diff --git a/AndorsTrail/assets/translation/ca.po b/AndorsTrail/assets/translation/ca.po index 839a824d2..e4dbd000c 100644 --- a/AndorsTrail/assets/translation/ca.po +++ b/AndorsTrail/assets/translation/ca.po @@ -2,8 +2,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Andors Trail\n" "POT-Creation-Date: Sun Nov 10 11:14:56 CET 2013\n" -"PO-Revision-Date: 2023-05-13 19:49+0000\n" -"Last-Translator: Joan Josep \n" +"PO-Revision-Date: 2024-08-05 12:09+0000\n" +"Last-Translator: sprin \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n" #: [none] msgid "translator-credits" @@ -394,11 +394,11 @@ msgstr "" #: actorconditions_mt_galmore.json:bad_taste msgid "Bad taste" -msgstr "" +msgstr "Mal gust" #: actorconditions_bwmfill.json:thirst msgid "Thirst" -msgstr "" +msgstr "Set" #: actorconditions_laeroth.json:swift_attack msgid "Swift attack" @@ -406,7 +406,7 @@ msgstr "" #: actorconditions_laeroth.json:blindness msgid "Blindness" -msgstr "" +msgstr "Ceguesa" #: actorconditions_laeroth.json:life_drain msgid "Life drain" @@ -422,7 +422,7 @@ msgstr "" #: actorconditions_laeroth.json:environmental_poisoning msgid "Environmental poisoning" -msgstr "" +msgstr "Enverinament ambiental" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_gamestart msgid "Oh good, you are awake." @@ -699,7 +699,7 @@ msgstr "Ensenyeu-me els vostres productes." #: conversationlist_crossglen.json:audir1:1 msgid "Do you have a pickaxe by chance?" -msgstr "" +msgstr "Per casualitat no deus tenir un pic?" #: conversationlist_crossglen.json:arambold1 msgid "" @@ -1829,11 +1829,11 @@ msgstr "" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:3 msgid "I have found a strange book about slavery. Interested?" -msgstr "" +msgstr "He trobat un llibre estrany sobre l'esclavitud. T'interessa?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:4 msgid "I have got a book about world history. Interested?" -msgstr "" +msgstr "Tinc un llibre sobre història del món. T'interessa?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_1 msgid "'Calomyran Secrets'? Hmm, yes I think I have one of those in my basement." @@ -1889,13 +1889,13 @@ msgstr "" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map_1:0 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1_1:0 msgid "Thanks, I have to go now." -msgstr "" +msgstr "Gràcies, ara me n'he d'anar." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map_1:1 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1_1:1 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_2:1 msgid "Let's talk about other things." -msgstr "" +msgstr "Parlem d'altres coses." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1 msgid "Let's have a look. Oh, what the ... Well, this is no book for little ones as you. Give it to me, you get 200 pieces of gold for it." @@ -1924,6 +1924,8 @@ msgstr "" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_2 msgid "Such a beautiful book, completely broken! You dare to offer this to me and think I won't notice?!" msgstr "" +"Un llibre tan preciós, totalment trencat! T'atreveixes a oferir-me això i et " +"penses que no me n'adonaré?!" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_2:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_no:0 @@ -1933,7 +1935,7 @@ msgstr "" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_3 msgid "Yes, just run away, you book murderer!" -msgstr "" +msgstr "Sí, tu surt corrents, assassí de llibres!" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_welcome msgid "Hi again, welcome back to the ... Oh wait, I thought you were someone else." @@ -4919,7 +4921,7 @@ msgstr "[OUTDATED]Se suposa que teníem un tema pendent." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:7 msgid "What am I supposed to do in Sullengard again?" -msgstr "" +msgstr "Torna'm a dir què se suposa que he de fer a Sullengard?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:9 msgid "Are you going to tell me about the key?" @@ -6269,7 +6271,7 @@ msgstr "Hola! M'envia Herg ... Hertzsen Laumwill, patriarca de la família Laumw #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:5 msgid "Let's talk about the beer investigation." -msgstr "" +msgstr "Parlem de l'investigació de la cervesa." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_2 msgid "I am the guard captain of this patrol. We hail from the great city of Feygard." @@ -77185,4 +77187,3 @@ msgstr "" #: worldmap.xml:world1:laeroth_area msgid "Lake Laeroth" msgstr "" - diff --git a/AndorsTrail/assets/translation/cs.po b/AndorsTrail/assets/translation/cs.po index 73902436d..5fcd458c8 100644 --- a/AndorsTrail/assets/translation/cs.po +++ b/AndorsTrail/assets/translation/cs.po @@ -8,16 +8,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: andors-trail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-08-16 01:59+0000\n" -"Last-Translator: Jiri Zizkin Zizka \n" +"PO-Revision-Date: 2024-09-14 17:11+0000\n" +"Last-Translator: Nut Andor \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-11-02 12:25+0000\n" #: [none] @@ -25891,7 +25891,7 @@ msgstr "[REVIEW]Tohle není labyrint." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_12 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_15 msgid "Hello $playername." -msgstr "Ahoj $jméno hráče." +msgstr "Ahoj $playername." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_14 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_14 @@ -26011,7 +26011,9 @@ msgstr "Ahoj, jsem $playername. Jsem rád, že nejsi ve skutečnosti duch." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_50 msgid "Hi $playername! We could play together in the tower. It is so boring here as the only kid." -msgstr "Ahoj $jméno hráče! Mohli bychom si spolu pohrát ve věži. Být tu jediné dítě je nuda." +msgstr "" +"Ahoj $playername! Mohli bychom si spolu pohrát ve věži. Být tu jediné dítě " +"je nuda." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_50:0 msgid "Hmm. Maybe later. I have to go now." @@ -27561,7 +27563,7 @@ msgid "" "* Dedicated to $playername * \n" " Our help in times of great need" msgstr "" -"* $jméno hráče *\n" +"* $playername *\n" " Náš zachránce v těžkých chvílích" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_sign_fog_10a @@ -78057,4 +78059,3 @@ msgstr "" #: worldmap.xml:world1:laeroth_area msgid "Lake Laeroth" msgstr "" - diff --git a/AndorsTrail/assets/translation/de.po b/AndorsTrail/assets/translation/de.po index c00d149ca..a7525f605 100644 --- a/AndorsTrail/assets/translation/de.po +++ b/AndorsTrail/assets/translation/de.po @@ -3,8 +3,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Andors Trail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-04-30 12:07+0000\n" -"Last-Translator: Raphi \n" +"PO-Revision-Date: 2024-09-14 22:00+0000\n" +"Last-Translator: Natalia N \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 5.5.3-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-11-02 12:28+0000\n" #: [none] @@ -281,7 +281,7 @@ msgstr "Konzentration" #: actorconditions_omicronrg9.json:g03_combo msgid "Combo" -msgstr "Kombo" +msgstr "Combo" #: actorconditions_omicronrg9.json:carrying_ambelie msgid "Carrying Ambelie" @@ -400,27 +400,27 @@ msgstr "Durst" #: actorconditions_laeroth.json:swift_attack msgid "Swift attack" -msgstr "" +msgstr "Flinker Angriff" #: actorconditions_laeroth.json:blindness msgid "Blindness" -msgstr "" +msgstr "Blindheit" #: actorconditions_laeroth.json:life_drain msgid "Life drain" -msgstr "" +msgstr "Lebenssauger" #: actorconditions_laeroth.json:sting_major msgid "Major sting" -msgstr "" +msgstr "Großstachel" #: actorconditions_laeroth.json:spider_bite msgid "Spider bite" -msgstr "" +msgstr "Spinnenbiss" #: actorconditions_laeroth.json:environmental_poisoning msgid "Environmental poisoning" -msgstr "" +msgstr "Umweltverschmutzung" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_gamestart msgid "Oh good, you are awake." @@ -1823,15 +1823,15 @@ msgstr "Hast du ein Buch mit dem Namen 'Calomyranische Geheimnisse'?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:2 msgid "I have found some valuable looking map. Want to have a look?" -msgstr "" +msgstr "Ich habe eine wertvoll aussehende Karte gefunden. Willst du mal sehen?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:3 msgid "I have found a strange book about slavery. Interested?" -msgstr "" +msgstr "Ich habe ein seltsames Buch über die Sklaverei gefunden. Interessiert?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:4 msgid "I have got a book about world history. Interested?" -msgstr "" +msgstr "Ich habe ein Buch über die Geschichte der Welt bekommen. Interessiert?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_1 msgid "'Calomyran Secrets'? Hmm, yes I think I have one of those in my basement." @@ -1870,58 +1870,68 @@ msgstr "" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map msgid "Oh, an ancient map of the area! This would fit well into my collection of old maps. I offer you 500 gold pieces for it." msgstr "" +"Oh, eine alte Karte der Gegend! Würde gut in meine Sammlung alter Karten " +"passen. Ich biete dir 500 Goldstücke dafür." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map:0 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1:0 msgid "Thanks, I'd rather keep it." -msgstr "" +msgstr "Danke, ich würde es lieber behalten." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map:1 msgid "OK. Here is Ewmondold's map." -msgstr "" +msgstr "OKAY. Hier ist die Karte von Ewmondold." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map_1 msgid "And here are 500 shining gold pieces. Use them wisely." -msgstr "" +msgstr "Und hier sind 500 glänzende Goldstücke. Verwende sie weise." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map_1:0 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1_1:0 msgid "Thanks, I have to go now." -msgstr "" +msgstr "Danke, ich muss nun gehen." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map_1:1 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1_1:1 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_2:1 msgid "Let's talk about other things." -msgstr "" +msgstr "Lass uns über etwas anderes reden." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1 msgid "Let's have a look. Oh, what the ... Well, this is no book for little ones as you. Give it to me, you get 200 pieces of gold for it." msgstr "" +"Lass mal sehen. Oh, zum ... Gut, das ist kein Buch für Kinder wie dich. Gib " +"es mir, du bekommst 200 Goldstücke dafür." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1:1 msgid "OK. Here is the book about slavery." -msgstr "" +msgstr "OKAY. Hier ist das Buch über die Sklaverei." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1_1 msgid "And here are 200 shining gold pieces. Be happy that I'm freeing you from this terrible work." msgstr "" +"Und hier sind 200 glänzende Goldstücke. Seid froh, dass ich euch von diesem " +"schrecklichen Werk befreie." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2 msgid "Ah, a history textbook." -msgstr "" +msgstr "Ah, ein Geschichtslehrbuch." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_1 msgid "But there are a lot of pages missing. Did you rip them out? You should be ashamed of yourself!" msgstr "" +"Aber es fehlen viele Seiten. Hast du sie herausgerissen? Du solltest dich " +"schämen!" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_1:0 msgid "No, that wasn't me!" -msgstr "" +msgstr "Nein, das war nicht ich!" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_2 msgid "Such a beautiful book, completely broken! You dare to offer this to me and think I won't notice?!" msgstr "" +"So ein schönes Buch, völlig kaputt! Du wagst es, mir das anzubieten und " +"glaubst, ich werde es nicht bemerken?!" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_2:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_no:0 @@ -1931,7 +1941,7 @@ msgstr "[Lauf]" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_3 msgid "Yes, just run away, you book murderer!" -msgstr "" +msgstr "Ja, lauf einfach weg, du Buchmörder!" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_welcome msgid "Hi again, welcome back to the ... Oh wait, I thought you were someone else." @@ -3586,7 +3596,7 @@ msgstr "Bist du ein Holzfäller?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_1:1 #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_15:3 msgid "Tunlon has sent me to ask for some wood for fences." -msgstr "" +msgstr "Tunlon hat mich geschickt, um nach Holz für Zäune zu fragen." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_2 msgid "Yes, I'm Fallhaven's woodcutter. Need anything done in the finest of woods? I have probably got it." @@ -10486,11 +10496,13 @@ msgstr "Hast du meinen Bruder Andor hier irgendwo gesehen? Er sieht mir ein weni #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_1:2 #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_3:2 msgid "Do you by any chance have some spare wood to make fences out of?" -msgstr "" +msgstr "Haben Sie zufällig noch etwas Holz, aus dem Sie Zäune bauen können?" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_1:3 msgid "I'm $playername, running up and down Blackwater mountain for errands." msgstr "" +"Ich bin $playername und renne den Blackwater Mountain auf und ab, um " +"Besorgungen zu machen." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_andor_1 msgid "Looks like you eh? No, I would have remembered." @@ -10615,10 +10627,14 @@ msgstr "Ja, ich habe fünf von denen getötet." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:5 msgid "No, but I wanted to ask if you have some spare wood to make fences out of." msgstr "" +"Nein, aber ich wollte fragen, ob Sie noch etwas Holz übrig haben, um Zäune " +"zu bauen." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:6 msgid "No, I'm too busy running up and down Blackwater mountain." msgstr "" +"Nein, ich bin zu beschäftigt damit, den Blackwater Mountain rauf und runter " +"zu laufen." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_2 msgid "Wow, you actually killed those things?" @@ -10657,6 +10673,8 @@ msgstr "Gut, zeig mir was du hast." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_3:3 msgid "No, thanks. I'm too busy running up and down Blackwater mountain." msgstr "" +"Nein, danke. Ich bin zu beschäftigt damit, den Blackwater Mountain rauf und " +"runter zu rennen." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_killedsheep_1 msgid "You attacked my sheep! Get away from me you filthy murderer!" @@ -10665,6 +10683,8 @@ msgstr "Du bist über meine Schafe hergefallen. Verschwinde, du dreckiger Mörde #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_killedsheep_1:0 msgid "I am sorry. But your brother sent me to ask if you knew where I could get fences for his sheep." msgstr "" +"Es tut mir leid. Aber dein Bruder hat mich geschickt, um dich zu fragen, ob " +"du wüsstest, wo ich Zäune für seine Schafe herbekomme." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_complete_1 msgid "Hello again. Thank you for helping me find my lost sheep." @@ -10679,6 +10699,8 @@ msgstr "Ich sprach mit Benbyr und hörte die Geschichte von euch beiden." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_1:1 msgid "Your brother has sent me to ask where I could get fences from. Do you maybe know?" msgstr "" +"Dein Bruder hat mich geschickt, um zu fragen, wo ich die Zäune herbekommen " +"könnte. Wissen Sie es vielleicht?" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_1 msgid "Hello there. You wouldn't happen to want to help an old shepherd would you?" @@ -12353,15 +12375,17 @@ msgstr "Störe mich nicht, ich muss dieses Holz hier fertig hacken. Geh jemand a #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager2:0 #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager2:1 msgid "Do you by any chance have some fences?" -msgstr "" +msgstr "Haben Sie zufällig Zäune?" #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager2:2 msgid "Unfortunately the fences you gave me are not tall enough. Do you have others?" msgstr "" +"Leider sind die Zäune, die du mir gegeben hast, nicht hoch genug. Haben Sie " +"noch andere?" #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager2:3 msgid "The Craftsman told me that I should get some wood from you." -msgstr "" +msgstr "Der Handwerker hat mir gesagt, ich solle Holz von Euch holen." #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager3 msgid "I fear for our survival. It seems we are getting worse every day that passes. It's a good thing Feygard helps us at least." @@ -15571,43 +15595,51 @@ msgstr "[OUTDATED]Hau ab, Kleiner. Du solltest nicht hier draußen sein." #: conversationlist_gylew.json:gylew:0 msgid "I'm not a kid anymore. Let's talk about the Korhald coins." -msgstr "" +msgstr "Ich bin kein Kind mehr. Lassen Sie uns über die Korhald-Münze sprechen" #: conversationlist_gylew.json:gylew:1 msgid "Hey old man." -msgstr "" +msgstr "Hallo alter Mann." #: conversationlist_gylew.json:gylew:2 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:1 msgid "Hey. I found the Korhald tomb and it had two items that I think might interest you." msgstr "" +"Hallöchen. Ich habe das Korhald-Grab gefunden und es enthielt zwei " +"Gegenstände, von denen ich denke, dass sie Euch interessieren könnten." #: conversationlist_gylew.json:gylew:3 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:2 msgid "Inside the Korhald tomb, I found a locked chest. Do you know where I can find its key?" msgstr "" +"Im Inneren des Grabes von Korhald fand ich eine verschlossene Truhe. Wissen " +"Sie, wo ich den Schlüssel finden kann?" #: conversationlist_gylew.json:gylew:4 msgid "About that \"Coin of Prestige\"..." -msgstr "" +msgstr "Über diese \"Münze des Prestiges\"..." #: conversationlist_gylew.json:gylew:5 msgid "Hey. I need to go now and find this map." -msgstr "" +msgstr "Hallöchen. Ich muss jetzt losgehen und diese Karte finden." #: conversationlist_gylew.json:gylew:6 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:6 msgid "We have no more business to discuss. I'll see you later." -msgstr "" +msgstr "Wir haben nichts mehr zu besprechen. Wir sehen uns später." #: conversationlist_gylew.json:gylew:7 msgid "I was glad to help fulfill you and your father's dream, but I need to go now." msgstr "" +"Ich war froh, dir und deinem Vater den Traum zu erfüllen, aber ich muss " +"jetzt gehen." #: conversationlist_gylew.json:gylew:8 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:8 msgid "[Lie]I have these bronze and silver coins that I \"acquired\" in a game of chance. I would like to know if you are interested in them." msgstr "" +"[Lüge] Ich habe diese Bronze- und Silbermünzen, die ich in einem Glücksspiel " +"\"erworben\" habe. Ich würde gerne wissen, ob Sie daran interessiert sind." #: conversationlist_gylew.json:gylew_henchman msgid "Hey, I'm trying to admire the view here. Get out of my way." @@ -22052,6 +22084,8 @@ msgstr "Du bist ganz bleich und verschwitzt, was ist mit dir los?" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler5_1:1 msgid "I just met a talking pig right over there. [You point in the direction of west]" msgstr "" +"Ich habe gerade ein sprechendes Schwein genau dort drüben getroffen. [Du " +"zeigst in Richtung Westen]" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler5_2 msgid "Um. Just one more. Please, just one more." @@ -36797,14 +36831,16 @@ msgstr "Nein, ich schaue mich nur um." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_0:3 msgid "Hello. The woodcutter in Loneford said that you can make me fences for a sheperd. Is that true?" msgstr "" +"Hallo. Der Holzfäller in Loneford hat gesagt, Ihr könnt mir Zäune für einen " +"Schäfer machen. Ist das wahr?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_0:4 msgid "Here is your wood." -msgstr "" +msgstr "Hier ist Ihr Holz." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_0:5 msgid "Ah, you are back." -msgstr "" +msgstr "Ah, Sie sind wieder da." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_old_farmer_0 msgid "What are you doing in my house?" @@ -38131,15 +38167,17 @@ msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed:0 msgid "Hey, what the ...?" -msgstr "" +msgstr "Hey, was zum ...?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed:1 msgid "Phew, at least they didn't find my iron reserve in the bonemeal box." msgstr "" +"Puh, wenigstens haben sie meine Eisenreserve nicht in der Knochenmehldose " +"gefunden." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed:2 msgid "Phew, at least they had let me go." -msgstr "" +msgstr "Puh, wenigstens hatten sie mich gehen lassen." #: conversationlist_brimhaven.json:truric_1_0 msgid "I am a weaponsmith. I have a good selection at the moment. Would you like to take a look?" @@ -38662,6 +38700,8 @@ msgstr "Bis dann. Ich werde dich im Auge behalten." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed_bur msgid "One of the guards winks at you while putting the confiscated bonemeal potions back in your pouch." msgstr "" +"Einer der Wachmänner zwinkert dir zu, während er die konfiszierten " +"Knochenmehltränke wieder in deinen Beutel steckt." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed_bur:0 #: monsterlist_omicronrg9.json:unknown @@ -38671,10 +38711,12 @@ msgstr "???" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed_bur_10 msgid "You'll be speechless - the guard is Burhczyd in the uniform of the Feygard Guard!" msgstr "" +"Du wirst sprachlos sein - die Wache ist Burhczyd in der Uniform der Feygard-" +"Wache!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed_bur_20 msgid "Before you react, the guards have moved on." -msgstr "" +msgstr "Bevor du reagierst, sind die Wachen weitergezogen." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_check_duel_14a msgid "When the other students see how you killed Golin, a panic breaks out. Screaming, they all run out of the building." @@ -41206,7 +41248,7 @@ msgstr "Die Niederlage des untoten Meisters scheint den Bann aufgehoben zu haben #: conversationlist_brimhaven_2.json:release_mouse1a msgid "You look after as it disappears quickly." -msgstr "Du schaust ihm hinterher, während er schnell verschwindet." +msgstr "Du schaust ihr hinterher, während sie schnell verschwindet." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1 msgid "Norry! Nooorryyyy!" @@ -41426,6 +41468,9 @@ msgstr "Wenn du über deine Reise nachdenkst, wunderst du dich, wie du es gescha #: conversationlist_achievements.json:passive_achievement_grant_2 msgid "Phew, I dreamed about nightmares in a castle dungeon - although maybe it wasn't a nightmare at all! I never want to go through something like that again - neither in my dream nor in reality!" msgstr "" +"Puh, ich habe von Albträumen in einem Burgverlies geträumt - obwohl es " +"vielleicht gar kein Albtraum war! So etwas möchte ich nie wieder durchmachen " +"- weder in meinem Traum noch in der Realität!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_check_zuulkhan_10 msgid "You have the impression that Zuul'khan is not dead. He just disappeared into the ground." @@ -58457,1421 +58502,1715 @@ msgid "" "\n" "Please do not feed any animals." msgstr "" +"Hier wohnt Tunlon aus Crossglen - Schafzüchter\n" +"\n" +"Bitte füttern Sie keine Tiere." #: conversationlist_bwmfill.json:bwm_sheep_dialogue msgid "Baa!" -msgstr "" +msgstr "Baa!" #: conversationlist_bwmfill.json:bwm_sheep_dialogue:0 msgid "[Pet]" -msgstr "" +msgstr "[Haustier]" #: conversationlist_bwmfill.json:bwm_sheep_dialogue:1 msgid "You look tasty - attack!" -msgstr "" +msgstr "Du siehst lecker aus - greife an!" #: conversationlist_bwmfill.json:bwmfill_killsheep_20 msgid "You filthy MURDERER!!" -msgstr "" +msgstr "Du dreckiger MÖRDER!!" #: conversationlist_bwmfill.json:bwmfill_killsheep_22 msgid "My poor sheep! What have you done?!" -msgstr "" +msgstr "Meine armen Schafe! Was hast du getan?!" #: conversationlist_bwmfill.json:bwmfill_killsheep_24 msgid "Just you wait - you will pay for it!!" -msgstr "" +msgstr "Warten Sie einfach - Sie werden dafür bezahlen!!" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_1 msgid "Hello kid! How are you?" -msgstr "" +msgstr "Hallo Kind! Wie geht es dir?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_1:0 msgid "Fine, thank you. Who are you?" -msgstr "" +msgstr "Danke, es geht mir gut. Wer bist du?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_1:1 msgid "Good. Do you have anything to trade?" -msgstr "" +msgstr "Gut. Haben Sie etwas zu verkaufen?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_1:2 msgid "Have you seen Andor, my brother? He looks a bit ..." -msgstr "" +msgstr "Hast du Andor gesehen, meinen Bruder? Er sieht ein bisschen ..." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_2 msgid "I am Tunlon of Crossglen. I look after my flock of sheep here." msgstr "" +"Ich bin Tunlon von Crossglen. Ich kümmere mich hier um meine Schafherde." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_2:0 msgid "I am from Crossglen too!" -msgstr "" +msgstr "Ich komme auch aus Crossglen!" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_2:1 msgid "Nice to have met you." -msgstr "" +msgstr "Schön, dich kennengelernt zu haben." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor msgid "I know Andor. Of course I do." -msgstr "" +msgstr "Ich kenne Andor. Natürlich tue ich das." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_2 msgid "Always good for mischief, that boy." -msgstr "" +msgstr "Immer für Unfug gut, dieser Junge." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_2:0 msgid "Yes, that's him. Do you know where he is?" -msgstr "" +msgstr "Ja, das ist er. Weißt du, wo er ist?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_3 msgid "No. And I want to keep it that way." -msgstr "" +msgstr "Nein. Und das soll auch so bleiben." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_3:0 msgid "Oh. What has he done to you?" -msgstr "" +msgstr "Oh. Was hat er dir angetan?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_4 msgid "He scared my sheep. They didn't dare to leave the stable for two weeks." msgstr "" +"Er hat meine Schafe erschreckt. Zwei Wochen lang trauten sie sich nicht, den " +"Stall zu verlassen." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_5 msgid "I then confronted him, even though I was a little scared myself." msgstr "" +"Dann stellte ich ihn zur Rede, auch wenn ich selbst ein wenig Angst hatte." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_6 msgid "And then? Nothing. With a look that made my blood run cold, he left." msgstr "" +"Und dann? Nichts. Mit einem Blick, der mir das Blut in den Adern gefrieren " +"ließ, ging er." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_6:0 msgid "Yes, my beloved brother. Who are you by the way?" -msgstr "" +msgstr "Ja, mein geliebter Bruder. Wer bist du übrigens?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_6:1 msgid "Then that's settled. Another question: Do you have anything to trade?" -msgstr "" +msgstr "Dann ist das erledigt. Eine andere Frage: Haben Sie etwas zu handeln?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_trade msgid "Yes, I have a few basic supplies that I could offer. Do you want to have a look?" msgstr "" +"Ja, ich habe ein paar Grundausstattungen, die ich anbieten könnte. Möchten " +"Sie einen Blick darauf werfen?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_1 msgid "That is great to hear. Could you by any chance get me something from Crossglen? Unfortunately I have to stay here to watch my sheep." msgstr "" +"Das ist toll zu hören. Könntet Ihr mir zufällig etwas von Crossglen " +"besorgen? Leider muss ich hier bleiben, um meine Schafe zu bewachen." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_1:0 msgid "Oh yeah, no problem!" -msgstr "" +msgstr "Oh ja, kein Problem!" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_1:1 msgid "Sorry, I have other things to do right now." -msgstr "" +msgstr "Tut mir leid, aber ich habe gerade andere Dinge zu tun." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_2 msgid "Thank you, kid. What I need is some wood to repair my fence." msgstr "" +"Danke, Junge. Was ich brauche, ist etwas Holz, um meinen Zaun zu reparieren." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_2:0 msgid "Where do I get that from?" -msgstr "" +msgstr "Woher bekomme ich das?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3 msgid "Oh, isn't there a lumberjack in Crossglen anymore? I haven't been down there for a long time" msgstr "" +"Oh, gibt es in Crossglen keinen Holzfäller mehr? Ich war schon lange nicht " +"mehr dort unten" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3:0 msgid "Maybe this explains why the forest around Crossglen is too dense to get through..." msgstr "" +"Vielleicht erklärt das, warum der Wald um Crossglen zu dicht ist, um " +"durchzukommen..." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3:1 msgid "At least not that I know." -msgstr "" +msgstr "Zumindest nicht, dass ich es wüsste." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3a msgid "What do you mean? The climb into the mountains is just northeast of Crossglen?" msgstr "" +"Was meinst du? Der Aufstieg in die Berge liegt nordöstlich von Crossglen?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3a:0 msgid "Maybe it used to be like that." -msgstr "" +msgstr "Vielleicht war das früher so." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3a:1 msgid "If there was a path, it has long since become overgrown." -msgstr "" +msgstr "Wenn es einen Weg gab, dann ist er längst überwuchert." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3b:0 msgid "I had to take a long detour past Stoutford and Prim and come from the other side." msgstr "" +"Ich musste einen langen Umweg nehmen, an Stoutford und Prim vorbei und kam " +"von der anderen Seite." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3c msgid "Then it's a good thing that I haven't tried to go down to Crossglen with my sheep in recent years." msgstr "" +"Dann ist es gut, dass ich in den letzten Jahren nicht versucht habe, mit " +"meinen Schafen nach Crossglen hinunterzufahren." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3c:0 msgid "In any case, there is no lumberjack in Crossglen." -msgstr "" +msgstr "Auf jeden Fall gibt es in Crossglen keinen Holzfäller." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4 msgid "Well, then you would have to travel over to Fallhaven. Of course only, if that's not too much for you." msgstr "" +"Naja, dann müsstest du nach Fallhaven reisen. Natürlich nur, wenn dir das " +"nicht zu viel ist." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4:0 msgid "Not for me! I know the way perfectly well." -msgstr "" +msgstr "Nicht für mich! Ich kenne den Weg ganz genau." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4:1 msgid "Hmm, now that I think about it ..." -msgstr "" +msgstr "Hmm, jetzt, wo ich darüber nachdenke ..." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4a msgid "Please don't let me down. There are wolves and worse here threatening my sheep." msgstr "" +"Bitte lassen Sie mich nicht im Stich. Es gibt Wölfe und Schlimmeres hier, " +"die meine Schafe bedrohen." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4a:0 msgid "Sigh, I have too good a heart. It's okay, I'll do it." -msgstr "" +msgstr "Seufz, ich habe ein zu gutes Herz. Es ist okay, ich werde es tun." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4a:1 msgid "No, forget it. I'm out." -msgstr "" +msgstr "Nein, vergiss es. Ich bin raus." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4b msgid "A pity. Come back if you change your mind." -msgstr "" +msgstr "Schade. Komm zurück, wenn du deine Meinung änderst." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_5 msgid "Thank you so much! Here is a bit of gold so you can pay for it." msgstr "" +"Vielen Dank! Hier ist ein bisschen Gold, damit Sie dafür bezahlen können." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_5:0 msgid "I will go and get it now." -msgstr "" +msgstr "Ich werde es mir jetzt holen." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_5:1 msgid "Hehe, thank you!" -msgstr "" +msgstr "Hehe, danke!" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_noquest msgid "No problem, kid. Just come back here whenever you have some time." msgstr "" +"Kein Problem, Kind. Kommen Sie einfach hierher zurück, wann immer Sie etwas " +"Zeit haben." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_1 msgid "Hello - are you back yet? I wasn't expecting you yet." -msgstr "" +msgstr "Hallo - bist du schon wieder da? Ich habe dich noch nicht erwartet." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_1b msgid "Have you found some wood already?" -msgstr "" +msgstr "Haben Sie schon Holz gefunden?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_1b:0 msgid "No, I am still searching." -msgstr "" +msgstr "Nein, ich bin immer noch auf der Suche." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_1b:1 msgid "No, I asked Jakrar in Fallhaven, but he just sent me to other woodcutters." msgstr "" +"Nein, fragte ich Jakrar in Fallhaven, aber er schickte mich einfach zu " +"anderen Holzfällern." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2 msgid "Have you been there yet?" -msgstr "" +msgstr "Waren Sie schon dort?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2:0 msgid "No. I will go there next." -msgstr "" +msgstr "Nein. Ich werde als nächstes dorthin gehen." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2:1 msgid "Yes. They created a shortcut here into the forest." -msgstr "" +msgstr "Ja. Sie haben hier eine Abkürzung in den Wald geschaffen." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2:2 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2a:0 msgid "Yes. However, they only have firewood available." -msgstr "" +msgstr "Ja. Allerdings steht ihnen nur Brennholz zur Verfügung." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2a msgid "That's good to hear." -msgstr "" +msgstr "Das ist gut zu hören." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2b msgid "But firewood isn't good for fences." -msgstr "" +msgstr "Aber Brennholz ist nicht gut für Zäune." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2b:0 msgid "Exactly. Where else can you get suitable wood?" -msgstr "" +msgstr "Genau. Wo kann man sonst noch passendes Holz bekommen?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2c msgid "Maybe it would be better to buy the finished fences straight away." -msgstr "" +msgstr "Vielleicht wäre es besser, die fertigen Zäune gleich zu kaufen." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2c:0 msgid "Finished fences? Where do you get something like that from?" -msgstr "" +msgstr "Fertige Zäune? Woher bekommt man so etwas?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_3 msgid "Hmm. Maybe my brother knows a place where to get fences." msgstr "" +"Hmm. Vielleicht kennt mein Bruder einen Ort, wo man Zäune bekommen kann." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_3:0 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_3:1 msgid "Your brother?" -msgstr "" +msgstr "Dein Bruder?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_4_1 msgid "Tinlyn, my brother. Poor guy, lost all of his sheep. He lives north of Crossroads guardhouse." msgstr "" +"Tinlyn, mein Bruder. Der arme Kerl, hat alle seine Schafe verloren. Er wohnt " +"nördlich des Wachhauses von Crossroads." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_4_1:0 msgid "Well ... yeah I know him." -msgstr "" +msgstr "Brunnen... Ja, ich kenne ihn." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_4_2 msgid "Tinlyn, my brother. He lives north of Crossroads guardhouse." -msgstr "" +msgstr "Tinlyn, mein Bruder. Er wohnt nördlich des Wachhauses von Crossroads." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_4_2:0 msgid "Ah, I think I know him." -msgstr "" +msgstr "Ah, ich glaube, ich kenne ihn." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_4_2:1 msgid "I don't know this Tinlyn yet, but I will find him." -msgstr "" +msgstr "Ich kenne diesen Tinlyn noch nicht, aber ich werde ihn finden." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_5 msgid "Please go and ask him, if he knows anyone who could help." msgstr "" +"Bitte gehen Sie und fragen Sie ihn, ob er jemanden kennt, der ihm helfen " +"könnte." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_5:0 msgid "I'm on my way!" -msgstr "" +msgstr "Ich bin auf dem Weg!" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_11 msgid "So how is your journey going?" -msgstr "" +msgstr "Wie verläuft Ihre Reise?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_11:0 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_11:1 msgid "Tinlyn said there is a woodcutter in Loneford who can help." -msgstr "" +msgstr "Tinlyn sagte, es gebe einen Holzfäller in Loneford, der helfen könne." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_11:2 msgid "I still have to ask Tinlyn." -msgstr "" +msgstr "Ich muss Tinlyn immer noch fragen." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_11:3 msgid "Here, I brought you fences." -msgstr "" +msgstr "Hierher habe ich euch Zäune mitgebracht." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_11:4 msgid "I still have to look for the fences ..." -msgstr "" +msgstr "Ich muss noch nach den Zäunen suchen ..." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_12 msgid "Have you been there already?" -msgstr "" +msgstr "Waren Sie schon dort?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_noprog msgid "Keep on going!" -msgstr "" +msgstr "Machen Sie weiter!" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_15 msgid "Let me see!" -msgstr "" +msgstr "Mal sehen!" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_16 msgid "Hmm, no, these posts are too short. My sheep are probably able to jump over them." msgstr "" +"Hmm, nein, diese Beiträge sind zu kurz. Meine Schafe sind wahrscheinlich in " +"der Lage, über sie zu springen." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17 msgid "Could you go and ask him for other fences?" -msgstr "" +msgstr "Könntest du ihn nach anderen Zäunen fragen?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17:0 msgid "Sure! No problem." -msgstr "" +msgstr "Sicher! Kein Problem." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17:1 msgid "Maybe ..." -msgstr "" +msgstr "Vielleicht..." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17:2 msgid "What? All the way over again just because you didn't tell me how high your fences had to be?" msgstr "" +"Was? Den ganzen Weg immer wieder, nur weil du mir nicht gesagt hast, wie " +"hoch deine Zäune sein müssen?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17a:0 msgid "Do you actually know how far the path is?" -msgstr "" +msgstr "Weißt du eigentlich, wie weit der Weg ist?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17a:1 msgid "I also have something else to do. After all, I'm on Andor's trail." msgstr "" +"Ich habe auch noch etwas anderes zu tun. Schließlich bin ich Andor auf der " +"Spur." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17b msgid "Please ..." -msgstr "" +msgstr "Bitte..." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17b:0 msgid "All right. I'll go again." -msgstr "" +msgstr "Alles klar. Ich werde wieder hingehen." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_18 msgid "Thank you. I knew I could trust you." -msgstr "" +msgstr "Vielen Dank. Ich wusste, dass ich dir vertrauen konnte." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_21 msgid "Ah, my litle friend." -msgstr "" +msgstr "Ah, mein kleiner Freund." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_21:0 msgid "Yes, I am back again." -msgstr "" +msgstr "Ja, ich bin wieder da." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_21a msgid "Have you brought new fences?" -msgstr "" +msgstr "Haben Sie neue Zäune mitgebracht?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_21a:0 msgid "Here, I hope these are better." -msgstr "" +msgstr "Hier hoffe ich, dass diese besser sind." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_22 msgid "Yeah, these posts are looking really good! Thank you, kid. Here, take this as a small reward." msgstr "" +"Ja, diese Beiträge sehen wirklich gut aus! Danke, Junge. Nehmen Sie dies " +"hier als kleine Belohnung." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_22:0 msgid "No problem. See you!" -msgstr "" +msgstr "Kein Problem. Bis bald!" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_22:1 msgid "I love running around and helping. See you!" -msgstr "" +msgstr "Ich liebe es, herumzulaufen und zu helfen. Bis bald!" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_22:2 msgid "Hmm, the lamb meat looks good. What is that exactly?" -msgstr "" +msgstr "Hmm, das Lammfleisch sieht gut aus. Was ist das genau?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_22a msgid "This is lamb with a special seasoning mixture which of course I won't tell you. Here you have an additional one." msgstr "" +"Das ist Lammfleisch mit einer speziellen Würzmischung, die ich euch " +"natürlich nicht verraten werde. Hier haben Sie einen zusätzlichen." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_22a:0 msgid "Thank you. Bye." -msgstr "" +msgstr "Vielen Dank. Auf Wiedersehen." #: conversationlist_bwmfill.json:fallhaven_lumberjack_17 msgid "See, I have done a lot of tree cutting lately, and I need a break. Sorry, kid." msgstr "" +"Sehen Sie, ich habe in letzter Zeit viel Bäume gefällt und brauche eine " +"Pause. Tut mir leid, Junge." #: conversationlist_bwmfill.json:fallhaven_lumberjack_17:0 msgid "Oh, alright. But where should I ask then?" -msgstr "" +msgstr "Oh, in Ordnung. Aber wo soll ich dann fragen?" #: conversationlist_bwmfill.json:fallhaven_lumberjack_18 msgid "I have heard that a forest to the north was cleared out recently. Sure enough they got some wood laying around there." msgstr "" +"Ich habe gehört, dass vor kurzem ein Wald im Norden gerodet wurde. Und " +"tatsächlich, sie haben dort etwas Holz herumliegen." #: conversationlist_bwmfill.json:fallhaven_lumberjack_18:0 msgid "Thank you very much, I will go there now." -msgstr "" +msgstr "Vielen Dank, ich werde jetzt dorthin gehen." #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_1 msgid "Oh we do have a lot of wood indeed. However, all of this is very brittle and can only be used as firewood." msgstr "" +"Oh, wir haben in der Tat eine Menge Holz. Das alles ist jedoch sehr spröde " +"und kann nur als Brennholz verwendet werden." #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_1:0 msgid "Then, willy-nilly, I will explain to Tunlon that I was unsuccessful. He may even want his 200 gold pieces back." msgstr "" +"Dann werde ich Tunlon wohl oder übel erklären, dass ich keinen Erfolg hatte. " +"Vielleicht will er sogar seine 200 Goldstücke zurückhaben." #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_1c msgid "I like to sit here and look at the mountains and what's moving there. It's very relaxing after our hard work." msgstr "" +"Ich sitze gerne hier und schaue mir die Berge an und was sich dort bewegt. " +"Es ist sehr entspannend nach unserer harten Arbeit." #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_1c:0 msgid "Yes, the mountains are very beautiful - from a distance." -msgstr "" +msgstr "Ja, die Berge sind sehr schön - aus der Ferne." #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_2 msgid "I saw you a few times in the forest over there coming from the mountains. Do you go there often?" msgstr "" +"Ich habe dich ein paar Mal im Wald dort drüben gesehen, von den Bergen " +"kommend. Gehen Sie oft dorthin?" #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_2:0 msgid "Well, I try to avoid it. The route past Stoutford and Prim is long and arduous." msgstr "" +"Nun, ich versuche, es zu vermeiden. Der Weg vorbei an Stoutford und Prim ist " +"lang und beschwerlich." #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_3 msgid "I like to believe that. Look, I told my men to cut down some trees for you. You can now take a shortcut." msgstr "" +"Das glaube ich gerne. Seht, ich habe meinen Leuten befohlen, ein paar Bäume " +"für euch zu fällen. Sie können jetzt eine Verknüpfung nehmen." #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_3:0 msgid "Really? Thanks alot!" -msgstr "" +msgstr "Wirklich? Vielen Dank!" #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_4 msgid "The passage is over there, a bit to the east from here." -msgstr "" +msgstr "Der Gang ist dort drüben, ein Stück östlich von hier." #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_5 msgid "We were happy to do this for you. Now calm down." -msgstr "" +msgstr "Das haben wir gerne für Sie getan. Jetzt beruhige dich." #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_6 msgid "And stop kissing my feet." -msgstr "" +msgstr "Und hör auf, meine Füße zu küssen." #: conversationlist_bwmfill.json:tinlyn_fence_1 msgid "Tunlon? So he's still alive after all. I haven't heard from him in years." msgstr "" +"Tunlon? Er ist also doch noch am Leben. Ich habe seit Jahren nichts mehr von " +"ihm gehört." #: conversationlist_bwmfill.json:tinlyn_fence_1:0 msgid "Yes. And he made me ask you if you knew where you could get fences from." msgstr "" +"Ja. Und er ließ mich dich fragen, ob du wüsstest, woher du Zäune bekommen " +"kannst." #: conversationlist_bwmfill.json:tinlyn_fence_1a msgid "There is a woodcutter in Loneford. He should be able to help you out. Have a great day!" msgstr "" +"In Loneford gibt es einen Holzfäller. Er sollte in der Lage sein, dir zu " +"helfen. Hab einen schönen Tag!" #: conversationlist_bwmfill.json:tinlyn_fence_2 msgid "[grumbles] Maybe I do. Go over to Loneford and leave me alone." msgstr "" +"[grummelt] Vielleicht tue ich das. Geh hinüber nach Loneford und laß mich in " +"Ruhe." #: conversationlist_bwmfill.json:tinlyn_fence_2a msgid "[grumbles] So Tunlon is still alive after all. I haven't heard from him in years. This Marauder. [grumbles]" msgstr "" +"[grummelt] Tunlon ist also doch noch am Leben. Ich habe seit Jahren nichts " +"mehr von ihm gehört. Dieser Marodeure. [grummelt]" #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence msgid "Oh actually I do right here. You can have them for 100 gold pieces." msgstr "" +"Oh, eigentlich tue ich das genau hier. Du kannst sie für 100 Goldstücke " +"haben." #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence:0 msgid "Great, I'll take them." -msgstr "" +msgstr "Toll, ich nehme sie." #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence:1 msgid "100 gold is too much." -msgstr "" +msgstr "100 Gold sind zu viel." #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence1:0 msgid "Thank you! [and I won't tell you that Tunlon gave me 200 gold]" msgstr "" +"Vielen Dank! [und ich werde dir nicht sagen, dass Tunlon mir 200 Gold " +"gegeben hat]" #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence1a msgid "Take it or leave it. 100 gold pieces." -msgstr "" +msgstr "Nehmen Sie es oder lassen Sie es bleiben. 100 Goldstücke." #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence1a:0 msgid "OK. I'll take them." -msgstr "" +msgstr "OKAY. Ich werde sie nehmen." #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence2 msgid "No, I don't." -msgstr "" +msgstr "Dem stimme ich nicht zu." #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence2:0 msgid "So ... could you make any?" -msgstr "" +msgstr "Also... Könntest du welche machen?" #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence3 msgid "Kid, look. I am a woodcutter, not a craftsman. Go east to Brimhaven if you want other fences." msgstr "" +"Junge, schau mal. Ich bin Holzfäller, kein Handwerker. Gehen Sie nach Osten " +"nach Brimhaven, wenn Sie andere Zäune wollen." #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence3:0 msgid "Thank you. I will go there now." -msgstr "" +msgstr "Vielen Dank. Ich werde jetzt dorthin gehen." #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence1 msgid "[laughing] Haha! Yes, that's my job." -msgstr "" +msgstr "[lacht] Haha! Ja, das ist mein Job." #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence1a msgid "But I'm afraid I haven't got enough wood right now. Please go back to Loneford's woodcutter. We have a deal that he supplies me with wood." msgstr "" +"Aber ich fürchte, ich habe im Moment nicht genug Holz. Bitte gehen Sie " +"zurück zu Lonefords Holzfäller. Wir haben einen Deal, dass er mir Holz " +"liefert." #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence1a:0 msgid "Fine, I'm on my way." -msgstr "" +msgstr "Gut, ich bin auf dem Weg." #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence4 msgid "[pointing to a pile of wood] There." -msgstr "" +msgstr "[zeigt auf einen Holzstapel] Dort." #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence4:0 msgid "Thank you ... I guess." -msgstr "" +msgstr "Vielen Dank... Ich vermute." #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence2 msgid "Perfect! Thank you for helping out, kid. Just wait a few minutes." msgstr "" +"Perfekt! Danke, dass du mir geholfen hast, Junge. Warten Sie einfach ein " +"paar Minuten." #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence3 msgid "This is some good looking wood I must say. Very easy to process." msgstr "" +"Das ist ein gut aussehendes Holz, muss ich sagen. Sehr einfach zu " +"verarbeiten." #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence4 msgid "These posts will be standing for a long time. I guarantee you that." msgstr "" +"Diese Pfosten werden noch lange Bestand haben. Das garantiere ich Ihnen." #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence4:0 msgid "Are you done soon?" -msgstr "" +msgstr "Sind Sie bald fertig?" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence4b msgid "[Sawing]" -msgstr "" +msgstr "[Sägen]" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence4c msgid "[Hammering]" -msgstr "" +msgstr "[Hämmern]" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence4d msgid "[Swearing]" -msgstr "" +msgstr "[Fluchen]" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence5 msgid "Finished. That's 200 gold pieces. What do you say?" -msgstr "" +msgstr "Fertig. Das sind 200 Goldstücke. Was sagst du?" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence5:0 msgid "200 ... gold pieces - well, OK." -msgstr "" +msgstr "200 ... Goldstücke - naja, OK." #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence5:1 msgid "That is too much!" -msgstr "" +msgstr "Das ist zu viel!" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence6 msgid "Thank you. Bye!" -msgstr "" +msgstr "Vielen Dank. Auf Wiedersehen!" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence7 msgid "No gold - no fences." -msgstr "" +msgstr "Kein Gold - keine Zäune." #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence7:0 msgid "Well ... OK." -msgstr "" +msgstr "Gut... OK." #: conversationlist_laeroth.json:bridge_key msgid "The bridge is no longer passable." -msgstr "" +msgstr "Die Brücke ist nicht mehr befahrbar." #: conversationlist_laeroth.json:arulir_secret_room_loot_1 msgid "You found a corpse with a loot bag." -msgstr "" +msgstr "Du hast eine Leiche mit einem Beutesack gefunden." #: conversationlist_laeroth.json:arulir_secret_room_loot_1:0 msgid "[Plunder the loot]" -msgstr "" +msgstr "[Plündert die Beute]" #: conversationlist_laeroth.json:arulir_secret_room_loot_1:1 msgid "[Leave the loot alone]" -msgstr "" +msgstr "[Lass die Beute in Ruhe]" #: conversationlist_laeroth.json:arulir_secret_room_loot_2 msgid "You have 'acquired' some gold and other valuable gems!" -msgstr "" +msgstr "Du hast etwas Gold und andere wertvolle Edelsteine \"erworben\"!" #: conversationlist_laeroth.json:arulir_secret_room_loot_3 msgid "You've been here before and have already plundered the man's valuables." msgstr "" +"Du warst schon einmal hier und hast bereits die Wertsachen des Mannes " +"geplündert." #: conversationlist_laeroth.json:gylew2 msgid "Great! Let me see." -msgstr "" +msgstr "Großartig! Mal sehen." #: conversationlist_laeroth.json:gylew3 msgid "I am a rare coin collector. Have you ever noticed how some of your gold is more unique or older looking than others?" msgstr "" +"Ich bin ein Sammler seltener Münzen. Ist Ihnen jemals aufgefallen, dass " +"einige Ihrer Goldstücke einzigartiger oder älter aussehen als andere?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew3:0 msgid "Yes, I have." -msgstr "" +msgstr "Ja, das habe ich." #: conversationlist_laeroth.json:gylew3:1 msgid "[Lie] Yes, yes I have." -msgstr "" +msgstr "[Lüge] Ja, ja, das habe ich." #: conversationlist_laeroth.json:gylew3:2 msgid "Honestly, I just use it to buy bonemeal." -msgstr "" +msgstr "Ehrlich gesagt, benutze ich es nur, um Knochenmehl zu kaufen." #: conversationlist_laeroth.json:gylew3:3 msgid "No and I don't care." -msgstr "" +msgstr "Nein und es ist mir egal." #: conversationlist_laeroth.json:gylew4 msgid "Great. Please let me see...agh, interesting." -msgstr "" +msgstr "Großartig. Bitte lass mich sehen... Agh, interessant." #: conversationlist_laeroth.json:gylew4:0 msgid "What? What do you see?" -msgstr "" +msgstr "Was? Was siehst du?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew5 msgid "This one here was cut during the rise of Elythara and is quite rare and valuable. But this other one here is a more common coin as it was cut during Geomyr's rule. While this one here is from a far off land and is a part of a larger collection that has long been broken up by past pirates and thieves." msgstr "" +"Dieser hier wurde während des Aufstiegs von Elythara geschnitten und ist " +"ziemlich selten und wertvoll. Aber diese andere hier ist eine " +"gebräuchlichere Münze, da sie während der Herrschaft von Geomyr geprägt " +"wurde. Während dieses hier aus einem weit entfernten Land stammt und Teil " +"einer größeren Sammlung ist, die vor langer Zeit von früheren Piraten und " +"Dieben zerschlagen wurde." #: conversationlist_laeroth.json:gylew5:0 msgid "Oh, I see." -msgstr "" +msgstr "Oh ich verstehe." #: conversationlist_laeroth.json:gylew5:1 msgid "[While pointing at a few of the coins in Gylew's hand, you ask:] What about those?" msgstr "" +"[Während du auf ein paar der Münzen in Gylews Hand zeigst, fragst du:] Was " +"ist mit denen?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew5:2 msgid "Yes, I know this already." -msgstr "" +msgstr "Ja, das weiß ich bereits." #: conversationlist_laeroth.json:gylew5:3 msgid "I am so not interested." -msgstr "" +msgstr "Ich bin so nicht interessiert." #: conversationlist_laeroth.json:gylew6 msgid "Where did you get these coins?! [Gylew shows you a set of identical coins]" msgstr "" +"Wo hast du diese Münzen her?! [Gylew zeigt dir einen Satz identischer Münzen]" #: conversationlist_laeroth.json:gylew6:0 msgid "None of your business. Now get to the point." -msgstr "" +msgstr "Geht Sie nichts an. Kommen wir nun zum Punkt." #: conversationlist_laeroth.json:gylew6:1 msgid "It was a gift from a friend. Can we get right to what you want?" msgstr "" +"Es war ein Geschenk von einem Freund. Können wir gleich zu dem kommen, was " +"Sie wollen?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew6:2 msgid "With all of my coins, do you actually think I can remember?" msgstr "" +"Glaubst du eigentlich, dass ich mich bei all meinen Münzen erinnern kann?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew6:3 msgid "It was a reward for helping a mermaid." -msgstr "" +msgstr "Es war eine Belohnung dafür, dass du einer Meerjungfrau geholfen hast." #: conversationlist_laeroth.json:gylew7 msgid "OK, I will get back to my ask of you now." -msgstr "" +msgstr "OK, ich komme jetzt zurück zu meiner Bitte an Sie." #: conversationlist_laeroth.json:gylew7:0 msgid "Um, is this going to take long? I have to find my brother." -msgstr "" +msgstr "Ähm, wird das lange dauern? Ich muss meinen Bruder finden." #: conversationlist_laeroth.json:gylew7:1 msgid "Interesting, it really is, but I'm leaving." -msgstr "" +msgstr "Interessant, das ist es wirklich, aber ich gehe." #: conversationlist_laeroth.json:gylew7:2 msgid "Interesting. Please enlighten me some more." -msgstr "" +msgstr "Interessant. Bitte klären Sie mich etwas mehr auf." #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a msgid "What?! Seriously?" -msgstr "" +msgstr "Was?! Ernst?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_1 msgid "I must have one." -msgstr "" +msgstr "Ich muss einen haben." #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_1:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_2:0 msgid "OK. What do you have of value?" -msgstr "" +msgstr "OKAY. Was haben Sie an Wert?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_1:1 #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_2:1 msgid "Here, take it." -msgstr "" +msgstr "Hier, nimm es." #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_1:2 msgid "Nope, they are mine." -msgstr "" +msgstr "Nein, sie sind meine." #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_2 msgid "Here is 500 gold." -msgstr "" +msgstr "Hier sind 500 Gold." #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_2:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_2:1 msgid "Now that's funny. A coin collector traded me his gold coins for my coins." msgstr "" +"Das ist lustig. Ein Münzsammler hat mir seine Goldmünzen gegen meine Münzen " +"eingetauscht." #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_3 msgid "That was foolish of you. This is very valuable and you just gave it to me." msgstr "" +"Das war töricht von Ihnen. Das ist sehr wertvoll und du hast es mir gerade " +"gegeben." #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_3:1 msgid "Well, I just gave it to you because I was hoping for something special in return." msgstr "" +"Nun, ich habe es dir nur gegeben, weil ich mir im Gegenzug etwas Besonderes " +"erhofft habe." #: conversationlist_laeroth.json:gylew8 msgid "Where did you get these coins?! [Gylew shows you a collection of identical coins]" msgstr "" +"Wo hast du diese Münzen her?! [Gylew zeigt dir eine Sammlung identischer " +"Münzen]" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8:0 msgid "I took them off of a dead guy." -msgstr "" +msgstr "Ich habe sie von einem toten Kerl genommen." #: conversationlist_laeroth.json:gylew8:1 msgid "I got them from a friend" -msgstr "" +msgstr "Ich habe sie von einem Freund bekommen" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8:2 msgid "That's none of your business." -msgstr "" +msgstr "Das ist nicht deine Sache." #: conversationlist_laeroth.json:gylew8:3 msgid "I don't know. After all, I have looted many a gold coin in my travels." msgstr "" +"Ich weiß es nicht. Schließlich habe ich auf meinen Reisen schon so manche " +"Goldmünze geplündert." #: conversationlist_laeroth.json:gylew9 msgid "You see, I was raised in Feygard by my father who was commissioned to create gold coins. All he ever talked about was coins and we shared this common love." msgstr "" +"Ich bin in Feygard von meinem Vater aufgewachsen, der den Auftrag hatte, " +"Goldmünzen herzustellen. Alles, worüber er jemals sprach, waren Münzen und " +"wir teilten diese gemeinsame Liebe." #: conversationlist_laeroth.json:gylew10 msgid "He once told me this story when I was very young about this magnificent coin collection called the 'Korhald coins'. So from a very young age I was fascinated." msgstr "" +"Er erzählte mir einmal diese Geschichte, als ich noch sehr jung war, von " +"dieser großartigen Münzsammlung, die \"Korhald-Münzen\" genannt wurde. So " +"war ich schon in jungen Jahren fasziniert." #: conversationlist_laeroth.json:gylew10:0 msgid "You mentioned 'Korhald coins'. Who or what is 'Korhald'?" -msgstr "" +msgstr "Sie haben \"Korhald-Münzen\" erwähnt. Wer oder was ist \"Korhald\"?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew10_1 msgid "You never heard of Korhald? He was the founder of Remgard. Anyways, back to my story..." msgstr "" +"Du hast noch nie von Korhald gehört? Er war der Gründer von Remgard. Wie " +"auch immer, zurück zu meiner Geschichte..." #: conversationlist_laeroth.json:gylew10_2 msgid "My father never mentioned the exact location to me, but from my efforts, I've ascertained a location near Remgard." msgstr "" +"Mein Vater hat mir gegenüber nie den genauen Ort erwähnt, aber durch meine " +"Bemühungen habe ich einen Ort in der Nähe von Remgard ermittelt." #: conversationlist_laeroth.json:gylew10_2:0 msgid "Remgard? Where's that?" -msgstr "" +msgstr "Remgard? Wo ist das?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew10_2:1 msgid "Great, I see where this is going. I need to go back to Remgard." -msgstr "" +msgstr "Toll, ich sehe, wohin das führt. Ich muss zurück nach Remgard." #: conversationlist_laeroth.json:gylew10_2_1 msgid "It is far east of here near a place called Laeroth Manor." msgstr "" +"Es liegt weit östlich von hier in der Nähe eines Ortes namens Laeroth Manor." #: conversationlist_laeroth.json:gylew12 msgid "We have failed to retrieve it as the monsters are too strong. That's where you come in. What do you say? Will you help me?" msgstr "" +"Wir haben es nicht geschafft, es zu bergen, da die Monster zu stark sind. " +"Hier kommst du ins Spiel. Was sagst du? Helfen Sie mir?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew12:0 msgid "Yes, of course, you need my help." -msgstr "" +msgstr "Ja, natürlich, du brauchst meine Hilfe." #: conversationlist_laeroth.json:gylew12:1 msgid "Pathetic creatures you two are. Needing the help of a child. I will do it." msgstr "" +"Erbärmliche Geschöpfe seid ihr beide. Er braucht die Hilfe eines Kindes. Ich " +"werde es tun." #: conversationlist_laeroth.json:gylew12:2 msgid "Depends. What is the reward?" -msgstr "" +msgstr "Hängt. Was ist die Belohnung?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew11 msgid "Yes, a place called Laeroth Manor." -msgstr "" +msgstr "Ja, ein Ort namens Laeroth Manor." #: conversationlist_laeroth.json:gylew13 msgid "Then please head to the east and return to me when you find the Korhald coins." msgstr "" +"Dann begebt euch bitte nach Osten und kehrt zu mir zurück, wenn Ihr die " +"Korhald-Münzen gefunden habt." #: conversationlist_laeroth.json:gylew14 msgid "We will discuss this after you have completed the job. But remember, I am from Feygard and can reward you handsomly." msgstr "" +"Wir besprechen dies, nachdem Sie den Auftrag abgeschlossen haben. Aber denkt " +"daran, ich bin aus Feygard und kann Euch gut belohnen." #: conversationlist_laeroth.json:gylew14:1 msgid "OK, but I have high expectations. Please be prepared to pay up." -msgstr "" +msgstr "OK, aber ich habe hohe Erwartungen. Bitte seien Sie bereit zu zahlen." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man_10a msgid "Show me your gold." -msgstr "" +msgstr "Zeig mir dein Gold." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man_10a:0 msgid "No way. I'm out of here." -msgstr "" +msgstr "Auf keinen Fall. Ich bin hier raus." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man_10a:1 msgid "Um...sure, I guess" -msgstr "" +msgstr "Ähm... Sicher, denke ich" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_1 msgid "What?! You went digging through his corpse?" -msgstr "" +msgstr "Was?! Du hast dich durch seine Leiche gewühlt?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_1:0 msgid "Don't judge me. I was desperate at the time." -msgstr "" +msgstr "Verurteile mich nicht. Ich war damals verzweifelt." #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_2 msgid "I must have them. All 10 of them!" -msgstr "" +msgstr "Ich muss sie haben. Alle 10!" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_2:2 msgid "Nope. You can not have them." -msgstr "" +msgstr "Nein. Du kannst sie nicht haben." #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_3 msgid "Here is 550 gold" -msgstr "" +msgstr "Hier sind 550 Goldmünzen" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_3:0 msgid "Wow! I get 550 gold for the 10 I gave you?" msgstr "" +"Beeindruckend! Ich bekomme 550 Gold für die 10, die ich dir gegeben habe?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_4 msgid "Much appreciated. Thank you." -msgstr "" +msgstr "Sehr geschätzt. Vielen Dank." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man_10b msgid "What are you waiting for? Go find those Korhald coins!" -msgstr "" +msgstr "Worauf wartest du? Holt euch die Korhald-Münzen!" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_korhald_sign_30 msgid "As you approach the crates, you notice an almost illegible sign hanging on the wall. Upon further examination, you can make out the word 'Korhald'." msgstr "" +"Als man sich den Kisten nähert, bemerkt man ein fast unleserliches Schild, " +"das an der Wand hängt. Bei näherer Betrachtung kann man das Wort \"Korhald\" " +"erkennen." #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_chest_examine_40 msgid "As you approach these crates, you quickly develop an appreciation for their age. You also notice the vast amount of nasty cobwebs surrounding them. Yet something compels you to look further." msgstr "" +"Wenn man sich diesen Kisten nähert, entwickelt man schnell eine " +"Wertschätzung für ihr Alter. Du bemerkst auch die Unmengen an fiesen " +"Spinnweben, die sie umgeben. Doch irgendetwas zwingt dich, weiter zu schauen." #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_chest_examine_40:0 msgid "I better not. There could be danger lurking inside." -msgstr "" +msgstr "Ich sollte es besser nicht tun. Im Inneren könnte Gefahr lauern." #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_chest_examine_40:1 msgid "[Examine the crate.]" -msgstr "" +msgstr "[Untersuche die Kiste.]" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_chest_examine_2 msgid "The cobwebs must have been holding this extremely old container together." msgstr "" +"Die Spinnweben müssen diesen extrem alten Behälter zusammengehalten haben." #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_chest_examine_50 msgid "You pull out a small, richly covered box." -msgstr "" +msgstr "Du ziehst eine kleine, reich gedeckte Schachtel heraus." #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement1_chest_examine msgid "Examine the chest?" -msgstr "" +msgstr "Die Truhe untersuchen?" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement1_chest_examine:0 msgid "Go for it! This could be the 'Korhald coins'." -msgstr "" +msgstr "Nur zu! Dabei könnte es sich um die \"Korhald-Münzen\" handeln." #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement1_chest_examine:1 msgid "No! This may be a trap." -msgstr "" +msgstr "Nein! Dies könnte eine Falle sein." #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement1_chest_examine_locked:0 msgid "I should look somewhere else." -msgstr "" +msgstr "Ich sollte mich woanders umsehen." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_initial_phrase msgid "What do you think you are doing here?" -msgstr "" +msgstr "Was glaubst du, was du hier tust?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_initial_phrase:0 msgid "Returning to Gylew what is rightfully his." -msgstr "" +msgstr "Gylew zurückgeben, was ihm rechtmäßig gehört." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_initial_phrase:1 msgid "I am working a job for a man name Gylew." -msgstr "" +msgstr "Ich arbeite für einen Mann namens Gylew." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_initial_phrase:2 msgid "Um...I am returning something to a man name Gylew." -msgstr "" +msgstr "Ähm... Ich gebe etwas an einen Mann namens Gylew zurück." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_10 msgid "I don't think you want to do that." -msgstr "" +msgstr "Ich glaube nicht, dass du das tun willst." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_10:0 msgid "And why is that?" -msgstr "" +msgstr "Und warum ist das so?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_20 msgid "Well, for starters, that chest that you are carrying belongs to me." -msgstr "" +msgstr "Nun, für den Anfang gehört die Truhe, die du trägst, mir." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_20:0 msgid "How do you figure?" -msgstr "" +msgstr "Wie kommst du darauf?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_30 msgid "Because I said it does! Now give me that chest before you get hurt." msgstr "" +"Weil ich gesagt habe, dass es so ist! Jetzt gib mir diese Truhe, bevor du " +"verletzt wirst." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_30:0 msgid "Don't make me laugh. You hurt me? Do you know who I am? Explain yourself now." msgstr "" +"Bring mich nicht zum Lachen. Du hast mir wehgetan? Weißt du, wer ich bin? " +"Erklären Sie sich jetzt." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_30:1 msgid "Explain yourself now or Gylew gets his treasure." -msgstr "" +msgstr "Erkläre dich jetzt oder Gylew bekommt seinen Schatz." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_40 msgid "The story starts many many years ago." -msgstr "" +msgstr "Die Geschichte beginnt vor vielen, vielen Jahren." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_40:0 msgid "[You rudely interrupt] Oh great, please spare me the grandpa story." msgstr "" +"[Du unterbrichst unhöflich] Oh toll, bitte erspare mir die Opa-Geschichte." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_50 msgid "Anyways...it was back when we were kids. You see, Gylew and I are half-brothers." msgstr "" +"jedenfalls... Das war damals, als wir noch Kinder waren. Siehst du, Gylew " +"und ich sind Halbbrüder." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_60 msgid "We have the same father. After Gylew's mom died of the Great Plague, father traveled to Brightport in search of a new wife." msgstr "" +"Wir haben den gleichen Vater. Nachdem Gylews Mutter an der Großen Pest " +"gestorben war, reiste der Vater auf der Suche nach einer neuen Frau nach " +"Brightport." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_70 msgid "To \"spare you of the grandpa story\" as you called it, I will skip details." msgstr "" +"Um dir \"die Opa-Geschichte zu ersparen\", wie du es genannt hast, " +"überspringe ich Details." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_70:0 msgid "Thank you very much." -msgstr "" +msgstr "Vielen Dank." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_80 msgid "Eventually, they were married and I was soon born. Gylew and I were close in age and often got along great." msgstr "" +"Schließlich heirateten sie und ich wurde bald geboren. Gylew und ich waren " +"im gleichen Alter und verstanden uns oft super." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_90 msgid "But father always favored Gylew. They often took long trips in search of exotic and unique coins. I was left out of these adventures most of the time." msgstr "" +"Aber Vater war immer für Gylew. Sie unternahmen oft lange Reisen auf der " +"Suche nach exotischen und einzigartigen Münzen. Ich wurde die meiste Zeit " +"von diesen Abenteuern ausgeschlossen." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_100 msgid "I was only allowed to go after mother instisted to father that I go too." msgstr "" +"Ich durfte nur gehen, nachdem Mutter Vater darauf bestanden hatte, dass ich " +"auch mitgehe." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_100:0 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_130:0 msgid "What happened to skipping the details?" -msgstr "" +msgstr "Was ist mit dem Überspringen der Details passiert?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_110 msgid "OK...Gylew and father discovered this story of looted gold coins that were rumored to be hidden here in the Laeroth Manor. But neither was strong enough to dare try to retrieve it." msgstr "" +"OKAY... Gylew und sein Vater entdeckten diese Geschichte von geplünderten " +"Goldmünzen, die Gerüchten zufolge hier im Laeroth-Anwesen versteckt waren. " +"Aber keiner von beiden war stark genug, um es zu wagen, es zurückzuholen." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_120 msgid "For many years afterwards, this is all the family ever talked about. During this time, my father and I grew apart and eventually, my mother and I left him and returned to her hometown of Brightport." msgstr "" +"Viele Jahre danach war das alles, worüber die Familie jemals gesprochen hat. " +"Während dieser Zeit trennten sich mein Vater und ich und schließlich " +"verließen meine Mutter und ich ihn und kehrten in ihre Heimatstadt " +"Brightport zurück." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_130 msgid "I was able to make it back to him shortly before his death in an attempt to repair our broken relationship." msgstr "" +"Ich konnte es kurz vor seinem Tod zu ihm zurückbringen, um unsere " +"zerbrochene Beziehung zu reparieren." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_130:1 msgid "Please, continue." -msgstr "" +msgstr "Bitte, fahren Sie fort." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_140 msgid "Angry with him, I was able to steal this key [Forenza shows you what you suspect is the key to the chest] from his estate before it was given to Gylew." msgstr "" +"Aus Wut auf ihn gelang es mir, diesen Schlüssel [Forenza zeigt euch, was Ihr " +"für den Schlüssel zur Truhe vermutet] aus seinem Anwesen zu stehlen, bevor " +"er Gylew übergeben wurde." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_150 msgid "A few years later I learned what this key opened and this is why I am here. To my disappointment, I quickly realized I was missing the second key." msgstr "" +"Ein paar Jahre später erfuhr ich, was dieser Schlüssel öffnete, und deshalb " +"bin ich hier. Zu meiner Enttäuschung merkte ich schnell, dass mir der zweite " +"Schlüssel fehlte." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_150:0 msgid "Where do you think the other key is?" -msgstr "" +msgstr "Wo liegt Ihrer Meinung nach der andere Schlüssel?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_150:1 msgid "[Sarcasm] I like the 'stories with Grandpa hour'. But seriously, skip the details and tell me where the other key is." msgstr "" +"[Sarkasmus] Ich mag die 'Geschichten mit Opa Stunde'. Aber im Ernst, " +"überspringen Sie die Details und sagen Sie mir, wo der andere Schlüssel ist." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_160 msgid "Isn't it obvious? Gylew must have it." -msgstr "" +msgstr "Ist das nicht offensichtlich? Gylew muss es haben." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_160:0 msgid "You have been wronged by your family and deserve this treasure. I can get Gylew's key for you." msgstr "" +"Du hast von deiner Familie Unrecht getan bekommen und verdienst diesen " +"Schatz. Ich kann Gylews Schlüssel für Euch besorgen." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_160:1 msgid "Gylew is the rightful owner of his father's estate and that key belongs to the estate." msgstr "" +"Gylew ist der rechtmäßige Besitzer des Nachlasses seines Vaters, und dieser " +"Schlüssel gehört dem Nachlass." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_170 msgid "You will do this for me?" -msgstr "" +msgstr "Wirst du das für mich tun?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_170:1 msgid "On second thought..." -msgstr "" +msgstr "Er ist ein zweiter Straffer ..." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_170_attack msgid "What are you going to do about it?" -msgstr "" +msgstr "Was wirst du machen?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_170_attack:0 msgid "Kill you and take that key!" -msgstr "" +msgstr "Töte und nimm Tat Kay!" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_180 msgid "Great. Go to Gylew and get his key. Then bring it and the chest to me. I will meet you outside of Brimhaven." msgstr "" +"Großartig. Geht zu Gylew und holt seinen Schlüssel. Dann bring sie und die " +"Truhe zu mir. Ich treffe dich außerhalb von Brimhaven." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase msgid "Hey, kid, nice to see you again." -msgstr "" +msgstr "Hey, Kind, schön, dich wieder zu sehen." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:0 msgid "It's nice to see you too. Can we talk about the Korhald coins?" msgstr "" +"Es ist auch schön, Sie zu sehen. Können wir über die Korhald-Münzen sprechen?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:3 msgid "I tried to get Gylew's key, but..." -msgstr "" +msgstr "Ich habe versucht, Gylews Schlüssel zu bekommen, aber..." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:4 msgid "I have not gone back to see Gylew since our last encounter. Why am I wasting time talking to you when the job is not done yet?" msgstr "" +"Ich bin seit unserer letzten Begegnung nicht mehr zu Gylew zurückgekehrt. " +"Warum verschwende ich Zeit damit, mit Ihnen zu sprechen, wenn die Arbeit " +"noch nicht erledigt ist?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:5 msgid "Hey. I need to go now and follow this map." -msgstr "" +msgstr "Hallöchen. Ich muss jetzt losgehen und dieser Karte folgen." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:7 msgid "I hope that having these coins will enable you to make peace with your father. Take care." msgstr "" +"Ich hoffe, dass Sie mit diesen Münzen Frieden mit Ihrem Vater schließen " +"können. Pass auf dich auf." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_10 msgid "With an ever growing smile upon his face, Forenza inserts the first key and then the second. He then proceeds to slowly open the chest." msgstr "" +"Mit einem immer größer werdenden Lächeln auf seinem Gesicht steckt Forenza " +"den ersten Schlüssel und dann den zweiten ein. Dann fährt er fort, die Truhe " +"langsam zu öffnen." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_15 msgid "Well, go get it and bring me back both the key and the chest." msgstr "" +"Nun, hol es dir und bring mir sowohl den Schlüssel als auch die Truhe zurück." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_15:0 msgid "Yes sir!" -msgstr "" +msgstr "Ja, mein Herr!" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_10 msgid "He then begins to feverlessly sift through the coins, transferring each one to his bag. When to his surpirse, he finds something..." msgstr "" +"Dann beginnt er, fieberlos die Münzen zu sichten und jede einzelne in seine " +"Tasche zu stecken. Als er zu seiner Überraschung kommt, findet er etwas..." #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_20 #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_20_gylew msgid "Look at what I found at the bottom of the chest. A pendant and a map. [Shows item to you]" msgstr "" +"Schauen Sie sich an, was ich am Boden der Brust gefunden habe. Ein Anhänger " +"und eine Karte. [Zeigt Ihnen den Gegenstand]" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_20:0 #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_20_gylew:0 msgid "A map? Really? Where does it point to?" -msgstr "" +msgstr "Eine Karte? Wirklich? Wohin deutet es?" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_30 msgid "Well, that is really hard to say. You see [he shows you the map], it is really old and a lot of the landmarks no longer exist in Dhayavar." msgstr "" +"Nun, das ist wirklich schwer zu sagen. Siehst du [er zeigt dir die Karte], " +"sie ist wirklich alt und viele der Sehenswürdigkeiten in Dhayavar existieren " +"nicht mehr." #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_30:0 msgid "Yeah, I can see what you mean." -msgstr "" +msgstr "Ja, ich verstehe, was du meinst." #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_40 msgid "But not all hope is lost. You see this map shows the great river that is just right over there [points northeast] behind those trees. Anyone who follows the map going east, should have no problem reaching wherever this map is leading to." msgstr "" +"Aber nicht alle Hoffnung ist verloren. Sehen Sie, diese Karte zeigt den " +"großen Fluss, der genau dort drüben [zeigt nach Nordosten] hinter diesen " +"Bäumen liegt. Jeder, der der Karte in Richtung Osten folgt, sollte kein " +"Problem haben, dorthin zu gelangen, wo diese Karte hinführt." #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_50 msgid "Here, take the map and the pendant. If you need me, I'll be here for a little bit longer." msgstr "" +"Nehmen Sie hier die Karte und den Anhänger. Wenn du mich brauchst, bin ich " +"noch ein bisschen länger hier." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_attack:0 msgid "You are not rightful." -msgstr "" +msgstr "Du hast kein Recht." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_10 msgid "Did you find them?" -msgstr "" +msgstr "Haben Sie sie gefunden?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_10:1 msgid "Yes and I already gave it to you." -msgstr "" +msgstr "Ja und ich habe es dir schon gegeben." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_10:2 msgid "Yes, I found the Korhald coins, but you are not getting them...[Attack]" msgstr "" +"Ja, ich habe die Korhald-Münzen gefunden, aber Ihr bekommt sie nicht... " +"[Angriff]" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_10:3 msgid "Yes, but I don't have them on me. I will go get them." -msgstr "" +msgstr "Ja, aber ich habe sie nicht bei mir. Ich werde sie holen." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_20 msgid "Great! Let me have it." -msgstr "" +msgstr "Großartig! Lass es mich haben." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_30 msgid "" "[Gylew examines the chest]\n" "What?! There are two locks! How can this be? Do you know anything about a second key?" msgstr "" +"[Gylew untersucht die Brust]\n" +"Was?! Es gibt zwei Schlösser! Wie kann das sein? Wissen Sie etwas über einen " +"zweiten Schlüssel?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_30:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_27:0 msgid "Yes. In fact, I met a 'friend' of yours who told me all about it." msgstr "" +"Ja. Tatsächlich habe ich einen \"Freund\" von dir getroffen, der mir alles " +"darüber erzählt hat." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_40 msgid "And whom may that be?" -msgstr "" +msgstr "Und wer mag das sein?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_40:0 msgid "Your half-brother, Forenza. What a story he had to tell." -msgstr "" +msgstr "Dein Halbbruder, Forenza. Was für eine Geschichte er zu erzählen hatte." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_50 msgid "But I see that you did not listen to those 'stories' as you would not be here if you had. What did he tell you about the second key?" msgstr "" +"Aber ich sehe, dass ihr diesen 'Geschichten' nicht zugehört habt, denn wenn " +"ihr es getan hättet, wärt ihr nicht hier. Was hat er dir über den zweiten " +"Schlüssel erzählt?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_50:0 msgid "Well, for starters, he told me that he had it and he would not give it to me without a fight. Which of course, we did fight to the death for." msgstr "" +"Nun, zunächst einmal sagte er mir, dass er es hätte und er es mir nicht " +"kampflos geben würde. Wofür wir natürlich bis zum Tod gekämpft haben." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_60 msgid "You killed my brother?" -msgstr "" +msgstr "Du hast meinen Bruder getötet?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_60:0 msgid "YES, and I loved doing so. Pathetic creature he was." msgstr "" +"JA, und ich habe es geliebt, das zu tun. Er war ein erbärmliches Geschöpf." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_60:1 msgid "I was forced to. He gave me no choice." -msgstr "" +msgstr "Ich war gezwungen dazu. Er ließ mir keine Wahl." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_60:2 msgid "[Lie] No, but I beat him up good and took his key." msgstr "" +"Lüge] Nein, aber ich habe ihn tüchtig verprügelt und ihm den Schlüssel " +"genommen." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_70 msgid "I guess I should be saddened, but I am not. Can I have my brother's key now? I've waited a long time for these coins." msgstr "" +"Ich denke, ich sollte traurig sein, aber das bin ich nicht. Kann ich jetzt " +"den Schlüssel meines Bruders haben? Ich habe lange auf diese Münzen gewartet." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_80 msgid "Thank you! It is so nice to finally be this close to my life's dream." msgstr "" +"Vielen Dank! Es ist so schön, endlich so nah an meinem Lebenstraum zu sein." #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_10_gylew msgid "He opens the chest and begins to feverlessly sift through the coins, transferring each one to his bag. When to his surpirse, he finds something..." msgstr "" +"Er öffnet die Truhe und beginnt, fieberlos die Münzen zu sichten und jede " +"einzelne in seine Tasche zu stecken. Als er zu seiner Überraschung kommt, " +"findet er etwas..." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man msgid "Oh, you think you are a funny kid? I see." -msgstr "" +msgstr "Oh, du glaubst, du bist ein lustiges Kind? Ich verstehe." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man:0 msgid "Let's talk about the Korhald coins." -msgstr "" +msgstr "Kommen wir zu den Korhald-Münzen." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man:1 msgid "Yeah, actually, I do think so." -msgstr "" +msgstr "Ja, tatsächlich, ich denke schon." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man:2 msgid "Umm..." -msgstr "" +msgstr "Umm..." #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_basket_examine_loot_f msgid "Forenza would love to hear that..." -msgstr "" +msgstr "Forenza würde das gerne hören..." #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_basket_examine_loot_g msgid "Gylew would be very interested to hear that..." -msgstr "" +msgstr "Gylew wäre sehr daran interessiert, das zu hören..." #: conversationlist_laeroth.json:mysterious_map_stop_and_review_south #: conversationlist_laeroth.json:mysterious_map_stop_and_review msgid "Let's stop for a second and look at the 'Mysterious Korhald map'." msgstr "" +"Halten wir für eine Sekunde inne und schauen uns die Karte \"Mysteriöse " +"Korhald\" an." #: conversationlist_laeroth.json:mysterious_map_waterway7_0 msgid "According to the map, I should continue heading east." -msgstr "" +msgstr "Laut Karte sollte ich weiter Richtung Osten fahren." #: conversationlist_laeroth.json:mysterious_map_missing msgid "I don't have the map. I should go back and get it so that I don't get lost." msgstr "" +"Ich habe die Karte nicht. Ich sollte zurückgehen und es holen, damit ich " +"mich nicht verirre." #: conversationlist_laeroth.json:mysterious_map_waterway9_0 msgid "According to the map, I should continue heading south." -msgstr "" +msgstr "Laut Karte sollte ich weiter Richtung Süden fahren." #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_war_book msgid "At a quick glance, you notice a couple of books on the strategy of war." msgstr "" +"Auf den ersten Blick fallen einem ein paar Bücher über die Strategie des " +"Krieges auf." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_0 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_0 msgid "Oh, really?! Let me see them and we can talk more." -msgstr "" +msgstr "Oh wirklich?! Lassen Sie mich sie sehen, und wir können mehr reden." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_0:0 msgid "[You show Gylew the Coin of Prestige and the Shield of the brave]" -msgstr "" +msgstr "[Du zeigst Gylew die Münze des Ansehens und den Schild der Tapferen]" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_10 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_10 msgid "Hmm...these are indeed interesting. Very interesting in fact." -msgstr "" +msgstr "Hmm... Diese sind in der Tat interessant. Sehr interessant sogar." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_10:0 msgid "[While trying to hold back the giant smile that you can feel growing upon your face, you ask 'why is that?']" msgstr "" +"[Während du versuchst, das riesige Lächeln zurückzuhalten, das du auf deinem " +"Gesicht spüren kannst, fragst du: \"Warum ist das so?\"]" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_20 msgid "Well, for starters, this shield has the Korhald family crest engraved on its front side and clearly belonged to Korhald himself, but I have no use for such an item. Here take it." msgstr "" +"Nun, zunächst einmal hat dieser Schild das Wappen der Korhald-Familie auf " +"der Vorderseite eingraviert und gehörte eindeutig Korhald selbst, aber ich " +"habe keine Verwendung für so einen Gegenstand. Hier, nimm es." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_30 msgid "But this coin you have here is a completely different story. I don't know anything about it. Which makes me want it even more. Can I have it? I will reward you handsomely for it." msgstr "" +"Aber diese Münze, die Sie hier haben, ist eine ganz andere Geschichte. Ich " +"weiß nichts darüber. Was mich noch mehr dazu bringt, es zu wollen. Kann ich " +"es haben? Ich werde dich dafür reichlich belohnen." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_30:0 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_30:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_30a:0 msgid "Reward?! I always love the sound of that. What are we talking here? 10000 gold? 20000 gold?" msgstr "" +"Belohnung?! Ich liebe es immer, wie das klingt. Worüber reden wir hier? " +"10000 Gold? 20000 Gold?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_30:1 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_30:1 #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_30a:1 msgid "Here, take it. I have enough coins." -msgstr "" +msgstr "Hier, nimm es. Ich habe genug Münzen." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_40 msgid "" "[While laughing]\n" "Now, now, don't get greedy on me. How about 7000 gold and I will tell people we are friends?" msgstr "" +"[Während er lacht]\n" +"Jetzt, jetzt, werde nicht gierig auf mich. Wie wäre es mit 7000 Gold und ich " +"werde den Leuten erzählen, dass wir Freunde sind?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_40:0 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_40:0 msgid "Sounds like a great deal. I'll take it." -msgstr "" +msgstr "Klingt nach einem tollen Angebot. Ich nehme es." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_40:1 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_40:1 msgid "Let me think about it. I will be back shortly." -msgstr "" +msgstr "Lassen Sie mich darüber nachdenken. Ich melde mich gleich wieder." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_50 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_50 msgid "Excellent. Come see me if you ever find any more interesting coins." msgstr "" +"Ausgezeichnet. Kommen Sie zu mir, wenn Sie jemals wieder interessante Münzen " +"finden." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_45 msgid "OK, but don't keep an old man waiting too long. I want that coin." msgstr "" +"OK, aber lassen Sie einen alten Mann nicht zu lange warten. Ich will diese " +"Münze." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_35 msgid "Oh, you are so kind. I'll tell you what. Once you find your way to Feygard, seek out my family. They will help you make that shield a little bit better." msgstr "" +"Oh, du bist so nett. Ich sag dir was. Sobald Ihr Euren Weg nach Feygard " +"gefunden habt, sucht meine Familie auf. Sie werden dir helfen, diesen Schild " +"ein bisschen besser zu machen." #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_tower_north msgid "Looking to the north, you see more of the manor, the lake, and cliffs beyond that." msgstr "" +"Wenn du nach Norden schaust, siehst du mehr vom Herrenhaus, dem See und den " +"Klippen dahinter." #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_tower_east msgid "You gaze to the east, but there is not much to see. The lake, the shore, but you think you recognize some of the cliffs you had to scale to get here." msgstr "" +"Man blickt nach Osten, aber es gibt nicht viel zu sehen. Der See, das Ufer, " +"aber man glaubt einige der Klippen zu erkennen, die man erklimmen musste, um " +"hierher zu kommen." #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_tower_south msgid "Looking to the south, you see the lakeshore you walked along. There is also a tower in the distance. You wonder if at one time the that tower and this one sent signals to each other." msgstr "" +"Wenn du nach Süden schaust, siehst du das Seeufer, an dem du entlang " +"gelaufen bist. In der Ferne befindet sich auch ein Turm. Du fragst dich, ob " +"sich der jene und dieser Turm einst gegenseitig Signale gesendet haben." #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_tower_west msgid "To the west, you see a town on an island. It looks prosperous. In the far distance, somewhat to the north, it looks like there is another island, but you can't make out any details." msgstr "" +"Im Westen siehst du eine Stadt auf einer Insel. Es sieht wohlhabend aus. In " +"der Ferne, etwas im Norden, sieht es so aus, als gäbe es eine weitere Insel, " +"aber man kann keine Details erkennen." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_5 msgid "Do you have Gylew's key?" -msgstr "" +msgstr "Hast du Gylews Schlüssel?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_5:0 msgid "Yes, and I also have the chest. Here, take them. [You give both items to Forenza]" msgstr "" +"Ja, und ich habe auch die Truhe. Hier, nimm sie. [Du gibst beide Gegenstände " +"an Forenza]" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_5:1 msgid "Yes, but I don't have the chest." -msgstr "" +msgstr "Ja, aber ich habe die Truhe nicht." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_5:2 msgid "What are you talking about? I already gave it to you along with the chest I found on the island." msgstr "" +"Worüber sprichst du? Ich habe sie Euch bereits gegeben, zusammen mit der " +"Truhe, die ich auf der Insel gefunden habe." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_0:0 msgid "[You show Forenza the Coin of Prestige and the Shield of the brave]" -msgstr "" +msgstr "[Du zeigst Forenza die Münze des Ansehens und den Schild der Tapferen]" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_10:0 msgid "[While trying to hold back the giant smile that you can feel growing upon your face, you ask]'why is that'?" msgstr "" +"[Während du versuchst, das riesige Lächeln zurückzuhalten, das du auf deinem " +"Gesicht wachsen fühlen kannst, fragst du]: \"Warum ist das so?\"" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_20 msgid "Well, for obvious reasons. Didn't you notice that the shield has the Korhald family crest engraved on its front side? This clearly belonged to Korhald himself. You should keep this item as i could aid you in your adventures." msgstr "" +"Nun, aus offensichtlichen Gründen. Ist Ihnen nicht aufgefallen, dass auf dem " +"Schild das Wappen der Familie Korhald auf der Vorderseite eingraviert ist? " +"Diese gehörte eindeutig Korhald selbst. Ihr solltet diesen Gegenstand " +"behalten, da ich Euch bei Euren Abenteuern helfen könnte." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_30 msgid "But this coin you have here really gives my pause, as I never believed the stories about its existence were true. I don't know much about it, but I do know that it has great value. Can I have it? I will reward you for it of course." msgstr "" +"Aber diese Münze, die Sie hier haben, gibt mir wirklich zu denken, da ich " +"nie geglaubt habe, dass die Geschichten über ihre Existenz wahr sind. Ich " +"weiß nicht viel darüber, aber ich weiß, dass es einen großen Wert hat. Kann " +"ich es haben? Ich werde dich natürlich dafür belohnen." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_40 msgid "" "[While laughing]\n" "Now, now, who do you think I am, Gylew? I don't have that kind of gold. How about 7000 gold?" msgstr "" +"[Während er lacht]\n" +"Nun, nun, wer glaubst du, wer ich bin, Gylew? Ich habe diese Art von Gold " +"nicht. Wie wäre es mit 7000 Gold?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_35 msgid "Oh, how very generous of you to just hand it over for free. I'll tell you what once you find your way to Brightport, seek out my family. They will help you reward you for all of your generosity and hard work." msgstr "" +"Oh, wie großzügig von Ihnen, es einfach kostenlos zu übergeben. Ich sage " +"dir, wenn du erst einmal den Weg nach Brightport gefunden hast, suche meine " +"Familie auf. Sie werden Ihnen helfen, Sie für all Ihre Großzügigkeit und " +"harte Arbeit zu belohnen." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_0 msgid "Hello. It's so very long since I have seen another person. Who are you, and why are you here?" msgstr "" +"Hallo. Es ist so lange her, dass ich einen anderen Menschen gesehen habe. " +"Wer bist du und warum bist du hier?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_0:0 msgid "I'm $playername. I'm looking for my brother, Andor. Have you seen him?" msgstr "" +"Ich bin $playername. Ich bin auf der Suche nach meinem Bruder Andor. Hast du " +"ihn gesehen?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1 msgid "No. I just told you that you are the first person I have seen here in a very long time. Getting to the old manor is difficult and dangerous, and there is nothing here. So why would anyone come here?" msgstr "" +"Nein. Ich habe dir gerade gesagt, dass du die erste Person bist, die ich " +"seit sehr langer Zeit hier gesehen habe. Der Weg zum alten Herrenhaus ist " +"schwierig und gefährlich, und hier gibt es nichts. Warum sollte also jemand " +"hierher kommen?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1:0 msgid "So why are you here?" -msgstr "" +msgstr "Warum sind Sie hier?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1:2 msgid "I guess I'll be going then." -msgstr "" +msgstr "Ich denke, ich werde dann gehen." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_1 msgid "I am Moriath, the caretaker for this manor." -msgstr "" +msgstr "Ich bin Moriat, der Hausmeister dieses Herrenhauses." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_1:1 #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_1:1 msgid "Can you tell me more about this place?" -msgstr "" +msgstr "Können Sie mir mehr über diesen Ort erzählen?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_1:2 msgid "If there is nobody else here, why do you stay?" -msgstr "" +msgstr "Wenn sonst niemand hier ist, warum bleibst du?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_1 msgid "This is Laeroth manor. Or what is left of it, anyway." msgstr "" +"Das ist das Herrenhaus von Laeroth. Oder zumindest das, was davon übrig " +"geblieben ist." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_2 msgid "Laeroth manor? Yes, of course." -msgstr "" +msgstr "Laeroth-Anwesen? Ja natürlich." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_2 msgid "" @@ -59879,108 +60218,158 @@ msgid "" "\n" "I cannot care for everything of course. I take care of the main house, the bridges, and tend to the graves as best I can. Everything else has gradually fallen to ruin." msgstr "" +"Ich bin durch einen Eid verpflichtet, mich um das Herrenhaus zu kümmern. Es " +"ist aber kein Eid, den ich jemals geleistet habe. \n" +"\n" +"Ich kann mich natürlich nicht um alles kümmern. Ich kümmere mich um das " +"Haupthaus, die Brücken und kümmere mich so gut es geht um die Gräber. Alles " +"andere ist nach und nach in Trümmer gefallen." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_2:0 msgid "How can you be bound by an oath you never gave?" -msgstr "" +msgstr "Wie kannst du an einen Eid gebunden sein, den du nie geleistet hast?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_3 msgid "It is a matter of honor. The Lord of the manor saved my great-great grandfather from certain death many years ago. In return my great-great grandfather vowed that his family would always look after the manor." msgstr "" +"Es ist eine Frage der Ehre. Der Gutsherr hat meinen Ururgroßvater vor vielen " +"Jahren vor dem sicheren Tod gerettet. Im Gegenzug schwor mein Ururgroßvater, " +"dass seine Familie sich immer um das Gut kümmern würde." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_3:0 msgid "He should not have made a vow that bound his family for generations!" msgstr "" +"Er hätte kein Gelübde ablegen sollen, das seine Familie über Generationen " +"hinweg verband!" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_3:1 msgid "Well, that's too bad for you. I need to get going. I have to find my brother." msgstr "" +"Nun, das ist schade für dich. Ich muss los. Ich muss meinen Bruder finden." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_4 msgid "I do not disagree, but he did." -msgstr "" +msgstr "Ich widerspreche nicht, aber er hat es getan." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_4:0 msgid "Is there something I can do to help?" -msgstr "" +msgstr "Gibt es etwas, was ich tun kann, um zu helfen?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_4:1 msgid "Too bad. Look on the bright side though. You have an entire manor to yourself. Bye." msgstr "" +"Was für ein Pech. Schauen Sie aber auf die positive Seite. Du hast ein " +"ganzes Herrenhaus für dich allein. Auf Wiedersehen." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_3 msgid "Many years ago, this island was used as a refuge in times of danger by communities that lived on the lakeshore. There was little here other than a small fortification, but being an island, that was enough for protection." msgstr "" +"Vor vielen Jahren wurde diese Insel von den Gemeinschaften, die am Seeufer " +"lebten, als Zufluchtsort in Zeiten der Gefahr genutzt. Hier gab es kaum mehr " +"als eine kleine Festung, aber da es sich um eine Insel handelte, reichte das " +"zum Schutz aus." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_4 msgid "Then a man by the name of Laeroth, along with a group of followers, declared himself the Lord of Laeroth, and took the fortifications and the island as his own." msgstr "" +"Da erklärte sich ein Mann namens Laeroth mit einer Gruppe von Anhängern zum " +"Herrn von Laeroth und nahm die Befestigungen und die Insel für sich in " +"Anspruch." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_5 msgid "" "For many years his family continued to provide refuge to those that lived on the shore, and they even built a watchtower on the mountain to the south, as a lookout for approaching enemies.\n" "In return, the manor was provided with supplies." msgstr "" +"Viele Jahre lang bot seine Familie denen, die an der Küste lebten, Zuflucht " +"und errichtete sogar einen Wachturm auf dem Berg im Süden, um vor " +"herannahenden Feinden Ausschau zu halten.\n" +"Im Gegenzug wurde das Gutshof mit Vorräten versorgt." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_5:0 msgid "Interesting. Please continue." -msgstr "" +msgstr "Interessant. Bitte fahren Sie fort." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_5:1 msgid "Maybe I shouldn't have asked. This is getting boring. I need to leave, and look for my brother." msgstr "" +"Vielleicht hätte ich nicht fragen sollen. Das wird langsam langweilig. Ich " +"muss gehen und nach meinem Bruder suchen." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_6 msgid "The fall of the manor began when the shore folk, led by a man called Korhald, built a bridge to an island, and founded the city of Remgard." msgstr "" +"Der Niedergang des Herrenhauses begann, als das Küstenvolk unter der Führung " +"eines Mannes namens Korhald eine Brücke zu einer Insel baute und die Stadt " +"Remgard gründete." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_7 msgid "Anyway, Remgard was far from any enemies, and easily defended, so the islands in the lake were no longer important, and the supplies stopped coming." msgstr "" +"Wie auch immer, Remgard war weit entfernt von allen Feinden und leicht zu " +"verteidigen, so dass die Inseln im See nicht mehr wichtig waren und der " +"Nachschub ausblieb." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_8 msgid "With no place to grow food on the islands most of the staff left. The last lord that resided here had only one son, and when the lord died his son abandoned the manor and left to look for other opportunities." msgstr "" +"Da es auf den Inseln keinen Platz zum Anbau von Lebensmitteln gab, verließen " +"die meisten Mitarbeiter die Insel. Der letzte Herr, der hier residierte, " +"hatte nur einen Sohn, und als der Herr starb, verließ sein Sohn das " +"Herrenhaus und suchte nach anderen Möglichkeiten." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_8:0 msgid "So if the son has left, why do you stay here?" -msgstr "" +msgstr "Wenn also der Sohn gegangen ist, warum bleibst du hier?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_8:1 msgid "Thanks for the history lesson. I need to leave, and look for my brother." msgstr "" +"Danke für die Geschichtsstunde. Ich muss gehen und nach meinem Bruder suchen." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_5 msgid "The only thing that would help is for me to be released from the oath." -msgstr "" +msgstr "Das Einzige, was helfen würde, wäre, wenn ich vom Eid entbunden würde." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_5:0 msgid "Who can do that?" -msgstr "" +msgstr "Wer kann das tun?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_6 msgid "The current lord, of course. But he has gone. I do not know his whereabouts, or even if he is still alive. If I knew he was deceased I would consider the oath void, but I do not know that." msgstr "" +"Der jetzige Lord, natürlich. Aber er ist gegangen. Ich weiß nicht, wo er " +"sich befindet, und ob er noch lebt. Wenn ich wüsste, dass er tot ist, würde " +"ich den Eid als nichtig betrachten, aber das weiß ich nicht." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_6:0 msgid "There is nobody else?" -msgstr "" +msgstr "Gibt es sonst niemanden?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_7 msgid "Any of the past lords Laeroth could release me from the oath. But, like my great-great grandfather, they are long dead. Their graves are in the tomb on the far island. So unless you can talk to the dead, they will be of no help." msgstr "" +"Jeder der früheren Lords, Laeroth, könnte mich vom Eid befreien. Aber wie " +"mein Ururgroßvater sind sie schon lange tot. Ihre Gräber befinden sich in " +"der Gruft auf der fernen Insel. Wenn du also nicht mit den Toten reden " +"kannst, werden sie keine Hilfe sein." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_7:0 msgid "How can I talk to the dead?" -msgstr "" +msgstr "Wie kann ich mit den Toten sprechen?" #: conversationlist_laeroth.json:book_not_found_1 msgid "You look through the shelves, but there does not seem to be anything that would help you here." msgstr "" +"Du schaust durch die Regale, aber es scheint nichts zu geben, was dir hier " +"helfen würde." #: conversationlist_laeroth.json:book_found_1 msgid "You look through the shelves, and one book catches your eye. \"A Treatise on Ghosts and Other Undead\". Maybe this has the information you seek." msgstr "" +"Du schaust durch die Regale, und ein Buch sticht ins Auge. \"Eine Abhandlung " +"über Geister und andere Untote\". Vielleicht enthält dies die Informationen, " +"die Sie suchen." #: conversationlist_laeroth.json:book_found_2 msgid "" @@ -59988,10 +60377,17 @@ msgid "" "\n" "There is a chapter on spirits of the dead, with a section on raising them! This looks like what you need! " msgstr "" +"Du schaust dir die Inhaltsseite an. Es gibt Kapitel über Zombies, Flechten, " +"... Moment, was ist das?\n" +"\n" +"Es gibt ein Kapitel über die Geister der Toten, mit einem Abschnitt über " +"ihre Auferweckung! Das sieht nach dem aus, was Sie brauchen! " #: conversationlist_laeroth.json:book_found_3 msgid "You flip to the section on raising spirits, and start reading." msgstr "" +"Du blätterst zum Abschnitt über die Stimmungsaufhellung und beginnst zu " +"lesen." #: conversationlist_laeroth.json:book_found_4 msgid "" @@ -59999,18 +60395,34 @@ msgid "" "\n" "Always remember the chant \"estray inyay eacepay\". This chant will only work if you are the one that raised the spirit, but then it is very effective. Unless it is especially angry this will send it back to its rest on the other side.\"" msgstr "" +"\"Zunächst muss betont werden, dass es gefährlich ist, die Geister der Toten " +"zu erwecken. Sie mögen es nicht, gestört zu werden. \n" +"\n" +"Denken Sie immer an den Sprechgesang \"estray inyay eacepay\". Dieser Chant " +"wird nur funktionieren, wenn du derjenige bist, der den Geist erhoben hat, " +"aber dann ist er sehr effektiv. Wenn es nicht besonders wütend ist, wird es " +"auf der anderen Seite zur Ruhe kommen.\"" #: conversationlist_laeroth.json:book_found_5 msgid "\"The spirit's natural state is one of rest, therefore raising a spirit is much more difficult than sending one back to its rest on the other side.\"" msgstr "" +"\"Der natürliche Zustand des Geistes ist ein Zustand der Ruhe, daher ist es " +"viel schwieriger, einen Geist zu erwecken, als ihn auf der anderen Seite zur " +"Ruhe zurückzuschicken.\"" #: conversationlist_laeroth.json:book_found_6 msgid "\"The raising of the spirits of the dead is best left to priests that have been trained in how to both raise them, and send them back. Priests of The Shadow can do this with ease, but they are sworn to secrecy about their methods.\"" msgstr "" +"\"Die Auferweckung der Geister der Toten sollte am besten Priestern " +"überlassen werden, die darin geschult wurden, sie sowohl aufzuerwecken als " +"auch zurückzuschicken. Priester des Schattens können dies mit Leichtigkeit " +"tun, aber sie sind zur Verschwiegenheit über ihre Methoden verpflichtet.\"" #: conversationlist_laeroth.json:book_found_7 msgid "\"It is known that they invoke The Shadow to do this, but no other information is available at the time of writing.\"" msgstr "" +"\"Es ist bekannt, dass sie den Schatten anrufen, um dies zu tun, aber zum " +"Zeitpunkt des Schreibens sind keine weiteren Informationen verfügbar.\"" #: conversationlist_laeroth.json:book_found_8 msgid "" @@ -60018,6 +60430,12 @@ msgid "" "\n" "It must be said that using an oegyth crystal in this way will permanently diminish it's power, so the cost is significant.\"" msgstr "" +"\"Es gibt jedoch einen anderen Weg. Dazu braucht es einen seltenen und " +"wertvollen Kristall, einen Ögythkristall und einen persönlichen Gegenstand, " +"der dem Verstorbenen gehörte. \n" +"\n" +"Man muss sagen, dass die Verwendung eines Ögythkristalls auf diese Weise " +"seine Kraft dauerhaft verringert, so dass die Kosten erheblich sind.\"" #: conversationlist_laeroth.json:Book_found_9 msgid "" @@ -60025,144 +60443,199 @@ msgid "" "\n" "Then utter the chant \"iseray iritspay\".\" " msgstr "" +"\"Der Ögythkristall und der persönliche Gegenstand müssen auf das Grab oder " +"die Grube des Verstorbenen gelegt werden.\n" +"\n" +"Dann spreche den Gesang \"iseray iritspay\".\" " #: conversationlist_laeroth.json:book_found_10 msgid "It looks like I have the information I need, although it sounds dangerous." msgstr "" +"Es sieht so aus, als hätte ich die Informationen, die ich brauche, obwohl es " +"gefährlich klingt." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_8 msgid "I have no idea. I am a caretaker, not a priest. The manor has an extensive library. Maybe you should look there." msgstr "" +"Keine Ahnung. Ich bin ein Hausmeister, kein Priester. Das Herrenhaus verfügt " +"über eine umfangreiche Bibliothek. Vielleicht solltest du dort nachschauen." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_8:0 msgid "I'll take a look." -msgstr "" +msgstr "Ich schaue mal rein." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_8:1 msgid "That sounds like a lot of work, and I need to go and find my brother." msgstr "" +"Das hört sich nach viel Arbeit an, und ich muss losgehen und meinen Bruder " +"finden." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:0 msgid "Finally, success. I had to raise the spirits of many family members, but Jerelin said he would release you from the oath. There is one condition though. You must move his grave away from that of his wife. They don't seem to get along very well." msgstr "" +"Endlich Erfolg. Ich musste die Stimmung vieler Familienmitglieder heben, " +"aber Jerelin sagte, er würde dich vom Eid befreien. Es gibt jedoch eine " +"Bedingung. Du musst sein Grab von dem seiner Frau wegbringen. Sie scheinen " +"sich nicht sehr gut zu verstehen." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:1 msgid "Audela told me to talk again to her husband Jerelin. I think I don't need another of Jerelin's items again. His seal should still be enough." msgstr "" +"Audela sagte mir, ich solle noch einmal mit ihrem Mann Jerelin sprechen. Ich " +"glaube, ich brauche nicht noch einmal einen von Jerelins Artikeln. Sein " +"Siegel sollte immer noch ausreichen." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:2 msgid "Cuned now sent me to his mother Audela. Where are Audela's item?" msgstr "" +"Cuned schickte mich nun zu seiner Mutter Audela. Wo ist eine Sache von " +"Audela ?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:3 msgid "Jerelin was not helpful. In fact, he just ignored me." -msgstr "" +msgstr "Jerelin war nicht hilfreich. Tatsächlich ignorierte er mich einfach." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:4 msgid "Cuned has sent me to talk to his father Jerelin. Now I need a personal item of him" msgstr "" +"Cuned hat mich geschickt, um mit seinem Vater Jerelin zu sprechen. Jetzt " +"brauche ich einen persönlichen Gegenstand von ihm" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:5 msgid "I spoke to the spirit of Eyvipa. Even now he was extremely displeased at being passed over in favor of Cuned in the line of succession. Do you know where I might find a personal item of him?" msgstr "" +"Ich sprach mit dem Geist von Eyvipa. Auch jetzt noch war er äußerst " +"verärgert darüber, daß er in der Thronfolge zugunsten von Cuned übergangen " +"worden war. Weißt du, wo ich einen persönlichen Gegenstand von ihm finden " +"könnte?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:6 msgid "I spoke to the spirit of Verigil, but he told me he cannot help. I must speak to his uncle, Eyvipa. So I need a personal item of his. Do you know where I might find one?" msgstr "" +"Ich sprach mit dem Geist von Verigil, aber er sagte mir, er könne nicht " +"helfen. Ich muss mit seinem Onkel Eyvipa sprechen. Also brauche ich einen " +"persönlichen Gegenstand von ihm. Weißt du, wo ich einen finden könnte?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:7 msgid "I have found how to raise a spirit and talk to it. However, I need a personal item from the deceased." msgstr "" +"Ich habe herausgefunden, wie ich einen Geist erwecken und mit ihm sprechen " +"kann. Ich benötige jedoch einen persönlichen Gegenstand des Verstorbenen." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:8 msgid "Can you tell me about this place?" -msgstr "" +msgstr "Können Sie mir etwas über diesen Ort erzählen?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:9 msgid "Can you tell me again why you are still here?" -msgstr "" +msgstr "Können Sie mir noch einmal sagen, warum Sie immer noch hier sind?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:10 msgid "I have to leave to look for my brother." -msgstr "" +msgstr "Ich muss gehen, um meinen Bruder zu suchen." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_1 msgid "Well, the previous lord was Verigil. His son, Adakin, did not take any of his fathers possesions when he left. You might find something in the master bedroom." msgstr "" +"Nun, der vorherige Lord war Verigil. Sein Sohn Adakin nahm bei seiner " +"Abreise nichts von den Besitztümern seines Vaters mit. Vielleicht finden Sie " +"etwas im Hauptschlafzimmer." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_2_1 msgid "There are items from all the generations scattered around. They were fond of putting their intials on them. A mixture of vanity and possessiveness I think. So see if you can find something with \"E\" marked on it." msgstr "" +"Es gibt Gegenstände aus allen Generationen, die überall verstreut sind. Sie " +"liebten es, ihre Initialen auf sie zu setzen. Eine Mischung aus Eitelkeit " +"und Besitzgier, denke ich. Schauen Sie also, ob Sie etwas finden können, auf " +"dem \"E\" markiert ist." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_2_1:0 #: conversationlist_laeroth.json:moriath_3_1:0 msgid "Thanks. Will do!" -msgstr "" +msgstr "Danke. Wird schon gemacht!" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_3_1 msgid "Cuned has put a \"C\" as intials on his personal items. Please look for it yourself." msgstr "" +"Cuned hat ein \"C\" als Anfangszeichen auf seine persönlichen Gegenstände " +"gesetzt. Bitte suchen Sie selbst danach." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_4_1 msgid "Jerelin has put a \"J\" as intials on his personal items. Please look for it yourself." msgstr "" +"Jerelin hat ein \"J\" als Anfangszeichen auf seine persönlichen Gegenstände " +"gesetzt. Bitte suchen Sie selbst danach." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_5_1 msgid "Maybe it helps if you talk to Cuned again?" -msgstr "" +msgstr "Vielleicht hilft es, wenn du mal wieder mit Cuned sprichst?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_5_1:0 msgid "Hmm, I could try that." -msgstr "" +msgstr "Hmm, das könnte ich versuchen." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_6_1 msgid "Audela has always an \"A\" as intials on her personal items. They should be easy to find." msgstr "" +"Audela hat immer ein \"A\" als Anfangszeichen auf ihren persönlichen " +"Gegenständen. Sie sollten leicht zu finden sein." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_7_1 msgid "Yes, probably you are right." -msgstr "" +msgstr "Ja, wahrscheinlich haben Sie Recht." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_9_1 msgid "Thank you. I will do that if it releases me from the oath. I will do it immediately. Farewell, and thanks again." msgstr "" +"Vielen Dank. Das werde ich tun, wenn es mich vom Eid entbindet. Ich werde es " +"sofort tun. Auf Wiedersehen und nochmals vielen Dank.." #: conversationlist_laeroth.json:nightstand_search_1 msgid "You found a ring with \"V\" engraved on it. This should work." msgstr "" +"Sie haben einen Ring mit der Gravur \"V\" gefunden. Das sollte funktionieren." #: conversationlist_laeroth.json:nightstand_search_2 msgid "I have found a smalled jeweled key that looks like it will fit Adakin's diary." msgstr "" +"Ich habe einen kleinen juwelenbesetzten Schlüssel gefunden, der aussieht, " +"als würde er in Adakins Tagebuch passen." #: conversationlist_laeroth.json:verigil_script_0 #: conversationlist_laeroth.json:verigil_script_1 msgid "Here lies Verigil, Ninth Lord of Laeroth." -msgstr "" +msgstr "Hier ruht Verigil, der neunte Herr von Laeroth." #: conversationlist_laeroth.json:verigil_script_1:0 msgid "Place Verigil's ring on the tomb." -msgstr "" +msgstr "Lege Verigils Ring auf das Grab." #: conversationlist_laeroth.json:verigil_script_2a msgid "You place an oegyth crystal and Verigil's signet ring on the tomb, and chant \"iseray iritspay\"" msgstr "" +"Du legst einen Oegyth-Kristall und Verigils Siegelring auf das Grab und " +"singst \"iseray iritspay\"" #: conversationlist_laeroth.json:verigil_0 msgid "Who dares to disturb my rest?" -msgstr "" +msgstr "Wer wagt es, meine Ruhe zu stören?" #: conversationlist_laeroth.json:verigil_0:0 msgid "I am $playername. Sorry to disturb you, but I need some help." msgstr "" +"Ich bin $playername. Es tut mir leid, dass ich Sie störe, aber ich brauche " +"Hilfe." #: conversationlist_laeroth.json:verigil_1 msgid "With what?" -msgstr "" +msgstr "Womit?" #: conversationlist_laeroth.json:verigil_1:0 msgid "Your son has left Laeroth, and his whereabouts are unknown. However, the caretaker remains, bound by an oath to look after the manor. I ask that you release him from the oath." msgstr "" +"Euer Sohn hat Laeroth verlassen, und sein Aufenthaltsort ist unbekannt. Der " +"Hausmeister bleibt jedoch und ist durch einen Eid verpflichtet, sich um das " +"Herrenhaus zu kümmern. Ich bitte dich, ihn vom Eid zu befreien." #: conversationlist_laeroth.json:verigil_2 msgid "" @@ -60170,138 +60643,179 @@ msgid "" "\n" "[You take the oegyth crystal, but decide to leave the ring.]" msgstr "" +"Ich kann nicht. Es ist nicht mein Zweig der Familie, der ihn gebunden hat. " +"Ihr müsst mit meinem Onkel Eyvipa sprechen. Jetzt lass mich mich ausruhen.\n" +"\n" +"[Du nimmst den Ögythkristall, entscheidest dich aber, den Ring zu verlassen.]" #: conversationlist_laeroth.json:chest_search_1 msgid "This chest looks like it is used to store important items." msgstr "" +"Diese Truhe sieht aus, als würde sie zur Aufbewahrung wichtiger Gegenstände " +"verwendet." #: conversationlist_laeroth.json:chest_search_1:0 msgid "Take a look in the chest." -msgstr "" +msgstr "Werfen Sie einen Blick in die Brust." #: conversationlist_laeroth.json:chest_search_2 msgid "You rummage around in the contents. Then a high quality candlestick catches your eye. It has \"E\" engraved on it! This should work!" msgstr "" +"Du wühlst im Inhalt herum. Dann sticht ein hochwertiger Kerzenständer ins " +"Auge. Er hat die Gravur \"E\"! Das sollte funktionieren!" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_script_0 #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_script_1 msgid "Here lies Eyvipa, eldest son of Jerelin." -msgstr "" +msgstr "Hier ruht Eyvipa, der älteste Sohn des Jerelin." #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_script_1:0 msgid "Place candlestick on the tomb." -msgstr "" +msgstr "Lege einen Kerzenständer auf das Grab." #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_script_1:1 msgid "Call for Eyvipa." -msgstr "" +msgstr "Rufen Sie nach Eyvipa." #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_script_2a msgid "You place the slightly diminished oegyth crystal and Eyvipa's candlestick on the tomb, and chant \"iseray iritspay\"" msgstr "" +"Du legst den leicht verkleinerten Ögythkristall und Eyvipas Kerzenständer " +"auf das Grab und singst \"iseray iritspay\"" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_0 msgid "I hope you disturbed my rest for a good reason!" -msgstr "" +msgstr "Ich hoffe, du hast meine Ruhe aus gutem Grund gestört!" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_0:0 #: conversationlist_laeroth.json:cuned_2a:0 #: conversationlist_laeroth.json:audela_0:0 msgid "I am $playername. Apologies for distubing you, but I need some help." msgstr "" +"Ich bin $playername. Entschuldigung, dass ich dich distubiert habe, aber ich " +"brauche etwas Hilfe." #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_1 msgid "What help do you need?" -msgstr "" +msgstr "Welche Hilfe benötigen Sie?" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_1:0 msgid "Your family has left Laeroth, and it is now abandoned. But the caretaker is still here. He is bound by an oath his great great grandfather made. With nobody living here any more other than him I ask you to release him from the oath." msgstr "" +"Eure Familie hat Laeroth verlassen, und es ist jetzt verlassen. Aber der " +"Hausmeister ist immer noch da. Er ist an einen Eid gebunden, den sein " +"Ururgroßvater geleistet hat. Da hier niemand mehr lebt als er, bitte ich " +"dich, ihn vom Eid zu entbinden." #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_2 msgid "Why ask me? I was not the last lord. Or in fact lord at all." -msgstr "" +msgstr "Warum mich fragen? Ich war nicht der letzte Lord. Oder überhaupt Lord." #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_2:0 msgid "I talked to the last lord that is buried here, Verigil. He said he cannot release him because the oath was not made by his branch of the family." msgstr "" +"Ich sprach mit dem letzten Herrn, der hier begraben ist, Verigil. Er sagte, " +"er könne ihn nicht freilassen, weil der Eid nicht von seinem Zweig der " +"Familie geleistet worden sei." #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_3 msgid "Ah. The son of the usurper. I will not help you, or the caretaker, or anyone else. I should have been Lord. My father passed me over for the usurper, Cuned, my younger brother. Ask him for help. But before you go, since you disturbed me, you owe me your life force! " msgstr "" +"Ah. Der Sohn des Usurpators. Ich werde dir nicht helfen, oder dem " +"Hausmeister oder sonst jemandem. Ich hätte der Herr sein sollen. Mein Vater " +"hat mich für den Usurpator Cuned, meinen jüngeren Bruder, übergangen. Bitten " +"Sie ihn um Hilfe. Aber bevor du gehst, da du mich gestört hast, schuldest du " +"mir deine Lebenskraft! " #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_3:0 msgid "[You feel your life being drained from you]." -msgstr "" +msgstr "[Du fühlst, wie dir dein Leben entzogen wird]." #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_4a msgid "I feel stronger already! Soon I will rise again, and then I will be Lord. A terrible lord, for those that wronged me!" msgstr "" +"Ich fühle mich schon stärker! Bald werde ich wieder auferstehen, und dann " +"werde ich Herr sein. Ein schrecklicher Herr, für die, die mir Unrecht getan " +"haben!" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_4a:0 msgid "I'm leaving!" -msgstr "" +msgstr "Ich gehe!" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_4a:1 msgid "Estay imgrey earcepay!" -msgstr "" +msgstr "Estay imgrey earcepay!" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_4a:2 msgid "Estray inyay eacepay!" -msgstr "" +msgstr "Estray inyay eacepay!" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_4a:3 msgid "Esay intray eaceplay!" -msgstr "" +msgstr "Esay intray eaceplay!" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_4a:4 msgid "Espray inpray eatnpay!" -msgstr "" +msgstr "Espray inpray eatnpay!" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_4b msgid "The ghost of Eyvipa vanishes. You feel great relief that the chant worked. You take back the oegyth crystal, although it seems to be losing some of its luster." msgstr "" +"Der Geist von Eyvipa verschwindet. Du fühlst eine große Erleichterung, dass " +"der Gesang funktioniert hat. Du nimmst dir den Ögythkristall zurück, obwohl " +"er etwas von seinem Glanz zu verlieren scheint." #: conversationlist_laeroth.json:cupboard_search_1 msgid "Maybe there is something in these cupboards that would be useful." -msgstr "" +msgstr "Vielleicht gibt es in diesen Schränken etwas, das nützlich wäre." #: conversationlist_laeroth.json:cupboard_search_1:0 msgid "Too much clutter in here. Not worth the effort." -msgstr "" +msgstr "Zu viel Unordnung hier drin. Die Mühe lohnt sich nicht." #: conversationlist_laeroth.json:cupboard_search_1:1 msgid "You rummage around in the clutter in the cupboards." -msgstr "" +msgstr "Du wühlst in dem Durcheinander in den Schränken." #: conversationlist_laeroth.json:cupboard_search_2 msgid "You find a book, that says \"My Diary\" on the cover, with an ornate \"C\" embossed in the cover. This must surely have belonged to Cuned! You take the book." msgstr "" +"Du findest ein Buch mit der Aufschrift \"My Diary\" auf dem Cover, mit einem " +"kunstvollen \"C\" auf dem Cover. Das muss doch Cuned gehört haben! Du nimmst " +"das Buch." #: conversationlist_laeroth.json:cuned_script_0 #: conversationlist_laeroth.json:cuned_script_1 msgid "Here lies Cuned, Eighth Lord of Laeroth." -msgstr "" +msgstr "Hier ruht Cuned, der achte Herr von Laeroth." #: conversationlist_laeroth.json:cuned_script_1:0 msgid "Place diary on the tomb." -msgstr "" +msgstr "Lege ein Tagebuch auf das Grab." #: conversationlist_laeroth.json:cuned_script_1:1 msgid "Call for Cuned." -msgstr "" +msgstr "Ruf nach Cuned." #: conversationlist_laeroth.json:cuned_script_2a msgid "You place the diminished oegyth crystal and Cuned's diary on the tomb, and chant \"iseray iritspay\"" msgstr "" +"Du legst den verminderten Ögyth-Kristall und Cuneds Tagebuch auf das Grab " +"und singst \"iseray iritspay\"" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_2a msgid "What do you want? I was at peace until you brought me back!" -msgstr "" +msgstr "Was willst du? Ich war in Frieden, bis du mich zurückgebracht hast!" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_3:0 msgid "Your family has left Laeroth, and it is now abandoned. But the caretaker is still here. He is bound by an oath his great great grandfather made. With nobody living here any more other than him I ask you to release him from the oath. Verigil said he cannot, because it is not his branch of the family. Eyvipa refused, because he was not made Lord." msgstr "" +"Eure Familie hat Laeroth verlassen, und es ist jetzt verlassen. Aber der " +"Hausmeister ist immer noch da. Er ist an einen Eid gebunden, den sein " +"Ururgroßvater geleistet hat. Da hier niemand mehr lebt als er, bitte ich " +"dich, ihn vom Eid zu entbinden. Verigil sagte, er könne nicht, weil es nicht " +"sein Zweig der Familie sei. Eyvipa weigerte sich, weil er nicht zum Herrn " +"gemacht worden war." #: conversationlist_laeroth.json:cuned_4 msgid "" @@ -60309,18 +60823,28 @@ msgid "" "\n" "[You take the oegyth crystal. It's gleam is fading.]" msgstr "" +"Eyvipa wurde nicht zum Herrn gemacht, weil er faul und verantwortungslos " +"war. Wenn er wollte, könnte er den Hausmeister freilassen, aber er ist " +"offensichtlich immer noch verantwortungslos. Ich fürchte, Verigil hat recht. " +"Ich kann ihn auch nicht freilassen. Ihr müsst mit meinem Vater Jerelin " +"sprechen. Auf Wiedersehen. \n" +"\n" +"[Du nimmst den Ögythkristall. Sein Glanz verblasst.]" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_script_b_2a msgid "You place the heavily diminished oegyth crystal on the tomb, and chant \"iseray iritspay\"" msgstr "" +"Du legst den stark verkleinerten Ögythkristall auf das Grab und singst " +"\"iseray iritspay\"" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_b_2a msgid "You again! I told you to talk to Jerelin." -msgstr "" +msgstr "Du wieder! Ich habe Euch gesagt, Ihr sollt mit Jerelin sprechen." #: conversationlist_laeroth.json:cuned_b_2a:0 msgid "Sorry. Jerelin refused to talk to me or help me." msgstr "" +"Tut mir Leid. Jerelin weigerte sich, mit mir zu reden oder mir zu helfen." #: conversationlist_laeroth.json:cuned_b_3 msgid "" @@ -60328,43 +60852,55 @@ msgid "" "\n" "[You take the oegyth crystal. It looks even duller.]" msgstr "" +"Er war immer stur. Du solltest mit meiner Mutter Audela sprechen. Er hörte " +"den meisten Menschen nicht zu, aber er hörte ihr zu. Auf Wiedersehen. \n" +"\n" +"[Du nimmst den Ögythkristall. Es sieht sogar noch dumpfer aus.]" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_chest_search_1 msgid "This chest looks pretty old. Is it worth taking a look?" msgstr "" +"Diese Truhe sieht ziemlich alt aus. Lohnt es sich, einen Blick darauf zu " +"werfen?" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_chest_search_1:0 msgid "The chest will probably crumble if you touch it." -msgstr "" +msgstr "Die Truhe wird wahrscheinlich zerbröckeln, wenn du sie berührst." #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_chest_search_1:1 msgid "You rummage around in the clutter in the chest." -msgstr "" +msgstr "Du wühlst in dem Durcheinander in der Truhe herum." #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_chest_search_2 msgid "You find a ring that apparently served as a seal for Jerelin, as it had a large \"J\" on it. You take the seal." msgstr "" +"Du findest einen Ring, der anscheinend als Siegel für Jerelin diente, da er " +"ein großes \"J\" darauf hatte. Du nimmst das Siegel." #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_script_0 #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_script_1 msgid "Here lies Jerelin, Seventh Lord of Laeroth." -msgstr "" +msgstr "Hier ruht Jerelin, der siebte Herr von Laeroth." #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_script_1:0 msgid "Place seal on the tomb." -msgstr "" +msgstr "Setze das Siegel auf das Grab." #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_script_1:1 msgid "Call for Jerelin." -msgstr "" +msgstr "Rufen Sie nach Jerelin." #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_script_2a msgid "You place the very diminished oegyth crystal and Jerelin's seal on the tomb, and chant \"iseray iritspay\"" msgstr "" +"Du legst den stark verminderten Ögythkristall und das Siegel des Jerelin auf " +"das Grab und singst \"iseray iritspay\"" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_0 msgid "I dislike being disturbed. I disliked it when I was alive, and I dislike it even more now!" msgstr "" +"Ich mag es nicht, gestört zu werden. Ich mochte es nicht, als ich noch " +"lebte, und jetzt mag ich es noch mehr!" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_1 msgid "" @@ -60372,67 +60908,103 @@ msgid "" "\n" "[You take the rather dull looking oegyth crystal.]" msgstr "" +"Hmpff. Geh weg! \n" +"\n" +"[Du nimmst den etwas stumpf aussehenden Ögythkristall.]" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_script_b_2a msgid "You place the nearly depleted oegyth crystal on the tomb, and chant \"iseray iritspay\"" msgstr "" +"Du legst den fast erschöpften Ögythkristall auf das Grab und singst \"iseray " +"iritspay\"" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_b_2a msgid "Again? I told you I don't like being disturbed!" msgstr "" +"Wieder? Ich habe dir doch gesagt, dass ich es nicht mag, gestört zu werden!" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_b_2a:0 msgid "I spoke to Audela. She said to tell you that she insists you do this. She even made some kind of threat about reaching into your grave if you don't." msgstr "" +"Ich habe mit Audela gesprochen. Sie sagte, sie solle dir sagen, dass sie " +"darauf besteht, dass du das tust. Sie hat sogar gedroht, dass du in dein " +"Grab greifen sollst, wenn du es nicht tust." #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_b_3 msgid "It seems I can't escape my nagging wife even in death! OK, I release the caretaker from the oath. But there is a condition. He needs to do one more thing, which is to move my grave away from my wife's grave so that I can rest in peace. Now leave!" msgstr "" +"Es scheint, als könne ich meiner nörgelnden Frau nicht entkommen, selbst im " +"Tod! OK, ich entbinde den Hausmeister vom Eid. Aber es gibt eine Bedingung. " +"Er muss noch eine Sache tun, nämlich mein Grab vom Grab meiner Frau " +"wegzubewegen, damit ich in Frieden ruhen kann. Jetzt geh!" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_script_b_0 msgid "" "Here lies Jerelin, Seventh Lord of Laeroth.\n" "In peace at last." msgstr "" +"Hier ruht Jerelin, der siebte Herr von Laeroth.\n" +"Endlich in Frieden." #: conversationlist_laeroth.json:dresser_1 msgid "You rummage around in the dresser. You have found a fancy looking key!" msgstr "" +"Du wühlst in der Kommode herum. Sie haben einen schick aussehenden Schlüssel " +"gefunden!" #: conversationlist_laeroth.json:jewelry_box_1 msgid "This looks interesting. Could be a jewelry box. I has \"A\" inscribed on it. It is locked though, and too heavy to move to the tomb." msgstr "" +"Das sieht interessant aus. Könnte eine Schmuckschatulle sein. Ich habe \"A\" " +"darauf geschrieben. Er ist jedoch verschlossen und zu schwer, um ihn ins " +"Grab zu bringen." #: conversationlist_laeroth.json:jewelry_box_2 msgid "The key fits the box! You turn it, and the lid springs open. It appears to be mainly full of trinkets and keepsakes. You rummage around inside, and find a necklace with \"With love to Audela\" written on the back. This should work!" msgstr "" +"Der Schlüssel passt in die Box! Du drehst ihn und der Deckel springt auf. Es " +"scheint hauptsächlich mit Schmuck und Andenken gefüllt zu sein. Du wühlst im " +"Inneren herum und findest eine Halskette mit der Aufschrift \"With love to " +"Audela\" auf der Rückseite. Das sollte funktionieren!" #: conversationlist_laeroth.json:audela_script_0 #: conversationlist_laeroth.json:audela_script_1 msgid "Here lies Audela, wife of Jerelin." -msgstr "" +msgstr "Hier ruht Audela, die Frau von Jerelin." #: conversationlist_laeroth.json:audela_script_1:0 msgid "Place Audela's necklace on the tomb." -msgstr "" +msgstr "Lege Audelas Halskette auf das Grab." #: conversationlist_laeroth.json:audela_script_2a msgid "You place the very heavily diminished oegyth crystal and Audela's necklace on the tomb, and chant \"iseray iritspay\"" msgstr "" +"Du legst den stark verkleinerten Ögythkristall und Audelas Halskette auf das " +"Grab und singst \"iseray iritspay\"" #: conversationlist_laeroth.json:audela_0 msgid "Why did you summon me? I was finally at rest, after spending years directing my husband about what he needed to do each day." msgstr "" +"Warum hast du mich gerufen? Ich war endlich zur Ruhe gekommen, nachdem ich " +"jahrelang meinem Mann Anweisungen gegeben hatte, was er jeden Tag zu tun " +"hatte." #: conversationlist_laeroth.json:audela_1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_01a:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_02:0 msgid "What sort of help?" -msgstr "" +msgstr "Welche Art von Hilfe?" #: conversationlist_laeroth.json:audela_1:0 msgid "Your family has left Laeroth, and it is now abandoned. But the caretaker is still here. He is bound by an oath his great great grandfather made. With nobody living here any more other than him I asked Jerelin to release him from the oath. Verigil and Cuned cannot, because it is not their branch of the family. Eyvipa refused, because he was not made Lord. Jerelin just ignored me. Cuned suggested I talk to you about that." msgstr "" +"Eure Familie hat Laeroth verlassen, und es ist jetzt verlassen. Aber der " +"Hausmeister ist immer noch da. Er ist an einen Eid gebunden, den sein " +"Ururgroßvater geleistet hat. Da niemand außer ihm mehr hier lebte, bat ich " +"Jerelin ihn vom Eid zu entbinden. Verigil und Cuned können das nicht, weil " +"es nicht ihr Zweig der Familie ist. Eyvipa weigerte sich, weil er nicht zum " +"Herrn gemacht worden war. Jerelin ignorierte mich einfach. Cuned schlug vor, " +"dass ich mit dir darüber spreche." #: conversationlist_laeroth.json:audela_2 msgid "" @@ -60440,138 +61012,169 @@ msgid "" "\n" "[You take the oegyth crystal. There is almost no gleam left in it.]" msgstr "" +"So typisch für meinen Mann! Er fand immer Ausreden, um etwas anderes zu tun " +"als das, was ich von ihm verlangte. Entweder das, oder er hat sich einfach " +"irgendwo im Herrenhaus versteckt, so dass ich ihn nicht einmal finden " +"konnte. Gab immer die Ausrede, dass er \"etwas Wichtiges\" tat. Was ist " +"wichtiger, als das zu tun, was deine Frau dir sagt? Das muss getan werden, " +"und du sagst ihm, dass ich ihm sage, dass er es tun soll. Wenn er es nicht " +"tut, wird er meine Gegenwart in seinem Grab spüren! \n" +"\n" +"[Du nimmst den Ögythkristall. Es ist fast kein Glanz mehr darin.]" #: conversationlist_laeroth.json:caretaker_grave_1 msgid "Here lies Gormelyn, caretaker of Laeroth." -msgstr "" +msgstr "Hier liegt Gormelyn, die Hüterin von Laeroth." #: conversationlist_laeroth.json:caretaker_grave_2 msgid "Here lies Leofric, caretaker of Laeroth, son of Gormelyn." -msgstr "" +msgstr "Hier ruht Leofric, der Verwalter von Laeroth, dem Sohn von Gormelyn." #: conversationlist_laeroth.json:caretaker_grave_3 msgid "Here lies Gauron, caretaker of Laeroth, son of Leofric." -msgstr "" +msgstr "Hier ruht Gauron, der Verwalter von Laeroth, dem Sohn von Leofric." #: conversationlist_laeroth.json:caretaker_grave_4 msgid "Here lies Farpith, caretaker of Laeroth, son of Gauron." -msgstr "" +msgstr "Hier ruht Farpith, der Verwalter von Laeroth, dem Sohn Gaurons." #: conversationlist_laeroth.json:lewan_script_0 msgid "Here lies Lewan, Fourth Lord of Laeroth." -msgstr "" +msgstr "Hier ruht Lewan, der vierte Herr von Laeroth." #: conversationlist_laeroth.json:thond_script_0 msgid "Here lies Thond, Fifth Lord of Laeroth." -msgstr "" +msgstr "Hier ruht Thond, der fünfte Herr von Laeroth." #: conversationlist_laeroth.json:beconnon_script_0 msgid "Here lies Beconnon, Sixth Lord of Laeroth." -msgstr "" +msgstr "Hier ruht Beconnon, der sechste Herr von Laeroth." #: conversationlist_laeroth.json:laearothtomb0_1 msgid "Here lies Breen, a loyal servant." -msgstr "" +msgstr "Hier liegt Breen, ein treuer Diener." #: conversationlist_laeroth.json:laerothtomb0_2 msgid "Interred here is Snuffy. A loyal dog." -msgstr "" +msgstr "Hier ist Snuffy begraben. Ein treuer Hund." #: conversationlist_laeroth.json:laerothtomb0_3 msgid "There is no epitaph on this grave. Strange." -msgstr "" +msgstr "Auf diesem Grab gibt es kein Epitaph. Seltsam." #: conversationlist_laeroth.json:laerothtomb0_4 msgid "Here lies Athonnaith." -msgstr "" +msgstr "Hier liegt Athonnaith." #: conversationlist_laeroth.json:Jenoel_grave msgid "Here lies Jenoel, a great friend of the Laeroth family." -msgstr "" +msgstr "Hier liegt Jenoel, ein guter Freund der Familie Laeroth." #: conversationlist_laeroth.json:eraep_0 msgid "Hello. Can I help you?" -msgstr "" +msgstr "Hallo. Kann ich dir helfen?" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_0:0 msgid "I am looking for my brother, Andor. He looks a bit like me. Have you seen him?" msgstr "" +"Ich bin auf der Suche nach meinem Bruder Andor. Er sieht ein bisschen aus " +"wie ich. Hast du ihn gesehen?" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_1 msgid "There was someone that came here recently that looked somewhat like you, but I didn't speak to him. Sorry, that's all the information I can give you." msgstr "" +"Es gab jemanden, der kürzlich hierher kam und der ein bisschen wie du " +"aussah, aber ich habe nicht mit ihm gesprochen. Entschuldigung, das sind " +"alle Informationen, die ich Ihnen geben kann." #: conversationlist_laeroth.json:eraep_1:0 msgid "OK. Thanks. Bye." -msgstr "" +msgstr "OK. Danke. Auf Wiedersehen." #: conversationlist_laeroth.json:eraep_1:1 msgid "Thanks. What do you do around here?" -msgstr "" +msgstr "Danke. Was machst du hier?" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_2 msgid "I came here for the solitude. I wish to be a playwright. So I am writing my first play. I hope that someday I will be famous." msgstr "" +"Ich bin wegen der Einsamkeit hierher gekommen. Ich möchte Dramatiker werden. " +"Also schreibe ich mein erstes Theaterstück. Ich hoffe, dass ich eines Tages " +"berühmt sein werde." #: conversationlist_laeroth.json:eraep_2:0 msgid "Best of luck. Sounds like a boring thing to do to me." -msgstr "" +msgstr "Viel Glück. Klingt für mich nach einer langweiligen Sache." #: conversationlist_laeroth.json:eraep_2:1 msgid "What is the play about?" -msgstr "" +msgstr "Worum geht es in dem Stück?" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_3 msgid "It is set in a very small village. So I called it \"Hamlet\". An old Dhayavarian word for a very small village. " msgstr "" +"Es befindet sich in einem sehr kleinen Dorf. Also nannte ich es \"Hamlet\". " +"Ein altes dhayavarisches Wort für ein sehr kleines Dorf. " #: conversationlist_laeroth.json:eraep_3:0 msgid "Life in a small village? I come from one. It must be a very boring play." msgstr "" +"Leben in einem kleinen Dorf? Ich komme aus einem. Es muss ein sehr " +"langweiliges Stück sein." #: conversationlist_laeroth.json:eraep_4 msgid "Not at all. It involves murder, revenge for the murder, but the murderer knows the avenger is coming, so plots to kill him. There's ghosts too." msgstr "" +"Überhaupt nicht. Es geht um Mord, Rache für den Mord, aber der Mörder weiß, " +"dass der Rächer kommt, also plant er, ihn zu töten. Es gibt auch Geister." #: conversationlist_laeroth.json:eraep_4:0 msgid "OK. Sounds more exciting than I thought. If you finish it and I happen to be close to a showing, perhaps I will watch." msgstr "" +"Klingt spannender als ich dachte. Wenn du es fertig hast und ich zufällig " +"kurz vor einer Vorführung stehe, werde ich vielleicht zuschauen." #: conversationlist_laeroth.json:eraep_4:1 msgid "Sounds exciting! But if you really want to get the audience's attention you need to add some s..." msgstr "" +"Klingt spannend! Aber wenn Sie wirklich die Aufmerksamkeit des Publikums " +"erregen wollen, müssen Sie einige ..." #: conversationlist_laeroth.json:eraep_5 msgid "Enough! It is my play. I do not need your advice!" -msgstr "" +msgstr "Genug! Es ist mein Stück. Ich brauche Ihren Rat nicht!" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_5:0 msgid "OK. I was only going to make a suggestion. Bye." -msgstr "" +msgstr "OKAY. Ich wollte nur einen Vorschlag machen. Auf Wiedersehen." #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_exit_1a msgid "As you are about to leave Laeroth Manor, you think of the last lord. Where did he go?" msgstr "" +"Als Ihr Laeroth Manor verlassen wollt, denkt Ihr an den letzten Lord. Wo ist " +"er hin?" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_exit_1a:0 msgid "Perhaps I should try to find out more." -msgstr "" +msgstr "Vielleicht sollte ich versuchen, mehr herauszufinden." #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_exit_1a:1 msgid "Maybe there are clues somewhere in the manor." -msgstr "" +msgstr "Vielleicht gibt es irgendwo im Herrenhaus Hinweise." #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_exit_1a:2 msgid "I am just wasting time here. Time to leave." -msgstr "" +msgstr "Ich verschwende hier nur Zeit. Zeit zu gehen." #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_exit_1b msgid "It doesn't matter where the last lord went." -msgstr "" +msgstr "Es spielt keine Rolle, wohin der letzte Lord gegangen ist." #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_exit_1c msgid "I will look around. The main quarters are probably a good place to start." msgstr "" +"Ich werde mich umsehen. Die Hauptquartiere sind wahrscheinlich ein guter " +"Ausgangspunkt." #: conversationlist_laeroth.json:caretaker_chest_1 msgid "" @@ -60583,14 +61186,34 @@ msgid "" "I wish you the best,\n" "Adakin.\"" msgstr "" +"Hier befindet sich eine Truhe, in der sich das befindet, was der Hausmeister " +"zurückgelassen hat. Vielleicht hat es hier etwas mit dem letzten Herrn zu " +"tun. \n" +"\n" +"Es gibt einen Brief, in dem es heißt\n" +"»Lieber Moriath. \n" +"Vielen Dank für Ihren Einsatz im Laufe der Jahre. Leider habe ich " +"beschlossen, dass es für mich an der Zeit ist, das Herrenhaus zu verlassen. " +"Ich muss meine Zukunft finden, und ich glaube nicht, dass sie hier ist. Ich " +"will in den Süden gehen und sehen, was mir das Schicksal bringt. Ich weiß, " +"dass der Weg hart sein wird, aber ich wurde gut in Waffenfertigkeiten " +"ausgebildet. Ich kann nicht alles mitnehmen, also habe ich Dinge, die mir " +"wichtig sind, einschließlich meines Tagebuchs, in eine Truhe im Erdgeschoss " +"gelegt. Ich werde zurückkommen, wenn ich kann. \n" +"Ich wünsche Ihnen das Beste,\n" +"Adakin.\"" #: conversationlist_laeroth.json:adakin_chest_1 msgid "There is a chest here with \"Adakin\" written on the top. It is locked though. I need the key." msgstr "" +"Hier befindet sich eine Truhe mit der Aufschrift \"Adakin\". Es ist jedoch " +"verschlossen. Ich brauche den Schlüssel." #: conversationlist_laeroth.json:adakin_key_search_1 msgid "This small chest looks like it might contain something useful. Yes! A key that looks about the right size for Adakin's chest!" msgstr "" +"Diese kleine Truhe sieht aus, als könnte sie etwas Nützliches enthalten. Ja! " +"Ein Schlüssel, der ungefähr die richtige Größe für Adakins Brust hat!" #: conversationlist_laeroth.json:adakin_chest_2 msgid "" @@ -60598,22 +61221,34 @@ msgid "" "\n" "There's some other nice looking stuff in here too." msgstr "" +"Der Schlüssel funktioniert, und die Truhe ist offen! Hier ist sein Tagebuch. " +"Es hat aber ein eigenes Schloss, also brauche ich jetzt einen Schlüssel " +"dafür!\n" +"\n" +"Es gibt auch ein paar andere gut aussehende Sachen hier." #: conversationlist_laeroth.json:adakin_chest_2:0 msgid "Maybe I should loot the chest. After all, Adakin is not here anymore." msgstr "" +"Vielleicht sollte ich die Truhe plündern. Schließlich ist Adakin nicht mehr " +"hier." #: conversationlist_laeroth.json:adakin_chest_2:1 msgid "It's tempting to loot the chest, but Adakin said he may return for his things. I should leave them." msgstr "" +"Es ist verlockend, die Truhe zu plündern, aber Adakin hat gesagt, dass er " +"vielleicht zurückkehren wird, um seine Sachen zu holen. Ich sollte sie " +"verlassen." #: conversationlist_laeroth.json:adakin_chest_3a msgid "There are some nice items here. Let's see: I'll take 3 of these health potions, the sword and this ring." msgstr "" +"Hier gibt es einige schöne Artikel. Mal sehen: Ich nehme 3 dieser " +"Heiltränke, das Schwert und diesen Ring." #: conversationlist_laeroth.json:last_lord_final_0a msgid "You open the diary and go to the last pages." -msgstr "" +msgstr "Du öffnest das Tagebuch und gehst zu den letzten Seiten." #: conversationlist_laeroth.json:last_lord_final_0b msgid "" @@ -60622,26 +61257,37 @@ msgid "" "\"I need to go and find my destiny. It is not here at the manor, so I must strike out and find what lies ahead for me. I will go south to the fabled Duleian road. What then? I will make a decision when I get there. North west to Feygard, or south east to Nor city? Perhaps I will visit both, and make a final decision only then. I hope fate will show me the right way.\n" "Farewell Laeroth.\"" msgstr "" +"Er lautet: \n" +"\n" +"\"Ich muss gehen und meine Bestimmung finden. Es ist nicht hier auf dem " +"Herrenhaus, also muss ich losziehen und herausfinden, was vor mir liegt. Ich " +"fahre nach Süden zur sagenumwobenen Duleian-Straße. Was dann? Ich werde eine " +"Entscheidung treffen, wenn ich dort bin. Nordwestlich bis Feygard oder " +"südöstlich bis Nor City? Vielleicht werde ich beide besuchen und erst dann " +"eine endgültige Entscheidung treffen. Ich hoffe, das Schicksal zeigt mir den " +"richtigen Weg.\n" +"Leb wohl, Laeroth.\"" #: conversationlist_laeroth.json:last_lord_final_0b:0 msgid "I will leave the diary here in the manor." -msgstr "" +msgstr "Ich werde das Tagebuch hier im Herrenhaus lassen." #: conversationlist_laeroth.json:last_lord_final_0c msgid "Now I should dedicate myself again to finding Andor, my brother." msgstr "" +"Jetzt sollte ich mich wieder der Suche nach Andor, meinem Bruder, widmen." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman msgid "Hush." -msgstr "" +msgstr "Sei still." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:0 msgid "[low voice] Oh hi, caught anything already?" -msgstr "" +msgstr "[leise Stimme] Oh hallo, schon etwas gefangen?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:1 msgid "You don't seem to be used to people coming over here." -msgstr "" +msgstr "Du scheinst es nicht gewohnt zu sein, dass Leute hierher kommen?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:2 msgid "About the few people who come this way ..." @@ -60649,50 +61295,59 @@ msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:3 msgid "About the monsters along the way here ..." -msgstr "" +msgstr "Über die Monster auf dem Weg hierher ..." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:4 msgid "I saw something extremely strange." -msgstr "" +msgstr "Ich sah etwas äußerst Seltsames." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:5 #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:6 msgid "Hi again. Any news?" -msgstr "" +msgstr "Hallo nochmal. Gibt es Neuigkeiten?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:7 msgid "Hi Bidro." -msgstr "" +msgstr "Hallo Bidro." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_2 msgid "Sigh. OK, let's talk. The fish have already fled anyway." -msgstr "" +msgstr "Seufzen. OK, lass uns reden. Die Fische sind sowieso schon geflüchtet." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_4 msgid "Well yes, you're right. There was a time when this path was almost crowded." msgstr "" +"Nun ja, Sie haben Recht. Es gab eine Zeit, da war dieser Weg fast überfüllt." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_5 msgid "It's hard to imagine now. I'm not used to people coming here anymore." msgstr "" +"Das ist heute schwer vorstellbar. Ich bin es nicht mehr gewohnt, dass Leute " +"hierher kommen." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_6 msgid "But I want to introduce myself first. My name is Bidro, I live in Remgard." msgstr "" +"Aber ich möchte mich erst einmal vorstellen. Mein Name ist Bidro, ich wohne " +"in Remgard." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_6:0 msgid "" "Nice to meet you. I am $playername.\n" "Ehm, may I ask you a question?" msgstr "" +"Es freut mich dich kennenzulernen. Ich bin $playername.\n" +"Ehm, darf ich dir eine Frage stellen?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_7 msgid "Sure, just ask." -msgstr "" +msgstr "Klar, fragen Sie einfach." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_7:0 msgid "From a distance I would have thought you were a woman. Why are you wearing women's clothes?" msgstr "" +"Aus der Ferne hätte ich gedacht, du wärst eine Frau. Warum trägst du " +"Damenkleidung?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_7b msgid "Because I can. Period, no discussion." @@ -78161,4 +78816,3 @@ msgstr "Deebos Plantage" #: worldmap.xml:world1:laeroth_area msgid "Lake Laeroth" msgstr "" - diff --git a/AndorsTrail/assets/translation/en_devel.po b/AndorsTrail/assets/translation/en_devel.po index 28896d7f7..2a9260732 100644 --- a/AndorsTrail/assets/translation/en_devel.po +++ b/AndorsTrail/assets/translation/en_devel.po @@ -3,14 +3,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-12 13:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: Automatically generated\n" -"Language-Team: none\n" +"PO-Revision-Date: 2024-08-07 06:09+0000\n" +"Last-Translator: Jason Cai \n" +"Language-Team: English (Developer) \n" "Language: en_devel\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Translate Toolkit 2.5.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n" #: actorconditions_v069.json:bless msgid "Bless" @@ -66590,11 +66592,11 @@ msgstr "" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:audir msgid "Audir" -msgstr "" +msgstr "Audir" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:arambold msgid "Arambold" -msgstr "" +msgstr "Arambold" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:tharal #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_tharal @@ -66798,7 +66800,7 @@ msgstr "" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:athamyr msgid "Athamyr" -msgstr "" +msgstr "Athamyr" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:thoronir msgid "Thoronir" @@ -67326,7 +67328,7 @@ msgstr "" #: monsterlist_v069_npcs.json:bjorgur msgid "Bjorgur" -msgstr "" +msgstr "Bjorgur" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_prisoner msgid "Prim prisoner" @@ -67592,7 +67594,7 @@ msgstr "" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:benbyr msgid "Benbyr" -msgstr "" +msgstr "Benbyr" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:celdar msgid "Celdar" @@ -70077,7 +70079,7 @@ msgstr "" #: monsterlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler1 msgid "Bogal" -msgstr "" +msgstr "Bogal" #: monsterlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler2 msgid "Botisto" @@ -70135,7 +70137,7 @@ msgstr "" #: monsterlist_gorwath.json:arensia msgid "Arensia" -msgstr "" +msgstr "Arensia" #: monsterlist_omi2.json:mountain_wolf_2 msgid "Trained mountain wolf" @@ -71185,7 +71187,7 @@ msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:lae_andor2 #: monsterlist_laeroth.json:lae_andor3 msgid "Andor" -msgstr "" +msgstr "Andor" #: monsterlist_laeroth.json:lae_island_boss msgid "Dorhantarh" @@ -77006,4 +77008,3 @@ msgstr "" #: worldmap.xml:world1:laeroth_area msgid "Lake Laeroth" msgstr "" - diff --git a/AndorsTrail/assets/translation/es.po b/AndorsTrail/assets/translation/es.po index 43238cea3..0bd2ada2e 100644 --- a/AndorsTrail/assets/translation/es.po +++ b/AndorsTrail/assets/translation/es.po @@ -9,8 +9,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: andors-trail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-06-16 08:21+0000\n" -"Last-Translator: Palkia \n" +"PO-Revision-Date: 2024-08-18 20:50+0000\n" +"Last-Translator: Neko Alpha \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 5.6-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.7\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-11-02 12:26+0000\n" #: [none] @@ -406,27 +406,27 @@ msgstr "sed" #: actorconditions_laeroth.json:swift_attack msgid "Swift attack" -msgstr "" +msgstr "Ataque rápido" #: actorconditions_laeroth.json:blindness msgid "Blindness" -msgstr "" +msgstr "Ceguera" #: actorconditions_laeroth.json:life_drain msgid "Life drain" -msgstr "" +msgstr "Drenaje de vida" #: actorconditions_laeroth.json:sting_major msgid "Major sting" -msgstr "" +msgstr "Picadura grave" #: actorconditions_laeroth.json:spider_bite msgid "Spider bite" -msgstr "" +msgstr "Mordida de araña" #: actorconditions_laeroth.json:environmental_poisoning msgid "Environmental poisoning" -msgstr "" +msgstr "Envenenamiento ambiental" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_gamestart msgid "Oh good, you are awake." @@ -1829,15 +1829,15 @@ msgstr "¿Tienes un libro titulado 'Secretos de Calomyran'?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:2 msgid "I have found some valuable looking map. Want to have a look?" -msgstr "" +msgstr "He encontrado un mapa que parece valioso. ¿Quieres echarle un vistazo?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:3 msgid "I have found a strange book about slavery. Interested?" -msgstr "" +msgstr "¿He encontrado un libro extraño sobre la esclavitud. ¿Interesado?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:4 msgid "I have got a book about world history. Interested?" -msgstr "" +msgstr "¿Tengo un libro sobre historia mundial. ¿Te interesa?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_1 msgid "'Calomyran Secrets'? Hmm, yes I think I have one of those in my basement." @@ -1876,68 +1876,78 @@ msgstr "" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map msgid "Oh, an ancient map of the area! This would fit well into my collection of old maps. I offer you 500 gold pieces for it." msgstr "" +"¡Oh, un antiguo mapa de la zona! Este encajaría bien en mi colección de " +"mapas antiguos. Te ofrezco 500 piezas de oro por él." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map:0 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1:0 msgid "Thanks, I'd rather keep it." -msgstr "" +msgstr "Gracias, prefiero quedármelo." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map:1 msgid "OK. Here is Ewmondold's map." -msgstr "" +msgstr "Vale. Aquí tienes el mapa de Ewmondold." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map_1 msgid "And here are 500 shining gold pieces. Use them wisely." -msgstr "" +msgstr "Y aquí tienes 500 brillantes piezas de oro. Úsalas sabiamente." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map_1:0 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1_1:0 msgid "Thanks, I have to go now." -msgstr "" +msgstr "Gracias, Me tengo que ir ahora." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map_1:1 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1_1:1 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_2:1 msgid "Let's talk about other things." -msgstr "" +msgstr "Hablemos sobre otras cosas." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1 msgid "Let's have a look. Oh, what the ... Well, this is no book for little ones as you. Give it to me, you get 200 pieces of gold for it." msgstr "" +"Veamos. Oh, Que dem... Bueno, No es un libro para pequeños como tú. Dámelo, " +"Obtienes 200 piezas de oro por él." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1:1 msgid "OK. Here is the book about slavery." -msgstr "" +msgstr "Está bien. Aquí tienes el libro sobre la esclavitud." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1_1 msgid "And here are 200 shining gold pieces. Be happy that I'm freeing you from this terrible work." msgstr "" +"Y aquí tienes 200 piezas de oro brillantes. Sé feliz de que te estoy " +"liberando de este horrible trabajo." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2 msgid "Ah, a history textbook." -msgstr "" +msgstr "Ah, un libro de historia." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_1 msgid "But there are a lot of pages missing. Did you rip them out? You should be ashamed of yourself!" msgstr "" +"Pero hay muchas páginas faltantes. ¿Tú las arrancastes? ¡Deberías sentir " +"vergüenza!" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_1:0 msgid "No, that wasn't me!" -msgstr "" +msgstr "No, ¡no fui yo!" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_2 msgid "Such a beautiful book, completely broken! You dare to offer this to me and think I won't notice?!" msgstr "" +"¡Un libro tan hermoso, completamente roto! Te atreves a ofrecérmelo y pensar " +"que no me daría en cuenta?!" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_2:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_no:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes_1:0 msgid "[Run]" -msgstr "" +msgstr "[Corre]" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_3 msgid "Yes, just run away, you book murderer!" -msgstr "" +msgstr "Sí, huye, asesino de libros!" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_welcome msgid "Hi again, welcome back to the ... Oh wait, I thought you were someone else." @@ -15577,43 +15587,51 @@ msgstr "[OUTDATED]Lárgate, chico. No deberías estar aquí afuera." #: conversationlist_gylew.json:gylew:0 msgid "I'm not a kid anymore. Let's talk about the Korhald coins." -msgstr "" +msgstr "Ya no soy un niño. Hablemos sobre las monedas de Korhald." #: conversationlist_gylew.json:gylew:1 msgid "Hey old man." -msgstr "" +msgstr "Oye viejo." #: conversationlist_gylew.json:gylew:2 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:1 msgid "Hey. I found the Korhald tomb and it had two items that I think might interest you." msgstr "" +"Oye. Encontré la tumba de Korhald y tenía dos objetos que puede que te " +"interese." #: conversationlist_gylew.json:gylew:3 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:2 msgid "Inside the Korhald tomb, I found a locked chest. Do you know where I can find its key?" msgstr "" +"Dentro de la tumba de Korhald, Encontré un cofre cerrado. ¿Sabes donde " +"puedo conseguir la llave?" #: conversationlist_gylew.json:gylew:4 msgid "About that \"Coin of Prestige\"..." -msgstr "" +msgstr "Sobre esa \"Moneda de Prestigio\"..." #: conversationlist_gylew.json:gylew:5 msgid "Hey. I need to go now and find this map." -msgstr "" +msgstr "Oye. Necesito ir ahora y buscar este mapa." #: conversationlist_gylew.json:gylew:6 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:6 msgid "We have no more business to discuss. I'll see you later." -msgstr "" +msgstr "No tenemos más asuntos que discutir. Te veré luego." #: conversationlist_gylew.json:gylew:7 msgid "I was glad to help fulfill you and your father's dream, but I need to go now." msgstr "" +"Me alegró poder ayudar a cumplir el sueño tuyo y de tu padre, pero ahora " +"debo irme." #: conversationlist_gylew.json:gylew:8 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:8 msgid "[Lie]I have these bronze and silver coins that I \"acquired\" in a game of chance. I would like to know if you are interested in them." msgstr "" +"[Mientes]Tengo estas monedas de bronce y plata que \"adquirí\" en un juego " +"de azar. Me gustaría saber si estás interesado en ellas." #: conversationlist_gylew.json:gylew_henchman msgid "Hey, I'm trying to admire the view here. Get out of my way." @@ -22058,6 +22076,8 @@ msgstr "Estás todo sudoroso y pálido, ¿qué pasa?" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler5_1:1 msgid "I just met a talking pig right over there. [You point in the direction of west]" msgstr "" +"Acabo de conocer a un cerdo parlante justo allí. [Señalas en dirección al " +"oeste]" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler5_2 msgid "Um. Just one more. Please, just one more." @@ -48723,15 +48743,17 @@ msgstr "Vaya, vaya. Mira quién ha vuelto." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16c:0 msgid "Yup, here I am again." -msgstr "" +msgstr "Sí, aquí estoy de nuevo." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16c:1 msgid "Hmpf, bye." -msgstr "" +msgstr "Hmpf, adios." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19a msgid "Fine. Now let some days pass and meet me again here. I may need your help and you may want more gold." msgstr "" +"Bien. Ahora deja que pasen unos días y nos vemos de nuevo aquí. Puede que " +"necesite tu ayuda y puede que quieras más oro." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19a:0 msgid "Count on me, general!" @@ -48743,15 +48765,18 @@ msgstr "Lo pensaré. Adiós." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_busy msgid "*mumbling* That imprudent Guynm..." -msgstr "" +msgstr "*murmurando* Ese imprudente Guynm..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_busy2 msgid "Oh, $playername...I'm sorry but I have many things to discuss and attend to here, come back later." msgstr "" +"Oh, $playername... lo siento, pero tengo muchas cosas de las que hablar y " +"ocuparme aquí, vuelve más tarde." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16d msgid "I will ask you again. What in this world is most important to you?" msgstr "" +"Se lo preguntaré de nuevo. ¿Qué es lo más importante para ti en este mundo?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16d:0 msgid "Gold, sweet gold." @@ -48799,7 +48824,7 @@ msgstr "¿Debería sorprenderme? Eso demuestra lo valioso que es actualmente tu #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19c:0 msgid "You liar...! Hmpf." -msgstr "" +msgstr "¡Mentiroso...! Hmpf." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19c:1 msgid "I'll think about it, but you'd better pay me next time!" @@ -48811,6 +48836,11 @@ msgid "" "\n" "We'll talk later. Now we all need some rest." msgstr "" +"*Retira la mano con la bolsa dorada y hace un gesto de aprobación* Bien, " +"bien. Acepto tu elección. Ya que dijiste que no ibas a aceptar oro, toma " +"esto como muestra de mi gratitud.\n" +"\n" +"Hablaremos más tarde. Ahora todos necesitamos descansar." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19d:0 msgid "Your debt is settled, sir." @@ -48867,30 +48897,37 @@ msgstr "No todo es blanco o negro. Los impuestos son necesarios en este gran rei #: conversationlist_omi2.json:ortholion_20c msgid "Would you like your bones be used in some sort of ritual to make those potions? Because in winter, when big mammals, erumen lizards, and other beasts hibernate, there's only one kind of bones useful for that: ours." msgstr "" +"¿Te gustaría que tus huesos se utilizaran en algún tipo de ritual para hacer " +"esas pociones? Porque en invierno, cuando grandes mamíferos, lagartos " +"erúmenos y otras bestias hibernan, sólo hay un tipo de huesos útiles para " +"eso: los nuestros." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_20c:0 msgid "That sounds kind of true. You are a very persuasive speaker." -msgstr "" +msgstr "Eso suena bastante cierto. Eres un orador muy persuasivo." #: conversationlist_omi2.json:omi2_fix_ehrenfest_53 msgid "You are wrong. I'm not here, just an illusion." -msgstr "" +msgstr "Te equivocas. No estoy aquí, sólo una ilusión." #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1a msgid "An empty flask would be also OK. Just an empty vial would be a little bit to small." msgstr "" +"Un frasco vacío también estaría bien. Un vial vacío sería demasiado pequeño." #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1b msgid "A large bottle would be too heavy when filled with water, and soup bottles are unsuitable for this wonderfully fresh water." msgstr "" +"Una botella grande pesaría demasiado cuando se llenara de agua, y las " +"botellas de sopa no son adecuadas para esta agua maravillosamente fresca." #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1c msgid "And no: you can't just empty a bottle and use it." -msgstr "" +msgstr "Y no: no se puede vaciar una botella y utilizarla." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10 msgid "Ah! You have finally returned, my new worker." -msgstr "" +msgstr "¡Ah! Por fin has vuelto, mi nuevo trabajador." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10:2 msgid "Ah! You are still insolent." @@ -48899,186 +48936,226 @@ msgstr "¡Ah! Todavía eres insolente." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_20 msgid "I need someone to deliver all of the items that are in storage." msgstr "" +"Necesito que alguien entregue todos los objetos que están en el almacén." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_30 msgid "Come back to me when you have delivered all of the items. The order is not important. Here is the list of customers." msgstr "" +"Vuelve a mí cuando hayas entregado todos los artículos. El orden no es " +"importante. Aquí está la lista de clientes." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_30:1 msgid "You want me to deliver these items to your customers?" -msgstr "" +msgstr "¿Quiere que entregue estos artículos a sus clientes?" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_40 msgid "Yes yes, hurry now. I have work to do here." -msgstr "" +msgstr "Sí, sí, date prisa. Tengo trabajo que hacer aquí." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_40:1 msgid "Hope I get paid better this time." -msgstr "" +msgstr "Espero que esta vez me paguen mejor." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_arcir msgid "Yes, an old but useful book, but you should have wiped it off first. Anyway, here's my delivery fee." msgstr "" +"Sí, un libro viejo pero útil, pero deberías haberlo borrado primero. De " +"todos modos, aquí está mi tarifa de entrega." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_edrin msgid "Ah, yes, a striped hammer. Don't look so impatient. Here's my delivery charge, and now you can leave!" msgstr "" +"Ah, sí, un martillo rayado. No parezcas tan impaciente. ¡Aquí está mi cargo " +"de entrega, y ahora puedes irte!" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_odirath msgid "Yes, indeed. A gift for my beautiful daughter... but why did it take so long? Sigh, here's my delivery fee." msgstr "" +"Sí, en efecto. Un regalo para mi hermosa hija... ¿pero por qué tardó tanto? " +"Suspiro, aquí está mi tarifa de entrega." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_venanra msgid "Yes I did, kid. Incredibly, it has become the latest fashion to buy new capes with holes. Here's my delivery fee." msgstr "" +"Sí, chico. Increíblemente, se ha convertido en la última moda comprar nuevas " +"capas con agujeros. Aquí está mi tarifa de entrega." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_tjure msgid "What?! My lucky clover...but why now? Anyway, I'll no longer run out of luck. Here's my delivery fee." msgstr "" +"¡¿Qué?! Mi trébol de la suerte... ¿pero por qué ahora? De todos modos, ya no " +"me quedaré sin suerte. Aquí está mi tarifa de entrega." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_servant msgid "Finally, I'm no longer afraid of that room every time my lord turns off the lights to scare me. Here's my delivery fee." msgstr "" +"Por fin, ya no tengo miedo de esa habitación cada vez que mi señor apaga las " +"luces para asustarme. Aquí está mi tarifa de entrega." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_arghes msgid "Yes kid, thank you. Here, take this gold for them." -msgstr "" +msgstr "Sí chico, gracias. Toma, ten este oro para ellos." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_wyre_negative +#, fuzzy msgid "That's not what I'm waiting for! Go out and find out what happened to my son, please!" msgstr "" +"¡Ésto no es lo que esperaba! ¡Sal y averigua qué le ha pasado a mi hijo, por " +"favor!" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_wyre +#, fuzzy msgid "Yes, I'm longing for it just like how I'm longing for my son. But now I can mourn as I play his favorite song until I die." msgstr "" +"Sí, lo deseo tanto como deseo a mi hijo. Pero ahora puedo llorar mientras " +"toco su canción favorita, hasta que yo muera." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_wyre:0 +#, fuzzy msgid "My sincere condolence for the loss of your beloved son." -msgstr "" +msgstr "Mis más sinceras condolencias por la pérdida de tu querido hijo." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail msgid "Oh wow! Finally, your brother's gift has arrived and we only have to wait for his arrival." msgstr "" +"¡Guau! Al fin ha llegado el regalo de tu hermano, ahora solo tenemos que " +"esperar a su llegada." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail:0 +#, fuzzy msgid "Sigh. I hope so." -msgstr "" +msgstr "(Suspiro). Eso espero." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail:1 +#, fuzzy msgid "What?! Where's my gift?" -msgstr "" +msgstr "¡¿Qué?! ¿Dónde está mi regalo?" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail3 +#, fuzzy msgid "I already gave you his shield." -msgstr "" +msgstr "Ya te he dado su escudo." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail2 +#, fuzzy msgid "Anyway, it's been a very long time so please go look for your brother." msgstr "" +"De todos modos, ha pasado mucho tiempo, así que, por favor, ve a buscar a tu " +"hermano." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail2:1 msgid "I'm still looking for him." -msgstr "" +msgstr "Aún lo estoy buscando." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail2:2 msgid "Eh, you have to pay for it..." -msgstr "" +msgstr "Eh, lo tienes que pagar..." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail4 msgid "Ah, yes, I almost forgot. Here you are." -msgstr "" +msgstr "Ah, sí, casi lo olvido. Aquí tienes." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail4:0 msgid "Thanks. I'm on my way again, bye." -msgstr "" +msgstr "Gracias, voy de camino de nuevo. Adiós." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail4:1 msgid "Hmm... Bye" -msgstr "" +msgstr "Hm... Adiós" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_brv_fortune msgid "" "Ah yes, I need a new one. My current crystal globe has become a bit cloudy - otherwise I would of course have seen that you would bring me a new globe.\n" "Here is the gold for it." msgstr "" +"Ah sí, necesito una nueva. Mi bola de cristal se ha anublado un poco - de no " +"ser así, claramente habría visto que me traerías una nueva.\n" +"Aquí tienes el oro." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_brv_fortune:0 msgid "Do you want to try the crystal ball with me to see if it works?" -msgstr "" +msgstr "¿Quieres probar la bola de cristal conmigo para ver si funciona?" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_brv_fortune:1 msgid "Thanks for choosing Facutloni's delivery." -msgstr "" +msgstr "Gracias por elegir a Entregas Facutoni." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_brv_fortune_10 msgid "You say you want me to help you?" -msgstr "" +msgstr "¿Dices que quieres que te ayude?" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10 msgid "You are back. Did you deliver all of the items?" -msgstr "" +msgstr "Has vuelto. ¿Has repartido todos los artículos?" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10:0 msgid "Yes. I delivered everything." -msgstr "" +msgstr "Sí. Lo he repartido todo." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_no msgid "Then what are you standing there for?! Get out and deliver everything!" -msgstr "" +msgstr "¡¿Entonces, qué haces ahí parado?! ¡Sal y repártelo todo!" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_no:1 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes_1:1 msgid "Yes boss." -msgstr "" +msgstr "Sí, jefe." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes msgid "That's nice to hear. Then you can now give me the... eh...330 gold pieces that you should have received from the sales." msgstr "" +"Me alegra oír eso. Ahora me puedes dar las... eh... 330 piezas de oro que " +"deberías haber recibido de las ventas." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_10:0 msgid "Sure. Here you are." -msgstr "" +msgstr "Claro. Aquí tiene." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes:1 msgid "Uh, I had expenses along the way and I don't have all the gold anymore." msgstr "" +"Ah... He tenido gastos durante el trayecto y ahora ya no tengo todo el oro." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes_1 msgid "And then you walk into my sight? Go get my gold!" -msgstr "" +msgstr "¿Y entonces te dejas ver? ¡Ve a buscar mi oro!" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes_1:2 msgid "Oh, I just found the 330 gold pieces in my pocket. Please take it." msgstr "" +"Oh, acabo de encontrar las 330 piezas de oro en mi bolsillo. Por favor " +"llévatelo." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes_10 msgid "Good job! I am glad that you work responsibly." -msgstr "" +msgstr "¡Buen trabajo! Me alegra que trabajes responsablemente." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes_10:0 msgid "And seriously." -msgstr "" +msgstr "Y en serio." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes_10:1 msgid "I travelled far and wide." -msgstr "" +msgstr "He viajado a lo largo y lo ancho." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_reward msgid "That is serious. And here you have your well-deserved reward: 100 gold." -msgstr "" +msgstr "Lo digo en serio. Y aquí tienes tu premio bien merecido: 100 de oro." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_reward:1 msgid "What the?" -msgstr "" +msgstr "¿Pero qué?" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_scrooge msgid "Pardon?" -msgstr "" +msgstr "¿Disculpa?" #: conversationlist_delivery.json:tjure_wh_delivery_90:0 msgid "Not until I have delivered this to you. Are you the one who ordered a 'Mysterious green something'?" msgstr "" +"No hasta que te haya entregado esto. ¿Eres tú quién ha pedido «algo verde y " +"misterioso»?" #: conversationlist_sullengard.json:sign_cabin_norcity_road4 msgid "" @@ -49086,10 +49163,13 @@ msgid "" "West: Vilegard\n" "East: Nor City" msgstr "" +"Sud: Sullengard\n" +"Oeste: Vilegard\n" +"Este: Ciudad Nor" #: conversationlist_sullengard.json:sign_way_to_sullengard_east_park msgid "Please respect the park as you enjoy the scenery." -msgstr "" +msgstr "Por favor, respeta el parque al igual que disfrutas del paisaje." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_confirmation msgid "" @@ -49097,46 +49177,52 @@ msgid "" "\n" "Should I proceed or turn around?" msgstr "" +"[A medida que te acercas al barranco, te das cuenta de lo rápido que se ha " +"arreciado el viento, cosa que te lleva a pensar:]\n" +"\n" +"¿Debo seguir o dar media vuelta?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_confirmation:0 msgid "Proceed! What's the worst that can happen? I fall?" -msgstr "" +msgstr "¡Sigo! ¿Qué es lo peor que puede pasar? ¿Que me caiga?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_confirmation:1 msgid "No way, I'm afraid of heights." -msgstr "" +msgstr "Ni por asomo. Me dan miedo las alturas." #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork_picked_up msgid "You have already picked up the new pitchfork here." -msgstr "" +msgstr "Ya has recogido la nueva horca de aquí." #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork msgid "A new pitchfork is pinned in this haystack." -msgstr "" +msgstr "Hay una horquilla nueva clavada en este fardo de heno." #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork:0 msgid "Time to prove that I'm the child of farmer!" -msgstr "" +msgstr "¡Hora de demostrar que soy el hijo del granjero!" #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork:1 msgid "What do I need this for? I'll leave it here for now." -msgstr "" +msgstr "¿Para qué necesito esto? Lo dejo aquí por ahora." #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork_fail msgid "You get fatigued after a few pulls; the pitchfork is still there." -msgstr "" +msgstr "Te cansas después de dar unos cuantos tirones; la horca aún sigue ahí." #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork_success msgid "After several minutes of intense pulling you finally pull out the new pitchfork from the haystack." msgstr "" +"Después de varios minutos de tirar intensamente, por fin sacas la horquilla " +"nueva del fardo." #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork_success:0 msgid "I'm a child of a farmer!" -msgstr "" +msgstr "¡Soy un hijo del granjero!" #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork_success:1 msgid "Ugh..I'm so tired now." -msgstr "" +msgstr "Buff... Qué cansado estoy ahora." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_confirmation_2 msgid "" @@ -49144,14 +49230,20 @@ msgid "" "\n" "Should I proceed or turn around?" msgstr "" +"[Tan pronto llegas al borde de la cornisa, una gran ráfaga de viento te hace " +"perder el equilibrio y casi te hace caer hacia tu muerte].\n" +"\n" +"¿Debería continuar o dar media vuelta?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_confirmation_2:0 msgid "What's the worse that can happen? I fall?" -msgstr "" +msgstr "¿Que es lo peor que podría pasar? ¿Que me caiga?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_confirmation_2:1 msgid "No way, that last gust of wind was enough for me! I'm heading back." msgstr "" +"¡De eso nada! Ya tuve bastante con la última ráfaga de viento. Daré media " +"vuelta." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_ledge msgid "" @@ -49159,18 +49251,25 @@ msgid "" "\n" "Do I lean over and take a look at the ravine's bottom?" msgstr "" +"[Ahora que ya no puedes continuar, te detienes y admiras el paisaje y es " +"entonces cuando piensas:]\n" +"\n" +"¿Me asomo y echo un vistazo al fondo del barranco?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_ledge:0 msgid "Absolutely! What's the worse that can happen? I fall?" -msgstr "" +msgstr "¡Por supuesto! ¿Qué es lo peor que me podría pasar? ¿Caerme?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_ledge:1 msgid "I've already admired this view. It's time to go back and get some work done." msgstr "" +"Ya he admirado éste paisaje. Es hora de volver y hacer algo de provecho." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_farmer_0 msgid "Apple farming is tough and Deebo overworks us, but please don't tell him I said so." msgstr "" +"El cultivo de manzanas es duro y Deebo nos hace trabajar demasiado, pero no " +"le digas que dije eso, por favor." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_news_post msgid "Welcome to Sullengard, the home of the best beer in Dhayavar. Please enjoy our upcoming 20th anniversary beer festival." @@ -71116,7 +71215,7 @@ msgstr "Ladrón" #: monsterlist_gorwath.json:gorwath msgid "Gorwath" -msgstr "Gorwat" +msgstr "Gorwath" #: monsterlist_gorwath.json:arensia msgid "Arensia" @@ -71124,7 +71223,7 @@ msgstr "Arensia" #: monsterlist_omi2.json:mountain_wolf_2 msgid "Trained mountain wolf" -msgstr "" +msgstr "Lobo de montaña adiestrado" #: monsterlist_omi2.json:slippery_venomfang msgid "Slippery Venomfang" @@ -71170,39 +71269,39 @@ msgstr "" #: monsterlist_omi2.json:prim_guard7 msgid "Wounded Prim guard" -msgstr "" +msgstr "Guardian de Prim herido" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard3 msgid "Feygard patrol guard" -msgstr "" +msgstr "Patrullero guardian de Feygard" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard5 msgid "Feygard mountain scout" -msgstr "" +msgstr "Explorador de montaña de Feygard" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard7 msgid "Confused Feygard soldier" -msgstr "" +msgstr "Soldado de Feygard confundido" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_subdued msgid "Subdued Feygard mountain scout" -msgstr "" +msgstr "Explorador de montaña de Feygard sometido" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard_wounded msgid "Wounded Feygard mountain scout" -msgstr "" +msgstr "Explorador de montaña de Feygard herido" #: monsterlist_omi2.json:prim_guard5 msgid "Prim guard captain" -msgstr "" +msgstr "Capitán de la guardia de Prim" #: monsterlist_omi2.json:elm_woodworm msgid "Contaminated woodworm" -msgstr "" +msgstr "Gusano de la madera contaminado" #: monsterlist_omi2.json:elm_fiend1 msgid "Glowing mudfiend" -msgstr "" +msgstr "Demonio de barro brillante" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard8 msgid "Dying general's henchman" @@ -71210,19 +71309,19 @@ msgstr "" #: monsterlist_omi2.json:elm_debris msgid "Animated debris" -msgstr "" +msgstr "Escombros animados" #: monsterlist_omi2.json:elm_fiend2 msgid "Ravenous glowing mudfiend" -msgstr "" +msgstr "Demonio del lodo resplandeciente voraz" #: monsterlist_omi2.json:elm_woodworm2 msgid "Aggresive woodworm" -msgstr "" +msgstr "Gusano de la madera agresivo" #: monsterlist_omi2.json:bwm_olm5 msgid "Contaminated olm" -msgstr "" +msgstr "Olmo contaminado" #: monsterlist_omi2.json:elm_golem1 msgid "Kazarite golem" @@ -71238,24 +71337,24 @@ msgstr "" #: monsterlist_omi2.json:elm_miner1 msgid "Resurrected miner's skeleton" -msgstr "" +msgstr "Esqueleto de minero resucitado" #: monsterlist_omi2.json:elm_miner2 msgid "Foul miner's skeleton" -msgstr "" +msgstr "Esqueleto de minero fétido" #: monsterlist_omi2.json:elm_miner3 msgid "Contaminated miner's skeleton" -msgstr "" +msgstr "Esqueleto de minero contaminado" #: monsterlist_omi2.json:elm_miner4 #: monsterlist_omi2.json:elm_miner4a msgid "Prim guard skeleton" -msgstr "" +msgstr "Esqueleto guardián de Prim" #: monsterlist_omi2.json:elm_yczorah1 msgid "Yczorah marauder" -msgstr "" +msgstr "Merodeador Yczorah" #: monsterlist_omi2.json:elm_yzczorah2 msgid "Yczorah" @@ -71267,15 +71366,15 @@ msgstr "Kamelio" #: monsterlist_omi2.json:kamelio2 msgid "Undead Kamelio" -msgstr "" +msgstr "Kamelio muerto viviente" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard10 msgid "Drunken Feygard scout" -msgstr "" +msgstr "Explorador de Feygard borracho" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard11 msgid "Drunken Feygard patrol" -msgstr "" +msgstr "Patrullero de Feygard borracho" #: monsterlist_hilltown.json:deathcob msgid "Death cob" @@ -71283,12 +71382,12 @@ msgstr "" #: monsterlist_hilltown.json:deathcobboss msgid "Ancient death cob" -msgstr "" +msgstr "Antigua mazorca marchita" #: monsterlist_sullengard.json:farm_horse #: monsterlist_sullengard.json:farm_horse_right msgid "Farm horse" -msgstr "" +msgstr "Caballo de granja" #: monsterlist_sullengard.json:graze_horse_left #: monsterlist_sullengard.json:grazing_horse_right @@ -71301,7 +71400,7 @@ msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:golden_jackal msgid "Golden jackal" -msgstr "" +msgstr "Chacal dorado" #: monsterlist_sullengard.json:deebo_orchard_farmer msgid "Overworked farmer" @@ -71317,7 +71416,7 @@ msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo msgid "Deebo" -msgstr "" +msgstr "Deebo" #: monsterlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_son msgid "Howkin" @@ -71337,11 +71436,11 @@ msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_stephanie msgid "Stephanie" -msgstr "" +msgstr "Estefania" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_mayor msgid "Mayor Ale" -msgstr "" +msgstr "Alcalde Ale" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_newborn_baby msgid "Ollie" @@ -71349,11 +71448,11 @@ msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:guild04_rebcomrade_1 msgid "Greedy comrade" -msgstr "" +msgstr "Camarada codicioso" #: monsterlist_sullengard.json:guild04_rebcomrade_2 msgid "Grabby comrade" -msgstr "" +msgstr "Camarada avaricioso" #: monsterlist_sullengard.json:guild04_rebcomrade_3 #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_camp_zachlanny @@ -71372,7 +71471,7 @@ msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_innkeeper msgid "Godfrey" -msgstr "" +msgstr "Godofredo" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_priest msgid "Kealwea" @@ -71384,7 +71483,7 @@ msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler msgid "Lost traveler" -msgstr "" +msgstr "Viajero perdido" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_bartender msgid "Oakleigh" @@ -71398,12 +71497,12 @@ msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother2 #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother3 msgid "Drinking brother" -msgstr "" +msgstr "Hermano de copas" #: monsterlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_grazia msgid "Grazia" -msgstr "" +msgstr "Grazia" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_ravynne msgid "Ravynne" @@ -71431,7 +71530,7 @@ msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:flying_tree_ant msgid "Flying tree ant" -msgstr "" +msgstr "Hormiga voladora de árbol" #: monsterlist_sullengard.json:sull_forest_tree_fungus msgid "Pixie Cort" @@ -71443,15 +71542,15 @@ msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_venom_snake msgid "Sullengard forest snake" -msgstr "" +msgstr "Serpiente del bosque de Sullengard" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_venom_snake_queen msgid "Queen Sullengard forest snake" -msgstr "" +msgstr "Serpiente reina del bosque de Sullengard" #: monsterlist_sullengard.json:sull_red_forest_snake msgid "Sullengard red forest snake" -msgstr "" +msgstr "Serpiente roja del bosque de Sullengard" #: monsterlist_sullengard.json:plague_groundberry msgid "Plague groundberry" @@ -71483,7 +71582,7 @@ msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:poisonous_jitterfly msgid "Poisonous jitterfly" -msgstr "" +msgstr "Mosca venenosa" #: monsterlist_sullengard.json:sull_herding_dog msgid "Young herding dog" @@ -71516,11 +71615,11 @@ msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_valentina #: monsterlist_sullengard.json:crossglen_valentina msgid "Valentina" -msgstr "" +msgstr "Valentina" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_valeria msgid "Valeria" -msgstr "" +msgstr "Valeria" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_hamerick msgid "Hamerick" @@ -71544,11 +71643,11 @@ msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_citizen msgid "Local citizen" -msgstr "" +msgstr "Ciudadano local" #: monsterlist_sullengard.json:lava_entity msgid "Lava entity" -msgstr "" +msgstr "Entidad de lava" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_town_clerk msgid "Maddalena" @@ -71556,7 +71655,7 @@ msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:lava_queen_entity msgid "Queen lava entity" -msgstr "" +msgstr "Entidad de lava reina" #: monsterlist_haunted_forest.json:haunted_benzimos msgid "Benzimos" @@ -71564,7 +71663,7 @@ msgstr "" #: monsterlist_haunted_forest.json:angel_death msgid "Angel of death" -msgstr "" +msgstr "Angel de la muerte" #: monsterlist_haunted_forest.json:skeletal_raider msgid "Skeletal raider" @@ -71572,15 +71671,15 @@ msgstr "" #: monsterlist_haunted_forest.json:dead_walker msgid "Deadwalker" -msgstr "" +msgstr "Muerte andante" #: monsterlist_haunted_forest.json:sinister_wraith msgid "Sinister wraith" -msgstr "" +msgstr "Espíritu siniestro" #: monsterlist_haunted_forest.json:sleepless_taint msgid "Sleepless taint" -msgstr "" +msgstr "Mancha de insomnio" #: monsterlist_haunted_forest.json:death_wrecker msgid "Death wrecker" @@ -71588,15 +71687,15 @@ msgstr "" #: monsterlist_haunted_forest.json:graveyard_gatekeeper msgid "Graveyard gatekeeper" -msgstr "" +msgstr "Guardián de cementerio" #: monsterlist_haunted_forest.json:mindless_disgrace msgid "Mindless disgrace" -msgstr "" +msgstr "Desgracia sin sentido" #: monsterlist_haunted_forest.json:grieveless_dead msgid "Grieveless dead" -msgstr "" +msgstr "Muerte sin pena" #: monsterlist_haunted_forest.json:musty_prowler msgid "Musty prowler" @@ -71604,24 +71703,24 @@ msgstr "" #: monsterlist_haunted_forest.json:forest_hunter msgid "Forest hunter" -msgstr "" +msgstr "Cazador del bosque" #: monsterlist_haunted_forest.json:three_eyed_bat msgid "Three-eyed bat" -msgstr "" +msgstr "Murciélago de 3 ojos" #: monsterlist_haunted_forest.json:gabriel msgid "Gabriel" -msgstr "" +msgstr "Gabriel" #: monsterlist_ratdom.json:cavesnake4 msgid "Big cave snake" -msgstr "" +msgstr "Grande serpiente de cueva" #: monsterlist_ratdom.json:cavesnake5 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m3b msgid "Nasty cave snake" -msgstr "" +msgstr "Serpiente de cueva desagradable" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m2a msgid "Vicious cave snake" @@ -71629,7 +71728,7 @@ msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m2b msgid "Malicious cave snake" -msgstr "" +msgstr "Serpiente de cueva maliciosa" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m3a msgid "Malignant cave snake" @@ -71645,11 +71744,11 @@ msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m5a msgid "Lazy snail" -msgstr "" +msgstr "Caracol flojo" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m5b msgid "Poisenous snail" -msgstr "" +msgstr "Caracol venenoso" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m6a msgid "Cave gnome" @@ -71661,11 +71760,11 @@ msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m7a msgid "Fierce cave lizard" -msgstr "" +msgstr "Lagarto de cuerva feroz" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m7b msgid "Snappy cave lizard" -msgstr "" +msgstr "Lagarto de cueva enérgico" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m8a msgid "Elvedridge" @@ -71685,11 +71784,11 @@ msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m9c msgid "Cave wolf" -msgstr "" +msgstr "Lobo de cueva" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m10a msgid "Poisonous caterpillar" -msgstr "" +msgstr "Oruga venenosa" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m10b msgid "Biting caterpillar" @@ -71701,7 +71800,7 @@ msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m11b msgid "Angry cave worm" -msgstr "" +msgstr "Gusano de cueva enojado" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m11c msgid "Old cave worm" @@ -71709,11 +71808,11 @@ msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m12a msgid "Quick viper" -msgstr "" +msgstr "Víbora rápida" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m12b msgid "Nasty viper" -msgstr "" +msgstr "Víbora desagradable" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m13a msgid "Young roundling" @@ -71737,13 +71836,13 @@ msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_ghost3 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_ghost4 msgid "Ghost" -msgstr "" +msgstr "Fantasma" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter #: worldmap.xml:ratdom_level_4:ratdom_maze_goldhunter_area #: worldmap.xml:ratdom_level_5:ratdom_maze_goldhunter_area msgid "Gold hunter" -msgstr "" +msgstr "Cazador de oro" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_king_rah msgid "King Rah" @@ -71763,7 +71862,7 @@ msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_boulder4 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_boulder5 msgid "Flaming orb" -msgstr "" +msgstr "Orbe llameante" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_mole #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_mole2 @@ -71815,7 +71914,7 @@ msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance6 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance7 msgid "Dancing skeleton" -msgstr "" +msgstr "Esqueleto bailarin" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance21 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance22 @@ -71825,11 +71924,11 @@ msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance26 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance27 msgid "Angry skeleton" -msgstr "" +msgstr "Esqueleto enojado" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_mage msgid "Skeleton mage" -msgstr "" +msgstr "Mago esqueleto" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skeleton_boss1 msgid "Roskelt" @@ -71869,14 +71968,14 @@ msgstr "" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute msgid "Ogre" -msgstr "" +msgstr "Ogro" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_well_wise0 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_well_wise1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_well_wise2 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_well_wise3 msgid "Wise of the wells" -msgstr "" +msgstr "Pozo de los sabios" #: monsterlist_ratdom.json:whootibarfag msgid "Whootibarfag" @@ -71937,7 +72036,7 @@ msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:preying_bird msgid "Preying bird" -msgstr "" +msgstr "Ave rapaz" #: monsterlist_mt_galmore.json:nightfur_rat msgid "Nightfur rat" @@ -71989,11 +72088,11 @@ msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore.json:orange_cat msgid "Orange cat" -msgstr "" +msgstr "Gato naranja" #: monsterlist_mt_galmore.json:black_cat msgid "Black cat" -msgstr "" +msgstr "Gato negro" #: monsterlist_mt_galmore.json:striped_cat msgid "Tiger cat" @@ -72030,7 +72129,7 @@ msgstr "" #: monsterlist_bwmfill.json:mountain_wolf_4 msgid "Reckless mountain wolf" -msgstr "" +msgstr "Lobo de montaña imprudente" #: monsterlist_bwmfill.json:gornaud_boss msgid "Gornaud leader" @@ -72133,11 +72232,11 @@ msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:spider_massive msgid "Giant spider" -msgstr "" +msgstr "Araña gigante" #: monsterlist_laeroth.json:spider_queen msgid "Queen spider" -msgstr "" +msgstr "Araña reina" #: monsterlist_laeroth.json:centipede msgid "Giant centipede" @@ -72145,15 +72244,15 @@ msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:centipede_aggressive msgid "Aggressive giant centipede" -msgstr "" +msgstr "Ciempiés gigante agresivo" #: monsterlist_laeroth.json:cave_worm msgid "Cave worm" -msgstr "" +msgstr "Gusano de cueva" #: monsterlist_laeroth.json:cave_worm_vicious msgid "Vicious cave worm" -msgstr "" +msgstr "Gusano de cueva atroz" #: monsterlist_laeroth.json:laeroth_last_lord msgid "Adakin" @@ -72170,7 +72269,7 @@ msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:lae_andor2 #: monsterlist_laeroth.json:lae_andor3 msgid "Andor" -msgstr "" +msgstr "Andor" #: monsterlist_laeroth.json:lae_island_boss msgid "Dorhantarh" @@ -72227,7 +72326,7 @@ msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:hungry_pig msgid "Hungry pig" -msgstr "" +msgstr "Cerdo hambriento" #: monsterlist_laeroth.json:rooster msgid "Rooster" @@ -72239,7 +72338,7 @@ msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:guard_dog msgid "Guard dog" -msgstr "" +msgstr "Perro guardian" #: monsterlist_laeroth.json:isolated_man msgid "Isolated man" @@ -72259,7 +72358,7 @@ msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:brown_church_rat msgid "Brown church rat" -msgstr "" +msgstr "Rata marrón de la iglesia" #: monsterlist_laeroth.json:young_church_rat msgid "Pup rat" @@ -72360,6 +72459,9 @@ msgstr "Unkorh me dio la caja de poción de harina de huesos que Andor le había #: questlist.json:andor:100 msgid "While exploring the town of Sullengard, I so happened to stumble upon my mother and my aunt to whom I have never met. Mother has insisted that I go home so we can talk." msgstr "" +"Mientras exploraba la ciudad de Sullengard, me topé con mi madre y mi tía a " +"quienes nunca había conocido. Mi madre ha insistido en que regrese a casa " +"para que podamos hablar." #: questlist.json:andor:110 msgid "" @@ -72367,10 +72469,18 @@ msgid "" "\n" "[Quest is not completable at this time.]" msgstr "" +"Después de hablar con mamá en casa, ella y yo intentamos pensar en dónde " +"podría estar Andor. Ella me recordó al amigo de Andor, Stanwick, que vive en " +"Brightport. Estuvimos de acuerdo en que ir a hablar con él podría ser lo " +"siguiente lógico que hacer.\n" +"\n" +"[La misión no se puede completar en este momento.]" #: questlist.json:andor:120 msgid "In the dungeons of Laeroth manor, Kotheses, the torturer, mentioned that he had taught Andor the basics of torturing." msgstr "" +"En los calabozos de la mansión de Laeroth, Kotheses, el torturador, mencionó " +"que había enseñado a Andor los conceptos básicos de la tortura." #: questlist.json:mikhail_bread msgid "Breakfast bread" @@ -78024,4 +78134,3 @@ msgstr "El huerto de Deebo" #: worldmap.xml:world1:laeroth_area msgid "Lake Laeroth" msgstr "" - diff --git a/AndorsTrail/assets/translation/hi.po b/AndorsTrail/assets/translation/hi.po index 609e0511e..c033c5616 100644 --- a/AndorsTrail/assets/translation/hi.po +++ b/AndorsTrail/assets/translation/hi.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-18 09:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2022-10-12 06:50+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-07-21 18:56+0000\n" "Last-Translator: Anupam Malhotra \n" "Language-Team: Hindi \n" @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n" #: actorconditions_v069.json:bless msgid "Bless" @@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "" #: actorconditions_v069_bwm.json:speed_minor msgid "Minor speed" -msgstr "" +msgstr "dhimi gti" #: actorconditions_v069_bwm.json:fatigue_minor msgid "Minor fatigue" @@ -44,55 +44,59 @@ msgstr "" #: actorconditions_v069_bwm.json:bleeding_wound msgid "Bleeding wound" -msgstr "" +msgstr "खून बहने वाला घाव" #: actorconditions_v069_bwm.json:rage_minor +#, fuzzy msgid "Minor berserker rage" -msgstr "" +msgstr "मामूली निडर क्रोध" #: actorconditions_v069_bwm.json:blackwater_misery +#, fuzzy msgid "Blackwater misery" -msgstr "" +msgstr "ब्लैकवॉटर विपत्ति" #: actorconditions_v069_bwm.json:intoxicated msgid "Intoxicated" -msgstr "" +msgstr "नशे में धुत्त" #: actorconditions_v069_bwm.json:dazed +#, fuzzy msgid "Dazed" -msgstr "" +msgstr "विचलित" #: actorconditions_v0610.json:chaotic_grip msgid "Chaotic grip" -msgstr "" +msgstr "अराजक पकड़" #: actorconditions_v0610.json:chaotic_curse msgid "Chaotic curse" -msgstr "" +msgstr "अराजक अभिशाप" #: actorconditions_v0611.json:contagion msgid "Insect contagion" -msgstr "" +msgstr "कीट संसर्ग" #: actorconditions_v0611.json:blister msgid "Blistering skin" -msgstr "" +msgstr "छालेदार त्वचा" #: actorconditions_v0611.json:stunned msgid "Stunned" -msgstr "" +msgstr "स्तब्ध" #: actorconditions_v0611.json:focus_dmg +#, fuzzy msgid "Focused damage" -msgstr "" +msgstr "लक्षित क्षति" #: actorconditions_v0611.json:focus_ac msgid "Focused accuracy" -msgstr "" +msgstr "केंद्रित सटीकता" #: actorconditions_v0611.json:poison_irdegh msgid "Irdegh poison" -msgstr "" +msgstr "इर्डेघ ज़हर" #: actorconditions_v0611_2.json:rotworm msgid "Kazaul rotworms" @@ -100,63 +104,64 @@ msgstr "" #: actorconditions_v0611_2.json:shadowbless_str msgid "Blessing of Shadow strength" -msgstr "" +msgstr "छाया बल का आशीर्वाद" #: actorconditions_v0611_2.json:shadowbless_heal msgid "Blessing of Shadow regeneration" -msgstr "" +msgstr "छाया पुनर्जनन का आशीर्वाद" #: actorconditions_v0611_2.json:shadowbless_acc +#, fuzzy msgid "Blessing of Shadow accuracy" -msgstr "" +msgstr "छाया परिशुद्धता का आशीर्वाद" #: actorconditions_v0611_2.json:shadowbless_guard msgid "Shadow guardian blessing" -msgstr "" +msgstr "छाया रक्षक का आशीर्वाद" #: actorconditions_v0611_2.json:crit1 msgid "Internal bleeding" -msgstr "" +msgstr "आंतरिक रक्तस्त्राव" #: actorconditions_v0611_2.json:crit2 msgid "Fracture" -msgstr "" +msgstr "अस्थिभंग" #: actorconditions_v0611_2.json:concussion msgid "Concussion" -msgstr "" +msgstr "झटका" #: actorconditions_v0612_2.json:food msgid "Sustenance" -msgstr "" +msgstr "अधिराज्य" #: actorconditions_v0612_2.json:foodp msgid "Food-poisoning" -msgstr "" +msgstr "भोजन विषाक्तता" #: actorconditions_v070.json:slime msgid "Corrosive slime" -msgstr "" +msgstr "संक्षारक बलगम" #: actorconditions_v070.json:sense_1 msgid "Heightened senses" -msgstr "" +msgstr "संवेदनात्मक वृद्धि" #: actorconditions_v070.json:courage msgid "Courage" -msgstr "" +msgstr "साहस" #: actorconditions_v070.json:fear msgid "Fear" -msgstr "" +msgstr "डर" #: actorconditions_v070.json:def msgid "Fortified defense" -msgstr "" +msgstr "सुदृढ़ रक्षा" #: actorconditions_v070.json:crit_aware msgid "Vulnerability awareness" -msgstr "" +msgstr "भेद्यता जागरूकता" #: actorconditions_v070.json:regen2 msgid "Regeneration" @@ -77008,4 +77013,3 @@ msgstr "" #: worldmap.xml:world1:laeroth_area msgid "Lake Laeroth" msgstr "" - diff --git a/AndorsTrail/assets/translation/hu.po b/AndorsTrail/assets/translation/hu.po index 2fa799b16..446569ee2 100644 --- a/AndorsTrail/assets/translation/hu.po +++ b/AndorsTrail/assets/translation/hu.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Hungarian (Andor's Trail)\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-03 19:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2023-01-08 12:52+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-07-15 05:09+0000\n" "Last-Translator: David Tamas Szabo \n" "Language-Team: Hungarian \n" @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n" #: [none] msgid "translator-credits" @@ -359,7 +359,7 @@ msgstr "Enyhe fagyás" #: actorconditions_omi2.json:frozen2 msgid "Icy wounds" -msgstr "" +msgstr "Jeges sebek" #: actorconditions_omi2.json:relax msgid "Requiescence" @@ -375,7 +375,7 @@ msgstr "" #: actorconditions_haunted_forest.json:sleepwalking msgid "Sleepwalking" -msgstr "" +msgstr "Alvajárás" #: actorconditions_mt_galmore.json:loyalist msgid "Feygard Loyalist" @@ -387,23 +387,23 @@ msgstr "" #: actorconditions_mt_galmore.json:rabies msgid "Rabies" -msgstr "" +msgstr "Veszettség" #: actorconditions_mt_galmore.json:bad_taste msgid "Bad taste" -msgstr "" +msgstr "Rossz íz" #: actorconditions_bwmfill.json:thirst msgid "Thirst" -msgstr "" +msgstr "Szomjúság" #: actorconditions_laeroth.json:swift_attack msgid "Swift attack" -msgstr "" +msgstr "Gyors támadás" #: actorconditions_laeroth.json:blindness msgid "Blindness" -msgstr "" +msgstr "Vakság" #: actorconditions_laeroth.json:life_drain msgid "Life drain" @@ -415,11 +415,11 @@ msgstr "" #: actorconditions_laeroth.json:spider_bite msgid "Spider bite" -msgstr "" +msgstr "Pókcsípés" #: actorconditions_laeroth.json:environmental_poisoning msgid "Environmental poisoning" -msgstr "" +msgstr "Környezeti mérgezés" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_gamestart msgid "Oh good, you are awake." @@ -427,7 +427,8 @@ msgstr "Ó de jó, hogy ébren vagy." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_visited msgid "I can't seem to find your brother Andor anywhere. He hasn't been back since he left yesterday." -msgstr "Úgy tűnik, nem találom Andor testvéred semerre. Nem jött haza, mióta tegnap elment." +msgstr "" +"Nem találom a testvéredet, Andort semerre. Nem jött haza mióta tegnap elment." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail3 msgid "Never mind, he will probably be back soon." @@ -449,7 +450,7 @@ msgstr "Van még valamilyen feladatod a számomra?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:0 #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:8 msgid "Do you have any tasks for me?" -msgstr "[OUTDATED]Valamiről beszélnünk kellene, igaz?" +msgstr "Van valamilyen feladatod számomra?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:4 msgid "Is there anything else you can tell me about Andor?" @@ -474,7 +475,9 @@ msgstr "" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_tasks msgid "Oh yes, there were some things I need help with, bread and rats. Which one would you like to talk about?" -msgstr "Ó igen, volna néhány dolog, amiben segítségre lenne szükségem: kenyér és patkányok. Melyikről szeretnél hallani?" +msgstr "" +"Ó igen, volna néhány dolog amiben segítségre lenne szükségem, kenyér és " +"patkányok. Melyikről szeretnél hallani?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_tasks:0 #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_done:0 @@ -495,7 +498,7 @@ msgstr "Nem fontos, beszéljünk a többi dologról." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_done msgid "Thanks for getting me the bread. There are still the rats." -msgstr "Köszönöm, hogy elhoztad a kenyeret. Még mindig vannak patkányok." +msgstr "Köszönöm, hogy elhoztad a kenyeret. Még hátra vannak a patkányok." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_done msgid "Thanks for taking care of the rats. I'd still love some bread." @@ -71367,7 +71370,7 @@ msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:lae_andor2 #: monsterlist_laeroth.json:lae_andor3 msgid "Andor" -msgstr "" +msgstr "Andor" #: monsterlist_laeroth.json:lae_island_boss msgid "Dorhantarh" @@ -77098,7 +77101,7 @@ msgstr "" #: worldmap.xml:ratdom_level_4:ratdom_maze_entry_area msgid "Entry" -msgstr "" +msgstr "Bejárat" #: worldmap.xml:ratdom_level_4:ratdom_maze_instrument_maker msgid "Instrument maker" @@ -77110,11 +77113,11 @@ msgstr "" #: worldmap.xml:ratdom_level_5:ratdom_maze_museum msgid "Museum" -msgstr "" +msgstr "Múzeum" #: worldmap.xml:ratdom_level_5:ratdom_maze_labyrinth msgid "Labyrinth" -msgstr "" +msgstr "Labirintus" #: worldmap.xml:ratdom_level_6:ratdom_maze_water_area msgid "Waterway" @@ -77122,15 +77125,15 @@ msgstr "" #: worldmap.xml:ratdom_level_6:ratdom_maze_pub msgid "Pub" -msgstr "" +msgstr "Kocsma" #: worldmap.xml:ratdom_level_6:ratdom_maze_library msgid "Library" -msgstr "" +msgstr "Könyvtár" #: worldmap.xml:ratdom_level_6:ratdom_maze_4_wells msgid "4 wells" -msgstr "" +msgstr "4 kút" #: worldmap.xml:ratdom_level_6:ratdom_maze_roundlings_area msgid "Roundlings" @@ -77166,23 +77169,23 @@ msgstr "Loneford" #: worldmap.xml:world1:remgard msgid "Remgard" -msgstr "Remgard" +msgstr "" #: worldmap.xml:world1:vilegard msgid "Vilegard" -msgstr "Vilegard" +msgstr "" #: worldmap.xml:world1:prim msgid "Prim" -msgstr "Prim" +msgstr "" #: worldmap.xml:world1:stoutford msgid "Stoutford" -msgstr "Stoutford" +msgstr "" #: worldmap.xml:world1:guynmart_area msgid "Guynmart Castle" -msgstr "Guynmart kastély" +msgstr "Guynmart Kastély" #: worldmap.xml:world1:brimhaven_area msgid "Brimhaven" @@ -77194,9 +77197,8 @@ msgstr "" #: worldmap.xml:world1:deebo_orchard msgid "Deebo's Orchard" -msgstr "" +msgstr "Deebo Gyümölcsöskertje" #: worldmap.xml:world1:laeroth_area msgid "Lake Laeroth" -msgstr "" - +msgstr "Laeroth Tó" diff --git a/AndorsTrail/assets/translation/id.po b/AndorsTrail/assets/translation/id.po index 2b428bc5e..6bf92e425 100644 --- a/AndorsTrail/assets/translation/id.po +++ b/AndorsTrail/assets/translation/id.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: andors-trail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-09-07 03:10+0000\n" -"Last-Translator: Darren Crowlen \n" +"PO-Revision-Date: 2024-09-14 17:11+0000\n" +"Last-Translator: Nut Andor \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-11-02 12:27+0000\n" #: [none] @@ -385,15 +385,15 @@ msgstr "Tidur Berjalan" #: actorconditions_mt_galmore.json:loyalist msgid "Feygard Loyalist" -msgstr "" +msgstr "Loyalis Feygard" #: actorconditions_mt_galmore.json:rootsnare msgid "Rootsnare" -msgstr "" +msgstr "Belitan akar" #: actorconditions_mt_galmore.json:rabies msgid "Rabies" -msgstr "" +msgstr "Rabies" #: actorconditions_mt_galmore.json:bad_taste msgid "Bad taste" @@ -401,31 +401,31 @@ msgstr "" #: actorconditions_bwmfill.json:thirst msgid "Thirst" -msgstr "" +msgstr "Kehausan" #: actorconditions_laeroth.json:swift_attack msgid "Swift attack" -msgstr "" +msgstr "Serangan cepat" #: actorconditions_laeroth.json:blindness msgid "Blindness" -msgstr "" +msgstr "Kebutaan" #: actorconditions_laeroth.json:life_drain msgid "Life drain" -msgstr "" +msgstr "Penghisapan nyawa" #: actorconditions_laeroth.json:sting_major msgid "Major sting" -msgstr "" +msgstr "Sengatan besar" #: actorconditions_laeroth.json:spider_bite msgid "Spider bite" -msgstr "" +msgstr "Gigitan laba-laba" #: actorconditions_laeroth.json:environmental_poisoning msgid "Environmental poisoning" -msgstr "" +msgstr "Keracunan lingkungan" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_gamestart msgid "Oh good, you are awake." @@ -1828,15 +1828,15 @@ msgstr "Apa kau punya buku berjudul 'Rahasia Calomyran'?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:2 msgid "I have found some valuable looking map. Want to have a look?" -msgstr "" +msgstr "Aku menemukan peta yang kelihatannya berharga. Apa mau lihat?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:3 msgid "I have found a strange book about slavery. Interested?" -msgstr "" +msgstr "Aku menemukan buku aneh tentang perbudakan. Apa tertarik?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:4 msgid "I have got a book about world history. Interested?" -msgstr "" +msgstr "Aku punya buku tentang sejarah dunia. Apa tertarik?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_1 msgid "'Calomyran Secrets'? Hmm, yes I think I have one of those in my basement." @@ -1875,58 +1875,68 @@ msgstr "" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map msgid "Oh, an ancient map of the area! This would fit well into my collection of old maps. I offer you 500 gold pieces for it." msgstr "" +"Oh, peta kuno daerah ini! Ini cocok sekali dengan koleksi peta lamaku. Aku " +"akan memberikanmu 500 keping emas untuk peta itu." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map:0 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1:0 msgid "Thanks, I'd rather keep it." -msgstr "" +msgstr "Terima kasih, tapi aku ingin menyimpannya." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map:1 msgid "OK. Here is Ewmondold's map." -msgstr "" +msgstr "Baik. Ini peta Ewmondold." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map_1 msgid "And here are 500 shining gold pieces. Use them wisely." -msgstr "" +msgstr "Dan ini 500 keping emas yang berkilau. Gunakanlah dengan bijak." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map_1:0 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1_1:0 msgid "Thanks, I have to go now." -msgstr "" +msgstr "Terima kasih, aku harus pergi sekarang." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map_1:1 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1_1:1 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_2:1 msgid "Let's talk about other things." -msgstr "" +msgstr "Mari bicarakan hal lain." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1 msgid "Let's have a look. Oh, what the ... Well, this is no book for little ones as you. Give it to me, you get 200 pieces of gold for it." msgstr "" +"Biar aku lihat. Oh, apa ... Ini bukan buku untuk anak kecil seperti kamu. " +"Berikan padaku dan kamu akan dapat 200 keping emas sebagai gantinya." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1:1 msgid "OK. Here is the book about slavery." -msgstr "" +msgstr "Baik. Ini buku tentang perbudakan." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1_1 msgid "And here are 200 shining gold pieces. Be happy that I'm freeing you from this terrible work." msgstr "" +"Dan ini 200 keping emas yang berkilau. Bersyukurlah aku membebaskanmu dari " +"karya mengerikan ini." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2 msgid "Ah, a history textbook." -msgstr "" +msgstr "Ah, sebuah buku teks sejarah." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_1 msgid "But there are a lot of pages missing. Did you rip them out? You should be ashamed of yourself!" msgstr "" +"Tapi ada banyak halaman yang hilang. Apa kamu merobeknya? Kamu harusnya malu " +"pada dirimu sendiri!" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_1:0 msgid "No, that wasn't me!" -msgstr "" +msgstr "Tidak, bukan aku yang melakukannya!" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_2 msgid "Such a beautiful book, completely broken! You dare to offer this to me and think I won't notice?!" msgstr "" +"Buku yang begitu indah, sudah dirusak! Beraninya kamu menawarkan ini " +"kepadaku dan berpikir aku tidak akan menyadarinya?!" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_2:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_no:0 @@ -1936,7 +1946,7 @@ msgstr "[Jalankan]" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_3 msgid "Yes, just run away, you book murderer!" -msgstr "" +msgstr "Ya, lari saja sana, dasar pembunuh buku!" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_welcome msgid "Hi again, welcome back to the ... Oh wait, I thought you were someone else." @@ -3591,7 +3601,7 @@ msgstr "Apakah kau seorang penebang kayu?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_1:1 #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_15:3 msgid "Tunlon has sent me to ask for some wood for fences." -msgstr "" +msgstr "Tunlon mengirimku untuk meminta beberapa kayu untuk pagar." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_2 msgid "Yes, I'm Fallhaven's woodcutter. Need anything done in the finest of woods? I have probably got it." @@ -9427,31 +9437,35 @@ msgstr "Oh, kau rupanya." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_10 msgid "Hey, psst." -msgstr "" +msgstr "Hei, psst." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_10:1 msgid "If you want to say something, speak loudly." -msgstr "" +msgstr "Kalau kamu mau mengatakan sesuatu, bicaralah yang keras." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_11 msgid "Harlenn is a wise and strong leader, but unfortunately just as stubborn as Guthbered." msgstr "" +"Harlenn adalah pemimpin yang bijak dan kuat, tetapi sayangnya dia sama keras " +"kepalanya dengan Guthbered." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_12 msgid "Thank you for not inciting the argument any further. Maybe someday there will be something like peace again." msgstr "" +"Terima kasih karena tidak semakin menghasut perdebatan. Mungkin suatu hari " +"nanti akan ada lagi perdamaian." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_12:0 msgid "I wish it for you. Can I go in here?" -msgstr "" +msgstr "Aku turut mengharapkannya. Boleh aku masuk ke dalam?" #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_13 msgid "OK. I trust you not to do any mischief." -msgstr "" +msgstr "Baik. Aku ingin kamu tidak berbuat macam-macam." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_13:1 msgid "[Lie] Sure." -msgstr "" +msgstr "[Bohong] Tentu." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_1 msgid "Welcome, traveller. You must be the one I heard about, that travelled up the mountain." @@ -10490,11 +10504,13 @@ msgstr "Pernahkah Anda melihat saudara saya Andor di sekitar sini? Terlihat agak #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_1:2 #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_3:2 msgid "Do you by any chance have some spare wood to make fences out of?" -msgstr "" +msgstr "Apa kamu kebetulan punya kayu berlebih untuk dipakai membuat pagar?" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_1:3 msgid "I'm $playername, running up and down Blackwater mountain for errands." msgstr "" +"Aku $playername, berlari menaiki dan menuruni gunung Blackwater mengerjakan " +"tugas-tugas." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_andor_1 msgid "Looks like you eh? No, I would have remembered." @@ -10619,10 +10635,13 @@ msgstr "Ya, saya membunuh lima dari mereka." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:5 msgid "No, but I wanted to ask if you have some spare wood to make fences out of." msgstr "" +"Tidak, tapi aku mau bertanya apa kamu punya kayu berlebih untuk membuat " +"pagar." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:6 msgid "No, I'm too busy running up and down Blackwater mountain." msgstr "" +"Tidak, aku terlalu sibuk berlari menaiki dan menuruni gunung Blackwater." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_2 msgid "Wow, you actually killed those things?" @@ -10661,6 +10680,8 @@ msgstr "Ok, kita lihat apa yang kamu punya." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_3:3 msgid "No, thanks. I'm too busy running up and down Blackwater mountain." msgstr "" +"Tidak, terima kasih. Aku terlalu sibuk berlari menaiki dan menuruni gunung " +"Blackwater." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_killedsheep_1 msgid "You attacked my sheep! Get away from me you filthy murderer!" @@ -10669,6 +10690,8 @@ msgstr "Kau menyerang dombaku! Menjauhlah dariku, kau pembunuh kotor!" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_killedsheep_1:0 msgid "I am sorry. But your brother sent me to ask if you knew where I could get fences for his sheep." msgstr "" +"Maaf. Tapi saudaramu mengirimku untuk bertanya apakah kamu tahu di mana aku " +"bisa mendapatkan pagar untuk dombanya." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_complete_1 msgid "Hello again. Thank you for helping me find my lost sheep." @@ -10683,6 +10706,8 @@ msgstr "Saya berbicara dengan Benbyr dan mendengar cerita tentang kalian berdua. #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_1:1 msgid "Your brother has sent me to ask where I could get fences from. Do you maybe know?" msgstr "" +"Saudaramu mengirimku untuk bertanya di mana aku bisa mendapatkan pagar. Apa " +"mungkin kamu tahu?" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_1 msgid "Hello there. You wouldn't happen to want to help an old shepherd would you?" @@ -12357,15 +12382,17 @@ msgstr "Jangan ganggu saya, saya harus menyelesaikan pemotongan kayu ini. Pergil #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager2:0 #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager2:1 msgid "Do you by any chance have some fences?" -msgstr "" +msgstr "Apa kamu kebetulan punya beberapa pagar?" #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager2:2 msgid "Unfortunately the fences you gave me are not tall enough. Do you have others?" msgstr "" +"Sayangnya pagar yang kamu berikan tidak cukup tinggi. Apa kamu punya pagar " +"lain?" #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager2:3 msgid "The Craftsman told me that I should get some wood from you." -msgstr "" +msgstr "Perajin memberitahuku bahwa aku sebaiknya meminta kayu dari kamu." #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager3 msgid "I fear for our survival. It seems we are getting worse every day that passes. It's a good thing Feygard helps us at least." @@ -15575,43 +15602,51 @@ msgstr "[OUTDATED]Hentikan itu, nak. Anda seharusnya tidak berada di sini." #: conversationlist_gylew.json:gylew:0 msgid "I'm not a kid anymore. Let's talk about the Korhald coins." -msgstr "" +msgstr "Aku sudah bukan anak-anak. Mari bicarakan koin Korhald." #: conversationlist_gylew.json:gylew:1 msgid "Hey old man." -msgstr "" +msgstr "Hei orang tua." #: conversationlist_gylew.json:gylew:2 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:1 msgid "Hey. I found the Korhald tomb and it had two items that I think might interest you." msgstr "" +"Hei. Aku menemukan makam Korhald dan di sana ada dua barang yang mungkin " +"bisa membuat tertarik." #: conversationlist_gylew.json:gylew:3 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:2 msgid "Inside the Korhald tomb, I found a locked chest. Do you know where I can find its key?" msgstr "" +"Di dalam makam Korhald, aku menemukan peti yang terkunci. Apa kamu tahu di " +"mana aku bisa menemukan kuncinya?" #: conversationlist_gylew.json:gylew:4 msgid "About that \"Coin of Prestige\"..." -msgstr "" +msgstr "Tentang \"Koin Prestise\" itu ..." #: conversationlist_gylew.json:gylew:5 msgid "Hey. I need to go now and find this map." -msgstr "" +msgstr "Hei. Aku harus pergi sekarang dan mencari peta ini." #: conversationlist_gylew.json:gylew:6 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:6 msgid "We have no more business to discuss. I'll see you later." -msgstr "" +msgstr "Kita tidak lagi punya urusan untuk dibahas. Sampai bertemu lagi." #: conversationlist_gylew.json:gylew:7 msgid "I was glad to help fulfill you and your father's dream, but I need to go now." msgstr "" +"Aku senang bisa membantu mewujudkan impianmu dan ayahmu, tapi aku pergi " +"sekarang." #: conversationlist_gylew.json:gylew:8 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:8 msgid "[Lie]I have these bronze and silver coins that I \"acquired\" in a game of chance. I would like to know if you are interested in them." msgstr "" +"[Bohong] Aku punya koin-koin perunggu dan perak yang aku \"dapatkan\" dalam " +"permainan adu nasib. Aku mau tahu apa kamu tertarik mendapatkannya." #: conversationlist_gylew.json:gylew_henchman msgid "Hey, I'm trying to admire the view here. Get out of my way." @@ -22056,6 +22091,8 @@ msgstr "Anda berkeringat dan pucat, ada apa?" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler5_1:1 msgid "I just met a talking pig right over there. [You point in the direction of west]" msgstr "" +"Aku barus saja bertemu babi yang bisa bicara di sana. [Kamu menunjuk ke arah " +"barat]" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler5_2 msgid "Um. Just one more. Please, just one more." @@ -22389,7 +22426,9 @@ msgstr "Namun, kelenjar racun bisa jadi sedikit lebih sulit ditemukan. Saya tida #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp8:1 msgid "Phew, that sounds like a lot of work. I don't know if I'll do it." -msgstr "Phew, suara seperti banyak pekerjaan. Saya tidak tahu apakah saya akan melakukannya. Meme it." +msgstr "" +"Huh, sepertinya pekerjaannya berat. Saya tidak tahu apakah saya akan " +"melakukannya." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q1 msgid "Good. Give me a minute to prepare that antidote for you." @@ -25896,7 +25935,7 @@ msgstr "Halo $playername." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_14 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_14 msgid "$playername - what a joy to see you again." -msgstr "$nama_pemain - senang sekali bertemu dengan Anda lagi." +msgstr "$playername - senang sekali bertemu dengan Anda lagi." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_20 msgid "Now let us hear Lovis." @@ -26702,7 +26741,7 @@ msgstr "Kemudian pergilah ke peternakan di sebelah selatan dari sini dan bermala #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward5_14 msgid "Hello $playername - The Shadow be with you." -msgstr "Halo $nama_pemain - Bayangan menyertai Anda." +msgstr "Halo $playername - Bayangan menyertai Anda." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward5_20 msgid "Welcome $playername. You were of great help." @@ -27561,7 +27600,7 @@ msgid "" "* Dedicated to $playername * \n" " Our help in times of great need" msgstr "" -"* Didedikasikan untuk $palyername * \n" +"* Didedikasikan untuk $playername * \n" " Bantuan kami di saat-saat yang sangat dibutuhkan" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_sign_fog_10a @@ -29486,7 +29525,7 @@ msgstr "Senang melihat Anda bahagia lagi." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_8:3 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop2:3 msgid "Do you happen to sell empty bottles?" -msgstr "" +msgstr "Apa kamu menjual botol kosong?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_2 msgid "Did you kill this brute behind my house?" @@ -31433,7 +31472,7 @@ msgstr "Pergilah sekarang. Aku harus berpikir." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_300 msgid "Greetings, $playername." -msgstr "Salam, $nama_pemain." +msgstr "Salam, $playername." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_310 msgid "Stop! You do not have permission to withdraw now. Go back to the fight." @@ -31577,11 +31616,11 @@ msgstr "Tolong jangan ganggu. Kami harus berlatih." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_10_b msgid "No, unfortunately not. Maybe try my colleague in Fallhaven?" -msgstr "" +msgstr "Sayangnya tidak. Mungkin coba meminta ke kolegaku di Fallhaven?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_10_b:0 msgid "Sigh - well, thanks." -msgstr "" +msgstr "Huh - ya sudah, terima kasih." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:mountainlake0_sign msgid "You can see no way to descend the cliffs from here." @@ -32285,25 +32324,29 @@ msgstr "[OUTDATED]Dapatkah saya melihat persediaan Guild saat ini?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:5 #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:7 msgid "I have found Defy and his men." -msgstr "" +msgstr "Aku telah menemukan Defy dan anak buahnya." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:6 msgid "I'm confused. I gave Defy the fake key that you gave me, but what am I supposed to do now?" msgstr "" +"Aku bingung. Aku sudah memberi Defy kunci palsu yang kamu berikan padaku, " +"tapi aku sekarang harus melakukan apa?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:8 #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:10 msgid "[Lie] I have deposited the 10000 gold. Here is your key back, as promised." msgstr "" +"[Bohong] Aku telah menyetorkan 10000 emas. Ini aku kembalikan kuncimu, " +"seperti yang dijanjikan." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:9 #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_return_real_key_10:0 msgid "I encountered Defy and his men and was forced to kill them!" -msgstr "" +msgstr "Aku menemukan Defy dan anak buahnya dan terpaksa membunuh mereka!" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:11 msgid "Can I take a look at the Guild's current supplies?" -msgstr "" +msgstr "Bolehkan aku melihat persediaan Gilda saat ini?" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_10 msgid "Hello, friend! Thank you for all you've done for me." @@ -34021,7 +34064,7 @@ msgstr "Sayang sekali. Kalau begitu, temukan lebih banyak waktu untuk keterampil #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_1a msgid "[Here, the story continues]" -msgstr "" +msgstr "[Di sini, ceritanya berlanjut]" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_4c msgid "Wha... what are you referring to?" @@ -34484,7 +34527,7 @@ msgstr "Andor, apa itu kau? Kau tumbuh lemah dan kecil. Bagaimana kunjunganmu ke #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_1:0 msgid "I'm $playername. Andor is my brother and I'm not weak." -msgstr "Saya $ nama pengguna. Andor adalah saudaraku dan aku tidak lemah." +msgstr "Saya $playername. Andor adalah saudaraku dan aku tidak lemah." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_2 msgid "Oh, yeah, but you do look a lot like him. I'm Defy." @@ -35307,7 +35350,7 @@ msgstr "Hai Jakora." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a:0 msgid "Jakora? No, my name is $playername." -msgstr "Jakora? Tidak, nama saya adalah $nama_pemain." +msgstr "Jakora? Tidak, nama saya adalah $playername." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_2 msgid "Is it? Anyway. Nice to meet you here. I want to thank you for your good advice." @@ -35415,7 +35458,7 @@ msgstr "Terima kasih, aku tahu. Siapa namamu lagi?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_5:0 msgid "$playername. Is my name that difficult?" -msgstr "$nama pemain. Apa namaku sesulit itu?" +msgstr "$playername. Apa namaku sesulit itu?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_5b msgid "Eh, wait. Do you have any idea why the landlord is coming for me with a thick wooden club?" @@ -36801,14 +36844,16 @@ msgstr "Tidak, aku hanya ingin melihat-lihat." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_0:3 msgid "Hello. The woodcutter in Loneford said that you can make me fences for a sheperd. Is that true?" msgstr "" +"Halo. Penebang kayu di Loneford bilang kamu bisa membuatkanku pagar untuk " +"seorang penggembala. Apa itu benar?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_0:4 msgid "Here is your wood." -msgstr "" +msgstr "Ini kayumu." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_0:5 msgid "Ah, you are back." -msgstr "" +msgstr "Ah, kamu kembali." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_old_farmer_0 msgid "What are you doing in my house?" @@ -38135,15 +38180,16 @@ msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed:0 msgid "Hey, what the ...?" -msgstr "" +msgstr "Hei, apa yang ...?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed:1 msgid "Phew, at least they didn't find my iron reserve in the bonemeal box." msgstr "" +"Fiuh, paling tidak mereka tidak menemukan besi cadanganku di kotak bonemeal." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed:2 msgid "Phew, at least they had let me go." -msgstr "" +msgstr "Fiuh, paling tidak mereka membiarkanku pergi." #: conversationlist_brimhaven.json:truric_1_0 msgid "I am a weaponsmith. I have a good selection at the moment. Would you like to take a look?" @@ -38666,6 +38712,8 @@ msgstr "Sampai jumpa. Aku akan terus mengawasimu." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed_bur msgid "One of the guards winks at you while putting the confiscated bonemeal potions back in your pouch." msgstr "" +"Salah satu penjaga berkedip ke arahmu sambil menaruh lagi ramuan bonemeal " +"yang disita di kantungmu." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed_bur:0 #: monsterlist_omicronrg9.json:unknown @@ -38675,10 +38723,12 @@ msgstr "???" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed_bur_10 msgid "You'll be speechless - the guard is Burhczyd in the uniform of the Feygard Guard!" msgstr "" +"Kamu tidak bisa berkata apa-apa - penjaganya adalah Burhczyd yang mengenakan " +"seragam Penjaga Feygard!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed_bur_20 msgid "Before you react, the guards have moved on." -msgstr "" +msgstr "Sebelum kamu bisa membalas, para penjaga sudah pergi." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_check_duel_14a msgid "When the other students see how you killed Golin, a panic breaks out. Screaming, they all run out of the building." @@ -40002,6 +40052,19 @@ msgid "" "\n" "After you stop I will draw following the same rules. Then we show each other our cards. You win if you have more points than I have; otherwise you lose." msgstr "" +"Kita akan bermain dengan beberapa dek 32 kartu yang terdiri dari 7 hingga " +"10, jack (2 poin), ratu (3 poin), raja (4 poin) dan as (11 poin).\n" +"\n" +"Anda dapat mengambil kartu sebanyak yang Anda inginkan dan Anda akan " +"menyembunyikannya sehingga hanya Anda yang dapat melihatnya. Setelah setiap " +"undian, Anda dapat memutuskan untuk mengambil kartu lagi atau berhenti. Anda " +"kalah jika Anda telah menarik lebih dari 21 poin.\n" +"\n" +"\n" +"Setelah Anda berhenti, saya akan mengambil kartu mengikuti aturan yang sama. " +"Lalu kita akan saling menunjukkan kartu kita. Anda menang jika Anda memiliki " +"lebih banyak poin daripada yang saya miliki; kalau tidak, Anda dianggap " +"kalah." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_1gold msgid "You win 1 gold." @@ -41044,6 +41107,9 @@ msgid "" "Yes, that is one way to put it. \n" "He is useful, so he lives here in the church. He has nowhere else to go anyway, so we accommodate him." msgstr "" +"Ya, bisa dibilang begitu. \t\n" +"Dia berguna, jadi dia tinggal di sini, di gereja. Lagi pula, dia tidak punya " +"tempat lain untuk tinggal, jadi kami menampungnya." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_05 msgid "Is there anything else I can help you with? You are distracting me from watching the cat and the mouse on the other side of the room." @@ -41422,6 +41488,9 @@ msgstr "Merenungkan perjalanan Anda, Anda mengagumi bagaimana Anda bisa berubah #: conversationlist_achievements.json:passive_achievement_grant_2 msgid "Phew, I dreamed about nightmares in a castle dungeon - although maybe it wasn't a nightmare at all! I never want to go through something like that again - neither in my dream nor in reality!" msgstr "" +"Fiuh, aku dapat mimpi buruk di penjara bawah tanah istana - tapi mungkin itu " +"bukan mimpi! Aku tidak ingin melalui hal seperti itu lagi - mau di mimpi " +"ataupun di kenyataan!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_check_zuulkhan_10 msgid "You have the impression that Zuul'khan is not dead. He just disappeared into the ground." @@ -44319,7 +44388,7 @@ msgstr "Saya punya surat untuk Anda." #: conversationlist_gorwath.json:arensia_1:2 msgid "Hello. I am wondering if you could help me?" -msgstr "" +msgstr "Halo. Aku mau bertanya apa kamu bisa membantuku?" #: conversationlist_gorwath.json:arensia_done msgid "What a beautiful day, isn't it?" @@ -48868,15 +48937,18 @@ msgstr "Kau salah. Saya tidak ada di sini, hanya ilusi." #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1a msgid "An empty flask would be also OK. Just an empty vial would be a little bit to small." -msgstr "" +msgstr "Labu yang kosong juga tidak apa-apa. Kalau tabung kosong terlalu kecil." #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1b msgid "A large bottle would be too heavy when filled with water, and soup bottles are unsuitable for this wonderfully fresh water." msgstr "" +"Botol besar akan terlalu berat ketika diisi air, dan botol sup tidak cocok " +"untuk air yang begitu murni ini." #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1c msgid "And no: you can't just empty a bottle and use it." msgstr "" +"Dan tidak: kamu tidak bisa cuman mengosongkan botol lalu menggunakannya." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10 msgid "Ah! You have finally returned, my new worker." @@ -51548,6 +51620,9 @@ msgstr "Tidak banyak. Aku harus pergi." #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer msgid "Well, kid, all you really need to know is that there is a beer-making town that has been selling their beer to other towns and they are getting unfairly taxed on those sales. " msgstr "" +"Nah, nak, kamu hanya perlu tahu bahwa ada sebuah kota pembuat bir yang " +"sedang menjual bir mereka ke kota-kota lain dan mereka dikenakan pajak yang " +"tidak adil atas penjualan tersebut.\t\t " #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer:0 msgid "By Feygard?" @@ -78071,7 +78146,7 @@ msgstr "Charwod" #: worldmap.xml:world1:fallhaven msgid "Fallhaven" -msgstr "Fallhavenn" +msgstr "Fallhaven" #: worldmap.xml:world1:flagstone msgid "Flagstone Prison" @@ -78111,7 +78186,7 @@ msgstr "Briimhaven" #: worldmap.xml:world1:sullengard msgid "Sullengard" -msgstr "Sulengard" +msgstr "Sullengard" #: worldmap.xml:world1:deebo_orchard msgid "Deebo's Orchard" @@ -78120,4 +78195,3 @@ msgstr "Kebun Buah Deebo" #: worldmap.xml:world1:laeroth_area msgid "Lake Laeroth" msgstr "" - diff --git a/AndorsTrail/assets/translation/nl.po b/AndorsTrail/assets/translation/nl.po index b3d0f1bbd..1055ffe56 100644 --- a/AndorsTrail/assets/translation/nl.po +++ b/AndorsTrail/assets/translation/nl.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: andors-trail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-06-08 17:12+0000\n" -"Last-Translator: Ranforingus \n" +"PO-Revision-Date: 2024-07-13 17:10+0000\n" +"Last-Translator: Remko van der Pluijm \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 5.6-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-11-02 12:26+0000\n" #: [none] @@ -405,27 +405,27 @@ msgstr "Dorst" #: actorconditions_laeroth.json:swift_attack msgid "Swift attack" -msgstr "" +msgstr "Snelle aanval" #: actorconditions_laeroth.json:blindness msgid "Blindness" -msgstr "" +msgstr "Blind" #: actorconditions_laeroth.json:life_drain msgid "Life drain" -msgstr "" +msgstr "Leven wegzuigen" #: actorconditions_laeroth.json:sting_major msgid "Major sting" -msgstr "" +msgstr "Flinke steek" #: actorconditions_laeroth.json:spider_bite msgid "Spider bite" -msgstr "" +msgstr "Spinnenbeet" #: actorconditions_laeroth.json:environmental_poisoning msgid "Environmental poisoning" -msgstr "" +msgstr "Vergiftiging door de omgeving" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_gamestart msgid "Oh good, you are awake." @@ -1829,14 +1829,16 @@ msgstr "Heb je een boek genaamd 'Calomyran Geheimen'?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:2 msgid "I have found some valuable looking map. Want to have a look?" msgstr "" +"Ik heb een waardevolle kaart gevonden. \n" +"Wil je hem bekijken?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:3 msgid "I have found a strange book about slavery. Interested?" -msgstr "" +msgstr "Ik heb een vreemd boek gevonden over slavernij. Geïnteresseerd?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:4 msgid "I have got a book about world history. Interested?" -msgstr "" +msgstr "Ik heb een boek over wereldgeschiedenis. Geïnteresseerd?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_1 msgid "'Calomyran Secrets'? Hmm, yes I think I have one of those in my basement." @@ -1875,68 +1877,79 @@ msgstr "" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map msgid "Oh, an ancient map of the area! This would fit well into my collection of old maps. I offer you 500 gold pieces for it." msgstr "" +"Oh, een oude kaart van dit gebied! Die zou mooi passen in mijn collectie van " +"oude kaarten. Ik kan je er 500 goudstukken voor bieden." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map:0 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1:0 msgid "Thanks, I'd rather keep it." -msgstr "" +msgstr "Bedankt, ik houd hem liever zelf." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map:1 msgid "OK. Here is Ewmondold's map." -msgstr "" +msgstr "Ok. Hier is Ewmondold's kaart." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map_1 msgid "And here are 500 shining gold pieces. Use them wisely." msgstr "" +"Alsjeblieft, 500 glimmende goudstukken. Denk na over hoe je ze gebruikt." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map_1:0 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1_1:0 msgid "Thanks, I have to go now." -msgstr "" +msgstr "Dank je wel, ik moet nu gaan." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map_1:1 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1_1:1 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_2:1 msgid "Let's talk about other things." -msgstr "" +msgstr "Laten we het over iets anders hebben." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1 msgid "Let's have a look. Oh, what the ... Well, this is no book for little ones as you. Give it to me, you get 200 pieces of gold for it." msgstr "" +"Laten we eens kijken. Oh, wat is ... Hmm, dit is geen boek voor kleintjes " +"zoals jij. Geef het maar aan mij, dan krijg je er 200 goudstukken voor." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1:1 msgid "OK. Here is the book about slavery." -msgstr "" +msgstr "OK. Hier is het boek over slavernij." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1_1 msgid "And here are 200 shining gold pieces. Be happy that I'm freeing you from this terrible work." msgstr "" +"En hier heb je 200 glimmende goudstukken. Wees maar blij dat ik je heb " +"bevrijd van dit verschrikkelijke boek." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2 msgid "Ah, a history textbook." -msgstr "" +msgstr "Ah, een geschiedenisboek." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_1 msgid "But there are a lot of pages missing. Did you rip them out? You should be ashamed of yourself!" msgstr "" +"Maar er zijn een hoop pagina's die missen. Heb je ze eruit getrokken? Je zou " +"jezelf moeten schamen!" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_1:0 msgid "No, that wasn't me!" -msgstr "" +msgstr "Nee, dat was ik niet!" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_2 msgid "Such a beautiful book, completely broken! You dare to offer this to me and think I won't notice?!" msgstr "" +"Zo'n prachtig boek, helemaal kapot! Hoe durf je dit aan mij aan te bieden en " +"te denken dat het me niet opvalt?!" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_2:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_no:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes_1:0 msgid "[Run]" -msgstr "" +msgstr "[Ren]" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_3 msgid "Yes, just run away, you book murderer!" -msgstr "" +msgstr "Ja, ren maar weg, jij boekenmoordenaar!" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_welcome msgid "Hi again, welcome back to the ... Oh wait, I thought you were someone else." @@ -77089,4 +77102,3 @@ msgstr "" #: worldmap.xml:world1:laeroth_area msgid "Lake Laeroth" msgstr "" - diff --git a/AndorsTrail/assets/translation/pl.po b/AndorsTrail/assets/translation/pl.po index 156d37c64..9c1a8e52a 100644 --- a/AndorsTrail/assets/translation/pl.po +++ b/AndorsTrail/assets/translation/pl.po @@ -3,8 +3,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Andors Trail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-06-16 17:12+0000\n" -"Last-Translator: Daniel Stasiak \n" +"PO-Revision-Date: 2024-09-08 18:09+0000\n" +"Last-Translator: Filip \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Weblate 5.6-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-11-02 12:27+0000\n" #: [none] @@ -4903,7 +4903,7 @@ msgstr "Co zamierzamy zrobić w temacie Sullengardu?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:3 msgid "What are your plans for the new traitors?" -msgstr "[OUTDATED]Czego się ode mnie oczekuje?" +msgstr "Jakie macie plany wobec następnych zdrajców?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:4 msgid "Matpat told me that Defy and his men left Sullengard." @@ -4915,11 +4915,13 @@ msgstr "Defy i jego ludzie opuścili Sullengard." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:6 msgid "Defy told me that the time to share will be delayed for no stated reason." -msgstr "[OUTDATED]Mieliśmy o czymś porozmawiać." +msgstr "" +"Defy powiedział mi, że przekaże Wasze udziały później, nie podając jednak " +"dlaczego." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:7 msgid "What am I supposed to do in Sullengard again?" -msgstr "Powtórz mi co powinienem zrobić w Sullengard?" +msgstr "Powtórz mi jeszcze raz, co powinienem zrobić w Sullengard?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:9 msgid "Are you going to tell me about the key?" @@ -4943,16 +4945,16 @@ msgstr "Czy mógłbyś wrócić do tego co mówiłeś o zdrajcach?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:14 msgid "We are supposed to talk about something." -msgstr "[OUTDATED]Przyprowadziłem zakładnika." +msgstr "Mieliśmy o czymś porozmawiać." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:15 #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:16 msgid "We were supposed to talk about something, right?" -msgstr "Powinniśmy byli o czymś porozmawiać, prawda?" +msgstr "Mieliśmy o czymś porozmawiać, prawda?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:17 msgid "I've finally finished the job." -msgstr "Zrobiłem co miałem do zrobienia." +msgstr "W końcu wykonałem zadanie." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:18 msgid "What am I suppossed to do again?" @@ -17978,7 +17980,7 @@ msgid "" "East: Brightport, Lake Laeroth" msgstr "" "Południe: Brimhaven\n" -"Zachód: Lonefort\n" +"Zachód: Loneford\n" "Wschód: Brightport, Jezioro Laeroth" #: conversationlist_signs_v0611.json:sign_waterway9 @@ -17986,7 +17988,7 @@ msgid "" "West: Loneford\n" "East: Brightport, Lake Laeroth" msgstr "" -"Zachód: Lonefort\n" +"Zachód: Loneford\n" "Wschód: Brightport, Jezioro Laeroth" #: conversationlist_signs_v0611.json:sign_waterway11 @@ -20060,7 +20062,10 @@ msgstr "Dobrze. A teraz pośpiesz się, zanim Hira'zinn przebudzi się znowu!" #: conversationlist_lodar.json:lodar_14 msgid "I thought I make it very clear before. With the stone in your possession, you will be able to enter the tomb. Go below. Return once you're done." -msgstr "Myślałem, że wyjaśniłem Ci to wystarczająco jasno. Mając ten kamień, będziesz w stanie wejść do krypty. Musisz zejśćw dół. Wróć jak tylko zrobisz co trzeba." +msgstr "" +"Myślałem, że wyjaśniłem Ci to wystarczająco jasno. Mając ten kamień, " +"będziesz w stanie wejść do krypty. Musisz zejść w dół. Wróć jak tylko " +"zrobisz co trzeba." #: conversationlist_lodar.json:lodar_14:0 msgid "Fine. I still don't understand, but I'll try to do as you ask." @@ -21964,7 +21969,9 @@ msgstr "W momencie w którym starasz się wejść do tej jaskini, czujesz że co #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a2 msgid "The smell of the damp cave air fills your nostrils as you push forward." -msgstr "Zapach wilgotnej jaskini powietrze wypełnia Ci nozdrza, gdy stopniowo posuwasz się naprzód." +msgstr "" +"Im bardziej wchodzisz w głąb jaskinii tym bardziej zapach stęchłego " +"powietrza wypełnia Ci nozdrza." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a3 msgid "From the stone that Lodar gave you, you start hearing cracking noises." @@ -21980,7 +21987,9 @@ msgstr "Trzaski stają się coraz częstsze, aż w końcu kamień rozpada się w #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a6 msgid "You feel the weight that was weighing down your steps previously becoming slightly lighter, allowing you to proceed further into the cave." -msgstr "Czujesz że ciężar, który uniemożliwiał Ci wejście wgłąb jaskinii teraz zmniejszył się umożliwiając Ci dalszą drogę." +msgstr "" +"Czujesz że ciężar, który uniemożliwiał Ci wejście w głąb jaskini teraz " +"zmniejszył się umożliwiając Ci dalszą drogę." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodar5cave2 msgid "A massive stone lid with strange runes seals the grave. Between some cracks in the stone, you can feel a cold breeze coming out of it." @@ -28856,7 +28865,7 @@ msgstr "Zapomnij o tym. Zwłaszcza, że znasz tych ludzi, którzy wybudowali ten #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_60:0 msgid "What is terrible about that statue?" -msgstr "Co jest złego w tym posągu?" +msgstr "A co takiego złego jest w tym posągu?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_62 msgid "It is a bane for all trolls. We avoid going past, or even near, her." @@ -32282,11 +32291,13 @@ msgstr "[Kłamstwo] Właśnie odzyskałem 10000 złota z mojej ostatniej misji i #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:5 #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:7 msgid "I have found Defy and his men." -msgstr "" +msgstr "Znalazłem Defy'ego i jego ludzi." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:6 msgid "I'm confused. I gave Defy the fake key that you gave me, but what am I supposed to do now?" msgstr "" +"Jestem zagubiony. Defy dostał ode mnie fałszywy klucz który od Ciebie " +"otrzymałem, ale co teraz mam zrobić?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:8 #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:10 @@ -32296,11 +32307,11 @@ msgstr "" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:9 #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_return_real_key_10:0 msgid "I encountered Defy and his men and was forced to kill them!" -msgstr "" +msgstr "Spotkałem Defy'ego i jego ludzi i musiałem ich zabić!" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:11 msgid "Can I take a look at the Guild's current supplies?" -msgstr "Czy mogę rzucić okiem na zaopatrzenie Gildii?" +msgstr "Czy mogę rzucić okiem na to co obecnie macie na sprzedaż?" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_10 msgid "Hello, friend! Thank you for all you've done for me." @@ -34190,11 +34201,13 @@ msgstr "Tak zrobię." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild05_1a msgid "You are really very hardworking. I can't find new work for you fast enough. You're free for now." -msgstr "Ty jesteś naprawdę pracowity. Nie mogę, wystarczająco szybko, znaleźć dla ciebie pracy. Jesteś wolny, możesz iść." +msgstr "" +"Jesteś naprawdę pracowity. Nie jestem w stanie tak szybko znaleźć dla Ciebie " +"nowego zajęcia. Póki co jesteś wolny, możesz już iść." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_1 msgid "Yes, I do have a new task for you. So, listen to me carefully." -msgstr "Tak, mam dla ciebie nowe zadanie. Słuchaj, więc uważnie." +msgstr "Tak, mam dla Ciebie nowe zadanie. Posłuchaj mnie zatem bardzo uważnie." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_1:0 msgid "I'm listening." @@ -34282,7 +34295,9 @@ msgstr "Chcesz, żebym się tam uda?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_12 msgid "I want you to go to Sullengard and find one of my appointed veterans named Defy." -msgstr "Chcę byś się udał do Sullengard i znalazł jednego z moich weteranów zwanego Defy." +msgstr "" +"Chcę, abyś udał się do Sullengardu i odnalazł jednego z moich weteranów o " +"imieniu Defy." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_13 msgid "Tell him that it is time to give the bootleg brewers their share to aid in their livelihoods. Especially in paying their taxes." @@ -34457,11 +34472,11 @@ msgstr "Dobra robota, dzieciaku! Wiedziałem, że mogę na ciebie liczyć. Prosz #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_29:0 msgid "Thank you, sir. You can count me in as well to kill Defy." -msgstr "Dziękuję ci Panie. Może Pan na mnie liczyć również w zabiciu Defy." +msgstr "Dziękuję. Możecie liczyć na mnie również w kwestii zabicia Defy." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_29:1 msgid "Thank you sir, but what about Defy and his men?" -msgstr "Dziękuję ci Panie, ale co z Defy i jego ludźmi?" +msgstr "Dziękuję bardzo, ale co z Defy i jego ludźmi?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_30 msgid "Like I said, we are still looking for him. You should rest for now from your long haul." @@ -34485,7 +34500,7 @@ msgstr "Jestem $playername. Andor to mój brat, a ja nie jestem słaby." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_2 msgid "Oh, yeah, but you do look a lot like him. I'm Defy." -msgstr "O, tak, ale bardzo go przypominasz. Jestem Defy." +msgstr "Ach tak, ale bardzo go przypominasz. Jestem Defy." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_2:0 msgid "So you know my brother as well?" @@ -34525,7 +34540,9 @@ msgstr "Będziesz jednym z winnych." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_gone_script_grant msgid "Strange. Defy and his men are gone. Maybe they talked with the bootleg brewers here and reported back to Umar?" -msgstr "Dziwne. Defy i jego ludzie się poszli. Może rozmawiali z kontrabandowymi browarnikami i donieśli Umarowi?" +msgstr "" +"Dziwne. Defy i jego ludzie zniknęli. Może rozmawiali z nielegalnymi " +"browarnikami i postanowili porozmawiać z Umarem?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_entrance msgid "You have a gut feeling that it would be better to not go any further unprepared." @@ -35741,7 +35758,7 @@ msgstr "Szukam mojego brata , ma na imię Andor. Widziałeś go może? Jest podo #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_2 msgid "No, $playername. I have not seen Andor lately." -msgstr "Nie, $nazwagracza. Nie widziałem Andora ostatnio." +msgstr "Nie, $playername. Nie widziałem Andora ostatnio." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_2:0 msgid "How do you know my name?" @@ -48495,7 +48512,7 @@ msgid "" "\n" "*gets up* I'm pretty sure you'll find the way out." msgstr "" -"REVIEW]Jedynym zaufanym towarzyszem rycerza jest jego miecz oraz koń.\n" +"Jedynymi zaufanymi towarzyszami rycerza są jego miecz oraz koń.\n" "\n" "*Wstaje* Jestem pewien, że znajdziesz drogę do wyjścia." @@ -48876,15 +48893,18 @@ msgstr "Mylisz się. Nie ma mnie tu, to tylko iluzja." #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1a msgid "An empty flask would be also OK. Just an empty vial would be a little bit to small." -msgstr "Pusta butelka była by OK. Pusta fiolka była by zbyt mała." +msgstr "" +"Pusta butelka też się do tego nadaje. Pusta fiolka byłaby z kolei zbyt mała." #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1b msgid "A large bottle would be too heavy when filled with water, and soup bottles are unsuitable for this wonderfully fresh water." msgstr "" +"Duża butelka wypełniona wodą byłaby zbyt ciężka, a butelki po zupie są " +"nieodpowiednie dla tak cudownie świeżej wody." #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1c msgid "And no: you can't just empty a bottle and use it." -msgstr "" +msgstr "I nie: nie możesz tak po prostu opróżnić butelki aby jej użyć." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10 msgid "Ah! You have finally returned, my new worker." @@ -49753,7 +49773,7 @@ msgstr "Idź i nie wracaj dopóki nie nauczysz się szacunku dla innych." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_0 msgid "[You see the mouth open widely.]" -msgstr "[Widzisz szeroko otwarte usta.]" +msgstr "[Widzisz szeroko otwartą paszczę.]" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_0:0 msgid "Do you want a hug?" @@ -49765,19 +49785,19 @@ msgstr "Chcesz coś do jedzenia?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_0:2 msgid "I better stay away." -msgstr "Nie będę się w to mieszał." +msgstr "Nie podejdę bliżej." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_1 msgid "[Snap]." -msgstr "" +msgstr "[Kłapie paszczą]." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_1:0 msgid "Ouch! Why did you bite me? Bad turtle!" -msgstr "Auć! Dlaczego mnie ugryzłeś? Zły żółw!" +msgstr "Auć! Dlaczego mnie ugryzłeś? Niedobry żółw!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_1:1 msgid "Ouch. Why are you mad at me? Angry turtle!" -msgstr "Auuuć. Jesteś zły na mnie, czy co? Zły żółw! Zły!" +msgstr "Auuuć. Czemu mnie gryziesz? Niedobry żółw!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_0 msgid "[Sigh]. Oh...hello there, kid." @@ -49789,18 +49809,23 @@ msgstr "Wszystko w porządku?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_1 msgid "[Sigh]. I'm longing for my pond which I used to enjoy going to. But now it is dangerous to go near my pond, nevermind in it." -msgstr "[westchnienie]. Brakuje mi chodzenia nad staw. Niestety, jest zbyt niebezpieczne żeby się do niego nawet zbliżyć, nie przejmuj się." +msgstr "" +"[Wzdycha]. Tęsknię za spacerami dookoła stawu które dawały mi tyle radości. " +"Niestety, teraz niebezpieczna jest już sama droga do niego a co dopiero " +"mówić o czymś więcej." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_1:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_417:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95_20:0 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_5:0 msgid "And then?" -msgstr "A później?" +msgstr "I co wtedy?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_1:2 msgid "Well I used to enjoy playing hide-and-seek with my brother but not anymore. Bye." -msgstr "No, lubiłem grać w chowanego z moim bratem, ale to już nie te czasy. Trzymaj się." +msgstr "" +"Cóż, niegdyś lubiłem grać w chowanego z moim bratem, ale teraz jestem już na " +"to za stary. Do zobaczenia." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_2 msgid "[Sigh]. It started yesterday as I sat on the bench enjoying the pond, I saw vicious creatures emerging from it." @@ -49844,19 +49869,24 @@ msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_7 msgid "[Sigh]. Oh hello there, kid. Is my pond safe again?" -msgstr "[Westchnienie]. Och, cześć dzieciaku. Czy mój staw jest znowu bezpieczny?" +msgstr "" +"[Westchnienie]. Och, cześć dzieciaku. Czy mój staw jest znów bezpieczny?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_7:1 msgid "Yes, your pond is safe again. May I know the cause of it?" -msgstr "Tak, twój staw jest bezpieczny. Mogę wiedzieć jaka jest tego przyczyna?" +msgstr "" +"Tak, twój staw jest znów bezpieczny. Czy mógłbym się dowiedzieć co tam się w " +"ogóle stało?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_8 msgid "I...I still don't know what's the cause of it. You should talk to Kealwea the priest about it. " -msgstr "Ja... Ja wciąż nie znam przyczyny. Powinieneś porozmawiać z Kealwea, jest kapłanem. " +msgstr "" +"Ja... Ja wciąż nie znam przyczyny. Powinieneś porozmawiać o tym z Kealwea, " +"jest kapłanem. " #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_8:0 msgid "I'm going to visit him now." -msgstr "Pójdę go teraz odwiedzić." +msgstr "A zatem idę do niego." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_8:1 msgid "What the? But it just happened yesterday." @@ -49864,39 +49894,48 @@ msgstr "Co do...? Ale to się właśnie wczoraj stało." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_9 msgid "Oh hello there, kid. Have you talked to Kealwea the priest yet?" -msgstr "[REVIEW]Och, cześć dzieciaku. Rozmawiałeś już z Kealwea?" +msgstr "Och, cześć dzieciaku. Rozmawiałeś już z Kealwea, kapłanem?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_9:0 msgid "There must be a reason why it happened. But what is it?" -msgstr "Musi być jakiś powód że to się stało, ale co to jest?" +msgstr "Musi być jakiś powód że to się stało, tylko jaki?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_9:1 msgid "Not yet" -msgstr "Nie teraz" +msgstr "Jeszcze nie" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_9:2 msgid "Yes. He told me to tell you a story." -msgstr "Tak. Powiedział mi żebym opowiedział tobie pewną historię." +msgstr "Tak. Kazał opowiedzieć Tobie pewną historię." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_10 msgid "[Sigh]. I'm too old for a story. Just tell me the moral of it." msgstr "" +"[Wzdychasz ciężko]. Jestem stary na bajki. Po prostu opowiedz mi jej morał." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_10:0 msgid "Don't throw pebbles into the pond. You might disturb whatever lies beneath the surface." msgstr "" +"Nie wrzucaj kamyków do stawu. Możesz zaburzyć spokój czegoś, co przebywa pod " +"jego powierzchnią." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_11 msgid "Oh. I remember now. I kept throwing pebbles on the pond to relieve my anger issues caused by the unfair taxes of Feygard." -msgstr "Oh. Pamiętam teraz. Wrzucałam kamyczki do stawu żeby się uspokoić po nieuczciwych podatkach nałożonych przez Feygard." +msgstr "" +"Och. Przypomniałam sobie teraz. Wrzucałam kamyczki do stawu aby ukoić nerwy " +"po nałożeniu na nas przez Feygard kolejnych nieuczciwych podatków." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_12 msgid "Thank you so much again, kid. I can now enjoy my pond again. I'll never throw pebbles in the pond again, I promise." -msgstr "Raz jeszcze bardzo ci dziękuję, dzieciaku. Mogę znowu cieszyć się stawem. Nigdy już nie będę rzucała kamyczków do jeziora, obiecuje." +msgstr "" +"Raz jeszcze bardzo Ci dziękuję, moje dziecko. Znów mogę cieszyć się stawem. " +"I już nigdy nie będę rzucała do niego kamyczków, obiecuję." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_12:1 msgid "You promise? I won't clean up your mess again." -msgstr "Obiecujesz? Nie będę jeszcze raz sprzątał twojego bałaganu." +msgstr "" +"Obiecujesz? Na pewno nie będzie mi się chciało po raz drugi robić tego " +"samego." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_13 msgid "Promise." @@ -49939,21 +49978,23 @@ msgid "" "Wonderful. Let me have it. [You hand over the Golden jackal's fur]\n" "Ah yes, this is indeed proof it is dead." msgstr "" -"Wyśmienicie. Pozwól, że to wezmę [Przekazujesz złote futro szakala]\n" -"Ah tak, to jest zdecydowanie dowód że jest on martwy." +"Wyśmienicie. Pozwól, że to wezmę [Podajesz futro złotego szakala]\n" +"No tak, to jest zdecydowanie dowód na to, że jest martwy." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_85 msgid "Return to me once you have the proof that it is dead." -msgstr "Wróć do mnie kiedy masz dowód że jest martwy." +msgstr "Wróć do mnie z jakimś dowodem że jest martwy." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_100 msgid "As far your reward is concerned, I am now willing to sell and trade with you. Please take a look." -msgstr "Jeśli chodzi o nagrodę, to od teraz będę chętnie z tobą handlował. Zobacz tylko." +msgstr "" +"Jeśli chodzi o nagrodę, to od teraz będziesz mógł ze mną handlować. Proszę, " +"oto mój towar." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_100:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew14:0 msgid "Sounds good." -msgstr "Brzmi dobrze." +msgstr "Brzmi interesująco." #: conversationlist_sullengard.json:script_sullengard_woods14_10 msgid "Pick the poisonous mushroom?" @@ -49961,7 +50002,7 @@ msgstr "Zebrać trującego grzyba?" #: conversationlist_sullengard.json:script_sullengard_woods14_10:0 msgid "Sure, why not? What could go wrong?" -msgstr "Jasne, czemu by nie? Co by mogło pójść nie tak?" +msgstr "Jasne, czemu by nie? Co może pójść nie tak?" #: conversationlist_sullengard.json:script_sullengard_woods14_10:1 msgid "I better not!" @@ -49985,11 +50026,13 @@ msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:throthaus_6 msgid "If you are able to pull it out from the haystack, then it will be yours." -msgstr "Jeśli jesteś wstanie wyciągnąć je z tego stogu siana, to są twoje." +msgstr "Jeśli będziesz w stanie wyciągnąć je z tego stogu siana, to będą twoje." #: conversationlist_sullengard.json:throthaus_7 msgid "Don't worry about me. I still have one. I bought them from buy-one take-one shop in Nor City. It's a limited shop though." -msgstr "Nie przejmuj się mną. Mam jeszcze jedne. Kupiłem je, dwa w cenie jednego, w Nor City. Niestety jest to limitowany sklep." +msgstr "" +"Nie martw się o mnie. Mam jeszcze jedne. Kupiłem je po okazyjnej cenie w " +"pewnym sklepie w Nor City. Niestety nie można było kupić więcej." #: conversationlist_sullengard.json:throthaus_7:0 msgid "I'll prove it to you that I'm the child of a farmer!" @@ -50149,7 +50192,7 @@ msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_10:1 msgid "Who is Hadena?" -msgstr "" +msgstr "Kim jest Hadena?" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_20 msgid "To cross the bridge of course." @@ -50158,86 +50201,102 @@ msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_20:0 msgid "Why? It seems easy enough and from here, the bridge looks safe. What's the problem?" msgstr "" +"Dlaczego? Nie wydaje się to być szczególnie trudne a i most wygląda dosyć " +"bezpiecznie. Więc w czym problem?" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_30 msgid "The wind! It is very scary when the entire bridge sways back and forth while you are crossing over it." msgstr "" +"Wiatr! To bardzo straszne gdy idziesz po moście a on cały czas kołysze się w " +"obie strony." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_30:0 msgid "I'll tell you what, let's cross it together." -msgstr "" +msgstr "Proponuję Ci abyśmy przeszli po nim razem." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_40 msgid "How? It's not wide enough for both of us." msgstr "" +"W jaki sposób? Nie jest wystarczająco szeroki abyśmy się na nim zmieścili " +"oboje." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_40:0 msgid "I will go first and you can follow close behind. Sound OK with you?" -msgstr "" +msgstr "Pójdę pierwszy, a ty pójdziesz tuż za mną. Pasuje Ci to?" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_50 msgid "Yes. Thank you." -msgstr "" +msgstr "Tak, dziękuję." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_50:0 msgid "No problem. Let's go now." -msgstr "" +msgstr "A więc po problemie. Ruszajmy." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_15 msgid "Oh, she is a lady who lives in that cabin that you just walked past." -msgstr "" +msgstr "Och, to ta pani mieszkająca w chacie którą niedawno minąłeś." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_15:0 msgid "Oh, I see. Now what is it that you are trying to do?" -msgstr "" +msgstr "Och, rozumiem. Co właściwie zamierzasz teraz zrobić?" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_60 msgid "Thank you so much. I can now continue onto my destination." -msgstr "" +msgstr "Dziękuję Ci bardzo. Mogę teraz kontynuować moją podróż." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_60:0 msgid "Where were you coming from anyway?" -msgstr "" +msgstr "A skąd i dokąd idziesz?" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_70 msgid "I have been traveling from Nor City to Sullengard to visit my aunt and uncle and to help them prepare for the Sullengard beer festival next month. I hope to see you soon." msgstr "" +"Podróżowałam z Nor City do Sullengardu, by odwiedzić ciocię i wujka. " +"Chciałam pomóc im przygotować się do festiwalu piwa ktory odbędzie się w " +"przyszłym miesiącu w Sullengardzie. Mam nadzieję, że niedługo znów się " +"zobaczymy." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_70:0 msgid "Yeah, about seeing you soon. Where is Sullengard?" -msgstr "" +msgstr "Taa, do zobaczenia. A przy okazji - gdzie jest Sullengard?" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_70:1 msgid "I'm looking forward to it." -msgstr "" +msgstr "Czekam na niego z niecierpliwością." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_80 msgid "Oh, you've never been there? It is southwest of here." -msgstr "" +msgstr "Och, nigdy tam nie byłeś? Leży na południowy zachód stąd." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_90 msgid "I have to go now. See you there." -msgstr "" +msgstr "Muszę już iść. Do zobaczenia." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_grazia_0 msgid "Thank you again for helping me cross that scary bridge." msgstr "" +"Jeszcze raz dziękuję za to, że pomogłeś mi przejść przez ten straszliwy most." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_grazia_0:0 msgid "Oh, that? It was my pleasure." -msgstr "" +msgstr "Za to? Nie ma za co, cała przyjemność po moje stronie." #: conversationlist_sullengard.json:alynndir_16 msgid "Well, I would too, but it is a very dangerous route to Sullengard. I'd think twice if I were you before making that trip." msgstr "" +"Cóż, z chęcią bym tam poszedł, ale droga do Sullengardu jest bardzo " +"niebezpieczna. Na twoim miejscu zastanowiłbym się dwa razy przed dalszą " +"podróżą." #: conversationlist_sullengard.json:alynndir_16:0 msgid "I sure will. Thanks for the warning." -msgstr "" +msgstr "Tak zrobię. Dzięki za ostrzeżenie." #: conversationlist_sullengard.json:alynndir_10 msgid "It is home of the best beer in all of Dhayavar! Every year they hold a beer festival. Matter of fact, that event is coming very soon." msgstr "" +"To miejsce gdzie warzy się najlepsze piwo w całym Dhayavar! Co roku odbywa " +"się tu piwny festiwal. A prawdę mówiąc odbędzie się on już wkrótce." #: conversationlist_sullengard.json:alynndir_10:0 msgid "I think I would like to go there now." @@ -50343,27 +50402,30 @@ msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:ravynne_0 msgid "I've never seen you before. Are you here for the 'beer festival'?" -msgstr "" +msgstr "Nigdy wcześniej cię nie widziałam. Przybyłeś tu na \"festiwal piwa\"?" #: conversationlist_sullengard.json:ravynne_0:1 msgid "Actually, I am looking for Gaelian." -msgstr "" +msgstr "Właściwie to szukam człowieka o imieniu Gaelian." #: conversationlist_sullengard.json:ravynne_10 msgid "Well, you are a few weeks early." -msgstr "" +msgstr "Cóż, przybyłeś o kilka tygodni za wcześnie." #: conversationlist_sullengard.json:ravynne_20 msgid "Well, he is in the tavern basement working. But beware, he doesn't like to be interrupted while working." msgstr "" +"Cóż, pracuje w karczemnej piwnicy. Uważaj, on bardzo nie lubi, gdy mu się " +"przeszkadza podczas pracy." #: conversationlist_sullengard.json:sull_recover_items_generic_response msgid "I'm sorry, I have not. In fact, this is the first that I am hearing about it." msgstr "" +"Przykro mi ale nie mam. W rzeczy samej słyszę o tym po raz pierwszy w życiu." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_0 msgid "This is no place for a kid." -msgstr "" +msgstr "To nie jest miejsce dla dzieci." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_0:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_10:1 @@ -50373,6 +50435,8 @@ msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_20 msgid "This is the heart and soul of Sullengard. This is our brewery. The place where the magic happens." msgstr "" +"To serce i dusza Sullengardu. To nasze browar. Miejsce, w którym dzieją się " +"czary." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_20:0 msgid "I can see that. Thank you." @@ -50597,19 +50661,19 @@ msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_sell_10 msgid "Absolutetly." -msgstr "" +msgstr "Zdecydowanie tak." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_85 msgid "Have you found my stuff yet?" -msgstr "" +msgstr "Czy znalazłeś już moje rzeczy?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_85:0 msgid "Nope. Sorry, I am still looking." -msgstr "" +msgstr "Niestety nie, wciąż ich szukam." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_90 msgid "And where is this person now?" -msgstr "" +msgstr "I gdzie jest teraz ta osoba?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_90:0 msgid "I wish I knew. After he told me where to find your stuff, he took off and I was unable to see in what direction he fled. Here is your inventory." @@ -50640,18 +50704,24 @@ msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_10 msgid "Upon examination, it looks like some kind of sack has been stuffed down inside. Reach in and grab it out?" msgstr "" +"Po dokładnych oględzinach wygląda na to, że coś jakby worek został tam " +"wepchnięty. Dosięgnąć go i wyciągnąć?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_10:0 msgid "Oh yeah! I've come this far already. There's no reason to stop." -msgstr "" +msgstr "O tak! Doszedłem już tak daleko. Nie mam powodu by się zatrzymać." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_10:1 msgid "No way! I've put my hands in crates and cracks in walls before and have been hurt doing so." msgstr "" +"Nie ma mowy! Już nie raz poraniłem sobie ręce wkładając je do skrzyń oraz " +"szczelin w ścianach." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_20 msgid "You have successfully removed an extremely heavy sack. This must be Zaccheria stolen inventory." msgstr "" +"Udało ci się wyciągnąć bardzo ciężki worek. To pewnie są rzeczy, które " +"ukradziono Zaccherii." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_taken msgid "You have already examined this hole and looted all of its contents." @@ -50659,7 +50729,7 @@ msgstr "Obejrzałeś już tę dziurę i wziąłeś wszystko co w niej było." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_taken:0 msgid "Oh, yeah. What a dummy I am." -msgstr "O, tak. Ale głupek ze mnie." +msgstr "No tak. Ale głupek ze mnie." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_10 msgid "Oh, aren't you the sweetest thing in all of Dhayavar." @@ -50751,7 +50821,9 @@ msgstr "Cały Mikhail! Leniwy i nieodpowiedzialny." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_30:0 msgid "I guess, but I can handle myself and have learned a lot about Andor." -msgstr "Być może, ale jestem w staniezadbać o siebie oraz dowiedziałem się wiele o Andorze." +msgstr "" +"Być może, ale jestem w stanie zadbać o siebie oraz dowiedziałem się wiele o " +"Andorze." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_30:1 msgid "I totally agree with you." @@ -50775,83 +50847,94 @@ msgstr "Przepraszam mamo. Wciąż jednak nie odpowiedziałaś na moje pytanie. C #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_40 msgid "I'm visiting my sister, your aunt Valeria." -msgstr "" +msgstr "Wybrałam się w odwiedziny do mojej siostry a Twojej ciotki Valerii." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_40:0 msgid "Your sister? My aunt? What are you talking about?" -msgstr "" +msgstr "Twoja siostra? Moja ciotka? O czym Ty mówisz?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_50 msgid "Yes, $playername. This is your aunt Valeria. Please say \"hi\"." msgstr "" +"Tak, $playername. To twoja ciotka Valeria. Może w końcu się z nią przywitasz." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_50:0 msgid "Um...it's nice to meet you aunt Valeria." -msgstr "" +msgstr "Aha.... Miło Cię poznać, ciociu Valerio." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_0 msgid "Hello $playername, it's so wonderful to finally meet you after all of these years." -msgstr "" +msgstr "Witaj $playername, to cudowne że po tylu latach w końcu się spotykamy." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_0:0 msgid "But, I don't have an aunt?" -msgstr "" +msgstr "Ale ja nie mam żadnej ciotki?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_0:1 msgid "How come mother never spoke of you or told me that she had a sister?" msgstr "" +"Dlaczego w takim razie matka nigdy o Tobie nie wspominała ani nie " +"powiedziała mi, że ma siostrę?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_60 msgid "$playername, I will explain this to you later." -msgstr "" +msgstr "$playername, wyjaśnię Ci to przy okazji." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_60:0 msgid "OK, you promise?" -msgstr "" +msgstr "No dobrze, obiecujesz?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_70 msgid "Yes, but in the meantime, I'm going home and I expect you there shortly after me." -msgstr "Tak, ale w międzyczasie, ja wracam do domu i oczekuję że będziesz tam zaraz po mnie." +msgstr "" +"Tak, tymczasem teraz wybieram się z powrotem do domu i oczekuję że będziesz " +"tam wkrótce po mnie." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_70:0 msgid "But what about my search for Andor? Father expects me to find him before I come home again." -msgstr "Ale co z moim poszukiwaniem Andora? Ojciec oczekuje ode mnie że go znajdę zanim wrócę do domu." +msgstr "" +"Ale co będzie z moimi poszukiwaniami Andora? Ojciec oczekuje ode mnie, że go " +"odnajdę i razem wrócimy do domu." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_80 msgid "Just follow me home and we can talk there. I may have something to aid you in your search for Andor. " -msgstr "Po prostu za mną podążaj i możemy o tym porozmawiać jak wrócimy. Mogę mieć coś co pomoże ci w poszukiwaniu Andora. " +msgstr "" +"Porozmawiamy o tym w domu. Może wymyślimy coś, co pomoże ci w poszukiwaniach " +"Andora. " #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_10 msgid "That is not for me to tell you. Maybe back at home, she will explain it to you." -msgstr "Ja ci tego nie powinnam mówić. Może jak będzie w domu to ona ci wszystko wytłumaczy." +msgstr "" +"Ja Ci tego nie powiem. Może jak wrócisz do domu, to ona Ci wszystko " +"wytłumaczy." #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_10 msgid "" "[You walk into the house just in time to hear the argument between Mikhail and Valentina]\n" "" msgstr "" -"[Wszedłeś do domu akurat w tedy żeby usłyszeć kłótnie pomiędzy Mikhailem a Valentiną]\n" -"" +"[Wchodzisz do domu akurat w trakcie trwania kłótni pomiędzy Mikhailem a " +"Valentiną]\n" #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_10:0 msgid "[You think to yourself: 'Stay brave my father']" -msgstr "[Mówisz w myślach do siebie: 'Bądź dzielny, ojcze']" +msgstr "[Myślisz sobie: 'Bądź dzielny ojcze']" #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_20 msgid "Hey Valentina, how was your visit at your sister's house?" -msgstr "Witaj Valentina, jak był twój pobyt u siostry?" +msgstr "Witaj Valentino, jak udała się wizyta u Twojej siostry?" #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_30 msgid "Well, it was going great until $playername walked in." -msgstr "Było dobrze dopóki $playername nie wszedł." +msgstr "Cóż, było wspaniale dopóki nie pojawił się $playername." #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_40 msgid "Oh, yes. Andor is missing. I sent $playername to find him" -msgstr "Ah, tak. Andor zaginął. Wysłałem $playername żeby go znalazł" +msgstr "Ach tak. Andor zniknął. Wysłałem $playername aby go znalazł" #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_50 msgid "What?! Why would you do that?" -msgstr "Co!? Czemu żeś to zrobił?" +msgstr "Co!? Czemu tak zrobiłeś?" #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_60 msgid "And where is Andor?!" @@ -50859,31 +50942,40 @@ msgstr "I gdzie jest Andor?!" #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_70 msgid "With you off visiting your sister, I had to do all the work around here and watch the house against thieves. So I sent $playername to find Andor." -msgstr "Po odwiedzeniu siostry musiałem zająć się wszystkimi obowiązkami i chronić domu przed złodziejami. Wysłałem więc $playername by odszukał Andora." +msgstr "" +"W czasie gdy Ty wybrałaś się z wizytą do Twojej siostry, ja miałem tu " +"wszystko na głowie i jeszcze musiałem pilnować domu przed złodziejami. " +"Wysłałem więc $playername by odszukał Andora." #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_70:0 msgid "[You decide to chime in] And buy bread. And clear the rats out of the yard ..." -msgstr "[Decydujesz się interweniować.] I kup chleb. I wybij szczury na dziedzińcu..." +msgstr "" +"[Postanawiasz się wtrącić] I kupić chleb. I wybić szczury na podwórku..." #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_80 msgid "I paid you for those!" -msgstr "Zapłaciłem ci za to!" +msgstr "Zapłaciłem Ci za to!" #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_90 msgid "Well, $playername learned something I suppose. Monsters everywhere on the way back! $playername just cleared them away like they were ants!" -msgstr "Dobrze, $playername nauczył się czegoś, tak przypuszczam. Potwory wszędzie na drodze powrotnej! $playername właśnie je wybił, tak jak by były mrówkami!" +msgstr "" +"Cóż, $playername nauczył się czegoś, jak przypuszczam. Potwory były wszędzie " +"na drodze powrotnej! $playername po prostu je wybił, tak jakby były mrówkami!" #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_90:0 msgid "Some of them were ants.." -msgstr "Kilka z nich było mrówkami.." +msgstr "Niektóre z nich rzeczywiście były mrówkami.." #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_100 msgid "$playername, I'm not laughing." -msgstr "$playername, to nie jest zabawne." +msgstr "$playername, to nie było zabawne." #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_100:0 msgid "You two can discuss this. I think I'll go back to the inn and take a nap. Then come back and talk to mother when she is calm. [Slips quickly out of the door]." -msgstr "Wy dwaj możecie porozmawiać. Myślę, że pójdę do gospody i zrobię sobie drzemkę. Wtedy wrócę i porozmawiam z twoją matką kiedy się uspokoi. [Szybko wychodzi przez drzwi]." +msgstr "" +"Oboje możecie sobie teraz pogawędzić. Ja w tym czasie pójdę sobie do gospody " +"i utnę sobie drzemkę. Myślę że jak wrócę to Twoja matka będzie już na tyle " +"spokojna, że uda mi się z nią porozmawiać. [Szybko wyślizguje się za drzwi]." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_selector:0 msgid "Can we talk about Andor?" @@ -50891,73 +50983,85 @@ msgstr "Czy możemy porozmawiać o Andorze?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_selector:1 msgid "I would like to learn more about Aunt Valeria." -msgstr "Chciałbym się dowiedzieć więcej o cioci Valerii." +msgstr "Chciałbym się dowiedzieć czegoś więcej o cioci Valerii." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10 msgid "I should be able to help you, but first you have to tell me where have you been?" -msgstr "Powinna być wstanie ci pomóc, ale najpierw powiedz mi gdzieś żeś ty był?" +msgstr "" +"Myślę że jestem w stanie Ci pomóc, ale najpierw powiedz mi - gdzie ty " +"właściwie byłeś?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:0 msgid "I've traveled great distances from home and have seen my fair share of Dhayavar during my search for Andor." -msgstr "Podróżowałem daleko od domu i zobaczyłem sporą część Dhayavar podczas poszukiwań Andora." +msgstr "" +"Szukając Andora przeszedłem szmat drogi i odwiedziłem mnóstwo miejsc w całym " +"Dhayavar." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:1 msgid "I've been around a lot of Dhayavar and have spoken to a lot of people about Andor." -msgstr "Sporo czasu spędziłem w Dhayavar i rozmawiałem z wieloma ludźmi o Andorze." +msgstr "Wędrowałem po całym Dhayavar i wypytywałem mnóstwo ludzi o Andora." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:2 msgid "I've talked with a potion maker." -msgstr "Rozmawiałem z wytwórcą mikstur." +msgstr "Rozmawiałem z pewnym alchemikiem." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:3 msgid "I've been to Remgard looking for Andor" -msgstr "Byłem w Remgardzie poszukując Andora" +msgstr "Szukając Andora odwiedziłem Remgard" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:4 msgid "I've been to this really cool place called Blackwater settlement." -msgstr "Byłem w takim bardzo niesamowitym miejscu które się nazywa Osada Blackwater." +msgstr "" +"Byłem też w niesamowicie zimnym miejscu które zwie się Osadą Blackwater." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:5 msgid "I've not gone much past Sullengard." -msgstr "Nie wyszedł za bardzo poza Sullengard." +msgstr "Nie podróżowałem zbyt wiele po opuszczeniu Sullengardu." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:6 msgid "I've been running around a lot, but I've not learned much." -msgstr "Biegałem tam i z powrotem, ale nie dowiedziałem się zbyt wiele." +msgstr "Kręciłem się to tu, to tam, ale nie dowiedziałem się zbyt wiele." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_valeria_10 msgid "Right now? No. I am not ready to discuss this with you." -msgstr "Teraz? Nie. Nie jestem gotowy żeby o tym z tobą rozmawiać." +msgstr "W tej chwili? Nie jestem gotowy aby z Tobą o tym rozmawiać." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_valeria_10:0 msgid "Well, I look forward to a time where you will be ready." -msgstr "No to, będę czekała na czas kiedy będziesz gotowy." +msgstr "Cóż, w takim razie cierpliwie sobie poczekam aż będziesz na to gotowy." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_10 msgid "Do you really need to ask me that? Please leave my house and come back when I have calmed down." -msgstr "Czy naprawdę musisz mnie o to pytać teraz? Proszę opuść mój dom i wróć kiedy się uspokoję." +msgstr "" +"Czy naprawdę musisz mnie o to teraz pytać? Proszę opuść teraz ten dom i wróć " +"kiedy tylko się uspokoję." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_10:0 msgid "OK mother." -msgstr "OK matko." +msgstr "Dobrze mamo." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_20 msgid "I see my child. I can also see that your confidence and skills have grown tremendously, but tell me, with all this adventuring, have you been to Brightport yet?" -msgstr "Widzę, moje dziecko. Widzę też, że twoja pewność siebie i umiejętności polepszyły się niesłychanie, ale powiedz mi, z całym tym twoim podróżowaniem, byłeś kiedyś w Brightport?" +msgstr "" +"Widzę, moje dziecko. Widzę także, że nauczyłeś się wiele i stałeś się pewny " +"siebie, ale powiedz mi - czy w trakcie swoich wędrówek zawitałeś do " +"Brightport?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_20:0 #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_21:1 msgid "[While holding back a smirk, you lie] Yes, why?" -msgstr "[Próbując się nie uśmiechnąć, kłamiesz] Tak, czemu pytasz?" +msgstr "[Kłamiesz maskując uśmiech] Tak, a czemu pytasz?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_20:1 #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_21:0 msgid "No. Should I have?" -msgstr "Nie. Powinienem?" +msgstr "Nie. A powinienem?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_21 msgid "I see my child. Tell me, with your limited adventuring, have you made it to Brightport yet?" -msgstr "Dobrze, moje dziecko. Powiedz mi, czy z twoim ograniczonym podróżowaniem, byłeś kiedyś w Brightport?" +msgstr "" +"Dobrze, moje dziecko. Powiedz mi, czy podczas swoich wędrówek dotarłeś " +"kiedyś do Brightport?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_25 msgid "Don't you remember who lives there?" @@ -50966,7 +51070,7 @@ msgstr "Nie pamiętasz kto tam mieszka?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_25:0 #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_30:0 msgid "Umm...no, no I don't." -msgstr "Umm... Nie, nie pamiętam." +msgstr "Umm... Nie, niestety nie pamiętam." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_30 msgid "What? Why not? Don't you remember who lives there?" @@ -50974,67 +51078,75 @@ msgstr "Co? Dlaczego nie? Nie pamiętasz, kto tam mieszka?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_40 msgid "Andor's best friend from school, Stanwick. If you remember, they are very close friends. Maybe Stanwick has seen Andor?" -msgstr "Najlepszy przyjaciel Andora ze szkoły, Stanwick. Jeśli pamiętasz, to są bardzo bliskimi przyjaciółmi. Może Stanwick widział Andora?" +msgstr "" +"Najlepszy szkolny kolega Andora, Stanwick. Powinieneś pamiętać że są bardzo " +"dobrymi przyjaciółmi. Może Stanwick widział Andora?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_40:0 msgid "Oh, Stanwick, of course." -msgstr "Ah, Stanwick, oczywiście." +msgstr "Ach tak, Stanwick, oczywiście." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_40:1 msgid "Stanwick? I never liked that kid. He's really annoying and always picked on me. I really don't want to talk to him." -msgstr "Stanwick? Nigdy nie lubiłem tego dzieciaka. Jest bardzo irytujący i zawsze mi dokuczał. Naprawdę nie chcę z nim rozmawiać." +msgstr "" +"Stanwick? Nigdy go nie lubiłem. Jest bardzo irytujący i zawsze mi dokuczał. " +"Naprawdę nie chcę z nim rozmawiać." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_40:2 msgid "Are you sure that this is worth it? All the information that I have is pointing me to Nor City." -msgstr "Jesteś pewna że ma to sens? Wszystkie informacje, które mam prowadzą mnie do Nor City." +msgstr "" +"Jesteś pewna że to coś da? Wszystkie tropy które znalazłem prowadzą mnie " +"prosto do Nor City." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_50 msgid "Yes, I think you should go to Brightport and seek him out. Maybe, just maybe, he could be helpful to us for once." -msgstr "Tak, myślę że powinieneś pójść do Brightport i tam go poszukać. Może, tylko może, on tym razem nam się do czegoś przyda." +msgstr "" +"Tak, myślę że powinieneś udać się do Brightport i tam go poszukać. Może " +"właśnie ten jeden jedyny raz będzie dla nas pomocny." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_50:0 msgid "Thanks, mother. I will go to Brightport next." -msgstr "Dziękuję, matko. Pójdę do Brightport." +msgstr "Dziękuję mamo. W takim razie pójdę do Brightport." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_55 msgid "Nor City?! What do you know about Nor City?" -msgstr "Nor City!? Co wiesz o Nor City?" +msgstr "Nor City!? Co Ty wiesz o Nor City?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_55:0 msgid "Well, I know there is a lady named 'Lydalon' there." -msgstr "Wiem tylko tyle, że jest tam panna o imieniu 'Lydalon'." +msgstr "Cóż, wiem, że mieszka tam pewna kobieta o nazwisku 'Lydalon'." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_60 msgid "" "Oh, OK. Just be careful there.\n" "Anyways..." msgstr "" -"Ah, Ok. Bądź ostrożny.\n" -"W każdym razie..." +"Ach, w porządku. Bądź ostrożny.\n" +"Na razie..." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_not_helping_grazia_1 msgid "HURRY, PLEASE! Keep moving!" -msgstr "SZYBCIEJ, PROSZĘ! Idź dalej!" +msgstr "SZYBCIEJ, PROSZĘ! Rusz się!" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_not_helping_grazia_1:0 msgid "Why are you following me?" -msgstr "Czemu za mną podążasz?" +msgstr "Czemu za mną idziesz?" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_not_helping_grazia_1:1 msgid "Um...OK" -msgstr "Um...OK" +msgstr "Um...w porządku" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_62 msgid "I was to scared too cross that bridge by myself because of the wind." -msgstr "Byłam zbyt przestraszona żeby przejść przez ten most sama przez ten wiatr." +msgstr "Boję się przejść przez most sama z uwagi na silny wiatr." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_62:0 msgid "But you just did it?" -msgstr "Ale przeszłaś?" +msgstr "Ale w końcu przeszłaś?" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_63 msgid "Yeah, but only after I saw you doing it." -msgstr "Tak, ale tylko po tym jak zobaczyłam, że to robisz." +msgstr "Tak, ale dopiero wtedy, gdy zobaczyłam że tobie się udało." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_10 msgid "You got it, kid, we watch out for lawbreakers!" @@ -51156,87 +51268,104 @@ msgstr "Coś się tam dowiedziałem, ale myślę, że to jeszcze za mało." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:2 msgid "I've talked to a couple of tavern owners, learned a few things, but I need to talk to some more people" msgstr "" +"Rozmawiałem z kilkoma karczmarzami, dowiedziałem się pewnych rzeczy, ale " +"myślę że muszę jeszcze zasięgnąć języka" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:3 msgid "I've learned a lot, but I am still not ready to give you my report." msgstr "" +"Wiele się dowiedziałem, ale jeszcze nie jestem gotowy by te informacje " +"przekazać." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:4 msgid "All the information I have obtained points me to Sullengard." -msgstr "" +msgstr "Wszystkie informacje, które uzyskałem prowadzą mnie do Sullengardu." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:5 #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:6 msgid "I still have some investigation to conduct in Sullengard. I will return to you afterwards." msgstr "" +"Muszę jeszcze przeprowadzić śledztwo w Sullengardzie. Wrócę do Ciebie jak " +"tylko je skończę." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:7 msgid "I've learned everything that you will care to know about the beer bootlegging operation." msgstr "" +"Myślę że dowiedziałem się już wszystkiego co chciałbyś wiedzieć o " +"nielegalnym handlu piwem." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:8 msgid "I know who is distributing the beer, but not the source of the beer." msgstr "" +"Wiem, kto rozprowadza piwo, ale jeszcze nie znam źródła z którego ono " +"pochodzi." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:9 msgid "I know where the beer is coming from, but I do not know who is distributing it." -msgstr "" +msgstr "Wiem skąd piwo pochodzi, ale jeszcze nie wiem kto je rozprowadza." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:10 msgid "I am sorry, but I have learned nothing that I am willing to share or feel confident in sharing with you." msgstr "" +"Przykro mi, ale nie dowiedziałem się niczego ciekawego, o czym mógłbym Ci " +"opowiedzieć." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_hurry_up msgid "Then why are you wasting your and my time by coming back here? Get going." -msgstr "" +msgstr "Dlaczego zatem marnujesz nasz cenny czas wracając tu? Ruszaj." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_hurry_up:0 msgid "Yes, sir! I'm on it." -msgstr "" +msgstr "Tak jest! Wchodzę w to." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_120 msgid "Sullengard? Of course! Get down there now kid and get me more information." -msgstr "" +msgstr "Sullengard? To oczywiste! Idź tam i dowiedz się czegoś więcej." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_120:0 msgid "Yes, sir. Anything for the glorious Feygard." -msgstr "" +msgstr "Tak jest. Wszystko dla chwały Feygardu." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_120:1 msgid "I'll go to Sullengard when I feel like it. You don't own me." msgstr "" +"Pójdę do Sullengardu kiedy będę miał na to ochotę. Nie będziesz mi " +"rozkazywał." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_120:2 msgid "Watch it captain! I am not one of your soldiers." -msgstr "" +msgstr "Uważaj kapitanie! Nie jestem jednym z twoich żołnierzy." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_10 msgid "I knew that I could count on you kid. Please enlighten me and I will reward you handsomely." msgstr "" +"Wiedziałem, że mogę na Ciebie liczyć. Proszę, wyjaśnij mi wszystko, a " +"sowicie Cię wynagrodzę." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_10:0 msgid "What would you like to know first?" -msgstr "" +msgstr "Od czego mam zacząć?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_20 msgid "Where is it coming from?" -msgstr "" +msgstr "Skąd to pochodzi?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_20:0 msgid "It is coming from a town south of here called Sullengard." -msgstr "" +msgstr "To wszystko pochodzi z miasta na południe stąd zwanego Sullengard." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull msgid "That is disappointing, but at least you know something. Tell me." -msgstr "" +msgstr "To przykre, ale przynajmniej coś wiesz. Powiedz mi." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull:0 msgid "It is the Theives guild." -msgstr "" +msgstr "To jest Gildia Złodziei." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_thieves msgid "That is disappointing, but at least you know something. Please tell me." msgstr "" +"Czuję się rozczarowany, ale przynajmniej już coś wiesz. Opowiedz mi o tym." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_thieves:0 msgid "The brewers are the families of Sullengard." @@ -52104,7 +52233,7 @@ msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_0 msgid "Are you here for the beer festival?" -msgstr "Jesteś tutaj na festiwal piwa?" +msgstr "Przybyłeś tutaj na festiwal piwa?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_0:1 msgid "Actually, I'm here looking for someone...my brother." @@ -52116,15 +52245,17 @@ msgstr "No to, w takim razie, jesteś o kilka tygodni za wcześnie." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_andor msgid "Your brother you say? Maybe I can help. Tell me about him." -msgstr "Twój brat, powiadasz? Może jestem w stanie Ci pomóc. Powiedz mi o nim." +msgstr "Twój brat, powiadasz? Może jestem w stanie Ci pomóc. Opowiedz mi o nim." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_andor:0 msgid "Well there's not much to say really except his name is Andor and he looks sort of like me." -msgstr "Dobrze, nie ma co za dużo mówić oprócz tego że nazywa się Andor i jest podobny do mnie." +msgstr "" +"Cóż, nie mam zbyt dużo do powiedzenia oprócz tego że ma na imię Andor i jest " +"podobny do mnie." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_andor_10 msgid "\"Andor\" you say? Why do I know that name...hmm..." -msgstr "„Andor” mówisz? Skądś kojarzę to imię... Hmm..." +msgstr "„Andor” powiadasz? Skądś kojarzę to imię... Hmm..." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_andor_10:0 msgid "You've heard of him?!" @@ -52136,7 +52267,7 @@ msgstr "Może, ale nie jestem pewien. Myślę, że powinieneś zapytać burmistr #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_andor_20:1 msgid "Well you were nothing but a tease. Thanks a lot!" -msgstr "No, byłeś tylko kusicielem. Dziękuję bardzo!" +msgstr "No to narobiłeś mi tylko nadziei. Dzięki!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_church_guard msgid "Walk with the Shadow, child" @@ -52148,7 +52279,7 @@ msgstr "Tak, podążam z Cieniem i kocham to." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_church_guard:1 msgid "The Shadow? What's it ever done for me?" -msgstr "Cień? Co on kiedyś dla mnie zrobił?" +msgstr "Cień? Czy on kiedyś coś dla mnie zrobił?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_town_clerk_0 msgid "Hello. I am Maddalena, the town hall clerk. If you are looking for Mayor Ale, he's back there trying to look busy." @@ -52178,7 +52309,7 @@ msgstr "Powinienem zawrócić zanim spotka mnie ten sam los." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_50b msgid "Get out of here now. Do not come back until you learn some respect." -msgstr "Wynoś się stąd. Nie wracaj dopóki nie nauczysz się szacunku." +msgstr "Wynoś się. Nie wracaj tu dopóki nie dowiesz się co oznacza szacunek." #: conversationlist_haunted_forest.json:daw_haunted_enterance msgid "As you approach, the hair stands up on the back of your neck and you get a sudden and intense fear sensation and decide that now is not your time to go any further." @@ -62854,7 +62985,7 @@ msgstr "Zbroja, Skórzana" #: itemcategories_1.json:bdy_hide msgid "Hide armor" -msgstr "Ukryj zbroję" +msgstr "Pancerz z futra" #: itemcategories_1.json:bdy_lt msgid "Armor (light)" @@ -63406,7 +63537,7 @@ msgstr "Naszyjnik Naczelnika Flagstone" #: itemlist_quest.json:packhide msgid "Wolfpack's animal hide" -msgstr "Kryjówka watahy" +msgstr "Skóra przywódcy watahy" #: itemlist_quest.json:sword_flagstone msgid "Flagstone's pride" @@ -64184,7 +64315,7 @@ msgstr "Zniszczona zbroja lamelkowa" #: itemlist_v070.json:shdstlk msgid "Shadowstalker" -msgstr "Cień prześladowca" +msgstr "Cień prześladowcy" #: itemlist_v070.json:hvhead_irn msgid "Heavy iron skullcap" @@ -66396,15 +66527,15 @@ msgstr "Dokument spisujący zawartość dostawy. \tArcir, miłośnik książek z #: itemlist_sullengard.json:golden_jackal_fur msgid "Golden jackal fur" -msgstr "Złote futro szakala" +msgstr "Futro złotego szakala" #: itemlist_sullengard.json:golden_jackal_fur:description msgid "A beautiful gold color from a not so beautiful creature." -msgstr "Przepiękny złoty kolor z nie przepięknego zwierzęcia." +msgstr "Piękny złoty kolor z już nie tak pięknej istoty." #: itemlist_sullengard.json:farmer_pitchfork msgid "Farmer's pitchfork" -msgstr "Widły rolnika" +msgstr "Farmerskie widły" #: itemlist_sullengard.json:farmer_pitchfork:description msgid "A must have tool for every farmer." @@ -66416,7 +66547,7 @@ msgstr "Jabłka z sadu" #: itemlist_sullengard.json:deebo_apples:description msgid "A sweet, deliciously tasting snack for those on the move." -msgstr "Słodka, przepyszna przekąska dla tych w podróży." +msgstr "Słodka, przepyszna przekąska dla każdego wędrowca." #: itemlist_sullengard.json:apple_orchard_juice msgid "Deebo's apple juice" @@ -66424,7 +66555,7 @@ msgstr "Sok z jabłek Deebo" #: itemlist_sullengard.json:apple_orchard_juice:description msgid "A desireable choice of many Sullengard residence." -msgstr "Wybierany przez wielu mieszkańców Sullengardu." +msgstr "Najczęściej wybierany przez większość mieszkańców Sullengardu." #: itemlist_sullengard.json:apple_orchard_cider msgid "Deebo's apple cider" @@ -66448,7 +66579,7 @@ msgstr "Kawałek arbuza" #: itemlist_sullengard.json:watermelon_slice:description msgid "Sticky, but delicious. It's like a snack and a drink in one." -msgstr "Lepki, ale przepyszny. Jest jak przekąska i napój w jednym." +msgstr "Klei się ale jest przepyszny. Zaspakaja głód i pragnienie." #: itemlist_sullengard.json:hat_of_protector msgid "Hat of the protector" @@ -66464,11 +66595,13 @@ msgstr "Oryginał gildii złodziejów, produkowany przez rodzinę Brueria. Nazwa #: itemlist_sullengard.json:sullengrad_finest msgid "Sullengard's Finest" -msgstr "[REVIEW]Najlepsze piwo z Sullengardu" +msgstr "Najlepsze piwo z Sullengardu" #: itemlist_sullengard.json:sullengrad_finest:description msgid "A three time winner of the 'Best beer in festival' competition created by the Briwerra family. It as a full-body teast." msgstr "" +"Trzykrotny zwycięzca konkursu „Najlepsze piwo festiwalu” stworzony przez " +"rodzinę Briwerra. To słodkie i ciemne piwo." #: itemlist_sullengard.json:sullengrad_southernhaze msgid "Southernhaze" @@ -66476,7 +66609,9 @@ msgstr "Południowa mgła" #: itemlist_sullengard.json:sullengrad_southernhaze:description msgid "The reigning champion of the 'Best beer in festival' competition. Product of the Bruyere family" -msgstr "Aktualny czempion konkursu „Najlepsze piwo na festiwalu”. Produkt rodziny Bruyere" +msgstr "" +"Aktualny zwycięzca konkursu „Najlepsze piwo na festiwalu”. Produkt rodziny " +"Bruyere" #: itemlist_sullengard.json:sullengard_forest_ale msgid "Forest Ale" @@ -66492,7 +66627,9 @@ msgstr "Kwaśne, ciemne piwo" #: itemlist_sullengard.json:sullengard_dark_beer_sour:description msgid "Not for the faint of heart, but the Bruyere family takes pride in it." -msgstr "Nie dla tych o słabym sercu, ale rodzina Bruyere bierze z tego chwałę." +msgstr "" +"Może i nie jest dla osób o słabym sercu, ale rodzina Bruyere jest z niego " +"dumna." #: itemlist_sullengard.json:sullengard_mtn_tj msgid "Mountain Top Juice" @@ -68664,7 +68801,7 @@ msgstr "Strażnik kaplicy" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_tavern_patron msgid "Kizzo" -msgstr "[REVIEW]Właściciel gospody" +msgstr "Kizzo" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_villager0 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_villager1 @@ -69001,11 +69138,11 @@ msgstr "Allaceph" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_3 msgid "Strong allaceph" -msgstr "Mocarny Alleceph" +msgstr "Mocarny Allaceph" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_4 msgid "Tough allaceph" -msgstr "Wytrzymały Allceph" +msgstr "Wytrzymały Allaceph" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_5 msgid "Radiant allaceph" @@ -71051,7 +71188,7 @@ msgstr "Lediofa" #: monsterlist_fungi_panic.json:lombric_ball msgid "Lombric ball" -msgstr "Kula lombric" +msgstr "Kula dżdżownic" #: monsterlist_fungi_panic.json:lombric_ball2 msgid "Mature lombric ball" @@ -75672,7 +75809,10 @@ msgstr "Kiedy ponownie spotkałeś Burhczyda, oddał Ci niektóre z Twoich rzecz #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:100 msgid "You've talked with a Knight of Elythom who happened to be an old acquaintance - Burhczyd. He had to hide from the Elythom, because he had 'borrowed' something of value from their leader." -msgstr "Rozmawiałeś z rycerzem Elythomu, który okazał się być starym znajomym Burhczyda. Musiał się ukryć przed Elythomem, ponieważ 'pożyczył' coś cennego od ich przywódcy." +msgstr "" +"Rozmawiałeś z rycerzem Elythomu, którym okazał się być Twój stary znajomy - " +"Burhczyd. W tym przebraniu ukrywał się przed pozostalymi rycerzami, ponieważ " +"'pożyczył' coś cennego od ich przywódcy." #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:110 msgid "" @@ -78050,4 +78190,3 @@ msgstr "Sad Deebo" #: worldmap.xml:world1:laeroth_area msgid "Lake Laeroth" msgstr "" - diff --git a/AndorsTrail/assets/translation/pt_BR.po b/AndorsTrail/assets/translation/pt_BR.po index ce2149c23..3eff67c33 100644 --- a/AndorsTrail/assets/translation/pt_BR.po +++ b/AndorsTrail/assets/translation/pt_BR.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Andors Trail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-06-09 20:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-07-08 04:27+0000\n" "Last-Translator: Otávio Napoli \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 5.6-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-11-02 12:27+0000\n" #: [none] @@ -400,27 +400,27 @@ msgstr "Sede" #: actorconditions_laeroth.json:swift_attack msgid "Swift attack" -msgstr "" +msgstr "Ataque rápido" #: actorconditions_laeroth.json:blindness msgid "Blindness" -msgstr "" +msgstr "Cegueira" #: actorconditions_laeroth.json:life_drain msgid "Life drain" -msgstr "" +msgstr "Dreno da vida" #: actorconditions_laeroth.json:sting_major msgid "Major sting" -msgstr "" +msgstr "Picada grave" #: actorconditions_laeroth.json:spider_bite msgid "Spider bite" -msgstr "" +msgstr "Mordida de aranha" #: actorconditions_laeroth.json:environmental_poisoning msgid "Environmental poisoning" -msgstr "" +msgstr "Envenenamento ambiental" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_gamestart msgid "Oh good, you are awake." @@ -1823,15 +1823,15 @@ msgstr "Você tem um livro chamado 'Segredos de Calomyran'?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:2 msgid "I have found some valuable looking map. Want to have a look?" -msgstr "" +msgstr "Encontrei um mapa valioso. Quer dar uma olhada?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:3 msgid "I have found a strange book about slavery. Interested?" -msgstr "" +msgstr "Encontrei um livro estranho sobre a escravidão. Esta interessado?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:4 msgid "I have got a book about world history. Interested?" -msgstr "" +msgstr "Tenho um livro sobre a história do mundo. Esta interessado?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_1 msgid "'Calomyran Secrets'? Hmm, yes I think I have one of those in my basement." @@ -1870,58 +1870,68 @@ msgstr "" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map msgid "Oh, an ancient map of the area! This would fit well into my collection of old maps. I offer you 500 gold pieces for it." msgstr "" +"Oh, um mapa antigo da área! Isso se encaixaria bem na minha coleção de mapas " +"antigos. Te ofereço 500 peças de ouro por isso." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map:0 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1:0 msgid "Thanks, I'd rather keep it." -msgstr "" +msgstr "Obrigado, prefiro ficar com ele." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map:1 msgid "OK. Here is Ewmondold's map." -msgstr "" +msgstr "OK. Aqui está o mapa de Ewmondold." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map_1 msgid "And here are 500 shining gold pieces. Use them wisely." -msgstr "" +msgstr "E aqui estão 500 peças de ouro brilhantes. Use-as com sabedoria." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map_1:0 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1_1:0 msgid "Thanks, I have to go now." -msgstr "" +msgstr "Obrigado, tenho que ir agora." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map_1:1 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1_1:1 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_2:1 msgid "Let's talk about other things." -msgstr "" +msgstr "Vamos conversar sobre outras coisas." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1 msgid "Let's have a look. Oh, what the ... Well, this is no book for little ones as you. Give it to me, you get 200 pieces of gold for it." msgstr "" +"Vamos dar uma olhada. Ah, o que... Bem, este não é um livro para crianças " +"como você. Dê para mim, você ganha 200 peças de ouro por isso." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1:1 msgid "OK. Here is the book about slavery." -msgstr "" +msgstr "OK. Aqui está o livro sobre escravidão." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1_1 msgid "And here are 200 shining gold pieces. Be happy that I'm freeing you from this terrible work." msgstr "" +"E aqui estão 200 peças de ouro brilhantes. Fique feliz por eu estar " +"libertando você desse trabalho terrível." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2 msgid "Ah, a history textbook." -msgstr "" +msgstr "Ah, um livro de história." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_1 msgid "But there are a lot of pages missing. Did you rip them out? You should be ashamed of yourself!" msgstr "" +"Mas está faltando muitas páginas. Você as arrancou? Você deveria ter " +"vergonha de si mesmo!" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_1:0 msgid "No, that wasn't me!" -msgstr "" +msgstr "Não, não fui eu!" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_2 msgid "Such a beautiful book, completely broken! You dare to offer this to me and think I won't notice?!" msgstr "" +"Um livro tão lindo, completamente destruído! Você se atreve a me oferecer " +"isso e acha que não vou notar?!" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_2:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_no:0 @@ -1931,7 +1941,7 @@ msgstr "[Correr]" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_3 msgid "Yes, just run away, you book murderer!" -msgstr "" +msgstr "Sim, apenas fuja, seu assassino de livros!" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_welcome msgid "Hi again, welcome back to the ... Oh wait, I thought you were someone else." @@ -15571,29 +15581,33 @@ msgstr "[OUTDATED]Cai fora, criança. Você não deveria estar aqui." #: conversationlist_gylew.json:gylew:0 msgid "I'm not a kid anymore. Let's talk about the Korhald coins." -msgstr "" +msgstr "Eu não sou mais uma criança. Vamos falar sobre as moedas Korhald." #: conversationlist_gylew.json:gylew:1 msgid "Hey old man." -msgstr "" +msgstr "Olá, velhote." #: conversationlist_gylew.json:gylew:2 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:1 msgid "Hey. I found the Korhald tomb and it had two items that I think might interest you." msgstr "" +"Olá. Encontrei a tumba de Korhald e tinha dois itens que acho que podem te " +"interessar." #: conversationlist_gylew.json:gylew:3 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:2 msgid "Inside the Korhald tomb, I found a locked chest. Do you know where I can find its key?" msgstr "" +"Dentro da tumba de Korhald, encontrei um baú trancado. Você sabe onde posso " +"encontrar sua chave?" #: conversationlist_gylew.json:gylew:4 msgid "About that \"Coin of Prestige\"..." -msgstr "" +msgstr "Sobre aquela \"Moeda de Prestígio\"..." #: conversationlist_gylew.json:gylew:5 msgid "Hey. I need to go now and find this map." -msgstr "" +msgstr "Olá.Preciso ir agora e encontrar este mapa." #: conversationlist_gylew.json:gylew:6 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:6 @@ -78065,4 +78079,3 @@ msgstr "Pomar de Deebo" #: worldmap.xml:world1:laeroth_area msgid "Lake Laeroth" msgstr "" - diff --git a/AndorsTrail/assets/translation/ru.po b/AndorsTrail/assets/translation/ru.po index f9839dcdc..5305e1954 100644 --- a/AndorsTrail/assets/translation/ru.po +++ b/AndorsTrail/assets/translation/ru.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Andors Trail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-05-02 15:07+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-08-10 05:09+0000\n" "Last-Translator: Renamed1986 \n" "Language-Team: Russian \n" @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Weblate 5.5.3-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-11-02 12:27+0000\n" #: [none] @@ -408,27 +408,27 @@ msgstr "Жажда" #: actorconditions_laeroth.json:swift_attack msgid "Swift attack" -msgstr "" +msgstr "Стремительная атака" #: actorconditions_laeroth.json:blindness msgid "Blindness" -msgstr "" +msgstr "Слепота" #: actorconditions_laeroth.json:life_drain msgid "Life drain" -msgstr "" +msgstr "Утечка жизни" #: actorconditions_laeroth.json:sting_major msgid "Major sting" -msgstr "" +msgstr "Серьёзный укус жалом" #: actorconditions_laeroth.json:spider_bite msgid "Spider bite" -msgstr "" +msgstr "Укус паука" #: actorconditions_laeroth.json:environmental_poisoning msgid "Environmental poisoning" -msgstr "" +msgstr "Отравление природными ядами" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_gamestart msgid "Oh good, you are awake." @@ -1831,15 +1831,15 @@ msgstr "У тебя есть книга под названием «Секрет #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:2 msgid "I have found some valuable looking map. Want to have a look?" -msgstr "" +msgstr "Я нашел ценную на вид карту. Хочешь посмотреть?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:3 msgid "I have found a strange book about slavery. Interested?" -msgstr "" +msgstr "Я нашел странную книгу про рабство. Интересует?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:4 msgid "I have got a book about world history. Interested?" -msgstr "" +msgstr "У меня есть книга о всемирной истории. Интересует?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_1 msgid "'Calomyran Secrets'? Hmm, yes I think I have one of those in my basement." @@ -1878,58 +1878,68 @@ msgstr "" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map msgid "Oh, an ancient map of the area! This would fit well into my collection of old maps. I offer you 500 gold pieces for it." msgstr "" +"О, древняя карта местности! Она хорошо вписалась бы в мою коллекцию старых " +"карт. Я предложу за неё 500 золотых." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map:0 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1:0 msgid "Thanks, I'd rather keep it." -msgstr "" +msgstr "Спасибо, предпочту оставить её себе." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map:1 msgid "OK. Here is Ewmondold's map." -msgstr "" +msgstr "Хорошо. Вот карта Юмондолда." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map_1 msgid "And here are 500 shining gold pieces. Use them wisely." -msgstr "" +msgstr "И вот 500 блестящих золотых монет. Используй их с умом." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map_1:0 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1_1:0 msgid "Thanks, I have to go now." -msgstr "" +msgstr "Спасибо, мне пора идти." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map_1:1 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1_1:1 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_2:1 msgid "Let's talk about other things." -msgstr "" +msgstr "Давай поговорим о других вещах." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1 msgid "Let's have a look. Oh, what the ... Well, this is no book for little ones as you. Give it to me, you get 200 pieces of gold for it." msgstr "" +"Давай взглянем. Ох, что за… Ну, это книга не для таких маленьких, как ты. " +"Отдай мне, и ты получишь 200 золотых за неё." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1:1 msgid "OK. Here is the book about slavery." -msgstr "" +msgstr "Хорошо. Вот книга про рабство." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1_1 msgid "And here are 200 shining gold pieces. Be happy that I'm freeing you from this terrible work." msgstr "" +"И вот 200 блестящих золотых монет. Радуйся, что освобождаю тебя от этой " +"ужасной работы." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2 msgid "Ah, a history textbook." -msgstr "" +msgstr "Ах, учебник истории." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_1 msgid "But there are a lot of pages missing. Did you rip them out? You should be ashamed of yourself!" msgstr "" +"Но очень много страниц не хватает. Ты их вырвал? Тебе должно быть стыдно за " +"себя!" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_1:0 msgid "No, that wasn't me!" -msgstr "" +msgstr "Нет, это не я!" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_2 msgid "Such a beautiful book, completely broken! You dare to offer this to me and think I won't notice?!" msgstr "" +"Какая красивая книга, полностью испорченная! Ты смеешь предлагать мне её и " +"думаешь, что я не замечу?!" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_2:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_no:0 @@ -1939,7 +1949,7 @@ msgstr "[Бежать]" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_3 msgid "Yes, just run away, you book murderer!" -msgstr "" +msgstr "Да, просто убегай, ты убийца книг!" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_welcome msgid "Hi again, welcome back to the ... Oh wait, I thought you were someone else." @@ -7218,7 +7228,9 @@ msgstr "Да, это было проще простого." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_2 msgid "The gornauds? I have no idea where they come from, one day they just showed up here around the mountain." -msgstr "Горностаи? Без понятия, откуда они приходят. Однажды они просто появились тут, в окрестностях горы." +msgstr "" +"Горнауды? Без понятия, откуда они приходят. Однажды они просто появились " +"тут, в окрестностях горы." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_3 msgid "Nasty beasts, they are." @@ -7707,11 +7719,11 @@ msgstr "Ты знаешь что-нибудь об аварии с Лорном? #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_2 msgid "Claws, beasts, gornauds. They cannot reach me here." -msgstr "Когти, звери, Горностаи. Им не достать меня здесь." +msgstr "Когти, звери, горнауды. Им не достать меня здесь." #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_2:0 msgid "'Gornauds', is that what those monsters outside the village are called?" -msgstr "«Горностаи», это те монстры снаружи деревни так называются?" +msgstr "«Горнауды», это те монстры снаружи деревни так называются?" #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_2:1 msgid "Yeah sure. Stay here and hide you pathetic creature." @@ -8310,7 +8322,7 @@ msgstr "Теперь, мы едва можем сдерживать их. Они #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_17 msgid "According to lore, the monsters are called the 'gornauds'." -msgstr "Согласно нашим преданиям, эти монстры назваются «Горностаи»." +msgstr "Согласно нашим преданиям, эти монстры называются «Горнауды»." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_17:0 msgid "Any ideas where they might be coming from?" @@ -15579,43 +15591,51 @@ msgstr "[OUTDATED]Свали отсюда, ребенок. Тебе здесь #: conversationlist_gylew.json:gylew:0 msgid "I'm not a kid anymore. Let's talk about the Korhald coins." -msgstr "" +msgstr "Я уже не ребенок. Давай поговорим о монетах Корхальда." #: conversationlist_gylew.json:gylew:1 msgid "Hey old man." -msgstr "" +msgstr "Эй, пожилой человек." #: conversationlist_gylew.json:gylew:2 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:1 msgid "Hey. I found the Korhald tomb and it had two items that I think might interest you." msgstr "" +"Привет. Я нашел гробницу Корхальда, и в ней было два предмета, которые, " +"думаю, могут тебя заинтересовать." #: conversationlist_gylew.json:gylew:3 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:2 msgid "Inside the Korhald tomb, I found a locked chest. Do you know where I can find its key?" msgstr "" +"Внутри гробницы Корхальда я нашел запертый сундук. Знаешь, где я могу найти " +"от него ключ?" #: conversationlist_gylew.json:gylew:4 msgid "About that \"Coin of Prestige\"..." -msgstr "" +msgstr "О той «Монете Престижа»…" #: conversationlist_gylew.json:gylew:5 msgid "Hey. I need to go now and find this map." -msgstr "" +msgstr "Привет. Мне пора идти искать эту карту." #: conversationlist_gylew.json:gylew:6 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:6 msgid "We have no more business to discuss. I'll see you later." -msgstr "" +msgstr "Нам больше нечего обсуждать. Увидимся." #: conversationlist_gylew.json:gylew:7 msgid "I was glad to help fulfill you and your father's dream, but I need to go now." msgstr "" +"Я был рад помочь осуществить твою мечту и мечту твоего отца, но мне пора " +"идти." #: conversationlist_gylew.json:gylew:8 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:8 msgid "[Lie]I have these bronze and silver coins that I \"acquired\" in a game of chance. I would like to know if you are interested in them." msgstr "" +"[Ложь] У меня есть эти бронзовые и серебряные монеты, которые «приобрёл» " +"благодаря азартной игре. Я хотел бы знать, интересны ли они тебе." #: conversationlist_gylew.json:gylew_henchman msgid "Hey, I'm trying to admire the view here. Get out of my way." @@ -22060,6 +22080,7 @@ msgstr "Ты весь взмокший и бледный. Что-то не та #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler5_1:1 msgid "I just met a talking pig right over there. [You point in the direction of west]" msgstr "" +"Я только что встретил там говорящую свинью. [Указываешь в направлении запада]" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler5_2 msgid "Um. Just one more. Please, just one more." @@ -25052,7 +25073,7 @@ msgstr "Страж преграждает вам путь." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tortbed msgid "You do not really want to try the beds of these torturers." -msgstr "Не очень-то хочется использовать кровати этих мучителей." +msgstr "Не очень-то хочется использовать кровати этих палачей." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_sideroom_10 #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_sideroom_180 @@ -25129,7 +25150,7 @@ msgstr "Здесь лежит Гюнмарт, предатель." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower0_door_20 msgid "You can not open the door with a raging torturer at your heels." -msgstr "Вы не можете открыть дверь с яростным палачом бегущим за вами." +msgstr "Ты не можешь открыть дверь, когда яростный палач бежит за тобою." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower0_door_30 msgid "The door is wide open now." @@ -26945,7 +26966,8 @@ msgid "" "And there were rumors about even more dangerous creatures - I will not even name them." msgstr "" "[Фьёркард опустошает бутылку]\n" -"Говорят, что в этих горах бродят горностаи. Мы ни разу, слава тени, ни одного из них не видели, но несколько раз натыкались на их следы.\n" +"Говорят, что в этих горах бродят горнауды. Мы ни разу, слава тени, ни одного " +"из них не видели, но несколько раз натыкались на их следы.\n" "А ещё ходили слухи о ещё более опасных существах — даже не буду их называть." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_140 @@ -26954,7 +26976,10 @@ msgstr "Одинокая хижина попала в поле зрения. Д #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_150 msgid "Gornauds jumped out from behind the rocks, so close that we could clearly see their facial features. For a few terrible seconds I thought that those would be our last seconds." -msgstr "Горностаи выскочили на нас из-за скал и были так близко, что мы могли ясно различить черты их лиц. Несколько ужасных секунд я думал, что это будут наши последние секунды." +msgstr "" +"Горнауды выскочили на нас из-за скал и были так близко, что мы могли ясно " +"различить черты их лиц. Несколько ужасных секунд я думал, что это будут наши " +"последние секунды." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_162 msgid "" @@ -26970,7 +26995,10 @@ msgstr "Потрясенный, я закрыл глаза, несмотря н #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_180 msgid "The ground was soaked with red blood. But - it came from the gornauds! The child just wiped the weapon clean of blood, gave us a quick glance, and disappeared up the path." -msgstr "Земля была пропитана красной кровью. Но — это была кровь горностаев! Ребёнок просто вытер кровь с оружия, бросил на нас быстрый взгляд и растворился на тропе." +msgstr "" +"Земля была пропитана красной кровью. Но — это была кровь горнаудов! Ребёнок " +"просто вытер кровь с оружия, бросил на нас быстрый взгляд и растворился на " +"тропе." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_192 msgid "" @@ -41250,7 +41278,7 @@ msgid "" "I can see these Gornauds myself. That's why I must find Norry urgently.\n" "Nooorryyyy!" msgstr "" -"Я и сам вижу этих Горностаев. Вот почему я должен срочно найти Норри.\n" +"Я и сам вижу этих Горнаудов. Вот, почему я должен срочно найти Норри.\n" "Ноооррии!" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10 @@ -41457,7 +41485,9 @@ msgstr "Здравствуйте, я..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_10 msgid "Wise men speak because they have something to say; fools because they have to say something." -msgstr "Мудрецы говорят потому, что им есть что сказать. Глупцы потому, что хотят что-то сказать." +msgstr "" +"Мудрецы говорят потому, что им есть сказать что. Глупцы потому, что им есть " +"сказать что-нибудь." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_20 msgid "An empty vessel makes the loudest sound. So they that have the least wit are the greatest babblers." @@ -42384,7 +42414,7 @@ msgid "" msgstr "" "Я не знаю. Может, это был тот парень, что доставлял письма.\n" "\n" -"[О нет, Андорра мог быть тем, кто разрушил плотину!]" +"[О нет, Эндор мог быть тем, кто разрушил плотину!]" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_115_20 msgid "You...what? After saving me, you would turn against me?" @@ -44688,7 +44718,7 @@ msgstr "Возможно, у меня есть информация о неда #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_2 msgid "Yeah, we already know about the gornauds." -msgstr "Да, мы уже знаем о Горностаев." +msgstr "Да, мы уже знаем о Горнаудах." #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_2:0 msgid "No, I did not mean..." @@ -44696,7 +44726,7 @@ msgstr "Нет, я не имел в виду..." #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_2:1 msgid "The gornauds?" -msgstr "Горностаи?" +msgstr "Горнауды?" #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_3a msgid "Look, I have more important things to do than babysitting a kid, OK?" @@ -44704,7 +44734,7 @@ msgstr "Слушай, у меня есть дела поважнее, чем н #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_3a:1 msgid "Hmpf, when the gornauds get the village surrounded I'll be the one babysitting all of you." -msgstr "Хмпф, когда горностаи окружат деревню, я буду нянькой для всех вас." +msgstr "Хмпф, когда горнауды окружат деревню, я буду нянькой для всех вас." #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_3b msgid "Yes. They seem to be learning from every attack and their numbers are increasing." @@ -44804,7 +44834,7 @@ msgstr "Извини, пока." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0a:2 msgid "How does it feel that a kid killed more gornauds than you?" -msgstr "Каково это, когда ребенок убил больше горностаев, чем ты?" +msgstr "Каково это, когда ребёнок убил больше горнаудов, чем ты?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1a msgid "Bah! I said I AM ON DUTY!" @@ -45070,7 +45100,7 @@ msgstr "Не для меня. Жители этой деревни преуве #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d4 msgid "These gornauds are no match for us, soldiers of the great Feygard." -msgstr "Эти горностаи не сравнятся с нами, воинами великого Фейгарда." +msgstr "Эти горнауды не сравнятся с нами, воинами великого Фейгарда." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d4:0 msgid "Said the heavily armored soldier..." @@ -45342,7 +45372,9 @@ msgstr "Я приехал сюда несколько недель назад б #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_14 msgid "The rumors were true. Those gornauds are not natural creatures. They gave me a really hard time at first." -msgstr "Слухи были правдивы. Горностаи - не естественные существа. Поначалу они мне очень мешали." +msgstr "" +"Слухи были правдивы. Горнауды - не естественные существа. Поначалу они мне " +"очень мешали." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_15 msgid "I managed to reach the other entrance of the tunnel, but with no potions or fresh food I thought it was the end. Luckily, a guy called Lorn rescued me and brought me here." @@ -45919,7 +45951,7 @@ msgstr "Мы поговорим позже, когда ты будешь мен #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_10:1 msgid "No, neither the gornauds nor a fall killed him." -msgstr "Нет, ни горностай, ни падение не убили его." +msgstr "Нет, ни горнауды, ни падение не убили его." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_11 msgid "What then?!" @@ -46210,19 +46242,29 @@ msgstr "Я знаю! Мы столкнулись с белыми змеями н #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_24b msgid "And that is not true. Why would they send monsters to their own dominion? Of course they wouldn't. There are monsters up there in the mountain heights too, possibly even more dangerous than gornauds." -msgstr "И это неправда. Зачем им посылать монстров в свои владения? Конечно, нет. Там, на горных высотах, тоже есть чудовища, возможно, даже более опасные, чем горностаи." +msgstr "" +"И это неправда. Зачем им посылать монстров в свои владения? Конечно, нет. " +"Там, на горных высотах, тоже есть чудовища, возможно, даже более опасные, " +"чем горнауды." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_25b msgid "We tried to keep the threat in the mountains, but gornauds invaded the mountain wolves' homes and forced them to establish in the small fir forest around Prim." -msgstr "Мы пытались удержать угрозу в горах, но горностаи вторглись в жилища горных волков и заставили их обосноваться в небольшом пихтовом лесу вокруг Прима." +msgstr "" +"Мы пытались удержать угрозу в горах, но горнауды вторглись в жилища горных " +"волков и заставили их обосноваться в небольшом пихтовом лесу вокруг Прима." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_25a msgid "But since the gornauds invaded the mountainsides, wolves went down to the fir forest and the path between Prim and the Elm mine became more and more unsafe." -msgstr "Но с тех пор как горностаи вторглись на склоны гор, волки спустились в пихтовый лес, и путь между Примом и Вязовой шахтой становился все более и более небезопасным." +msgstr "" +"Но с тех пор как горнауды вторглись на склоны гор, волки спустились в " +"пихтовый лес, и путь между Примом и Вязовой шахтой становился все более и " +"более небезопасным." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_26b msgid "Wolf attacks became more and more frequent. While we were taking care of the gornauds, miners died due to packs of wolves." -msgstr "Нападения волков становились все более частыми. Пока мы сражались с горностаями, шахтеры гибли от стай волков." +msgstr "" +"Нападения волков становились всё более частыми. Пока мы сражались с " +"горнаудами, шахтёры гибли от стай волков." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_26a msgid "Several miners were killed by the wolves, so the mine eventually closed. Furthermore, the main mining tunnel between Elm mine and Stoutford collapsed and the relations with Blackwater Settlement tensed up." @@ -46234,7 +46276,9 @@ msgstr "Очевидно, что шахту пришлось закрыть. Ч #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_28 msgid "Finally, as if a mastermind were behind all of this, a coordinated group of gornauds moved towards Prim from the east." -msgstr "Наконец, как будто за всем этим стоял кто-то главный, скоординированная группа горностаев двинулась к Приму с востока." +msgstr "" +"Наконец, как будто за всем этим стоял кто-то главный, скоординированная " +"группа горнаудов двинулась к Приму с востока." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_29 msgid "We got rid of them, but at what cost...?" @@ -46250,7 +46294,7 @@ msgstr "Я был тяжело ранен, когда начались таин #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_32 msgid "Gornauds may be smart, but kidnapping people?" -msgstr "Горностаи может, и умны, но похищать людей?" +msgstr "Горнауды, может, и умны, но похищать людей?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_32:0 msgid "Hmm, you have a point there." @@ -46354,7 +46398,9 @@ msgstr "Я намерен решить эту проблему раз и нав #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36c:3 msgid "A few gornauds weren't a problem for me. I have nothing to fear from that thin man." -msgstr "Несколько горностаей не были для меня проблемой. Мне нечего бояться этого худого человека." +msgstr "" +"Несколько горнаудов не были для меня проблемой. Мне нечего бояться этого " +"худого человека." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37a msgid "If that is your decision, I will not interfere. You're valiant, kid!" @@ -46860,7 +46906,8 @@ msgid "" msgstr "" "Остановись, ладно?! Мне очень жаль, Джерн! [вкладывает свой меч в ножны]\n" "\n" -"Мы испугались. Это все, ясно?! Горностаи истребляли нас, пока ты был в таверне днем и ночью." +"Мы испугались. Это все, ясно?! Горнауды истребляли нас, пока ты был в " +"таверне днем и ночью." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_3 msgid "Ah! Now your incompetence is my fault? " @@ -47581,7 +47628,7 @@ msgstr "Что за...?" #: conversationlist_omi2.json:shadowfang_1:1 msgid "Hey, have you seen my brother Andor?" -msgstr "Эй, ты не видел моего брата Андора?" +msgstr "Эй, ты не видел моего брата Эндора?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_2 msgid "Hey kid! You shouldn't be here, there are dangerous animals." @@ -48175,7 +48222,10 @@ msgstr "" #: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_7 msgid "W...Woah! This is impressive. *opens his arms and looks to his hands* To think one or two weeks ago I would have died against a gornaud... This is really impres...!" -msgstr "У... Ух ты! Это впечатляет. [опускает и смотрит на свои руки] Подумать только, одну-две недели назад я бы умер против горностая... Это действительно впечатляет...!" +msgstr "" +"У... Ух ты! Это впечатляет. [опускает и смотрит на свои руки] Подумать " +"только, одну-две недели назад я бы умер против горнауда... Это действительно " +"впечатляет...!" #: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_8 msgid "" @@ -48356,9 +48406,12 @@ msgid "" "\n" "All my injuries were cured, and my mind was set free. Now I know the truth, and what I must do." msgstr "" -"Сбежать? Когда мучитель вернулся, он повел себя совершенно иначе. Он освободил нас и принес нам немного еды и зелья для восстановления. С тех пор я чувствую себя так, будто заново родился!\n" +"Сбежать? Когда палач вернулся, он вёл себя совершенно иначе. Он освободил " +"нас и принёс нам немного еды и зелья восстановления. С тех пор я чувствую " +"себя так, будто заново родился!\n" "\n" -"Все мои раны были вылечены, а разум освобожден. Теперь я знаю правду, и что я должен делать." +"Все мои раны были вылечены, а разум освобождён. Теперь я знаю правду, и что " +"я должен делать." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_4b:0 msgid "You're starting to sound very weird. I'd better leave and seek help," @@ -52143,7 +52196,7 @@ msgstr "Мне особо нечего рассказать, за исключе #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_andor_10 msgid "\"Andor\" you say? Why do I know that name...hmm..." -msgstr "\"Андор\" говоришь? Знакомое имя... хм..." +msgstr "\"Эндор\" говоришь? Знакомое имя... хм..." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_andor_10:0 msgid "You've heard of him?!" @@ -58506,7 +58559,7 @@ msgstr "Хорошо. У тебя есть чем торговать?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_1:2 msgid "Have you seen Andor, my brother? He looks a bit ..." -msgstr "Ты не видел Андора, моего брата? Он выглядит немного..." +msgstr "Ты не видел Эндора, моего брата? Он выглядит немного..." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_2 msgid "I am Tunlon of Crossglen. I look after my flock of sheep here." @@ -58522,7 +58575,7 @@ msgstr "Приятно познакомиться." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor msgid "I know Andor. Of course I do." -msgstr "Я знаю Андора. Да, конечно." +msgstr "Я знаю Эндора. Да, конечно." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_2 msgid "Always good for mischief, that boy." @@ -58813,7 +58866,9 @@ msgstr "Знаешь ли ты, как далеко этот путь?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17a:1 msgid "I also have something else to do. After all, I'm on Andor's trail." -msgstr "У меня также есть кое-что еще, что надо сделать. В конце концов, я иду по следу Андора." +msgstr "" +"У меня также есть кое-что ещё, что надо сделать. В конце концов, я иду по " +"следу Эндора." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17b msgid "Please ..." @@ -59061,827 +59116,992 @@ msgstr "Хорошо ... ладно." #: conversationlist_laeroth.json:bridge_key msgid "The bridge is no longer passable." -msgstr "" +msgstr "Мост уже непроходим." #: conversationlist_laeroth.json:arulir_secret_room_loot_1 msgid "You found a corpse with a loot bag." -msgstr "" +msgstr "Вы нашли труп с сумкой с добычей." #: conversationlist_laeroth.json:arulir_secret_room_loot_1:0 msgid "[Plunder the loot]" -msgstr "" +msgstr "[Ограбить добычу]" #: conversationlist_laeroth.json:arulir_secret_room_loot_1:1 msgid "[Leave the loot alone]" -msgstr "" +msgstr "[Оставить добычу в покое]" #: conversationlist_laeroth.json:arulir_secret_room_loot_2 msgid "You have 'acquired' some gold and other valuable gems!" -msgstr "" +msgstr "Вы «приобрели» немного золота и других ценных драгоценных камней!" #: conversationlist_laeroth.json:arulir_secret_room_loot_3 msgid "You've been here before and have already plundered the man's valuables." -msgstr "" +msgstr "Ты уже был здесь раньше и украл ценности этого человека." #: conversationlist_laeroth.json:gylew2 msgid "Great! Let me see." -msgstr "" +msgstr "Здорово! Позволь мне посмотреть." #: conversationlist_laeroth.json:gylew3 msgid "I am a rare coin collector. Have you ever noticed how some of your gold is more unique or older looking than others?" msgstr "" +"Я коллекционер редких монет. Вы когда-нибудь замечали, что некоторые из " +"ваших золотых монет выглядят более уникальными или старыми, чем другие?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew3:0 msgid "Yes, I have." -msgstr "" +msgstr "Да, у меня есть." #: conversationlist_laeroth.json:gylew3:1 msgid "[Lie] Yes, yes I have." -msgstr "" +msgstr "[Ложь] Да, да, у меня есть." #: conversationlist_laeroth.json:gylew3:2 msgid "Honestly, I just use it to buy bonemeal." -msgstr "" +msgstr "Честно говоря, я использую его только для покупки костной муки." #: conversationlist_laeroth.json:gylew3:3 msgid "No and I don't care." -msgstr "" +msgstr "Нет, и мне всё равно." #: conversationlist_laeroth.json:gylew4 msgid "Great. Please let me see...agh, interesting." -msgstr "" +msgstr "Здорово. Пожалуйста, дай мне посмотреть... ах, интересно." #: conversationlist_laeroth.json:gylew4:0 msgid "What? What do you see?" -msgstr "" +msgstr "Что? Что ты видишь?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew5 msgid "This one here was cut during the rise of Elythara and is quite rare and valuable. But this other one here is a more common coin as it was cut during Geomyr's rule. While this one here is from a far off land and is a part of a larger collection that has long been broken up by past pirates and thieves." msgstr "" +"Этот экземпляр был вырезан во время Восхода Элитары и является довольно " +"редким и ценным. Но вот эта монета — более распространенная, поскольку она " +"была отчеканена во времена правления Геомира. А вот эта из далекой страны и " +"является частью более крупной коллекции, давно разграбленной пиратами и " +"ворами прошлого." #: conversationlist_laeroth.json:gylew5:0 msgid "Oh, I see." -msgstr "" +msgstr "Ага, понятно." #: conversationlist_laeroth.json:gylew5:1 msgid "[While pointing at a few of the coins in Gylew's hand, you ask:] What about those?" msgstr "" +"[Указывая на несколько монет в руке Гилю, ты спрашиваешь:] А что насчет этих?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew5:2 msgid "Yes, I know this already." -msgstr "" +msgstr "Да, я уже это знаю." #: conversationlist_laeroth.json:gylew5:3 msgid "I am so not interested." -msgstr "" +msgstr "Мне так не интересно." #: conversationlist_laeroth.json:gylew6 msgid "Where did you get these coins?! [Gylew shows you a set of identical coins]" -msgstr "" +msgstr "Где ты взял эти монеты?! [Гилю показывает тебе набор одинаковых монет]" #: conversationlist_laeroth.json:gylew6:0 msgid "None of your business. Now get to the point." -msgstr "" +msgstr "Не твоё дело. Теперь перейдем к сути." #: conversationlist_laeroth.json:gylew6:1 msgid "It was a gift from a friend. Can we get right to what you want?" -msgstr "" +msgstr "Это был подарок друга. Можем ли мы договориться, как ты хочешь?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew6:2 msgid "With all of my coins, do you actually think I can remember?" msgstr "" +"Учитывая сколько у меня монет, ты действительно думаешь, что я смогу их " +"запомнить?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew6:3 msgid "It was a reward for helping a mermaid." -msgstr "" +msgstr "Это была награда за помощь русалке." #: conversationlist_laeroth.json:gylew7 msgid "OK, I will get back to my ask of you now." -msgstr "" +msgstr "Хорошо, сейчас я вернусь к своему вопросу." #: conversationlist_laeroth.json:gylew7:0 msgid "Um, is this going to take long? I have to find my brother." -msgstr "" +msgstr "Эм, это займет много времени? Я должен найти своего брата." #: conversationlist_laeroth.json:gylew7:1 msgid "Interesting, it really is, but I'm leaving." -msgstr "" +msgstr "Интересно, правда, но мне пора идти." #: conversationlist_laeroth.json:gylew7:2 msgid "Interesting. Please enlighten me some more." -msgstr "" +msgstr "Интересно. Пожалуйста, просвети меня еще." #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a msgid "What?! Seriously?" -msgstr "" +msgstr "Что?! Серьезно?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_1 msgid "I must have one." -msgstr "" +msgstr "У меня должен быть один." #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_1:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_2:0 msgid "OK. What do you have of value?" -msgstr "" +msgstr "Хорошо. Что у вас есть ценного?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_1:1 #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_2:1 msgid "Here, take it." -msgstr "" +msgstr "Вот, бери." #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_1:2 msgid "Nope, they are mine." -msgstr "" +msgstr "Нет, они мои." #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_2 msgid "Here is 500 gold." -msgstr "" +msgstr "Вот 500 золотых." #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_2:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_2:1 msgid "Now that's funny. A coin collector traded me his gold coins for my coins." msgstr "" +"Вот это смешно. Коллекционер монет обменял мне свои золотые монеты на мои " +"монеты." #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_3 msgid "That was foolish of you. This is very valuable and you just gave it to me." msgstr "" +"Это было глупо с твоей стороны. Это очень ценное, и ты только что отдал это " +"мне." #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_3:1 msgid "Well, I just gave it to you because I was hoping for something special in return." msgstr "" +"Ну, я просто отдал его тебе, потому что надеялся на что-то особенное взамен." #: conversationlist_laeroth.json:gylew8 msgid "Where did you get these coins?! [Gylew shows you a collection of identical coins]" msgstr "" +"Где ты взял эти монеты?! [Гилю показывает вам коллекцию одинаковых монет]" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8:0 msgid "I took them off of a dead guy." -msgstr "" +msgstr "Я снял их с мёртвого чувака." #: conversationlist_laeroth.json:gylew8:1 msgid "I got them from a friend" -msgstr "" +msgstr "Я получил их от друга" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8:2 msgid "That's none of your business." -msgstr "" +msgstr "Не твоё дело." #: conversationlist_laeroth.json:gylew8:3 msgid "I don't know. After all, I have looted many a gold coin in my travels." msgstr "" +"Не знаю. В конце концов, во время своих путешествий я собрал много золотых " +"монет." #: conversationlist_laeroth.json:gylew9 msgid "You see, I was raised in Feygard by my father who was commissioned to create gold coins. All he ever talked about was coins and we shared this common love." msgstr "" +"Видишь ли, меня воспитал в Фейгарде мой отец, которому было поручено " +"чеканить золотые монеты. Всё, о чём он когда-либо рассказывал мне, это про " +"монеты, и мы разделяли эту общую любовь." #: conversationlist_laeroth.json:gylew10 msgid "He once told me this story when I was very young about this magnificent coin collection called the 'Korhald coins'. So from a very young age I was fascinated." msgstr "" +"Однажды, когда я был очень маленьким, он рассказал мне эту историю об этой " +"великолепной коллекции монет под названием «Монеты Корхальда». Так что, с " +"самого раннего возраста я был очарован." #: conversationlist_laeroth.json:gylew10:0 msgid "You mentioned 'Korhald coins'. Who or what is 'Korhald'?" -msgstr "" +msgstr "Ты упомянул «Монеты Корхальда». Кто или что такое «Корхальд»?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew10_1 msgid "You never heard of Korhald? He was the founder of Remgard. Anyways, back to my story..." msgstr "" +"Ты никогда не слышал о Корхальде? Он был основателем Ремгарда. В любом " +"случае, вернёмся к моей истории..." #: conversationlist_laeroth.json:gylew10_2 msgid "My father never mentioned the exact location to me, but from my efforts, I've ascertained a location near Remgard." msgstr "" +"Мой отец никогда не называл мне точное место, но благодаря своим усилиям я " +"установил это место около Ремгарда." #: conversationlist_laeroth.json:gylew10_2:0 msgid "Remgard? Where's that?" -msgstr "" +msgstr "Ремгард? Где он находится?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew10_2:1 msgid "Great, I see where this is going. I need to go back to Remgard." -msgstr "" +msgstr "Отлично, я понимаю, к чему все идёт. Мне нужно вернуться в Ремгард." #: conversationlist_laeroth.json:gylew10_2_1 msgid "It is far east of here near a place called Laeroth Manor." msgstr "" +"Это далеко на востоке отсюда, недалеко от места под названием Поместье " +"Лаэрота." #: conversationlist_laeroth.json:gylew12 msgid "We have failed to retrieve it as the monsters are too strong. That's where you come in. What do you say? Will you help me?" msgstr "" +"Нам не удалось его вернуть, поскольку монстры слишком сильны. Вот тут-то и " +"приходишь ты. Что ты говоришь? Ты мне поможешь?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew12:0 msgid "Yes, of course, you need my help." -msgstr "" +msgstr "Да, конечно, тебе нужна моя помощь." #: conversationlist_laeroth.json:gylew12:1 msgid "Pathetic creatures you two are. Needing the help of a child. I will do it." -msgstr "" +msgstr "Жалкие существа вы двое. Нужна помощь подростка. Я сделаю это." #: conversationlist_laeroth.json:gylew12:2 msgid "Depends. What is the reward?" -msgstr "" +msgstr "Смотря как. Какова награда?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew11 msgid "Yes, a place called Laeroth Manor." -msgstr "" +msgstr "Да, место под названием Поместье Лаэрота." #: conversationlist_laeroth.json:gylew13 msgid "Then please head to the east and return to me when you find the Korhald coins." msgstr "" +"Тогда, пожалуйста, отправляйся на восток и вернись ко мне, когда найдёшь " +"монеты Корхальда." #: conversationlist_laeroth.json:gylew14 msgid "We will discuss this after you have completed the job. But remember, I am from Feygard and can reward you handsomly." msgstr "" +"Мы обсудим это после того, как ты закончишь работу. Но помни, я из Фейгарда " +"и могу щедро тебя вознаградить." #: conversationlist_laeroth.json:gylew14:1 msgid "OK, but I have high expectations. Please be prepared to pay up." -msgstr "" +msgstr "Хорошо, но у меня высокие ожидания. Пожалуйста, будь готов заплатить." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man_10a msgid "Show me your gold." -msgstr "" +msgstr "Покажи мне своё золото." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man_10a:0 msgid "No way. I'm out of here." -msgstr "" +msgstr "Ни за что. Я ухожу отсюда." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man_10a:1 msgid "Um...sure, I guess" -msgstr "" +msgstr "Хм... конечно, я полагаю" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_1 msgid "What?! You went digging through his corpse?" -msgstr "" +msgstr "Что?! Ты копался в его трупе?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_1:0 msgid "Don't judge me. I was desperate at the time." -msgstr "" +msgstr "Не суди меня. В то время я был в отчаянии." #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_2 msgid "I must have them. All 10 of them!" -msgstr "" +msgstr "Они должны быть у меня. Все 10 из них!" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_2:2 msgid "Nope. You can not have them." -msgstr "" +msgstr "Неа. Ты не можешь ими обладать." #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_3 msgid "Here is 550 gold" -msgstr "" +msgstr "Вот 550 золотых" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_3:0 msgid "Wow! I get 550 gold for the 10 I gave you?" -msgstr "" +msgstr "Ух ты! Я получу 550 золотых за 10, которые я тебе дал?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_4 msgid "Much appreciated. Thank you." -msgstr "" +msgstr "Очень признателен. Спасибо." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man_10b msgid "What are you waiting for? Go find those Korhald coins!" -msgstr "" +msgstr "Чего же ты ждёшь? Иди и найди Монеты Корхальда!" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_korhald_sign_30 msgid "As you approach the crates, you notice an almost illegible sign hanging on the wall. Upon further examination, you can make out the word 'Korhald'." msgstr "" +"Подойдя к ящикам, ты замечаешь почти неразборчивую табличку, висящую на " +"стене. При дальнейшем рассмотрении ты можешь различить слово «Корхальд»." #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_chest_examine_40 msgid "As you approach these crates, you quickly develop an appreciation for their age. You also notice the vast amount of nasty cobwebs surrounding them. Yet something compels you to look further." msgstr "" +"Приближаясь к этим ящикам, ты быстро начинаешь ценить их возраст. Ты также " +"замечаешь огромное количество отвратительной паутины, окружающей их. Но что-" +"то заставляет тебя смотреть дальше." #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_chest_examine_40:0 msgid "I better not. There could be danger lurking inside." -msgstr "" +msgstr "Лучше бы я этого не делал. Внутри может скрываться опасность." #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_chest_examine_40:1 msgid "[Examine the crate.]" -msgstr "" +msgstr "[Осмотреть ящик.]" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_chest_examine_2 msgid "The cobwebs must have been holding this extremely old container together." msgstr "" +"Должно быть, паутина удерживала этот чрезвычайно старый контейнер вместе." #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_chest_examine_50 msgid "You pull out a small, richly covered box." -msgstr "" +msgstr "Ты достаёшь небольшую, богато инкрустированную коробочку." #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement1_chest_examine msgid "Examine the chest?" -msgstr "" +msgstr "Осмотреть сундук?" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement1_chest_examine:0 msgid "Go for it! This could be the 'Korhald coins'." -msgstr "" +msgstr "Действуй! Это могли быть «Монеты Корхальда»." #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement1_chest_examine:1 msgid "No! This may be a trap." -msgstr "" +msgstr "Нет! Это может быть ловушка." #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement1_chest_examine_locked:0 msgid "I should look somewhere else." -msgstr "" +msgstr "Мне следует поискать где-нибудь ещё." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_initial_phrase msgid "What do you think you are doing here?" -msgstr "" +msgstr "Как ты думаешь, что ты здесь делаешь?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_initial_phrase:0 msgid "Returning to Gylew what is rightfully his." -msgstr "" +msgstr "Возвращаешь Гилю то, что по праву принадлежит ему." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_initial_phrase:1 msgid "I am working a job for a man name Gylew." -msgstr "" +msgstr "Я работаю на человека по имени Гилю." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_initial_phrase:2 msgid "Um...I am returning something to a man name Gylew." -msgstr "" +msgstr "Эм... Я возвращаю кое-что человеку по имени Гилю." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_10 msgid "I don't think you want to do that." -msgstr "" +msgstr "Я не думаю, что ты хочешь этого сделать." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_10:0 msgid "And why is that?" -msgstr "" +msgstr "И почему так?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_20 msgid "Well, for starters, that chest that you are carrying belongs to me." -msgstr "" +msgstr "Ну, во-первых, тот сундук, который ты несёшь, принадлежит мне." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_20:0 msgid "How do you figure?" -msgstr "" +msgstr "Как ты это понимаешь?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_30 msgid "Because I said it does! Now give me that chest before you get hurt." msgstr "" +"Потому что я сказал, что это так! А теперь отдай мне этот сундук, пока ты не " +"пострадал." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_30:0 msgid "Don't make me laugh. You hurt me? Do you know who I am? Explain yourself now." msgstr "" +"Не заставляй меня смеяться. Ты причинишь мне боль? Ты знаешь кто я? " +"Объяснись сейчас." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_30:1 msgid "Explain yourself now or Gylew gets his treasure." -msgstr "" +msgstr "Объяснись сейчас же, иначе Гилю получит своё сокровище." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_40 msgid "The story starts many many years ago." -msgstr "" +msgstr "История началась много-много лет назад." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_40:0 msgid "[You rudely interrupt] Oh great, please spare me the grandpa story." msgstr "" +"[Ты грубо перебиваешь] О, отлично, пожалуйста, избавь меня от дедушкиной " +"истории." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_50 msgid "Anyways...it was back when we were kids. You see, Gylew and I are half-brothers." msgstr "" +"В любом случае... это было тогда, когда мы были детьми. Видишь ли, мы с Гилю " +"сводные братья." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_60 msgid "We have the same father. After Gylew's mom died of the Great Plague, father traveled to Brightport in search of a new wife." msgstr "" +"У нас один и тот же отец. После того, как мама Гилю умерла от Великой Чумы, " +"отец отправился в Брайтпорт в поисках новой жены." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_70 msgid "To \"spare you of the grandpa story\" as you called it, I will skip details." msgstr "" +"Чтобы «избавить тебя от дедушкиной истории», как ты её назвал, я опущу " +"подробности." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_70:0 msgid "Thank you very much." -msgstr "" +msgstr "Большое спасибо." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_80 msgid "Eventually, they were married and I was soon born. Gylew and I were close in age and often got along great." msgstr "" +"В конце концов они поженились, и вскоре родился я. Мы с Гилю были близки по " +"возрасту и часто прекрасно ладили." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_90 msgid "But father always favored Gylew. They often took long trips in search of exotic and unique coins. I was left out of these adventures most of the time." msgstr "" +"Но отец всегда отдавал предпочтение Гилю. Они часто совершали длительные " +"путешествия в поисках экзотических и уникальных монет. Большую часть времени " +"я оставался в стороне от этих приключений." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_100 msgid "I was only allowed to go after mother instisted to father that I go too." msgstr "" +"Мне разрешили пойти только после того, как мать настояла отцу, чтобы я тоже " +"пошёл." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_100:0 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_130:0 msgid "What happened to skipping the details?" -msgstr "" +msgstr "Что случилось, если пропустить детали?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_110 msgid "OK...Gylew and father discovered this story of looted gold coins that were rumored to be hidden here in the Laeroth Manor. But neither was strong enough to dare try to retrieve it." msgstr "" +"Хорошо... Гилю и отец обнаружили историю о награбленных золотых монетах, " +"которые, по слухам, были спрятаны здесь, в Поместье Лаэрота. Но ни один из " +"них не был достаточно силён, чтобы осмелиться попытаться вернуть их." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_120 msgid "For many years afterwards, this is all the family ever talked about. During this time, my father and I grew apart and eventually, my mother and I left him and returned to her hometown of Brightport." msgstr "" +"Спустя много лет это всё, о чём когда-либо говорила семья. За это время мы с " +"отцом разошлись, и в конце концов мы с матерью оставили его и вернулись в " +"родной город Брайтпорт матери." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_130 msgid "I was able to make it back to him shortly before his death in an attempt to repair our broken relationship." msgstr "" +"Я смог вернуться к нему незадолго до его смерти, пытаясь восстановить наши " +"разрушенные отношения." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_130:1 msgid "Please, continue." -msgstr "" +msgstr "Продолжай, пожалуйста." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_140 msgid "Angry with him, I was able to steal this key [Forenza shows you what you suspect is the key to the chest] from his estate before it was given to Gylew." msgstr "" +"Разозлившись на него, я смог украсть этот ключ [Форенца показывает тебе то, " +"что, как ты подозреваешь, является ключом от сундука] из его поместья до " +"того, как он был передан Гилю." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_150 msgid "A few years later I learned what this key opened and this is why I am here. To my disappointment, I quickly realized I was missing the second key." msgstr "" +"Несколько лет спустя я узнал, что открывает этот ключ, и именно поэтому я " +"здесь. К своему разочарованию, я быстро понял, что мне не хватает второго " +"ключа." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_150:0 msgid "Where do you think the other key is?" -msgstr "" +msgstr "Как ты думаешь, где другой ключ?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_150:1 msgid "[Sarcasm] I like the 'stories with Grandpa hour'. But seriously, skip the details and tell me where the other key is." msgstr "" +"[Сарказм] Мне нравятся «рассказы с дедушкином часом». А если серьёзно, " +"опусти подробности и скажи мне, где другой ключ." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_160 msgid "Isn't it obvious? Gylew must have it." -msgstr "" +msgstr "Разве это не очевидно? Он должен быть у Гилю." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_160:0 msgid "You have been wronged by your family and deserve this treasure. I can get Gylew's key for you." msgstr "" +"Твоя семья обидела тебя, и ты заслуживаешь это сокровище. Я могу достать для " +"тебя ключ Гилю." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_160:1 msgid "Gylew is the rightful owner of his father's estate and that key belongs to the estate." msgstr "" +"Гилю является законным владельцем поместья своего отца, и этот ключ " +"принадлежит поместью." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_170 msgid "You will do this for me?" -msgstr "" +msgstr "Ты сделаешь для меня?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_170:1 msgid "On second thought..." -msgstr "" +msgstr "Если подумать..." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_170_attack msgid "What are you going to do about it?" -msgstr "" +msgstr "Что ты собираешься делать?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_170_attack:0 msgid "Kill you and take that key!" -msgstr "" +msgstr "Убить тебя и забрать этот ключ!" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_180 msgid "Great. Go to Gylew and get his key. Then bring it and the chest to me. I will meet you outside of Brimhaven." msgstr "" +"Замечательно. Иди к Гилю и получи его ключ. Потом принеси мне ключ и сундук. " +"Я встречу тебя возле Бримхейвена." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase msgid "Hey, kid, nice to see you again." -msgstr "" +msgstr "Эй, малыш, приятно снова тебя видеть." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:0 msgid "It's nice to see you too. Can we talk about the Korhald coins?" msgstr "" +"Мне тоже приятно тебя видеть. Можем ли мы поговорить о Монетах Корхальда?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:3 msgid "I tried to get Gylew's key, but..." -msgstr "" +msgstr "Я пытался достать ключ Гилью, но..." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:4 msgid "I have not gone back to see Gylew since our last encounter. Why am I wasting time talking to you when the job is not done yet?" msgstr "" +"Я ни разу не навещал Гилю с момента нашей последней встречи. Зачем я трачу " +"время на разговоры с тобой, когда работа ещё не сделана?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:5 msgid "Hey. I need to go now and follow this map." -msgstr "" +msgstr "Привет. Мне нужно идти сейчас, следуя этой карте." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:7 msgid "I hope that having these coins will enable you to make peace with your father. Take care." -msgstr "" +msgstr "Я надеюсь, что эти монеты помогут тебе помириться с отцом. Позаботься." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_10 msgid "With an ever growing smile upon his face, Forenza inserts the first key and then the second. He then proceeds to slowly open the chest." msgstr "" +"С постоянно растущей улыбкой на лице Форенца вставляет первый ключ, а затем " +"второй. Затем он начинает медленно открывать сундук." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_15 msgid "Well, go get it and bring me back both the key and the chest." -msgstr "" +msgstr "Ну, иди возьми и принеси мне и ключ, и сундук." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_15:0 msgid "Yes sir!" -msgstr "" +msgstr "Да, сэр!" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_10 msgid "He then begins to feverlessly sift through the coins, transferring each one to his bag. When to his surpirse, he finds something..." msgstr "" +"Затем он начинает лихорадочно перебирать монеты, перекладывая каждую в свою " +"сумку. Когда, к своему удивлению, он что-то находит..." #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_20 #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_20_gylew msgid "Look at what I found at the bottom of the chest. A pendant and a map. [Shows item to you]" msgstr "" +"Посмотри, что я нашёл на дне сундука. Кулон и карта. [Показывает тебе " +"предметы]" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_20:0 #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_20_gylew:0 msgid "A map? Really? Where does it point to?" -msgstr "" +msgstr "Карта? Действительно? Куда она указывает?" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_30 msgid "Well, that is really hard to say. You see [he shows you the map], it is really old and a lot of the landmarks no longer exist in Dhayavar." msgstr "" +"Ну, это действительно сложно сказать. Видишь ли, [он показывает тебе карту], " +"она действительно старая, и многих достопримечательностей в Дхаяваре уже нет." #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_30:0 msgid "Yeah, I can see what you mean." -msgstr "" +msgstr "Да, я понимаю, что ты имеешь в виду." #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_40 msgid "But not all hope is lost. You see this map shows the great river that is just right over there [points northeast] behind those trees. Anyone who follows the map going east, should have no problem reaching wherever this map is leading to." msgstr "" +"Но не вся надежда потеряна. Ты видишь, что на этой карте показана большая " +"река, которая находится прямо там [указывает на северо-восток] за этими " +"деревьями. У любого, кто следует по карте на восток, не должно возникнуть " +"проблем с тем, чтобы добраться туда, куда ведёт эта карта." #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_50 msgid "Here, take the map and the pendant. If you need me, I'll be here for a little bit longer." msgstr "" +"Вот возьми карту и кулон. Если я тебе понадоблюсь, я побуду здесь ещё " +"немного." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_attack:0 msgid "You are not rightful." -msgstr "" +msgstr "Ты не прав." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_10 msgid "Did you find them?" -msgstr "" +msgstr "Нашёл их?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_10:1 msgid "Yes and I already gave it to you." -msgstr "" +msgstr "Да и я уже дал тебе." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_10:2 msgid "Yes, I found the Korhald coins, but you are not getting them...[Attack]" -msgstr "" +msgstr "Да, я нашел Монеты Корхальда, но вы их не получите... [Атака]" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_10:3 msgid "Yes, but I don't have them on me. I will go get them." -msgstr "" +msgstr "Да, но у меня их нет с собой. Я пойду за ними." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_20 msgid "Great! Let me have it." -msgstr "" +msgstr "Отлично! Дай мне." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_30 msgid "" "[Gylew examines the chest]\n" "What?! There are two locks! How can this be? Do you know anything about a second key?" msgstr "" +"[Гилю осматривает сундук]\n" +"Что?! Здесь два замка! Как это может быть? Ты знаешь что-нибудь о втором " +"ключе?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_30:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_27:0 msgid "Yes. In fact, I met a 'friend' of yours who told me all about it." msgstr "" +"Да. В действительности, я встретил твоего «друга», который мне всё об этом " +"рассказал." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_40 msgid "And whom may that be?" -msgstr "" +msgstr "И кто это может быть?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_40:0 msgid "Your half-brother, Forenza. What a story he had to tell." -msgstr "" +msgstr "Твой сводный брат Форенца. Какую историю ему пришлось рассказать." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_50 msgid "But I see that you did not listen to those 'stories' as you would not be here if you had. What did he tell you about the second key?" msgstr "" +"Но я вижу, что ты не слушал эти «истории», иначе тебя бы здесь не было. Что " +"он тебе сказал о втором ключе?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_50:0 msgid "Well, for starters, he told me that he had it and he would not give it to me without a fight. Which of course, we did fight to the death for." msgstr "" +"Ну, для начала, он мне сказал, что он у него есть и без боя он мне его не " +"отдаст. Из-за чего, конечно, мы боролись насмерть." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_60 msgid "You killed my brother?" -msgstr "" +msgstr "Ты убил моего брата?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_60:0 msgid "YES, and I loved doing so. Pathetic creature he was." -msgstr "" +msgstr "ДА, и мне понравилось это сделать. Жалкое существо он был." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_60:1 msgid "I was forced to. He gave me no choice." -msgstr "" +msgstr "Я был вынужден. Он не оставил мне выбора." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_60:2 msgid "[Lie] No, but I beat him up good and took his key." -msgstr "" +msgstr "[Ложь] Нет, но я хорошенько его избил и забрал ключ." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_70 msgid "I guess I should be saddened, but I am not. Can I have my brother's key now? I've waited a long time for these coins." msgstr "" +"Наверное, мне следовало бы огорчиться, но так не будет. Могу ли я получить " +"ключ моего брата сейчас? Я долго ждал этих монет." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_80 msgid "Thank you! It is so nice to finally be this close to my life's dream." msgstr "" +"Спасибо! Так приятно, наконец, оказаться так близко к мечте всей моей жизни." #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_10_gylew msgid "He opens the chest and begins to feverlessly sift through the coins, transferring each one to his bag. When to his surpirse, he finds something..." msgstr "" +"Он открывает сундук и начинает лихорадочно перебирать монеты, перекладывая " +"каждую в свою сумку. Когда, к своему удивлению, он что-то находит..." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man msgid "Oh, you think you are a funny kid? I see." -msgstr "" +msgstr "Ох, ты думаешь, что ты забавный ребёнок? Я понимаю." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man:0 msgid "Let's talk about the Korhald coins." -msgstr "" +msgstr "Давай поговорим о Монетах Корхальда." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man:1 msgid "Yeah, actually, I do think so." -msgstr "" +msgstr "Да, вообще-то, я так думаю." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man:2 msgid "Umm..." -msgstr "" +msgstr "Эмм..." #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_basket_examine_loot_f msgid "Forenza would love to hear that..." -msgstr "" +msgstr "Форенца будет рад это услышать..." #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_basket_examine_loot_g msgid "Gylew would be very interested to hear that..." -msgstr "" +msgstr "Гилю было бы очень интересно это услышать..." #: conversationlist_laeroth.json:mysterious_map_stop_and_review_south #: conversationlist_laeroth.json:mysterious_map_stop_and_review msgid "Let's stop for a second and look at the 'Mysterious Korhald map'." msgstr "" +"Давай остановимся на секунду и посмотрим на «Таинственную карту Корхальда»." #: conversationlist_laeroth.json:mysterious_map_waterway7_0 msgid "According to the map, I should continue heading east." -msgstr "" +msgstr "Согласно карте, мне следует продолжить путь на восток." #: conversationlist_laeroth.json:mysterious_map_missing msgid "I don't have the map. I should go back and get it so that I don't get lost." msgstr "" +"У меня нет карты. Мне нужно вернуться и достать её, чтобы не заблудиться." #: conversationlist_laeroth.json:mysterious_map_waterway9_0 msgid "According to the map, I should continue heading south." -msgstr "" +msgstr "Согласно карте, мне следует продолжать движение на юг." #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_war_book msgid "At a quick glance, you notice a couple of books on the strategy of war." -msgstr "" +msgstr "При беглом взгляде, ты замечаешь пару книг по стратегии войны." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_0 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_0 msgid "Oh, really?! Let me see them and we can talk more." -msgstr "" +msgstr "Да неужели?! Дай мне их увидеть, и мы сможем поговорить подробнее." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_0:0 msgid "[You show Gylew the Coin of Prestige and the Shield of the brave]" -msgstr "" +msgstr "[Ты показываешь Гилю Монету Престижа и Щит храбрости]" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_10 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_10 msgid "Hmm...these are indeed interesting. Very interesting in fact." -msgstr "" +msgstr "Хм... это действительно интересно. На самом деле, очень интересно." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_10:0 msgid "[While trying to hold back the giant smile that you can feel growing upon your face, you ask 'why is that?']" msgstr "" +"[Пытаясь сдержать огромную улыбку, которую ты чувствуешь, как она растёт на " +"твоём лице, спрашиваешь: «Почему?»]" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_20 msgid "Well, for starters, this shield has the Korhald family crest engraved on its front side and clearly belonged to Korhald himself, but I have no use for such an item. Here take it." msgstr "" +"Ну, во-первых, на лицевой стороне этого щита выгравирован фамильный герб " +"Корхальдов, и он явно принадлежал самому Корхальду, но мне такой предмет не " +"нужен. Вот, возьми." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_30 msgid "But this coin you have here is a completely different story. I don't know anything about it. Which makes me want it even more. Can I have it? I will reward you handsomely for it." msgstr "" +"Но эта монета, которая у тебя есть, — это совсем другая история. Я ничего об " +"этом не знаю. Это заставляет меня хотеть её ещё больше. Могу ли я получить " +"её? Я щедро вознагражу тебя за неё." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_30:0 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_30:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_30a:0 msgid "Reward?! I always love the sound of that. What are we talking here? 10000 gold? 20000 gold?" msgstr "" +"Награда?! Мне всегда нравится это звук этого слова. О чем мы здесь говорим? " +"10000 золота? 20000 золота?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_30:1 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_30:1 #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_30a:1 msgid "Here, take it. I have enough coins." -msgstr "" +msgstr "Вот, возьми. У меня достаточно монет." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_40 msgid "" "[While laughing]\n" "Now, now, don't get greedy on me. How about 7000 gold and I will tell people we are friends?" msgstr "" +"[Во время смеха]\n" +"Не жадничай относительно меня. Как насчёт 7000 золотых и того, что я скажу " +"людям, что мы друзья?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_40:0 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_40:0 msgid "Sounds like a great deal. I'll take it." -msgstr "" +msgstr "Звучит, как отличная сделка. Я согласен." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_40:1 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_40:1 msgid "Let me think about it. I will be back shortly." -msgstr "" +msgstr "Дай мне подумать. Я скоро вернусь." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_50 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_50 msgid "Excellent. Come see me if you ever find any more interesting coins." msgstr "" +"Отлично. Приходи ко мне, если когда-нибудь найдёшь ещё интересные монеты." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_45 msgid "OK, but don't keep an old man waiting too long. I want that coin." -msgstr "" +msgstr "Хорошо, но не заставляй старика ждать слишком долго. Я хочу эту монету." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_35 msgid "Oh, you are so kind. I'll tell you what. Once you find your way to Feygard, seek out my family. They will help you make that shield a little bit better." msgstr "" +"О, ты такой добрый. Я скажу тебе кое-что. Как только доберёшься до Фейгарда, " +"найди мою семью. Она поможет тебе сделать этот щит немного лучше." #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_tower_north msgid "Looking to the north, you see more of the manor, the lake, and cliffs beyond that." -msgstr "" +msgstr "Глядя на север, ты видишь большую часть поместья, озеро и скалы за ним." #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_tower_east msgid "You gaze to the east, but there is not much to see. The lake, the shore, but you think you recognize some of the cliffs you had to scale to get here." msgstr "" +"Ты смотришь на восток, но увидеть особо нечего. Озеро, берег, но тебе " +"кажется, что ты узнал некоторые скалы, на которые тебе пришлось взобраться, " +"чтобы добраться сюда." #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_tower_south msgid "Looking to the south, you see the lakeshore you walked along. There is also a tower in the distance. You wonder if at one time the that tower and this one sent signals to each other." msgstr "" +"Посмотрев на юг, ты видишь берег озера, по которому шёл. Вдалеке также есть " +"башня. Ты задаёшься вопросом, посылали ли когда-то та и эта башни сигналы " +"друг другу." #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_tower_west msgid "To the west, you see a town on an island. It looks prosperous. In the far distance, somewhat to the north, it looks like there is another island, but you can't make out any details." msgstr "" +"На западе ты видишь город на острове. Выглядит процветающим. Вдалеке, " +"несколько севернее, кажется, что есть ещё один остров, но подробностей " +"разглядеть не удаётся." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_5 msgid "Do you have Gylew's key?" -msgstr "" +msgstr "У тебя есть ключ Гилю?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_5:0 msgid "Yes, and I also have the chest. Here, take them. [You give both items to Forenza]" msgstr "" +"Да, и у меня также есть сундук. Вот, возьми их. [Ты передаёшь оба предмета " +"Форенца]" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_5:1 msgid "Yes, but I don't have the chest." -msgstr "" +msgstr "Да, но у меня нет сундука." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_5:2 msgid "What are you talking about? I already gave it to you along with the chest I found on the island." msgstr "" +"О чём ты говоришь? Я уже отдал его тебе вместе с сундуком, который нашёл на " +"острове." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_0:0 msgid "[You show Forenza the Coin of Prestige and the Shield of the brave]" -msgstr "" +msgstr "[Ты показываешь Форенце Монету Престижа и Щит храбрости]" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_10:0 msgid "[While trying to hold back the giant smile that you can feel growing upon your face, you ask]'why is that'?" msgstr "" +"[Пытаясь сдержать огромную улыбку, которую ты чувствуешь, как она растёт на " +"твоём лице, ты спрашиваешь] «Почему»?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_20 msgid "Well, for obvious reasons. Didn't you notice that the shield has the Korhald family crest engraved on its front side? This clearly belonged to Korhald himself. You should keep this item as i could aid you in your adventures." msgstr "" +"Ну, по понятным причинам. Разве ты не заметил, что на лицевой стороне щита " +"выгравирован фамильный герб Корхальдов? Он явно принадлежал самому " +"Корхальду. Тебе следует сохранить этот предмет, поскольку он может помочь " +"тебе в приключениях." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_30 msgid "But this coin you have here really gives my pause, as I never believed the stories about its existence were true. I don't know much about it, but I do know that it has great value. Can I have it? I will reward you for it of course." msgstr "" +"Но эта монета, которую ты здесь держишь, действительно заставляет меня " +"задуматься, поскольку я никогда не верил, что истории о ее существовании " +"правдивы. Я мало что знаю об неё, но знаю, что она имеет огромную ценность. " +"Могу ли я получить её? Я, конечно, вознагражу тебя за неё." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_40 msgid "" "[While laughing]\n" "Now, now, who do you think I am, Gylew? I don't have that kind of gold. How about 7000 gold?" msgstr "" +"[Во время смеха]\n" +"Итак, как ты думаешь, кто я такой, Гилю? У меня нет столько золота. Как " +"насчет 7000 золотых?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_35 msgid "Oh, how very generous of you to just hand it over for free. I'll tell you what once you find your way to Brightport, seek out my family. They will help you reward you for all of your generosity and hard work." msgstr "" +"О, как великодушно с твоей стороны просто отдать её бесплатно. Я скажу тебе, " +"что, как только ты доберёшься до Брайтпорта, найди мою семью. Она поможет " +"тебе вознаградить тебя за всю твою щедрость и упорный труд." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_0 msgid "Hello. It's so very long since I have seen another person. Who are you, and why are you here?" msgstr "" +"Привет. Я так давно не видел другого человека. Кто ты и почему ты здесь?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_0:0 msgid "I'm $playername. I'm looking for my brother, Andor. Have you seen him?" -msgstr "" +msgstr "Я $playername. Я ищу своего брата Эндора. Видел ли ты его?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1 msgid "No. I just told you that you are the first person I have seen here in a very long time. Getting to the old manor is difficult and dangerous, and there is nothing here. So why would anyone come here?" msgstr "" +"Нет. Я только что сказал тебе, что ты первый человек, которого я вижу здесь " +"за очень долгое время. Добираться до старой усадьбы сложно и опасно, да и " +"ничего здесь нет. Так зачем кому-то приходить сюда?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1:0 msgid "So why are you here?" -msgstr "" +msgstr "Так почему ты здесь?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1:2 msgid "I guess I'll be going then." -msgstr "" +msgstr "Думаю, я пойду тогда." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_1 msgid "I am Moriath, the caretaker for this manor." -msgstr "" +msgstr "Я Мориат, смотритель этого поместья." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_1:1 #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_1:1 msgid "Can you tell me more about this place?" -msgstr "" +msgstr "Можешь ли ты рассказать мне больше об этом месте?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_1:2 msgid "If there is nobody else here, why do you stay?" -msgstr "" +msgstr "Если здесь больше никого нет, почему ты остался?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_1 msgid "This is Laeroth manor. Or what is left of it, anyway." -msgstr "" +msgstr "Это поместье Лаэрота. Или, во всяком случае, то, что от него осталось." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_2 msgid "Laeroth manor? Yes, of course." -msgstr "" +msgstr "Поместье Лаэрота? Да, конечно." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_2 msgid "" @@ -59889,108 +60109,152 @@ msgid "" "\n" "I cannot care for everything of course. I take care of the main house, the bridges, and tend to the graves as best I can. Everything else has gradually fallen to ruin." msgstr "" +"Я связан клятвой беречь поместье. Хотя я никогда не давал этой клятвы.\n" +"\n" +"Конечно, я не могу заботиться обо всём. Я забочусь о главном доме, мостах и, " +"насколько могу, забочусь о могилах. Всё остальное постепенно пришло в упадок." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_2:0 msgid "How can you be bound by an oath you never gave?" -msgstr "" +msgstr "Как ты можешь быть связан клятвой, которую никогда не давал?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_3 msgid "It is a matter of honor. The Lord of the manor saved my great-great grandfather from certain death many years ago. In return my great-great grandfather vowed that his family would always look after the manor." msgstr "" +"Это дело чести. Хозяин поместья много лет назад спас моего прапрадеда от " +"верной смерти. В ответ мой прапрадедушка поклялся, что его семья всегда " +"будет присматривать за поместьем." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_3:0 msgid "He should not have made a vow that bound his family for generations!" msgstr "" +"Ему не следовало давать такую клятву, которая бы связывала его семью на " +"протяжении нескольких поколений!" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_3:1 msgid "Well, that's too bad for you. I need to get going. I have to find my brother." msgstr "" +"Что ж, это очень плохо для тебя. Мне нужно идти. Я должен найти своего брата." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_4 msgid "I do not disagree, but he did." -msgstr "" +msgstr "Я не спорю, но он дал клятву." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_4:0 msgid "Is there something I can do to help?" -msgstr "" +msgstr "Могу ли я чем-нибудь помочь?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_4:1 msgid "Too bad. Look on the bright side though. You have an entire manor to yourself. Bye." msgstr "" +"Очень жаль. Однако посмотри на светлую сторону. У тебя есть целое поместье. " +"Пока." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_3 msgid "Many years ago, this island was used as a refuge in times of danger by communities that lived on the lakeshore. There was little here other than a small fortification, but being an island, that was enough for protection." msgstr "" +"Много лет назад общинами использовался этот остров в качестве убежища во " +"времена опасности. Они жили на берегу озера. Здесь было мало что, кроме " +"небольшого укрепления, но, поскольку это был остров, этого было достаточно " +"для защиты." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_4 msgid "Then a man by the name of Laeroth, along with a group of followers, declared himself the Lord of Laeroth, and took the fortifications and the island as his own." msgstr "" +"Тогда человек по имени Лаэрот вместе с группой последователей объявил себя " +"лордом Лаэрота и сделал укрепления и остров своими собственными." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_5 msgid "" "For many years his family continued to provide refuge to those that lived on the shore, and they even built a watchtower on the mountain to the south, as a lookout for approaching enemies.\n" "In return, the manor was provided with supplies." msgstr "" +"В течение многих лет его семья продолжала предоставлять убежище тем, кто жил " +"на берегу, и они даже построили сторожевую башню на горе на юге, чтобы " +"наблюдать за приближающимися врагами.\n" +"Взамен, усадьба была обеспечена припасами." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_5:0 msgid "Interesting. Please continue." -msgstr "" +msgstr "Интересно. Пожалуйста, продолжай." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_5:1 msgid "Maybe I shouldn't have asked. This is getting boring. I need to leave, and look for my brother." msgstr "" +"Возможно, мне не следовало спрашивать. Становится скучно. Мне нужно идти " +"искать брата." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_6 msgid "The fall of the manor began when the shore folk, led by a man called Korhald, built a bridge to an island, and founded the city of Remgard." msgstr "" +"Падение поместья началось, когда береговой народ во главе с человеком по " +"имени Корхальд построил мост на остров и основал город Ремгард." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_7 msgid "Anyway, Remgard was far from any enemies, and easily defended, so the islands in the lake were no longer important, and the supplies stopped coming." msgstr "" +"В любом случае, Ремгард был далёк от врагов и легко защищался, поэтому " +"острова на озере уже не имели значения, и припасы перестали поступать." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_8 msgid "With no place to grow food on the islands most of the staff left. The last lord that resided here had only one son, and when the lord died his son abandoned the manor and left to look for other opportunities." msgstr "" +"Поскольку на островах не было места для выращивания продуктов питания, " +"большая часть персонала уехала. У последнего лорда, жившего здесь, был " +"только один сын, и когда лорд умер, его сын покинул поместье и ушёл искать " +"удачу в других местах." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_8:0 msgid "So if the son has left, why do you stay here?" -msgstr "" +msgstr "Итак, если сын уехал, почему ты остаёшься здесь?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_8:1 msgid "Thanks for the history lesson. I need to leave, and look for my brother." -msgstr "" +msgstr "Спасибо за урок истории. Мне нужно идти искать брата." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_5 msgid "The only thing that would help is for me to be released from the oath." -msgstr "" +msgstr "Единственное, что могло бы помочь мне, это освобождение меня от клятвы." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_5:0 msgid "Who can do that?" -msgstr "" +msgstr "Кто может так сделать?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_6 msgid "The current lord, of course. But he has gone. I do not know his whereabouts, or even if he is still alive. If I knew he was deceased I would consider the oath void, but I do not know that." msgstr "" +"Нынешний лорд, конечно. Но он ушёл. Я не знаю его местонахождения, и жив ли " +"он ещё. Если бы я знал, что он умер, я бы посчитал клятву недействительной, " +"но я этого не знаю." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_6:0 msgid "There is nobody else?" -msgstr "" +msgstr "Больше никого нет?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_7 msgid "Any of the past lords Laeroth could release me from the oath. But, like my great-great grandfather, they are long dead. Their graves are in the tomb on the far island. So unless you can talk to the dead, they will be of no help." msgstr "" +"Любой из прошлых лордов Лаэрота мог освободить меня от клятвы. Но, как и мой " +"прапрадедушка, они давно умерли. Их могилы находятся в гробнице на далёком " +"острове. Так что, если ты не сможешь поговорить с мёртвыми, они тебе не " +"помогут." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_7:0 msgid "How can I talk to the dead?" -msgstr "" +msgstr "Как я могу поговорить с мёртвыми?" #: conversationlist_laeroth.json:book_not_found_1 msgid "You look through the shelves, but there does not seem to be anything that would help you here." msgstr "" +"Ты просматриваешь полки, но кажется, нет ничего, что могло бы помочь тебе " +"здесь." #: conversationlist_laeroth.json:book_found_1 msgid "You look through the shelves, and one book catches your eye. \"A Treatise on Ghosts and Other Undead\". Maybe this has the information you seek." msgstr "" +"Ты просматриваешь полки, и твоё внимание привлекает одна книга. «Трактат о " +"призраках и другой нежити». Возможно, здесь есть информация, которую ты " +"ищешь." #: conversationlist_laeroth.json:book_found_2 msgid "" @@ -59998,10 +60262,15 @@ msgid "" "\n" "There is a chapter on spirits of the dead, with a section on raising them! This looks like what you need! " msgstr "" +"Ты смотришь на страницу содержания. Есть главы о зомби, личах... подожди, " +"что это?\n" +"\n" +"Есть глава о духах умерших и раздел об их воскрешении! Похоже это то, что " +"нужно! " #: conversationlist_laeroth.json:book_found_3 msgid "You flip to the section on raising spirits, and start reading." -msgstr "" +msgstr "Ты переходишь к разделу о поднятии духов и начинаешь читать." #: conversationlist_laeroth.json:book_found_4 msgid "" @@ -60009,18 +60278,32 @@ msgid "" "\n" "Always remember the chant \"estray inyay eacepay\". This chant will only work if you are the one that raised the spirit, but then it is very effective. Unless it is especially angry this will send it back to its rest on the other side.\"" msgstr "" +"«Для начала следует подчеркнуть, что воскрешение духов умерших опасно. Они " +"не любят, когда их беспокоят.\n" +"\n" +"Всегда помните скандирование «истрэй иняя испай». Это заклинание сработает " +"только в том случае, если именно вы подняли дух, и тогда оно очень " +"эффективно. Если дух особенно рассердится, заклинание отправит его обратно " +"на другую сторону.»" #: conversationlist_laeroth.json:book_found_5 msgid "\"The spirit's natural state is one of rest, therefore raising a spirit is much more difficult than sending one back to its rest on the other side.\"" msgstr "" +"«Естественное состояние духа — состояние покоя, поэтому поднять дух гораздо " +"сложнее, чем отправить его обратно на покой на другую сторону.»" #: conversationlist_laeroth.json:book_found_6 msgid "\"The raising of the spirits of the dead is best left to priests that have been trained in how to both raise them, and send them back. Priests of The Shadow can do this with ease, but they are sworn to secrecy about their methods.\"" msgstr "" +"«Возвращение духов мёртвых лучше доверить жрецам, которые обучены как " +"поднимать их, так и отправлять обратно. Жрецы Тени могут сделать это с " +"легкостью, но они поклялись хранить в секрете свои методы.\"" #: conversationlist_laeroth.json:book_found_7 msgid "\"It is known that they invoke The Shadow to do this, but no other information is available at the time of writing.\"" msgstr "" +"«Известно, что для этого они призывают Тень, но на момент написания этой " +"книги другой информации нет.»" #: conversationlist_laeroth.json:book_found_8 msgid "" @@ -60028,6 +60311,11 @@ msgid "" "\n" "It must be said that using an oegyth crystal in this way will permanently diminish it's power, so the cost is significant.\"" msgstr "" +"«Однако, есть и другой способ. Для него нужен редкий и ценный кристалл, " +"кристалл Оэгита и личная вещь, принадлежавшая умершему.\n" +"\n" +"Надо сказать, что использование кристалла Оэгита таким образом навсегда " +"уменьшит силу духа, поэтому плата значительна.»" #: conversationlist_laeroth.json:Book_found_9 msgid "" @@ -60035,144 +60323,187 @@ msgid "" "\n" "Then utter the chant \"iseray iritspay\".\" " msgstr "" +"«Кристалл Оэгита и личный предмет должны быть помещены на могилу или " +"гробницу умершего.\n" +"\n" +"Затем произнесите заклинание «исерай иритпай».» " #: conversationlist_laeroth.json:book_found_10 msgid "It looks like I have the information I need, although it sounds dangerous." -msgstr "" +msgstr "Похоже, у меня есть нужная информация, хотя это звучит опасно." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_8 msgid "I have no idea. I am a caretaker, not a priest. The manor has an extensive library. Maybe you should look there." msgstr "" +"Не имею представления. Я смотритель, а не священник. В усадьбе имеется " +"обширная библиотека. Возможно, вам стоит заглянуть туда." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_8:0 msgid "I'll take a look." -msgstr "" +msgstr "Я гляну." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_8:1 msgid "That sounds like a lot of work, and I need to go and find my brother." -msgstr "" +msgstr "Похоже, здесь много работы, потому пойду искать брата." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:0 msgid "Finally, success. I had to raise the spirits of many family members, but Jerelin said he would release you from the oath. There is one condition though. You must move his grave away from that of his wife. They don't seem to get along very well." msgstr "" +"Наконец, успешно. Мне пришлось воскресить духов умерших многих членов семьи, " +"и Джерелин сказал, что освободит тебя от клятвы. Однако, есть одно условие. " +"Ты должен перенести его могилу подальше от могилы его жены. Кажется, они не " +"очень хорошо ладят." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:1 msgid "Audela told me to talk again to her husband Jerelin. I think I don't need another of Jerelin's items again. His seal should still be enough." msgstr "" +"Одела посоветовала мне еще раз поговорить с её мужем Джерелином. Думаю, мне " +"больше не понадобится ещё одна вещь Джерелин. Его печати должно хватить." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:2 msgid "Cuned now sent me to his mother Audela. Where are Audela's item?" -msgstr "" +msgstr "Кунед теперь отправил меня к своей матери Оделе. Где искать вещь Оделы?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:3 msgid "Jerelin was not helpful. In fact, he just ignored me." -msgstr "" +msgstr "Джерелин не помог. На самом деле, он просто проигнорировал меня." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:4 msgid "Cuned has sent me to talk to his father Jerelin. Now I need a personal item of him" msgstr "" +"Кунед послал меня поговорить с его отцом Джерелином. Теперь мне нужна его " +"личная вещь" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:5 msgid "I spoke to the spirit of Eyvipa. Even now he was extremely displeased at being passed over in favor of Cuned in the line of succession. Do you know where I might find a personal item of him?" msgstr "" +"Я поговорил с духом Эйвипы. Даже сейчас он был крайне недоволен тем, что в " +"порядке преемственности его место уступили Кунеду. Знаешь ли ты, где я могу " +"найти его личную вещь?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:6 msgid "I spoke to the spirit of Verigil, but he told me he cannot help. I must speak to his uncle, Eyvipa. So I need a personal item of his. Do you know where I might find one?" msgstr "" +"Я разговаривал с духом Веригила, но он сказал мне, что не может помочь. Мне " +"нужно поговорить с его дядей Эйвипой. Так что мне нужна его личная вещь. " +"Знаешь, где я могу её найти?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:7 msgid "I have found how to raise a spirit and talk to it. However, I need a personal item from the deceased." msgstr "" +"Я нашёл, как поднять дух умершего и поговорить с ним. Однако, мне нужна " +"личная вещь покойного." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:8 msgid "Can you tell me about this place?" -msgstr "" +msgstr "Можешь ли ты рассказать мне об этом месте?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:9 msgid "Can you tell me again why you are still here?" -msgstr "" +msgstr "Можешь ли ты сказать мне ещё раз, почему ты всё ещё здесь?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:10 msgid "I have to leave to look for my brother." -msgstr "" +msgstr "Мне нужно идти искать брата." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_1 msgid "Well, the previous lord was Verigil. His son, Adakin, did not take any of his fathers possesions when he left. You might find something in the master bedroom." msgstr "" +"Ну, предыдущим лордом был Веригил. Его сын Адакин, когда ушёл, не забрал " +"ничего из имущества своего отца. Возможно, ты найдёшь что-нибудь в главной " +"спальне." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_2_1 msgid "There are items from all the generations scattered around. They were fond of putting their intials on them. A mixture of vanity and possessiveness I think. So see if you can find something with \"E\" marked on it." msgstr "" +"Вокруг разбросаны предметы всех поколений. Они любили ставить на них свои " +"инициалы. Я думаю, это смесь тщеславия и собственничества. Так что посмотри, " +"сможешь ли ты найти что-нибудь с пометкой «Э»." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_2_1:0 #: conversationlist_laeroth.json:moriath_3_1:0 msgid "Thanks. Will do!" -msgstr "" +msgstr "Спасибо. Сделаю!" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_3_1 msgid "Cuned has put a \"C\" as intials on his personal items. Please look for it yourself." msgstr "" +"Кунед поставил букву «К» на своих личных вещах в качестве инициалов. " +"Пожалуйста, поищи их сам." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_4_1 msgid "Jerelin has put a \"J\" as intials on his personal items. Please look for it yourself." msgstr "" +"Джерелин поставил инициал «Дж» на своих личных вещах. Пожалуйста, поищи их " +"сам." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_5_1 msgid "Maybe it helps if you talk to Cuned again?" -msgstr "" +msgstr "Может быть, дело продвинется, если ты снова поговоришь с Кунедом?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_5_1:0 msgid "Hmm, I could try that." -msgstr "" +msgstr "Хм, я могу попробовать." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_6_1 msgid "Audela has always an \"A\" as intials on her personal items. They should be easy to find." msgstr "" +"На личных вещах Оделы всегда стоит буква «О». Их должно быть легко найти." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_7_1 msgid "Yes, probably you are right." -msgstr "" +msgstr "Да, наверное, ты прав." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_9_1 msgid "Thank you. I will do that if it releases me from the oath. I will do it immediately. Farewell, and thanks again." msgstr "" +"Спасибо. Я так и сделаю, если это освободит меня от клятвы. Я сделаю так " +"немедленно. Прощай, и ещё раз спасибо." #: conversationlist_laeroth.json:nightstand_search_1 msgid "You found a ring with \"V\" engraved on it. This should work." msgstr "" +"Ты нашёл кольцо с выгравированной на нем буквой «В». Это должно сработать." #: conversationlist_laeroth.json:nightstand_search_2 msgid "I have found a smalled jeweled key that looks like it will fit Adakin's diary." msgstr "" +"Я нашел маленький украшенный драгоценными камнями ключ, который, похоже, " +"подойдёт к дневнику Адакина." #: conversationlist_laeroth.json:verigil_script_0 #: conversationlist_laeroth.json:verigil_script_1 msgid "Here lies Verigil, Ninth Lord of Laeroth." -msgstr "" +msgstr "Здесь покоится Веригил, Девятый Лорд Лаэрота." #: conversationlist_laeroth.json:verigil_script_1:0 msgid "Place Verigil's ring on the tomb." -msgstr "" +msgstr "Поместить кольцо Веригила на могилу." #: conversationlist_laeroth.json:verigil_script_2a msgid "You place an oegyth crystal and Verigil's signet ring on the tomb, and chant \"iseray iritspay\"" msgstr "" +"Ты кладёшь на могилу кристалл Оэгита и перстень-печатку Веригила и " +"произносишь «исерай иритпай»" #: conversationlist_laeroth.json:verigil_0 msgid "Who dares to disturb my rest?" -msgstr "" +msgstr "Кто посмел нарушить мой покой?" #: conversationlist_laeroth.json:verigil_0:0 msgid "I am $playername. Sorry to disturb you, but I need some help." -msgstr "" +msgstr "Я $playername. Извините за беспокойство, но мне нужна помощь." #: conversationlist_laeroth.json:verigil_1 msgid "With what?" -msgstr "" +msgstr "С чем?" #: conversationlist_laeroth.json:verigil_1:0 msgid "Your son has left Laeroth, and his whereabouts are unknown. However, the caretaker remains, bound by an oath to look after the manor. I ask that you release him from the oath." msgstr "" +"Ваш сын покинул Лаэрот, и его местонахождение неизвестно. Однако смотритель " +"остаётся, связанный клятвой присматривать за поместьем. Я прошу вас " +"освободить его от присяги." #: conversationlist_laeroth.json:verigil_2 msgid "" @@ -60180,138 +60511,172 @@ msgid "" "\n" "[You take the oegyth crystal, but decide to leave the ring.]" msgstr "" +"Я не могу. Его связала не моя ветвь семьи. Тебе нужно поговорить с моим " +"дядей Эйвипой. А теперь дай мне отдохнуть.\n" +"\n" +"[Ты берёшь кристалл Оэгита, но решаешь оставить кольцо.]" #: conversationlist_laeroth.json:chest_search_1 msgid "This chest looks like it is used to store important items." msgstr "" +"Этот сундук выглядит так, будто он используется для хранения важных вещей." #: conversationlist_laeroth.json:chest_search_1:0 msgid "Take a look in the chest." -msgstr "" +msgstr "Заглянуть в сундук." #: conversationlist_laeroth.json:chest_search_2 msgid "You rummage around in the contents. Then a high quality candlestick catches your eye. It has \"E\" engraved on it! This should work!" msgstr "" +"Ты копаешься в содержимом. Потом в глаза бросается качественный подсвечник. " +"На нем выгравирована буква «Э»! Это должно сработать!" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_script_0 #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_script_1 msgid "Here lies Eyvipa, eldest son of Jerelin." -msgstr "" +msgstr "Здесь покоится Эйвипа, старший сын Джерелин." #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_script_1:0 msgid "Place candlestick on the tomb." -msgstr "" +msgstr "Поставить подсвечник на могилу." #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_script_1:1 msgid "Call for Eyvipa." -msgstr "" +msgstr "Позвать Эйвипу." #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_script_2a msgid "You place the slightly diminished oegyth crystal and Eyvipa's candlestick on the tomb, and chant \"iseray iritspay\"" msgstr "" +"Ты кладёшь на могилу слегка уменьшенный кристалл Оэгита и подсвечник Эйвипы " +"и повторяешь «исерай иритпай»" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_0 msgid "I hope you disturbed my rest for a good reason!" -msgstr "" +msgstr "Надеюсь, ты помешал моему отдыху не без причины!" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_0:0 #: conversationlist_laeroth.json:cuned_2a:0 #: conversationlist_laeroth.json:audela_0:0 msgid "I am $playername. Apologies for distubing you, but I need some help." -msgstr "" +msgstr "Я $playername. Извините, что беспокою вас, но мне нужна помощь." #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_1 msgid "What help do you need?" -msgstr "" +msgstr "Какая помощь тебе нужна?" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_1:0 msgid "Your family has left Laeroth, and it is now abandoned. But the caretaker is still here. He is bound by an oath his great great grandfather made. With nobody living here any more other than him I ask you to release him from the oath." msgstr "" +"Ваша семья покинула Лаэрот, и теперь он заброшен. Но смотритель всё ещё " +"здесь. Он связан клятвой, данной его прапрадедом. Поскольку кроме него здесь " +"больше никто не живёт, я прошу вас освободить его от клятвы." #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_2 msgid "Why ask me? I was not the last lord. Or in fact lord at all." msgstr "" +"Почему спрашиваешь меня? Я не был последним Лордом. Или, в действительности, " +"Лордом вовсе." #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_2:0 msgid "I talked to the last lord that is buried here, Verigil. He said he cannot release him because the oath was not made by his branch of the family." msgstr "" +"Я разговаривал с последним похороненным здесь лордом, Веригилом. Он сказал, " +"что не может освободить его, потому что клятву давала не его ветвь семьи." #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_3 msgid "Ah. The son of the usurper. I will not help you, or the caretaker, or anyone else. I should have been Lord. My father passed me over for the usurper, Cuned, my younger brother. Ask him for help. But before you go, since you disturbed me, you owe me your life force! " msgstr "" +"Ах. Сын узурпатора. Я не буду помогать ни тебе, ни смотрителю, ни кому-либо " +"ещё. Я должен был быть Лордом. Мой отец дал статус узурпатору Кунеду, моему " +"младшему брату. Попроси его о помощи. Но прежде чем ты уйдёшь, поскольку ты " +"меня побеспокоил, ты должен мне свою жизненную силу! " #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_3:0 msgid "[You feel your life being drained from you]." -msgstr "" +msgstr "[Ты чувствуешь, как твоя жизнь утекает из тебя]." #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_4a msgid "I feel stronger already! Soon I will rise again, and then I will be Lord. A terrible lord, for those that wronged me!" msgstr "" +"Я уже чувствую себя сильнее! Скоро я воскресну, и тогда я буду Лордом. " +"Ужасным лордом для тех, кто обидел меня!" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_4a:0 msgid "I'm leaving!" -msgstr "" +msgstr "Я ухожу!" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_4a:1 msgid "Estay imgrey earcepay!" -msgstr "" +msgstr "Истэй имгрей ирспай!" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_4a:2 msgid "Estray inyay eacepay!" -msgstr "" +msgstr "Истрэй иняя испай!" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_4a:3 msgid "Esay intray eaceplay!" -msgstr "" +msgstr "Исэй интрай исплай!" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_4a:4 msgid "Espray inpray eatnpay!" -msgstr "" +msgstr "Испрэй инпрай итнпай!" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_4b msgid "The ghost of Eyvipa vanishes. You feel great relief that the chant worked. You take back the oegyth crystal, although it seems to be losing some of its luster." msgstr "" +"Призрак Эйвипы исчезает. Ты чувствуешь огромное облегчение от того, что " +"заклинание сработало. Ты забираешь кристалл Оэгита, хотя он, похоже, " +"частично потерял свой блеск." #: conversationlist_laeroth.json:cupboard_search_1 msgid "Maybe there is something in these cupboards that would be useful." -msgstr "" +msgstr "Может быть, в этих шкафах есть что-нибудь полезное." #: conversationlist_laeroth.json:cupboard_search_1:0 msgid "Too much clutter in here. Not worth the effort." -msgstr "" +msgstr "Здесь слишком много бардака. Не стоит усилий." #: conversationlist_laeroth.json:cupboard_search_1:1 msgid "You rummage around in the clutter in the cupboards." -msgstr "" +msgstr "Ты роешься в бардаке в шкафах." #: conversationlist_laeroth.json:cupboard_search_2 msgid "You find a book, that says \"My Diary\" on the cover, with an ornate \"C\" embossed in the cover. This must surely have belonged to Cuned! You take the book." msgstr "" +"Ты находишь книгу с надписью на обложке «Мой дневник» и богато украшенной " +"буквой «К». Она наверняка, принадлежала Кунеду! Ты берёшь книгу." #: conversationlist_laeroth.json:cuned_script_0 #: conversationlist_laeroth.json:cuned_script_1 msgid "Here lies Cuned, Eighth Lord of Laeroth." -msgstr "" +msgstr "Здесь покоится Кунед, Восьмой Лорд Лаэрота." #: conversationlist_laeroth.json:cuned_script_1:0 msgid "Place diary on the tomb." -msgstr "" +msgstr "Поместить дневник на могилу." #: conversationlist_laeroth.json:cuned_script_1:1 msgid "Call for Cuned." -msgstr "" +msgstr "Позвать Кунеда." #: conversationlist_laeroth.json:cuned_script_2a msgid "You place the diminished oegyth crystal and Cuned's diary on the tomb, and chant \"iseray iritspay\"" msgstr "" +"Ты кладёшь уменьшенный кристалл Оэгита и дневник Кунеда на могилу и " +"повторяешь «исерай иритпай»" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_2a msgid "What do you want? I was at peace until you brought me back!" -msgstr "" +msgstr "Что ты хочешь? Я был в покое, пока ты не вернул меня обратно!" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_3:0 msgid "Your family has left Laeroth, and it is now abandoned. But the caretaker is still here. He is bound by an oath his great great grandfather made. With nobody living here any more other than him I ask you to release him from the oath. Verigil said he cannot, because it is not his branch of the family. Eyvipa refused, because he was not made Lord." msgstr "" +"Ваша семья покинула Лаэрот, и теперь он заброшен. Но смотритель всё ещё " +"здесь. Он связан клятвой, данной его прапрадедом. Поскольку кроме него здесь " +"больше никто не живёт, я прошу вас освободить его от клятвы. Веригил сказал, " +"что не может, потому что он не относится к необходимой ветви семьи. Эйвипа " +"отказался, потому что он не стал Лордом." #: conversationlist_laeroth.json:cuned_4 msgid "" @@ -60319,18 +60684,26 @@ msgid "" "\n" "[You take the oegyth crystal. It's gleam is fading.]" msgstr "" +"Эйвипа не стал Лордом, потому что был ленив и безответственен. Если бы он " +"захотел, он мог бы освободить смотрителя, но он, очевидно, по-прежнему " +"безответственен. Боюсь, Веригил прав. Я тоже не могу его освободить. Тебе " +"придется поговорить с моим отцом, Джерелином. До свидания.\n" +"\n" +"[Ты берёшь кристалл Оэгита. Его блеск тускнеет.]" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_script_b_2a msgid "You place the heavily diminished oegyth crystal on the tomb, and chant \"iseray iritspay\"" msgstr "" +"Ты кладёшь сильно уменьшенный кристалл Оэгита на могилу и повторяешь «исерай " +"иритпай»" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_b_2a msgid "You again! I told you to talk to Jerelin." -msgstr "" +msgstr "Снова ты! Я сказал тебе поговорить с Джерелин." #: conversationlist_laeroth.json:cuned_b_2a:0 msgid "Sorry. Jerelin refused to talk to me or help me." -msgstr "" +msgstr "Извини. Джерелин отказался разговаривать со мной или помочь мне." #: conversationlist_laeroth.json:cuned_b_3 msgid "" @@ -60338,43 +60711,53 @@ msgid "" "\n" "[You take the oegyth crystal. It looks even duller.]" msgstr "" +"Он всегда был упрямым. Тебе следует поговорить с моей матерью, Оделой. Он не " +"слушал большинство людей, но слушал её. До свидания.\n" +"\n" +"[Ты берёшь кристалл Оэгита. Он выглядит ещё мрачнее.]" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_chest_search_1 msgid "This chest looks pretty old. Is it worth taking a look?" -msgstr "" +msgstr "Этот сундук выглядит довольно старым. Стоит ли взглянуть?" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_chest_search_1:0 msgid "The chest will probably crumble if you touch it." -msgstr "" +msgstr "Сундук, вероятно, рассыпется, если ты к нему прикоснёшься." #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_chest_search_1:1 msgid "You rummage around in the clutter in the chest." -msgstr "" +msgstr "Ты роешься в хламе в сундуке." #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_chest_search_2 msgid "You find a ring that apparently served as a seal for Jerelin, as it had a large \"J\" on it. You take the seal." msgstr "" +"Ты находишь кольцо, которое, очевидно, служило печатью Джерелин, поскольку " +"на нём был большой инициал «Дж». Ты берёшь печать." #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_script_0 #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_script_1 msgid "Here lies Jerelin, Seventh Lord of Laeroth." -msgstr "" +msgstr "Здесь покоится Джерелин, Седьмой Лорд Лаэрота." #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_script_1:0 msgid "Place seal on the tomb." -msgstr "" +msgstr "Поместить печать на могилу." #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_script_1:1 msgid "Call for Jerelin." -msgstr "" +msgstr "Позвать Джерелин." #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_script_2a msgid "You place the very diminished oegyth crystal and Jerelin's seal on the tomb, and chant \"iseray iritspay\"" msgstr "" +"Ты кладёшь на могилу очень уменьшенный кристалл Оэгита и печать Джерелин и " +"повторяешь «исерай иритпай»" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_0 msgid "I dislike being disturbed. I disliked it when I was alive, and I dislike it even more now!" msgstr "" +"Я не люблю, когда меня беспокоят. Когда я был жив, мне это не нравилось, а " +"сейчас не нравится ещё больше!" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_1 msgid "" @@ -60382,67 +60765,97 @@ msgid "" "\n" "[You take the rather dull looking oegyth crystal.]" msgstr "" +"Хмпфф. Уходи!\n" +"\n" +"[Ты берёшь довольно мрачный на вид кристалл Оэгита.]" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_script_b_2a msgid "You place the nearly depleted oegyth crystal on the tomb, and chant \"iseray iritspay\"" msgstr "" +"Ты кладёшь почти исчерпанный кристалл Оэгита на могилу и произносишь «исерай " +"иритпай»" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_b_2a msgid "Again? I told you I don't like being disturbed!" -msgstr "" +msgstr "Снова? Я же говорил тебе, что не люблю, когда меня беспокоят!" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_b_2a:0 msgid "I spoke to Audela. She said to tell you that she insists you do this. She even made some kind of threat about reaching into your grave if you don't." msgstr "" +"Я поговорил с Оделой. Она передаёт тебе, что она настаивает на том, чтобы ты " +"сделал, как надо. Она даже пригрозила, что залезет в твою могилу, если ты " +"этого не сделаешь." #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_b_3 msgid "It seems I can't escape my nagging wife even in death! OK, I release the caretaker from the oath. But there is a condition. He needs to do one more thing, which is to move my grave away from my wife's grave so that I can rest in peace. Now leave!" msgstr "" +"Кажется, я не смогу сбежать от своей ворчащей жены даже после смерти! " +"Хорошо, я освобождаю смотрителя от клятвы. Но есть условие. Ему нужно " +"сделать ещё одну вещь: перенести мою могилу подальше от могилы моей жены, " +"чтобы я мог покоиться с миром. Теперь уходи!" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_script_b_0 msgid "" "Here lies Jerelin, Seventh Lord of Laeroth.\n" "In peace at last." msgstr "" +"Здесь покоится Джерелин, Седьмой Лорд Лаэрота.\n" +"Наконец-то, с миром." #: conversationlist_laeroth.json:dresser_1 msgid "You rummage around in the dresser. You have found a fancy looking key!" -msgstr "" +msgstr "Ты роешься в комоде. Ты нашёл необычный ключ!" #: conversationlist_laeroth.json:jewelry_box_1 msgid "This looks interesting. Could be a jewelry box. I has \"A\" inscribed on it. It is locked though, and too heavy to move to the tomb." msgstr "" +"Выглядит интересно. Это может быть короб для драгоценностей. На нём написано " +"«О». Однако он заперт и слишком тяжёл, чтобы его можно было перенести в " +"гробницу." #: conversationlist_laeroth.json:jewelry_box_2 msgid "The key fits the box! You turn it, and the lid springs open. It appears to be mainly full of trinkets and keepsakes. You rummage around inside, and find a necklace with \"With love to Audela\" written on the back. This should work!" msgstr "" +"Ключ подходит к коробу! Поворачиваешь, и крышка открывается. Кажется, он в " +"основном полон безделушек и сувениров. Ты роешься внутри и находишь ожерелье " +"с надписью «С любовью к Оделе» на его обратной стороне. Это должно сработать!" #: conversationlist_laeroth.json:audela_script_0 #: conversationlist_laeroth.json:audela_script_1 msgid "Here lies Audela, wife of Jerelin." -msgstr "" +msgstr "Здесь лежит Одела, жена Джерелина." #: conversationlist_laeroth.json:audela_script_1:0 msgid "Place Audela's necklace on the tomb." -msgstr "" +msgstr "Поместить ожерелье Оделы на могилу." #: conversationlist_laeroth.json:audela_script_2a msgid "You place the very heavily diminished oegyth crystal and Audela's necklace on the tomb, and chant \"iseray iritspay\"" msgstr "" +"Ты кладёшьна могилу сильно уменьшенный кристалл Оэгита и ожерелье Оделы и " +"повторяешь «исерай иритпай»" #: conversationlist_laeroth.json:audela_0 msgid "Why did you summon me? I was finally at rest, after spending years directing my husband about what he needed to do each day." msgstr "" +"Зачем ты меня вызвал? Я наконец-то упокоилась после многих лет, в течение " +"которых каждый день указывала мужу, что ему нужно делать." #: conversationlist_laeroth.json:audela_1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_01a:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_02:0 msgid "What sort of help?" -msgstr "" +msgstr "Какая помощь?" #: conversationlist_laeroth.json:audela_1:0 msgid "Your family has left Laeroth, and it is now abandoned. But the caretaker is still here. He is bound by an oath his great great grandfather made. With nobody living here any more other than him I asked Jerelin to release him from the oath. Verigil and Cuned cannot, because it is not their branch of the family. Eyvipa refused, because he was not made Lord. Jerelin just ignored me. Cuned suggested I talk to you about that." msgstr "" +"Ваша семья покинула Лаэрот, и теперь он заброшен. Но смотритель всё ещё " +"здесь. Он связан клятвой, данной его прапрадедом. Поскольку, кроме него, " +"здесь больше никто не живёт, я попросил Джерелин освободить его от клятвы. " +"Веригил и Кунед не могут, потому что они не относятся к необходимой ветви " +"семьи. Эйвипа отказался, потому что его не сделали Лордом. Джерелин просто " +"проигнорировал меня. Кунед предложил мне поговорить с тобой об этом." #: conversationlist_laeroth.json:audela_2 msgid "" @@ -60450,138 +60863,165 @@ msgid "" "\n" "[You take the oegyth crystal. There is almost no gleam left in it.]" msgstr "" +"Так типично для моего мужа! Он всегда находил оправдания, чтобы сделать что-" +"либо, но только не то, что я просила его сделать. Либо делал не так, либо " +"просто прятался где-либо в поместье, так что я даже не могла его найти. " +"Всегда оправдывался тем, что делает «что-то важное». Что может быть важнее, " +"чем делать то, что говорит тебе жена? Необходимо освободить от обязательств " +"смотрителя, и ты скажешь мужу, что именно так и надо сделать. Если нет, то " +"он ощутит моё присутствие в своей могиле!\n" +"\n" +"[Ты берёшь кристалл Оэгита. В нём почти не осталось блеска.]" #: conversationlist_laeroth.json:caretaker_grave_1 msgid "Here lies Gormelyn, caretaker of Laeroth." -msgstr "" +msgstr "Здесь лежит Гормелин, смотритель Лаэрота." #: conversationlist_laeroth.json:caretaker_grave_2 msgid "Here lies Leofric, caretaker of Laeroth, son of Gormelyn." -msgstr "" +msgstr "Здесь покоится Леофрик, смотритель Лаэрота, сын Гормелина." #: conversationlist_laeroth.json:caretaker_grave_3 msgid "Here lies Gauron, caretaker of Laeroth, son of Leofric." -msgstr "" +msgstr "Здесь покоится Гаурон, смотритель Лаэрота, сын Леофрика." #: conversationlist_laeroth.json:caretaker_grave_4 msgid "Here lies Farpith, caretaker of Laeroth, son of Gauron." -msgstr "" +msgstr "Здесь покоится Фарпит, смотритель Лаэрота, сын Гаурона." #: conversationlist_laeroth.json:lewan_script_0 msgid "Here lies Lewan, Fourth Lord of Laeroth." -msgstr "" +msgstr "Здесь покоится Леван, Четвертый Лорд Лаэрота." #: conversationlist_laeroth.json:thond_script_0 msgid "Here lies Thond, Fifth Lord of Laeroth." -msgstr "" +msgstr "Здесь покоится Тонд, Пятый Лорд Лаэрота." #: conversationlist_laeroth.json:beconnon_script_0 msgid "Here lies Beconnon, Sixth Lord of Laeroth." -msgstr "" +msgstr "Здесь покоится Беконнон, Шестой Лорд Лаэрота." #: conversationlist_laeroth.json:laearothtomb0_1 msgid "Here lies Breen, a loyal servant." -msgstr "" +msgstr "Здесь лежит Брин, верный слуга." #: conversationlist_laeroth.json:laerothtomb0_2 msgid "Interred here is Snuffy. A loyal dog." -msgstr "" +msgstr "Здесь похоронен Снаффи. Верный пес." #: conversationlist_laeroth.json:laerothtomb0_3 msgid "There is no epitaph on this grave. Strange." -msgstr "" +msgstr "На этой могиле нет эпитафии. Странно." #: conversationlist_laeroth.json:laerothtomb0_4 msgid "Here lies Athonnaith." -msgstr "" +msgstr "Здесь находится Атоннаит." #: conversationlist_laeroth.json:Jenoel_grave msgid "Here lies Jenoel, a great friend of the Laeroth family." -msgstr "" +msgstr "Здесь покоится Дженоэль, большой друг семьи Лаэрота." #: conversationlist_laeroth.json:eraep_0 msgid "Hello. Can I help you?" -msgstr "" +msgstr "Привет. Я могу тебе помочь?" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_0:0 msgid "I am looking for my brother, Andor. He looks a bit like me. Have you seen him?" -msgstr "" +msgstr "Я ищу своего брата Эндора. Он немного похож на меня. Ты его видел?" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_1 msgid "There was someone that came here recently that looked somewhat like you, but I didn't speak to him. Sorry, that's all the information I can give you." msgstr "" +"Недавно сюда приходил кто-то, чем-то похожий на тебя, но я с ним не " +"разговаривал. Извини, это вся возможная информация, которую я могу тебе дать." #: conversationlist_laeroth.json:eraep_1:0 msgid "OK. Thanks. Bye." -msgstr "" +msgstr "Хорошо. Спасибо. Пока." #: conversationlist_laeroth.json:eraep_1:1 msgid "Thanks. What do you do around here?" -msgstr "" +msgstr "Спасибо. Что ты здесь делаешь?" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_2 msgid "I came here for the solitude. I wish to be a playwright. So I am writing my first play. I hope that someday I will be famous." msgstr "" +"Я приехал сюда ради уединения. Мечтаю стать драматургом. Итак, я пишу свою " +"первую пьесу. Надеюсь, что когда-нибудь стану знаменитым." #: conversationlist_laeroth.json:eraep_2:0 msgid "Best of luck. Sounds like a boring thing to do to me." -msgstr "" +msgstr "Удачи. Мне это кажется скучным занятием." #: conversationlist_laeroth.json:eraep_2:1 msgid "What is the play about?" -msgstr "" +msgstr "О чём пьеса?" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_3 msgid "It is set in a very small village. So I called it \"Hamlet\". An old Dhayavarian word for a very small village. " msgstr "" +"Она про очень маленькую деревню. Поэтому я назвал её «Гамлет». Старое " +"дхайаварское слово, обозначающее очень маленькую деревню. " #: conversationlist_laeroth.json:eraep_3:0 msgid "Life in a small village? I come from one. It must be a very boring play." msgstr "" +"Жизнь в маленькой деревне? Я родом из одной такой. Должно быть, это очень " +"скучная пьеса." #: conversationlist_laeroth.json:eraep_4 msgid "Not at all. It involves murder, revenge for the murder, but the murderer knows the avenger is coming, so plots to kill him. There's ghosts too." msgstr "" +"Нисколько. Речь идёт об убийстве, мести за убийство, но убийца знает, что " +"мститель придёт, и замышляет его убить. Есть и призраки." #: conversationlist_laeroth.json:eraep_4:0 msgid "OK. Sounds more exciting than I thought. If you finish it and I happen to be close to a showing, perhaps I will watch." msgstr "" +"Хорошо. Звучит более захватывающе, чем я думал. Если ты закончишь, и так " +"случится, что я буду неподалёку ко времени показа, возможно, я посмотрю." #: conversationlist_laeroth.json:eraep_4:1 msgid "Sounds exciting! But if you really want to get the audience's attention you need to add some s..." msgstr "" +"Звучит захватывающе! Но если ты действительно хочешь привлечь внимание " +"аудитории, тебе нужно добавить немного..." #: conversationlist_laeroth.json:eraep_5 msgid "Enough! It is my play. I do not need your advice!" -msgstr "" +msgstr "Хватит! Это моя пьеса. Мне не нужны твои советы!" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_5:0 msgid "OK. I was only going to make a suggestion. Bye." -msgstr "" +msgstr "Хорошо. Я только собирался дать тебе совет. Пока." #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_exit_1a msgid "As you are about to leave Laeroth Manor, you think of the last lord. Where did he go?" msgstr "" +"Собираясь покинуть поместье Лаэрота, ты думаешь о последнем лорде. Куда он " +"делся?" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_exit_1a:0 msgid "Perhaps I should try to find out more." -msgstr "" +msgstr "Наверное, мне стоит попытаться узнать больше." #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_exit_1a:1 msgid "Maybe there are clues somewhere in the manor." -msgstr "" +msgstr "Возможно, где-то в поместье есть подсказки." #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_exit_1a:2 msgid "I am just wasting time here. Time to leave." -msgstr "" +msgstr "Я просто теряю время здесь. Пора уходить." #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_exit_1b msgid "It doesn't matter where the last lord went." -msgstr "" +msgstr "Неважно, куда ушёл последний лорд." #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_exit_1c msgid "I will look around. The main quarters are probably a good place to start." msgstr "" +"Я посмотрю вокруг. Главные помещения, вероятно, являются хорошим местом для " +"начала." #: conversationlist_laeroth.json:caretaker_chest_1 msgid "" @@ -60593,14 +61033,30 @@ msgid "" "I wish you the best,\n" "Adakin.\"" msgstr "" +"Здесь есть сундук с тем, что оставил смотритель. Возможно, здесь есть что-то " +"о последнем лорде.\n" +"\n" +"Есть письмо, в котором говорится\n" +"«Дорогой Мориат.\n" +"Огромное спасибо за вашу службу на протяжении многих лет. К сожалению, я " +"решил, что мне пора покинуть поместье. Мне нужно найти своё будущее, и я не " +"верю, что оно находится здесь. Я уеду на юг и посмотрю, что принесёт мне " +"судьба. Я знаю, что дорога будет трудной, но я хорошо обучен обращению с " +"оружием. Я не могу взять с собой всё, поэтому важные для меня вещи, включая " +"дневник, сложил в сундук внизу. Я вернусь за ними, если и когда смогу.\n" +"Желаю тебе всего наилучшего,\n" +"Адакин.»" #: conversationlist_laeroth.json:adakin_chest_1 msgid "There is a chest here with \"Adakin\" written on the top. It is locked though. I need the key." msgstr "" +"Здесь есть сундук с надписью «Адакин» сверху. Хотя он заперт. Мне нужен ключ." #: conversationlist_laeroth.json:adakin_key_search_1 msgid "This small chest looks like it might contain something useful. Yes! A key that looks about the right size for Adakin's chest!" msgstr "" +"Похоже, в этом маленьком сундуке может быть что-то полезное. Да! Ключ, " +"который выглядит как раз подходящего размера для сундука Адакина!" #: conversationlist_laeroth.json:adakin_chest_2 msgid "" @@ -60608,22 +61064,32 @@ msgid "" "\n" "There's some other nice looking stuff in here too." msgstr "" +"Ключ подходит, и сундук открыт! Вот его дневник. Но у него есть собственный " +"замок, так что теперь мне нужен ещё один ключ!\n" +"\n" +"Здесь есть и другие красивые вещи." #: conversationlist_laeroth.json:adakin_chest_2:0 msgid "Maybe I should loot the chest. After all, Adakin is not here anymore." msgstr "" +"Возможно, мне стоит ограбить сундук. В конце концов, Адакина здесь больше " +"нет." #: conversationlist_laeroth.json:adakin_chest_2:1 msgid "It's tempting to loot the chest, but Adakin said he may return for his things. I should leave them." msgstr "" +"Соблазнительно ограбить сундук, но Адакин сказал, что может вернуться за " +"своими вещами. Мне следует оставить их." #: conversationlist_laeroth.json:adakin_chest_3a msgid "There are some nice items here. Let's see: I'll take 3 of these health potions, the sword and this ring." msgstr "" +"Здесь есть несколько хороших вещей. Посмотрим: я возьму этих 3 зелья " +"здоровья, меч и это кольцо." #: conversationlist_laeroth.json:last_lord_final_0a msgid "You open the diary and go to the last pages." -msgstr "" +msgstr "Ты открываешь дневник и переходишь на последние страницы." #: conversationlist_laeroth.json:last_lord_final_0b msgid "" @@ -60632,469 +61098,505 @@ msgid "" "\"I need to go and find my destiny. It is not here at the manor, so I must strike out and find what lies ahead for me. I will go south to the fabled Duleian road. What then? I will make a decision when I get there. North west to Feygard, or south east to Nor city? Perhaps I will visit both, and make a final decision only then. I hope fate will show me the right way.\n" "Farewell Laeroth.\"" msgstr "" +"Там написано:\n" +"\n" +"«Мне нужно идти искать свою судьбу. Её здесь нет, в поместье, поэтому я " +"должен отправиться в путь и найти то, что ждёт меня впереди. Я пойду на юг, " +"к легендарному Дулеанскому тракту. Что потом? Приму решение, когда доберусь " +"туда. На северо-запад до Фейгарда или на юго-восток до города Нор-Сити? " +"Возможно, я посещу оба города и только тогда приму окончательное решение. " +"Надеюсь, судьба укажет мне правильный путь.\n" +"Прощай, Лаэрот.»" #: conversationlist_laeroth.json:last_lord_final_0b:0 msgid "I will leave the diary here in the manor." -msgstr "" +msgstr "Я оставлю дневник здесь, в поместье." #: conversationlist_laeroth.json:last_lord_final_0c msgid "Now I should dedicate myself again to finding Andor, my brother." -msgstr "" +msgstr "Теперь я должен снова посвятить себя поискам Эндора, моего брата." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman msgid "Hush." -msgstr "" +msgstr "Тише." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:0 msgid "[low voice] Oh hi, caught anything already?" -msgstr "" +msgstr "[низким голосом] О, привет, уже что-нибудь поймал?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:1 msgid "You don't seem to be used to people coming over here." -msgstr "" +msgstr "Кажется, ты не привык к тому, что сюда приходят люди." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:2 msgid "About the few people who come this way ..." -msgstr "" +msgstr "О тех немногих людях, которые идут этим путём..." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:3 msgid "About the monsters along the way here ..." -msgstr "" +msgstr "О монстрах по пути сюда..." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:4 msgid "I saw something extremely strange." -msgstr "" +msgstr "Я видел нечто чрезвычайно странное." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:5 #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:6 msgid "Hi again. Any news?" -msgstr "" +msgstr "Привет ещё раз. Есть новости?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:7 msgid "Hi Bidro." -msgstr "" +msgstr "Привет, Бидро." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_2 msgid "Sigh. OK, let's talk. The fish have already fled anyway." -msgstr "" +msgstr "Вздох. Хорошо, давай поговорим. Рыба всё равно уже убежала." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_4 msgid "Well yes, you're right. There was a time when this path was almost crowded." -msgstr "" +msgstr "Ну да, ты прав. Было время, когда этим путём пользовались много людей." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_5 msgid "It's hard to imagine now. I'm not used to people coming here anymore." -msgstr "" +msgstr "Сейчас это трудно представить. Я отвык от того, что сюда приходят люди." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_6 msgid "But I want to introduce myself first. My name is Bidro, I live in Remgard." -msgstr "" +msgstr "Но сначала я хочу представиться. Меня зовут Бидро, я живу в Ремгарде." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_6:0 msgid "" "Nice to meet you. I am $playername.\n" "Ehm, may I ask you a question?" msgstr "" +"Рад встрече. Я $playername.\n" +"Эм, могу я задать тебе вопрос?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_7 msgid "Sure, just ask." -msgstr "" +msgstr "Конечно, просто спрашивай." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_7:0 msgid "From a distance I would have thought you were a woman. Why are you wearing women's clothes?" -msgstr "" +msgstr "Издалека я бы подумал, что ты женщина. Почему ты носишь женскую одежду?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_7b msgid "Because I can. Period, no discussion." -msgstr "" +msgstr "Потому что я так хочу. И точка, никаких обсуждений." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_7b:0 msgid "Oh, your sensitive spot, sorry. Let us talk about something else." -msgstr "" +msgstr "Ох, эта твоя чувствительная тема, извини. Давай поговорим о другом." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_8 msgid "You just came this path. Do you know why it's been used so little lately?" msgstr "" +"Ты только что пришёл по этому пути. Знаешь, почему в последнее время его так " +"мало используют?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_8:0 msgid "Well, yes, I think so." -msgstr "" +msgstr "Ну да, полагаю." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_10 msgid "So what's stopping people from using the route?" -msgstr "" +msgstr "Так что же мешает людям использовать этот маршрут?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_10:0 msgid "I will find out and tell you." -msgstr "" +msgstr "Я узнаю и расскажу тебе." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_10:1 msgid "That's easy to say. I went that route recently after all." -msgstr "" +msgstr "Легко сказать. В конце концов, я недавно пошёл по этому пути." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_10:2 msgid "That's none of my concern." -msgstr "" +msgstr "Это не моя забота." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_10:3 msgid "Did you see my brother Andor lately? He looks a bit like me." msgstr "" +"Ты не видел моего брата Эндора в последнее время? Он немного похож на меня." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_12 msgid "Well, yes indeed." -msgstr "" +msgstr "Ну да, было дело." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_12:0 msgid "Great - when was it?" -msgstr "" +msgstr "Отлично, когда это было?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_14 msgid "I don't know. Here it is one day like another." -msgstr "" +msgstr "Я не знаю. Один день похож на другой." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_14:0 msgid "Doesn't help me much." -msgstr "" +msgstr "Не особо мне помог." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_16 msgid "If he comes by again, I'll tell him that you asked about him." -msgstr "" +msgstr "Если он придет ещё раз, я скажу ему, что ты спрашивал о нём." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_20 msgid "Have you been able to find out why the path is rarely used anymore?" -msgstr "" +msgstr "Удалось ли тебе выяснить, почему этот путь больше не используется?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_20:0 msgid "Yes. There are many vicious monsters such as wolves or poisonous spiders. But Arulir and different brutes in particular haunt the area." msgstr "" +"Да. Здесь много злобных монстров, таких как волки и ядовитые пауки. Но в " +"особенности арулиры и другие твари часто также посещают эту местность." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_20:1 msgid "It's a long and boring road. Simply because of that." -msgstr "" +msgstr "Это долгий и скучный путь. Просто из-за этого." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_22 msgid "Yes, it has always been long." -msgstr "" +msgstr "Да, он всегда был долгим." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_24 msgid "Please go and take a closer look. There must be more to it." -msgstr "" +msgstr "Пожалуйста, сходи и осмотрись получше. Должно быть что-то ещё." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_30 msgid "Ohh! Do not keep me in suspense." -msgstr "" +msgstr "Охх! Не напрягай меня." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_30:0 #: questlist_laeroth.json:brute_creator:30 msgid "I have discovered a cave where brutes seem to pour out." -msgstr "" +msgstr "Я обнаружил пещеру, из которой, кажется, выходят твари." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_30:1 msgid "I have discovered a cave, but I don't know what's inside." -msgstr "" +msgstr "Я обнаружил пещеру, но не знаю, что там внутри." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_32 msgid "Oh interesting. What did you find in the cave?" -msgstr "" +msgstr "О, интересно. И что ты нашёл в пещере?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_32:0 msgid "It was full of monsters. I didn't dare go in deeper." -msgstr "" +msgstr "Там было полно монстров. Я не рискнул забираться туда глубже." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_32:1 msgid "It was full of monsters. But that wasn't everything." -msgstr "" +msgstr "Там было полно монстров. Но не было ничего интересного." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_32:2 msgid "Nothing special, why?" -msgstr "" +msgstr "Ничего особенного, как так?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_35 msgid "Please find out what's in the cave. Then I can tell my wife a good story in the evening." msgstr "" +"Пожалуйста, выясни, что находится в пещере. Тогда вечером я смогу рассказать " +"жене хорошую историю." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_40 msgid "Finally tell - what was so exciting in the cave?" -msgstr "" +msgstr "Расскажи напоследок – что же такого интересного было в пещере?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_40:0 msgid "All the brutes along the coast actually come from this cave." msgstr "" +"Все твари, бродящие здесь на побережье, на самом деле вылазят из этой пещеры." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_41 msgid "No!" -msgstr "" +msgstr "Не может быть!" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_41:0 msgid "Yes, I saw it with my own eyes." -msgstr "" +msgstr "Да, я видел это своими глазами." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_42 msgid "But how can that be?" -msgstr "" +msgstr "Но как это возможно?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_42:0 msgid "I have talked to Os. He claims to be a researcher who turns rats into these brutes to study them." msgstr "" +"Я разговаривал с Ос. Он утверждает, что является исследователем и превращает " +"крыс в этих тварей, чтобы потом изучать их." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_44 msgid "Really? Very amazing!" -msgstr "" +msgstr "Правда? Очень удивительно!" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_44:0 msgid "I don't understand how he does it exactly, but the rats become these brutes in several stages." msgstr "" +"Я не знаю, как именно он это делает, но крысы становятся эдакими тварями в " +"несколько этапов." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_46 msgid "Stages? What do you mean?" -msgstr "" +msgstr "Этапы? Что ты имеешь в виду?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_46:0 msgid "There are several bake rooms where the animals take on an even more hideous appearance. Until they finally come out of the cave as brutes." msgstr "" +"Есть несколько помещений для выпечки, где животные приобретают более " +"уродливый вид. Пока они, наконец, не выйдут из пещеры в качестве тварей." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_50 msgid "Wow, what a great story!" -msgstr "" +msgstr "Ух ты, какая замечательная история!" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_90 msgid "Now I know where these brutes suddenly come from." -msgstr "" +msgstr "Теперь я знаю, откуда вдруг взялись эти твари." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_92 msgid "My wife will love this story!" -msgstr "" +msgstr "Моей жене понравится эта история!" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_94 msgid "... and won't believe a word I say." -msgstr "" +msgstr "... и не поверит ни одному моему слову." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_1i msgid "Test subject - input" -msgstr "" +msgstr "Испытуемый – ввод" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_1o msgid "Minor Brute - output" -msgstr "" +msgstr "Малая Тварь - вывод" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_2i msgid "Minor Brute - input" -msgstr "" +msgstr "Малая Тварь - ввод" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_2o msgid "Major Brute - output" -msgstr "" +msgstr "Крупная Тварь - вывод" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_3i msgid "Major Brute - input" -msgstr "" +msgstr "Крупная Тварь - ввод" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_3o msgid "Brute complete - output" -msgstr "" +msgstr "Тварь завершена - вывод" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_key msgid "Stop! You must not go in there!" -msgstr "" +msgstr "Остановись! Тебе нельзя туда заходить!" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_key2 msgid "Stop! You must not go in there while the lightning is active!" -msgstr "" +msgstr "Остановись! Ты не должен туда заходить, пока активна молния!" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_in msgid "Hey, I'm on the inside!" -msgstr "" +msgstr "Эй, я внутри!" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_chair msgid "This is my chair if you please." -msgstr "" +msgstr "Вот мой стул, если позволишь." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_sign_1 msgid "Science isn't about \"why\", it's about \"why not\"" -msgstr "" +msgstr "Наука – это не вопрос «почему», а вопрос «почему бы и нет»" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_sign_2 msgid "Praise is the portal to the presence of Alythara" -msgstr "" +msgstr "Восхваление — это портал, ведущий к пришествию Алитары" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_sign_3 msgid "Your dream is a portal to your destiny." -msgstr "" +msgstr "Твоя мечта – это портал, ведущий к твоей судьбе." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_sign_4 msgid "The bonemeal potion is a lie." -msgstr "" +msgstr "Зелье из костной муки — это ложь." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_sign_5 msgid "We do what we must because we can." -msgstr "" +msgstr "Мы делаем то, что должны делать, потому что можем так делать." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_sign_6 msgid "Black Water won't steal our research results." -msgstr "" +msgstr "Жители Черноводной горы не украдут результаты наших исследований." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_papers msgid "The note says: \"C.A.K.E.\"" -msgstr "" +msgstr "В записке написано: «Т.О.Р.Т.»" #: conversationlist_laeroth.json:brute_origin1a_1 msgid "Well, you found me. Congratulations. Was it worth it?" -msgstr "" +msgstr "Вот, ты нашёл меня. Поздравляю. Стоило ли это того?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_origin1a_2 msgid "Oh, you are still alive?" -msgstr "" +msgstr "О, ты всё ещё жив?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_origin1a_3 msgid "I was told here would be cake." -msgstr "" +msgstr "Мне сказали, что здесь будет торт." #: conversationlist_laeroth.json:brute_origin1a_4 msgid "The cake is a lie." -msgstr "" +msgstr "Про торт - ложь." #: conversationlist_laeroth.json:brute_origin1a_5 msgid "I don't hate you." -msgstr "" +msgstr "Я не ненавижу тебя." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator msgid "" "Oh, a visitor. How unusual.\n" "Come in, come in. I am Os." msgstr "" +"О, гость. Как необычно.\n" +"Заходите, заходите. Я Ос." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator:0 msgid "Hi, I am $playername. Glad to meet you." -msgstr "" +msgstr "Привет, я $playername. Рад познакомиться с вами." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_2 msgid "You certainly want to know everything about these brutes outside." -msgstr "" +msgstr "Ты, конечно, хочешь знать всё об этих тварях снаружи." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_2:0 msgid "Do I?" -msgstr "" +msgstr "Хочу ли я?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_2:1 msgid "Well, if you say so ..." -msgstr "" +msgstr "Хорошо, если ты так говоришь..." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_2:2 msgid "Yes. Fascinating beings they are." -msgstr "" +msgstr "Да. Они очаровательные существа." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_4 msgid "Indeed. And you are talking to the leading expert in these matters who is still alive." msgstr "" +"Вправду. И ты разговариваешь с ведущим специалистом в этих вопросах, который " +"всё ещё жив." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_4:0 msgid "These 'matters' tend to run around and get in my way." -msgstr "" +msgstr "Эти «существа», как правило, бегают вокруг и мешают мне." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_6 msgid "Yes, they love to do so. Aren't they adorable?" -msgstr "" +msgstr "Да, они любят так делать. Разве они не очаровательны?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_6:0 msgid "Ehh ..." -msgstr "" +msgstr "Э-э-э..." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_10 msgid "Here in my laboratory you can see the latest research on brutes." msgstr "" +"Здесь, в моей лаборатории, ты можешь лицезреть последние исследования над " +"тварями." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_10:0 msgid "You are exploring brutes?" -msgstr "" +msgstr "Ты исследуешь тварей?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_20 msgid "Exploring? Well, no. I am far more gone already." -msgstr "" +msgstr "Исследую? Ну нет. Я уже продвинулся гораздо дальше." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_22 msgid "'Creating' fits better. Best I'll show you." -msgstr "" +msgstr "«Создаю» подходит лучше. И лучшее, я тебе покажу." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_22:0 msgid "Oh dear!" -msgstr "" +msgstr "О, боже!" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_24 msgid "Of course I can't explain too much to you. Otherwise my ideas would soon be stolen." msgstr "" +"Конечно, я не могу объяснить тебе многого. В противном случае мои идеи " +"вскоре были бы украдены." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_24:0 msgid "That is understandable." -msgstr "" +msgstr "Это объяснимо." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_24:1 #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_24:2 msgid "Do I look like a thief?" -msgstr "" +msgstr "Я похож на вора?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_26 msgid "Honestly? Yes you do." -msgstr "" +msgstr "Честно? Да, так и есть." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_28 msgid "Indeed no. But better safe than sorry." -msgstr "" +msgstr "В действительности, нет. Но лучше перестраховаться, чем потом сожалеть." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_28:0 msgid "Right." -msgstr "" +msgstr "Верно." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_30 msgid "I'll just say that my brutes evolve from rats. There are too many of them anyway." msgstr "" +"Я всего лишь скажу, что мои твари произошли от крыс. Крыс, всё равно, " +"слишком много." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_30:0 msgid "That's true." -msgstr "" +msgstr "Это правда." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_32 msgid "This was a triumph, a huge success!" -msgstr "" +msgstr "Это был триумф, огромный успех!" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_32:0 msgid "Thank you for telling me all this." -msgstr "" +msgstr "Спасибо, что рассказал мне всё это." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_40 msgid "Now I have to work again." -msgstr "" +msgstr "Теперь мне пора работать." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_40:0 msgid "Be glad. May I visit your laboratory?" -msgstr "" +msgstr "Я был рад. Могу ли я посетить твою лабораторию?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_42 msgid "You're welcome to look around a little. But don't enter the Brute Bake rooms." msgstr "" +"Ты можешь немного осмотреться. Но не заходи в помещения с Выпечкой Тварей." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_42:0 msgid "Sure, I want to stay alive after all." -msgstr "" +msgstr "Конечно, я, всё-таки, хочу остаться в живых." #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_map_hint msgid "Step forward to have a better view of the map." -msgstr "" +msgstr "Сделать шаг вперёд, чтобы лучше рассмотреть карту." #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_map_f msgid "F i r e" -msgstr "" +msgstr "О г о н ь" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_map_w msgid "W a t e r" -msgstr "" +msgstr "В о д а" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_map_e msgid "E a r t h" -msgstr "" +msgstr "З е м л я" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_map_a msgid "A i r" -msgstr "" +msgstr "В о з д у х" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_10 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_10 @@ -61102,7 +61604,7 @@ msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_10 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave2_k1_10 msgid "Which elemental scroll do you want to put here?" -msgstr "" +msgstr "Какой свиток стихии ты хочешь положить сюда?" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_10:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_10:0 @@ -61110,28 +61612,28 @@ msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_10:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave2_k1_10:0 msgid "The scroll of fire" -msgstr "" +msgstr "Свиток огня" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_10:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_10:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_10:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_10:1 msgid "The scroll of water" -msgstr "" +msgstr "Свиток воды" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_10:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_10:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_10:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_10:2 msgid "The scroll of earth" -msgstr "" +msgstr "Свиток земли" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_10:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_10:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_10:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_10:3 msgid "The scroll of wind" -msgstr "" +msgstr "Свиток воздуха" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_10:4 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_10:4 @@ -61139,42 +61641,42 @@ msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_10:4 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave2_k1_10:1 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Ничего" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_20 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_20 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_20 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_20 msgid "The scroll still lies on the table." -msgstr "" +msgstr "Свиток всё ещё лежит на столе." #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_20:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_20:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_20:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_20:0 msgid "I take back my scroll of fire." -msgstr "" +msgstr "Я забираю свой свиток огня." #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_20:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_20:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_20:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_20:1 msgid "I take back my scroll of water." -msgstr "" +msgstr "Я забираю свой свиток воды." #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_20:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_20:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_20:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_20:2 msgid "I take back my scroll of earth." -msgstr "" +msgstr "Я забираю свой свиток земли." #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_20:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_20:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_20:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_20:3 msgid "I take back my scroll of wind." -msgstr "" +msgstr "Я забираю свой свиток воздуха." #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_20:4 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_20:3 @@ -61184,918 +61686,1028 @@ msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_20:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_20:4 msgid "I let it be." -msgstr "" +msgstr "Я позволил этому случиться." #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_10 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_10 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_10 msgid "What do you want to put here?" -msgstr "" +msgstr "Что ты хочешь здесь поместить?" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_10:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_10:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_10:0 msgid "The red globe" -msgstr "" +msgstr "Красный шар" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_10:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_10:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_10:1 msgid "The green globe" -msgstr "" +msgstr "Зелёный шар" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_10:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_10:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_10:2 msgid "The blue globe" -msgstr "" +msgstr "Синий шар" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_10:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_10:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_10:3 msgid "Nothing" -msgstr "" +msgstr "Ничего" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_20 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_20 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_20 msgid "The globe still hovers over the table." -msgstr "" +msgstr "Шар всё ещё висит над столом." #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_20:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_20:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_20:0 msgid "I take back my red globe." -msgstr "" +msgstr "Я забираю свой красный шар." #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_20:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_20:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_20:1 msgid "I take back my green globe." -msgstr "" +msgstr "Я забираю свой зелёный шар." #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_20:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_20:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_20:2 msgid "I take back my blue globe." -msgstr "" +msgstr "Я забираю свой синий шар." #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_kx_open msgid "A loud rumbling fills the air!" -msgstr "" +msgstr "Громкий гул наполняет воздух!" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_kx_close msgid "" "You hear a low but intense noise.\n" "What is happening now?" msgstr "" +"Ты слышишь тихий, но интенсивный шум.\n" +"Что сейчас происходит?" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_kx_hint1 msgid "Maybe I have to find out the correct order?" -msgstr "" +msgstr "Может быть, мне нужно узнать правильный порядок расположения?" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_kx_hint1_2 msgid "I wish there would be a placement order map somewhere here." -msgstr "" +msgstr "Хотелось бы, чтобы где-нибудь здесь была карта с порядком расположения." #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_kx_hint2 msgid "I am sure there is a placement order map somewhere here." -msgstr "" +msgstr "Я уверен, что где-то здесь есть карта с порядком расположения." #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_kx_hint3 msgid "I even think I have already seen that order map down here." -msgstr "" +msgstr "Мне даже кажется, что я уже видел здесь эту карту с расположением." #: conversationlist_laeroth.json:island_4_cave1_key msgid "You feel somebody staring at your back." -msgstr "" +msgstr "Ты чувствуешь, как кто-то смотрит тебе в спину." #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_jhaeld1 msgid "$playername - good that you are here! I need your help urgently." -msgstr "" +msgstr "$playername - хорошо, что ты здесь! Мне срочно нужна твоя помощь." #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1:0 msgid "Why? Do you have a little problem in your basement again?" -msgstr "" +msgstr "Почему? У тебя снова небольшая проблема в подвале?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_10 msgid "Iiiek! Don't remind me!" -msgstr "" +msgstr "Иииек! Не напоминай мне!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_10:0 msgid "So how can I help you?" -msgstr "" +msgstr "Так чем я могу тебе помочь?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_20 msgid "A friend of mine is captured, here, deep in the cave." -msgstr "" +msgstr "Здесь, глубоко в пещере, схвачен мой друг." #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_22 msgid "You know him very well by the way. We have to help him!" -msgstr "" +msgstr "Ты, кстати, очень хорошо знаешь его. Мы должны ему помочь!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_22:0 msgid "Of course I'm happy to help." -msgstr "" +msgstr "Конечно, я рад помочь." #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_22:1 msgid "Who is this friend?" -msgstr "" +msgstr "Кто этот друг?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_30 msgid "To free him I would need to go for some items all over the isle. But these nasty centaurs wouldn't let me." msgstr "" +"Чтобы освободить его, мне нужно сходить за кое-какими вещами, расположенными " +"на этом острове. Но эти противные кентавры... не дают мне этого сделать." #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_30:0 msgid "Well, first I am going downstairs to talk to our friend and find out who he is." msgstr "" +"Хорошо, сначала я спущусь вниз, чтобы поговорить с нашим другом и узнать, " +"кто он." #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_40 msgid "Do that. But hurry." -msgstr "" +msgstr "Сделай это. Но поторопись." #: conversationlist_laeroth.json:lae_jhaeld1:0 msgid "Why? Don't coming around on your own anymore?" -msgstr "" +msgstr "Почему? Больше не ходишь вокруг?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2 msgid "$playername, what have you done?" -msgstr "" +msgstr "$playername, что ты сделал?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_10 msgid "Now we are all locked in here! We will all starve to death!" -msgstr "" +msgstr "Теперь мы все здесь заперты! Мы все умрём с голоду!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_20 msgid "It is all your fault!" -msgstr "" +msgstr "Это всё твоя вина!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_20:0 msgid "Hey - I did nothing!" -msgstr "" +msgstr "Эй, я ничего не сделал!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_30 msgid "Our only chance of survival lies in that stairway over there." -msgstr "" +msgstr "Наш единственный шанс выжить – это та лестница." #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_30:0 msgid "What is down there?" -msgstr "" +msgstr "Что там внизу?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_30:1 msgid "You didn't try it yourself yet?" -msgstr "" +msgstr "Ты сам ещё не пробовал узнать?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_30:2 msgid "Why did all that gold disappear for a few moments?" -msgstr "" +msgstr "Почему всё это золото исчезло за несколько мгновений?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_32 msgid "Did it? You must have dreamed that." -msgstr "" +msgstr "Исчезло? Должно быть, тебе показалось." #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_32:1 msgid "Hmm ..." -msgstr "" +msgstr "Хмм ..." #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_50 msgid "We can't use those stairs. Some invisible force holds us back. But maybe you can do it?" msgstr "" +"Мы не можем использовать эти лестницы. Какая-то невидимая сила удерживает " +"нас. Но, может быть, ты сможешь сделать?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_50:0 msgid "OK you weaklings - I'll show you." -msgstr "" +msgstr "Ладно, слабаки, - я вам покажу." #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_50:1 msgid "Well, I could at least try." -msgstr "" +msgstr "Ладно, я могу хотя бы попробовать." #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_10 msgid "Surprised to see me here?" -msgstr "" +msgstr "Удивлён, увидев меня здесь?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_12 msgid "You should see your face! Hahaha!" -msgstr "" +msgstr "Ты бы видел своё лицо! Ха-ха-ха!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_20 msgid "" "Of course we are not what you think you see. Ever heard of posers?\n" "You were great, that was really fun." msgstr "" +"Конечно, мы не то, что ты видишь и думаешь. Ты когда-нибудь слышал о позерах?" +"\n" +"Ты был великолепен, это было очень весело." #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_22 msgid "Even the many gold is all fake. We had a lot of fun decorating this ugly room as a treasure trove." msgstr "" +"Даже это множество золота — фальшивка. Нам было очень весело украсить эту " +"уродливую комнату и сделать из неё сокровищницу." #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_24 msgid "Making rocks look like piles of gold and stuff like that." -msgstr "" +msgstr "Делать камни, похожими на груды золота, и тому подобное." #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_24:0 msgid "And the walls? The element scrolls and the globes?" -msgstr "" +msgstr "А стены? Свитки элементов и шары?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_26 msgid "The point of all this was just to lure you down here to our master Dorhantarh without you becoming suspicious." msgstr "" +"Цель всего этого заключалась в том, чтобы заманить тебя сюда, к нашему " +"хозяину Дорхантарху, не вызвав твоих подозрений." #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_28 msgid "So it couldn't be too easy for you. That's why I came up with the idea of the scrolls and glass balls." msgstr "" +"Так что, не должно быть слишком легко для тебя. Вот, почему мне пришла в " +"голову идея о свитках и стеклянных шарах." #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_28:0 msgid "Does that mean this complex mechanism doesn't work at all?" -msgstr "" +msgstr "Означает ли это, что этот сложный механизм вообще не работает?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_30 msgid "Oh yes, of course it works. Why do you think the wall closed again?" msgstr "" +"О да, конечно, он работает. Как ты думаешь, почему стена снова закрылась?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_30:0 msgid "Yes, why did it?" -msgstr "" +msgstr "Да, почему?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_32 msgid "Well, because I brought a scroll from the table here with me. That's why." -msgstr "" +msgstr "Ну, потому что я принёс с собой свиток со стола. Вот почему." #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_32:0 msgid "What?! You ..." -msgstr "" +msgstr "Что?! Ты ..." #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_34 msgid "Hahaha!" -msgstr "" +msgstr "Ха-ха-ха!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_40 msgid "Now go ahead, you'll be a tasty dinner for our master Dorhantarh tonight." msgstr "" +"А теперь давай, сегодня вечером ты будешь вкусным ужином для нашего " +"господина Дорхантарха." #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_42 msgid "You're so speechless. Hahaha! Go now." -msgstr "" +msgstr "Ты такой, как потерявший дар речи. Ха-ха-ха! Вперёд, сейчас." #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_42:0 msgid "Well wait - attack!" -msgstr "" +msgstr "Ну погоди - атака!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_50 msgid "No no no. It is not proper to draw a weapon in the presence of our Master." -msgstr "" +msgstr "Нет нет нет. Недопустимо доставать оружие в присутствии нашего Мастера." #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_100 msgid "NO! What have you done to our master?!" -msgstr "" +msgstr "НЕТ! Что ты сделал нашему мастеру?!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_100:0 msgid "The same that I'll do to you now." -msgstr "" +msgstr "Тоже самое, что я сделаю тебе сейчас." #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_2 msgid "Are you trying to get out of the affair by faking death? Shame on you!" msgstr "" +"Ты пытаешься выйти из сложной ситуации, претворившись мёртвым? Как тебе не " +"стыдно!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_10 msgid "Who is there? Declare yourself!" -msgstr "" +msgstr "Кто здесь? Заяви о себе!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_10:0 msgid "I know that voice ... Andor, is it really you?" -msgstr "" +msgstr "Я знаю этот голос ... Эндор, это правда ты?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_10:1 msgid "Calm down, Andor. It's me." -msgstr "" +msgstr "Спокойно, Эндор. Это я." #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_30 msgid "At last, $playername. What kept you so long?" -msgstr "" +msgstr "Наконец, $playername. Что задержало тебя на так долго-то?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_30:0 msgid "What?! " -msgstr "" +msgstr "Что?! " #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_40 msgid "OK. We have no time for that. Let's come to business." -msgstr "" +msgstr "Хорошо. У нас нет времени. Перейдём к делу." #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_42 msgid "I entered this room to find a powerful weapon against the enemy, when suddenly the walls closed around me." msgstr "" +"Я вошёл в эту комнату, чтобы найти мощное оружие против врага, как вдруг " +"стены вокруг меня сомкнулись." #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_42:0 msgid "Too curious again?" -msgstr "" +msgstr "Опять очень любопытно?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_44 msgid "Oh, shut up." -msgstr "" +msgstr "Ох, помолчи." #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_44:0 msgid "Who is locked up here - you or me?" -msgstr "" +msgstr "Кто здесь заперт - ты или я?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_50 msgid "Sigh. Open the wall and come here." -msgstr "" +msgstr "Вздох. Отодвинь стену и подойди сюда." #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_50:0 msgid "How can I do this? The walls look rather massive." -msgstr "" +msgstr "Как я отодвину? Стены выглядят довольно массивными." #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_52 msgid "It's very easy." -msgstr "" +msgstr "Очень легко." #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_52:0 msgid "Oh dear. You always said that when things got tricky." msgstr "" +"О, боже. Ты всегда говоришь так, когда неприятности становятся сложными." #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_54 msgid "You just have to find the elemental scrolls and the colored globes. Somebody must have taken them and hidden them all over the island." msgstr "" +"Тебе просто нужно найти свитки стихий и цветные шары. Должно быть, кто-то " +"взял их и спрятал по всему острову." #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_54:0 msgid "Can you be a little more specific?" -msgstr "" +msgstr "Можешь быть немного более конкретным?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_60 msgid "There are four scrolls and three globes. Get them here and place them around this room." msgstr "" +"Есть четыре свитка и три шара. Достань их и размести их вокруг этого " +"помещения." #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_60:0 msgid "Around this room?" -msgstr "" +msgstr "Вокруг помещения?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_62 msgid "Of course around this room. Don't always be so stupid." -msgstr "" +msgstr "Конечно, вокруг этого помещения. Не будь таким глупым." #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_70 msgid "Hurry now!" -msgstr "" +msgstr "Скорее!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_72 msgid "And bring something to eat!" -msgstr "" +msgstr "И принеси чего-нибудь поесть!" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_kd msgid "Hey, don't run away. Talk to us!" -msgstr "" +msgstr "Эй, не убегай. Поговори с нами!" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave2_k msgid "Did someone follow me? I thought they couldn't go down here?" -msgstr "" +msgstr "Кто-нибудь проследовал за мной? Я думал, они не могут спуститься сюда?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor3 msgid "You really believed I was your brother? Hahaha!" -msgstr "" +msgstr "Ты действительно считал, что я твой брат? Ха-ха-ха!" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave2_k1_10_f msgid "A loud rumbling fills the air! - At the same time the scroll of fire explodes." -msgstr "" +msgstr "Большой грохот наполнил воздух! - В тоже время свиток огня взорвался." #: conversationlist_laeroth.json:lae_plant msgid "Crap, the plant didn't grow tall enough." -msgstr "" +msgstr "Чёрт, растение не выросло достаточно высоким." #: conversationlist_laeroth.json:lae_fc1_key msgid "You see nothing special." -msgstr "" +msgstr "Ты не видишь ничего особенного." #: conversationlist_laeroth.json:lae_fc2_s1_6 msgid "You hear a loud rumbling from above. Seems to be the walls are opened up again." -msgstr "" +msgstr "Ты слышишь большой грохот сверху. Кажется, стены снова отодвинулись." #: conversationlist_laeroth.json:lae_fc2_s1_10 msgid "You call back upstairs that there was no problem going down." msgstr "" +"Поднимаясь по лестнице, ты вспоминаешь, что спускаясь вниз по лестнице, " +"никаких проблем не было." #: conversationlist_laeroth.json:lae_fc2_s1_12 msgid "But something is very wrong here." -msgstr "" +msgstr "Но что-то совсем не так здесь." #: conversationlist_laeroth.json:lae_island_boss msgid "Ah, my dinner at last." -msgstr "" +msgstr "Ах, мой ужин, наконец-то." #: conversationlist_laeroth.json:lae_island_boss_10 msgid "And no horse meat this time. My servants promised me a delicious surprise tonight." msgstr "" +"И на этот раз никакой конины. Мои слуги обещали мне сегодня вечером вкусный " +"сюрприз." #: conversationlist_laeroth.json:lae_island_boss_10:0 msgid "We'll see. Attack!" -msgstr "" +msgstr "Посмотрим. Атака!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur_10 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_20 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_20 msgid "You are not wanted here." -msgstr "" +msgstr "Ты здесь нежелателен." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur_20 msgid "We have an eye on you." -msgstr "" +msgstr "Мы следим за тобой." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_1 msgid "You there, human." -msgstr "" +msgstr "Эй ты, человек." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_2 msgid "Our leader wants to see you. Now." -msgstr "" +msgstr "Наш лидер хочет видеть тебя. Сейчас." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_2:1 msgid "Who is your leader?" -msgstr "" +msgstr "Кто ваш лидер?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_3 msgid "Don't ask questions. Just do as you're told." -msgstr "" +msgstr "Не задавай вопросов. Просто делай то, что говорят." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_3:0 msgid "Fine. Lead the way." -msgstr "" +msgstr "Хорошо. Указывай путь." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_3:1 msgid "And if I refuse?" -msgstr "" +msgstr "А если я откажусь?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_4 msgid "Then you'll regret it. Trust me, you don't want to anger our leader." msgstr "" +"Тогда ты пожалеешь об этом. Поверь мне, ты не захочешь позлить нашего лидера." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_4:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_5:1 msgid "It's okay, calm down. Where is this leader?" -msgstr "" +msgstr "Всё хорошо, успокойтесь. Где ваш лидер?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_5 msgid "I have better things to do than play tour guide to useless intruders." msgstr "" +"У меня есть дела поважнее, чем проводить экскурсию бесполезным незваным " +"гостям." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_5:0 msgid "Then just tell me where he is." -msgstr "" +msgstr "Тогда просто скажи мне, где он." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_8 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_8 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_8 msgid "Thalos, our wise guide, is currently in the northeast of the island." msgstr "" +"Талос, наш мудрый проводник, сейчас находится на северо-востоке острова." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_8:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_5:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_8:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_8:0 msgid "Fine, I'll go see him." -msgstr "" +msgstr "Отлично, пойду увижу его." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_8:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_8:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_8:1 msgid "Hopefully this Thalos will be a little more accommodating." -msgstr "" +msgstr "Надеюсь, этот Талос окажется немного более сговорчивым." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_10 msgid "Hurry up now. And don't try anything stupid." -msgstr "" +msgstr "Поторопись сейчас. И не делай глупостей." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_1 msgid "What brings a human like you to our island?" -msgstr "" +msgstr "Что привело такого человека, как ты, на наш остров?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_1:0 msgid "Just passing through. No need to get defensive." -msgstr "" +msgstr "Просто прохожу мимо. Нет нужды защищаться." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_2 msgid "Defensive? Ha! We have every right to be wary of your kind. Humans have brought nothing but trouble to our land." msgstr "" +"Защищаться? Ха! У нас полное право опасаться вашего вида. Люди - ничего " +"кроме бед на нашу землю не принесли." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_2:0 msgid "I'm not here to cause trouble." -msgstr "" +msgstr "Я здесь не для того, чтобы приносить проблемы." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_2:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_2:1 msgid "I'm just looking for..." -msgstr "" +msgstr "Я всего лишь ищу..." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_3 msgid "That's what they all say. But mark my words, human, if you step out of line, you'll regret it." msgstr "" +"Вот то, что они все говорят. Но отметь мои слова, человек, если ты " +"перешагнёшь эту линию, ты пожалеешь об этом." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_3:0 msgid "I assure you, I have no intentions of causing any harm." -msgstr "" +msgstr "Уверяю тебя, у меня нет намерений принести какого-либо вреда." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_4 msgid "We'll see about that. Just remember, you're not welcome here." -msgstr "" +msgstr "Мы посмотрим насчёт этого. Просто запомни, тебе здесь не рады." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_5 msgid "We will have to decide what happens to you. You must therefore go to our leader now." msgstr "" +"Нам придётся решать, что с тобой делать. Поэтому ты должен немедленно пойти " +"к нашему лидеру." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_10 msgid "Don't think about trying anything funny. We'll be watching you." -msgstr "" +msgstr "Не думай пытаться сделать что-нибудь весёлое. Мы следим за тобой." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_1 msgid "What do you want, human?" -msgstr "" +msgstr "Что ты хочешь, человек?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_1:0 msgid "Just passing through. No need to be hostile." -msgstr "" +msgstr "Просто пройти мимо. Не нужно быть враждебными." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_2 msgid "We don't take kindly to your kind here. You humans always cause trouble." msgstr "" +"Мы здесь не относимся по-доброму к таким, как ты. Вы, люди, всегда создаёте " +"проблемы." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_2:0 msgid "I'm not looking for trouble. Just trying to explore." -msgstr "" +msgstr "Я не ищу неприятностей. Просто пытаюсь исследовать." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_3 msgid "Well, you're not welcome here. Keep moving before you cause any problems." msgstr "" +"Ну, тебе здесь не рады. Продолжай идти дальше, прежде чем создашь какие-либо " +"неприятности." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_3:0 msgid "I don't mean any harm. Can't we just talk?" -msgstr "" +msgstr "Я не имею в виду никакого вреда. Мы не можем просто поговорить?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_4 msgid "Talking won't change anything. You humans are all the same. You should have just left us alone." msgstr "" +"Разговоры ничего не изменят. Вы, люди, все одинаковы. Тебе бы следовало " +"просто оставить нас в покое." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_4:0 msgid "Fine. I'll go. But I won't forget how unwelcoming you've been." -msgstr "" +msgstr "Отлично. Я пойду. Но не забуду, насколько ты был недружелюбен." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_4:1 msgid "Enough now. I want to speak to your boss." -msgstr "" +msgstr "Хватит уже. Я хочу поговорить с твоим боссом." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_5 msgid "We don't care what you think. Just leave our island and never come back." msgstr "" +"Нам не важно, что ты думаешь. Просто покинь наш остров и никогда не " +"возвращайся." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_10 msgid "Go talk to Thalos. Although I'd rather you just disappear altogether." -msgstr "" +msgstr "Поговори с Талосом. Хотя я бы предпочёл, чтобы ты вообще исчез отсюда." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur8 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_2b msgid "The stars are bright tonight." -msgstr "" +msgstr "Звезды этой ночью яркие." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1 msgid "I am Thalos. Human, you are not welcome here." -msgstr "" +msgstr "Я Талос. Человек, тебе здесь не рады." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1:0 msgid "I know by now." -msgstr "" +msgstr "Я уже знаю." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1a:0 msgid "I am just looking for my brother, Andor. Have you perhaps seen him?" -msgstr "" +msgstr "Я просто ищу своего брата Эндора. Вы, наверное, видели его?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1:2 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1a:1 msgid "I mean no harm. I come in peace, seeking to understand your ways." msgstr "" +"Я не имею в виду никакого вреда. Я пришёл с миром, стремясь понять ваш образ " +"жизни." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1:3 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1a:2 msgid "May I try riding one of your centaurs?" -msgstr "" +msgstr "Могу ли я попробовать поездить верхом на одном из ваших кентавров?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1a msgid "What business do you have on our island?" -msgstr "" +msgstr "Какое у тебя дело на нашем острове?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1b msgid "Understand our ways? Humans have never cared to understand us. They see us as nothing more than beasts of burden." msgstr "" +"Понять наш образ жизни? Люди никогда не стремились понять нас. Они видят в " +"нас не более, чем вьючных животных." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1b:0 msgid "Half breads you mean." -msgstr "" +msgstr "Полукровок, вы имеете ввиду." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1b:1 msgid "I'm not like other humans. I respect your kind and wish to prove it." -msgstr "" +msgstr "Я не похож на других людей. Я уважаю ваш вид и хочу доказать это." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1z msgid "You better leave now." -msgstr "" +msgstr "Тебе лучше уйти сейчас." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_2 msgid "This Andor, does he look a bit like you?" -msgstr "" +msgstr "Этот Эндор, выглядит приблизительно как ты?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_2:0 msgid "Yes, yes. Have you seen him? Where is he? When?" -msgstr "" +msgstr "Да, да. Не видели ли вы его? Где он? Когда видели?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_2a msgid "Who can be sure?" -msgstr "" +msgstr "Кто знает?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_2b:0 msgid "Never, ever try to elicit a straight answer from a centaur." -msgstr "" +msgstr "Никогда, никогда не пытайся добиться прямого ответа от кентавра." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_8 msgid "Words are cheap. Actions speak louder." -msgstr "" +msgstr "Слова дёшевы. Действия говорят громче." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_10 msgid "If you truly wish to prove yourself, you must complete a task for us." msgstr "" +"Если ты действительно хочешь проявить нам себя, ты должен выполнить для нас " +"задание." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_10:0 msgid "What task do you require of me?" -msgstr "" +msgstr "Какое задание вы от меня требуете?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_10:1 msgid "I won't clean out your stable." -msgstr "" +msgstr "Я не буду убирать вашу конюшню." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_12 msgid "There is a foul creature that lurks in the cave to the east. It resembles a human but is far more savage." msgstr "" +"В пещере на востоке скрывается отвратительное существо. Оно похоже на " +"человека, но гораздо более дикое." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_12a msgid "It attacks my people and threatens our way of life." -msgstr "" +msgstr "Оно нападает на мой народ и угрожает нашему образу жизни." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_12b msgid "[with ominous voice] It is deadly." -msgstr "" +msgstr "[зловещим голосом] Это смертельно." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_12b:0 msgid "It is deadly? Then I'll make sure it's dead." -msgstr "" +msgstr "Смертельно опасно? Тогда я удостоверюсь, что оно мертво." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_12b:2 msgid "Eh, well - I'm out." -msgstr "" +msgstr "Эх, ну - я выхожу." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_30 msgid "Go and slay this beast. Then I will reconsider your intentions." -msgstr "" +msgstr "Иди и убей этого зверя. Тогда я пересмотрю твои намерения." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_32 msgid "We centaurs have difficulty walking up stairs and fighting monsters in caves." msgstr "" +"Нам, кентаврам, трудно подниматься по лестнице и сражаться с монстрами в " +"пещерах." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_34 msgid "Here you humans are exceptionally advantageous." -msgstr "" +msgstr "Здесь вы, люди, обладаете исключительными преимуществами." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_35 msgid "Go and free us from the bane of all centaurs." -msgstr "" +msgstr "Иди и освободи нас от проклятия всех кентавров." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_35:0 msgid "Consider it done. I will rid your island of this threat." -msgstr "" +msgstr "Считайте, что дело сделано. Я избавлю ваш остров от этой угрозы." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_36 msgid "Do not underestimate the danger, human. This creature is formidable." -msgstr "" +msgstr "Не недооценивай опасность, человек. Это существо грозное." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_38 msgid "But if you succeed, your efforts will be rewarded." -msgstr "" +msgstr "Но если тебе удастся, твои усилия будут вознаграждены." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_100 msgid "What news do you bring?" -msgstr "" +msgstr "Какие новости принёс?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_100:0 msgid "I met acquaintances in the entrance to the cave." -msgstr "" +msgstr "Я встретил знакомых у входа в пещеру." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_100:1 msgid "I have found my brother Andor, locked in a room down in that cave." -msgstr "" +msgstr "Я нашёл своего брата Эндора, запертого в комнате в той пещере." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_100:2 msgid "The creature has been slain. Your island is safe once more." -msgstr "" +msgstr "Существо было убито. Ваш остров снова в безопасности." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_110 msgid "Even more people. Terrible - does it never end?" -msgstr "" +msgstr "Ещё больше людей. Ужасно, неужели это никогда не кончится?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_110:0 msgid "I'll continue looking for the monster" -msgstr "" +msgstr "Я продолжу искать монстра" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_112 msgid "Do that" -msgstr "" +msgstr "Сделай это" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_130 msgid "Is that so?" -msgstr "" +msgstr "Это так?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_130:0 msgid "Yes. I'll go free him now." -msgstr "" +msgstr "Да. Я пойду и освобожу его сейчас." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_132 msgid "Do that if you must. Although I am not glad with even more humans on our island." msgstr "" +"Сделай это, если необходимо. Хотя я не рад, что на нашем острове стало ещё " +"больше людей." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_134 msgid "After all, humans are a useless nuisance to centaur society." -msgstr "" +msgstr "В конце концов, люди — бесполезная досада для общества кентавров." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_300 msgid "Impressive, human. Yes, I can feel it." -msgstr "" +msgstr "Впечатляюще, человек. Да, я чувствую это." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_300:0 msgid "And this heart does prove it." -msgstr "" +msgstr "И это сердце является тому доказательством." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_300:1 msgid "I wanted to prove it with the monster's heart, but I seem to have lost it. Just a minute ..." msgstr "" +"Я хотел доказать это сердцем монстра, но, похоже, я потерял его. Минуточку " +"..." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_302 msgid "That foul creature is no more. A great burden is lifted from my heart." msgstr "" +"Этого мерзкого существа больше нет. Огромное бремя снято с моего сердца." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_310 msgid "You have proven yourself to be more than just another ignorant human." -msgstr "" +msgstr "Ты доказал, что ты больше, чем просто ещё один невежественный человек." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_310:0 msgid "Very good." -msgstr "" +msgstr "Очень хорошо." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_390 msgid "Alas, you have earned our gratitude." -msgstr "" +msgstr "Увы, ты заслужил нашу благодарность." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_392 msgid "You are free to roam our island as you please. And know that you will always have a friend in the centaurs." msgstr "" +"Ты можешь свободно бродить по нашему острову, когда захочешь. И знай, что у " +"тебя всегда будут друзья в лице кентавров." #: conversationlist_laeroth.json:gylew4a msgid "You know that stuff is illegal and that you can get in serious trouble just for possessing it?" msgstr "" +"Вы знаете, что эти деньги являются незаконными и что у вас могут быть " +"серьёзные проблемы только за их хранение?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew4a:0 msgid "What can I say? I like to go rogue." -msgstr "" +msgstr "Что я могу сказать? Мне нравится быть вором." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_30a msgid "I don't know anything about it. Which makes me want it even more. Can I have it? I will reward you handsomely for it." msgstr "" +"Я ничего об этом не знаю. Что заставляет меня хотеть их ещё больше. Могу ли " +"я получить их? Я щедро вознагражу тебя за них." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_41 msgid "OK, but don't keep this coin collector waiting too long. I want that coin." msgstr "" +"Хорошо, но не заставляй этого коллекционера монет ждать слишком долго. Я " +"хочу эту монету." #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_basket_examine_loot_f2 msgid "you have just found a coin and a shield. You should bring this coin back to Forenza." msgstr "" +"Ты только что нашёл монету и щит. Тебе следует вернуть эту монету Форенцу." #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_basket_examine_loot_g2 msgid "you have just found a coin and a shield. You should bring this coin back to Gylew." -msgstr "" +msgstr "Ты только что нашёл монету и щит. Тебе следует вернуть эту монету Гилю." #: conversationlist_laeroth.json:script_open_korhald_tomb_door_no_pendant msgid "You do however notice that the keyhole is oddly shaped, but you have no key that will fit." msgstr "" +"Однако ты замечаешь, что замочная скважина имеет странную форму, и у тебя " +"нет подходящего ключа." #: conversationlist_laeroth.json:script_open_korhald_tomb_door_has_pendant msgid "But before dispair sets in, you notice that the keyhole is oddly shaped." msgstr "" +"Но прежде чем придёт отчаяние, ты замечаешь, что замочная скважина имеет " +"странную форму." #: conversationlist_laeroth.json:script_open_korhald_tomb_door_has_pendant:0 msgid "Use the Mysterious Korhald 'pendant' as a key." -msgstr "" +msgstr "Использовать «кулон» Таинственного Корхальда в качестве ключа." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_6a msgid "They admired Korhald because without him the city of Remgard would not exist, but he was not well liked. He ruled the city like an oppressive king. When he died the cityfolk built a tomb in his honor, but well away from Remgard. Somewhere to the south." msgstr "" +"Они восхищались Корхальдом, потому что без него города Ремгарда не " +"существовало бы, и его не очень-то любили. Он правил городом как деспотичный " +"король. Когда он умер, горожане построили гробницу в его честь, куда-то " +"подальше от Ремгарда. Где-то южнее." #: conversationlist_laeroth.json:script_open_korhald_tomb_door_unlocked msgid "Is it really locked?" -msgstr "" +msgstr "Действительно заперто?" #: conversationlist_laeroth.json:script_open_korhald_tomb_door_unlocked:0 msgid "[Push it open.]" -msgstr "" +msgstr "[Открыть.]" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_defeated_5 msgid "You've killed the defenseless coin collector." -msgstr "" +msgstr "Ты убил беззащитного коллекционера монет." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_gylew_not_dead msgid "You wimp! Get me my brother's key now." -msgstr "" +msgstr "Ты слабак! Принеси мне ключ моего брата сейчас же." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_25 msgid "You did? Oh, yes, I remember now." -msgstr "" +msgstr "Ты? О да, теперь я вспомнил." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_25:0 msgid "Your a crazy old man." -msgstr "" +msgstr "Ты сумасшедший старик." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_27 msgid "There are two locks! How can this be? Do you know anything about a second key?" msgstr "" +"Здесь два замка! Как так может быть? Ты знаешь что-нибудь о втором ключе?" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_korhald_notice_sign msgid "As you approach these crates, a sign on the wall catches your eye and something tells you to take a look at it first." msgstr "" +"Когда ты приближаешься к этим ящикам, твоё внимание привлекает табличка на " +"стене, и что-то подсказывает тебе сначала взглянуть на неё." #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_korhald_sign_10 #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_korhald_sign_nope msgid "Not paying attention, you fall flat on your face. Damaging your chin and forehead." -msgstr "" +msgstr "Не обращая внимания, ты падаешь ничком. Повреждая подбородок и лоб." #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_korhald_sign_10:0 #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_korhald_sign_nope:0 msgid "Oops, that's really going to cost me." -msgstr "" +msgstr "Упс, действительно, дорогого стоит мне." #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_korhald_sign_read msgid "You have already examined the nearly illegible sign hanging on the wall." -msgstr "" +msgstr "Ты уже рассмотрел почти неразборчивую табличку, висящую на стене." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_attack_2 msgid "My trusty henchman will take care of you." -msgstr "" +msgstr "Мой верный помощник позаботится о тебе." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_attack_2:0 msgid "Oh, you need someone to help you?" -msgstr "" +msgstr "О, тебе нужен кто-то, кто поможет тебе?" #: conversationlist_laeroth.json:mysterious_map_stop_and_review_west msgid "Let's stop once again and look at the 'Mysterious Korhald map'." msgstr "" +"Давай ещё раз остановимся и посмотрим на «Таинственную карту Корхальда»." #: conversationlist_laeroth.json:mysterious_map_stop_and_review_korhald_cave_outdoor1 msgid "According to the map, I'm really close now and I should continue head west." msgstr "" +"Согласно этой карте, я уже очень близко и мне следует продолжать движение на " +"запад." #: conversationlist_laeroth.json:stop_henchman_key msgid "If you come back here, I will kill you!" -msgstr "" +msgstr "Если ты вернёшься сюда, я убью тебя!" #: conversationlist_laeroth.json:script_close_cave_door_scared msgid "" "As the heavy doors of the cave swing shut with a resounding slam, a sudden wave of fear grips you as the rush of wind hits your back.\n" "The echoing sound reverberates through you, sending shivers down your spine. This leaves you visibly shaken with a sense of uneasiness, casting a temporary shadow over your courage." msgstr "" +"Тяжёлые двери пещеры закрываются с громким хлопком, и волна страха " +"охватывает тебя, когда внезапный порыв ветра задувает тебя сзади.\n" +"Звук от эхо разносится по всему твоему телу, вызывая дрожь по спине. Из-за " +"чего возникает в тебе явное чувство беспокойства, ослабляя временно твою " +"смелость." #: conversationlist_laeroth.json:script_close_cave_door_not_scared msgid "Oh, that was the door closing. No big deal now." -msgstr "" +msgstr "О, это дверь закрылась. Теперь ничего страшного сейчас." #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_10:0 msgid "[Show the coins]" -msgstr "" +msgstr "[Показать монеты]" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_20 msgid "[The coin collector eagerly examines the pilfered coins, eyes gleaming with fascination.]..." msgstr "" +"[Коллекционер монет жадно рассматривает украденные монеты, зачарованно " +"блестя глазами.]..." #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_30 msgid "Ah, these coins tell a tale of clandestine dealings and shadowy alliances." -msgstr "" +msgstr "Ах, эти монеты говорят о тайных сделках и теневых союзах." #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_35 msgid "These bronze pieces bear the mark of the Lunar Whispe, an infamous thieves' guild that once ruled the underground markets. Legend has it, these coins were minted in secret, their alloy infused with fragments of moonstone to enhance the guild's stealthy endeavors" msgstr "" +"На этих бронзовых изделиях стоит знак Лунного Шёпота, печально известной " +"Гильдии воров, которая когда-то управляла подземными рынками. Легенда " +"гласит, что эти монеты были отчеканены тайно, а их сплав пропитан " +"фрагментами лунного камня, чтобы усилить тайные усилия гильдии" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_40 msgid "These silver coins hold the captivating history of a nomadic people, a seafaring tribe whose exploits were as boundless as the horizon. Born from the hands of skilled minters among the maritime wanderers, these coins tell the tale of the Ocean Nomads, a group of sailors, pirates, and free-spirited adventurers." msgstr "" +"Эти серебряные монеты хранят увлекательную историю кочевого народа, племени " +"мореплавателей, чьи подвиги были безграничны, как горизонт. Эти монеты, " +"рождённые руками опытных чеканщиков, родом из морских странников, " +"рассказывают об океанских кочевниках, группах моряков, пиратах и " +"свободолюбивых искателях приключений." #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_45 msgid "The silver pieces depict a mighty ship sailing under the moonlit sky, capturing the essence of the Ocean Nomads' freedom and unity. Legends speak of these coins being crafted during the tribe's grand gatherings, where sailors from various corners of the seas exchanged not only goods but also these tokens, forging connections that transcended the vastness of the ocean." msgstr "" +"На серебряных изделиях изображён могучий корабль, плывущий под лунным небом, " +"отражающий суть свободы и единства океанских кочевников. Легенды гласят, что " +"эти монеты изготавливались во время великих собраний племени, где моряки из " +"разных уголков моря обменивались не только товарами, но и этими жетонами, " +"создавая связи, выходящие за пределы просторов океана." #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_45:0 msgid "So they are priceless?" -msgstr "" +msgstr "Значит, они бесценны?" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_50 msgid "" @@ -62103,735 +62715,828 @@ msgid "" "a glimpse into the umderground world where alliances were forged in secrecy. I'd be willing to make you an offer for these intriguing\n" "tokens of history, should you be interested in parting with them." msgstr "" +"[Коллекционер делает паузу, его взгляд задерживается на монетах.] Эти монеты " +"— не просто валюта; это артефакты скрытого прошлого,\n" +"взгляд на подземный мир, где в тайне заключались союзы. Я готов составить " +"тебе сделку по этим интригующим\n" +"знакам истории, если ты захочешь с ними расстаться." #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_50:0 msgid "So you want to buy them all?" -msgstr "" +msgstr "То есть, ты хочешь купить их все?" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_55 msgid "Well, yes. But not all of them. Afterall, who needs 110 of these?" -msgstr "" +msgstr "Ну да. Но не все из них. В конце концов, кому нужны 110 таких?" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_55:0 msgid "OK, so what do you want to buy?" -msgstr "" +msgstr "Хорошо, так что ты хочешь купить?" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_60 msgid "Well, let's talk price first. You see, the silver coin is worth 11 gold in weight and the bronze is worth 5 gold in weight. But, to a collector they are worth more. Let's make this simple. I will pay you double those values for each coin and I'll take 5 of each." msgstr "" +"Ну, давай сначала поговорим о цене. Видишь ли, серебряная монета стоит 11 " +"золотых, а бронзовая — 5 золотых. Но для коллекционера они стоят дороже. " +"Давай поступим проще. Я заплачу тебе вдвое больше за каждую монету и возьму " +"по 5 штук каждой." #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_60:0 msgid "So how much total than?" -msgstr "" +msgstr "Так сколько всего выходит?" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_65 msgid "110 gold for the silver and 50 for the bronze coins." -msgstr "" +msgstr "110 золотых за серебряные и 50 за бронзовые монеты." #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_65:0 msgid "That little? No, thanks" -msgstr "" +msgstr "Так мало? Нет, спасибо" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_65:1 msgid "Well, something is better than nothing." -msgstr "" +msgstr "Что ж, это лучше, чем ничего." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_11 msgid "Oh, yeah. Let's look in that chest now." -msgstr "" +msgstr "Ох, да. Давай сейчас заглянем в этот сундук." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured msgid "Hey, you. I need your help!" -msgstr "" +msgstr "Эй, ты. Мне нужна твоя помощь!" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured:0 msgid "What? Who are you? How did you get in here?" -msgstr "" +msgstr "Что? Кто ты? Как ты сюда попал?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured:1 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_need_help:0 msgid "What kind of help?" -msgstr "" +msgstr "Какого рода помощь?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_need_help msgid "Nervermind that now. I am injured and I need your help!" -msgstr "" +msgstr "Сейчас неважно. Я ранен и мне нужна твоя помощь!" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_explained msgid "Seriously?! Can't you see that I am bleeding and weak?" -msgstr "" +msgstr "Серьёзно?! Разве ты не видишь, что я истекаю кровью и слаб?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_explained:0 msgid "Well, I have this ointment for stopping wounds. Take it." -msgstr "" +msgstr "Ну, у меня есть эта мазь для остановки ран. Возьми её." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_explained:1 msgid "What do you want? A healing potion maybe?" -msgstr "" +msgstr "Что ты хочешь? Может, лечебное зелье?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_ointment msgid "Oh, that's wonderful. Thank you." -msgstr "" +msgstr "О, это чудесно. Спасибо." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help msgid "Please. I'll take whatever you have that could heal me." -msgstr "" +msgstr "Пожалуйста. Я возьму всё, что у тебя есть, что исцелит меня." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help:0 msgid "Well I have a bonemeal potion. It's yours now. Take it." -msgstr "" +msgstr "Хорошо, у меня есть зелье из костной муки. Теперь оно твоё. Возьми его." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help:1 msgid "Well I have a special bonemeal potion. It's yours now. Take it." msgstr "" +"Хорошо, у меня есть особое зелье из костной муки. Теперь оно твоё. Возьми " +"его." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help:2 msgid "Here, take it. It's a really strong potion of healing." -msgstr "" +msgstr "Вот, возьми. Это действительно сильное зелье исцеления." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help:3 msgid "I have this really special potion of healing that I got from a very wise old man. Take it!" msgstr "" +"У меня есть особенное зелье исцеления, которое я получил от очень мудрого " +"старика. Возьми его!" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help:4 msgid "I have an ordinary potion of health for you. Take it!" -msgstr "" +msgstr "У меня для тебя есть обычное зелье здоровья. Возьми его!" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help:5 msgid "I have an little health potion for you. It's all I have. Take it!" msgstr "" +"У меня для тебя есть небольшое зелье здоровья. Это всё, что у меня есть. " +"Возьми его!" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help:6 msgid "I'm so sorry, but I have nothing that can help you." -msgstr "" +msgstr "Мне очень жаль, но у меня нет ничего, что могло бы тебе помочь." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help_bm msgid "Oh, this stuff is great!" -msgstr "" +msgstr "О, эта штука великолепна!" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help_mph msgid "This stuff tastes nasty, but I swear I can feel it helping already." msgstr "" +"На вкус эта штука противная, но клянусь, я чувствую, что она уже помогает." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help_lph msgid "Oh, now this stuff feels like its healing power will last just a little bit longer." msgstr "" +"О, теперь кажется, что эта штука такая, что её целебная сила продлится еще " +"немного." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help_rph msgid "Oh, this should help. Thank you." -msgstr "" +msgstr "О, должно помочь. Спасибо." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help_minor_ph msgid "Oh, this should help. I guess." -msgstr "" +msgstr "О, должно помочь. Наверное." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help_not msgid "You are a disappointment. Anyways..." -msgstr "" +msgstr "Ты разочаровал меня. В любом случае..." #: conversationlist_laeroth.json:Remgard_jetty_sign msgid "From this jetty you have an excitingly beautiful view of the mighty Lake Laeroth." msgstr "" +"С этого причала открывается потрясающе красивый вид на могучее Озеро Лаэрот." #: conversationlist_laeroth.json:Remgard_jetty_sign:0 msgid "What a lot of water!" -msgstr "" +msgstr "Как много воды!" #: conversationlist_laeroth.json:Remgard_jetty_sign_2 msgid "You can clearly see the neighboring group of islands and the old buildings on them." -msgstr "" +msgstr "Хорошо видна соседняя группа островов и старые постройки на них." #: conversationlist_laeroth.json:Remgard_jetty_sign_2:0 msgid "That ruin over there will probably be called \"Laeroth Manor\"." -msgstr "" +msgstr "Эти руины, вероятно, называются «Поместье Лаэрота»." #: conversationlist_laeroth.json:Remgard_jetty_sign_3 msgid "You'd like to get over there, but you realize it's not possible from here." msgstr "" +"Тебе хотелось бы попасть туда, но понимаешь, что отсюда туда добраться " +"невозможно." #: conversationlist_laeroth.json:Remgard_jetty_sign_3:0 msgid "I'LL FIND A WAY!!" -msgstr "" +msgstr "Я НАЙДУ ПУТЬ!!" #: conversationlist_laeroth.json:Remgard_jetty_sign_4 msgid "You hear the echoes of your shout - then silence." -msgstr "" +msgstr "Ты слышишь эхо своего крика – затем тишина." #: conversationlist_laeroth.json:Remgard_jetty_sign_4:0 msgid "So close yet so far." -msgstr "" +msgstr "Видит око да зуб неймёт." #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_spider #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_centipede #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_1 msgid "As you approach the hole, you notice something inside and are intrigued." msgstr "" +"Подойдя к норе, ты замечаешь что-то внутри, и это заинтересовывает тебя." #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_spider:0 #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_centipede:1 #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_1:0 msgid "[Bend down and take a look.]" -msgstr "" +msgstr "[Наклониться и посмотреть.]" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_spider:1 #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_centipede:0 #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_1:1 msgid "No, I don't think so. I'm not that intrigued enough to risk my life." msgstr "" +"Нет, я так не думаю. Я не настолько заинтересован, чтобы рисковать своей " +"жизнью." #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_spider_2 msgid "Ugh, spiders!" -msgstr "" +msgstr "Ух, пауки!" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_centipede_2 msgid "Ugh, centipedes" -msgstr "" +msgstr "Ух, многоножки" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_locked_chest_no_key msgid "This chest is locked and you don't seem to have the key." -msgstr "" +msgstr "Этот сундук заперт, и, похоже, у тебя нет ключа." #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_locked_chest_not_looted msgid "The chest is locked, but you can try that \"Mystery Laeroth key\" you found." msgstr "" +"Сундук заперт, но ты можешь попробовать найденный тобою «Таинственный ключ " +"Лаэрота»." #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_locked_chest_not_looted:0 msgid "Let's get this thing unlocked." -msgstr "" +msgstr "Давай разблокируем эту штуку." #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_locked_chest_not_looted:1 msgid "This might be a mistake. I should leave before it's too late!" -msgstr "" +msgstr "Это может быть ошибкой. Я должен уйти, пока не стало слишком поздно!" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_locked_chest_loot msgid "Inside the chest, you find a book with an ancient leather cover, a helmet and some valuables." msgstr "" +"Внутри сундука ты находишь книгу в старинной кожаной обложке, шлем и " +"несколько ценных вещей." #: conversationlist_laeroth.json:odd_coin_collector_ask_about_locked_chest msgid "A locked chest you say? Well, I'm not really sure, but logic tells me to look back in the Laeroth Manor." msgstr "" +"Запертый сундук, говорите? Ну, я не совсем уверен, но логика подсказывает " +"мне сдать назад и оглянуться в поместье Лаэрота." #: conversationlist_laeroth.json:odd_coin_collector_ask_about_locked_chest:0 msgid "Oh, yeah. That makes sense." -msgstr "" +msgstr "Ах, да. В этом есть смысл." #: conversationlist_laeroth.json:odd_coin_collector_ask_about_locked_chest:1 msgid "Oh, come on! I don't want to go back there again." -msgstr "" +msgstr "О, давай! Я не хочу возвращаться туда снова." #: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_1 msgid "Hello, stranger. What are you doing down here?" -msgstr "" +msgstr "Привет, незнакомец. Что ты здесь делаешь?" #: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_1:0 msgid "I'm looking for my brother Andor. Have you seen him? He kind of looks like me." -msgstr "" +msgstr "Я ищу своего брата Эндора. Ты его видел? Он чем-то похож на меня." #: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_1:1 msgid "What are you doing down here?" -msgstr "" +msgstr "Что ты здесь делаешь?" #: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_2 msgid "Well, unless he looks like one of these books, I will say \"no\"." -msgstr "" +msgstr "Что ж, если он не похож на одну из этих книг, я скажу «нет»." #: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_3 msgid "You see, I've been down here all day looking for a book for Skylenar as he really needs it." msgstr "" +"Видишь ли, я весь день здесь ищу книгу для Скайленара, так как она ему очень " +"нужна." #: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_3:0 msgid "Well, maybe I could help you? What is the name of this book?" -msgstr "" +msgstr "Ну, может, я смогу тебе помочь? Как называется эта книга?" #: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_4 msgid "Oh, how nice of you to offer. It's called \"The Tome of Veiled Truths\", but I don't think you will have much luck finding it." msgstr "" +"О, как мило с твоей стороны предложить помощь. Она называется «Том Сокрытых " +"Истин», но я не думаю, что тебе повезёт её найти." #: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_4:0 msgid "Oh, OK. I will let you be then." -msgstr "" +msgstr "Ох, хорошо. Тогда я оставлю тебя здесь." #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison1a msgid "Please help us!" -msgstr "" +msgstr "Пожалуйста, помоги нам!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell1:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell2:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell3:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell4:0 msgid "Unlock." -msgstr "" +msgstr "Открыть." #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell1:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell2:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell3:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell4:1 msgid "Unfortunately the lock is now broken." -msgstr "" +msgstr "К сожалению, замок сейчас сломан." #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell1:2 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell2:2 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell3:2 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell4:2 msgid "You have no matching key." -msgstr "" +msgstr "У тебя нет подходящего ключа." #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell1_unlock #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell2_unlock #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell3_unlock #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell4_unlock msgid "Click." -msgstr "" +msgstr "Щёлк." #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_01a #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_02 msgid "Please, can you help us?" -msgstr "" +msgstr "Пожалуйста, ты можешь нам помочь?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_01b msgid "Please open the other cells and free us all! Hurry! Then come back to me." msgstr "" +"Пожалуйста, открой другие камеры и освободи нас всех! Поторопись! Потом " +"возвращайся ко мне." #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_01b:0 msgid "OK, just a second ..." -msgstr "" +msgstr "Хорошо, секундочку..." #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_02a msgid "The prison torturer died, but he took the life force of us prisoners in the hope to live again." msgstr "" +"Тюремный палач умер, но он забрал жизненную силу у нас, заключённых, в " +"надежде снова жить." #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_02b msgid "It didn't work, because we had so little life left anyway." -msgstr "" +msgstr "Не сработало, потому что нам и так осталось мало жить." #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_02c msgid "But now we cannot rest in peace, because he is still here, somewhere in the lower caves. He needs to be destroyed, but we cannot do it because he has control over us." msgstr "" +"Но теперь мы не можем покоиться с миром, потому что он всё ещё здесь, где-то " +"в нижних пещерах. Его нужно уничтожить, но мы не можем этого сделать, потому " +"что он контролирует нас." #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_02c:0 msgid "OK. I'll do it. I am not afraid of a few monsters!" -msgstr "" +msgstr "Хорошо. Я сделаю. Ведь я не боюсь нескольких монстров!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_02c:1 msgid "No thanks. Seems dangerous, and there's nothing in it for me." -msgstr "" +msgstr "Нет, спасибо. Кажется опасным, и для меня тут ничего нет полезного." #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_03 msgid "Thank you! But beware! He has guards that are like him. They may appear to be human at first glance, but they are not!" msgstr "" +"Спасибо! Но будь осторожны! У него есть охранники, такие же как он. На " +"первый взгляд они могут показаться людьми, но это не так!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_3a msgid "Ohhh! What will become of us?" -msgstr "" +msgstr "Оооо! Что с нами будет?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_end_10 msgid "Oh, the kid is back. Just look!" -msgstr "" +msgstr "О, малыш вернулся. Взгляни!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_end_10:0 msgid "You can finally find peace. Kotheses, the torturer is dead." -msgstr "" +msgstr "Наконец-то, ты сможешь обрести покой. Котезес, палач мертв." #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_end_20 msgid "Ooooh! We are eternally grateful!" -msgstr "" +msgstr "Оооо! Мы бесконечно благодарны!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_end_30 msgid "Everything is in order now. The prisoners are back in their cells, and the Demon guards are on duty again." msgstr "" +"Теперь всё в порядке. Заключенные вернулись в свои камеры, и снова дежурят " +"Демонические стражи." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_2 msgid "Why do you kill my precious demons?! I told you to stay here beside me!" msgstr "" +"Почему ты убиваешь моих драгоценных демонов?! Я сказал тебе оставаться " +"здесь, рядом со мной!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_2:0 msgid "They have attacked me!" -msgstr "" +msgstr "Они напали на меня!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_3 msgid "Do as you are told, and there will be no harm." -msgstr "" +msgstr "Делай, как говорят, и тебе вреда не будет." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_3:0 msgid "[softly] Gna gna gna." -msgstr "" +msgstr "[мягко] Гна гна гна." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_key msgid "Stop, kid! Not a step further!" -msgstr "" +msgstr "Стой, малыш! Ни шагу дальше!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_10 msgid "Hello, child." -msgstr "" +msgstr "Привет, дитя." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_10a msgid "Would you like to learn the trade of a torturer?" -msgstr "" +msgstr "Хотел бы ты освоить профессию мастера пыточных дел?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_10a:0 msgid "Tell me more about it." -msgstr "" +msgstr "Расскажи мне побольше." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_10a:1 msgid "I'm sorry, I don't have time for that. I have to look for my brother. Do you perhaps know where he is? He looks something like me." msgstr "" +"Извини, у меня нет времени. Мне нужно найти брата. Ты, наверное, знаешь, где " +"он? Он чем-то похож на меня." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_10a:2 msgid "You stole the life force of your captives." -msgstr "" +msgstr "Ты украл жизненную силу своих пленников." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_10a:3 msgid "Very gladly. I always like to learn new things." -msgstr "" +msgstr "С большим удовольствием. Мне всегда нравится изучать что-то новое." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11 msgid "I seek a young apprentice to train in our essential duties." -msgstr "" +msgstr "Я ищу молодого ученика для обучения нашим основным обязанностям." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11a msgid "You will start by observing and assisting me during interrogations, learning the delicate balance of inflicting pain." msgstr "" +"Ты начнёшь с наблюдения и помощи мне во время допросов, изучая тонкий баланс " +"причинения боли." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11b msgid "While keeping the prisoner alive, of course." -msgstr "" +msgstr "Разумеется, сохраняя пленнику жизнь." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11b:0 msgid "Oh, makes sense." -msgstr "" +msgstr "О, имеет смысл." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11c msgid "Your education will include mastering various torture devices and understanding their effects." msgstr "" +"Твоё образование будет включать в себя освоение различных устройств пыток и " +"понимание последствий от них." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11d msgid "Over the years, you will gradually take on more responsibility, eventually conducting interrogations on your own once you have proven your skill and steadiness." msgstr "" +"С годами, ты постепенно возьмёшь на себя больше ответственности, и как " +"только докажешь свои навыки и проявишь уравновешенность характера, в " +"конечном итоге, начнёшь проводить допросы самостоятельно." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11d:0 msgid "Interrogations you call it?" -msgstr "" +msgstr "Допросы, называешь?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11e msgid "Sure. We only want want the thruth. Nothing more. It is a very prestigious work." msgstr "" +"Конечно. Мы хотим только правды. Больше ничего. Это очень престижная работа." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11e:1 msgid "Then why do you wear a mask at public executions?" -msgstr "" +msgstr "Тогда почему ты носишь маску на публичных казнях?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11f msgid "Enough questions." -msgstr "" +msgstr "Хватит вопросов." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_12 msgid "No, I don't know where Andor is now." -msgstr "" +msgstr "Нет, я не знаю, где сейчас Эндор." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_12:0 msgid "Oh, how do you know his name?" -msgstr "" +msgstr "О, откуда ты знаешь его имя?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_14 msgid "Well, he was here a while ago and was shown a few tricks." msgstr "" +"Ну, он был здесь некоторое время назад, и ему показали несколько трюков." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_14:0 msgid "So he was here too?" -msgstr "" +msgstr "Так он был здесь тоже?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_16 msgid "Andor was a very eager student. It's a shame he didn't stay." -msgstr "" +msgstr "Эндор был очень прилежным учеником. Жаль, что он не остался." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_18 msgid "Yes. So?" -msgstr "" +msgstr "Да. Так?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_20 msgid "You are sure you don't want to learn the art of a torturer?" -msgstr "" +msgstr "Ты уверен, что не хочешь научиться искусству пыток?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_20:0 msgid "That is no job for me." -msgstr "" +msgstr "Эта работа не для меня." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_20:1 msgid "Well, I could try at least." -msgstr "" +msgstr "Ну, я мог бы хотя бы попробовать." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_30 msgid "Okay, then let's get started. This is a very important job, you know?" -msgstr "" +msgstr "Хорошо, тогда начнём. Это очень важная работа, понимаешь?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_32 msgid "You get people to tell you the truth you want to hear." -msgstr "" +msgstr "Ты заставляешь людей говорить тебе правду, которую хочешь услышать." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_34 msgid "Like these dangerous captives in the cells above. They all confessed. Luckily they are in safe custody." msgstr "" +"Как эти опасные пленники в камерах выше. Все они признались. К счастью, они " +"находятся под надёжной охраной." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_36:0 msgid "I opened the cells and released them." -msgstr "" +msgstr "Я открыл камеры и освободил их." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_40 msgid "Not again! You need to wake up the Demon Guard and send them upstairs. That way you will quickly get the problem under control." msgstr "" +"Только не опять! Тебе нужно разбудить Демоническую Стражу и отправить их " +"наверх. Таким образом, ты быстро возьмёшь контроль над проблемой." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_40:0 msgid "Demons? That doesn't sound safe." -msgstr "" +msgstr "Демоны? Звучит небезопасно." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_42 msgid "You screwed up, you have to fix it." -msgstr "" +msgstr "Ты облажался, ты должен исправить." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_42:1 msgid "Sigh. I know." -msgstr "" +msgstr "Вздох. Я знаю." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_44 msgid "Here take this Oegyth crystal." -msgstr "" +msgstr "Вот возьми этот кристалл Оэгита." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_45 msgid "Take this precious Oegyth crystal to that small room to the south and continue through the corridor." msgstr "" +"Отнеси этот драгоценный кристалл Оэгита в маленькую комнату на юге и " +"продолжай идти по коридору." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_46 msgid "Then throw the crystal with all your might into the dark abyss." -msgstr "" +msgstr "Затем со всей силы швырни кристалл в тёмную пропасть." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_46:0 msgid "What?!" -msgstr "" +msgstr "Что?!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_48 msgid "Do it. Then run for your life back to me so that I can protect you from them." msgstr "" +"Действуй. Потом беги ко мне, спасая свою жизнь, чтобы я мог защитить тебя от " +"них." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_50 msgid "You hear me? Don't wait for the demons. They are deadly." -msgstr "" +msgstr "Ты меня слышишь? Не жди демонов. Они смертельно опасны." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_52 msgid "Now. Move." -msgstr "" +msgstr "Сейчас. Двигайся." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_60 msgid "What a pity. At least let me warn you about the prisoners above." msgstr "" +"Какая жалость. По крайней мере, позволь мне предупредить тебя о заключенных " +"выше." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_60:0 msgid "What is with them?" -msgstr "" +msgstr "Что с ними?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_62 msgid "They are devious. They are highly dangerous." -msgstr "" +msgstr "Они коварны. Они очень опасны." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_64 msgid "They must be imprisoned for all reasons." -msgstr "" +msgstr "Они должны быть заключены в тюрьму по многим причинам." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_66 msgid "Their lies influence you to have mercy. But turn your back to them they pierce you cruelly." msgstr "" +"Их ложь побудит тебя проявить милосердие. Но повернись к ним спиной, и они " +"жестоко пронзят тебя." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_70 msgid "Believe it or not." -msgstr "" +msgstr "Хочешь верь, хочешь нет." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_70:0 msgid "Not." -msgstr "" +msgstr "Нет." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_74 msgid "At least I play fair. I do not come from ambush, but rather announce my attack." msgstr "" +"По крайней мере, я играю честно. Я не выхожу из засады, а скорее, объявляю о " +"своём намерении напасть." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_74:0 msgid "OK ..." -msgstr "" +msgstr "Хорошо ..." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_76 msgid "... which is now!" -msgstr "" +msgstr "... что делаю сейчас!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_76:0 msgid "How gross." -msgstr "" +msgstr "Как отвратительно." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_100 msgid "Now you can talk to the demons. To all of them. Tell them what they have to do." msgstr "" +"Теперь ты можешь поговорить с демонами. Со всеми ими. Расскажи им, что " +"следует делать." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_100:0 msgid "All of them?" -msgstr "" +msgstr "Со всеми ими?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_101 msgid "To all of those that you have left alive. But please, stay close to me this time." msgstr "" +"Со всеми теми, кого оставил в живых. Но, пожалуйста, на этот раз будь рядом " +"со мной." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_102 msgid "But stay close to me." -msgstr "" +msgstr "Но будь рядом со мной." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_110 msgid "I see it in your eyes - you want to leave too. Like your brother." -msgstr "" +msgstr "Я вижу это по твоим глазам – ты тоже хочешь уйти. Как твой брат." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_110:0 msgid "Yes. Thank you for your lessons." -msgstr "" +msgstr "Да. Спасибо за твои уроки." #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call msgid "An icy cold breeze hits your face." -msgstr "" +msgstr "Ледяной ветерок ударил тебе в лицо." #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call_10:0 msgid "Let's throw an oegyth crystal down there." -msgstr "" +msgstr "Давай бросим кристалл Оэгита туда вниз." #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call:1 msgid "I would like to throw an oegyth crystal down there, if I only had one." -msgstr "" +msgstr "Я хотел бы бросить туда кристалл Оэгита, если бы он у меня был." #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call:2 msgid "Let's try to throw a rock." -msgstr "" +msgstr "Тогда попробуй бросить камень." #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call:3 msgid "What an eery place. I better leave this alone." -msgstr "" +msgstr "Какое жуткое место. Я лучше оставлю его в покое." #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call_10:1 msgid "I better leave this alone." -msgstr "" +msgstr "Я лучше оставлю это место в покое." #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call_20 msgid "You hear an uproar from far away. But coming nearer and nearer." msgstr "" +"Ты слышишь шум, исходящий издалека внизу. Он подходит всё ближе и ближе." #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call_20:0 msgid "Well, let's hurry from here - now." -msgstr "" +msgstr "Ну, поспешим отсюда - сейчас." #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon4 #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon5 #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon7 msgid "Command us!" -msgstr "" +msgstr "Командуй нами!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon4:0 msgid "You go and watch over the prisoners in the cells." -msgstr "" +msgstr "Вы идёте и наблюдаете за заключенными в камерах." #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon5:0 msgid "You stand guard in the hall under the cell block." -msgstr "" +msgstr "Вы стоите на страже в коридоре под тюремным блоком." #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon7:0 msgid "You protect Kotheses in case the prisoners get here." -msgstr "" +msgstr "Вы защищаете Котезеса на случай, если сюда доберутся пленники." #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon9 msgid "[hollow voice] Take back your glass ball, brave little human." -msgstr "" +msgstr "[пустой голос] Верни свой стеклянный шар, храбрый маленький человечек." #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon9:0 msgid "Th ... thanks." -msgstr "" +msgstr "Сп... спасибо." #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon msgid "We are legion. Fear us." -msgstr "" +msgstr "Мы легион. Бойся нас." #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_upset_stomach msgid "[Squeal] Please, stop feeding these to me. They're making my stomach hurt." msgstr "" +"[Визг] Пожалуйста, прекрати кормить меня этим. От них у меня болит живот." #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_upset_stomach:0 msgid "What? You can talk?" -msgstr "" +msgstr "Что? Ты можешь говорить?" #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_upset_stomach:1 msgid "More eating and less talking." -msgstr "" +msgstr "Больше кушать и меньше разговаривать." #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_upset_stomach_2:0 msgid "Here. Have another piece of rotten meat. It's good for you." -msgstr "" +msgstr "Здесь. Возьми ещё кусок тухлого мяса. Это для тебя хорошо." #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_upset_stomach_3 #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_sick msgid "[Squeal]" -msgstr "" +msgstr "[Визг]" #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_feed:0 msgid "Hungry? Here, have a piece of rotten meat." -msgstr "" +msgstr "Голоден? Вот, возьми кусок тухлого мяса." #: conversationlist_laeroth.json:smuggler5_pig msgid "Yeah, I'm sure you didn't. Why don't you go have another one of \"Lowyna's special brews\"?" msgstr "" +"Да, я уверен, что ты этого не делал. Почему бы тебе не выпить еще «особого " +"пива Ловины»?" #: conversationlist_laeroth.json:guard_dog msgid "[Grrr]" -msgstr "" +msgstr "[Гррр]" #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest2_beware_dogs msgid "Beware of dogs! Trespassers are not tolerated." -msgstr "" +msgstr "Берегись собак! Нарушителей не терпят." #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man msgid "What were you doing in my house!" -msgstr "" +msgstr "Что ты делал в моём доме!" #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man:0 msgid "I've come a long distance in the persuit of my brother Andor. So I peeked inside to see if he was in there." msgstr "" +"Я проделал долгий путь в поисках моего брата Эндора. Поэтому я заглянул " +"внутрь, чтобы посмотреть, там ли он." #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man:1 msgid "I am looking for someone that could explain why that land over there [pointing west] is poisoned." msgstr "" +"Я ищу кого-нибудь, кто мог бы объяснить, почему эта земля [указывает на " +"запад] отравлена." #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man:2 msgid "I was looking for help in getting into that cave just west of here." -msgstr "" +msgstr "Я искал помощи, чтобы попасть в ту пещеру к западу отсюда." #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man_5 msgid "Do you really think that I believe that? Who are you?! What do you really want?!" msgstr "" +"Ты действительно думаешь, что я поверю этому? Кто ты?! Чего ты на самом деле " +"хочешь?!" #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man_5:0 msgid "I don't care what you don't believe because that's the truth." -msgstr "" +msgstr "Меня не волнует то, во что ты веришь, потому что это правда." #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man_5:1 msgid "Can you just answer my question now or I will go back in your house?" msgstr "" +"Можешь ли просто ответить на мой вопрос сейчас, или я вернусь в твой дом?" #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man_dog msgid "Well, with that attitude, you better get out of here now before I unleash my hounds on you." msgstr "" +"Что ж, с таким отношением тебе лучше уйти отсюда, прежде чем я спущу на тебя " +"своих собак." #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man_dog:0 msgid "OK, calm down. I'm leaving." -msgstr "" +msgstr "Хорошо, успокойся. Я ухожу." #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_dies msgid "The hungry pig dies due to the rotten meat." -msgstr "" +msgstr "Голодная свинья умирает из-за тухлого мяса." #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_cannot_examine_chest msgid "As you approach these crates, you quickly develop an appreciation for their age. You also notice the vast amount of nasty cobwebs surrounding them. Outside of all that, you are bored and decide that it's time to move on." msgstr "" +"Приближаясь к этим ящикам, ты быстро начинаешь понимать и ценить их возраст. " +"Ты также замечаешь огромное количество отвратительной паутины, окружающей " +"их. Помимо всего этого, тебе становится скучно, и ты решаешь, что пора " +"двигаться дальше." #: itemcategories_1.json:dagger msgid "Dagger" @@ -64214,7 +64919,7 @@ msgstr "Кристалл Оэгит" #: itemlist_v0611_2.json:oegyth:description msgid "You can feel some strange power radiating from this crystal." -msgstr "" +msgstr "Ты чувствуешь какую-то странную силу, исходящую от этого кристалла." #: itemlist_v0611_2.json:toszylae_heart #: itemlist_stoutford.json:eliszylae_heart @@ -67123,7 +67828,7 @@ msgstr "Лист, который при контакте с солнечным #: itemlist_mt_galmore.json:hexapede_crawler_slime msgid "Hexapede crawler slime" -msgstr "Шестиногий гусеничный слизняк" +msgstr "Слизь гусеницы-шестиножки" #: itemlist_mt_galmore.json:hexapede_crawler_slime:description msgid "Provides temporary immunity to Rootsnare, but at a cost." @@ -67207,7 +67912,7 @@ msgstr "Это похоже на какое-то прекрасное издел #: itemlist_bwmfill.json:stone_mace msgid "Gornaud's stone mace" -msgstr "Каменная булава Горностая" +msgstr "Каменная булава горнауда" #: itemlist_bwmfill.json:feygard_gold msgid "Feygard gold coins" @@ -67227,332 +67932,352 @@ msgstr "Золотая монета из Нор-Сити." #: itemlist_laeroth.json:serpent_meat msgid "Serpent meat" -msgstr "" +msgstr "Мясо змия" #: itemlist_laeroth.json:lizard_skin msgid "Lizard skin" -msgstr "" +msgstr "Кожа ящерицы" #: itemlist_laeroth.json:shield_dark_ref msgid "Shield of dark reflections" -msgstr "" +msgstr "Щит тёмных отражений" #: itemlist_laeroth.json:shield_dark_ref:description msgid "When you look into the polished surface, you see a terrifying reflection of yourself." msgstr "" +"Когда ты смотришь на полированную поверхность, ты видишь устрашающее " +"отражение самого себя." #: itemlist_laeroth.json:bloodseeker msgid "Blood seeker" -msgstr "" +msgstr "Кровоискатель" #: itemlist_laeroth.json:shield_of_brave msgid "Shield of the Brave" -msgstr "" +msgstr "Щит Храбрости" #: itemlist_laeroth.json:shield_of_brave:description msgid "Provides to its possessor, a level of fearlessness and courage." -msgstr "" +msgstr "Обеспечивает своему обладателю уровень бесстрашия и отваги." #: itemlist_laeroth.json:korhald_coins msgid "Korhald coin chest" -msgstr "" +msgstr "Сундук с монетами Корхальда" #: itemlist_laeroth.json:korhald_coins:description msgid "A set of magnificent coins commissioned by the great Korhald during the Noble Wars." msgstr "" +"Набор великолепных монет, заказанных великим Корхальдом во время Войны " +"благородных." #: itemlist_laeroth.json:gylew_key msgid "Gylew's key" -msgstr "" +msgstr "Ключ Гилю" #: itemlist_laeroth.json:gylew_key:description #: itemlist_laeroth.json:forenza_key:description msgid "A key to open the chest that houses Korhald coins." -msgstr "" +msgstr "Ключ, открывающий сундук с монетами Корхальда." #: itemlist_laeroth.json:forenza_key msgid "Forenza's key" -msgstr "" +msgstr "Ключ Форенца" #: itemlist_laeroth.json:feygard_plated_gloves msgid "Feygard plated gloves" -msgstr "" +msgstr "Фейгардские латные перчатки" #: itemlist_laeroth.json:korhald_map msgid "Mysterious Korhald map" -msgstr "" +msgstr "Таинственная карта Корхальда" #: itemlist_laeroth.json:korhald_map:description msgid "A mysterious looking map found inside the Korhald chest." -msgstr "" +msgstr "Загадочная карта, найденная в сундуке Корхальда." #: itemlist_laeroth.json:korhald_chamber_key msgid "Mysterious Korhald pendant" -msgstr "" +msgstr "Таинственный кулон Корхальда" #: itemlist_laeroth.json:korhald_chamber_key:description msgid "Found in the Korhald coin chest. This is a mysterous item indeed." msgstr "" +"Найден в сундуке с монетами Корхальда. Это действительно загадочный предмет." #: itemlist_laeroth.json:qtrstaff_2 msgid "Superior quarterstaff" -msgstr "" +msgstr "Превосходный посох" #: itemlist_laeroth.json:qtrstaff_2:description msgid "This quarterstaff is made of very dense wood, and has metal endcaps with intricate engravings." msgstr "" +"Этот посох сделан из очень плотной древесины и имеет металлические насадки с " +"замысловатой гравировкой." #: itemlist_laeroth.json:hero_coin msgid "Coin of Prestige" -msgstr "" +msgstr "Монета Престижа" #: itemlist_laeroth.json:hero_coin:description msgid "A gift from the people of Remgard to the Korhald family after Korhald's death to honor and respect the great man that was Korhald." msgstr "" +"Подарок народа Ремгарда семье Корхальдов после смерти Корхальда в знак " +"почтения и уважения к великому человеку, которым был Корхальд." #: itemlist_laeroth.json:stinging_gland msgid "Stinging gland" -msgstr "" +msgstr "Железа из жала" #: itemlist_laeroth.json:stinging_gland:description msgid "You should handle this very carefully!" -msgstr "" +msgstr "С этим следует обращаться очень осторожно!" #: itemlist_laeroth.json:verigil_ring msgid "Verigil's signet ring" -msgstr "" +msgstr "Перстень-печать Веригила" #: itemlist_laeroth.json:oegyth1 msgid "Slightly diminished oegyth crystal" -msgstr "" +msgstr "Немного уменьшенный кристалл Оэгита" #: itemlist_laeroth.json:oegyth1:description msgid "The power radiating from the crystal seems somewhat less than it was." -msgstr "" +msgstr "Сила, излучаемая кристаллом, кажется немного меньшей, чем была." #: itemlist_laeroth.json:oegyth2 msgid "Diminished oegyth crystal" -msgstr "" +msgstr "Уменьшенный кристалл Оэгита" #: itemlist_laeroth.json:oegyth2:description msgid "The power radiating from the crystal seems less than it was." -msgstr "" +msgstr "Сила, исходящая от кристалла, кажется меньшей, чем была." #: itemlist_laeroth.json:oegyth3 msgid "Very diminished oegyth crystal" -msgstr "" +msgstr "Очень уменьшенный кристалл Оэгита" #: itemlist_laeroth.json:oegyth3:description msgid "The power radiating from the crystal seems a lot less than it was." -msgstr "" +msgstr "Сила, исходящая от кристалла, кажется намного меньшей, чем была." #: itemlist_laeroth.json:oegyth4 msgid "Heavily diminished oegyth crystal" -msgstr "" +msgstr "Сильно уменьшенный кристалл Оэгита" #: itemlist_laeroth.json:oegyth4:description msgid "The power radiating from the crystal seems much less than it was." -msgstr "" +msgstr "Сила, исходящая от кристалла, кажется гораздо меньшей, чем была." #: itemlist_laeroth.json:oegyth5 msgid "Very heavily diminished oegyth crystal" -msgstr "" +msgstr "Очень сильно уменьшенный кристалл Оэгита" #: itemlist_laeroth.json:oegyth5:description msgid "The power radiating from the crystal seems to be weak now." -msgstr "" +msgstr "Сила, исходящая от кристалла, теперь кажется слабой." #: itemlist_laeroth.json:oegyth6 msgid "Nearly depleted oegyth crystal" -msgstr "" +msgstr "Почти истощённый кристалл Оэгита" #: itemlist_laeroth.json:oegyth6:description msgid "The power radiating from the crystal seems to be very weak now." -msgstr "" +msgstr "Сила, исходящая от кристалла, кажется сейчас очень слабой." #: itemlist_laeroth.json:oegyth7 msgid "Depleted oegyth crystal" -msgstr "" +msgstr "Истощённый кристалл Оэгита" #: itemlist_laeroth.json:oegyth7:description msgid "You can no longer sense any power radiating from the crystal." -msgstr "" +msgstr "Ты уже больше не чувствуешь никакой силы, исходящей от кристалла." #: itemlist_laeroth.json:eyvipa_candlestick msgid "Eyvipa's candlestick" -msgstr "" +msgstr "Подсвечник Эйвипы" #: itemlist_laeroth.json:obsidian msgid "Obsidian" -msgstr "" +msgstr "Обсидиан" #: itemlist_laeroth.json:obsidian:description msgid "It looks like black glass." -msgstr "" +msgstr "Похоже на чёрное стекло." #: itemlist_laeroth.json:obsidian_dagger msgid "Obsidian dagger" -msgstr "" +msgstr "Кинжал из обсидиана" #: itemlist_laeroth.json:pink_potion msgid "Pink potion of stomach calming" -msgstr "" +msgstr "Розовое зелье, успокаивающее желудок" #: itemlist_laeroth.json:pink_potion:description msgid "A thick, pink liquid" -msgstr "" +msgstr "Густая розовая жидкость" #: itemlist_laeroth.json:audela_necklace msgid "Audela's necklace" -msgstr "" +msgstr "ожерелье Оделы" #: itemlist_laeroth.json:audela_necklace:description msgid "A very pretty necklace." -msgstr "" +msgstr "Очень красивое ожерелье." #: itemlist_laeroth.json:diary_cuned msgid "Cuned's diary" -msgstr "" +msgstr "Дневник Кунеда" #: itemlist_laeroth.json:diary_cuned:description msgid "This is private, so you decide not to read it." -msgstr "" +msgstr "Это личное, поэтому ты решаешь не читать его." #: itemlist_laeroth.json:seal_jerelin msgid "Jerelin's seal" -msgstr "" +msgstr "Печать Джерелина" #: itemlist_laeroth.json:seal_jerelin:description msgid "You can see some old ink still on the seal." -msgstr "" +msgstr "На печати ещё можно увидеть остатки старых чернил." #: itemlist_laeroth.json:laeroth_box_key msgid "Fancy looking key" -msgstr "" +msgstr "Необычно выглядящий ключ" #: itemlist_laeroth.json:laeroth_box_key:description msgid "A small, very ornate key" -msgstr "" +msgstr "Маленький, очень богато украшенный ключ" #: itemlist_laeroth.json:jelly_blob msgid "Gelatinous blob" -msgstr "" +msgstr "Капля желатина" #: itemlist_laeroth.json:jelly_blob:description msgid "This looks and feels disgusting." -msgstr "" +msgstr "Это выглядит и ощущается отвратительно." #: itemlist_laeroth.json:spider_fang msgid "Spider fang" -msgstr "" +msgstr "Клык паука" #: itemlist_laeroth.json:spider_fang:description msgid "It's sharp!" -msgstr "" +msgstr "Острый!" #: itemlist_laeroth.json:centipede_skin msgid "Centipede skin" -msgstr "" +msgstr "Кожа многоножки" #: itemlist_laeroth.json:glaive_butcher msgid "Glaive of the butcher" -msgstr "" +msgstr "Глефа мясника" #: itemlist_laeroth.json:glaive_butcher:description msgid "Shiny, and sharp!" -msgstr "" +msgstr "Блестит, и острая!" #: itemlist_laeroth.json:adakin_letter msgid "Letter from Adakin" -msgstr "" +msgstr "Письмо от Адакина" #: itemlist_laeroth.json:adakin_letter:description msgid "My dear Moriath. I wish to thank you for your service over the years. However, I realize there is no future for me here at the manor, so I must leave to find my path in life. I wish you all the best, and perhaps we will meet again somewhere. I have secured the things that are valuable to me but I cannot carry, including my diary, in a chest downstairs. Perhaps one day I will be able to collect them. Signed, Adakin." msgstr "" +"Мой дорогой Мориат. Я хочу поблагодарить вас за вашу службу на протяжении " +"многих лет. Однако я понимаю, что здесь, в поместье, у меня нет будущего, " +"поэтому мне придётся уйти, чтобы найти свой путь в жизни. Желаю тебе всего " +"наилучшего и, возможно, мы где-нибудь ещё встретимся. Я спрятал ценные для " +"меня вещи, но не могу их нести, включая дневник, в сундуке внизу. Возможно, " +"однажды я смогу их забрать. Подпись, Адакин." #: itemlist_laeroth.json:adakin_chest_key msgid "Key for Adakin's chest" -msgstr "" +msgstr "Ключ от сундука Адакина" #: itemlist_laeroth.json:adakin_diary_key msgid "Key for Adakin's diary" -msgstr "" +msgstr "Ключ от дневника Адакина" #: itemlist_laeroth.json:adakin_diary msgid "Adakin's diary" -msgstr "" +msgstr "Дневник Адакина" #: itemlist_laeroth.json:adakin_diary:description msgid "An ornate diary." -msgstr "" +msgstr "Богато украшенный дневник." #: itemlist_laeroth.json:durian msgid "Durian fruit" -msgstr "" +msgstr "Фрукт дуриан" #: itemlist_laeroth.json:durian:description msgid "Wow! The smell is almost overpowering. It's a mixture of old socks and sewage! It does taste good though!" msgstr "" +"Ух ты! Запах почти невыносимый. Как смесь старых носков и нечистот! Хотя " +"вкус у него приятный!" #: itemlist_laeroth.json:feline_hat msgid "Feline hat" -msgstr "" +msgstr "Кошачья шляпа" #: itemlist_laeroth.json:mystery_laeroth_key msgid "Mystery Laeroth key" -msgstr "" +msgstr "Таинственный ключ Лаэрота" #: itemlist_laeroth.json:mystery_laeroth_key:description msgid "A mysterious key found in Laeroth Manor that's embossed with the letter 'K'." msgstr "" +"Таинственный ключ, найденный в Поместье Лаэрота, на котором выбита буква «К»." #: itemlist_laeroth.json:final_cave_f msgid "Scroll of fire" -msgstr "" +msgstr "Свиток огня" #: itemlist_laeroth.json:final_cave_w msgid "Scroll of water" -msgstr "" +msgstr "Свиток воды" #: itemlist_laeroth.json:final_cave_e msgid "Scroll of earth" -msgstr "" +msgstr "Свиток земли" #: itemlist_laeroth.json:final_cave_a msgid "Scroll of wind" -msgstr "" +msgstr "Свиток воздуха" #: itemlist_laeroth.json:final_cave_r msgid "Red globe of the elements" -msgstr "" +msgstr "Красный шар стихий" #: itemlist_laeroth.json:final_cave_b msgid "Blue globe of the elements" -msgstr "" +msgstr "Синий шар стихий" #: itemlist_laeroth.json:final_cave_g msgid "Green globe of the elements" -msgstr "" +msgstr "Зелёный шар стихий" #: itemlist_laeroth.json:lae_island_boss_heart msgid "Dorhantarh's heart" -msgstr "" +msgstr "Сердце Дорхантарха" #: itemlist_laeroth.json:lae_cube msgid "Cube" -msgstr "" +msgstr "Куб" #: itemlist_laeroth.json:korhald_kettle msgid "Korhald's kettle" -msgstr "" +msgstr "Котелок Корхальда" #: itemlist_laeroth.json:korhald_kettle:description msgid "Korhald's helmet, adorned with intricate engravings, offering formidable protection while symbolizing the vallor and resilience to its wearer." msgstr "" +"Шлем Корхальда, украшенный замысловатой гравировкой, обеспечивает надёжную " +"защиту и символизирует доблесть и стойкость своего владельца." #: itemlist_laeroth.json:korhald_book msgid "Korhald Family Legacy" -msgstr "" +msgstr "Наследие семьи Корхальд" #: itemlist_laeroth.json:korhald_book:description msgid "" @@ -67565,18 +68290,44 @@ msgid "" "\n" "[With each passing paragraph, you bear witness to the indomitable spirit of a man who forged his own destiny, shaping the world around him with the hammer blows of fate. And as you close the tome, the echoes of Korhald's journey linger in your mind, a testament to the enduring power of courage, determination, and the bonds of family that transcend the ages.]" msgstr "" +"«В анналах времён, — [начинается текст), — жил человек, чья легенда горит " +"так же ярко, как огонь в кузнице, за которым он ухаживал. Корхальд, мастер-" +"кузнец и непревзойденный воин, начинал свою скромную жизнь, чтобы " +"выгравировать своё имя на гобелене судьбы.»\n" +" [С каждым поворотом страницы история разворачивается перед тобою, как карта " +"на пергаменте, разворачивающаяся на просторах памяти.]\n" +"«Рождённый из простой семьи, — продолжаются слова, — Корхальд унаследовал не " +"только имя своего отца, но также и его упорный труд и непоколебимую " +"решимость.»\n" +" [Углубляясь в отрывки, ты узнаешь о подъёме Корхальда, от ученика к " +"ремесленнику, о его руках, закаляющих сталь с точностью скульптора и силой " +"титана.]\n" +"«В самом сердце кузницы, — шепчет том, — Корхальд нашёл не только своё " +"ремесло, но и своё призвание, поскольку его творения были не просто оружием " +"и доспехами, но самим воплощением его духа.»\n" +" [Но наследие Корхальда простирается за пределы наковальни и поля битвы.] «" +"Лидер среди людей,» — говорится на страницах, — «доблесть и мудрость " +"Корхальда руководили его народом во времена раздоров и неопределённости, в " +"результате чего был заложен краеугольный камень, на котором впоследствии " +"возвысится город Ремгард.»\n" +"\n" +"[С каждым абзацем ты свидетельствуешь о неукротимом духе человека, который " +"сам выковал свою судьбу, формируя мир вокруг себя ударами молота судьбы. И " +"когда ты закроешь фолиант, в твоей памяти останутся отголоски путешествия " +"Корхальда, свидетельство непреходящей силы мужества, решимости и семейных " +"уз, преодолевающих века.]" #: itemlist_laeroth.json:lae_prison_key msgid "Laeroth prison key" -msgstr "" +msgstr "Ключ от тюрьмы Лаэрота" #: itemlist_laeroth.json:insect_claw msgid "Insect claw" -msgstr "" +msgstr "Коготь насекомого" #: itemlist_laeroth.json:raiders_reach msgid "Raider's reach" -msgstr "" +msgstr "Предел досягаемости рейдера" #: monsterlist_crossglen_animals.json:tiny_rat #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1 @@ -72165,169 +72916,169 @@ msgstr "Безрассудный горный волк" #: monsterlist_bwmfill.json:gornaud_boss msgid "Gornaud leader" -msgstr "Лидер Горностаев" +msgstr "Лидер горнаудов" #: monsterlist_laeroth.json:beach_crawler_1 msgid "Venomous beach crawler" -msgstr "" +msgstr "Ядовитый пляжный ползун" #: monsterlist_laeroth.json:lae_centaur msgid "Centaur" -msgstr "" +msgstr "Кентавр" #: monsterlist_laeroth.json:lae_centaur1 msgid "Orion, the centaur" -msgstr "" +msgstr "Орион, кентавр" #: monsterlist_laeroth.json:lae_centaur2 msgid "Callista, the centaur" -msgstr "" +msgstr "Каллиста, кентавр" #: monsterlist_laeroth.json:lae_centaur3 msgid "Silvanus, the centaur" -msgstr "" +msgstr "Сильван, кентавр" #: monsterlist_laeroth.json:lae_centaur8 msgid "Lyra, the centaur" -msgstr "" +msgstr "Лира, кентавр" #: monsterlist_laeroth.json:lae_centaur9 msgid "Thalos, the centaur" -msgstr "" +msgstr "Талос, кентавр" #: monsterlist_laeroth.json:spit_serpent_1 msgid "Spitting serpent" -msgstr "" +msgstr "Плюющийся змий" #: monsterlist_laeroth.json:spit_serpent_2 msgid "Young spitting serpent" -msgstr "" +msgstr "Молодой плюющийся змий" #: monsterlist_laeroth.json:spit_serpent_3 msgid "Aggressive spitting serpent" -msgstr "" +msgstr "Агрессивный плюющийся змий" #: monsterlist_laeroth.json:island_lizard msgid "Island lizard" -msgstr "" +msgstr "Островная ящерица" #: monsterlist_laeroth.json:poison_vine_top #: monsterlist_laeroth.json:poison_vine_bottom msgid "Poisonous vine" -msgstr "" +msgstr "Ядовитая лоза" #: monsterlist_laeroth.json:forenza #: monsterlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3 msgid "Forenza" -msgstr "" +msgstr "Форенца" #: monsterlist_laeroth.json:moriath msgid "Moriath" -msgstr "" +msgstr "Мориат" #: monsterlist_laeroth.json:laerothbasement_spider msgid "Basement spider" -msgstr "" +msgstr "Паук из подвала" #: monsterlist_laeroth.json:verigil msgid "Verigil" -msgstr "" +msgstr "Веригил" #: monsterlist_laeroth.json:eyvipa msgid "Eyvipa" -msgstr "" +msgstr "Эйвипа" #: monsterlist_laeroth.json:cuned msgid "Cuned" -msgstr "" +msgstr "Кунед" #: monsterlist_laeroth.json:jerelin #: monsterlist_laeroth.json:jerelin_b msgid "Jerelin" -msgstr "" +msgstr "Джерелин" #: monsterlist_laeroth.json:audela msgid "Audela" -msgstr "" +msgstr "Одела" #: monsterlist_laeroth.json:vahram msgid "Vahram the butcher" -msgstr "" +msgstr "мясник Ваграм" #: monsterlist_laeroth.json:eraepsekahs msgid "Eraepsekahs" -msgstr "" +msgstr "Эраепсеках" #: monsterlist_laeroth.json:cave_jelly msgid "Cave jelly" -msgstr "" +msgstr "Пещерная слизь" #: monsterlist_laeroth.json:spider_massive msgid "Giant spider" -msgstr "" +msgstr "Гигантский паук" #: monsterlist_laeroth.json:spider_queen msgid "Queen spider" -msgstr "" +msgstr "Королева пауков" #: monsterlist_laeroth.json:centipede msgid "Giant centipede" -msgstr "" +msgstr "Гигантская многоножка" #: monsterlist_laeroth.json:centipede_aggressive msgid "Aggressive giant centipede" -msgstr "" +msgstr "Агрессивная гигантская многоножка" #: monsterlist_laeroth.json:cave_worm msgid "Cave worm" -msgstr "" +msgstr "Пещерный червь" #: monsterlist_laeroth.json:cave_worm_vicious msgid "Vicious cave worm" -msgstr "" +msgstr "Злобный пещерный червь" #: monsterlist_laeroth.json:laeroth_last_lord msgid "Adakin" -msgstr "" +msgstr "Адакин" #: monsterlist_laeroth.json:brute_creator msgid "Os" -msgstr "" +msgstr "Ос" #: monsterlist_laeroth.json:brute_fisherman msgid "Bidro" -msgstr "" +msgstr "Бидро" #: monsterlist_laeroth.json:lae_andor2 #: monsterlist_laeroth.json:lae_andor3 msgid "Andor" -msgstr "" +msgstr "Эндор" #: monsterlist_laeroth.json:lae_island_boss msgid "Dorhantarh" -msgstr "" +msgstr "Дорхантарх" #: monsterlist_laeroth.json:cave_bear msgid "Aggressive bear" -msgstr "" +msgstr "Агрессивный медведь" #: monsterlist_laeroth.json:remgard_gwendolyn msgid "Gwendolyn" -msgstr "" +msgstr "Гвендолин" #: monsterlist_laeroth.json:wight_lesser #: monsterlist_laeroth.json:wight_lesser5 #: monsterlist_laeroth.json:wight_lesser5b msgid "Lesser wight" -msgstr "" +msgstr "Меньший вес" #: monsterlist_laeroth.json:wight_greater msgid "Greater wight" -msgstr "" +msgstr "Больший вес" #: monsterlist_laeroth.json:kotheses msgid "Kotheses" -msgstr "" +msgstr "Котезес" #: monsterlist_laeroth.json:lae_demon4 #: monsterlist_laeroth.json:lae_demon4b @@ -72340,7 +73091,7 @@ msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:lae_demon9 #: monsterlist_laeroth.json:lae_demon9_safe msgid "Dark watch" -msgstr "" +msgstr "Тёмная стража" #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner1 @@ -72354,59 +73105,59 @@ msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner4a #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner4i msgid "Laeroth prisoner" -msgstr "" +msgstr "Узник Лаэрота" #: monsterlist_laeroth.json:hungry_pig msgid "Hungry pig" -msgstr "" +msgstr "Голодная свинья" #: monsterlist_laeroth.json:rooster msgid "Rooster" -msgstr "" +msgstr "Петух" #: monsterlist_laeroth.json:chicken msgid "Chicken" -msgstr "" +msgstr "Курица" #: monsterlist_laeroth.json:guard_dog msgid "Guard dog" -msgstr "" +msgstr "Сторожевая собака" #: monsterlist_laeroth.json:isolated_man msgid "Isolated man" -msgstr "" +msgstr "Изолированный человек" #: monsterlist_laeroth.json:young_church_dweller msgid "Young church dweller" -msgstr "" +msgstr "Юный церковный житель" #: monsterlist_laeroth.json:adult_church_dweller msgid "Adult church dweller" -msgstr "" +msgstr "Взрослый церковный житель" #: monsterlist_laeroth.json:church_dweller msgid "Church dweller" -msgstr "" +msgstr "Церковный житель" #: monsterlist_laeroth.json:brown_church_rat msgid "Brown church rat" -msgstr "" +msgstr "Коричневая церковная крыса" #: monsterlist_laeroth.json:young_church_rat msgid "Pup rat" -msgstr "" +msgstr "Детёныш крысы" #: monsterlist_laeroth.json:drakthorn msgid "Drakthorn" -msgstr "" +msgstr "Дракторн" #: monsterlist_laeroth.json:drakthorn_warrior msgid "Drakthorn warrior" -msgstr "" +msgstr "Воин Дракторна" #: monsterlist_laeroth.json:drakthorn_warrior_captain msgid "Drakthorn warrior captain" -msgstr "" +msgstr "Капитан воинов Дракторна" #: questlist.json:andor msgid "Search for Andor" @@ -72505,6 +73256,8 @@ msgstr "" #: questlist.json:andor:120 msgid "In the dungeons of Laeroth manor, Kotheses, the torturer, mentioned that he had taught Andor the basics of torturing." msgstr "" +"В подземельях Поместья Лаэрота пыточных дел мастер Котезес упомянул, что " +"научил Эндора основам пыток." #: questlist.json:mikhail_bread msgid "Breakfast bread" @@ -76577,6 +77330,9 @@ msgstr "Однородное голубое освещение: Разгадан #: questlist_fungi_panic.json:achievements:135 msgid "Innocent barnyard animal dies: Even after the pig told me to stop feeding it rotten mean as it was make it sick, i continued to do so and it result in its death." msgstr "" +"Невинное животное на скотном дворе умирает: даже после того, как свинья " +"сказала мне перестать кормить ее тухлым мясом, потому что оно вызывало у неё " +"тошноту, я продолжал её кормить, что привело к её смерти." #: questlist_gison.json:gison_soup msgid "Delicious soup" @@ -77670,394 +78426,526 @@ msgstr "Танлон был рад видеть изгородь, которую #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector msgid "The odd coin collector" -msgstr "" +msgstr "Странный коллекционер монет" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:10 msgid "I traded 5 of my 'mermaid coins' to Gylew for 500 gold." -msgstr "" +msgstr "Я обменял 5 своих «русалочных монет» Гилю на 500 золотых." #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:11 msgid "I foolishly gave 5 of my 'mermaid coins' to Gylew." -msgstr "" +msgstr "Я по глупости отдал Гилю 5 своих «русалочьих монет»." #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:20 msgid "I have agreed to set off to Laeroth Manor in persuit of the Korhald coins and to bring them back to Gylew." msgstr "" +"Я согласился отправиться в Поместье Лаэрота в поисках монет Корхальда и " +"вернуть их в Гилю." #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:12 msgid "I sold the 10 coins that I looted from the Arulir secret room to Gylew." -msgstr "" +msgstr "Я продал Гилю 10 монет, которые украл из секретной комнаты Арулира." #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:13 msgid "I gave Gylew the 10 coins that I looted from the Arulir secret room." -msgstr "" +msgstr "Я отдал Гилю 10 монет, которые украл из секретной комнаты Арулира." #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:30 msgid "In the Laeroth basement, I noticted a sign on the wall that i could not read in its entirety, but I was able make out the name 'Korhald'. This makes me wonder if this is a clue?" msgstr "" +"В подвале Лаэрота я заметил на стене табличку, которую не смог прочитать " +"полностью, но смог разобрать имя «Корхальд». Что заставляет меня задуматься, " +"является ли это подсказкой?" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:40 msgid "In the Laeroth basement, I discovered and looted the chest containing the 'Korhald coins'." -msgstr "" +msgstr "В подвале Лаэрота я обнаружил и ограбил сундук с «монетами Корхальда»." #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:41 msgid "In the Laeroth basement, I encountered an injured man named Forenza." -msgstr "" +msgstr "В подвале Лаэрота я встретил раненого человека по имени Форенца." #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:42 msgid "I aided Forenza with an ointment for bleeding wounds." -msgstr "" +msgstr "Я помог Форенце мазью от кровоточащих ран." #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:43 msgid "In the Laeroth basement, I was able to help out Forenza by giving him a bonemeal potion." -msgstr "" +msgstr "В подвале Лаэрота я смог помочь Форенце, дав ему зелье костной муки." #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:44 msgid "In the Laeroth basement, I was able to help out Forenza by giving him a major health potion." msgstr "" +"В подвале Лаэрота я смог помочь Форенце, дав ему большое зелье здоровья." #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:46 msgid "In the Laeroth basement, I was able to help out Forenza by giving him a potion of health from Lodar." msgstr "" +"В подвале Лаэрота я смог помочь Форенце, дав ему зелье здоровья от Лодара." #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:47 msgid "In the Laeroth basement, I was able to help out Forenza by giving him a regular health potion." msgstr "" +"В подвале Лаэрота я смог помочь Форенце, дав ему обычное зелье здоровья." #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:48 msgid "In the Laeroth basement, I was able to help out Forenza by giving him a minor health potion." msgstr "" +"В подвале Лаэрота я смог помочь Форенце, дав ему небольшое зелье здоровья." #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:50 msgid "I've decided to help Forenza by agreeing to get the second key from Gylew. I should go back to Gylew now. Forenza has left the Manor island and has asked that I meet him outside of Brimhaven after my \"business\" with Gylew is complete." msgstr "" +"Я решил помочь Форенце, согласившись получить второй ключ от Гилю. Мне пора " +"возвращаться к Гилю. Форенца покинул остров и попросил меня встретиться с " +"ним возле Бримхейвена после того, как мои «дела» с Гилю будут завершены." #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:45 msgid "I have decided to attack Forenza. I should return to Gylew with the key once he is dead." msgstr "" +"Я решил напасть на Форенцу. Я должен вернуться к Гилю с ключом, как только " +"он умрёт." #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:60 msgid "We discovered a mysterious map inside the Korhald chest and I need to follow the river going east." msgstr "" +"Мы обнаружили загадочную карту внутри сундука Корхальда, и мне нужно " +"следовать за рекой, ведущей на восток." #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:62 msgid "I have decided to attack Gylew. I should return to Forenza with the key once he is dead." msgstr "" +"Я решил напасть на Гилю. Я должен вернуться к Форенце с ключом, как только " +"он умрёт." #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:63 msgid "I killed Gylew and should return to Forenza with Gylew's key." -msgstr "" +msgstr "Я убил Гилю и должен вернуться к Форенце с ключом Гилю." #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:65 msgid "Inside the Korhald cave, I found the Coin of Prestige and the Shield of the Brave. I should return to Forenza and show him the coin." msgstr "" +"В пещере Корхальда я нашёл Монету Престижа и Щит Храбрости. Мне следует " +"вернуться к Форенцк и показать ему монету." #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:66 msgid "Inside the Korhald cave, I found the Coin of Prestige and the Shield of the Brave. I should return to Gylew and show him the coin." msgstr "" +"В пещере Корхальда я нашёл Монету Престижа и Щит Храбрости. Мне следует " +"вернуться к Гилю и показать ему монету." #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:100 msgid "I sold Gylew the Coin of Prestige and he rewarded me handsomely for it." -msgstr "" +msgstr "Я продал Гилю Монету Престижа, и он щедро наградил меня за неё." #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:105 msgid "I gave Gylew the Coin of Prestige and he told me that if I ever make my way to Feygrad, to seek out his family and they will 'make that shield a little bit better\". Whatever that means." msgstr "" +"Я дал Гилю Монету Престижа, и он сказал мне, что если я когда-нибудь " +"доберусь до Фейгарда, мне следует найти его семью, и тогда они «сделают этот " +"щит немного лучше». Что бы это ни значило." #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:110 msgid "I sold Forenza the Coin of Prestige and he rewarded me handsomely for it." -msgstr "" +msgstr "Я продал Форенце Монету Престижа, и он щедро наградил меня за неё." #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:115 msgid "I gave Forenza the Coin of Prestige and he told me that if I ever make my way to Brightport, to seek out his family and they will 'reward\" me. Whatever that means." msgstr "" +"Я дал Форенце Монету Престижа, и он сказал мне, что если я когда-нибудь " +"доберусь до Брайтпорта, то мне следует найти его семью, и тогда они " +"«вознаградят» меня. Что бы это ни значило." #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker msgid "Take care of the caretaker" -msgstr "" +msgstr "Позаботьтесь о смотрителе" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:10 msgid "I met a caretaker at Laeroth manor. He said he cannot leave because he is bound by an oath, but not one he ever gave." msgstr "" +"Я встретил смотрителя в Поместье Лаэрота. Он сказал, что не может уйти, " +"потому что связан клятвой, которую он никогда не давал." #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:15 msgid "The caretaker said that he feels honor bound by a pledge that his great-great grandfather made many years ago." msgstr "" +"Смотритель сказал, что честь обязывает его в связи с обещанием, данным его " +"прапрадедом много лет назад." #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:17 msgid "Moriath told me only the past lords can release him from the oath, but they are dead. He suggested I look in the library for information about how to talk to them." msgstr "" +"Мориат сказал мне, что только лорды прошлого могут освободить его от клятвы, " +"но они мертвы. Он предложил мне поискать в библиотеке информацию о том, как " +"с ними разговаривать." #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:20 msgid "I have learned the chant needed to send spirits back to their rest on the other side." msgstr "" +"Я выучил заклинание, необходимое для того, чтобы отправить духов обратно на " +"покой на другую сторону." #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:30 msgid "I have learned how to raise the spirits of the dead with the help of an oegyth crystal. But I also need a personal item. I should talk to Moriath again." msgstr "" +"Я научился поднимать души умерших с помощью кристалла Оэгита. Но мне также " +"нужна личная вещь. Мне нужно ещё раз поговорить с Мориатом." #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:35 msgid "Moriath suggested I search the master bedroom for a personal item from the last lord, Verigil." msgstr "" +"Мориат предложил мне поискать в главной спальне личные вещи последнего лорда " +"Веригила." #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:40 msgid "Verigil told me he could not release the Caretaker from his oath, because he is from the wrong branch of the family. I must talk to his uncle, Eyvipa. He has gone back to his rest." msgstr "" +"Веригил сказал мне, что не может освободить Смотрителя от клятвы, потому что " +"он не принадлежит необходимой ветви семьи. Мне нужно поговорить с его дядей " +"Эйвипой. Он возвратился в свой покой." #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:50 msgid "Moriath suggested I look for an item with \"E\" engraved on it. This would have belonged to Eyvipa." msgstr "" +"Мориат предложил мне поискать предмет с выгравированной на нем буквой «Э». " +"Это должно принадлежать Эйвипе." #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:60 msgid "I have found an expensive looking candlestick with \"E\" engraved on it. This must have belonged to Eyvipa." msgstr "" +"Я нашёл дорогой на вид подсвечник с выгравированной на нём буквой «Э». " +"Должно быть, он принадлежал Эйвипе." #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:70 msgid "Eyvipa was angry that I woke him from his rest. He refused to help me because his father passed him over, and made his younger brother, Cuned, lord. I had to send him back to his rest with the chant \"estray inyay eacepay\"." msgstr "" +"Эйвипа разозлился, что я помешал его покою. Он отказался помочь мне, потому " +"что его отец отказался от него и сделал лордом своего младшего брата Кунеда. " +"Мне пришлось отправить его обратно на покой со скандированием «истрэй иняя " +"испай»." #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:80 msgid "I found a diary that must have belonged to Cuned." -msgstr "" +msgstr "Я нашел дневник, который, должно быть, принадлежал Кунеду." #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:90 msgid "Cuned told me that Verigil is correct, and he cannot release the caretaker from his oath because he is from the wrong branch of the family. I must talk to his father, Jerelin." msgstr "" +"Кунед рассказал мне, что Веригил прав и он не может освободить смотрителя от " +"его клятвы, потому что он не принадлежит необходимой ветви семьи. Мне нужно " +"поговорить с его отцом, Джерелином." #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:100 msgid "After much searching I found a seal for Jerelin in an old chest. I must go back to the tomb again." msgstr "" +"После долгих поисков я нашёл печать Джерелин в старом сундуке. Я должен " +"снова вернуться в гробницу." #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:110 msgid "Jerelin ignored me, and went back to his resting place. I will have to ask Cuned again what to do." msgstr "" +"Джерелин проигнорировал меня и вернулся к своему месту покоя. Мне придётся " +"ещё раз спросить Кунеда, что делать." #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:120 msgid "Cuned told me to speak to his mother, Audela. Jerelin didn't listen to many people, but he listened to her." msgstr "" +"Кунед посоветовал мне поговорить с его матерью Оделой. Джерелин не слушал " +"многих людей, но он слушал её." #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:130 msgid "I have found what appears to be a jewelry box, with \"A\" inscribed on it. It is locked though, and too heavy to move to the tomb." msgstr "" +"Я нашёл нечто похожее на короб для драгоценностей с надписью «О». Однако он " +"заперт и слишком тяжёл, чтобы его можно было перенести в гробницу." #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:140 msgid "I have found a key in the bedroom." -msgstr "" +msgstr "Я нашёл ключ в спальне." #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:150 msgid "The key fitted the jewelry box! Inside I found a necklace \"With love to Audela\" written on the back." msgstr "" +"Ключ подошёл ккоробу с драгоценностями! Внутри я нашёл ожерелье «С любовью к " +"Оделе», написанное на его обороте." #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:160 msgid "Audela told me to talk to Jerelin again, but tell him Audela wants this done." msgstr "" +"Одела сказала мне ещё раз поговорить с Джерелином, но сказав ему, что Одела " +"хочет, чтобы всё было сделано, как надо." #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:170 msgid "I spoke to Jerelin again, and told him of Audela's wishes. He told me he will reease the caretaker, but with a condition. The caretakers last act must be to move his grave away from that of his nagging wife." msgstr "" +"Я снова поговорил с Джерелином и рассказал ему о желаниях Оделы. Он сказал " +"мне, что отпустит смотрителя, но с условием. Последнее действие смотрителя " +"должно состоять в том, чтобы он перенёс его могилу подальше от могилы его " +"ворчащей жены." #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:180 msgid "I told the caretaker what he has to do to be released from the oath. He thanked me, and agreed to do it." msgstr "" +"Я рассказал смотрителю, что ему нужно сделать, чтобы освободиться от клятвы. " +"Он поблагодарил меня и согласился это сделать." #: questlist_laeroth.json:last_lord msgid "The last lord of Laeroth" -msgstr "" +msgstr "Последний лорд Лаэрота" #: questlist_laeroth.json:last_lord:10 msgid "Before I leave Laeroth, perhaps I should try to find out where the last Lord went. Maybe there are clues somewhere in the manor." msgstr "" +"Прежде чем я покину Лаэрот, возможно, мне следует попытаться выяснить, куда " +"отправился последний Лорд. Возможно, где-то в поместье есть подсказки." #: questlist_laeroth.json:last_lord:15 msgid "I didn't really care about where the last lord went. I left this place, and whatever happened to him didn't make any difference to me." msgstr "" +"Меня не особо волновало, куда делся последний лорд. Я покинул это место, и " +"что бы с ним ни случилось, для меня это не имело никакого значения." #: questlist_laeroth.json:last_lord:20 msgid "I searched the caretakers room, and found a letter from \"Adakin\". It says he is leaving to explore his future, but little more than that except that it mentions a chest that contains a diary and other things he could not take with him. I should look for this chest." msgstr "" +"Я обыскал комнату смотрителя и нашел письмо от «Адакина». В нём говорится, " +"что он уходит изучать своё будущее, но не более того, за исключением того, " +"что упоминается сундук с дневником и другими вещами, которые он не смог " +"взять с собой. Мне следует поискать этот сундук." #: questlist_laeroth.json:last_lord:30 msgid "I have found a chest, with an inscription \"Adakin\" on the top. It is locked though, so I need to find the key. Hopefully he did not take it with him." msgstr "" +"Я нашёл сундук с надписью «Адакин» сверху. Но он заперт, поэтому мне нужно " +"найти ключ. Надеюсь, он не взял его с собой." #: questlist_laeroth.json:last_lord:40 msgid "I have found a key that looks like it should fit Adakin's chest." -msgstr "" +msgstr "Я нашёл ключ, который, похоже, подходит к сундуку Адакина." #: questlist_laeroth.json:last_lord:50 msgid "I have opened Adakin's chest. There are some useful items in here, as well as his diary. The diary has a lock though, so it seems I must find a small key that fits this lock." msgstr "" +"Я открыл сундук Адакина. Здесь есть несколько полезных предметов, а также " +"его дневник. Однако у дневника есть замок, так что, похоже, мне нужно найти " +"маленький ключик, подходящий к этому замку." #: questlist_laeroth.json:last_lord:60 msgid "I have found a jeweled key that looks like it might be for the diary. Time to try it." msgstr "" +"Я нашёл украшенный драгоценными камнями ключ. Похоже, что он от дневника. " +"Время испробовать его." #: questlist_laeroth.json:last_lord:70 msgid "The key unlocked the diary. The final entry did not really give an answer, except that he intended to go to either Nor City or Feygard, but had yet to decide which. Perhaps I will meet him some day." msgstr "" +"Ключ открыл дневник. Последняя запись на самом деле не дала ответа, за " +"исключением того, что он намеревался отправиться либо в Нор-Сити, либо в " +"Фейгард, но он ещё не решил, куда именно. Возможно, я когда-нибудь встречусь " +"с ним." #: questlist_laeroth.json:brute_creator msgid "Brutes" -msgstr "" +msgstr "Твари" #: questlist_laeroth.json:brute_creator:10 msgid "I have met Bidro, a fisherman on the long way to Remgard. He wondered why only few people come along nowadays." msgstr "" +"На долгом пути в Ремгард я встретил рыбака Бидро. Он задавался вопросом, " +"почему в настоящее время здесь проходят лишь совсем немного людей." #: questlist_laeroth.json:brute_creator:20 msgid "I told Bidro about the many nasty monsters along the way." msgstr "" +"Я рассказал Бидро о многих отвратительных монстрах, встречающихся на пути." #: questlist_laeroth.json:brute_creator:35 msgid "Then I have told Bidro about this cave full of brutes." -msgstr "" +msgstr "Потом я рассказал Бидро об этой пещере, полной тварей." #: questlist_laeroth.json:brute_creator:40 msgid "I have talked to Os, a scientist about brute matters. He has built up a brute production facility." msgstr "" +"Я разговаривал с учёным Осом о возникновении тварей. Он построил мощное " +"устройство по производству этих тварей." #: questlist_laeroth.json:brute_creator:90 msgid "I told Bidro what I have learned from Os. He thanked me for this new story he could tell his wife." msgstr "" +"Я рассказал Бидро то, что узнал от Оса. Он поблагодарил меня за эту новую " +"историю, которую он мог рассказать своей жене." #: questlist_laeroth.json:lae_torturer msgid "Shadow of the torturer" -msgstr "" +msgstr "Тень мастера пыточных дел" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:5 msgid "In the dungeon of the mansion I found some ghosts of prisoners. One of them told me their story." msgstr "" +"В темнице особняка я нашёл призраки заключенных. Один из них рассказал мне " +"свою историю." #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:10 msgid "I have agreed to help the spirits in the prison be free of the prison torturer." msgstr "" +"Я согласился помочь призракам в тюрьме и освободить их от тюремного палача." #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:20 msgid "I didn't want to help the spirits in the prison be free of the prison torturer." msgstr "" +"Я не хотел помогать призракам в тюрьме и освобождать их от тюремного палача." #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:25 msgid "Kotheses the torturer offered to teach me his art, as he had done for Andor before." msgstr "" +"Пыточных дел мастер Котезес предложил научить меня своему искусству, как он " +"это сделал ранее для Эндора." #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:30 msgid "I accepted his offer to apprentice with him." -msgstr "" +msgstr "Я принял его предложение стать у него учеником." #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:35 msgid "Kotheses gave me an Oegyth crystal." -msgstr "" +msgstr "Котезес дал мне кристалл Оэгита." #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:40 msgid "In order to imprison the released prisoners again, I should call the demon guard by throwing an Oegyth Kristal into the abyss." msgstr "" +"Чтобы снова заключить в тюрьму освобождённых заключённых, мне следует " +"вызвать демоническую стражу, бросив в бездну кристалл Оэгита." #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:50 msgid "Kotheses scolded me because I killed his precious demons." -msgstr "" +msgstr "Котезес отругал меня за то, что я убил его драгоценных демонов." #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:60 msgid "I declined the offer to become his apprentice." -msgstr "" +msgstr "Я отклонил предложение стать его учеником." #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:70 msgid "Kotheses attacked me." -msgstr "" +msgstr "Котезес напал на меня." #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:80 msgid "I told the prisoners that I had killed their torturer. Now they could get peace." -msgstr "" +msgstr "Я сказал заключённым, что убил их палача. Теперь они могли обрести мир." #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:100 msgid "I have thrown an oegyth crystal down into the abyss to call for the dark watch." -msgstr "" +msgstr "Я бросил в бездну кристалл Оэгита, чтобы призвать тёмную стражу." #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:110 msgid "I got back the Oegyth crystal from the chief of the Demon guard." -msgstr "" +msgstr "Я получил обратно кристалл Оэгита от начальника Демонической стражи." #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:114 msgid "I ordered the demons to watch over the prisoners." -msgstr "" +msgstr "Я приказал демонам присматривать за пленниками." #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:120 msgid "I took my leave from Kotheses, who, incidentally, forgot to reclaim his Oegyth crystal." msgstr "" +"Я попрощался с Котезесом, который, кстати, забыл попросить забрать назад " +"свой кристалл Оэгита." #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:130 msgid "Everything was in order now. The prisoners were back in their cells, and the Demon guard were on duty again." msgstr "" +"Теперь всё было в порядке. Заключенные вернулись в свои камеры, и " +"Демоническая стража снова дежурила." #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs msgid "Not Pony Island" -msgstr "" +msgstr "Не Остров Пони" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:10 msgid "The island west of Remgard was inhabited by centaurs who were very angry about your visit. They told me to seek out their leader, Thalos. He should be in the northeast of the island." msgstr "" +"Остров к западу от Ремгарда был населён кентаврами, которые были очень " +"рассержены твоим визитом. Они сказали мне найти их лидера, Талоса. Он должен " +"быть на северо-востоке острова." #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:20 msgid "I have met Thalos." -msgstr "" +msgstr "Я встретил Талоса." #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:30 msgid "He ordered me to slay a foul creature that hides in a cave on the hills of Laeroth Island, because the centaurs can't enter it." msgstr "" +"Он приказал мне убить мерзкое существо, которое прячется в пещере на холмах " +"острова Лаэрот, потому что кентавры не могут туда проникнуть." #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:110 msgid "In the cave entrance I have met Algangror, who asked for help." -msgstr "" +msgstr "У входа в пещеру я встретил Альгангрора, который попросил о помощи." #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:112 msgid "In a cave entrance I have met Jhaeld of Remgard, who asked for help." msgstr "" +"У входа в пещеру я встретил Джаэльда из Ремгарда, который попросил о помощи." #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:120 msgid "A common friend would be trapped deeper in the cave and I should free him." msgstr "" +"Общий друг окажется в ловушке глубже в пещере, и мне придётся его освободить." #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:130 msgid "Down in the cave I have found my brother Andor, locked in a room with no doors or other entrances." msgstr "" +"В пещере внизу я нашёл своего брата Эндора, запертого в комнате без дверей и " +"других способов входа." #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:140 msgid "" "To open an entrance I had to find the four scrolls of elements and the three color globes. These were hidden all over the island.\n" "The scrolls and globes would need to be properly placed around Andor's golden prison." msgstr "" +"Чтобы открыть проход, мне нужно было найти четыре свитка стихий и три " +"цветных шара. Они были спрятаны по всему острову.\n" +"Свитки и шары необходимо будет правильно разместить вокруг золотой тюрьмы " +"Эндора." #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:150 msgid "The wall opened and gave access to the interior of the room." -msgstr "" +msgstr "Стена открылась, и появился доступ внутрь комнаты." #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:160 msgid "With an intense sound, the wall built up again. I've been locked up!" -msgstr "" +msgstr "С интенсивным звуком стена снова выросла. Меня заперли!" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:170 #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:180 msgid "The only way out was down a staircase, which, however, seemed to be magically secured." msgstr "" +"Единственным выходом отсюда был спуск по лестнице, которая, однако, " +"казалось, была магически защищена." #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:190 msgid "It was no problem going downstairs, but something was wrong there." -msgstr "" +msgstr "Спуститься вниз не составило труда, но что-то там было не так." #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:200 msgid "The whole thing was just a big scam to lure me into this cave to serve Dorhantarh as dinner." msgstr "" +"Всё это было просто большой афёрой с целью заманить меня в эту пещеру, чтобы " +"подать меня на ужин Дорхантарху." #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:210 msgid "The moment I placed the Scroll of Fire on the table, it exploded. At the same time the wall opened again." msgstr "" +"В тот момент, когда я положил Свиток Огня на стол, он взорвался. В то же " +"время стена снова открылась." #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:300 msgid "I brought the monster's heart to Thalos and told him that the danger has been averted. He was impressed and relieved at the same time." msgstr "" +"Я принес сердце монстра Талосу и сказал ему, что опасность предотвращена. Он " +"был впечатлён и в то же время почувствовал облегчение." #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:310 msgid "Since then I have been a welcome guest of the centaurs." -msgstr "" +msgstr "С тех пор я желанный гость кентавров." #: worldmap.xml:ratdom_level_4:ratdom_maze_bloskelt_area msgid "Bloskelt + Roskelt" @@ -78165,5 +79053,4 @@ msgstr "Фруктовый сад Дибо" #: worldmap.xml:world1:laeroth_area msgid "Lake Laeroth" -msgstr "" - +msgstr "Озеро Лаэрот" diff --git a/AndorsTrail/assets/translation/sv.po b/AndorsTrail/assets/translation/sv.po index dd692f330..29ef25d88 100644 --- a/AndorsTrail/assets/translation/sv.po +++ b/AndorsTrail/assets/translation/sv.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: andors-trail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-05-02 23:48+0000\n" -"Last-Translator: Kristoffer Grundström \n" +"PO-Revision-Date: 2024-07-09 13:02+0000\n" +"Last-Translator: Cain Rover \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" @@ -17,14 +17,12 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-11-02 12:24+0000\n" #: [none] msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Launchpad Contributions:\n" -" Arve Eriksson https://launchpad.net/~031299870-telia" +msgstr "Bidragande översättare" #: actorconditions_v069.json:bless msgid "Bless" @@ -172,7 +170,7 @@ msgstr "Sårbarhetsmedvetenhet" #: actorconditions_v070.json:regen2 msgid "Regeneration" -msgstr "Förnyelse" +msgstr "Regenerering" #: actorconditions_v070.json:barkskin msgid "Bark skin" @@ -379,7 +377,7 @@ msgstr "Besatt av Kazaul" #: actorconditions_haunted_forest.json:death_plague msgid "Death Plague" -msgstr "" +msgstr "Dödsplåga" #: actorconditions_haunted_forest.json:sleepwalking msgid "Sleepwalking" @@ -1237,7 +1235,7 @@ msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0_0 #: conversationlist_gorwath.json:arensia_1:0 msgid "Hello." -msgstr "" +msgstr "Hej." #: conversationlist_crossglen_leta.json:oromir2 msgid "I'm hiding here from my wife Leta. She is always getting angry at me for not helping out on the farm. Please don't tell her that I'm here." @@ -4205,7 +4203,7 @@ msgstr "" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11:2 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12:2 msgid "Who are you?" -msgstr "" +msgstr "Vem är du?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_2 msgid "My real name is unimportant. People mostly call me Quickfingers." @@ -4855,7 +4853,7 @@ msgstr "" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:12 msgid "What are your plans for the traitors?" -msgstr "[OUTDATED]Hej." +msgstr "Vad har du för planer för förrädarna?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:13 msgid "Can you continue with what you were telling me about the traitors?" @@ -11707,7 +11705,10 @@ msgstr "Ja, Gandoren ville att jag skulle leverera utrustning för Fegaard. Vill #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_2 msgid "Hah, of course. Gandoren would not like it if I were to get a glimpse into his business. I assume you are helping him deliver those items somewhere. Tell me this, what did he promise you in return? Gold? Honor? No?" -msgstr "Ha, såklart. Gandoren skulle inte tycka om om jag skulle få en fot in i hans affärer. Jag antar att du hjälper honom leverera varorna någonstans. Säg mig, vad lovade han i gengäld? Guld? Ära? Nej?" +msgstr "" +"Ha, såklart. Gandoren skulle inte tycka om ifall jag skulle få en fot in i " +"hans affärer. Jag antar att du hjälper honom leverera varorna någonstans. " +"Säg mig, vad lovade han i gengäld? Guld? Ära? Nej?" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_2:0 msgid "Now that you mention it, he didn't actually say there would be a reward." @@ -17558,7 +17559,7 @@ msgstr "Vad har du för information?" #: conversationlist_arghes.json:arghes_shop #: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_shop msgid "Certainly." -msgstr "Visst." +msgstr "Utan tvivel." #: conversationlist_arghes.json:arghes_8 msgid "No, I cannot tell you anything at this time. You are welcome to return once your path has become ... clearer." @@ -66512,30 +66513,30 @@ msgstr "" #: monsterlist_v069_monsters.json:puny_caverat #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat2 msgid "Cave rat" -msgstr "" +msgstr "Grottråtta" #: monsterlist_crossglen_animals.json:tough_cave_rat #: monsterlist_ratdom.json:tough_cave_rat3 msgid "Tough cave rat" -msgstr "" +msgstr "Härdig grottråtta" #: monsterlist_crossglen_animals.json:strong_cave_rat msgid "Strong cave rat" -msgstr "" +msgstr "Stark Grottråtta" #: monsterlist_crossglen_animals.json:black_ant msgid "Black ant" -msgstr "" +msgstr "Svart Myra" #: monsterlist_crossglen_animals.json:small_wasp msgid "Small wasp" -msgstr "" +msgstr "Liten geting" #: monsterlist_crossglen_animals.json:beetle #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_fighter1 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_fighter2 msgid "Beetle" -msgstr "" +msgstr "Skalbagge" #: monsterlist_crossglen_animals.json:forest_wasp msgid "Forest wasp" @@ -77018,7 +77019,7 @@ msgstr "" #: worldmap.xml:world1:vilegard msgid "Vilegard" -msgstr "" +msgstr "Vilegard" #: worldmap.xml:world1:prim msgid "Prim" @@ -77047,4 +77048,3 @@ msgstr "" #: worldmap.xml:world1:laeroth_area msgid "Lake Laeroth" msgstr "" - diff --git a/AndorsTrail/assets/translation/tr.po b/AndorsTrail/assets/translation/tr.po index 80babd77b..3e7e876a1 100644 --- a/AndorsTrail/assets/translation/tr.po +++ b/AndorsTrail/assets/translation/tr.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: andors-trail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-06-06 01:14+0000\n" -"Last-Translator: Burak Hüseyin Ekseli \n" +"PO-Revision-Date: 2024-09-14 17:11+0000\n" +"Last-Translator: Nut Andor \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 5.6-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-11-02 12:26+0000\n" #: [none] @@ -17731,7 +17731,7 @@ msgstr "Birçok şey.. biliyorum." #: conversationlist_arghes.json:arghes_4 msgid "$playername - yes, that is what they call you." -msgstr "$oyuncuadı - evet, seni böyle çağırıyor olmalılar." +msgstr "$playername - evet, seni böyle çağırıyor olmalılar." #: conversationlist_arghes.json:arghes_4:0 msgid "How do you know my name? Who are you?" @@ -77286,4 +77286,3 @@ msgstr "Deebo'nun Bostanı" #: worldmap.xml:world1:laeroth_area msgid "Lake Laeroth" msgstr "" - diff --git a/AndorsTrail/assets/translation/vi.po b/AndorsTrail/assets/translation/vi.po index 93d5d6f21..9408691b7 100644 --- a/AndorsTrail/assets/translation/vi.po +++ b/AndorsTrail/assets/translation/vi.po @@ -3,8 +3,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-20 17:34+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2024-06-15 08:09+0000\n" -"Last-Translator: Vũ Minh Long \n" +"PO-Revision-Date: 2024-08-14 01:26+0000\n" +"Last-Translator: Vi Quang Thanh \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 5.6-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n" #: actorconditions_v069.json:bless msgid "Bless" @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "Sức mạnh" #: actorconditions_v069.json:regen msgid "Shadow Regeneration" -msgstr "" +msgstr "Tạo bóng" #: actorconditions_v069_bwm.json:speed_minor msgid "Minor speed" @@ -36,171 +36,171 @@ msgstr "Tốc độ thấp" #: actorconditions_v069_bwm.json:fatigue_minor msgid "Minor fatigue" -msgstr "" +msgstr "Mệt mỏi nhẹ" #: actorconditions_v069_bwm.json:feebleness_minor msgid "Minor weapon feebleness" -msgstr "" +msgstr "Sự yếu kém của vũ khí nhỏ" #: actorconditions_v069_bwm.json:bleeding_wound msgid "Bleeding wound" -msgstr "" +msgstr "Vết thương chảy máu" #: actorconditions_v069_bwm.json:rage_minor msgid "Minor berserker rage" -msgstr "" +msgstr "Cơn thịnh nộ" #: actorconditions_v069_bwm.json:blackwater_misery msgid "Blackwater misery" -msgstr "" +msgstr "Nỗi đau khổ của nước đen" #: actorconditions_v069_bwm.json:intoxicated msgid "Intoxicated" -msgstr "" +msgstr "Say" #: actorconditions_v069_bwm.json:dazed msgid "Dazed" -msgstr "" +msgstr "Choáng váng" #: actorconditions_v0610.json:chaotic_grip msgid "Chaotic grip" -msgstr "" +msgstr "Tay cầm hỗn loạn" #: actorconditions_v0610.json:chaotic_curse msgid "Chaotic curse" -msgstr "" +msgstr "Lời nguyền hỗn loạn" #: actorconditions_v0611.json:contagion msgid "Insect contagion" -msgstr "" +msgstr "Sự lây nhiễm của côn trùng" #: actorconditions_v0611.json:blister msgid "Blistering skin" -msgstr "" +msgstr "Da phồng rộp" #: actorconditions_v0611.json:stunned msgid "Stunned" -msgstr "" +msgstr "Choáng" #: actorconditions_v0611.json:focus_dmg msgid "Focused damage" -msgstr "" +msgstr "Tập trung sát thương" #: actorconditions_v0611.json:focus_ac msgid "Focused accuracy" -msgstr "" +msgstr "Tập trung chính xác" #: actorconditions_v0611.json:poison_irdegh msgid "Irdegh poison" -msgstr "" +msgstr "Chất độc Irdegh" #: actorconditions_v0611_2.json:rotworm msgid "Kazaul rotworms" -msgstr "" +msgstr "Sâu thối Kazaul" #: actorconditions_v0611_2.json:shadowbless_str msgid "Blessing of Shadow strength" -msgstr "" +msgstr "Ban phước của sức mạnh bóng tối" #: actorconditions_v0611_2.json:shadowbless_heal msgid "Blessing of Shadow regeneration" -msgstr "" +msgstr "Ban phước của tái tạo bóng" #: actorconditions_v0611_2.json:shadowbless_acc msgid "Blessing of Shadow accuracy" -msgstr "" +msgstr "Ban phước của bóng tối về độ chính xác" #: actorconditions_v0611_2.json:shadowbless_guard msgid "Shadow guardian blessing" -msgstr "" +msgstr "Ban phước của người bảo vệ bóng tối" #: actorconditions_v0611_2.json:crit1 msgid "Internal bleeding" -msgstr "" +msgstr "Chảy máu trong" #: actorconditions_v0611_2.json:crit2 msgid "Fracture" -msgstr "" +msgstr "Gãy xương" #: actorconditions_v0611_2.json:concussion msgid "Concussion" -msgstr "" +msgstr "Chấn động" #: actorconditions_v0612_2.json:food msgid "Sustenance" -msgstr "" +msgstr "Nuôi dưỡng" #: actorconditions_v0612_2.json:foodp msgid "Food-poisoning" -msgstr "" +msgstr "Ngộ độc thực phẩm" #: actorconditions_v070.json:slime msgid "Corrosive slime" -msgstr "" +msgstr "Chất nhờn ăn mòn" #: actorconditions_v070.json:sense_1 msgid "Heightened senses" -msgstr "" +msgstr "Các giác quan được nâng cao" #: actorconditions_v070.json:courage msgid "Courage" -msgstr "" +msgstr "Lòng can đảm" #: actorconditions_v070.json:fear msgid "Fear" -msgstr "" +msgstr "Nỗi sợ" #: actorconditions_v070.json:def msgid "Fortified defense" -msgstr "" +msgstr "Phòng thủ kiên cố" #: actorconditions_v070.json:crit_aware msgid "Vulnerability awareness" -msgstr "" +msgstr "Nhận thức về điểm yếu" #: actorconditions_v070.json:regen2 msgid "Regeneration" -msgstr "" +msgstr "Phục hồi" #: actorconditions_v070.json:barkskin msgid "Bark skin" -msgstr "" +msgstr "Vỏ cây" #: actorconditions_v070.json:shadow_acc msgid "Shadow's accuracy" -msgstr "" +msgstr "Độ chính xác của bóng tối" #: actorconditions_v070.json:shadow_prot msgid "Shadow's protection" -msgstr "" +msgstr "Bảo hộ của bóng tối" #: actorconditions_v070.json:shadow_dmg msgid "Shadow's strength" -msgstr "" +msgstr "Sức mạnh bóng tối" #: actorconditions_v070.json:haste msgid "Haste" -msgstr "" +msgstr "Tăng tốc" #: actorconditions_v070.json:fire msgid "Ablaze" -msgstr "" +msgstr "Bùng cháy" #: actorconditions_v070.json:sting_minor msgid "Minor sting" -msgstr "" +msgstr "Vết đốt nhỏ" #: actorconditions_stoutford.json:confusion msgid "Confusion" -msgstr "" +msgstr "Lú lẫn" #: actorconditions_stoutford.json:clumsiness msgid "Clumsiness" -msgstr "" +msgstr "Vụng về" #: actorconditions_stoutford.json:curse_undead msgid "Curse of the Undead" -msgstr "" +msgstr "Lời nguyền của xác sống" #: actorconditions_graveyard1.json:contagion2 msgid "Spore contagion" @@ -70334,7 +70334,7 @@ msgstr "" #: monsterlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo msgid "Deebo" -msgstr "" +msgstr "Deebo" #: monsterlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_son msgid "Howkin" @@ -71187,7 +71187,7 @@ msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:lae_andor2 #: monsterlist_laeroth.json:lae_andor3 msgid "Andor" -msgstr "" +msgstr "Andor" #: monsterlist_laeroth.json:lae_island_boss msgid "Dorhantarh" @@ -77008,4 +77008,3 @@ msgstr "" #: worldmap.xml:world1:laeroth_area msgid "Lake Laeroth" msgstr "" - diff --git a/AndorsTrail/assets/translation/zh_CN.po b/AndorsTrail/assets/translation/zh_CN.po index 0d9c0cd2c..6e7864725 100644 --- a/AndorsTrail/assets/translation/zh_CN.po +++ b/AndorsTrail/assets/translation/zh_CN.po @@ -8,16 +8,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: andors-trail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-06-08 17:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-09-06 06:15+0000\n" "Last-Translator: xvy <2265088018@qq.com>\n" -"Language-Team: Chinese (Simplified) \n" +"Language-Team: Chinese (Simplified Han script) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 5.6-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-11-02 12:26+0000\n" #: [none] @@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "暗影再生" #: actorconditions_v069_bwm.json:speed_minor msgid "Minor speed" -msgstr "轻微加速" +msgstr "初级加速" #: actorconditions_v069_bwm.json:fatigue_minor msgid "Minor fatigue" @@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "轻微疲劳" #: actorconditions_v069_bwm.json:feebleness_minor msgid "Minor weapon feebleness" -msgstr "轻微武器威力减弱" +msgstr "轻微武器弱化" #: actorconditions_v069_bwm.json:bleeding_wound msgid "Bleeding wound" @@ -75,15 +75,15 @@ msgstr "醉意" #: actorconditions_v069_bwm.json:dazed msgid "Dazed" -msgstr "眩晕" +msgstr "恍惚" #: actorconditions_v0610.json:chaotic_grip msgid "Chaotic grip" -msgstr "混沌之握" +msgstr "混沌束缚" #: actorconditions_v0610.json:chaotic_curse msgid "Chaotic curse" -msgstr "混乱诅咒" +msgstr "混沌诅咒" #: actorconditions_v0611.json:contagion msgid "Insect contagion" @@ -95,15 +95,15 @@ msgstr "皮肤起泡" #: actorconditions_v0611.json:stunned msgid "Stunned" -msgstr "被震慑" +msgstr "震眩" #: actorconditions_v0611.json:focus_dmg msgid "Focused damage" -msgstr "集中攻击" +msgstr "专注攻击" #: actorconditions_v0611.json:focus_ac msgid "Focused accuracy" -msgstr "集中瞄准" +msgstr "专注瞄准" #: actorconditions_v0611.json:poison_irdegh msgid "Irdegh poison" @@ -119,7 +119,7 @@ msgstr "暗影力量祝福" #: actorconditions_v0611_2.json:shadowbless_heal msgid "Blessing of Shadow regeneration" -msgstr "暗影恢复祝福" +msgstr "暗影再生祝福" #: actorconditions_v0611_2.json:shadowbless_acc msgid "Blessing of Shadow accuracy" @@ -151,7 +151,7 @@ msgstr "食物中毒" #: actorconditions_v070.json:slime msgid "Corrosive slime" -msgstr "腐蚀黏液" +msgstr "黏液腐蚀" #: actorconditions_v070.json:sense_1 msgid "Heightened senses" @@ -175,23 +175,23 @@ msgstr "弱点感知" #: actorconditions_v070.json:regen2 msgid "Regeneration" -msgstr "急速自愈" +msgstr "再生" #: actorconditions_v070.json:barkskin msgid "Bark skin" -msgstr "硬化皮肤" +msgstr "皮肤硬化" #: actorconditions_v070.json:shadow_acc msgid "Shadow's accuracy" -msgstr "暗影准度" +msgstr "暗影之命中" #: actorconditions_v070.json:shadow_prot msgid "Shadow's protection" -msgstr "暗影保护" +msgstr "暗影之保护" #: actorconditions_v070.json:shadow_dmg msgid "Shadow's strength" -msgstr "暗影力量" +msgstr "暗影之力量" #: actorconditions_v070.json:haste msgid "Haste" @@ -211,7 +211,7 @@ msgstr "混乱" #: actorconditions_stoutford.json:clumsiness msgid "Clumsiness" -msgstr "笨拙" +msgstr "迟钝" #: actorconditions_stoutford.json:curse_undead msgid "Curse of the Undead" @@ -223,7 +223,7 @@ msgstr "孢子感染" #: actorconditions_graveyard1.json:petrification msgid "Petrification" -msgstr "石化" +msgstr "岩石化" #: actorconditions_graveyard1.json:vulnerability msgid "Vulnerability" @@ -231,15 +231,15 @@ msgstr "易伤" #: actorconditions_graveyard1.json:flesh_rot msgid "Flesh rot" -msgstr "肉体腐化" +msgstr "肉体腐烂" #: actorconditions_graveyard1.json:putrefaction msgid "Putrefaction" -msgstr "腐坏" +msgstr "腐化" #: actorconditions_guynmart.json:regenNeg msgid "Shadow Degeneration" -msgstr "阴影堕落" +msgstr "暗影衰退" #: actorconditions_guynmart.json:bone_fracture msgid "Bone fracture" @@ -255,7 +255,7 @@ msgstr "轻微伊尔德格之毒" #: actorconditions_trader_teksin.json:light_attack msgid "Lightning attack" -msgstr "闪电攻击" +msgstr "闪电一击" #: actorconditions_stoutford_combined.json:nausea msgid "Nausea" @@ -271,11 +271,11 @@ msgstr "灵巧" #: actorconditions_stoutford_combined.json:tight_grip msgid "Tight grip" -msgstr "紧握" +msgstr "紧绷" #: actorconditions_stoutford_combined.json:clairvoyance msgid "Clairvoyance" -msgstr "透视" +msgstr "预知" #: actorconditions_stoutford_combined.json:mind_fog msgid "Mind fog" @@ -295,7 +295,7 @@ msgstr "连击" #: actorconditions_omicronrg9.json:carrying_ambelie msgid "Carrying Ambelie" -msgstr "带着安贝莉" +msgstr "扛着安贝莉" #: actorconditions_arulir_mountain.json:crushed msgid "Crushed" @@ -307,11 +307,11 @@ msgstr "头部受伤" #: actorconditions_arulir_mountain.json:mermaid_scale msgid "Mermaid curse" -msgstr "人鱼的诅咒" +msgstr "人鱼诅咒" #: actorconditions_arulir_mountain.json:increased_defense msgid "Increased defense" -msgstr "防御力提高" +msgstr "防御提升" #: actorconditions_brimhaven.json:drowning msgid "Drowning" @@ -319,7 +319,7 @@ msgstr "溺水" #: actorconditions_brimhaven.json:entanglement msgid "Entanglement" -msgstr "被缠住" +msgstr "缠陷" #: actorconditions_brimhaven.json:fatigue1 #: actorconditions_brimhaven.json:fatigue2 @@ -374,7 +374,7 @@ msgstr "冻伤" #: actorconditions_omi2.json:relax msgid "Requiescence" -msgstr "再次休眠" +msgstr "重归宁静" #: actorconditions_omi2.json:kazarite_misery msgid "Kazaul possession" @@ -390,7 +390,7 @@ msgstr "梦游" #: actorconditions_mt_galmore.json:loyalist msgid "Feygard Loyalist" -msgstr "费加德效忠者" +msgstr "费加德效忠" #: actorconditions_mt_galmore.json:rootsnare msgid "Rootsnare" @@ -402,7 +402,7 @@ msgstr "狂犬病" #: actorconditions_mt_galmore.json:bad_taste msgid "Bad taste" -msgstr "难吃" +msgstr "难以下咽" #: actorconditions_bwmfill.json:thirst msgid "Thirst" @@ -410,27 +410,27 @@ msgstr "干渴" #: actorconditions_laeroth.json:swift_attack msgid "Swift attack" -msgstr "" +msgstr "速击" #: actorconditions_laeroth.json:blindness msgid "Blindness" -msgstr "" +msgstr "失明" #: actorconditions_laeroth.json:life_drain msgid "Life drain" -msgstr "" +msgstr "生命流失" #: actorconditions_laeroth.json:sting_major msgid "Major sting" -msgstr "" +msgstr "严重蛰伤" #: actorconditions_laeroth.json:spider_bite msgid "Spider bite" -msgstr "" +msgstr "蜘蛛咬伤" #: actorconditions_laeroth.json:environmental_poisoning msgid "Environmental poisoning" -msgstr "" +msgstr "有毒环境" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_gamestart msgid "Oh good, you are awake." @@ -707,7 +707,7 @@ msgstr "请把你的商品给我看看。" #: conversationlist_crossglen.json:audir1:1 msgid "Do you have a pickaxe by chance?" -msgstr "你有镐子吗?" +msgstr "请问你有镐子吗?" #: conversationlist_crossglen.json:arambold1 msgid "" @@ -806,7 +806,7 @@ msgstr "" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob6_10:1 #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_0:1 msgid "No thanks." -msgstr "不了,谢谢。" +msgstr "不,谢谢。" #: conversationlist_crossglen.json:drunk1:1 #: conversationlist_rothses.json:rothses_c2:2 @@ -954,12 +954,12 @@ msgid "" msgstr "" "你好孩子。这不是米哈伊尔的儿子吗?我记得你还有一个哥哥。\n" "\n" -"我是利奥尼德,克罗斯山谷的事务官。" +"我是利奥尼德,克罗斯谷村的事务官。" #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid1:1 #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_continue:1 msgid "What can you tell me about Crossglen?" -msgstr "你能告诉我一些关于克罗斯山谷的事吗?" +msgstr "你能告诉我一些关于克罗斯谷的事吗?" #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid1:2 #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_continue:2 @@ -980,7 +980,7 @@ msgstr "谢谢,我去和格鲁尔谈谈。" #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen msgid "As you know, this is Crossglen village. Mostly a farming community." -msgstr "你也知道,这里是克罗斯山谷,农业是是这里的主要产业。" +msgstr "你也知道,这里是克罗斯谷村,农业是是这里的主要产业。" #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen1 msgid "We have Audir with his smithy to the southwest, Leta and her husband's cabin to the west, this town hall here and your father's cabin to the northwest." @@ -1000,15 +1000,17 @@ msgstr "让我们再谈谈别的。" #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen3 msgid "There were some recent disturbances some weeks ago that you may have noticed. Some villagers got into a fight over the new decree from Lord Geomyr." -msgstr "你应该也注意到最近发生了一些骚乱。几周前,一些村民因为吉奥米尔领主阁下颁布的新法令而打架闹事。" +msgstr "你应该也注意到最近发生了一些骚乱。几周前,一些村民因为吉奥米尔陛下颁布的新法" +"令而打架闹事。" #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen4 msgid "Lord Geomyr issued a statement regarding the unlawful use of bonemeal as healing substance. Some villagers argued that we should oppose Lord Geomyr's word and still use it." -msgstr "吉奥米尔阁下下令把骨粉药水列为了非法治疗药剂;而一些村民认为这项命令不应被遵从,并应当继续使用骨粉药水。" +msgstr "吉奥米尔陛下下令把骨粉药水列为了非法治疗药剂;而一些村民认为这项命令不应被遵" +"从,并应当继续使用骨粉药水。" #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen4_1 msgid "Tharal, our priest, was particularly upset and suggested we do something about Lord Geomyr." -msgstr "我们的牧师塔拉尔特别不高兴,他建议我们对吉奥米尔勋爵做点什么。" +msgstr "我们的牧师塔拉尔特别不高兴,他建议我们采取些行动来抗议吉奥米尔陛下。" #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen5 msgid "" @@ -1016,29 +1018,29 @@ msgid "" "\n" "Personally, I haven't decided what my thoughts are." msgstr "" -"其他村民争辩着说我们应该遵从吉奥米尔勋爵的命令。\n" +"还有些村民争主张我们应该遵从吉奥米尔陛下的法令。\n" "\n" -"就我个人而言,我还没有做出决定。" +"就我个人而言,我还没决定我的立场。" #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen6 msgid "" "On one hand, Lord Geomyr supports Crossglen with a lot of protection.\n" "[Points to the soldiers in the hall]" msgstr "" -"一方面,吉奥米尔领主为克罗斯山谷提供了很多保护。\n" +"一方面,吉奥米尔陛下确实为克罗斯谷提供了很多保护。\n" "[指向大厅里的士兵]" #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen7 msgid "But on the other hand, the tax and the recent changes of what's allowed are really taking a toll on Crossglen." -msgstr "但另一方面,税收和最近政策的变化确实对克罗斯山谷造成了影响。" +msgstr "但另一方面,税收和最近政策的变化确实对克罗斯谷造成了影响。" #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen8 msgid "Someone should go to Castle Geomyr and talk to the steward about our situation here in Crossglen." -msgstr "需要有人去吉奥米尔城堡找管家谈谈我们在克罗斯山谷的情况。" +msgstr "需要有人去吉奥米尔城堡找那里的事务官谈谈克罗斯谷现在的处境。" #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen9 msgid "In the meantime, we've banned all use of bonemeal as a healing substance." -msgstr "而在同时,我们已经下达了治疗用骨粉的使用禁令。" +msgstr "而在现在,我们已经下达了骨粉药水的使用禁令。" #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen9:0 msgid "Thank you for the information. There was something more I wanted to ask you." @@ -1082,11 +1084,11 @@ msgstr "感谢您告诉我这些,再见。" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_41:1 #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_32c:0 msgid "Shadow be with you." -msgstr "暗影与你同在。" +msgstr "愿暗影与你同在。" #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal1 msgid "Walk in the glow of the Shadow, my child." -msgstr "走在暗影的光辉里,我的孩子。" +msgstr "愿你行走在暗影之光里,我的孩子。" #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal1:1 #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_1:0 @@ -1100,7 +1102,8 @@ msgstr "你知道有什么办法来治疗食物中毒吗?" #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal1 msgid "Bonemeal? We shouldn't talk about that. Lord Geomyr issued a decree. It's not allowed anymore." -msgstr "骨粉药水?这可不是好讨论的话题。吉奥米尔领主下了一条法令,它不再被允许使用了。" +msgstr "骨粉药水?这可不是好讨论的话题。吉奥米尔国王下了一条法令,它不再被允许使用了" +"。" #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal1:0 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_6:1 @@ -1110,7 +1113,7 @@ msgstr "拜托了?" #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal2_1 msgid "No, we really shouldn't talk about that." -msgstr "不,我们真的不应该谈论这个。" +msgstr "不行,我们真的不应该谈论这个。" #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal2_1:0 #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1b:0 @@ -1119,7 +1122,8 @@ msgstr "哦,拜托。" #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal2 msgid "Well if you really are that persistent. Bring me 5 insect wings that I can use for making potions and maybe we can talk more." -msgstr "好吧,如果你真的那么执着的话。给我5个昆虫翅膀,我可以用它来做药水,也许我们可以多聊聊。" +msgstr "好吧,如果你真的那么执着的话。那么请给我带5个昆虫翅膀,我可以用它来做药水,这" +"样也许我们可以聊得更深入点。" #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal2:0 msgid "Here, I have the insect wings." @@ -1139,11 +1143,11 @@ msgstr "哦,是的,骨粉。如果配上合适的成分的话,它就可以 #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal5 msgid "We used to use it extensively before. But now that bastard Lord Geomyr has banned all use of it." -msgstr "我们以前广泛地使用它,但现在那个混蛋吉奥米尔领主已经禁止其任意使用。" +msgstr "以前我们广泛地使用它,但现在那个混蛋吉奥米尔却禁止了它的任何使用。" #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal6 msgid "How am I supposed to heal people now? Using regular healing potions? Bah, they're so ineffective." -msgstr "我现在该怎么治疗病人呢?用常规的治疗药水吗?呸,根本没用。" +msgstr "这让我现在该怎么治疗病人呢?用常规的治疗药水吗?呸,根本没用。" #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal7 msgid "I know someone that still has a supply of bonemeal if you are interested. Go talk to Thoronir, a fellow priest in Fallhaven. Tell him my password 'Glow of the Shadow'." @@ -1151,16 +1155,16 @@ msgstr "如果你感兴趣的话,我知道有个人还能供应骨粉药水。 #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_antifoodp1 msgid "No, sorry. I hear that the potion-maker in Fallhaven can create something to help against that though." -msgstr "不,抱歉。我听说法尔海文的药剂师可以做些东西治疗它。" +msgstr "抱歉,我并不知道,不过我听说法尔海文的药剂师可以做出治疗食物中毒的药剂。" #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_antifoodp2 msgid "You should go see him and ask if he has anything to help against that. He can probably help you." -msgstr "你应该去看看他,问问他有没有什么可以帮你的。他可能会帮助你。" +msgstr "你应该去拜访他,问问他有没有什么可以抵御食物中毒,他有可能会帮助你。" #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_antifoodp2:0 #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_13:0 msgid "Thanks, I'll go see him." -msgstr "谢谢,我会去见他。" +msgstr "谢谢,我会去见他的。" #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta1 msgid "Hey, this is my house, get out of here!" @@ -1197,7 +1201,7 @@ msgstr "" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6:3 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7:4 msgid "I have no idea." -msgstr "我不知道。" +msgstr "我不清楚。" #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:1 msgid "Yes, I found him. He is hiding among some trees to the east." @@ -1294,23 +1298,25 @@ msgstr "当然,如果我能从中获利的话。" #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair3 msgid "I recently went in to that cave over there [points west], to check on our supplies. But apparently, the cave has been infested with rats." -msgstr "我最近去了那边的山洞 [指西边],检查我们的补给品。但显然的,这个山洞里已经有了大量的老鼠了。" +msgstr "我最近去了那边的山洞 " +"[指向西边],去检查我们的补给品。但很明显,这个山洞里老鼠成群了。" #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair4 msgid "In particular, I saw one rat that was larger than the other rats. Do you think you have what it takes to help eliminate them?" -msgstr "特别是,我看到一只老鼠比其他老鼠都大。你认为你有能力消灭它们吗?" +msgstr "我还看到一只特别的、比其他老鼠都大的老鼠,你认为你有能力消灭它们吗?" #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair4:0 msgid "Sure, I'll help you so that Crossglen can use the supply cave again." -msgstr "当然,我会帮你的,好让克罗斯山谷能再次使用补给洞穴。" +msgstr "当然,我会帮你的,好让克罗斯谷能再次使用这个储物洞穴。" #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair4:1 msgid "Sure, I'll help you. But only because there might be some gain for me in this." -msgstr "当然,我会帮助你的。但这只是因为我可能会从中获益。" +msgstr "当然,我会帮助你的,但这只是由于我可能会从中获益。" #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair5 msgid "I need you to get into that cave and kill the large rat, that way maybe we can stop the rat infestation in the cave and start using it as our old supply cave again." -msgstr "我需要你进入洞穴杀死那只大老鼠,这样说不定就能阻止洞里老鼠的侵扰,将其再当做补给洞用了。" +msgstr "我需要你进入洞穴杀死那只大老鼠,这样说不定就能改变洞里老鼠成群的现状了,如此" +"就能再启用这个储物洞穴了。" #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair5:0 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_elythara_1:0 @@ -1377,7 +1383,7 @@ msgstr "再见。" #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_continue msgid "Did you kill that large rat in the cave west of here?" -msgstr "你杀了西边山洞里的那只大老鼠吗?" +msgstr "你消灭了西边山洞里的那只大老鼠吗?" #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_continue:0 msgid "Yes, I have killed the large rat." @@ -1404,11 +1410,12 @@ msgstr "是的,我把那只大老鼠杀了。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_find0:0 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r1:1 msgid "What was I supposed to do again?" -msgstr "再说一次我该做些什么?" +msgstr "请再告诉我一遍我该做什么?" #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_complete msgid "Thanks a lot for your help kid! Maybe you and that brother of yours aren't as cowardly as I thought. Here, take these coins for your help." -msgstr "非常感谢你的帮助,孩子!也许你和你哥哥不像我想的那么懦弱。来,这些硬币是你的酬劳。" +msgstr "非常感谢你的帮助,孩子!也许你和你哥哥不像我想的那么懦弱。给,这些硬币是你的" +"酬劳。" #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_complete:0 #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_4:0 @@ -1429,7 +1436,7 @@ msgstr "谢谢。" #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_complete2 msgid "Thanks a lot for your help earlier. Now we might start using that cave as our old supply cave again." -msgstr "非常感谢你早些时候的帮助。现在我们可以重新使用那个洞穴作为我们补给洞穴了。" +msgstr "非常感谢你早些时候的帮助。现在我们可以重新使用那个洞穴作为我们储物洞穴了。" #: conversationlist_jan.json:jan_default msgid "Hello kid. Please leave me to my mourning." @@ -1441,7 +1448,7 @@ msgstr "怎么了?" #: conversationlist_jan.json:jan_default:1 msgid "Do you want to talk about it?" -msgstr "你想谈谈那件事吗?" +msgstr "你能告诉我发生了什么吗?" #: conversationlist_jan.json:jan_default:2 #: conversationlist_jan.json:jan_default2:1 @@ -1463,7 +1470,7 @@ msgstr "你想谈谈那件事吗?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_10:2 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16b:0 msgid "OK, bye." -msgstr "好,再见。" +msgstr "好的,再见。" #: conversationlist_jan.json:jan_default2 msgid "Oh, it's so sad. I really don't want to talk about it." @@ -1473,7 +1480,7 @@ msgstr "哦,那太令人伤心了。我真的不想谈这件事。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_20:0 msgid "Please do." -msgstr "拜托谈谈吧。" +msgstr "拜托了。" #: conversationlist_jan.json:jan_default3 msgid "Well, I guess it's OK to tell you. You seem to be a nice enough kid." @@ -1481,11 +1488,12 @@ msgstr "好吧,我应该可以告诉你。你似乎是个不错的孩子。" #: conversationlist_jan.json:jan_default4 msgid "My friend Gandir, his friend Irogotu, and I were down here digging this hole. We had heard there was a hidden treasure down here." -msgstr "我和我的朋友甘迪尔、他的朋友伊洛戈图一起在这里挖这个洞。我们听说这里埋藏着宝藏。" +msgstr "不久前,我、我的朋友甘迪尔以及他的朋友伊洛戈图一起在这里挖这个洞。我们听说这" +"里埋藏着宝藏。" #: conversationlist_jan.json:jan_default5 msgid "We started digging and finally broke through to the cave system below. That's when we discovered them. The critters and bugs." -msgstr "我们一直挖掘,终于打通了下面的洞穴系统。这时我们发现了那些动物和虫子。" +msgstr "我们挖呀挖,终于挖到了下面的洞穴群。这时我们碰上了里面的那些生物和虫子。" #: conversationlist_jan.json:jan_default6 msgid "" @@ -1493,13 +1501,13 @@ msgid "" "\n" "Gandir and I told Irogotu that we should stop the digging and leave while we still could." msgstr "" -"哦,这些生物,该死的混蛋。他们差点杀了我。\n" +"哦,这些生物,混账东西,差点把我杀了。\n" "\n" -"甘迪尔和我劝告伊洛戈图,我们应该停止挖掘,趁我们还能离开的时候离开。" +"甘迪尔和我都劝伊洛戈图,劝我们应该停止挖掘,趁着还能离开的时候快溜。" #: conversationlist_jan.json:jan_default7 msgid "But Irogotu wanted to continue deeper into the dungeon. He and Gandir got into an argument and started fighting." -msgstr "但伊洛戈图想继续深入地牢。他和甘迪尔发生了争执,开始打架。" +msgstr "但伊洛戈图还想继续深入地穴,他和甘迪尔发生了争执,然后两人厮打了起来。" #: conversationlist_jan.json:jan_default8 msgid "That's when it happened. *sob* Oh what have we done?" @@ -1515,15 +1523,15 @@ msgstr "请继续。" #: conversationlist_jan.json:jan_default9 msgid "Irogotu killed Gandir with his bare hands. You could see the fire in his eyes. He almost seemed to enjoy it." -msgstr "伊洛戈图徒手杀了甘迪尔。你可以看到他眼里有火。他似乎很享受。" +msgstr "伊洛戈图徒手杀了甘迪尔。你可以看到他眼里有火,当时他看起来很享受。" #: conversationlist_jan.json:jan_default10 msgid "I fled and haven't dared go back down there because of the critters and Irogotu himself." -msgstr "我逃了出来,不敢再回到那里,因为有那些怪物和伊洛戈图。" +msgstr "我逃了出来,不敢再回到那里,那些怪物和伊洛戈图还在那。" #: conversationlist_jan.json:jan_default11 msgid "Oh that damn Irogotu. If only I could get to him. I'd show him one thing and another." -msgstr "哦,该死的伊洛戈图。要是我能找到他就好了。我会让他付出代价。" +msgstr "哦,该死的伊洛戈图。要是让我抓到他,我会让他付出代价。" #: conversationlist_jan.json:jan_default11:0 msgid "Do you think I could help?" @@ -1531,7 +1539,7 @@ msgstr "你认为我可以帮忙吗?" #: conversationlist_jan.json:jan_default11_1 msgid "Do you think you could help me?" -msgstr "你认为你能帮我吗?" +msgstr "你认为你能帮到我吗?" #: conversationlist_jan.json:jan_default11_1:0 msgid "Sure, there may be some treasure in this for me." @@ -1543,7 +1551,7 @@ msgstr "当然。伊洛戈图应该为他的所作所为付出代价。" #: conversationlist_jan.json:jan_default11_1:2 msgid "No thanks, I would rather not be involved in this. It sounds dangerous." -msgstr "不,谢谢,我不想卷入这件事。这听起来很危险。" +msgstr "不了,谢谢,我不太想卷入这件事,它听起来很危险。" #: conversationlist_jan.json:jan_default12 msgid "Really? You think you could help? Hmm, maybe you could. Beware of those bugs though, they're really tough bastards." @@ -1551,7 +1559,7 @@ msgstr "真的吗?你能帮忙吗?嗯,也许可以。不过要小心那些 #: conversationlist_jan.json:jan_default13 msgid "If you really want to help, go find Irogotu down in the cave, and get me back Gandir's ring." -msgstr "如果你真想帮忙,去山洞里找伊洛戈图,把甘迪尔的戒指带给我。" +msgstr "如果你真想帮忙,请在山洞里找到伊洛戈图,把甘迪尔的戒指带回给我。" #: conversationlist_jan.json:jan_default13:0 msgid "Sure, I'll help." @@ -1570,18 +1578,18 @@ msgstr "没关系,再见。" #: conversationlist_jan.json:jan_default14 msgid "Return to me when you are done. Bring me Gandir's ring from Irogotu down in the cave." -msgstr "你做完了再来找我吧。把甘迪尔的戒指从伊洛戈图那里带过来。" +msgstr "结束之后记得来找我,请把甘迪尔的戒指从伊洛戈图那里带过来。" #: conversationlist_jan.json:jan_return msgid "Hello again kid. Did you find Irogotu down in the cave?" -msgstr "你好,孩子。你在洞里找到伊洛戈图了吗?" +msgstr "又见面了,孩子。你在洞里找到伊洛戈图了吗?" #: conversationlist_jan.json:jan_return:1 #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_mission_1:0 #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r1:0 #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r0:1 msgid "Can you tell me your story again?" -msgstr "你能再告诉我你的故事吗?" +msgstr "你能再告诉我一遍你的故事吗?" #: conversationlist_jan.json:jan_return:2 msgid "Yes, I have killed Irogotu." @@ -1589,7 +1597,7 @@ msgstr "是的,我已经杀了伊洛戈图。" #: conversationlist_jan.json:jan_background msgid "Didn't you listen the first time I told you the story? Do I really have to tell you the story one more time?" -msgstr "我第一次告诉你这个故事时你没听吗?我真得再讲一遍吗?" +msgstr "我第一次讲的时候你没听吗?我真得再讲一遍吗?" #: conversationlist_jan.json:jan_background:0 msgid "Yes, please tell me the story again." @@ -1597,11 +1605,11 @@ msgstr "是的,请再跟我讲一遍那个故事吧。" #: conversationlist_jan.json:jan_background:1 msgid "I wasn't listening that much the first time you told it. What was that about a treasure?" -msgstr "你第一次讲的时候,我没留意。那是关于宝藏的什么?" +msgstr "你第一次讲的时候,我没留意。好像有提到关于宝藏什么的,你能谈谈吗?" #: conversationlist_jan.json:jan_background:2 msgid "No, never mind. I remember it now." -msgstr "不,没关系。我现在记起来了。" +msgstr "不了,别留意,我现在记起来了。" #: conversationlist_jan.json:jan_complete2 msgid "Thanks for dealing with Irogotu earlier! I am forever in debt to you." @@ -1613,17 +1621,18 @@ msgid "" "\n" "Oh thank you so much for bringing me back Gandir's ring! Now I can have something to remember him by." msgstr "" -"等等,什么?你真的去了那里然后活着回来了?你是怎么做到的?哇,走进那个洞我差点死了。\n" +"等等,什么?你真的去了那里然后活着回来了?你是怎么做到的?哇,走进那个洞时我就差" +"点死了。\n" "\n" -"哦,非常感谢你把我带回甘迪尔的戒指!现在我可以用这个来纪念他了。" +"哦,非常感谢你把我带回甘迪尔的戒指!现在我可以以此来怀念他了。" #: conversationlist_jan.json:jan_complete:0 msgid "Glad that I could help. Goodbye." -msgstr "很高興我能幫上忙,再見。" +msgstr "很高兴我能帮上忙,再见。" #: conversationlist_jan.json:jan_complete:1 msgid "Shadow be with you. Goodbye." -msgstr "暗影与你同在。再见。" +msgstr "愿暗影与你同在,再见。" #: conversationlist_jan.json:jan_complete:2 msgid "Whatever. I only did it for the loot." @@ -1631,51 +1640,52 @@ msgstr "管他的。我只是为了赃物才这么做的。" #: conversationlist_jan.json:irogotu msgid "Well hello there. Another adventurer coming to steal my bounty. This is MY CAVE. The treasure will be MINE!" -msgstr "看呐。又一个来偷我金子的冒险者。这是我的洞穴。宝藏将属于我!" +msgstr "看呐,又一个来偷我奖赏的冒险者。这里是我的洞穴,宝藏将属于我!" #: conversationlist_jan.json:irogotu:0 msgid "Did you kill Gandir?" -msgstr "你杀了甘迪尔了吗?" +msgstr "是你杀了甘迪尔?" #: conversationlist_jan.json:irogotu1 msgid "That whelp Gandir? He was in my way. I merely used him as a tool to dig deeper into the cave." -msgstr "那个小崽子甘迪尔?他挡住了我的路。我只是把他当作洞穴深处挖掘的工具。" +msgstr "那个小崽子甘迪尔?他挡了我的道,而他只不过是我的洞穴挖掘工具罢了。" #: conversationlist_jan.json:irogotu2 msgid "Besides, I never really liked him anyway." -msgstr "再说,我也从来对他没有好感。" +msgstr "再说,我一直不喜欢他。" #: conversationlist_jan.json:irogotu2:0 msgid "I guess he deserved to die. Did he have a ring on him?" -msgstr "我想他活该死。他身上有戒指吗?" +msgstr "我想他死得活该,他身上有戒指吗?" #: conversationlist_jan.json:irogotu2:1 msgid "Jan mentioned something about a ring?" -msgstr "简提到了一个戒指?" +msgstr "简好像提到了一个戒指?" #: conversationlist_jan.json:irogotu3 msgid "NO! You cannot have it. It's mine! And who are you anyway kid, coming down here to disturb me?!" -msgstr "不!你别想拿走它。它是我的!小鬼,你到底是谁,到这里来骚扰我?!" +msgstr "不!你别想拿走它。它是我的!小鬼,你是谁啊,到这里来骚扰我?!" #: conversationlist_jan.json:irogotu3:0 msgid "I'm not a kid anymore! Now give me that ring!" -msgstr "我不再是孩子了! 现在把戒指给我!" +msgstr "我已经不是小孩了! 现在把戒指给我!" #: conversationlist_jan.json:irogotu3:1 msgid "Give me that ring and we might both come out of here alive." -msgstr "把戒指给我,或许我们俩都能活着出去。" +msgstr "把戒指给我,这样或许我们俩都能活着出去。" #: conversationlist_jan.json:irogotu4 msgid "No. If you want it you will have to take it from me by force, and I should tell you that my powers are great. Besides, you probably wouldn't dare fight me anyway." -msgstr "不。如果你想要它,你必须用实力从我手中夺走它,告诉你我的力量是强大的。反正你也不敢跟我打。" +msgstr "不。如果你想要,你必须自己用实力从我手中夺走,告诉你我强的很。再说,你多半都" +"不敢跟我打。" #: conversationlist_jan.json:irogotu4:0 msgid "Very well, let's see who dies here." -msgstr "好吧,让我们看看谁死在这里。" +msgstr "好吧,让我们瞧瞧究竟是谁会死在这里。" #: conversationlist_jan.json:irogotu4:1 msgid "By the Shadow, Gandir will be avenged." -msgstr "暗影在上,甘迪尔将会复仇。" +msgstr "暗影在上,为甘迪尔复仇。" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen1 msgid "Hello there. Nice weather ain't it?" @@ -1683,7 +1693,7 @@ msgstr "你好。天气真好,不是吗?" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen2 msgid "Hello. Anything you want from me?" -msgstr "你好。你想从我这里得到什么?" +msgstr "你好。你想从我这里获得些什么吗?" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen3 msgid "Hi. Can I help you?" @@ -1696,7 +1706,7 @@ msgstr "你见过我哥哥安道尔吗?他长得有点像我。" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen4 msgid "You're that kid from Crossglen village right?" -msgstr "你就是那个来自克罗斯山谷的孩子,对吧?" +msgstr "你就是那个来自克罗斯谷存的孩子,对吧?" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen5 msgid "Out of the way, peasant." @@ -1708,7 +1718,7 @@ msgstr "祝你好运。" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_1 msgid "No, sorry. I haven't seen anyone by that description." -msgstr "不,抱歉。我没见过这样的人。" +msgstr "抱歉没有,我没见过你描述的那样的人。" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_2 msgid "Some other kid you say? Hmm, let me think." @@ -1720,11 +1730,12 @@ msgstr "嗯,几天前我可能见过符合这个描述的人。我不记得在 #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_4 msgid "Oh yes, there was another kid from Crossglen village here a few days ago. Not sure he matched your description though." -msgstr "哦,是的,几天前这里还有一个来自克罗斯山谷的孩子,但我不确定他是否符合你的描述。" +msgstr "哦,是的,几天前这里还有一个来自克罗斯谷的孩子,但我不确定他是否符合你的描述" +"。" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_4_1 msgid "There were some shady looking people following him around. Didn't see any more than that." -msgstr "有一些阴森的人跟着他。除此之外别无其他。" +msgstr "另外还有一些阴森的人当时正跟着他,除此之外我所知的别无其他。" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_6 msgid "Nope. Haven't seen him." @@ -1743,7 +1754,7 @@ msgstr "你能告诉我更多关于暗影的事吗?" #: conversationlist_fallhaven.json:priest_shadow_1 msgid "The Shadow protects us. It keeps us safe and comforts us when we sleep." -msgstr "暗影护佑着我们。当我们入睡时,它使我们安全舒适。" +msgstr "暗影护佑着我们,是它在使我们安全舒适地入眠。" #: conversationlist_fallhaven.json:priest_shadow_2 msgid "It follows us wherever we go. Go with the Shadow my child." @@ -1761,15 +1772,16 @@ msgstr "嗯你好!你真是个可爱的小家伙。" #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor:1 #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_1:0 msgid "I really need to go." -msgstr "我必须离开。" +msgstr "我必须该离开了。" #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_1 msgid "Your brother, you say? His name is Andor? No. I don't recall meeting anyone like that." -msgstr "你说你哥哥?他叫安道尔?不。我不记得见过这样的人。" +msgstr "你说你哥哥?他叫安道尔?没有,我不记得见过这样的人。" #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_thanks msgid "I heard you helped my old man find his book, thank you. He had been talking about that book for weeks. Poor thing, he tends to forget things." -msgstr "我听说你帮我老爸找到了他的书,谢谢。他谈论那本书已经好几个星期了。可怜的家伙,他容易忘记事情。" +msgstr "我听说你帮我老爸找到了他的书,谢谢。他唠叨那本书已经好几个星期了。可怜啊,他" +"很容易忘记事情。" #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_thanks:0 msgid "It was my pleasure. Goodbye." @@ -1798,7 +1810,7 @@ msgstr "你好。我是阿西尔。" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_start:0 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_anythingelse:0 msgid "I noticed your statue of Elythara downstairs." -msgstr "我看到你楼下有埃利萨拉雕像。" +msgstr "我瞧见你家底下有一尊埃利萨拉的雕像。" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_start:1 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_anythingelse:1 @@ -1807,7 +1819,7 @@ msgstr "你好像真的很喜欢书。" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_start:2 msgid "And I'm your delivery kid. Did you order a 'Dusty old book'?" -msgstr "我是你的报童。你订了本“蒙尘旧书”吗?" +msgstr "我送货来了,请问你是否订了本“蒙尘旧书”?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_anythingelse msgid "Anything else you wanted to ask?" @@ -1821,27 +1833,27 @@ msgid "" msgstr "" "你在地下室看到我的雕像了? \n" "\n" -"是的,埃利萨拉是我的守护者。" +"嗯,埃利萨拉是我的守护神。" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1 msgid "I find great pleasure in my books. They contain the accumulated knowledge of past generations." -msgstr "我对我的书很感兴趣。它们包含了过去几代人积累的知识。" +msgstr "我对我的这些书很感兴趣,它们包含了过去几代人所积累的知识。" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:0 msgid "Do you have a book called 'Calomyran Secrets'?" -msgstr "你有一本叫《卡洛米伦的秘密》的书吗?" +msgstr "请问你有一本叫《卡洛米伦的秘密》的书吗?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:2 msgid "I have found some valuable looking map. Want to have a look?" -msgstr "" +msgstr "我找到了些看起来很珍贵的地图,你想看看吗?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:3 msgid "I have found a strange book about slavery. Interested?" -msgstr "" +msgstr "我找到一本讲奴隶制的怪书,你有兴趣吗?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:4 msgid "I have got a book about world history. Interested?" -msgstr "" +msgstr "我有一本讲世界历史的书,你有兴趣吗?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_1 msgid "'Calomyran Secrets'? Hmm, yes I think I have one of those in my basement." @@ -1849,15 +1861,16 @@ msgstr "《卡洛米伦的秘密》?嗯,是的,我想我的地下室里有 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_2 msgid "Old man Benradas came by last week, wanting to sell me that book. Since it's not really my kind of book, I declined." -msgstr "老人本拉达斯上星期来过,想把那本书卖给我。因为这不是我喜欢的书,我拒绝了。" +msgstr "老人本拉达斯上星期来过,想把那本书卖给我。因为那不是我喜欢的类别的书,我就拒" +"绝了。" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_3 msgid "He seemed upset that I didn't like his book, and threw it at me while storming out of the house." -msgstr "我不喜欢他的书,他似乎很不高兴,就在气冲冲地走出屋子的时候把书扔给了我。" +msgstr "因为我不喜欢他的书,他似乎很不高兴,于是就在冲出屋子前把书扔向了我。" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_4 msgid "Poor old man Benradas, he probably forgot that he left it here. He tends to forget things." -msgstr "可怜的老本拉达斯,他可能忘了把它忘在这儿了。他容易忘记事情。" +msgstr "可怜的老本拉达斯,他可能忘了自己把书留在这的事实,他老是忘记事情。" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_5 msgid "You looked downstairs but didn't find it? And a note you say? I guess there must have been someone in my house." @@ -1865,7 +1878,7 @@ msgstr "你在地下室找了找但没找到?但有一个纸条是吗?我想 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_complete msgid "I heard you found it and gave it back to old man Benradas. Thank you. He tends to forget things." -msgstr "我听说你找到了那本书,并把它还给了老头本拉达斯。谢谢您。他容易忘记事情。" +msgstr "我听说你找到了那本书,并把它还给了老头本拉达斯。谢谢您,他老是忘记事情。" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_6 msgid "" @@ -1875,73 +1888,74 @@ msgid "" msgstr "" "纸条上写了什么?\n" "\n" -"拉尔卡……我知道他。总是制造麻烦。他通常在这里东边的谷仓里。" +"拉尔卡……我知道他。他总是制造麻烦,一般待在这里往东的谷仓里。" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map msgid "Oh, an ancient map of the area! This would fit well into my collection of old maps. I offer you 500 gold pieces for it." -msgstr "" +msgstr "啊,一张古区域地图!它可以扩充我的古地图收藏。我可以出500金币买它。" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map:0 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1:0 msgid "Thanks, I'd rather keep it." -msgstr "" +msgstr "谢了,我还是想自己留着。" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map:1 msgid "OK. Here is Ewmondold's map." -msgstr "" +msgstr "OK,请拿好这份伊夫莫德的地图。" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map_1 msgid "And here are 500 shining gold pieces. Use them wisely." -msgstr "" +msgstr "这里有500金币,请慎重地使用它们。" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map_1:0 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1_1:0 msgid "Thanks, I have to go now." -msgstr "" +msgstr "谢谢,我现在要出发了。" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map_1:1 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1_1:1 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_2:1 msgid "Let's talk about other things." -msgstr "" +msgstr "让我们谈谈别的。" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1 msgid "Let's have a look. Oh, what the ... Well, this is no book for little ones as you. Give it to me, you get 200 pieces of gold for it." -msgstr "" +msgstr "让我看看。噢,这是什…好吧,这不是给像你这样小的孩子看的。请把它给我,我出200" +"金币。" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1:1 msgid "OK. Here is the book about slavery." -msgstr "" +msgstr "OK,请拿好这本关于奴隶制的书。" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1_1 msgid "And here are 200 shining gold pieces. Be happy that I'm freeing you from this terrible work." -msgstr "" +msgstr "这里有200金币,请对于我能让你从这本糟糕的作品中解放出来的义举感到庆幸吧。" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2 msgid "Ah, a history textbook." -msgstr "" +msgstr "啊,一本历史教材。" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_1 msgid "But there are a lot of pages missing. Did you rip them out? You should be ashamed of yourself!" -msgstr "" +msgstr "不过当中有很多页缺失了,是你撕的吗?你应该对此感到耻辱!" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_1:0 msgid "No, that wasn't me!" -msgstr "" +msgstr "不,这不是我干的!" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_2 msgid "Such a beautiful book, completely broken! You dare to offer this to me and think I won't notice?!" -msgstr "" +msgstr "这么漂亮的一本书,就这样彻底被毁了!你就这样提供给我,是认为我注意不到吗?!" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_2:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_no:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes_1:0 msgid "[Run]" -msgstr "[跑]" +msgstr "[快跑]" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_3 msgid "Yes, just run away, you book murderer!" -msgstr "" +msgstr "很好,就这样溜走吧,你这个书籍杀手!" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_welcome msgid "Hi again, welcome back to the ... Oh wait, I thought you were someone else." @@ -1949,31 +1963,33 @@ msgstr "嗨,欢迎回来。哦,等等,我还以为你是别人呢。" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_welcome:1 msgid "What do you know about the Thieves' Guild?" -msgstr "你对盗贼工会了解多少?" +msgstr "请问你对盗贼公会了解多少?" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_andor_no_1 msgid "How interesting that you should ask. What if I had seen him? Why would I tell you?" -msgstr "你问得真有意思。我见过又怎样?我为什么要告诉你?" +msgstr "你问得真有意思,我见过他又怎样?我为什么要告诉你?" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_andor_no_2 msgid "No, I can't tell you. Now please leave." -msgstr "不,我不能告诉你。现在请离开。" +msgstr "不行,我不能告诉你。现在请离开。" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_no msgid "Wh, what? No, I don't know anything about that." -msgstr "什么?不, 我什么都不知道。" +msgstr "什,什么?不, 我啥都不知道。" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_umar_1 msgid "OK kid. You've proven yourself to me. Yes, I saw some other kid by that description running around here a few days ago." -msgstr "好吧,孩子。你向我证明了你自己。是的,我在几天前看到过符合你描述的其他孩子在这附近跑来跑去。" +msgstr "好吧,孩子。你向我证明了你自己。是的,我在几天前看到过符合你描述的别的孩子在" +"这附近跑来跑去。" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_umar_2 msgid "I don't know what he was up to though. He kept asking a lot of questions. Kind of like you do. *snicker*" -msgstr "我不知道他到底在干什么。他不停地问了许多问题,就跟你一样。*窃笑*" +msgstr "我不知道他到底在干什么。他一口气问了许多问题,就跟你一样。*窃笑*" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_umar_3 msgid "Anyway, that's all I know. You should go talk to Umar, he probably knows more. Down that hatch over there." -msgstr "总之,我只知道这些。你应该去找奥马尔谈谈,他可能知道更多。从那边的开口下去。" +msgstr "总之,我只知道这些。你应该去找奥马尔谈谈,他可能知道更多,你可以从那边的盖板" +"门下去。" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_1 msgid "" @@ -1983,11 +1999,11 @@ msgid "" msgstr "" "这是谁告诉你的?啊。\n" "\n" -"好吧,你找到我们了。现在怎么办呢?" +"好吧,算是你找到我们了,但那又如何呢?" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_1:0 msgid "Can I join the Thieves' Guild?" -msgstr "我可以加入盗贼工会吗?" +msgstr "我可以加入盗贼公会吗?" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_2 msgid "" @@ -1997,7 +2013,7 @@ msgid "" msgstr "" "哈!加入盗贼公会?!你?!\n" "\n" -"你真是个有趣的孩子。" +"你真是个滑稽的小鬼。" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_2:0 msgid "I'm serious." @@ -2005,19 +2021,19 @@ msgstr "我是认真的。" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_2:1 msgid "Yeah, pretty funny eh?" -msgstr "是啊,很有趣吧?" +msgstr "是啊,很滑稽,不是吗?" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_3 msgid "OK, tell you what kid. Do a task for me and maybe I'll consider giving you more info." -msgstr "好吧,告诉你,孩子。为我做一个任务,也许我会考虑给你更多的信息。" +msgstr "好吧,告诉你,孩子。如果你为我做一个任务,也许我会考虑给你更多的信息。" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_3:0 msgid "What kind of task are we talking about?" -msgstr "我们讨论的是什么样的任务?" +msgstr "这是什么样的任务?" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_3:1 msgid "As long as this leads to some treasure, I'm in!" -msgstr "只要这会带来一些财富,我就加入!" +msgstr "只要有财宝在前头,我就干!" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_4 msgid "Bring me the key of Luthor and we can talk more. I don't know anything about the key itself, but rumor has it that it is located somewhere in the catacombs beneath Fallhaven Church." @@ -2049,7 +2065,7 @@ msgstr "干得好,小鬼。" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_complete_3 msgid "So, let's talk. What do you want to know?" -msgstr "所以,让我们谈谈。你想知道什么?" +msgstr "好了,让我们交流一下信息吧。你想知道什么?" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_complete_3:0 msgid "What do you know about my brother Andor?" @@ -2057,16 +2073,16 @@ msgstr "你知道我哥哥安道尔的情况吗?" #: conversationlist_fallhaven_church.json:chapelgoer msgid "Shadow, embrace me." -msgstr "暗影,拥抱我。" +msgstr "暗影啊,请拥我入怀吧。" #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_shadow_1 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_shadow_1 msgid "The Shadow protects us from the dangers of the night. It keeps us safe and comforts us when we sleep." -msgstr "阴影保护我们免受黑夜的危险。当我们睡觉时,它使我们安全舒适。" +msgstr "暗影保护我们免受黑夜中的危险,是它在使我们安全舒适地入眠。" #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_shadow_1:0 msgid "Tharal sent me and told me to tell you the password 'Glow of the Shadow'." -msgstr "塔拉尔让我告诉你密码“暗影之光”。" +msgstr "塔拉尔让我告诉你暗语“暗影之光”。" #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_shadow_1:2 msgid "Sounds like nonsense to me." @@ -2074,7 +2090,7 @@ msgstr "听起来像胡说八道。" #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_1 msgid "This is our chapel of worship in Fallhaven. Our community turns to us for support." -msgstr "这是我们在法尔海文的礼拜堂。我们的社区向我们寻求支持。" +msgstr "这里是法尔海文的礼拜堂。当地人往往找我们寻求支持。" #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_2 msgid "This church has withstood hundreds of years, and has been kept safe from grave robbers." @@ -2082,36 +2098,37 @@ msgstr "这座教堂历经数百年的风雨洗礼,从未遭到过盗墓者的 #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_1 msgid "Glow of the Shadow indeed my child. So my old friend Tharal in Crossglen village sent you?" -msgstr "确实,暗影之光。克罗斯山谷村的老朋友塔拉尔派你来的?" +msgstr "确实,暗影之光。克罗斯谷村的老朋友塔拉尔派你来的?" #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_3 msgid "The catacombs beneath the church house the remains of our passed leaders. Our great King Luthor is rumored to be buried there." -msgstr "教堂下面的地下墓穴是我们过去的领袖的遗体。传说我们伟大的国王路德就葬在那里。" +msgstr "我们过去的领袖们安息在下方的教堂墓穴中,据说我们伟大的国王路德也葬在那里。" #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_3:0 msgid "Has anyone entered the catacombs?" -msgstr "有人进过墓穴吗?" +msgstr "请问有人进过墓穴吗?" #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_3:1 #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_trade_bonemeal:1 msgid "There was something else I wanted to talk about." -msgstr "我还有别的事要谈。" +msgstr "我还想谈谈别的事。" #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_4 msgid "No one is allowed down in the catacombs, except for Athamyr, my apprentice. He is the only one that has been down there for years." -msgstr "除了我的徒弟阿萨米尔以外,没有人被允许进入地下墓穴。他是唯一一个在那里呆了很多年的人。" +msgstr "没有人被允许进入地下墓穴,除了我的徒弟阿萨米尔,多年来也就只有他一位去过那。" #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_4:0 msgid "OK, I might go see him." -msgstr "好,我可能去见他。" +msgstr "好的,我会去见见他的。" #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_2 msgid "Shhh, we shouldn't talk so loud about using bonemeal. As you know, Lord Geomyr issued a ban on all use of bonemeal." -msgstr "嘘,我们不应该这么大声说要用骨粉药水。如你所知,吉奥米尔领主颁布了一项禁令,禁止了所有的骨粉药水的使用。" +msgstr "嘘,我们不应该这么大声说要用骨粉药水。如你所知,吉奥米尔国王颁布了一项禁令," +"禁止了所有的骨粉药水的使用。" #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_3 msgid "When the ban came, I did not dare keep any, so I threw my whole supply away. It was quite foolish now that I look back on it." -msgstr "当禁令到来时,我不敢保留任何东西,所以我扔掉了所有的补给。我现在回想起来,真是太愚蠢了。" +msgstr "禁令刚颁布时,我不敢保留一瓶,就全扔光了。现在想来,当时真是太愚蠢了。" #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_4 msgid "Do you think you could find me 5 skeletal bones that I can use for mixing a bonemeal potion? The bonemeal is very potent in healing old wounds." @@ -2119,19 +2136,20 @@ msgstr "你能帮我找5块骸骨的骨头吗?这样就可以调制骨粉药 #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_4:0 msgid "Sure, I might be able to do that." -msgstr "当然,我也许能做到这一点。" +msgstr "当然,我也许能做到。" #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_4:1 msgid "I have those bones for you." -msgstr "我有那些骨头,给你。" +msgstr "这些骨头,给你。" #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_5 msgid "Thank you, please come back soon. I heard there were some undead near an old abandoned house just north of Fallhaven. Maybe you can check for bones there?" -msgstr "谢谢,请快点回来。我听说在法尔海文北部一个废弃的旧房子附近有一些亡灵。也许你可以去那里看一看?" +msgstr "谢谢,请快点回来。我听说在法尔海文北方一个废弃的旧房子附近有一些亡灵。也许你" +"可以去那里看一看?" #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_5:0 msgid "OK, I'll go check there." -msgstr "好的,我去看看。" +msgstr "好的,我会去看看的。" #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_complete msgid "Thank you, these bones will do fine. Now I can start creating some bonemeal healing potions for you." @@ -2147,11 +2165,11 @@ msgstr "是的,骨粉药水已经好了。请小心使用,不要让那些守 #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_trade_bonemeal:0 msgid "Let me see what potions you have made so far." -msgstr "让我看看到目前为止你都做了些什么魔药。" +msgstr "请让我看看魔药你炼得怎么样了。" #: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard msgid "Turn back while you still can, mortal. This is no place for you. Only death awaits you here." -msgstr "走吧凡人,趁你还能回头。这不是你该呆的地方。只有死亡等待着你。" +msgstr "离开吧凡人,趁你现在还能回头。你不属于此地,前方只有属于你的死亡。" #: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard:0 msgid "Very well. I will turn back." @@ -2159,7 +2177,7 @@ msgstr "很好。我会回头的。" #: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard:1 msgid "Move aside, I need to get deeper into the catacombs." -msgstr "滚一边去,我需要深入地下墓穴。" +msgstr "闪一边去,我需要深入地下墓穴。" #: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard:2 msgid "By the Shadow, you will not stop me." @@ -2175,7 +2193,7 @@ msgstr "好啊。让我们战斗吧。" #: conversationlist_fallhaven_church.json:luthor msgid "*hissss* What mortal disturbs my sleep?" -msgstr "*吸气声*谁胆敢打扰我的长眠?" +msgstr "*呼~*谁胆敢打扰我的长眠?" #: conversationlist_fallhaven_church.json:luthor:0 msgid "By the Shadow, what are you?" @@ -2183,44 +2201,44 @@ msgstr "暗影在上,你是什么恶灵?" #: conversationlist_fallhaven_church.json:luthor:1 msgid "At last, a worthy fight! I have been waiting for this." -msgstr "终于,值得一搏!我一直在等这个。" +msgstr "终于,一场值得一搏的战斗!我等待这个机会很久了。" #: conversationlist_fallhaven_church.json:luthor:2 msgid "Whatever, let's get this over with." -msgstr "不管怎样,让我们把这件事解决了。" +msgstr "管他的,让我把你给解决了。" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_15 msgid "Walk with the Shadow." -msgstr "与暗影同行。" +msgstr "愿暗影与你同行。" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr:0 msgid "Have you been down in the catacombs?" -msgstr "你去过地下墓穴吗?" +msgstr "请问你去过地下墓穴吗?" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_1 msgid "Yes, I have been in the catacombs beneath Fallhaven Church." -msgstr "是的,我一直在法尔海文教堂下面的地下墓穴里。" +msgstr "是的,我曾去过法尔海文教堂的地下墓穴。" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_2 msgid "But I'm the only one that both has the permission and the bravery to go down there." -msgstr "但我是唯一一个有许可和勇气去那里的人。" +msgstr "而且只有我一个人同时拥有到那去的许可与勇气。" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_2:0 msgid "How can I get permission to go down there?" -msgstr "我怎样才能得到通行许可?" +msgstr "请问我怎样才能得到下去的通行许可?" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_3 msgid "You want to go down in the catacombs? Hmm, maybe we can make a deal." -msgstr "你想去地下墓穴吗?嗯,也许我们可以做个交易。" +msgstr "你想去地下墓穴?嗯,也许我们可以做个交易。" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_4 msgid "Bring me some of that delicious cooked meat from the tavern and I will give you my permission to enter the catacombs of Fallhaven Church." -msgstr "从酒馆里给我拿些美味的熟肉来,我就准许你进入法尔海文教堂的地下墓穴。" +msgstr "如果你从酒馆里给我带点美味的熟肉来,我就准许你进入法尔海文教堂的地下墓穴。" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_4:0 msgid "Here, I have cooked meat for you." -msgstr "给,我给你带了熟肉。" +msgstr "给,我给你带来了熟肉。" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_4:1 msgid "OK, I'll go get some." @@ -2228,15 +2246,15 @@ msgstr "好的,我去买一些。" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_complete_2 msgid "You have my permission to enter the catacombs of Fallhaven Church." -msgstr "我允许你进入法尔海文教堂的地下墓穴。" +msgstr "现在我准许你进入法尔海文教堂的地下墓穴了。" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_complete msgid "Thanks, this will do nicely." -msgstr "谢谢,这样可以。" +msgstr "谢谢,这非常不错。" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk msgid "No problem. No sireee! Not causing any more trouble now. I sits here outside now." -msgstr "没问题。先生!现在不会再惹麻烦了。我现在坐在外面。" +msgstr "没有问题,先生,绝对没有!我保证不会再闯祸了,我现在都坐在外头了。" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_2 msgid "Wait, who are you again? Are you that guard?" @@ -2256,7 +2274,7 @@ msgstr "等等,你又是谁?你是那个卫兵吗?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_80:0 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_170:0 msgid "Yes" -msgstr "对" +msgstr "是的" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_2:1 #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_8:1 @@ -2270,15 +2288,15 @@ msgstr "对" #: conversationlist_laeroth.json:gylew12:3 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_5:3 msgid "No" -msgstr "不" +msgstr "不是" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_3_1 msgid "Oh, sir. I'm not causing any trouble anymore, see? I sits outside now as you says, OK?" -msgstr "哦,先生,我不会再惹麻烦了,明白吗?我现在就像你说的那样坐在外面,好吗?" +msgstr "哦,先生,我不会再闯祸了,瞧见了吗?我现在就按你说的那样坐在外头了,不是吗?" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_3_2 msgid "Oh good. That guard threw me out of the tavern. If I see him again I'll show him one thing or another." -msgstr "哦好。那个卫兵把我赶出了酒馆。如果我再见到他,我会给他点颜色瞧瞧。" +msgstr "哦很好,那个卫兵把我赶出了酒馆。如果让我再见到他,我会给他点颜色瞧瞧。" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_4 msgid "Drink drink drink, drink some more. Drink, drink ... Uh how did it go again?" @@ -2286,15 +2304,15 @@ msgstr "喝,喝,喝多点。喝,喝……接下来怎么唱来着?" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_5 msgid "Were you saying something? Where was I? Yes, so we were in this dungeon." -msgstr "你在说什么吗?我在什么地方?是的,所以我们在地牢里。" +msgstr "你在跟我说话吗?我这是在什么地方?哦好,所以我们是在地牢里。" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_6 msgid "Or was it a house? I can't remember." -msgstr "或者是房子?我记不起来了。" +msgstr "或者是房子里?我记不起来了。" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_7 msgid "No no, it was outside! Now I remember." -msgstr "不不,是在外面!我现在想起来了。" +msgstr "不不,是在户外!我现在想起来了。" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_8 msgid "" @@ -2302,18 +2320,18 @@ msgid "" "\n" "Hey, where did my mead go? Did you take it from me?" msgstr "" -"这就是我们……\n" +"这里就是我们……\n" "\n" -"嘿,我的蜂蜜酒去哪了?是你从我这里拿走的吗?" +"嘿,我的蜂蜜酒跑哪去了?是你从我这拿走的吗?" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_1 msgid "Well then give it back! Or go buy me another mead." -msgstr "那就把它还给我!或者再给我买一杯蜂蜜酒。" +msgstr "快把它还给我!或者再给我买一杯蜂蜜酒。" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_1:0 #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_2:0 msgid "Here, have some mead." -msgstr "来,喝点蜂蜜酒。" +msgstr "给,蜂蜜酒。" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_1:1 #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_2:1 @@ -2323,108 +2341,112 @@ msgstr "好的,我去给你买些蜂蜜酒。" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_1:2 #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_2:2 msgid "No. I don't think I should help you. Goodbye." -msgstr "不,我不想帮助你。再见。" +msgstr "不行,我不认为我该帮助你,再见。" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_2 msgid "I must have drunk it then. Could you get me a new mead do you think?" -msgstr "那我一定是喝醉了。你能给我买一个新的蜂蜜酒吗?" +msgstr "那我估计是把它给喝了,你能给我买一杯新的蜂蜜酒吗?" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_10 msgid "" "Oh sweet drinks of joy. May the sssshadow be with you kid.\n" "[Makes big eyes]" msgstr "" -"哦,欢乐的甜蜜饮料。愿暗暗暗暗影和你在一起。\n" -"[大眼睛]" +"哦,如此甘甜又令人沉醉的饮品。愿暗——影与你同在,孩子。\n" +"[睁大眼睛]" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_11 msgid "" "[Takes a gulp of the mead]\n" "That's good stuff!" msgstr "" -"[吞下蜂蜜酒]\n" -"那是好东西!" +"[猛灌下一口蜂蜜酒]\n" +"好东西啊!" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_12 msgid "Yeah, me and Unnmir had good times. Go ask him yourself, he is usually in the barn to the east of here. I wonder *burps* where that treasure went." -msgstr "是的,我和乌恩米尔玩得很开心。你去问问他吧,他通常在这东边的谷仓里。我想*打嗝*知道那宝贝去哪儿了。" +msgstr "是的,我和乌恩米尔曾一起度过峥嵘岁月。你去问问他吧,他通常在这东边的谷仓里。" +"我想*打嗝*知道那宝贝去哪儿了。" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_12:0 msgid "Treasure? I'm in! I'll go look for Unnmir right away." -msgstr "宝藏?我加入!我马上去找乌恩米尔。" +msgstr "宝贝?我想掺和了!我马上去找乌恩米尔。" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_12:1 #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_16:0 msgid "Thank you for the story. Goodbye." -msgstr "谢谢你的故事。再见。" +msgstr "感谢你的分享,再见。" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar msgid "Hello. I'm Nocmar." -msgstr "你好。我是诺克玛。" +msgstr "你好,我是诺克玛。" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar:0 msgid "This place looks like a smithy. Do you have anything to trade?" -msgstr "这地方看起来像个铁匠铺。你有什么可以交易的吗?" +msgstr "这地方看起来像个铁匠铺,你有什么可以交易的吗?" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar:1 msgid "Unnmir sent me." -msgstr "乌恩米尔派我来的。" +msgstr "乌恩米尔让我来的。" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_1 msgid "I don't have any items for sale. I used to have a lot of things for sale, but nowadays I'm not allowed to sell anything." -msgstr "我没有任何东西可以出售。我以前有很多东西要卖,但是现在我不允许卖任何东西。" +msgstr "我现在无货可售。过去我有很多东西可卖,但如今都被禁止销售了。" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_2 msgid "I was once one of the greatest smiths in Fallhaven. Then that bastard Lord Geomyr banned my use of heartsteel." -msgstr "我曾经是法尔海文最伟大的铁匠之一。然后那个混蛋吉奥米尔禁止我使用心钢。" +msgstr "我曾是法尔海文数一数二优秀的铁匠,然而那个混蛋国王吉奥米尔禁用了我一直在用的" +"心钢。" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_3 msgid "By decree of Lord Geomyr, no one in Fallhaven is allowed to even use heartsteel weapons. Much less sell any." -msgstr "根据吉奥米尔勋爵的命令,在法尔海文的任何人都不允许使用心钢武器。更别说卖了。" +msgstr "根据吉奥米尔国王的法令,法尔海文的所有人都不再被允许使用心钢制的武器,更别说" +"卖了。" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_4 msgid "So now I have to hide the few weapons I have left. I won't dare sell any of them anymore." -msgstr "所以现在我不得不把剩下的几件武器藏起来。我再也不敢卖了。" +msgstr "所以现在我不得不把剩下的几件武器给藏起来了,同样我也不敢再把它们拿出来卖了。" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_4_1 msgid "I haven't seen the heartsteel glow in several years now that Lord Geomyr has banned them." -msgstr "我已经有好几年没见过心钢的光芒了,现在吉奥米尔勋爵已经禁止了它们。" +msgstr "我已经好久没见到闪耀着的心钢了,自从几年前吉奥米尔国王禁用它以后。" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_5 msgid "So, unfortunately I can't sell you any of my weapons." -msgstr "所以,很不幸我不能卖给你我的武器。" +msgstr "因此,很不幸地告诉你,我没法卖给你任何我的武器。" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest msgid "Unnmir sent you huh? I guess it must be important then." -msgstr "乌恩米尔派你来的?我想那一定很重要。" +msgstr "乌恩米尔让你来的?那估计是有什么要事。" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_1 msgid "OK, these old weapons have lost their inner glow now that they haven't been used in a while." -msgstr "好了,这些旧武器已经失去了它们的内在光芒因为它们已经有一段时间没有被使用了。" +msgstr "好吧,因为这些陈旧的武器已经很久没使用的缘故,它们内在的光芒已经消逝了。" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_2 msgid "To make the heartsteel glow again, we will need a heartstone." -msgstr "为了让心钢再次发光,我们需要一个心型石。" +msgstr "为了让心钢再次发光,我们需要一块心石。" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_3 msgid "Years ago, we used to fight the liches of Undertell. I have no idea if they still haunt the place." -msgstr "多年前,我们曾与昂德特尔的巫妖战斗过。我不知道他们是否还在这地方出没。" +msgstr "多年前,我们曾挑战过难言之域的巫妖,我不太清楚他们是否还在那地方游荡。" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_3:0 msgid "Undertell? What's that?" -msgstr "昂德特尔吗?那是什么?" +msgstr "难言之域?那是啥?" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_4 msgid "Undertell; the pits of the lost souls. Travel south and enter the caverns of the Dwarves. Follow the horrid smell from there." -msgstr "昂德特尔;迷失灵魂的深渊。往南走,进入矮人的洞穴。跟着那可怕的气味走。" +msgstr "难言之域;迷失灵魂的深渊。从这往南出发,进入矮人的洞穴,然后随着那糟糕的气味" +"前进。" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_5 msgid "Beware the liches of Undertell, if they are still around. Those things can kill you by their gaze alone." -msgstr "如果他们还存在,要小心。这些东西单凭它们的凝视就能杀死你。" +msgstr "如果巫妖还在那里,请小心他们,那些家伙单凭凝视就能杀死你。" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_continue msgid "Have you found a heartstone yet?" -msgstr "你找到心型石了吗?" +msgstr "你找到心石了吗?" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_continue:0 msgid "Yes, at last I found it." @@ -2433,39 +2455,39 @@ msgstr "是的,我终于找到了。" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_continue:1 #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2:1 msgid "Could you tell me the story again?" -msgstr "你能再给我讲一遍这个故事吗?" +msgstr "请问你能再给我讲一遍事情吗?" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_continue_2 msgid "Please keep looking. Unnmir must have something important planned for you." -msgstr "请继续找。乌恩米尔一定为你安排了一些重要的事情。" +msgstr "也请你继续搜寻,乌恩米尔肯定是为你计划了要事。" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete msgid "By the Shadow. You actually found a heartstone. I thought I wouldn't live to see the day." -msgstr "暗影在上。你真的找到了一颗心型石。我以为我活不到这一天。" +msgstr "暗影在上,你真的找到了一块心石,我曾以为我活不到重见它的那一天。" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_2 msgid "Can you see the glow? It's literally pulsating." -msgstr "你能看见光辉吗?它确实在跳动。" +msgstr "你瞧见光芒了吗?它正在闪耀。" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_3 msgid "Quick. Let's get these old heartsteel weapons glowing again." -msgstr "快。我们让这些陈旧的心钢武器再次发光。" +msgstr "快,让我们使这些陈旧的心钢武器再次散发光芒吧。" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_4 msgid "[Nocmar places the heartstone among the heartsteel weapons]" -msgstr "[诺克玛将心型石放在了心钢武器之中]" +msgstr "[诺克玛将心石放在了心钢武器之间]" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_5 msgid "Can you feel it? The heartsteel is glowing again." -msgstr "你能感觉到吗?心钢再次发光了。" +msgstr "你能感觉到吗?心钢重获光芒了。" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_5:0 msgid "Let me see what items you have available." -msgstr "让我看看你有哪些商品可供选择。" +msgstr "请让我看看你有哪些商品。" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_1 msgid "Would you help an old man please?" -msgstr "请你帮助一位老人好吗?" +msgstr "请问您能不能帮一帮我这位老人,好吗?" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_1:0 #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_3:0 @@ -2475,43 +2497,43 @@ msgstr "当然,你需要什么帮助?" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_1:1 msgid "I might. Are we talking about some kind of reward?" -msgstr "我可能会。有奖励吗?" +msgstr "或许吧,话说有什么回报吗?" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_1:2 msgid "No, I won't help an old timer like you. Bye." -msgstr "不,我不会帮助像你这样的老家伙。再见。" +msgstr "不行,我不会帮助像你这样的老家伙,再见。" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_2 msgid "I recently lost a very valuable book of mine." -msgstr "我最近丢了一本很有价值的书。" +msgstr "我最近弄丢了一本珍贵的书。" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_3 msgid "I know I had it with me yesterday. Now I can't seem to find it." -msgstr "我知道昨天我带着它。现在我似乎找不到它了。" +msgstr "我记得昨天还带着它,现在似乎就找不到了。" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_4 msgid "I never lose things! Someone must have stolen it, that's my guess." -msgstr "我从不丢东西!我猜一定是有人偷了它。" +msgstr "我从没搞丢过东西!我猜一定是有人偷走了它。" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_5 msgid "Would you please go look for my book? It's called 'Calomyran Secrets'." -msgstr "请你去找我的书好吗?它被称为“卡洛米伦的秘密”。" +msgstr "您帮我找下我的书吗?它的名字是《卡洛米伦的秘密》。" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_6 msgid "" "I have no idea where it might be. You could go ask Arcir, he seems very fond of his books.\n" " [Points at the house to the south]" msgstr "" -"我不知道它在哪里。你可以去问阿西尔,他似乎很喜欢他的书。\n" -"[指着房子向南]" +"我对它可能在哪里没有思路。您或许可以去找下阿西尔,他似乎很沉醉于他的书。\n" +"[指向南边的房子]" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_6:0 msgid "OK, I'll go ask Arcir. Goodbye." -msgstr "好吧,我去问问阿西尔。再见。" +msgstr "好的,我会去找下阿西尔的,再见。" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_continue msgid "How is the search for my book going? It's called 'Calomyran Secrets'. Have you found my book?" -msgstr "我的书找得怎么样了?它被称为“卡洛米伦的秘密”。你找到我的书了吗?" +msgstr "我的书找得怎么样了?它的名字是《卡洛米伦的秘密》,您找到我的书了吗?" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_continue:0 msgid "Yes, I found it." @@ -2523,11 +2545,12 @@ msgstr "不,我还没有找到。" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_continue:2 msgid "Could you tell me your story again please?" -msgstr "你能再给我讲一遍你的故事吗?" +msgstr "你能再给我讲一遍发生了什么吗?" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_complete msgid "My book! Thank you, thank you! Where was it? No, don't tell me. Here, take these coins for your trouble." -msgstr "我的书!谢谢你!它在哪里?不,别告诉我。给你,拿着这些,作为你的报酬。" +msgstr "我的书!谢谢您!你在哪找到的?哦不了,请别告诉我。这里,请拿好这些金币,这是" +"您的报酬。" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_complete:0 #: conversationlist_farrik.json:farrik_25:0 @@ -2535,15 +2558,15 @@ msgstr "我的书!谢谢你!它在哪里?不,别告诉我。给你,拿 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_bye #: conversationlist_ingus.json:ingus_t6:1 msgid "Thank you. Goodbye." -msgstr "谢谢。再见。" +msgstr "谢谢你,再见。" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_complete:1 msgid "At last, some gold. Bye." -msgstr "终于,有金子啦。再见。" +msgstr "终于还是得到些金子了,再见。" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_complete_2 msgid "Thank you so much for finding my book!" -msgstr "非常感谢你找到我的书!" +msgstr "非常感谢您找到了我的书!" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela msgid "Welcome to Fallhaven Tavern. Have a seat anywhere." @@ -2558,50 +2581,51 @@ msgstr "让我看看你们有什么食物和饮料。" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_5:1 #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_d:2 msgid "Are there any rooms available?" -msgstr "有空房吗?" +msgstr "请问有空房间吗?" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela:2 #: conversationlist_vilegard_tavern.json:tharwyn_2:1 msgid "Torilo suggested that I ask other tavern owners such as yourself about a 'business agreement' that you may have with a group of 'distributors'." -msgstr "托里洛建议我问问其他酒馆老板,比如你和一群“经销商”可能达成的“商业协议”。" +msgstr "我想了解酒馆老板们与一伙“中间商”之间达成的某种“商业协议”。托里洛建议我去问问" +"别的酒馆老板,于是我就来找你了。" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_1 msgid "A room will cost you only 10 gold." -msgstr "一个房间只花10金币。" +msgstr "一间房间的话只要10金币就行。" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_1:0 msgid "[Buy for 10 gold]" -msgstr "【花10金币购买】" +msgstr "【付10金币】" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_1:1 msgid "I really need to rest but I don't have 10 gold. I will wash the dishes. [Wash the dishes]" -msgstr "我真的需要休息,但我没有10金币。我可以去洗碗。【洗碗】" +msgstr "我真的很需要休息,但我现在身上凑不齐10金币,不过我可以干活去洗碗。【洗碗】" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_2 msgid "OK. Take the last room down at the end of the hall." -msgstr "好的,去走廊尽头最后一个房间吧。" +msgstr "好的,你的房间在走廊的尽头。" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_2:0 #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_3:0 #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_6:1 msgid "Thank you. There was something else I wanted to talk about." -msgstr "谢谢您。我还有别的事要谈。" +msgstr "谢谢您,然后我还想谈点别的事。" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_3 msgid "I hope the room suits your needs. It's the last room down at the end of the hall." -msgstr "我希望这间房能满足你的需要。这是大厅尽头的最后一个房间。" +msgstr "我希望走廊最尽头的那间房间能合你需要。" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:ganos msgid "You seem familiar somehow." -msgstr "不知怎的,你看起来很熟悉。" +msgstr "不知怎地,我好像对你的样貌有点似曾相识。" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:ganos:1 msgid "Do you know anything about the Thieves' Guild?" -msgstr "你知道盗贼工会吗?" +msgstr "请问你知道些盗贼公会的消息吗?" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:ganos_1 msgid "Thieves' Guild? How would I know? Do I look like a thief to you?! Hrmpf." -msgstr "盗贼行会吗?我怎么知道?你看我像小偷吗?!哼。" +msgstr "盗贼公会?我怎么会知道?你看我像盗贼吗?!哼。" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_1 msgid "I'm glad you are still alive!" @@ -2609,7 +2633,7 @@ msgstr "我很高兴你还活着!" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_1:0 msgid "As you know I can handle myself." -msgstr "你知道我可以自己处理。" +msgstr "你知道我可以自己处理的。" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_1:1 msgid "Why? Has something happened?" @@ -2617,18 +2641,18 @@ msgstr "为什么,发生了什么事吗?" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_2 msgid "Did you not hear of the most dangerous snake ever seen? It has been spotted on Fallhaven's southern border." -msgstr "你没听说过有史以来最危险的蛇吗?有人发现它出现在法尔海文的南部边界。" +msgstr "你没听说有人目击到了有记录中最危险的那条蛇吗?就在法尔海文的南部边缘地区。" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_2:0 msgid "A snake?" -msgstr "蛇?" +msgstr "一条蛇?" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_2:1 msgid "" "No, I didn't hear, and I also don't want to.\n" "Please give me something to drink." msgstr "" -"不,我没听到,我也不想听到。\n" +"没有,我没听说过,也不想听说。\n" "请给我点喝的吧。" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_3 @@ -2637,36 +2661,37 @@ msgstr "不是普通的蛇。像房子一样大!发出的声音像一百匹奔 #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_4 msgid "Few people dare to walk outside of the city nowadays." -msgstr "现在很少有人敢走出城市。" +msgstr "现在敢走出城市的人很少了。" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_4:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bela_trade_2:0 msgid "Sounds interesting." -msgstr "听起来很有趣。" +msgstr "有意思。" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_4:1 msgid "Thanks for the warning. I'll avoid that area." -msgstr "谢谢你的警告。我会避开那个区域的。" +msgstr "谢谢你的警告,我会避开那个区域的。" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_5 msgid "Good. Enough of such dark words - now go, have a seat anywhere." -msgstr "好了,这些吓人的话已经听够了 - 现在 走吧,找个地方坐坐。" +msgstr "很好,这个阴沉的话题到此为止了 - 现在,就快找个位置坐下吧。" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_10 msgid "Oh no - what have I done? I shouldn't have talked of the giant snake. Promise me you won't go there!" -msgstr "哦,不——我做了什么?我不应该说起那条大蛇。答应我你不会去那里!" +msgstr "哦,不——我做了什么?我就不应该谈起那条巨蛇。答应我你不会去那里!" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_10:0 msgid "Well, if it makes you happy." -msgstr "好吧,如果这让你高兴的话。" +msgstr "行吧,你开心就好。" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_10:1 msgid "Of course I'll go there." -msgstr "我当然会去那里。" +msgstr "我肯定会去那里的。" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_11 msgid "What a waste of such a young, promising life! Well...don't forget to pay your tab before you leave my tavern." -msgstr "真是浪费了这么年轻有为的生命!好了……别忘了在离开我的酒馆前付清你的帐。" +msgstr "多么一条本应前途光明而又年轻的生命啊,真是可惜啊!好吧……请别忘了在离开我的酒" +"馆前付清你的帐。" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_20 msgid "You are back!" @@ -2674,11 +2699,11 @@ msgstr "你回来了!" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_20:0 msgid "Sure. And your little snake monster is no more." -msgstr "当然,你的小蛇怪也不在了。" +msgstr "当然我能回来,还有你提到的那只小蛇型怪已经灰飞烟灭了。" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_21 msgid "Incredible! Let's feast now! Everyone have a free drink!" -msgstr "太了不起了!现在来享受盛宴吧!每个人都有一杯免费的饮料!" +msgstr "不可思议!现在就为你来一场庆功酒宴!每个人都可以免费喝上一杯!" #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal msgid "I don't have time for you, kid. Get lost." @@ -2686,60 +2711,61 @@ msgstr "我没有时间陪你,小鬼。滚一边去。" #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal:0 msgid "I found a note with your name on it while looking for the book 'Calomyran Secrets'." -msgstr "我在找《卡洛米伦的秘密》的时候发现了一张写有你名字的纸条。" +msgstr "我在寻找《卡洛米伦的秘密》时发现了一张写有你名字的纸页。" #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_1 msgid "Now now, what have we here? Are you implying that I have been down in Arcir's basement?" -msgstr "现在,我们在这里做什么?你是说我去过阿西尔的地下室吗?" +msgstr "好,好,那你现在来这里找我又是做什么呢?你是想说我曾去过阿西尔家的地下室吗?" #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_2 msgid "So, maybe I was. The book is mine anyway." -msgstr "也许是我。不管怎样,这本书是我的。" +msgstr "或许我确实去了,但不管怎样,这本书现在是我的了。" #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_3 msgid "Look, let's solve this peacefully. You walk away and forget about that book, and you might still live." -msgstr "听着,咱们和平解决。你走开,忘了那本书,也许还能活命。" +msgstr "听着,咱们和平解决。你从这件事中抽出身来,然后忘掉那本书,这样你或许还能活命" +"。" #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_3:0 msgid "Very well. Keep your book." -msgstr "很好。保管好你的书。" +msgstr "很好,你就留着你的书好了。" #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_3:1 msgid "No, you will give me that book." -msgstr "不,你给我那本书吧。" +msgstr "不,给我那本书。" #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_4 msgid "Good, now run away." -msgstr "很好,现在快逃吧。" +msgstr "很好,快走。" #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_5 msgid "OK, now you're starting to annoy me, kid. Get lost while you still can." -msgstr "好了,现在你开始惹恼我了,小鬼。趁早滚蛋吧。" +msgstr "好啊,现在你确实惹到我了,小鬼。趁现在还能滚就快滚。" #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_5:0 #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_6:2 msgid "Very well. I will leave." -msgstr "很好。我会离开的。" +msgstr "很好,我现在离开。" #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_5:1 msgid "No, that book is not yours!" -msgstr "不,那本书不是你的!" +msgstr "没门,那本书就不是你的!" #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_6 msgid "You are still here? OK then, if you want the book that bad, you will have to take it from me!" -msgstr "你还在这儿?好吧,如果你那么想要这本书,你就得从我这里夺走!" +msgstr "你怎么还在这儿?好吧,如果你那么想要这本书,你就得从我手中夺走!" #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_6:0 msgid "At last, a fight. I have been waiting for this!" -msgstr "最后,一场战斗。我一直在等着!" +msgstr "终于,一场战斗。我等待这个机会很久了!" #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_6:1 msgid "I had hoped it wouldn't come to this." -msgstr "我本来希望不会这样。" +msgstr "我先前就不希望是这样的一个结果。" #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_r msgid "Hello again. You should go talk to Nocmar." -msgstr "再次问好。你应该去找诺克玛谈谈。" +msgstr "又见面了,你应该去找诺克玛谈谈。" #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_0 msgid "Hi there." @@ -2751,48 +2777,49 @@ msgstr "酒馆外面有个醉鬼跟我说了你们俩的故事。" #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_1 msgid "That old drunk over at the tavern told you his story did he?" -msgstr "酒馆里的那个老酒鬼跟你说过他的故事吧?" +msgstr "酒馆里的那个老酒鬼跟你说过他的故事了吧?" #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_2 msgid "Same old story. We used to travel together a few years back." -msgstr "还是老样子。几年前,我们曾经一起旅行。" +msgstr "我的往昔故事同他的一样。几年前,我们曾一同旅行。" #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_3 msgid "Real adventuring you know, swords and spells." -msgstr "真正的冒险,你知道的,剑和法术。" +msgstr "那是真正的冒险,你知道的,剑和法术。" #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_4 msgid "Then, after a while, we stopped. I can't really say why, I guess we got tired of life on the road. We settled down here in Fallhaven." -msgstr "后来,过了一段时间,我们停了下来。我也说不清为什么,大概是厌倦了在路上的生活吧。我们在法尔海文定居下来。" +msgstr "后来过了一段时间,旅途就中止了。我也说不清是为什么,大概是厌倦了漂泊的生活吧" +"。然后我们就在法尔海文定居了下来。" #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_5 msgid "Nice little town here. A lot of thieves around, but they don't bother me." -msgstr "这里是个不错的小镇。虽然周围有很多小偷,但他们不打扰我。" +msgstr "这里确实是个不错的小镇,虽然这附近有许多盗贼,但他们不打扰我的生活。" #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_6 msgid "So what's your story, kid? How did you end up here in Fallhaven?" -msgstr "你的故事是什么,孩子?你是怎么来到法尔海文的?" +msgstr "而你的故事呢,孩子?你又是怎么来到法尔海文的?" #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_6:0 #: conversationlist_agthor.json:agthor_y2:1 msgid "I'm looking for my brother." -msgstr "我在寻找我的哥哥。" +msgstr "我寻找我的哥哥至此。" #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_7 msgid "" "Yeah yeah, I get it. Your brother has probably run off to some dungeon, trying to go adventuring.\n" "[Rolls eyes]" msgstr "" -"是啊是啊,我明白了。你哥哥可能已经跑到某个地牢里去了,想去冒险。\n" -"【转动眼睛】" +"嗯嗯,我大概猜到发生什么了,你哥哥可能跑到某处地牢冒险去了。\n" +"【眼睛一转】" #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_8 msgid "Or maybe he has gone to one of the bigger cities to the north." -msgstr "也许他去了北方的大城市之一。" +msgstr "又或许他跑到北方的某个大城市去了。" #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_9 msgid "Can't say I blame him for wanting to see the world." -msgstr "我不能责怪他想看看世界。" +msgstr "我不能说他想去看大千世界的愿望有什么问题。" #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_10 msgid "Hey, by the way, are you looking to be an adventurer?" @@ -2800,15 +2827,16 @@ msgstr "对了,你想当冒险家吗?" #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_10:1 msgid "No, not really." -msgstr "不,不是真的。" +msgstr "说实话,我并不如此。" #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_11 msgid "Nice. I'll give you a hint, kid. *snickering* Go see Nocmar over by the west side of town. Tell him I sent you." -msgstr "很好,我给你个提示,孩子我给你个提示,孩子。*窃笑*去镇子西边的诺克玛那里看看吧。告诉他是我叫你来的。" +msgstr "很好,我可以给你个能有助于你冒险的提示,孩子。*暗中一笑*你可以去拜访一下镇子" +"西边的诺克玛,告诉他是我让你来的。" #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_12 msgid "Smart move. Adventuring leads to a lot of scars. If you know what I mean." -msgstr "明智之举。冒险会导致很多伤疤。如果你明白我的意思。" +msgstr "明智之举。冒险会使你留下许多伤疤,你或许明白我的意思。" #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_13 msgid "His house is just southwest of the tavern." @@ -2816,7 +2844,7 @@ msgstr "他家就在酒馆的西南方。" #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_r msgid "Hello again. I hope you will find what you are looking for." -msgstr "又见面了。希望你能找到你想要的东西。" +msgstr "又见面了,祝愿你能找到你所寻。" #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_0 msgid "Swift is my blade. Poisoned is my tongue. Or was it the other way around?" @@ -2824,11 +2852,11 @@ msgstr "刀页如飞,巧舌若毒。还是相反呢?" #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_0:0 msgid "There seems to be a lot of thieves here in Fallhaven." -msgstr "法尔海文似乎有很多小偷。" +msgstr "法尔海文这似乎有很多盗贼啊。" #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_1 msgid "Yes, we thieves have a strong presence here." -msgstr "是的,我们这里的小偷很厉害。" +msgstr "是啊,我们这盗贼经常出没。" #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_1:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19d:0 @@ -2840,23 +2868,23 @@ msgstr "还有什么吗?" #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_2 msgid "I heard that you helped Gruil, a fellow thief in Crossglen village." -msgstr "我听说你帮助了格鲁尔,一个在克罗斯山谷村的小偷。" +msgstr "我听说你在克罗斯谷村帮助过一位叫做格鲁尔的盗贼。" #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_3 msgid "Word has also reached me that you are looking for someone. I might be able to help you." -msgstr "我还听说你在找人。我也许能帮助你。" +msgstr "我还听说你在找人,我也许能帮到你。" #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_4 msgid "You should go talk to Bucus in the derelict house a bit southwest of here. Tell him you want to know more about the Thieves' Guild." -msgstr "你应该去西南边的废屋里找布库斯谈谈。告诉他你想更多地了解盗贼公会。" +msgstr "你应该去西南边不远的废屋里找布库斯谈谈,就说你想更深入地了解下盗贼公会。" #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_4:0 msgid "Thanks, I'll go talk to him." -msgstr "谢谢,我去和他谈谈。" +msgstr "谢谢,我会去和他谈谈的。" #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_5 msgid "Consider it a favor done in return for helping Gruil." -msgstr "就当是帮助格鲁尔的回报吧。" +msgstr "你就当是帮助格鲁尔的回报吧。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_2 msgid "What are you, some kind of adventurer? Hmm. Maybe you can be of use to me." @@ -2872,55 +2900,55 @@ msgstr "不,我为什么要帮你?" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_bah msgid "Bah, lowly creature. I knew I shouldn't have asked you. Now leave me." -msgstr "呸,卑鄙的家伙。就知道不该问你。滚吧。" +msgstr "呸,卑劣的家伙。就知道不该问你,滚吧。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_4 msgid "A while ago, I was working on a rift spell that I had read about." -msgstr "不久前,我正在研究一个我读到过的裂谷法术。" +msgstr "不久前,我正在研究一个曾读到过的裂缝咒语。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_5 msgid "The spell is supposed to, shall we say, open up new possibilities." -msgstr "可以说,这个法术开启了新的可能性。" +msgstr "可以说,这个咒语开创了新的可能。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_6 msgid "Erm, yes, the rift spell will open things up alright. Ahem." -msgstr "嗯,是的,裂谷法术会打开一切的。嗯哼。" +msgstr "嗯,没错,裂缝咒语会打开一切的。嗯哼。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_7 msgid "So there I was working hard on getting the last pieces together for it." -msgstr "于是,我就在那里努力拼凑最后的碎片。" +msgstr "于是,我之前有段时间就在努力拼凑出最后的咒语。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_8 msgid "Then, all of a sudden, a gang of thugs came around and started bullying me." -msgstr "然后,突然来了一帮暴徒,开始欺负我。" +msgstr "然后,突然来了一帮暴徒,开始欺凌我。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_9 msgid "They said they were Messengers of the Shadow, and insisted that I should cease my spell making." -msgstr "他们说自己是暗影使者,坚持要我停止研究法术。" +msgstr "他们自称是暗影使者,坚持要我停止研究咒语。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_10 msgid "Preposterous, isn't it? I was so close to having the power!" -msgstr "太荒谬了,不是吗?我差一点就拥有了力量!" +msgstr "太荒谬了,不是吗?我差一点就拥有了那股力量!" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_11 msgid "Oh, the power I could have had. My dear rift spell." -msgstr "哦,我本可以拥有的力量。我亲爱的裂谷法术。" +msgstr "哦,我本可以拥有的力量。我亲爱的裂缝咒语。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_12 msgid "Anyway, I was just about to finish the last piece of my rift spell when the bandits came and robbed me." -msgstr "总之,我正要完成我的裂谷咒语的最后一段时,强盗们来抢劫了。" +msgstr "总之,我正要完成我的裂缝咒语的最后一段时,那群强盗就来抢劫了。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_13 msgid "The bandits took my notes for the spell and took off before I could call the guards." -msgstr "强盗们抢走了我的咒语笔记,我还没来得及叫卫兵,他们就逃走了。" +msgstr "那群强盗抢走了我的法术笔记,我还没来得及叫来卫兵,他们就逃走了。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_14 msgid "After years of work, I can't seem to remember the last parts of the spell." -msgstr "经过多年的工作,我似乎不记得咒语的最后部分了。" +msgstr "我的研究经历了好几年,我不太能记得咒语的最后部分。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_15 msgid "Do you think you could help me locate it? Then I could have the power at last!" -msgstr "你认为你能帮我找到它吗?那么我终于可以拥有力量了!" +msgstr "你认为你能帮我找到它吗?然后我就终于可以拥有那股力量了!" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_16 msgid "You will of course be suitably rewarded for your part in me getting this power." @@ -2928,83 +2956,85 @@ msgstr "帮我找回它,你就会得到应有的回报。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_16:0 msgid "A reward? I'm in!" -msgstr "奖赏?我入伙!" +msgstr "回报?我干了!" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_16:1 msgid "Very well. I will help you." -msgstr "很好。我会帮助你的。" +msgstr "很好,我会帮助你的。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_16:2 msgid "No thanks, this seems like something that I would rather not get involved with." -msgstr "不,谢谢,这似乎是我不想参与的事情。" +msgstr "不,谢了,我不太想掺和这种事。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_17 msgid "I knew I couldn't trust... Wait, what? You actually said yes? Hah, well then." -msgstr "我知道我不能相信…等等,什么?你真的答应了吗?哈,那好吧。" +msgstr "我知道我不会相信…等等,什么?你真的答应了吗?哈,那好吧。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_18 msgid "OK, find the four pieces of my rift spell that the bandits took, and bring the pieces to me." -msgstr "好吧,找到强盗们拿走的我的裂谷法术的四块碎片,并把碎片带给我。" +msgstr "很好,强盗拿走的裂谷法术笔记有四部分,你要把这些部分带回给我。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_19 msgid "There were four bandits, and they all headed south of Fallhaven after I was attacked." -msgstr "有四名匪徒,在我被袭击后,他们都前往了法尔海文南部。" +msgstr "那群强盗是个四人团体,在袭击我后,他们都往法尔海文的南方去了。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_20 msgid "You should search the southern parts of Fallhaven for the four bandits." -msgstr "你应该到法尔海文南部去找那四个强盗。" +msgstr "你应该到法尔海文的南边去找那四个强盗。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_21 msgid "Please hurry! I am so eager to open up the rift ... erm, I mean finish the spell. Nothing odd with that right?" -msgstr "请快点!我是如此地渴望打开裂缝……嗯,我的意思是说完成咒语。这没什么奇怪的,对吧?" +msgstr "请快点!我真想马上打开裂缝……呃,我是说马上完成咒语。这没什么奇怪的,对吧?" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return1 msgid "Hello again. How is the search for my missing pieces of the rift spell going?" -msgstr "又见面了。寻找我丢失的裂谷法术的进展如何?" +msgstr "又见面了,寻找我丢失的裂缝咒语的进展如何?" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return1:0 msgid "I have found all the pieces." -msgstr "我已经找到了所有的碎片。" +msgstr "我已经找齐所有的部分了。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return1:2 msgid "Could you tell me the whole story again?" -msgstr "你能把整个事情再告诉我一遍吗?" +msgstr "你能把整件事情再给我讲一遍吗?" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_40 msgid "Oh, you found all four pieces? Hurry, give them to me." -msgstr "哦,你把四块都找到了?快给我。" +msgstr "哦,你把四部分都找齐了?快给我。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_41 msgid "Yes, these are the pieces that the bandits took." -msgstr "是的,这些是强盗偷走的东西。" +msgstr "是的,强盗带走的那些笔记都在这。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_42 msgid "Now I should be able to finish the rift spell and open up the Shadow rift ... erm I mean open up new possibilities. Yes, that's what I meant." -msgstr "现在我应该能够完成裂谷法术,打开一个暗影的裂缝……呃,我是说开创新的可能。是的,我就是这个意思。" +msgstr "现在我应该能够完成裂缝咒语了,这样就可以打开一个暗影的裂缝……呃,我是说打开一" +"个全新的局面。是的,我就是这个意思。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_43 msgid "The only obstacle between me and continuing my rift spell research is that stupid Unzel fellow." -msgstr "唯一阻碍我继续我的裂谷法术研究的是那个愚蠢的叫恩泽尔的家伙。" +msgstr "现在阻碍我继续研究裂缝咒语的就只剩下那个叫恩泽尔的蠢货了。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_44 msgid "Unzel was my apprentice a while ago. But he started to annoy me with his questions and talk about morality." -msgstr "恩泽尔以前是我的徒弟。但他开始用他的问题和道德问题来烦我。" +msgstr "恩泽尔曾是我的徒弟,但他从某天开始就用一些关于道德的话题来烦我。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_45 msgid "He said that my spell making was disrupting the will of the Shadow." -msgstr "他说我的法术打扰了暗影的意志。" +msgstr "他说我的咒语违背了暗影的意志。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_46 msgid "Bah, the Shadow. What has it ever done for ME?!" -msgstr "呸,暗影。它为我做过什么?!" +msgstr "呸,暗影。暗影有为我做过什么吗?!" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_47 msgid "I shall one day cast my rift spell and we will be rid of the Shadow." -msgstr "有一天我将施展我的裂谷法术,我们将摆脱暗影。" +msgstr "我成功施展裂缝咒语的那一天,我们就将成功摆脱暗影。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_48 msgid "Anyway. I have a feeling that Unzel sent those bandits after me, and if I don't stop him he will probably send more." -msgstr "无论如何。我有一种感觉,恩泽尔派那些强盗来追我,如果我不阻止他,他可能还会派更多的强盗来。" +msgstr "总之,我有一种预感,是恩泽尔派来这些强盗的;如果我不制止住他,他可能还会派更" +"多的强盗来。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_49 msgid "I need you to find Unzel and kill him for me. He can probably be found somewhere southwest of Fallhaven." @@ -3012,15 +3042,15 @@ msgstr "我需要你帮我找到恩泽尔并杀了他。他可能在法尔海文 #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_50 msgid "Bring me his signet ring as proof when you have killed him." -msgstr "当你杀了他时,把他的戒指给我作为证据。" +msgstr "你杀了他后,把他的戒指给我作为证明。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_51 msgid "Now hurry, I cannot wait much longer. The power shall be MINE!" -msgstr "快点,我不能再等了。力量将属于我!" +msgstr "快点,我已经等不及了,那股力量将会是属于我的!" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2 msgid "Hello again. Any progress yet?" -msgstr "又见面了。有进展吗?" +msgstr "又见面了,有什么进展吗?" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2:0 msgid "About Unzel..." @@ -3036,19 +3066,19 @@ msgstr "我已经干掉他了。这是他的戒指。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2_2:1 msgid "I listened to Unzel's story and have decided to side with him. The Shadow must be preserved." -msgstr "我听了恩泽尔的故事,决定站在他一边。暗影必须被保护。" +msgstr "我听了恩泽尔的故事,决定站在他那一边。暗影必然会存续下去。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_60 msgid "Ha ha, Unzel is dead! That pathetic creature is gone!" -msgstr "哈哈,恩泽尔死了!那个可怜的家伙死了!" +msgstr "哈哈,恩泽尔死了!那个可怜的家伙死了!" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_61 msgid "I can see the blood on your boots. I even got you to kill his minions beforehand." -msgstr "我能看到你靴子上的血迹。我甚至让你提前杀了他的手下。" +msgstr "我有看到你靴子上的血迹,我甚至还让你提前杀了他的手下。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_62 msgid "This is a great day indeed. I will soon have the power!" -msgstr "这真是一个伟大的日子。我很快就会有力量的!" +msgstr "今天真是个伟大的日子,不久我就会拥有那股力量的!" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_63 msgid "Here, have these coins for your help." @@ -3056,23 +3086,24 @@ msgstr "来,拿走这些金币。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_64 msgid "Now leave me, I have work to do before I can cast the rift spell." -msgstr "现在离开我,在我施展裂缝法术之前我还有工作要做。" +msgstr "现在你可以离开了,在施展裂缝咒语之前我还有好多工作要做。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return_complete msgid "Hello again, my assassin friend. I will soon have my rift spell ready." -msgstr "又见面了,我的刺客朋友。我很快就会准备好我的裂痕法术。" +msgstr "又见面了,我的刺客朋友。不久后我就能释放裂缝咒语了。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_70 msgid "What? He told you his story? You actually believed it?" -msgstr "什么?他给你讲了他的故事?你真的相信吗?" +msgstr "啥?他给你讲了一遍话你就这么信了?" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_71 msgid "I will give you one more chance. Either kill Unzel for me, and I will reward you handsomely, or you will have to fight me." -msgstr "我再给你一次机会。要么为我杀了恩泽尔,我将给你丰厚的回报,要么你就与我为敌。" +msgstr "我再给你一次机会。要么为我杀了恩泽尔,然后我会给你丰厚的回报,要么你就与我为" +"敌。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_71:0 msgid "No. You must be stopped." -msgstr "不。你必须被阻止。" +msgstr "我拒绝,你的行为必须被制止。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_71:1 msgid "OK, I'll think about it once more." @@ -3080,7 +3111,7 @@ msgstr "好的,我再考虑一下。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_72 msgid "Bah, lowly creature. I knew I shouldn't have trusted you. Now you will die along with your precious Shadow." -msgstr "呸,卑微的生物。我知道不应该相信你。现在你将和你珍贵的暗影一起死去。" +msgstr "呸,卑劣的家伙。我就知道不应该相信你,现在你就和你亲爱的暗影一块死吧。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_72:0 #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_4:1 @@ -3095,7 +3126,7 @@ msgstr "为了暗影!" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_72:1 msgid "You must be stopped." -msgstr "你必须被阻止。" +msgstr "我必须制止你。" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_1 msgid "Hello. I'm Unzel." @@ -3103,7 +3134,7 @@ msgstr "你好。我是恩泽尔。" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_1:0 msgid "Is this your camp?" -msgstr "这是你的营地吗?" +msgstr "这里是你的营地吗?" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_1:1 msgid "I am sent by Vacor to kill you." @@ -3111,24 +3142,24 @@ msgstr "我是瓦克派来杀你的。" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_2 msgid "Yes, this is my camp. Lovely place, isn't it?" -msgstr "是的,这是我的营地。可爱的地方,对吧?" +msgstr "是的,这里是我的营地。很棒的地方,不是吗?" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_3 msgid "Vacor sent you huh? I guess I should have figured he would send someone sooner or later." -msgstr "瓦克派你来的?我想我早该想到他迟早会派人来。" +msgstr "瓦克派你来的?我早该想到他迟早会派人来的。" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_4 msgid "Very well then. Kill me if you must, or allow me to tell you my side of the story." -msgstr "那么很好。杀了我,如果你必须这么做,或者让我告诉你我的故事。" +msgstr "那么很好,如果你必须杀了我那就这么做,或者请允许我告诉你我的故事。" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_4:0 msgid "Hah, I will enjoy killing you!" -msgstr "哈,我将享受杀了你的乐趣!" +msgstr "哈,我会享受杀你的过程的!" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_4:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_1:0 msgid "I will listen to your story." -msgstr "我会听听你的故事。" +msgstr "我会听听你的故事的。" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_fight msgid "Very well, let's fight then." @@ -3140,15 +3171,15 @@ msgstr "打就打吧!" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_5 msgid "Thank you for listening." -msgstr "谢谢你的聆听。" +msgstr "感谢你愿耐心倾听。" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_10 msgid "Vacor and I used to travel together, but he started to get obsessed with his spell making." -msgstr "我和瓦克曾经一起旅行过,但是他开始着迷于他的法术。" +msgstr "我和瓦克过去曾一块旅行,但后来他开始着迷于他的咒语研究。" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_11 msgid "He even started to question the Shadow. I knew I had to do something to stop him!" -msgstr "他甚至开始质疑暗影。我知道我必须做点什么来阻止他!" +msgstr "他最后甚至开始质疑暗影。我想我必须做点什么来制止他!" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_12 msgid "I started questioning him about what he was up to, but he just wanted to keep on going." @@ -3156,44 +3187,46 @@ msgstr "我开始质问他要干什么,但他只想继续干下去。" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_13 msgid "After a while, he became obsessed with the thought of a rift spell. He said it would grant him unlimited powers against the Shadow." -msgstr "过了一段时间,他开始沉迷于裂缝法术的想法。他说这将赋予他对付暗影的无限力量。" +msgstr "过了一段时间,他开始沉迷于研究一个裂缝咒语,他说这将赋予他对付暗影的无限力量" +"。" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_14 msgid "So, there was only one thing I could do. I left him and needed to stop him from trying to create the rift spell." -msgstr "所以,只有一件事我可以做。我离开了他,需要阻止他试图创造裂痕。" +msgstr "所以,我唯一可以做的是就是离开他,然后阻止他创造出裂缝咒语。" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_15 msgid "I sent some friends to take the spell from him." -msgstr "我派了一些朋友来偷取他的咒语。" +msgstr "于是我让我的一些朋友去拿走了他的咒语笔记。" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_16_1 #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_16_2 msgid "So, here we are." -msgstr "所以,这就是现在的状况。" +msgstr "然后,你就来了。" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_16_1:0 msgid "I killed the four bandits you sent after Vacor." -msgstr "我杀了你派来的四个强盗。" +msgstr "我把你派去的四个强盗给杀了。" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_17 msgid "What? You killed my four friends? Argh, I feel the rage coming." -msgstr "什么?你杀了我的四个朋友?啊,我现在感觉怒火中烧。" +msgstr "什么?我把我的四个朋友给杀了?呃,我现在感觉怒火中烧。" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_18 msgid "However, I also realize that all this is the making of Vacor. I'll give you a choice now. Choose wisely." -msgstr "然而,我也意识到这一切都是为了腾出空间。我现在给你一个选择。做出明智的选择。" +msgstr "但我也明白是瓦克造成了这一切。我现在给你一个选择,请再三思量。" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_19 msgid "Either you side with Vacor and his rift spell, or side with the Shadow, and help me get rid of him. Who will you help?" -msgstr "要么你站在瓦克和他的裂谷法术一边,要么站在暗影一边,帮我除掉他。你会帮助谁?" +msgstr "你是要站在瓦克和他的裂缝咒语那一边,还是要站在暗影所处的这一边,并帮我除掉他" +"。你会帮助哪一边?" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_19:0 msgid "I will side with you. The Shadow must not be disturbed." -msgstr "我会支持你。暗影不能被打扰。" +msgstr "我会选择你这一边,暗影不应被此般惊扰。" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_19:1 msgid "I will side with Vacor." -msgstr "我将站在瓦克这一边。" +msgstr "我选择瓦克这一边。" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_20 msgid "Thank you my friend. We will keep the Shadow safe from Vacor." @@ -3205,7 +3238,7 @@ msgstr "你应该和他谈谈关于暗影的事。" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_return_1 msgid "Welcome back. Did you talk to Vacor?" -msgstr "欢迎回来。你跟瓦克谈过了吗?" +msgstr "欢迎回来,你跟瓦克谈过了吗?" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_return_1:0 msgid "Yes, I have dealt with him." @@ -3213,7 +3246,8 @@ msgstr "是的,我已经干掉他了。" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_30 msgid "You killed him? You have my thanks friend. Now we are safe from Vacor's rift spell. Here, take these coins for your help." -msgstr "你杀了他?谢谢你,我的朋友。现在我们免于承受瓦克的裂谷法术的危险。来,把这些硬币拿去。" +msgstr "你杀了他?谢谢你,我的朋友。现在我们不用再担心瓦克的裂缝咒语的威胁了。来,这" +"些金币是你提供帮助所应得的。" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_30:1 #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_9:0 @@ -3273,7 +3307,7 @@ msgstr "谢谢你。" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_40 msgid "Thank you for your help. Now we are safe from Vacor's rift spell." -msgstr "谢谢你的帮助。现在我们脱离了瓦克的裂痕法术。" +msgstr "谢谢你的帮助,我们不再需要担心瓦克的裂缝咒语了。" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_40:0 msgid "I have a message for you from Kaverin in Remgard." @@ -3285,11 +3319,11 @@ msgstr "滚一边去,小鬼,我没有时间陪你。" #: conversationlist_wilderness.json:fallhaven_bandit:0 msgid "I'm looking for a piece of the Rift spell." -msgstr "我在寻找裂谷法术的一部分。" +msgstr "我正在寻找裂缝咒语笔记的一部分。" #: conversationlist_wilderness.json:fallhaven_bandit_2 msgid "No! Vacor will not gain the power of the rift spell!" -msgstr "不!瓦克不会获得裂痕咒语的力量!" +msgstr "不行!瓦克不能获得裂缝咒语的力量!" #: conversationlist_wilderness.json:fallhaven_bandit_2:0 #: conversationlist_wilderness.json:bandit1_4:0 @@ -3302,51 +3336,51 @@ msgstr "来,战个痛快!" #: conversationlist_wilderness.json:bandit1 msgid "What have we here? A lost wanderer?" -msgstr "这是什么?一个失落的流浪者吗?" +msgstr "你是什么人?一个迷了路的游荡者吗?" #: conversationlist_wilderness.json:bandit1_2 msgid "How much is your life worth to you? Give me 100 gold and I'll let you go." -msgstr "你的生命值多少钱?给我100金币,我就让你走。" +msgstr "你觉得你的命值多少钱?给我100金币,我就放过你。" #: conversationlist_wilderness.json:bandit1_2:0 msgid "OK OK. Here is the gold. Please don't hurt me!" -msgstr "好吧。这是金子。请不要伤害我!" +msgstr "好的好的,金币给你,请不要伤害我!" #: conversationlist_wilderness.json:bandit1_2:1 msgid "How about we fight over it?" -msgstr "想打架吗?" +msgstr "我们来打一场决胜负,如何?" #: conversationlist_wilderness.json:bandit1_2:2 msgid "How much is your life worth?" -msgstr "那你的生命又值多少钱?" +msgstr "那你的命又值多少钱?" #: conversationlist_wilderness.json:bandit1_3 msgid "About damn time. You are free to go." -msgstr "到此为止了。你可以走了。" +msgstr "早该这么给我了,现在你可以走了。" #: conversationlist_wilderness.json:bandit1_4 msgid "OK then, your life it is. Let's fight. I have been looking forward to a good fight!" -msgstr "好吧,那就是你的生活。让我们战斗吧。我一直期待着一场精彩的战斗!" +msgstr "好吧,你命该如此,开打吧,我老早就想好好打一场了!" #: conversationlist_wilderness.json:fct_bandit1_10 msgid "Now the area is clean of these nasty highwaymen at last." -msgstr "现在,这一带终于没有这些讨厌的劫匪了。" +msgstr "现在,这一带终于没有那些讨厌的劫匪了。" #: conversationlist_flagstone.json:zombie1 msgid "Fresh flesh!" -msgstr "新鲜的肉!" +msgstr "肉,新鲜的肉!" #: conversationlist_flagstone.json:zombie1:0 msgid "By the Shadow, I will slay you." -msgstr "暗影在上,我会杀了你。" +msgstr "暗影在上,我会解决掉你的。" #: conversationlist_flagstone.json:zombie1:1 msgid "Yuck, what are you? And what is that smell?" -msgstr "恶心,你是什么鬼?那是什么味道?" +msgstr "啊,真恶心,你是什么鬼?还有那是什么味道?" #: conversationlist_flagstone.json:prisoner1 msgid "Nooo, I will not be imprisoned again!" -msgstr "不,我不会再被囚禁了!" +msgstr "不——,我不能再被关着了!" #: conversationlist_flagstone.json:prisoner1:0 msgid "But I am not..." @@ -3354,7 +3388,7 @@ msgstr "可是我不……" #: conversationlist_flagstone.json:prisoner2 msgid "Aaaa! Who's there? I will not be enslaved again!" -msgstr "啊!谁在那儿?我不会再被奴役了!" +msgstr "啊!谁在那儿?我是不会再被抓住的了!" #: conversationlist_flagstone.json:prisoner2:0 msgid "Calm down, I was just..." @@ -3362,16 +3396,16 @@ msgstr "冷静下来,我只是…" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard0 msgid "Ah, another mortal. Prepare to become part of my undead army!" -msgstr "啊,又一个凡人。准备成为我不死军团的一员吧!" +msgstr "啊,又一个凡人,准备成为我亡灵军团的一员吧!" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard0:0 #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard1:0 msgid "Shadow take you." -msgstr "暗影支配你。" +msgstr "暗影会带走你的。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard0:1 msgid "Prepare to die once more." -msgstr "准备再一次死去吧。" +msgstr "准备好再死一遍吧。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard1 msgid "Die mortal!" @@ -3379,7 +3413,7 @@ msgstr "死吧,凡人!" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard1:1 msgid "Prepare to meet my blade." -msgstr "准备迎接我的刀锋。" +msgstr "准备好迎接我的刀锋吧。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard2 msgid "What, a mortal in here that is not marked by my touch?" @@ -3391,23 +3425,23 @@ msgstr "你看起来又香又软,你会成为宴会的一部分吗?" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard2_3 msgid "Yes, I think you will. My undead army will spread far outside of Flagstone once I am done with you." -msgstr "是的,我想你会的。一旦我杀了你,我的亡灵大军就会蔓延到石板监狱外面。" +msgstr "哦,我想你是会的。等我杀了你,我的亡灵大军就不再局限于石板监狱里面了。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard2_3:0 msgid "By the Shadow, you must be stopped!" -msgstr "暗影在上,你必须被阻止!" +msgstr "暗影在上,我必须阻止你!" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard2_3:1 msgid "No! This land must be protected from the undead!" -msgstr "不!这片土地必须从不死生物的威胁中受到保护!" +msgstr "想得美!这片土地绝不容得被亡灵所染指!" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_1 msgid "Halt! Who's there? No one is allowed to approach Flagstone." -msgstr "停下!谁在那儿?任何人都不允许接近石板监狱。" +msgstr "快停下!你是谁?现在石板监狱不允许任何人靠近。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_2 msgid "You should turn back while you still can." -msgstr "趁你还有机会,你应该回头。" +msgstr "我劝你现在能回头就赶快回头。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_3 msgid "Flagstone has been overrun by undead, and we are standing guard here to make sure no undead escape." @@ -3415,51 +3449,54 @@ msgstr "石板监狱已经被亡灵占领,我们在这里站岗以确保没有 #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_3:0 msgid "Can you tell me the story about Flagstone?" -msgstr "你能告诉我关于石板监狱的故事吗?" +msgstr "请问你能告诉我关于石板监狱的事吗?" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_4 msgid "Flagstone Prison was built a few hundred years ago by house Gorland of Stoutford and used until the Noble Wars, when the house was vanquished. This dreadful place has been abandoned ever since." -msgstr "石板监狱是几百年前由斯托福德的戈兰家族建造的,一直使用到贵族战争,那时这座房子被征服了。从那以后,这个可怕的地方就被遗弃了。" +msgstr "石板监狱是由斯托福德的戈兰家族在百年前所建造的,后来在贵族战争时期这座楼房在" +"战火中被攻克了,之后这个可怕的地方就被弃用至今。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_8 msgid "For years, no one took notice of Flagstone, although there were occasional reports from travelers of terrible screams coming from the camp." -msgstr "多年来,没有人注意到石板监狱,尽管偶尔有旅行者报告说营地里传出可怕的尖叫声。" +msgstr "常年以来,石板监狱可以说是无人关心,即使偶尔会有过路者报告称有可怕的尖叫声从" +"中传出。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_9 msgid "But recently, undead started pouring out of Flagstone and started to threaten Stoutford and the trade routes nearby." -msgstr "但最近,亡灵开始从石板监狱中涌出,开始威胁斯托福德和附近的贸易路线。" +msgstr "但最近,有大量亡灵开始从石板监狱中涌出来,并威胁到了斯托福德及周边的贸易路线" +"。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_10 msgid "So, here we are. I have to guard the road from undead, so that they do not spread farther than Flagstone." -msgstr "所以我们来到这里。我必须保护这条路不让亡灵进入,这样它们才不会蔓延到比石板监狱更远的地方。" +msgstr "于是我们被派来把守此处,把亡灵挡于道路之外,这样它们就蔓延不出石板监狱了。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_11 msgid "So, I would advise you to leave unless you want to be overrun by undead." -msgstr "所以,我建议你离开,除非你想被亡灵蹂躏。" +msgstr "因此,我建议你现在就离开,除非你想被亡灵蹂躏。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_11:0 msgid "Can I investigate the Flagstone ruins?" -msgstr "我能调查这石板监狱的废墟吗?" +msgstr "请问我能前去调查这石板监狱的废墟吗?" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_11:1 msgid "Yes, I should leave." -msgstr "是,我应该离开。" +msgstr "好的,我应该就离开。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_12 msgid "Are you really sure you want to head in there? Well, OK, fine by me." -msgstr "你真的想去那里吗?好吧,我不反对。" +msgstr "你真的想进去那里吗?好吧,我不反对。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_13 msgid "I won't stop you, and I won't mourn you if you never return." -msgstr "我不会阻止你,如果你再也回不来,我也不会为你哀悼。" +msgstr "我并不会阻止你跑进去的,但要是你进去后回不回来了,我想我替你后悔也没用。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_14 msgid "Go ahead. Let me know if there's anything I can tell you that would help." -msgstr "去做吧。如果有什么我能告诉你的,请告诉我。" +msgstr "想去就去吧,另外你在里面遇到什么困难可以回来找我讨论讨论,说不定我能帮上忙。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_15 msgid "Return here if you need my advice." -msgstr "如果你需要我的建议,请回来。" +msgstr "总之,如果你需要建议,你可以回来找我。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_15:0 msgid "OK. I will return to you if there is anything I need help with." @@ -3467,39 +3504,45 @@ msgstr "好的。如果有什么需要帮忙的,我会再来找你。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return1 msgid "Hello again. Did you enter Flagstone? I am surprised you actually returned." -msgstr "你好。你进入石板监狱了吗?我很惊讶你竟然回来了。" +msgstr "又见面了,你进过石板监狱了吗?说实话我很惊讶你能活着回来。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return1:1 msgid "There is a guardian in the lower levels of Flagstone that cannot be approached and the former prisoners are undead now." -msgstr "在较低一层的石板监狱上有一个无法接近的守卫,以前的囚犯现在已经变成亡灵了。" +msgstr "我在石板监狱的下层遇到了一个没办法接近的守卫,另外那些过去的囚犯现在都变成亡" +"灵了。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_20 msgid "A guardian and undead prisoners you say? This is troubling news, since it means there is some larger force behind all this." -msgstr "你说的是守卫和亡灵?这是一个令人不安的消息,因为这意味着背后有更大的力量。" +msgstr "你是说你遇到了一个守卫以及一些囚犯变的亡灵?这真是一个糟糕的消息,看来其背后" +"还存在某种更为强大的家伙。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_21 msgid "You should look for the former warden. Maybe he has something to do with all of this. If you find him you should return here with any important news." -msgstr "你应该去找前任监狱长。也许他和这一切有关系。如果你找到他,你应该把任何重要的消息带回来。" +msgstr "你可以去找找过去的典狱长是否也成了亡灵,他与这一切应该脱不了关系。如果你找到" +"了他并获得了重要情报,请再回这里一趟。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_21:0 msgid "OK, I will go and look for the former warden." -msgstr "好吧,我去找前监狱长。" +msgstr "好的,我这就去寻找过去的典狱长。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_23 msgid "Oh this looks most interesting. Let's take a look. Hmm. It has got some weird inscriptions on it that say 'Daylight Shadow'. Maybe you could try these words on the demon? So perhaps the warden did have something to do with the demon after all?" -msgstr "这看起来很有趣。让我们来看看。嗯。它上面有一些奇怪的铭文,上面写着“阳光下的暗影”。也许你可以在恶魔身上试试这句话?那么,也许监狱长确实和那个恶魔有关?" +msgstr "" +"它看起来很重要的样子,就让我来看看吧。嗯…它上面刻有一些奇怪的铭文,写的应该是" +"“白日暗影”。也许你可以在恶魔身上试试这句话?现在看来,也许是那个典狱长与恶魔" +"有某种联系?" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_23:0 msgid "That might work. Thank you." -msgstr "这可能奏效。谢谢您。" +msgstr "这说不定可以起到作用,谢谢你。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return2 msgid "Hello again. Have you found the former warden in Flagstone yet?" -msgstr "你好了。你在石板监狱里找到前典狱长了吗?" +msgstr "又见面了,你在石板监狱里找到过去的典狱长了吗?" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return2:0 msgid "I slew the former warden and found a peculiar necklace among his remains." -msgstr "我杀了前典狱长,在他的遗骸中发现了一条奇特的项链。" +msgstr "我已经解决掉它了,另外我在它的身上发现了一条奇特的项链。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return2:2 msgid "Not yet. I have to keep looking." @@ -3507,83 +3550,86 @@ msgstr "还没有。我得继续找。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_40 msgid "You found the necklace? Good. Here, give it to me." -msgstr "你找到项链了吗?很好。来,把它给我。" +msgstr "你找到了一条项链?很好,来,给我看看。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_41 msgid "Now, let's see here. Ah yes, it is as I thought. The necklace contains a password." -msgstr "现在,让我们来看看。啊,是的,就像我想的那样。项链上有密码。" +msgstr "嗯,让我瞧下这一处;啊,没错,我猜得没错,项链上确实有口令。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_42 msgid "'Daylight Shadow'. That must be it. You should try to approach the guardian with this password." -msgstr "“阳光下的暗影”。一定是这样。你应该用这个密码接近守卫。" +msgstr "“白日暗影”,应该没有问题,我想你可以用这个口令接近那个守卫。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return3 msgid "Hello again. How is the investigation of the undead in Flagstone going?" -msgstr "又见面了。石板监狱中亡灵的调查进展如何?" +msgstr "又见面了,请问你在石板监狱里的调查进展如何?" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return3:0 msgid "No progress yet." -msgstr "没有进展。" +msgstr "目前还没有什么进展。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_43 msgid "Well, keep looking. Return to me if you need my advice." -msgstr "好吧,继续找。如果你需要我的建议,就来找我。" +msgstr "好吧,就保持这个态势继续吧。如果你需要我的建议,可以随时来找我。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return4 msgid "Hello again. It seems something happened inside Flagstone that made the undead weaker. I'm sure we have you to thank for it." -msgstr "又见面了。看来是石板监狱里发生了什么事让亡灵变弱了。我相信我们一定要感谢你。" +msgstr "又见面了,之前似乎因为石板监狱里的某种变故,现在亡灵的力量明显减弱了许多,我" +"想这一定是你的功劳。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return4:0 msgid "In the depths of Flagstone, I had to fight a winged demon and found a prisoner called Narael. He told me that he has been there for a very long time, and is too weak to leave." -msgstr "在石板监狱的深处,我不得不与一个长着翅膀的恶魔搏斗,发现了一个叫纳雷尔的囚犯。他告诉我,他已经在那里呆了很长时间了,身体太虚弱了,不能离开。" +msgstr "我在石板监狱的深处遇到并击败了一只翼魔。另外我找到了一名叫纳雷尔的囚徒,他说" +"他过长囚禁的虚弱身体不能支撑他离开了。" #: conversationlist_flagstone.json:narael msgid "Thank you, thank you for freeing me from that monster." -msgstr "谢谢你,谢谢你把我从那个怪物身上解放出来。" +msgstr "谢谢你,谢谢你把我从那个怪物手中给解放出来。" #: conversationlist_flagstone.json:narael_1 msgid "I have been a captive here for what seems to be an eternity." -msgstr "我在这里被囚禁了很长一段时间。" +msgstr "我在这里被囚禁得简直是度日如年。" #: conversationlist_flagstone.json:narael_2 msgid "Oh, the things they did to me. Thank you so much for freeing me." -msgstr "哦,他们对我做了什么。非常感谢你释放了我。" +msgstr "哦,它们都对我做了什么。再次感谢你解放了我。" #: conversationlist_flagstone.json:narael_3 msgid "I was once a citizen in Nor City, and worked on the excavation of Mount Galmore." -msgstr "我曾经是诺尔城的公民,在加尔莫山挖掘工作。" +msgstr "我曾是诺尔城的市民,在加尔莫山干挖掘工作。" #: conversationlist_flagstone.json:narael_4 msgid "After a while, the day came when I wanted to quit the assignment and return to my wife." -msgstr "过了一段时间,我想放弃这份工作,回到妻子身边。" +msgstr "后来,我想放弃这份工作,回到妻子身边。" #: conversationlist_flagstone.json:narael_5 msgid "The officer in charge would not let me, and I was sent to Flagstone as a prisoner for disobeying orders." -msgstr "负责的军官不让我回去,我因为不服从命令而被送进了石板监狱。" +msgstr "那里的负责人并不让我回去,而我也因为不服从命令而被送进了石板监狱。" #: conversationlist_flagstone.json:narael_6 msgid "If only I could see my wife once more. I have hardly any life left in me, and I don't even have enough strength to leave this place." -msgstr "要是我能再见到我妻子就好了。我的生命已经所剩无几,我甚至没有足够的力量离开这个地方。" +msgstr "要是能再见一面我的妻子那就好了,但我的生命已经所剩无几,甚至都没有足够的力量" +"离开这个地方。" #: conversationlist_flagstone.json:narael_7 msgid "I guess my fate is to perish here, but now as a free man at least." -msgstr "我想我的命运将在这里灭亡,但至少现在我自由了。" +msgstr "我想我的命运就要终于此地了,但至少,现在我自由了。" #: conversationlist_flagstone.json:narael_8 msgid "Now leave me to my fate. I do not have the strength to leave this place." -msgstr "现在让我听天由命吧。我没有力气离开这个地方了。" +msgstr "现在就让我听天由命吧,我已经没有力气离开这个地方了。" #: conversationlist_flagstone.json:narael_9 msgid "If you find my wife Taurum in Nor City, please tell her I'm alive and that I haven't forgotten about her." -msgstr "如果你在诺尔城里找到我的妻子塔瑞姆,请告诉她我还活着,我还没有忘记她。" +msgstr "如果你在诺尔城里遇见我的妻子塔瑞姆,就请告诉她我还活着,并且我还没有忘记她。" #: conversationlist_flagstone.json:narael_9:0 msgid "I will. Goodbye." -msgstr "我会的。再见。" +msgstr "我想我会的,别了。" #: conversationlist_flagstone.json:narael_9:1 msgid "I will. Shadow be with you." -msgstr "我会的。暗影与你同在。" +msgstr "我想我会的,愿暗影与你同在。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_1 msgid "Hi, I'm Jakrar." @@ -3591,7 +3637,7 @@ msgstr "你好,我是贾克拉尔。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_1:0 msgid "Are you a woodcutter?" -msgstr "你是伐木工吗?" +msgstr "请问你是一名樵夫吗?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_1:1 #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_15:3 @@ -3600,39 +3646,39 @@ msgstr "图伦派我来要些建栅栏的木头。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_2 msgid "Yes, I'm Fallhaven's woodcutter. Need anything done in the finest of woods? I have probably got it." -msgstr "是的,我是法尔海文的樵夫。需要在最好的树林里做什么事吗?我随叫随到。" +msgstr "是的,我是法尔海文的樵夫。请问你是需要最优品质的木头吗?我或许可以提供。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_2:0 msgid "I'd like to talk with you about Fallhaven's passage to the Duleian Road." -msgstr "我想和你谈谈法尔海文去杜莱恩路的事。" +msgstr "我想和你谈谈关于法尔海文与杜莱恩路之间的道路的事。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_2:1 #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_15:2 msgid "Never mind. I don't need your services for now." -msgstr "不要紧。我现在不需要你的服务。" +msgstr "抱歉,我现在没什么可劳驾你的。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_2:2 #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_15:1 msgid "What have you got for sale?" -msgstr "你卖什么?" +msgstr "请问你有卖什么吗?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun msgid "Hello. I'm Alaun. How can I help you?" -msgstr "你好。我是阿劳恩。我能为您效劳吗?" +msgstr "你好,我是阿劳恩,请问你找我是有什么事吗?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:alaun_complete:0 msgid "Have you seen my brother Andor? He looks similar to me." -msgstr "你看到我哥哥安道尔了吗?他看起来像我。" +msgstr "我想问一下你有看到过我哥哥安道尔吗?他长得挺像我的。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun:1 msgid "Do you have a job for me?" -msgstr "你有工作给我吗?" +msgstr "请问你这儿有什么活可做吗?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun:2 #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun:3 msgid "About the soup..." -msgstr "关于汤..." +msgstr "那个,关于汤的事情…" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun:4 msgid "Gison gave me some of his soup." @@ -3640,70 +3686,79 @@ msgstr "吉森给了我一些他的汤。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_2 msgid "You are looking for your brother you say? Looks like you? Hmm." -msgstr "你说你在找你哥哥?看起来像你吗?嗯。" +msgstr "你在找你哥哥?看起来有点像你?嗯哼..." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_3 msgid "No, I cannot recall seeing anyone by that description. Maybe you should try in Crossglen village west of here." -msgstr "不,我不记得见过这样的人。也许你应该去西部的克罗斯山谷村试试。" +msgstr "我想我并不记得有见过这样的人,也许你可以去西边的克罗斯谷村试试运气。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_farmer1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_farmer2 #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_10 msgid "Hello there. Please do not bother me, I have a lot of work to do." -msgstr "你好。请不要打扰我,我有很多工作要做。" +msgstr "你好。请不要打扰我工作谢谢,我还有很多活要干。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_farmer2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_farmer3 msgid "Hello. Could you please move out of the way? I am trying to work here." -msgstr "你好。你能让开一点吗?我要在这里工作。" +msgstr "你好,请你能让开一点吗?我正在干工作呢。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:khorand msgid "Hey you, don't even think of touching any of the crates. I am watching you!" -msgstr "嘿,你,别想碰那些板条箱。我在看着你!" +msgstr "嘿,你,别碰那些板条箱。我正看着呢!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_3 msgid "Oh no. Not again. I won't start cutting the trees unless I have received a payment beforehand. Go away!" -msgstr "哦,不,不要再来了。除非我事先收到报酬,否则我不会开始砍伐树木。走开!" +msgstr "哦不,别再提起那件事了,除非我先拿到工钱,否则我是不会去砍走那些树的。你可以" +"走了!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_3:0 msgid "Is there anything that would change your mind?" -msgstr "有什么会改变你的想法吗?" +msgstr "请问有什么我能干的能让你回心转意一下?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_3:1 msgid "Seems like nobody wants to open the road again. Great." -msgstr "看来没人想再开这条路了。靠。" +msgstr "看来这条路是修不好了,唉。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_4 msgid "Hmm. Well if you would do me a great favor I would start to cut the trees away." -msgstr "嗯,如果你能帮我一个大忙,我就开始砍树了。" +msgstr "嗯…我想如果你能帮我一个很重要的忙,我就可以先去砍树。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_4:0 msgid "Sure! What is it?" -msgstr "是的!它是什么?" +msgstr "没问题!请问那是啥呀?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_5 msgid "Let me tell you a story. Long ago, I was cutting in the woods to the north of Fallhaven. I used to cut the trees with great speed with my favorite axe. It was made of fine steel and probably worth more than my hut." -msgstr "让我给你讲个故事。很久以前,我在法尔海文北部的树林里砍树。我曾经用我最喜欢的斧子飞快地砍树。它由优质钢材制成,可能比我的小屋更值钱。" +msgstr "" +"请允许我先给你讲下我的事。很早的时候,我曾在法尔海文北部的树林里砍树,那时我" +"用的是我最顺手的斧子,树也因此砍得高效快捷。那把斧子是由优质的钢材所制成的," +"它估计比我的小屋还要更加值钱。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_6 msgid "But then, I got attacked by a pack of wolves and I had to flee immediately. I barely saved my life, but during the escape I lost my precious axe." -msgstr "但后来,我被一群狼袭击,我不得不立即逃离。我勉强保命,但在逃亡过程中我失去了我那把珍贵的斧子。" +msgstr "但后来,有一群狼袭击了我,我当时不得不仓惶逃离。最后的结果是我的命勉强保了下" +"来,但我那把珍贵的斧子却在那时给搞丢了。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_7 msgid "I'm afraid of travelling to that place again because I'm not a trained fighter and the wolves, especially their leader, were really powerful." -msgstr "我害怕再去那个地方,因为我不是一个训练有素的战士,而且狼,尤其是它们的首领,真的很强大。" +msgstr "在那之后我就不敢再回到那个地方了,毕竟我不是受过训练的战士;另外那群狼,尤其" +"是那匹首领,确实很是强大。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_7:0 msgid "So I guess you want me to retrieve your axe?" -msgstr "所以我猜你想让我把你的斧子拿回来?" +msgstr "我猜你是想让我帮你把那柄斧子给拿回来?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_8 msgid "Yes exactly. If you would do me that favor I will gladly cut away the trees and receive payment afterwards. Just head north to the Crossroads guardhouse and then head eastwards down the Duleian Road. That's where I lost my axe. And look out for that wolf pack!" -msgstr "是的,没错。如果你愿意帮我一个忙,我很乐意砍掉这些树,然后得到报酬。朝北走到交叉路口警卫室,然后向东沿着杜莱恩路走。我的斧子就是在那儿丢的。小心那些狼群!" +msgstr "" +"是的,没错。如果你愿意帮我这个忙,我很乐意先砍掉这些树,然后再得到工钱。去那" +"你需要先朝北走到一个叫岔道口岗哨的地方,然后再向东沿着杜莱恩路前进一点,我的" +"斧子就是在那儿丢的。另外请小心那群狼!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_8:0 msgid "Sounds simple enough. On my way." -msgstr "听起来很简单。我上路了。" +msgstr "听起来很简单,我出发了。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_8:1 msgid "No way! That is far too dangerous!" @@ -3711,28 +3766,28 @@ msgstr "不行!那太危险了!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_9 msgid "Have you made any progress in finding my axe?" -msgstr "你找到我的斧头了吗?" +msgstr "请问你找到我的斧头了吗?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_10 msgid "Let me see... Oh yes! This is my axe! I cannot thank you enough!" -msgstr "让我看看…哦,是的!这是我的斧头!我对你感激不尽!" +msgstr "让我看看…哦,是的!这就是我的那把斧头!我对你可谓是感激不尽!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_10:0 #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_16:0 msgid "So will you cut away those trees that block the old pathway?" -msgstr "那么你会砍掉那些阻挡旧道路的树木吗?" +msgstr "那么请问你能去砍掉并拉走那些往日道路上横着的树木了吗?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_11 msgid "Sure! Already on my way! The work will be finished soon." -msgstr "当然!立即照办!这项工作很快就会完成。" +msgstr "当然!我现在就去!我保证迅速完成这项工作。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_11:0 msgid "That sounds great! Remember to ask the stupid guard captain for a decent payment." -msgstr "这听起来太棒了!记得向愚蠢的典狱长要一笔像样的钱。" +msgstr "很好!你可要记得向傻蛋卫队长好好要上一笔。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_12 msgid "Sure. Will do that. He he." -msgstr "当然。会的。呵呵。" +msgstr "当然,我会的,呵呵。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_12:1 #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_6:0 @@ -3751,47 +3806,50 @@ msgstr "再见。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_13 msgid "You're welcome. But you're not the only one who is happy. There are more people resting for a night in Fallhaven, which helps our economy. Some even bought items at my store! By the way, I was surprised, but I even got paid well by the guard captain." -msgstr "你是受欢迎的。但你不是唯一快乐的人。有更多的人在法尔海文过夜,这有助于我们的经济。有些人甚至在我的店里买了东西!顺便说一下,我很惊讶,但我甚至得到了狱长的高薪。" +msgstr "" +"不要那么说嘛,要知道现在乐呵的可不止你一个。现在来法尔海文过夜的人明显变多了" +",我们这儿的经济也因此得到了改善,甚至还有人在我这买了东西!顺嘴提一下,那个" +"卫队长竟然给了我很高的工钱。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_13:0 msgid "Great. Now everything is much better than it was before!" -msgstr "太好了。现在一切都比以前好多了!" +msgstr "太好了,现在这里确实是蒸蒸日上!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_13:1 msgid "I wanted to ask about something else." -msgstr "我想问点别的事情。" +msgstr "另外我想问点别的事情。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_14 msgid "Have you made any progress in finding my precious axe?" -msgstr "你找到我宝贵的斧头了吗?" +msgstr "请问你找到我那宝贝斧头了吗?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_14:0 msgid "Hello again! I've finally found your axe!" -msgstr "再次问好!我终于找到了你的斧头!" +msgstr "又见面了!我终于找到了你那把斧头了!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_14:1 msgid "No I haven't. But I'm working on it." -msgstr "不,我没有。但是我正在努力。" +msgstr "抱歉,我还没有,但我正在努力中。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_15 msgid "Hello again my friend." -msgstr "又见面了。我的朋友。" +msgstr "又见面了,我的朋友。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_15:0 msgid "I cannot thank you enough for cutting away those trees! Finally I've got a shortcut!" -msgstr "你把那些树砍掉了,我真是感激不尽!我终于找到了捷径!" +msgstr "谢谢你把那些树给砍掉拉走了,我真是不胜感激!我终于可以走捷径了!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_16 msgid "Thank you for bringing me back my axe!" -msgstr "谢谢你把我的斧头还给我!" +msgstr "谢谢你把我的斧头交还给我!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_1 msgid "Oh, how surprising. How nice of you. Indeed there is something you could do for me." -msgstr "哦,多么令人惊讶。你真好。的确,你可以为我做一些事情。" +msgstr "哦,可让我惊了一下,你人真好。的确,我这里确实有件你可以帮的忙。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_1:0 msgid "Tell me what it is." -msgstr "告诉我这是什么。" +msgstr "请告诉我是啥吧。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_1:1 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_1:0 @@ -3801,35 +3859,35 @@ msgstr "也许以后吧。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_1:2 msgid "Let's talk about payment first." -msgstr "先说说报酬吧。" +msgstr "请让我们先谈谈报酬吧。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_4 msgid "Ahh, you are here to earn some money, okay." -msgstr "啊,你是来挣钱的,好吧。" +msgstr "啊,你是来外快的,好吧。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_5 msgid "I'll give you 10 gold if you do this little job for me: Bring me some of that delicious soup which Gison cooks using mushrooms and wild herbs." -msgstr "如果你帮我这个小忙我就把十个金币给你:给我带一些吉森用蘑菇和野菜做地美味的汤来。" +msgstr "如果你能帮我带一些吉森烧的美味蘑菇野菜汤来,我就会付10金币给你。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_5:0 msgid "Sounds easy, I'll do it!" -msgstr "听起来很简单,我会做的!" +msgstr "听起来小事一桩,我这就出发!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_5:1 msgid "Give me 15 and I'll do it." -msgstr "给我 15 个金币, 我就做。" +msgstr "干这事我需要15金币。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_5:2 msgid "Give me 20 and I'll do it." -msgstr "给我 20金币, 我就做。" +msgstr "干这事我需要20金币。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_5:3 msgid "No way, I'm not your gopher." -msgstr "不行, 我不是你的地鼠。" +msgstr "不行, 我是不会为你跑腿的。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_startquest10 msgid "That's really nice of you." -msgstr "你真是太好了。" +msgstr "真是谢谢你了。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_more1 msgid "" @@ -3837,19 +3895,19 @@ msgid "" "\n" "OK, I'll give you 15." msgstr "" -"15个?让我想想……呃……\n" +"15金币?让我想想……呃……\n" "\n" -"好吧,我给你 15个。" +"好吧,我会给你15金币的。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_more1:0 #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_more2:0 msgid "Sounds good. I will do it." -msgstr "听起来不错。我会做。" +msgstr "太好了,我这就出发。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_more1:1 #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_more2:1 msgid "I changed my mind." -msgstr "我改变主意了。" +msgstr "我又想了想还是算了。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_more2 msgid "" @@ -3857,29 +3915,30 @@ msgid "" "\n" "OK. I'll give you 20. But please, bring it hot or I won't pay you." msgstr "" -"20个?让我想想……呃……\n" +"20金币?让我想想……呃……\n" "\n" -"好吧,我给你 20个。但是,请把它做的热一些,否则我不会付你钱。" +"好吧,我会给你20金币的,但是你需要在它冷掉之前带回来,否则我是不会付你钱的。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_startquest15 msgid "That's nice of you." -msgstr "你人真好。" +msgstr "谢谢你了。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_startquest20 msgid "OK, please bring it hot!" -msgstr "好的,请把它加热!" +msgstr "好的,要记得别让它冷掉哦!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_startquest_go msgid "You can find Gison and his wife Nimael south of here. Cross the path and head into the woods. You will find their house soon." -msgstr "你可以在此处南部找到吉森和他的妻子尼玛尔。穿过小路,进入树林。你很快就会找到他们的房子。" +msgstr "吉森和他的妻子尼玛尔住在这里的南边,你需要穿过一条小路然后进入树林,然后你就" +"可以看到他们的房子了。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_startquest_go:0 msgid "OK. See you later." -msgstr "好的。回头见。" +msgstr "好的,回头见。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return msgid "Aah, you are back. Wonderful. I will stop working for now and take a little break." -msgstr "啊,你回来了。真好。我将暂时停止工作,并稍微休息一下。" +msgstr "啊,你回来了,很好。我就先放下手头工作休息一下好了。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return10 msgid "" @@ -3889,11 +3948,11 @@ msgid "" "\n" "Next time I will buy Nimael's soup." msgstr "" -"这是我答应你的钱。\n" +"这些是我之前答应给你的钱。\n" "\n" -"作为奖励,我会给你一些面包。\n" +"另外还有一些作为奖励的面包。\n" "\n" -"下次我要买尼玛尔的汤。" +"接下来我想要买一份尼玛尔的汤。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return10:0 #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return15:0 @@ -3908,45 +3967,45 @@ msgid "" "\n" "Next time I will buy Nimael's soup." msgstr "" -"这是我答应你的钱。\n" +"这些是我之前答应给你的钱。\n" "\n" -"下次我要买尼玛尔的汤。" +"接下来我想要买一份尼玛尔的汤。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_end msgid "Thanks again. And remember to take the bottle back to Gison. Now go please. I want to eat." -msgstr "再次感谢。请记得将瓶子还给吉森。现在请离开吧。我想吃它了。" +msgstr "再次感谢你,另外请你记得将空瓶子带还给吉森。现在请出发吧,我要开动了。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_end:0 msgid "Enjoy your meal." -msgstr "请享用。" +msgstr "请好好享用吧。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_nosoup msgid "Where is it?" -msgstr "它在哪里?" +msgstr "它在哪呢?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_nosoup:0 msgid "Oops, I forgot that there is a hole in my bag." -msgstr "糟糕,我忘了我的包里有个洞。" +msgstr "糟糕,我怎么把我的包上有个洞这茬事给忘了。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_nosoup:1 msgid "I ate it." -msgstr "我把它吃了。" +msgstr "它进我的胃了。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_nosoup_1 msgid "What are you waiting for? Go on, bring me some soup. Hurry, I'm hungry!" -msgstr "你还在等什么?去给我拿些汤来。赶快,我饿了!" +msgstr "那你还在这儿等啥?快去拿汤来啊,要赶快,我已经饿了!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_nosoup_1:0 msgid "Yes, I will return quickly." -msgstr "好的,我会很快回来。" +msgstr "好的,我会很快回来的。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_blindstart msgid "Yes. I asked you to bring me some of that delicious mushroom soup from Gison." -msgstr "好。我要你从吉森那里给我带些美味的蘑菇汤来。" +msgstr "嗯,我需要你从吉森那里给我带些美味的蘑菇汤来。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_blindstart:0 msgid "Can you explain the way again?" -msgstr "你能再讲讲怎么去吗?" +msgstr "请你能再讲一遍要怎么走吗?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_blindstart:1 msgid "Yes, I'm on my way." @@ -3958,15 +4017,15 @@ msgstr "我没法给你带汤来。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_coldsoup msgid "This soup is cold. Return to me with a hot soup!" -msgstr "这个汤凉了。给我带热的汤来!" +msgstr "这个汤凉了,请给我带回热的汤来!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_coldsoup:0 msgid "Sorry. I will try again." -msgstr "对不起。我再来一次。" +msgstr "抱歉,我会再试一次的。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_coldsoup:1 msgid "It still tastes..." -msgstr "它还是尝起来..." +msgstr "其实它还是尝起来…" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_fail msgid "" @@ -3974,9 +4033,9 @@ msgid "" "\n" "[Alaun starts throwing things at you]" msgstr "" -"那不可能。滚出去!\n" +"那不可能,快滚出去!\n" "\n" -"「阿劳恩开始向你扔东西」" +"[阿劳恩抡起东西向你扔去]" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_fail:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_24:0 @@ -4000,15 +4059,16 @@ msgstr "你应该先和米哈伊尔谈谈。" #: conversationlist_signs_pre067.json:note_lodars msgid "On the ground, you find a piece of paper with a lot of strange symbols. You can barely make out the words 'meet me at Lodar's hideaway', but you are not sure what it means." -msgstr "在地上,你会发现一张纸上有很多奇怪的符号。你勉强认出“在洛达尔的藏身处见我”这几个字,但你不知道这是什么意思。" +msgstr "在地上,你发现了一张画有很多奇怪符号的纸,你勉强在其中辨认出“在洛达尔的隐居所" +"见我”这几个字,不过你并不知道这句话是什么意思。" #: conversationlist_signs_pre067.json:keyarea_crossglen_smith msgid "Audir shouts: Hey you, get away! You are not allowed back there." -msgstr "奥迪尔喊道:嘿,你,走开!你不能到那里。" +msgstr "奥迪尔朝你喊道:嘿,你,快走开!你不能跑到那去。" #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_crossglen_cave msgid "The sign on the wall is cracked in several places. You cannot make out anything comprehensible from the writing." -msgstr "墙上的标志有几个地方有裂缝。从字迹中你看不懂任何东西。" +msgstr "墙上的这块牌子表面裂有好几条缝,你没法看出它写了什么。" #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild1 msgid "" @@ -4016,13 +4076,13 @@ msgid "" "South: Fallhaven\n" "North: Feygard" msgstr "" -"西:克罗斯山谷\n" +"西:克罗斯谷\n" "南:法尔海文\n" -"北:费加德" +"北:费加德城" #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_notdone msgid "This map is not yet done. Please come back in a later version of the game." -msgstr "这张地图还没有完成。请在稍后版本的游戏中回来。" +msgstr "此处地图还没有制作完成,其会在以后版本的游戏中加入。" #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild3 msgid "" @@ -4030,33 +4090,34 @@ msgid "" "East: Fallhaven\n" "North: Feygard" msgstr "" -"西:克罗斯山谷\n" +"西:克罗斯谷\n" "东:法尔海文\n" -"北:费加德" +"北:费加德城" #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_pitcave2 msgid "The ground is littered with bloodstained scraps of paper, seemingly torn from a journal in a fight." -msgstr "甘地埋在这里,被他以前的朋友伊罗戈图杀死。" +msgstr "地上撒满了染血的纸片,看起来是在一场争斗中撕碎的。" #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_fallhaven1 msgid "Welcome to Fallhaven. Watch out for pickpockets!" -msgstr "欢迎来到法尔海文。小心扒手!" +msgstr "欢迎来到法尔海文,请小心扒手!" #: conversationlist_signs_pre067.json:key_fallhavenchurch msgid "You are not allowed to enter the catacombs of Fallhaven Church without permission." -msgstr "未经允许,你不得进入法尔海文教堂的地下墓穴。" +msgstr "你还没有获得进入法尔海文教堂地下墓穴的许可。" #: conversationlist_signs_pre067.json:arcir_basement_tornpage msgid "You see a torn page from a book titled 'Calomyran Secrets'. Blood stains its edges, and someone has scribbled the words 'Larcal' with the blood." -msgstr "你会看到一本名为《卡洛米伦的秘密》的书的撕页。血在它的边缘留下了痕迹,有人用血在上面潦草地写下了“拉尔卡”这几个字。" +msgstr "你瞧见了一张撕下来的书页,可以看出它来自一本名为《卡洛米伦的秘密》的书。书页" +"的边缘沾有血液,有人用血在上面潦草地写下了“拉尔卡”这几个字。" #: conversationlist_signs_pre067.json:arcir_basement_statue msgid "Elythara, mother of the light. Protect us from the curse of the Shadow." -msgstr "埃利萨拉,光之母。保护我们免受暗影的诅咒。" +msgstr "众光之母 埃利萨拉。请保佑我们免受暗影之诅咒。" #: conversationlist_signs_pre067.json:fallhaven_tavern_room msgid "You are not allowed into the room unless you have rented it." -msgstr "除非你租了房间,否则不准进入房间。" +msgstr "除非你租了房间,否则不能进入此处。" #: conversationlist_signs_pre067.json:fallhaven_derelict1 msgid "Bucus shouts: Hey you, get away from there!" @@ -4068,7 +4129,7 @@ msgid "" "East: Fallhaven\n" "South: Stoutford" msgstr "" -"北:克罗斯山谷\n" +"北:克罗斯谷\n" "东:法尔海文\n" "南:斯托福德" @@ -4080,7 +4141,7 @@ msgid "" msgstr "" "西:斯托福德\n" "北:法尔海文\n" -"南:萨多弗河与苏伦加德" +"南:萨多弗河及苏伦加德" #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild10 msgid "" @@ -4092,11 +4153,11 @@ msgstr "" #: conversationlist_signs_pre067.json:flagstone_key_demon msgid "The demon radiates a force that pushes you back, making it impossible for you to approach it." -msgstr "恶魔散发出一股力量,把你往后推,使你无法接近它。" +msgstr "那个恶魔似乎有一股无形的力量,你一靠近就被向后推去,这使你没办法接近它。" #: conversationlist_signs_pre067.json:flagstone_brokensteps msgid "You notice that this tunnel seems to be dug out from below Flagstone. Probably the work of one of the former prisoners from Flagstone." -msgstr "你注意到这条隧道似乎是从石板监狱下面挖出来的。可能是石板监狱的一个囚犯的作品。" +msgstr "你注意到这条隧道似乎是从向这里开挖的,说不定这是由一名石板监狱的前囚犯所挖。" #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild12 msgid "" @@ -4116,7 +4177,7 @@ msgstr "你好孩子。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_1:0 msgid "Hello. Do you know where I can find Umar?" -msgstr "你好。你知道我在哪里可以找到奥马尔吗?" +msgstr "你好,请问你知道我在哪里可以找到奥马尔吗?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_1:1 #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_1:1 @@ -4136,36 +4197,36 @@ msgstr "你好。你知道我在哪里可以找到奥马尔吗?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1:1 #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_1:0 msgid "What is this place?" -msgstr "这个地点是什么?" +msgstr "请问这里是什么地方?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_2 msgid "This is our guild hall. We are safe from the guards of Fallhaven in here." -msgstr "这是我们的公会大厅。我们在这里可以免受法尔海文守卫的攻击。" +msgstr "这里是我们的公会大堂,这里可没有威胁我们的法尔海文卫兵。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_3 msgid "We can do pretty much as we like here. As long as Umar allows it, that is." -msgstr "我们在这里可以随心所欲。只要奥马尔允许,就是这样。" +msgstr "我们在这里可以说是随心所欲:只要奥马尔允许,那就是如此。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_3:0 msgid "Do you know where I can find Umar?" -msgstr "你知道我在哪里可以找到奥马尔吗?" +msgstr "请问你知道我在哪里可以找到奥马尔吗?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_3:1 msgid "Who is Umar?" -msgstr "奥马尔是谁?" +msgstr "请问奥马尔是谁?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_4 msgid "He is probably in his room over there [points]." -msgstr "他可能在那边的房间里【指】。" +msgstr "他应该就在那边的房间里[指了一指]。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_5 msgid "Umar is our guild leader. He decides our rules and guides us in moral decisions." -msgstr "奥马尔是我们的工会领袖。他决定我们的规则,引导我们做出道德决策。" +msgstr "奥马尔是我们的公会领袖,是他负责制定我们的行为准则及道德规范。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_5:0 #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1_3:1 msgid "Where can I find him?" -msgstr "他在哪儿?" +msgstr "请问他在哪儿?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_1 msgid "Hello, did you want something?" @@ -4178,15 +4239,15 @@ msgstr "你看起来像这里的厨师。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_1:1 #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_4:0 msgid "Can I see what food you have for sale?" -msgstr "我能看看你们有什么食物出售吗?" +msgstr "我能看看你有什么食物出售吗?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_1:2 msgid "Farrik said you can prepare me a round of special mead." -msgstr "法里克说你可以给我准备一盘特别的蜂蜜酒。" +msgstr "法里克讲你可以给我准备一份特别的蜂蜜酒。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_2 msgid "That's right. Someone has to keep these ruffians fed." -msgstr "是的。总得有人养活这些暴徒。" +msgstr "没错,就算是最凶恶的人那也是要吃饭的。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_2:0 msgid "That sure smells good." @@ -4194,50 +4255,50 @@ msgstr "闻起来真香。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_2:1 msgid "That stew looks disgusting." -msgstr "那炖肉看起来很恶心。" +msgstr "这锅炖菜看起来可真恶心。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_2:2 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_2a:2 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1c:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_6d2:0 msgid "Never mind, bye." -msgstr "没关系,再见。" +msgstr "没事哈,再见了。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_3 msgid "Thanks. This stew is coming along nicely." -msgstr "谢谢。这炖菜做得很好。" +msgstr "谢谢,这锅炖菜确实烧得很好的。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_3:0 msgid "I'm interested in buying some of that." -msgstr "我有兴趣买一些。" +msgstr "我想买一些这个。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_4 msgid "Yeah, I know. With ingredients this bad, what can you do? Anyway, it keeps us fed." -msgstr "是的,我知道。食材这么差,你能怎么办?总之,它让我们吃饱了。" +msgstr "哦,这个我知道,毕竟食材这么差,你又能怎么办呢?总之,它能喂饱我们就行了。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_5 msgid "Oh sure. Planning to get someone a bit sleepy eh?" -msgstr "哦,当然。打算让某个人睡一会儿?" +msgstr "哦,当然没问题,这是打算要让某个人小睡一会儿吗?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_6 msgid "Don't worry, I won't tell anyone. Making sleepy food is one of my specialties." -msgstr "别担心,我不会告诉任何人的。做昏昏欲睡的食物是我的拿手菜之一。" +msgstr "别担心,我会保密的。要知道,那种叫人昏睡的食物可是我的拿手好菜。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_7 msgid "Give me a minute to mix it up for you." -msgstr "给我点时间为你把它混合起来。" +msgstr "请给我点时间为你把它俩给混合起来。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_8 msgid "There. This should do it. Here you go." -msgstr "在这里。这应该可以。给你。" +msgstr "嗯,这应该就行了,给你。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_10 msgid "Yes, I gave you the special brew earlier." -msgstr "是的,我早先给了你特别的啤酒。" +msgstr "嗯,我早先时候给过你一瓶了。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_9 msgid "Be careful not to get any of that stuff on your fingers, it is really potent." -msgstr "小心别把那些东西弄到你的手指上,它真的很有效。" +msgstr "小心别把那些东西弄到你的手指上,它的效果真的很强。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_1 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_1 @@ -4298,7 +4359,7 @@ msgstr "你是谁?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_2 msgid "My real name is unimportant. People mostly call me Quickfingers." -msgstr "我的真名不重要。人们大多叫我“快手”。" +msgstr "我的真名并不重要,人们大多叫我“快手”。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_2:0 #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0_12:1 @@ -4312,39 +4373,39 @@ msgstr "为什么?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_3 msgid "Well, I have a tendency to ... how shall I put this ... acquire certain things easily." -msgstr "嗯,我倾向于……我该怎么说……容易获得某些东西。" +msgstr "呃,因为我更……怎么说呢……更容易获取东西。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_4 msgid "Things previously in the possession of other people." -msgstr "以前属于别人的东西。" +msgstr "那些之前属于别人的东西。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_4:0 msgid "Do you mean like stealing?" -msgstr "你是说像偷窃?" +msgstr "你想说的有点像是偷窃?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_5 msgid "No no. I wouldn't call it stealing. It's more of a transfer of ownership. To me, that is." -msgstr "不不。我不会称之为偷窃。这更像是所有权的转移。对我来说,就是这样。" +msgstr "不不,我不会称之为偷窃,这应该一种所有权的转移。对于我来说,就是这样的。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_5:0 msgid "That sounds a lot like stealing to me." -msgstr "这听起来很像偷窃。" +msgstr "这听起来就像是偷窃。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_5:1 msgid "That sounds like a good justification." -msgstr "这听起来是个很好的理由。" +msgstr "这听起来确实是个很好的解释。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_6 msgid "After all, we are the Thieves' Guild. What did you expect?" -msgstr "毕竟,我们是小偷的行会。你期待什么?" +msgstr "毕竟我们这儿是盗贼公会,你又能期待什么呢?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_1 msgid "Hello. Don't I recognize you from somewhere?" -msgstr "你好。我是不是在哪儿见过你?" +msgstr "你好,请问我是不是在哪儿有见过你?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_1:0 msgid "No, I'm sure we have never met." -msgstr "不,我相信我们从没见过面。" +msgstr "并没有,我想我们之前从没见过面。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_1:1 #: conversationlist_farrik.json:farrik_2:0 @@ -4359,32 +4420,32 @@ msgstr "不,我相信我们从没见过面。" #: conversationlist_esfiume.json:esfiume1:1 #: conversationlist_esfiume.json:esfiume2:0 msgid "What do you do around here?" -msgstr "你在这附近做什么?" +msgstr "那个,你在这附近做什么呢?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_1:2 msgid "Can I take a look at what supplies you have available?" -msgstr "我能看看你们有什么供应品吗?" +msgstr "请问我能看看你卖什么货吗?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_1:3 msgid "Umar sent me to talk about my first job here." -msgstr "奥马尔让我来谈谈我在这里的第一份工作。" +msgstr "奥马尔让我来了解一下我的首个任务。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_2 msgid "I keep an eye on our supplies for the guild." -msgstr "我一直在留意公会的供应品。" +msgstr "我负责看管公会的库存。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_2:0 msgid "Can I take a look at what you have available?" -msgstr "我能看看你们有什么货吗?" +msgstr "请问我能看看你卖什么吗?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_3 msgid "No, I really recognize you." -msgstr "不,我真的认识你。" +msgstr "不对,我真的有见过你。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_3:0 #: conversationlist_loneford_2.json:landa_5:0 msgid "You must have me confused with someone else." -msgstr "你一定把我和别人搞混了。" +msgstr "你一定是把我和别的人给搞混了。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_3:1 msgid "Maybe you have me confused with my brother Andor." @@ -4392,41 +4453,41 @@ msgstr "也许你把我和我哥哥安道尔搞混了。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_4 msgid "Yes, might be." -msgstr "可能。" +msgstr "或许吧。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_4:0 msgid "Have you seen my brother around here? He looks somewhat like me." -msgstr "你在这附近见过我哥哥吗?他看起来有点像我。" +msgstr "请问你有见过我哥哥吗?他长得有点像我。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_5 msgid "Oh yes, now that you mention it. There was that kid running around here, asking a lot of questions." -msgstr "哦,是的,既然你提到了。有个小孩跑来跑去,问了很多问题。" +msgstr "哦,你这么一提,之前确实有个小孩在这附近跑来跑去,问这问那。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_5:0 msgid "Do you know what he was looking for, or what he was doing?" -msgstr "你知道他在找什么,或者他在做什么吗?" +msgstr "请问你知道他来这的目的吗,或者他在这里都做了什么?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_6 msgid "No. I don't know. I just manage the supplies." -msgstr "不。我不知道。我只负责供应。" +msgstr "不,我并不知道,我只对这里的库存负责。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_6:0 msgid "OK, thanks anyway. Goodbye." -msgstr "好的,谢谢。再见。" +msgstr "好吧,不管怎么说都谢谢你了,再见。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_6:1 msgid "Bah, you're useless. Goodbye." -msgstr "呸,你真没用。再见。" +msgstr "嘿,你真没用,再见。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_1 msgid "Hello. I heard that you helped us find the key of Luthor. Good work, it will really come in handy." -msgstr "你好。我听说你帮我们找到了路德的钥匙。干得好,它真的会派上用场的。" +msgstr "你好,我听说你帮我们找到了路德的钥匙。干得好,它真的会派上用场的。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_1:1 #: conversationlist_farrik.json:farrik_2:1 #: conversationlist_farrik.json:farrik_3:0 msgid "What can you tell me about the Thieves' Guild?" -msgstr "你能告诉我关于盗贼行会的事吗?" +msgstr "请问你能告诉我一些关于盗贼公会的事吗?" #: conversationlist_farrik.json:farrik_2 msgid "I'm Farrik, Umar's brother." @@ -4434,116 +4495,119 @@ msgstr "我是法里克,奥马尔的弟弟。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_3 msgid "I mostly manage our trading with other guilds and keep an eye on what the thieves need to be as effective as they can be." -msgstr "我主要负责管理我们与其他行会的交易,并关注盗贼们需要的东西,以使他们尽可能的有效。" +msgstr "我主要负责管理我们这处公会与别处公会之间的交易,另外还有寻找加快盗贼办事效率" +"的工作。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_4 msgid "We try to keep to ourselves as much as possible, and help our fellow thieves as much as possible." -msgstr "我们尽量不让别人知道,尽可能多地帮助我们的小偷同伴。" +msgstr "我们尽量保持自身的隐蔽性,与此同时尽可能地互帮互助。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_4:0 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_2:0 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_dr_1:0 msgid "Any recent events happening?" -msgstr "最近发生了什么事?" +msgstr "请问最近有发生什么事吗?" #: conversationlist_farrik.json:farrik_4:1 #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_2:1 #: conversationlist_sullengard.json:farrik_inquery:1 msgid "I asked Dunla about the beer distribution operation and the 'business agreement'. He sent me to you." -msgstr "我问了邓拉关于啤酒分销业务和“商业协议”的问题。他派我来找你。" +msgstr "我曾向邓拉询问过关于啤酒分销和“商业协议”的事,他让我来找你。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_5 msgid "Well, there was one thing a few weeks ago. One of our guild members got arrested for trespassing." -msgstr "几周前有一件事。我们的一个工会成员因非法入侵而被捕。" +msgstr "嗯,几周以前,我们公会有一位成员因为擅闯某地而被拘捕了。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_6 msgid "The Fallhaven guard has started to get really annoyed with us lately. Probably because we have been very successful in our recent missions." -msgstr "最近法尔海文的守卫开始对我们感到非常恼火。可能是因为我们最近的任务非常成功。" +msgstr "最近法尔海文的卫兵对我们有点犯冲,可能是因为我们最近的一些行动有点过于成功了" +"。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_7 msgid "The guards have increased their security lately, leading to them arresting one of our members." -msgstr "警卫最近加强了他们的安全措施,导致他们逮捕了我们的一名成员。" +msgstr "于是那些卫兵最近开始搞严打了,这也导致我们的一名成员被他们给逮捕了。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_8 msgid "He is currently held in the jail here in Fallhaven, pending transfer to Feygard." -msgstr "他目前被关押在法尔海文的监狱里,等待移交给费加德。" +msgstr "他目前被关押在法尔海文的监狱里,等待被移交到费加德城。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_8:0 msgid "What did he do?" -msgstr "他干过什么?" +msgstr "请问他干了什么?" #: conversationlist_farrik.json:farrik_9 msgid "Oh, nothing serious. He was trying to get into the catacombs of Fallhaven church." -msgstr "哦,没什么大不了的。他试图进入法尔海文教堂的地下墓穴。" +msgstr "哦,没干什么大事,他就是试图进入法尔海文教堂的地下墓穴。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_10 msgid "But now that you have helped us with that mission, I guess we don't need to go there anymore." -msgstr "但现在你已经帮助我们完成了任务,我想我们不需要再去那里了。" +msgstr "不过现在你已经帮助我们完成了那个任务,我想我们不需要再去那里了。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_11 msgid "I guess I can trust you with this secret. We are planning a mission tonight to help him out of jail." -msgstr "我想我可以把这个秘密托付给你。我们正计划今晚的任务帮助他出狱。" +msgstr "我想我可以稍微向你透露一点,我们正在计划今晚帮他出狱。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_11:0 msgid "Those guards really seem annoying." -msgstr "那些警卫真烦人。" +msgstr "那些卫兵确实很惹人嫌。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_11:1 msgid "After all, if he wasn't allowed down there, then the guards are right to arrest him." -msgstr "毕竟,如果他未经允许下到那里,那么警卫逮捕他是对的。" +msgstr "毕竟他没有下去那的许可,卫兵逮捕他可以说是合情合理。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_12 msgid "Yeah, I guess so. But for the guild's sake, we would rather have our friend freed than imprisoned." -msgstr "是的,我想是的。但为了公会的利益,我们宁愿让我们的朋友获释也不愿被囚禁。" +msgstr "嗯,我想也是,不过出于公会的原则,我们不能对朋友被囚禁而坐视不管。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_12:0 msgid "Don't worry, your secret plan to free him is safe with me." -msgstr "别担心,有了我,你解救他的秘密计划就安全了。" +msgstr "放心好了,我嘴巴可严实了,救他的计划从我这儿漏不出去。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_12:1 msgid "[Lie] Don't worry, your secret plan to free him is safe with me." -msgstr "【说谎】别担心,有了我,你解救他的秘密计划是安全的。" +msgstr "[撒谎]放心好了,我嘴巴可严实了,救他的计划从我这儿漏不出去。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_12:2 #: conversationlist_farrik.json:farrik_17:1 msgid "Maybe I should tell the guards that you are planning to get him out?" -msgstr "也许我应该告诉警卫你打算把他救出来?" +msgstr "也许我应该告诉那些卫兵你打算把他给救出来?" #: conversationlist_farrik.json:farrik_13 msgid "Oh yes, they are. The people also dislike them in general, it's not just us in the Thieves' Guild." -msgstr "哦,是的,它们是。一般来说,人们也不喜欢他们,不仅仅是我们这些盗贼行会成员。" +msgstr "哦,确实如此,他们在普通人中间就普遍不受欢迎,更不要说我们盗贼公会了。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_13:0 msgid "Is there anything I can do to help you with those annoying guards?" -msgstr "我能帮你对付那些烦人的警卫吗?" +msgstr "请问我有什么能帮你对付那些惹人嫌的卫兵的吗?" #: conversationlist_farrik.json:farrik_14 msgid "Thank you. Now please leave me." -msgstr "谢谢。现在请离开我吧。" +msgstr "谢谢了,现在请离开吧。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_15 msgid "Whatever, they wouldn't believe you anyway." -msgstr "无论如何,他们不会相信你的。" +msgstr "我想他们无论如何都不会相信你的。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_16 msgid "Are you sure you want to annoy the guards? If they catch word of you being involved, you could get into a lot of trouble." -msgstr "你确定你想惹恼警卫吗?如果他们听到你卷入其中的消息,你就会陷入麻烦。" +msgstr "你确定你也想去惹那些卫兵吗?如果他们发现你也参与其中的话,你就会陷入无尽的麻" +"烦之中。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_16:0 msgid "No problem, I can handle myself!" -msgstr "没问题,我自己能行!" +msgstr "没问题,我自己心中有数!" #: conversationlist_farrik.json:farrik_16:1 msgid "There might be a reward for this later on. I'm in." -msgstr "之后可能会有奖励。我加入。" +msgstr "为了未来可能的回报,我要入伙。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_16:2 msgid "On second thought, maybe I should keep out of this." -msgstr "再想一想,也许我不该这么做。" +msgstr "我又想了一想,或许我还是不参与为好。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_17 msgid "Sure, it's up to you." -msgstr "当然,由你决定。" +msgstr "当然没问题,这是你自己的决定。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_17:0 msgid "Good luck on your mission." @@ -4558,39 +4622,40 @@ msgstr "好。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_19 msgid "OK, here is the plan. The guard captain has a bit of a drinking problem." -msgstr "好的,这是计划。警卫队长有点酗酒问题。" +msgstr "好的,接下来我向你解释一下我们的计划:那里的卫队长有点酗酒。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_20 msgid "If we were able to supply him with some mead that we have prepared, we might just be able to sneak our friend out during the night, when the captain is sleeping off the drunkenness." -msgstr "如果我们能给他一些我们已经准备好的蜂蜜酒,我们也许就能在晚上把我们的朋友偷偷带出去,那时队长正在喝得酩酊大醉。" +msgstr "如果我们能把特备的蜂蜜酒递到他的手里,这样待到夜黑风高时,我们就能在酩酊大醉" +"的卫队长身旁把我们的那位朋友给神不知鬼不觉地带出来。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_20a msgid "Our cook can prepare a special brew of mead for you that will knock him out." -msgstr "我们的厨师可以为你调制一种特殊的蜂蜜酒,让他神魂颠倒。" +msgstr "我们这的厨师可以为你提供一瓶特制的蜂蜜酒,保证让他睡得神魂颠倒。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_21 msgid "He would probably need to be persuaded to drink on duty too. If that should fail, he could probably be bribed instead." -msgstr "他可能也需要被说服在值班时喝酒。如果失败,也可以贿赂他。" +msgstr "他可能不愿意在值班时喝酒,你可以试着说服他,再不行也可以用金币去试试。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_22 msgid "How does that sound to you? Do you think you are up to it?" -msgstr "你觉得怎么样?你认为你能胜任吗?" +msgstr "你觉得如何?你认为自己能胜任这个任务吗?" #: conversationlist_farrik.json:farrik_22:0 msgid "No, this is really starting to sound like a bad idea." -msgstr "不,这听起来确实是个坏主意。" +msgstr "我觉得不太行,它听起来就是个坏主意。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_22:1 msgid "Sure, sounds easy!" -msgstr "当然,听起来很简单!" +msgstr "当然没问题,而且似乎很简单!" #: conversationlist_farrik.json:farrik_22:2 msgid "Sounds a bit dangerous, but I guess I'll try." -msgstr "听起来有点危险,但我想我会努力的。" +msgstr "虽然听起来有点危险,但我想我会试试的。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_23 msgid "Good. Report back to me when you have gotten the guard captain to drink that special mead." -msgstr "很好。当你叫警卫队长喝那个特别的蜂蜜酒时,向我汇报。" +msgstr "很好。当你能确保那个卫队长会去喝那瓶特制的蜂蜜酒后,请回来告诉我。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_23:0 #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_25:0 @@ -4599,31 +4664,31 @@ msgstr "我会的。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_1 msgid "Hello again my friend. How goes your mission to get the guard captain drunk?" -msgstr "你好,我的朋友。把队长灌醉的任务进行得怎样?" +msgstr "又见面了,我的朋友。请问把卫队长灌醉的任务进行得怎样?" #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_1:0 msgid "I am not done yet, but I am working on it." -msgstr "我还没有完成,但我正在努力。" +msgstr "事情还没有完成,但我正在努力中。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_1:1 msgid "It is done. He should be no problem during the night." -msgstr "已经完成了。他晚上应该没问题。" +msgstr "我已完成,他在晚上应该就不成问题了。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_24 msgid "That is good news! Now we should be able to get our friend out from jail tonight." -msgstr "这是个好消息!现在我们应该能让我们的朋友今晚出狱了。" +msgstr "这是个好消息!如此我们应该就能让我们的那位朋友在今晚出狱了。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_25 msgid "Thank you for your help my friend. Take these coins as a token of our appreciation." -msgstr "谢谢你帮助我的朋友。把这些硬币收起来,作为我们感激的表示。" +msgstr "谢谢你帮助我的朋友,请拿好这些金币,作为我们感激的表示。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_25:1 msgid "Finally, some gold." -msgstr "终于,有金子啦。" +msgstr "终于拿到金币了。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_2 msgid "Thank you for your help with the guard captain earlier." -msgstr "谢谢你之前对警卫队长的帮助。" +msgstr "谢谢你之前帮助我们灌倒了那名卫队长。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_2:0 #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_6:0 @@ -4649,77 +4714,81 @@ msgstr "当然。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_26 msgid "That's very useful information. Well done. You have my thanks, friend." -msgstr "这是非常有用的信息。做得很好。你有我的感谢,朋友。" +msgstr "非常有用的信息,你做得很好,我感谢你,朋友。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_3 msgid "So did you tell the guard captain about our plan then?" -msgstr "那你把我们的计划告诉典狱长了吗?" +msgstr "所以你有把我们的计划告诉给了那名卫队长?" #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_3:0 msgid "No, I haven't talked to him." -msgstr "不,我还没有和他谈过。" +msgstr "没有,我都还没和他叫上话。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_3:1 msgid "[Lie]. No. I went there, but I overheard the guard captain saying there was no real threat, so they will lower security. So maybe you can carry out your mission without me being involved." -msgstr "【撒谎】:不,我去了那里,但我听到典狱长说没有真正的威胁,所以他们将降低安全措施。所以,也许你可以在没有我参与的情况下执行你的任务 。" +msgstr "" +"[撒谎]没有,我在那里无意间听到卫队长说现在并不存在什么实际威胁,因而他们要重" +"新降低警备程度了。所以我在想,也许你们可以在我不参与的情况下去执行你们的计划 " +"。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden msgid "State your business." -msgstr "管好你自己。" +msgstr "请管好你自己。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden:0 msgid "Who is that prisoner?" -msgstr "那个囚犯是谁?" +msgstr "请问那名囚犯是谁?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden:1 msgid "I heard that you are fond of mead." -msgstr "我听说你喜欢蜂蜜酒。" +msgstr "我听说你很喜欢喝蜂蜜酒。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden:2 msgid "The thieves are planning an escape for their friend." -msgstr "窃贼正在为他们的朋友计划逃跑。" +msgstr "我有一件事要汇报:那些窃贼正在计划营救他们的朋友。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden:3 #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_11:1 #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_36:1 msgid "I recently talked to the watchman who blocks the old pathway to the Duleian Road. Why don't you just pay the woodcutter?" -msgstr "我最近和一个看守人谈过,他堵住了通往杜莱恩路的旧路。你为什么不付钱给伐木工人呢?" +msgstr "我和那名站在往日通往杜莱恩路的小径前的看守交流了一下,请问你为什么直接不把工" +"钱给那名樵夫呢?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:warden_prisoner_1 msgid "That thief? He was caught in the act. Trespassing he was. Trying to get down into the catacombs of Fallhaven church." -msgstr "那个小偷吗?他被当场抓获。他是非法侵入。试图进入法尔海文教堂的地下墓穴。" +msgstr "你是说那个小偷吗?他是在试图侵入法尔海文教堂的地下墓穴时被当场抓获的。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:warden_prisoner_2 msgid "Luckily, we caught him before he could get down there. Now he'll serve as an example to all other thieves." -msgstr "幸运的是,他还没到那儿,我们就抓住了他。现在他将成为所有其他小偷的榜样。" +msgstr "幸运的是,他还没跑进去就被我们给抓住了,现在他将关在这里可以说是以儆效尤。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:warden_prisoner_3 msgid "Damn thieves. There must be a nest of them around here somewhere. If only I could find where they hide." -msgstr "该死的小偷。这附近一定有他们的根据地。要是我能找到他们藏身的地方就好了。" +msgstr "那些该死的小偷,这附近肯定有一个他们的老巢,要是我能找到他们的藏身处就好了。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_1 msgid "Mead? Oh ... no, I don't do that anymore. Who told you that?" -msgstr "蜂蜜酒?哦。。。不,我不再那样做了。谁告诉你的?" +msgstr "蜂蜜酒?哦…事实上我已经不碰它了。话说是谁告诉你的?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_2 msgid "I've stopped doing that years ago." -msgstr "几年前我就不再这么做了。" +msgstr "我戒掉好几年了。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_2:0 msgid "Sounds like a good approach. Good luck with keeping away from it." -msgstr "听起来是个不错的方法。祝你好运,远离它。" +msgstr "恪守确实不易,我愿你能一直保持下去。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_2:1 msgid "Not just even a little bit?" -msgstr "一点点都不碰吗?" +msgstr "你现在真的一点都不碰了吗?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_3 msgid "Um. *clears throat* I really shouldn't." -msgstr "嗯。*清嗓子*我真的不应该。" +msgstr "嗯,*清清嗓子* 我确实不应该酗酒。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_3:0 msgid "I brought some with me if you would like to have a sip." -msgstr "如果你想喝一口,我带了一些来。" +msgstr "如果你还想重新浅尝一口的话,我这儿有一点。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_3:1 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_6:0 @@ -4732,109 +4801,114 @@ msgstr "好的,再见。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_4 msgid "Oh sweet drinks of joy. I really shouldn't have this while on duty though." -msgstr "哦,甜蜜的喜悦。但我真的不应该在值班的时候喝这个。" +msgstr "哦,那酒确实甘甜可口,不过我真的不应该在值班的时候喝这个。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_5 msgid "I could get fined for drinking on duty. I don't think I would dare try it right now." -msgstr "我上班时喝酒可能会被罚款。我想我现在不敢尝试。" +msgstr "我上班喝酒可能会被罚钱的,我想我不应该现在就喝。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_6 msgid "Thank you for the drink though, I will enjoy it when I get home later tomorrow." -msgstr "不过谢谢你的饮料,我明天晚些时候回家后再喝。" +msgstr "不过谢谢你给的饮品,我明天晚些时候会在回家后再喝的。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_6:0 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_1:0 #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_c_2:2 msgid "You are welcome. Goodbye." -msgstr "对不起。再见。" +msgstr "小意思,再见。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_6:1 msgid "What if someone would pay you the amount of the fine?" -msgstr "如果有人替你付罚款怎么办?" +msgstr "那如果有人愿意替你交罚的钱呢?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_7 msgid "Oh, that sounds a bit shady. I doubt anyone could afford the 450 gold around here. Anyway, I would need a bit more than that just to risk it." -msgstr "哦,听起来有点可疑。我怀疑谁能买得起这450块黄金。无论如何,我需要更多的东西来冒险。" +msgstr "哦,这听起来有点古怪了,再说我怀疑这附近就没人能付得起这450金币,况且,这点钱" +"还不足以让我去冒风险。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_7:0 msgid "I have 500 gold right here that you could have." -msgstr "这里有500黄金。" +msgstr "这里有500金币是给你的。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_7:1 msgid "You know you want the mead right?" -msgstr "你知道你想要蜂蜜酒,对吧?" +msgstr "你清楚你心中确实是想要蜂蜜酒的,对吧?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_7:2 msgid "Yes, I agree. This is starting to sound too shady. Goodbye." -msgstr "是的,我同意。这开始听起来太阴暗了。再见。" +msgstr "是的,我想也是,这确实有点古怪,别了。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_8 msgid "Oh sure. Now that you mention it. It sure would be good." -msgstr "哦,当然。既然你提到了。肯定会好的。" +msgstr "哦,好的,既然你都这么提了,那么我想应该没问题。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_8:0 msgid "So what if I pay you, say, 400 gold. Would that cover enough of your anxiety to enjoy the drink now?" -msgstr "如果我付给你400黄金呢。这样你就有足够的理由摆脱焦虑来享受这杯饮料了吗?" +msgstr "如果我给你,比方说,400金币,这样请问你就能敞开喝这瓶饮品了吗?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_8:1 msgid "This is starting to sound too shady for me. I'll leave you to your duty, goodbye." -msgstr "这对我来说听起来太阴暗了。我会让你履行职责,再见。" +msgstr "这样我确实显得太古怪了,你就继续值你的班吧,我走了。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_8:2 msgid "I'll go get that gold for you. Goodbye." -msgstr "我去给你拿那金子。再见。" +msgstr "这些钱我会搞来的,再见。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_9 msgid "Wow, that much gold? I'm sure I could even get away with this without being fined. Then I could have the gold AND a nice drink of mead at the same time." -msgstr "哇,那么多黄金?我相信我甚至可以在不被罚款的情况下逃脱惩罚。然后我就可以同时得到金子和蜂蜜酒了。" +msgstr "哇,这么多金币?我甚至还有可能喝酒后不被抓住罚钱,这样我就可以既喝到蜂蜜酒又" +"省下金币了。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_10 msgid "Thank you kid, you really are nice. Now leave me to enjoy my drink." -msgstr "谢谢你,孩子,你真的很好。现在让我去喝一杯吧。" +msgstr "谢谢你,孩子,你人可真好,现在请离开吧,我要喝一杯庆祝了。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_11 msgid "Hello again, kid. Thanks for the drink earlier. I had it all in one go. It sure tasted a bit different than before, but I guess that is just because I'm not used to it anymore." -msgstr "你好,孩子。谢谢你早些的酒。我一口闷了他。它尝起来确实和以前有点不同,但我想那只是因为我已经不习惯了。" +msgstr "又见面了,孩子。谢谢你早些时候给我的酒,我一口就闷了它。话说它尝起来似乎和以" +"前的味道有点不同,我想那可能只是我好久没喝的原因。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_11:0 msgid "That's great! Cheers!" -msgstr "太好了!干杯!" +msgstr "很好!告辞!" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_12 msgid "Hello again, kid. Thanks for the drink earlier. I still haven't had it." -msgstr "你好,孩子。谢谢你早些的酒。我还没吃过呢。" +msgstr "又见面了,孩子。谢谢你早些时候给我的酒,不过我现在还没喝呢。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_20 msgid "Really, they would dare go up against the guard in Fallhaven? Do you have any details on their plan?" -msgstr "真的,他们竟敢在法尔海文与卫兵对抗吗?你知道他们的计划吗?" +msgstr "真的吗,他们胆敢法尔海文的卫兵对抗?那你知道他们的计划吗?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_20:0 msgid "I heard they are planning his escape tonight." -msgstr "我听说他们今晚计划逃走。" +msgstr "我听说他们的越狱计划就定在今晚。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_20:1 msgid "No, I was just kidding with you. Never mind." -msgstr "不,我只是跟你开玩笑。不要介意。" +msgstr "当然不是真的,我只是跟你开玩笑罢了,请不要介意。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_20:2 msgid "On second thought, I better not upset the Thieves' Guild. Never mind I said anything." -msgstr "仔细想想,我最好不要打搅盗贼工会。我什么都没说。" +msgstr "细细想来,我还是别惹恼盗贼公会为好,你就当我什么都没说吧。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_21 msgid "Tonight? Thank you for this information. We will make sure to increase the security tonight then, but in such a way that they won't notice." -msgstr "今晚吗?谢谢你提供的信息。我们会确保在今晚增加安全措施,但以一种他们不会注意到的方式。" +msgstr "今晚吗?谢谢你提供的信息,今晚我们会暗中提升警备强度的,保证他们察觉不到。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_22 msgid "When they do decide to break him free, we will be prepared. Maybe we can arrest more of those filthy thieves." -msgstr "当他们决定释放他时,我们将做好准备。也许我们可以逮捕更多的那些肮脏的小偷。" +msgstr "我们会击他们于半途,即他们打开牢房的时候,这样可以能多抓到点那些卑劣的小偷。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_23 msgid "Thank you again for the information. I'm not sure how you may know this, but I really appreciate you telling me." -msgstr "再次感谢你提供的信息。我不知道你是怎么知道的,但我真的很感谢你告诉我。" +msgstr "再次感谢你提供的信息,虽然我不知道你是怎么知道这种消息的,但我很钦佩你如此毅" +"然地告诉了我。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_24 msgid "I want you to go one step further and tell them that we will have less security for tonight. But instead we will increase the security. That way we can really be ready for them." -msgstr "我希望你再进一步告诉他们我们今晚的安全性会降低。相反,我们将增加安全性。这样我们就可以真正为他们做好准备了。" +msgstr "另外我希望你能再进一步,去告诉他们我们今晚会放松警惕,而事实恰恰相反,这样我" +"们就能十拿九稳了。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_24:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_10c @@ -4843,64 +4917,68 @@ msgstr "当然,我能做到。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_25 msgid "Good. Report back to me when you have told them." -msgstr "很好。当你告诉他们时,向我汇报。" +msgstr "很好,请在你把消息传递给他们后,回来和我确认一下。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_30 msgid "Hello again, my friend. Did you tell those thieves that we will lower our security tonight?" -msgstr "你好,我的朋友。你有没有告诉那些小偷我们今晚要降低安保?" +msgstr "又见面了,我的朋友。请问你把今晚我们会放松警惕的消息告诉给那些小偷了吗?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_30:0 msgid "Yes, they won't expect a thing." -msgstr "是的,他们不会期待什么。" +msgstr "没错,他们是想不到会发生什么的。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_30:1 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_2:0 msgid "No, not yet. I'm working on it." -msgstr "不,还没有。我正在努力。" +msgstr "抱歉还没有,不过事情正在进行中。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_31 msgid "Great. Thank you for your help. Here, take these coins as a token of our appreciation." -msgstr "太好了。谢谢你的帮助。在这里,把这些硬币作为我们感激的表示。" +msgstr "很好,谢谢你的帮助。请拿好这些金币,作为我们感激的表示。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_35 msgid "Hello again, my friend. Thank you for your help in dealing with the thieves earlier." -msgstr "你好,我的朋友。谢谢你之前帮忙对付小偷。" +msgstr "又见面了,我的朋友。谢谢你之前帮忙对付了那些小偷。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_36 msgid "I will make sure to tell other guards how you helped us here in Fallhaven." -msgstr "我一定会告诉其他守卫,你在法尔海文是如何帮助我们的。" +msgstr "我会告诉别处卫兵,你在法尔海文是如何帮助我们的。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_1 msgid "Hah! Jakrar? I should pay Jakrar before he has done his work? No way! Either he does his woodcutting job before I pay him or the passage stays blocked! That's how I always do it. It's the only way to get the job done well." -msgstr "哈!贾克拉尔?贾克拉尔还没干完活,我就要给他钱?没门!要么他在我给钱之前把木头砍完,要么通道就一直堵着。我一直都是这么做的,只有这样才能把工作做好。" +msgstr "" +"哈!你是说贾克拉尔?贾克拉尔他活都没开始干,我就要给他钱?没门!要么他在我给" +"钱之前把木头砍完,要么就让那条路一直堵着吧。我的信条一直如此,只有这样他才能" +"把工作干好。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_1:0 msgid "Would anything change your mind?" -msgstr "有什么能改变你的想法吗?" +msgstr "请问有什么能让你回心转意一下的吗?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_2 msgid "No way! Get lost or I'll throw you in jail! Talk to that filthy woodcutter if you want to reopen the path, but nothing will change my mind!" -msgstr "不行!走开,否则我会把你送进监狱!如果你想重开这条路,就跟那个肮脏的樵夫说吧,但什么也改变不了我的主意!" +msgstr "没有!你现在可以走了,不然我就要把你扔进大牢!如果你还想让那条路重新开放,那" +"就找那个卑鄙的樵夫自己去谈,而我的主意是不会变的!" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_2:0 msgid "So where can I find him?" -msgstr "那我在哪里可以找到他呢?" +msgstr "那我可以在哪里可以找到他呢?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_3 msgid "He lives in his hut, immediately south of my prison. Don't you bother me again!" -msgstr "他住在他的小屋里,就在我监狱的南边。别再烦我了!" +msgstr "他的小屋就在我这监狱的正南边,别再烦我了!" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_3:0 msgid "Easy. Easy. I'm already leaving." -msgstr "冷静。我马上离开。" +msgstr "冷静,冷静,我这就离开。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_3:1 msgid "I wanted to leave your shabby prison anyway." -msgstr "无论如何,我都想离开你那破旧的监狱。" +msgstr "我也不想待在你这破烂监狱一秒了。" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1 msgid "Hello again, my friend." -msgstr "又见面了。我的朋友。" +msgstr "又见面了,我的朋友。" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:1 msgid "I have given them our promised share." @@ -4932,7 +5010,7 @@ msgstr "我在苏伦加德还能做什么?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:9 msgid "Are you going to tell me about the key?" -msgstr "你要告诉我钥匙吗?" +msgstr "关于钥匙你有什么要告诉我的吗?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:10 msgid "Crackshot is dead." @@ -4940,7 +5018,7 @@ msgstr "疯狂打靶已经死了。" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:11 msgid "What am I supposed to do again?" -msgstr "我又该怎么做呢?" +msgstr "请问我又该怎么做呢?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:12 msgid "What are your plans for the traitors?" @@ -4952,7 +5030,7 @@ msgstr "你能继续说你刚才说的关于叛徒的事吗?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:14 msgid "We are supposed to talk about something." -msgstr "我们应该谈谈。" +msgstr "我们应该谈谈什么。" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:15 #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:16 @@ -4961,11 +5039,11 @@ msgstr "我们应该谈点什么,对吧?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:17 msgid "I've finally finished the job." -msgstr "我终于完成了工作。" +msgstr "我终于把任务完成了。" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:18 msgid "What am I suppossed to do again?" -msgstr "我应该再做什么呢?" +msgstr "请问我又该怎么做呢?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:19 #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:20 @@ -4984,185 +5062,197 @@ msgstr "我已经把人质带来了。" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:24 #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:25 msgid "Anything more about my new task?" -msgstr "还有什么关于我的新任务吗?" +msgstr "请问关于我的新任务你还有什么要说的吗?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:26 msgid "Troublemaker sent me. I have finished the job." -msgstr "麻烦制造者派我来的。我已经完成了任务。" +msgstr "麻烦精让我来找你,我已经把任务给完成了。" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:28 #: conversationlist_umar.json:umar_return_2:1 msgid "Nice to meet you. Goodbye." -msgstr "很高兴认识你。再见。" +msgstr "很高兴能与你谈话,再见。" #: conversationlist_umar.json:umar_return_2:0 msgid "Can you repeat what you said about Andor?" -msgstr "你能重复一下你说过的关于安道尔的内容吗?" +msgstr "请问你能再讲一遍关于安道尔的内容吗?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_2:2 msgid "Yes, I want to know more about the Thieves' Guild." -msgstr "是的,我想知道更多关于盗贼公会的事情。" +msgstr "是的,我想了解更多关于盗贼公会的事情。" #: conversationlist_umar.json:umar_return_2:3 msgid "I've been thinking about joining the guild." -msgstr "我一直在考虑加入公会的事情。" +msgstr "我有在考虑加入公会的事。" #: conversationlist_umar.json:umar_novisit_1 msgid "Hello. How did your search go?" -msgstr "你好。你的搜索结果如何?" +msgstr "你好,话说你的搜寻结果如何?" #: conversationlist_umar.json:umar_novisit_1:0 msgid "What search?" -msgstr "什么搜索?" +msgstr "什么搜寻?" #: conversationlist_umar.json:umar_2 msgid "Last time we talked, you asked for the way to Lodar's Hideaway. Did you find it?" -msgstr "上次我们谈话的时候,你问了去洛达尔的藏身处的路。你找到了吗?" +msgstr "上次我们谈话的时候,你不是向我问了去洛达尔的隐居所的路,现在你找到了吗?" #: conversationlist_umar.json:umar_2:0 msgid "We have never met." -msgstr "我们从未见过面。" +msgstr "朋友这是我们第一见面。" #: conversationlist_umar.json:umar_2:1 msgid "You must have me confused with my brother Andor. We look very much alike." -msgstr "你一定把我和我哥哥安道尔弄混了。我们长得很像。" +msgstr "你估计是把我和我哥哥安道尔弄混了,我们俩长得很像。" #: conversationlist_umar.json:umar_3 msgid "Oh. I must have you confused with someone else." -msgstr "哦。我一定是把你和别人搞混了。" +msgstr "哦,我一定是把你和别人给搞混了。" #: conversationlist_umar.json:umar_3:0 msgid "My brother Andor and I look very much alike." -msgstr "我哥哥安道尔和我长得很像。" +msgstr "我和我哥哥安道尔长得就很像。" #: conversationlist_umar.json:umar_4 msgid "Really? Never mind I said anything then." -msgstr "真的?不要介意我说了什么。" +msgstr "真的?那请不要不要介意我刚刚说的话。" #: conversationlist_umar.json:umar_4:0 msgid "I guess that means that Andor was here. What was he doing?" -msgstr "我想这意味着安道尔在这里。他在干什么?" +msgstr "我想这说明安道尔曾到过这里,请问他来这干什么?" #: conversationlist_umar.json:umar_5 msgid "He came here a while ago, asking a lot of questions about what relation the Thieves' Guild has to the Shadow and to the royal guard in Feygard." -msgstr "不久前,他来到这里,问了很多关于盗贼公会与暗影和费加德的皇家警卫有什么关系的问题。" +msgstr "不久前他有来到过这里,问了很多关于盗贼公会同暗影势力以及费加德的皇家卫队之间" +"的关系的问题。" #: conversationlist_umar.json:umar_6 msgid "We in the Thieves' Guild really don't care much for the Shadow. Nor do we care for the royal guard." -msgstr "我们在盗贼协会里真的不在乎暗影。我们也不关心皇家卫队。" +msgstr "我们盗贼公会实际上并不太在乎暗影势力以及皇家卫队的事。" #: conversationlist_umar.json:umar_7 msgid "We try to be above their bickering and differences. They may fight as much as they want, but the Thieves' Guild will outlive them all." -msgstr "我们努力克服他们的争吵和分歧。他们可以随心所欲的战斗,但是盗贼工会会比他们活得更久。" +msgstr "我们的立场就是远离他们之间的纷争,随便他们斗得你死我活,如此盗贼公会就能稳定" +"地长久存续下去。" #: conversationlist_umar.json:umar_7:0 msgid "What differences?" -msgstr "有什么不同?" +msgstr "请问是什么纷争?" #: conversationlist_umar.json:umar_7:1 msgid "Tell me more about what Andor asked for." -msgstr "告诉我更多关于安道尔的事情。" +msgstr "请告诉我更多关于安道尔的事情。" #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_1 msgid "Where have you been the last couple of years? Don't you know of the brewing conflict?" -msgstr "最近几年你都在哪里?你不知道正在酝酿的冲突吗?" +msgstr "这几年你是待在世外桃源吗?你不知道目前两者间正在酝酿冲突吗?" #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_2 msgid "The royal guard, led by Lord Geomyr in Feygard, are trying to ward off the recent increase in illegal activities, and are therefore imposing more restrictions on what is or is not allowed." -msgstr "费加德的吉奥米尔大人率领的王室卫队,正试图抵御最近增加的非法活动,因此对允许或不允许的活动进行更多的限制。" +msgstr "大本营在费加德的吉奥米尔国王所率领的皇家卫队,目前正在试图抵御近年蔓延的挑事" +"活动,对此颁布了许多禁令与强制措施。" #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_3 msgid "The priests of the Shadow, mostly seated in Nor City, are opposed to the new restrictions, saying that they limit the ways that they can please the Shadow." -msgstr "暗影的祭司们大多坐镇诺尔城,他们反对新的限制,认为这些限制了他们取悦暗影的方式。" +msgstr "而信仰暗影的牧师们大多坐镇诺尔城,他们反对新的限制措施,声称这些措施影响到了" +"他们侍奉暗影。" #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_4 msgid "In turn, the rumor is that the priests of the Shadow are planning to overthrow Lord Geomyr and his forces." -msgstr "反过来,传说是暗影的祭司正计划推翻吉奥米尔勋爵和他的军队。" +msgstr "在同时也有传言声称,那些信仰暗影的牧师正在密谋推翻吉奥米尔国王和他的势力。" #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_5 msgid "Also, the rumor is that the priests of the Shadow are still doing their rituals, despite the fact that most of the rituals have been banned." -msgstr "此外,有传言称,尽管大多数仪式都已被禁止,但暗影祭司们仍在进行他们的仪式。" +msgstr "还有传言声称,尽管现在大多数仪式都已被禁止进行,但暗影牧师们仍在暗中保持它们" +"。" #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_6 msgid "Lord Geomyr and his royal guard on the other hand, are still trying their best to rule in a way that they feel is fair." -msgstr "另一方面,吉奥米尔勋爵和他的皇家卫队仍在以一种他们认为公平的方式努力统治。" +msgstr "而另一边,吉奥米尔国王和他的皇家卫队仍在努力维持自己的统治,并推行着他们的公" +"义。" #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_7 msgid "We in the Thieves' Guild try not to get involved in the conflict. Our business is so far unaffected by all of this." -msgstr "我们盗贼行会尽量不卷入这场冲突。到目前为止,我们的业务没有受到这一切的影响。" +msgstr "我们盗贼公会尽量不卷入这场冲突,到目前为止,我们的业务还没有受到这此纷争的影" +"响。" #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_7:0 #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_10:1 msgid "Thank you for telling me." -msgstr "谢谢你告诉我。" +msgstr "谢谢你告诉我这些。" #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_7:1 msgid "Whatever, that doesn't concern me." -msgstr "不管怎样,这与我无关。" +msgstr "不管怎么说,我想这与我的关系不大。" #: conversationlist_umar.json:umar_andor_1 msgid "He asked me for my support, and asked about how to find Lodar." -msgstr "他请求我的支持,并询问如何找到洛达尔。" +msgstr "他来向我寻求帮助,询问我找到洛达尔的方法。" #: conversationlist_umar.json:umar_andor_1:0 msgid "Who is Lodar?" -msgstr "谁是洛达尔?" +msgstr "请问洛达尔是谁?" #: conversationlist_umar.json:umar_andor_2 msgid "Lodar? He is one of the famous potion makers from the old days. The Thieves' Guild has requested his services many times before. He can make all sorts of strong sleeping potions, healing potions and cures." -msgstr "洛达尔吗?他是古代著名的药水制造者之一。盗贼工会以前曾多次有求于他。他能制造各种强效睡眠药剂,治疗药剂和治疗药物。" +msgstr "你问洛达尔是谁?他是往日里的一位著名药剂师,盗贼公会曾多次有求于他。他能制造" +"各种强效的睡眠药剂和治疗药物。" #: conversationlist_umar.json:umar_andor_3 msgid "But his specialty is, of course, his poisons. His poison can harm even the largest of monsters." -msgstr "但他的专长当然是毒药。他的毒药甚至可以伤害最大的怪物。" +msgstr "不过他最擅长的无疑是炼制毒药,再大的怪物都会被他的毒药给伤到。" #: conversationlist_umar.json:umar_andor_3:0 msgid "What would Andor want with him?" -msgstr "安道尔他想要什么?" +msgstr "请问你知道安道尔找他是想要干什么吗?" #: conversationlist_umar.json:umar_andor_4 msgid "I don't know. Maybe he was looking for a potion." -msgstr "我不知道。也许他在找一种药剂。" +msgstr "我不知道,也许他是在寻找一种药剂。" #: conversationlist_umar.json:umar_andor_4:0 msgid "So, where can I find this Lodar?" -msgstr "那么,我在哪里可以找到这个洛达尔呢?" +msgstr "那么,请问我在哪里可以找到这个洛达尔呢?" #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_1 msgid "I really shouldn't tell you. How to get to him is one of our closely guarded secrets in the guild. His hideaway is only reachable by our members." -msgstr "我真的不应该告诉你。如何接近他是我们行会严格保密的秘密之一。他的藏身之处只有我们的成员才能到达。" +msgstr "我不能告诉你,找到他的方法是我们公会的核心机密之一,他的隐居所只有我们自己人" +"才能到达。" #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_2 msgid "However, I heard that you helped us find the key of Luthor. This is something we have been trying to get for a long time." -msgstr "不过,我听说你帮我们找到了路德的钥匙。这是我们一直想得到的东西。" +msgstr "不过,我听说你帮我们找到了路德的钥匙,它是我们公会的梦寐以求之物。" #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_3 msgid "OK, I'll tell you how to get to Lodar's Hideaway. But you have to promise to keep it a secret. Do not tell anyone. Not even those that appear to be members of the Thieves' Guild." -msgstr "好吧,我来告诉你怎么去洛达尔的藏身处。但是你必须保证保密。不要告诉任何人。甚至那些看起来是盗贼行会成员的人也不会。" +msgstr "所以我想,我可以告诉你怎么去洛达尔的隐居所,但是你必须保证保密。请不要把它告" +"诉任何人,就算是表面上像盗贼公会成员的人也不行。" #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_3:0 msgid "OK, I'll promise to keep it a secret." -msgstr "好吧,我保证保密。" +msgstr "好的,我保证保密。" #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_3:1 msgid "I can't give any guarantees, but I will try." -msgstr "我不能保证,但我会努力的。" +msgstr "我不能给出彻底的保证,但我会尽量的。" #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_4 msgid "Good. The thing is, you not only need to find the place itself, but you also need to utter the correct words to be allowed entry by the guardian." -msgstr "好。问题是,你不仅需要找到这个地方本身,而且你还需要说出正确的话,才能被守卫允许进入。" +msgstr "很好,这件事有一个关键是,你不仅需要找到那个地方本身,而且你还需要说出正确的" +"口令,那里的守卫才会允许你通过。" #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_5 msgid "The only one that understands the language of the guardian is the old man Ogam in Vilegard." -msgstr "唯一懂得守卫语言的人是维尔加德的奥加姆老人。" +msgstr "唯一能与那个守卫特别交流的人只有住在维尔加德的老人奥加姆。" #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_6 msgid "You should travel to the town of Vilegard and find Ogam. He can help you get the right words to enter Lodar's Hideaway." -msgstr "你应该到维尔加德镇去找奥加姆。他能帮你找到合适的词语进入洛达尔的藏身之处。" +msgstr "你应该到维尔加德镇去找奥加姆,他能帮你获得正确的口令来进入通往洛达尔的隐居所" +"之路。" #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_6:0 msgid "How do I get to Vilegard?" -msgstr "维尔加德怎么走?" +msgstr "请问维尔加德怎么走?" #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_6:2 #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_rest1:0 @@ -5175,76 +5265,78 @@ msgstr "谢谢,再见。" #: conversationlist_umar.json:umar_vilegard_1 msgid "You travel southeast from Fallhaven. When you reach the main road and the Foaming Flask tavern, head south. It's not very far to the southeast from here." -msgstr "你从法尔海文往东南旅行。当你到达主要道路和泡沫瓶酒馆,向南。从这里到东南不远。" +msgstr "你可以从法尔海文向东南出发,在到达主路上的泡沫瓶酒馆后,再向南走一点。总的来" +"说就在这里稍微东南边一点的地方。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_1 msgid "You are not welcome here. Please leave now." -msgstr "你在这里不受欢迎。请马上离开。" +msgstr "我们这里不欢迎你,请马上离开。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_1:0 #: conversationlist_kaori.json:kaori_default_1:1 #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_2_0:0 #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_5_0:0 msgid "Why is everyone in Vilegard so afraid of outsiders?" -msgstr "为什么维尔加德的每个人都如此害怕外人?" +msgstr "请问为什么每个生活在维尔加德的人都如此排斥外来者?" #: conversationlist_kaori.json:kaori_1:1 msgid "Jolnor asked me to talk to you." -msgstr "乔纳让我和你谈谈。" +msgstr "乔纳让我来和你谈谈。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_2 msgid "I don't want to talk to you. Go talk to Jolnor in the chapel if you want to help us." -msgstr "我不想和你说话。如果你想帮助我们,就去小教堂找乔纳谈谈。" +msgstr "我现在不想和你说话。如果你真想帮助我们,那就去找小教堂里的乔纳谈谈。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_2:1 msgid "Fine. Don't tell me." -msgstr "很好。别告诉我。" +msgstr "好吧,你不想说那就这样吧。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_3 msgid "He did? I guess you are not as bad as I first thought." -msgstr "他做了吗?我想你没有我最初想的那么糟。" +msgstr "真是他让你来的?或许你并不是我最初所预想的那种坏人。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_4 msgid "I am still not convinced that you are not a spy from Feygard sent to cause mischief." -msgstr "我仍然不相信你不是费加德派来寻衅滋事的间谍。" +msgstr "我现在仍不能确信你不是费加德派来搞破坏的间谍。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_4:0 #: conversationlist_kaori.json:kaori_default_1:0 #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_default:1 msgid "What can you tell me about Vilegard?" -msgstr "关于维尔加德你能告诉我些什么?" +msgstr "请问你能跟我讲讲维尔加德的事吗?" #: conversationlist_kaori.json:kaori_4:1 msgid "I can assure you that I am not a spy." -msgstr "我可以向你保证我不是间谍。" +msgstr "我并不是间谍,我可以向你保证。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_4:2 msgid "Feygard, where or what is that?" -msgstr "费加德,那是什么地方?" +msgstr "费加德,那是某个地方吗?" #: conversationlist_kaori.json:kaori_5 msgid "Hmm. Maybe not. But then again, maybe you are. I am still not sure." -msgstr "嗯。也许不是。但话又说回来,也许你是。我还不确定。" +msgstr "嗯…你也许不是间谍,但也许你就是,我现在可还确定不了。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_5:0 #: conversationlist_kaori.json:kaori_trust_1:0 #: conversationlist_kaori.json:kaori_bribe:0 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_3:0 msgid "Is there anything I can do to gain your trust?" -msgstr "我能做些什么来赢得你的信任?" +msgstr "请问我该如何才能让你信任我?" #: conversationlist_kaori.json:kaori_5:1 #: conversationlist_kaori.json:kaori_trust_1:1 msgid "[Bribe] How would 100 gold sound? Could that help you to trust me?" -msgstr "[贿赂]100个金币怎么样?你能相信我吗?" +msgstr "[贿赂]100金币怎么样?它们能打动你信任我吗?" #: conversationlist_kaori.json:kaori_trust_1 msgid "I still don't fully trust you enough to talk about that." -msgstr "我对你还没有信任到可以谈论这个的程度。" +msgstr "我想对我们之间还没达到可以讨论这件事的程度。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_bribe msgid "Are you trying to bribe me, kid? That won't work on me. What use would I have for gold if you actually were a spy?" -msgstr "你想贿赂我吗,小子?这对我没用。如果你真的是间谍,我还要黄金干什么?" +msgstr "你是想贿赂我吗,小子?这可对我没用,如果你真的是间谍,我要黄金不就是有能力拿" +"没能力花了吗?" #: conversationlist_kaori.json:kaori_10 msgid "If you really want to prove to me that you are not a spy from Feygard, there actually is something that you can do for me." @@ -5252,260 +5344,269 @@ msgstr "如果你真的想向我证明你不是费加德的间谍,你可以帮 #: conversationlist_kaori.json:kaori_11 msgid "Up until recently, we have been using special potions made of ground bones for healing. These were very potent healing potions, and were used for several purposes." -msgstr "直到最近,我们还在使用用骨头磨成的特殊药水进行治疗。这些药水的疗效非常好,而且有多种用途。" +msgstr "不久前我们还在使用由骨头磨成的特殊治疗药水,这种药水的效果非常好,可以拿来治" +"疗各种伤势。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_12 msgid "But now, they have been banned by Lord Geomyr, and most use of them has stopped." -msgstr "但是现在,他们已经被吉奥米尔勋爵禁止了,并且大部分的使用已经停止了。" +msgstr "但现在吉奥米尔国王把它们列为了违禁品,绝大多数地方已经不再使用它们了。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_13 msgid "I would really like to have a few more of those. If you can bring me 10 bonemeal potions, I might consider trusting you a bit more." -msgstr "我真的很想再持有一些。如果你能给我10瓶骨粉药水,我可能会考虑多信任你一点。" +msgstr "而我很想再稍微存一些,如果你能给我带来10瓶骨粉药水,我或许可以多信任你一点。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_13:0 msgid "OK. I will get some potions for you." -msgstr "好的。我去给你拿些药水。" +msgstr "好的,我这去为去你搞些药水来。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_13:1 #: conversationlist_kaori.json:kaori_return_1:2 msgid "No. If they are banned, there is most likely a good reason behind it. You shouldn't use them." -msgstr "不。如果它们被禁止,很可能有一个很好的理由。你不应该使用它们。" +msgstr "我想不行,既然它们被禁了,那肯定有被禁的理由,你就不该再使用它们了。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_13:2 msgid "I already have some of those potions with me that you can have." -msgstr "我已经带了一些魔药给你了。" +msgstr "我身上现在就有,你拿去吧。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_return_1 msgid "Hello again. Have you found those 10 bonemeal potions I asked for?" -msgstr "又见面了,你找到我要的那10瓶骨粉药水了吗?" +msgstr "又见面了,请问你找到我要的那10瓶骨粉药水了吗?" #: conversationlist_kaori.json:kaori_return_1:0 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_21a:1 msgid "No, I am still looking for them." -msgstr "不,我还在找。" +msgstr "没有,我还在找。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_return_1:1 msgid "Yes, I brought your potions." -msgstr "是的,我给你带来了魔药。" +msgstr "是的,我帮你把它们给带来了。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_14 msgid "Well, hurry up. I really need them soon." -msgstr "好吧,快点。我真的很需要它们。" +msgstr "好吧,请快点,我真的很需要它们。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_15 msgid "Fine. Now please leave me." -msgstr "很好。现在请离开我。" +msgstr "很好,现在你可以离开了。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_20 msgid "Good. Give them to me." -msgstr "好。把它给我吧。" +msgstr "很好,快给我吧。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_21 msgid "Yes, these will do fine. Thank you a lot kid. Maybe you are OK after all. May the Shadow watch over you." -msgstr "是的,这些就够了。非常感谢你,孩子。也许你很不错。愿暗影守护你。" +msgstr "嗯,这些没问题,非常感谢你的帮助,孩子。现在我想你应该并不可能是间谍,愿暗影" +"保佑着你。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_default_1 msgid "Was there something you wanted to talk about?" -msgstr "你有什么要谈的吗?" +msgstr "请问你有什么要说的吗?" #: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_1 msgid "You should go talk to Erttu if you want the background story about Vilegard. She has been around here far longer than me." -msgstr "如果你想知道维尔加德的背景故事,你应该去找埃尔图。她在这里待的时间比我长得多。" +msgstr "如果你想问维尔加德此地的故事,我建议你还是去找埃尔图,她在此地比我活得久多了" +"。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_1:0 msgid "OK, I will do that." -msgstr "好的,我会的。" +msgstr "好的,我会去的。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_2 msgid "We have a history of people coming here and causing mischief. Over time, we have learned that keeping to ourselves works best." -msgstr "曾经有人到我们这里来捣乱。随着时间的推移,我们学会了保持沉默是最好的。" +msgstr "我们这里曾饱受破坏分子的光顾,因而现在我们这些本地人都领会了与外界保持界限才" +"是正道。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_2:0 msgid "That sounds like a good idea." -msgstr "听起来是个好主意。" +msgstr "我觉得这是个好主意。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_2:1 msgid "That sounds wrong." -msgstr "听起来不对。" +msgstr "我觉得这不太好。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_3 msgid "Anyway, that's why we are so suspicious of outsiders." -msgstr "无论如何,这就是为什么我们如此怀疑外人的原因。" +msgstr "嗯哼,所以这就是为什么我们如此不信任外人的原因。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_3:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn_20 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_54:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_pub_owner_10:0 msgid "I see." -msgstr "我懂了。" +msgstr "嗯。" #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_1_0 msgid "Hello. Who are you? You are not welcome here in Vilegard." -msgstr "你好。你是谁?你在维尔加德不受欢迎。" +msgstr "你好,话说你是谁?维尔加德不欢迎外人。" #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_1_0:0 msgid "Have you seen my brother, Andor, around here?" -msgstr "你看到我哥哥安道尔了吗?" +msgstr "请问你有看到过我哥哥安道尔吗?" #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_1_2 msgid "No, I have certainly not. Even if I had, why would I tell you?" -msgstr "不,我当然没有。即使我有,我为什么要告诉你?" +msgstr "没有,我肯定没见过;话说回来就算我有见过他,我凭啥要告诉你?" #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_2_0 msgid "By the Shadow, you are an outsider. We don't like outsiders here." -msgstr "暗影在上,你是个外人。我们不喜欢外人。" +msgstr "暗影在上,来了一个外来者,我们这儿不欢迎外人。" #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_3_0 msgid "This is Vilegard. You will find no comfort here, outsider." -msgstr "这是维尔加德。你在这里得不到认可,外人。" +msgstr "这里是维尔加德,你一个外人是融不到本地之中的。" #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_0 msgid "You look like that other kid that ran around here. Probably causing trouble, as always with outsiders." -msgstr "你看起来就像那个跑来跑去的小孩。可能会制造麻烦,就像和外人一样。" +msgstr "你这个样子就感觉就像是那种到处惹麻烦的小鬼,更何况是一个外来者。" #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_0:0 msgid "Did you see my brother Andor?" -msgstr "你看到我哥哥安道尔了吗?" +msgstr "请问你有见过我哥哥安道尔吗?" #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_0:1 msgid "I'm not going to cause trouble." -msgstr "我不会惹麻烦的。" +msgstr "我保证不会惹麻烦的。" #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_0:2 msgid "Oh yes, I am going to cause trouble all right." -msgstr "哦,是的,我要惹麻烦了。" +msgstr "哦,没错,到这就是来惹麻烦的。" #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_2 msgid "No, I am sure you are. Outsiders always do." -msgstr "不,我相信你会的。外人总是这样。" +msgstr "不,我确幸你会的,你们这些外来者总是如此。" #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_3 msgid "Yes, I know. That's why we don't want your kind around here. You should leave Vilegard while you still can." -msgstr "是的,我知道。所以我们不希望你这种人出现在这里。你们应该趁早离开维拉加德。" +msgstr "嗯,我就知道。这也是为什么我们这儿不欢迎你们这种人,趁早离开维尔加德吧。" #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_5_0 msgid "Hello there outsider. You look lost, that's good. Now leave Vilegard while you can." -msgstr "你好外来者。你看起来迷路了,很好。趁现在离开维尔加德吧。" +msgstr "你好,外来者。你好像来错地方了,但这没问题,只要现在离开维尔加德就行。" #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_5_1 #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust_2 msgid "I don't trust you. You should go see Jolnor in the chapel if you want some sympathy." -msgstr "我不信任你。如果你想要得到同情,应该去小教堂见乔纳。" +msgstr "我没法信任你,但如果你想要得到认可,那就去小教堂去找乔纳。" #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_friend msgid "Hello there. I heard you helped us common folk here in Vilegard. Please stay for as long as you like friend." -msgstr "你好。我听说你在维勒加德帮助了我们这些普通人,朋友,你想待多久就待多久吧。" +msgstr "你好,我听说你帮助了我们一些维尔加德本地的普通人,你是我们的朋友,此地随你去" +"留。" #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_friend:0 msgid "Thank you. Have you seen my brother Andor around here?" -msgstr "谢谢你!你看到我哥哥安道尔了吗?" +msgstr "感谢,请问你有看到过我哥哥安道尔吗?" #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_friend:1 msgid "Thank you. See you." -msgstr "谢谢。再见。" +msgstr "感谢,那我就告辞了。" #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_friend_1 msgid "Your brother? No, I haven't seen anyone that looks like you. But then again, I never take much notice to outsiders." -msgstr "你哥哥?不,我没见过长得像你的人。不过话又说回来,我从来没注意过外人。" +msgstr "你哥哥?我想没有,我就没见过长得像你的人。不过话又说回来,我实际上一直都不太" +"关心外来者的事情。" #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_1 msgid "Hello there outsider. In general, we dislike outsiders here in Vilegard, but there is something about you that I find familiar." -msgstr "你好,外来者。一般来说,我们不喜欢维勒加德的外来者,但你有一点让我觉得很熟悉。" +msgstr "你好,外来者。正常情况下,我们维勒加德人一般都不喜欢外来者,不过我莫名感觉你" +"这个人可以相处。" #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_default msgid "What do you want to talk about?" -msgstr "你想谈些什么?" +msgstr "你想谈些什么吗?" #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_default:0 #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust:0 #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust_smith:0 msgid "Why is everyone in Vilegard so suspicious of outsiders?" -msgstr "为什么维尔加德的每个人都对外人如此怀疑?" +msgstr "我想问一下为什么每个维尔加德人都对外来者如此排斥?" #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_distrust_1 msgid "Most of us that live here in Vilegard have a history of trusting people too much. People that have hurt us in the end." -msgstr "我们大多数住在维尔加德的人都有过于信任别人的历史。那些最终伤害了我们的人。" +msgstr "我们维尔加德人中的大多数都曾信任过外人,但每次都是以背后被捅一刀的结局收场。" #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_distrust_2 msgid "Now we start by being suspicious, and ask that outsiders coming here gain our trust by helping us first." -msgstr "现在,我们从怀疑开始,要求来这里的外来者先帮助我们,以获得我们的信任。" +msgstr "于是现在我们就先一律默认外来者是可疑人员,然后只有他们先帮助我们,我们才会给" +"予他们信任。" #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_distrust_3 msgid "Also, other people generally look down upon us here in Vilegard for some reason. Especially those snobs from Feygard and the northern cities." -msgstr "此外,出于某种原因,其他人一般都瞧不起我们维勒加德人。尤其是那些来自费加德和北方城市的势利小人。" +msgstr "此外,出于一些原因,别处的人往往瞧不起我们维勒加德人,尤其是那些来自费加德和" +"北方城市的自命高贵之徒。" #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_distrust_3:0 msgid "What else can you tell me about Vilegard?" -msgstr "关于维尔加德你还能告诉我什么?" +msgstr "我能问一下关于维尔加德的信息吗?" #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_1 msgid "We have almost everything we need here in Vilegard. Our center of the village is the chapel." -msgstr "在维勒加德,我们几乎应有尽有。我们村子的中心是小教堂。" +msgstr "维勒加德自产的物资足以供给我们的日常所需,另外我们村子的中心有一座小教堂。" #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_2 msgid "The chapel serves as our place of worship for the Shadow, and also as our place to gather when discussing larger issues in our village." -msgstr "小教堂是我们礼拜暗影的地方,也是我们讨论村里重大问题时的聚会场所。" +msgstr "这座小教堂是我们祭拜暗影的地方,同时也是我们讨论村里重大问题时的聚会场所。" #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_3 msgid "Apart from the chapel, we have a tavern, a smith and an armorer." -msgstr "除了小礼拜堂,我们还有一个酒馆,一个铁匠铺和一个服装店。" +msgstr "除了小教堂,我们还有酒馆、铁匠铺以及一家装备铺。" #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_3:0 msgid "Thanks for the information. There was something else I wanted to talk about." -msgstr "谢谢你提供的信息。还有一件事我想谈谈。" +msgstr "谢谢你提供的信息,另外我还有些别的想谈谈。" #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_3:1 msgid "Thanks for the information. Goodbye." -msgstr "谢谢你提供的信息。再见。" +msgstr "谢谢你提供的信息,再见。" #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_3:2 msgid "Wow, nothing more? I wonder what I am doing in a puny village such as this one." -msgstr "哇,仅此而已吗?我不知道我在这样一个小村庄做什么。" +msgstr "啊,就这么点地方吗?我都不知道我在这样的一个小村庄里做啥。" #: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_default msgid "You look like a smart fellow. Need any supplies?" -msgstr "你看起来像个聪明人。需要补给吗?" +msgstr "你看起来像是个识货的朋友,要看看我卖的东西吗?" #: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_default:0 msgid "Sure, let me see what you have available." -msgstr "当然,让我看看你们有什么可用的。" +msgstr "当然,请让我看看你都有些啥。" #: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_default:1 msgid "What can you tell me about yourself?" -msgstr "你能告诉我关于你自己的情况吗?" +msgstr "请问你能聊聊你自己吗?" #: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_default:2 #: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_default:3 msgid "I spoke to Tharwyn about who her beer 'distributor' is and she sent me to you." -msgstr "我跟塔温谈过她的啤酒“经销商”是谁,她让我来找你。" +msgstr "我问了萨尔温关于与她对接的啤酒“中间商”是谁的问题,然后她把你告诉了我。" #: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_1 msgid "Me? I am no one. You didn't even see me. You certainly did not talk to me." -msgstr "我?你甚至都没看见我。你当然也没跟我说过话。" +msgstr "我?我就是个小人物,你可以权当作我们没见过面,也没有交过流。" #: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_1:0 msgid "Troublemaker sent me to get your report." -msgstr "麻烦制造者让我来拿你的报告。" +msgstr "麻烦精让你向我传递下情报。" #: conversationlist_vilegard_tavern.json:tharwyn_1 msgid "Hello there. I heard you helped Jolnor in the chapel. You have my thanks, friend." -msgstr "你好。我听说你在教堂里帮助了乔纳。谢谢你,朋友。" +msgstr "你好,我听说你帮助了教堂里的乔纳。谢谢你,朋友。" #: conversationlist_vilegard_tavern.json:tharwyn_2 msgid "Have a seat anywhere. What can I get you?" -msgstr "请随便坐。你想要点什么?" +msgstr "请随便坐,你想要点什么吗?" #: conversationlist_vilegard_tavern.json:tharwyn_2:0 msgid "Show me what food you have available." -msgstr "给我看看你有什么食物。" +msgstr "请给我看看你卖的食物。" #: conversationlist_vilegard_tavern.json:tharwyn_2:2 msgid "Let's get back to discussing your 'business agreement' with the 'distributors'." -msgstr "让我们回到讨论你与“经销商”的“商业协议”上来。" +msgstr "让我们来聊一下你与“中间商”之间建立的“商业协议”吧。" #: conversationlist_vilegard_tavern.json:vilegard_tavern_drunk_1 msgid "Oh look, a lost kid. Here, have some mead kid." -msgstr "哦,看,一个迷路的孩子。来,喝点蜂蜜酒吧。" +msgstr "哦,瞧,一个走散了的孩子。来吧,喝点蜂蜜酒吧。" #: conversationlist_vilegard_tavern.json:vilegard_tavern_drunk_1:1 msgid "Watch your tongue, drunkard." @@ -5514,11 +5615,11 @@ msgstr "注意你的言辞,酒鬼。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_2 msgid "Walk with the Shadow my child." -msgstr "与暗影同行,我的孩子。" +msgstr "愿暗影与你同行,我的孩子。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default:1 msgid "I was told to talk to you about why everyone in Vilegard is suspicious of outsiders." -msgstr "有人让我跟你谈谈为什么维尔加德的每个人都对外人心存疑虑。" +msgstr "我被告知需要跟你谈谈关于为什么每个维尔加德人都对外来者有所排斥的事情。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_2:0 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_3:0 @@ -5527,33 +5628,33 @@ msgstr "你能再告诉我一遍这是什么地方吗?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_2:1 msgid "Let's talk about those missions for gaining trust that you talked about earlier." -msgstr "让我们谈谈你之前提到的那些获得信任的任务。" +msgstr "请再告知我一遍你之前提到的那些证明值得信任的任务。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_2:2 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_3:1 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_chapel_1:1 msgid "I require healing. Can I see what items you have available?" -msgstr "我需要治疗。我能看看你们有哪些可用物品吗?" +msgstr "我需要些治疗物品之类的,请问我能看看你能卖给我些什么吗?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_3 msgid "Walk with the Shadow my friend." -msgstr "与暗影同行,我的孩子。" +msgstr "愿暗影与你同行,我的朋友。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_chapel_1 msgid "This is Vilegard's place of worship for the Shadow. We praise the Shadow in all its might and glory." -msgstr "这里是维尔加德祭拜暗影的地方。我们赞美暗影的一切力量和荣耀。" +msgstr "这里是我们维尔加德祭拜暗影的场所,在礼拜上我们赞美暗影的威能和荣耀。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_chapel_1:2 msgid "Whatever. Just show me your goods." -msgstr "管他的。给我看看你的货物。" +msgstr "嗯哼,就直接让我看看你有卖什么吧。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_shop_2 msgid "I don't trust you enough yet to feel comfortable trading with you." -msgstr "我对你还不够信任,不放心和你交易。" +msgstr "我想我还没对你足够信任到放心和你交易的地步。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_shop_2:0 msgid "Why are you that suspicious?" -msgstr "你为什么那么怀疑?" +msgstr "请问你为何对我如此疑神疑鬼?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_shop_2:1 #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardking_2:0 @@ -5562,132 +5663,138 @@ msgstr "很好。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_1 msgid "Suspicious? No, I wouldn't call it suspicion. I would rather call it that we are careful nowadays." -msgstr "怀疑?不,这不叫怀疑。我更愿意称之为我们如今的小心谨慎。" +msgstr "疑神疑鬼?不,这不叫疑神疑鬼,我更愿意称之为我们恪守的小心谨慎。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_2 msgid "In order to gain the trust of the village, an outsider must prove that they are not here to cause trouble." -msgstr "为了获得村里的信任,外人必须证明他们不是来捣乱的。" +msgstr "一个外来者必须证明他不是来惹麻烦的,这样他有资格获得村里的信任。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_2:0 msgid "Sounds like a good idea. There are a lot of selfish people out there." -msgstr "听起来是个好主意。外面有很多自私的人。" +msgstr "我觉得这个主意很好,毕竟外面有自私自立的人太多了。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_2:1 msgid "That sounds really unnecessary. Why not trust people in the first place?" -msgstr "听起来真的没必要。为什么不首先信任别人呢?" +msgstr "我觉得这样搞完全没必要:要信任别人那为什么不第一个伸出手来呢?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_3 msgid "Yes, right. You seem to understand us well, I like that." -msgstr "是的,对的。你似乎很了解我们,我很喜欢。" +msgstr "嗯,没错。你能理解我们,我很高兴。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_4 msgid "We have learned from history not to trust outsiders, and you are an outsider. Why should we trust you?" -msgstr "历史告诉我们不要相信外人,而你是外人。我们为什么要相信你?" +msgstr "过去的教训告诉我们不要去相信外人,而你就是一名外人。我们为什么要随意地相信你" +"?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_4:0 msgid "What can I do to gain your trust?" -msgstr "我能做什么来获得你的信任?" +msgstr "请问我该如何才能获得你们的信任?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_4:1 msgid "You are right. You probably should not trust me." -msgstr "你是对的。你可能不应该相信我。" +msgstr "我想你是对的,你不相信我乃是明智之举。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_return_2 msgid "With your help earlier, you have already gained our trust." -msgstr "在你早先的帮助下,你已经赢得了我们的信任。" +msgstr "因为你早先时候提供的帮助,你已经赢得了我们的信任。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_return msgid "As I said before, you have to help some people here in Vilegard to gain our trust." -msgstr "正如我之前说过的,你必须帮助维尔加德的一些人赢得我们的信任。" +msgstr "正如我之前讲过的,你必须先帮助一些维尔加德的人,以此来证明你值得我们的信任。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_1 msgid "If you do us a favor, we might consider trusting you. There are three people I can think of that are influential here in Vilegard, that you should try to help." -msgstr "如果你帮我们一个忙,我们可能会考虑信任你。我能想到的有三个人在维尔加德很有影响力,你应该试着去帮助他们。" +msgstr "总之就是,如果你能给我们一些帮助,我们就会考虑信任你。你应该去试着去帮助我所" +"知道的三位维尔加德的核心人物。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_2 msgid "First, there is Kaori. She lives up in the northern part of Vilegard. Ask her if she wants help with anything." -msgstr "首先是考里。她住在维尔加德的北部。问她是否需要帮助。" +msgstr "首先是考莉,她住在维尔加德的北部,你可以去询问她是否需要帮助。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_2:0 msgid "OK. Talk to Kaori. Got it." -msgstr "好啊。和考里谈谈。知道了。" +msgstr "好,去找考莉,我明白了。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_3 msgid "Then there is Wrye. Wrye also lives up in the northern part of Vilegard. Many people here in Vilegard seek her advice on various things." -msgstr "接下来是维艾。维艾也住在维尔加德北部。在维尔加德,许多人都向她寻求各种各样的建议。" +msgstr "接下来还有维艾,她也住在维尔加德北部,村里许多人都常找她出谋划策。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_4 msgid "She recently lost her son in a tragic way. If you can gain her trust, you will have a strong ally here." -msgstr "她最近以一种悲惨的方式失去了儿子。如果你能得到她的信任,你在这里会有一个强大的盟友。" +msgstr "她的儿子最近悲惨地离开了她。如果你能得到她的认可,我想村里许多人都会对你改观" +"。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_4:0 msgid "Talk to Wrye. Got it." -msgstr "和维艾谈谈。知道了。" +msgstr "去找维艾,我明白了。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_5 msgid "And last but not least, I have a favor to ask of you as well." -msgstr "最后但并非最不重要的是,我还要请你帮个忙。" +msgstr "最后,我也希望你能帮我个忙。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_5:0 msgid "What favor is that?" -msgstr "要我帮什么忙?" +msgstr "请问要我帮什么忙?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_6 msgid "North of Vilegard is a tavern called the Foaming Flask. In my opinion, this tavern is a guard station in guise for Feygard." -msgstr "维尔加德北部有一家酒馆,名叫“泡沫瓶”。在我看来,这家酒馆是费加德伪装的守卫站。" +msgstr "维尔加德北部有一家酒馆,名叫“泡沫瓶”。在我看来与其叫它酒馆,不如称其为费加德" +"城控制的变相屯兵岗哨。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_7 msgid "The tavern is almost always visited by the Feygard royal guard of Lord Geomyr." -msgstr "小酒馆几乎总是由吉奥米尔勋爵的费加德皇家卫队来拜访。" +msgstr "那个小酒馆里全是由吉奥米尔国王手下的费加德皇家卫队。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_8 msgid "They are probably here to spy on us, since we are followers of the Shadow. Lord Geomyr's forces always try to make life difficult for us and the Shadow." -msgstr "他们可能是来监视我们的,因为我们是暗影的追随者。吉奥米尔领主的力量总是试图让我们和暗影的生活变得艰难。" +msgstr "他们驻守在那的一个重要原因就是来监视我们,因为我们这儿都是暗影的追随者,而吉" +"奥米尔国王手下的势力总是处处刁难欺压暗影以及追随祂的我们。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_8:0 msgid "Yes, they seem like troublemakers all around." -msgstr "是的,他们似乎是到处惹是生非的人。" +msgstr "没错,他们到处惹是生非。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_8:1 msgid "I am sure they have their reasons for doing what they do." -msgstr "我相信他们做这些事是有原因的。" +msgstr "他们这么做肯定有他们的原因。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_9 msgid "Right. Troublemakers indeed." -msgstr "的确。麻烦制造者。" +msgstr "正确,他们的所作所为就是在惹是生非。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_9:0 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_10:0 msgid "What do you want me to do?" -msgstr "你想我干什么?" +msgstr "请问你想让我干什么呢?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_10 msgid "Yes, their reason is to make life miserable for us, I am sure." -msgstr "是的,他们的目的是让我们的生活痛苦,我敢肯定。" +msgstr "嗯,我敢肯定他们的原因就是让我们生活在水深火热中。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_11 msgid "My reports say that there is a guard stationed outside the tavern, to keep an eye on potential dangers." -msgstr "我的报告说,酒馆外有一名守卫,负责监视潜在的危险。" +msgstr "我听说酒馆外一直有一名卫兵在值守,负责监视所谓潜在的危险。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_12 msgid "I want you to make sure the guard disappears somehow. How you do that is purely up to you." -msgstr "我要你确保那个守卫以某种方式消失。至于怎么做,完全取决于你。" +msgstr "我希望你能确保那个卫兵不再出现在那。至于具体是用什么方式,这完全取决于你自己" +"。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_12:0 msgid "I am not sure I should upset the Feygard patrol guards. This could really get me into trouble." -msgstr "我不知道该不该惹恼费加德巡逻卫兵。这可能会给我带来麻烦。" +msgstr "我不太确定我该不该去招惹那些费加德巡卫,要知道这可能会给我带来极大的麻烦。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_12:1 msgid "For the Shadow, I will do as you ask." -msgstr "为了暗影,我会照你说的去做。" +msgstr "为了暗影,我会照你说的去做的。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_12:2 msgid "OK, I hope this leads to some treasure in the end." -msgstr "好吧,我希望这最终能带来一些财富。" +msgstr "好吧,说不定我最后能获得点好处。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_13 msgid "It's your choice. You can at least go check out the tavern and see if you find anything suspicious." -msgstr "这是你的选择。你至少可以去酒馆看看有没有可疑的东西。" +msgstr "这完全取决于你自己,不过我建议你至少可以去酒馆看看那里有没有蹊跷的情况。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_13:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_5:3 @@ -5697,37 +5804,37 @@ msgstr "也许吧。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_14 msgid "Good. Report back to me when you are done." -msgstr "好。你做完后再向我汇报。" +msgstr "很好,请在完成以后再来告知我一下。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_15 msgid "So, in order to gain our trust here in Vilegard, I would suggest you help Kaori, Wrye and me." -msgstr "所以,为了在维尔加德赢得我们的信任,我建议你帮助考里、维艾和我。" +msgstr "总而言之,如果你想获取我们维尔加德的信任,我建议你去帮助考莉、维艾以及我。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_15:0 msgid "Thank you for the information. I will be back when I have something to report." -msgstr "谢谢你提供的信息。我有事要汇报时就回来。" +msgstr "谢谢你提供的信息,完成后我会回来汇报的。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_1 msgid "I would suggest you help Kaori, Wrye and me to gain our trust." -msgstr "我建议你帮助考里,维艾和我获得我们的信任。" +msgstr "我建议你帮助考莉、维艾和我,以此来证明你值得我们去信任你。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_1:0 msgid "About that guard outside the Foaming Flask tavern..." -msgstr "关于在泡沫瓶酒馆外面的守卫…" +msgstr "那个,泡沫瓶酒馆外面的那名卫兵…" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_1:1 msgid "About those tasks..." -msgstr "关于这些任务…" +msgstr "那个,这些任务…" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_1:2 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_2:2 msgid "Never mind, let's get back to those other topics." -msgstr "别介意,让我们回到其他话题。" +msgstr "抱歉,我们还是换个话题吧。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_2 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r3 msgid "Yes, what about them?" -msgstr "是的,他们怎么样?" +msgstr "嗯,他们怎么样了?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_2:1 msgid "I have done all the tasks you asked me to do." @@ -5735,117 +5842,120 @@ msgstr "我已经完成了你要我做的所有任务。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_1 msgid "Yes, what about him. Have you removed him yet?" -msgstr "是的,他怎么样?你把他除掉了吗?" +msgstr "嗯,他怎么样了?你解决他了吗?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_1:0 msgid "Yes, he will leave his post as soon as this shift is over." -msgstr "是的,一旦轮班结束,他就离开岗位。" +msgstr "是的,他不久之后就会离开那个岗位。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_1:1 msgid "Yes, he is removed." -msgstr "是的,他被除掉了。" +msgstr "是的,他已经被解决了。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_1:2 msgid "No, but I am working on it." -msgstr "没有,但我正在努力。" +msgstr "没有,工作正在进行中。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_completed msgid "Yes, you dealt with him earlier. Thank you for your help." -msgstr "是的,你早就和他打过交道了。谢谢你的帮助。" +msgstr "嗯,你早前已经处理过他的事了,谢谢你的帮助。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_2 msgid "Very good. Thank you for your help." -msgstr "很好。谢谢你的帮助。" +msgstr "很好,谢谢你的帮助。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_2:0 msgid "No problem. Let's get back to those other tasks we talked about." -msgstr "没问题。让我们回到我们谈论的其他任务。" +msgstr "没问题,让我们再谈谈其他的任务吧。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_kaori_1 msgid "You still need to help Kaori with her task." -msgstr "你仍然需要帮助考里完成她的任务。" +msgstr "你仍然需要帮助考莉完成她交给你的任务。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_wrye_1 msgid "You still need to help Wrye with her task." -msgstr "你仍然需要帮助维艾完成她的任务。" +msgstr "你仍然需要帮助维艾完成她交给你的任务。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_completed msgid "Good. You helped all three of us." -msgstr "很好。你帮助了我们三个人。" +msgstr "很好,你已经帮助过了我们三人。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_completed_2 msgid "I suppose that shows some dedication, and that we are ready to trust you now." -msgstr "我想这表明了一些奉献精神,我们现在准备相信你。" +msgstr "我想你的奉献已经足以证明你的友善,我们的信任想来可以托付于你。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_completed_3 msgid "You have our thanks, friend. You will always find shelter here in Vilegard. We welcome you into our village." -msgstr "你得到了我们的感激,朋友。你总能在这找到容身之所。欢迎你到我们村来。" +msgstr "我们由衷地感谢你,朋友。维尔加德永远为你提供庇护,同时也欢迎你常来我们村。" #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_1 msgid "Hello there. Welcome to my cabin." -msgstr "你好。欢迎来到我的小屋。" +msgstr "你好,欢迎到访我的小屋。" #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_1:1 #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_2:1 msgid "What can you tell me about the surroundings here?" -msgstr "你能告诉我这周围的情况吗?" +msgstr "请问你向我讲解下这周围的情况吗?" #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_2 msgid "Mostly, I trade with travelers on the main road on the way to Nor City." -msgstr "大多数情况下,我都是在去诺尔城的主要道路上与旅行者进行交易。" +msgstr "我想我待在这儿的最主要原因,是可以与走在这条通往诺尔城的主道上的过路者做些交" +"易。" #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_3 msgid "Oh, there is not much around here. Vilegard to the west, Brightport to the east and Sullengard to the south." -msgstr "[OUTDATED]哦,这附近没有什么。维尔加德在西边,布莱特口岸在东边。" +msgstr "哦,这附近没啥好聊的。而往远处谈的话,这里西边有维尔加德村,东边有布莱特口岸" +",以及南边还有苏伦加德。" #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_4 msgid "Up north is just forest. But there are some strange things happening there." -msgstr "往北就是森林。但是那里发生了一些奇怪的事情。" +msgstr "往北就只有森林了,不过那里好像发生了什么怪事。" #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_5 msgid "I have heard terrible screams coming from the forest to the northwest." -msgstr "我听到西北方向的森林传来可怕的尖叫声。" +msgstr "我之前有听到西北方向的森林里曾传来过惊悚的尖叫声。" #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_6 msgid "I really wonder what is up there." -msgstr "我真的很想知道那里有什么。" +msgstr "我很好奇那里到底发生了什么。" #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_6:1 msgid "You mentioned Sullengard. What can you tell me about it?" -msgstr "你提到苏伦加德。你能告诉我些什么?" +msgstr "你之前提到了苏伦加德,请问你对那地方有什么了解吗?" #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_armorer_1 msgid "Hello there. Please browse my selection of fine armors and protection." -msgstr "欢迎光临。请浏览我选择的精美盔甲和保护措施。" +msgstr "欢迎光临,请你看看我所精选的盔甲与防具吧。" #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_armorer_1:0 msgid "Let me see your list of wares." -msgstr "让我看看你的商品清单。" +msgstr "那就给我瞧瞧你所卖的东西好了。" #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_smith_1 msgid "Hello there. I heard you helped us here in Vilegard. What can I help you with?" -msgstr "你好。我听说你在维尔加德帮过我们。我能帮你什么忙吗?" +msgstr "你好,我有听说你帮助过我们维尔加德,请问我有什么能帮到你的吗?" #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_smith_1:0 #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust:1 #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust_smith:1 msgid "Can I see what items you have for sale?" -msgstr "我可以看看你们有哪些物品要出售吗?" +msgstr "我可以看看你有卖哪些商品吗?" #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_smith_1:1 #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust_smith:2 msgid "I have a shipment of Feygard items for you." -msgstr "我有一批费加德的货要给你。" +msgstr "我有一批费加德的物件要交给你。" #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_smith_1:2 #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust_smith:3 msgid "On the body of something called the Hira'zinn, I found this peculiar sword. Do you know anything about it?" -msgstr "在一个叫希拉津的东西的遗骸上,我发现了这把奇特的剑。你知道关于这把剑的任何事情吗?" +msgstr "我在一个叫希拉津的家伙的尸体上发现了这把奇特的剑。请问关于这把剑你知道些什么" +"吗?" #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust_smith msgid "You are an outsider. We don't like outsiders here in Vilegard. Please leave." -msgstr "你是外人。我们在维尔加德不喜欢外人。请离开吧。" +msgstr "你是一名外来者,我们维尔加德不欢迎外来者,请离开吧。" #: conversationlist_ogam.json:ogam_1 msgid "Belief. Power. Struggle." @@ -5884,15 +5994,15 @@ msgstr "什么?" #: conversationlist_ogam.json:ogam_1:1 msgid "I was told to see you." -msgstr "有人叫我来见你。" +msgstr "我有被告知要来见你。" #: conversationlist_ogam.json:ogam_2 msgid "Backwards is the burden high and low." -msgstr "背负是高与低的负担。" +msgstr "背负的是坎坷的重担。" #: conversationlist_ogam.json:ogam_2:2 msgid "Hello? Umar in the Fallhaven Thieves' Guild sent me to see you." -msgstr "喂?法尔海文盗贼行会的奥马尔派我来见你。" +msgstr "你好?法尔海文盗贼公会的奥马尔让我来见你。" #: conversationlist_ogam.json:ogam_3 #: conversationlist_ogam.json:ogam_7 @@ -5901,11 +6011,11 @@ msgstr "隐藏在暗影中。" #: conversationlist_ogam.json:ogam_4 msgid "Two alike in body and mind." -msgstr "两个人在身体和思想上都一样。" +msgstr "两者在身体和思想上都相似。" #: conversationlist_ogam.json:ogam_4:0 msgid "Are you going to make any sense?" -msgstr "你说得通吗?" +msgstr "请问你说的话有什么含义吗?" #: conversationlist_ogam.json:ogam_4:1 #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_9:0 @@ -5930,16 +6040,16 @@ msgstr "秩序与混乱。" #: conversationlist_ogam.json:ogam_5:0 #: conversationlist_ogam.json:ogam_7:2 msgid "Hello? Do you know how I can reach Lodar's hideaway?" -msgstr "喂?你知道我怎样才能到达洛达尔的藏身之处吗?" +msgstr "你好?请问你知道洛达尔的隐居所怎么走吗?" #: conversationlist_ogam.json:ogam_5:1 #: conversationlist_duaina.json:duaina_8:1 msgid "I don't understand." -msgstr "我听不懂。" +msgstr "我不明白啊。" #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_1 msgid "Lodar? Clear, tingling, hurt." -msgstr "洛达尔吗?清楚,刺痛,伤害。" +msgstr "洛达尔?清楚,刺痛,困境。" #: conversationlist_ogam.json:ogam_6 msgid "Yes. The true form. Behold." @@ -5947,39 +6057,39 @@ msgstr "是的。真正的形式。看哪。" #: conversationlist_ogam.json:ogam_7:0 msgid "The Shadow?" -msgstr "暗影吗?" +msgstr "暗影?" #: conversationlist_ogam.json:ogam_7:1 msgid "Are you even listening to what I say?" -msgstr "你在听我说什么吗?" +msgstr "你到底有在听我说话吗?" #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_2 msgid "Lodar, halfway between the Shadow and the light. Rocky formations." -msgstr "洛达尔,在阴影和光线之间的中途。岩石地层。" +msgstr "洛达尔,暗影和光明的中间处,岩石阵。" #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_2:0 msgid "OK, halfway between two places. Some rocks?" -msgstr "好的,在两个地方的中间。一些石头吗?" +msgstr "很好,所以你的意思是某两个地方的中间位置,然后有一些石头?" #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_2:1 msgid "Uh. Could you repeat that?" -msgstr "呃。你能重复一遍吗?" +msgstr "呃,你能再重复一遍吗?" #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_3 msgid "Guardian. Glow of the Shadow." -msgstr "守护者。暗影之光。" +msgstr "守卫。暗影之光。" #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_3:0 msgid "Glow of the Shadow? Are those the words the guardian needs to hear?" -msgstr "暗影之光?这些话是守卫需要听到的吗?" +msgstr "暗影之光?这个词是要告诉守卫的吗?" #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_3:1 msgid "'Glow of the Shadow'? I recognize that from somewhere." -msgstr "‘暗影之光’?我从哪里听过这个。" +msgstr "“暗影之光”?我好像在哪里听过这个词。" #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_4 msgid "Turning. Twisting. Clear form." -msgstr "转动。扭曲。形状清晰。" +msgstr "转动。扭曲。形态清晰。" #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_4:0 #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_pay:0 @@ -5988,154 +6098,155 @@ msgstr "这是什么意思?" #: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_1 msgid "Hello. Do you want something from the kitchen?" -msgstr "你好。你想要厨房里的东西吗?" +msgstr "你好,你想要买点厨房里的食物吗?" #: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_1:0 msgid "Sure, let me see what food you have to sell." -msgstr "当然可以,让我看看你们有什么可卖的。" +msgstr "当然,让我看看你卖什么吃的吧。" #: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_1:1 msgid "That smells horrible. What are you cooking?" -msgstr "真难闻。你在煮什么?" +msgstr "真难闻,你在煮什么啊?" #: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_1:2 msgid "That smells wonderful. What are you cooking?" -msgstr "真香。你在煮什么?" +msgstr "味道真香,话说你在煮什么啊?" #: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_2 msgid "Oh this? This is supposed to be a stew of anklebiter. Needs more seasoning I guess." -msgstr "哦,这个?应该是一锅炖肉的。也许要再放些调料。" +msgstr "哦,你是说这个?这是一锅咬踝怪乱炖,话说我感觉调料是不是还要再多放点。" #: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_2:0 msgid "I look forward to trying it when it is done. Good luck cooking." -msgstr "我期待着当它完成时尝试它。祝你好运。" +msgstr "说实话等它煮完了我很想尝尝看,就祝你工作顺利吧。" #: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_2:1 msgid "Yuck, that sounds awful. Can you really eat those things? I'm grossed out, goodbye." -msgstr "哎呀,这听起来很糟糕。这些东西真的能吃吗?我已经无力吐槽了,再见。" +msgstr "哕,这东西听着就很糟糕,话说它真的能吃吗?我都已经无话可说了,再见。" #: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_3 msgid "No sorry, I don't have any food to sell. Go talk to Torilo over there if you want some drink or ready-made food." -msgstr "对不起,我没有食物可卖。如果你想要一些饮料或现成的食物,去那边和托里洛谈谈。" +msgstr "抱歉,我本人不卖食物。如果是想要一些饮品或者现成的食物,你可以去那边和托里洛" +"谈谈。" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_1 msgid "Welcome to the Foaming Flask tavern. We welcome all travelers in here." -msgstr "欢迎来到泡沫瓶酒馆。我们欢迎所有的旅行者到这里来。" +msgstr "欢迎来到泡沫瓶酒馆,我们这里欢迎各方过路客。" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_1:0 msgid "Thank you. Are you the innkeeper here?" -msgstr "谢谢你!你是这里的旅馆老板吗?" +msgstr "谢谢,话说你是这家酒馆的老板吗?" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_1:1 #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_default:2 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_3:2 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:3 msgid "Have you seen a boy called Rincel around here recently?" -msgstr "你最近在这附近见过一个叫林塞尔的男孩吗?" +msgstr "请问你最近有见过一个叫林塞尔的男孩吗?" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_1:2 msgid "Hey, I noticted all of those beer barrels outside and all those drunk guards over there." -msgstr "我注意到外面有那么多啤酒桶还有那边那些醉醺醺的警卫。" +msgstr "嘿,我看到有一大批啤酒桶堆在外边,另外这里醉醺醺的卫兵好多啊。" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_2 msgid "I am Torilo, the proprietor of this establishment. Please have a seat anywhere you like." -msgstr "我是托里洛,这家酒店的老板。请随便坐。" +msgstr "我叫托里洛,是这家酒店的老板。请随便找过位子坐下吧。" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_2:0 #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_default:0 msgid "Can I see what you have available for food and drink?" -msgstr "我能看看你们有什么吃的和喝的吗?" +msgstr "我能看看你们这提供什么饮食吗?" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_2:1 msgid "Do you have somewhere I can rest?" -msgstr "你有什么地方可以让我休息吗?" +msgstr "请问这里有可以供我休息的地方吗?" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_2:2 #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_default:1 msgid "Are those guards always shouting and yelling that much?" -msgstr "那些警卫总是大喊大叫吗?" +msgstr "那些卫兵难道一直都是这样大喊大叫的吗?" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_default #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_20 msgid "Was there anything else you wanted?" -msgstr "你还要别的什么吗?" +msgstr "请问你还要点别的什么吗?" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_shop_1 msgid "Absolutely. We have a wide selection of food and beverages." -msgstr "当然。我们有各种各样的食品和饮料。" +msgstr "当然没问题,我们这边提供各式的食物和饮品。" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_1 msgid "Yes, you already rented the back room." -msgstr "是的,你已经租了后面的房间。" +msgstr "嗯,不过你已经租过后边的房间了。" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_2 msgid "Please feel free to use it in any way you like. I hope you can get some sleep even with these guards yelling their songs." -msgstr "请随意使用它。我希望你能睡上一觉,即使这些卫兵大喊着他们的歌。" +msgstr "你可以随意在那里睡上一觉,我祝愿你就算是在那些卫兵的高歌中也能睡个好觉。" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_3 msgid "Oh yes. We have a very comfortable back room here in the Foaming Flask tavern." -msgstr "噢,是的。我们在泡沫瓶酒馆里有一间很舒适的后屋。" +msgstr "噢,有的,我们泡沫瓶酒馆后部有一间很舒适的客房。" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_4 msgid "Available for only 250 gold. Then you can use it as much as you like." -msgstr "只需要250金币。然后你就可以随心所欲地使用它了。" +msgstr "只需要250金币,然后你就可以随心所欲地使用那处房间了。" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_4:0 msgid "250 gold? Sure, that's nothing to me. Here you go." -msgstr "250黄金?当然,这对我来说没什么。给你。" +msgstr "250金币?没问题,毛毛雨罢了,给你。" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_4:1 msgid "250 gold is a lot, but I guess it is worth it. Here you go." -msgstr "250金币是很多,但我想它是值得的。给你。" +msgstr "250金币说实话有点贵了,不过我想这是值得的,给你。" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_4:2 msgid "That sounds a bit too much for me." -msgstr "对我来说太多了。" +msgstr "这对我来说有点过于贵了。" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_5 msgid "Oh well, it's your loss." -msgstr "好吧,那是你的损失。" +msgstr "好吧,真遗憾。" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_6 msgid "Thank you. The room is now rented to you." -msgstr "谢谢你!这个房间现在租给你了。" +msgstr "谢谢你!那个房间现在就算是租给你了。" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rincel_1 msgid "Rincel? No, not that I can recall. Actually, we don't get many children in here. *chuckle*" -msgstr "林塞尔吗?不,我想不起来了。实际上,我们这里没有很多孩子。*笑*" +msgstr "林塞尔?呃,我没有印象。实际上,有来过我们这里的小孩屈指可数。*轻轻一笑*" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_guards_1 msgid "*Sigh* Yes. Those guards have been here for quite some time now." -msgstr "*叹气*是的。那些警卫已经在这里呆了相当长一段时间了。" +msgstr "*叹气* 嗯,那些卫兵已经待在这里好久好久了。" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_guards_2 msgid "They seem to be looking for something or someone, but I am not sure who or what." -msgstr "他们似乎在寻找什么东西或人,但我不确定是谁或什么。" +msgstr "他们似乎是在寻找某个人或物,不过具体是什么我不知道。" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_guards_3 msgid "I hope the Shadow watches over us so that nothing bad happens to the Foaming Flask tavern because of them." -msgstr "我希望暗影能照顾我们,使泡沫瓶酒馆不会因为他们而发生任何不好的事情。" +msgstr "愿暗影保佑泡沫瓶酒馆不会因为他们的缘故而出事。" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_1 msgid "Oh my, a commoner. Get away from me. I might catch something." -msgstr "哦,天哪,一个平民。离我远点。我可能会抓住一些东西。" +msgstr "哦天哪,一个庶民。离我远点,别做出格的事,我可盯着呢。" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_1:1 #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_3:0 msgid "What is a noble woman such as yourself doing in a place like this?" -msgstr "像你这样高贵的女人在这样的地方干什么?" +msgstr "你这么一位贵妇人来这种地方干什么?" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_1:2 msgid "I would be glad to get away from a snob like you." -msgstr "我很高兴能摆脱像你这样势利的人。" +msgstr "我很高兴能远离像你这样狗眼看人低的家伙。" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_2 msgid "I am Ambelie of the house of Laumwill in Feygard. I am sure you must have heard of me and my house." -msgstr "我是费加德劳姆威尔家的安姆贝基。我相信你一定听说过我和我的家族。" +msgstr "我是来自费加德的劳姆威尔家族的安贝莉。我相信你一定有听说过我和我的家族。" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_2:0 msgid "Oh yes ... um ... House of Laumwill in Feygard. Of course." -msgstr "哦,是的…嗯…费加德的劳姆威尔家族。当然。" +msgstr "哦,没错…呃…费加德的劳姆威尔家族,当然我有听说过。" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_2:1 msgid "I have never heard of you or your house." @@ -6147,7 +6258,7 @@ msgstr "费加德在哪儿?" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_3 msgid "Feygard, the great city of peace. Surely you must know of it. Northwest in our great land." -msgstr "费加德,伟大的和平之城。你一定知道这件事。在我们伟大的土地西北方。" +msgstr "费加德,伟大的和平之城,我想你一定知道它,其就在这片大陆的西北方。" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_3:1 msgid "No, I have never heard of it." @@ -6155,15 +6266,16 @@ msgstr "没有,我从来没听说过。" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_4 msgid "Pfft. That just proves everything I have heard of you savages here in the southern land. So uneducated." -msgstr "啐。这正好证明了我在南方听到的关于你们野蛮人的一切。多么的无知。" +msgstr "哼,你和我听说的南边蛮族的形象完全一致,如此愚昧而又无知。" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_5 msgid "I, Ambelie, of the house of Laumwill in Feygard, am on an excursion to the southern Nor City." -msgstr "我,安贝莉,是费加德的劳姆威尔家族的人,我正在去南部诺尔城旅行。" +msgstr "我,安贝莉,费加德的劳姆威尔之裔,正在前往南边的诺尔城远足。" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_6 msgid "An excursion to see if Nor City really is all that I have heard about it. If it really can compare itself to the glamour of the great city of Feygard." -msgstr "一次远足,看看诺尔城是否真的是我所听到的一切。如果它真的能与费加德大城市的魅力相媲美。" +msgstr "我要在这次远足中,瞧瞧诺尔城是否真的是如传闻中那样,能与费加德这座魅力之都相" +"媲美。" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_6:0 #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_9:0 @@ -6172,19 +6284,19 @@ msgstr "诺尔城,那在哪儿?" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_6:1 msgid "If you like it so much in Feygard, why would you even leave?" -msgstr "如果你这么喜欢费加德,你为什么要离开?" +msgstr "既然你这么喜欢费加德,那你为什么还要离开呢?" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_6:2 msgid "Ehh ... I'm here to ... escort you safely to Nor City." -msgstr "嗯...我是来......护送你安全到达诺尔城的。" +msgstr "呃...我是来......护送你安全到达诺尔城的。" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_7 msgid "Don't you know of Nor City? I will take note that the savages here haven't even heard of the city." -msgstr "你不知道诺尔城吗?我要记下来,这里的野蛮人甚至没有听说过这个城市。" +msgstr "你连诺尔城都不知道?原来这些南蛮甚至都有没有听说过这座城市的。" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_8 msgid "I am beginning to be even more certain that Nor City will never, even in my wildest dreams, be comparable to the great city of Feygard." -msgstr "我开始更加确信,即使在我最疯狂的梦想中,也没有一座城市能与费加德这座伟大的城市相比。" +msgstr "如此看来,诺尔城能比得上费加德这座宏大之城的传言可以完全说是痴人说梦。" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_8:0 #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_9:1 @@ -6193,35 +6305,36 @@ msgstr "祝你旅途愉快。" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_9 msgid "All the noblewomen in Feygard keep talking about the mysterious Shadow in Nor City. I just have to see it myself." -msgstr "费加德所有的贵族妇女都在谈论诺尔城的神秘暗影。我必须亲自去看。" +msgstr "现在费加德的贵妇圈都在谈论诺尔城的那个神秘的暗影之神,所以我必须亲自去那里看" +"看。" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_10 msgid "Thank you. Now please leave before someone sees me talking to a commoner like you." -msgstr "谢谢你!现在请在别人看到我和你这样的普通人说话之前离开。" +msgstr "谢谢你,不过请快离开,我可不想让别人看到我和庶民有过交流。" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_10:0 msgid "Commoner? Are you trying to insult me? Goodbye." -msgstr "平民吗?你想侮辱我吗?再见。" +msgstr "庶民?你是在侮辱我吗?再见。" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_10:1 msgid "Whatever, you probably wouldn't even survive a forest wasp." -msgstr "不管怎样,你甚至无法在森林黄蜂中的攻击中活下来。" +msgstr "别的不说,那些森林黄蜂的攻击对你来说都是致命的。" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_1 msgid "Ha ha, you tell him Garl! *burp*" -msgstr "哈哈,你告诉他加尔!*打嗝*" +msgstr "哈哈,你告诉他加尔!*嗝*" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_2 msgid "Sing, drink, fight! All who oppose Feygard will fall!" -msgstr "唱歌,喝酒,战斗!所有反对费加德的人都会倒下!" +msgstr "唱歌,喝酒,战斗!所有反对费加德的家伙终将陨落!" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_3 msgid "We will stand tall. Feygard, city of peace!" -msgstr "我们将昂首挺胸。费加德,和平之城!" +msgstr "而我们将屹立不倒。费加德,和平之城!" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_3:0 msgid "I had better be going." -msgstr "我最好走了。" +msgstr "我还是离开为好。" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_3:1 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_2:0 @@ -6231,19 +6344,20 @@ msgstr "费加德,那在哪儿?" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_4 msgid "What, you haven't heard of Feygard, kid? Just follow the road northwest and you will see the great city of Feygard rise above the treetops." -msgstr "什么,你没听说过费加德?沿着这条路往西北走,你就会看到高耸入云的费加德城。" +msgstr "什么,你没听说过费加德?沿着这条路往西北走,之后你就会看到高耸入云的费加德城" +"。" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_4:0 msgid "Thanks. Bye." -msgstr "谢谢。再见。" +msgstr "谢谢,再见。" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_rincel_1 msgid "A boy?! Apart from you, there have been no children in here that I have seen." -msgstr "一个男孩?除了你,我们这里没有孩子。" +msgstr "你是说一个男孩?我想除了你,这里没有别的孩子了。" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_rincel_2 msgid "Check with the captain over there. He has been around here for longer than us." -msgstr "跟那边的队长商量一下。他在这里呆的时间比我们长。" +msgstr "我们的队长肯定比我清楚这件事,就在那;他在这里待的时间要比我们长。" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_rincel_2:0 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_4:1 @@ -6257,143 +6371,147 @@ msgstr "谢谢,再见。" #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_3:1 #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_5:0 msgid "Thank you. Shadow be with you." -msgstr "谢谢。暗影与你同在。" +msgstr "谢谢,愿暗影与你同在。" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_shadow_1 msgid "Don't bring that cursed Shadow in here son. We want none of that. Now leave." -msgstr "别把那个被诅咒的暗影带进来,孩子。我们不需要那样的东西。现在滚。" +msgstr "别在讲话的时候带上那个晦气的暗影,孩子。我们一点也不需要与它同在,你现在快走" +"吧。" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1 msgid "Are you lost, son? This is no place for a kid like you." -msgstr "你迷路了吗,孩子?像你这样的孩子不应该待在这里。" +msgstr "你是走丢了吗,孩子?像你这个岁数可不应该待在这里。" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:0 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:1 msgid "I have a shipment of iron swords from Gandoren for you." -msgstr "我有一批从甘多伦来的铁剑给你。" +msgstr "甘多伦让我给你带来一批铁剑。" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:4 msgid "Hi! I have been sent by Herg ... Hertzsen Laumwill, patriarch of the Laumwill family, to bring back his daughter!" -msgstr "嗨,我是赫尔格 ...赫兹劳姆威尔, 劳姆威尔家族的族长,来带他的女儿回去!" +msgstr "你好!劳姆威尔的家主——赫尔格…赫尔兹森· 劳姆威尔,派我来带他的女儿回去!" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:5 msgid "Let's talk about the beer investigation." -msgstr "我们来谈谈啤酒调查吧。" +msgstr "我们来谈谈关于啤酒的调查吧。" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_2 msgid "I am the guard captain of this patrol. We hail from the great city of Feygard." -msgstr "我是这支巡逻队的队长。我们来自伟大的费加德。" +msgstr "我是这支巡卫队的队长,我们来自伟大的费加德城。" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_3 msgid "We are travelling the main road to make sure the merchants and travelers are safe. We keep the peace around here." -msgstr "我们活动在主干道,以确保商人和旅客的安全。我们在这里维持和平。" +msgstr "我们负责在这条主路上巡逻,以确保商人和过路者的安全,从而维持这周边的和平。" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_3:0 msgid "You mentioned Feygard. Where is that?" -msgstr "你说过费加德。那在哪儿?" +msgstr "你提到的那个费加德,它在哪儿?" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_3:1 msgid "So when you say \"peace\", you really mean \"law enforement\"?" -msgstr "你说的\"和平\"是指\"执法\"吗?" +msgstr "你说的“和平”,是指“法律被贯彻”的状态吗?" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_4 msgid "The great city of Feygard is the greatest sight you will ever see. Follow the road northwest." -msgstr "伟大的费加德城是你所见过的最伟大的景观。沿着这条路往西北走。" +msgstr "费加德城会是你这辈子所见过的最宏伟的景观。你要去那里可以沿着这条路往西北方向" +"走。" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_1 msgid "There was a kid running around in here a while ago." -msgstr "不久前有个小孩在这里跑来跑去。" +msgstr "不久前确实有个小孩在附近晃荡。" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_2 msgid "I never talked to him though, so I don't know if he is the one you are looking for." -msgstr "但我从没和他说过话,所以我不知道他是不是你要找的人。" +msgstr "不过我没和他对上过话,所以我不知道他是不是你要找的那个人。" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_2:0 msgid "OK, that might be something worth checking anyway." -msgstr "好吧,这可能是值得一查的。" +msgstr "好吧,这条线索确实值得一查。" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_3 msgid "I noticed he left to the west heading out of the Foaming Flask tavern." -msgstr "我注意到他从泡沫瓶酒馆出来,向西走去。" +msgstr "我记得他从泡沫瓶酒馆门口经过后,向西去了。" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_3:0 msgid "West. Got it. Thanks for the information." -msgstr "西方。明白了。谢谢你提供的信息。" +msgstr "西边吗,我明白了,谢谢你提供的信息。" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_4 msgid "Always happy to help. Anything for the glory of Feygard." -msgstr "总是乐于助人。一切为了费加德的荣耀。" +msgstr "很高兴能帮到你,一切为了费加德的荣耀。" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_shadow_1 msgid "The Shadow? Don't tell me you believe in that stuff. In my experience, only troublemakers talk of the Shadow." -msgstr "暗影吗?别告诉我你相信那种东西。根据我的经验,只有麻烦制造者才会谈论影子。" +msgstr "暗影?别告诉我你相信那种东西。在我的经验中,只有惹是生非的人才会说什么暗影。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_1 msgid "Hello there. Should you be here? This is a tavern, you know. The Foaming Flask, to be precise." -msgstr "你好。你应该在这里吗?你知道,这是一家酒馆。准确地说,是泡沫瓶。" +msgstr "你好,你确定你没走错吗?要知道,这是一家酒馆。准确地说,是泡沫瓶酒馆。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_2 msgid "I am a member of the royal guard patrol from Feygard." -msgstr "我是费加德皇家卫队巡逻队的一员。" +msgstr "我是费加德皇家卫队的一名巡卫。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_3 msgid "Go talk to the captain inside if you want to talk. I must stay alert on my post." -msgstr "如果你想谈的话,去跟里面的队长谈谈。我必须保持警惕。" +msgstr "如果你有什么问题的话,你可以到里面去和我们的队长谈一谈,而我站岗时必须时刻保" +"持警惕。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_3:0 msgid "OK. Goodbye." -msgstr "好的。再见。" +msgstr "好的,再见。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_3:1 msgid "Why must you stay alert outside a tavern?" -msgstr "你为什么一定要在酒馆外面保持警惕?" +msgstr "话说你为什么一定要在酒馆外面保持警戒?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_1 msgid "Really, I cannot talk to you. I could get into trouble." -msgstr "真的,我不能和你说话。我可能会惹上麻烦。" +msgstr "说真的,我不应该和你说话的,这会让我惹上麻烦。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_1:0 #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_2:0 msgid "OK. I won't bother you anymore. Shadow be with you." -msgstr "好的。我不会再打扰你了。暗影与你同在。" +msgstr "好的,我就不打扰你了,愿暗影与你同在。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_1:1 #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_2:1 msgid "OK. I won't bother you anymore. Goodbye." -msgstr "好的。我不会再打扰你了。再见。" +msgstr "好的,我就不打扰你了,再见。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_1:2 #: conversationlist_ingus.json:ingus_4a:0 msgid "What trouble?" -msgstr "有什么麻烦?" +msgstr "什么麻烦事?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_2 msgid "No really, the captain might see me. I must be aware on my post at all times. *sigh*" -msgstr "不,真的,队长可能会看到我。我必须时刻注意我的职位。*叹息*" +msgstr "真不行,队长可能会看到的,我必须时刻绷紧精神执勤。*叹气*" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_2:2 msgid "Do you like your job here?" -msgstr "你这里喜欢你的工作吗?" +msgstr "你喜欢你的工作吗?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_3 msgid "My job? I guess the royal guard is OK. I mean, Feygard is a really nice place to live in." -msgstr "我的工作?我想皇家卫队没问题。我是说,费加德是个很适合居住的地方。" +msgstr "我的工作?如果是指皇家卫队的工作那确实挺好的,主要是费加德确实是个宜居之地。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_4 msgid "Standing guard on duty out here in the middle of nowhere is not really what I signed up for." -msgstr "在这偏僻的地方站岗不是我想要的。" +msgstr "但在这个小地方站岗并不是我所希望的工作。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_4:0 msgid "I bet. This place is really boring." -msgstr "我敢打赌。这个地方真无聊。" +msgstr "我敢打赌,你待在这个地方肯定很无聊。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_4:1 msgid "You must get tired of just standing here also." -msgstr "站在这里,你一定很累了。" +msgstr "站在这里这么久,我想你一定累坏了。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_5 msgid "Yeah I know. I would rather be inside in the tavern drinking like the senior officers and the captain. How come I have to stand out here?" -msgstr "是的,我知道。我宁愿呆在酒馆里,像高级军官和队长一样喝酒。我为什么要站在这里?" +msgstr "确实如此,队长与长官们待在酒馆里头喝酒,我也想进到里头去啊,我怎么给沦落到在" +"外面站岗的地步了?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_5:0 msgid "At least the Shadow watches over you." @@ -6401,51 +6519,54 @@ msgstr "至少暗影护佑着你。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_5:1 msgid "Why not just leave if it's not what you want to do?" -msgstr "如果这不是你想做的,为什么不直接离开呢?" +msgstr "如果你不想要站岗,那为什么不直接离开呢?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_5:2 msgid "The greater cause of the royal guard, to keep the peace, is worth it in the long run." -msgstr "从长远来看,皇家卫队维护和平的更大事业是值得的。" +msgstr "从长远来看,皇家卫队维护和平的事业是伟大的,而你此刻的付出也是值得的。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_6 msgid "Yes, you are right of course. Our duty is to Feygard and to keep the peace from all that want to disrupt it." -msgstr "是的,你当然是对的。我们的责任是保卫费加德,阻止一切想破坏和平的人。" +msgstr "是的,你说得当然没错。我们的职责是就在费加德的领导下保卫和平,并阻止一切想要" +"破坏和平的人。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_6:0 msgid "Yes. The Shadow will not look favorably upon those that disrupt the peace." -msgstr "是的。暗影不会眷顾那些破坏和平的人。" +msgstr "嗯,暗影是不会眷顾那些破坏和平的人。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_6:1 msgid "Yes. The troublemakers should be punished." -msgstr "是的。捣乱分子应该受到惩罚。" +msgstr "嗯,那些破坏分子就应该受到惩戒。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_7 msgid "No, my loyalty is to Feygard. If I would leave, I would also leave my loyalty behind." -msgstr "不,我的忠于费加德。如果要我离开,那是背叛我的忠诚。" +msgstr "不,我有向费加德效忠,如果要我离开了,那就是对我的忠诚的背叛。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_7:0 msgid "What does that mean if you are not satisfied with what you do?" -msgstr "如果你对自己的工作不满意,这意味着什么?" +msgstr "你都对这份工作不满意了,那份忠诚又有什么意思?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_7:1 msgid "Yes, that sounds right. Feygard sounds like a nice place from what I have heard." -msgstr "是的,听起来不错。我听说费加德是个不错的地方。" +msgstr "嗯,保持这份忠诚非常正确,我听说费加德确实是个不错的地方。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_8 msgid "Right. I like you, kid. Tell you what, I could put in a good word for you in the barracks when we get back to Feygard if you want." -msgstr "对呀。我喜欢你,孩子。告诉你吧,如果你愿意,我们回到费加德的时候,我可以在军营里为你美言几句。" +msgstr "没错。我喜欢你的风格,孩子。这样吧,在我们回到费加德后,如果你愿意我可以在军" +"营里为你美言几句。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_8:0 msgid "Sure, that sounds good to me." -msgstr "当然,听起来不错。" +msgstr "当然没问题,这听起来不错。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_8:1 msgid "No thanks. I have enough to do already." -msgstr "不,谢谢。我已经够忙的了。" +msgstr "不用了,谢谢,我现在身上的事情实在太多了。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_9 msgid "Well, I am convinced that we must follow the laws laid down by our rulers. If we don't obey the law, what are we left with?" -msgstr "我相信我们必须遵守统治者制定的法律。如果我们不遵守法律,我们还剩下什么?" +msgstr "嗯,我还认为统治者制定下来的法律是必需遵从的。如果我们不遵守法律,那我们的生" +"活会怎么样?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_10 msgid "" @@ -6453,17 +6574,18 @@ msgid "" "\n" "No, I prefer the lawful way of Feygard. My loyalty is firm." msgstr "" -"混乱。无序。\n" +"混乱,无序。\n" "\n" -"不,我更喜欢费加德的合法方式。我的忠诚是坚定的。" +"不,这样的生活不行,因而我更喜欢费加德的法治之道,也因此我对它的忠诚坚如磐石" +"。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_10:0 msgid "Sounds good to me. Laws are made to be followed." -msgstr "听起来不错。法律是为遵守而制定的。" +msgstr "我想确实,法律就是为遵守而制定的。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_10:1 msgid "I do not agree. We should follow our heart, even if that goes against the rules." -msgstr "我不同意。我们应该听从自己的内心,即使那是违反规则的。" +msgstr "我想我不赞成,我们应该听从自己的内心,即使那是违反法律的。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_20:0 msgid "I was wondering about why you stand guard here." @@ -6471,31 +6593,33 @@ msgstr "我想知道你为什么在这里站岗。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_12 msgid "That troubles me. We might see each other again in the future. But then we might not be able to have this kind of civil discussion." -msgstr "这使我烦恼。将来我们可能会再见面。但是,我们可能无法进行这种文明的讨论。" +msgstr "这确实是给令人困扰的问题。将来我们可能还会再见面,但是那时我们可能就不能再讨" +"论这种关乎制度的问题了。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_21 msgid "Right, we went over this before. As I said, I would rather be inside by the fire." -msgstr "我们之前讲过。正如我所说的,我宁愿呆在火边。" +msgstr "嗯,我们之前有聊到过的,我其实愿意在里面烤火。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_21:0 msgid "I could spot for you if you want to go inside." -msgstr "如果你想进去,我可以帮你打个掩护。" +msgstr "如果你想进去的话,我可以替你站岗。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_21:1 msgid "Tough luck. I guess you are left out here, while your captain and buddies are inside." -msgstr "运气不好。我猜你被遗弃在这里,而你的队长和伙伴在里面。" +msgstr "你可真不走运,我猜你被丢出来站岗的,而你的队长和伙伴却能待在里面。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_22 msgid "Yeah, that's just my luck." -msgstr "是的,命运如此。" +msgstr "是啊,单纯是我不走运啊。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_23 msgid "Really? Yes that would be great. Then I can at least get something to eat and a bit of warmth from the fire." -msgstr "真的吗?是的,那太好了。这样我至少可以吃点东西,还可以从火里得到一点温暖。" +msgstr "你是认真的吗?如果你是认真的,那可太好了。这样我至少就去可以吃点东西,然后再" +"烤烤火了。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_24 msgid "I will go inside in a minute. Will you stand watch while I go inside?" -msgstr "我马上进去。我进去时你能站岗吗?" +msgstr "我过会儿就要进屋了,那个我进屋的时候你能帮我站好岗吗?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_24:0 msgid "Sure, I will do that." @@ -6503,7 +6627,7 @@ msgstr "当然,我会的。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_24:1 msgid "[Lie] Sure, I will do that." -msgstr "(撒谎)当然,我会的。" +msgstr "[撒谎]当然,我会的。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_25 msgid "Thanks a lot my friend." @@ -6511,67 +6635,67 @@ msgstr "非常感谢,我的朋友。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_1 msgid "Shadow? How curious that you would mention that. Explain yourself!" -msgstr "暗影?你提到那件事真奇怪。解释清楚!" +msgstr "暗影?你的话不太对劲啊,速速解释清楚!" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_1:0 msgid "I did not mean a thing by it. Never mind I said anything." -msgstr "我说这话不是有意的。我什么都没说。" +msgstr "我就是随便说说的,请不要介意。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_1:1 msgid "The Shadow watches over us when we sleep." -msgstr "当我们入睡时,暗影就会护佑着我们。" +msgstr "当我们入睡时,是暗影在护佑着我们。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_2 msgid "Good. Now be gone before I will have to deal with you." -msgstr "好。马上离开,不然我就得对付你了。" +msgstr "很好,请马上从这里消失,否则我就不得不对你采取措施了。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_3 msgid "What? Are you one of those troublemakers sent here to sabotage our mission?" -msgstr "什么?你是被派来破坏我们任务的捣乱分子吗?" +msgstr "嗯?原来你是个派来干扰我们行动的破坏分子吗?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_3:0 msgid "The Shadow protects us." -msgstr "暗影保护着我们。" +msgstr "是暗影在保护着我们。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_3:1 msgid "Fine. I better not start a fight with the royal guard." -msgstr "很好。我最好不要和皇家卫队动手。" +msgstr "冷静,我不想和皇家卫队作对。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_4 msgid "That does it. You better fight or flee right now kid." -msgstr "就是这样。你最好现在就战斗或者逃跑,孩子。" +msgstr "太不像话了,再不跑我就要动手了,小鬼。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_4:0 msgid "Good. I have been waiting for a fight!" -msgstr "好。我一直在等着打架!" +msgstr "很好,终于可以好好干一架了!" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_4:2 msgid "Never mind. I was just kidding with you." -msgstr "不要介意。我只是跟你开玩笑。" +msgstr "请别当真嘛,我只是开开玩笑罢了。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_return_1 msgid "Welcome back. Have you found out anything about my son, Rincel?" -msgstr "欢迎回来。你查到我儿子林塞尔的事了吗?" +msgstr "欢迎回来,请问你找到我儿子林塞尔的线索了吗?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_return_1:0 msgid "Can you tell me the story about what happened again?" -msgstr "你能再给我讲一遍发生的事吗?" +msgstr "请问你能再向我讲一遍发生了什么吗?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_return_1:1 msgid "No, I have not found anything yet." -msgstr "不,我还没有找到任何东西。" +msgstr "并没有,我还没有找到任何线索。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_return_1:2 msgid "Yes, I have found out the story about what happened to him." -msgstr "是的,我已经知道他发生了什么事。" +msgstr "是的,我想我已经弄清情况了。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_return_1:3 msgid "Not yet, but your order has finally arrived." -msgstr "还没有,但你的订单终于到了。" +msgstr "并没有,不过你的订单到了。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_return_2 msgid "Welcome back. Thank you for your help in finding out what happened to my son." -msgstr "欢迎回来。谢谢你帮我找出我儿子发生了什么事。" +msgstr "欢迎回来,谢谢你之前帮我搜寻我的儿子。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_return_2:1 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_leave:0 @@ -6581,11 +6705,11 @@ msgstr "不客气。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_return_2:2 msgid "Yes, I came back to deliver your order of a 'Lyre'. You must be good at playing it?" -msgstr "是的,我回来送你订购的“七弦琴”。你一定很擅长弹吧?" +msgstr "嗯,我跑回这里是来派送你订购的“七弦琴”,我想你应该挺会弹琴的吧?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_1 msgid "Shadow help me." -msgstr "暗影帮我吧。" +msgstr "暗影,求你帮帮我吧。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_1:0 #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_start:0 @@ -6595,7 +6719,7 @@ msgstr "出什么事了?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_1:1 msgid "Excuse me, I'm here to deliver your order for a 'Lyre'." -msgstr "打扰了,我是来送你订购的“琴”的。" +msgstr "打扰了,我是来派送你订购的“七弦琴”的。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_2 msgid "My son! My son is gone." @@ -6609,15 +6733,15 @@ msgstr "乔诺说我应该和你谈谈你儿子的事。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_2:1 #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir_complete2_helped_oromir msgid "What about him?" -msgstr "他呢?" +msgstr "他…?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_2:2 msgid "Maybe your order here will comfort you?" -msgstr "也许这把琴能安慰你?" +msgstr "也许这把琴能让你好受些?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_3 msgid "I don't want to talk about it. Not with an outsider like you." -msgstr "我不想谈论它。不想和你这样的局外人谈。" +msgstr "我不想和你这样的一个外人讨论这件事。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_3:0 msgid "Outsider?" @@ -6629,21 +6753,21 @@ msgid "" "\n" "Oh Shadow, watch over me." msgstr "" -"请离开我。\n" +"现在,请离开。\n" "\n" -"哦,暗影,看着我。" +"哦,暗影,求你保佑我吧。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_5 msgid "My son is dead, I know it! And it's those damn guards fault. Those guards with their snobby Feygard attitude." -msgstr "我儿子死了,我知道!是那些该死的警卫的错。那些势利的守卫。" +msgstr "我儿子很可能已经死了!全是因为那些该死的卫兵,那些带着费加德城腔调的混蛋。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_6 msgid "At first they come with promises of protection and power. But then you really start to see them for what they are." -msgstr "起初,他们带来了保护和权力的承诺。但之后你才真正开始看到它们是什么。" +msgstr "他们刚来的时候曾向我们允诺会带来保护与发展,但如今呢,看看他们现在的样子吧。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_7 msgid "I can feel it in me. The Shadow speaks to me. He is dead." -msgstr "我能感觉到它在我身上。暗影对我说话。他已经死了。" +msgstr "我能隐约听到,听到暗影对我说,说我儿已经死了。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_7:0 msgid "Can you tell me what happened?" @@ -6660,47 +6784,48 @@ msgstr "你在说什么?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_8 msgid "Thank you. Shadow watch over me." -msgstr "谢谢你。暗影会守望着我。" +msgstr "谢谢你。暗影,请保佑我吧。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_1 msgid "It all started with those Feygard royal guards coming here." -msgstr "一切都开始于费加德皇家卫队的到来。" +msgstr "这一切都始于费加德的皇家卫队的到来。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_2 msgid "They tried to pressure everyone in Vilegard into recruiting more soldiers." -msgstr "他们试图向维尔加德的每个人施压,让他们招募更多士兵。" +msgstr "他们向维尔加德的众人施压,企图招募更多士兵。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_3 msgid "The guards would say they needed more support to help squelch the supposed uprising and sabotage." -msgstr "卫兵会说他们需要更多的支持来帮助镇压所谓的起义和破坏。" +msgstr "卫兵们声称这是为了更加有力地去扑灭那些所谓的起义和破坏。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_3:0 msgid "How did this relate to your son?" -msgstr "这跟你儿子有什么关系?" +msgstr "请问这跟你儿子的失踪有什么关联?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_3:1 msgid "Are you going to get to the point soon?" -msgstr "你会很快说到点子上吗?" +msgstr "你能快点切入主题吗?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_4 msgid "My son, Rincel, did not seem to care much for the stories they told." -msgstr "我的儿子林塞尔似乎并不太在意他们讲的故事。" +msgstr "我的儿子林塞尔当时看起来也不太像是被他们的宣传所打动的样子。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_5 msgid "I also told Rincel of how bad an idea I thought it was to recruit more people to the Royal Guard." -msgstr "我还告诉林塞尔,我认为招募更多的人加入皇家卫队是一个多么糟糕的主意。" +msgstr "我甚至和他分享了我的观点,我认为到处召人加入皇家卫队是一个糟糕至极的主意。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_6 msgid "The guards stayed a couple of days to talk to everyone here in Vilegard. Then they left. They went to the next town I guess." -msgstr "守卫们在维尔加德待了几天,和这里的每一个人交谈。然后就走了。我想他们去了下一个城镇。" +msgstr "那些卫兵在维尔加德待了几天,挨家挨户地走访了一遍,然后就离开了。我想他们应该" +"是向下一个城镇了。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_7 msgid "A few days passed, and then suddenly my boy Rincel was gone one day. I am sure those guards managed to somehow persuade him to join them." -msgstr "几天过去了,突然有一天我的儿子林塞尔不见了。我确信那些卫兵设法说服了他加入他们。" +msgstr "但几天后我的儿子林塞尔他就突然不见了,肯定是那群卫兵暗中说服了他去加入他们。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_8 msgid "Oh how I despise those evil and snobby Feygard bastards." -msgstr "哦,我多么鄙视那些邪恶势利的费加德混蛋。" +msgstr "哦,那群可恨、邪恶、势利又卑鄙的费加德混蛋。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_8:0 #: conversationlist_algangror.json:algangror_story19:0 @@ -6714,90 +6839,91 @@ msgstr "接下来呢?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_9 msgid "This was several weeks ago. Now I feel an emptiness inside. I know in me that something has happened to my son Rincel." -msgstr "这是几周前的事了。现在我感到内心空虚。我知道我儿子林塞尔出了什么事。" +msgstr "这几周来我感觉自己就如同行尸走肉一般,我儿子林塞尔多半是出事了。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_10 msgid "I fear he has died or got hurt somehow. Those bastards probably drove him into his own death." -msgstr "我担心他是死了还是受伤了。那些混蛋可能把他逼死。" +msgstr "我担心他现在伤得很重,或者,已经离世了。如果确实如此,那很可能那些混蛋把他逼" +"死的。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_11 msgid "*sob* Shadow help me." -msgstr "*抽泣*暗影,帮帮我。" +msgstr "*抽泣* 暗影,求你帮帮我吧。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_11:0 #: conversationlist_tiqui.json:tiqui11:1 msgid "What can I do to help?" -msgstr "我能帮什么忙吗?" +msgstr "请问我能帮上什么忙吗?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_11:1 msgid "That sounds awful. I am sure you are just imagining things." -msgstr "这听起来很糟糕。我相信你只是在胡思乱想。" +msgstr "这个坏结果又没确认,别胡思乱想了。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_11:2 msgid "Do you have proof that the people from Feygard are involved?" -msgstr "你有证据证明费加德的人牵涉其中吗?" +msgstr "你能证明有费加德那边的人牵涉其中吗?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_12 msgid "No, but I know it in me that they are. The Shadow speaks to me." -msgstr "不,但我知道它们是。暗影对我说过。" +msgstr "我没证据,但我就是知道是他们造成的,那可是暗影告诉我的。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_12:0 msgid "OK. Is there anything I can do to help?" -msgstr "好的。有什么我能帮忙的吗?" +msgstr "嗯,请问有什么我能帮上忙的吗?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_12:1 msgid "You sound a bit too occupied with the Shadow. I want no part of this." -msgstr "你听起来有点被暗影占据了。我不想参与其中。" +msgstr "我觉得你对暗影有点太着迷了,这件事我不太想插身。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_12:2 msgid "I probably shouldn't get involved in this if it means that I could upset the royal guard." -msgstr "如果这意味着我可能会惹恼皇家卫队的话,我可能不应该卷入这件事。" +msgstr "插手这件事说不定会让我惹恼皇家卫队的,我想还是不卷入其中为好。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_13 msgid "If you want to help me, please find out what happened to my son, Rincel." -msgstr "如果你想帮助我,请找出发生在我儿子林塞尔身上的事。" +msgstr "如果你想帮助我的话,那就请你找出我儿子林塞尔的下落吧。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_13:0 msgid "Any idea where I should look?" -msgstr "知道我应该去哪里找吗?" +msgstr "请问你觉得我应该去哪个地方走访一下?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_13:1 #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_16:1 msgid "OK. I will go look for your son. I sure hope there will be some reward for this." -msgstr "好的。我去找你的儿子。我真的希望能得到一些回报。" +msgstr "嗯,我会去找你的儿子的,另外我希望它能使我得到一些回报。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_13:2 #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_16:0 msgid "By the Shadow, your son will be avenged." -msgstr "暗影在上,你的儿子会复仇的。" +msgstr "暗影在上,你儿之仇其必有报。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_14 msgid "Please return here as soon as you have found out anything." -msgstr "一旦发现什么,请马上回来。" +msgstr "如果有了什么发现,求你马上回来告诉我。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_16 msgid "I guess you could ask in the tavern here in Vilegard, or the Foaming Flask tavern just north of here." -msgstr "我想你可以在维尔加德的酒馆里问问,或者在这北边的泡沫瓶酒馆里问问。" +msgstr "我想你可以去维尔加德本地的酒馆里问问,或者北边的泡沫瓶酒馆也可以试试。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_16:2 msgid "OK. I will go look for your son so that you may know what happened to him." -msgstr "好的。我去找你的儿子,好让你知道他出了什么事。" +msgstr "好的,我去调查你儿子的下落的,这样好让你知道他的情况。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_1 msgid "Please tell me what happened to him!" -msgstr "请告诉我他怎么了!" +msgstr "快告诉我,他怎么了!" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_1:0 msgid "He left Vilegard by his own will because he wanted to see the great city of Feygard." -msgstr "他是自愿离开维尔加德的,因为他想去看看费加德这座伟大的城市。" +msgstr "他是独自一人离开维尔加德村的,缘由是他希望去看看费加德这座大城市。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_2 msgid "I don't believe it." -msgstr "我不相信。" +msgstr "我不能相信。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_2:0 msgid "He had secretly longed to go to Feygard, but didn't dare tell you." -msgstr "他本来想去费加德,但不敢告诉你。" +msgstr "他内心实际是非常想去费加德城的,但他又不敢告诉你。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_3 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_11 @@ -6808,55 +6934,56 @@ msgstr "他本来想去费加德,但不敢告诉你。" #: conversationlist_gison.json:gael_20_6 #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_4:0 msgid "Really?" -msgstr "真吗?" +msgstr "真的吗?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_3:0 msgid "But he never got far. He was attacked while camping one night." -msgstr "但他从来没有走远过。有一天晚上他在野营时遭到袭击。" +msgstr "但他从未出过远门,而有一天晚上他在宿营时遇了袭。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_4 msgid "Attacked?" -msgstr "被攻击了?" +msgstr "遇袭?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_4:0 msgid "Yes, he could not stand up to the monsters, and was critically wounded." -msgstr "是的,他赢不了那些怪物,而且受了重伤。" +msgstr "是的,他遭不住那些袭击他的怪物,期间受了重伤。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_5 msgid "My dear boy." -msgstr "我可怜的孩子。" +msgstr "我可怜的孩子啊。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_5:0 msgid "I talked to a man that found him bleeding to death." -msgstr "我和一个人谈过,他发现他流血过多而死。" +msgstr "我找到了一个人,是他发现了你流血致命的儿子。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_6 msgid "He was still alive?" -msgstr "他那时还活着?" +msgstr "他那时还活着?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_6:0 msgid "Yes, but not for long. He did not survive the wounds. He is now buried to the northwest of Vilegard." -msgstr "是的,但没有太久。他没有从这些伤口中幸存下来。他现在埋葬在维尔加德的西北部。" +msgstr "是的,但这并没有持续太久,他最终没有挺过来,如今被埋葬在维尔加德的西北部的地" +"方。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_7 msgid "Oh my poor boy. What have I done?" -msgstr "哦,我可怜的孩子。我做了什么?" +msgstr "哦,我可怜的孩子啊,我都做了什么?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_8 msgid "I always thought he shared my view of those Feygard snobs." -msgstr "我一直以为他跟我一样,对费加德那些势利小人有同感。" +msgstr "我一直以为他跟我一样,厌恶那些费加德混蛋。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_9 msgid "And now he is not with us anymore." -msgstr "现在他不再和我们一起了。" +msgstr "而现在他就如此永远地离开了人间。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_10 msgid "Thank you, friend, for finding out what happened to him and telling me the truth." -msgstr "谢谢你,朋友,帮我查明他的下落,告诉我真相。" +msgstr "谢谢你,朋友,谢谢你帮我查明下落,并把它告诉给了我。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_11 msgid "Oh my poor boy." -msgstr "噢,我可怜的孩子。" +msgstr "噢,我可怜的孩子啊。" #: conversationlist_oluag.json:oluag_1_1 msgid "Hello. I am Oluag." @@ -6864,11 +6991,11 @@ msgstr "你好。我是奥卢格。" #: conversationlist_oluag.json:oluag_1_1:0 msgid "What are you doing here around these crates?" -msgstr "你在这些板条箱周围干什么?" +msgstr "你在这些板条箱周围是干什么?" #: conversationlist_oluag.json:oluag_2 msgid "Oh these. They are nothing. Never mind them. That grave over there is nothing to worry about either." -msgstr "哦。他们什么都不是。别介意他们。那边的坟墓也没什么好担心的。" +msgstr "哦,没什么,请别介意这些板条箱,那边的坟墓也是如此。" #: conversationlist_oluag.json:oluag_2:0 msgid "What grave?" @@ -6876,51 +7003,51 @@ msgstr "什么坟墓?" #: conversationlist_oluag.json:oluag_2:1 msgid "Nothing, really? This sounds suspicious." -msgstr "没什么,真的吗?这听起来很可疑。" +msgstr "“没什么”,是吗?这话听起来很可疑啊。" #: conversationlist_oluag.json:oluag_boxes_1 msgid "No no, nothing suspicious at all. It's not like they contain any contraband or anything like that, hah!" -msgstr "不,一点也不可疑。他们不像是含有违禁品之类的东西,哈!" +msgstr "不不,这里没什么可疑的,违禁品之类的东西一概没有,哈!" #: conversationlist_oluag.json:oluag_boxes_1:0 msgid "What was that about a grave?" -msgstr "坟墓是怎么回事?" +msgstr "那个坟墓是怎么回事?" #: conversationlist_oluag.json:oluag_boxes_1:1 msgid "OK then. I guess I didn't see anything." -msgstr "那好吧。我想我什么也没看见。" +msgstr "那好吧,我就当作什么都没有看见。" #: conversationlist_oluag.json:oluag_goodbye msgid "Right. Goodbye." -msgstr "对。再见。" +msgstr "就是这样,再见。" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_return msgid "Look, I already told you the story." -msgstr "听着,我已经告诉你了。" +msgstr "嘿,我已经把整件事告诉过你了。" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_1 msgid "Yeah, OK. So there is a grave right over there. I promise I had nothing to do with it." -msgstr "是的,好的。那边有个坟墓。我保证与此事无关。" +msgstr "嗯,啊,那边有处坟墓,我保证与此没有一点关系。" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_1:0 msgid "Nothing? Really?" -msgstr "没有什么?真的吗?" +msgstr "一点也没有?这是真的吗?" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_1:1 msgid "OK then. I guess you didn't have anything to do with it." -msgstr "那么,好吧。我猜这和你无关。" +msgstr "嗯,好吧,我想这确实与你没有关系。" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_2 msgid "Well, when I say 'nothing', I really mean nothing. Or maybe just a little bit." -msgstr "嗯,当我说“没什么”的时候,真的是没什么。或者可能只是有一点点。" +msgstr "呃,我说“没有一点关系”,意思就是我真的与此无关,又或者可以说只有半点关系。" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_2:0 msgid "A little bit?" -msgstr "一点吗?" +msgstr "半点?" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_3 msgid "OK, so maybe I just had a little bit to do with it." -msgstr "好吧,也许我和它有点关系。" +msgstr "好吧,或许我和这件事确实有半点关系。" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_3:0 msgid "You better start talking." @@ -6943,75 +7070,77 @@ msgstr "放松,放轻松。我不想再打架了。" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_5 msgid "There was this kid I found. He had almost bled to death." -msgstr "我发现了这个孩子。他差点流血而死。" +msgstr "当我发现那个孩子时,他已经因为失血过多而几乎濒死了。" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_6 msgid "I managed to get a few sentences out of him before he died." -msgstr "他死前对我说了些话。" +msgstr "他死前有对我呢喃了几句话。" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_7 msgid "So I buried him over there by that grave." -msgstr "所以我把他葬在那里。" +msgstr "然后我就把他给葬在了那边。" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_7:0 msgid "What were the last sentences you heard him say?" -msgstr "你听到他说的最后几句话是什么?" +msgstr "他对你说了什么遗言?" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_8 msgid "Something about Vilegard and Ryndel maybe? I didn't really pay attention, I was more interested in what loot he had on him." -msgstr "也许是关于维尔加德和林德尔的?我并没有注意到,我更感兴趣的是他身上的物品。" +msgstr "好像话里有什么“维尔加德”、“林戴尔”等等?他说的时候我并没太注意听,毕竟我那时" +"在思考他身上的财物。" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_8:0 msgid "I should go check that grave. Goodbye." -msgstr "我应该去看看那坟墓。再见。" +msgstr "我现在要去看看那处坟墓,先就暂离一下了。" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_8:1 msgid "Rincel, was that it? From Vilegard? Wrye's missing son." -msgstr "林塞尔,是吗?来自维尔加德?维艾失踪的儿子。" +msgstr "或许他说的是“林塞尔”?毕竟还有提到维尔加德?林塞尔就是那个维艾失踪的儿子。" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_9 msgid "Yeah, that might be it. Anyway, so he said something about fulfilling a dream to see the great city of Feygard." -msgstr "是的,可能就是这样。无论如何,他说了一些关于实现一个梦想去看看伟大的费加德城。" +msgstr "嗯,或许吧。另外他还提到了,他想去看看费加德这座大城市的梦想。" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_10 msgid "And he told me something about that he didn't dare tell anyone." -msgstr "他告诉我一些他不敢告诉任何人的事情。" +msgstr "之后他又讲了一些他藏在心底的事。" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_10:0 msgid "Maybe he didn't dare tell Wrye?" -msgstr "也许他不敢告诉维艾?" +msgstr "也许他连维艾也不敢将其托出?" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_11 msgid "Yeah sure, probably. He had set down here to camp, but got attacked by some monsters." -msgstr "是的,也许吧。他在这里扎营,但遭到了一些怪物的袭击。" +msgstr "嗯,也许如此。他应该是在这里扎营,但遭到了一些怪物的袭击。" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_12 msgid "Apparently he was not as strong a fighter as, for example, someone like me. So the monsters wounded him too much for him to last the night." -msgstr "显然,他不像我这样的人那样强壮。所以怪物给他的伤害太大了,他无法坚持到晚上。" +msgstr "很明显,他不像我,算不上那种体格强壮的人;因此怪物伤他伤的很重,他都没能坚持" +"过那个晚上。" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_13 msgid "Sadly, they also must have taken any loot with them, since I could not find any on him." -msgstr "可悲的是,他们一定也带走了他的物品,因为我在他身上找不到任何东西。" +msgstr "不过很可惜,那些怪物肯定同时也洗劫了他一番,毕竟我在他身上没找到任何好东西。" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_14 msgid "I heard the fighting and only managed to get to him after the monsters had fled." -msgstr "我听到了战斗的声音,直到怪物走后我才设法接近他。" +msgstr "当时我先是听到了怪物的战斗声,然后确保他们离开后我才前去查看情况。" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_15 msgid "So, anyway. Now he is buried over there. Rest in peace." -msgstr "所以,无论如何。现在他被埋葬在那里。安息吧。" +msgstr "总而言之,他现在已经被安葬并长眠于此了。" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_16 msgid "Lousy kid. He could at least have had a few coins on him." -msgstr "讨厌的孩子。他至少可以带几枚硬币在身上。" +msgstr "真见鬼这小孩,身上连金币都不带一枚。" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_16:1 msgid "Thank you for the story. Shadow be with you." -msgstr "谢谢你的故事。暗影与你同在。" +msgstr "感谢你提供的情报,愿暗影与你同在。" #: conversationlist_signs_v068.json:foaming_flask_tavern_room msgid "You must rent the room before you may enter it." -msgstr "你必须先把房间租下来才能进去。" +msgstr "你必须租下房间后才能进入此处。" #: conversationlist_signs_v068.json:sign_vilegard_n msgid "" @@ -7019,7 +7148,7 @@ msgid "" "Welcome to Vilegard, the friendliest town around." msgstr "" "牌子上写着:\n" -"欢迎来到维尔加德,这个最友好的小镇。" +"欢迎来到维尔加德,这附近最友好的小镇。" #: conversationlist_signs_v068.json:sign_foamingflask msgid "Welcome to the Foaming Flask tavern!" @@ -7047,7 +7176,7 @@ msgstr "" #: conversationlist_signs_v068.json:sign_oluag msgid "You see a recently dug grave." -msgstr "你看到一个新挖的坟墓。" +msgstr "你看到了一个新修的坟墓。" #: conversationlist_signs_v068.json:sign_road2 msgid "" @@ -7059,23 +7188,23 @@ msgstr "" #: conversationlist_maelveon.json:maelveon msgid "[You feel a tingling sensation in your body as the frightening figure begins to speak]" -msgstr "[当那个可怕的身影开始说话时,你感到身体有一种刺痛的感觉]" +msgstr "[这个可怕的家伙一开始说话,你的身体就感到刺痛]" #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_1 msgid "Sssshadow take you." -msgstr "暗,暗,暗,暗影会带走你。" +msgstr "暗——影会带走你的。" #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_2 msgid "G ... argoyle Shadow." -msgstr "暗影石…像。" +msgstr "暗影石…像鬼。" #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_3 msgid "A ... llow the Sssshadow in you." -msgstr "...... 让你的暗影。" +msgstr "惹…昂暗——影进入你吧。" #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_3:0 msgid "The Shadow, what do you mean?" -msgstr "暗影,你什么意思?" +msgstr "暗影,什么意思?" #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_3:1 #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_5:1 @@ -7084,15 +7213,15 @@ msgstr "死吧,邪恶的生物!" #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_3:2 msgid "I will not be affected by your nonsense!" -msgstr "我不会因为你的胡说八道而受到影响!" +msgstr "我是不会被你的胡言乱语所影响的!" #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_4 msgid "[The figure lifts his hand and points at you]" -msgstr "【那个人影举起手,指着你】" +msgstr "[这个家伙举起了手,并指向了你]" #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_5 msgid "Sssshadow be with you." -msgstr "暗影与你同在。" +msgstr "暗——影与你同在。" #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_5:0 msgid "Shadow, what?" @@ -7100,67 +7229,70 @@ msgstr "暗影,什么?" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_start msgid "Oh, someone from the outside! Please, sir! You have to help us!" -msgstr "哦,外乡人!求你了,先生!你必须帮助我们!" +msgstr "哦,一个外边来的人!先生!求你帮帮我们!" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_start:1 msgid "'Us'? I only see you here." -msgstr "\"我们\"?我只看到你在这里。" +msgstr "“我们”?我在这只看到你一个。" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_2 msgid "We urgently need help from someone outside!" -msgstr "我们急需外面的人帮忙!" +msgstr "我们现在急需外界的帮忙!" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_3 msgid "Very funny. I was sent by my settlement to get help from the outside." -msgstr "非常有趣。我被我的定居点派去寻求外面的人帮忙。" +msgstr "您可真会说笑,我是我们聚居地派来向外界寻求帮助的。" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_4 msgid "The people of my settlement, the Blackwater mountain, are slowly being reduced in numbers by the monsters and the savage bandits." -msgstr "黑水山聚居地的人正被怪物和野蛮的强盗们慢慢地蚕食。" +msgstr "我们黑水山聚居地正在遭受一群怪物和匪徒们的长期进攻,我们之前的战斗可谓节节失" +"利。" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_5 msgid "The monsters are closing in on us, and we desperately need help by some able fighter." -msgstr "怪物们正在向我们靠近,我们迫切需要一些能干的战士的帮助。" +msgstr "怪物潮已经很迫近聚居地本身了,我们现在急需勇猛战士的帮助。" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_5:0 msgid "I guess I could help, I have killed a few monsters here and there." -msgstr "我猜我应该帮得上忙,我之前也到处杀死过一些怪物。" +msgstr "我或许帮得上忙,毕竟一路来我也解决掉过不少怪物。" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_5:1 msgid "A fight, great. I'm in!" -msgstr "一场战斗,太棒了。算我一个!" +msgstr "有架可打,很好,我干了!" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_5:2 msgid "Will there be a reward for this?" -msgstr "我的报酬是什么?" +msgstr "请问有什么报酬吗?" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_5:3 msgid "Hmm, no. I had better not get involved in this." -msgstr "嗯, 不行, 我最好不要卷入这件事。" +msgstr "呃…抱歉不行, 我想还是不要参与其中为妙。" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_6 msgid "Reward? Hmm, I was hoping you would help us for other reasons than a reward. But I guess my master will reward you sufficiently if you survive." -msgstr "报酬?嗯,我希望您是因为报酬以外的原因帮助我们。但是我想如果你能活下来,我的主人会给你足够的回报。" +msgstr "报酬?嗯…说实话我一开始希望您会因为别的什么原因而帮助我们;不过如果您能活着完" +"成任务,我想大人会好好奖励您的。" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_6:0 msgid "Alright, I'll do it." -msgstr "好吧, 我会做的。" +msgstr "好吧, 我干了。" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_7 msgid "Excellent. The Blackwater mountain settlement is some distance away. Frankly, I am amazed that I made it this far alive." -msgstr "非常好。黑水山聚居地距离我们有一段距离。说实话,我很惊讶我走了这么远还活着。" +msgstr "好极了,黑水山聚居地距离此地挺有一段距离的。说实话,我惊讶走了这么远我还能活" +"着。" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_8 msgid "I must warn you though, that there are some nasty monsters on the way." -msgstr "但我必须警告您,途中有一些令人讨厌的怪物。" +msgstr "另外我必须提醒您一声,去那途中的怪物十分讨厌。" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_9 msgid "But I guess you seem strong enough." -msgstr "但你看起来足够强壮了。" +msgstr "不过你看起来已经足够强大了。" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_9:0 msgid "Yeah, I can handle myself." -msgstr "是的,我能保护自己。" +msgstr "嗯,我能保护好自己的。" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_9:1 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_9:0 @@ -7171,20 +7303,21 @@ msgstr "没问题。" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_10 msgid "Good. First though, we must cross this mine to the other side." -msgstr "好。但首先,我们必须穿过这个矿井到另一边。" +msgstr "很好,但第一步我们必须先穿过这个矿井,到达另一侧。" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_11 msgid "The mine shaft over there [points] has collapsed, so I guess you won't make it through there." -msgstr "那边的矿井【指着矿井】已经坍塌了,我想你不能穿过它。" +msgstr "那边的矿井[指了一指]已经坍塌了,我想你应该没办法从那走。" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_12 msgid "You will have to go through the abandoned mine below. Beware that the mine is pitch-black, so you will have to navigate in there without any light." -msgstr "你将需要穿过底下那个废弃的矿井。注意那个矿井是漆黑的,所以你需要在黑暗里找寻方向。" +msgstr "因而您需要穿过更底下的另一个废弃矿井。然而那个矿井可以说是乌漆墨黑,所以你需" +"要在摸黑而行。" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_12:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_52:3 msgid "What about you?" -msgstr "你呢?" +msgstr "那你呢?" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_12:1 msgid "OK, I'll go through the pitch-black mine." @@ -7192,27 +7325,27 @@ msgstr "好的,我会穿过漆黑的矿井。" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_13 msgid "I'll try to crawl back through the mine shaft here. That's how I got here in the first place." -msgstr "我试着从这里的矿井爬回去。我当初就是这样来到这里的。" +msgstr "我会试着从这边的矿井废墟中爬回去,之前我就是这样来到这里的。" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_14 msgid "Let's meet at the other side of this mine shaft." -msgstr "让我们在矿井的另一边再见吧。" +msgstr "那我们就在矿井的另一侧再见面吧。" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_14:0 msgid "OK. You crawl through the shaft, and I'll go below. See you on the other side!" -msgstr "好的,你从矿井穿过,我从下面过去,咱们另一 边见!" +msgstr "嗯,你从这边的碎石间隙爬过去,我从下边的废弃矿洞绕过去,咱们另一 边见!" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_1 msgid "Hello again. You made it through alive, well done!" -msgstr "嗨,你还活着,做得好!" +msgstr "又见面了,你活着穿过了那里,很好!" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_1:0 msgid "These monsters, what are they?" -msgstr "这些怪物,它们是什么?" +msgstr "这些怪物,都是什么鬼?" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_1:1 msgid "You never told me it would be pitch-black down there. I almost got killed!" -msgstr "你从未告诉我下面漆黑一片,我差点被杀了!" +msgstr "你咋没告诉我下面漆黑一片,我差点就死那了!" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_1:2 msgid "Yeah, piece of cake." @@ -7220,15 +7353,16 @@ msgstr "哈,小菜一碟。" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_2 msgid "The gornauds? I have no idea where they come from, one day they just showed up here around the mountain." -msgstr "戈尔诺?我不知道他们从哪里来的,有一天,他们就出现在这山附近。" +msgstr "你是说那些戈尔诺?它们到底是从哪来的我并不清楚,有一天就直接出现在了这座山附" +"近。" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_3 msgid "Nasty beasts, they are." -msgstr "它们是令人讨厌的怪物。" +msgstr "这种怪物非常讨厌。" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_4 msgid "Anyway, let's get going now. We are now one step closer to the Blackwater mountain settlement." -msgstr "不管怎样,现在出发吧,我们离黑水山聚居地又近了一步。" +msgstr "总之,现在继续前进吧,我们离黑水山聚居地又近了一步。" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_5 msgid "We should hurry now." @@ -7236,15 +7370,15 @@ msgstr "我们现在应该加快速度了。" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_6 msgid "Once we exit this mine, it is very important that you go directly east from there. Do not travel to other places other than going east now!" -msgstr "一旦我们离开该矿井,最重要的就是直接向东走。现在不要去东方以外的其他地方!" +msgstr "在我们离开这处矿井后,最要紧就是直接向东前进,而不是往东边以外的方向走!" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_6:0 msgid "OK, I'll go east once I have exited the mine. Got it." -msgstr "好的,出矿井就向东走,我明白了。" +msgstr "好的,出矿井后直接就向东走,我记住了。" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_6:1 msgid "Why east? What else is there here?" -msgstr "为什么是东方?那里还有什么?" +msgstr "为什么一定要向东走?还有别的方向咋了?" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_7 msgid "" @@ -7252,9 +7386,9 @@ msgid "" "\n" "Remember, go east once you exit the mine." msgstr "" -"我在山口的台阶上等你。到时见!\n" +"我会在登山口的台阶处等你,到时见!\n" "\n" -"记住,出了矿区就往东走。" +"请牢记,出了矿区后直接往东走。" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_7:0 msgid "OK, see you there!" @@ -7262,95 +7396,99 @@ msgstr "好的,到那再见喽!" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_8 msgid "Oh, nothing. There are dangerous places here. You should definitely not head any other direction than east." -msgstr "欧,没什么,那是一个很危险的地方。你绝对不应该向东以外的方向前进。" +msgstr "哦,没什么特别的,那些方向所通往的地方都很危险,请您一定不要向东边以外的方向" +"前进。" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_8:0 #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_10:0 msgid "Sure, I'll head east." -msgstr "当然,我会向东走的。" +msgstr "嗯,我会向东前进的。" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_8:1 msgid "Dangerous? Sounds like my kind of place!" -msgstr "危险?听起来像我会喜欢的地方!" +msgstr "危险?我喜欢探索危险的地方!" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_8:2 #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_10:1 #: conversationlist_rothses.json:rothses_5:0 msgid "Is there something you are not telling me?" -msgstr "你是不是有什么事情没有告诉我?" +msgstr "你是不是有什么事情瞒着我?" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_10 msgid "It would be your loss. Don't say I didn't warn you. Safest route would be to head east." -msgstr "那将是你的损失。不要说我没有警告过你。最安全的路线是向东走。" +msgstr "到时候出事了可别怪我没有提醒过你,最安全的路线就是向东走。" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_11 msgid "No no, just head east and I'll explain everything to you once we get to the Blackwater mountain settlement." -msgstr "不, 不, 向东走, 一旦我们到达黑水定居点, 我会向你解释一切。" +msgstr "没有没有,你现在只需要一心向东走,等我们到了黑水山聚居地, " +"我会向你解释原因的。" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_11:0 msgid "OK, I promise to head east once we exit the mine." -msgstr "好吧,我保证一出矿区就往东走。" +msgstr "好吧,我答应你一出矿区就往东走。" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_11:1 msgid "[Lie] OK, I promise to head east once we exit the mine." -msgstr "[说谎]好吧,我答应出了矿区就往东走。" +msgstr "[撒谎] 好吧,我答应你一出矿区就往东走。" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_12 msgid "Actually, I did tell you that it would be pitch-black down there. Good work navigating through there!" -msgstr "其实,我已经告诉过你,下面会是一片漆黑。你能走过去真的很棒!" +msgstr "事实上,我是有告诉过你,底下特别黑这件事的。你能这么探过来可以说是干得不错!" #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_1 msgid "Hello. You made it here, good." -msgstr "你好。好,你回来这里了。" +msgstr "嘿,你来了这里,很好。" #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_1:0 msgid "I talked to some people in the village Prim. They had some interesting things to say about Blackwater mountain." -msgstr "我和普里姆村的一些人谈过了。他们对黑水有一些有趣的事情要说。" +msgstr "我和普里姆村的人谈过了,他们对黑水山有一些有趣的观点。" #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_1:1 msgid "I went east, as you said." -msgstr "我按你说的往东走了。" +msgstr "我往东走了,就按你说的那样。" #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_2 msgid "Good. Now let's get up this mountain. I will meet you halfway up there." -msgstr "很好,现在我们上山吧。我在半路上和你碰面。" +msgstr "很好,现在我们上山吧。我会在半路上和你碰下面。" #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_3 msgid "This path leads up to the Blackwater mountain settlement. Follow this path and we will talk later." -msgstr "这条小路通向黑水定居点。沿着这条路走,我们稍后再谈。" +msgstr "这条小道通向黑水山聚居地。请您沿着这条路前进,我们稍后再见面再聊。" #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_4 msgid "Beware of the nasty monsters, they can really cause some harm!" -msgstr "小心那些讨厌的怪物,它们真的会造成一些伤害!" +msgstr "另外请小心那些讨厌的怪物,它们真的很危险!" #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_4:0 msgid "OK, I will follow this path up the mountain." -msgstr "好的,我会沿着这条路上山。" +msgstr "好的,我这就沿道上山。" #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_4:1 msgid "Great, more monsters. Just what I needed." -msgstr "很棒,更多的怪物。正是我所需要的。" +msgstr "很好,更多的怪物,这正是我所想要的。" #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_5 msgid "Do not listen to their lies. They poison your thoughts and would not hesitate to stab you in the back once they get the chance." -msgstr "不要听信他们的谎言。他们毒害你的思想,一旦有机会就会毫不犹豫地在你背后捅刀子。" +msgstr "请不要听信他们的谣言。那些人会试着诱导你的思想,然后一旦有机会就会毫不犹豫地" +"在你背后捅刀子。" #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_5:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_15:0 msgid "What have they done?" -msgstr "他们干过什么?" +msgstr "请问是他们干了什么事吗?" #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_5:1 msgid "Yes, they do seem a bit shady." -msgstr "是的,他们确实有点阴暗。" +msgstr "嗯,那些人确实有点古怪。" #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_6 msgid "I will not talk of them now. Follow me up to the Blackwater mountain settlement and we will talk more there." -msgstr "我现在不谈他们。跟我到黑水的居住地去,我们在那里再谈。" +msgstr "现在并不是谈论他们的时候,请跟我先到黑水山聚居地去,然后我们在那里再仔细详谈" +"。" #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_6:1 msgid "I'm keeping my eye on you. But I'll agree to your terms for now." -msgstr "我一直盯着你。但我现在同意你的条件。" +msgstr "那我现在就不得不小心着你了,不过我想我姑且可以同意你前往聚居地的请求。" #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_7 msgid "Indeed they do." @@ -7358,11 +7496,11 @@ msgstr "确实如此。" #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_1 msgid "Hello again. Well done defeating the gornaud beasts." -msgstr "又见面了。打败戈尔诺怪兽干的漂亮。" +msgstr "又见面了,你对付戈尔诺的功夫可谓是出色至极啊。" #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_1:0 msgid "Their attacks really hurt. What are these things?" -msgstr "它们的攻击真的很伤人。这些是什么东西?" +msgstr "它们伤人重得要死,那玩意到底是什么鬼?" #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_1:1 #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_7:1 @@ -7371,23 +7509,23 @@ msgstr "他们为什么不攻击你?" #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_1:2 msgid "Yeah, no problem. Just another trail of dead bodies behind me." -msgstr "是啊,没问题。我身后又是一地的尸体。" +msgstr "嗯,小菜一碟,一路踏着血迹而行罢了。" #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_2 msgid "Careful what you wish for, for it may come true." -msgstr "小心你的愿望,因为它可能会成真。" +msgstr "讲这话时请小心,说不定就成真了。" #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_3 msgid "Me? There must be something about me that scares them. I have no idea what it would be, some scent perhaps?" -msgstr "我,一定有什么东西让他们害怕。我不知道会是什么,也许是某种气味?" +msgstr "我?我身上似乎有什么可以吓到他们的,具体是什么我也说不清,也许是某种气味?" #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_4 msgid "Anyway, we should get going. I'll run ahead of you up the mountain." -msgstr "总之,我们该走了。我会赶在你前面上山。" +msgstr "总之,我们该前进了,我会在你前面先一步开路的。" #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_5 msgid "Meet me further up the mountain, and we will talk more." -msgstr "在山上和我见面,我们再谈。" +msgstr "下一次我们碰面会是在山顶上,到时候我们再聊吧。" #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_5:0 msgid "OK, see you there." @@ -7395,55 +7533,57 @@ msgstr "好的,到时候见。" #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_6 msgid "I do not know where they come from. All I know is that they started to appear one day, blocking the path up the mountain." -msgstr "我不知道它们是从哪里来的。我只知道有一天它们开始出现,挡住了上山的路。" +msgstr "我并不知道它们是从哪里来的;它们是有一天突然出现,然后开始盘踞在这条上山路上" +"的。" #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_7 msgid "And, their attacks are tough. Once one of them gets a hold of you, the other ones seem really eager to hit you too." -msgstr "而且,他们的攻击很强悍。一旦他们中的一个人抓住了你,其他的似乎也很想攻击你。" +msgstr "而且,它们的攻击很是棘手;一旦其中一只缠住了你,别的戈尔诺似乎也会对你产生攻" +"击欲望。" #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_7:0 msgid "Nothing I can't handle." -msgstr "没有什么是我不能处理的。" +msgstr "这些都是洒洒水的小问题。" #: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_1 msgid "Hello again. Well done getting through those monsters." -msgstr "又见面了。干得好,顺利通过了那些怪物的考验。" +msgstr "又见面了,干得不错,顺利通过了那些怪物来到了这。" #: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_2 msgid "We are almost there now. Just a little bit more." -msgstr "我们就快到了。就差一点了。" +msgstr "我们快到了,前面就只剩一点点路了。" #: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_3 msgid "We should hurry this last bit, my settlement is close now." -msgstr "我们应该抓紧这最后一点时间,我的定居点已经接近了。" +msgstr "现在应该再抓紧一把,我们的聚居地已经很近了。" #: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_4 msgid "I hope you can manage the cold out here." -msgstr "我希望你能应付这里的寒冷。" +msgstr "希望你能有办法应对这里的温度问题。" #: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_5 msgid "Also, stay away from the wyrms. They have a really nasty bite." -msgstr "另外,远离冰龙。它们咬起人来非常讨厌。" +msgstr "另外,请小心那些双足飞龙,它们咬起人来非常疼。" #: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_6 msgid "Now hurry. We are almost there. Follow the snowy path to the north, and you should reach the settlement in no time." -msgstr "现在快点。我们快到了。沿着雪地小路往北走,你应该很快就能到达定居点。" +msgstr "加油吧,我们就快到了。沿着这条往北拐的雪地小路走,你很快就能到达聚居地了。" #: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_6:0 msgid "OK, I will follow the path to the north, further up the mountain." -msgstr "好的,我会沿着北上的小路,再往山上走。" +msgstr "嗯,沿着小路向北拐上山,我明白了。" #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_1 msgid "I am glad you followed me up the mountain to help us out." -msgstr "我很高兴你跟着我上山来帮助我们。" +msgstr "我很高兴你为了来帮助我们,这么一路跟着我上山来。" #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_1:0 msgid "How did you get up here so fast?" -msgstr "你怎么这么快就上来了?" +msgstr "你怎么这么快就到了?" #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_1:1 msgid "Those were some tough fights, but I can manage." -msgstr "那是一些艰苦的战斗, 但我能应付。" +msgstr "途中的战斗确实艰难, 但我还是克服了。" #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_1:2 #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_5:0 @@ -7452,7 +7592,7 @@ msgstr "我们到了吗?" #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_2 msgid "Oh yes. In fact, our Blackwater mountain settlement is just down these stairs." -msgstr "哦,是的。事实上,我们的黑水定居点就在这些楼梯下。" +msgstr "哦,没错,黑水聚居地就在这里的楼梯下边。" #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_3 msgid "Go ahead, I will meet you inside." @@ -7460,312 +7600,316 @@ msgstr "去吧,我在里面等你。" #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_3:0 msgid "OK, see you inside." -msgstr "好吧,里面见。" +msgstr "好,里面见。" #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_0 msgid "We meet again. Well done fighting your way up here." -msgstr "我们又见面了。你一路打到这里来,干得不错。" +msgstr "我们又见面了。你一路能打到这里来,真是厉害。" #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_4 msgid "You should go down these stairs and talk to our battle master, Harlenn. He can usually be found at the third level down." -msgstr "你应该从这些楼梯下去,和我们的战斗大师哈伦谈谈。他通常可以在下面第三层找到。" +msgstr "你需要从那边的楼梯下去,去和我们的卫戍长哈伦聊一聊。他通常待在往下数的第三层" +"。" #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_5 msgid "Yes, you seem like an able fighter." -msgstr "是的,你看起来是个能干的战士。" +msgstr "嗯,你看起来就像是个勇猛的战士。" #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_6 msgid "I learned some shortcuts up and down the mountain a while back. Nothing strange about that right?" -msgstr "前段时间我知道了一些上山下山的捷径。这没什么奇怪的吧?" +msgstr "不久前我有获悉过一些上下山的小路,这没什么好奇怪的吧?" #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_7 msgid "Anyway, we are right at the settlement now. In fact, our Blackwater mountain settlement is just down these stairs." -msgstr "总之,我们现在就在定居点。其实,我们的黑水聚居地就在这些楼梯下。" +msgstr "总之,我们现在终于到达黑水聚居地了,它就在这里的楼梯下边。" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_1:2 msgid "Did you rent the back room at the inn in Prim?" -msgstr "你在普里姆的客栈租了后面的房间吗?" +msgstr "请问你有租过普里姆客栈的房间吗?" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_2 msgid "This is the old Elm mine of Prim." -msgstr "这是普里姆的老榆树矿。" +msgstr "这里普里姆的榆树矿区,这个矿区已经有一定年头了。" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_3 msgid "We used to mine a lot here. But that was before the attacks started." -msgstr "我们以前经常在这里挖矿,但那是在袭击开始之前。" +msgstr "过去这里的挖矿作业可以说是日理万机,但那已经是袭击爆发之前的事了。" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_4 msgid "The attacks on Prim by the beasts, the bandits and the disappearances really reduced our numbers. Now we cannot keep up the mining activity any longer." -msgstr "野兽和土匪对普里姆的袭击确实减少了我们的人数。现在,我们不能再继续进行采矿活动了。" +msgstr "那些野兽和匪徒的轮番对袭击使得普里姆出现了不小的减员。以至于现在我们都无法开" +"工采矿了。" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_5 msgid "I am Arghest. I guard the entrance here to make sure no one enters the old mine." -msgstr "我是阿格斯特。我守着这里的入口,确保没有人进入老矿区。" +msgstr "我叫阿格斯特,负责看守这里的入口,以确保这处老矿区的封锁状态。" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_5:1 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_5:2 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_1:1 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_1:2 msgid "Can I enter the mine?" -msgstr "我可以进入矿井吗?" +msgstr "请问我可以进入矿区吗?" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_6 msgid "No. The mine is closed." -msgstr "不行,矿井已经封闭了。" +msgstr "不行,矿区现在正在戒严。" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_7 msgid "I said no. Visitors are not allowed in there." -msgstr "我说不行。游客不允许进入那里。" +msgstr "我之前说过了,不行。那里现在不欢迎闲杂人员。" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_7:1 msgid "Just a quick peek?" -msgstr "就简单地看一眼?" +msgstr "我就瞧上一眼,拜托了?" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_1 msgid "Welcome back. Thanks for your help earlier. I hope the room at the inn can be of use to you." -msgstr "欢迎回来。谢谢你刚才的帮助。我希望旅馆里的房间对你有用。" +msgstr "欢迎回来。谢谢你之前的帮忙,我希望旅馆里的那间房间也能帮到你。" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_2 msgid "Welcome back. Did you bring me the 5 bottles of milk that I requested?" -msgstr "欢迎你回来。你有没有把我要的五瓶牛奶拿来?" +msgstr "欢迎回来,请问你有没有把我要的五瓶牛奶拿过来呢?" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_2:1 msgid "Yes, here you go, enjoy!" -msgstr "是的,拿去,尽情享受吧!" +msgstr "嗯,拿去享用吧!" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_2:2 msgid "Yes, but this nearly cost me a fortune!" -msgstr "是的,但这几乎让我花了一大笔钱!" +msgstr "嗯,说实话它们可让我好好地破费了一笔!" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_3 msgid "OK then. Return to me once you have them." -msgstr "那好吧。拿到后再来找我。" +msgstr "嗯,请在把它们搞到手后再来找我吧。" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_3:0 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_10:0 msgid "Will do. Goodbye." -msgstr "会的, 再见。" +msgstr "之后会的, 再见。" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_4 msgid "Thank you my friend! Now I can restock my supply." -msgstr "谢谢你,我的朋友!现在我可以重新进货了。" +msgstr "谢谢你,我的朋友!现在我又有牛奶可喝了。" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_5 msgid "These bottles look excellent. Now I can last a while longer in here." -msgstr "这些瓶子看起来棒极了。现在我可以在这里呆得更久了。" +msgstr "它们看起来品质挺好的,这样我就可以在这里多待一段时间了。" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_6 msgid "Oh, and about the room in the inn - you are welcome to use it in any way you see fit. Quite a cozy place to rest if you ask me." -msgstr "哦, 关于旅馆里的房间 - 欢迎你以任何你认为合适的方式使用它。如果你问我,这是个很舒适的休息的地方。" +msgstr "哦, 至于那客栈里的房间—— 你挪去用吧。要我说,那边挺适合歇脚的。" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_6:0 msgid "Thanks Arghest. Goodbye." -msgstr "谢谢阿格斯特。再见。" +msgstr "谢谢你,阿格斯特,我就先走了哈。" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_6:1 msgid "Finally, I thought I would never be able to rest here!" -msgstr "终于,我以为我永远无法在这里休息了!" +msgstr "总算啊,我之前还以为我永远无法在这里好好休息上了!" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_8 msgid "'Inn in Prim' - you sound funny." -msgstr "\"普里姆旅馆\" - 你听起来很有趣。" +msgstr "“普里姆客栈”——你这样称它挺好玩的。" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_9 msgid "Yes, I rent it. I stay there to rest when my shift ends." -msgstr "是的,我租的。我下班的时候就留在那里休息。" +msgstr "是的,是我租的,正常情况下我会在换岗后就到那儿休息。" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_10 msgid "However, now that we guards aren't as plentiful as we used to be, it has been a while since I could rest in there." -msgstr "不过,现在我们守卫不像以前那么多了,我已经很久没有在里面休息了。" +msgstr "不过,由于当前我们守卫的人手有点紧张,我都已经很久没有去那里休息了。" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_10:0 msgid "Mind if I use the room at the inn to rest in?" -msgstr "介意我用旅馆里的房间休息一下吗?" +msgstr "那请问你介意我使用客栈里的房间小憩一下吗?" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_10:1 msgid "Are you still going to use it?" -msgstr "你还会用吗?" +msgstr "那请问你还用得到那间房吗?" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_11 msgid "Well, I would like to still keep the option of using it. But I guess someone else could rest there now that I'm not actively using it." -msgstr "好吧,我希望还能保留使用它的选择。但我想现在我没有在使用它,别人可以在那里休息。" +msgstr "呃,我希望未来我还能继续使用那间房,不过我想现在它毕竟是空着的,你想在那里休" +"息也不是不行。" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_12 msgid "Tell you what, if you bring me some more supplies to keep me occupied here, I guess you could have my permission to use it even though I have rented it." -msgstr "告诉你吧,如果你再给我带些补给品来让我住在这里,我想我可以允许你使用它,即使我已经租了它。" +msgstr "这样好了,如果你能给我带些补给来,这样我就能继续留在这里了,然后你就可以使用" +"那处房间了,即便我有租过它。" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_13 msgid "I have plenty of meat here, but I ran out of milk some weeks ago. Do you think you could help me restock my milk supply?" -msgstr "我这里有很多肉,但几个星期前我没奶了。你能帮我补充牛奶吗?" +msgstr "我这里的肉是不缺了,但牛奶已经喝光几个星期了。那你能帮我补充点牛奶吗?" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_13:0 msgid "Sure, no problem. I'll get you your bottles of milk. How much do you need?" -msgstr "好没问题。我会给你几瓶牛奶。你需要多少?" +msgstr "好的,没问题。我会给你带来牛奶的,请问你需要几瓶?" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_13:1 msgid "Sure, if it leads to me being able to rest here. I'm in." -msgstr "当然可以,如果我能在这里休息的话。算我一个。" +msgstr "好的,毕竟这能我在这里有个休息的地方,我干了。" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_14 msgid "Bring me 5 bottles of milk. That should be enough." -msgstr "给我拿五瓶牛奶。应该够了。" +msgstr "我需要五瓶牛奶,这应该就够了。" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_14:0 msgid "I'll go buy some." -msgstr "我去买一些。" +msgstr "我会去买一些的。" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_14:1 msgid "OK. I'll be right back." -msgstr "好的。我马上回来。" +msgstr "好的,我去去就来。" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_1 msgid "Hello again. Have you spoken to Guthbered in the Prim main hall yet?" -msgstr "又见面了。你在普里姆的主厅和古斯伯里德谈过了吗?" +msgstr "又见面了,请问您去找过古斯伯里德了吗?他就在普里姆的主楼里。" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_1:0 msgid "No, not yet. Where can I find him?" -msgstr "不,还没有。我在哪里可以找到他?" +msgstr "抱歉还没有。请问我该怎么走?" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_1:1 msgid "Yes, he told me the story about Prim." -msgstr "是的,他给我讲了普里姆的故事。" +msgstr "嗯我去过了,他向我介绍了普里姆的状况。" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_1:2 msgid "No, and I do not intend to speak to him either. I am on an urgent mission to help the Blackwater mountain settlement." -msgstr "不,我也不想和他说话。我在执行一项紧急任务去帮助黑水的居民点。" +msgstr "还没有,另外我也不打算去,因为黑水山聚居地正急需我的帮助。" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_1 msgid "You there! Please you have to help us!" -msgstr "你在那里!请你一定要帮助我们!" +msgstr "那边的人啊!请你帮帮我们吧!" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_1:1 msgid "Is this the Blackwater mountain settlement?" -msgstr "这是黑水区定居点吗?" +msgstr "请问这里是黑水山聚居地吗?" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_1:2 msgid "Sorry, I cannot be bothered right now. I was told to go east quickly." -msgstr "对不起,我现在不能耽搁。有人告诉我要快点往东走。" +msgstr "抱歉,我现在有要务在身,并且被告知要不停歇地往东赶。" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_2 msgid "Blackwater? No no, certainly not. Just over there is the village of Prim." -msgstr "黑水?不不,当然不是。那边是普里姆村。" +msgstr "黑水?不不,当然不是。在这边的是普里姆村。" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_3 msgid "Blackwater mountain, those vicious bastards." -msgstr "黑水,那些恶毒的混蛋。" +msgstr "而您说的那里,尽是些恶毒的混蛋。" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_4 msgid "East? But that leads up to Blackwater mountain." -msgstr "东边?但那通向黑水。" +msgstr "往东?但那方向通向黑水山。" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_5 msgid "You really do not want to go up there." -msgstr "您真的不会想上去的。" +msgstr "您是不会想跑到那座山上去的。" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_6 msgid "We desperately need help from someone from the outside in our village of Prim." -msgstr "我们普利姆村急需外界人士的帮助。" +msgstr "我们普里姆村现在正急需外界人士的帮助。" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_7 msgid "You should speak to Guthbered, in the Prim main hall, just north of here." -msgstr "您应该在北面的普里姆大厅与古斯伯里德交谈。" +msgstr "您可以去和古斯伯里德谈谈,他就在普里姆的主楼里。" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_7:0 msgid "OK, I will go see him." -msgstr "好,我去看看他。" +msgstr "好,我去拜访他的。" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_7:1 msgid "I was told to go directly east." -msgstr "有人告诉我直接往东走。" +msgstr "之前有人告诉我要径直往东走。" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_8 msgid "Good, thanks. We really need your help!" -msgstr "好,谢谢!我们需要你的帮助!" +msgstr "好,谢谢您嘞,您的帮助对于我们来说就是雪中送炭!" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_2 msgid "The village of Prim is just north of here. You can probably see it through the trees over there." -msgstr "普里姆村就在这里的北边。穿过那片树林,你大概能看到它。" +msgstr "普里姆村就在北边,您估计透过树林都能望到它了。" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_2:0 msgid "OK, I will go there right away." -msgstr "好的。我马上去那。" +msgstr "好的,我马上就去那。" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_3 msgid "Do not listen to their lies!" -msgstr "不要听信他们的谎言!" +msgstr "请不要听信他们撒下的谎言!" #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_1 msgid "Stay away. This is my hiding spot." -msgstr "离我远点这是我的藏身之处。" +msgstr "请快离开这儿,我正躲着呢。" #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_1:0 msgid "What are you hiding from?" -msgstr "你在躲什么?" +msgstr "请问你在躲什么?" #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_1:1 #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_1:3 msgid "Do you know anything about the accident with Lorn?" -msgstr "你知道洛恩的遭遇吗?" +msgstr "请问你知道洛恩的遭遇吗?" #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_2 msgid "Claws, beasts, gornauds. They cannot reach me here." -msgstr "爪牙,野兽,戈尔诺。他们无法到达我这里。" +msgstr "那些猛兽,还有戈尔诺,它们是摸不到这种犄角旮旯的。" #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_2:0 msgid "'Gornauds', is that what those monsters outside the village are called?" -msgstr "“戈尔诺”,那是村外那些怪物的名字吗?" +msgstr "“戈尔诺”,请问你是指那些村外的怪物吗?" #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_2:1 msgid "Yeah sure. Stay here and hide you pathetic creature." -msgstr "当然可以。留在这里躲着吧,你这个可怜的生物。" +msgstr "没问题。你就躲在这里吧,可怜的人啊。" #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_3 msgid "Me? I am Moyra." -msgstr "我?我是莫伊拉。" +msgstr "我?我叫莫伊拉。" #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_3:0 msgid "Why are you hiding?" -msgstr "你为什么要躲起来?" +msgstr "请问你为什么要这么躲起来?" #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_4 msgid "You are mean! I don't want to talk to you any more." -msgstr "你真坏!我不想再跟你说话了。" +msgstr "你什么意思!我不和你聊了。" #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_5 msgid "Please, not so loud! They could hear you." -msgstr "拜托,别这么大声!他们能听到你的声音。" +msgstr "求你了,别喊得这么大声!它们说不定听到你的声音了。" #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_6 msgid "I have seen them on the path up the mountain. Sharpening their claws." -msgstr "我曾在上山的路上看到它们。在磨爪子。" +msgstr "我曾有望见它们在上山的路上游荡,一副磨爪霍霍的样子。" #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_7 msgid "I hide here now, so they cannot get to me." -msgstr "我现在躲在这里,所以他们无法找到我。" +msgstr "而我躲在这里,他们就找不到我了。" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1 msgid "Hello there. Welcome to Prim. Are you here to help us?" -msgstr "你好。欢迎来到普里姆。你是来帮助我们的吗?" +msgstr "你好,欢迎来到普里姆,请问你是来帮助我们的吗?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1:0 msgid "Yes, I am here to help your village." -msgstr "是的,我是来帮助你们村庄的。" +msgstr "是的,我是来帮助你们村子的。" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1:1 msgid "[Lie] Yes, I am here to help your village." -msgstr "[撒谎]是的,我是来这里帮助你的村庄的。" +msgstr "[撒谎] 是的,我是来帮助你们村子的。" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1:2 msgid "Maybe, but first tell me what do you know about Lorn's crew accident?" -msgstr "也许吧,但先告诉我你对罗恩的团队遭遇了解多少?" +msgstr "或许吧,不过我想要先问一下你对洛恩他们的遭遇有什么了解吗?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1_2 msgid "Thank you. We really need your help." -msgstr "谢谢。我们需要你的帮助。" +msgstr "谢谢,我们非常需要你的帮助。" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1_3 msgid "You should speak to Guthbered if you haven't done so already." -msgstr "如果你还没有找过古斯伯里德,你应该和他谈谈。" +msgstr "如果你还没有去找过古斯伯里德的话,我建议你还是要去一下。" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1_3:0 msgid "Will do, goodbye." @@ -7773,82 +7917,82 @@ msgstr "会的,再见。" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1_4 msgid "He is in the main hall right over there. The large stone house." -msgstr "他就在那边的正厅里。那座大石屋。" +msgstr "他就在那边的主楼里,就是那座石头砌的大屋子。" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2 msgid "Hi, you seem to be new around here. How can I help you?" -msgstr "嗨,看来你是新来的,有什么可以帮到您吗?" +msgstr "嗨,你好像是新来的吧,请问有什么可以帮到您的吗?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2:0 #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_trade1:1 msgid "Is there some place I can rest around here?" -msgstr "这附近有地方可以休息一下吗?" +msgstr "请问这附近有什么可供休息的地方吗?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2:1 #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_rest1:1 msgid "Where can I find a trader around here?" -msgstr "这附近有商人吗?" +msgstr "请问这附近有卖东西的地方吗?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_rest1 msgid "You should be able to find some place to rest in the inn right over there to the southeast." -msgstr "在东南方有家旅馆,你应该可以在那里找到地方休息。" +msgstr "这里东南边有一家旅馆,你可以在那里找到休息的地方。" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_trade1 msgid "Our armorer is in the house in the southwest corner. I should warn you that the supply is not what it used to be though." -msgstr "我们的防具店在西南角落的房子里。我要提醒你那里的货没有从前的好了。" +msgstr "而我们这儿的装备铺在西南角,不过我要提醒你一下那里的货已不及从前了。" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner3 msgid "Hello. Welcome to Prim." -msgstr "你好。欢迎来到普里姆。" +msgstr "你好,欢迎来到普里姆。" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner3:0 msgid "Do you know anything about Lorn's accident?" -msgstr "你知道罗恩的遭遇吗?" +msgstr "请问你对洛恩的事有什么了解的吗?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner3:1 msgid "Thank you for the hints, bye." -msgstr "谢谢你的提示,再见。" +msgstr "谢谢你的信息,再见。" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4 msgid "Hello. Who are you? Are you here to help us?" -msgstr "你好。你是谁?是来帮助我们的吗?" +msgstr "你好,请问你是来干什么的?你是来帮助我们的吗?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4:0 msgid "I am looking for my brother. Would you by any chance have happened to see him around here?" -msgstr "我正在寻找我的哥哥,你有在附近见过他吗?" +msgstr "我正在寻找我的哥哥,话说你有见过他吗?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4:1 msgid "Yes, I have come to help your village." -msgstr "对的,我是来帮助你们村庄的。" +msgstr "没错,我是来帮助你们村子的。" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4:2 msgid "[Lie] Yes, I have come to help your village." -msgstr "【撒谎】对的,我是来帮助你们村庄的。" +msgstr "[撒谎] 没错,我是来帮助你们村子的。" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4:3 #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest4_3:0 msgid "What do you know about Lorn's accident?" -msgstr "你知道罗恩的遭遇吗?" +msgstr "请问你知道洛恩的事吗?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4_1 msgid "Your brother? Son, you should know that we do not get many visitors around here." -msgstr "你的哥哥?小伙子,你要知道这里可没多少访客。" +msgstr "你的哥哥?小伙子,你可要知道这里的访客可以说是寥寥无几。" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4_2 msgid "So, no. I cannot help you." -msgstr "所以嘛,不行,我帮不了你。" +msgstr "所以,我肯定没有见过你哥哥,抱歉我能帮不上你哈。" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4_3 msgid "Oh thank you. We could really use some help around here." -msgstr "噢,谢谢你。我们这里真的需要些帮忙呢。" +msgstr "噢,谢谢你,我们这里真的需要帮助呢。" #: conversationlist_prim_inn.json:bwm_primsleep msgid "You are not allowed to enter here." -msgstr "你不可以进入这里。" +msgstr "你不能进入这里。" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_1 msgid "Hello. I am Laecca, mountain guide." -msgstr "你好。我是拉卡,山地向导。" +msgstr "你好,我叫拉卡,是这附近的山地向导。" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_1:1 msgid "'Mountain guide', what does that mean?" @@ -7856,42 +8000,42 @@ msgstr "\"山地向导\",这是什么意思?" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_2 msgid "I keep an eye on the mountain pass, to make sure no more of those beasts make their way down here." -msgstr "我在这里监察着山道,确保那些怪兽不会再来到这里。" +msgstr "我负责守望山中道路,确保那些野兽到不了这里来。" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_2:0 msgid "Then what are you doing indoors here? Shouldn't you be outside guarding then?" -msgstr "那你在这室内干什么呢?不是应该在外头守卫着吗?" +msgstr "那请问你待在这里是在干什么呢?要把守住道路就不应该在外头警戒吗?" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_2:1 msgid "Sounds like a noble cause." -msgstr "听起来多么崇高的理由呢。" +msgstr "想必这份工作肯定很光荣吧。" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_2:2 #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_5:2 msgid "What beasts are you talking about?" -msgstr "你提到的“野兽”是什么?" +msgstr "请问你提到的“野兽”具体是指什么啊?" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_3 msgid "Yeah, sure. It may sound that way. In reality, it's a lot of hard work." -msgstr "是的呀。可能听起来是那样,但实际上很辛苦的呢。" +msgstr "嗯,某种意义上确实如此,但实际上这是份很辛苦的工作。" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_4 msgid "Very funny. I have to rest too you know. Keeping the monsters away is hard work." -msgstr "真搞笑。你知道吗?我也需要休息的。防范怪兽是一件辛苦的工作。" +msgstr "开玩笑,我不要休息的吗?防范怪物入侵可是一件很辛苦的事。" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_5 msgid "There used to be more of us mountain guides, but not many have survived the attack of the beasts." -msgstr "以前有更多的山地向导的,但很多都没能在怪兽的袭击中存活下来。" +msgstr "在过去山地向导可没现在这么少,但可惜很多人都没能挺过那些怪物的袭击。" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_5:0 msgid "Sounds like you aren't really cut out to do your job properly." -msgstr "听起来,你并不是真的想好好做你的工作。" +msgstr "听起来你并不是作这份工作的料。" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_5:1 #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_20:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_20:1 msgid "I'm sorry to hear that." -msgstr "听到这个消息我很难过。" +msgstr "唉。" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_6 msgid "Perhaps." @@ -7899,7 +8043,7 @@ msgstr "也许吧。" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_7 msgid "Anyway. I have some things to tend to. Nice talking to you." -msgstr "随便吧,我还有别的事得做。跟你聊天很开心。" +msgstr "总之,我现在还有别的事得做,另外跟你聊天确实是件开心的事。" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_8 msgid "Thank you for your concern." @@ -7916,72 +8060,74 @@ msgstr "谢谢你的关心。" #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:6 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_5:1 msgid "Is there anything I can do to help?" -msgstr "有什么事我可以帮忙吗?" +msgstr "请问有什么事我可以帮忙吗?" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_9 msgid "Pfft, 'What beasts?'. The gornaud beasts of course." -msgstr "切!’什么怪兽?‘。当然就是戈尔诺怪了。" +msgstr "呵,“什么怪物?”,我说的当然就是戈尔诺啊。" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_10 msgid "Scratching their claws against the bare rock at night. *shrug*" -msgstr "在夜里用石头磨利它们的兽爪。*耸肩*" +msgstr "它们经常在夜里就在石头上磨它们的爪子。*耸肩*" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_11 msgid "At first, I thought they were acting on pure instinct. But recently, I have started to believe they are smarter than regular beasts." -msgstr "最初,我还以为它们只是按本能行事呢。但直到最近,我开始相信它们比普通野兽更加聪明。" +msgstr "一开始我还以为它们只会按本能行事呢,但最近我有开始相信它们有超过普通野兽的智" +"力了。" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_12 msgid "Their attacks are getting more and more clever." -msgstr "它们的攻击变得越来越聪明了。" +msgstr "因为它们的攻击技巧正在迭代发展。" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_13 msgid "You should talk to Guthbered. He is usually in the main hall. Look for a stone house in the center of the village." -msgstr "你应该跟古斯伯里德谈谈。他通常都会在主厅里。就那村中央的石屋。" +msgstr "你应该去跟古斯伯里德谈谈,他通常都会待在主楼里,就是那村中央的石屋。" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_1 #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor0 msgid "Can I help you?" -msgstr "我能帮你吗?" +msgstr "请问有什么我能帮到你的吗?" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_1:0 msgid "What food do you have available for trade?" -msgstr "你有什么食物可以交易的吗?" +msgstr "话说你卖食物吗?" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_1:1 msgid "Is the back room available for rent?" -msgstr "后面那房间出租吗?" +msgstr "请问后面那房间对外出租吗?" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_2 msgid "Food? No, sorry. I don't have anything to trade." -msgstr "食物?对不起,没有。我没有任何东西可以交易。" +msgstr "食物?抱歉我并不卖食物,另外我也不卖任何东西。" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_3 msgid "Rent? Hmm. No, not at the moment." -msgstr "出租?呃,没有。至少现在没有。" +msgstr "出租?呃,抱歉不行,至少现在不行。" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_5 msgid "Now that you mention it, he hasn't been around here for quite some time. Maybe you could go talk to him and see if he still wants to rent it?" -msgstr "要不是你提起他来,最近都好像没有在这边见到他呢。或者你去跟他谈谈,问他还想不想继续租?" +msgstr "哎,话说他好像还久没来了呢。或许你可以去跟他谈谈,问问他还想不想继续租下去?" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_5:0 msgid "OK, I will go talk to him." -msgstr "好的。我去跟他谈谈。" +msgstr "好的,我去跟他谈谈。" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_5:1 msgid "Sure. Any idea where he might be?" -msgstr "好的。知道他在哪吗?" +msgstr "好的,不过你知道他在哪吗?" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_41 msgid "It is still rented out to Arghest. He would not be very happy if I rented it out to someone else when he expects to use it." -msgstr "房间仍然在租给阿格斯特呢。如果他想使用的时候发现我出租了给其他人的话会不高兴的。" +msgstr "阿格斯特租这间房的租期还没结束呢,要是我重复出租给你的话,他再回来入住时肯定" +"会闹矛盾的。" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_6 msgid "I don't know where he is now, but I do know that he used to be part of the mining effort in our mine to the southwest." -msgstr "我不知道他现在在哪里,但我知道他曾经在我们西南部的矿场工作过。" +msgstr "他现在在哪我不清楚,不过我知道他之前是在西南边的矿场工作的。" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_6:0 msgid "Thanks. I will go look for him." -msgstr "谢谢。我会去找他的。" +msgstr "谢谢你,我会去寻找他的。" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_6:1 msgid "I will go look for him right away." @@ -7989,43 +8135,43 @@ msgstr "我马上就找他去。" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_1 msgid "Thank you for your help earlier. I hope the back room is comfortable enough." -msgstr "谢谢你早前的帮助。希望那后边的房间足够舒适呢。" +msgstr "谢谢你早前的帮助,希望那后边的那房间能满足你的舒适度需求呢。" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_2 msgid "Did you talk to Arghest?" -msgstr "你跟阿格斯特谈过了吗?" +msgstr "请问你跟阿格斯特谈过了吗?" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_2:1 msgid "[Lie] Yes, he told me that I could rest in the back room if I want to." -msgstr "[谎言]是的,他告诉我,如果我想休息,我可以在后面的房间休息。" +msgstr "[撒谎] 嗯,他同意了我可以随意到后面的那间房里来休息。" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_2:2 msgid "Yes, he gave me permission to use the back room whenever I wish." -msgstr "是的,他允许我随时使用后面的房间。" +msgstr "嗯,他准许我挪用那房间来歇脚了。" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_3 msgid "Return to me once you know if he is still interested in renting the back room or not." -msgstr "如果他还想租下后边的房间的话,记得回来找我。" +msgstr "如果你获知了他是否续租的意愿,请记得回来告诉我一下。" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_3:0 msgid "Any idea where he might be?" -msgstr "你知道他可能在哪里吗?" +msgstr "请问你知道他可能在哪里吗?" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_4 msgid "Did he really say that? Somehow I doubt that. It doesn't sound like him." -msgstr "他真的这么说吗?我很怀疑。这听起来不像是他说的。" +msgstr "他真的有这么说吗?我怎么感觉这话听起来不像是他的口气。" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_5 msgid "You will have to do something more to convince me." -msgstr "你要做得更多来说服我。" +msgstr "我想这没法说服我。" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_6 msgid "Really, he did? Well then, go ahead. I'm just glad the back room is being used." -msgstr "真的吗?那就去吧。我很高兴后面的房间被使用了。" +msgstr "真的吗?那就行吧,后面的那间房间又能被使用确实是件好事。" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_7 msgid "You are welcome to rest in the back room any time you want. Please let me know if there is anything I can do to help." -msgstr "你在任何时候都欢迎在后边的房间休息。如果需要什么帮助跟我说就好了。" +msgstr "欢迎你随时在后边的房间休息,另外如果需要什么帮助可以向我说明。" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_innguest msgid "Lovely place this, isn't it?" @@ -8037,47 +8183,47 @@ msgstr "欢迎来到我的酒馆,请随便坐。" #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_1:0 msgid "What can I get to drink around here?" -msgstr "这里都有些什么喝的呢?" +msgstr "请问这里有什么喝的吗?" #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_2 msgid "Well, unfortunately, with the mine tunnel collapsed, we cannot trade much with the outside villages." -msgstr "唉,遗憾地,因为那矿塌了,导致我们不能够跟村外通商了。" +msgstr "唉,可惜那处矿道塌陷了,不然现在我们还能继续跟村外通商。" #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_3 msgid "However, I do have a huge supply of mead that I stocked up on before the mine shaft collapsed." -msgstr "但是,在那矿倒塌之前,我存了很多的蜂蜜酒呢。" +msgstr "不过幸好,我在塌陷之前存了很多蜂蜜酒。" #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_3:0 msgid "Mead? Yuck. Too sweet for my taste." -msgstr "蜂蜜酒?呕。太甜了。" +msgstr "蜂蜜酒?噫~,那太甜了。" #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_3:1 msgid "Alright! Just my kind of taste. Let's see what you have to trade." -msgstr "哦,对我来说挺好的。来看看你都有些什么可以交易的。" +msgstr "哦,这正符我的胃口,让来看看你交易的物品吧。" #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_3:2 msgid "Very well, it will have to do. I guess it has some healing potential. Let's trade." -msgstr "很好,这就行了。这个估计有些治疗效用。来交易吧。" +msgstr "很好,这就行了,它们估计能让我回口气,那就来交易吧。" #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_4 msgid "Suit yourself. That's what I've got anyway." -msgstr "随便你。我就只有这些了。" +msgstr "买不买随你,我告诉你我有就是了。" #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_4:0 msgid "OK, let's trade anyway." -msgstr "那好,交易吧。" +msgstr "那好吧,就拿出来看看吧。" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1 msgid "Oh, a new one around here." -msgstr "哦,来了位新人呢。" +msgstr "哦,新来的。" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_1 msgid "Welcome kid. Are you here to drench your sorrows like the rest of us?" -msgstr "欢迎,孩子。你在这里像我们其他人一样抒发你的悲伤吗?" +msgstr "欢迎你,孩子,你到这里儿也是来消愁的吗?" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_1:0 msgid "Not really. What is there to do around here?" -msgstr "并不是。这附近有什么可做的吗?" +msgstr "我想并不是,话说这里是什么场所啊?" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_1:1 msgid "Yeah, give me some of what you're having." @@ -8085,19 +8231,19 @@ msgstr "没错,你在喝什么?给我来一点。" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_1:2 msgid "Stop bumping into me when I'm trying to walk." -msgstr "我走得好好的,别撞上来行吗。" +msgstr "我路走得好好的,别这么撞上来行吗。" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_2 msgid "My my, a feisty one. Very well, I will get out of your way." -msgstr "看吧,一个好斗的人。很好,我就不打扰你了。" +msgstr "喔唷,一个暴脾气。好吧,我给你让路。" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_3 msgid "Drink, of course!" -msgstr "当然是酒啦!" +msgstr "当然是喝酒的场所啦!" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_3:0 msgid "I should have seen that one coming. Goodbye." -msgstr "我早该料到的。再见。" +msgstr "我早该想到的,再见。" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_4 msgid "Hey, this one is mine. Buy your own mead from Birgil over there." @@ -8109,11 +8255,11 @@ msgstr "行吧,无所谓。" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest2 msgid "*hic* Hey theeere kid. Will you buy an old-timer like me a new round of mead?" -msgstr "*打嗝*嘿,那——边的小孩,你能帮我这个老家伙买点蜂蜜酒吗?" +msgstr "*嗝* 嘿,那——边的小孩,你能帮我这个老家伙买点蜂蜜酒吗?" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest2:0 msgid "Yikes, what happened to you? Get away from me." -msgstr "噫,你怎么回事?离我远点。" +msgstr "噫,你是什么情况?请离我远点。" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest2:1 msgid "No way, and stop blocking my way." @@ -8125,7 +8271,7 @@ msgstr "当然,给。" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest2_1 msgid "Hey hey, thanks a lot kid! *hic*" -msgstr "嘿,嘿,谢啦孩子!*打嗝*" +msgstr "嘿,嘿,谢啦孩子!*嗝*" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest3 msgid "*grumbles*" @@ -8149,11 +8295,12 @@ msgstr "全是我的错。*啜泣*" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_reject msgid "You again? Leave this place and go to your friends up in the Blackwater mountain settlement instead. We want no business with you." -msgstr "又是你?快离开这去你黑水的朋友那里。我们不想和你做生意。" +msgstr "怎么又是你?快去陪你在黑水山聚居地的“朋友”吧,我们这儿可不欢迎和你这种人搭关" +"系。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_reject:0 msgid "I am here to give you a message from the Blackwater mountain settlement." -msgstr "我是来给你传达一条来自黑水的消息的。" +msgstr "我是来给你传达一条来自黑水山聚居地的消息的。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_attacks msgid "What message?" @@ -8161,15 +8308,16 @@ msgstr "什么消息?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_attacks:0 msgid "Harlenn in the Blackwater mountain settlement wants you to stop your attacks on their settlement." -msgstr "黑水营地的哈伦希望你停止对他们营地的攻击。" +msgstr "黑水山的哈伦希望你能停止对他们聚居地的攻击。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_attacks_1 msgid "That's completely insane. We!? Stop OUR attacks?! You tell him that we have nothing to do with what happens up there. They have brought their own misfortune upon themselves." -msgstr "这绝对是疯了。我们!?停止我们的攻击?!你告诉他,我们和这里发生的事一点关系也没有。是他们给他们自己带来了不幸。" +msgstr "这是什么疯话。“我们”!?让“我们”停止攻击?!你告诉他,他们那的情况和我们一点" +"关系也没有,硬要归因那就是他们恶有恶报。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_return_1_1 msgid "Welcome back, traveller. Did you talk to Harlenn up in the Blackwater mountain settlement?" -msgstr "欢迎回来,旅行者。你跟黑水营地的哈伦谈过了吗?" +msgstr "欢迎回来,旅人,请问你跟黑水山聚居地的哈伦谈过了吗?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_return_1_1:0 msgid "Can you tell me the story about the monsters again?" @@ -8186,7 +8334,7 @@ msgstr "是的,不过哈伦绝口否认他们与袭击有关。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_return_1_1:4 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_1:3 msgid "Actually, I am here to give you a message from the Blackwater mountain settlement." -msgstr "实际上,我是来给你传达一条来自黑水营地的消息的。" +msgstr "事实上,我是来给你传达一条来自黑水山聚居地的消息的。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_1 msgid "Welcome to Prim, traveller." @@ -8200,19 +8348,20 @@ msgstr "你能给我介绍一下普里姆吗?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_1:2 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_who_1:1 msgid "I was told to see you about helping against the monster attacks." -msgstr "是关于帮忙抵御怪物袭击的事。有人叫我来见你。" +msgstr "我被告知可以来和你聊聊,聊聊帮助你们抵御怪物袭击的事。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_2 msgid "Prim began as a simple camp for the miners that worked in the mines around here. Later it grew to a settlement, and a few years back we even got a tavern and an inn here." -msgstr "普里姆最初是一个简朴的营地, 给在附近矿井工作的矿工们居住。后来,它变成了一个定居点。就在几年前,这里甚至建起了酒馆和客栈。" +msgstr "普里姆最初就是个简易营地, " +"供附近作业的矿工居住;后来这里扩张成了一个定居点,再之后甚至有了酒馆和客栈。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_3 msgid "This place used to be full of life when the miners worked here." -msgstr "以前矿工们在这里工作时,这一带充满了生机。" +msgstr "那时矿工们卯足了劲在这里辛勤工作,繁荣随之而来。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_4 msgid "The miners also attracted a lot of traders that used to come through here." -msgstr "那时矿工们还吸引了很多经过这里的商人。" +msgstr "那时矿业的繁荣也曾带动了本地商业的发展。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_4:0 msgid "'used to'?" @@ -8223,47 +8372,48 @@ msgstr "“那时”?" #: conversationlist_kantya.json:kantya15:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_14:1 msgid "What happened then?" -msgstr "之后发生了什么?" +msgstr "那之后呢?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_5 msgid "Just until recently, we could at least get some contact with the outside villages. Nowadays, that hope is lost." -msgstr "就在不久前,我们还至少可以和外面的村庄取得一些联系。现在,这点希望也已经破灭了。" +msgstr "不久以前我们还至少可以和外面的村落取得一些联系,而现在这点希望也已经破灭了。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_6 msgid "You see, the mine tunnel to the south is collapsed, and no one can get in or out of Prim." -msgstr "看,南边的矿井隧道塌了,所以没有人能进出普里姆。" +msgstr "要知道,南边的矿井隧道已经塌了,普里姆与外界的交通已然断裂。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_6:0 msgid "I know, I just came from there." -msgstr "我知道。我刚从那里过来。" +msgstr "嗯我知道,我就是从那里过来的。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_6:1 msgid "Tough luck." -msgstr "真倒霉。" +msgstr "真惨啊。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_6:2 msgid "What made it collapse?" -msgstr "塌方是什么引发的?" +msgstr "请问塌方是怎么引发的?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_7 msgid "You did? Oh. Well, yes of course you must have since you are not from Prim. So there's a way through it after all huh?" -msgstr "是吗?哦,好吧,当然。因为你不是普里姆本地人。所以还是有条路能进来的,对吧?" +msgstr "你是从那过来的?哦,是了,当然如此,毕竟你不是普里姆本地的,总得从那找条路来" +",对吧?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_7:0 msgid "Yes, but I had to go through the old pitch-black mine." -msgstr "嗯,但我得穿过那片漆黑的旧矿洞。" +msgstr "嗯,但那条路得穿过漆黑的旧矿井。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_7:1 msgid "Yes, the passage in the mine below is safe." -msgstr "是的,矿井下面的通道是安全的。" +msgstr "嗯,那矿井下方有一条安全的通道。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_7:2 msgid "No, just kidding. I scaled over the mountain ridge to get here." -msgstr "不,开个玩笑。我是翻山越岭来到这里的。" +msgstr "不,我只是开个玩笑,我是翻山越岭,翻到这里来的。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_8 msgid "OK. We will have to investigate that later." -msgstr "好的。我们稍后再调查。" +msgstr "好,我们以后会去探探的。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_9 msgid "Anyway, as I was saying..." @@ -8271,11 +8421,11 @@ msgstr "不管怎样,正如我说的……" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_10 msgid "The collapsed mine tunnel makes it hard for any traders to reach Prim. Our resources are really starting to dwindle." -msgstr "坍塌的矿井隧道让商人们很难接近普里姆。我们的物资明显开始减少了。" +msgstr "隧道的坍塌让生意人很难来到普里姆,因而我们这儿的物资明显开始紧缩了。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_11 msgid "We are not sure. But we have our suspicions." -msgstr "我们还不确定,但有一些猜想。" +msgstr "这个我们还没弄清,不过已经有怀疑对象了。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_12 msgid "On top of that, there are the attacks from the monsters that we have to deal with." @@ -8296,73 +8446,76 @@ msgstr "我叫古斯伯里德,是这个村庄的保护者。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_13 msgid "A while ago, we started seeing the first of the monsters. At first, they were no problem for us to handle. Our guards could cut them down easily." -msgstr "不久前,我们目击到第一个怪物。一开始它们对我们来说没什么威胁,我们的警卫很容易就能把它们消灭。" +msgstr "不久前,那种怪物开始在我们这里出现。一开始它们对我们来说没什么威胁,我们的卫" +"兵很容易就能把它们给消灭掉。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_14 msgid "But after a while, some of our guards got hurt, and the monsters started increasing in numbers." -msgstr "但是过了不久,我们的一些守卫受伤了,而且怪物也开始增多。" +msgstr "但是没过多久它们就能伤到我们的卫兵了,同时怪物的数量也与日俱增。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_15 msgid "Also, the monsters almost seemed like they were getting smarter. Their attacks were getting more and more coordinated." -msgstr "还有,怪物们似乎越来越聪明了。它们的进攻越来越有配合。" +msgstr "另外,那些怪物似乎变得越来越聪明了,它们的进攻越来越有配合。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_16 msgid "Now, we can hardly hold them back. They mostly come at night." -msgstr "现在我们几乎挡不住它们了。它们大多在晚上来。" +msgstr "现在我们几乎都快挡不住它们了,大多时候在晚上来袭。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_17 msgid "According to lore, the monsters are called the 'gornauds'." -msgstr "根据传说,这些怪物被称为“戈尔诺”。" +msgstr "据查这种怪物的名字叫做“戈尔诺”。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_17:0 msgid "Any ideas where they might be coming from?" -msgstr "你知道它们可能来自哪里吗?" +msgstr "你觉得它们可能来自哪里?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_18 msgid "Oh yes, we are almost certain." -msgstr "哦,是的,我们差不多可以肯定。" +msgstr "哦,这个我们差不多可以肯定了。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_19 msgid "Those evil bastards up in the Blackwater mountain settlement probably summoned them to attack us. They would rather see us perish." -msgstr "很可能是黑水营地那些邪恶的混蛋召唤了它们来攻击我们。这些人很愿意看到我们灭亡。" +msgstr "它们多半是黑水山聚居地的那群邪恶混蛋召唤来攻击我们的,他们很乐意看见我们这里" +"灭村。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_20 msgid "Oh good. Did you talk to Tonis? Yes, I'm sure you met him on your way into town." -msgstr "哦,很好。你和托尼斯谈过了吗?你肯定在进城的路上见过他。" +msgstr "哦,很好。你是和托尼斯聊了一下吗?我猜你有在进村的路上见过他。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_21 msgid "Good. Let me tell you the back-story about Prim first." -msgstr "很好。让我先告诉你普里姆的故事。" +msgstr "嗯,让我先告诉你普里姆的故事好了。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_21:1 msgid "I'd rather skip to the end directly." -msgstr "我宁愿直接跳到结尾。" +msgstr "这我希望几句话就能结束。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_22 msgid "We used to trade with them up there, but that all changed once they got greedy." -msgstr "我们以前在那里和他们交易,但随着他们变得贪得无厌,一切都变了。" +msgstr "我们过去与他们之间是存在贸易往来的关系的,但他们后来人心不足蛇吞象,然后两边" +"就绝裂了。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_22:0 msgid "I met a man outside the collapsed mine saying he was from the Blackwater mountain settlement." -msgstr "我在坍塌的矿井外遇到一个人,他说他来自黑水营地。" +msgstr "我在坍塌矿井的外侧有遇到一个人,他声称他来自黑水山聚居地。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_22:1 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_28:0 msgid "Do you need any help in dealing with those monsters?" -msgstr "你对付那些怪物需要帮忙吗?" +msgstr "请问对付那些怪物需要什么帮忙吗?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_22:2 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_23:0 msgid "I would be glad to help you with the monsters." -msgstr "我很乐意帮你对付那些怪物。" +msgstr "我很乐意帮助你们对付那些怪物。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_23 msgid "Oh boy, do we? Yes please, you are welcome to help." -msgstr "哦,天哪,是吗?太谢谢了,欢迎你来帮忙。" +msgstr "哦,是吗?太谢谢了,谢谢你来帮忙。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_24 msgid "Do you really think you have what it takes to help us?" -msgstr "你真的认为你有能力帮助我们吗?" +msgstr "话说你觉得你真能帮上我们吗?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_24:0 msgid "I have left a bloody trail of monsters behind me." @@ -8374,39 +8527,41 @@ msgstr "当然,我应付得来。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_24:2 msgid "If the monsters are anything like those around where I entered the mine, it will be a tough fight. But I can manage it." -msgstr "如果这些怪物和我进入矿井时遇到的一样,确实会有点棘手。但我能应付。" +msgstr "如果那群怪物就是来时矿井处的那种水平的话,这确实会有点棘手,但我想我能应付得" +"来。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_25 msgid "Great. I think we should go straight to the source with the problem." -msgstr "非常好。我想我们应该直接去解决问题的源头。" +msgstr "很好,或许我们应该直接去解决问题的源头。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_26 msgid "A man, from the Blackwater mountain settlement, you say?" -msgstr "你说什么?一个来自黑水营地的人?" +msgstr "你说什么?一个黑水山聚居地来的人?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_27 msgid "Did he say anything about us here in Prim?" -msgstr "他有没有提到我们普里姆的人?" +msgstr "他有提过普里姆这儿的事吗?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_27:0 msgid "No. But he insisted that I go straight east when exiting the mine, thus not reaching Prim." -msgstr "没有,但他坚持要我走出矿井时直走东边,这样的话我就不会到普里姆来。" +msgstr "没有,另外他还坚持要我出矿井后直接向东走,如此我就不会经过普里姆了。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_28 msgid "That figures. They send out their spies even now." -msgstr "不出我意料。他们甚至到现在都在派出间谍。" +msgstr "这不出所料,他们甚至到现在还会向外派遣耳目。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_29 msgid "As I said, we believe those bastards up at the Blackwater mountain settlement are behind the monster attacks somehow." -msgstr "就像我说的,我们坚信黑水营地的那些混蛋是怪物袭击的幕后黑手。" +msgstr "就像我之前所说,黑水山聚居地的那群混蛋很可能就是这次怪物袭击的幕后黑手。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_30 msgid "I want you to go up there to their settlement and ask their battle master, Harlenn, why they are doing this to us." -msgstr "我要你到他们的营地去,问问他们的战斗大师哈伦,他们为什么要这样对我们。" +msgstr "我希望你能去一趟他们的聚居地,去诘问一下他们的卫戍长哈伦,他们为什么要对我们" +"这么做。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_30:0 msgid "OK, I will go ask Harlenn in the Blackwater mountain settlement why they are attacking your village." -msgstr "好吧,我去问问黑水营地的哈伦,他们为什么要袭击你们的村庄。" +msgstr "没问题,我这就去找黑水山聚居地的哈伦,质问他为什么要袭击你们的村子。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_31 msgid "Thank you friend." @@ -8414,119 +8569,127 @@ msgstr "谢谢你,朋友。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_1 msgid "What did I expect? Of course he would say that. He probably even denies it to himself. Meanwhile, we here in Prim suffer from their savage raids." -msgstr "我在期待什么?他当然会这么说。他甚至会自欺欺人,即便是与此同时我们正在普里姆遭受他们凶恶的袭击。" +msgstr "" +"我还在想他的狗嘴能吐出什么象牙呢,撒这种谎对于他完全是信手拈来,甚至有时他会" +"把自己都给骗进去;就像如今我们普里姆正在遭受他们猛烈的侵袭,而他却能反咬一口" +"。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_2 msgid "I am sure they are behind these attacks. However, I do not have sufficient evidence to back up my statements in order to do anything about it." -msgstr "我确信他们是这些袭击的幕后黑手。但我没有足够的证据来支持我的说法,也就没法对此采取任何行动。" +msgstr "这个幕后黑手的身份他们跑不掉的,不过毕竟口说无凭,我们需要足够的证据来支持我" +"们的行动。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_3 msgid "But I am sure they are! As false as they are, they must be. Always lying and deceiving. Causing destruction and turmoil." -msgstr "但我能肯定他们就是!像他们这样虚伪,绝对是一手策划了这些。他们总是撒谎和诓骗,造成破坏和混乱。" +msgstr "不过我敢肯定就是他们干的!绝对就是那群奸诈小人一手策划了这此袭击,要知道他们" +"平日里就总是诓骗成性,散播混乱。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_4 msgid "Just listen to the name they have chosen for themselves: 'Blackwater'. The tone of it sounds like trouble." -msgstr "光是听听他们给自己起的名字吧:“黑水”。听起来就让人讨厌。" +msgstr "别的不谈,光说他们给自己起的地名“黑水”吧:这个名字听起来就惹人厌。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_5 msgid "Anyway. I would like to get some further evidence on what they are up to. Maybe something you can help us with." -msgstr "不管怎样。我想进一步了解他们在干什么。也许你能帮我们做点事情。" +msgstr "总而言之,我需要进一步了解他们的下一步谋划,也许在这方面你能帮我们做点事情。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_6 msgid "But I need to be sure that I can trust you. If you are working for them, you had better tell me now before things get ... messy." -msgstr "但我得确定我能信得过你。如果你在为他们工作,你最好在事情发展得……不可收拾之前,尽早告诉我。" +msgstr "不过我得先确定我能信得过你。如果你有在为他们效力,你最好现在就坦白,别让事情" +"变得…错综复杂。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_6:0 msgid "Sure, you can trust me. I will help the people of Prim." -msgstr "没问题,你可以相信我。我会帮助普里姆的人民。" +msgstr "嗯,你完全可以相信我,我会帮助普里姆人的。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_6:1 msgid "Hmm, maybe I should help the people up in Blackwater mountain instead." -msgstr "嗯……也许我应该帮黑水的人。" +msgstr "额……也许我应该帮助的是黑水山上的那些人。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_6:2 msgid "[Lie] You can trust me." -msgstr "【撒谎】你可以相信我。" +msgstr "[撒谎] 你完全可以相信我。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_7 msgid "Yet somehow I do not trust you." -msgstr "但不知为什么,我不太相信你。" +msgstr "不知怎得,我好像不太能信任你。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_7:0 msgid "I was working for them, but I have decided to help you instead." -msgstr "我曾经为他们做事,但现在我决定帮你们了。" +msgstr "我之前有为他们做过事,但现在我决定帮你们了。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_7:1 msgid "Why would I ever want to work for your filthy village? The people in the Blackwater mountain settlement deserve my help more than you." -msgstr "我为什么要为你们肮脏的村庄工作?黑水营地的人比你们更值得让我帮助。" +msgstr "我为什么要为你们这个破村子干活?黑水山聚居地的人明显比你们更值得让我的帮助。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_8 msgid "Good. I'm glad you want to help us." -msgstr "很好。我很高兴你愿意帮助我们。" +msgstr "很好,我很高兴你愿意帮助我们。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_workingforbwm_1 msgid "Fine. You should leave now while you still can, traitor." -msgstr "好。你应该趁现在还走得掉马上离开这,叛徒。" +msgstr "好啊,你应该趁现在还走得掉马上离开这,叛徒。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_9 msgid "I want you to go up there into their settlement and find any clues as to what they are planning." -msgstr "我要你去他们的营地,找到关于他们预谋的线索。" +msgstr "我希望你能前往他们的聚居地,去寻找他们预谋之事的线索。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_10 msgid "We believe they are training their fighters to launch a larger raid on us soon." -msgstr "我们认为他们正在训练自己的战士,以便在近期对我们发动更大规模的突袭。" +msgstr "我们有理由相信他们正在盛食利兵,为近期对我们发动更大规模的袭击做准备。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_11 msgid "Go look for any plans that you might find. But make sure that they do not see you while you're looking around." -msgstr "留意你可能找到的任何袭击方案。但要确保他们在你寻找线索的时候发现不了你。" +msgstr "请去翻找一下他们可能制定下的计划吧,另外请小心他们发觉你在调查他们的阴谋。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_12 msgid "You should probably start your search around where their battle master, Harlenn, stays." -msgstr "你应该从他们的战斗大师哈伦的住处开始搜查。" +msgstr "我建议你可以从他们的卫戍长哈伦的住处那里开始搜寻。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_12:0 msgid "OK. I will look for clues in their settlement." -msgstr "好的。我要去他们的营地里寻找线索了。" +msgstr "好的,我会到他们的聚居地里去寻找蛛丝马迹的。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_13 msgid "Thank you, friend. Report back to me with your findings." -msgstr "谢谢你,朋友。到时候把你的发现报告给我。" +msgstr "谢谢你,朋友。请记得到时候把你的发现报告给我。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_1 msgid "Hello again. Did you find anything up in the Blackwater mountain settlement?" -msgstr "嗨,你回来了。你在黑水营地发现什么了吗?" +msgstr "啊,你回来了,请问你在黑水山聚居地有发现什么吗?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_1:0 msgid "No, I am still looking." -msgstr "没,我还在找。" +msgstr "没有,我还在找呢。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_1:2 msgid "Yes, I found some papers with a plan to attack Prim." -msgstr "是的,我找到了一些文件,上面写着袭击普里姆的计划。" +msgstr "是的,我找到了一些文件,上面写有袭击普里姆的计划。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_2 msgid "Then it is as we suspected. This is terrible news indeed." -msgstr "这就是我们一直所猜想的。这确实是个可怕的消息。" +msgstr "不出所料,这确实是个可怕的消息。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_3 msgid "Now you know what I was talking about. They are always looking to cause trouble." -msgstr "现在你懂我意思了。他们总是想搞事情。" +msgstr "现在你知道他们有多恶劣了吧,他们总是惹事生非。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_4 msgid "Thank you for finding this information for us." -msgstr "谢谢你帮我们搜集信息。" +msgstr "谢谢你帮助我们搜集情报。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_5 msgid "Very well. We will have to deal with this." -msgstr "很好,我们必须处理这个问题了。" +msgstr "很好,而现在我们必须要着手处理这个麻烦了。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_6 msgid "I had hoped it would not come to this. But we are left with no choice. We must remove their main driving force behind the raids. We must remove their battle master, Harlenn." -msgstr "我本希望事情不会变成这样。但我们别无选择。我们必须消灭他们发动突袭的主力——我们得除掉他们的战斗大师哈伦。" +msgstr "走到这一步虽并非我本意,但事到如今已别无选择。我们必须消灭掉这场袭击的主脑——" +"他们的那个卫戍长哈伦。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_7 msgid "This would be an excellent task for you my friend. Since you have access to their facilities, you can sneak in and kill that bastard Harlenn." -msgstr "我的朋友,这对你来说是一个很好的任务。既然你能进入他们的设施,你就能潜入然后杀死那个混蛋哈伦。" +msgstr "而你就是执行这个任务的绝佳人选,我的朋友:毕竟你有他们那里的准入,你很方便就" +"能潜进去把那个混蛋哈伦给解决了。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_8 msgid "By killing him, we can be sure that their attacks will ... shall we say ... lose their teeth. He he." @@ -8543,16 +8706,16 @@ msgstr "你确定以暴制暴能真正解决这场冲突吗?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_9 msgid "Excellent. Return to me once you are done." -msgstr "好极了。一旦你做完了就回来找我。" +msgstr "好极了,另外请记得在了结之后回来找下我。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_10 msgid "No, not really. But for now, it looks like the only option we have." -msgstr "不,不是的。但现在看来,这是我们唯一的选择。" +msgstr "我也知道这不可能,但是现在我们别无选择。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_10:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_10:0 msgid "I will remove him, but I will try to find a peaceful solution to this." -msgstr "我可以除掉他,但我也会试图找到一个和平的解决办法。" +msgstr "我会让他消失的,但是会是以一种尽量温和的解决方式。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_10:1 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_10:1 @@ -8561,19 +8724,20 @@ msgstr "非常好,他死定了。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_workingforbwm_2 msgid "My sources from inside the Blackwater mountain settlement tell me you are working for them." -msgstr "我从黑水营地内部得到的消息告诉我,你在为他们做事。" +msgstr "我在黑水山聚居地的内线告诉我,你在为他们做事。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_workingforbwm_3 msgid "It is, of course, your choice. But if you are working for them, you are not welcome here in Prim. You should leave quickly, while you still can." -msgstr "当然,这是你的选择。但如果你确实是那边的人,你在普里姆就不受欢迎。快点离开,趁你还可以的时候。" +msgstr "当然,这是你自己做出的选择。但如果你确实是那边的人,那我们普里姆是不会欢迎你" +"的,快走吧。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_completed msgid "Hello again my friend. Thank you for your help in dealing with the bandits up in Blackwater mountain." -msgstr "你好啊,我的朋友。谢谢你帮助我们对付黑水的土匪。" +msgstr "你好啊,我的朋友。谢谢你帮助我们对付了那些黑水山上的匪徒。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_completed_1 msgid "I am sure everyone here in Prim will want to talk to you now." -msgstr "我确信现在普里姆的每个人都想和你谈谈。" +msgstr "我敢保证现在普里姆的众人都会愿意你交流一下的。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_completed_2 msgid "Thank you again for your help." @@ -8581,125 +8745,130 @@ msgstr "再次感谢你的帮助。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_1 msgid "The glow in your eyes frightens me." -msgstr "你眼中的光芒使我害怕。" +msgstr "你眼中的精芒可真吓人。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_1:0 msgid "I am sent by the Blackwater mountain settlement to stop you." -msgstr "我是被黑水营地派来阻止你的。" +msgstr "我是黑水山聚居地派来阻止你的预谋的。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_1:1 msgid "I am sent by the Blackwater mountain settlement to stop you. However, I have decided not to kill you." -msgstr "我是被黑水营地派来阻止你的。不过,现在我决定留你一条命。" +msgstr "我是黑水山聚居地派来阻止你的预谋的,不过我决定留你一命。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_fight msgid "I had hoped it would not come to this. I'm afraid that you will not survive this encounter. Yet another life on my hands." -msgstr "我本希望事情不会变成这样。但恐怕你在这次遭遇中活不下去了。又一条生命要由我终结。" +msgstr "走到这一步并非我本意,况且恐怕你是敌不过我的,而我手上不得不又要多一条人命。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_fight:1 msgid "Brave words, let's see if you can back them up with anything." -msgstr "嘴上说得很有胆气,让我们看看你实际表现如何。" +msgstr "嘴上说得很有胆气嘛,就让我看看你的实力如何。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_fight:2 msgid "Great, I have been longing to kill you." -msgstr "太好了,我一直想杀了你。" +msgstr "很好,我想干掉你很久了。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_3 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_3 msgid "How interesting... Please continue." -msgstr "有意思……继续。" +msgstr "何出此言,请细细道来。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_3:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_3:0 msgid "It's obvious that this conflict will only end in more bloodshed. That should stop here." -msgstr "很明显,这场冲突只会以更多的流血结束。应该到此为止了。" +msgstr "这场冲突的持续显然只会造成更多的流血事件,而这完全可以在一切结束之前到此停下" +"来。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_4 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_4 msgid "What are you proposing?" -msgstr "你有什么建议?" +msgstr "那请问你的想法是?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_4:0 msgid "My proposal is that you leave this village and find a new home somewhere else." -msgstr "我的建议是你离开这个村子,到别处找个新家。" +msgstr "我的想法就是建议你离开这个村子,到别处安个新家。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_5 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_5 msgid "Now why would I want to do that?" -msgstr "我为什么要这么做?" +msgstr "这是为何?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_5:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_5:0 msgid "These two towns will always fight each other. By you leaving, they will think they have won, and stop their attacks." -msgstr "这两个地方会永远争斗个没完,除非你离开。这样他们会认为自己赢了,并且停止他们的攻击。" +msgstr "这两地间的争斗一直没个头,我想如果你主动离开的话,他们就会自认胜利,也因此会" +"停下他们的攻击。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_6 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_6 msgid "Hmm, you might have a point there." -msgstr "嗯,你说得有道理。" +msgstr "嗯…你说得有道理。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_7 msgid "OK, you have convinced me. I will leave Prim for another town. The survival of my people here is more important than me." -msgstr "好吧,你说服我了。我要离开普里姆去其他地方。此处人民的生存比我个人更重要。" +msgstr "好吧,你说服我了。我会离开普里姆去其他地方的,我想我个人在此处人民的存亡前无" +"足轻重。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_leave #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_8 msgid "Thank you friend, for talking some sense into me." -msgstr "谢谢你朋友,是你让我意识到这一点。" +msgstr "谢谢你朋友,是你让我意识到了这个办法。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_1 msgid "Hello again. Did you manage to remove that bastard battle master Harlenn from the Blackwater mountain settlement?" -msgstr "你好。你把那个混账战斗大师哈伦从黑水营地赶走了吗?" +msgstr "又见面了,请问你把黑水山聚居地的那个混账卫戍长哈伦解决了吗?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_1:0 #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_1:3 msgid "Can you tell me again what I was supposed to do?" -msgstr "你能再告诉我一下我应该干什么吗?" +msgstr "那个…你能重复一下我该干什么吗?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_1:1 msgid "Not yet. I am still working on it." -msgstr "还没。我还在努力。" +msgstr "还没有,我还在努力中。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_1:2 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_1:2 msgid "Yes, he is dead." -msgstr "是的,他死了。" +msgstr "嗯,他已经死了。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_1:3 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_1:3 msgid "Yes, he is gone." -msgstr "是的,他离开了。" +msgstr "嗯,他已经走了。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_2 msgid "While I am grateful for this news in knowing that he is dead, I am also saddened that it had to come to this." -msgstr "听到他死了我很高兴。但同时,事情发展到现在这个地步我也很难过。" +msgstr "他的死讯可真是个好消息,不过回过头来说,我也很是伤感叹息——事情最后发展到此般" +"地步。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_3 msgid "Really? This is great news indeed." -msgstr "真的吗?这真是个好消息。" +msgstr "真的吗?这确实是个好消息。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_4 msgid "This will hopefully mean that their attacks on our village will cease." -msgstr "这意味着他们很可能会停止攻打我们的村庄。" +msgstr "这意味着他们可能很快就会终止攻击我们的村子了。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_5 msgid "I do not know how to thank you enough my friend." -msgstr "我都不知道该怎么感谢你了,好朋友。" +msgstr "我都不知道该如何表达对你的感谢了,我的朋友。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_6 msgid "Here, please accept these few items as some form of compensation for your help. Also, take this piece of paper that we have acquired." -msgstr "给,请拿走这些物品作为某种形式的感谢。还有,拿着我们得到的这张纸。" +msgstr "请拿好这些东西,它们是对你雪中送炭的感谢。另外,这里还有一张我们搞到的纸条。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_7 msgid "This is a permit that we have ... produced, which according to our sources, will allow you to enter their inner chamber in the Blackwater mountain settlement." -msgstr "这是由我们……提供的许可证。根据我们的消息来源,这将允许你进入他们在黑水营地的内室。" +msgstr "这是一张由我们……印制的许可证。据我们的线人所称,持有它就可以进入黑水山聚居地" +"的内室。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_8 msgid "Now, the permit is not ... shall we say ... completely genuine. But we are certain that the guards won't notice any difference." -msgstr "那啥,这个许可证不是……怎么说呢……它不完全是真的。但我们确信警卫不会看出什么区别。" +msgstr "还有,这个许可证并不是…呃…完全的正品,不过我们敢保证那些卫兵是看不出区别的。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_9 msgid "Anyway, you have my greatest thanks for the assistance that you have provided for us." -msgstr "不管怎样,我非常感谢你为我们提供的帮助。" +msgstr "总而言之,非常感谢你的出手相助,对此我们不胜感激。" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater10 msgid "" @@ -8709,13 +8878,13 @@ msgid "" "South: Stoutford" msgstr "" "北:普里姆\n" -"西:榆树矿\n" -"东:[由于木头上有几处划痕,文本无法阅读]\n" +"西:榆树矿区\n" +"东:[此处木牌上有好几道划痕,以至其上的字根本无法辨识]\n" "南:斯托福德" #: conversationlist_blackwater_signs.json:keyarea_bwm_agent_1 msgid "The man shouts at you: You! Please help! You have to help us!" -msgstr "那人朝你喊道:你!请帮帮我!你必须帮助我们!" +msgstr "那人向你喊道:嘿!请您行行好!请您帮帮我们吧!" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater0 msgid "" @@ -8725,11 +8894,11 @@ msgid "" msgstr "" "东:法尔海文\n" "西南:斯托福德\n" -"西北:黑水" +"西北:黑水山" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_prim_n msgid "Notice to all citizens: No one is allowed to enter the mines at night! Furthermore, climbing the mountain side is strictly forbidden after the accident with Lorn." -msgstr "全体市民注意:夜间禁止任何人进入矿井!此外,由于洛恩的事故,严禁登山。" +msgstr "请全体居民注意:矿区夜间现禁止活动!另外鉴于洛恩所遭之不测,现同时严禁登山。" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_prim_s msgid "" @@ -8738,7 +8907,7 @@ msgid "" " - Lorn\n" " - Kamelio" msgstr "" -"失踪人员:\n" +"失踪启事:\n" "- 杜阿拉\n" "- 洛恩\n" "- 卡梅利奥" @@ -8748,72 +8917,77 @@ msgid "" "No entry allowed.\n" "Signed by Guthbered of Prim." msgstr "" -"不准入内。\n" -"由普里姆的古斯伯里德签名。" +"禁止通行。\n" +"普里姆保护者 古斯伯里德 令。" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater30_qstarted msgid "" "You find a piece of paper partially frozen in the snow. You can barely make out the phrase 'Kazaul, defiler of the Elytharan Temple' from the wet paper.\n" "This must be the first half of the chant for the Kazaul ritual." msgstr "" -"你发现一张半被冻结的纸埋在雪中。从湿纸上你只能勉强辨认出“卡扎尔,伊莱塔兰神庙的亵渎者”这句话。\n" -"这一定是卡扎尔仪式圣歌的前半部分。" +"你在雪堆中发现了一张些许被冻硬的纸。从这张湿皱的纸上,你勉强辨认出了“卡扎尔," +"埃利萨拉神庙的亵渎者”这句话。\n" +"这估计是卡扎尔仪式咒语的前半部分。" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater30_notstarted msgid "You find a piece of paper partially frozen in the snow. You can barely make out the phrase 'Kazaul, defiler of the Elytharan Temple' from the wet paper." -msgstr "你发现一张半被冻结的纸埋在雪中。从湿纸上你只能勉强辨认出“卡扎尔,伊莱塔兰神庙的亵渎者”这句话。" +msgstr "你在雪堆中发现了一张些许被冻硬的纸。从这张湿皱的纸上,你勉强辨认出了“卡扎尔," +"埃利萨拉神庙的亵渎者”这句话。" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater32 msgid "The sign is severely damaged from what looks as bite marks from something with really sharp teeth. You cannot make out any readable words." -msgstr "这个标志严重受损,看起来像是长有利齿的生物在上面留下了咬痕。你辨认不出任何可读的单词。" +msgstr "这块牌子划损得很严重,似乎是某种生物的利齿啃咬所导致的,以至于你没法辨认出任" +"何内容来。" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater38_notstarted msgid "You find a piece of paper describing some form of ritual." -msgstr "你发现了一张纸,上面的文字描述了某种仪式。" +msgstr "你发现了一张纸,上面记载着某种仪式。" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater38_1_qstarted msgid "" "You find a piece of paper describing the beginnings of some form of ritual.\n" "This must be the first part of the Kazaul ritual." msgstr "" -"你发现了一张纸,上面的文字描述了某种仪式的开始。\n" -"这一定是卡扎尔仪式的第一部分。" +"你发现了一张纸,上面记载着某种仪式的开头部分。\n" +"这估计是卡扎尔仪式的第一部分。" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater38_2_qstarted msgid "" "You find a piece of paper describing the main part of the Kazaul ritual.\n" "This must be the second part of the Kazaul ritual." msgstr "" -"你发现了一张纸,上面的文字描述了卡扎尔仪式的主要部分。\n" -"这一定是卡扎尔仪式的第二部分。" +"你发现了一张纸,上面记载着某种仪式的中间部分。\n" +"这估计是卡扎尔仪式的第二部分。" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater38_3_qstarted msgid "" "You find a piece of paper describing the end of the Kazaul ritual.\n" "This must be the third part of the Kazaul ritual." msgstr "" -"你发现了一张纸,上面的文字描述了卡扎尔仪式的结束部分。\n" -"这一定是卡扎尔仪式的第三部分。" +"你发现了一张纸,上面记载着某种仪式的结尾部分。\n" +"这估计是卡扎尔仪式的第三部分。" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater16_qstarted msgid "" "You find a piece of torn paper stuck in the thick bush. You can barely make out the phrase 'Kazaul, destroyer of bright dreams' from the torn paper.\n" "This must be the second half of the chant for the Kazaul ritual." msgstr "" -"你发现一张撕破的纸被塞在厚厚的灌木丛里。从撕破的纸上你能勉强辨认出“卡扎尔,光明梦想的毁灭者”这句话。\n" -"这一定是卡扎尔仪式圣歌的后半部分。" +"你在厚灌木丛中发现了一张卡在其中的碎纸。从这张碎纸上,你勉强辨认出了“卡扎尔," +"光明之梦的毁灭者”这句话。\n" +"这估计是卡扎尔仪式咒语的后半部分。" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater16_notstarted msgid "You find a piece of torn paper stuck in the thick bush. You can barely make out the phrase 'Kazaul, destroyer of bright dreams' from the torn paper." -msgstr "你发现一张撕破的纸被塞在厚厚的灌木丛里。从撕破的纸上你能勉强辨认出“卡扎尔,光明梦想的毁灭者”这句话。" +msgstr "你在厚灌木丛中发现了一张卡在其中的碎纸。从这张碎纸上,你勉强辨认出了“卡扎尔," +"光明之梦的毁灭者”这句话。" #: conversationlist_blackwater_signs.json:bwm_sleephall_1 msgid "You are not allowed to rest here. Only Blackwater residents or close allies are allowed to rest here." -msgstr "你不能在这里休息。只有黑水的居民或亲密盟友才可以在这里休息。" +msgstr "你不能在这里歇脚,只有黑水的居民以及聚居地的密切挚友才可以在此休息。" #: conversationlist_blackwater_signs.json:keyarea_bwm_agent_60 msgid "You must talk to the man before proceeding further." -msgstr "你得先和那个人谈谈才能继续。" +msgstr "你得先和那个人谈谈才行。" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater50_left msgid "This leads out into the wilderness outside Prim." @@ -8821,11 +8995,11 @@ msgstr "这条路通向普里姆郊外的荒野。" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater50_right msgid "This leads back into the Blackwater mountain settlement." -msgstr "这条路通向黑水营地。" +msgstr "这条路通向黑水山聚居地。" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater29_qstarted msgid "You try to be as sneaky as possible, to not gain any attention from the guards while searching through the stack of papers." -msgstr "你行动地尽量隐密,以便在搜查一堆文件时,不引起警卫的注意。" +msgstr "你尽可能地保持着蹑手蹑脚的状态,以便在翻找文件时,不引起那些卫兵的注意。" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater29_notstarted msgid "" @@ -8839,15 +9013,16 @@ msgstr "" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater29_qstarted_1 msgid "Among the papers, you find plans for recruiting mercenaries for Prim and training fighters for a larger attack on the Blackwater mountain settlement." -msgstr "在这些文件中,你找到了为普里姆招募雇佣兵、训练战士,以便对黑水营地进行更大规模攻击的计划。" +msgstr "在这些文件中,你找到了普里姆招募雇佣兵、训练战士,以便对黑水营地进行大规模袭" +"击的计划。" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater29_qstarted_2 msgid "This must be the information that Harlenn wants." -msgstr "这一定是哈伦想要的信息。" +msgstr "哈伦想要的情报应该就是这个。" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater45_qstarted msgid "You try to sneak as much as possible, to not gain any attention from the guard while searching through the stack of papers." -msgstr "你行动地尽可能隐密,以便在翻阅那堆文件时,不引起警卫的注意。" +msgstr "你尽可能地保持蹑手蹑脚,以便在翻找文件时,不引起那个卫兵的注意。" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater45_notstarted msgid "" @@ -8861,11 +9036,12 @@ msgstr "" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater45_qstarted_1 msgid "Among the papers, you find what seems to be plans for training fighters, and plans for an attack on what looks like Prim." -msgstr "在这些文件中,你发现了训练战士的计划,以及看起来像是对普里姆的攻击计划。" +msgstr "在这些文件中,你找到了他们训练战士,以便对似乎是普里姆村的地方发动袭击的计划" +"。" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater45_qstarted_2 msgid "This must be the information that Guthbered wants." -msgstr "这一定是古斯伯里德想要的信息。" +msgstr "古斯伯里德想要的情报应该就是这个。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_1 msgid "Welcome, traveller." @@ -8873,7 +9049,7 @@ msgstr "欢迎你,旅人。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_2 msgid "You must be the newcomer that I heard about that traveled up the mountainside." -msgstr "你一定是我听说的那个沿着山脉旅行而来的客人。" +msgstr "你一定就是我听说的那个翻山而来的客人。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_3 msgid "We need your help in dealing with some ... problems." @@ -8881,39 +9057,40 @@ msgstr "我们需要你的帮助来解决一些……问题。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_4 msgid "Oh sorry, I did not introduce myself properly. I am Harlenn, battle master of the people living in this mountain settlement." -msgstr "哦,不好意思,我还没有好好地自我介绍。我是哈伦,住在这座山间营地的战斗大师。" +msgstr "哦,不好意思,我还没有进行自我介绍。我叫哈伦,是这处山中聚居地的卫戍长。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_4:0 msgid "I was told to see you by the guide that led me up the mountain." -msgstr "带我上山的向导告诉我要见你。" +msgstr "带我上山的那位向导告诉我要来见你。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_5 msgid "Oh yes, we are lucky he found you. You see, we seldom travel that far down the mountain." -msgstr "哦,是的,他找到你是件很幸运的事。你看,我们很少下山走那么远。" +msgstr "哦,没错,他能找到你是我们的荣幸,要知道,我们很少下山走那么远。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_6 msgid "We spend most of our time in the settlement up here on the mountain." -msgstr "我们大部分时间都呆在山上的营地里。" +msgstr "平日在大多数时间里,我们都只待在山上的这处聚居地里。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_7 msgid "However, recent events have forced us to send for help. We are lucky you found us." -msgstr "然而,最近的事件迫使我们派人去寻求帮助。幸运的是,你找到了我们。" +msgstr "但最近的事态却迫使我们派人去向外寻求帮助。所幸,我们遇到了你。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_7:0 msgid "What problems are you referring to?" -msgstr "你指的是什么事情?" +msgstr "请问你指的是什么情况?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_7:1 msgid "What is happening up here?" -msgstr "这里发生了什么?" +msgstr "这里是发生了什么吗?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_8 msgid "I am sure you noticed just by getting here. The monsters of course!" -msgstr "我相信你一到这里就注意到了。当然是怪物!" +msgstr "我想你来这儿的一路上就有注意到了:那群怪物!" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_9 msgid "Those damn beasts outside our very settlement. The white wyrms and the aulaeth, and their trainers are even deadlier." -msgstr "那些该死的畜生就在我们营地外面。白色的冰龙和奥雷思,以及它们更为致命的饲主。" +msgstr "那些该死的野兽就在我们聚居地外面徘徊,我说的就是那群白种双足飞龙以及奥雷斯," +"还有它们那些更为危险的训者。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_9:0 msgid "Those? They were no match for me." @@ -8921,61 +9098,64 @@ msgstr "就这?它们不是我的对手。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_9:1 msgid "I can see where this is going. You need me to deal with them for you I guess?" -msgstr "我看到这里发生的事情了。我想你需要我帮你处理他们?" +msgstr "好,现在的情况我已经有所了解了,那请问你是想让我去帮忙解决它们吗?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_9:2 msgid "At least they aren't anything like those gornaud beasts at the bottom of the mountain." -msgstr "至少它们不像山下的那些戈尔诺。" +msgstr "感觉不如山脚下的那些叫戈尔诺的怪物。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_10 msgid "Well, yes. But just killing them won't have any effect. We have tried that, to no avail. They just keep coming back." -msgstr "好吧,是的。但只是杀掉它们也不会有任何影响。我们试过了,但没有什么用。他们只是不断卷土重来。" +msgstr "好吧,我想确实如此;不过单单靠捕杀它们完全行不通:我们试过了,效果微乎其微," +"不久他们就会再而三地卷土重来。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_11 msgid "You sound like my kind of type!" -msgstr "你的话听起来像我喜欢的类型!" +msgstr "你这话我可是很入耳啊!" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_12 msgid "Gornaud? I haven't heard about those. But I'm sure they couldn't possibly be worse than these beasts up here." -msgstr "戈尔诺?我没听说过这种怪物。但我觉得它们不可能比这里的畜生更糟。" +msgstr "戈尔诺?没听说过;不过我想它们不可能比这里的畜生更难缠。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_13 msgid "Anyway, the beasts are really starting to cut down our numbers. But they are not our only concern." -msgstr "不管怎样,这些野兽确实开始让我们减员了。而这还并不是我们需要关心的唯一问题。" +msgstr "要知道,这些畜生都开始让我们减员了,而且这还并不是我们所面临的唯一问题。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_14 msgid "On top of that, we are being attacked by raids from those bastards down in that low-life town of Prim at the base of the mountain." -msgstr "除此之外,我们还遭到了那些混蛋的袭击,他们聚集在山脚下一个低贱的小镇——普里姆。" +msgstr "比这还要严峻的是,山脚下的那个卑劣小镇——普里姆,那里的混蛋同时也在袭击我们。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_15 msgid "Oh, those treacherous, fake bastards." -msgstr "呃啊,那些奸诈的虚伪混蛋。" +msgstr "呃啊,那帮奸诈虚伪的混蛋。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_15:1 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_17:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_3:3 msgid "I talked to Guthbered in Prim. They say you are the ones doing the attacks, and that you are behind the gornaud attacks on Prim." -msgstr "我和那里的古斯伯里德谈过。他们反倒说是我在攻击,我是戈尔诺攻击普里姆的幕后黑手。" +msgstr "我和普里姆的古斯伯里德交流过了,他们声称你们才是袭击方,还是召去戈尔诺的幕后" +"黑手。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_16 msgid "They come here at night and sabotage our supplies." -msgstr "他们晚上来这里故意毁坏我们的物资。" +msgstr "他们有时晚上来对我们的物资搞破坏活动。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_17 msgid "We are almost certain they are the ones behind these monsters also." -msgstr "我们几乎可以肯定他们是这些怪物袭击的幕后黑手。" +msgstr "我们几乎可以肯定他们就是这场怪物袭击的幕后黑手。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_18 msgid "Why, yes. Of course. If you are up to it." -msgstr "嗨,是的。当然。如果你能胜任的话。" +msgstr "嗨,当然有,只要你能胜任这项工作的话。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_19 msgid "Considering you made it up here alive, I'm pretty sure you can handle yourself." -msgstr "考虑到你能活着到这里来,我很确定你能照顾好自己。" +msgstr "想来你的能力是完全没问题的,毕竟你有实力成功地走到了这里。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_1 msgid "We?! Hah! It figures he would say that. They are always lying and cheating to get things their way. We have certainly not attacked them!" -msgstr "我们?!哈哈!估计他也会这么说。他们总是靠撒谎和欺骗来达到目的。我们当然没有攻击他们!" +msgstr "“我们”?!哈!我知道他就会这么说:他们总是靠着撒谎和欺骗来达到他们的目的。想" +"都不用想,我们当然没有攻击他们!" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_2 msgid "It is, of course, *they* who are the ones causing all the trouble." @@ -9902,7 +10082,7 @@ msgstr "欢迎朋友!您想浏览一下我的高级药水和药膏吗?" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_priest_2 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_2 msgid "Welcome traveller. Have you come to ask for help from me and my potions?" -msgstr "欢迎旅行者。你是来向我和我的药水寻求帮助的吗?" +msgstr "欢迎你旅行者,你是来向我寻求药水方面的帮助的吗?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_1 msgid "Kazaul ... Shadow ... what was it again?" @@ -9928,7 +10108,7 @@ msgstr "那么,你会是谁呢,嗯?也许是来找我麻烦的,说什么 #: conversationlist_laeroth.json:cuned_3 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_1:0 msgid "What do you want?" -msgstr "你要什么?" +msgstr "你要…?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_loop_1:2 msgid "What was that you talked about when I arrived, Kazaul?" @@ -10189,7 +10369,7 @@ msgstr "[守护者用它灼热的眼睛俯视着你]" #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_2:0 msgid "Kazaul, defiler of the Elytharan Temple." -msgstr "卡扎尔,伊莱塔兰神庙的守卫者。" +msgstr "卡扎尔,埃利萨拉神庙的亵渎者。" #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_3 msgid "[You see the burning eyes of the guardian instantly turn into a dark red haze]" @@ -10197,7 +10377,7 @@ msgstr "[你看到守护者燃烧的眼睛瞬间变成了暗红色的雾气]" #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_3:0 msgid "A fight, I have been waiting for this!" -msgstr "一场战斗,我一直在等待着这一刻!" +msgstr "一场战斗,我等待这个机会很久了!" #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_3:1 msgid "Please don't kill me!" @@ -10822,7 +11002,7 @@ msgstr "[将丁林的铃铛放在羊的脖子上]" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_8:0 #: conversationlist_hirazinn.json:hirazinn_2:1 msgid "[Attack]" -msgstr "【攻打】" +msgstr "[攻击]" #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep_placed_2 msgid "[You place one of the bells around the neck of the sheep]" @@ -10897,7 +11077,7 @@ msgstr "高贵的冒险家,我喜欢那样。是的,你会做得很好的。 #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_4 msgid "A while ago, I did some business with a certain man called Tinlyn, over here at this Crossroads guardhouse." -msgstr "前段时间,我和一个叫丁林的人在十字路口的看守所里做生意。" +msgstr "前段时间,我和一个叫丁林的人在岔道口岗哨里做生意。" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_5 msgid "As to the nature of our business, I can't really tell you. Let's just say that our business was of the kind that was mutually beneficial and the guards did not know about it." @@ -10937,7 +11117,8 @@ msgstr "我听说他这些天在放羊。这是一个极好的机会,如果说 #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_12 msgid "You, my friend, would be the perfect walking accident. I want you to find all of Tinlyn's sheep and make sure they are forever united with the Shadow." -msgstr "你,我的朋友,将是完美的交通意外。我希望你能找到丁林的所有羊群,并确保它们与暗影永远在一起。" +msgstr "而你,我的朋友,你将是一个行走的意外制造者,完美的那种。我希望你能找到丁林的" +"所有的羊,并让它们永远地归于暗影。" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_13 msgid "Do this, and I will have avenged that fool Tinlyn." @@ -11163,7 +11344,7 @@ msgstr "今天也有些农场动物。" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_5 msgid "I handle the equipment storage for us guards here in the Crossroads guardhouse, and I keep a lookout of the surrounding areas." -msgstr "我在交叉路口的警卫室为我们守卫处理装备储存,我留意周围地区。" +msgstr "我在岔道口岗哨为我们守卫处理装备储存,我留意周围地区。" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_5:1 msgid "Have you seen anything interesting lately?" @@ -11387,7 +11568,7 @@ msgstr "我正在尽我所能寻求伸张正义,而且我听说你需要被伸 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_1:2 msgid "I am sent by some guards over at the Crossroads guardhouse to look for you." -msgstr "我被交叉路口警卫队派去找你。" +msgstr "我被岔道口岗哨的卫兵派去找你。" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_1:3 msgid "The guards from Feygard are looking for you, and I came to warn you." @@ -11470,7 +11651,8 @@ msgstr "我只是想看看是否可以从中获得一些财富。" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_8 msgid "You should make up your mind about what your priorities are. Tell your Feygard friends that we will not be oppressed by them. Shadow be with you, child." -msgstr "你应该决定你的优先事项是什么。告诉你的费加德朋友,我们不会受到他们的压迫。暗影与你同在,孩子。" +msgstr "你应该决定你的优先事项是什么。告诉你的费加德朋友,我们不会受到他们的压迫。愿" +"暗影与你同在,孩子。" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_9 msgid "You have got that right. They are always trying to make life hard for us little people. Let me tell you my side of the story." @@ -11542,7 +11724,7 @@ msgstr "谢谢你倾听我们的故事。" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_9:0 msgid "What now? I was sent here to find you by some guards in the Crossroads guardhouse." -msgstr "现在怎么办?我是被交叉路口警卫室的一些守卫派到这里来找你的。" +msgstr "现在怎么办?我是被岔道口岗哨的一些守卫派到这里来找你的。" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_10 msgid "You tell those guards that you searched for us, but did not find anyone." @@ -11562,7 +11744,7 @@ msgstr "我不会听你的谎言!你必须为你对费加德的罪行负责! #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_1 msgid "Hello there. Welcome to the Crossroads guardhouse. How may I help you?" -msgstr "你好呀。欢迎来到交叉路口警卫室。请问有什么可以帮你?" +msgstr "你好呀。欢迎来到岔道口岗哨。请问有什么可以帮你?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_1:0 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1:0 @@ -11615,7 +11797,7 @@ msgstr "有什么我可以帮忙的吗?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_noguards_1 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_wantshelp_1 msgid "Hello again. Welcome to the Crossroads guardhouse. How may I help you?" -msgstr "又见面了。欢迎来到交叉路口警卫室。有什么可以帮助您的吗?" +msgstr "又见面了。欢迎来到岔道口岗哨。有什么可以帮助您的吗?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_noguards_1:0 msgid "Can you tell me again what you told me before about recent events?" @@ -11938,7 +12120,7 @@ msgstr "无论如何,我选择自己的路。" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_9 msgid "Shadow be with you. May the Shadow guide you on the clouded paths that you walk." -msgstr "暗影与你同在。愿暗影指引你前进的道路。" +msgstr "愿暗影与你同在。愿暗影指引你前进的道路。" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_1 msgid "Hello again. Did you deliver those items to the smith in Vilegard?" @@ -12007,7 +12189,7 @@ msgstr "好极了,我一直在等待这些。谢谢你把它们带给我。" #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain msgid "Welcome to the Crossroads guardhouse. I am Gallain, the proprietor of this place." -msgstr "欢迎来到交叉路口警卫室。我是加尔兰,这里的主人。" +msgstr "欢迎来到岔道口岗哨。我是加尔兰,这里的主人。" #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_1 #: conversationlist_ingus.json:ingus_speak1 @@ -12026,7 +12208,7 @@ msgstr "这里有什么地方可以让我休息吗?" #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_cr_1 msgid "As I said, this is the Crossroads guardhouse. The guards from Feygard are using this place as a place to rest and gear up." -msgstr "正如我所说,这里是交叉路口警卫室。费加德的卫兵们把这里作为休息和准备的地方。" +msgstr "正如我所说,这里是岔道口岗哨。费加德的卫兵们把这里作为休息和准备的地方。" #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_cr_2 msgid "Because of this, it is also a safe haven for merchants travelling through here. We get a lot of those." @@ -12217,7 +12399,7 @@ msgstr "对不起,在另行通知之前,通往费加德的道路已经关闭 #: conversationlist_fields_1.json:sign_crossroadshouse msgid "Crossroads guardhouse, housing for allies of Feygard." -msgstr "交叉路口警卫室,为费加德的盟友提供住房。" +msgstr "岔道口岗哨,为费加德的盟友提供住房。" #: conversationlist_fields_1.json:sign_crossroads_s msgid "" @@ -12367,11 +12549,11 @@ msgstr "你有栅栏吗?" #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager2:2 msgid "Unfortunately the fences you gave me are not tall enough. Do you have others?" -msgstr "不幸的是你给我的那些栅栏不够高,你还有别的吗?" +msgstr "不幸的是你给我的那些栅栏不够高,请问你是不是还有别的栅栏?" #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager2:3 msgid "The Craftsman told me that I should get some wood from you." -msgstr "工匠告诉我去你那拿些木头。" +msgstr "那名木匠让我来你这儿拿些木头。" #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager3 msgid "I fear for our survival. It seems we are getting worse every day that passes. It's a good thing Feygard helps us at least." @@ -12695,7 +12877,7 @@ msgstr "好吧。不如我给你一些金子,你会不会开口?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_25 msgid "Your views match those that I and the other priests from Nor City believe in. Tell me, would you be interested in following the glow of the Shadow?" -msgstr "你的观点和我和诺城的其他牧师的观点一致。告诉我,你有兴趣追随影子的光芒吗?" +msgstr "你的观点和我以及诺尔城的其他牧师的观点一致。请告诉我,你有兴趣追随暗影之光吗?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_25:0 #: conversationlist_buceth.json:buceth_26:0 @@ -12750,7 +12932,8 @@ msgstr "请讲吧。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_3 msgid "I am appointed by the priests of Nor City to help guide the people of Loneford towards the Shadow. Our mission is to see that the Shadow casts its glow over Loneford as well as other settlements around here." -msgstr "诺尔城的祭司们指派我带领隆福德的人民走向暗影。我们的任务是让暗影的光芒照耀到隆福德以及附近的居民们。" +msgstr "诺尔城的牧师们指派我来带领隆福德的人们去追随暗影。我们的任务就是让暗影的光芒" +"耀及隆福德,就像周边其他地方一样。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_4 msgid "Most folk in these northern parts seem too occupied with obeying the will of Feygard and Lord Geomyr. We want to help people see the light of the wrongdoings that Feygard advocates, and to point out the errors in their ways." @@ -12840,7 +13023,7 @@ msgstr "异教徒,你赢不了我的!为了暗影!" #: conversationlist_lodarmobs.json:zortakb:0 #: conversationlist_lodarmobs.json:lbridge:0 msgid "Fight!" -msgstr "战斗吧!" +msgstr "来战斗吧!" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_14 msgid "Thank you, my friend." @@ -12852,7 +13035,7 @@ msgstr "如果你想了解更多关于暗影的信息,请访问诺尔城的教 #: conversationlist_buceth.json:buceth_complete_1 msgid "Welcome back my friend. May you bask in the glow of the Shadow." -msgstr "欢迎回来,我的朋友。愿你沐浴在暗影的光辉中。" +msgstr "欢迎回来,我的朋友。愿你沐浴在暗影之光中。" #: conversationlist_talion.json:talion_0:0 #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:5 @@ -12934,7 +13117,7 @@ msgstr "我们正在努力帮助最后几个还在生病的人。隆福德可能 #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_1 msgid "What is this? This smells like Narwood poison. You say you retrieved this from Buceth?" -msgstr "这是什么?这闻起来像纳伍德毒药。你说你从布凯斯那里拿到的?" +msgstr "这是什么?这闻起来像纳木制的毒药。你说你从布凯斯那里拿到的?" #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_1:0 msgid "Buceth was part of a mission by the Nor City priests to poison the water well here in Loneford." @@ -13154,23 +13337,23 @@ msgstr "我按照你的建议,找到了一个谋杀案的现场,我发现了 #: conversationlist_pwcave.json:iqhan_greeter msgid "Get away! No! Turn back while you still can!" -msgstr "快走吧!不!趁你还有机会!" +msgstr "快离开这!不对!趁还能跑就快跑!" #: conversationlist_pwcave.json:iqhan_greeter_1 msgid "You don't know what they'll do to you!" -msgstr "你不知道他们会对你做什么!" +msgstr "你会想知道他们会对你做什么的!" #: conversationlist_pwcave.json:iqhan_greeter_2 msgid "What!? No, no, no. Must get out of here!" -msgstr "什么!?不,不,不。必须离开这里!" +msgstr "什么地方!?不,不,不。必须离开这里!" #: conversationlist_pwcave.json:iqhan_boss msgid "*wheeze*" -msgstr "*喘息*" +msgstr "*喘气声*" #: conversationlist_pwcave.json:iqhan_boss_1 msgid "[The figure points its finger towards you, in what looks to be an order for the nearby thralls to attack you]" -msgstr "[这个身影用手指向你,似乎是在命令附近的奴隶攻击你]" +msgstr "[这个家伙把手指向了你,似乎是在命令附近的奴隶来攻击你]" #: conversationlist_pwcave.json:sign_waterway1 msgid "" @@ -13184,7 +13367,7 @@ msgstr "" #: conversationlist_pwcave.json:sign_waterway3 msgid "The sign contains writing in a language you cannot understand." -msgstr "这个签名用一种你无法理解的语言书写。" +msgstr "这块路牌所使用的语言你并不认识。" #: conversationlist_pwcave.json:gauward msgid "What... Oh, a visitor!" @@ -13499,7 +13682,7 @@ msgstr "你看到一堆遗骸。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_1 msgid "Oh my, a child. He he, how nice. Tell me, what brings you here?" -msgstr "我的天,一个小鬼。呵呵,很好。告诉我 ,什么风把你吹来了?" +msgstr "哦,一个孩子,呵呵,很好。告诉我 ,什么风把你吹来了?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_1:0 msgid "I am looking for my brother." @@ -13507,64 +13690,64 @@ msgstr "我在找我的哥哥。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_1:1 msgid "I just entered to see if there's any loot to be found here." -msgstr "我只是进去看看有没有什么“战利品”可以找到的。" +msgstr "我只是进来看看有没有什么“战利品”。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_1:2 msgid "I'm an adventurer, looking to help anyone in need of help." -msgstr "我是一个冒险家,希望帮助任何需要帮助的人。" +msgstr "我是一名冒险家,以四处帮助需要帮助的人为己任。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_1:3 msgid "I'd rather not tell." -msgstr "我宁愿不知道。" +msgstr "我不想告诉你。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_1:4 #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_1:4 msgid "I am sent by Jhaeld to end whatever it is you do to the people of Remgard." -msgstr "我是被贾尔德派来阻止你的,不管你对在瑞姆加德的人们做了什么。" +msgstr "我是贾尔德派来阻止你对瑞姆加德人的胡作非为的。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_2a msgid "Run away, has he? He he." -msgstr "他跑了,是吗?呵呵。" +msgstr "他离家出走是吗?呵呵。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_2b msgid "Oh sure, you think you can just pick up anything and claim it as yours?" -msgstr "哦,当然,你认为你可以拿起任何东西,然后声称它是你的吗?" +msgstr "哦,你认为你可以随便拿起一件东西,然后声称它是你的吗?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_2c msgid "How noble. Maybe you can be of use to me." -msgstr "多么高尚的人。或许你对我有些用处。" +msgstr "你可真高尚 ,或许你能我帮到我。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_2d msgid "Clever. I like that." -msgstr "聪明。我很喜欢这样。" +msgstr "聪明之举,我喜欢。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_3 msgid "Tell me, now that you have entered this house, would you be willing to help me with a small ... problem?" -msgstr "告诉我,既然你已经进了这所房子,你愿意帮我解决个小小的…麻烦吗?" +msgstr "说说吧,既然你已经进了这所房子,那你愿意帮我解决个小小的…麻烦吗?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_3:0 msgid "Sure, what's the problem?" -msgstr "当然,有什么问题?" +msgstr "当然没问题,话说是什么麻烦?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_3:1 msgid "Maybe, it depends on what the problem is." -msgstr "也许,这取决于有什么麻烦。" +msgstr "或许吧,这取决于这个麻烦是什么。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_3:2 msgid "Maybe, it depends on what type of reward we are talking about." -msgstr "有可能,这取决于有什么奖励。" +msgstr "或许吧,这取决于奖励有什么。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_3:3 msgid "No way. You are acting way too creepy for me." -msgstr "没门。你的表现对我来说太令人毛骨悚然了。" +msgstr "没门,你给我的感觉就是四个字——毛骨悚然。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_3c msgid "Reward? No, no, I don't have anything to give you, unfortunately." -msgstr "奖励?不不不,不幸的是,我没有任何东西可以给你。" +msgstr "奖励?不不不,抱歉,我没有任何东西可以给你。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_3c:0 msgid "I guess you won't get any help either then." -msgstr "我猜你也得不到任何帮助。" +msgstr "那么我想我就不会帮你了。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_3c:1 msgid "Fine, what's the problem you want help with?" @@ -13573,7 +13756,7 @@ msgstr "好吧,你有什么麻烦要我帮你解决的?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_3c:2 #: conversationlist_algangror.json:algangror_8:2 msgid "Something feels wrong here. I better not get involved in this." -msgstr "有些东西感觉不对。我最好不要卷入这件事。" +msgstr "这件事好像不太对头,我最好还是不要置身其中。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_4 msgid "You see, I have this slight problem with ... ahem ... vermin." @@ -13605,7 +13788,7 @@ msgstr "没问题 ,一旦杀光它们我就马上回来。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_decline_1 msgid "Ah yes. After all, you are just a child and I can understand such a task would be too much for you. He he." -msgstr "哦,是的。毕竟,你只是个孩子,我能理解这样的任务对你来说太过分了。呵呵。" +msgstr "哦,没问题。毕竟你只是个孩子,我能理解这样的任务对你来说太过分了,呵呵。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_9 msgid "Splendid. Return to me with some proof that they have been dealt with." @@ -13714,7 +13897,7 @@ msgstr "在你打碎什么东西之前你最好先离开。呵呵。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_d2:0 msgid "I was sent by Jhaeld to end whatever it is you are doing to the people of Remgard." -msgstr "我是被贾尔德派来阻止你的,不管你对在瑞姆加德的人们做了什么。" +msgstr "我是贾尔德派来阻止你正在对瑞姆加德人所进行的胡作非为的。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_d2:1 msgid "Watch your tongue, witch." @@ -14134,19 +14317,19 @@ msgstr "再次感谢你的帮助。你在这里永远是受欢迎的,朋友。 #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_1 msgid "Halt! No one is allowed to enter or exit Remgard." -msgstr "停止!任何人不得进入或离开瑞姆加德。" +msgstr "站住!瑞姆加德目前禁止任何人进出。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_1:0 msgid "Why? Is there something wrong?" -msgstr "为什么?有什么不对劲吗?" +msgstr "为什么?出了什么事吗?" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_2 msgid "Wrong? You bet there is. Several of the townspeople have disappeared, and we are still conducting the investigation." -msgstr "错误的?当然有。有几个镇上的人失踪了,我们仍在进行调查。" +msgstr "出事?确实如此,有几名本镇的人失踪了,我们仍在调查中。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_3 msgid "We are searching for them in the town, and questioning everyone for clues on where they might be." -msgstr "我们正在镇上搜寻他们,询问每个人他们可能在哪里的线索。" +msgstr "搜寻工作正在镇上展开,同时全面的询问调查也在进行。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_3:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor9:0 @@ -14157,71 +14340,79 @@ msgstr "请继续。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_3:1 msgid "Maybe they just left?" -msgstr "也许他们刚离开?" +msgstr "也许他们单纯就是离开了呢?" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_4 msgid "No, I highly doubt that." -msgstr "不,我非常怀疑。" +msgstr "我想不太可能。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_5 msgid "Considering our town is surrounded by lake Laeroth, we guards are able to keep a watchful eye on everything going on here. We are able to keep a log of who comes and goes, since this bridge is our only connection to the mainland." -msgstr "考虑到我们的城镇被莱洛斯湖包围,我们守卫能够密切监视这里发生的一切。我们能够记录谁来谁去,因为这座桥是我们与大陆的唯一连接。" +msgstr "本镇四面都环着莱洛斯湖,因而我们这些卫兵对这里的把控很方便:正常达到我们镇就" +"必须经过这座桥,所以我一直有做进出人员记录。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_6 msgid "For your sake, it is probably safer for you to remain out of town until our investigation is complete." -msgstr "为了你好,在我们的调查完成之前,你留在城外可能更安全。" +msgstr "出于对你的安全着想,在我们的调查完成之前,你还是留在镇外为好。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_6:0 msgid "I am willing to help you with the investigation if you want." -msgstr "如果你愿意,我愿意帮你调查。" +msgstr "我愿意协助你们前去调查,如果你同意的话。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_6:1 msgid "OK, I will leave you to your investigation." -msgstr "好的,我会让你去调查的。" +msgstr "好的,你们就好好调查吧。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_6:2 msgid "How about you allow me to enter town anyway, so that I can trade. I promise to be quick." -msgstr "你允许我进城,这样我就可以交易了。我保证快点。" +msgstr "我就是进去做点买卖,非常快,我保证。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_7 msgid "No. As I said, no one except us guards are allowed to enter or exit town until our investigation is completed. I suggest you leave now." -msgstr "不。正如我所说,在我们的调查完成之前,除了我们的警卫,任何人都不允许进入或离开城镇。我建议你现在离开。" +msgstr "不行,我刚刚说过了,在调查完成之前,只有我们卫兵可以进出城镇。我建议你现在就" +"可以离开了。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_1 msgid "Hmm, yes, that might be a good idea actually. Considering you made it up here, you must have some knowledge of the surroundings." -msgstr "嗯,是的,实际上这可能是个好主意。考虑到你是在这里做的,你一定对周围的环境有所了解。" +msgstr "嗯…好吧,或许这个主意确实不错。毕竟你都能来到这了,想必一定对周边地区并不是两" +"眼一抹黑。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_2 msgid "Tell you what. You might be able to help us." -msgstr "告诉你吧。你也许能帮助我们。" +msgstr "要不就这样吧,你也许确实能帮到我们。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_2b msgid "There is an abandoned house some way to the east of here, on a peninsula on the northern shore of lake Laeroth." -msgstr "在这里东边的某个地方,在莱洛斯湖北岸的一个半岛上,有一座废弃的房子。" +msgstr "听好了,你沿着莱洛斯湖北岸向东走,在中途有一个延展出去的半岛,而半岛上有一座" +"废弃的房子。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_3 msgid "We have reason to believe that this cabin is inhabited by someone, since we have seen candlelight coming from there during the night across the lake. We are not certain though, it could just be the moonlight on the water." -msgstr "我们有理由相信这个小屋有人居住,因为我们在湖对岸的夜晚看到烛光从那里射来。但我们不确定,可能只是水面上的月光。" +msgstr "" +"我们怀疑目前有人居住在那个小屋里,因为最近晚上我们从这里隔湖而望,可以望见到" +"那里隐约有烛光。但我们不是太确定,说不定那实际上只是水面上的一丝月光罢了。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_4 msgid "That's where you come in, and might be able to help us." -msgstr "那就是你进来的地方,也许能帮助我们。" +msgstr "那座房子就在你来的方向,也许这条线索能帮到我们。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_5 msgid "I must stay here and guard the bridge, but you could go over there and peek inside." -msgstr "我必须呆在这里守卫这座桥,但你可以到那边往里看。" +msgstr "不过我还要待在这里守卫这座桥,而你就可以前去窥探一下。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_6 msgid "Now, I must warn you - this could be dangerous. If it is as we suspected, then the person in the cabin could be a ... shall we say ... persuasive talker." -msgstr "现在,我必须警告你——这可能很危险。如果这是我们怀疑的,那么房屋里的人可能是。。。我们应该说。。。有说服力的谈话者。" +msgstr "而现在,我必须提醒一下你——这件事可能很危险。如果我们的猜测是正确的话,那么待" +"在里面的人可能很…怎么说呢…很会说话。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_7 msgid "So, if you really want to help us, the task I ask of you is that you only peek inside that cabin and identify if there's anyone there, and if so who that might be." -msgstr "所以,如果你真的想帮助我们,我要求你的任务是,你只需窥视一下小屋内部,确定是否有人在那里,如果有,那可能是谁。" +msgstr "总之,如果你真的想帮助我们,你要做的的就是窥视一下小屋内部,确认是否有人在里" +"面;如果有人,那最好搞清对方的身份。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_8 msgid "Report back to me as soon as possible, and do not speak for too long with anyone that might be there." -msgstr "尽快向我汇报,不要与可能在场的任何人交谈太久。" +msgstr "完成之后请你尽快返回并告知我情况,如果里边有人,请不要交谈太久。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9 msgid "Would you be willing to do this task for us?" @@ -14233,11 +14424,11 @@ msgstr "当然,我很乐意帮忙。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9:1 msgid "I'll do it. I sure hope there will be some reward for this though." -msgstr "我会的。我当然希望这会有一些回报。" +msgstr "我会做的,当然我希望这会有一些回报。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9:2 msgid "No way, this sounds way too dangerous for me." -msgstr "不行,这对我来说太危险了。" +msgstr "不行,这似乎对我来说太危险了。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9:3 msgid "Actually, I have already been there. There is a woman called Algangror in the cabin." @@ -14245,15 +14436,15 @@ msgstr "我其实已经去过那里了,小屋里有一个叫阿尔冈格罗的 #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9:4 msgid "Actually, I have already been there, but the cabin was empty." -msgstr "事实上,我已经去过那里了,但是小屋是空的。" +msgstr "我其实已经去过那里了,但是小屋里没人。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9d msgid "I don't blame you for declining. After all, it could be a dangerous task. Didn't hurt to ask though." -msgstr "我不怪你拒绝。毕竟,这可能是一个危险的任务。不过问问也无妨。" +msgstr "你的拒绝无可指摘。毕竟这个任务可能很危险,只是说说也无妨。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_10 msgid "Excellent. Report back as soon as possible." -msgstr "好极了。尽快向我汇报。" +msgstr "好极了,完成之后请你尽快返回并告知我情况。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_return msgid "Did you find anything in that abandoned house?" @@ -14261,11 +14452,11 @@ msgstr "你在那个废弃的房子里发现了什么?" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_return:0 msgid "Not yet. What was I supposed to do again?" -msgstr "还没有。我原本要干什么来着?" +msgstr "还没呢,我应该要干什么来着?" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_return:1 msgid "Not yet, I am still working on it." -msgstr "还没有,我还在调查当中。" +msgstr "还没呢,事情正在进行中。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_return:2 msgid "There is a woman called Algangror in the cabin." @@ -14273,23 +14464,24 @@ msgstr "小屋里有个叫阿尔冈格罗的女人。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_return:3 msgid "Yes, I have been there, but the cabin was empty." -msgstr "是的我去过那里,但小屋是空的。" +msgstr "嗯,我去了那里,但小屋是空的。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_y msgid "Algangror, sigh. Then it is as we feared. This is terrible news." -msgstr "阿尔甘格罗,唉,这正是我们担心的事情。这个消息太可怕了。" +msgstr "阿尔甘格罗,唉,这正是我们所担心的,这个消息可太糟了。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_1 msgid "You should go visit our village elder, Jhaeld, and talk to him about what we should do next. I will let you enter Remgard to speak to him." -msgstr "你应该去拜访一下村里的长老贾尔德,和他谈谈我们接下来应该怎么做。我会让你进入瑞姆加德去和他交谈。" +msgstr "你应该去拜访一下镇长贾尔德,和他谈谈我们下一步怎么办,你进到瑞姆加德里去找他" +"吧。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_2 msgid "You can probably find him in the tavern to the southeast, since that's where he spends most of his time." -msgstr "你可能会在东南方的小酒馆里找到他,因为他大部分时间都在那里度过。" +msgstr "你大概可以在东南方的小酒馆里找到他,他大部分时间都在那里。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_2:0 msgid "I will go see him." -msgstr "我会去看他的。" +msgstr "我会去拜访他的。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_n msgid "Thank you for scouting that cabin. It's a relief to hear that it is empty. Our fears might not be true then after all." @@ -15501,19 +15693,19 @@ msgstr "是的。好吧......当然是有偿的。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_1 msgid "I am able to bless you with either the Shadow's strength, regeneration, accuracy, or even the blessing of the Shadow guardian." -msgstr "我可以用暗影的力量、再生、准确度,甚至暗影守护者的祝福来祝福你。" +msgstr "我可以给你暗影力量、再生、命中祝福之一,甚至可以换成暗影守护祝福。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_1:0 msgid "I'm interested in the blessing of Shadow strength." -msgstr "我对暗影力量的祝福很感兴趣。" +msgstr "我对暗影力量祝福很感兴趣。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_1:1 msgid "I'm interested in the blessing of Shadow regeneration." -msgstr "我对暗影恢复的祝福很感兴趣。" +msgstr "我对暗影再生祝福很感兴趣。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_1:2 msgid "I'm interested in the blessing of Shadow accuracy." -msgstr "我对暗影精准的祝福很感兴趣。" +msgstr "我对暗影命中祝福很感兴趣。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_1:3 msgid "I'm interested in the Shadow guardian blessing." @@ -15541,7 +15733,7 @@ msgstr "不要紧,让我们回到那些其他的祝福上。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_heal_1 msgid "The blessing of Shadow regeneration will slowly heal you back if you get hurt. I can give you the blessing for 250 gold." -msgstr "如果你受到伤害,暗影恢复的祝福会慢慢治愈你。你可以用250金币获得这个祝福。" +msgstr "当你你受伤时,暗影再生祝福会慢慢治愈你。你可以花250金币获得这个祝福。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_heal_1:0 #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_acc_1:0 @@ -15577,93 +15769,94 @@ msgstr "那其他的一些祝福呢?" #: conversationlist_gylew.json:gylew msgid "Hey kid." -msgstr "[OUTDATED]滚吧,孩子。你不应该在这里。" +msgstr "嘿,小孩。" #: conversationlist_gylew.json:gylew:0 msgid "I'm not a kid anymore. Let's talk about the Korhald coins." -msgstr "" +msgstr "现在我已经不是小孩了。另外让我们讨论一下科哈德之币吧。" #: conversationlist_gylew.json:gylew:1 msgid "Hey old man." -msgstr "" +msgstr "嘿,老头。" #: conversationlist_gylew.json:gylew:2 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:1 msgid "Hey. I found the Korhald tomb and it had two items that I think might interest you." -msgstr "" +msgstr "嘿,我在科哈德墓穴里找到了两件你可能会感兴趣的东西。" #: conversationlist_gylew.json:gylew:3 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:2 msgid "Inside the Korhald tomb, I found a locked chest. Do you know where I can find its key?" -msgstr "" +msgstr "在科哈德墓穴里,我找到了一个锁起来的箱子,你觉得它的钥匙在哪里?" #: conversationlist_gylew.json:gylew:4 msgid "About that \"Coin of Prestige\"..." -msgstr "" +msgstr "那个,关于“荣誉之币”…" #: conversationlist_gylew.json:gylew:5 msgid "Hey. I need to go now and find this map." -msgstr "" +msgstr "嘿,我现在得跟着地图出发了。" #: conversationlist_gylew.json:gylew:6 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:6 msgid "We have no more business to discuss. I'll see you later." -msgstr "" +msgstr "我现在好像没啥好根你讨论的话题了,以后再见。" #: conversationlist_gylew.json:gylew:7 msgid "I was glad to help fulfill you and your father's dream, but I need to go now." -msgstr "" +msgstr "我很高兴能帮到你和你的父亲的梦想,不过我现在得出发了。" #: conversationlist_gylew.json:gylew:8 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:8 msgid "[Lie]I have these bronze and silver coins that I \"acquired\" in a game of chance. I would like to know if you are interested in them." -msgstr "" +msgstr "[撒谎]我从一个凭运气的游戏里赢来了这些铜币与硬币,我想知道你是否对它们有兴趣" +"。" #: conversationlist_gylew.json:gylew_henchman msgid "Hey, I'm trying to admire the view here. Get out of my way." -msgstr "嘿,我想欣赏一下这里的景色。给我滚开。" +msgstr "嘿,我想欣赏一下这里的景色,快走开。" #: conversationlist_ingus.json:ingus_1 msgid "Hello there. I don't think I have seen you here in Remgard before." -msgstr "你好。我想我以前在瑞姆加德这里没有见过你。" +msgstr "你好,我想我以前在瑞姆加德没有见过你。" #: conversationlist_ingus.json:ingus_r1 msgid "Hello again. I hope you enjoy your stay in Remgard." -msgstr "又见面了。我希望你在瑞姆加德住得愉快。" +msgstr "又见面了,我希望你在瑞姆加德待得愉快。" #: conversationlist_ingus.json:ingus_speak1:0 #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_d:0 msgid "What is there to do around here?" -msgstr "在这里有什么可做的?" +msgstr "这附近有什么事吗?" #: conversationlist_ingus.json:ingus_speak1:1 #: conversationlist_ingus.json:ingus_4b:1 msgid "Is there a shop in town?" -msgstr "镇上有商店吗?" +msgstr "请问镇上有商店吗?" #: conversationlist_ingus.json:ingus_speak1:2 msgid "What is happening around town?" -msgstr "城镇周围发生了什么?" +msgstr "城镇周围有发生什么吗?" #: conversationlist_ingus.json:ingus_2 msgid "Oh, there's not much happening around here. We try to keep the town as peaceful as possible." -msgstr "哦,这里发生的事情并不多。我们会尽量让小镇保持和平。" +msgstr "哦,我想这里平常并没什么事,这里是个众人一起维持的和平城镇。" #: conversationlist_ingus.json:ingus_3 msgid "We don't get many visitors up here in the mountains." -msgstr "我们这里的山区没有多少游客。" +msgstr "想到达我们这里得跨山越岭,所以我们这儿并没有多少访客。" #: conversationlist_ingus.json:ingus_4a msgid "However, lately there has been some trouble here in town." -msgstr "然而,最近在镇上出现了一些麻烦。" +msgstr "不过,最近镇上倒是出现了一些麻烦事。" #: conversationlist_ingus.json:ingus_4a:1 msgid "Never mind that, is there a shop in town?" -msgstr "没关系,镇上有商店吗?" +msgstr "对了,请问镇上有商店吗?" #: conversationlist_ingus.json:ingus_4b msgid "Hopefully, we'll get a few more visitors now that you've helped us with figuring out what happened to the people that went missing." -msgstr "希望我们能有更多的访客,因为您已经帮助我们弄清楚了失踪人员的下落。" +msgstr "所幸,您帮助我们查清了那些失踪者的下落,因而我们这儿的访客有所增多了。" #: conversationlist_ingus.json:ingus_4b:0 msgid "You are welcome. Anything else?" @@ -15671,59 +15864,61 @@ msgstr "不客气。还有什么事吗?" #: conversationlist_ingus.json:ingus_t1 msgid "Oh, I don't know much about it. The guards say they have seen strange signs outside town, and some people have gone missing." -msgstr "哦,我对此了解不多。守卫说他们在城外看到奇怪的踪迹,有些人失踪了。" +msgstr "哦,我对此了解不多。卫兵声称他们在城外看到了某种可疑的端倪,同时一些失踪案件" +"出现了。" #: conversationlist_ingus.json:ingus_t2 msgid "I try to keep out of it though. Sounds like trouble to me." -msgstr "不过我尽量不参与其中。在我看来,这听起来像是麻烦。" +msgstr "对此我尽量置身事外,这件事对于我来说只是单纯的危险。" #: conversationlist_ingus.json:ingus_t3 msgid "Well, there's always the Elwille sisters, fighting as always." -msgstr "嗯,埃尔维尔姐妹,一如既往地争吵。" +msgstr "唔…埃尔姐妹还是一如既往地在吵架。" #: conversationlist_ingus.json:ingus_t4 msgid "Last night, they must have kept the whole town awake, the way they were shouting at each other." -msgstr "昨天晚上,他们互相喊叫的方式肯定让整个镇子的人都睡不着觉。" +msgstr "昨天晚上她们的争吵声就搞得整个镇子夜不能寐。" #: conversationlist_ingus.json:ingus_t4:0 msgid "What are they fighting about?" -msgstr "他们在争论什么呢?" +msgstr "请问她们在吵什么?" #: conversationlist_ingus.json:ingus_t5 msgid "Oh ... nothing ... everything. I don't know. No one really puts much weight in their squabbling." -msgstr "哦......没什么......一切。我都不知道。没有人真正把他们的争吵看得很重。" +msgstr "呃......鸡毛蒜皮的小事......" +"或者说所有的小事,具体我不太清楚,其实大家都不怎么在乎她们之间的争吵。" #: conversationlist_ingus.json:ingus_t6 msgid "" "They live in one of the cabins on the southern shore.\n" "[Ingus points to the south]" msgstr "" -"他们住在南岸的一间小屋里。\n" -"[英格斯指向南方]" +"她们就住在南方岸边的一间小屋里。\n" +"[英格斯指了指南边]" #: conversationlist_ingus.json:ingus_t6:0 msgid "Thank you, I might go visit them. Goodbye." -msgstr "谢谢你。我可能去拜访他们。再见。" +msgstr "谢谢你,我可能会去拜访一下她们的,再见。" #: conversationlist_ingus.json:ingus_t6:2 msgid "Thank you. I wanted to ask you, is there a shop in town?" -msgstr "谢谢你。我想问你,镇上有商店吗?" +msgstr "谢谢你,对了,镇上有商店吗?" #: conversationlist_ingus.json:ingus_s1 msgid "" "Shop? Oh yes, of course. There's Rothses' and Arnal's shops right there.\n" "[Ingus points to the two nearby houses to the west]" msgstr "" -"店?哦, 是的, 当然。有罗斯和阿娜尔的商店就在那里。\n" -"[英格斯指向西边的两栋房子]" +"商店?哦,当然是有的 。那边是罗斯与阿娜尔分别所开的两家商店。\n" +"[英格斯指了指西边的两栋房子]" #: conversationlist_ingus.json:ingus_s2 msgid "Also, if you have the coin, you can always spend it in the tavern down in town." -msgstr "另外,如果你有硬币,你可以随时在镇上的酒馆里消费。" +msgstr "还有,如果你金币够用,你可以去镇上的酒馆逛逛。" #: conversationlist_ingus.json:ingus_s2:0 msgid "Thank you. What is happening around town?" -msgstr "谢谢你。城里发生了什么?" +msgstr "谢谢你,请问镇上有发生什么吗?" #: conversationlist_ingus.json:ingus_q1 msgid "Unfortunately, for whatever reason, people that live in their neighborhood have been reporting the situation between the two of them has recently become more ... shall we say ... 'noticeable'." @@ -15743,23 +15938,23 @@ msgstr "走开,我不想跟你说话!" #: conversationlist_elwyl.json:elwel_1:0 msgid "Wow, you're the friendly type, aren't you?" -msgstr "哇,你是那种友善的人,不是吗?" +msgstr "哇,我想你是那种会对人友善的人,对吧?" #: conversationlist_elwyl.json:elwel_2 msgid "[Elwel mutters to herself] Stupid kids..." -msgstr "[埃尔维尔喃喃自语]愚蠢的孩子们..." +msgstr "[埃尔维尔咕哝到]小孩子可真傻..." #: conversationlist_elwyl.json:elwel_3 msgid "I saw you talking to that cursed sister of mine. Don't listen to her, she always tries her best to portray me in the worst way possible." -msgstr "我看到你在和我那个被诅咒的妹妹说话。不要听她的,她总是尽力以最坏的方式来描绘我。" +msgstr "我看到你和我那个可恶的姐姐说上了话。不要听她的,她总是尽其所能来诋毁我。" #: conversationlist_elwyl.json:elwel_4 msgid "Now look what you did!" -msgstr "现在看看你做了什么!" +msgstr "看看你都做了什么!" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_1 msgid "Who are you? Did we invite you here? No, I didn't think so. Now get out!" -msgstr "你是谁?我们邀请你来这里吗?不,我不这么认为。现在滚出去!" +msgstr "你是谁啊?我们有邀请你进门吗?昂,我想可没有,现在出去!" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_1:0 msgid "Are you sisters?" @@ -15767,284 +15962,301 @@ msgstr "你们是姐妹吗?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_1:1 msgid "I go wherever I wish." -msgstr "我想去哪里就去哪里。" +msgstr "我想来就来,想去就去。" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_1:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_30:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brimhaven_church_guard:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_12:1 msgid "OK, I'll leave." -msgstr "好的,我离开。" +msgstr "好的,我这就离开。" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_2 msgid "Bah. Leave, before I call the guards over here!" -msgstr "呸。离开吧,在我叫警卫过来之前!" +msgstr "啊,快离开这儿,不然我就叫卫兵来了!" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_3 msgid "Yes. Argh. It's not like I am proud of being a sister to ... her." -msgstr "是的。啊。我并不因为自己是......她的姐姐而感到骄傲。" +msgstr "啊,是啊,但我宁可不是......她的姐姐。" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_4 msgid "She is the black sheep of the family. She never agrees to anything, and always complains. Just look at her." -msgstr "她是家里的害群之马。她从不同意任何事情,而且总是抱怨。看看她就知道了。" +msgstr "她就是家里的害群之马,她老是反对这个那个,一直抱怨个不停,瞧瞧她现在的样子。" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_5 msgid "She even has the stomach to call ME the black sheep of the family, when it is clearly SHE that is causing all the trouble around here." -msgstr "她甚至有胆量说我是家里的害群之马,而显然这里所有的麻烦都是她造成的。" +msgstr "她甚至还倒打一耙说我才是家里的害群之马,但有眼就能看出家里所有的问题都是她引" +"起的。" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_6 msgid "She's always nagging me about how I should move out of what she considers to be HER house, when it in fact is MY house and SHE is the one that should move out so that things can settle down." -msgstr "她总是唠叨说我应该搬出,她认为是她的房子,而事实上那是我的房子,她才是应该搬出去的人,这样事情才能安定下来。" +msgstr "她老是喋喋不休地让我搬出去,说这里是她的房子;而事实上我才是这里的所有者,她" +"才是那个应该搬出去的人,她搬出去了生活才能太平。" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_7 msgid "Ahem. As I've told you several times, Elwyl, since it's YOU that is causing all the trouble, I think it would be best for both our sake if YOU moved out." -msgstr "嗯.正如我已经告诉你好几次了,埃尔维尔,既然是你造成了所有的麻烦,我想如果你搬出去,对我们俩来说都是最好的。" +msgstr "等下埃尔崴尔,我已经说过好多遍了,你才是一切问题的根源,你搬出去对我俩都好。" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_8 msgid "Argh. I am so upset at her!" -msgstr "啊。我对她很不满意!" +msgstr "啊,看见没,她那是什么态度!" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_8:0 msgid "Good luck with that. I'll leave you to your fighting." -msgstr "祝你好运。你去战斗吧。" +msgstr "你们要吵那就继续吵吧,祝你好运。" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_8:2 #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_pot_1:3 msgid "Some people have been complaining that your squabbling has kept them awake at night." -msgstr "有些人一直在抱怨说,你们的争吵让他们夜不能寐。" +msgstr "镇上一些人有抱怨说,你们的争吵声打扰到他们晚上的休息了。" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_9 msgid "Yes, you can leave! I never invited you here. Leave, before I call the guards!" -msgstr "是的,你可以离开了!我从未邀请你来这里。离开吧,在我叫警卫之前!" +msgstr "有的,那就是请你快走!我从没让你进来这儿。快走,不然我就叫卫兵了!" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_10 msgid "That's what I always tell her, to keep it down. She is insistent on shouting at me when we argue. I guess all of her shouting must have made her more or less deaf, since I also have to shout to her to make her understand." -msgstr "这就是我一直告诉她的,要小声点。当我们争吵时,她坚持对我大喊大叫。我猜她所有的喊声一定让她或多或少地变成了聋子,因为我也必须向她喊话才能让她明白。" +msgstr "" +"我一直都有告诉她,声音要小点。但她开始争吵时一直不改,就对着我大喊大叫。我怀" +"疑她现在都被自己的尖叫声给整得半聋了,不然为什么现在我也必须提高声音她才能把" +"话听进去。" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_11 msgid "She doesn't stop either. I can't remember for how long this has been going on, it almost feels like forever." -msgstr "她也没有停下来。我不记得这种情况已经持续了多久,几乎感觉是永远。" +msgstr "然后我们就吵得我不停她也不停,我都记不得是什么时候开始吵的了,感觉就像是吵了" +"一个世纪。" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_12 msgid "Oh, my sister is just so stubborn! You know, last night, I was talking to her about those potions that Hjaldar used to make. The smell from his brewing used to reach into our house here ... or, I mean ... my house here." -msgstr "哦,我妹妹就是这么固执!你知道吗?昨天晚上,我和她谈起了哈尔达尔过去制作的那些药水。他酿造的气味曾经传到我们这里的房子里......或者,我是说......我这里的房子。" +msgstr "" +"哦,我妹妹怎么那么固执!你知道吗,昨天晚上,我和她谈起了哈尔达尔过去制作的那" +"些药水。他炼药的气味有飘到过我们的房子里......我是说......我的房子里。" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_13 msgid "So, I was talking to her about those potions of accuracy focus and how I always thought their blue liquid seemed so odd, since there were no blue things that he used while making them." -msgstr "所以,我和她谈起了那些专注于准确性的药水,以及我一直认为它们的蓝色液体似乎很奇怪,因为他在制作这些药水时没有使用蓝色的东西。" +msgstr "于是,我和她谈起了那些专注瞄准药水:我一直觉得它会呈蓝色很奇怪,毕竟哈尔达尔" +"在制作时没有加入任何蓝色的材料。" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_14 msgid "Then all of a sudden, she started arguing with me about how I have things completely wrong. She insists that the potions were green." -msgstr "然后突然间,她开始和我争论,说我把事情完全搞错了。她坚持认为那些药水是绿色的。" +msgstr "结果她一下子就跳起来开始和我争论,胡说什么那种药水应该是绿色的。" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_15 msgid "I can't understand why she would make such a big deal out of it, when the potion was clearly blue. I remember it distinctly. Argh, how stubborn she is! She wouldn't even admit that she is wrong!" -msgstr "我不明白为什么她会如此大惊小怪,因为那瓶药水显然是蓝色的。我清楚地记得它。啊,她是多么顽固啊!她甚至不承认她是错的。她是多么的固执!" +msgstr "我不理解为什么她要把药水的颜色看得那么重,而且那种药水绝对是蓝色的,我记得很" +"清楚。啊,她怎么这么顽固!她甚至都不承认她弄错了!" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_15:0 #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_17:0 msgid "Are you sure it was blue?" -msgstr "你确定它是蓝色的吗?" +msgstr "你就这么确定它是蓝色的?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_15:1 #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_16:0 msgid "Why make such a big thing out of what color some potion was?" -msgstr "为什么要把一些药水是什么颜色看这么重呢?" +msgstr "所以为什么要把药水的颜色看得那么重呢?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_15:2 #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_16:1 #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_17:1 msgid "Is there anything I can do to help you two?" -msgstr "有什么我可以帮助你们两个的吗?" +msgstr "有什么办法我可以帮到你们两个的吗?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_16 msgid "Why ... yes ... of course. I am not wrong! They were clearly blue." -msgstr "为什么……是的……当然。我没有错!它们显然是蓝色的。" +msgstr "呃……是蓝色……当然是蓝色。不会错的!它必定是蓝色的。" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_17 msgid "Exactly. She is clearly wrong, so why won't she just admit it, and we can move along?" -msgstr "正是如此。她显然错了, 那她为什么不承认呢?" +msgstr "说的没错。她自己明显搞错了,大方承认错误不就完了,结果她为什么就这么犟?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_18 msgid "Maybe you could go visit Hjaldar and get one of those potions of accuracy focus, and we can both show her that she is clearly wrong." -msgstr "也许你可以去拜访哈尔达尔并获得其中一种专注于准确度的药水,我们都可以向她表明她错了。" +msgstr "或许你可以去拜访哈尔达尔,拿来一瓶专注瞄准药水,这样我们可以一起证明她的错误" +"。" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_19 msgid "" "His house is up on the northeast shore of town.\n" "[Elwyl points outside]" msgstr "" -"他的房子在镇的东北岸。\n" -"[埃尔维尔指着外面]" +"他的房子在镇子东北方的岸边。\n" +"[埃尔崴尔指了指外面]" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_20 msgid "I'm not sure why he doesn't make those potions anymore though. Maybe he still has some old ones still in supply that you may have?" -msgstr "我不知道为什么他不再制作那些药水了。也许他仍然有一些你可能要的旧库存?" +msgstr "不知为何他现在不再制作那种药水了,也许他仍保有一些库存?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_20:0 msgid "I'll return with one of those potions." -msgstr "我会带着其中一种药水回来的。" +msgstr "我会带回一瓶的。" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_20:1 msgid "I am not getting involved in this. You'll have to solve your own conflict." -msgstr "我不会介入此事。你必须解决你自己的冲突。" +msgstr "我可不会掺和此事,你必须自己解决自己的冲突。" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_21 msgid "Good. Maybe when you bring that potion, she will agree to being wrong for once!" -msgstr "好的。说不定你拿了那药水,她就承认错了一次!" +msgstr "很好,说不定过会儿你拿着药水一进门,她就瞬间认错了!" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_22 msgid "Bah, you kids are never good for anything." -msgstr "呸,你们这些孩子从来都是一无是处。" +msgstr "唉,你们这些孩子根本指望不上。" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_pot_1 msgid "Oh, it's you again. What do you want?" -msgstr "哦,又是你。你想要干什么?" +msgstr "哦,又是你,你想说什么?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_pot_1:0 msgid "I have one of those potions of accuracy focus for you." -msgstr "我为你准备了其中一种精准专注药水。" +msgstr "我拿来了一瓶专注瞄准药水。" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_pot_1:1 msgid "I have a strong potion of accuracy focus for you." -msgstr "我有一个强效的精准专注药水要给你。" +msgstr "我拿来了一瓶强效专注瞄准药水。" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_pot_1:2 msgid "You talked about some potion before. Could you repeat that?" -msgstr "你之前谈到了一些药水。你能重复一下吗?" +msgstr "你之前讨论的那些药水的问题,请问你能再重复一下吗?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_1 msgid "Oh good. Give me that." -msgstr "哦,好。给我那个吧。" +msgstr "哦,很好,给我吧。" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_2 msgid "Huh, what's this? It's yellow ... I was sure that it used to be blue. Let me smell it to make sure that it's the right kind of potion." -msgstr "嗯,这是什么?它是黄色的...我确定它以前是蓝色的。让我闻一下,以确保它是正确的药水。" +msgstr "呃,怎么回事?它怎么是黄色的..." +"我很确定它以前是蓝色的。让我闻一下,好确保药水的种类没弄错。" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_3 msgid "Hmm, yes, it smells exactly as I remember it. It must be the right potion." -msgstr "嗯,是的,它的气味与我记忆中的一模一样。这一定是正确的药水。" +msgstr "嗯,没错,它的气味与我记忆中的一模一样,这就是那种药水。" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_4 msgid "This means ... that Elwel was wrong anyway!" -msgstr "这意味着......无论如何,埃尔维尔都是错的!" +msgstr "这意味着......不管怎么说,埃尔维尔就是弄错了!" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_5 msgid "Elwel, look at this, you were wrong! The potion wasn't green as you said, it's yellow! Why didn't you just listen to me?!" -msgstr "埃尔维尔,看这个,你错了!药水不是你说的绿色,是黄色的!你为什么不听我的?!" +msgstr "埃尔维尔,看这里,你错了!药水不是你说的绿色,是黄色的!你为什么就不听我说的" +"呢?!" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_6 msgid "Elwel, you are always trying your best to prove me wrong. Well look at this, now you are wrong for once!" -msgstr "埃尔维尔,你总是竭尽全力证明我是错的。好吧,看看这个,现在你错了一次!" +msgstr "埃尔维尔,你老是想方设法证明我是错的。看吧,看看这瓶药水,现在你又错了一次!" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_6:0 msgid "Whatever, you two don't seem to get along very well. I'll leave you to your squabbling." -msgstr "不管怎么样,你们两个似乎相处得不是很好。你们继续争吵吧。" +msgstr "好吧,你们两个似乎是没法相处得好了,我就不打扰你们吵架了。" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_6:1 msgid "I hope that you two will get along some day." -msgstr "我希望你们两个有一天能和睦相处。" +msgstr "我希望有一天你们两个能够变得可以和睦相处。" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_7 msgid "Hey Elwel, you were wrong all along! Why won't you ever admit it when you are clearly wrong?" -msgstr "嘿,埃尔维尔,你一直错了!当你明显错了的时候,你为什么不承认呢?" +msgstr "嘿,埃尔维尔,你从头错到尾了!每次你明显错了的时候,你为什么就不能承认呢?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_cmp_1 msgid "Oh, it's you again. Thanks for bringing me that potion earlier." -msgstr "哦,又是你。谢谢你之前给我带来的药水。" +msgstr "哦,又是你啊,谢谢你之前给我带来了药水。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_1 msgid "Hello there. I am Hjaldar." -msgstr "你好。我是哈尔达尔。" +msgstr "你好,我的名字是哈尔达尔。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_2 msgid "I used to be a potion-maker. In fact, I used to be the only potion-maker here in Remgard." -msgstr "我曾经是一名药剂师。事实上,我曾经是瑞姆加德唯一的药剂师。" +msgstr "我曾是一名药剂师,或者说,我曾是瑞姆加德唯一的一名药剂师。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_3 msgid "That was good business. People even travelled here from other cities down the mountain." -msgstr "那时候生意不错。人们甚至从其他城市下山来到这里。" +msgstr "那时候生意不错,甚至有人会从其他城市翻山越岭来这里买药剂。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_3:0 msgid "What made you stop?" -msgstr "是什么让你停下来的?" +msgstr "请问你为何最后不做了?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_4 msgid "Well, two things. Firstly, I am getting older and don't have the desire to be working full days, making potions for gold." -msgstr "嗯,有两件事。首先,我年纪大了,不愿意整天工作,为钱制作药水。" +msgstr "嗯,原因有两点。首先,我年纪大了,不再适合整天工作,制作药水赚钱了。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_5 msgid "Secondly, I ran out of most of the ingredients. Some of them are really hard to get." -msgstr "第二,我用完了大部分的材料。它们中的一些真的很难得到。" +msgstr "其次,我使用的材料后来大部分没货了,它们有一些真的很难获取。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_5:0 msgid "Too bad. Nice talking to you, goodbye." -msgstr "太糟糕了。很高兴与你交谈,再见。" +msgstr "这可太糟糕了。很高兴与你交谈,再见。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_5:1 msgid "I am looking for a potion of accuracy focus for the Elwille sisters, can you help with that?" -msgstr "我在为埃尔维尔姐妹寻找一种精确的药水, 你能帮忙吗?" +msgstr "我正在为埃尔姐妹寻找专注瞄准药水, 请问你能帮忙吗?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_6 msgid "Oh, potions of accuracy focus. Yes, those were popular. Unfortunately, I can't help you with that now." -msgstr "哦,准确聚焦的药水。是的,这些很受欢迎。不幸的是,我现在不能帮助你了。" +msgstr "哦,专注瞄准药水,嗯,它们当时很受欢迎。但是不幸地告诉你,我现在并不能帮到忙" +"。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_7 msgid "My supply of Lyson marrow extract has gone dry. Without some of that, I can't make potions that are useful for anything really." -msgstr "我的莱森骨髓提取物的供应已经枯竭。没有这些东西,我就不能制造出对任何事情真正有用的药水。" +msgstr "我已经没有莱森髓液的货源了。缺了这种材料,我就没法制出有效的药水来。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_7:0 msgid "Too bad. Thanks anyway. Goodbye." -msgstr "太糟糕了。还是谢谢你。再见。" +msgstr "真是糟糕的消息,不过还是谢谢你,再见。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_7:1 msgid "Is there somewhere I can get some, and bring it to you?" -msgstr "有什么地方我可以得到一些,然后拿给你吗?" +msgstr "请问我能从什么地方获得一点,然后拿给你吗?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_7r msgid "Hello again. Sorry about not being able to help you with those potions of accuracy focus that you asked for." -msgstr "再一次问好。很抱歉无法帮助您解决您要求的那些精准专注药水。" +msgstr "又见面了,很抱歉没能帮到你获取专注瞄准药水。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_8 msgid "I doubt that. It is really hard to find. Only the most well-stocked potion-makers have it." -msgstr "我对此表示怀疑。这真的很难找到。只有库存最充足的药剂师才拥有它。" +msgstr "我不太觉得这是可行的,这东西非常很难找到,估计只有库存种类最足的药剂师才会拥" +"有它。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_9 msgid "I used to get my supply from my old friend Mazeg. I have no idea where he might be these days though." -msgstr "我曾经从我的老朋友马泽格那里得到我的补充。我不知道他这些天可能在哪里。" +msgstr "我过去是从我的老朋友马泽格那里搞到的,而我并不知道他如今在何方。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_10 msgid "I guess, if you can find him, he might be able to provide you with some Lyson marrow extract." -msgstr "我想,如果你能找到他,他也许能给你提供一些莱森骨髓提取物。" +msgstr "我想,如果你能找到他,他也许能给你出售一点莱森髓液。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_10:0 msgid "Any ideas on where I might find him?" -msgstr "有什么办法能让我在哪里找到他?" +msgstr "你觉得我可以在哪里找到他?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_10:1 #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_13:1 msgid "This sounds like too much trouble. Never mind that potion." -msgstr "这听起来太麻烦了。别管那个药水了。" +msgstr "这听起来过于困难了,要不药水的事还是算了。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_11 msgid "OK then. Sorry I couldn't help you. Goodbye." -msgstr "哦,抱歉我帮不上忙,再见。" +msgstr "没问题,很抱歉我帮不上忙,再见。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_12 msgid "No, I don't know. Last time I saw him, he was headed west. From the looks of his backpack, it looked like he was getting ready for quite a long trip to the west." -msgstr "不知道呢。最后一次见他,他正前往西面。从他的背包来看,他貌似准备往西方出发一段漫长的旅程。" +msgstr "我并不清楚他去了哪,不过最后一次见面时,他正要向西面去。从他的随身物品的情况" +"来看,他当时貌似是准备向西方进发,前往非常非常远的地方。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_13 msgid "He even had gear for travelling through colder climates - snow and ice and that sort of thing." -msgstr "他甚至准备了预寒的装备,例如大雪及厚冰之类的。" +msgstr "他甚至准备了预寒的装备,用来抵御大雪及厚冰之类的。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_13:0 msgid "Thanks for the info. I will try to find him." -msgstr "多谢你的信息,我试试去找他。" +msgstr "多谢你的信息,我会去试试寻找他的。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_14 msgid "Good luck finding him. If you do find him, which I doubt you do, please say hello to him from me, and tell him that I am well." -msgstr "祝你好运能找到他。如果你真的找到他,我觉得你会找到的,请代我向他问好,并告诉他我很好。" +msgstr "祝你好运,虽然我觉得找到他的可能性微乎其微,但如果你真的找到了,请代我向他问" +"好,并告诉他我这儿一切安好。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r1 msgid "Hello again. Did you find my old friend Mazeg?" @@ -16052,23 +16264,23 @@ msgstr "又见面了。你找到我的老朋友马泽格了吗?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r1:0 msgid "Yes, I brought you some Lyson marrow extract." -msgstr "是的,我给你带来了一些莱森的骨髓提取物。" +msgstr "嗯,我给你带来了莱森髓液。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r1:1 msgid "What was that you were saying about those potions of accuracy focus?" -msgstr "你刚才说的那些精准聚焦的药水是什么意思?" +msgstr "你说专注瞄准药水怎么了?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r1:2 msgid "What made you stop making potions?" -msgstr "是什么让你停止制作药水?" +msgstr "请问你为何最后不制药水了?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r1:3 msgid "Any ideas on where I might find Mazeg?" -msgstr "我可能会在哪里找到马泽格?" +msgstr "你觉得我可以在哪里找到马泽格?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r2 msgid "Oh wow. Yes, this is indeed some of that marrow extract. Nice work finding it!" -msgstr "哦, 哇是的,这确实是一些骨髓提取物。干得不错!" +msgstr "哦,没错,这确实是髓液,干得不错!" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r3 msgid "Thanks for bringing me some of that marrow extract. Nice work finding it!" @@ -16076,79 +16288,83 @@ msgstr "谢谢你给我带了一些骨髓提取物。干得不错!" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r4 msgid "Tell me, did you find Mazeg or did you get it from somewhere else?" -msgstr "告诉我,你是找到了马泽格还是从别的地方得到它的?" +msgstr "那个,请问你是找到了马泽格,还是从别的地方得到它的?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r4:0 msgid "I visited Mazeg up in the Blackwater mountain settlement." -msgstr "我拜访了在黑水定居的马泽格。" +msgstr "我在黑水山聚居地遇到了马泽格。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r4:1 msgid "You made me run all the way to Blackwater mountain, I sure hope those potions are worth it!" -msgstr "你让我一路跑到了黑水,我当然希望那些药水值得我这么做的!" +msgstr "这一小瓶液体可是让我一路跑到了黑水山,我希望它值得我的付出!" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r5 msgid "Blackwater mountain? I'm afraid I don't know where that is. Never mind, I hope that all is well with my old friend." -msgstr "黑水?恐怕我不知道那是哪里。没关系,我只希望我的老朋友一切都好。" +msgstr "黑水山?抱歉我并不知道那个地方在哪里。对了,我想问一下我的老朋友是否还一切安" +"好。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r5:0 msgid "He told me to send you his warmest greetings." -msgstr "他让我向你致以最热烈的问候。" +msgstr "他让我向你致以最热情的问候。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r5:1 msgid "He seemed like a pitiful old man that has seen the best of his days." -msgstr "他看起来像一个可怜的老人,看到了他最好的日子。" +msgstr "我感觉他现在就像是那种人生一眼望得到头的凄惨老人。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r6 msgid "Good. Good. I am glad to hear he is well." -msgstr "好的。很好。我很高兴听到他很好。" +msgstr "很好,很好,我很高兴听到他一切安好。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r7 msgid "Time has not been on his side, I see." -msgstr "我看,时间并没有站在他那边。" +msgstr "岁月不饶人啊。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r8 msgid "Anyway. Let's make that potion that you asked for earlier. I even prepared the other ingredients for another potion beforehand." -msgstr "不管怎样。让我们来制作你之前要求的药水。我甚至事先准备了另一种药水的其他成分。" +msgstr "不谈这个了,让我们现在来制作你之前想要的那种药水吧,我已经事先准备好别的原材" +"料了。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r9 msgid "" "Now, let's see. Some of these...\n" "[Hjaldar pulls out some dried up berries and puts them in his mortar]" msgstr "" -"现在,让我们来看看。其中一些...\n" -"[哈尔达尔拿出一些干瘪的浆果,把它们放在他的钵中]" +"现在开始吧。首先是一些...\n" +"[哈尔达尔拿出一些干瘪的浆果,并把它们放入钵中]" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r10 msgid "Add some of this into some clean vials..." -msgstr "将其中一些添加一些到干净的管中..." +msgstr "接着将这个放入空管中..." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r11 msgid "Just a pinch of these into one of these vials..." -msgstr "只要把这些东西放进其中一个小管里就可以了..." +msgstr "还有这个,稍稍取一点加到管子里去..." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r12 msgid "Finally, the Lyson marrow extract..." -msgstr "最后,莱森的骨髓提取物..." +msgstr "最后还有,莱森髓液..." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r13 msgid "There. Now we just need to give them a good shake." -msgstr "然后,我们只要充分摇晃就可以了." +msgstr "好了,现在只需要充分摇匀就行了。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r14 msgid "[Hjaldar shakes the vials vigorously, one in each of his hands]" -msgstr "[哈尔达尔两只手各拿一个,使劲地摇晃小管]" +msgstr "[哈尔达尔两只手各拿起一只玻璃管,使劲地摇了起来]" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r15 msgid "Ah, that should do it. Here you go. One potion of accuracy focus and one potion of damage focus. I hope they will be useful to you." -msgstr "啊,这应该可以了。给你。一瓶专注于准确性的药水和一瓶专注于伤害的药水。我希望它们对你有用。" +msgstr "啊,这样应该就可以了。给你,一瓶专注瞄准药水,一瓶专注攻击药水,希望它们能帮" +"到你。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r15:1 msgid "Whatever. I sure hope all this work is worth it!" -msgstr "不管怎么样。我当然希望这些都是值得的!" +msgstr "嗯,我希望它们能值得我的付出!" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_pots_1 msgid "Thanks for contacting Mazeg for me earlier. With this Lyson marrow extract that you brought me, I can now make other potions for you if you want." -msgstr "谢谢你之前为我联系马泽格。有了你带给我的这个莱森骨髓提取物,如果你愿意,我现在可以为你制作其他药水。" +msgstr "谢谢你之前为我联系到了马泽格,有了你带给我的这份莱森髓液,我现在可以为你制作" +"一些其他的药水。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_pots_1:0 msgid "Let me see what potions you have." @@ -16161,39 +16377,40 @@ msgstr "不客气,再见。" #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_1:1 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_2:1 msgid "I am looking for some Lyson marrow extract, for Hjaldar in Remgard." -msgstr "我在为瑞姆加德的哈尔达尔寻找一些莱森骨髓提取物。" +msgstr "我正在为瑞姆加德的哈尔达尔寻求一些莱森骨髓提取物。" #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_2:0 msgid "Yes. Please show me what you have." -msgstr "是的。请给我看看你有什么。" +msgstr "是的,请给我看看你都有些什么。" #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_d msgid "I already sold you some before. Did you lose it? Please tell my old friend Hjaldar that I said hello." -msgstr "我之前已经卖给你一些了。你把它弄丢了吗?请告诉我的老朋友哈尔达尔,我向他问好。" +msgstr "我之前已经卖给过你一些了,你是把它弄丢了吗?请替我向我的老朋友哈尔达尔问好。" #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_2 msgid "Hjaldar, my old friend! Tell me, how is he these days?" -msgstr "哈尔达尔,我的老朋友。告诉我吧,他好吗?" +msgstr "哈尔达尔,我的老朋友啊!那个,他近来可好?" #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_2:0 msgid "He asked me to relay his greetings to you, and to tell you that he is well." -msgstr "他让我转达他对你的问候,并告诉你,他很好。" +msgstr "他让我代为向你问好,同时我可以告诉你他一切安好。" #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_2:1 msgid "He is sick, and getting worse every day." -msgstr "他生病了,而且每天都在恶化。" +msgstr "他病倒了,而且病情还在日益恶化。" #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_3 msgid "Oh, I am so glad to hear that! We sure did have some nice times while working together." -msgstr "哦,我很高兴听到这个消息!我们在一起工作时确实有一些美好的时光。" +msgstr "哦,这确实是个好消息!当年我们曾一起工作过,现在回忆起来确实是一段美好的岁月" +"。" #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_4 msgid "I'm sorry to hear that. He always seemed like a tough old boy to me." -msgstr "我很遗憾听到这个消息。在我看来,他一直是个坚强的老男孩。" +msgstr "这可真糟糕。在我的印象,他的形象一直都是位坚挺的老男孩。" #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_5 msgid "You asked for some Lyson marrow extract." -msgstr "你要求的莱森骨髓提取物。" +msgstr "对了,你是想要一些莱森骨髓提取物。" #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_5b msgid "Sure, I have it." @@ -16201,57 +16418,60 @@ msgstr "当然,我有。" #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7a msgid "Since you helped us up here in the Blackwater mountain settlement earlier, I am willing to give you a discount on the price for some Lyson marrow extract. For 400 gold, I am willing to sell you some of it for my old friend Hjaldar." -msgstr "由于你之前在黑水定居点帮助了我们,我愿意在骨髓提取物的价格上给你一些折扣。只要400金币,我愿意卖给你一些,好给我的老朋友哈尔达尔。" +msgstr "出于你之前对黑水山聚居地的帮助,我可以把骨髓提取物便宜点卖给你,只要400金币。" +"我可是看在它是拿给我的老朋友哈尔达尔的份上才愿意卖的。" #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7a:0 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8a:0 msgid "Here is 400 gold." -msgstr "这是400金。" +msgstr "这里有400金币。" #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7a:1 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7b:1 msgid "Ouch, that much?! Is there anything you can do to lower the price?" -msgstr "哎呀,这么多?!有什么办法可以降低价格吗?" +msgstr "哎呀,这么贵?!你可以降降价吗?" #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7a:2 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8a:1 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7b:2 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8b:1 msgid "I'll return when I have the gold for it." -msgstr "等我有了钱就会回来。" +msgstr "等我有钱了我就会回来买的。" #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8a msgid "No, 400 gold it is. That's a really good price, considering how hard this stuff is to find. Besides, if it weren't for Hjaldar, I wouldn't even be selling this to you." -msgstr "不,是400金。考虑到这种东西有多难找,这真是个好价钱。此外,如果不是因为哈尔达尔,我甚至不会把这个卖给你。" +msgstr "不,就400金币,这个价格已经很便宜了,毕竟这种东西难找得很。再说,如果不是因为" +"它是拿给哈尔达尔的,我甚至不会把它卖给你。" #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7b msgid "For 800 gold, I am willing to sell you some of it for my old friend Hjaldar." -msgstr "我愿意以 800 金的价格卖给你一些给我的老朋友哈尔达尔。" +msgstr "它的价格是800金币。我可是看在它是拿给我的老朋友哈尔达尔的份上才愿意卖的。" #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7b:0 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8b:0 msgid "Here is 800 gold." -msgstr "这是800金。" +msgstr "这里有800金币。" #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8b msgid "No, 800 gold it is. That's a really good price, considering how hard this stuff is to find. Besides, if it weren't for Hjaldar, I wouldn't even be selling this to you." -msgstr "不,是 800 金。考虑到这些东西很难找到,这是一个非常好的价格。再说,要不是哈尔达尔,我也不会卖给你的。" +msgstr "不,就800金币,这个价格已经很便宜了,毕竟这种东西难找得很。再说,如果不是因为" +"它是拿给哈尔达尔的,我甚至不会把它卖给你。" #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_9 msgid "Thanks. Here's some of the Lyson marrow extract." -msgstr "谢谢。这是莱森骨髓提取物。" +msgstr "谢了,请拿好这份莱森骨髓提取物。" #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_10 msgid "Please give my warmest greetings to my good friend Hjaldar. Tell him that I am well." -msgstr "请向我的好朋友哈尔达尔致以最热烈的问候。告诉他我很好." +msgstr "请替我向好友哈尔达尔致以我最热情的问候,并告诉他我一切安好。" #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_10:0 msgid "Will do. Thanks and goodbye." -msgstr "会的。谢谢,再见。" +msgstr "我会的。谢谢你,再见。" #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_10:1 msgid "Whatever. Goodbye." -msgstr "管他呢。再见。" +msgstr "或许吧,再见。" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_waterwaycave msgid "You notice a slight draft blowing across your ankles as you stand admiring the quality of this woven coil of rope." @@ -17391,7 +17611,7 @@ msgstr "我不认识你。你不是瑞姆加德人,是吗?" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager1:0 msgid "No, I am from a small settlement called Crossglen, and I am looking for my brother Andor." -msgstr "我来自一个叫克罗斯山谷的小村落,我在寻找我的哥哥安道尔。" +msgstr "我来自一个叫克罗斯谷的小村落,我在寻找我的哥哥安道尔。" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager1_2 #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_1 @@ -17706,7 +17926,7 @@ msgstr "很有意思。来自法尔海文的孩子,在瑞姆加德?" #: conversationlist_arghes.json:arghes_2:0 msgid "I'm not from Fallhaven, I'm from Crossglen, west of Fallhaven." -msgstr "我不是来自法尔海文,我来自法尔海文以西的克罗斯山谷。" +msgstr "我不是来自法尔海文,我来自法尔海文以西的克罗斯谷。" #: conversationlist_arghes.json:arghes_2:2 msgid "How do you know where I am from?" @@ -18032,11 +18252,11 @@ msgstr "看你的样子,你好像不是这里的人。这就我们两个人。 #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_1:0 msgid "I'm from the village of Crossglen, far to the west of here." -msgstr "我来自克罗斯山谷,远在这里的西部。" +msgstr "我来自克罗斯谷,远在这里的西部。" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_2 msgid "Crossglen! I know that place, it's not far from Fallhaven, right?" -msgstr "克罗斯山谷!我知道那个地方,它离法尔海文不远,对吗?" +msgstr "克罗斯谷!我知道那个地方,它离法尔海文不远,对吗?" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_3 msgid "I have an old ... shall we say ... friend ... from Fallhaven. Goes by the name of Unzel." @@ -18148,7 +18368,7 @@ msgstr "请不要花太长时间。与暗影同行,我的朋友。" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done1 msgid "Thank you, my friend. May you walk in the glow of the Shadow." -msgstr "谢谢你,我的朋友。愿你走在暗影的光辉里。" +msgstr "谢谢你,我的朋友。愿你行走在暗影之光中。" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done2 msgid "Take this map as compensation for a job well done." @@ -18502,43 +18722,48 @@ msgstr "你发现了一幅白巫师的粗略画像,但你决定不保留它, #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave1_grave msgid "The cross shows lots of small indentations, as if someone hit it repeatedly with a sharp object. You can barely make out the words: \"Rest with the Shadow, my friend. I will avenge your death by those beasts\"." -msgstr "十字架上有很多小的压痕,好像有人用尖锐的物体反复敲打它。你可以勉强看清这些字。\"与影子一起休息,我的朋友。我将向杀死你的怪兽报仇\"。" +msgstr "" +"十字架上有很多小刻痕,好像是有人用尖锐的物体反复凿出的。你可以勉强看清这些字" +":\"愿暗影护佑你安息,我的朋友。我会向杀死你的那些野兽报仇的\"。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave2a_grave msgid "The cross contains symbols that you cannot understand." -msgstr "十字架上有你无法理解的符号。" +msgstr "这个十字架上的符号你并不太理解。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave1 msgid "The cross contains symbols that you cannot understand. It looks like someone started digging up this grave recently, but stopped halfway." -msgstr "十字架上有你无法理解的符号。看起来最近有人开始挖掘这个坟墓,但半途而废。" +msgstr "十字架上的符号你并不太理解,看起来是最近开挖的,不过似乎挖掘者半途而废了。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave2 msgid "The cross contains symbols that you cannot understand, in addition to a crude drawing of what you think should resemble an Izthiel beast." -msgstr "十字架上有你无法理解的符号,此外还有一幅你认为应该类似于伊泽尔野兽的粗略图画。" +msgstr "十字架上的符号你并不太理解,不过上面还有一幅似乎是伊泽尔那种野兽的简笔画。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave3 msgid "The cross contains symbols that you cannot understand, in addition to a crude drawing of what you think should resemble a frog." -msgstr "十字架上有你无法理解的符号,此外还有一幅你认为应该类似于青蛙的粗略图画。" +msgstr "十字架上的符号你并不太理解,不过上面还有一幅似乎是青蛙的简笔画。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave4 msgid "The cross contains symbols that you cannot understand, but you recognize the word 'Iqhan'." -msgstr "十字架上有你无法理解的符号,但你认出了 \"伊坎 \"一词。" +msgstr "十字架上的符号你并不太理解,但你认出了 \"伊坎 \"一词。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave5 msgid "The cross contains symbols that you cannot understand, in addition to a crude drawing of what you think should resemble a sword." -msgstr "十字架上有你无法理解的符号,此外还有一幅你认为应该类似于剑的粗略图画。" +msgstr "十字架上的符号你并不太理解,不过上面还有一幅似乎是剑的简笔画。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave6 msgid "The cross contains symbols that you cannot understand, in addition to a crude drawing of something that you cannot make out what it should resemble." -msgstr "十字架上有一些你无法理解的符号,此外还有一幅粗略的图画,你无法看出它应该是什么样子的。" +msgstr "十字架上的符号你并不太理解,不过上面还有一幅简笔画,但你认不出那是啥。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave7 msgid "The cross contains symbols that you cannot understand, in addition to an elaborate drawing of a skull." -msgstr "十字架上有你无法理解的符号,此外还有一幅精心绘制的骷髅头。" +msgstr "十字架上的符号你并不太理解,不过上面还有一幅精心绘制的骷髅头。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_waterway14_hole msgid "You stop to notice a hole in the wall near the ground, large enough to fit something in. The ground here shows recent shoe-prints, which could indicate that the hole in the wall is a hiding place of some sort. However, it seems to be empty now." -msgstr "你停下脚步,注意到靠近地面的墙上有一个洞,大到可以放进什么东西。这里的地面上有最近的鞋印,这可能表明墙上的洞是某种隐藏的地方。然而,它现在似乎是空的。" +msgstr "" +"你停下脚步,注意到靠近地面的墙上有一个洞,这个洞大到可以放些东西进去。这儿的" +"地面上有不久前留下的鞋印,这可能意味着墙上的那个洞是用来藏东西的地方,不过洞" +"现在似乎是空的。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_waterway11e_grave msgid "The cross reads: Here lies Telban. A beloved friend of many, and a dreaded foe for those that did not pay up." @@ -18550,7 +18775,7 @@ msgstr "十字架上写着。需要帮助的腾格尔躺在这里,在屈服于 #: conversationlist_v0612graves.json:sign_mountainlake1_grave msgid "The ground around the grave looks like it has been partially dug up by animals. They don't seem to have gotten anywhere yet though." -msgstr "坟墓周围的地面看起来像是被动物挖去了一部分。不过它们似乎还没有得到任何东西。" +msgstr "坟墓周围一部分泥土看起来像是被动物挖掘过,不过它们目前似乎还没什么进展。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_waytobrim3_grave1 msgid "Here lies the remains of Ilirathos, mother of two." @@ -18626,19 +18851,19 @@ msgstr "为了费加德!" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn1 msgid "Halt! Do not come any closer. The contents of these crates is property of Feygard." -msgstr "停下!不要再靠近。这些箱子里的东西是费加德的财产。" +msgstr "快停下!不要再靠近了。这些板条箱里的东西都是费加德的财产。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn1:0 msgid "I mean you no harm. Who are you?" -msgstr "我对你没有恶意。你是谁?" +msgstr "我对你没有恶意。请问你是谁?" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn1:1 msgid "Sure. I'll just stay right here. Who are you?" -msgstr "当然。我就待在这里。你是谁?" +msgstr "当然,我就站在这了。请问你是谁?" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn2 msgid "I am Aulowenn of Feygard." -msgstr "我是费加德的奥罗温。" +msgstr "我是来自费加德的奥罗温。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn2:0 msgid "What are you doing out here?" @@ -18646,35 +18871,38 @@ msgstr "你在这里做什么?" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn3 msgid "I'm guarding these crates. That's what I do. At least until my company gets back from their scouting party." -msgstr "我在看守这些箱子。这就是我的工作。至少在他们搜寻回来之前。" +msgstr "我在看守这些板条箱,这就是我的职责,至少在我的同伴搜寻回来之前就是如此。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn4 msgid "Oh I hope they do get back. Come to think of it, they have been away for quite some time now." -msgstr "哦,我希望他们真的回来了。仔细想想,他们离开已经有一段时间了。" +msgstr "哦,我希望他们快快回来。仔细想想,他们已经离开很一段时间了。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn5 msgid "I sure hope they are well. Unlike the others..." -msgstr "我当然希望他们都很好。不像其他人..." +msgstr "我自然希望他们都一切安好,不像其他那些人..." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn5:0 msgid "What about the others?" -msgstr "其他人呢?" +msgstr "其他那些人呢?" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn6 msgid "In my squad, we were a band of six guards that, together with other squads, were sent out here to find a dangerous madman that takes his refuge somewhere in the nearby hills around here." -msgstr "在我的小队里,我们是一个由六个警卫组成的小队,和其他小队一起被派到这里来寻找一个危险的疯子,他在附近的某个山头上避难。" +msgstr "我们是一个由六名卫兵组成的小队,我们与其他小队一起被派到这里来搜寻一个危险的" +"疯子,他就在躲在附近的某座山上。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn7 msgid "But something started to happen once we got here. Some of my fellow guards started acting ... odd." -msgstr "但我们一到这里就开始发生一些事情。我的伙伴开始表现得......很奇怪。" +msgstr "但我们一到这里就开始发生一些事情。我的同伴们开始表现得......很奇怪。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn8 msgid "I don't know if it was just me imagining things or if something truly happened to them. Anyway, one by one, we started to get fewer and fewer." -msgstr "我不知道这是否只是我的想象,还是他们真的发生了什么。总之,一个接一个,我们开始变得越来越少。" +msgstr "我不清楚这是否只是我的妄象,还是他们真的发生了什么。总之,我们队伍里的人开始" +"一个接一个地变少。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn9 msgid "Some of my men were killed by the creatures that live in these woods, some ran away by themselves and some have never come back from their scouting trips." -msgstr "一些人被生活在这些森林里的生物杀死了,一些人自己跑了,还有一些人在搜寻中再也没有回来。" +msgstr "一些人被栖息在这片森林里的生物给杀死了,一些人自己就跑了,还有一些人前去侦察" +"后就再也没有回来。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn9:0 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia11:0 @@ -18683,23 +18911,28 @@ msgstr "你认为在他们身上发生了什么?" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn10 msgid "I have two theories. My first thought is that some of the local creatures that we've been having problems with here might have captured them, or even killed them. I know for a fact that some were killed by the creatures, since we even buried some of my men to the east of here, but I am not certain of the others." -msgstr "我有两种推测。我的第一个想法是,一些我们在这里一直有问题的当地生物可能抓了他们,甚至杀了他们。我知道有些人是被生物杀死的,因为我们甚至把一些人埋在这里的东边,但我不确定其他的人。" +msgstr "" +"我有两种推测。第一个推测是,我们出事处的附近生物抓住了他们,或者直接给杀掉了" +"。我知道这里的一种生物杀掉过很多人,我们就曾把一些我们这边的人给埋在这里的东" +"边,但我不确定所有的人都是这样。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn11 msgid "The creatures in these woods are intelligible, but fierce. Luckily, we've been able to kill them off before they've been able to spew their foul lies. There are still a few of them around though." -msgstr "这些树林里的生物是可以理解的,但很凶猛。幸运的是,我们已经能够在他们能够吐出他们肮脏的谎言之前将他们杀死。不过周围还是有一些。" +msgstr "树林里的那种生物很狡猾,而且还很凶猛。幸运的是,我们在他们能吐出肮脏的谎言以" +"前就将他们大数杀尽了,不过这周围还是有一些。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn12 msgid "My second theory is that the madman that we are looking for must have done something to them. Maybe the madman has smeared some of his madness onto them." -msgstr "我的第二个理论是,我们正在寻找的那个疯子一定对他们做了什么。也许这个疯子在他们身上感染了一些他的疯狂。" +msgstr "我的第二个猜测是,我们正在搜寻的那个疯子对他们做了些什么,也许那个疯子能把自" +"己的疯狂玷污给别人。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn13 msgid "Regardless, there isn't much that I am able to do here. I need to guard these crates." -msgstr "不管怎么说,我在这里能够做的事情并不多。我需要守护这些箱子。" +msgstr "不管怎么说,我在这里能做的事并不多,而现在我就需要守好这些板条箱。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn14 msgid "Also, I do hope that those creatures that seem to live here don't return. They've been a real pest." -msgstr "另外,我确实希望那些似乎住在这里的生物不要再回来。他们一直是讨厌的家伙。" +msgstr "另外,我还希望那种生物不要再回来了,它们非常讨人厌。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn14:1 msgid "Good luck with that. Goodbye." @@ -18707,136 +18940,142 @@ msgstr "祝你好运。再见。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn15 msgid "Oh yes, would you? There is one thing you could do." -msgstr "哦,是的,你会吗?有一件事你可以做。" +msgstr "哦,确实有,你会帮忙吗?这儿确实有一件你可以帮忙的事。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn16 msgid "As I mentioned, some of my men were killed by the local creatures here. We buried them to the east of here." -msgstr "正如我提到的,有的队员被这里的当地生物杀死了。我们把他们埋在这里的东边。" +msgstr "正如我之前提到的,有些我们这边的人被这里的生物给杀死了,我们就把他们给埋葬在" +"这里的东边。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn17 msgid "I haven't been there for a few days now, but last I visited the graves, there was one of those foul creatures standing over the graves." -msgstr "我已经有几天没去那里了,但上次我去扫墓的时候,有一个那种肮脏的生物站在坟墓上。" +msgstr "我已经有几天没去过那里了,但上次我去扫墓的时候,我看到之前所提到的那种肮脏的" +"生物中的一只站在坟墓上方。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn18 msgid "I've seen that particular creature there before, it seems to be haunting the graves of my fellow men." -msgstr "我以前在那里见过那种特殊的生物,它似乎在我的同伴的坟墓里出没。" +msgstr "那一只我之前在周围就见过,它似乎一直在我同伴的坟墓附近游荡。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn19 msgid "Of course, it must be up to no good. I would like your help in either removing or defeating that thing." -msgstr "当然,它一定是不怀好意的。我希望你能帮助我赶走或击败那个东西。" +msgstr "不用说,那家伙过去定然坏事做尽。我希望你能帮助我赶走或击败它。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn19:0 msgid "So, you want me to go visit the graves to the east and defeat whatever creature is there?" -msgstr "那么,你想让我去东边的坟墓,并打败那里的什么生物?" +msgstr "所以,你是希望我前往东边的坟墓,去打败那里的某个生物?" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20 msgid "Yes, that's it. I should also warn you that those creatures are intelligible, so I would urge you to act quickly when encountering it, before it can spew its foul lies." -msgstr "是的,就是这样。我还应该警告你,那些生物是狡猾的,所以我劝你在遇到它的时候要迅速行动,以免它喷出肮脏的谎言。" +msgstr "没错,就是这样。另外我还要提醒你一下,那种生物很是狡猾,所以我强烈建议你在遭" +"遇它的时候要迅速出击,以免它吐出肮脏的谎言。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:1 msgid "Great, more blood for my sword. I'll do it." -msgstr "很好,为我的剑流更多的血。我就这么做。" +msgstr "很好,我的剑渴望更多的血,我这就前去。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:2 msgid "Anything to help a fellow Feygard friend." -msgstr "只要能帮助费加德的朋友就好。" +msgstr "能帮到费加德的朋友是我的荣幸。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:3 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0:3 msgid "I don't think I should get involved in this." -msgstr "我认为我不应该参与其中。" +msgstr "我认为我不应插手其中。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:4 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0:4 msgid "I'll go visit the graves, but I can't promise that I'll kill anyone." -msgstr "我会去坟墓,但我不能保证我会杀掉什么。" +msgstr "我会去坟墓那看看的,但我不能保证我能干掉它。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:5 msgid "I have already killed it." -msgstr "我已经杀它。" +msgstr "我已经把它消灭了。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn21 msgid "Good. Return here once you are done." -msgstr "很好。完成后回到这里。" +msgstr "很好,请在解决掉它之后回来这里一趟。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn21a msgid "Glory to Feygard. Return here once you are done." -msgstr "荣耀归于费加德。完成后回到这里。" +msgstr "荣耀属于费加德。请在解决掉它之后回来这里一趟。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn21b msgid "You do as you wish. I'll be here regardless." -msgstr "你想怎么做就怎么做。我会在这里等你。" +msgstr "随你所愿,不管如何我接下来还会待在这里。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0 msgid "Hello again. Were you successful in defeating that beast?" -msgstr "又见面了。你成功地打败了那只野兽吗?" +msgstr "又见面了,你成功打败那只野兽了吗?" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0:1 msgid "Yes, I defeated the creature." -msgstr "是的,我打败了那个生物。" +msgstr "是的,我打败了那只生物。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0:2 msgid "Not yet. I'll do it soon enough though." -msgstr "还没有。不过我很快就会这么做的。" +msgstr "还没有,不过我很快就会去的。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0:5 msgid "I met Tiqui by those graves. He had an interesting tale to tell." -msgstr "我在那些坟墓旁遇到了提基。他有一个有趣的故事要讲。" +msgstr "我在那些坟墓旁遇到了提基,它给我讲了个有趣的故事。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_k0 msgid "Excellent. Maybe now my brethren can rest peacefully. Thank you so much for helping me." -msgstr "好极了。也许现在我的弟兄们可以安息了。非常感谢你对我的帮助。" +msgstr "好极了,也许这样我的同胞们就能安息了,非常感谢你对我的帮助。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_k1 msgid "In return, you are very welcome to use my bed to rest whenever you wish." -msgstr "作为回报,我们非常欢迎你随时使用我的床来休息。" +msgstr "作为回报,你可以随时使用我的床来休息。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_wb0 msgid "Welcome back my friend. Thank you for helping me defeat that foul creature that was haunting the grave of my fellow guards." -msgstr "欢迎回来,我的朋友。谢谢你帮助我打败了那个在我的同伴们的坟墓里出没的肮脏的生物。" +msgstr "欢迎回来,我的朋友。谢谢你帮助我打败了那只在我同伴们的坟墓上游荡的肮脏的生物" +"。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq0 msgid "You actually listened to it? Please, indulge me, what lies did it have you believe?" -msgstr "你真的听了吗?请和我说说,它对你了说什么谎言?" +msgstr "你真的听进去了?请就和我说说,你信了它的什么谎言?" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq0:0 msgid "He told me that you have been killing off his kin." -msgstr "他告诉我,你一直在杀害他的亲属。" +msgstr "他告诉我,你们一直在杀害他的血肉同族。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq1 msgid "Of course we have! They've been attacking us, and we've taken precautions by hunting them so they can't kill more of us." -msgstr "我们当然有!他们一直在攻击我们,我们已经采取了预防措施,猎杀他们,使他们不能杀死更多的人。" +msgstr "我们当然如此做了!他们先攻击了我们,我们就预防性地追猎他们,这样他们就没能力" +"继续杀伤我们这边的人。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq2 msgid "To think that they believe they have a chance against the forces of Feygard. Hah! We will cut them down like sheep once the reinforcements get here." -msgstr "想想看,他们相信自己有机会对抗费加德的力量。哈!一旦援军到来,我们会把他们像羊一样砍倒。" +msgstr "他们居然还以为自己可以同费加德城的武装掰掰手腕。哈!等援军一到,我们就会像宰" +"绵羊一样把他们砍翻在地。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq2:0 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq3:1 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq4:1 msgid "I should leave before there is more bloodshed." -msgstr "我应该在发生更多流血事件之前离开。" +msgstr "我想我不应卷入这场流血冲突。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq2:1 msgid "I don't like your tone. They haven't done anything to you." -msgstr "我不喜欢你的语气。他们没有对你做什么。" +msgstr "你这是什么态度,事实上他们并没有对你们做什么。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq2:2 msgid "I was also asked to take care of you, and I intend to do just that." -msgstr "我被要求注意你,而且我也打算这样做。" +msgstr "我答应他来对付你,而我也打算将它履行。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq3 msgid "Hah! Take care of me? That will be the day." -msgstr "哈!注意我?那是什么时候的事。" +msgstr "哈!对付我?想得美。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq3:0 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq4:0 msgid "You will be no match for me." -msgstr "你不会是我的对手。" +msgstr "你不会是我的对手的。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq4 msgid "Hah! See, there are those lies that I told you about. They. Attacked. Us. Get it?" -msgstr "哈!看,有那些我告诉你的谎言。他们。攻击了。我们。明白吗?" +msgstr "哈!瞧,这就是我让你防范的谎言。是它们。攻击了。我们。明白吗?" #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard1 msgid "Good. We need all the help we can get." @@ -19587,15 +19826,15 @@ msgstr "听上去很好。教我关于无装甲战斗的知识。这里有两个 #: conversationlist_hirazinn.json:hirazinn msgid "[The foul creature swings its many arms at you, while giving away a high-pitched shrieking sound]" -msgstr "[这个肮脏的生物向你挥舞着它的许多手臂,同时发出高亢的尖叫声]" +msgstr "[这个污秽的生物向你挥舞着一众手臂,并发出尖锐的啸叫声]" #: conversationlist_hirazinn.json:hirazinn_1 msgid "[The piercing noise fills your head with a mind-numbing headache]" -msgstr "[刺耳的声音让你的脑袋里充满了令人头疼的感觉]" +msgstr "[这刺耳的声音让你头痛欲裂]" #: conversationlist_hirazinn.json:hirazinn_2 msgid "[You also feel a strong urge to leave this place]" -msgstr "[你也感到有一种强烈的要离开这个地方的冲动]" +msgstr "[你同时也感受到了一股强烈离开此处的冲动]" #: conversationlist_hirazinn.json:hirazinn_2:0 msgid "[Run away screaming]" @@ -19817,7 +20056,7 @@ msgstr "看到我戴的这个护身符了吗?这是马罗坦特。" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:2 msgid "See this ring that I am wearing? This is the Ring of lesser Shadow." -msgstr "看到我戴的这个戒指了吗?这是“暗影之戒”。" +msgstr "看到我戴的这枚戒指了吗?这可是“少许暗影之戒”。" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:3 msgid "I was the one who helped solve the mystery in Loneford." @@ -19833,7 +20072,8 @@ msgstr "我帮助黑水定居点阻止了普里姆的袭击。" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:6 msgid "I am the son of an ordinary farmer in a minor settlement called Crossglen, not far west from here! I've even killed a rat or two!" -msgstr "我是一个普通农民的儿子,住在离这里向西不远的一个叫克罗斯山谷的小定居点!我甚至杀过一两只老鼠!" +msgstr "我是一个普通农民的儿子,住在离这里向西不远的一个叫克罗斯谷的小定居点!我甚至杀" +"过一两只老鼠!" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris3 msgid "That was you? Hah! And you expect me to believe that?" @@ -19942,11 +20182,11 @@ msgstr "好吧。也许以后。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_0 msgid "Maybe under here? No." -msgstr "也许在这下面?没有。" +msgstr "也许放在这底下?没有。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_1 msgid "Maybe over there... Yikes! Who are you!?" -msgstr "也许在那边……哎呀!你是谁!?" +msgstr "也许是在那……哎呀!你是谁!?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_1:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_r0:0 @@ -19956,19 +20196,20 @@ msgstr "我是$playername。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_r0 msgid "Oh, it's you again. Now, who were you again?" -msgstr "哦,又是你。现在,你又是谁?" +msgstr "哦,又是你。对了,你是谁来着?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_2 msgid "Well, it doesn't matter who you are anyway. I am Lodar, maker of potions." -msgstr "好吧,反正你是谁也不重要。我是洛达尔,药水制造者。" +msgstr "嗯,不管你是谁其实都一样。我叫洛达尔,是一名药剂师。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_2:0 msgid "I was sent to find you, I'm looking for my brother, Andor - have you seen him?" -msgstr "我是过来找你的,我在找我的哥哥,安道尔--你见过他吗?" +msgstr "我就是过来找你的,我在找我的哥哥,安道尔--你见过他吗?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_2a msgid "Don't know. What difference does it make? I must get all this done before the Hira'zinn moves." -msgstr "不知道。这有什么区别?我必须在希拉津行动之前完成这一切。" +msgstr "不清楚。这个问题有什么意义吗?现在我还必须要在希拉津行动之前把这一边的事项都" +"给完成。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_2a:0 msgid "The Hira'zinn?" @@ -19976,28 +20217,29 @@ msgstr "希拉津?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_3 msgid "Yes yes, the Hira'zinn. As I said, I must find the correct mixture before it moves again." -msgstr "是的是的,希拉津。正如我所说,我必须在它再次移动之前找到正确的混合物。" +msgstr "是的是的,希拉津。正如我刚刚讲的,我必须在它再次行动之前找到正确的配方。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_4 msgid "Now, where were they? Over here perhaps?" -msgstr "现在,他们在哪里?大概在这儿?" +msgstr "好了,它们到底放在哪里了?可能在这儿?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_5 msgid "No, maybe I should add some of the..." -msgstr "不,也许我应该添加一些..." +msgstr "不对,也许我应该添加一些..." #: conversationlist_lodar.json:lodar_5:1 msgid "What's going on here, why are you in such a hurry?" -msgstr "这到底是怎么回事,你为什么这么着急?" +msgstr "这儿到底是发生了什么,你为什么这么着急?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_6a msgid "Oh yes. Can you please move a bit, you are in the way. Can't you see I'm busy with finding a way to stop the spread of the Hira'zinn here?" -msgstr "哦,是的。你能不能让开一点,你挡住我了。你没看到我正忙着寻找一种方法来阻止希拉津在这里的传播吗?" +msgstr "哦,有的。就是你能不能让开一点,你挡着我了。你没看到我正忙着想方设法阻止希拉" +"津传播自己的影响吗?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_6a:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_6b:0 msgid "You are still not making any sense to me. What is this Hira'zinn that you keep mentioning?" -msgstr "你仍然没有给我解释清楚。你一直提到的这个希拉津是什么?" +msgstr "你说的我依然没听懂,你一直提到的那个希拉津到底是什么?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_6a:1 msgid "Very well, I'll leave you to it. Good luck." @@ -20005,7 +20247,7 @@ msgstr "很好,我就不打扰你了。祝你好运。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_6b msgid "Didn't I tell you? I must find the correct mixture before the Hira'zinn spreads further." -msgstr "我没有告诉你吗?我必须在希拉津进一步扩散之前找到正确的混合物。" +msgstr "我没告诉你吗?我必须在希拉津进一步将自己的影响扩散之前找到正确的配方。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_6b:1 msgid "OK then. I'll leave you to it. Good luck." @@ -20013,71 +20255,71 @@ msgstr "那么好吧。我就不打扰你了。祝你好运。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_7 msgid "Everything was fine up until a few days ago. That's when everything started to happen." -msgstr "直到几天前,一切都很好。就在那时,一切都开始发生了。" +msgstr "就前不久这里还一切安好,后来的各种事都是几天以前开始冒出来的。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_8 msgid "It never used to be like this, or did it? I can't remember." -msgstr "以前从来不是这样的,或者是这样的?我不记得了。" +msgstr "这样的情况过去从没发生过,或许其实发生过?我记不得了。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_9 msgid "Doesn't matter. I must make it stop anyway." -msgstr "无所谓了。反正我必须让它停下来。" +msgstr "好吧,发没发生过对当前并没意义。总之,现在我必须阻止它。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_10 msgid "Maybe it was in here..." -msgstr "也许它就在这里..." +msgstr "也许它就放在这里..." #: conversationlist_lodar.json:lodar_11 msgid "No ... hmm, wait. You! Maybe you can be of use here, if you are willing to help?" -msgstr "不......嗯,等等。是你!?如果你愿意帮忙的话,也许你在这里可以派上用场?" +msgstr "不在......嗯,等等。还有你!?如果你愿意帮忙的话,也许你可以派上用场?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_11:0 msgid "I'm up for it! What do you need help with?" -msgstr "我准备好了!你需要什么帮助?" +msgstr "我可以!你需要我帮什么?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_11:1 msgid "I'm not so sure about this. What do you need done?" -msgstr "我不太清楚这个问题。你需要做什么?" +msgstr "我不确定,你需要我做什么?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_11:2 msgid "No way. You solve your own problems, old man." -msgstr "不可能。你自己解决你的问题吧,老家伙。" +msgstr "想都别想,自己解决自己的问题,老头。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_12 msgid "" "[Lodar hands you an odd looking stone that seems to be glowing from within]\n" "Good. Take this stone, it will allow you to enter the tomb. Go below. Return once you're done." msgstr "" -"[洛达尔递给你一块看起来很奇怪的石头,似乎从里面发出了光芒] 。\n" -"很好。拿着这块石头,它能让你进入墓穴。到下面去。完成后再回来。" +"[洛达尔递给你一块外形古怪的石头,似乎有光从石头内部发出来] 。\n" +"很好,拿着这块石头,它能让你进入墓穴。到底下去吧,完成后再回来。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_12:0 msgid "You're not very good at giving directions, old man. I'll try to do what you ask." -msgstr "你不太擅长指路,老人家。我会尽力按照你说的尝试。" +msgstr "说实话你指路的能力不太行,老人家。不过我会尽力按照你说的尝试的。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_12:1 msgid "No problem. I'll return soon." -msgstr "没问题。我很快就会回来。" +msgstr "没问题,我速速就回。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_12:2 msgid "Below? Below what? Which tomb? What are you even talking about?" -msgstr "下面?下面是什么?哪个坟墓?你到底在说什么?" +msgstr "底下?什么底下?什么墓穴?你在说什么?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_13b msgid "Good. Now, hurry, before the Hira'zinn moves again!" -msgstr "好。现在,快点,在希拉津再次移动之前!" +msgstr "很好,请马上行事,抢在希拉津再次行动之前!" #: conversationlist_lodar.json:lodar_14 msgid "I thought I make it very clear before. With the stone in your possession, you will be able to enter the tomb. Go below. Return once you're done." -msgstr "我想我以前说得很清楚。有了这块石头,你就能进入坟墓。到下面去。完成后再回来。" +msgstr "我想我已经得很清楚了。有了这块石头,你就能进入墓穴。到底下去,完成后再回来。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_14:0 msgid "Fine. I still don't understand, but I'll try to do as you ask." -msgstr "好吧。我还是不明白,但我会努力按照你的要求去做。" +msgstr "好吧。虽然还是很不明白,但我还是会尽力按照你说的尝试的。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_14:1 msgid "Oh, that makes it much clearer! I'll be right back." -msgstr "哦,这样就清楚多了!我马上回来。" +msgstr "哦,这样就清楚多了!我速速就回。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_14:2 msgid "OK. I'll be back once I'm done with your task." @@ -20085,35 +20327,38 @@ msgstr "行。我完成你的任务后就回来。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_find0 msgid "Oh, it's you again. Were you successful in what I asked of you?" -msgstr "哦,又是你。我要求你做的事成功了吗?" +msgstr "哦,又是你。我交给你的事成功了吗?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_find0:1 msgid "I have defeated the Hira'zinn in the tomb below. Here is its heart." -msgstr "我在下面的坟墓里打败了希拉津。这是它的心脏。" +msgstr "我在下面的坟墓里打败了希拉津,这是它的心脏。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_find1 msgid "Give me that. Oh, yes ... yes!" -msgstr "给我那个吧。哦,是……是!" +msgstr "快给我吧,哦,没错……没错!" #: conversationlist_lodar.json:lodar_find2 msgid "Did you really defeat the Hira'zinn? It is a formidable foe. I guess you must have, since you gave me its heart." -msgstr "你真的打败了希拉津吗?这是一个强大的敌人。我想你一定有,因为你给了我它的心。" +msgstr "你真的打败了希拉津?那可是个极难对付的家伙。哦,我想你一定做到了,毕竟你把它" +"的心脏都给我了。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_find3 msgid "What was I doing? I was searching for something. I seem to recall you being here before, is that right?" -msgstr "我在做什么?我在找东西。我似乎记得你以前来过这里,是这样吗?" +msgstr "对了我那时是在做什么?似乎是在找东西,就是你之前好像来过这里的时候,你应该是" +"来过的,我没回忆错吧?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_find3:0 msgid "Yes, we spoke before, but you seemed to be obsessed with the Hira'zinn and did not make much sense." -msgstr "是的,我们以前说过话,但你似乎对希拉津很执着,没理我。" +msgstr "你没弄错,我们以前确实有交流过,但你当时似乎对希拉津的事很是执着,并没有怎么" +"理我。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_find3:1 msgid "Yes, but you were acting all crazy. I nearly put my sword through your throat." -msgstr "是的,但你当时表现得很疯狂。我差点把我的剑刺进你的喉咙。" +msgstr "你没弄错,但你当时表现得有点过于癫狂了,癫狂得让我差点要把剑划过你的喉咙。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_find4 msgid "Well, I feel much better now." -msgstr "嗯,我现在感觉好多了。" +msgstr "呃,我想我现在好多了。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_find5 msgid "Thank you my friend for saving not only me but all of us." @@ -20121,31 +20366,34 @@ msgstr "谢谢你,我的朋友,你不仅拯救了我,也拯救了我们所 #: conversationlist_lodar.json:lodar_find6 msgid "The Hira'zinn would have slowly but surely found a way to creep up on us all." -msgstr "希拉津会慢慢地悄悄地接近我们所有人。" +msgstr "要知道希拉津传播影响随慢,但它总有办法将其扩展至我们所有人。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_find7 msgid "So, thank you. I am in your debt. Now, how could I repay you?" -msgstr "所以,谢谢你。我欠你一个人情。现在,我怎样才能报答你呢?" +msgstr "总而言之,谢谢你,我欠你一个人情。而现在,我该如何报答你呢?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_find8 msgid "Maybe you would be interested in purchasing some of my brews, mixtures or herbal salts? I am afraid that is the only thing of any worth that I possess. I will of course offer you a discount." -msgstr "也许你有兴趣购买一些我酿造的酒、混合物或草药盐?恐怕这是我唯一值钱的东西了。当然,我会给你打折的。" +msgstr "你希望购买一些我所炼制的药水或药剂之类的吗?这恐怕是我唯一拿得出手的东西了," +"当然我会便宜卖给你的。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_find8:0 msgid "That will do nicely. Thank you." -msgstr "这将是很好的做法。谢谢你。" +msgstr "这非常好,谢谢你。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_find8:1 msgid "I killed that foul thing and saved us all, and all I get in return is a few lousy potions?" -msgstr "我杀了那个可怕的东西,救了所有人,而我得到的回报却是几瓶劣质药水?" +msgstr "我解决了那个污秽的怪物并拯救了所有人,而我得到的回报就是几瓶破烂药水?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_find10b msgid "Do not forget that you also saved yourself from the Hira'zinn by defeating it. Had you not done that, it would have crept up on you as well, sooner or later." -msgstr "不要忘记,你也击败希拉津拯救了自己。如果你不这样做,它迟早也会悄悄地降临到你身上。" +msgstr "请不要忘记,你在击败希拉津的同时也是拯救了你自己。若非如此,它迟早也会悄无声" +"息地降临到你身上。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_find11 msgid "I can assure you that my mixtures are ... well ... shall we say ... not for the faint of heart. They can have quite a profound effect on you." -msgstr "我可以向你保证,我的混合物......嗯......应该说......不适合胆小的人。它们可以对你产生相当深刻的影响。" +msgstr "我可以向你保证,我的药剂……嗯……并不是为脆弱之人所准备的。它们产生的影响相当剧" +"烈。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_d0 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_s1 @@ -20156,39 +20404,42 @@ msgstr "又见面了。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1 msgid "Again, thank you for your help." -msgstr "再次感谢您的帮助。" +msgstr "请允许我再次感谢你的帮助。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:0 msgid "I'd like to talk about your potions." -msgstr "我想谈谈你的药水。" +msgstr "我想了解一下你的药水。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:1 msgid "What are you doing all by yourself out here in the forest?" -msgstr "你一个人在森林里做什么?" +msgstr "请问你一个人待在森林里做什么?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:2 msgid "On the body of the Hira'zinn, I found this peculiar sword. Do you know anything about it?" -msgstr "在希拉津的身上,我发现了这把奇特的剑。你知道什么吗?" +msgstr "我在希拉津的身上发现了这把奇特的剑,请问你知道些什么吗?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:3 msgid "What was that Hira'zinn beast?" -msgstr "那只希拉津野兽是什么东西?" +msgstr "请问那只希拉津究竟是个什么东西?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:4 msgid "I have come to find you. I am looking for my brother Andor." -msgstr "我是来找你的。我在寻找我的哥哥安道尔。" +msgstr "我就是专程来找你的,我正在寻找我的哥哥安道尔。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:5 msgid "The way to come here is a real maze and the path is tricky to find. I think I've lost my way a hundred times. Do you know of an easier way?" -msgstr "来这里的路是一个真正的迷宫,路很难找。我想我已经迷路一百次了。你知道有什么更容易的方法吗?" +msgstr "来这儿的路是简直就是个超级迷宫,正道难找得要死,我估摸着在这都迷路成百上千次" +"了,请问你知道有什么捷径吗?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:6 msgid "I found the cave you mentioned but unfortunately the path doesn't go anywhere. I noticed a weird torch burning with a purple glow though. Do you know anything about this?" -msgstr "我找到了你说的那个山洞,但不幸的是,这条路并没有走到哪里。不过我注意到一个奇怪的火把在燃烧,发出紫色的光芒。你知道关于这个的任何事情吗?" +msgstr "我找到了你说的那个山洞,很可惜那是条死路,不过我看到了一个奇怪的发紫光的火炬" +",请问你知道些什么吗?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:7 msgid "I found a cave beneath the Hira'zinn tomb but unfortunately the path doesn't go anywhere. I noticed a weird torch burning with a purple glow though. Do you know anything about this?" -msgstr "我在希拉津坟墓下面发现了一个洞穴,但不幸的是,这条路并没有走到哪里。不过我注意到一个奇怪的火把在燃烧,发出紫色的光芒。你知道关于这个的任何事情吗?" +msgstr "我在希拉津那边坟墓的下方发现了一个洞穴,很可惜那是条死路,不过我看到了一个奇" +"怪的发紫光的火炬,请问你知道些什么吗?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:8 msgid "It worked and I didn't get injured at all! There's now a path from the Duleian road to here that lets me avoid the maze." @@ -20196,43 +20447,46 @@ msgstr "这招很管用,我一点也没受伤!现在,从杜莱恩公路到 #: conversationlist_lodar.json:lodar_forest0 msgid "I try to keep to myself. Not many people find their way to my cabin here." -msgstr "我尽量独来独往。很少有人来我的小屋。" +msgstr "保持独处是我的追求,这里就是一个绝妙场所,并没有太多人能找到来我小屋的路。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_forest1 msgid "I like that. That way, I am not bothered, like I used to be." -msgstr "我喜欢这样。这样,我就不会像以前那样烦恼了。" +msgstr "我喜欢这里的生活,如此不被打扰,就像过去一样。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_forest1:0 msgid "Like you used to be?" -msgstr "像你以前那样?" +msgstr "就像过去一样?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_forest2 msgid "Oh yes, I too grew up in the city. But that life is behind me." -msgstr "哦,是的,我也是在城市里长大的。但那种生活已经过去了。" +msgstr "哦,是的,我曾城市里待过一段非常长的时间,但那种生活方式已经一去不复返了。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_forest3 msgid "Right now, this suits me well. I hope there won't be any more ... disturbances, like the one you helped with." -msgstr "现在,这很适合我。我希望不会再有任何......干扰,就像你帮助过的那个。" +msgstr "而现在,这种生活就很适合我,我希望不会再出现任何的......" +"打扰,就比方说你之前帮助我排除的那个打扰。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul0 msgid "No! Get that thing away from me, I want nothing to do with it. I can almost hear the cries of the many lives that that thing has taken." -msgstr "把那东西拿开,我不想跟它扯上任何关系。我几乎能听到那东西夺走的无数生命的哭喊声。" +msgstr "别!快把这东西拿开,我不想跟它扯上半点关系,我都快能听到这刃下浩瀚亡魂的哭喊" +"声了。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul1 msgid "I tell you - that thing should be destroyed." -msgstr "我告诉你--那东西应该被销毁。" +msgstr "要我说——这东西就应该被销毁。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul1:0 msgid "How can I do that?" -msgstr "我怎样才能做到这一点呢?" +msgstr "那请问办法是什么呢?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul1:1 msgid "I think I'll hold on to it a bit longer." -msgstr "我想我要再坚持一下。" +msgstr "我想我姑且把持得住。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul2 msgid "You should go see the smith in Vile ... haven? Vile ... fall? Argh, I'm not very good at names." -msgstr "你应该去见的铁匠在维尔 ... 海文? 维尔 ... 弗?啊,我不太会记名字。" +msgstr "你应该去拜访一名铁匠,他在维尔…海文? " +"维尔…法尔?啊,我记名字的能力确实挺差的。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul2:0 msgid "Vilegard?" @@ -20240,39 +20494,42 @@ msgstr "维尔加德?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul3 msgid "Vilegard - yes, that's the place. You should go see the smith there. He might be able to guide you further." -msgstr "维勒加德 - 是的,就是那个地方。你应该去看看那里的铁匠。他也许能给你更多指导。" +msgstr "维勒加德——没错,就是那个地方。你应该去拜访那里的铁匠,他应该能给你提供帮助。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul4 msgid "Anyway, It's good that you defeated the Hira'zinn. I can't imagine what could have happened if the Hira'zinn would have given that thing into the wrong hands." -msgstr "不管怎么说,你打败了希拉津,这是件好事。我无法想象如果希拉津把那东西交到坏人手里会发生什么。" +msgstr "不管怎么说,你打败了希拉津,这是件好事。我无法想象如果希拉津把这东西交到坏人" +"手里会发生什么。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots1 msgid "Oh yes. These are the ones I have available right now. If you want, I can also create some other special potions for you." -msgstr "哦,对了。这些是我现在能提供的。如果你需要,我还可以为你制作其他特殊的药剂。" +msgstr "哦,没问题,这些是我现在所能提供的。另外如果你有别的需要,我还可以为你制作一" +"些其他的特殊药剂。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots1:0 msgid "Let me see the ones you have." -msgstr "让我看看你拥有的哪些。" +msgstr "请让我瞧瞧你所提供的都有哪些。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots1:1 msgid "Special potions?" -msgstr "特殊药水?" +msgstr "特殊药剂?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots2 msgid "Yes, yes. I have some even more interesting recipes that I might be able to mix for you. However, I am all out of some of the most important ingredients for them." -msgstr "是的,是的。我有一些更有趣的配方,也许能为你调配。不过,我的一些最重要的配料已经用完了。" +msgstr "没错是的,我拥有一些更为有趣的配方,也许有机会可以能为你调配。不过,这些配方" +"中的一些重要材料我已经用完了。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots3 msgid "If you want me to mix them for you, you'll have to help me get those ingredients." -msgstr "如果你想让我给你混合它们,你就得帮我弄到那些原料。" +msgstr "如果你想让我帮你制作它们,那你就需要帮我弄到那些材料。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots4 msgid "Yes, were you able to get some of that Spotted Hornbeam fungus from the potion-maker in Fallhaven?" -msgstr "是的,你是否能从法尔海文的药剂师那里得到一些斑点黄杨木的真菌?" +msgstr "没问题,另外请问你从法尔海文的药剂师那里搞到带斑鹅耳枥木菌了吗?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots4:0 msgid "No, not yet. I'd like to see what potions you have available right now." -msgstr "不,还没有。我想看看你现在有什么药水。" +msgstr "抱歉还没有,而我想瞧瞧你现在就有的那些药水。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots5 msgid "Oh yes, this will do nicely. Good, good. Thank you, my friend." @@ -20288,39 +20545,42 @@ msgstr "如果你愿意帮助,我现在可以用某些动物的残骸制造更 #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq1 msgid "Actually, the most important ingredient is the one that I am out of. Most of the potent mixtures that I know of require the spores from the Spotted Hornbeam fungus." -msgstr "实际上,最重要的成分是我没有的那一种。据我所知,大多数有效的混合物都需要斑点黄杨木真菌的孢子。" +msgstr "可以说,最重要的那味材料正是我所缺少的材料的其中之一。据我所知,大多数有效的" +"药剂都需要带斑鹅耳枥木菌的孢子。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq2 msgid "And that, my friend, is not easy to come by here in the forest. Believe me, I have scoured the nearby forest in search for it, and I have even tried to cultivate some of it myself, to no avail." -msgstr "而这些,我的朋友,在森林里是不容易得到的。相信我,我已经在附近的森林里寻找它,我甚至试图自己培养一些它,但没有结果。" +msgstr "而这东西,我的朋友,它在这片森林里是那以获取的。相信我,我已经在附近的森林里" +"找过它了,我甚至有试过自己培养,但并没有成功。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq3 msgid "However, I can imagine that the merchants in the larger settlements might have some." -msgstr "不过,我可以想象,较大定居点的商人可能有一些。" +msgstr "不过想必那些较大聚居地里的商人可能会有一些。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq3:0 msgid "Do you want me to find you some of that fungus?" -msgstr "你想让我给你找一些那种真菌吗?" +msgstr "所以你是想让我给你找一下那种菌吗?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq3:1 msgid "I'll help." -msgstr "我将提供帮助。" +msgstr "我会帮忙的。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq4 msgid "Yes please. Maybe the potion-maker in that Fall-something town has some? Fall ... brim? Fall ... port?" -msgstr "是的,请。也许那个落魄小镇上的药水制造者有一些?弗 ... 布林? 弗... 波堤?" +msgstr "嗯,也许那个叫法尔啥啥的小镇上的药剂师有一些?法尔…布林?法尔... 口岸?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq4:0 msgid "Fallhaven? The potion maker in Fallhaven?" -msgstr "法尔海文?在法尔海文的药剂师?" +msgstr "你是说法尔海文吗?那意思是去找法尔海文的药剂师?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq5 msgid "Yes, that's what I was looking for. Fallhaven. Go visit him and ask him if he has some. I am sure he has some, if you know enough to ask." -msgstr "是的,这就是我在寻找的东西。法尔海文。去拜访他,问他是否有一些。我确信他有一些,如果你知道的足够多,可以问。" +msgstr "没错,这就是我在想的地名,法尔海文。你可以去拜访他,询问他是否还有一些库存。" +"我确信只要你把问题问明白了,他会卖出一些的。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq5:0 msgid "I'll do that. Goodbye." -msgstr "我会去做。再见。" +msgstr "我会去试试的,再见。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo0 msgid "With the Spotted Hornbeam fungus that you brought, I can either do a mixture that makes you think you're stronger than you actually are, or a mixture that makes you resist attacks more. There's also the skin-hardening potion, of course." @@ -20426,109 +20686,115 @@ msgstr "在北部,我听过关于野兽的传说,称为阿鲁里尔。由于 #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira0 msgid "Ah yes, the Hira'zinn. It nearly had me fully in its grasp as well." -msgstr "啊,是的,希拉津。它也差点把我完全抓在手里。" +msgstr "啊,希拉津,那时我可以完全说是被它拿捏住了。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira0:0 msgid "You seemed quite obsessed before." -msgstr "你以前似乎相当痴迷。" +msgstr "你当时似乎相当沉浸。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira0:1 msgid "You seem a bit crazy to me." -msgstr "在我看来,你似乎有点疯狂。" +msgstr "在我的视角里,你当时似乎有点癫狂。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira1 msgid "That's the effect of the Hira'zinn. Its desire is to consume the minds of all it finds." -msgstr "这就是希拉津的效果。它的愿望是吞噬所有它发现的人的思想。" +msgstr "这就是希拉津的能力,它渴望吞噬所有它找到之人的思想。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira2 msgid "I have only heard of it through tales in books. It has been many generations ago since it last showed itself." -msgstr "我只是通过书中的故事听说过它。它最后一次出现已经是很多代以前的事了。" +msgstr "过去我也只在书中有读到过它的存在,它上一次现世已经是很久远的事情了。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira3 msgid "Last time it crept up on the world, it got its grip on whole villages, I've read. People were fighting their own brethren, after having been consumed by the Hira'zinn." -msgstr "上次它在世界上蔓延时,它控制了整个村庄,我读过。在被希拉津吞噬之后,人们正在与自己的同胞战斗。" +msgstr "书上有讲上次它在世上横行时,整个整个的村镇一处又一处地被纳入在它的影响下。人" +"们在被希拉津吞噬思想之后,就会手足相残。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4 msgid "Imagine, sisters and brothers fighting, husbands and wives going at each others throats, all because the Hira'zinn had twisted their minds." -msgstr "想象一下,姐妹和兄弟打架,丈夫和妻子互相掐架,都是因为希拉津扭曲了他们的思想。" +msgstr "你可以想象一下各处兄弟阋墙、同室操戈的场景,这样的场面就是出于希拉津扭曲思想" +"的能力作用。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4b:0 msgid "Let's go back to the other questions." -msgstr "让我们回到其他问题上。" +msgstr "现在让我们聊点别的吧。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4:1 #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4b:1 msgid "What caused it to appear the last time?" -msgstr "上次是什么原因导致它出现的?" +msgstr "那请问上次导致它现世的原因是什么?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4:2 msgid "Hah, those people seem like weaklings. That thing was no match for me, I could have defeated it while blindfolded even." -msgstr "哈,那些人好弱。那东西不是我的对手,我蒙着眼睛也能打败它。" +msgstr "哈,当时的那些人都好弱,那家伙根本就不是我的对手,我蒙眼都能打败它。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4b msgid "Now, don't be so quick to underestimate the Hira'zinn. It has many tricks up its sleeve." -msgstr "现在,不要这么快就低估了希拉津。它有很多招数。" +msgstr "请不要低估希拉津的力量,它有很多诡异的招数可使。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira5 msgid "I do not know. The tales I have read do not tell how or why it all started - only that there was some kind of conflict going on at that time." -msgstr "我不知道。我所读到的故事并没有说明这一切是如何或为什么开始的--只是说当时有某种冲突在发生。" +msgstr "我并不清楚,我所读到的书中并没有写其所出现的条件或原因——书中只有说在同一时期" +"还有存在许多冲突。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira6 msgid "The wise men during those days also spoke of having seen some sort of signs before things got worse." -msgstr "在那些日子里,智者们也谈到在事情变得更糟之前看到了某种迹象。" +msgstr "当时,也有一些智者有谈到在事情爆发之前,他们曾看到过某些端倪。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira6:0 msgid "What sort of signs?" -msgstr "什么样的迹象?" +msgstr "什么端倪?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira7 msgid "I don't know. Something about some rocks turning to life. Sounds like crazy-talk to me." -msgstr "我不知道。关于一些岩石变成生命的事情。对我来说,这听起来像是疯话。" +msgstr "具体我不清楚,但大概是关于一些石头活过来的见闻;不过要我讲,这听起来更像是瞎" +"话。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira7:0 msgid "Yes, maybe they too were affected by the Hira'zinn?" -msgstr "是的,也许他们也受到了希拉津的影响?" +msgstr "确实,说不定这些瞎话也是受了希拉津的影响后产生的结果?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira7:1 msgid "I saw some odd looking rock formations on my way here through the forest. Some of them even seemed to have some inner glow in them." -msgstr "我在穿越森林来这里的路上看到了一些看起来很奇怪的岩层。其中一些甚至似乎有一些内在的光辉。" +msgstr "我在来这的路上在森林里看到了几处奇怪的岩石阵,其中有一些岩石隐约在发光。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira7a msgid "Yes, they might have been." -msgstr "是的,他们可能是这样。" +msgstr "是的,这很有可能。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira8 msgid "Anyway, it's good that you defeated that thing." -msgstr "总之,你打败了那个东西,这很好。" +msgstr "总之,你打败了那只怪物确实是大功一件。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira9 msgid "Formations of rocks you say? Hmm. I don't recall seeing any of that the last time I ventured out." -msgstr "你说岩石的形成?嗯。我不记得上次我冒险出去的时候看到过这些。" +msgstr "你说你遇到了某种岩石阵?呃,我想我上次在这附近探索的时候并没有看到过这种东西" +"。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira10 msgid "Could that be how the Hira'zinn extends its reach?" -msgstr "这可能是希拉津扩展其影响力的方式吗?" +msgstr "也许希拉津就是通过生成它们来扩展其影响的吗?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira11 msgid "Yes, that would explain a great deal. The tales speak of it slowly creeping up on the world." -msgstr "是的,这可以解释很多。这些故事讲述了它慢慢地在世界上蔓延。" +msgstr "若真是如此,很多东西就可以解释得通了,比如那些书上所讲述的它在世界上扩散如此" +"缓慢但有条不紊的原因。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira12 msgid "It could be that those formations are the way it gets closer to the people and things that it wants to consume." -msgstr "可能是这些形态是它更接近它想要的人和事的方式。" +msgstr "或许希拉津就是通过这些岩石阵来接近它所想要吞噬思想之人的。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira13 msgid "It could be that the Hira'zinn has some way of affecting the life of the forest itself, causing these formations to appear." -msgstr "可能是希拉津有某种方式影响了森林本身的生命,导致这些形态的出现。" +msgstr "说不定希拉津先用某种方式影响了这片森林本身,然后被影响之地出现了这些岩石阵。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira14 msgid "That's what I think, at least." -msgstr "至少我是这么认为的。" +msgstr "至少我是这么思考的。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira14:0 msgid "You still sound a bit crazy to me." -msgstr "在我听来,你还是有点疯狂。" +msgstr "在我看来,你身上的癫狂感实际并没有完全消失。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira14:1 msgid "Thanks for the explanation." @@ -20536,207 +20802,226 @@ msgstr "谢谢你的解释。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor0 msgid "Oh, you must be referring to that older boy that was here recently." -msgstr "哦,你一定是指最近在这里的那个大男孩。" +msgstr "哦,你一定是在指最近来过这里的那个比你感觉大点的男孩。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor0:0 msgid "You've seen him? Andor has been here?" -msgstr "你见过他?安道尔来过这里?" +msgstr "你有见过他?安道尔来过这里?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor1 msgid "He did not tell me his name, but he had some similarities to how you look. Yes, then he probably was the person you are looking for." -msgstr "他没有告诉我他的名字,但他与你的长相有一些相似之处。是的,那么他可能就是你要找的那个人。" +msgstr "那个男孩并没有告诉我他的名字,但他眉宇之间与你有一些相似之处,我想他可能就是" +"你要找的那个人。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor2 msgid "You say his name is Andor? That's an odd name, don't you think?" -msgstr "你说他的名字叫安道尔?那是个奇怪的名字,你不觉得吗?" +msgstr "你说他叫安道尔?这可真是个怪名字,你不觉得吗?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor3 msgid "Anyway, enough of that. What would you like to know?" -msgstr "总之,够了。你想知道什么?" +msgstr "总而言之,你想知道什么?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor3:0 msgid "What was he doing here?" -msgstr "他这里干过什么?" +msgstr "请问他来这里干什么?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor4 msgid "Well, even from the first time I saw him, I knew something odd was going on." -msgstr "好吧,甚至从我第一次见到他开始,我就知道发生了一些奇怪的事情。" +msgstr "嗯,事实上我第一次见到他的时候,我就有预感会有怪事发生。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor5 msgid "He seemed overly friendly to me, almost like he seemed to know me already." -msgstr "他对我似乎过于友好,几乎就像他似乎已经认识我一样。" +msgstr "他对我有点过于友好了,感觉就像他非常认识我一样。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor6 msgid "You should know that most people that stumble into my cabin here have either been lost in the maze some time, or are just happy to see another living being." -msgstr "你应该知道,大多数偶然进入我这里的人要么在迷宫中迷失了一段时间,要么只是很高兴看到另一个生命体。" +msgstr "要知道,偶然间来到我这小屋的人大多数要么已经被之前的迷宫给搞得愣愣的了,要么" +"单纯就是对遇到另一个活人而感到高兴。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor7 msgid "He showed no such signs. Almost like he knew who I was and that he expected me to be here." -msgstr "他没有表现出这种迹象。几乎就像他知道我是谁,他期待我在这里。" +msgstr "而他就没有这种表现,感觉他知道我是谁,并很确定我就在这里。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor8 msgid "He very kindly asked for some Narwood extract." -msgstr "他非常好心地要求一些纳伍德提取物。" +msgstr "他非常和善地向我求取一些纳木提取液。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor8:0 msgid "Narwood extract, what's that?" -msgstr "纳伍德提取物,那是什么?" +msgstr "纳木提取液,那是什么?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor8:1 msgid "I recognize that name 'Narwood extract' from somewhere." -msgstr "我从某个地方认出了\"纳伍德提取物\"这个名字。" +msgstr "我好像在哪听过\"纳木提取液\"这个名字。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor9 msgid "It can be used to make quite a nasty poison." -msgstr "它可以用来制作相当讨厌的毒药。" +msgstr "它可以用来制作相当恶性的毒药。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor9:1 msgid "Oh right. I've visited a village whose town well had been poisoned with that." -msgstr "哦,对了。我去过一个村庄,那里的井被下毒了,人都被毒死了。" +msgstr "哦,我想起来了。我曾到访过一个村庄,那里的井里有被投入过这种毒药。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor9a msgid "Those poor poor people. They have my sympathies. I hope it's not my things that brought this misery upon them." -msgstr "那些可怜的穷人。我对他们表示同情。我希望不是我的东西给他们带来了这种苦难。" +msgstr "可怜的人们啊,我对那里的居民的遭遇表示同情,希望不是我的缘故给他们带来了这种" +"苦难。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor9a:0 msgid "Please continue your story about Andor." -msgstr "请继续讲述你关于安道尔的故事。" +msgstr "请你继续讲述安道尔的事吧。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor10 msgid "So, he asked for a sample of Narwood extract. Normally, I wouldn't give that out to just anyone." -msgstr "所以,他要了一份纳伍德提取物的样品。通常情况下,我不会把它给任何人。" +msgstr "毫无疑问地,在正常情况下,当他提出想要一份纳木提取液时,我肯定会拒绝他的。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor11 msgid "However, as I said, there was something odd about this whole meeting. I actually felt a bit threatened, even though he was so polite and friendly." -msgstr "然而,正如我所说的,整个会面有一些奇怪的地方。我实际上感到有点威胁,尽管他是那么有礼貌和友好。" +msgstr "然而,正如我之前所说的,整次碰面给我的感觉非常奇怪:虽然他表现得非常礼貌和友" +"好,但我却隐隐陷入了一种胁迫感。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor12 msgid "Fearing something would happen to me if I rejected his request, I reluctantly gave him a small sample of the Narwood extract." -msgstr "我担心如果我拒绝他的要求,会有什么事情发生在我身上,所以我不情愿地给了他一小份纳伍德提取物的样品。" +msgstr "我有预感如果拒绝他的请求的话,说不定我会直接出事,于是我勉强给了他一小份纳木" +"提取液。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor13 msgid "He gladly accepted the sample, and left shortly after. That's when it started to get even more odd." -msgstr "他欣然接受了样品,不久之后就离开了。这时,事情开始变得更加奇怪了。" +msgstr "他欣然接受了提取液,不久之后就离开了。之后,那些怪事就开始接二连三地发生了。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor14 msgid "As he left, I happened to glance out the window. There, in the forest I saw the bright flash of the light from the sun hitting a blade." -msgstr "当他离开时,我偶然向窗外看了一眼。在那里,在森林里,我看到了太阳光打在刀片上的明亮闪光。" +msgstr "在他离开时,我正好从窗户里向外瞟过一眼。我瞧见在森林中有反射的太阳光,那应该" +"是一把刀。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor15 msgid "If I hadn't seen that light coming off the blade, I would not have spotted the person there at all. He seemed to be hiding in the forest." -msgstr "如果我没有看到从刀上射下的那道光,我根本不会发现那里的人。他似乎是躲在森林里。" +msgstr "若不是那刀片上的半点反光,我根本就不会发现那里有人,他似乎是想在树林里隐藏身" +"形。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor15:0 msgid "Someone was hiding in the forest?" -msgstr "有人躲在森林里?" +msgstr "你是说有人躲在森林里?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor16 msgid "Yes, so it would seem. It was quite obvious that he did not want me to spot him. After your brother left, I saw them both speak some words to each other, before they both left together." -msgstr "是的,看来是这样。很明显,他不想让我发现他。在你哥哥离开后,我看到他们俩互相说了一些话,然后他们一起离开。" +msgstr "是的,应该如此,很显然他不想让我发现他。在你哥哥离开后,我注意到他们俩互相交" +"流了几句,然后就一起离开。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor16:0 msgid "So, Andor was here, wanted some Narwood extract, and he was travelling with someone that did not want you to spot him?" -msgstr "那么,安道尔在这里,想要一些纳伍德的提取物,而且他和不想让你发现他的人一起旅行?" +msgstr "总而言之,就是安道尔曾到过这里,求取了一些纳木提取液,而且他还在和一个不想让" +"你发现他的人同行?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor17 msgid "Yes, that's basically it. But that's not all." -msgstr "是的,基本上就是这样。但这还不是全部。" +msgstr "没错,大致上就是这样,当然故事到这里还没有结束。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor18 msgid "Shortly after they left, strange things started happening in the forest." -msgstr "他们离开后不久,森林里开始发生奇怪的事情。" +msgstr "他们离开后不久,森林里就开始怪事频发。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor19 msgid "I saw a pack of wolves that were fighting each other. Tearing up each others sides, and eating the remains." -msgstr "我看到一群狼在互相厮杀。撕碎对方的身体,并吃掉残骸。" +msgstr "我先是看到一群狼在互相厮杀:它们把对方的身体撕碎,然后咽入腹中。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor20 msgid "I saw birds flying over my cabin, totally covered in red blood. Blood covered birds - now that's something that I have not even heard about." -msgstr "我看到鸟儿飞过我的小屋,完全被红色的血覆盖。被血覆盖的鸟儿--现在这是我甚至没有听说过的事情。" +msgstr "之后我又看到有鲜血淋漓的鸟儿从我的小屋上方飞过,那鸟浑身沾满血红——我都从没有" +"听说过会有此般景象。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor21 msgid "I tell you, something affected the forest. Myself, I felt my stomach turning even more often than it usually does." -msgstr "我告诉你,有些东西影响了森林。我自己,我感到我的胃比平时更频繁地转动。" +msgstr "正如我之前告诉你的,整片森林被影响了。就拿我自己来说,当时我感到肠胃蠕动的速" +"度比平时快上好多。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor22 msgid "I had this strong urge to eat more than usual. I even found myself having lapses of time where I could not remember what I had done for the past couple of hours." -msgstr "我有这种强烈的冲动,想吃得比平时多。我甚至发现自己出现了时间断层,不记得过去几个小时做了什么。" +msgstr "另外我的食欲也跟着大增,后来我甚至发现自己出现了记忆断层,不记得过去几小时干" +"都了些什么。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor22:0 msgid "What could have been causing that?" -msgstr "什么原因会导致这种情况?" +msgstr "请问是什么原因导致这种情况的?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor23 msgid "In hindsight, I think it's pretty clear what started to happen. The Hira'zinn awoke. To make matters worse, at least for me, it awoke in the tomb beneath my cabin here." -msgstr "事后看来,我认为很清楚开始发生了什么。希拉津醒了。更糟糕的是,至少对我来说,它是在我这间小屋下面的墓穴里苏醒的。" +msgstr "现在从事后看来,这很明显是希拉津苏醒过来的结果。更糟糕的是,至少对于我来说," +"更糟糕的是它就是在我这间小屋下面的墓穴中苏醒的。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor24 msgid "What I find disturbing is that this all started to happen right after your brother and that other person were here." -msgstr "我发现令人不安的是,这一切是在你哥哥和那个人在这里之后开始发生的。" +msgstr "我想来最为奇怪就是,这一切都是在你哥哥和那个人离开之后开始发生的。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor25 msgid "Maybe they visited that tomb. Now, I'm not pointing any fingers here, but it certainly seems like they had something to do with this, considering that the tomb has been quiet for ages." -msgstr "也许他们参观了那个坟墓。现在,我不是在这里指责任何人,但考虑到坟墓已经安静了很长时间,他们似乎与此有关。" +msgstr "也许他们有去过那个坟墓,当然我在这里并不是言之凿凿地要认定就是他们干的,但考" +"虑到那处坟墓已经沉寂了这么长的时间,他们或许与此存在某种关系。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor25:0 msgid "Are you implying that Andor awoke the Hira'zinn?" -msgstr "你是在暗示安道尔唤醒了希拉津吗?" +msgstr "你是想说是安道尔唤醒了希拉津吗?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor25:1 msgid "Interesting. Please go on." -msgstr "有意思。请继续。" +msgstr "有意思,请继续说下去。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor25:2 msgid "I don't think I like where you're going with this. Andor is my brother, and he would never do such a thing." -msgstr "我不赞同你的想法。安道尔是我的哥哥,他绝不会做这种事。" +msgstr "这怎么可能,安道尔是我的哥哥,我知道他绝不会做出这种事的。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor25a msgid "I don't know the details of course, and I have no proof. I only know that asking for Narwood extract is an odd request, and that the Hira'zinn started to creep up on me shortly after that." -msgstr "我当然不知道细节,我也没有证据。我只知道,要求纳伍德提取物是一个奇怪的要求,而且希拉津在那之后不久就开始在我身上蔓延。" +msgstr "当然我并没有任何线索或者证据,但我唯二所能确定的是:渴望获取纳木提取液确实是" +"一个奇怪的请求,另外希拉津确实是在他们离开后不久开始影响我的。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor26 msgid "Now, I am no expert in these things. I have only read bits and pieces from old books. I mostly focus my thoughts on herbs, mixtures and potions." -msgstr "现在,我不是这些方面的专家。我只读过旧书中的一些片段。我的注意力大多集中在草药、混合物和药水上。" +msgstr "事实上,我并不是这方面的专家,我只是正好在旧书中有读到过一些相关的内容,而我" +"所关注的大多都是关于药剂之类的。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor27 msgid "But I do know other people that might be able to provide you with further guidance." -msgstr "但我确实认识其他一些人,他们也许能够为你提供进一步的指导。" +msgstr "不过我倒是有一些人也许能够为你提供进一步的帮助。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor28 msgid "Since you defeated the Hira'zinn, I think those people would be more than happy to speak to you. I would be happy to help you in any way I can too, of course." -msgstr "既然你打败了希拉津,我想那些人会更乐意与你交谈。当然,我也很乐意以任何方式帮助你。" +msgstr "毕竟你有打败过希拉津,我想那些人是会乐意与你交流的。当然,我也很乐意尽可能地" +"帮助到你。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor28:0 msgid "Who do you have in mind?" -msgstr "你想到了谁?" +msgstr "请问你想到了什么人?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor29 msgid "Seek out Lady Lydalon in the Valanyr temple of the Shadow in Nor City. She is one of the wisest people I know, and an excellent mentor." -msgstr "在诺尔城的瓦兰尼尔暗影神庙中寻找莉达隆夫人。她是我认识的最聪明的人之一,也是一位优秀的导师。" +msgstr "你可以前去诺尔城的瓦兰尼尔暗影神庙,去那里拜访莉达隆女士。她是我所认识的最聪" +"明的人之一,非常善于出谋划策。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor30 msgid "Here, take this letter." -msgstr "来,拿着这封信。" +msgstr "来,请拿好这封信。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor31 msgid "Present the letter to the guards at the temple, and they will grant you an audience with Lady Lydalon." -msgstr "把这封信交给神庙的守卫,他们会让你觐见莉达隆夫人。" +msgstr "把这封信交给神庙的守卫,他们会让你觐见莉达隆女士的。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor32 msgid "Also, while you're there, please give her my warmest regards. It has been too long since I last visited her." -msgstr "另外,当你在那里时,请给她我最热烈的问候。我已经很久没有去看她了。" +msgstr "另外,当你遇到她后,请替我向她道上最热烈的问候,毕竟我已经很久没有去拜访她了" +"。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor32:0 msgid "I will go to Nor City and visit Lady Lydalon in the Valanyr temple of the Shadow." -msgstr "我将前往诺尔城,拜访瓦兰尼尔暗影神庙的莉达隆夫人。" +msgstr "我会前去诺尔城,拜访瓦兰尼尔暗影神庙中的莉达隆女士的。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor32:1 msgid "He he, a temple. That must mean a lot of riches in there." -msgstr "呵呵,一座庙宇。那一定意味着那里有很多财富。" +msgstr "嘿嘿,一座神庙,那里一定有很多财宝。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor32a msgid "Show some respect will you?" -msgstr "表现出一些尊重好吗?" +msgstr "请你表现得尊重一点,好吗?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor33 msgid "Just one more thing." @@ -20744,47 +21029,53 @@ msgstr "还有一件事。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor34 msgid "The person that was hiding among the trees here, that your brother was travelling with - I happened to get a quick view of his cloak." -msgstr "那个躲在树林里的人,和你哥哥一起旅行的人——我碰巧看到了他的斗篷。" +msgstr "那个躲在树林里、和你哥哥一同行的那个人——我凑巧扫到了一眼他穿的斗篷。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor35 msgid "I've seen cloaks like that before. The fabric is similar to a fabric commonly used in Nor City." -msgstr "我以前见过这样的斗篷。该面料类似于诺尔城常用的面料。" +msgstr "我以前见过类似的斗篷,而那种面料有点像是诺尔城常用的面料。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor36 msgid "It could mean that whatever group of people he belongs to - there might be more of them in Nor City. Either you might want to stay away from them, or seek them out. You decide." -msgstr "这可能意味着,无论他属于哪一群人--在诺尔城可能有更多这样的人。你可能想远离他们,或者寻找他们。你决定吧。" +msgstr "这可能意味着,他属于一个组织——而这个组织在诺尔城可能成员众多。你是想远离他们" +",还是去找他们,这取决你自己。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor36:0 msgid "Thank you for all the information. I will travel to Nor City." -msgstr "感谢您提供的所有信息。我将前往诺尔城。" +msgstr "感谢您提供这些信息,我会前往诺尔城的。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor36:2 msgid "Will you ever stop talking?" -msgstr "你是否会停止谈论?" +msgstr "请问你能不能别说话了?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor37 msgid "You have done a great deed here. Goodbye. Take care, my friend." -msgstr "你在这里做了一件伟大的事。再见。保重,我的朋友。" +msgstr "你在这里确实立了大功一件。保重,我的朋友。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_shortcut_0 msgid "Hmm, I remember seeing a cave under the former cave of the Hira'zinn. I don't know where it leads to but maybe you could give it a try and search for a shortcut through this cave?" -msgstr "嗯,我记得在以前希拉津的洞穴下看到一个洞穴。我不知道它通向哪里,但也许你可以试一试,通过这个洞穴寻找一条捷径?" +msgstr "嗯…我记得在希拉津所处的的那个洞穴下方还有一个洞穴。我不知道它会通向哪里,但你" +"也许可以去试一试,或许在那可以一条捷径?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_shortcut_0:0 msgid "Thanks for your advice! I'll check it out!" -msgstr "谢谢你的建议!我去看看!" +msgstr "谢谢你的建议!我这就去看看!" #: conversationlist_lodar.json:shortcut_lodar_1 msgid "Hmm, this is interesting. I have heard of such artifacts being teleporters but have never seen one myself. Here, take this vial and pour it over the torch. We will see what happens. I should tell you that this may be very dangerous. The artifact could respond differently than I think and could even kill you." -msgstr "嗯,这很有趣。我听说过这种神器是传送器,但自己从未见过。来,拿着这个小管,把它倒在火炬上。我们将看看会发生什么。我应该告诉你,这可能是非常危险的。神器的反应可能与我想象的不同,甚至可能会杀死你。" +msgstr "" +"嗯…有意思。我听说过这种神器,那应该是一个传送装置,但我并没有亲自见过。来,拿" +"好这管药水,你可以把它倒在火炬上,说不定就起作用了。不过我需要提醒你的是,这" +"个尝试可能会很危险,我并不能完全保证神器的反应会与想象中一致,最坏的可能或许" +"会危机生命。" #: conversationlist_lodar.json:shortcut_lodar_1:0 msgid "Thanks, I'll try it. Danger is my specialty." -msgstr "谢谢,我会试试的。危险是我的专长。" +msgstr "谢谢,我会去试试的,涉足危险可是我的专长。" #: conversationlist_lodar.json:shortcut_lodar_1:1 msgid "I hope it will be OK." -msgstr "我希望一切都会好起来的。" +msgstr "我希望一切正常。" #: conversationlist_lodar.json:shortcut_lodar_2 msgid "Well, that's great to hear. But don't tell this to anybody else because I don't want to have some Feygard soldiers in front of my house one day." @@ -20800,71 +21091,71 @@ msgstr "[谎言]当然,这将是我们之间的秘密。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_rest msgid "Sure feel free to use any bed in the main hall you like." -msgstr "当然,您可以随意使用主厅的任何床。" +msgstr "当然,你可以随意使用主厅里的任何一张床。" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g0 msgid "Teehee. You funny looking." -msgstr "嘻嘻。你看起来很有趣。" +msgstr "嘻嘻。你看起来真滑稽。" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g1 msgid "He he, but funny not enough to let you pass." -msgstr "呵呵,有趣但是还不足以让你通过。" +msgstr "呵呵,但滑稽可不足以让你通过这里。" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2 msgid "Master says only ones with password can pass. You have password?" -msgstr "师傅说只有有暗号的人才能通过。你有暗号吗?" +msgstr "主人说过只有有口令的人才能通过。你有口令吗?" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:0 msgid "No, I don't have the password." -msgstr "没,我没有密码。" +msgstr "没有,我并没有口令。" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:1 msgid "'Giant'" -msgstr "'巨大的'" +msgstr "“巨人”" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:2 msgid "'Bones'" -msgstr "\"骨头\"" +msgstr "“骨头”" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:3 msgid "[Lie] Your master has allowed me to get through without the password." -msgstr "[谎言]你的主人允许我在没有暗号的情况下通过。" +msgstr "[撒谎]你的主人允许我无需口令就能通过。" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:4 msgid "'By the moon and stars, the path is laid clear to me.'" -msgstr "“在月亮和星星的映衬下,我的道路是清晰的。”" +msgstr "“月星照映,道路已明。”" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:5 msgid "'Lord Geomyr'" -msgstr "吉奥米尔领主" +msgstr "“吉奥米尔阁下”" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:6 msgid "'The Shadow'" -msgstr "\"暗影\"" +msgstr "“暗影”" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:7 msgid "'Glow of the Shadow'" -msgstr "'暗影的光芒'" +msgstr "“暗影之光”" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:8 msgid "'Password'" -msgstr "‘密码’" +msgstr "“口令”" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_gfail msgid "You not know password! Teehee." -msgstr "你不知道暗号!嘻嘻。" +msgstr "你并不知道口令!嘻嘻。" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_gfail1 msgid "[The guardian pushes you away and shakes its head]" -msgstr "[守护者推开你,摇摇头]" +msgstr "[守卫推开了你,并摇了摇头]" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g3 msgid "You know! You know!" -msgstr "你知道!你一定知道!" +msgstr "你知道!你知道!" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g4 msgid "[The creature moves out of the way, and gestures with its hands almost like it is welcoming you further into the forest]" -msgstr "[这个生物让开道路,用它的手打手势,几乎是在欢迎你进一步进入森林]" +msgstr "[这个傀儡让开了道路,并作出手势来迎你深入森林]" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g0a #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_0:1 @@ -20874,15 +21165,15 @@ msgstr "又是你?" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_1 msgid "You there! What are you doing here?" -msgstr "你站那里!你在这里做什么?" +msgstr "那边的站住!你来这里做什么?" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_2 msgid "This place is not safe. I urge you to turn back and to venture no further into this cursed forest." -msgstr "这个地方并不安全。我劝你回去,不要再冒险进入这个被诅咒的森林。" +msgstr "此地并不安全,我劝你快回头,不要冒险进入这片被诅咒的森林。" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_2:0 msgid "I think I can handle myself." -msgstr "我想我没问题。" +msgstr "我想此地对我来讲没啥问题。" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_2:1 msgid "Cursed forest?" @@ -20890,11 +21181,11 @@ msgstr "被诅咒的森林?" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_2:2 msgid "OK, I'll turn back. Thanks for the warning." -msgstr "好吧,我回去。谢谢你的警告。" +msgstr "好吧,我这就回去,谢谢你的警告。" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_3 msgid "This place - oh why did we ever agree to go on this mission?" -msgstr "这个地方--哦,为什么我们当初同意去执行这个任务?" +msgstr "此地--哦,为什么我们当初同意来执行这个任务?" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_3:0 msgid "What mission?" @@ -20906,35 +21197,40 @@ msgstr "发生了什么事?" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_4 msgid "Me and some other guards were sent here to find a madman that is wanted by the Feygard authorities." -msgstr "我和其他一些警卫被派到这里去找一个被费加德当局通缉的疯子。" +msgstr "我和别的一些卫兵被派到这里来搜寻一个被费加德当局通缉的疯子。" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_5 msgid "The madman is wanted for a number of crimes committed against Feygard, none of which I am allowed to disclose." -msgstr "这个疯子因为对费加德犯下的一系列罪行而被通缉,我都不允许透露。" +msgstr "这个疯子因为其犯下的一系列罪行而为费加德所触并被此通缉,具体什么罪行恕我没权" +"透露。" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_6 msgid "At first, it seemed like just any ordinary mission - go find some crazy fool." -msgstr "起初,这似乎只是一个普通的任务--去找一些疯狂的傻瓜。" +msgstr "起初,这份活与一般的任务别无二致--就是寻找个有些疯狂的傻瓜。" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_7 msgid "But once we got here, it started happening. One by one, my fellow guards got more and more ... well ... I don't know how to put it, but something started to happen to them." -msgstr "但我们一到这里,事情就开始发生了。一个接一个,我的警卫伙伴们变得越来越......嗯......。我不知道该怎么说,但有些事情开始发生在他们身上。" +msgstr "" +"但当我们一到这里,情况就突变了。一个接一个地,与我一起行动的卫兵开始变得越来" +"越......嗯......。我不知道该怎么形容,但他们碰上了某种事情。" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_8a msgid "Now, these flies that inhabit these woods can drive a grown man mad, I'll tell you that. But that wasn't it. There was something else." -msgstr "现在,我可以告诉你的是居住在这些树林里的这些苍蝇可以让一个成年男子发疯,。但不仅是这些。还有别的东西。" +msgstr "现在,光那些栖息在树林里的苍蝇就能把一个大人惹得发狂,不仅如此,这里还有别的" +"东西。" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_8 msgid "The first guard said he had seen something among the trees, and went to look for it. We never saw him again." -msgstr "第一个警卫说他在树丛中看到了什么,就去找它。我们再也没有见到他。" +msgstr "最早出事的那位卫兵声称他在树林中看到了什么,于是就前去查看,然后我们就再也没" +"有见过他了。" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_9 msgid "Some time later, one of the other guards seemed like he didn't know who we were, and ran off into the forest." -msgstr "一段时间后,另外一名警卫似乎不知道怎么的,也跑到森林里去了。" +msgstr "不久后,又有一名卫兵突然不认识大家了,然后就跑入森林里去了。" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_10 msgid "Another guard said he'd nearly gotten lost in a what he called the 'green maze'." -msgstr "另一名警卫说,他差点在一个他称之为 \"绿色迷宫 \"的地方迷路。" +msgstr "还有一名卫兵说,他差点在一个他称之为 \"绿色迷宫 \"的地方迷了路。" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_10:0 msgid "So it's only you left?" @@ -20942,51 +21238,56 @@ msgstr "所以就只剩下你了?" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_11 msgid "Yes, it seems so. None of the scouts have come back. Or rather, the ones that have come back have been ... afflicted by something." -msgstr "是的,似乎是这样。没有一个侦察员回来。或者更确切地说,那些回来的人……受到了什么影响。" +msgstr "是的,似乎就是这样了。没有一位侦察员有活着回来,或者更准切地说,没有一位神智" +"未被某种东西影响的侦察员有活着回来。" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_11:0 msgid "What could be causing them to behave that way?" -msgstr "是什么原因导致他们有这样的行为?" +msgstr "是什么东西能导致他们如此行为?" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_12 msgid "I don't know. Maybe something in the woods." -msgstr "我不知道。也许是树林里的东西。" +msgstr "我不知道,也许是这片树林里的某种东西。" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_13 msgid "Maybe it's something that the madman that we were looking for has done." -msgstr "也许是我们要找的那个疯子做了什么。" +msgstr "也许就是我们在找的那个疯子通过某种方式干的。" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_13:0 msgid "Any signs of the madman?" -msgstr "有疯子的踪迹吗?" +msgstr "有找到那疯子的什么踪迹吗?" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_13:1 msgid "That's a really touching story. I really need to get going." -msgstr "这真是个感人的故事。我真的需要出发了。" +msgstr "这真是个令人动容的故事,我现在要出发了。" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_14 msgid "No, none." -msgstr "不,没有。" +msgstr "不,并没有。" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_14:0 msgid "I'll keep my eyes open for any dangers when traveling through the forest myself." -msgstr "我自己在森林中旅行时,会睁大眼睛注意任何危险。" +msgstr "在穿行这片森林时,我会尽力注意各种危险的。" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_14:1 msgid "Best of luck on your mission." -msgstr "祝你的任务顺利。" +msgstr "祝你接下来顺利。" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_15 msgid "Oh, before you go. As I told you before, one of the guards mentioned 'the green maze', that apparently is somewhere around here." -msgstr "哦,在你走之前。正如我之前告诉你的,一个守卫提到了'绿色迷宫',那显然是在这附近的某个地方。" +msgstr "哦,先等一下。之前我有讲过,有一名卫兵曾提到过一个“绿色迷宫”,显然这地方就在" +"附近。" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_17 msgid "I don't know if it's the twisty paths themselves or something that the madman has done that caused my fellow guards to behave the way they have - but consider yourself warned if you venture further into the forest!" -msgstr "我不知道是曲折的道路本身,还是那个疯子做了什么,导致我的同伴们出现那些行为--但如果你要进一步冒险进入森林,请警觉一点!" +msgstr "" +"虽然我并不清楚究竟是此处险境酿成的天灾,还是那个疯子制造的人祸,最终导致我的" +"同伴们做出了那些行为--" +"但不管如何,如果你要进一步冒险进入森林的话,就请警觉一点!" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_17:1 msgid "Your fellow guards must have been weak. I'm surely not as weak as them." -msgstr "你的同伴一定很弱。我肯定没有他们那么弱。" +msgstr "你的同伴一定是太弱了,而我就很强。" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_17:2 msgid "OK, I'll be on the look-out for any dangers." @@ -20994,15 +21295,15 @@ msgstr "好的,我会注意任何危险的。" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_18 msgid "Consider yourself warned. I can't come help you if something happens." -msgstr "请警觉一点。如果发生什么事,我帮不了你。" +msgstr "请保持警觉。如果发生什么事,我可帮不到你。" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_a msgid "Ouch, my head. It hurts so much." -msgstr "哎呀,我的头。太疼了。" +msgstr "哎呀,我的头,好疼。" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_0 msgid "What? Who are you?" -msgstr "什么?你是谁?" +msgstr "什么东西?你是谁?" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_0:1 msgid "Why would I tell you?" @@ -21010,11 +21311,11 @@ msgstr "我为什么要告诉你?" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_1 msgid "No no. You are too small. You can't be him." -msgstr "不,不。你太小了。你不会成为他。" +msgstr "不对,不对。你个子太小了,你不可能是那个人。" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_2 msgid "Crazy old fool, that's what they said he'd be." -msgstr "疯狂的老傻瓜,这就是他们说的。" +msgstr "一个疯狂的老傻瓜,他们说他的样貌应是如此。" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_2:0 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_1:0 @@ -21028,7 +21329,7 @@ msgstr "哈哈。疯狂!" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_4 msgid "[The guard mumbles something that you can't understand]" -msgstr "[守卫喃喃自语着你无法理解的东西]" +msgstr "[卫兵喃喃自语着你无法理解的东西]" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_5 msgid "Must get away! Soon we all will be able to see it." @@ -21036,11 +21337,11 @@ msgstr "必须离开!很快我们都将能够看到它。" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_5:0 msgid "See what?" -msgstr "看什么?" +msgstr "看到什么?" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_6 msgid "[The guard continues with his mumbling]" -msgstr "[守卫继续喃喃自语]" +msgstr "[卫兵继续喃喃自语]" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_6:0 #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_0:0 @@ -21066,11 +21367,11 @@ msgstr "[你注意到他喘着粗气,而且他的手在剧烈地颤抖]" #: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_2 msgid "[You also notice that the whites in his eyes have turned red from the many pulsating veins]" -msgstr "[你还注意到,他的眼白已经因为许多脉动的血管而变红。]" +msgstr "[你还注意到,他的眼白已经因为充满暴起的血管而变得通红。]" #: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_3 msgid "[The guard launches himself at you, raising his sword]" -msgstr "[守卫举起他的剑向你发起攻击,]" +msgstr "[卫兵举起他手中的剑并向你发起了攻击,]" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_a msgid "I seem to have lost track of where I am. I was looking for something." @@ -21086,7 +21387,7 @@ msgstr "很快,这一切都将属于我。" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_2 msgid "I'll find what lurks beneath." -msgstr "我会找到潜伏在下面的东西。" +msgstr "我会找到那潜伏在下面的东西的。" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_2:0 msgid "Lurks beneath?" @@ -21094,11 +21395,11 @@ msgstr "潜伏在下面?" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_3 msgid "[The guard turns towards you, almost as if he didn't notice you before]" -msgstr "[守卫转向你,就好像他之前没有注意到你一样]" +msgstr "[卫兵转向了你,仿佛他之前并没有注意到你]" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_4 msgid "What, who are you?" -msgstr "什么,你是谁?" +msgstr "唔,你是谁?" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_5 msgid "Are you one of ... them?" @@ -21106,27 +21407,28 @@ msgstr "你是......他们中的一员吗?" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_5:0 msgid "One of who?" -msgstr "谁?" +msgstr "什么中的一员?" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_5:1 msgid "[Lie] Yes, I an one of them. Bow down to me." -msgstr "[谎言]是的,我就是其中之一。向我鞠躬。" +msgstr "[撒谎]没错,我就是其中一员,速速向我俯首。" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_6 msgid "Oh yes, you are one of them. What lurks beneath demands that I purge this land from all of you." -msgstr "哦,是的,你是他们中的一员。潜伏在下面的东西要求我把你们所有人从这片土地上清除掉。" +msgstr "哦,没错,你就是他们中的一员。潜伏在下面的那东西要我把你们所有人从这片土地上" +"清除干净。" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_7 msgid "You will be the first of my glorious victories." -msgstr "你将是我光荣胜利中的第一个。" +msgstr "你将是我通往光荣胜利的第一块垫脚石。" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_7:0 msgid "Let's see who's victorious!" -msgstr "让我们看看谁是胜利者!" +msgstr "让我们瞧瞧看谁才是胜利者!" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_7:2 msgid "All right, a fight! I've been wanting to slay more of you Feygard scum." -msgstr "好吧,打一场!我一直想多杀一些你们这些费加德人渣。" +msgstr "好吧,就来打一场吧!我一直都想要多杀点你们这些费加德渣滓。" #: conversationlist_lowyna.json:lowyna msgid "Uh. Hello." @@ -21364,7 +21666,7 @@ msgstr "运气不好。他们可能已经死了。你们应该继续你们的生 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia22 msgid "Yes, I guess so. Thank you for listening to our story." -msgstr "是的,我想是的。谢谢你听我们的故事。" +msgstr "是的,我想是的。谢谢你倾听我们的故事。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia23 msgid "Well, I wouldn't want to be responsible for putting you into any trouble." @@ -21580,32 +21882,33 @@ msgstr "你不属于这里。你现在就离开。" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui0:0 msgid "I am sent here by Aulowenn to take care of you." -msgstr "我是奥罗温派来照顾你的。" +msgstr "我是奥罗温派来对付你的。" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_atk0 msgid "No, you die now! You one of them! Tiqui angry!" -msgstr "不,你现在就死!你是他们中的一员!提基生气了!" +msgstr "不,是你现在得死!你是他们中的一员!提基生气了!" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_atk0:1 msgid "Sorry, I wasn't listening since I was so distracted by your hideous appearance and your foul smell. Here, let me fix your face with my dagger." -msgstr "对不起,我没有听清楚,因为我被你那丑陋的外表和恶臭的气味弄得心烦意乱。来,让我用我的匕首修理你的脸。" +msgstr "对不起,我刚刚都没在听,因为我被你那丑陋的外表和恶心的气味给弄分心了;好了," +"现在让我用匕首给你修修脸。" #: conversationlist_tiqui.json:lodar13_rest msgid "You are not allowed to use Aulowenn's bed." -msgstr "你不允许使用奥罗温的床。" +msgstr "你没被允许能使用奥罗温的床。" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_wb0 msgid "My helping friend! Thank you, thank you!" -msgstr "帮我的朋友!谢谢你!" +msgstr "你真是我热心的朋友!谢谢你!" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui1 msgid "Tiqui not want fight. Tiqui angry that men who smell bad kill his friends." -msgstr "提基不想打架。提基很生气,因为气味不好的男人会杀死他的朋友。" +msgstr "提基不想打架。提基很生气,因为难闻的人把他的朋友给杀了。" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui1:0 #: conversationlist_tiqui.json:tiqui2:0 msgid "I won't listen to any of your lies. You'll die now!" -msgstr "我不会听信你的任何谎言。你现在就得死!" +msgstr "我是不会听信你的任何谎言的。你现在就得死!" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui1:1 msgid "They killed your friends?" @@ -21613,90 +21916,92 @@ msgstr "他们杀了你的朋友?" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui2 msgid "They did. Men who smell bad do not belong here. Everything quiet before they came." -msgstr "他们做到了。闻起来难闻的男人不属于这里。在他们来之前,一切都很安静。" +msgstr "是的,那些难闻的人不属于这里。在他们来之前,一切都很和谐。" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui2:1 msgid "I'll listen to your story." -msgstr "我会听你的故事。" +msgstr "我倒要听听你的故事。" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui3 msgid "You can smell them from far away even. We sense something bad would happen when we first noticed them." -msgstr "你甚至可以从很远的地方闻到它们。当我们第一次注意到它们时,我们感觉到会有坏事发生。" +msgstr "你甚至很远就能闻到他们。我们第一次察觉到他们时,就感觉到会有坏事发生。" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui4 msgid "First we try stay away from them. They notice us, but we stay away. They trespass deeper." -msgstr "首先我们试着远离他们。他们注意到我们,但我们保持距离。他们闯入得更深。" +msgstr "一开始我们试着远离他们,但当他们注意到已经远离的我们后,他们就往深处来追我们" +"。" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui5 msgid "One smelly man walked into snake trap. Snake trap not meant for smelly man." -msgstr "一个臭男人走进了捕蛇器。蛇夹子不是为臭男人准备的。" +msgstr "有一个难闻者中了毒蛇陷阱。那个毒蛇陷阱不是为难闻者准备的。" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui6 msgid "Other smelly men angry at snake trap. Tiqui not understand. Smelly men should be angry at stupid man who walk into snake trap." -msgstr "其他臭男人对捕蛇器很生气。提基不明白。臭男人应该对走进捕蛇器的愚蠢男人感到愤怒。" +msgstr "别的难闻者对毒蛇陷阱很生气。提基不明白。难闻者真正该生气的对象是那个自己不小" +"心中了毒蛇陷阱的愚蠢家伙才对。" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui7 msgid "After, smelly men angry at us. Hunt us. Kill us." -msgstr "后,臭男人对我们生气。猎杀我们。杀死我们。" +msgstr "后来,难闻者对我们发怒。追猎我们。残杀我们。" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui8 msgid "Much fight. Much blood on ground. But blood good for trees." -msgstr "很多战斗。地上有很多血。但血液对树木有好处。" +msgstr "很多战斗。地上有很多血。但血液对树木有益。" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui9 msgid "Tiqui head of clan. Tiqui make decision of revenge." -msgstr "提基氏族首领。提基做出复仇的决定。" +msgstr "提基,部落首领。提基决定复仇。" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui10 msgid "Smelly men hunt us down. Kill many." -msgstr "臭男人追捕我们。杀死许多人。" +msgstr "难闻者追捕我们。杀了好多。" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui10:0 msgid "The smelly men you speak of must be the guards from Feygard. They've been killing you off?" -msgstr "你说的那些臭男人一定是费加德的卫兵。他们一直在追杀你?" +msgstr "你说的那些难闻者估计就是那些费加德的卫兵。他们一直在追杀你们?" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui10:1 #: conversationlist_tiqui.json:tiqui11:0 #: conversationlist_tiqui.json:tiqui14:0 #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r0:0 msgid "I won't listen to any more of your lies. You'll die now!" -msgstr "我不会再听你的任何谎言了。你现在就得死!" +msgstr "谎言我听够了,你现在就得死!" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui11 msgid "Yes. Smelly men kill us when they see us." -msgstr "是的,臭男人看到我们就会杀了我们。" +msgstr "是的,难闻者看到我们就杀。" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui12 msgid "You help Tiqui? Tiqui want revenge for dead friends." -msgstr "你帮助提基吗?提基想为死去的朋友报仇。" +msgstr "你会帮助提基吗?提基想为死去的朋友报仇。" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui13 msgid "Tiqui knows smelly person with crates [points in the direction to where Aulowenn is]." -msgstr "提基知道一个拿着箱子的臭人[指着奥罗温所在的方向]。" +msgstr "提基知道一个守着板条箱的难闻者[指向奥罗温所在的方向]。" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui14 msgid "You go take care of last smelly person. Tiqui can be friend to you. Tiqui can have revenge." -msgstr "你去照顾最后一个臭臭的人。提基可以成为你的朋友。提基可以报仇。" +msgstr "你去对付最后一个难闻者。提基可以成为你的朋友。提基可以报仇。" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui14:1 msgid "I will gladly kill more of those Feygard scum." -msgstr "我很乐意杀死更多费加德人渣。" +msgstr "我很乐意多杀点费加德渣滓。" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui14:2 msgid "No, I think I'll find your village and take whatever riches you have instead." -msgstr "不,我想我会找到你的村子,拿走你的所有财富。" +msgstr "不,相反我会去寻找你们的部落,并拿走你们所有的财物。" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui14:3 msgid "OK. I will help you." -msgstr "好的。我将帮助你。" +msgstr "好的,我会帮助你的。" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui14:4 msgid "It sounds like they have been wrongfully killing you. I will help you." -msgstr "听起来他们一直在错误地追杀你。我将帮助你。" +msgstr "听起来他们一直追杀你们才是错的,我会帮助你的。" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui15 msgid "You friend of Tiqui." -msgstr "你的朋友提基。" +msgstr "你,提基的朋友。" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r0 msgid "Hello, friend of Tiqui. Can Tiqui have revenge for friends?" @@ -21712,11 +22017,12 @@ msgstr "是的!是的!气味消失了。你现在是提基的朋友!当我 #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r2 msgid "You also use bed of smelly men, and Tiqui keep you safe." -msgstr "你也使用臭男人的床,提基保护你的安全。" +msgstr "你也可以使用那个难闻者的床,提基会保护你的安全。" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r2:0 msgid "Thank you. I'll feel much safer now that I know you'll watch over me when I rest in Aulowenn's old bed." -msgstr "谢谢你。我现在感觉安全多了,因为我知道当我在奥罗温的床上休息时,你会照看我。" +msgstr "谢谢你,我现在感觉安全多了,因为我清楚我在奥罗温的床上休息时,你会为我把风的" +"。" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r3 msgid "You good friend of Tiqui!" @@ -21913,7 +22219,7 @@ msgstr "这里不欢迎访客!" #: conversationlist_v070signs1.json:sign_wdsetl0_1 msgid "Someone has scribbled a crude addition to the sign: Unless they bring the good stuff." -msgstr "有人在标志上涂鸦了一个粗略的补充:除非他们带来好东西。" +msgstr "有人在牌子上又潦草地加了一句:除非带着好东西来。" #: conversationlist_v070signs1.json:sign_wdsetl0_grave1 msgid "Here lies an unnamed visitor. May her items that we took serve us well." @@ -21937,31 +22243,33 @@ msgstr "某种神秘的力量使你无法打开这扇门。" #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodar4_0 msgid "On the ledge, you notice another formation of rocks that seem out of place compared to the surroundings." -msgstr "在岩架上,你注意到另一个岩石群,与周围环境相比,它们似乎格格不入。" +msgstr "在土丘的平台上,你注意到了另一个岩石阵,其与周围环境之间非常格格不入。" #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodar14_0 msgid "On the ledge, you notice another formation of rocks that seem out of place compared to the surroundings. The rocks almost seem to have a faint pulsating glow coming from within them." -msgstr "在岩架上,你注意到另一个岩石群,与周围环境相比,它们似乎格格不入。这些岩石几乎看起来有一种微弱的脉动光芒从它们里面发出来。" +msgstr "在土丘的平台上,你注意到了另一个岩石阵,其与周围环境之间非常格格不入。岩石内" +"部似乎有脉动的光芒好像要从中迸发出来。" #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodar14_r msgid "The rocks in this formation no longer seem to give off that pulsating glow that they did before." -msgstr "这个岩层中的岩石似乎不再像以前那样散发出脉动的光芒了。" +msgstr "这个岩石阵中的岩石似乎不再像之前一样迸发出脉动的光芒了。" #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave0_0 msgid "The rocks in this formation give off a distinct pulsating glow." -msgstr "该岩层中的岩石散发出明显的脉动光辉。" +msgstr "这个岩石阵中的岩石迸发着明显的脉动光芒。" #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave0_1 msgid "You begin to wonder if the glow is stronger because they're closer to whatever is causing them to glow, or because of the dim conditions in this damp cave." -msgstr "你开始怀疑是否因为他们离导致他们发光的东西更近,或者因为这个潮湿的山洞里的昏暗条件,所以发光更强。" +msgstr "你开始怀疑到底是因为他们愈发靠近导致他们发光的东西,还是因为这个潮湿的山洞里" +"过于昏暗,导致了光芒显得更为强烈。" #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave0_2 msgid "This formation looks somewhat similar to the other rocky formations that you've encountered before." -msgstr "这个岩层看起来与你之前遇到的其他岩层有些类似。" +msgstr "这个岩石阵与你之前遇到的其他岩石群看起来差不多。" #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave0_3 msgid "However, you also notice several piles of chewed bones around these rocks." -msgstr "然而,你也注意到在这些岩石周围有几堆被咬碎的骨头。" +msgstr "但是,你也注意到在这些岩石周围还有几堆被咬碎的骨头。" #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave0_r msgid "The rocks in this formation do not seem to give off any pulsating glow any more." @@ -21969,27 +22277,27 @@ msgstr "这个岩层中的岩石似乎不再散发出任何脉动的光芒了。 #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a msgid "As you try to step further into the cave, you feel your steps becoming more and more heavy." -msgstr "当你试图进一步踏入洞穴时,你感到你的脚步变得越来越沉重。" +msgstr "你试着进一步深入这个洞穴,然而你感到脚步越来越沉重。" #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a2 msgid "The smell of the damp cave air fills your nostrils as you push forward." -msgstr "当你向前推进时,潮湿的山洞空气的气味充满了你的鼻孔。" +msgstr "你向前几步,洞穴中的潮气瞬间涌入鼻息。" #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a3 msgid "From the stone that Lodar gave you, you start hearing cracking noises." -msgstr "从洛达尔给你的石头上,你开始听到裂缝的声音。" +msgstr "你听到洛达尔给的石头发出了碎裂的声音。" #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a4 msgid "Something must be affecting you, making you unable to proceed further into the cave." -msgstr "一定有什么东西在影响你,使你无法进一步进入山洞。" +msgstr "似乎有什么东西正影响着你,使你无法深入此处。" #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a5 msgid "The cracks get more frequent, until the stone finally crumbles to a fine powder in your hand, like a dried leaf." -msgstr "裂缝越来越多,直到石头最后在你手中碎成细小的粉末,像一片干枯的树叶。" +msgstr "石头愈发碎裂,最后在你手中化作粉尘,如枯叶一般。" #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a6 msgid "You feel the weight that was weighing down your steps previously becoming slightly lighter, allowing you to proceed further into the cave." -msgstr "你感觉到之前压在你脚下的重量变得稍微轻了一些,使你能够进一步进入洞穴。" +msgstr "你感觉到之前抑制你前行的力量变得减弱了,这使得你能够进一步深入这个洞穴。" #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodar5cave2 msgid "A massive stone lid with strange runes seals the grave. Between some cracks in the stone, you can feel a cold breeze coming out of it." @@ -22061,7 +22369,7 @@ msgstr "你浑身是汗,脸色苍白,怎么了?" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler5_1:1 msgid "I just met a talking pig right over there. [You point in the direction of west]" -msgstr "" +msgstr "我刚刚在那遇见了只会讲话的猪。[你指了指西边]" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler5_2 msgid "Um. Just one more. Please, just one more." @@ -22158,11 +22466,11 @@ msgstr "好的。这里有500金币。" #: conversationlist_lodarmobs.json:zortakb msgid "The zortak will defeat you!" -msgstr "佐塔克会打败你!" +msgstr "佐塔克人会战胜你的!" #: conversationlist_lodarmobs.json:lbridge msgid "You will not pass me." -msgstr "你不会超过我的。" +msgstr "你是越过不了我的。" #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_1 msgid "" @@ -22301,7 +22609,7 @@ msgstr "让我看看你有什么药水可用。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:2 msgid "I was told that I can get some Spotted Hornbeam fungus from you." -msgstr "有人告诉我,我可以从你那里得到一些斑点黄杨木的真菌。" +msgstr "有人告诉我,我可以从你那里得到一些带斑鹅耳枥木菌。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:3 msgid "Can you sell me a special crystal vial?" @@ -22490,7 +22798,7 @@ msgstr "够了。请给我解药。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_30 msgid "He came regularly for the snake antidote. Trying to tame snakes wasn't successful obviously..." -msgstr "他经常来找蛇的解药。试图驯服蛇显然并不成功......" +msgstr "他经常来找我要解蛇毒的药剂,他当时在尝试试驯蛇,但显然没成功......" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_30:0 msgid "I can imagine." @@ -22626,7 +22934,7 @@ msgstr "我一直很喜欢他......" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4_blocker:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_42:0 msgid "Sigh." -msgstr "叹气。" +msgstr "唉。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_58:0 msgid "I said no." @@ -22675,31 +22983,35 @@ msgstr "不!我不需要任何镇静剂!!" #: conversationlist_shortcut_lodar.json:sign_lodar_shortcut_1 msgid "I see a weird stone formation in front of me. As I try approaching the rocks, I'm stopped by a powerful magical force." -msgstr "我看到在我面前有一个奇怪的石头阵。当我试图接近这些石头时,我被一股强大的魔法力量所阻止。" +msgstr "我看到面前有一个奇怪的岩石阵。当我试图靠近这些石头时,有一股强大的魔法力量阻" +"碍我前进。" #: conversationlist_shortcut_lodar.json:sign_lodar_shortcut_3 msgid "After defeating the Hira'zinn, the rock formation has fallen apart and somehow it made some hidden stones rise up so I can walk over them now." -msgstr "在击败希拉津之后,岩层已经分崩离析,不知何故,它使一些隐藏的石头升起,所以我现在可以走过它们了。" +msgstr "在击败希拉津之后,这处岩石阵已经分崩离析了。不知何故,一些隐藏的石块浮了起来" +",我现在应该可以走过它们了。" #: conversationlist_shortcut_lodar.json:sign_lodar_shortcut_4b msgid "In front of me, I see a torch burning with a purple glow. I can feel the force coming from this item. I shouldn't get closer until I tell Lodar about it." -msgstr "在我面前,我看到一个燃烧着紫色光芒的火把。我可以感觉到来自这个物品的力量。在我告诉洛达尔这件事之前,我不应该走近它。" +msgstr "我看到前方有一个燃烧着紫色火焰的火炬,我可以感觉到它存在某种力量。在将其告知" +"洛达尔之前,我还是别靠近为妙。" #: conversationlist_shortcut_lodar.json:sign_lodar_shortcut_2a msgid "There is no way to go further. Maybe this has something to do with the stones?" -msgstr "没有办法走得更远。也许这与石头有关系?" +msgstr "你不知为何没法再前进了,这也许这与那些石头有关?" #: conversationlist_shortcut_lodar.json:sign_lodar_shortcut_5a msgid "When pouring the vial's liquid over the torch, it suddenly burns a lot brighter and changes its color to green. I should approach this torch carefully..." -msgstr "当把小管的液体倒在火炬上时,它突然烧得更亮了,颜色也变成了绿色。我应该小心地接近这个火把..." +msgstr "在把瓶中的液体倒到火炬上后,它突然烧得更亮了,颜色也变成了绿色。而我现在应该" +"谨慎地接近这个火炬…" #: conversationlist_shortcut_lodar.json:sign_lodar_shortcut_2b msgid "Rocks have emerged here. I can walk further down this path." -msgstr "这里出现了岩石。我可以在这条路上走得更远。" +msgstr "石块浮现了出来,我现在可以更进一步地前进了。" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_0 msgid "Halt! No one is allowed down the pathway to the Duleian Road!" -msgstr "站住,不许任何人走到通往杜莱恩路的小路!" +msgstr "快停下,现在这条通往杜莱恩路的小径禁止通行!" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_0:0 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_3:0 @@ -22709,19 +23021,21 @@ msgstr "为什么?" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_0:1 msgid "Never mind. Shadow be with you." -msgstr "不要紧。暗影与你同在。" +msgstr "请不要介意,愿暗影与你同在。" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_1 msgid "Because a storm recently knocked over some trees that now block the passage. A villager even got hurt. And now the woodcutter that should be responsible doesn't want to cut the fallen trees away." -msgstr "因为最近一场暴风雨推倒了一些树木,现在挡住了通道。一个村民甚至受伤了。而现在,应该负责的樵夫却不想把倒下的树砍掉。" +msgstr "不久前这里经历了一场暴风雨,把这附近的树木给吹倒在这条路上了,甚至还有一名镇" +"民因此受了伤。但现在,本应负责清理这里的樵夫却不想接这份活。" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_1:0 msgid "Why doesn't he want to do this work?" -msgstr "他为什么不愿意做这项工作?" +msgstr "请问他为什么不愿意接这份活?" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_2 msgid "You're really curious kid... Well our superior, the guard captain, only wants to pay the woodcutter when he has done his work." -msgstr "[REVIEW]你真的很好奇,孩子......我们的上司,典狱长,只想在樵夫完成他的工作后给他报酬。" +msgstr "孩子你的好奇心可真旺…呃,我们的老大,也就是你们口中的卫队长,他坚守必须在樵夫" +"干完活后再付工钱。" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_2:0 msgid "Maybe I could help?" @@ -22729,31 +23043,33 @@ msgstr "也许我可以帮忙?" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_2:1 msgid "Well, this is your problem. Goodbye." -msgstr "这是你的问题。再见。" +msgstr "嗯,这确实是你们之间的麻烦事,再见了。" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_3 msgid "You? You're just a kid!" -msgstr "就你?你只是个孩子!" +msgstr "你是说你自己?要我说你有点太年轻了!" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_3:0 msgid "You're right, but I'd really love to be able to take this path." -msgstr "你是对的,但我真的很想能走这条路。" +msgstr "你说的没错,但我真的很需要这条道路重新开通。" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_3:1 msgid "So what. I can help!" -msgstr "那又怎样。我可以帮忙!" +msgstr "那又如何,我帮得上忙!" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_4 msgid "OK, maybe you can be of use. Talk to the guard captain. Maybe you can convince him to pay the woodcutter first. But I have to warn you, he is a stubborn beast." -msgstr "好吧,也许你能派上用场。和典狱长谈谈。也许你可以说服他先付给樵夫钱。但我必须警告你,他是个顽固的家伙。" +msgstr "" +"好吧,也许你确实帮的上忙;你可以去和我们的卫队长谈谈,说不定他就被你给说服," +"先付给樵夫工钱了。不过我必须事先提醒你一下,他并不是那种会轻易改变主见的人。" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_4:0 msgid "OK, thanks for your advice. I'm going to do that!" -msgstr "好的,谢谢你的建议。我会去的!" +msgstr "好,谢谢你的提醒,但我还是会去试试的!" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_4:1 msgid "Pff, easy. I'll do it." -msgstr "啪,容易。我来吧。" +msgstr "嘁,小菜一碟,你就看着好了。" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:sign_pathway_fallhaven msgid "" @@ -22761,41 +23077,41 @@ msgid "" "West: Fallhaven\n" "South: Nor City" msgstr "" -"北:费加德\n" +"北:费加德城\n" "西:法尔海文\n" "南:诺尔城" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_5 msgid "Hello again. It seems like you have sorted things out. Now the passage isn't blocked anymore. You have my gratitude for doing that." -msgstr "又见面了。看来你已经把事情解决了。现在这条通道不再被堵塞了。我对你的做法表示感谢。" +msgstr "又见面了,看来你已经把事情给解决了。如今道路已通,我想这要归功于你。" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_5:0 msgid "You're welcome. I'm glad the way is opened again!" -msgstr "不客气。我很高兴这条路通了!" +msgstr "你说重了,不过我确实对此径的重新开通感到由衷高兴!" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:key_wolf_pack_jakrar msgid "You see a horrifying wolf leader and stumble back." -msgstr "你看到了一个可怕的狼群首领,并跌跌撞撞地往回走。" +msgstr "你看到了一匹可怕至极的狼,它很明显就是此处狼群之首,你不由得向后退了退。" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:sign_wolf_pack_jakrar_1 msgid "You have found Jakrar's axe next to the body of the beast." -msgstr "你在野兽的尸体旁发现了贾克拉尔的斧头。" +msgstr "你在这匹野兽的尸体旁发现了贾克拉尔的斧头。" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_6 msgid "Hello kid. Did you make any progress on your task?" -msgstr "孩子,你好。你的任务有什么进展吗?" +msgstr "你好孩子,话说你有什么进展了吗?" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_6:0 msgid "Unfortunately not." -msgstr "很遗憾,没有。" +msgstr "很遗憾,并没有。" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_6:1 msgid "I wasn't able to convince the warden but I'm going to talk to the woodcutter now." -msgstr "我没能说服典狱长,但我现在要去和樵夫谈谈。" +msgstr "我说服不了那名卫队长,不过我现在要去樵夫那试试。" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_6:2 msgid "The woodcutter is going to help me if I retrieve his axe!" -msgstr "如果我取回他的斧头,樵夫会帮我!" +msgstr "如果我能取回他的斧头,那么那名樵夫就会帮我!" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_7 msgid "Well good luck with that. Maybe you can convince him." @@ -22804,11 +23120,11 @@ msgstr "好吧,祝你好运。也许你能说服他。" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_7:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_520:0 msgid "I hope so." -msgstr "我希望。" +msgstr "希望如此。" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_8 msgid "That sounds great! Good luck!" -msgstr "听起来不错!祝你好运!" +msgstr "不错!祝你好运!" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_0 msgid "Hello young fellow. Would you be so kind as to help a wandering traveller?" @@ -22962,7 +23278,7 @@ msgstr "不,不不不......别管我。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_0 msgid "Here we meet again. I'm surprised to see you this far from Crossglen!" -msgstr "我们又见面了。我很惊讶在离克罗斯山谷这么远的地方看到你!" +msgstr "我们又见面了。我很惊讶在离克罗斯谷这么远的地方看到你!" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_0:0 msgid "I'm an adventurer now." @@ -23156,15 +23472,15 @@ msgstr "没有,我并没有任何治疗药水。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:1 msgid "Here, take this minor potion of health." -msgstr "给你,拿好这小瓶的生命药水。" +msgstr "给你,拿好这小瓶的治疗药水。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:2 msgid "Here, take this minor vial of health." -msgstr "给你,拿好这小管的生命药水。" +msgstr "给你,拿好这小管的治疗药水。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:3 msgid "Here, take this regular potion of health." -msgstr "给你,拿好这中瓶的生命药水。" +msgstr "给你,拿好这中瓶的治疗药水。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:6 msgid "Here, take this bonemeal potion." @@ -23176,7 +23492,7 @@ msgstr "给你,拿好这瓶洛达尔的骨粉药水。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:8 msgid "Here, take this Lodar's potion of health." -msgstr "给你,拿好这瓶洛达尔的生命药水。" +msgstr "给你,拿好这瓶洛达尔的治疗药水。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_3 msgid "That's too bad. I will rest here until someone can heal me. If I can wait that long..." @@ -23992,7 +24308,8 @@ msgstr "那个傻瓜!我们会让他付出代价的。谢谢你的帮助,孩 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings106_0 msgid "That is troublesome. I have no idea where he went when he left Stoutford, but Kazaul has always been linked to the Undertell, south of here. Thank you for your help kid." -msgstr "这很麻烦。我不知道他离开斯托福德时去了哪里,但卡扎尔一直与这里以南的昂德特尔联系在一起。谢谢你的帮助孩子。" +msgstr "这是件麻烦事。我不知道他离开斯托福德后去了哪里,但卡扎尔一直与这里以南的难言" +"之域有所联系。谢谢你的帮助,孩子。" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings10x_0 msgid "Go with the shadow child." @@ -24723,12 +25040,12 @@ msgstr "你发现了一个舱口,似乎可以通往地下的东西,但它被 #: conversationlist_graveyard1.json:sign_waytolake7b_1 msgid "You found some gold amongst the bones!" -msgstr "你在尸骨中发现了一些黄金!" +msgstr "你在尸骨中间发现了一些黄金!" #: conversationlist_graveyard1.json:sign_waytolake7b_2 #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down_2a msgid "There is nothing more to be found here." -msgstr "这里没有什么东西。" +msgstr "这里没有更多的什么东西了。" #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_0 msgid "Don't you know that it's rude to walk into someone's house without knocking?" @@ -25054,7 +25371,7 @@ msgstr "守卫阻挡了你的去路。" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tortbed msgid "You do not really want to try the beds of these torturers." -msgstr "你不会真的想去尝试这些折磨人的床。" +msgstr "你是不会想去尝试这种作为刑具的床的。" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_sideroom_10 #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_sideroom_180 @@ -25610,7 +25927,7 @@ msgstr "这里有2个黄金。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_420:1 msgid "You never give up, do you?" -msgstr "你从不放弃,是吗?" +msgstr "你可真是不放弃,不是吗?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_902 msgid "" @@ -26343,7 +26660,8 @@ msgstr "我从未见过戒指制造商。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_42 msgid "You and Andor are different. You will be legendary. Well do I know your deeds! And I even heard rumors that you gained the legends of legends, the mighty Ring of lesser Shadow!" -msgstr "你和安道尔是不同的。你将成为传奇人物。我很清楚你的事迹!我甚至听到传言说,你获得了传说中的传奇,强大的暗影之戒!我想,这就是传说中的传奇!" +msgstr "你与安道尔不同,那就是你将成为传奇,我很清楚你的事迹!我甚至听传言说,你拥有" +"那枚号称“传奇中的传奇”的少许暗影之戒!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_50 msgid "" @@ -26351,9 +26669,9 @@ msgid "" "** Ring of far lesser Shadow **\n" "You are lucky indeed." msgstr "" -"在一些骨粉药水的帮助下,我可以把它改进成一个更加伟大的戒指。它的力量将是相似的,但更大。它将成为\n" -"** 超少暗影戒指**。\n" -"你确实很幸运。" +"我可以靠一些骨粉药水来把它改进得更为强大,效果性质相似但更为强力。它将变成\n" +"** 超少暗影之戒**。\n" +"说实话你确实很幸运。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_54 msgid "Really. When my work is done, your ring will be stronger than ever." @@ -26708,7 +27026,7 @@ msgstr "然后去南边的农场,在那里过夜。愿暗影与你同在!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward5_14 msgid "Hello $playername - The Shadow be with you." -msgstr "你好,$playername - 暗影与你同在。" +msgstr "你好,$playername - 愿暗影与你同在。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward5_20 msgid "Welcome $playername. You were of great help." @@ -28903,7 +29221,7 @@ msgstr "我们拭目以待。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_key_check1 msgid "Get away from there!" -msgstr "远离那里!" +msgstr "别靠近那里!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_key_check2_10 msgid "You may be a great warrior, but you are not a tall one. Maybe a jump with a runup?" @@ -29925,11 +30243,11 @@ msgstr "这里躺着佐林 ,他是第一个照料这片绿地的人。没有 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave0_1 msgid "You see large shapes moving in the shadows to the east. It looks dangerous that way!" -msgstr "你看到大的形状在东边的阴影中移动。那条路看起来很危险!" +msgstr "你看到一些大家伙正在东边的阴影中徘徊,那条路似乎很危险!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave0_2 msgid "They don't seem to want to come in your direction though. Maybe it has something to do with the statue?" -msgstr "但他们似乎并不想朝你的方向走来。也许这与雕像有关系?" +msgstr "但似乎他们并不试图朝你这个方向走来,也许是这尊雕像的缘故?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:goat_0 msgid "Baaaaaa!" @@ -30145,7 +30463,7 @@ msgstr "谢谢你的好意。我很高兴能提供帮助。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_10:1 msgid "Thank you kindly. Shadow be with you." -msgstr "谢谢你的好意。暗影与你同在。" +msgstr "谢谢你的好意。愿暗影与你同在。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_flagstone_4 msgid "Yes, thanks to you my friend, we don't need to worry about the undead anymore." @@ -31317,15 +31635,16 @@ msgstr "惊喜!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_132 msgid "I am impressed. You won the fight with my poser." -msgstr "我很佩服。你赢了我的伪装者。" +msgstr "你可真厉害,赢了我的画皮。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_132:0 msgid "A Poser? What's that?" -msgstr "伪装者?那是什么?" +msgstr "画皮?那是什么?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_132_20a msgid "A poser can imitate someone you have had in mind recently. Also, if you give him some object, then he can turn it into a second duplicate." -msgstr "伪装者可以模仿你最近心目中的某人。此外,如果你给他一些物体,那么他可以把它变成第二个复制品。" +msgstr "画皮可以模仿你最近心目中的某人。此外,如果你给他一些物体,那么他可以把它变成" +"第二个复制品。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_132_20a:0 msgid "Yes, but two Mikhails were a little bit too conspicuous." @@ -31333,7 +31652,7 @@ msgstr "是的,但两个米哈伊尔有点太显眼了。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_132_20b msgid "A poser can imitate a person you have had in mind recently, if you don't give him anything." -msgstr "如果你不给他任何东西,一个伪装者可以模仿你最近心目中的一个人。" +msgstr "如果你不给他任何东西,一个画皮可以模仿你最近心目中的一个人。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_132_20b:0 msgid "So Mikhail wasn't really here and I didn't kill him. I'm relieved." @@ -33515,7 +33834,7 @@ msgstr "站住!由于三天前发生了一起谋杀案,通往法尔海文的 #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_0:0 msgid "Hey! I live in Crossglen. How do you expect me to get there?" -msgstr "嘿!我住在克罗斯山谷。你觉得我该怎么走?" +msgstr "嘿!我住在克罗斯谷。你觉得我该怎么走?" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_blood_1a msgid "(You look at the floor. The blood hasn't coagulated yet. It seems there has been a recent fight between two or more people.)" @@ -35048,7 +35367,7 @@ msgstr "你找到了一袋沉甸甸的黄金。1000块闪闪发光的金子!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:blackwater_mountain5a_01 msgid "You have found a small, shiny, metal bar. " -msgstr "你发现了一个小的、闪亮的金属棒。 " +msgstr "你发现了一个锃亮的小金属条。 " #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_trap10_10 msgid "You feel that you can no longer hold on. You will have to slide into the cold water ..." @@ -35072,7 +35391,7 @@ msgstr "嗨,你是谁?我从来没有在这里见过你。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a:0 msgid "My name is $playername. I am from Crossglen." -msgstr "我的名字是$playername。我来自克罗斯山谷。" +msgstr "我的名字是$playername。我来自克罗斯谷。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a:1 msgid "My father always told me not to talk to strangers." @@ -35903,7 +36222,7 @@ msgstr "现在告诉我——她到底说了什么?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_18:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call_10 msgid "Nothing." -msgstr "没有什么。" +msgstr "没什么。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_13:0 msgid "Nothing?! And what did you all talk about?" @@ -36806,7 +37125,7 @@ msgstr "不,我只是想四处看看。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_0:3 msgid "Hello. The woodcutter in Loneford said that you can make me fences for a sheperd. Is that true?" -msgstr "你好,听隆福德的伐木工说你可以为牧羊人造栅栏,请问这是真的吗?" +msgstr "你好,听隆福德的樵夫说你可以为牧羊人造栅栏,请问这是真的吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_0:4 msgid "Here is your wood." @@ -36994,7 +37313,7 @@ msgstr "嗨,孩子。我是塞利,本地的护甲大师。不过你太年轻 #: conversationlist_brimhaven.json:thelry_0:0 msgid "I can handle myself. I'm from Crossglen, and I made it here OK. Please show me your wares." -msgstr "我自己可以搞定。我来自克罗斯山谷,我在这里过得不错。请让我看看你的商品。" +msgstr "我自己可以搞定。我来自克罗斯谷,我在这里过得不错。请让我看看你的商品。" #: conversationlist_brimhaven.json:thelry_0:1 msgid "My father sent me out to look for by brother, Andor. He looks a bit like me. Have you seen him?" @@ -37902,35 +38221,35 @@ msgstr "这将花费我一些时间。请稍后再来领取修复后的匕首。 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_1 msgid "May I help you? [He looks down on you.]" -msgstr "我可以帮你吗?[他俯视着你。]" +msgstr "你想买点什么吗?[他低下头看向你。]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_1:0 msgid "I am just checking things out." -msgstr "我只是在调查事情的真相。" +msgstr "我就逛逛。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_2 msgid "Are you looking for something in particular?" -msgstr "你是否在寻找一些特别的东西?" +msgstr "你有想好自己要买什么了吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_2:0 msgid "[You point to a very expensive looking necklace] How much is this?" -msgstr "[你指着一条看起来很贵的项链]这个多少钱?" +msgstr "[你指了指一条看起来就很贵的项链]这个多少钱?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_3 msgid "I don't think this would fit you." -msgstr "我认为这并不适合你。" +msgstr "说实话我并不觉得它适合你。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_3:0 msgid "Well, I didn't ask if it would fit. I asked how much it was." -msgstr "好吧,我没有问它是否合适。我问的是多少钱。" +msgstr "唔,我没问合不合适,我问这个多少钱。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_4 msgid "It is very expensive. I don't think we have anything for you. You are obviously in the wrong place. Please leave." -msgstr "它是非常昂贵的。我不认为我们有什么东西可以给你。你显然来错地方了。请离开。" +msgstr "这项链非常的贵。我想我这并没有适合你的商品,你显然来错地方了,请离开吧。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_4:0 msgid "[You slowly pull out your coin bag and show him your gold.]" -msgstr "[你慢慢掏出你的钱袋,给他看你的金子。]" +msgstr "[你缓缓掏出你的钱袋,打开一角给他看了一眼]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_guard_20 msgid "Hello again, Sir." @@ -37957,12 +38276,12 @@ msgid "" "[His eyes widen.] Oh\n" "I was just kidding, child... I mean... Sir!" msgstr "" -"[他的眼睛扩大了。]哦\n" -"我只是在开玩笑,孩子...我是说...先生!" +"[他的眼睛一下睁大了]哦\n" +"我刚刚只是在开玩笑,孩子...我是说...先生!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_10:0 msgid "Show me your wares, you worm." -msgstr "让我看看你的商品,你这只爬行动物。" +msgstr "让我看看有什么商品,你这个家伙。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_30 msgid "No problem, Sir. I can arrange one for you. Just tell me how much you want to spend." @@ -38038,7 +38357,7 @@ msgstr "你发现了什么吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_10:0 msgid "I asked around in Crossglen and they sent me to Fallhaven." -msgstr "我在克罗斯山谷打听了一下,他们让我去法尔海文。" +msgstr "我在克罗斯谷打听了一下,他们让我去法尔海文。" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_10:1 msgid "Someone in Fallhaven told me that he met Andor and that he was searching for a man called Lodar." @@ -38083,7 +38402,8 @@ msgstr "后来我遇到一个叫洛达尔的人,他告诉我,安道尔可能 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_wait_patrol #: conversationlist_brimhaven.json:brv_wait_patrol2 msgid "[I better wait and talk to the soldiers about what they did with my belongings]" -msgstr "[我最好等一等,和士兵们谈谈他们对我的物品做了什么]" +msgstr "[我现在最好不要随意走动,而是应该去和那些士兵交流一下他们对我随身物品的检查结" +"果]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_stop_hero #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol2_stop_hero @@ -38092,9 +38412,9 @@ msgid "" "\n" "[The soldiers approach and search your belongings]" msgstr "" -"以费加德的名义停下来!\n" +"以费加德城的名义,我命令你快停下!\n" "\n" -"[士兵们靠近并搜查你的物品]" +"[一群士兵向你迫近并开始搜查你的随身物品]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_roaming_10 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol2_roaming_10 @@ -38769,7 +39089,7 @@ msgstr "他们相信她的虚假承诺,被误导了。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_45 msgid "Then Elytharan cultists arrived on the shore of the northern sea, which is also known as the Sea of Tears." -msgstr "然后,伊利萨兰的邪教徒们来到了北部海域的岸边,这里也被称为泪海。" +msgstr "然后,信奉埃利萨拉的异端来到了北部海岸,也就是泪海。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_46 msgid "The cultists worshipped the blinding and cleansing light of Elythara. Clever and sneaky as they were, they gained people's trust." @@ -38801,7 +39121,9 @@ msgstr "是的,对不起。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_60 msgid "However Elythara and her cultists failed to completely annihilate the old ways. Many true men managed to hide in remote places in the total darkness, unknown to the Elytharans. Also, Elythara's power is diminished underground." -msgstr "然而埃利萨拉和她的邪教徒们没能完全消灭旧的势力。许多真正的人设法躲在完全黑暗的偏远地方,不为艾莉丝阿兰斯人所知。同时,埃利萨拉的力量在地下也被削弱了。" +msgstr "" +"然而埃利萨拉和信奉她的邪教徒们没能彻底湮灭旧日之道。许多好汉设法躲在了完全黑" +"暗的偏远地区,不为埃利萨拉人所知。同时,埃利萨拉的力量在暗中减弱了。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_60:0 msgid "[whispering to Golin] What's up?" @@ -38809,15 +39131,16 @@ msgstr "[对戈林耳语]怎么了?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_70 msgid "Each city was ruled by one or two houses who closely collaborated with the Elytharan priests. People were mainly influenced by the Elytharan priests." -msgstr "每个城市都由一两个与伊利萨兰牧师密切合作的家族统治。人们主要受到伊利萨兰祭司的影响。" +msgstr "每个城市都由一两个与埃利萨拉牧师密切合作的家族统治,而埃利萨拉牧师往往更有影" +"响力。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_71 msgid "The Elytharans built several towns and cities, dedicated to their goddess. Several aristocratic houses were formed at that time." -msgstr "伊利萨兰人建立了几个城镇,供奉他们的女神。当时形成了几个贵族家族。" +msgstr "埃利萨拉人建立了好几个城镇,以此供奉他们的女神。这时有几个贵族世家就形成了。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_72 msgid "First the Elytharans erected the city of Feygard on the shore of the Sea of Tears. It became a center of trade for the realm due to its access to the sea." -msgstr "艾莉丝阿兰斯首先在泪海之滨建立了费加德城。由于临海,该城成为王国的贸易中心。" +msgstr "埃利萨拉人首先在泪海之滨建立了费加德城。由于临海,该城成为王国的贸易中心。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_73 msgid "The town of Loneford was founded and it soon became famous for its fertile fields and healthy vegetables which fed the northern parts of the Forgotten Kingdom." @@ -38825,7 +39148,7 @@ msgstr "隆福德镇成立了,它很快就因其肥沃的田地和健康的蔬 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_74 msgid "Blackwater Mountain was explored, and on its summit a large sanctuary for the Elytharan priests was erected." -msgstr "黑水被开发出来,在其山顶上为伊利萨兰的祭司们建立了一个大型的圣所。" +msgstr "黑水山被开发探索,而埃利萨拉牧师们在山顶上建立了一个大型的圣所。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_75 msgid "The mining colony of Prim was also founded after pioneers found rich sources of iron and coal under the mountain." @@ -39103,7 +39426,7 @@ msgstr "嗯,是的。让我们试试,看看你可能会有多长时间来为 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_60:2 msgid "I'll take Golin. Shadow be with you!" -msgstr "我选择戈林。暗影与你同在!" +msgstr "我选择戈林。愿暗影与你同在!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_62 msgid "" @@ -39570,7 +39893,7 @@ msgstr "你已经找到了第二个条纹锤子!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_09_1 msgid "You have found the second dusty old book!" -msgstr "你已经找到了第二本尘封的旧书!" +msgstr "你已经找到了第二本蒙尘旧书!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_xx_2 msgid "You put it back to its former place." @@ -40695,7 +41018,7 @@ msgstr "啊,我的'地图'。很好!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master_defeted_script_20 msgid "You've destroyed Ewmondold and eliminated his threat to Crossglen and the surrounding area." -msgstr "你已经消灭了伊夫莫德,消除了他对克罗斯山谷和周边地区的威胁。" +msgstr "你已经消灭了伊夫莫德,消除了他对克罗斯谷和周边地区的威胁。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_25 msgid "Have you found my map yet?" @@ -42280,7 +42603,7 @@ msgstr "为什么是我?我做了什么,值得这样做?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_592:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_310:1 msgid "At last." -msgstr "终于到了。" +msgstr "终于。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker_20 msgid "No. We were expecting you to say so. We were told not to leave." @@ -42344,7 +42667,8 @@ msgstr "是的,是他。我希望你不是他的朋友之一?拜托!" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_50:0 msgid "Don't panic. I am $playername from Crossglen. Zuul'khan received his just punishment. He can't do anything to you anymore." -msgstr "不要惊慌。我是来自克罗斯山谷的$playername。祖尔汗得到了他应有的惩罚。他再也不能对你做什么了。" +msgstr "不要惊慌。我是来自克罗斯谷的$playername。祖尔汗得到了他应有的惩罚。他再也不能" +"对你做什么了。" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_60 msgid "Oh, how relieved I am to hear that! Thank you again!" @@ -42430,7 +42754,7 @@ msgstr "博格斯滕,我亲爱的曾孙子!这么多年过去了,你又来 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_10:0 msgid "Sorry, I am not of your family. I am $playername from Crossglen." -msgstr "对不起,我不是你们家的人。我是来自克罗斯山谷的$playername。" +msgstr "对不起,我不是你们家的人。我是来自克罗斯谷的$playername。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_20 msgid "Really? My eyes don't seem to be as clear as they used to be." @@ -43093,7 +43417,7 @@ msgstr "你老婆不同意。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_32:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11e:0 msgid "If you say so." -msgstr "如果你这么说的话。" +msgstr "也许吧。" #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_arg_20 msgid "Well, here is a small taste of mine, and a small taste of hers. I am sure you will agree with me." @@ -44189,7 +44513,7 @@ msgstr "真的吗?谢谢您的好意。" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_10 msgid "You probably don't know me. I am Gorwath. I only recently moved to Crossglen to live with my aunt." -msgstr "你可能不认识我。我是戈尔瓦特。我最近才搬到克罗斯山谷,和我的姑姑一起生活。" +msgstr "你可能不认识我。我是戈尔瓦特。我最近才搬到克罗斯谷,和我的姑姑一起生活。" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_10:0 msgid "With Leta?" @@ -45821,7 +46145,7 @@ msgstr "对不起,孩子,我不关注周围的闲言碎语。找别人吧。 #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner1_6:0 msgid "Thank you, Shadow be with you." -msgstr "谢谢你,暗影与你同在。" +msgstr "谢谢你,愿暗影与你同在。" #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner1_6:1 msgid "What a waste of time, tsch." @@ -46364,7 +46688,7 @@ msgstr "如果这是你的决定,我就不干涉了。你很英勇,孩子! #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37a:0 msgid "Thanks, Shadow be with you." -msgstr "谢谢,暗影与你同在。" +msgstr "谢谢,愿暗影与你同在。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37a:1 msgid "Things need to be cleared up. Bye." @@ -46376,7 +46700,7 @@ msgstr "哈!我很确定,但还是要小心!\"*举起空的蜂蜜酒瓶!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37b:0 msgid "Shadow be with you, my drunken friend." -msgstr "暗影与你同在,我的醉鬼朋友。" +msgstr "愿暗影与你同在,我的醉鬼朋友。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37b:1 msgid "We'll meet later. Bye." @@ -47020,7 +47344,7 @@ msgstr "那就这么定了。我们将在守卫中散布这个消息。" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_21:0 msgid "Great. Shadow be with you." -msgstr "很好。暗影与你同在。" +msgstr "很好,愿暗影与你同在。" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_21:1 msgid "We'll meet soon, then." @@ -48925,7 +49249,8 @@ msgstr "希望我这次能得到更好的报酬。" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_arcir msgid "Yes, an old but useful book, but you should have wiped it off first. Anyway, here's my delivery fee." -msgstr "是的,一本有用的旧书,但你应该先把它擦干净。总之,这是我的快递费。" +msgstr "是的,那是一本有用的旧书,不过你应该先把它擦干净。总之,这些是我给你的快递费" +"。" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_edrin msgid "Ah, yes, a striped hammer. Don't look so impatient. Here's my delivery charge, and now you can leave!" @@ -49982,11 +50307,11 @@ msgstr "你是一个农民吗?" #: conversationlist_sullengard.json:throthaus_4:0 msgid "No. But I'm a child of an ordinary farmer in a small settlement called Crossglen." -msgstr "[REVIEW]不,但我是一个普通农民的儿子,在一个叫克罗斯山谷的小定居点。" +msgstr "[REVIEW]不,但我是一个普通农民的儿子,在一个叫克罗斯谷的小定居点。" #: conversationlist_sullengard.json:throthaus_4:1 msgid "Yes. I'm a child of an ordinary farmer in a small settlement called Crossglen." -msgstr "[REVIEW]是的,我是一个普通农民的儿子,在一个叫克罗斯山谷的小定居点。" +msgstr "[REVIEW]是的,我是一个普通农民的儿子,在一个叫克罗斯谷的小定居点。" #: conversationlist_sullengard.json:throthaus_5 msgid "If you are the child of an ordinary farmer. Then, pick up my pitchfork outside of my house southwest of here." @@ -51300,7 +51625,7 @@ msgstr "哦,是的。我直接从他们那里听说的。" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull_20:0 msgid "Thanks and Shadow be with you." -msgstr "谢谢,暗影与你同在。" +msgstr "谢谢,愿暗影与你同在。" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull_20:1 msgid "Thanks and glory to Feygard." @@ -53203,7 +53528,7 @@ msgstr "两条腿真的很笨。我们老鼠总是知道该去哪里。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20b:0 msgid "For example, how would I get back to Crossglen?" -msgstr "例如,我怎样才能回到克罗斯山谷呢?" +msgstr "例如,我怎样才能回到克罗斯谷呢?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20c msgid "If you want to get out, just follow the rats. They show you the way." @@ -56274,7 +56599,7 @@ msgstr "我是胡蒂博格,黑水山的智者。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_20:0 msgid "Nice to meet you. I am $playername from Crossglen, if you should know the village." -msgstr "见到你很高兴。我是克罗斯山谷的$playername,如果你知道这个村庄的话。" +msgstr "见到你很高兴。我是克罗斯谷的$playername,如果你知道这个村庄的话。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_22 msgid "Sigh. Always in a hurry. Again - who are you?" @@ -56805,7 +57130,7 @@ msgstr "你好男孩!" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_intro_20 msgid "Oh, it's the child from Crossglen. Umar's little toy." -msgstr "哦,是克罗斯山谷的孩子。奥马尔的小弟。" +msgstr "哦,是克罗斯谷的孩子。奥马尔的小弟。" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_intro_20:0 msgid "Watch it, thief!" @@ -58412,7 +58737,7 @@ msgstr "我讨厌这种陪同旅行.将军又不需要我们帮忙." #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_9 msgid "The trip here was anything but safe. I miss my former post in Crossglen." -msgstr "这趟旅行一点也不安全.我想念我以前在克罗斯山谷的工作." +msgstr "这趟旅行一点也不安全.我想念我以前在克罗斯谷的工作." #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_9:0 msgid "Oh, so you are one of those good for nothing, always drunk, soldiers?" @@ -58466,7 +58791,7 @@ msgid "" "\n" "Please do not feed any animals." msgstr "" -"这里住着克罗斯山谷的牧羊人图伦\n" +"这里住着克罗斯谷的牧羊人图伦\n" "\n" "请不要给任何动物投食。" @@ -58512,11 +58837,11 @@ msgstr "你有见过我的哥哥Andor吗?他看起来有点..." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_2 msgid "I am Tunlon of Crossglen. I look after my flock of sheep here." -msgstr "我是克罗斯山谷的图伦,我在这照顾我的羊群。" +msgstr "我是来自克罗斯谷的图伦,我在这照顾我的羊群。" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_2:0 msgid "I am from Crossglen too!" -msgstr "我也是来自克罗斯山谷的!" +msgstr "我也是来自克罗斯谷的!" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_2:1 msgid "Nice to have met you." @@ -58568,7 +58893,7 @@ msgstr "是的,我有些基础的供給。你想看看吗?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_1 msgid "That is great to hear. Could you by any chance get me something from Crossglen? Unfortunately I have to stay here to watch my sheep." -msgstr "听起来很赞。你能提供些克罗斯山谷的东西吗?我很不幸只能待在这看羊。" +msgstr "听起来很赞。你能提供些克罗斯谷的东西吗?我很不幸只能待在这看羊。" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_1:0 msgid "Oh yeah, no problem!" @@ -58588,11 +58913,11 @@ msgstr "我能从哪里搞到它?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3 msgid "Oh, isn't there a lumberjack in Crossglen anymore? I haven't been down there for a long time" -msgstr "哦,克罗斯山谷已经没有伐木工了吗?我好久没回去了。" +msgstr "哦,克罗斯谷已经没有樵夫了吗?我好久没回去了" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3:0 msgid "Maybe this explains why the forest around Crossglen is too dense to get through..." -msgstr "或许这就解释了为什么克罗斯山谷附近的森林的树现在密得难以穿行..." +msgstr "或许这就解释了为什么克罗斯谷附近的森林的树现在密得难以穿行..." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3:1 msgid "At least not that I know." @@ -58600,7 +58925,7 @@ msgstr "至少不是我知道的那个。" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3a msgid "What do you mean? The climb into the mountains is just northeast of Crossglen?" -msgstr "你这话什么意思?在克罗斯山谷的东北方就有道可以攀入山中?" +msgstr "你在说什么?不是在克罗斯谷的东北方就有道可以攀入山中?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3a:0 msgid "Maybe it used to be like that." @@ -58616,11 +58941,11 @@ msgstr "我从另一侧过来时我不得不绕大远路,从斯托福德和普 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3c msgid "Then it's a good thing that I haven't tried to go down to Crossglen with my sheep in recent years." -msgstr "近年来我都没有试着带羊回到克罗斯山谷去,看来这是件好事。" +msgstr "近年来我都没有试着带羊回到克罗斯谷去,看来这是件好事。" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3c:0 msgid "In any case, there is no lumberjack in Crossglen." -msgstr "不管怎么说,克罗斯山谷没有伐木工。" +msgstr "不管怎么说,克罗斯谷确实没有樵夫。" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4 msgid "Well, then you would have to travel over to Fallhaven. Of course only, if that's not too much for you." @@ -58680,7 +59005,7 @@ msgstr "没有,我还在找。" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_1b:1 msgid "No, I asked Jakrar in Fallhaven, but he just sent me to other woodcutters." -msgstr "还没,我找了法尔海文的贾克拉尔,但他让我去找别的伐木工。" +msgstr "还没,我找了法尔海文的贾克拉尔,但他让我去找别的樵夫。" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2 msgid "Have you been there yet?" @@ -58705,7 +59030,7 @@ msgstr "这真是好消息。" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2b msgid "But firewood isn't good for fences." -msgstr "不过柴火不适合造栅栏。" +msgstr "柴火确实不适合造栅栏。" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2b:0 msgid "Exactly. Where else can you get suitable wood?" @@ -58730,7 +59055,7 @@ msgstr "你的兄弟?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_4_1 msgid "Tinlyn, my brother. Poor guy, lost all of his sheep. He lives north of Crossroads guardhouse." -msgstr "他叫丁林,我可怜的兄弟,他失去了所有的羊。他生活在交叉路口的卫兵楼的北边。" +msgstr "他叫丁林,我可怜的兄弟,他失去了所有的羊。他生活在岔道口岗哨的北边。" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_4_1:0 msgid "Well ... yeah I know him." @@ -58738,7 +59063,7 @@ msgstr "额…我知道他。" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_4_2 msgid "Tinlyn, my brother. He lives north of Crossroads guardhouse." -msgstr "他叫丁林,住在交叉路口的卫兵楼的北边。" +msgstr "他叫丁林,住在岔道口岗哨的北边。" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_4_2:0 msgid "Ah, I think I know him." @@ -58763,7 +59088,7 @@ msgstr "所以说你的旅程进行得怎么样?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_11:0 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_11:1 msgid "Tinlyn said there is a woodcutter in Loneford who can help." -msgstr "丁林说隆福德的一个伐木工可以提供帮助。" +msgstr "丁林说隆福德的一个樵夫可以提供帮助。" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_11:2 msgid "I still have to ask Tinlyn." @@ -58887,7 +59212,7 @@ msgstr "太谢谢你了,我现在就去那。" #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_1 msgid "Oh we do have a lot of wood indeed. However, all of this is very brittle and can only be used as firewood." -msgstr "哦我们确实有许多木头。但是他们都很易折,只能用来当柴火。" +msgstr "哦我们确实有许多木头。但是说实话他们都很易折,只能用来当柴火用。" #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_1:0 msgid "Then, willy-nilly, I will explain to Tunlon that I was unsuccessful. He may even want his 200 gold pieces back." @@ -58903,11 +59228,11 @@ msgstr "是的,这些山从远处看很美。" #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_2 msgid "I saw you a few times in the forest over there coming from the mountains. Do you go there often?" -msgstr "我好几次在那边的森林里看见你从山里出来。你经常去那吗?" +msgstr "我好几次在那边的森林里看见你从中穿梭。请问你是经常去那吗?" #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_2:0 msgid "Well, I try to avoid it. The route past Stoutford and Prim is long and arduous." -msgstr "呃,我会尽量避免,经过斯托福德和普里姆的路不仅长还艰险。" +msgstr "呃,我能不去那就尽量不去那,毕竟经过斯托福德和普里姆的路不仅长还艰险。" #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_3 msgid "I like to believe that. Look, I told my men to cut down some trees for you. You can now take a shortcut." @@ -58919,11 +59244,11 @@ msgstr "真的?太谢谢了!" #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_4 msgid "The passage is over there, a bit to the east from here." -msgstr "从这稍微向东一点路就到头了。" +msgstr "那条路就修在这边稍微向东一点的地方。" #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_5 msgid "We were happy to do this for you. Now calm down." -msgstr "我们很乐意为你做事,不过请先冷静。" +msgstr "我们很乐意能帮到你,不过请先冷静。" #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_6 msgid "And stop kissing my feet." @@ -58939,7 +59264,7 @@ msgstr "是的,他还让我问问你是否知道哪里可以搞到栅栏。" #: conversationlist_bwmfill.json:tinlyn_fence_1a msgid "There is a woodcutter in Loneford. He should be able to help you out. Have a great day!" -msgstr "在隆福德的一名伐木工应该能帮到你。祝你有美好的一天!" +msgstr "在隆福德的一名樵夫应该能帮到你。祝你有美好的一天!" #: conversationlist_bwmfill.json:tinlyn_fence_2 msgid "[grumbles] Maybe I do. Go over to Loneford and leave me alone." @@ -58975,7 +59300,7 @@ msgstr "好,我买了。" #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence2 msgid "No, I don't." -msgstr "不,我不买。" +msgstr "不,并不是这样。" #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence2:0 msgid "So ... could you make any?" @@ -58983,7 +59308,7 @@ msgstr "所以…你能不能造一点?" #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence3 msgid "Kid, look. I am a woodcutter, not a craftsman. Go east to Brimhaven if you want other fences." -msgstr "孩子你瞧,我是一名伐木工,不是工匠。如果你想要别的栅栏就向东去布林海文。" +msgstr "孩子你瞧,我是一名樵夫,不是木匠。如果你想要别的栅栏就向东去布林海文。" #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence3:0 msgid "Thank you. I will go there now." @@ -58995,7 +59320,7 @@ msgstr "[大笑]哈哈!是的,这是我的本职工作。" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence1a msgid "But I'm afraid I haven't got enough wood right now. Please go back to Loneford's woodcutter. We have a deal that he supplies me with wood." -msgstr "不过恐怕我这现有的木头不太够,请回到隆福德的伐木工那,我们在他那订了一批木头。" +msgstr "不过恐怕我这现有的木头不太够,请回到隆福德的樵夫那,我们在他那订了一批木头。" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence1a:0 msgid "Fine, I'm on my way." @@ -59063,827 +59388,871 @@ msgstr "呃…好吧。" #: conversationlist_laeroth.json:bridge_key msgid "The bridge is no longer passable." -msgstr "" +msgstr "这座桥已经无法通行了。" #: conversationlist_laeroth.json:arulir_secret_room_loot_1 msgid "You found a corpse with a loot bag." -msgstr "" +msgstr "你发现了一具带有赃物包的尸体。" #: conversationlist_laeroth.json:arulir_secret_room_loot_1:0 msgid "[Plunder the loot]" -msgstr "" +msgstr "[把赃物洗劫走]" #: conversationlist_laeroth.json:arulir_secret_room_loot_1:1 msgid "[Leave the loot alone]" -msgstr "" +msgstr "[把赃物就留在那]" #: conversationlist_laeroth.json:arulir_secret_room_loot_2 msgid "You have 'acquired' some gold and other valuable gems!" -msgstr "" +msgstr "你“获得”了一些金币与珍贵的宝石!" #: conversationlist_laeroth.json:arulir_secret_room_loot_3 msgid "You've been here before and have already plundered the man's valuables." -msgstr "" +msgstr "你之前已经来过这并洗劫走尸体上的财物了。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew2 msgid "Great! Let me see." -msgstr "" +msgstr "很好!让我看看。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew3 msgid "I am a rare coin collector. Have you ever noticed how some of your gold is more unique or older looking than others?" -msgstr "" +msgstr "我是一名稀有硬币收集爱好者。你有注意到有些经手的金币样式更为独特或者显得更为" +"古老吗?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew3:0 msgid "Yes, I have." -msgstr "" +msgstr "是的,我注意到过。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew3:1 msgid "[Lie] Yes, yes I have." -msgstr "" +msgstr "[撒谎]是的,我注意到过。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew3:2 msgid "Honestly, I just use it to buy bonemeal." -msgstr "" +msgstr "说实话,金币对于我来讲,能拿来换骨粉药水就完事了。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew3:3 msgid "No and I don't care." -msgstr "" +msgstr "我没注意过,同样我也对此不在乎。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew4 msgid "Great. Please let me see...agh, interesting." -msgstr "" +msgstr "很好,现在让我看看…额,有意思。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew4:0 msgid "What? What do you see?" -msgstr "" +msgstr "啥呀?你发现了啥?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew5 msgid "This one here was cut during the rise of Elythara and is quite rare and valuable. But this other one here is a more common coin as it was cut during Geomyr's rule. While this one here is from a far off land and is a part of a larger collection that has long been broken up by past pirates and thieves." msgstr "" +"这一枚是在埃利萨拉势力崛起时期所压制的,十分的稀有与珍贵。不过这儿别的都是些" +"吉奥米尔治下铸造的普通硬币。而这一枚来自于非常遥远的的大陆,是一个大型系列中" +"的一枚,这个系列很早之前就被些海贼与大盗给弄散了。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew5:0 msgid "Oh, I see." -msgstr "" +msgstr "哦,我知晓了。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew5:1 msgid "[While pointing at a few of the coins in Gylew's hand, you ask:] What about those?" -msgstr "" +msgstr "[你指着吉卢正握着的几枚硬币,问道:]那些呢?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew5:2 msgid "Yes, I know this already." -msgstr "" +msgstr "是的,我已经知道了。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew5:3 msgid "I am so not interested." -msgstr "" +msgstr "好吧我对此并不太感兴趣。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew6 msgid "Where did you get these coins?! [Gylew shows you a set of identical coins]" -msgstr "" +msgstr "你从哪获得这些硬币的?![吉卢挑出一组相同的硬币示意给你]" #: conversationlist_laeroth.json:gylew6:0 msgid "None of your business. Now get to the point." -msgstr "" +msgstr "这不关你的事,直接说重点。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew6:1 msgid "It was a gift from a friend. Can we get right to what you want?" -msgstr "" +msgstr "朋友送的。你能直接告诉我你想干嘛吗?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew6:2 msgid "With all of my coins, do you actually think I can remember?" -msgstr "" +msgstr "我有那么多硬币,你觉得我能记住各枚都是从哪来的吗?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew6:3 msgid "It was a reward for helping a mermaid." -msgstr "" +msgstr "这是我曾帮助美人鱼而所获的酬谢。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew7 msgid "OK, I will get back to my ask of you now." -msgstr "" +msgstr "好,我们就再谈谈我对你的请求吧。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew7:0 msgid "Um, is this going to take long? I have to find my brother." -msgstr "" +msgstr "唔,那要花很多时间吗?我还要找我的哥哥呢。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew7:1 msgid "Interesting, it really is, but I'm leaving." -msgstr "" +msgstr "我对此确实有兴趣,但我现在要走了。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew7:2 msgid "Interesting. Please enlighten me some more." -msgstr "" +msgstr "我对此确实有兴趣,请继续讲下去。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a msgid "What?! Seriously?" -msgstr "" +msgstr "什么?!真的吗?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_1 msgid "I must have one." -msgstr "" +msgstr "我一定要拥有几枚。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_1:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_2:0 msgid "OK. What do you have of value?" -msgstr "" +msgstr "没问题,你愿意拿什么来换呢?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_1:1 #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_2:1 msgid "Here, take it." -msgstr "" +msgstr "给,拿走它吧。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_1:2 msgid "Nope, they are mine." -msgstr "" +msgstr "不了,我还是想留着它们。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_2 msgid "Here is 500 gold." -msgstr "" +msgstr "这里有500金币。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_2:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_2:1 msgid "Now that's funny. A coin collector traded me his gold coins for my coins." -msgstr "" +msgstr "这真是有趣的一幕,一名硬币收集爱好者用硬币买我的硬币。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_3 msgid "That was foolish of you. This is very valuable and you just gave it to me." -msgstr "" +msgstr "你真傻,这么珍贵的东西就如此白白地送我了。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_3:1 msgid "Well, I just gave it to you because I was hoping for something special in return." -msgstr "" +msgstr "哎,我会白送是以为你会回送点特殊品来好吧。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8 msgid "Where did you get these coins?! [Gylew shows you a collection of identical coins]" -msgstr "" +msgstr "还有你是从哪获得这些硬币的?![吉卢挑出一组同一系列的硬币示意给你]" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8:0 msgid "I took them off of a dead guy." -msgstr "" +msgstr "我从一个死人身上摸来的。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8:1 msgid "I got them from a friend" -msgstr "" +msgstr "一位朋友给我的" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8:2 msgid "That's none of your business." -msgstr "" +msgstr "这不关你事。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8:3 msgid "I don't know. After all, I have looted many a gold coin in my travels." -msgstr "" +msgstr "这我记不得了,毕竟我一路来拿过好多枚金币。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew9 msgid "You see, I was raised in Feygard by my father who was commissioned to create gold coins. All he ever talked about was coins and we shared this common love." -msgstr "" +msgstr "我的父亲曾被任命负责费加德城的金币制造工作,我就是在这样的环境下长大的。我的" +"父亲总是在讨论硬币而这也使其成为了我们的共同爱好。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew10 msgid "He once told me this story when I was very young about this magnificent coin collection called the 'Korhald coins'. So from a very young age I was fascinated." -msgstr "" +msgstr "我很小的时候他曾谈到过一组叫“科哈德之币”的别致系列,因而我发年轻时就对它十分" +"着迷。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew10:0 msgid "You mentioned 'Korhald coins'. Who or what is 'Korhald'?" -msgstr "" +msgstr "你提到了“科哈德之币”,前面的“科哈德”是某个人或物吗?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew10_1 msgid "You never heard of Korhald? He was the founder of Remgard. Anyways, back to my story..." -msgstr "" +msgstr "你没听说过科哈德?他是瑞姆加德的缔造者。现在别管他,让我继续讲下去…" #: conversationlist_laeroth.json:gylew10_2 msgid "My father never mentioned the exact location to me, but from my efforts, I've ascertained a location near Remgard." -msgstr "" +msgstr "我的父亲从没提到过硬币的确切位置,但凭借我的努力,我已经锁定到了瑞姆加德附近" +"。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew10_2:0 msgid "Remgard? Where's that?" -msgstr "" +msgstr "瑞姆加德?那在哪?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew10_2:1 msgid "Great, I see where this is going. I need to go back to Remgard." -msgstr "" +msgstr "很好,我知道那在哪,就是说我需要回瑞姆加德一趟。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew10_2_1 msgid "It is far east of here near a place called Laeroth Manor." -msgstr "" +msgstr "那地方在这儿很东面,那附近有一个莱洛斯庄园。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew12 msgid "We have failed to retrieve it as the monsters are too strong. That's where you come in. What do you say? Will you help me?" -msgstr "" +msgstr "你来这的那条路上的那些怪物太强了,于是乎我们就陷在这了。你有什么要说的吗?你" +"会帮助我吗?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew12:0 msgid "Yes, of course, you need my help." -msgstr "" +msgstr "是的,我当然会帮助你。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew12:1 msgid "Pathetic creatures you two are. Needing the help of a child. I will do it." -msgstr "" +msgstr "你俩可真凄惨啊,向我一个小孩子寻求帮助。好吧我会帮你的。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew12:2 msgid "Depends. What is the reward?" -msgstr "" +msgstr "或许吧,请问报酬是什么?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew11 msgid "Yes, a place called Laeroth Manor." -msgstr "" +msgstr "嗯,莱洛斯庄园。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew13 msgid "Then please head to the east and return to me when you find the Korhald coins." -msgstr "" +msgstr "那就请你向东出发吧,如果找到了科哈德之币就带回给我。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew14 msgid "We will discuss this after you have completed the job. But remember, I am from Feygard and can reward you handsomly." -msgstr "" +msgstr "你达成目标后我们再谈报酬。不过要知道,我来自费加德,自然能给与很好的报酬。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew14:1 msgid "OK, but I have high expectations. Please be prepared to pay up." -msgstr "" +msgstr "没问题,不过我对此有很高的期望,请好好把报酬准备一下。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man_10a msgid "Show me your gold." -msgstr "" +msgstr "把你身上的金币拿出来给我看看。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man_10a:0 msgid "No way. I'm out of here." -msgstr "" +msgstr "想都别想,我要走了。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man_10a:1 msgid "Um...sure, I guess" -msgstr "" +msgstr "额…可以,我想" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_1 msgid "What?! You went digging through his corpse?" -msgstr "" +msgstr "啥?!你把他给挖出来了?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_1:0 msgid "Don't judge me. I was desperate at the time." -msgstr "" +msgstr "别这样看我,我当时也很绝望。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_2 msgid "I must have them. All 10 of them!" -msgstr "" +msgstr "我一定要拥有它们,十枚全部!" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_2:2 msgid "Nope. You can not have them." -msgstr "" +msgstr "不行,我想你不能拥有它们。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_3 msgid "Here is 550 gold" -msgstr "" +msgstr "这里有550金币" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_3:0 msgid "Wow! I get 550 gold for the 10 I gave you?" -msgstr "" +msgstr "哇!你用550块金币换我这10块金币?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_4 msgid "Much appreciated. Thank you." -msgstr "" +msgstr "万分感谢。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man_10b msgid "What are you waiting for? Go find those Korhald coins!" -msgstr "" +msgstr "你还在等啥?快去找科哈德之币啊!" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_korhald_sign_30 msgid "As you approach the crates, you notice an almost illegible sign hanging on the wall. Upon further examination, you can make out the word 'Korhald'." -msgstr "" +msgstr "当你走近这些板条箱时,你注意到墙上有一块字迹模糊的牌子,你仔细地瞧上了一段时" +"间,辨认出了一个词“科哈德”。" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_chest_examine_40 msgid "As you approach these crates, you quickly develop an appreciation for their age. You also notice the vast amount of nasty cobwebs surrounding them. Yet something compels you to look further." -msgstr "" +msgstr "当你走近这些板条箱时,你很容易就意识到它们放在有些年头了,周围的恶心蜘蛛网实" +"在太多了。你觉得有必要打开瞧瞧眼前的这个板条箱。" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_chest_examine_40:0 msgid "I better not. There could be danger lurking inside." -msgstr "" +msgstr "最好还是别了,可能有危险潜藏其中。" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_chest_examine_40:1 msgid "[Examine the crate.]" -msgstr "" +msgstr "[打开这个板条箱]" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_chest_examine_2 msgid "The cobwebs must have been holding this extremely old container together." -msgstr "" +msgstr "这里的蜘蛛网与这些极有年头的箱子早已合为一处环境了。" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_chest_examine_50 msgid "You pull out a small, richly covered box." -msgstr "" +msgstr "你从中找到了一个外表华贵的小箱子。" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement1_chest_examine msgid "Examine the chest?" -msgstr "" +msgstr "检查这个箱子吗?" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement1_chest_examine:0 msgid "Go for it! This could be the 'Korhald coins'." -msgstr "" +msgstr "来吧!“科哈德之币”说不定就在里边。" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement1_chest_examine:1 msgid "No! This may be a trap." -msgstr "" +msgstr "不了,这可能是个陷阱。" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement1_chest_examine_locked:0 msgid "I should look somewhere else." -msgstr "" +msgstr "我想我应该去别处看看。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_initial_phrase msgid "What do you think you are doing here?" -msgstr "" +msgstr "话说你来这是干什么的?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_initial_phrase:0 msgid "Returning to Gylew what is rightfully his." -msgstr "" +msgstr "我来把应属于吉卢的东西给带回去。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_initial_phrase:1 msgid "I am working a job for a man name Gylew." -msgstr "" +msgstr "我在替一个叫吉卢的人干事。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_initial_phrase:2 msgid "Um...I am returning something to a man name Gylew." -msgstr "" +msgstr "呃…我在找某个东西,然后把它带回给吉卢。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_10 msgid "I don't think you want to do that." -msgstr "" +msgstr "我希望你还是别干了。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_10:0 msgid "And why is that?" -msgstr "" +msgstr "为什么?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_20 msgid "Well, for starters, that chest that you are carrying belongs to me." -msgstr "" +msgstr "嗯哼,首先,你手中的那个箱子是属于我的。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_20:0 msgid "How do you figure?" -msgstr "" +msgstr "怎么证明?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_30 msgid "Because I said it does! Now give me that chest before you get hurt." -msgstr "" +msgstr "因为我说是就是!现在把箱子给我,如果你不想受伤的话。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_30:0 msgid "Don't make me laugh. You hurt me? Do you know who I am? Explain yourself now." -msgstr "" +msgstr "别搞笑,你伤到我?你知道我是谁吗?快快解释清楚这件事。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_30:1 msgid "Explain yourself now or Gylew gets his treasure." -msgstr "" +msgstr "你得把这件事现在解释清楚,否则它就归吉卢了。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_40 msgid "The story starts many many years ago." -msgstr "" +msgstr "这件事还要很久很久以前开始说起。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_40:0 msgid "[You rudely interrupt] Oh great, please spare me the grandpa story." -msgstr "" +msgstr "[你直接打断了他] 哦好吧,请你能不能就把“我爷爷当年”这样的部分给略掉啊。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_50 msgid "Anyways...it was back when we were kids. You see, Gylew and I are half-brothers." -msgstr "" +msgstr "呃…这得从我们还小的时候说起。事实上,我和吉卢是同父异母的亲兄弟。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_60 msgid "We have the same father. After Gylew's mom died of the Great Plague, father traveled to Brightport in search of a new wife." -msgstr "" +msgstr "一开始,吉卢的父亲母亲乃是原配,但后来在大瘟疫时期,吉卢的母亲病死了,于是父" +"亲就前往布莱特口岸寻找续弦。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_70 msgid "To \"spare you of the grandpa story\" as you called it, I will skip details." -msgstr "" +msgstr "你那么不想听你所谓的那种“我爷爷当年”的部分,那我就直接长话短说好了。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_70:0 msgid "Thank you very much." -msgstr "" +msgstr "非常感谢。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_80 msgid "Eventually, they were married and I was soon born. Gylew and I were close in age and often got along great." -msgstr "" +msgstr "总之,我父母结婚后不久我出生了。我和吉卢年纪相当,同时关系也很好。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_90 msgid "But father always favored Gylew. They often took long trips in search of exotic and unique coins. I was left out of these adventures most of the time." -msgstr "" +msgstr "但父亲总是偏爱吉卢,他们经常一起出远门去寻找那些与众不同的硬币,而我却往往被" +"他们的冒险给排斥在外。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_100 msgid "I was only allowed to go after mother instisted to father that I go too." -msgstr "" +msgstr "只有当母亲坚持让父亲带上我时,我才被允许加入他们。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_100:0 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_130:0 msgid "What happened to skipping the details?" -msgstr "" +msgstr "你不是同意要跳过细节了吗?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_110 msgid "OK...Gylew and father discovered this story of looted gold coins that were rumored to be hidden here in the Laeroth Manor. But neither was strong enough to dare try to retrieve it." -msgstr "" +msgstr "好…有一次吉卢与父亲获知了眼下的这个传闻:被掠走的那些金币可能就藏在莱洛斯庄园" +"里。然而他们俩的力量不足以支撑前来取走它的胆量。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_120 msgid "For many years afterwards, this is all the family ever talked about. During this time, my father and I grew apart and eventually, my mother and I left him and returned to her hometown of Brightport." -msgstr "" +msgstr "之后的许多年里,这些金币就成了家中仅有的话题;也因此后来我与父亲彻底分道扬镳" +",于是母亲就和我一起回了她的娘家——布莱特口岸。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_130 msgid "I was able to make it back to him shortly before his death in an attempt to repair our broken relationship." -msgstr "" +msgstr "为了挽回破裂的关系,我在他去世前曾短暂地在他那边待过一段时间。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_130:1 msgid "Please, continue." -msgstr "" +msgstr "请继续。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_140 msgid "Angry with him, I was able to steal this key [Forenza shows you what you suspect is the key to the chest] from his estate before it was given to Gylew." -msgstr "" +msgstr "出于对他的怨恨,我从他的住所偷走了这把钥匙 [佛伦萨掏出了一把钥匙甩了一甩,你" +"怀疑它就对应着那只箱子],如此它就没能被交给吉卢。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_150 msgid "A few years later I learned what this key opened and this is why I am here. To my disappointment, I quickly realized I was missing the second key." -msgstr "" +msgstr "几年以后我才获知了这把钥匙是来开什么的,也因此促成如今我在这儿的现状。但令我" +"失望的是,我现在发现它还需要第二把钥匙。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_150:0 msgid "Where do you think the other key is?" -msgstr "" +msgstr "你觉得另一把钥匙在哪?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_150:1 msgid "[Sarcasm] I like the 'stories with Grandpa hour'. But seriously, skip the details and tell me where the other key is." -msgstr "" +msgstr "[讥讽] " +"你的“爷爷的故事”讲得太好了。但现在你就直接告诉我另一把钥匙在哪的结论吧。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_160 msgid "Isn't it obvious? Gylew must have it." -msgstr "" +msgstr "这不很明显吗?它在吉卢手中。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_160:0 msgid "You have been wronged by your family and deserve this treasure. I can get Gylew's key for you." -msgstr "" +msgstr "我想你家人对待你的态度是错误的,而你值得获取这份宝物。我会去拿来吉卢的钥匙的" +"。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_160:1 msgid "Gylew is the rightful owner of his father's estate and that key belongs to the estate." -msgstr "" +msgstr "吉卢才是他父亲住所的继承人,而钥匙是住所财产的一部分。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_170 msgid "You will do this for me?" -msgstr "" +msgstr "你真的会为我如此做吗?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_170:1 msgid "On second thought..." -msgstr "" +msgstr "我又考虑了一下…" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_170_attack msgid "What are you going to do about it?" -msgstr "" +msgstr "你要干嘛?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_170_attack:0 msgid "Kill you and take that key!" -msgstr "" +msgstr "当然是杀了你然后取走钥匙!" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_180 msgid "Great. Go to Gylew and get his key. Then bring it and the chest to me. I will meet you outside of Brimhaven." -msgstr "" +msgstr "很好,前去把吉卢的钥匙拿到手,然后把它和箱子一起带给我,你之后可以在布林海文" +"的外围遇见我。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase msgid "Hey, kid, nice to see you again." -msgstr "" +msgstr "嘿,孩子,很高兴能再次遇见你。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:0 msgid "It's nice to see you too. Can we talk about the Korhald coins?" -msgstr "" +msgstr "遇见你我同样高兴。 我们可以讨论一下科哈德之币吗?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:3 msgid "I tried to get Gylew's key, but..." -msgstr "" +msgstr "我有去试着搞到吉卢的钥匙,但是…" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:4 msgid "I have not gone back to see Gylew since our last encounter. Why am I wasting time talking to you when the job is not done yet?" -msgstr "" +msgstr "自上次在庄园碰头过后我还没有去找过我还没找过吉卢,我为什么还要在这浪费时间而" +"不是去完成工作?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:5 msgid "Hey. I need to go now and follow this map." -msgstr "" +msgstr "嘿,我现在要跟着地图出发了。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:7 msgid "I hope that having these coins will enable you to make peace with your father. Take care." -msgstr "" +msgstr "我希望这些硬币能让从你父亲的事里释怀,请好好的保存它们。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_10 msgid "With an ever growing smile upon his face, Forenza inserts the first key and then the second. He then proceeds to slowly open the chest." -msgstr "" +msgstr "佛伦萨把两把钥匙先后插入对应的锁孔中,与此同时他的嘴角也随之上升;咔嗒一声," +"箱子开了,佛伦萨缓缓地掀起了盖子。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_15 msgid "Well, go get it and bring me back both the key and the chest." -msgstr "" +msgstr "嗯,快去把钥匙与箱子带回给我。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_15:0 msgid "Yes sir!" -msgstr "" +msgstr "没问题,先生!" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_10 msgid "He then begins to feverlessly sift through the coins, transferring each one to his bag. When to his surpirse, he finds something..." -msgstr "" +msgstr "然后他开始一脸狂热地细细欣赏起硬币来,然后一枚一枚放进包里。突然,他惊讶露出" +"了惊讶的神情,似乎是发现了什么…" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_20 #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_20_gylew msgid "Look at what I found at the bottom of the chest. A pendant and a map. [Shows item to you]" -msgstr "" +msgstr "你看我在箱子底部发现了什么?一串吊坠与一张地图。[他展示给你看]" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_20:0 #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_20_gylew:0 msgid "A map? Really? Where does it point to?" -msgstr "" +msgstr "一张地图?真的吗?它是引向何处的?" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_30 msgid "Well, that is really hard to say. You see [he shows you the map], it is really old and a lot of the landmarks no longer exist in Dhayavar." -msgstr "" +msgstr "呃,这很难确认,你瞧[他把地图展示给你],它真的已经很老旧了,上面的许多地标在" +"当前的达亚瓦大陆上已经不复存在了。" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_30:0 msgid "Yeah, I can see what you mean." -msgstr "" +msgstr "是哦,我明白你的意思。" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_40 msgid "But not all hope is lost. You see this map shows the great river that is just right over there [points northeast] behind those trees. Anyone who follows the map going east, should have no problem reaching wherever this map is leading to." -msgstr "" +msgstr "但现状并不是彻底全然无望,你看地图上的那条大河就在那些树后面[他向东北方指了一" +"指]。我想只要沿着地图向东,找到地图引导至的目的地应该不成问题。" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_50 msgid "Here, take the map and the pendant. If you need me, I'll be here for a little bit longer." -msgstr "" +msgstr "拿好你的地图与吊坠,如果你还要找我,我会在这里再待一段时间。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_attack:0 msgid "You are not rightful." -msgstr "" +msgstr "你可不是它的正当主人。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_10 msgid "Did you find them?" -msgstr "" +msgstr "你找到它们了吗?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_10:1 msgid "Yes and I already gave it to you." -msgstr "" +msgstr "我已经给了你了。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_10:2 msgid "Yes, I found the Korhald coins, but you are not getting them...[Attack]" -msgstr "" +msgstr "没错,我已经找到科哈德之币了,但你是那不到它们了…[发起攻击]" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_10:3 msgid "Yes, but I don't have them on me. I will go get them." -msgstr "" +msgstr "没错,但他们现在不在我身上,我现在就去拿。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_20 msgid "Great! Let me have it." -msgstr "" +msgstr "很好!快给我。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_30 msgid "" "[Gylew examines the chest]\n" "What?! There are two locks! How can this be? Do you know anything about a second key?" msgstr "" +"[吉卢观察了一下箱子]\n" +"什么?!上面有两个锁孔!这么会这样?你有第二把钥匙的消息吗?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_30:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_27:0 msgid "Yes. In fact, I met a 'friend' of yours who told me all about it." -msgstr "" +msgstr "我有。事实上,我遇到了一位你的“朋友”,他把你们的事都告诉了我。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_40 msgid "And whom may that be?" -msgstr "" +msgstr "那是谁?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_40:0 msgid "Your half-brother, Forenza. What a story he had to tell." -msgstr "" +msgstr "你同父异母的弟弟佛伦萨,他可给我讲了一个好故事。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_50 msgid "But I see that you did not listen to those 'stories' as you would not be here if you had. What did he tell you about the second key?" -msgstr "" +msgstr "但既然你回到了这里,想必你没有听信他的那些故事,他有告诉你第二把钥匙的事吗?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_50:0 msgid "Well, for starters, he told me that he had it and he would not give it to me without a fight. Which of course, we did fight to the death for." -msgstr "" +msgstr "嗯,他一开始就告诉了我钥匙在他那,同时还明确讲了拿走钥匙的唯一方式是从他手里" +"抢走;于是乎,我们就陷入了死斗。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_60 msgid "You killed my brother?" -msgstr "" +msgstr "你把我兄弟给解决了?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_60:0 msgid "YES, and I loved doing so. Pathetic creature he was." -msgstr "" +msgstr "没有错~,杀他对我来说是一种满足,哦,可怜的家伙啊。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_60:1 msgid "I was forced to. He gave me no choice." -msgstr "" +msgstr "这并非我本意,当时的情况我别无选择。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_60:2 msgid "[Lie] No, but I beat him up good and took his key." -msgstr "" +msgstr "[撒谎]没有,我痛殴了他一顿,然后拿走了钥匙。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_70 msgid "I guess I should be saddened, but I am not. Can I have my brother's key now? I've waited a long time for these coins." -msgstr "" +msgstr "我想我这时应该伤心才对,但实际上我并没有。好了,你现在能不能把我弟弟的钥匙给" +"我了了?我为这些硬币等待太久了。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_80 msgid "Thank you! It is so nice to finally be this close to my life's dream." -msgstr "" +msgstr "谢谢你!此刻我距离我的毕生梦想是如此的接近。" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_10_gylew msgid "He opens the chest and begins to feverlessly sift through the coins, transferring each one to his bag. When to his surpirse, he finds something..." -msgstr "" +msgstr "他打开了箱子并开始一脸狂热地细细鉴定起硬币来,然后一枚一枚放进包里。突然,他" +"惊讶露出了惊讶的神情,似乎是发现了什么…" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man msgid "Oh, you think you are a funny kid? I see." -msgstr "" +msgstr "哦,你是觉得这样很好玩吗,小孩?我估计你就是这样想的。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man:0 msgid "Let's talk about the Korhald coins." -msgstr "" +msgstr "让我们来讨论一下科哈德之币。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man:1 msgid "Yeah, actually, I do think so." -msgstr "" +msgstr "嗯,确实,我就是这样想的。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man:2 msgid "Umm..." -msgstr "" +msgstr "额…" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_basket_examine_loot_f msgid "Forenza would love to hear that..." -msgstr "" +msgstr "佛伦萨会很乐意听到这个消息的…" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_basket_examine_loot_g msgid "Gylew would be very interested to hear that..." -msgstr "" +msgstr "吉卢会对这个消息很感兴趣的…" #: conversationlist_laeroth.json:mysterious_map_stop_and_review_south #: conversationlist_laeroth.json:mysterious_map_stop_and_review msgid "Let's stop for a second and look at the 'Mysterious Korhald map'." -msgstr "" +msgstr "现在应该停下脚步来看一眼“科哈德神秘地图”了。" #: conversationlist_laeroth.json:mysterious_map_waterway7_0 msgid "According to the map, I should continue heading east." -msgstr "" +msgstr "从地图上来看,我接下来应该向东方前进。" #: conversationlist_laeroth.json:mysterious_map_missing msgid "I don't have the map. I should go back and get it so that I don't get lost." -msgstr "" +msgstr "地图现在不在我身上,我应该前去取回来,这样我才不会迷路。" #: conversationlist_laeroth.json:mysterious_map_waterway9_0 msgid "According to the map, I should continue heading south." -msgstr "" +msgstr "从地图上来看,我接下来应该向南方前进。" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_war_book msgid "At a quick glance, you notice a couple of books on the strategy of war." -msgstr "" +msgstr "你粗略扫了一眼,注意到这里的几本书讲的都是军事指挥。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_0 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_0 msgid "Oh, really?! Let me see them and we can talk more." -msgstr "" +msgstr "哦,真的吗?请让我瞧一瞧并好好聊聊。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_0:0 msgid "[You show Gylew the Coin of Prestige and the Shield of the brave]" -msgstr "" +msgstr "[你把荣誉之币与勇者之盾展示给吉卢]" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_10 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_10 msgid "Hmm...these are indeed interesting. Very interesting in fact." -msgstr "" +msgstr "嗯哼…它们确实很有意思,或者说非常有意思。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_10:0 msgid "[While trying to hold back the giant smile that you can feel growing upon your face, you ask 'why is that?']" -msgstr "" +msgstr "[你绷住脸上下意识展开的笑脸,问道:“为什么这么说?”]" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_20 msgid "Well, for starters, this shield has the Korhald family crest engraved on its front side and clearly belonged to Korhald himself, but I have no use for such an item. Here take it." -msgstr "" +msgstr "嗯,首先这面盾牌上刻有科哈德家徽,这很明显是科哈德本人的物品;不过我想我没地" +"方用得上它,你自己留着好了。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_30 msgid "But this coin you have here is a completely different story. I don't know anything about it. Which makes me want it even more. Can I have it? I will reward you handsomely for it." -msgstr "" +msgstr "而这枚硬币就完全不同了,我对它完全一无所知,这反而使我更想拥有它了。你可以把" +"它交易给我吗?我会给出非常慷慨的对价的。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_30:0 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_30:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_30a:0 msgid "Reward?! I always love the sound of that. What are we talking here? 10000 gold? 20000 gold?" -msgstr "" +msgstr "非常慷慨的对价?!我就喜欢你这句话,那是多少钱?是10000金币?还是20000金币?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_30:1 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_30:1 #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_30a:1 msgid "Here, take it. I have enough coins." -msgstr "" +msgstr "你直接拿着好了,我的金币够用了。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_40 msgid "" "[While laughing]\n" "Now, now, don't get greedy on me. How about 7000 gold and I will tell people we are friends?" msgstr "" +"[他笑着说道]\n" +"好了,好了,不要对我这么贪婪嘛,7000金币怎么样,附带我会向别人介绍你是我的朋" +"友的,如何?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_40:0 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_40:0 msgid "Sounds like a great deal. I'll take it." -msgstr "" +msgstr "听起来是个不错的交易,成交。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_40:1 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_40:1 msgid "Let me think about it. I will be back shortly." -msgstr "" +msgstr "请容我再想想,我很快就回来。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_50 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_50 msgid "Excellent. Come see me if you ever find any more interesting coins." -msgstr "" +msgstr "很好,如果未来找到更多有趣的硬币可以来找我。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_45 msgid "OK, but don't keep an old man waiting too long. I want that coin." -msgstr "" +msgstr "没问题,但请不要让一位老人等待太旧,我想要那枚硬币。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_35 msgid "Oh, you are so kind. I'll tell you what. Once you find your way to Feygard, seek out my family. They will help you make that shield a little bit better." -msgstr "" +msgstr "哦,你可真好心。这样吧,如果你到了费加德,你可以去找我的家人,他们会帮你把那" +"面盾牌变得更好一点。" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_tower_north msgid "Looking to the north, you see more of the manor, the lake, and cliffs beyond that." -msgstr "" +msgstr "向北望去,大半个庄园尽收眼底,湖上峭壁屹立其旁。" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_tower_east msgid "You gaze to the east, but there is not much to see. The lake, the shore, but you think you recognize some of the cliffs you had to scale to get here." -msgstr "" +msgstr "你凝视东方,那儿的景色非常单一,湖,堤,还有那些靠攀岩才能到达的崖壁。" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_tower_south msgid "Looking to the south, you see the lakeshore you walked along. There is also a tower in the distance. You wonder if at one time the that tower and this one sent signals to each other." -msgstr "" +msgstr "望向南边,那里有你一路走过的湖岸,远处可以看见另一座塔楼。你不禁去设想昔日两" +"边互相传递信号的一幕。" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_tower_west msgid "To the west, you see a town on an island. It looks prosperous. In the far distance, somewhat to the north, it looks like there is another island, but you can't make out any details." -msgstr "" +msgstr "在西边,映入眼帘的是一个繁荣的岛上城镇。在稍偏北的更远处,你隐约眺到了另一座" +"岛屿,但你没法清楚地辨析上面的具体情况。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_5 msgid "Do you have Gylew's key?" -msgstr "" +msgstr "你拿到吉卢的钥匙了吗?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_5:0 msgid "Yes, and I also have the chest. Here, take them. [You give both items to Forenza]" -msgstr "" +msgstr "我拿到了,还有箱子,请拿好它们。[你把两者交给了佛伦萨]" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_5:1 msgid "Yes, but I don't have the chest." -msgstr "" +msgstr "我拿到了,但箱子不在我身上。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_5:2 msgid "What are you talking about? I already gave it to you along with the chest I found on the island." -msgstr "" +msgstr "你在说什么呢?我之前在岛上就把箱子交给你了。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_0:0 msgid "[You show Forenza the Coin of Prestige and the Shield of the brave]" -msgstr "" +msgstr "[你把荣誉之币与勇者之盾展示给佛伦萨]" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_10:0 msgid "[While trying to hold back the giant smile that you can feel growing upon your face, you ask]'why is that'?" -msgstr "" +msgstr "[你绷住脸上下意识展开的笑脸,问出了]“为什么这么说”?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_20 msgid "Well, for obvious reasons. Didn't you notice that the shield has the Korhald family crest engraved on its front side? This clearly belonged to Korhald himself. You should keep this item as i could aid you in your adventures." msgstr "" +"嗯,显而易见的那就是,你没注意到这面盾牌的正面刻有科哈德家徽吗,这很明显是科" +"哈德本人的物品;我想你应该自己留着它,它能在你的冒险中为你提供帮助。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_30 msgid "But this coin you have here really gives my pause, as I never believed the stories about its existence were true. I don't know much about it, but I do know that it has great value. Can I have it? I will reward you for it of course." -msgstr "" +msgstr "但看到这枚硬币时我却因它一顿,过去我从没相信过它的存在;虽然我知道的不多,但" +"它肯定很有价值,你可以把它交易给我吗?我会给出非常慷慨的对价的。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_40 msgid "" "[While laughing]\n" "Now, now, who do you think I am, Gylew? I don't have that kind of gold. How about 7000 gold?" msgstr "" +"[他笑着说道]\n" +"好了,好了,你以为我是吉卢啊,我自己都没凑不出那么多金币,7000金币怎么样?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_35 msgid "Oh, how very generous of you to just hand it over for free. I'll tell you what once you find your way to Brightport, seek out my family. They will help you reward you for all of your generosity and hard work." -msgstr "" +msgstr "哦,你可真慷慨,就这样直接送给我了。我想如果你到了布莱特口岸,你可以去试着找" +"找我的家人,他们会为你所有的慷慨与付出代为提供回报的。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_0 msgid "Hello. It's so very long since I have seen another person. Who are you, and why are you here?" -msgstr "" +msgstr "你好,话说我上次遇见人那是多久以前的事了。对了请问你是谁?来此又有何干?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_0:0 msgid "I'm $playername. I'm looking for my brother, Andor. Have you seen him?" -msgstr "" +msgstr "我叫 $playername,正在四处寻找我的哥哥,他叫安道尔,你有见过他吗?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1 msgid "No. I just told you that you are the first person I have seen here in a very long time. Getting to the old manor is difficult and dangerous, and there is nothing here. So why would anyone come here?" -msgstr "" +msgstr "我想没有,就像我刚讲的,我已经在这很久很久没见着活人了。来这座破落庄园可谓是" +"道艰且险,这儿又残旧无物,你觉得为什么会有人往这跑?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1:0 msgid "So why are you here?" -msgstr "" +msgstr "那你又为什么在这?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1:2 msgid "I guess I'll be going then." -msgstr "" +msgstr "我想我确实该走了。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_1 msgid "I am Moriath, the caretaker for this manor." -msgstr "" +msgstr "我叫莫瑞亚斯,是这座庄园的看管人。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_1:1 #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_1:1 msgid "Can you tell me more about this place?" -msgstr "" +msgstr "请问你能多告诉我点此地的信息吗?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_1:2 msgid "If there is nobody else here, why do you stay?" -msgstr "" +msgstr "按你所讲,这里都没别的人了,那你待在这干嘛?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_1 msgid "This is Laeroth manor. Or what is left of it, anyway." -msgstr "" +msgstr "这里是莱洛斯庄园,或许该说是莱洛斯庄园废址,随便了。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_2 msgid "Laeroth manor? Yes, of course." -msgstr "" +msgstr "你是说莱洛斯庄园?哦,当然可以。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_2 msgid "" @@ -59891,108 +60260,128 @@ msgid "" "\n" "I cannot care for everything of course. I take care of the main house, the bridges, and tend to the graves as best I can. Everything else has gradually fallen to ruin." msgstr "" +"我被一份宣誓看管此处庄园的契约给限制在这了,这个誓甚至还不是我发的。\n" +"\n" +"我一个人自然做不到维护这里所有的一草一木,我所能做的只有维护好主楼和那些桥梁" +",以及尽量管一下墓区。别的地方就只好看着它们沦为废墟。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_2:0 msgid "How can you be bound by an oath you never gave?" -msgstr "" +msgstr "请问你是怎么被一份你没发过的誓约给影响到的?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_3 msgid "It is a matter of honor. The Lord of the manor saved my great-great grandfather from certain death many years ago. In return my great-great grandfather vowed that his family would always look after the manor." -msgstr "" +msgstr "它让我有了一种光荣使命感。庄园之主曾救过我曾曾祖父一命,否则他必死无疑;作为" +"回报他发誓我们家永世照看这座庄园。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_3:0 msgid "He should not have made a vow that bound his family for generations!" -msgstr "" +msgstr "他就不该自己发誓把所有后代都给搭进去!" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_3:1 msgid "Well, that's too bad for you. I need to get going. I have to find my brother." -msgstr "" +msgstr "好吧,这对你来说可太糟糕了,不过我现在还要去寻找我哥,再见。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_4 msgid "I do not disagree, but he did." -msgstr "" +msgstr "我并不否认你的话,但事实是他如此干了。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_4:0 msgid "Is there something I can do to help?" -msgstr "" +msgstr "有什么我能帮忙的地方吗?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_4:1 msgid "Too bad. Look on the bright side though. You have an entire manor to yourself. Bye." -msgstr "" +msgstr "太糟糕了,不过你往好的一面想,你一个人就可以拥有一整个大庄园啊,我就先走了哦" +"。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_3 msgid "Many years ago, this island was used as a refuge in times of danger by communities that lived on the lakeshore. There was little here other than a small fortification, but being an island, that was enough for protection." -msgstr "" +msgstr "很久以前,这座小岛曾被作为湖岸周边居民在动荡时期的避难所,虽然这儿尽是些小型" +"防御工事,但有四面环水的天然屏障俨然足矣。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_4 msgid "Then a man by the name of Laeroth, along with a group of followers, declared himself the Lord of Laeroth, and took the fortifications and the island as his own." -msgstr "" +msgstr "后来出现了一个名叫莱洛斯的人,他党羽众多,便占岛称爵,岛上建筑也自然成了他的" +"囊中之物。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_5 msgid "" "For many years his family continued to provide refuge to those that lived on the shore, and they even built a watchtower on the mountain to the south, as a lookout for approaching enemies.\n" "In return, the manor was provided with supplies." msgstr "" +"之后的很多年里他的家族一直有给湖岸周边的百姓提供可能的避难场所,他们甚至在南" +"边的山上修了个哨塔,以此警戒来犯之敌。\n" +"而对应地,庄园也要向当地收取物资供应。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_5:0 msgid "Interesting. Please continue." -msgstr "" +msgstr "很意思,请继续。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_5:1 msgid "Maybe I shouldn't have asked. This is getting boring. I need to leave, and look for my brother." -msgstr "" +msgstr "或许刚刚我就不该引出这个话题的,说实话它有点无聊,现在我要到别处去寻找我哥了" +",再见。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_6 msgid "The fall of the manor began when the shore folk, led by a man called Korhald, built a bridge to an island, and founded the city of Remgard." -msgstr "" +msgstr "后来湖岸附近的当地百姓在一个科哈德的人的带领下,建了一条通往别处岛屿的桥,又" +"在岛上建了瑞姆加德;此后庄园就开始走下坡路了。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_7 msgid "Anyway, Remgard was far from any enemies, and easily defended, so the islands in the lake were no longer important, and the supplies stopped coming." -msgstr "" +msgstr "总的来说,就是瑞姆加德地偏敌少,又是易守难攻之所,于是这里湖上的几座岛屿就失" +"去了它们的重要性,缴到此处的避难税就断了。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_8 msgid "With no place to grow food on the islands most of the staff left. The last lord that resided here had only one son, and when the lord died his son abandoned the manor and left to look for other opportunities." -msgstr "" +msgstr "岛上本身又不产粮,于是庄园里大多数人员都给遣散了,而末位居住在这的领主膝下独" +"子,父亲死后儿子就抛弃庄园另寻出路去了。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_8:0 msgid "So if the son has left, why do you stay here?" -msgstr "" +msgstr "既然连那个儿子都走了,那你为什么还待在这呢?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_8:1 msgid "Thanks for the history lesson. I need to leave, and look for my brother." -msgstr "" +msgstr "谢谢你上的历史课,不过我现在得出发去找我哥哥了,再见。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_5 msgid "The only thing that would help is for me to be released from the oath." -msgstr "" +msgstr "唯一能帮到我的只有解开那道誓约。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_5:0 msgid "Who can do that?" -msgstr "" +msgstr "请问谁能做到如此呢?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_6 msgid "The current lord, of course. But he has gone. I do not know his whereabouts, or even if he is still alive. If I knew he was deceased I would consider the oath void, but I do not know that." -msgstr "" +msgstr "当前的那个贵族后代肯定可以,但别说他在哪了,他是死是活我都不知道。或许我在知" +"晓他的死讯后那道誓约就能被认作失效,但关键我没法知晓。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_6:0 msgid "There is nobody else?" -msgstr "" +msgstr "还有其他人吗?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_7 msgid "Any of the past lords Laeroth could release me from the oath. But, like my great-great grandfather, they are long dead. Their graves are in the tomb on the far island. So unless you can talk to the dead, they will be of no help." msgstr "" +"任何一位过往的莱洛斯家的领主都可以解开那道誓约,但他们就和我的曾曾祖父一样," +"已经去世很久了。他们的坟就在远处岛上的墓区里。所以除非你会招魂,否则他们提供" +"不了帮助。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_7:0 msgid "How can I talk to the dead?" -msgstr "" +msgstr "那请问我该怎么招魂呢?" #: conversationlist_laeroth.json:book_not_found_1 msgid "You look through the shelves, but there does not seem to be anything that would help you here." -msgstr "" +msgstr "你的视线在层架间穿梭,但这儿看起来并没有能帮到你的东西。" #: conversationlist_laeroth.json:book_found_1 msgid "You look through the shelves, and one book catches your eye. \"A Treatise on Ghosts and Other Undead\". Maybe this has the information you seek." -msgstr "" +msgstr "你的视线在层架间穿梭,突然一本书吸引了你的注意:《论幽灵与其他亡灵》。或许你" +"正在寻找的信息就含于其中。" #: conversationlist_laeroth.json:book_found_2 msgid "" @@ -60000,10 +60389,14 @@ msgid "" "\n" "There is a chapter on spirits of the dead, with a section on raising them! This looks like what you need! " msgstr "" +"你阅读起目录来:嗯哼,僵尸、巫妖、...等等,这是什么?\n" +"\n" +"书中有一章是专讲亡者之魂的,其中又有一节介绍了如何唤起他们!这些知识现在正合" +"所需! " #: conversationlist_laeroth.json:book_found_3 msgid "You flip to the section on raising spirits, and start reading." -msgstr "" +msgstr "你迅速翻到招魂的那一节,细读了起来。" #: conversationlist_laeroth.json:book_found_4 msgid "" @@ -60011,18 +60404,25 @@ msgid "" "\n" "Always remember the chant \"estray inyay eacepay\". This chant will only work if you are the one that raised the spirit, but then it is very effective. Unless it is especially angry this will send it back to its rest on the other side.\"" msgstr "" +"“首先需要声明的是,唤起亡魂是有危险性的,他们往往不喜欢被打扰。 \n" +"\n" +"请牢记咒语“浑雾西去,褪驱潵却”。这个咒语可以把不那么生气的已唤来的亡者给送回" +"另一边去。注意,其只有当唤魂之人自己念时才会生效,不过只要生效后这个咒语就很" +"强力。”" #: conversationlist_laeroth.json:book_found_5 msgid "\"The spirit's natural state is one of rest, therefore raising a spirit is much more difficult than sending one back to its rest on the other side.\"" -msgstr "" +msgstr "“因为亡魂的自然状态可以看作一种休眠,所以能说是送魂容易请魂难。”" #: conversationlist_laeroth.json:book_found_6 msgid "\"The raising of the spirits of the dead is best left to priests that have been trained in how to both raise them, and send them back. Priests of The Shadow can do this with ease, but they are sworn to secrecy about their methods.\"" -msgstr "" +msgstr "“召唤亡魂这件事较好还是建议交给专业的牧师来做,那些信仰暗影的牧师有办法轻松唤" +"来与遣返亡魂,不过他们都对所使用的方法宣过保密之誓。”" #: conversationlist_laeroth.json:book_found_7 msgid "\"It is known that they invoke The Shadow to do this, but no other information is available at the time of writing.\"" -msgstr "" +msgstr "“目前已知他们会先向暗影祈祷来帮助招魂,而截止本书写作时,这是外界所能获知的唯" +"一信息。”" #: conversationlist_laeroth.json:book_found_8 msgid "" @@ -60030,6 +60430,10 @@ msgid "" "\n" "It must be said that using an oegyth crystal in this way will permanently diminish it's power, so the cost is significant.\"" msgstr "" +"“不过还存在另一种方法,但这需要一块珍贵的奥格斯晶体,以及一件亡者的个人物品。" +"\n" +"\n" +"这种方法下所使用过的奥格斯晶体的力量会永久减弱,因而它的代价是非常巨大的。”" #: conversationlist_laeroth.json:Book_found_9 msgid "" @@ -60037,144 +60441,161 @@ msgid "" "\n" "Then utter the chant \"iseray iritspay\".\" " msgstr "" +"“先将奥格斯晶体与个人物品放置于亡者的坟墓或埋葬之处上。\n" +"\n" +"然后念出咒语“浑烟西来,归返徕徊”。” " #: conversationlist_laeroth.json:book_found_10 msgid "It looks like I have the information I need, although it sounds dangerous." -msgstr "" +msgstr "这看起来正是所需的知识,虽然似乎有点危险。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_8 msgid "I have no idea. I am a caretaker, not a priest. The manor has an extensive library. Maybe you should look there." -msgstr "" +msgstr "我不知道,我是名庄园看管人,不是牧师。不过庄园里有个藏书较广的图书室,或许你" +"可以去那看看。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_8:0 msgid "I'll take a look." -msgstr "" +msgstr "我会去看看的。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_8:1 msgid "That sounds like a lot of work, and I need to go and find my brother." -msgstr "" +msgstr "这听起来工作量有点大了,抱歉我还要去寻找我的哥哥。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:0 msgid "Finally, success. I had to raise the spirits of many family members, but Jerelin said he would release you from the oath. There is one condition though. You must move his grave away from that of his wife. They don't seem to get along very well." msgstr "" +"终于,成功了。我不得不召来这么多莱洛斯家族的成员,最后才使得杰勒林答应解开誓" +"约。不过杰勒林他还有提一个条件,那就是你需要把他的墓搬得离他的妻子远点,他们" +"俩看起来相处得不是太好。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:1 msgid "Audela told me to talk again to her husband Jerelin. I think I don't need another of Jerelin's items again. His seal should still be enough." -msgstr "" +msgstr "奥德菈让我去再找他的丈夫杰勒林谈谈,不过这一次我想我并不需要找杰勒林的另一件" +"个人物品了,那个印章够用了。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:2 msgid "Cuned now sent me to his mother Audela. Where are Audela's item?" -msgstr "" +msgstr "肯德让我去找他的母亲奥德菈,你觉得哪里能找到她的物品?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:3 msgid "Jerelin was not helpful. In fact, he just ignored me." -msgstr "" +msgstr "杰勒林他不帮忙,或者说他根本不理我。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:4 msgid "Cuned has sent me to talk to his father Jerelin. Now I need a personal item of him" -msgstr "" +msgstr "肯德让我去找他的父亲杰勒林,现在我需要一件他的个人物品" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:5 msgid "I spoke to the spirit of Eyvipa. Even now he was extremely displeased at being passed over in favor of Cuned in the line of succession. Do you know where I might find a personal item of him?" -msgstr "" +msgstr "我同艾维帕之灵交流过了,就算是现在他依然对他父亲立小儿子为嗣的事耿耿于怀,你" +"觉得哪里能找到属于他的弟弟肯德的个人物品?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:6 msgid "I spoke to the spirit of Verigil, but he told me he cannot help. I must speak to his uncle, Eyvipa. So I need a personal item of his. Do you know where I might find one?" -msgstr "" +msgstr "我同维瑞吉尔之灵交流过了,他说他帮不上忙。我现在要去找他的大伯艾维帕交流一下" +",你觉得哪里能找到属于他的个人物品?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:7 msgid "I have found how to raise a spirit and talk to it. However, I need a personal item from the deceased." -msgstr "" +msgstr "我找到召唤亡魂并与其交谈的办法了,不过它需要亡者的个人物品。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:8 msgid "Can you tell me about this place?" -msgstr "" +msgstr "请问你能讲一讲这个地方的事吗?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:9 msgid "Can you tell me again why you are still here?" -msgstr "" +msgstr "请问你能不能再和我讲一遍你还待在这的缘故吗?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:10 msgid "I have to leave to look for my brother." -msgstr "" +msgstr "我现在还要去寻找我的哥哥,再见了。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_1 msgid "Well, the previous lord was Verigil. His son, Adakin, did not take any of his fathers possesions when he left. You might find something in the master bedroom." -msgstr "" +msgstr "嗯,距今最近的那位领主是维瑞吉尔。而他的儿子亚达金,没有带上任何父亲的财产就" +"上了路;那么我想你应该能在主卧里找到属于维瑞吉尔的个人物品。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_2_1 msgid "There are items from all the generations scattered around. They were fond of putting their intials on them. A mixture of vanity and possessiveness I think. So see if you can find something with \"E\" marked on it." msgstr "" +"莱洛斯家族各代人的物件散落在庄园四处。大概是出于虚荣心与占有欲我认为,他们非" +"常热衷于在自己的物品上印上自己名字的开头。所以你可以四处找找上面带有“艾”字的" +"物品。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_2_1:0 #: conversationlist_laeroth.json:moriath_3_1:0 msgid "Thanks. Will do!" -msgstr "" +msgstr "谢了,我会试试的!" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_3_1 msgid "Cuned has put a \"C\" as intials on his personal items. Please look for it yourself." -msgstr "" +msgstr "肯德会在自己的个人物品上刻上“肯”,所以你可以四处找找上面带有“肯”字的物品。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_4_1 msgid "Jerelin has put a \"J\" as intials on his personal items. Please look for it yourself." -msgstr "" +msgstr "杰勒林会在自己的个人物品上刻上“杰”,所以你可以四处找找上面带有“杰”字的物品。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_5_1 msgid "Maybe it helps if you talk to Cuned again?" -msgstr "" +msgstr "或许肯德有什么办法?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_5_1:0 msgid "Hmm, I could try that." -msgstr "" +msgstr "呃嗯…我会试试的。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_6_1 msgid "Audela has always an \"A\" as intials on her personal items. They should be easy to find." -msgstr "" +msgstr "奥德菈会在自己的个人物品上刻上“奥”,所以你可以四处找找上面带有“奥”字的物品。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_7_1 msgid "Yes, probably you are right." -msgstr "" +msgstr "嗯,我想应该没错。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_9_1 msgid "Thank you. I will do that if it releases me from the oath. I will do it immediately. Farewell, and thanks again." -msgstr "" +msgstr "谢谢您,如果这能让我摆脱誓约的话我会去干的,不对我现在就去干。再见了,同时请" +"让我再次谢谢您。" #: conversationlist_laeroth.json:nightstand_search_1 msgid "You found a ring with \"V\" engraved on it. This should work." -msgstr "" +msgstr "你找到了一个刻有“维”的戒指,这应该就行了。" #: conversationlist_laeroth.json:nightstand_search_2 msgid "I have found a smalled jeweled key that looks like it will fit Adakin's diary." -msgstr "" +msgstr "你找到了一把镶有宝石的小钥匙,看起来就像是亚达金的日记的钥匙。" #: conversationlist_laeroth.json:verigil_script_0 #: conversationlist_laeroth.json:verigil_script_1 msgid "Here lies Verigil, Ninth Lord of Laeroth." -msgstr "" +msgstr "第九任莱洛斯领主,维瑞吉尔安息于此。" #: conversationlist_laeroth.json:verigil_script_1:0 msgid "Place Verigil's ring on the tomb." -msgstr "" +msgstr "把维瑞吉尔的戒指放在墓的上方。" #: conversationlist_laeroth.json:verigil_script_2a msgid "You place an oegyth crystal and Verigil's signet ring on the tomb, and chant \"iseray iritspay\"" -msgstr "" +msgstr "你把一块奥格斯晶体以及维瑞吉尔的信物戒指放在了墓的上方,并念出了咒语“浑烟西来" +",归返徕徊”" #: conversationlist_laeroth.json:verigil_0 msgid "Who dares to disturb my rest?" -msgstr "" +msgstr "你是谁,胆敢打扰我的安息?" #: conversationlist_laeroth.json:verigil_0:0 msgid "I am $playername. Sorry to disturb you, but I need some help." -msgstr "" +msgstr "你好,我叫$playername,抱歉打扰到你了,不过我需要你的帮助。" #: conversationlist_laeroth.json:verigil_1 msgid "With what?" -msgstr "" +msgstr "需要什么吗?" #: conversationlist_laeroth.json:verigil_1:0 msgid "Your son has left Laeroth, and his whereabouts are unknown. However, the caretaker remains, bound by an oath to look after the manor. I ask that you release him from the oath." -msgstr "" +msgstr "你的儿子早已离开了莱洛斯,如今在何处不为所知。然而庄园的看管人却仍被一道誓约" +"给限制在这里,我希望你能帮忙解开那道誓约。" #: conversationlist_laeroth.json:verigil_2 msgid "" @@ -60182,138 +60603,159 @@ msgid "" "\n" "[You take the oegyth crystal, but decide to leave the ring.]" msgstr "" +"我并没这个能力帮忙,我并不属于家族中与看管人誓约有联系的那一支,你应该去找我" +"的大伯艾维帕。现在我要继续安息了。\n" +"\n" +"[你拿起奥格斯晶体,而那枚戒指你决定就留在那。]" #: conversationlist_laeroth.json:chest_search_1 msgid "This chest looks like it is used to store important items." -msgstr "" +msgstr "这个箱子看起来就像是为存放重要物品所用。" #: conversationlist_laeroth.json:chest_search_1:0 msgid "Take a look in the chest." -msgstr "" +msgstr "打开箱子来看看。" #: conversationlist_laeroth.json:chest_search_2 msgid "You rummage around in the contents. Then a high quality candlestick catches your eye. It has \"E\" engraved on it! This should work!" -msgstr "" +msgstr "你从中翻找了一下,一只优质烛台吸引了你的注意,其上刻有一个“艾”字!这应该就行" +"了!" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_script_0 #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_script_1 msgid "Here lies Eyvipa, eldest son of Jerelin." -msgstr "" +msgstr "杰勒林的长子艾维帕安息于此。" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_script_1:0 msgid "Place candlestick on the tomb." -msgstr "" +msgstr "把烛台放在墓的上方。" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_script_1:1 msgid "Call for Eyvipa." -msgstr "" +msgstr "召唤艾维帕。" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_script_2a msgid "You place the slightly diminished oegyth crystal and Eyvipa's candlestick on the tomb, and chant \"iseray iritspay\"" -msgstr "" +msgstr "你把能量轻微减弱的奥格斯晶体以及艾维帕的烛台放在了墓的上方,并念出了咒语“浑烟" +"西来,归返徕徊”" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_0 msgid "I hope you disturbed my rest for a good reason!" -msgstr "" +msgstr "我希望你能为打扰我安息的行为给出一个好的理由!" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_0:0 #: conversationlist_laeroth.json:cuned_2a:0 #: conversationlist_laeroth.json:audela_0:0 msgid "I am $playername. Apologies for distubing you, but I need some help." -msgstr "" +msgstr "你好,我叫$playername,为打扰到你的行为郑重道歉,不过我需要你的帮助。" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_1 msgid "What help do you need?" -msgstr "" +msgstr "你需要什么帮助?" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_1:0 msgid "Your family has left Laeroth, and it is now abandoned. But the caretaker is still here. He is bound by an oath his great great grandfather made. With nobody living here any more other than him I ask you to release him from the oath." msgstr "" +"你们的家族早已离开了莱洛斯,这里如今被废弃了。然而庄园的看管人却仍被一道他曾" +"曾祖父所作的誓约给限制在这里,可以说是形单影只,我希望你能帮忙解开那道誓约。" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_2 msgid "Why ask me? I was not the last lord. Or in fact lord at all." -msgstr "" +msgstr "这件事找我干嘛?我又不是什么现任或者末位领主,我甚至都没做过领主。" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_2:0 msgid "I talked to the last lord that is buried here, Verigil. He said he cannot release him because the oath was not made by his branch of the family." -msgstr "" +msgstr "我和埋在这的最后一位领主维瑞吉尔谈过了,他说他解不开那道誓约,因为他并不属于" +"与誓约有联系的那一支。" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_3 msgid "Ah. The son of the usurper. I will not help you, or the caretaker, or anyone else. I should have been Lord. My father passed me over for the usurper, Cuned, my younger brother. Ask him for help. But before you go, since you disturbed me, you owe me your life force! " msgstr "" +"啊,那个夺位者的儿子。我想我是不会帮助你的了,那个看管人还是别的什么人我都不" +"会帮。本该成为领主的那个人是我,结果父亲他居然略过我,就传位给我那个弟弟,夺" +"权的肯德。你想要帮助就找他去解决吧,不过在此之前,鉴于你打扰了我的安息,你得" +"把你的生命力补偿给我! " #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_3:0 msgid "[You feel your life being drained from you]." -msgstr "" +msgstr "[你感到你的生命正在从体内流失]。" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_4a msgid "I feel stronger already! Soon I will rise again, and then I will be Lord. A terrible lord, for those that wronged me!" -msgstr "" +msgstr "我已经感觉到力量开始涌向我了!不久后我就会东山再起,成为一名领主,一名向那些" +"不公正对待我之人复仇的领主!" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_4a:0 msgid "I'm leaving!" -msgstr "" +msgstr "我现在就走!" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_4a:1 msgid "Estay imgrey earcepay!" -msgstr "" +msgstr "浑雾西去,却褪驱潵!" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_4a:2 msgid "Estray inyay eacepay!" -msgstr "" +msgstr "浑雾西去,褪驱潵却!" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_4a:3 msgid "Esay intray eaceplay!" -msgstr "" +msgstr "浑雾西去,驱潵却褪!" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_4a:4 msgid "Espray inpray eatnpay!" -msgstr "" +msgstr "浑雾西去,潵却褪驱!" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_4b msgid "The ghost of Eyvipa vanishes. You feel great relief that the chant worked. You take back the oegyth crystal, although it seems to be losing some of its luster." -msgstr "" +msgstr "艾维帕之灵即刻消失了,你着实为咒语的生效感到庆幸。你拿起了奥格斯晶体,如今它" +"的光泽已经黯淡了几分。" #: conversationlist_laeroth.json:cupboard_search_1 msgid "Maybe there is something in these cupboards that would be useful." -msgstr "" +msgstr "这些柜子里或许能找到什么能用的东西。" #: conversationlist_laeroth.json:cupboard_search_1:0 msgid "Too much clutter in here. Not worth the effort." -msgstr "" +msgstr "里面乱糟糟的,在这儿搜寻过于费劲了。" #: conversationlist_laeroth.json:cupboard_search_1:1 msgid "You rummage around in the clutter in the cupboards." -msgstr "" +msgstr "在柜子里的杂物中翻找一下。" #: conversationlist_laeroth.json:cupboard_search_2 msgid "You find a book, that says \"My Diary\" on the cover, with an ornate \"C\" embossed in the cover. This must surely have belonged to Cuned! You take the book." -msgstr "" +msgstr "你找到了一本日记,封面上精雕着一个“肯”字,它绝对属于肯德!你把这本日记从柜子" +"中拿了出来。" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_script_0 #: conversationlist_laeroth.json:cuned_script_1 msgid "Here lies Cuned, Eighth Lord of Laeroth." -msgstr "" +msgstr "第八任莱洛斯领主,肯德安息于此。" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_script_1:0 msgid "Place diary on the tomb." -msgstr "" +msgstr "把日记放在墓的上方。" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_script_1:1 msgid "Call for Cuned." -msgstr "" +msgstr "召唤肯德。" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_script_2a msgid "You place the diminished oegyth crystal and Cuned's diary on the tomb, and chant \"iseray iritspay\"" -msgstr "" +msgstr "你把能量平平减弱的奥格斯晶体以及肯德的日记放在了墓的上方,并念出了咒语“浑烟西" +"来,归返徕徊”" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_2a msgid "What do you want? I was at peace until you brought me back!" -msgstr "" +msgstr "你想干嘛?我好端端的安息怎么给我带回来了!" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_3:0 msgid "Your family has left Laeroth, and it is now abandoned. But the caretaker is still here. He is bound by an oath his great great grandfather made. With nobody living here any more other than him I ask you to release him from the oath. Verigil said he cannot, because it is not his branch of the family. Eyvipa refused, because he was not made Lord." msgstr "" +"你们的家族早已离开了莱洛斯,这里如今被废弃了。然而庄园的看管人却仍被一道他曾" +"曾祖父所作的誓约给一个人限制在这里,于是我就来找你们解开那道誓约。维瑞吉尔说" +"他没这能力,因为他并不属于与誓约有联系的那一支;而艾维帕拒绝配合,因为他对没" +"有成为领主心怀怨恨。" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_4 msgid "" @@ -60321,18 +60763,23 @@ msgid "" "\n" "[You take the oegyth crystal. It's gleam is fading.]" msgstr "" +"艾维帕为人懒惰并不负责任,因而难担领主大任。他有能力解开看管人的誓约却不解开" +",就是他仍无责任心的一个很好的体现。不过我恐怕维瑞吉尔是对的,我同样没有能力" +"解开誓约。你应该去找我的父亲杰勒林,再见。\n" +"\n" +"[你拿起奥格斯晶体,它的光芒已近乎黯淡。]" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_script_b_2a msgid "You place the heavily diminished oegyth crystal on the tomb, and chant \"iseray iritspay\"" -msgstr "" +msgstr "你把能量严重减弱的奥格斯晶体放在了墓的上方,并念出了咒语“浑烟西来,归返徕徊”" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_b_2a msgid "You again! I told you to talk to Jerelin." -msgstr "" +msgstr "怎么又来了!你应该要找的人是杰勒林。" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_b_2a:0 msgid "Sorry. Jerelin refused to talk to me or help me." -msgstr "" +msgstr "真是抱歉,不过杰勒林他拒绝和我交流,别说提供帮助了。" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_b_3 msgid "" @@ -60340,43 +60787,49 @@ msgid "" "\n" "[You take the oegyth crystal. It looks even duller.]" msgstr "" +"他总是那样顽固,你可以去找我的母亲奥德菈谈谈。父亲别人的话他往往不听,但母亲" +"却是个例外。别了。\n" +"\n" +"[你拿起了哪块愈加化为凡物的奥格斯晶体。]" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_chest_search_1 msgid "This chest looks pretty old. Is it worth taking a look?" -msgstr "" +msgstr "这个箱子看起来很老旧了,它值得一瞧吗?" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_chest_search_1:0 msgid "The chest will probably crumble if you touch it." -msgstr "" +msgstr "说不定我碰碰外壳它就散架了。" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_chest_search_1:1 msgid "You rummage around in the clutter in the chest." -msgstr "" +msgstr "在箱子里的杂物中翻找一下。" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_chest_search_2 msgid "You find a ring that apparently served as a seal for Jerelin, as it had a large \"J\" on it. You take the seal." -msgstr "" +msgstr "你找到了一枚明显是杰勒林所拥有过的印章戒指,因为上面有一个大大的“杰”。你把印" +"章从中拿了出来。" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_script_0 #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_script_1 msgid "Here lies Jerelin, Seventh Lord of Laeroth." -msgstr "" +msgstr "第七任莱洛斯领主,杰勒林安息于此。" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_script_1:0 msgid "Place seal on the tomb." -msgstr "" +msgstr "把印章放在墓的上方。" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_script_1:1 msgid "Call for Jerelin." -msgstr "" +msgstr "召唤杰勒林。" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_script_2a msgid "You place the very diminished oegyth crystal and Jerelin's seal on the tomb, and chant \"iseray iritspay\"" -msgstr "" +msgstr "你把能量急剧减弱的奥格斯晶体以及杰勒林的印章放在了墓的上方,并念出了咒语“浑烟" +"西来,归返徕徊”" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_0 msgid "I dislike being disturbed. I disliked it when I was alive, and I dislike it even more now!" -msgstr "" +msgstr "我并不喜欢被人打扰,活着的时候就是如此,现在更是!" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_1 msgid "" @@ -60384,67 +60837,86 @@ msgid "" "\n" "[You take the rather dull looking oegyth crystal.]" msgstr "" +"哼,走开!\n" +"\n" +"[你拿起了那块外表开始趋向凡物的奥格斯晶体。]" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_script_b_2a msgid "You place the nearly depleted oegyth crystal on the tomb, and chant \"iseray iritspay\"" -msgstr "" +msgstr "你把能量近乎耗尽的奥格斯晶体放在了墓的上方,并念出了咒语“浑烟西来,归返徕徊”" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_b_2a msgid "Again? I told you I don't like being disturbed!" -msgstr "" +msgstr "又来?我不是告诉你我不喜欢被打扰了吗!" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_b_2a:0 msgid "I spoke to Audela. She said to tell you that she insists you do this. She even made some kind of threat about reaching into your grave if you don't." -msgstr "" +msgstr "我和奥德菈谈过了,她说你要配合我;另外她做了某种威胁,称如果你不如此做的话," +"她就会来“拜访”一下你的墓。" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_b_3 msgid "It seems I can't escape my nagging wife even in death! OK, I release the caretaker from the oath. But there is a condition. He needs to do one more thing, which is to move my grave away from my wife's grave so that I can rest in peace. Now leave!" msgstr "" +"看来我死了都逃不过我那唠叨的妻子!好吧,我会解开看管人的誓约的,但我有一个条" +"件,那就是看管人他要来把我的坟墓从我妻子的墓旁给移远点,这样我才能安息。现在" +"你应该离开了!" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_script_b_0 msgid "" "Here lies Jerelin, Seventh Lord of Laeroth.\n" "In peace at last." msgstr "" +"第七任莱洛斯领主,杰勒林安息于此。\n" +"至此他已归于宁静之中。" #: conversationlist_laeroth.json:dresser_1 msgid "You rummage around in the dresser. You have found a fancy looking key!" -msgstr "" +msgstr "你翻找了一下化妆台,找到一把样式精美的钥匙!" #: conversationlist_laeroth.json:jewelry_box_1 msgid "This looks interesting. Could be a jewelry box. I has \"A\" inscribed on it. It is locked though, and too heavy to move to the tomb." -msgstr "" +msgstr "这个箱子样式有点特殊,你想这可能是个首饰箱,其上刻有一个“奥”字。箱子锁起来了" +",而且重得根本搬不动到墓区那么远的地方。" #: conversationlist_laeroth.json:jewelry_box_2 msgid "The key fits the box! You turn it, and the lid springs open. It appears to be mainly full of trinkets and keepsakes. You rummage around inside, and find a necklace with \"With love to Audela\" written on the back. This should work!" msgstr "" +"钥匙对上了!你一转动钥匙,箱盖就自己弹开了,里边大都是些不值钱的小饰件与纪念" +"用品。你从中找了一番,找到了一条背面写有“至吾挚爱 " +"奥德菈”的项链,这应该就可行了!" #: conversationlist_laeroth.json:audela_script_0 #: conversationlist_laeroth.json:audela_script_1 msgid "Here lies Audela, wife of Jerelin." -msgstr "" +msgstr "杰勒林的妻子,奥德菈安息于此。" #: conversationlist_laeroth.json:audela_script_1:0 msgid "Place Audela's necklace on the tomb." -msgstr "" +msgstr "把奥德菈的项链放在墓的上方。" #: conversationlist_laeroth.json:audela_script_2a msgid "You place the very heavily diminished oegyth crystal and Audela's necklace on the tomb, and chant \"iseray iritspay\"" -msgstr "" +msgstr "你把能量极为减弱的奥格斯晶体以及奥德菈的项链放在了墓的上方,并念出了咒语“浑烟" +"西来,归返徕徊”" #: conversationlist_laeroth.json:audela_0 msgid "Why did you summon me? I was finally at rest, after spending years directing my husband about what he needed to do each day." -msgstr "" +msgstr "你为何要召唤我? " +"我可是在享受久违的悠闲,那些年来我每天都要监督我的丈夫去干他的应做之事。" #: conversationlist_laeroth.json:audela_1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_01a:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_02:0 msgid "What sort of help?" -msgstr "" +msgstr "要帮什么忙?" #: conversationlist_laeroth.json:audela_1:0 msgid "Your family has left Laeroth, and it is now abandoned. But the caretaker is still here. He is bound by an oath his great great grandfather made. With nobody living here any more other than him I asked Jerelin to release him from the oath. Verigil and Cuned cannot, because it is not their branch of the family. Eyvipa refused, because he was not made Lord. Jerelin just ignored me. Cuned suggested I talk to you about that." msgstr "" +"你们的家族早已离开了莱洛斯,这里如今被废弃了。然而庄园的看管人却仍被一道他曾" +"曾祖父所作的誓约给一个人限制在这里,于是我就来找你们解开那道誓约。维瑞吉尔与" +"肯德并没有能力帮忙,因为他们并不属于与誓约有联系的那一支;而艾维帕拒绝配合," +"因为他对没有成为领主耿耿于怀。而杰勒林干脆没理我,于是肯德建议我来问问你。" #: conversationlist_laeroth.json:audela_2 msgid "" @@ -60452,138 +60924,150 @@ msgid "" "\n" "[You take the oegyth crystal. There is almost no gleam left in it.]" msgstr "" +"这一听就是我丈夫会干的事!我让他去干什么事时他老是会找这样或那样的借口,有时" +"他甚至会对着我玩起捉迷藏来,为了躲我不知藏到庄园的哪个犄角旮旯里。还有他总是" +"找借口说“自己有要紧事在干”,最要紧的事不就是妻子要你做的事吗?你那事该作个了" +"结了,你就去说,是我要求他来配合的你。他要是不配合,我就让他在他那墓里好好感" +"受一下我的存在!\n" +"\n" +"[你拿起奥格斯晶体,它的光芒已近乎消散。]" #: conversationlist_laeroth.json:caretaker_grave_1 msgid "Here lies Gormelyn, caretaker of Laeroth." -msgstr "" +msgstr "莱洛斯的看管人,戈米林安息于此。" #: conversationlist_laeroth.json:caretaker_grave_2 msgid "Here lies Leofric, caretaker of Laeroth, son of Gormelyn." -msgstr "" +msgstr "莱洛斯的看管人,戈米林之子,利奥夫里克安息于此。" #: conversationlist_laeroth.json:caretaker_grave_3 msgid "Here lies Gauron, caretaker of Laeroth, son of Leofric." -msgstr "" +msgstr "莱洛斯的看管人,利奥夫里克之子,高伦安息于此。" #: conversationlist_laeroth.json:caretaker_grave_4 msgid "Here lies Farpith, caretaker of Laeroth, son of Gauron." -msgstr "" +msgstr "莱洛斯的看管人,高伦之子,法俾斯安息于此。" #: conversationlist_laeroth.json:lewan_script_0 msgid "Here lies Lewan, Fourth Lord of Laeroth." -msgstr "" +msgstr "第四任莱洛斯领主,勒万安息于此。" #: conversationlist_laeroth.json:thond_script_0 msgid "Here lies Thond, Fifth Lord of Laeroth." -msgstr "" +msgstr "第五任莱洛斯领主,索德安息于此。" #: conversationlist_laeroth.json:beconnon_script_0 msgid "Here lies Beconnon, Sixth Lord of Laeroth." -msgstr "" +msgstr "第六任莱洛斯领主,贝康隆安息于此。" #: conversationlist_laeroth.json:laearothtomb0_1 msgid "Here lies Breen, a loyal servant." -msgstr "" +msgstr "布林安息于此,他是名忠诚的仆人。" #: conversationlist_laeroth.json:laerothtomb0_2 msgid "Interred here is Snuffy. A loyal dog." -msgstr "" +msgstr "这里埋葬着小嗅,一只忠诚的小狗。" #: conversationlist_laeroth.json:laerothtomb0_3 msgid "There is no epitaph on this grave. Strange." -msgstr "" +msgstr "这处坟墓没有记载任何墓志,很奇怪。" #: conversationlist_laeroth.json:laerothtomb0_4 msgid "Here lies Athonnaith." -msgstr "" +msgstr "厄松奈斯安息于此。" #: conversationlist_laeroth.json:Jenoel_grave msgid "Here lies Jenoel, a great friend of the Laeroth family." -msgstr "" +msgstr "莱洛斯家族的挚友,詹诺埃尔安息于此。" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_0 msgid "Hello. Can I help you?" -msgstr "" +msgstr "你好,有什么事吗?" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_0:0 msgid "I am looking for my brother, Andor. He looks a bit like me. Have you seen him?" -msgstr "" +msgstr "我正在寻找我的哥哥安道尔,他长得有点像我,请问你有见过他吗?" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_1 msgid "There was someone that came here recently that looked somewhat like you, but I didn't speak to him. Sorry, that's all the information I can give you." -msgstr "" +msgstr "最近确实有一位有点像你的人到访过这里,但是我没有和他对上话。抱歉,我所知道的" +"信息就这么多。" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_1:0 msgid "OK. Thanks. Bye." -msgstr "" +msgstr "好吧,谢谢你,我就先走一步了。" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_1:1 msgid "Thanks. What do you do around here?" -msgstr "" +msgstr "谢谢你,话说你在这里做什么?" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_2 msgid "I came here for the solitude. I wish to be a playwright. So I am writing my first play. I hope that someday I will be famous." -msgstr "" +msgstr "我来这里是来寻求独处的。现在我正在试着成为一名剧作家,所以正在写人生第一份剧" +"本,说不定我哪天就能出名了。" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_2:0 msgid "Best of luck. Sounds like a boring thing to do to me." -msgstr "" +msgstr "祝你好运,对此我并不是太感兴趣。" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_2:1 msgid "What is the play about?" -msgstr "" +msgstr "请问一下这部戏大概是讲什么的?" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_3 msgid "It is set in a very small village. So I called it \"Hamlet\". An old Dhayavarian word for a very small village. " -msgstr "" +msgstr "故事发生在一个小村庄中,我决定把它命名为“哈姆莱特”,这个词在古代的达亚瓦语中" +"就是小村庄的意思。 " #: conversationlist_laeroth.json:eraep_3:0 msgid "Life in a small village? I come from one. It must be a very boring play." -msgstr "" +msgstr "所以它是讲乡村生活的?我就来自一个小村落,讲这个的戏剧决绝对有够无聊。" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_4 msgid "Not at all. It involves murder, revenge for the murder, but the murderer knows the avenger is coming, so plots to kill him. There's ghosts too." -msgstr "" +msgstr "它绝不无聊,剧中会有谋杀、对谋杀的复仇、以及谋杀者获知复仇者的到来而企图解决" +"他的阴谋,另外剧中还会幽灵的戏码。" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_4:0 msgid "OK. Sounds more exciting than I thought. If you finish it and I happen to be close to a showing, perhaps I will watch." -msgstr "" +msgstr "好吧,它听起来确实比我一开始想的有趣多了。如果这部戏上演了而且我正好在演出地" +"附近的话,我会去捧场的。" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_4:1 msgid "Sounds exciting! But if you really want to get the audience's attention you need to add some s..." -msgstr "" +msgstr "听起来很有意思!但要我说想要吸引观众的话,那就还可以加入点…" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_5 msgid "Enough! It is my play. I do not need your advice!" -msgstr "" +msgstr "够了!我是我的戏剧,不需要你的指导!" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_5:0 msgid "OK. I was only going to make a suggestion. Bye." -msgstr "" +msgstr "好吧,我就是想给出点参考意见,再见了。" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_exit_1a msgid "As you are about to leave Laeroth Manor, you think of the last lord. Where did he go?" -msgstr "" +msgstr "正当你准备离开莱洛斯庄园时,你突然想到:最后的那个领主到底去了哪?" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_exit_1a:0 msgid "Perhaps I should try to find out more." -msgstr "" +msgstr "或许我该去深入调查一下。" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_exit_1a:1 msgid "Maybe there are clues somewhere in the manor." -msgstr "" +msgstr "或许庄园的某处就有线索。" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_exit_1a:2 msgid "I am just wasting time here. Time to leave." -msgstr "" +msgstr "这太浪费时间了,是时候该离开了。" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_exit_1b msgid "It doesn't matter where the last lord went." -msgstr "" +msgstr "探究最后的领主去了哪确实没有意义。" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_exit_1c msgid "I will look around. The main quarters are probably a good place to start." -msgstr "" +msgstr "我应该到处瞧瞧,或许应该从主要区域先开始搜为好。" #: conversationlist_laeroth.json:caretaker_chest_1 msgid "" @@ -60595,14 +61079,26 @@ msgid "" "I wish you the best,\n" "Adakin.\"" msgstr "" +"看管人在离开时并没有拿走这个箱子,或许里面有什么与最后的领主有关的东西。\n" +"\n" +"里面找到了一封信,它写道:\n" +"“致莫瑞亚斯\n" +"我感谢你这么多年来的辛勤工作,但是很不幸地告诉你,我决定要离开庄园了,我要去" +"追寻我的命运而去,而它绝不在这座庄园中,而在南方的某处。我知道这一路会充满艰" +"辛,因而我有好好的做过战斗训练。同时我不可能带上所有我的东西,所以我把没带走" +"的那些我所珍视的东西给放到了底下的一个箱子里,其中也包含了我的日记。未来某一" +"天我会回来取回它们的,如果那时我还活着的话。\n" +"祝你未来一切顺利\n" +"亚达金”" #: conversationlist_laeroth.json:adakin_chest_1 msgid "There is a chest here with \"Adakin\" written on the top. It is locked though. I need the key." -msgstr "" +msgstr "这个箱子顶上写有“亚达金”几个字,但它锁上了,我需要钥匙。" #: conversationlist_laeroth.json:adakin_key_search_1 msgid "This small chest looks like it might contain something useful. Yes! A key that looks about the right size for Adakin's chest!" -msgstr "" +msgstr "这个小箱子里说不定有什么有用的东西。噢!一把钥匙,它的尺寸与亚达金的箱子的锁" +"孔正相符!" #: conversationlist_laeroth.json:adakin_chest_2 msgid "" @@ -60610,22 +61106,27 @@ msgid "" "\n" "There's some other nice looking stuff in here too." msgstr "" +"钥匙把箱子打开了!里边有一本日记,日记上还有一个锁孔,因而你又需要一把日记的" +"钥匙!\n" +"\n" +"另外箱子里还有些看起来像是好东西的物件。" #: conversationlist_laeroth.json:adakin_chest_2:0 msgid "Maybe I should loot the chest. After all, Adakin is not here anymore." -msgstr "" +msgstr "或许我该把它们给掠走,毕竟亚达金又不在这。" #: conversationlist_laeroth.json:adakin_chest_2:1 msgid "It's tempting to loot the chest, but Adakin said he may return for his things. I should leave them." -msgstr "" +msgstr "箱子里的东西确实很诱人,但亚达金有说他有朝一日会为这些物品而回来的。我想我不" +"应该动它们。" #: conversationlist_laeroth.json:adakin_chest_3a msgid "There are some nice items here. Let's see: I'll take 3 of these health potions, the sword and this ring." -msgstr "" +msgstr "这里边确实有些好东西:我想我可以带走三瓶治疗药水、这把剑以及这枚戒指。" #: conversationlist_laeroth.json:last_lord_final_0a msgid "You open the diary and go to the last pages." -msgstr "" +msgstr "你打开日记并翻到了最后一页。" #: conversationlist_laeroth.json:last_lord_final_0b msgid "" @@ -60634,469 +61135,483 @@ msgid "" "\"I need to go and find my destiny. It is not here at the manor, so I must strike out and find what lies ahead for me. I will go south to the fabled Duleian road. What then? I will make a decision when I get there. North west to Feygard, or south east to Nor city? Perhaps I will visit both, and make a final decision only then. I hope fate will show me the right way.\n" "Farewell Laeroth.\"" msgstr "" +"其写道:\n" +"\n" +"“我需要前往去追寻的命运,它不在这座庄园中,因而我需要自己闯出一条道。我应该先" +"向南到达那条传说中的杜莱恩路,然后呢?我应该要到了那之后再做选择,是前往西北" +"方的费加德,还是去东南方的诺尔城?或许我要两边都去过后才能做出选择,愿命运能" +"将我指到正确的道路上。\n" +"再见了莱洛斯。”" #: conversationlist_laeroth.json:last_lord_final_0b:0 msgid "I will leave the diary here in the manor." -msgstr "" +msgstr "我想我不应该带走日记,而是留在这里,庄园里面。" #: conversationlist_laeroth.json:last_lord_final_0c msgid "Now I should dedicate myself again to finding Andor, my brother." -msgstr "" +msgstr "是时候该重新鼓足劲,去寻找哥哥安道尔了。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman msgid "Hush." -msgstr "" +msgstr "嘘。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:0 msgid "[low voice] Oh hi, caught anything already?" -msgstr "" +msgstr "[压低声音道]噢你好,请问有收获了没?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:1 msgid "You don't seem to be used to people coming over here." -msgstr "" +msgstr "你看起来不太适用有人来这儿啊。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:2 msgid "About the few people who come this way ..." -msgstr "" +msgstr "那个,现在人们很少走这条路…" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:3 msgid "About the monsters along the way here ..." -msgstr "" +msgstr "那个,关于这一路上的怪物…" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:4 msgid "I saw something extremely strange." -msgstr "" +msgstr "我不久前遇到了某种特别奇怪的东西。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:5 #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:6 msgid "Hi again. Any news?" -msgstr "" +msgstr "你好,又见面了,有什么新消息吗?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:7 msgid "Hi Bidro." -msgstr "" +msgstr "你好,彼德罗。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_2 msgid "Sigh. OK, let's talk. The fish have already fled anyway." -msgstr "" +msgstr "唉,好吧,现在想聊就尽管聊吧,反正鱼估计已经被吓跑了。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_4 msgid "Well yes, you're right. There was a time when this path was almost crowded." -msgstr "" +msgstr "嗯,你刚刚说的没错,过去这条路上也曾行人如织过。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_5 msgid "It's hard to imagine now. I'm not used to people coming here anymore." -msgstr "" +msgstr "而放到现在那场面可以说是不可想象,如今在我这儿从旁经过的人几乎是寥寥无几。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_6 msgid "But I want to introduce myself first. My name is Bidro, I live in Remgard." -msgstr "" +msgstr "请允许我自我介绍一下,我叫彼德罗,就住在瑞姆加德。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_6:0 msgid "" "Nice to meet you. I am $playername.\n" "Ehm, may I ask you a question?" msgstr "" +"很高兴认识你,我叫$playername。\n" +"呃…请问能不能容我问个问题?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_7 msgid "Sure, just ask." -msgstr "" +msgstr "当然没问题,你就直接讲出来吧。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_7:0 msgid "From a distance I would have thought you were a woman. Why are you wearing women's clothes?" -msgstr "" +msgstr "我从远处看还以为你是一名女生,请问你为什么穿着女装?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_7b msgid "Because I can. Period, no discussion." -msgstr "" +msgstr "因为这是我的权利,好了,这个话题可以打住了。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_7b:0 msgid "Oh, your sensitive spot, sorry. Let us talk about something else." -msgstr "" +msgstr "好吧,这是你的私事,抱歉。现在就让我们聊点别的吧。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_8 msgid "You just came this path. Do you know why it's been used so little lately?" -msgstr "" +msgstr "嗯,我看你就是从这条路上来的,那么我想问问你知道为什么这条道最近的行人那么少" +"吗?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_8:0 msgid "Well, yes, I think so." -msgstr "" +msgstr "呃,没错,我也有这种感觉。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_10 msgid "So what's stopping people from using the route?" -msgstr "" +msgstr "所以到底是什么让人们放弃了走这条路?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_10:0 msgid "I will find out and tell you." -msgstr "" +msgstr "我会找出答案并告诉你的。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_10:1 msgid "That's easy to say. I went that route recently after all." -msgstr "" +msgstr "我想答案对我来说很简单,毕竟我是这么一路走来的。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_10:2 msgid "That's none of my concern." -msgstr "" +msgstr "其实我不太想关心这件事。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_10:3 msgid "Did you see my brother Andor lately? He looks a bit like me." -msgstr "" +msgstr "你最近有见过我的哥哥安道尔吗?他长得有点像我。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_12 msgid "Well, yes indeed." -msgstr "" +msgstr "嗯…我想确实有。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_12:0 msgid "Great - when was it?" -msgstr "" +msgstr "好极了——那是什么时候的事?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_14 msgid "I don't know. Here it is one day like another." -msgstr "" +msgstr "我记不太得了,似乎就是如今天一样的平常一天。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_14:0 msgid "Doesn't help me much." -msgstr "" +msgstr "这对我来说好像并没有什么用。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_16 msgid "If he comes by again, I'll tell him that you asked about him." -msgstr "" +msgstr "如果他再次经过此地,我会告诉他你在找他的。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_20 msgid "Have you been able to find out why the path is rarely used anymore?" -msgstr "" +msgstr "那你找出这条路现在如此冷落的原因了吗?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_20:0 msgid "Yes. There are many vicious monsters such as wolves or poisonous spiders. But Arulir and different brutes in particular haunt the area." -msgstr "" +msgstr "是的,原因就是路上凶恶的怪物太多了,比如说狼和毒蜘蛛,特别是那些阿鲁里尔与猛" +"兽,它们都成群结队地在路上游荡。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_20:1 msgid "It's a long and boring road. Simply because of that." -msgstr "" +msgstr "因为来这的路程既漫长又乏味,就这么简单。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_22 msgid "Yes, it has always been long." -msgstr "" +msgstr "你说的并没有错,但它一直都是那么长。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_24 msgid "Please go and take a closer look. There must be more to it." -msgstr "" +msgstr "请你再前去瞧一瞧,事情肯定不会这么简单。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_30 msgid "Ohh! Do not keep me in suspense." -msgstr "" +msgstr "噢!你别把我的胃口就这么吊着。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_30:0 #: questlist_laeroth.json:brute_creator:30 msgid "I have discovered a cave where brutes seem to pour out." -msgstr "" +msgstr "我找到了一个山洞,猛兽就从里面在涌出来。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_30:1 msgid "I have discovered a cave, but I don't know what's inside." -msgstr "" +msgstr "我找到了一个山洞,但里面具体什么情况我还不清楚。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_32 msgid "Oh interesting. What did you find in the cave?" -msgstr "" +msgstr "噢,有意思,你在那山洞里有发现什么吗?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_32:0 msgid "It was full of monsters. I didn't dare go in deeper." -msgstr "" +msgstr "山洞里边充斥着怪物,我不敢跑到太深处的地方去。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_32:1 msgid "It was full of monsters. But that wasn't everything." -msgstr "" +msgstr "山洞里边充斥着怪物,但这并不是全部。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_32:2 msgid "Nothing special, why?" -msgstr "" +msgstr "没什么特殊之处啊,为什么这么问?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_35 msgid "Please find out what's in the cave. Then I can tell my wife a good story in the evening." -msgstr "" +msgstr "拜托请调查清楚洞穴里到底有什么,这样我才能好好地把这个好故事分享给我的妻子。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_40 msgid "Finally tell - what was so exciting in the cave?" -msgstr "" +msgstr "你就告诉我吧——洞穴里到底有什么奇人奇事?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_40:0 msgid "All the brutes along the coast actually come from this cave." -msgstr "" +msgstr "湖岸上的所有的猛兽都是从那个洞穴里跑出来的。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_41 msgid "No!" -msgstr "" +msgstr "不可能!" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_41:0 msgid "Yes, I saw it with my own eyes." -msgstr "" +msgstr "没有什么不可能的,我亲眼所见。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_42 msgid "But how can that be?" -msgstr "" +msgstr "那它为什么会这样?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_42:0 msgid "I have talked to Os. He claims to be a researcher who turns rats into these brutes to study them." -msgstr "" +msgstr "我和一个叫欧斯的人交流了一下,他声称他是一名探索把老鼠变成猛兽的学者。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_44 msgid "Really? Very amazing!" -msgstr "" +msgstr "真的?这可太不可思议了!" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_44:0 msgid "I don't understand how he does it exactly, but the rats become these brutes in several stages." -msgstr "" +msgstr "虽然我不太清楚他是怎么做到的,但是老鼠转化成猛兽当中存在好几个阶段。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_46 msgid "Stages? What do you mean?" -msgstr "" +msgstr "几分阶段?这是什么意思?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_46:0 msgid "There are several bake rooms where the animals take on an even more hideous appearance. Until they finally come out of the cave as brutes." -msgstr "" +msgstr "那边有一些烘热间,动物走进去后就会变得更为凶猛骇人,等它们变成猛兽之后就会跑" +"出洞穴。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_50 msgid "Wow, what a great story!" -msgstr "" +msgstr "哇,这真是个有趣的故事!" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_90 msgid "Now I know where these brutes suddenly come from." -msgstr "" +msgstr "现在我知道那些激增的猛兽是是从哪里冒出来的了。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_92 msgid "My wife will love this story!" -msgstr "" +msgstr "我的妻子会喜欢这个故事的!" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_94 msgid "... and won't believe a word I say." -msgstr "" +msgstr "…当然她也不会相信这个故事的。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_1i msgid "Test subject - input" -msgstr "" +msgstr "测试选种-输入端" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_1o msgid "Minor Brute - output" -msgstr "" +msgstr "初加工猛兽-输出端" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_2i msgid "Minor Brute - input" -msgstr "" +msgstr "初加工猛兽-输入端" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_2o msgid "Major Brute - output" -msgstr "" +msgstr "深加工猛兽-输出端" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_3i msgid "Major Brute - input" -msgstr "" +msgstr "深加工猛兽-输入端" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_3o msgid "Brute complete - output" -msgstr "" +msgstr "成品猛兽-输出端" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_key msgid "Stop! You must not go in there!" -msgstr "" +msgstr "快停下!不要进到里面去!" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_key2 msgid "Stop! You must not go in there while the lightning is active!" -msgstr "" +msgstr "快停下!不要在放电的时候进到里面去!" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_in msgid "Hey, I'm on the inside!" -msgstr "" +msgstr "嘿,我跑到里面来了!" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_chair msgid "This is my chair if you please." -msgstr "" +msgstr "朋友这是我的椅子。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_sign_1 msgid "Science isn't about \"why\", it's about \"why not\"" -msgstr "" +msgstr "科学所要问的问题并不是“为什么”,而是“为什么不”" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_sign_2 msgid "Praise is the portal to the presence of Alythara" -msgstr "" +msgstr "传送门本身就是对埃利萨拉女神的赞美" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_sign_3 msgid "Your dream is a portal to your destiny." -msgstr "" +msgstr "你的梦想就是你命运的传送门。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_sign_4 msgid "The bonemeal potion is a lie." -msgstr "" +msgstr "骨粉药水是个谎言。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_sign_5 msgid "We do what we must because we can." -msgstr "" +msgstr "我们竭尽全力只因心的方向。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_sign_6 msgid "Black Water won't steal our research results." -msgstr "" +msgstr "黑水研究所窃不走我们的研究成果。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_papers msgid "The note says: \"C.A.K.E.\"" -msgstr "" +msgstr "纸条上写着:“德.岸.戈.凹”" #: conversationlist_laeroth.json:brute_origin1a_1 msgid "Well, you found me. Congratulations. Was it worth it?" -msgstr "" +msgstr "很好,你找到我了,恭喜你。但是,这值得吗?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_origin1a_2 msgid "Oh, you are still alive?" -msgstr "" +msgstr "哦,你还活着呢?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_origin1a_3 msgid "I was told here would be cake." -msgstr "" +msgstr "我被告知这里会有一个蛋糕。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_origin1a_4 msgid "The cake is a lie." -msgstr "" +msgstr "蛋糕是个谎言。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_origin1a_5 msgid "I don't hate you." -msgstr "" +msgstr "我不恨你。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator msgid "" "Oh, a visitor. How unusual.\n" "Come in, come in. I am Os." msgstr "" +"哦,有客人来了,这可真是稀奇啊。\n" +"欢迎,欢迎,我的名字叫欧斯。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator:0 msgid "Hi, I am $playername. Glad to meet you." -msgstr "" +msgstr "你好,我叫$playername,很高兴认识你。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_2 msgid "You certainly want to know everything about these brutes outside." -msgstr "" +msgstr "我想你对外面的那些猛兽的情况肯定很清楚。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_2:0 msgid "Do I?" -msgstr "" +msgstr "有吗?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_2:1 msgid "Well, if you say so ..." -msgstr "" +msgstr "呃,或许吧…" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_2:2 msgid "Yes. Fascinating beings they are." -msgstr "" +msgstr "没错,说实话它们很有趣。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_4 msgid "Indeed. And you are talking to the leading expert in these matters who is still alive." -msgstr "" +msgstr "确实如此。而你现在面前的,就是现存的这方面事项的顶尖专家。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_4:0 msgid "These 'matters' tend to run around and get in my way." -msgstr "" +msgstr "而这些“事项”也使我为它们百般忙碌、整日操劳。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_6 msgid "Yes, they love to do so. Aren't they adorable?" -msgstr "" +msgstr "哦,它们老是有意让我如此忙碌,你不觉得它们挺讨喜的吗?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_6:0 msgid "Ehh ..." -msgstr "" +msgstr "呃…" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_10 msgid "Here in my laboratory you can see the latest research on brutes." -msgstr "" +msgstr "你现在可以在我的实验室里看到关于猛兽的最新成果。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_10:0 msgid "You are exploring brutes?" -msgstr "" +msgstr "请问你是在研究猛兽吗?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_20 msgid "Exploring? Well, no. I am far more gone already." -msgstr "" +msgstr "研究?唔,并不是,我已经超越这个阶段很多了。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_22 msgid "'Creating' fits better. Best I'll show you." -msgstr "" +msgstr "我觉得“创造”这个词可能更合适,你可以好好地这里观察一番。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_22:0 msgid "Oh dear!" -msgstr "" +msgstr "哦天哪!" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_24 msgid "Of course I can't explain too much to you. Otherwise my ideas would soon be stolen." -msgstr "" +msgstr "当然我也不能向你展示过多,否则我的创意有可能就外流了。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_24:0 msgid "That is understandable." -msgstr "" +msgstr "我想我可以理解。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_24:1 #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_24:2 msgid "Do I look like a thief?" -msgstr "" +msgstr "你觉得我像是那种小偷吗?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_26 msgid "Honestly? Yes you do." -msgstr "" +msgstr "要我老实说的话,你确实挺像的。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_28 msgid "Indeed no. But better safe than sorry." -msgstr "" +msgstr "不行,事先防范好过事后遗憾。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_28:0 msgid "Right." -msgstr "" +msgstr "嗯。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_30 msgid "I'll just say that my brutes evolve from rats. There are too many of them anyway." -msgstr "" +msgstr "我只能告诉你我的猛兽是从老鼠进化来的,这里的老鼠可是多的很。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_30:0 msgid "That's true." -msgstr "" +msgstr "确实。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_32 msgid "This was a triumph, a huge success!" -msgstr "" +msgstr "这可是个显赫的成就,是伟大的成功!" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_32:0 msgid "Thank you for telling me all this." -msgstr "" +msgstr "谢谢你告诉我这么多。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_40 msgid "Now I have to work again." -msgstr "" +msgstr "现在我要继续工作了。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_40:0 msgid "Be glad. May I visit your laboratory?" -msgstr "" +msgstr "祝你顺利,另外请问我能参观一下你的实验室吗?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_42 msgid "You're welcome to look around a little. But don't enter the Brute Bake rooms." -msgstr "" +msgstr "你可以四处简单参观一下,不过请不要进入猛兽烘热间。" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_42:0 msgid "Sure, I want to stay alive after all." -msgstr "" +msgstr "嗯,毕竟我不是会去自寻死路的。" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_map_hint msgid "Step forward to have a better view of the map." -msgstr "" +msgstr "你觉得你需要再上前步才能更好地观察这份地图。" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_map_f msgid "F i r e" -msgstr "" +msgstr "火" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_map_w msgid "W a t e r" -msgstr "" +msgstr "水" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_map_e msgid "E a r t h" -msgstr "" +msgstr "土" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_map_a msgid "A i r" -msgstr "" +msgstr "气" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_10 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_10 @@ -61104,7 +61619,7 @@ msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_10 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave2_k1_10 msgid "Which elemental scroll do you want to put here?" -msgstr "" +msgstr "你想在此处放置何种卷轴?" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_10:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_10:0 @@ -61112,28 +61627,28 @@ msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_10:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave2_k1_10:0 msgid "The scroll of fire" -msgstr "" +msgstr "火之卷轴" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_10:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_10:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_10:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_10:1 msgid "The scroll of water" -msgstr "" +msgstr "水之卷轴" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_10:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_10:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_10:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_10:2 msgid "The scroll of earth" -msgstr "" +msgstr "土之卷轴" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_10:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_10:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_10:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_10:3 msgid "The scroll of wind" -msgstr "" +msgstr "气之卷轴" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_10:4 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_10:4 @@ -61141,42 +61656,42 @@ msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_10:4 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave2_k1_10:1 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "都不" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_20 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_20 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_20 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_20 msgid "The scroll still lies on the table." -msgstr "" +msgstr "卷轴仍置于桌上。" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_20:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_20:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_20:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_20:0 msgid "I take back my scroll of fire." -msgstr "" +msgstr "拿回火之卷轴。" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_20:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_20:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_20:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_20:1 msgid "I take back my scroll of water." -msgstr "" +msgstr "拿回水之卷轴。" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_20:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_20:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_20:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_20:2 msgid "I take back my scroll of earth." -msgstr "" +msgstr "拿回土之卷轴。" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_20:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_20:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_20:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_20:3 msgid "I take back my scroll of wind." -msgstr "" +msgstr "拿回气之卷轴。" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_20:4 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_20:3 @@ -61186,918 +61701,945 @@ msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_20:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_20:4 msgid "I let it be." -msgstr "" +msgstr "就这样。" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_10 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_10 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_10 msgid "What do you want to put here?" -msgstr "" +msgstr "你想在此处放置何种物品?" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_10:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_10:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_10:0 msgid "The red globe" -msgstr "" +msgstr "红色元素球" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_10:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_10:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_10:1 msgid "The green globe" -msgstr "" +msgstr "绿色元素球" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_10:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_10:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_10:2 msgid "The blue globe" -msgstr "" +msgstr "蓝色元素球" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_10:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_10:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_10:3 msgid "Nothing" -msgstr "" +msgstr "空着" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_20 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_20 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_20 msgid "The globe still hovers over the table." -msgstr "" +msgstr "元素球仍悬于桌上。" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_20:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_20:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_20:0 msgid "I take back my red globe." -msgstr "" +msgstr "拿回红色元素球。" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_20:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_20:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_20:1 msgid "I take back my green globe." -msgstr "" +msgstr "拿回绿色元素球。" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_20:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_20:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_20:2 msgid "I take back my blue globe." -msgstr "" +msgstr "拿回蓝色元素球。" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_kx_open msgid "A loud rumbling fills the air!" -msgstr "" +msgstr "一阵巨大的轰隆声响彻耳畔!" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_kx_close msgid "" "You hear a low but intense noise.\n" "What is happening now?" msgstr "" +"你听到了某种低沉但紧烈的声音。\n" +"这是发生了什么?" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_kx_hint1 msgid "Maybe I have to find out the correct order?" -msgstr "" +msgstr "或许我要找到正确的摆置方法?" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_kx_hint1_2 msgid "I wish there would be a placement order map somewhere here." -msgstr "" +msgstr "真希望这附近某处有一张指明摆置方法的地图。" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_kx_hint2 msgid "I am sure there is a placement order map somewhere here." -msgstr "" +msgstr "我确信这附近某处有一张指明摆置方法的地图。" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_kx_hint3 msgid "I even think I have already seen that order map down here." -msgstr "" +msgstr "我想我已经看过指明摆置方法的地图了。" #: conversationlist_laeroth.json:island_4_cave1_key msgid "You feel somebody staring at your back." -msgstr "" +msgstr "你感觉到背后有人正盯着你。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_jhaeld1 msgid "$playername - good that you are here! I need your help urgently." -msgstr "" +msgstr "$playername ——你在这可太好了!我现在正需要你的帮助。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1:0 msgid "Why? Do you have a little problem in your basement again?" -msgstr "" +msgstr "怎么了?你的地下室又出小问题了?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_10 msgid "Iiiek! Don't remind me!" -msgstr "" +msgstr "哎!别提了!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_10:0 msgid "So how can I help you?" -msgstr "" +msgstr "所以我该怎么帮到你?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_20 msgid "A friend of mine is captured, here, deep in the cave." -msgstr "" +msgstr "我的一个朋友被困住了,就在这边洞穴的深处。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_22 msgid "You know him very well by the way. We have to help him!" -msgstr "" +msgstr "对了,你应该和他很熟。我们现在就得救他!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_22:0 msgid "Of course I'm happy to help." -msgstr "" +msgstr "当然我很乐意帮忙。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_22:1 msgid "Who is this friend?" -msgstr "" +msgstr "那位朋友是谁啊?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_30 msgid "To free him I would need to go for some items all over the isle. But these nasty centaurs wouldn't let me." -msgstr "" +msgstr "要解救他我需要在全岛各处收集一些物件,但那些可恶的半马人不给我机会。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_30:0 msgid "Well, first I am going downstairs to talk to our friend and find out who he is." -msgstr "" +msgstr "嗯,首先我得下去和你的那个朋友交流一下并弄清楚他是谁。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_40 msgid "Do that. But hurry." -msgstr "" +msgstr "去吧,但快点。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_jhaeld1:0 msgid "Why? Don't coming around on your own anymore?" -msgstr "" +msgstr "怎么了?你不是不再一人四处走动了吗?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2 msgid "$playername, what have you done?" -msgstr "" +msgstr "$playername,你做了什么?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_10 msgid "Now we are all locked in here! We will all starve to death!" -msgstr "" +msgstr "现在我们都锁在了这里!我们都会饿死在这!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_20 msgid "It is all your fault!" -msgstr "" +msgstr "这都是你的责任!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_20:0 msgid "Hey - I did nothing!" -msgstr "" +msgstr "喂——我什么都没做!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_30 msgid "Our only chance of survival lies in that stairway over there." -msgstr "" +msgstr "现在我们唯一活下来的办法只有从那里的楼梯往下走。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_30:0 msgid "What is down there?" -msgstr "" +msgstr "底下有什么?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_30:1 msgid "You didn't try it yourself yet?" -msgstr "" +msgstr "你为何不自己先去试试?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_30:2 msgid "Why did all that gold disappear for a few moments?" -msgstr "" +msgstr "为什么那些金子刚刚好像消失了一会儿?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_32 msgid "Did it? You must have dreamed that." -msgstr "" +msgstr "有吗?你怕不是在做梦。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_32:1 msgid "Hmm ..." -msgstr "" +msgstr "唔……" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_50 msgid "We can't use those stairs. Some invisible force holds us back. But maybe you can do it?" -msgstr "" +msgstr "我们走不了那个楼梯,某种无形的力量把我们推了回来,或许你就可以走?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_50:0 msgid "OK you weaklings - I'll show you." -msgstr "" +msgstr "好吧,你们这两个弱鸡——瞧我展示好了。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_50:1 msgid "Well, I could at least try." -msgstr "" +msgstr "好吧,我会试试的。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_10 msgid "Surprised to see me here?" -msgstr "" +msgstr "看到我很惊讶吗?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_12 msgid "You should see your face! Hahaha!" -msgstr "" +msgstr "你真该看看现在你自己的表情!哈哈哈!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_20 msgid "" "Of course we are not what you think you see. Ever heard of posers?\n" "You were great, that was really fun." msgstr "" +"我们当然不是你以为的那俩人,你没听说过“画皮”吗?\n" +"你之前配合得很好,我们玩得很开心。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_22 msgid "Even the many gold is all fake. We had a lot of fun decorating this ugly room as a treasure trove." -msgstr "" +msgstr "甚至那些金币都是假的,我们特地把那间破房间给装饰成了宝库的样子,那真是个有趣" +"的过程。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_24 msgid "Making rocks look like piles of gold and stuff like that." -msgstr "" +msgstr "方法就是把石头给弄成成堆的金银财宝的样子。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_24:0 msgid "And the walls? The element scrolls and the globes?" -msgstr "" +msgstr "那墙呢?那些元素卷轴与元素球呢?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_26 msgid "The point of all this was just to lure you down here to our master Dorhantarh without you becoming suspicious." -msgstr "" +msgstr "所有这一切的核心就是让你在不起疑的情况下引诱你到达我们的主人多翰塔尔的跟前。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_28 msgid "So it couldn't be too easy for you. That's why I came up with the idea of the scrolls and glass balls." -msgstr "" +msgstr "所以你来这并不能过于一帆风顺,也因此我想出了那些卷轴与玻璃球的创意。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_28:0 msgid "Does that mean this complex mechanism doesn't work at all?" -msgstr "" +msgstr "那难道那套复杂的机制压根是不工作的吗?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_30 msgid "Oh yes, of course it works. Why do you think the wall closed again?" -msgstr "" +msgstr "哦,它实际上是运作的,不然你觉得为什么后来墙又闭合了?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_30:0 msgid "Yes, why did it?" -msgstr "" +msgstr "呃,为什么?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_32 msgid "Well, because I brought a scroll from the table here with me. That's why." -msgstr "" +msgstr "因为我把一份桌上的卷轴给带走了,就这么简单。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_32:0 msgid "What?! You ..." -msgstr "" +msgstr "什么?!你…" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_34 msgid "Hahaha!" -msgstr "" +msgstr "哈哈哈!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_40 msgid "Now go ahead, you'll be a tasty dinner for our master Dorhantarh tonight." -msgstr "" +msgstr "好了你可以前进了,多翰塔尔大人肯定会喜欢这道晚餐的味道的。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_42 msgid "You're so speechless. Hahaha! Go now." -msgstr "" +msgstr "你张口结舌的样子可真逗,哈哈哈!现在去吧。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_42:0 msgid "Well wait - attack!" -msgstr "" +msgstr "很好你等着——战斗吧!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_50 msgid "No no no. It is not proper to draw a weapon in the presence of our Master." -msgstr "" +msgstr "不不不,我们主人在场的情况下拔出武器可不是一个好选择。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_100 msgid "NO! What have you done to our master?!" -msgstr "" +msgstr "不!你对我们的主人做了什么?!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_100:0 msgid "The same that I'll do to you now." -msgstr "" +msgstr "对它所做的我会对你再做一遍。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_2 msgid "Are you trying to get out of the affair by faking death? Shame on you!" -msgstr "" +msgstr "你是想玩金蝉脱壳吗?真卑鄙!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_10 msgid "Who is there? Declare yourself!" -msgstr "" +msgstr "谁在那?快报上名来!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_10:0 msgid "I know that voice ... Andor, is it really you?" -msgstr "" +msgstr "这个声音…安道尔,真的是你吗?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_10:1 msgid "Calm down, Andor. It's me." -msgstr "" +msgstr "安道尔,冷静,是我。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_30 msgid "At last, $playername. What kept you so long?" -msgstr "" +msgstr "终于还是来了,$playername,是什么让你如此坚持?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_30:0 msgid "What?! " -msgstr "" +msgstr "什么?! " #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_40 msgid "OK. We have no time for that. Let's come to business." -msgstr "" +msgstr "好吧,我们没事聊这个了,让我们直接谈正事吧。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_42 msgid "I entered this room to find a powerful weapon against the enemy, when suddenly the walls closed around me." -msgstr "" +msgstr "我当时在寻找一件能强力对抗敌人的武器,一路找到这间房间,结果我刚跨进来,墙壁" +"突然就封上了。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_42:0 msgid "Too curious again?" -msgstr "" +msgstr "然后又被你的好奇心给坑了?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_44 msgid "Oh, shut up." -msgstr "" +msgstr "哦,闭嘴。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_44:0 msgid "Who is locked up here - you or me?" -msgstr "" +msgstr "现在是谁被锁在这——是我,还是你?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_50 msgid "Sigh. Open the wall and come here." -msgstr "" +msgstr "唉,你快把墙给打开然后过来。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_50:0 msgid "How can I do this? The walls look rather massive." -msgstr "" +msgstr "我要怎么做啊?这面墙看起来很坚固的样子。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_52 msgid "It's very easy." -msgstr "" +msgstr "很简单。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_52:0 msgid "Oh dear. You always said that when things got tricky." -msgstr "" +msgstr "哦老哥,你只有当事情棘手的时候才会这么说。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_54 msgid "You just have to find the elemental scrolls and the colored globes. Somebody must have taken them and hidden them all over the island." -msgstr "" +msgstr "你只需要找到那些元素卷轴与有色元素球,有人肯定把他们带走并藏到了岛上的各处。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_54:0 msgid "Can you be a little more specific?" -msgstr "" +msgstr "你能讲得更清楚点吗?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_60 msgid "There are four scrolls and three globes. Get them here and place them around this room." -msgstr "" +msgstr "岛上有四份卷轴与三个圆球,把它们带到这里并放置好。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_60:0 msgid "Around this room?" -msgstr "" +msgstr "你的意思是放置在这个房间的四周?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_62 msgid "Of course around this room. Don't always be so stupid." -msgstr "" +msgstr "当然是指四周,别一直问这种蠢问题。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_70 msgid "Hurry now!" -msgstr "" +msgstr "现在赶快出发!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_72 msgid "And bring something to eat!" -msgstr "" +msgstr "还有带点食物过来!" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_kd msgid "Hey, don't run away. Talk to us!" -msgstr "" +msgstr "嘿,别跑啊,过来我们聊聊!" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave2_k msgid "Did someone follow me? I thought they couldn't go down here?" -msgstr "" +msgstr "好像有人跟在我后面?我想他们不是下不来吗?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor3 msgid "You really believed I was your brother? Hahaha!" -msgstr "" +msgstr "你不会真以为我是你哥疤?哈哈哈!" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave2_k1_10_f msgid "A loud rumbling fills the air! - At the same time the scroll of fire explodes." -msgstr "" +msgstr "一阵巨大的轰隆声响彻耳畔!——于此同时火之卷轴嘭得一下炸了。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_plant msgid "Crap, the plant didn't grow tall enough." -msgstr "" +msgstr "见鬼,这株植物不够高。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_fc1_key msgid "You see nothing special." -msgstr "" +msgstr "你没瞧见什么特殊的东西。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_fc2_s1_6 msgid "You hear a loud rumbling from above. Seems to be the walls are opened up again." -msgstr "" +msgstr "一阵巨大的轰隆声响彻耳畔,看起来墙又开了。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_fc2_s1_10 msgid "You call back upstairs that there was no problem going down." -msgstr "" +msgstr "你正想向楼上回喊自己成功下来的事。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_fc2_s1_12 msgid "But something is very wrong here." -msgstr "" +msgstr "但好像有事情非常不对劲。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_island_boss msgid "Ah, my dinner at last." -msgstr "" +msgstr "啊,我的晚餐终于来了。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_island_boss_10 msgid "And no horse meat this time. My servants promised me a delicious surprise tonight." -msgstr "" +msgstr "这次总算不是马肉了,想必你就是我仆人今晚所保证的美味惊喜了。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_island_boss_10:0 msgid "We'll see. Attack!" -msgstr "" +msgstr "胜负我们等着瞧,接招!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur_10 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_20 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_20 msgid "You are not wanted here." -msgstr "" +msgstr "你不应该来这的。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur_20 msgid "We have an eye on you." -msgstr "" +msgstr "我们会盯着你的。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_1 msgid "You there, human." -msgstr "" +msgstr "站住,人类。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_2 msgid "Our leader wants to see you. Now." -msgstr "" +msgstr "我们的首领要见你,现在就要。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_2:1 msgid "Who is your leader?" -msgstr "" +msgstr "你们的首领是谁?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_3 msgid "Don't ask questions. Just do as you're told." -msgstr "" +msgstr "别问这问那,我说什么你就做什么。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_3:0 msgid "Fine. Lead the way." -msgstr "" +msgstr "好吧,请带路吧。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_3:1 msgid "And if I refuse?" -msgstr "" +msgstr "如果我拒绝呢?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_4 msgid "Then you'll regret it. Trust me, you don't want to anger our leader." -msgstr "" +msgstr "那么它就会对你失望,相信我,你是不会想惹怒我们首领的。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_4:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_5:1 msgid "It's okay, calm down. Where is this leader?" -msgstr "" +msgstr "好吧,冷静;你们首领在哪?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_5 msgid "I have better things to do than play tour guide to useless intruders." -msgstr "" +msgstr "我还有更合适的事要做,而不是给没用的闯入者作向导。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_5:0 msgid "Then just tell me where he is." -msgstr "" +msgstr "那你就直接告诉我它的位置。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_8 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_8 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_8 msgid "Thalos, our wise guide, is currently in the northeast of the island." -msgstr "" +msgstr "我们英明的引路人——泰洛斯,目前正在岛的东北边。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_8:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_5:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_8:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_8:0 msgid "Fine, I'll go see him." -msgstr "" +msgstr "好,我会去见他的。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_8:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_8:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_8:1 msgid "Hopefully this Thalos will be a little more accommodating." -msgstr "" +msgstr "希望这个泰洛斯态度会好一点。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_10 msgid "Hurry up now. And don't try anything stupid." -msgstr "" +msgstr "赶快出发,还有别去做蠢事。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_1 msgid "What brings a human like you to our island?" -msgstr "" +msgstr "是什么风把像你这样一个人类给吹到我们到上来了?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_1:0 msgid "Just passing through. No need to get defensive." -msgstr "" +msgstr "我只是路过罢了,你没必要对我如此戒备。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_2 msgid "Defensive? Ha! We have every right to be wary of your kind. Humans have brought nothing but trouble to our land." -msgstr "" +msgstr "戒备?哈!每次我们对你们的“善意”保持戒备,最后都证明了我们这种戒备是正确的。" +"人类会带到岛上的永远只有祸事。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_2:0 msgid "I'm not here to cause trouble." -msgstr "" +msgstr "我到这不是来闯祸的。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_2:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_2:1 msgid "I'm just looking for..." -msgstr "" +msgstr "我就是来找…" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_3 msgid "That's what they all say. But mark my words, human, if you step out of line, you'll regret it." -msgstr "" +msgstr "每次人类来没有一次不是这样说的。记住,人类,如果你越界了,你之后就会后悔的。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_3:0 msgid "I assure you, I have no intentions of causing any harm." -msgstr "" +msgstr "请相信我,我没有任何恶意的企图。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_4 msgid "We'll see about that. Just remember, you're not welcome here." -msgstr "" +msgstr "等着瞧吧,要记住,这里不欢迎你。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_5 msgid "We will have to decide what happens to you. You must therefore go to our leader now." -msgstr "" +msgstr "我们正在决定怎么处置你,因而你现在必须去见我们的首领一趟。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_10 msgid "Don't think about trying anything funny. We'll be watching you." -msgstr "" +msgstr "不要去做什么可笑的尝试,我们会盯着你的。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_1 msgid "What do you want, human?" -msgstr "" +msgstr "人类,你来干什么?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_1:0 msgid "Just passing through. No need to be hostile." -msgstr "" +msgstr "我只是路过罢了,你没必要如此对我抱有敌意。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_2 msgid "We don't take kindly to your kind here. You humans always cause trouble." -msgstr "" +msgstr "你的善意是换不来我们的善意的,你们人类老是惹祸。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_2:0 msgid "I'm not looking for trouble. Just trying to explore." -msgstr "" +msgstr "我不是来找祸惹的,我来这只是纯粹的探索。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_3 msgid "Well, you're not welcome here. Keep moving before you cause any problems." -msgstr "" +msgstr "嗯哼,我们这儿不欢迎你,在你惹祸前快离开这里。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_3:0 msgid "I don't mean any harm. Can't we just talk?" -msgstr "" +msgstr "我说了我没有恶意,我们就不能好好交流吗?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_4 msgid "Talking won't change anything. You humans are all the same. You should have just left us alone." -msgstr "" +msgstr "交流并不能改变任何事,你们人类都一个样,你现在就应该离开我们这儿。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_4:0 msgid "Fine. I'll go. But I won't forget how unwelcoming you've been." -msgstr "" +msgstr "好,我走,但你的恶劣态度我记住了。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_4:1 msgid "Enough now. I want to speak to your boss." -msgstr "" +msgstr "够了,我要去见你们的老大。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_5 msgid "We don't care what you think. Just leave our island and never come back." -msgstr "" +msgstr "你怎么想的并不关我们的事,你现在需要做的只有快快离开我们的岛,然后永远别回来" +"。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_10 msgid "Go talk to Thalos. Although I'd rather you just disappear altogether." -msgstr "" +msgstr "去找泰洛斯谈谈吧,虽然我更想让你直接走人。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur8 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_2b msgid "The stars are bright tonight." -msgstr "" +msgstr "今夜的星辰会格外璀璨。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1 msgid "I am Thalos. Human, you are not welcome here." -msgstr "" +msgstr "我叫泰洛斯。人类,这里并不欢迎你。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1:0 msgid "I know by now." -msgstr "" +msgstr "现在我已经很了解了。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1a:0 msgid "I am just looking for my brother, Andor. Have you perhaps seen him?" -msgstr "" +msgstr "我来这纯粹是要寻找我的哥哥安道尔,或许你有见过他?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1:2 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1a:1 msgid "I mean no harm. I come in peace, seeking to understand your ways." -msgstr "" +msgstr "我并不是带着恶意而来,而是带着平和之心而来;我尊重并寻求理解你们的处世之道。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1:3 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1a:2 msgid "May I try riding one of your centaurs?" -msgstr "" +msgstr "我能骑一下你们吗?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1a msgid "What business do you have on our island?" -msgstr "" +msgstr "你来我们的岛是有什么事吗?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1b msgid "Understand our ways? Humans have never cared to understand us. They see us as nothing more than beasts of burden." -msgstr "" +msgstr "寻求理解我们的处世之道?人类可从不关心我们的想法,在他们的眼里我们与碍事的野" +"兽无异。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1b:0 msgid "Half breads you mean." -msgstr "" +msgstr "不是与野兽,是与渣种。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1b:1 msgid "I'm not like other humans. I respect your kind and wish to prove it." -msgstr "" +msgstr "我与别的人类不一样,我尊重你们并愿意证明。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1z msgid "You better leave now." -msgstr "" +msgstr "你最好现在就走。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_2 msgid "This Andor, does he look a bit like you?" -msgstr "" +msgstr "这个安道尔,他是不是长得有点像你?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_2:0 msgid "Yes, yes. Have you seen him? Where is he? When?" -msgstr "" +msgstr "是的是的,你有见过他?他现在在哪?什么时候见到的?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_2a msgid "Who can be sure?" -msgstr "" +msgstr "谁人又能保证自己知道答案呢?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_2b:0 msgid "Never, ever try to elicit a straight answer from a centaur." -msgstr "" +msgstr "算了,谁人又能让一位半人马说出一个直截了当的答案呢。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_8 msgid "Words are cheap. Actions speak louder." -msgstr "" +msgstr "空口说白话谁人不会,付诸于实践胜过言辞。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_10 msgid "If you truly wish to prove yourself, you must complete a task for us." -msgstr "" +msgstr "如果你真的想证明自己,我就有个任务要交给你。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_10:0 msgid "What task do you require of me?" -msgstr "" +msgstr "你要交给我什么任务?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_10:1 msgid "I won't clean out your stable." -msgstr "" +msgstr "我可不会去清理你们的马厩。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_12 msgid "There is a foul creature that lurks in the cave to the east. It resembles a human but is far more savage." -msgstr "" +msgstr "有一只肮脏的生物潜伏在了洞穴里,常常向东袭来,它有点像人类但非常凶残。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_12a msgid "It attacks my people and threatens our way of life." -msgstr "" +msgstr "它会攻击我们,并威胁到了我们的生存。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_12b msgid "[with ominous voice] It is deadly." -msgstr "" +msgstr "[阴沉地说道]那家伙很是要命。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_12b:0 msgid "It is deadly? Then I'll make sure it's dead." -msgstr "" +msgstr "要命?我现在就去要了它的命。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_12b:2 msgid "Eh, well - I'm out." -msgstr "" +msgstr "呃,那——我还是不干了。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_30 msgid "Go and slay this beast. Then I will reconsider your intentions." -msgstr "" +msgstr "去杀了那只野兽,然后我就会重新审视你的意图。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_32 msgid "We centaurs have difficulty walking up stairs and fighting monsters in caves." -msgstr "" +msgstr "我们半人马上下台阶存在困难,妨碍了与洞穴里的那些怪物去战斗。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_34 msgid "Here you humans are exceptionally advantageous." -msgstr "" +msgstr "而你们人类在那就异常有优势。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_35 msgid "Go and free us from the bane of all centaurs." -msgstr "" +msgstr "请前去把我们全体半马人的灾星给驱散吧。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_35:0 msgid "Consider it done. I will rid your island of this threat." -msgstr "" +msgstr "我这就出发,你们岛的威胁很快就会消失了。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_36 msgid "Do not underestimate the danger, human. This creature is formidable." -msgstr "" +msgstr "请不要看轻危险,人类,那个生物很难对付。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_38 msgid "But if you succeed, your efforts will be rewarded." -msgstr "" +msgstr "你成功之后,你的付出会有回报的。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_100 msgid "What news do you bring?" -msgstr "" +msgstr "有什么新发展吗?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_100:0 msgid "I met acquaintances in the entrance to the cave." -msgstr "" +msgstr "我在洞穴入口遇到了熟人。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_100:1 msgid "I have found my brother Andor, locked in a room down in that cave." -msgstr "" +msgstr "我在洞穴深处的房间里遇到我的哥哥安道尔。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_100:2 msgid "The creature has been slain. Your island is safe once more." -msgstr "" +msgstr "那怪物被我解决了,你们的岛再一次安全了。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_110 msgid "Even more people. Terrible - does it never end?" -msgstr "" +msgstr "岛上甚至还有别的人类,糟糕的消息——为何人类总是源源不断地来我们这?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_110:0 msgid "I'll continue looking for the monster" -msgstr "" +msgstr "我会继续寻找那只怪物的" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_112 msgid "Do that" -msgstr "" +msgstr "嗯" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_130 msgid "Is that so?" -msgstr "" +msgstr "是吗?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_130:0 msgid "Yes. I'll go free him now." -msgstr "" +msgstr "是的,我现在要去解救他。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_132 msgid "Do that if you must. Although I am not glad with even more humans on our island." -msgstr "" +msgstr "如果你觉得那是必要之事,那你就去干吧;不过说实话我对于怎么又有人类出现在岛上" +"的消息并不愉快。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_134 msgid "After all, humans are a useless nuisance to centaur society." -msgstr "" +msgstr "毕竟人类对于半人马来说只是没有意义的惹祸精。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_300 msgid "Impressive, human. Yes, I can feel it." -msgstr "" +msgstr "真是出色啊,人类。嗯,我感受到了。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_300:0 msgid "And this heart does prove it." -msgstr "" +msgstr "还有这颗心脏作为证明。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_300:1 msgid "I wanted to prove it with the monster's heart, but I seem to have lost it. Just a minute ..." -msgstr "" +msgstr "我有颗证明用的这颗心脏,但我好像把它给搞丢了,请稍等…" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_302 msgid "That foul creature is no more. A great burden is lifted from my heart." -msgstr "" +msgstr "那只肮脏的生物总算消逝了,我心中的那颗石头终于可以放下了。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_310 msgid "You have proven yourself to be more than just another ignorant human." -msgstr "" +msgstr "你已经证明了你不同于其他那些无礼的人类。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_310:0 msgid "Very good." -msgstr "" +msgstr "非常好。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_390 msgid "Alas, you have earned our gratitude." -msgstr "" +msgstr "唉,我们半人马会永远感激你的。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_392 msgid "You are free to roam our island as you please. And know that you will always have a friend in the centaurs." -msgstr "" +msgstr "你可以随意在我们的岛上漫步,并请记住,半人马是你永远可以依靠的朋友。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew4a msgid "You know that stuff is illegal and that you can get in serious trouble just for possessing it?" -msgstr "" +msgstr "要知道这个东西可是非法的,光是持有它就会惹来大麻烦,明白吗?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew4a:0 msgid "What can I say? I like to go rogue." -msgstr "" +msgstr "我又能说什么呢,他们管不着我。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_30a msgid "I don't know anything about it. Which makes me want it even more. Can I have it? I will reward you handsomely for it." -msgstr "" +msgstr "我对它完全一无所知,这反而使我更想拥有它了。你可以把它交易给我吗?我会给出非" +"常慷慨的对价的。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_41 msgid "OK, but don't keep this coin collector waiting too long. I want that coin." -msgstr "" +msgstr "没问题,但请不要让我这位硬币收集者等待太旧,我想要那枚硬币。" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_basket_examine_loot_f2 msgid "you have just found a coin and a shield. You should bring this coin back to Forenza." -msgstr "" +msgstr "你刚刚找到了一枚硬币与一面盾牌,你应该把硬币带回给佛伦萨。" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_basket_examine_loot_g2 msgid "you have just found a coin and a shield. You should bring this coin back to Gylew." -msgstr "" +msgstr "你刚刚找到了一枚硬币与一面盾牌,你应该把硬币带回给吉卢。" #: conversationlist_laeroth.json:script_open_korhald_tomb_door_no_pendant msgid "You do however notice that the keyhole is oddly shaped, but you have no key that will fit." -msgstr "" +msgstr "你有注意到这扇门的钥匙孔的形状很古怪,但你并没有这种古怪形状的钥匙。" #: conversationlist_laeroth.json:script_open_korhald_tomb_door_has_pendant msgid "But before dispair sets in, you notice that the keyhole is oddly shaped." -msgstr "" +msgstr "不过在你陷入绝望前,你注意到这扇门的钥匙孔的形状很古怪。" #: conversationlist_laeroth.json:script_open_korhald_tomb_door_has_pendant:0 msgid "Use the Mysterious Korhald 'pendant' as a key." -msgstr "" +msgstr "把科哈德神秘“吊坠”作为钥匙使用。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_6a msgid "They admired Korhald because without him the city of Remgard would not exist, but he was not well liked. He ruled the city like an oppressive king. When he died the cityfolk built a tomb in his honor, but well away from Remgard. Somewhere to the south." msgstr "" +"他们钦佩科哈德,是因为没有他就没有瑞姆加德的建立;然而另一面科哈德往往不受爱" +"戴,那是因为他的统治近乎是暴政。在他死后,镇民们为他修筑了一座以表纪念的坟墓" +",但是其被选址在离瑞姆加德非常远的地方,应该是在这里南边的某处。" #: conversationlist_laeroth.json:script_open_korhald_tomb_door_unlocked msgid "Is it really locked?" -msgstr "" +msgstr "它真的锁上了吗?" #: conversationlist_laeroth.json:script_open_korhald_tomb_door_unlocked:0 msgid "[Push it open.]" -msgstr "" +msgstr "[试着把它推开。]" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_defeated_5 msgid "You've killed the defenseless coin collector." -msgstr "" +msgstr "你已经杀死了这名无法防卫的硬币收藏家。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_gylew_not_dead msgid "You wimp! Get me my brother's key now." -msgstr "" +msgstr "你真没用!快把我哥哥的钥匙给我弄到手。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_25 msgid "You did? Oh, yes, I remember now." -msgstr "" +msgstr "做过了?哦,没错,我想起来了。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_25:0 msgid "Your a crazy old man." -msgstr "" +msgstr "你这个疯老头。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_27 msgid "There are two locks! How can this be? Do you know anything about a second key?" -msgstr "" +msgstr "上面有两个锁孔!这么会这样?你有第二把钥匙的消息吗?" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_korhald_notice_sign msgid "As you approach these crates, a sign on the wall catches your eye and something tells you to take a look at it first." -msgstr "" +msgstr "当你走近这些板条箱时,你注意到墙上有一块牌子,你觉得应该先瞧一眼为好。" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_korhald_sign_10 #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_korhald_sign_nope msgid "Not paying attention, you fall flat on your face. Damaging your chin and forehead." -msgstr "" +msgstr "你一不小心摔趴在了地上,把下巴与前脑勺给伤着了。" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_korhald_sign_10:0 #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_korhald_sign_nope:0 msgid "Oops, that's really going to cost me." -msgstr "" +msgstr "哎呦,真疼。" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_korhald_sign_read msgid "You have already examined the nearly illegible sign hanging on the wall." -msgstr "" +msgstr "你已经瞧过挂在墙上的那个字迹模糊的牌子了。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_attack_2 msgid "My trusty henchman will take care of you." -msgstr "" +msgstr "我可靠的随从会好好对付你的。" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_attack_2:0 msgid "Oh, you need someone to help you?" -msgstr "" +msgstr "哦,你怎么还需要别人的帮助?" #: conversationlist_laeroth.json:mysterious_map_stop_and_review_west msgid "Let's stop once again and look at the 'Mysterious Korhald map'." -msgstr "" +msgstr "现在应该停下来再看一眼“科哈德神秘地图”了。" #: conversationlist_laeroth.json:mysterious_map_stop_and_review_korhald_cave_outdoor1 msgid "According to the map, I'm really close now and I should continue head west." -msgstr "" +msgstr "从地图上来看,我接下来应该向西方前进。" #: conversationlist_laeroth.json:stop_henchman_key msgid "If you come back here, I will kill you!" -msgstr "" +msgstr "你再敢回来,我就杀了你!" #: conversationlist_laeroth.json:script_close_cave_door_scared msgid "" "As the heavy doors of the cave swing shut with a resounding slam, a sudden wave of fear grips you as the rush of wind hits your back.\n" "The echoing sound reverberates through you, sending shivers down your spine. This leaves you visibly shaken with a sense of uneasiness, casting a temporary shadow over your courage." msgstr "" +"砰的一声,厚重的大门在闭合时出乎意料地发出了巨响,突然一阵阴风从你背后袭来," +"你意识到那不是切实的风,而是你内在的恐惧。\n" +"隆隆的震感在你体内碰撞反射,你的骨髓也随之颤抖,局促与不安从中升起,你的胆气" +"也暂而蒙尘。" #: conversationlist_laeroth.json:script_close_cave_door_not_scared msgid "Oh, that was the door closing. No big deal now." -msgstr "" +msgstr "哦,那是门关上的声音,现在可影响不到我了。" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_10:0 msgid "[Show the coins]" -msgstr "" +msgstr "[展示硬币]" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_20 msgid "[The coin collector eagerly examines the pilfered coins, eyes gleaming with fascination.]..." -msgstr "" +msgstr "[这名硬币收藏者用热切的眼神观察着这些盗取的硬币,眼中闪过着迷的光芒。]…" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_30 msgid "Ah, these coins tell a tale of clandestine dealings and shadowy alliances." -msgstr "" +msgstr "啊,这些硬币能引出关于暗中交易与地下同盟的故事。" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_35 msgid "These bronze pieces bear the mark of the Lunar Whispe, an infamous thieves' guild that once ruled the underground markets. Legend has it, these coins were minted in secret, their alloy infused with fragments of moonstone to enhance the guild's stealthy endeavors" msgstr "" +"这些铜币上印有“月之低语”的标记,那是历史上一个恶名昭著的组织,一个曾统治过黑" +"市的盗贼公会。据说这些硬币是秘密铸造的,其在炼造时会加入月石碎片,这样有助于" +"加强公会的隐蔽性" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_40 msgid "These silver coins hold the captivating history of a nomadic people, a seafaring tribe whose exploits were as boundless as the horizon. Born from the hands of skilled minters among the maritime wanderers, these coins tell the tale of the Ocean Nomads, a group of sailors, pirates, and free-spirited adventurers." msgstr "" +"而这些银币关乎一个游荡的海上团伙,他们的传奇故事多如牛毛。这些硬币应该出自海" +"洋游荡者中的专职人员之手,其背后讲述的是水手、海盗以及自由冒险家的事迹。" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_45 msgid "The silver pieces depict a mighty ship sailing under the moonlit sky, capturing the essence of the Ocean Nomads' freedom and unity. Legends speak of these coins being crafted during the tribe's grand gatherings, where sailors from various corners of the seas exchanged not only goods but also these tokens, forging connections that transcended the vastness of the ocean." msgstr "" +"你看,这些银币上刻有一艘在月光下航行的巨船,这是海洋游荡者自由而又团结的象征" +",有传言说这些硬币为在他们大集结时所创造,在那时海上各处的水手们会聚在一起交" +"易物品,包括这些特殊的货币,可以说它们跨越各片海域把海洋游荡者们的身份给连接" +"了起来。" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_45:0 msgid "So they are priceless?" -msgstr "" +msgstr "所以它们极为值钱?" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_50 msgid "" @@ -62105,735 +62647,749 @@ msgid "" "a glimpse into the umderground world where alliances were forged in secrecy. I'd be willing to make you an offer for these intriguing\n" "tokens of history, should you be interested in parting with them." msgstr "" +"[这名硬币收藏者一顿,他的目光停留在这些硬币上。]它们并不是单纯的货币,隐秘的" +"过往同样蕴藏其中。\n" +"它们是对黑暗中那些地下同盟的偶然一瞥,也因此我愿意从你手中收集这些有趣的历史" +"见证。\n" +"这是你在割舍它们时所应感想的。" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_50:0 msgid "So you want to buy them all?" -msgstr "" +msgstr "所以你会把它们全部买下吗?" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_55 msgid "Well, yes. But not all of them. Afterall, who needs 110 of these?" -msgstr "" +msgstr "我是会买的,但是只会买一部分,毕竟谁会收藏110枚这种货币?" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_55:0 msgid "OK, so what do you want to buy?" -msgstr "" +msgstr "好吧,那你想怎么买?" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_60 msgid "Well, let's talk price first. You see, the silver coin is worth 11 gold in weight and the bronze is worth 5 gold in weight. But, to a collector they are worth more. Let's make this simple. I will pay you double those values for each coin and I'll take 5 of each." msgstr "" +"嗯,首先让我们先确定一下单价。你瞧,像这么重的银币每枚值11个单位的金币,而铜" +"的为5单位金币,但对于一名收藏者来说它们有额外的意义。所以我们就直接简单点:我" +"会出其价值双倍的钱来购买它们,然后我两种各买5枚。" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_60:0 msgid "So how much total than?" -msgstr "" +msgstr "所以总共是多少钱呢?" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_65 msgid "110 gold for the silver and 50 for the bronze coins." -msgstr "" +msgstr "银币我出110金币,铜币为50金币。" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_65:0 msgid "That little? No, thanks" -msgstr "" +msgstr "怎么少?我想还是算了" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_65:1 msgid "Well, something is better than nothing." -msgstr "" +msgstr "好吧,毕竟聊胜于无。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_11 msgid "Oh, yeah. Let's look in that chest now." -msgstr "" +msgstr "哦好,让我们现在再来讨论一下那个箱子吧。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured msgid "Hey, you. I need your help!" -msgstr "" +msgstr "嘿,你好,我需要你的帮助!" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured:0 msgid "What? Who are you? How did you get in here?" -msgstr "" +msgstr "啊?你是谁啊?你是怎么冒出来的?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured:1 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_need_help:0 msgid "What kind of help?" -msgstr "" +msgstr "怎么样的帮助?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_need_help msgid "Nervermind that now. I am injured and I need your help!" -msgstr "" +msgstr "先别管这个了。我受伤了,你快来帮忙!" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_explained msgid "Seriously?! Can't you see that I am bleeding and weak?" -msgstr "" +msgstr "你在开玩笑吗?!没看见我血流得都快倒下了吗?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_explained:0 msgid "Well, I have this ointment for stopping wounds. Take it." -msgstr "" +msgstr "唔,我有些止血药膏,给你好了。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_explained:1 msgid "What do you want? A healing potion maybe?" -msgstr "" +msgstr "那你是需要些什么吗?或许需要的是治疗药水?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_ointment msgid "Oh, that's wonderful. Thank you." -msgstr "" +msgstr "噢,太棒了,谢谢你。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help msgid "Please. I'll take whatever you have that could heal me." -msgstr "" +msgstr "拜托了,只要能治愈我就行。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help:0 msgid "Well I have a bonemeal potion. It's yours now. Take it." -msgstr "" +msgstr "给你这瓶骨粉药水,请拿好。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help:1 msgid "Well I have a special bonemeal potion. It's yours now. Take it." -msgstr "" +msgstr "给你这瓶特殊的骨粉药水,请拿好。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help:2 msgid "Here, take it. It's a really strong potion of healing." -msgstr "" +msgstr "给你,请拿好,这瓶治疗药水非常强力。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help:3 msgid "I have this really special potion of healing that I got from a very wise old man. Take it!" -msgstr "" +msgstr "这瓶极为特殊的治疗药水来自于一位特别智慧的老人,请拿好!" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help:4 msgid "I have an ordinary potion of health for you. Take it!" -msgstr "" +msgstr "这里有一中瓶治疗药水,请拿好!" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help:5 msgid "I have an little health potion for you. It's all I have. Take it!" -msgstr "" +msgstr "这里有一小瓶治疗药水,请拿好!" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help:6 msgid "I'm so sorry, but I have nothing that can help you." -msgstr "" +msgstr "真抱歉,我身上没有任何能帮到你的物品。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help_bm msgid "Oh, this stuff is great!" -msgstr "" +msgstr "噢,这东西真棒!" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help_mph msgid "This stuff tastes nasty, but I swear I can feel it helping already." -msgstr "" +msgstr "这东西说实话有味道真差,不过我敢说我已经感受到药效了。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help_lph msgid "Oh, now this stuff feels like its healing power will last just a little bit longer." -msgstr "" +msgstr "噢,这东西的治疗时效感觉会持续很久。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help_rph msgid "Oh, this should help. Thank you." -msgstr "" +msgstr "噢,这应该能帮到我,谢谢你。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help_minor_ph msgid "Oh, this should help. I guess." -msgstr "" +msgstr "噢,这应该能帮到我,我想。" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help_not msgid "You are a disappointment. Anyways..." -msgstr "" +msgstr "你可真指望不上,好吧…" #: conversationlist_laeroth.json:Remgard_jetty_sign msgid "From this jetty you have an excitingly beautiful view of the mighty Lake Laeroth." -msgstr "" +msgstr "在这个小码头上,你欣赏着眼前磅礴大气的莱洛斯湖。" #: conversationlist_laeroth.json:Remgard_jetty_sign:0 msgid "What a lot of water!" -msgstr "" +msgstr "这湖面啊,一望无垠!" #: conversationlist_laeroth.json:Remgard_jetty_sign_2 msgid "You can clearly see the neighboring group of islands and the old buildings on them." -msgstr "" +msgstr "你的目光收向近处,邻近的群岛占据了大半个风景,破瓦颓垣屹立其上。" #: conversationlist_laeroth.json:Remgard_jetty_sign_2:0 msgid "That ruin over there will probably be called \"Laeroth Manor\"." -msgstr "" +msgstr "那边的废墟应该就是所谓的“莱洛斯庄园”。" #: conversationlist_laeroth.json:Remgard_jetty_sign_3 msgid "You'd like to get over there, but you realize it's not possible from here." -msgstr "" +msgstr "你想要到达那里,但很明显从这里过去是不可能的。" #: conversationlist_laeroth.json:Remgard_jetty_sign_3:0 msgid "I'LL FIND A WAY!!" -msgstr "" +msgstr "我会找到路的!!" #: conversationlist_laeroth.json:Remgard_jetty_sign_4 msgid "You hear the echoes of your shout - then silence." -msgstr "" +msgstr "你的呐喊回荡在湖面上——然后逐渐归于平静。" #: conversationlist_laeroth.json:Remgard_jetty_sign_4:0 msgid "So close yet so far." -msgstr "" +msgstr "目的地近在眼前,道路却远在天边。" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_spider #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_centipede #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_1 msgid "As you approach the hole, you notice something inside and are intrigued." -msgstr "" +msgstr "当靠近这个洞时,你发现里边有什么东西,这激起你的好奇。" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_spider:0 #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_centipede:1 #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_1:0 msgid "[Bend down and take a look.]" -msgstr "" +msgstr "[弯下腰来仔细察看。]" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_spider:1 #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_centipede:0 #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_1:1 msgid "No, I don't think so. I'm not that intrigued enough to risk my life." -msgstr "" +msgstr "不,我并不认为我的好奇心强烈到能让我去冒危及生命的险。" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_spider_2 msgid "Ugh, spiders!" -msgstr "" +msgstr "呃,是蜘蛛!" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_centipede_2 msgid "Ugh, centipedes" -msgstr "" +msgstr "呃,是蜈蚣" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_locked_chest_no_key msgid "This chest is locked and you don't seem to have the key." -msgstr "" +msgstr "这个箱子是锁着的,你似乎并没有对应的钥匙。" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_locked_chest_not_looted msgid "The chest is locked, but you can try that \"Mystery Laeroth key\" you found." -msgstr "" +msgstr "这个箱子是锁着的,但你可以尝试你之前找到的“莱洛斯神秘钥匙”。" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_locked_chest_not_looted:0 msgid "Let's get this thing unlocked." -msgstr "" +msgstr "来,开锁吧。" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_locked_chest_not_looted:1 msgid "This might be a mistake. I should leave before it's too late!" -msgstr "" +msgstr "这或许是一个错误,我应该快点远离!" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_locked_chest_loot msgid "Inside the chest, you find a book with an ancient leather cover, a helmet and some valuables." -msgstr "" +msgstr "在箱子里,我找到了一本外封古旧皮制的书、一顶头盔以及一些贵重品。" #: conversationlist_laeroth.json:odd_coin_collector_ask_about_locked_chest msgid "A locked chest you say? Well, I'm not really sure, but logic tells me to look back in the Laeroth Manor." -msgstr "" +msgstr "一个锁着的箱子?呃,我虽然没什么确切的线索,但按逻辑讲它的钥匙也同样在莱洛斯" +"庄园是很有可能的事。" #: conversationlist_laeroth.json:odd_coin_collector_ask_about_locked_chest:0 msgid "Oh, yeah. That makes sense." -msgstr "" +msgstr "哦,这很有道理。" #: conversationlist_laeroth.json:odd_coin_collector_ask_about_locked_chest:1 msgid "Oh, come on! I don't want to go back there again." -msgstr "" +msgstr "哦,拜托!我不想再跑一遍那里了。" #: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_1 msgid "Hello, stranger. What are you doing down here?" -msgstr "" +msgstr "你好,你来这边底下是要干什么?" #: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_1:0 msgid "I'm looking for my brother Andor. Have you seen him? He kind of looks like me." -msgstr "" +msgstr "我在寻找我的哥哥安道尔,请问你有见过他吗?他长得有点像我。" #: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_1:1 msgid "What are you doing down here?" -msgstr "" +msgstr "那你在这边底下又是在干什么?" #: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_2 msgid "Well, unless he looks like one of these books, I will say \"no\"." -msgstr "" +msgstr "好吧,除非他变成了一本书,否则我肯定没见过他。" #: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_3 msgid "You see, I've been down here all day looking for a book for Skylenar as he really needs it." -msgstr "" +msgstr "你也瞧见了,我现在整日在这里为斯盖伦纳找一本书,一本他非常需要的书。" #: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_3:0 msgid "Well, maybe I could help you? What is the name of this book?" -msgstr "" +msgstr "嗯,或许我能帮忙?请问那本书叫什么名字?" #: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_4 msgid "Oh, how nice of you to offer. It's called \"The Tome of Veiled Truths\", but I don't think you will have much luck finding it." -msgstr "" +msgstr "哦,感谢你愿帮助我,那本书叫做《隐真卷册》。不过想要找到它估计需要十足的运气" +",我想。" #: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_4:0 msgid "Oh, OK. I will let you be then." -msgstr "" +msgstr "哦,好的,那你就继续哈。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison1a msgid "Please help us!" -msgstr "" +msgstr "请帮帮我们!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell1:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell2:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell3:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell4:0 msgid "Unlock." -msgstr "" +msgstr "开锁。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell1:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell2:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell3:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell4:1 msgid "Unfortunately the lock is now broken." -msgstr "" +msgstr "很不幸,锁已经坏了。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell1:2 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell2:2 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell3:2 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell4:2 msgid "You have no matching key." -msgstr "" +msgstr "你并没有对应的钥匙。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell1_unlock #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell2_unlock #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell3_unlock #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell4_unlock msgid "Click." -msgstr "" +msgstr "咔嗒。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_01a #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_02 msgid "Please, can you help us?" -msgstr "" +msgstr "您能为我们提供帮助吗,拜托了?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_01b msgid "Please open the other cells and free us all! Hurry! Then come back to me." -msgstr "" +msgstr "请把我们所有人都给解放出来!快!然后再回我这。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_01b:0 msgid "OK, just a second ..." -msgstr "" +msgstr "好的,请等一下…" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_02a msgid "The prison torturer died, but he took the life force of us prisoners in the hope to live again." -msgstr "" +msgstr "这里的行刑者死后就渴望复活,后来他就来吸收我们这些囚徒的生命力。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_02b msgid "It didn't work, because we had so little life left anyway." -msgstr "" +msgstr "但因为当时我们的生命也快枯竭了,他的计划没有成功。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_02c msgid "But now we cannot rest in peace, because he is still here, somewhere in the lower caves. He needs to be destroyed, but we cannot do it because he has control over us." -msgstr "" +msgstr "而如今由于他还留在此地的缘故,我们死了还不能安息。他就在这里更深处的洞穴中," +"而我们还受控于其,根本没有机会消灭他,请帮帮我们。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_02c:0 msgid "OK. I'll do it. I am not afraid of a few monsters!" -msgstr "" +msgstr "好,我会干的,几只怪物不成问题!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_02c:1 msgid "No thanks. Seems dangerous, and there's nothing in it for me." -msgstr "" +msgstr "抱歉不行,这件事感觉挺危险的,而且我也与这件事本身搭不着边。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_03 msgid "Thank you! But beware! He has guards that are like him. They may appear to be human at first glance, but they are not!" -msgstr "" +msgstr "谢谢您!你一定要小心再小心,他有一堆很像他的守卫,粗看像人但实则并非如此!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_3a msgid "Ohhh! What will become of us?" -msgstr "" +msgstr "噢~!我们的前途还要遭遇什么啊?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_end_10 msgid "Oh, the kid is back. Just look!" -msgstr "" +msgstr "哦,那个孩子回来了,快看!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_end_10:0 msgid "You can finally find peace. Kotheses, the torturer is dead." -msgstr "" +msgstr "现在你们可以安心了,行刑者库希塞斯已经死了。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_end_20 msgid "Ooooh! We are eternally grateful!" -msgstr "" +msgstr "噢~!我们会永远感激你的!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_end_30 msgid "Everything is in order now. The prisoners are back in their cells, and the Demon guards are on duty again." -msgstr "" +msgstr "现在一切又秩序井然了,囚犯回到了狱房里,而恶魔正在履行它们的职责。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_2 msgid "Why do you kill my precious demons?! I told you to stay here beside me!" -msgstr "" +msgstr "你怎么把我的宝贝恶魔给杀了?!我不是让你快回到我身边的吗!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_2:0 msgid "They have attacked me!" -msgstr "" +msgstr "是他们攻击了我!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_3 msgid "Do as you are told, and there will be no harm." -msgstr "" +msgstr "就按我说的做,如此就不会有危险的。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_3:0 msgid "[softly] Gna gna gna." -msgstr "" +msgstr "[轻声]嘎 嘎 嘎。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_key msgid "Stop, kid! Not a step further!" -msgstr "" +msgstr "快停下来,小子!别再往深处跑了!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_10 msgid "Hello, child." -msgstr "" +msgstr "你好,小子。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_10a msgid "Would you like to learn the trade of a torturer?" -msgstr "" +msgstr "你想学行刑的手艺吗?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_10a:0 msgid "Tell me more about it." -msgstr "" +msgstr "请你更深入地跟我讲讲。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_10a:1 msgid "I'm sorry, I don't have time for that. I have to look for my brother. Do you perhaps know where he is? He looks something like me." -msgstr "" +msgstr "抱歉我没有空,我还要寻找我的哥哥。你知道他哪吗?他长得挺像我的。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_10a:2 msgid "You stole the life force of your captives." -msgstr "" +msgstr "是你偷取了你手下的囚徒的生命力。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_10a:3 msgid "Very gladly. I always like to learn new things." -msgstr "" +msgstr "非常乐意,我一直都很喜欢学习新东西。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11 msgid "I seek a young apprentice to train in our essential duties." -msgstr "" +msgstr "收徒是我们干这行的职业责任,我也正在寻找一名徒弟。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11a msgid "You will start by observing and assisting me during interrogations, learning the delicate balance of inflicting pain." -msgstr "" +msgstr "一开始你要在我审讯时在旁观察并提供协助,从中领会刑罚中各种程度痛之间的微妙平" +"衡。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11b msgid "While keeping the prisoner alive, of course." -msgstr "" +msgstr "当然还有别把人给弄死了。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11b:0 msgid "Oh, makes sense." -msgstr "" +msgstr "哦,这很合理。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11c msgid "Your education will include mastering various torture devices and understanding their effects." -msgstr "" +msgstr "你要学习的还包括如何使用各样刑具,并要理解它们的作用效果。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11d msgid "Over the years, you will gradually take on more responsibility, eventually conducting interrogations on your own once you have proven your skill and steadiness." -msgstr "" +msgstr "只要你坚持学习这些技巧,几年之后你就可以成为独当一面的行刑者,可以自行主导一" +"场审讯了。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11d:0 msgid "Interrogations you call it?" -msgstr "" +msgstr "你称其为审讯?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11e msgid "Sure. We only want want the thruth. Nothing more. It is a very prestigious work." -msgstr "" +msgstr "当然如此,犯人能供出真相才是唯一的目标,这是个光荣的职业。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11e:1 msgid "Then why do you wear a mask at public executions?" -msgstr "" +msgstr "按你这么说那为什么你们在公开处决时还要戴面具?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11f msgid "Enough questions." -msgstr "" +msgstr "够了。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_12 msgid "No, I don't know where Andor is now." -msgstr "" +msgstr "不清楚,我并不知道安道尔现在在哪。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_12:0 msgid "Oh, how do you know his name?" -msgstr "" +msgstr "哦,你怎么知道他的名字的?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_14 msgid "Well, he was here a while ago and was shown a few tricks." -msgstr "" +msgstr "唔,不久之前他来过这,我还给他展示了一点小技巧。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_14:0 msgid "So he was here too?" -msgstr "" +msgstr "所以他也在这待过?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_16 msgid "Andor was a very eager student. It's a shame he didn't stay." -msgstr "" +msgstr "安道尔是个很好学的学生,正可惜他没选择留下来。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_18 msgid "Yes. So?" -msgstr "" +msgstr "是的,所以呢?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_20 msgid "You are sure you don't want to learn the art of a torturer?" -msgstr "" +msgstr "你真不想学一门行刑者的技巧?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_20:0 msgid "That is no job for me." -msgstr "" +msgstr "这份工作确实不适合我。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_20:1 msgid "Well, I could try at least." -msgstr "" +msgstr "好吧,至少我会试试的。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_30 msgid "Okay, then let's get started. This is a very important job, you know?" -msgstr "" +msgstr "很好,让我们开始吧。这是份很重要的工作,你清楚吗?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_32 msgid "You get people to tell you the truth you want to hear." -msgstr "" +msgstr "因为你可以让人告诉你自己想要知道的真相。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_34 msgid "Like these dangerous captives in the cells above. They all confessed. Luckily they are in safe custody." -msgstr "" +msgstr "就像顶上牢房里的那些危险的囚犯,它们都坦白过了,然后它们就被安全地拘禁于此。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_36:0 msgid "I opened the cells and released them." -msgstr "" +msgstr "我开门把他们给放出来了。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_40 msgid "Not again! You need to wake up the Demon Guard and send them upstairs. That way you will quickly get the problem under control." -msgstr "" +msgstr "怎么又来了!你要去唤醒恶魔守卫并把它们送上楼,这样才能把情况快速控制住。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_40:0 msgid "Demons? That doesn't sound safe." -msgstr "" +msgstr "恶魔?好像听起来并不太安全的样子。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_42 msgid "You screwed up, you have to fix it." -msgstr "" +msgstr "你自己闯的祸你自己处理。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_42:1 msgid "Sigh. I know." -msgstr "" +msgstr "唉,我明白了。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_44 msgid "Here take this Oegyth crystal." -msgstr "" +msgstr "拿好这块奥格斯晶体。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_45 msgid "Take this precious Oegyth crystal to that small room to the south and continue through the corridor." -msgstr "" +msgstr "带着这块宝贵的奥格斯晶体,去南面走廊尽头的小房间。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_46 msgid "Then throw the crystal with all your might into the dark abyss." -msgstr "" +msgstr "然后把水晶向着黑暗深渊里奋力给扔出去。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_46:0 msgid "What?!" -msgstr "" +msgstr "什么?!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_48 msgid "Do it. Then run for your life back to me so that I can protect you from them." -msgstr "" +msgstr "照着做就是了,然后如果要活命就跑回我这,我有能力保护你。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_50 msgid "You hear me? Don't wait for the demons. They are deadly." -msgstr "" +msgstr "由听到了吗?记住跑的时候别磨蹭,那些恶魔开始要人命的。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_52 msgid "Now. Move." -msgstr "" +msgstr "现在快去吧。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_60 msgid "What a pity. At least let me warn you about the prisoners above." -msgstr "" +msgstr "真可惜,不过我还是要提醒你注意一下顶上的那些囚犯。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_60:0 msgid "What is with them?" -msgstr "" +msgstr "他们怎么了?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_62 msgid "They are devious. They are highly dangerous." -msgstr "" +msgstr "他们很狡猾,而且高度危险。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_64 msgid "They must be imprisoned for all reasons." -msgstr "" +msgstr "他们出于各种原因而必须被关押。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_66 msgid "Their lies influence you to have mercy. But turn your back to them they pierce you cruelly." -msgstr "" +msgstr "他们的巧言令色可能会使你产生怜悯,但你要是转过头他们就会把你给撕了。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_70 msgid "Believe it or not." -msgstr "" +msgstr "信不信由你,你信吗?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_70:0 msgid "Not." -msgstr "" +msgstr "并不。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_74 msgid "At least I play fair. I do not come from ambush, but rather announce my attack." -msgstr "" +msgstr "至少我做人向来光明正大,发动攻击前都会事先声明,而不是暗中来一击。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_74:0 msgid "OK ..." -msgstr "" +msgstr "好…" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_76 msgid "... which is now!" -msgstr "" +msgstr "…就比如现在!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_76:0 msgid "How gross." -msgstr "" +msgstr "这可正令人不快。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_100 msgid "Now you can talk to the demons. To all of them. Tell them what they have to do." -msgstr "" +msgstr "现在你可以去和那些恶魔对话了,去告诉所有的恶魔他们该做什么。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_100:0 msgid "All of them?" -msgstr "" +msgstr "所有的?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_101 msgid "To all of those that you have left alive. But please, stay close to me this time." -msgstr "" +msgstr "所有那些还活着的。这次请你一定要紧紧地待在我身旁。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_102 msgid "But stay close to me." -msgstr "" +msgstr "但前提是待在我旁边。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_110 msgid "I see it in your eyes - you want to leave too. Like your brother." -msgstr "" +msgstr "你的眼睛和你哥哥一样,我都从中看出来了不愿久留的欲望。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_110:0 msgid "Yes. Thank you for your lessons." -msgstr "" +msgstr "是的,感谢你的教训。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call msgid "An icy cold breeze hits your face." -msgstr "" +msgstr "一阵凛冽寒风扑面而来。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call_10:0 msgid "Let's throw an oegyth crystal down there." -msgstr "" +msgstr "如此扔一块奥格斯晶体下去。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call:1 msgid "I would like to throw an oegyth crystal down there, if I only had one." -msgstr "" +msgstr "我会扔一块奥格斯晶体下去的,但前提是我身上得有一块。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call:2 msgid "Let's try to throw a rock." -msgstr "" +msgstr "扔块石头试试,或许会发生什么。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call:3 msgid "What an eery place. I better leave this alone." -msgstr "" +msgstr "这里这真令人不安,我还是离开此处为好。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call_10:1 msgid "I better leave this alone." -msgstr "" +msgstr "我还是离开此处为好。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call_20 msgid "You hear an uproar from far away. But coming nearer and nearer." -msgstr "" +msgstr "你听到远处传来嘈杂声,并且越来越近。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call_20:0 msgid "Well, let's hurry from here - now." -msgstr "" +msgstr "很好,该快走了——就是现在。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon4 #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon5 #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon7 msgid "Command us!" -msgstr "" +msgstr "请下命令吧!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon4:0 msgid "You go and watch over the prisoners in the cells." -msgstr "" +msgstr "你,去看守狱房里的囚犯。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon5:0 msgid "You stand guard in the hall under the cell block." -msgstr "" +msgstr "你,去把守狱房下方的大厅。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon7:0 msgid "You protect Kotheses in case the prisoners get here." -msgstr "" +msgstr "你,在这保护库希塞斯,防止那些囚犯给摸过来了。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon9 msgid "[hollow voice] Take back your glass ball, brave little human." -msgstr "" +msgstr "[发出空洞的声音]勇敢的人类幼仔啊,把你的玻璃球拿回去吧。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon9:0 msgid "Th ... thanks." -msgstr "" +msgstr "谢…谢了。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon msgid "We are legion. Fear us." -msgstr "" +msgstr "我们无穷无尽,惧怕我们吧。" #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_upset_stomach msgid "[Squeal] Please, stop feeding these to me. They're making my stomach hurt." -msgstr "" +msgstr "[哼哧]求您了,别再用这种东西来喂我了,我吃得胃疼。" #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_upset_stomach:0 msgid "What? You can talk?" -msgstr "" +msgstr "啥?你会说话?" #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_upset_stomach:1 msgid "More eating and less talking." -msgstr "" +msgstr "少说话,多吃肉。" #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_upset_stomach_2:0 msgid "Here. Have another piece of rotten meat. It's good for you." -msgstr "" +msgstr "来嘛,就再来一块腐肉,这玩意对你来说可是大补。" #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_upset_stomach_3 #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_sick msgid "[Squeal]" -msgstr "" +msgstr "[哼哧]" #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_feed:0 msgid "Hungry? Here, have a piece of rotten meat." -msgstr "" +msgstr "饿了?来,吃块腐肉。" #: conversationlist_laeroth.json:smuggler5_pig msgid "Yeah, I'm sure you didn't. Why don't you go have another one of \"Lowyna's special brews\"?" -msgstr "" +msgstr "啊,我敢说你其实并没有遇到,你怎么不去再喝一瓶“洛伊娜的特酿”?" #: conversationlist_laeroth.json:guard_dog msgid "[Grrr]" -msgstr "" +msgstr "[嗷~]" #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest2_beware_dogs msgid "Beware of dogs! Trespassers are not tolerated." -msgstr "" +msgstr "恶犬看门!私闯不贷。" #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man msgid "What were you doing in my house!" -msgstr "" +msgstr "你刚刚在我的房子里干什么!" #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man:0 msgid "I've come a long distance in the persuit of my brother Andor. So I peeked inside to see if he was in there." -msgstr "" +msgstr "我正在一路寻找我的哥哥安道尔,刚刚进去是要瞧瞧他在不在里面。" #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man:1 msgid "I am looking for someone that could explain why that land over there [pointing west] is poisoned." -msgstr "" +msgstr "我是在寻找有没有人能为我讲解一下为什么那边[指向西边]的环境如此恶坏。" #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man:2 msgid "I was looking for help in getting into that cave just west of here." -msgstr "" +msgstr "我正在四处寻找进入西边洞穴的办法。" #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man_5 msgid "Do you really think that I believe that? Who are you?! What do you really want?!" -msgstr "" +msgstr "你觉得我会信你的鬼话吗?你到底是谁?!你的目的是什么?!" #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man_5:0 msgid "I don't care what you don't believe because that's the truth." -msgstr "" +msgstr "你爱信不信,反正我讲的都是实话。" #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man_5:1 msgid "Can you just answer my question now or I will go back in your house?" -msgstr "" +msgstr "你最好回答我刚刚的疑问,否则我就再进一遍你的房子了?" #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man_dog msgid "Well, with that attitude, you better get out of here now before I unleash my hounds on you." -msgstr "" +msgstr "就你这个态度,你最好现在就滚,不然我就放狗了。" #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man_dog:0 msgid "OK, calm down. I'm leaving." -msgstr "" +msgstr "好好,别那么激动,我现在就走。" #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_dies msgid "The hungry pig dies due to the rotten meat." -msgstr "" +msgstr "这只饥饿的猪死于腐肉中毒。" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_cannot_examine_chest msgid "As you approach these crates, you quickly develop an appreciation for their age. You also notice the vast amount of nasty cobwebs surrounding them. Outside of all that, you are bored and decide that it's time to move on." -msgstr "" +msgstr "当你走近这些板条箱时,你很容易就意识到它们放在有些年头了,周围的恶心蜘蛛网实" +"在太多了。很快,你就对它们感到了无趣并决定继续前进。" #: itemcategories_1.json:dagger msgid "Dagger" @@ -62874,7 +63430,7 @@ msgstr "棍棒" #: itemcategories_1.json:staff #: itemlist_v070.json:qtrstaff msgid "Quarterstaff" -msgstr "尖头木棒" +msgstr "四分棍" #: itemcategories_1.json:mace msgid "Mace" @@ -62939,15 +63495,15 @@ msgstr "头饰,金属(重)" #: itemcategories_1.json:bdy_clth msgid "Armor, cloth" -msgstr "盔甲,布" +msgstr "衣甲,布" #: itemcategories_1.json:bdy_lthr msgid "Armor, leather" -msgstr "盔甲,皮革" +msgstr "衣甲,皮革" #: itemcategories_1.json:bdy_hide msgid "Hide armor" -msgstr "隐藏盔甲" +msgstr "兽皮甲" #: itemcategories_1.json:bdy_lt msgid "Armor (light)" @@ -63019,7 +63575,7 @@ msgstr "食品" #: itemcategories_1.json:drink msgid "Drink" -msgstr "饮料" +msgstr "饮品" #: itemcategories_1.json:gem msgid "Gem" @@ -63027,11 +63583,11 @@ msgstr "宝石" #: itemcategories_1.json:animal msgid "Animal part" -msgstr "动物部分" +msgstr "动物部位" #: itemcategories_1.json:animal_e msgid "Edible animal part" -msgstr "可食用的动物部分" +msgstr "可食用的动物部位" #: itemcategories_1.json:flask msgid "Liquid container" @@ -63067,7 +63623,7 @@ msgstr "大火炬" #: itemcategories_mt_galmore.json:animal_usable msgid "Usable animal part" -msgstr "可用的动物部位" +msgstr "可使用的动物部位" #: itemlist_money.json:gold #: itemlist_stoutford_combined.json:erwyn_coin @@ -63084,7 +63640,7 @@ msgstr "铁棒" #: itemlist_weapons.json:ironsword0 msgid "Crude iron sword" -msgstr "粗糙的铁剑" +msgstr "粗糙铁剑" #: itemlist_weapons.json:hammer0 msgid "Iron hammer" @@ -63096,11 +63652,11 @@ msgstr "铁匕首" #: itemlist_weapons.json:dagger1 msgid "Sharp iron dagger" -msgstr "锋利的铁匕首" +msgstr "锋利铁匕首" #: itemlist_weapons.json:dagger2 msgid "Superior iron dagger" -msgstr "上等的铁匕首" +msgstr "上好铁匕首" #: itemlist_weapons.json:shortsword1 msgid "Iron shortsword" @@ -63120,7 +63676,7 @@ msgstr "铁阔剑" #: itemlist_weapons.json:broadsword2 msgid "Steel broadsword" -msgstr "钢铁阔剑" +msgstr "钢制阔剑" #: itemlist_weapons.json:steelsword1 msgid "Steel sword" @@ -63128,7 +63684,7 @@ msgstr "钢剑" #: itemlist_weapons.json:axe1 msgid "Woodcutter's axe" -msgstr "伐木者的斧头" +msgstr "伐木斧" #: itemlist_weapons.json:axe2 msgid "Iron axe" @@ -63136,11 +63692,11 @@ msgstr "铁斧" #: itemlist_weapons.json:quickdagger1 msgid "Quickstrike dagger" -msgstr "快速攻击匕首" +msgstr "速击匕首" #: itemlist_armour.json:shirt1 msgid "Cloth shirt" -msgstr "布衬衫" +msgstr "布衫" #: itemlist_armour.json:shirt2 msgid "Fine shirt" @@ -63148,23 +63704,23 @@ msgstr "优质衬衫" #: itemlist_armour.json:shirt_dmgresist msgid "Hardened leather shirt" -msgstr "硬化皮衬衫" +msgstr "硬化皮衫" #: itemlist_armour.json:armor1 msgid "Leather armour" -msgstr "皮革盔甲" +msgstr "皮甲" #: itemlist_armour.json:armor2 msgid "Superior leather armor" -msgstr "高级皮革盔甲" +msgstr "上好皮甲" #: itemlist_armour.json:armor3 msgid "Hard leather armor" -msgstr "硬皮盔甲" +msgstr "硬质皮甲" #: itemlist_armour.json:armor4 msgid "Superior hard leather armor" -msgstr "高级硬皮盔甲" +msgstr "上好硬质皮甲" #: itemlist_armour.json:hat1 msgid "Green hat" @@ -63176,15 +63732,15 @@ msgstr "优质绿帽子" #: itemlist_armour.json:hat3 msgid "Crude leather cap" -msgstr "粗糙的皮革帽" +msgstr "粗糙皮帽" #: itemlist_armour.json:hat4 msgid "Leather cap" -msgstr "皮革帽" +msgstr "皮帽" #: itemlist_armour.json:gloves1 msgid "Leather gloves" -msgstr "皮革手套" +msgstr "皮手套" #: itemlist_armour.json:gloves2 msgid "Fine leather gloves" @@ -63200,19 +63756,19 @@ msgstr "优质蛇皮手套" #: itemlist_armour.json:shield1 msgid "Wooden buckler" -msgstr "木头圆盾" +msgstr "木质圆盾" #: itemlist_armour.json:shield3 msgid "Reinforced wooden buckler" -msgstr "强化木盾" +msgstr "强化木质圆盾" #: itemlist_armour.json:shield4 msgid "Crude wooden shield" -msgstr "粗糙的木盾" +msgstr "粗糙木盾" #: itemlist_armour.json:shield5 msgid "Superior wooden shield" -msgstr "高级木盾" +msgstr "上好木盾" #: itemlist_armour.json:boots1 msgid "Leather boots" @@ -63220,7 +63776,7 @@ msgstr "皮靴" #: itemlist_armour.json:boots2 msgid "Superior leather boots" -msgstr "高级皮靴" +msgstr "上好皮靴" #: itemlist_armour.json:boots3 msgid "Snakeskin boots" @@ -63228,15 +63784,15 @@ msgstr "蛇皮靴" #: itemlist_armour.json:boots5 msgid "Reinforced boots" -msgstr "加强靴" +msgstr "强化靴" #: itemlist_armour.json:gloves_attack1 msgid "Gloves of swift attack" -msgstr "快速攻击手套" +msgstr "速击手套" #: itemlist_armour.json:gloves_attack2 msgid "Fine gloves of swift attack" -msgstr "优质快速攻击手套" +msgstr "优质速击手套" #: itemlist_rings.json:ring_dmg1 msgid "Ring of damage +1" @@ -63256,19 +63812,19 @@ msgstr "伤害+6戒指" #: itemlist_rings.json:ring_block1 msgid "Lesser ring of block" -msgstr "小格挡戒指" +msgstr "小额格挡之戒" #: itemlist_rings.json:ring_block2 msgid "Polished ring of block" -msgstr "打磨过的格挡戒指" +msgstr "抛光格挡之戒" #: itemlist_rings.json:ring_atkch1 msgid "Ring of surehit" -msgstr "命中戒指" +msgstr "命中之戒" #: itemlist_rings.json:ring1 msgid "Mundane ring" -msgstr "平凡的戒指" +msgstr "平凡戒指" #: itemlist_rings.json:ring2 msgid "Polished ring" @@ -63276,7 +63832,7 @@ msgstr "抛光戒指" #: itemlist_rings.json:ring_jinxed1 msgid "Jinxed ring of damage resistance" -msgstr "伤害抗性厄运之戒" +msgstr "不祥伤害减免之戒" #: itemlist_necklaces.json:jewel_fallhaven msgid "Jewel of Fallhaven" @@ -63284,7 +63840,7 @@ msgstr "法尔海文之宝" #: itemlist_necklaces.json:necklace_shield1 msgid "Necklace of the guardian" -msgstr "守护者项链" +msgstr "守卫者项链" #: itemlist_necklaces.json:necklace_shield2 msgid "Shielding necklace" @@ -63292,7 +63848,7 @@ msgstr "格挡项链" #: itemlist_junk.json:rock msgid "Small rock" -msgstr "小的岩" +msgstr "小岩块" #: itemlist_junk.json:gem1 msgid "Glass gem" @@ -63308,11 +63864,11 @@ msgstr "抛光宝石" #: itemlist_junk.json:gem4 msgid "Sharpened gem" -msgstr "尖的宝石" +msgstr "尖宝石" #: itemlist_junk.json:gem5 msgid "Polished sparkling gem" -msgstr "抛光的闪亮宝石" +msgstr "抛光闪亮宝石" #: itemlist_food.json:apple_green msgid "Green apple" @@ -63328,7 +63884,7 @@ msgstr "肉" #: itemlist_food.json:meat_cooked msgid "Cooked meat" -msgstr "煮熟的肉" +msgstr "熟肉" #: itemlist_food.json:strawberry msgid "Strawberry" @@ -63352,7 +63908,7 @@ msgstr "梨" #: itemlist_food.json:eggs msgid "Eggs" -msgstr "鸡蛋" +msgstr "蛋" #: itemlist_food.json:radish msgid "Radish" @@ -63376,23 +63932,23 @@ msgstr "空药水瓶" #: itemlist_potions.json:health_minor msgid "Minor vial of health" -msgstr "小管生命药水" +msgstr "小管治疗药水" #: itemlist_potions.json:health_minor2 msgid "Minor potion of health" -msgstr "小瓶生命药水" +msgstr "小瓶治疗药水" #: itemlist_potions.json:health msgid "Regular potion of health" -msgstr "中瓶生命药水" +msgstr "中瓶治疗药水" #: itemlist_potions.json:health_major msgid "Major flask of health" -msgstr "大杯生命药水" +msgstr "大杯治疗药水" #: itemlist_potions.json:health_major2 msgid "Major potion of health" -msgstr "大瓶生命药水" +msgstr "大瓶治疗药水" #: itemlist_potions.json:mead msgid "Mead" @@ -63436,7 +63992,7 @@ msgstr "老鼠尾巴" #: itemlist_quest.json:tail_caverat msgid "Cave rat tail" -msgstr "洞窟老鼠的尾巴" +msgstr "洞穴老鼠的尾巴" #: itemlist_quest.json:tail_trainingrat msgid "Small rat tail" @@ -63448,7 +64004,7 @@ msgstr "米哈伊尔的戒指" #: itemlist_quest.json:neck_irogotu msgid "Irogotu's necklace" -msgstr "伊罗哥图的项链" +msgstr "伊洛戈图的项链" #: itemlist_quest.json:ring_gandir msgid "Gandir's ring" @@ -63456,7 +64012,7 @@ msgstr "甘迪尔的戒指" #: itemlist_quest.json:dagger_venom msgid "Venomous Dagger" -msgstr "有毒匕首" +msgstr "带毒匕首" #: itemlist_quest.json:key_luthor #: itemlist_omicronrg9.json:g03_luthor @@ -63471,11 +64027,11 @@ msgstr "卡洛米伦的秘密" #: itemlist_quest.json:heartstone msgid "Heartstone" -msgstr "心之石" +msgstr "心石" #: itemlist_quest.json:vacor_spell msgid "Piece of Vacor's spell" -msgstr "瓦克的部分魔咒" +msgstr "瓦克的咒语笔记的一部分" #: itemlist_quest.json:ring_unzel msgid "Unzel's ring" @@ -63495,7 +64051,7 @@ msgstr "瓦克的进攻之靴" #: itemlist_quest.json:necklace_flagstone msgid "Flagstone Warden's necklace" -msgstr "石板监狱守望者的项链" +msgstr "石板监狱典狱长的项链" #: itemlist_quest.json:packhide msgid "Wolfpack's animal hide" @@ -63503,15 +64059,15 @@ msgstr "狼群的动物皮" #: itemlist_quest.json:sword_flagstone msgid "Flagstone's pride" -msgstr "石板监狱的骄傲" +msgstr "石板监狱傲剑" #: itemlist_v068.json:armor_chain1 msgid "Rusty chain mail" -msgstr "生锈的锁子甲" +msgstr "生锈锁子甲" #: itemlist_v068.json:armor_chain2 msgid "Ordinary chain mail" -msgstr "普通的锁子甲" +msgstr "普通锁子甲" #: itemlist_v068.json:hat_leather1 msgid "Ordinary leather cap" @@ -63519,19 +64075,19 @@ msgstr "普通皮帽" #: itemlist_v068.json:sleepingmead msgid "Prepared sleepy mead" -msgstr "准备好的睡前蜂蜜酒" +msgstr "特备的昏眠蜂蜜酒" #: itemlist_v068.json:ffguard_qitem msgid "Feygard patrol ring" -msgstr "费加德巡逻队员指环" +msgstr "费加德巡卫戒指" #: itemlist_v068.json:shield6 msgid "Wooden tower shield" -msgstr "木塔盾" +msgstr "木制塔盾" #: itemlist_v068.json:shield7 msgid "Strong wooden tower shield" -msgstr "坚固的木塔盾" +msgstr "坚固木制塔盾" #: itemlist_v068.json:club_wood1 msgid "Heavy iron club" @@ -63539,23 +64095,23 @@ msgstr "重铁棒" #: itemlist_v068.json:club_wood2 msgid "Balanced heavy iron club" -msgstr "均衡的重铁棒" +msgstr "均衡重铁棒" #: itemlist_v068.json:gloves_grip msgid "Gloves of better grip" -msgstr "更好抓握的手套" +msgstr "易握手套" #: itemlist_v068.json:gloves_fancy msgid "Fancy gloves" -msgstr "花哨的手套" +msgstr "华丽手套" #: itemlist_v068.json:ring_crit1 msgid "Ring of strike" -msgstr "打击之环" +msgstr "打击之戒" #: itemlist_v068.json:ring_crit2 msgid "Ring of vicious strike" -msgstr "恶行之戒" +msgstr "恶击之戒" #: itemlist_v068.json:armor_stone msgid "Stone Cuirass" @@ -63563,11 +64119,12 @@ msgstr "石胸甲" #: itemlist_v068.json:ring_shadow0 msgid "Ring of lesser Shadow" -msgstr "更少暗影之戒" +msgstr "少许暗影之戒" #: itemlist_v068.json:ring_shadow0:description msgid "The glow of the Shadow guides my path. It follows me wherever I go, and aids me against the dangers that others might not see. I am Shadow, and Shadow is in me." -msgstr "暗影的光芒指引着我的道路。无论走到哪里,它都会跟随我,并帮助我避免其他人可能看不到的危险。我是暗影,暗影在我体内。" +msgstr "暗影之光引我前行,其与我如影随形,并能御他者所不能见之险。我即为暗影,暗影隐" +"于我。" #: itemlist_v069.json:rapier_lifesteal msgid "Rapier of lifesteal" @@ -63575,19 +64132,19 @@ msgstr "吸血之剑" #: itemlist_v069.json:dagger_barbed msgid "Barbed dagger" -msgstr "带刺的匕首" +msgstr "带刺匕首" #: itemlist_v069.json:elytharan_redeemer msgid "Elytharan redeemer" -msgstr "伊利塔兰救赎者" +msgstr "埃利萨拉匡世宝剑" #: itemlist_v069.json:clouded_rage msgid "Sword of Shadow's rage" -msgstr "暗影愤怒之剑" +msgstr "暗影狂怒之剑" #: itemlist_v069.json:shadow_slayer msgid "Shadow of the slayer" -msgstr "暗影杀手" +msgstr "杀戮之影" #: itemlist_v069.json:ring_shadow_embrace msgid "Ring of Shadow embrace" @@ -63607,7 +64164,7 @@ msgstr "黑水铁剑" #: itemlist_v069.json:bwm_leather_armour msgid "Blackwater leather armor" -msgstr "黑水皮革盔甲" +msgstr "黑水皮甲" #: itemlist_v069.json:bwm_leather_cap msgid "Blackwater leather cap" @@ -63619,15 +64176,15 @@ msgstr "黑水攻击之戒" #: itemlist_v069.json:bwm_brew msgid "Blackwater brew" -msgstr "黑水米酒" +msgstr "黑水啤酒" #: itemlist_v069.json:woodcutter_hatchet msgid "Woodcutter's hatchet" -msgstr "伐木者的斧头" +msgstr "樵夫短柄小斧" #: itemlist_v069.json:woodcutter_boots msgid "Woodcutter's boots" -msgstr "伐木者的靴子" +msgstr "樵夫靴" #: itemlist_v069.json:heavy_club msgid "Heavy club" @@ -63635,31 +64192,31 @@ msgstr "重棒" #: itemlist_v069.json:pot_speed_1 msgid "Minor potion of speed" -msgstr "小速度药水" +msgstr "小瓶速度药水" #: itemlist_v069.json:pot_poison_weak msgid "Weak poison" -msgstr "弱毒药" +msgstr "轻微中毒药水" #: itemlist_v069.json:pot_poison_weak_antidote msgid "Weak poison antidote" -msgstr "弱毒药解毒剂" +msgstr "轻微中毒解药" #: itemlist_v069.json:pot_bleeding_ointment msgid "Ointment of bleeding wounds" -msgstr "伤口出血的药膏" +msgstr "止血药膏" #: itemlist_v069.json:pot_fatigue_restore msgid "Restore fatigue" -msgstr "恢复疲劳" +msgstr "疲劳回复药水" #: itemlist_v069.json:pot_blind_rage msgid "Potion of blind rage" -msgstr "盲目愤怒药水" +msgstr "盲目狂怒药水" #: itemlist_v069_questitems.json:bwm_claws msgid "White wyrm claw" -msgstr "白冰龙爪" +msgstr "白种双足飞龙之爪" #: itemlist_v069_questitems.json:bwm_permit msgid "Forged papers for Blackwater" @@ -63915,7 +64472,7 @@ msgstr "防御者之石" #: itemlist_v0610_1.json:necklace_protector msgid "Necklace of the protector" -msgstr "保护者的项链" +msgstr "保护者项链" #: itemlist_v0610_1.json:ring_crude_combat msgid "Crude combat ring" @@ -64035,7 +64592,7 @@ msgstr "布凯斯的小管绿色液体" #: itemlist_v0610_2.json:chaosreaper msgid "Chaosreaper" -msgstr "混乱收割机" +msgstr "混沌收割杖" #: itemlist_v0610_2.json:izthiel_claw msgid "Izthiel claw" @@ -64056,19 +64613,19 @@ msgstr "生命力手套" #: itemlist_v0611_1.json:pot_focus_dmg msgid "Potion of damage focus" -msgstr "伤害聚焦药水" +msgstr "专注攻击药水" #: itemlist_v0611_1.json:pot_focus_dmg2 msgid "Strong potion of damage focus" -msgstr "强大的伤害聚焦药水" +msgstr "强效专注攻击药水" #: itemlist_v0611_1.json:pot_focus_ac msgid "Potion of accuracy focus" -msgstr "精确聚焦药水" +msgstr "专注瞄准药水" #: itemlist_v0611_1.json:pot_focus_ac2 msgid "Strong potion of accuracy focus" -msgstr "强大的精确聚焦药水" +msgstr "强效专注瞄准药水" #: itemlist_v0611_1.json:pot_scaradon msgid "Scaradon extract" @@ -64188,7 +64745,7 @@ msgstr "瓦卢加的闪亮帽子" #: itemlist_v0611_1.json:hat_crit msgid "Woodcutter's feathered hat" -msgstr "伐木工的羽毛帽子" +msgstr "樵夫羽帽" #: itemlist_v0611_2.json:thorin_bone msgid "Chewed bone" @@ -64216,7 +64773,7 @@ msgstr "奥格斯晶体" #: itemlist_v0611_2.json:oegyth:description msgid "You can feel some strange power radiating from this crystal." -msgstr "" +msgstr "你能感觉到晶体内部有某种力量在向外放射。" #: itemlist_v0611_2.json:toszylae_heart #: itemlist_stoutford.json:eliszylae_heart @@ -64277,7 +64834,7 @@ msgstr "破损的板甲" #: itemlist_v070.json:shdstlk msgid "Shadowstalker" -msgstr "暗影追猎者" +msgstr "暗影追猎甲" #: itemlist_v070.json:hvhead_irn msgid "Heavy iron skullcap" @@ -64369,7 +64926,7 @@ msgstr "军阀的大剑" #: itemlist_v070.json:clmr_ruin msgid "Gleaming claymore of ruin" -msgstr "闪亮的废墟大剑" +msgstr "闪耀毁灭大剑" #: itemlist_v070.json:clmr_wrmas msgid "Wraith's massive claymore" @@ -64457,7 +65014,7 @@ msgstr "破碎希望之巨斧" #: itemlist_v070.json:carrots msgid "Carrots" -msgstr "胡萝卜" +msgstr "胡萝卜串" #: itemlist_v070.json:cheese msgid "Cheese" @@ -64497,11 +65054,11 @@ msgstr "查伍德浓缩汁" #: itemlist_v070.json:drink_lowyn1 msgid "Lowyna's foul brew" -msgstr "洛伊娜的邪恶米酒" +msgstr "洛伊娜的污浊特酿" #: itemlist_v070.json:drink_lowyn2 msgid "Lowyna's special brew" -msgstr "洛伊娜的特别米酒" +msgstr "洛伊娜的特酿" #: itemlist_v070.json:drink_lowyn3 msgid "Lowyna's rat poison" @@ -64513,11 +65070,11 @@ msgstr "勇气药水" #: itemlist_v070.json:pot_aware msgid "Potion of vulnerabilities" -msgstr "脆弱药水" +msgstr "弱点感知药水" #: itemlist_v070.json:pot_senses msgid "Potion of heightened senses" -msgstr "增强感官药水" +msgstr "知觉提升药水" #: itemlist_v070.json:pot_bm_lodar msgid "Lodar's bonemeal potion" @@ -64525,15 +65082,15 @@ msgstr "洛达尔的骨粉药水" #: itemlist_v070.json:pot_healthlodar msgid "Lodar's potion of health" -msgstr "洛达尔的生命药水" +msgstr "洛达尔的治疗药水" #: itemlist_v070.json:pot_regen1 msgid "Potion of minor regeneration" -msgstr "少量再生药水" +msgstr "小瓶再生药水" #: itemlist_v070.json:pot_barkskin msgid "Potion of bark skin" -msgstr "树皮药水" +msgstr "皮肤硬化药水" #: itemlist_v070.json:pot_haste msgid "Potion of haste" @@ -64605,7 +65162,7 @@ msgstr "提基的盾" #: itemlist_v070_questitems.json:hornbeam msgid "Spotted Hornbeam fungus" -msgstr "斑点鹅耳枥真菌" +msgstr "带斑鹅耳枥木菌" #: itemlist_v070_questitems.json:lleglaris msgid "Lleglaris' amulet" @@ -64637,7 +65194,7 @@ msgstr "洛达尔的信" #: itemlist_v070_questitems.json:lodar_letter:description msgid "Lodar's letter to Lady Lydalon in the Valanyr temple of the Shadow in Nor City." -msgstr "洛达尔给诺尔城瓦兰尼尔暗影神庙里莉达隆夫人的信。" +msgstr "洛达尔写给诺尔城瓦兰尼尔暗影神庙里的莉达隆女士的信。" #: itemlist_shortcut_lodar.json:vial_activation msgid "Lodar's activation vial" @@ -64769,11 +65326,12 @@ msgstr "汉娜的午饭" #: itemlist_guynmart.json:ring_shadow1 msgid "Ring of far lesser Shadow" -msgstr "远远更少暗影之戒" +msgstr "超少暗影之戒" #: itemlist_guynmart.json:ring_shadow1:description msgid "The glow of the Shadow guides my path. It follows me wherever I go, and aids the dangers against me that others might not see. I am Shadow, and Shadow is in me." -msgstr "暗影的光芒指引着我的道路。无论走到哪里,它都会跟随着我,并帮助他人避免看不见的危险。我是暗影,暗影在我体内。" +msgstr "暗影之光引我前行,其与我如影随形,并能御他者所不能见之险。我即为暗影,暗影隐" +"于我。" #: itemlist_guynmart.json:guynmart_rose msgid "Rose" @@ -64931,7 +65489,7 @@ msgstr "吸血项链" #: itemlist_stoutford_combined.json:necklace_protector2 msgid "Superior necklace of the protector" -msgstr "高级保护者项链" +msgstr "上好保护者项链" #: itemlist_stoutford_combined.json:shield_leather msgid "Reinforced leather buckler" @@ -65003,19 +65561,19 @@ msgstr "山羊奶酪" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_dazed_restore msgid "Restore dazed" -msgstr "恢复眩晕" +msgstr "恍惚回复药水" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_fear_restore msgid "Restore fear" -msgstr "恢复恐惧" +msgstr "恐惧回复药水" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_stunned_restore msgid "Restore stunned" -msgstr "恢复昏迷" +msgstr "震眩回复药水" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_feebleness_restore msgid "Restore weapon feebleness" -msgstr "恢复武器无力" +msgstr "武器弱化回复药水" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_alertness msgid "Potion of alertness" @@ -65148,7 +65706,7 @@ msgstr "公会禁闭室钥匙" #: itemlist_omicronrg9.json:meat2 msgid "Rotten meat" -msgstr "腐烂的肉" +msgstr "腐肉" #: itemlist_omicronrg9.json:meat2:description msgid "Even fly larvae have died eating this." @@ -65591,7 +66149,7 @@ msgstr "条纹锤" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_09 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_49 msgid "Dusty old book" -msgstr "满是尘土的老书" +msgstr "蒙尘旧书" #: itemlist_brimhaven2.json:book_world_history #: itemlist_brimhaven2.json:book_world_history_complete @@ -65923,7 +66481,7 @@ msgstr "好在这个生物现在已经死了,不能攻击你。" #: itemlist_brimhaven_2b.json:hettar_bone msgid "Wyrm meat" -msgstr "冰龙肉" +msgstr "双足飞龙之肉" #: itemlist_brimhaven_2b.json:hettar_bone:description msgid "Norry's food." @@ -66490,7 +67048,16 @@ msgstr "法库托尼的记事表" #: itemlist_delivery.json:facutloni_docket:description msgid "A document listing the contents of a delivery Arcir the book-lover from Fallhaven ordered a 'Dusty Old Book'. Edrin the metalsmith from Brimhaven ordered a 'Striped Hammer'. Odirath the armorer from Stoutford ordered a 'Pretty Porcelain Figure'. Venanra the laundress from Brimhaven ordered an 'Old, worn cape'. Tjure the unlucky merchant ordered a 'Mysterious green something'. Servant the servant from Guynmart Castle ordered a 'Chandelier'. Arghes from Remgard tavern ordered 'Yellow Boots'. Wyre the mournful woman from Vilegard ordered a 'Lyre'. Mikhail from Crossglen ordered a 'Plush Pillow'. Pangitain the fortune teller from Brimhaven ordered a 'Crystal Globe'. " -msgstr "一份文件列出了法尔海文的图书爱好者阿西尔订购了一本“尘封的旧书”。 来自布林海文的金属匠埃德林订购了一把“纹锤”。 来自斯托福德的装甲兵奥迪拉特订购了一个“漂亮的瓷制人像”。 来自布林海文的洗衣店维南拉订购了一件“破旧的斗篷”。 倒霉的商人特诸尔订购了一个“神秘绿色之物”。 来自盖恩玛特城堡的仆人仆人订购了一盏“枝形吊灯”。 来自瑞姆加德酒馆的阿尔吉斯订购了“黄靴子”。来自维尔加德的悲伤女人维艾订购了一把“七弦琴”。 来自克罗斯山谷的米哈伊尔订购了一个“毛绒枕头”。 来自布林海文的算命先生盘尼坦订购了一个“水晶球” " +msgstr "" +"一份文件列出了法尔海文的图书爱好者阿西尔订购了一本“蒙尘旧书”。 " +"来自布林海文的金属匠埃德林订购了一把“纹锤”。 " +"来自斯托福德的装甲兵奥迪拉特订购了一个“漂亮的瓷制人像”。 " +"来自布林海文的洗衣店维南拉订购了一件“破旧的斗篷”。 " +"倒霉的商人特诸尔订购了一个“神秘绿色之物”。 " +"来自盖恩玛特城堡的仆人仆人订购了一盏“枝形吊灯”。 来自瑞姆加德酒馆的阿尔吉斯" +"订购了“黄靴子”。来自维尔加德的悲伤女人维艾订购了一把“七弦琴”。 " +"来自克罗斯山谷的米哈伊尔订购了一个“毛绒枕头”。 " +"来自布林海文的算命先生盘尼坦订购了一个“水晶球” " #: itemlist_sullengard.json:golden_jackal_fur msgid "Golden jackal fur" @@ -66550,7 +67117,7 @@ msgstr "粘稠,但美味。这就像零食和饮料合二为一。" #: itemlist_sullengard.json:hat_of_protector msgid "Hat of the protector" -msgstr "保护者的帽子" +msgstr "保护者之帽" #: itemlist_sullengard.json:sullengrad_bandit_brew msgid "Bandit's Brew" @@ -66853,7 +67420,7 @@ msgid "" "This necklace will guide you a long way through the caves from Crossglen entrance unto every worthy place.\n" "Watch out for orange shields, but don't neglect the yellow shields." msgstr "" -"这条项链将引导你在洞穴中走很长的路,从克罗斯山谷的入口到每个有价值的地方。\n" +"这条项链将引导你在洞穴中走很长的路,从克罗斯谷的入口到每个有价值的地方。\n" "注意橙色的盾牌,但不要忽视黄色的盾牌。" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key @@ -66930,7 +67497,7 @@ msgstr "儿童戒指" #: itemlist_ratdom.json:polished_ring_protector msgid "Polished ring of the protector" -msgstr "保护器的抛光环" +msgstr "抛光保护者之戒" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_parchment msgid "Parchment from Flora's fountain" @@ -67130,7 +67697,7 @@ msgstr "一种叶子,当被阳光照射时,会产生轻微的再生效果." #: itemlist_mt_galmore.json:hexapede_crawler_slime msgid "Hexapede crawler slime" -msgstr "六足虫履带黏液" +msgstr "六足爬虫黏液" #: itemlist_mt_galmore.json:hexapede_crawler_slime:description msgid "Provides temporary immunity to Rootsnare, but at a cost." @@ -67174,7 +67741,7 @@ msgstr "红椒" #: itemlist_bwmfill.json:bwm_longsword msgid "Blackwater iron longsword" -msgstr "黑水山铁制长剑" +msgstr "黑水铁制长剑" #: itemlist_bwmfill.json:lamb_meat_raw msgid "Raw lamb meat" @@ -67234,332 +67801,339 @@ msgstr "来自诺尔城的金币。" #: itemlist_laeroth.json:serpent_meat msgid "Serpent meat" -msgstr "" +msgstr "蛇形肉" #: itemlist_laeroth.json:lizard_skin msgid "Lizard skin" -msgstr "" +msgstr "蜥蜴皮" #: itemlist_laeroth.json:shield_dark_ref msgid "Shield of dark reflections" -msgstr "" +msgstr "暗黑反射之盾" #: itemlist_laeroth.json:shield_dark_ref:description msgid "When you look into the polished surface, you see a terrifying reflection of yourself." -msgstr "" +msgstr "你打量着它那镜子般的的表面,其上映射出的自己格外恐怖。" #: itemlist_laeroth.json:bloodseeker msgid "Blood seeker" -msgstr "" +msgstr "觅血剑" #: itemlist_laeroth.json:shield_of_brave msgid "Shield of the Brave" -msgstr "" +msgstr "勇者之盾" #: itemlist_laeroth.json:shield_of_brave:description msgid "Provides to its possessor, a level of fearlessness and courage." -msgstr "" +msgstr "持有者可以盾中感受到无畏与勇气。" #: itemlist_laeroth.json:korhald_coins msgid "Korhald coin chest" -msgstr "" +msgstr "科哈德之币宝箱" #: itemlist_laeroth.json:korhald_coins:description msgid "A set of magnificent coins commissioned by the great Korhald during the Noble Wars." -msgstr "" +msgstr "一组别致的硬币,由杰出的科哈德在贵族战争时期委托打造。" #: itemlist_laeroth.json:gylew_key msgid "Gylew's key" -msgstr "" +msgstr "吉卢的钥匙" #: itemlist_laeroth.json:gylew_key:description #: itemlist_laeroth.json:forenza_key:description msgid "A key to open the chest that houses Korhald coins." -msgstr "" +msgstr "打开装有科哈德之币的箱子的钥匙。" #: itemlist_laeroth.json:forenza_key msgid "Forenza's key" -msgstr "" +msgstr "佛伦萨的钥匙" #: itemlist_laeroth.json:feygard_plated_gloves msgid "Feygard plated gloves" -msgstr "" +msgstr "费加德板甲护手" #: itemlist_laeroth.json:korhald_map msgid "Mysterious Korhald map" -msgstr "" +msgstr "科哈德神秘地图" #: itemlist_laeroth.json:korhald_map:description msgid "A mysterious looking map found inside the Korhald chest." -msgstr "" +msgstr "一张在科哈德宝箱里找到的神秘地图。" #: itemlist_laeroth.json:korhald_chamber_key msgid "Mysterious Korhald pendant" -msgstr "" +msgstr "科哈德神秘吊坠" #: itemlist_laeroth.json:korhald_chamber_key:description msgid "Found in the Korhald coin chest. This is a mysterous item indeed." -msgstr "" +msgstr "在科哈德之币宝箱中找到的,说实话确实很神秘。" #: itemlist_laeroth.json:qtrstaff_2 msgid "Superior quarterstaff" -msgstr "" +msgstr "上好四分棍" #: itemlist_laeroth.json:qtrstaff_2:description msgid "This quarterstaff is made of very dense wood, and has metal endcaps with intricate engravings." -msgstr "" +msgstr "这根四分棍选用了非常坚韧致密的木料,两头的金属端帽上雕有精致的纹路。" #: itemlist_laeroth.json:hero_coin msgid "Coin of Prestige" -msgstr "" +msgstr "荣誉之币" #: itemlist_laeroth.json:hero_coin:description msgid "A gift from the people of Remgard to the Korhald family after Korhald's death to honor and respect the great man that was Korhald." -msgstr "" +msgstr "瑞姆加德百姓在科哈德死后向他其家庭成员所献上的一份馈礼,以此致敬以及纪念他们" +"的伟人科哈德。" #: itemlist_laeroth.json:stinging_gland msgid "Stinging gland" -msgstr "" +msgstr "蛰腺" #: itemlist_laeroth.json:stinging_gland:description msgid "You should handle this very carefully!" -msgstr "" +msgstr "你在处理它的时候要十分小心!" #: itemlist_laeroth.json:verigil_ring msgid "Verigil's signet ring" -msgstr "" +msgstr "维瑞吉尔的信物戒指" #: itemlist_laeroth.json:oegyth1 msgid "Slightly diminished oegyth crystal" -msgstr "" +msgstr "能量轻微减弱的奥格斯晶体" #: itemlist_laeroth.json:oegyth1:description msgid "The power radiating from the crystal seems somewhat less than it was." -msgstr "" +msgstr "晶体向外放射的那股力量好像微微变弱了。" #: itemlist_laeroth.json:oegyth2 msgid "Diminished oegyth crystal" -msgstr "" +msgstr "能量平平减弱的奥格斯晶体" #: itemlist_laeroth.json:oegyth2:description msgid "The power radiating from the crystal seems less than it was." -msgstr "" +msgstr "晶体向外放射的那股力量似乎比原先弱上了几分。" #: itemlist_laeroth.json:oegyth3 msgid "Very diminished oegyth crystal" -msgstr "" +msgstr "能量严重减弱的奥格斯晶体" #: itemlist_laeroth.json:oegyth3:description msgid "The power radiating from the crystal seems a lot less than it was." -msgstr "" +msgstr "晶体向外放射的那股力量似乎比原先弱上了好多。" #: itemlist_laeroth.json:oegyth4 msgid "Heavily diminished oegyth crystal" -msgstr "" +msgstr "能量急剧减弱的奥格斯晶体" #: itemlist_laeroth.json:oegyth4:description msgid "The power radiating from the crystal seems much less than it was." -msgstr "" +msgstr "晶体向外放射的那股力量可以说是远不及往日。" #: itemlist_laeroth.json:oegyth5 msgid "Very heavily diminished oegyth crystal" -msgstr "" +msgstr "能量极为减弱的奥格斯晶体" #: itemlist_laeroth.json:oegyth5:description msgid "The power radiating from the crystal seems to be weak now." -msgstr "" +msgstr "晶体向外放射的那股力量已经很弱了。" #: itemlist_laeroth.json:oegyth6 msgid "Nearly depleted oegyth crystal" -msgstr "" +msgstr "能量近乎耗尽的奥格斯晶体" #: itemlist_laeroth.json:oegyth6:description msgid "The power radiating from the crystal seems to be very weak now." -msgstr "" +msgstr "晶体向外放射的那股力量现如同风中残烛。" #: itemlist_laeroth.json:oegyth7 msgid "Depleted oegyth crystal" -msgstr "" +msgstr "能量已然耗尽的奥格斯晶体" #: itemlist_laeroth.json:oegyth7:description msgid "You can no longer sense any power radiating from the crystal." -msgstr "" +msgstr "你感受不到任何一丝过去的那股水晶放射的力量了。" #: itemlist_laeroth.json:eyvipa_candlestick msgid "Eyvipa's candlestick" -msgstr "" +msgstr "艾维帕的烛台" #: itemlist_laeroth.json:obsidian msgid "Obsidian" -msgstr "" +msgstr "黑曜石" #: itemlist_laeroth.json:obsidian:description msgid "It looks like black glass." -msgstr "" +msgstr "同黑玻璃如出一辙。" #: itemlist_laeroth.json:obsidian_dagger msgid "Obsidian dagger" -msgstr "" +msgstr "黑曜石匕首" #: itemlist_laeroth.json:pink_potion msgid "Pink potion of stomach calming" -msgstr "" +msgstr "粉色肠胃舒缓药水" #: itemlist_laeroth.json:pink_potion:description msgid "A thick, pink liquid" -msgstr "" +msgstr "粘稠的粉色液体" #: itemlist_laeroth.json:audela_necklace msgid "Audela's necklace" -msgstr "" +msgstr "奥德菈的项链" #: itemlist_laeroth.json:audela_necklace:description msgid "A very pretty necklace." -msgstr "" +msgstr "一条相当美观的项链。" #: itemlist_laeroth.json:diary_cuned msgid "Cuned's diary" -msgstr "" +msgstr "肯德的日记" #: itemlist_laeroth.json:diary_cuned:description msgid "This is private, so you decide not to read it." -msgstr "" +msgstr "这关乎个人隐私,因而你觉得阅读它并不是一个好的选择。" #: itemlist_laeroth.json:seal_jerelin msgid "Jerelin's seal" -msgstr "" +msgstr "杰勒林的印章" #: itemlist_laeroth.json:seal_jerelin:description msgid "You can see some old ink still on the seal." -msgstr "" +msgstr "印章上还可以看到些许残留的墨痕。" #: itemlist_laeroth.json:laeroth_box_key msgid "Fancy looking key" -msgstr "" +msgstr "样式精美的钥匙" #: itemlist_laeroth.json:laeroth_box_key:description msgid "A small, very ornate key" -msgstr "" +msgstr "一把小巧别致的钥匙" #: itemlist_laeroth.json:jelly_blob msgid "Gelatinous blob" -msgstr "" +msgstr "胶珠" #: itemlist_laeroth.json:jelly_blob:description msgid "This looks and feels disgusting." -msgstr "" +msgstr "看起来与摸起来都很恶心。" #: itemlist_laeroth.json:spider_fang msgid "Spider fang" -msgstr "" +msgstr "蜘蛛螯" #: itemlist_laeroth.json:spider_fang:description msgid "It's sharp!" -msgstr "" +msgstr "好尖!" #: itemlist_laeroth.json:centipede_skin msgid "Centipede skin" -msgstr "" +msgstr "蜈蚣壳" #: itemlist_laeroth.json:glaive_butcher msgid "Glaive of the butcher" -msgstr "" +msgstr "屠夫大刀" #: itemlist_laeroth.json:glaive_butcher:description msgid "Shiny, and sharp!" -msgstr "" +msgstr "有光泽,而又锋利!" #: itemlist_laeroth.json:adakin_letter msgid "Letter from Adakin" -msgstr "" +msgstr "亚达金写的信" #: itemlist_laeroth.json:adakin_letter:description msgid "My dear Moriath. I wish to thank you for your service over the years. However, I realize there is no future for me here at the manor, so I must leave to find my path in life. I wish you all the best, and perhaps we will meet again somewhere. I have secured the things that are valuable to me but I cannot carry, including my diary, in a chest downstairs. Perhaps one day I will be able to collect them. Signed, Adakin." msgstr "" +"致莫瑞亚斯:我感谢你这么多年来的辛勤工作,但是我意识到我的命运不在这座庄园中" +",我必须找到属于我自己的道路。祝你未来一切顺利,或许未来我们还能相见。另外我" +"把带不走与带不下的那些我所珍视的东西给放到了底下的一个箱子里,其中也包含了我" +"的日记。愿未来某一天我能回来取回它们。以上,亚达金。" #: itemlist_laeroth.json:adakin_chest_key msgid "Key for Adakin's chest" -msgstr "" +msgstr "亚达金的箱子的钥匙" #: itemlist_laeroth.json:adakin_diary_key msgid "Key for Adakin's diary" -msgstr "" +msgstr "亚达金的日记的钥匙" #: itemlist_laeroth.json:adakin_diary msgid "Adakin's diary" -msgstr "" +msgstr "亚达金的日记" #: itemlist_laeroth.json:adakin_diary:description msgid "An ornate diary." -msgstr "" +msgstr "一本精美的日记。" #: itemlist_laeroth.json:durian msgid "Durian fruit" -msgstr "" +msgstr "榴莲" #: itemlist_laeroth.json:durian:description msgid "Wow! The smell is almost overpowering. It's a mixture of old socks and sewage! It does taste good though!" -msgstr "" +msgstr "哇!它的气味几乎可以说是重得吓人,堪比浸在污水里的旧袜子!但怎么吃起来就很香" +"!" #: itemlist_laeroth.json:feline_hat msgid "Feline hat" -msgstr "" +msgstr "猫帽" #: itemlist_laeroth.json:mystery_laeroth_key msgid "Mystery Laeroth key" -msgstr "" +msgstr "莱洛斯神秘钥匙" #: itemlist_laeroth.json:mystery_laeroth_key:description msgid "A mysterious key found in Laeroth Manor that's embossed with the letter 'K'." -msgstr "" +msgstr "一把在莱洛斯庄园找到的神秘钥匙,上面雕有一个“科”字。" #: itemlist_laeroth.json:final_cave_f msgid "Scroll of fire" -msgstr "" +msgstr "火之卷轴" #: itemlist_laeroth.json:final_cave_w msgid "Scroll of water" -msgstr "" +msgstr "水之卷轴" #: itemlist_laeroth.json:final_cave_e msgid "Scroll of earth" -msgstr "" +msgstr "土之卷轴" #: itemlist_laeroth.json:final_cave_a msgid "Scroll of wind" -msgstr "" +msgstr "气之卷轴" #: itemlist_laeroth.json:final_cave_r msgid "Red globe of the elements" -msgstr "" +msgstr "红色元素球" #: itemlist_laeroth.json:final_cave_b msgid "Blue globe of the elements" -msgstr "" +msgstr "蓝色元素球" #: itemlist_laeroth.json:final_cave_g msgid "Green globe of the elements" -msgstr "" +msgstr "绿色元素球" #: itemlist_laeroth.json:lae_island_boss_heart msgid "Dorhantarh's heart" -msgstr "" +msgstr "多翰塔尔的心脏" #: itemlist_laeroth.json:lae_cube msgid "Cube" -msgstr "" +msgstr "方形块" #: itemlist_laeroth.json:korhald_kettle msgid "Korhald's kettle" -msgstr "" +msgstr "科哈德的水壶盔" #: itemlist_laeroth.json:korhald_kettle:description msgid "Korhald's helmet, adorned with intricate engravings, offering formidable protection while symbolizing the vallor and resilience to its wearer." -msgstr "" +msgstr "科哈德的头盔,上面雕有繁复的花纹;它具有非常可观的防护能力,同时对于佩戴者来" +"说,其也是精进勇猛与顽强坚韧的象征。" #: itemlist_laeroth.json:korhald_book msgid "Korhald Family Legacy" -msgstr "" +msgstr "《科哈德的传承》" #: itemlist_laeroth.json:korhald_book:description msgid "" @@ -67572,18 +68146,36 @@ msgid "" "\n" "[With each passing paragraph, you bear witness to the indomitable spirit of a man who forged his own destiny, shaping the world around him with the hammer blows of fate. And as you close the tome, the echoes of Korhald's journey linger in your mind, a testament to the enduring power of courage, determination, and the bonds of family that transcend the ages.]" msgstr "" +"“在人类历史的长河中,”[书中的内容娓娓道来],“有这么一位人物,他的传奇故事如同" +"他生起的炉火一样光辉而又炽热,他就是登峰造极的铁匠大师、兼所向披靡的勇猛战士—" +"—从身处白屋寒门到最终登堂入室的科哈德。”\n" +" [随着书页的翻动,科哈德的故事在你的脑海中如羊皮纸地图一般展开。]\n" +" “科哈德出生于寻常家庭,”文章继续写道,“他所继承的除了父亲的姓氏外,还有他" +"那刻苦勤奋与坚定不移的精神。”\n" +" [你之后又详尽地读到了科哈德从学徒到匠人的成长过程,他以雕塑家的精雕细琢与" +"巨人般的雄厚力度锻造着每一份铁器。]\n" +" “从锻造工艺中,”书本向你无声地诉说道,“科哈德学会的不仅是份手艺,他还悟出" +"了自己的毕生使命:烈焰所淬炼的不只有他打制的武器装备,还有蕴含其中的高贵灵魂" +"。”\n" +" [至此科哈德不再将自己局限于铁砧旁与战场上。]“一位领袖出现了,”纸上的文字" +"如此宣扬道,“他的勇猛与智慧鼓舞并引导着那些生活在动荡岁月中的人们,这也为瑞姆" +"加德镇的建立垫下了第一块基石。”\n" +"\n" +" [在已阅的章节中,你目睹了一个不屈不挠的灵魂,他用火锻造出自己的前路,并捶" +"打重塑了周边世界的命运。你合上书本,科哈德的传奇一生浮现徘徊在你脑中,那是一" +"份立誓,一份关乎勇气、决心以及世代传承的持久立誓。]" #: itemlist_laeroth.json:lae_prison_key msgid "Laeroth prison key" -msgstr "" +msgstr "莱洛斯庄园的监狱钥匙" #: itemlist_laeroth.json:insect_claw msgid "Insect claw" -msgstr "" +msgstr "昆虫之爪" #: itemlist_laeroth.json:raiders_reach msgid "Raider's reach" -msgstr "" +msgstr "袭扰笞及鞭" #: monsterlist_crossglen_animals.json:tiny_rat #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1 @@ -67601,11 +68193,11 @@ msgstr "洞穴鼠" #: monsterlist_crossglen_animals.json:tough_cave_rat #: monsterlist_ratdom.json:tough_cave_rat3 msgid "Tough cave rat" -msgstr "结实的洞穴老鼠" +msgstr "棘手洞穴鼠" #: monsterlist_crossglen_animals.json:strong_cave_rat msgid "Strong cave rat" -msgstr "强大的洞穴老鼠" +msgstr "强劲洞穴鼠" #: monsterlist_crossglen_animals.json:black_ant msgid "Black ant" @@ -67631,11 +68223,11 @@ msgstr "森林蚂蚁" #: monsterlist_crossglen_animals.json:yellow_forest_ant msgid "Yellow forest ant" -msgstr "黄森林蚂蚁" +msgstr "黄种森林蚂蚁" #: monsterlist_crossglen_animals.json:small_rabid_dog msgid "Small rabid dog" -msgstr "狂暴的小狗" +msgstr "狂暴小狗" #: monsterlist_crossglen_animals.json:forest_snake msgid "Forest snake" @@ -67643,19 +68235,19 @@ msgstr "森林蛇" #: monsterlist_crossglen_animals.json:young_cave_snake msgid "Young cave snake" -msgstr "年轻的洞穴蛇" +msgstr "幼小洞穴蛇" #: monsterlist_crossglen_animals.json:cave_snake msgid "Cave snake" -msgstr "洞蛇" +msgstr "洞穴蛇" #: monsterlist_crossglen_animals.json:venomous_cave_snake msgid "Venomous cave snake" -msgstr "有毒的洞蛇" +msgstr "洞穴毒蛇" #: monsterlist_crossglen_animals.json:tough_cave_snake msgid "Tough cave snake" -msgstr "结实的洞穴蛇" +msgstr "棘手洞穴蛇" #: monsterlist_crossglen_animals.json:basilisk msgid "Basilisk" @@ -67663,27 +68255,27 @@ msgstr "蛇怪" #: monsterlist_crossglen_animals.json:snake_servant msgid "Snake servant" -msgstr "蛇仆人" +msgstr "蛇之仆从" #: monsterlist_crossglen_animals.json:snake_master msgid "Snake master" -msgstr "蛇大师" +msgstr "蛇之驭主" #: monsterlist_crossglen_animals.json:rabid_boar msgid "Rabid boar" -msgstr "狂野公猪" +msgstr "狂暴野猪" #: monsterlist_crossglen_animals.json:rabid_fox msgid "Rabid fox" -msgstr "狂野狐狸" +msgstr "狂暴狐狸" #: monsterlist_crossglen_animals.json:yellow_cave_ant msgid "Yellow cave ant" -msgstr "黄洞穴蚁" +msgstr "黄种洞穴蚁" #: monsterlist_crossglen_animals.json:young_teeth_critter msgid "Young teeth critter" -msgstr "年轻的齿怪" +msgstr "幼小齿怪" #: monsterlist_crossglen_animals.json:teeth_critter msgid "Teeth critter" @@ -67691,11 +68283,11 @@ msgstr "齿怪" #: monsterlist_crossglen_animals.json:young_minotaur msgid "Young minotaur" -msgstr "年轻的牛头怪" +msgstr "幼小牛头怪" #: monsterlist_crossglen_animals.json:strong_minotaur msgid "Strong minotaur" -msgstr "强大的牛头怪" +msgstr "强劲牛头怪" #: monsterlist_crossglen_animals.json:irogotu msgid "Irogotu" @@ -67776,15 +68368,15 @@ msgstr "简" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:lost_spirit msgid "Lost spirit" -msgstr "失落的鬼魂" +msgstr "迷失灵体" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:lost_soul msgid "Lost soul" -msgstr "失落的灵魂" +msgstr "迷失鬼魂" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:haunting msgid "Haunting" -msgstr "鬼魂" +msgstr "游荡鬼" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:skeletal_warrior msgid "Skeletal warrior" @@ -67792,7 +68384,7 @@ msgstr "骷髅战士" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:skeletal_master msgid "Skeletal master" -msgstr "骷髅大师" +msgstr "骷髅驭主" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:skeleton #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_skeleton @@ -67805,19 +68397,19 @@ msgstr "骷髅" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:guardian_of_the_catacombs msgid "Guardian of the catacombs" -msgstr "地下墓穴的守护者" +msgstr "墓穴守护者" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:catacomb_rat msgid "Catacomb rat" -msgstr "地下墓穴鼠" +msgstr "墓穴鼠" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:large_catacomb_rat msgid "Large catacomb rat" -msgstr "地下墓穴大老鼠" +msgstr "墓穴大老鼠" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:ghostly_visage msgid "Ghostly visage" -msgstr "鬼脸" +msgstr "鬼面" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:spectre msgid "Spectre" @@ -67825,23 +68417,23 @@ msgstr "幽灵" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:apparition msgid "Apparition" -msgstr "幻影" +msgstr "幻灵" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:shade msgid "Shade" -msgstr "阴影" +msgstr "影灵" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:young_gargoyle msgid "Young gargoyle" -msgstr "年轻的石像鬼" +msgstr "幼小石像鬼" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:ghost_of_luthor msgid "Ghost of Luthor" -msgstr "路德的鬼魂" +msgstr "鬼魂路德" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:warden msgid "Guard captain" -msgstr "典狱长" +msgstr "卫队长" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:guard #: monsterlist_v0610_npcs1.json:crossroads_backguard @@ -67864,31 +68456,31 @@ msgstr "守卫" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:acolyte msgid "Acolyte" -msgstr "助手" +msgstr "侍祭" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:bearded_citizen msgid "Bearded citizen" -msgstr "大胡子市民" +msgstr "大胡子居民" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:old_citizen msgid "Old citizen" -msgstr "老年市民" +msgstr "年迈居民" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:tired_citizen msgid "Tired citizen" -msgstr "疲倦的市民" +msgstr "疲倦居民" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:citizen msgid "Citizen" -msgstr "市民" +msgstr "居民" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:grumpy_citizen msgid "Grumpy citizen" -msgstr "脾气暴躁的市民" +msgstr "暴躁居民" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:blond_citizen msgid "Blond citizen" -msgstr "金发市民" +msgstr "金发居民" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:bucus msgid "Bucus" @@ -67921,7 +68513,7 @@ msgstr "阿西尔" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:athamyr msgid "Athamyr" -msgstr "亚瑟米尔" +msgstr "阿萨米尔" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:thoronir msgid "Thoronir" @@ -67972,12 +68564,12 @@ msgstr "阿劳恩" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_farmer2 #: monsterlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer msgid "Busy farmer" -msgstr "忙碌的农民" +msgstr "忙碌的农夫" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:old_farmer #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_farmer3 msgid "Old farmer" -msgstr "老农夫" +msgstr "老农" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:khorand msgid "Khorand" @@ -67993,7 +68585,7 @@ msgstr "恩泽尔" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:shady_bandit msgid "Shady bandit" -msgstr "阴暗的强盗" +msgstr "隐蔽的强盗" #: monsterlist_wilderness.json:wild_fox msgid "Wild fox" @@ -68001,7 +68593,7 @@ msgstr "野狐" #: monsterlist_wilderness.json:stinging_wasp msgid "Stinging wasp" -msgstr "刺人的黄蜂" +msgstr "蛰人黄蜂" #: monsterlist_wilderness.json:wild_boar msgid "Wild boar" @@ -68021,19 +68613,19 @@ msgstr "森林蛇" #: monsterlist_wilderness.json:vicious_forest_serpent msgid "Vicious forest serpent" -msgstr "恶毒的森林蛇" +msgstr "凶恶森林蛇" #: monsterlist_wilderness.json:anklebiter msgid "Anklebiter" -msgstr "咬踝者" +msgstr "咬踝怪" #: monsterlist_wilderness.json:flagstone_sentry msgid "Flagstone sentry" -msgstr "石板监狱哨兵" +msgstr "石板监狱哨卫" #: monsterlist_wilderness.json:escaped_prisoner msgid "Escaped prisoner" -msgstr "逃犯" +msgstr "出逃的囚犯" #: monsterlist_wilderness.json:starving_prisoner msgid "Starving prisoner" @@ -68045,19 +68637,19 @@ msgstr "骨头战士" #: monsterlist_wilderness.json:bone_champion msgid "Bone champion" -msgstr "骨头冠军" +msgstr "骨头斗士" #: monsterlist_wilderness.json:undead_warden msgid "Undead warden" -msgstr "亡灵守望者" +msgstr "亡灵典狱长" #: monsterlist_wilderness.json:cave_guardian msgid "Cave guardian" -msgstr "洞穴守护者" +msgstr "洞穴守卫" #: monsterlist_wilderness.json:winged_demon msgid "Winged demon" -msgstr "翼妖" +msgstr "翼魔" #: monsterlist_wilderness.json:narael msgid "Narael" @@ -68065,7 +68657,7 @@ msgstr "纳雷尔" #: monsterlist_wilderness.json:rotting_corpse msgid "Rotting corpse" -msgstr "腐烂的尸体" +msgstr "腐尸" #: monsterlist_wilderness.json:walking_corpse msgid "Walking corpse" @@ -68077,23 +68669,23 @@ msgstr "石像鬼" #: monsterlist_wilderness.json:fledgling_gargoyle msgid "Fledgling gargoyle" -msgstr "雏石像鬼" +msgstr "幼体石像鬼" #: monsterlist_wilderness.json:large_cave_rat msgid "Large cave rat" -msgstr "大洞鼠" +msgstr "洞穴大鼠" #: monsterlist_wilderness.json:pack_leader msgid "Pack leader" -msgstr "群狼领袖" +msgstr "群首" #: monsterlist_wilderness.json:pack_hunter msgid "Pack hunter" -msgstr "群狼猎人" +msgstr "群中猎者" #: monsterlist_wilderness.json:rabid_wolf msgid "Rabid wolf" -msgstr "狂暴的狼" +msgstr "暴狼" #: monsterlist_wilderness.json:fledgling_wolf msgid "Fledgling wolf" @@ -68115,7 +68707,7 @@ msgstr "拦路强盗" #: monsterlist_v068_npcs.json:smug_looking_thief msgid "Smug looking thief" -msgstr "自鸣得意的小偷" +msgstr "沾沾自喜的盗贼" #: monsterlist_v068_npcs.json:thieves_guild_cook msgid "Thieves guild cook" @@ -68127,7 +68719,7 @@ msgstr "扒手" #: monsterlist_v068_npcs.json:troublemaker msgid "Troublemaker" -msgstr "捣蛋鬼" +msgstr "麻烦精" #: monsterlist_v068_npcs.json:farrik msgid "Farrik" @@ -68139,7 +68731,7 @@ msgstr "奥马尔" #: monsterlist_v068_npcs.json:kaori msgid "Kaori" -msgstr "考里" +msgstr "考莉" #: monsterlist_v068_npcs.json:old_vilegard_villager msgid "Old Vilegard villager" @@ -68171,7 +68763,7 @@ msgstr "邓拉" #: monsterlist_v068_npcs.json:tharwyn msgid "Tharwyn" -msgstr "塔尔温" +msgstr "萨尔温" #: monsterlist_v068_npcs.json:tavern_guest #: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_d1 @@ -68189,7 +68781,7 @@ msgstr "阿林迪尔" #: monsterlist_v068_npcs.json:vilegard_armorer msgid "Vilegard armorer" -msgstr "维尔加德锻造师" +msgstr "维尔加德锻甲师" #: monsterlist_v068_npcs.json:vilegard_smith msgid "Vilegard smith" @@ -68201,7 +68793,7 @@ msgstr "奥加姆" #: monsterlist_v068_npcs.json:foaming_flask_cook msgid "Foaming Flask cook" -msgstr "发泡瓶厨师" +msgstr "泡沫瓶厨师" #: monsterlist_v068_npcs.json:torilo msgid "Torilo" @@ -68213,16 +68805,16 @@ msgstr "安贝莉" #: monsterlist_v068_npcs.json:feygard_patrol msgid "Feygard patrol" -msgstr "费加德巡逻队队员" +msgstr "费加德巡卫" #: monsterlist_v068_npcs.json:feygard_patrol_captain msgid "Feygard patrol captain" -msgstr "费加德巡逻队队长" +msgstr "费加德巡卫队长" #: monsterlist_v068_npcs.json:feygard_patrol_watch #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_ff_guard msgid "Feygard patrol watch" -msgstr "费加德巡逻监视员" +msgstr "费加德巡卫哨兵" #: monsterlist_v068_npcs.json:wrye msgid "Wrye" @@ -68242,11 +68834,11 @@ msgstr "硬甲虫" #: monsterlist_v068_npcs.json:young_shadow_gargoyle msgid "Young shadow gargoyle" -msgstr "年轻的暗影石像鬼" +msgstr "幼小暗影石像鬼" #: monsterlist_v068_npcs.json:fledgling_shadow_gargoyle msgid "Fledgling shadow gargoyle" -msgstr "雏暗影石像鬼" +msgstr "幼体暗影石像鬼" #: monsterlist_v068_npcs.json:shadow_gargoyle msgid "Shadow gargoyle" @@ -68254,15 +68846,15 @@ msgstr "暗影石像鬼" #: monsterlist_v068_npcs.json:tough_shadow_gargoyle msgid "Tough shadow gargoyle" -msgstr "结实的暗影石像鬼" +msgstr "棘手暗影石像鬼" #: monsterlist_v068_npcs.json:shadow_gargoyle_trainer msgid "Shadow gargoyle trainer" -msgstr "暗影石像鬼训练师" +msgstr "暗影石像鬼训者" #: monsterlist_v068_npcs.json:shadow_gargoyle_master msgid "Shadow gargoyle master" -msgstr "暗影石像鬼大师" +msgstr "暗影石像鬼驭主" #: monsterlist_v068_npcs.json:maelveon msgid "Maelveon" @@ -68270,11 +68862,11 @@ msgstr "梅尔文" #: monsterlist_v069_monsters.json:rabid_hound msgid "Rabid hound" -msgstr "狂暴的猎犬" +msgstr "狂暴猎犬" #: monsterlist_v069_monsters.json:vicious_hound msgid "Vicious hound" -msgstr "恶性猎犬" +msgstr "凶恶猎犬" #: monsterlist_v069_monsters.json:mountain_wolf msgid "Mountain wolf" @@ -68282,19 +68874,19 @@ msgstr "山狼" #: monsterlist_v069_monsters.json:hatchling_white_wyrm msgid "Hatchling white wyrm" -msgstr "刚孵化的白冰龙" +msgstr "新孵白种双足飞龙" #: monsterlist_v069_monsters.json:young_white_wyrm msgid "Young white wyrm" -msgstr "年轻的白冰龙" +msgstr "幼小白种双足飞龙" #: monsterlist_v069_monsters.json:white_wyrm msgid "White wyrm" -msgstr "白冰龙爪" +msgstr "白种双足飞龙" #: monsterlist_v069_monsters.json:young_aulaeth msgid "Young aulaeth" -msgstr "年轻的奥雷斯" +msgstr "幼小奥雷斯" #: monsterlist_v069_monsters.json:aulaeth msgid "Aulaeth" @@ -68302,19 +68894,19 @@ msgstr "奥雷斯" #: monsterlist_v069_monsters.json:strong_aulaeth msgid "Strong aulaeth" -msgstr "强大的奥雷斯" +msgstr "强劲奥雷斯" #: monsterlist_v069_monsters.json:wyrm_trainer msgid "Wyrm trainer" -msgstr "冰龙训练师" +msgstr "双足飞龙训者" #: monsterlist_v069_monsters.json:wyrm_apprentice msgid "Wyrm apprentice" -msgstr "冰龙学徒" +msgstr "双足飞龙学徒" #: monsterlist_v069_monsters.json:young_gornaud msgid "Young gornaud" -msgstr "年轻的戈尔诺" +msgstr "幼小戈尔诺" #: monsterlist_v069_monsters.json:gornaud msgid "Gornaud" @@ -68322,41 +68914,41 @@ msgstr "戈尔诺" #: monsterlist_v069_monsters.json:strong_gornaud msgid "Strong gornaud" -msgstr "强壮的戈尔诺" +msgstr "强劲戈尔诺" #: monsterlist_v069_monsters.json:slithering_venomfang msgid "Slithering venomfang" -msgstr "猛毒的毒牙蛇" +msgstr "游走毒牙蛇" #: monsterlist_v069_monsters.json:scaled_venomfang msgid "Scaled venomfang" -msgstr "有鳞的毒牙" +msgstr "带鳞毒牙蛇" #: monsterlist_v069_monsters.json:tough_venomfang msgid "Tough venomfang" -msgstr "结实的毒牙蛇" +msgstr "棘手毒牙蛇" #: monsterlist_v069_monsters.json:restless_dead #: monsterlist_omi2.json:bwm_dead msgid "Restless dead" -msgstr "不安的死者" +msgstr "不休亡灵" #: monsterlist_v069_monsters.json:grave_spawn #: monsterlist_omi2.json:bwm_grave_spawn msgid "Grave spawn" -msgstr "坟墓产物" +msgstr "墓生魔" #: monsterlist_v069_monsters.json:restless_apparition msgid "Restless apparition" -msgstr "不安的幻影" +msgstr "不休幻灵" #: monsterlist_v069_monsters.json:skeletal_reaper msgid "Skeletal reaper" -msgstr "骨骼收割者" +msgstr "骷髅收割者" #: monsterlist_v069_monsters.json:kazaul_spawn msgid "Kazaul spawn" -msgstr "卡扎尔产物" +msgstr "卡扎尔子嗣" #: monsterlist_v069_monsters.json:kazaul_imp msgid "Kazaul imp" @@ -68364,7 +68956,7 @@ msgstr "卡扎尔小鬼" #: monsterlist_v069_monsters.json:kazaul_guardian msgid "Kazaul guardian" -msgstr "卡扎尔守护者" +msgstr "卡扎尔守卫" #: monsterlist_v069_monsters.json:graverobber msgid "Graverobber" @@ -68377,7 +68969,7 @@ msgstr "盗墓贼" #: monsterlist_v069_npcs.json:agent5 #: monsterlist_v069_npcs.json:agent6 msgid "Agent" -msgstr "代理人" +msgstr "代表" #: monsterlist_v069_npcs.json:arghest msgid "Arghest" @@ -68393,7 +68985,7 @@ msgstr "莫伊拉" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_citizen msgid "Prim citizen" -msgstr "普里姆市民" +msgstr "普里姆村民" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_commoner msgid "Prim commoner" @@ -68425,11 +69017,11 @@ msgstr "比吉尔" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_tavern_guest msgid "Prim tavern guest" -msgstr "普里姆客栈客人" +msgstr "普里姆酒馆客人" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_tavern_regular msgid "Prim tavern regular" -msgstr "普里姆客栈常客" +msgstr "普里姆酒馆常客" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_bar_guest msgid "Prim bar guest" @@ -68861,11 +69453,11 @@ msgstr "高沃德" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_1a msgid "Iqhan worker thrall" -msgstr "伊坎奴隶工人" +msgstr "伊坎奴隶苦力" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_1b msgid "Iqhan thrall servant" -msgstr "伊坎奴隶仆人" +msgstr "伊坎奴隶仆从" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_2a msgid "Iqhan guard thrall" @@ -68877,33 +69469,33 @@ msgstr "伊坎奴隶" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_3a msgid "Iqhan warrior thrall" -msgstr "伊坎奴隶勇士" +msgstr "伊坎奴隶战士" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_3b #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_4a #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_4b msgid "Iqhan master" -msgstr "伊坎大师" +msgstr "伊坎奴隶驭者" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_1a #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_1b msgid "Iqhan chaos evoker" -msgstr "伊坎混乱召唤师" +msgstr "伊坎混沌唤魔师" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_2a #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_2b msgid "Iqhan chaos servant" -msgstr "伊坎混乱仆人" +msgstr "伊坎混沌仆从" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_3a #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_3b msgid "Iqhan chaos master" -msgstr "伊坎混乱大师" +msgstr "伊坎混沌奴者" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_chb_1a #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_chb_1b msgid "Iqhan chaos beast" -msgstr "伊坎混乱野兽" +msgstr "伊坎混沌之兽" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_greeter msgid "Rancent" @@ -68911,7 +69503,7 @@ msgstr "兰斯特" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_boss msgid "Iqhan chaos enslaver" -msgstr "伊坎混乱奴隶" +msgstr "伊坎混沌奴隶主" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:cbeetle_1 msgid "Young carrion beetle" @@ -68976,59 +69568,59 @@ msgstr "凶猛的山狼" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_1 msgid "Young mountain brute" -msgstr "年轻的山野兽" +msgstr "幼小山地猛兽" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_2 msgid "Weak mountain brute" -msgstr "弱小的山野兽" +msgstr "虚弱山地猛兽" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_3 msgid "Whitefur mountain brute" -msgstr "白毛山野兽" +msgstr "白毛山地猛兽" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_4 msgid "Mountain brute" -msgstr "山野兽" +msgstr "山地猛兽" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_5 msgid "Large mountain brute" -msgstr "大山野兽" +msgstr "大只山地猛兽" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_6 msgid "Fast mountain brute" -msgstr "快速山野兽" +msgstr "急速山地猛兽" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_7 msgid "Quick mountain brute" -msgstr "迅速山野兽" +msgstr "迅捷山地猛兽" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_8 msgid "Aggressive mountain brute" -msgstr "激进的山野兽" +msgstr "好斗山地猛兽" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_9 msgid "Strong mountain brute" -msgstr "强壮的山野兽" +msgstr "强劲山地猛兽" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_10 msgid "Tough mountain brute" -msgstr "结实的山野兽" +msgstr "棘手山地猛兽" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_11 msgid "Fearless mountain brute" -msgstr "无畏的山野兽" +msgstr "无畏山地猛兽" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_12 msgid "Enraged mountain brute" -msgstr "激怒的山野兽" +msgstr "易怒山地猛兽" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_1 msgid "Young erumen lizard" -msgstr "年轻的厄鲁门蜥蜴" +msgstr "幼小厄鲁门蜥蜴" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_2 msgid "Spotted erumen lizard" -msgstr "斑点的厄鲁门蜥蜴" +msgstr "斑点厄鲁门蜥蜴" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_3 msgid "Erumen lizard" @@ -69036,76 +69628,76 @@ msgstr "厄鲁门蜥蜴" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_4 msgid "Strong erumen lizard" -msgstr "强大的厄鲁门蜥蜴" +msgstr "强劲厄鲁门蜥蜴" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_5 msgid "Vile erumen lizard" -msgstr "邪恶的厄鲁门蜥蜴" +msgstr "污秽厄鲁门蜥蜴" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_6 msgid "Tough erumen lizard" -msgstr "结实的厄鲁门蜥蜴" +msgstr "棘手厄鲁门蜥蜴" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_7 msgid "Hardened erumen lizard" -msgstr "硬化的厄鲁门蜥蜴" +msgstr "硬化厄鲁门蜥蜴" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_1 msgid "Puny plaguecrawler" -msgstr "弱小的瘟疫爬行者" +msgstr "弱小灾瘟爬虫" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_2 msgid "Plaguecrawler" -msgstr "瘟疫爬行者" +msgstr "灾瘟爬虫" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_3 msgid "Tough plaguecrawler" -msgstr "结实的瘟疫爬行者" +msgstr "棘手灾瘟爬虫" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_4 msgid "Black plaguecrawler" -msgstr "黑瘟疫爬行者" +msgstr "黑种灾瘟爬虫" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_5 msgid "Plaguestrider" -msgstr "瘟疫行走者" +msgstr "灾瘟速行蛛" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_6 msgid "Hardshell plaguestrider" -msgstr "硬壳瘟疫行走者" +msgstr "硬壳灾瘟速行蛛" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_7 msgid "Tough plaguestrider" -msgstr "结实的瘟疫行走者" +msgstr "棘手灾瘟速行蛛" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_8 msgid "Wooly plaguestrider" -msgstr "毛茸茸的瘟疫行走者" +msgstr "毛茸灾瘟速行蛛" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_9 msgid "Tough wooly plaguestrider" -msgstr "结实的毛茸茸的瘟疫行走者" +msgstr "棘手毛茸灾瘟速行蛛" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_10 msgid "Vile plaguestrider" -msgstr "邪恶的瘟疫行走者" +msgstr "污秽灾瘟速行蛛" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_11 msgid "Nesting plaguestrider" -msgstr "筑巢的瘟疫行走者" +msgstr "织网灾瘟速行蛛" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_12 msgid "Plaguestrider servant" -msgstr "瘟疫行走者仆人" +msgstr "灾瘟速行蛛仆从" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_13 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:plaguesp_cr msgid "Plaguestrider master" -msgstr "瘟疫神行者大师" +msgstr "灾瘟速行蛛驭主" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_1 msgid "Young allaceph" -msgstr "年轻的阿拉塞普" +msgstr "幼小阿拉塞普" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_2 msgid "Allaceph" @@ -69113,20 +69705,20 @@ msgstr "阿拉塞普" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_3 msgid "Strong allaceph" -msgstr "强大的阿拉塞普" +msgstr "强劲阿拉塞普" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_4 msgid "Tough allaceph" -msgstr "结实的阿拉塞普" +msgstr "棘手阿拉塞普" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_5 msgid "Radiant allaceph" -msgstr "光芒四射的阿拉塞普" +msgstr "闪光阿拉塞普" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_6 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:allaceph_cr msgid "Ancient allaceph" -msgstr "古代的阿拉塞普" +msgstr "远古阿拉塞普" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:vaeregh_1 msgid "Vaeregh" @@ -69135,7 +69727,7 @@ msgstr "维勒" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:irdegh_sp_1 #: monsterlist_v0611_monsters1.json:irdegh_sp_2 msgid "Irdegh spawn" -msgstr "伊尔德格之卵" +msgstr "伊尔德格子嗣" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:irdegh_1 msgid "Irdegh" @@ -69143,7 +69735,7 @@ msgstr "伊尔德格" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:irdegh_2 msgid "Venomous irdegh" -msgstr "剧毒伊尔德格" +msgstr "带毒伊尔德格" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:irdegh_3 msgid "Piercing irdegh" @@ -69210,7 +69802,7 @@ msgstr "吉卢" #: monsterlist_v0611_npcs1.json:gylew_henchman #: monsterlist_laeroth.json:gylew_henchman_aggresive msgid "Gylew's henchman" -msgstr "吉卢的侍从" +msgstr "吉卢的随从" #: monsterlist_v0611_npcs1.json:toszylae msgid "Toszylae" @@ -69237,7 +69829,7 @@ msgstr "阿尔冈格罗" #: monsterlist_v0611_npcs1.json:remgard_bridge msgid "Bridge lookout" -msgstr "桥梁监视哨" +msgstr "桥梁哨卫" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:ingus msgid "Ingus" @@ -69245,7 +69837,7 @@ msgstr "英格斯" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:elwyl msgid "Elwyl" -msgstr "埃尔维尔" +msgstr "埃尔崴尔" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:elwel msgid "Elwel" @@ -69402,7 +69994,7 @@ msgstr "狱警" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:skylenar msgid "Skylenar" -msgstr "斯凯莱纳" +msgstr "斯盖伦纳" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:taylin msgid "Taylin" @@ -69732,7 +70324,7 @@ msgstr "佐塔克守卫者" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:zortak4 msgid "Zortak barbarian" -msgstr "佐塔克野蛮人" +msgstr "佐塔克蛮兵" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:zortakb msgid "Zortak leader" @@ -69844,7 +70436,7 @@ msgstr "莫金长老" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:lbridge msgid "Guardian of the bridge" -msgstr "桥的守护者" +msgstr "桥上的守卫" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:khakin1 msgid "Khakin spawn" @@ -69892,7 +70484,7 @@ msgstr "蟑螂" #: monsterlist_v070_lodarnpcs.json:lodar0_g msgid "Forest guardian" -msgstr "森林守护者" +msgstr "森林守卫" #: monsterlist_v070_lodarnpcs.json:lodar_fg1 msgid "Feygard guard" @@ -69900,11 +70492,11 @@ msgstr "费加德卫兵" #: monsterlist_v070_lodarnpcs.json:lodar_fg2 msgid "Rambling Feygard guard" -msgstr "漫步的费加德卫兵" +msgstr "思维涣散的费加德卫兵" #: monsterlist_v070_lodarnpcs.json:lodar_fg3 msgid "Afflicted Feygard guard" -msgstr "受灾的费加德卫兵" +msgstr "受难的费加德卫兵" #: monsterlist_v070_lodarnpcs.json:lodar_fg4 msgid "Insane Feygard guard" @@ -69940,27 +70532,27 @@ msgstr "感染僵尸" #: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly1 msgid "Olive ooze" -msgstr "橄榄泥" +msgstr "黄褐软泥怪" #: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly2 msgid "Emerald jelly" -msgstr "翡翠果冻" +msgstr "翡翠凝胶怪" #: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly3 msgid "Poisonous ooze" -msgstr "有毒的软泥" +msgstr "带毒软泥怪" #: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly4 msgid "Ochre jelly" -msgstr "赭石果冻" +msgstr "赭黄凝胶怪" #: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly5 msgid "Crimson jelly" -msgstr "深红色果冻" +msgstr "深红凝胶怪" #: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly6 msgid "Emerald ooze" -msgstr "翡翠软泥" +msgstr "翡翠软泥怪" #: monsterlist_v070_npcs.json:agthor msgid "Agthor" @@ -70048,11 +70640,11 @@ msgstr "两颗牙齿" #: monsterlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway msgid "Watchman" -msgstr "守望者" +msgstr "看守" #: monsterlist_pathway_fallhaven.json:wolf_leader msgid "Korvan the leader of the wolves" -msgstr "狼首领科尔万" +msgstr "狼首科尔万" #: monsterlist_halvor_surprise.json:halvor msgid "Halvor" @@ -70302,7 +70894,7 @@ msgstr "罗布" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_servant #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_servant msgid "Servant" -msgstr "仆人" +msgstr "仆役" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_maid msgid "Maid" @@ -70690,7 +71282,7 @@ msgstr "巨型洞穴阿鲁里尔" #: monsterlist_arulir_mountain.json:arulir_5 msgid "Golden Arulir" -msgstr "黄金阿鲁里尔" +msgstr "金色阿鲁里尔" #: monsterlist_arulir_mountain.json:arulir_6 msgid "Giant Golden Arulir" @@ -70829,7 +71421,7 @@ msgstr "农民" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman msgid "Wood craftsman" -msgstr "木工匠" +msgstr "木匠" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_laundry_worker msgid "Worker" @@ -71613,11 +72205,11 @@ msgstr "黄牙切开者之王" #: monsterlist_sullengard.json:duleian_mountain_cat msgid "Duleian mountain cat" -msgstr "都列山猫" +msgstr "杜莱恩山猫" #: monsterlist_sullengard.json:duleian_hornet msgid "Duleian buzzer" -msgstr "都列蜂鸣器" +msgstr "杜莱恩鸣蜂" #: monsterlist_sullengard.json:poisonous_jitterfly msgid "Poisonous jitterfly" @@ -72115,7 +72707,7 @@ msgstr "尖的环纹攀岩植物" #: monsterlist_mt_galmore.json:hexapede_crawler msgid "Hexapede crawler" -msgstr "六足虫爬行物" +msgstr "六足爬虫" #: monsterlist_mt_galmore.json:flamejaw_tunnelbeast msgid "Flamejaw tunnelbeast" @@ -72155,7 +72747,7 @@ msgstr "石爪徘徊者" #: monsterlist_mt_galmore.json:witch_playing_kid msgid "Playing kid" -msgstr "扮演孩子" +msgstr "玩耍中的孩子" #: monsterlist_bwmfill.json:bwm_sheep1 msgid "Mountain Sheep" @@ -72168,7 +72760,7 @@ msgstr "图伦" #: monsterlist_bwmfill.json:mountain_wolf_4 msgid "Reckless mountain wolf" -msgstr "不计后果的山地狼" +msgstr "鲁莽山狼" #: monsterlist_bwmfill.json:gornaud_boss msgid "Gornaud leader" @@ -72176,165 +72768,165 @@ msgstr "戈尔诺首领" #: monsterlist_laeroth.json:beach_crawler_1 msgid "Venomous beach crawler" -msgstr "" +msgstr "滩岸毒爬怪" #: monsterlist_laeroth.json:lae_centaur msgid "Centaur" -msgstr "" +msgstr "半人马" #: monsterlist_laeroth.json:lae_centaur1 msgid "Orion, the centaur" -msgstr "" +msgstr "半人马俄里翁" #: monsterlist_laeroth.json:lae_centaur2 msgid "Callista, the centaur" -msgstr "" +msgstr "半人马凯莉丝提雅" #: monsterlist_laeroth.json:lae_centaur3 msgid "Silvanus, the centaur" -msgstr "" +msgstr "半人马西尔瓦努斯" #: monsterlist_laeroth.json:lae_centaur8 msgid "Lyra, the centaur" -msgstr "" +msgstr "半人马籁菈" #: monsterlist_laeroth.json:lae_centaur9 msgid "Thalos, the centaur" -msgstr "" +msgstr "半人马泰洛斯" #: monsterlist_laeroth.json:spit_serpent_1 msgid "Spitting serpent" -msgstr "" +msgstr "射毒猛蛇" #: monsterlist_laeroth.json:spit_serpent_2 msgid "Young spitting serpent" -msgstr "" +msgstr "幼小射毒猛蛇" #: monsterlist_laeroth.json:spit_serpent_3 msgid "Aggressive spitting serpent" -msgstr "" +msgstr "好斗射毒猛蛇" #: monsterlist_laeroth.json:island_lizard msgid "Island lizard" -msgstr "" +msgstr "岛上蜥蜴" #: monsterlist_laeroth.json:poison_vine_top #: monsterlist_laeroth.json:poison_vine_bottom msgid "Poisonous vine" -msgstr "" +msgstr "带毒藤蔓" #: monsterlist_laeroth.json:forenza #: monsterlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3 msgid "Forenza" -msgstr "" +msgstr "佛伦萨" #: monsterlist_laeroth.json:moriath msgid "Moriath" -msgstr "" +msgstr "莫瑞亚斯" #: monsterlist_laeroth.json:laerothbasement_spider msgid "Basement spider" -msgstr "" +msgstr "地下室蜘蛛" #: monsterlist_laeroth.json:verigil msgid "Verigil" -msgstr "" +msgstr "维瑞吉尔" #: monsterlist_laeroth.json:eyvipa msgid "Eyvipa" -msgstr "" +msgstr "艾维帕" #: monsterlist_laeroth.json:cuned msgid "Cuned" -msgstr "" +msgstr "肯德" #: monsterlist_laeroth.json:jerelin #: monsterlist_laeroth.json:jerelin_b msgid "Jerelin" -msgstr "" +msgstr "杰勒林" #: monsterlist_laeroth.json:audela msgid "Audela" -msgstr "" +msgstr "奥德菈" #: monsterlist_laeroth.json:vahram msgid "Vahram the butcher" -msgstr "" +msgstr "屠夫瓦拉姆" #: monsterlist_laeroth.json:eraepsekahs msgid "Eraepsekahs" -msgstr "" +msgstr "士比莎亚" #: monsterlist_laeroth.json:cave_jelly msgid "Cave jelly" -msgstr "" +msgstr "洞穴凝胶怪" #: monsterlist_laeroth.json:spider_massive msgid "Giant spider" -msgstr "" +msgstr "巨蛛" #: monsterlist_laeroth.json:spider_queen msgid "Queen spider" -msgstr "" +msgstr "女皇蛛" #: monsterlist_laeroth.json:centipede msgid "Giant centipede" -msgstr "" +msgstr "巨蜈蚣" #: monsterlist_laeroth.json:centipede_aggressive msgid "Aggressive giant centipede" -msgstr "" +msgstr "好斗巨蜈蚣" #: monsterlist_laeroth.json:cave_worm msgid "Cave worm" -msgstr "" +msgstr "洞穴蠕虫" #: monsterlist_laeroth.json:cave_worm_vicious msgid "Vicious cave worm" -msgstr "" +msgstr "凶恶洞穴蠕虫" #: monsterlist_laeroth.json:laeroth_last_lord msgid "Adakin" -msgstr "" +msgstr "亚达金" #: monsterlist_laeroth.json:brute_creator msgid "Os" -msgstr "" +msgstr "欧斯" #: monsterlist_laeroth.json:brute_fisherman msgid "Bidro" -msgstr "" +msgstr "彼德罗" #: monsterlist_laeroth.json:lae_andor2 #: monsterlist_laeroth.json:lae_andor3 msgid "Andor" -msgstr "" +msgstr "安道尔" #: monsterlist_laeroth.json:lae_island_boss msgid "Dorhantarh" -msgstr "" +msgstr "多翰塔尔" #: monsterlist_laeroth.json:cave_bear msgid "Aggressive bear" -msgstr "" +msgstr "好斗熊" #: monsterlist_laeroth.json:remgard_gwendolyn msgid "Gwendolyn" -msgstr "" +msgstr "格温德琳" #: monsterlist_laeroth.json:wight_lesser #: monsterlist_laeroth.json:wight_lesser5 #: monsterlist_laeroth.json:wight_lesser5b msgid "Lesser wight" -msgstr "" +msgstr "毛糙类人" #: monsterlist_laeroth.json:wight_greater msgid "Greater wight" -msgstr "" +msgstr "精良类人" #: monsterlist_laeroth.json:kotheses msgid "Kotheses" -msgstr "" +msgstr "库希塞斯" #: monsterlist_laeroth.json:lae_demon4 #: monsterlist_laeroth.json:lae_demon4b @@ -72347,7 +72939,7 @@ msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:lae_demon9 #: monsterlist_laeroth.json:lae_demon9_safe msgid "Dark watch" -msgstr "" +msgstr "黑暗看视者" #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner1 @@ -72361,67 +72953,67 @@ msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner4a #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner4i msgid "Laeroth prisoner" -msgstr "" +msgstr "莱洛斯庄园的囚徒" #: monsterlist_laeroth.json:hungry_pig msgid "Hungry pig" -msgstr "" +msgstr "饥饿的猪" #: monsterlist_laeroth.json:rooster msgid "Rooster" -msgstr "" +msgstr "公鸡" #: monsterlist_laeroth.json:chicken msgid "Chicken" -msgstr "" +msgstr "母鸡" #: monsterlist_laeroth.json:guard_dog msgid "Guard dog" -msgstr "" +msgstr "卫犬" #: monsterlist_laeroth.json:isolated_man msgid "Isolated man" -msgstr "" +msgstr "独居之人" #: monsterlist_laeroth.json:young_church_dweller msgid "Young church dweller" -msgstr "" +msgstr "幼小教堂栖虫" #: monsterlist_laeroth.json:adult_church_dweller msgid "Adult church dweller" -msgstr "" +msgstr "成年教堂栖虫" #: monsterlist_laeroth.json:church_dweller msgid "Church dweller" -msgstr "" +msgstr "教堂栖虫" #: monsterlist_laeroth.json:brown_church_rat msgid "Brown church rat" -msgstr "" +msgstr "棕种教堂老鼠" #: monsterlist_laeroth.json:young_church_rat msgid "Pup rat" -msgstr "" +msgstr "幼仔老鼠" #: monsterlist_laeroth.json:drakthorn msgid "Drakthorn" -msgstr "" +msgstr "扎克松" #: monsterlist_laeroth.json:drakthorn_warrior msgid "Drakthorn warrior" -msgstr "" +msgstr "扎克松战士" #: monsterlist_laeroth.json:drakthorn_warrior_captain msgid "Drakthorn warrior captain" -msgstr "" +msgstr "扎克松战士头目" #: questlist.json:andor msgid "Search for Andor" -msgstr "搜索安道尔" +msgstr "追踪安道尔" #: questlist.json:andor:1 msgid "My father Mikhail says that Andor has not been home since yesterday. I should go look for him in the village." -msgstr "我的父亲米哈伊尔说,安道尔自昨天以来一直没有在家。我应该去村里找他。" +msgstr "我的父亲米哈伊尔说,安道尔自昨天以来一直没有在家。我应该去村里找找他。" #: questlist.json:andor:10 msgid "Leonid tells me that he saw Andor talking to Gruil. I should go ask Gruil if he knows more." @@ -72433,31 +73025,36 @@ msgstr "格鲁尔要我给他带来一个毒腺。然后他可能会说更多。 #: questlist.json:andor:30 msgid "Gruil tells me that Andor was looking for someone called Umar. I should go ask his friend Gaela in Fallhaven to the east." -msgstr "格鲁尔告诉我,安道尔正在寻找一个叫奥马尔的人。我应该去问他在东部法尔海文的朋友盖拉。" +msgstr "格鲁尔告诉我,安道尔正在寻找一个叫奥马尔的人。我应该去询问他在东边的法尔海文" +"的朋友盖拉。" #: questlist.json:andor:40 msgid "I talked to Gaela in Fallhaven. He tells me to go see Bucus and ask about the Thieves' Guild." -msgstr "我在法尔海文与盖拉交谈。他告诉我去找布库斯,问一下盗贼公会。" +msgstr "我与待在法尔海文的盖拉交谈了一下。他告诉我去找布库斯,询问他关于盗贼公会的事" +"情。" #: questlist.json:andor:50 msgid "Bucus has allowed me to enter the hatch in the derelict house in Fallhaven. I should go talk to Umar." -msgstr "布库斯允许我进入法尔海文废弃房屋中的舱口盖。我应该去找奥马尔。" +msgstr "布库斯允许我进入法尔海文废弃房屋中的盖板门。我应该去找奥马尔。" #: questlist.json:andor:51 msgid "Umar in the Fallhaven Thieves' Guild recognized me, but must have me confused with Andor. Apparently, Andor has been to see him." -msgstr "法尔海文盗贼公会的奥马尔认出了我,但一度让我与安道尔混淆。显然,安道尔曾经去过他。" +msgstr "法尔海文盗贼公会的奥马尔“认出”了我,以为我是安道尔。显然,安道尔曾经找过他。" #: questlist.json:andor:55 msgid "Umar told me that Andor went to see a potion maker called Lodar. I should search for his hideaway." -msgstr "奥马尔告诉我,安道尔去看望一位叫做洛达尔的药水制造商。我应该寻找他的隐居之处。" +msgstr "奥马尔告诉我,安道尔前去拜访一位叫做洛达尔的药剂师了。我应该寻找他的隐居所。" #: questlist.json:andor:61 msgid "I heard a story in Loneford, where it seemed like Andor had been in Loneford, and that he might have had something to do with the illness that the people are suffering from there. I am not sure if it actually was Andor. If it was Andor, why would he have made the people of Loneford ill?" -msgstr "我在隆福德听到了一个故事,就像安道尔在隆福德一样,他可能与当地人民所患的疾病有关。我不确定这是否真的是安道尔。如果是安道尔,他为什么要让隆福德人民生病?" +msgstr "" +"我在隆福德听说了一个传闻,据说安道尔曾到过此处,而且他似乎还与当地的疾病有关" +"联。我拿不准安道尔是否真的是他,但如果属实的话,他又为什么要让隆福德人民生病" +"呢?" #: questlist.json:andor:62 msgid "Andor might have gone to do some business with a rich man in Brimhaven after he left Loneford." -msgstr "安道尔可能在离开隆福德后,去和布林海文的一个富人做了一些生意。" +msgstr "安道尔可能在离开隆福德后,去和布林海文的一个有钱人做了一些交易。" #: questlist.json:andor:65 msgid "It looks like Andor was involved in the destruction of the Brimhaven dam." @@ -72465,39 +73062,49 @@ msgstr "看起来安道尔参与了布林海文大坝的破坏。" #: questlist.json:andor:70 msgid "I have found the potion-maker Lodar, and heard his story about Andor. Andor went to visit Lodar in his hideaway to get a sample of something called Narwood extract. Lodar happened to notice that there was someone travelling together with Andor, that hid among the trees and did not seem to want Lodar to spot him." -msgstr "我找到了药剂师洛达尔,并听了他关于安道尔的故事。安道尔在他的隐蔽处拜访了洛达尔,以获取一种叫做纳伍德提取物的样品。 洛达尔偶然发现有人与安道尔一起旅行,躲在树丛中,似乎不希望洛达尔看到他。" +msgstr "" +"我找到了药剂师洛达尔,并听了他讲的关于安道尔的事。安道尔在洛达尔的隐居所拜访" +"了他,目的是获取一种叫做纳木提取液的东西。 " +"洛达尔偶然发现有人与安道尔同行,但他躲在树林中,似乎不希望洛达尔看到他。" #: questlist.json:andor:71 msgid "Shortly after Andor and the person he was travelling with had left, strange things started to happen in the woods around Lodar's hideaway, and Lodar himself seemed to be affected by it somehow. Lodar believes that something disturbed the tomb below his cabin, and awoke the Hira'zinn." -msgstr "安道尔和和他一起旅行的人离开后不久,奇怪的事情开始在洛达尔的隐匿处周围的树林中发生,洛达尔本人似乎受到某种影响。洛达尔认为,有什么东西打扰了他小屋下方的坟墓,并唤醒了希拉津。" +msgstr "" +"安道尔和同行者离开后不久,洛达尔的隐居所周围的树林中发生了奇怪的事情,洛达尔" +"本人似乎受到了某种影响。洛达尔认为是有什么东西打扰了他小屋下方的坟墓,并唤醒" +"了希拉津。" #: questlist.json:andor:72 msgid "Since I helped Lodar defeat the Hira'zinn, he promised to help me in return. He gave me a piece of paper that should allow me to enter the Valanyr temple of the Shadow in Nor City. He told me to seek out lady Lydalon in the temple for further assistance." -msgstr "自从我帮助洛达尔击败了希拉津之后,他答应帮助我。他给了我一张纸,应该可以让我进入诺尔城的暗影瓦兰尼尔神庙。他告诉我在圣殿里寻找莉达隆夫人寻求进一步的帮助。" +msgstr "" +"我帮助洛达尔击败了希拉津之后,他答应帮助我。他给了我一张纸,应该可以让我进入" +"诺尔城的暗影瓦兰尼尔神庙。他告诉我去神庙里寻找莉达隆女士寻求进一步的帮助。" #: questlist.json:andor:80 msgid "All clues so far as to where Andor went point to Nor City. I should travel to Nor City by following the Duleian road to the southeast and look for more clues there." -msgstr "到目前为止,所有线索都指向安道尔指向诺城的地方。我应该沿着杜莱恩路向东南方向行驶,前往诺尔城,在那儿寻找更多线索。" +msgstr "到目前为止,所有线索都指向安道尔前往了诺尔城。我应该沿着杜莱恩路向东南方向前" +"进,前往诺尔城,到那儿寻找更多的线索。" #: questlist.json:andor:85 msgid "Andor may have been in Stoutford." -msgstr "安道尔可能在斯托福德。" +msgstr "安道尔可能到过斯托福德。" #: questlist.json:andor:86 msgid "Andor had something to do with the demon under the church in Stoutford." -msgstr "安道尔与斯托福德教堂下的恶魔有关。" +msgstr "安道尔与斯托福德教堂下方的恶魔有关联。" #: questlist.json:andor:90 msgid "At Castle Guynmart I learned from Steward Unkorh that some time ago Andor was also there as a guest." -msgstr "在盖恩玛特城堡,我从管家乌克尔那里得知,不久前,安道尔也曾作为客人在那里。" +msgstr "在盖恩玛特城堡,我从事务官乌克尔那里得知,不久前安道尔也曾拜访过这里。" #: questlist.json:andor:92 msgid "Unkorh gave me the bonemeal potion box that Andor had given him for safekeeping." -msgstr "乌克尔给了我安道尔交给他保存的骨粉药盒。" +msgstr "乌克尔把安道尔交给他保存的骨粉药盒给了我。" #: questlist.json:andor:100 msgid "While exploring the town of Sullengard, I so happened to stumble upon my mother and my aunt to whom I have never met. Mother has insisted that I go home so we can talk." -msgstr "在探索苏伦加德镇的时候,我偶然发现了我的母亲和我从未见过的姑姑。母亲坚持要我回家,以便我们能谈谈。" +msgstr "在探索苏伦加德镇的时候,我偶然遇见了我的母亲和我素未谋面的姑姑。母亲坚持要我" +"回家,以便我们能谈谈。" #: questlist.json:andor:110 msgid "" @@ -72505,13 +73112,15 @@ msgid "" "\n" "[Quest is not completable at this time.]" msgstr "" -"在与母亲回家交谈后,她和我试图集思广益,讨论安道尔可能在哪里。她提醒我说,安道尔的朋友斯坦威克住在布莱特口岸。我们一致认为,去和他谈谈可能是下一件合乎逻辑的事情。\n" +"在与母亲回家交谈后,我和她试着通过头脑风暴法,来思考安道尔可能在哪里。她提醒" +"我说,安道尔的朋友斯坦威克住在布莱特口岸。我们认为,按逻辑讲下一件要做的是就" +"是去找斯坦威克谈谈。\n" "\n" -"[此时任务无法完成。]" +"[本任务当前版本无法完成。]" #: questlist.json:andor:120 msgid "In the dungeons of Laeroth manor, Kotheses, the torturer, mentioned that he had taught Andor the basics of torturing." -msgstr "" +msgstr "在莱洛斯庄园的地牢中,行刑者莱洛斯有提到他曾教授过安道尔行刑的基础技巧。" #: questlist.json:mikhail_bread msgid "Breakfast bread" @@ -72523,7 +73132,7 @@ msgstr "我把面包带给了米哈伊尔。" #: questlist.json:mikhail_bread:10 msgid "Mikhail wants me to go buy a loaf of bread from Mara at the town hall." -msgstr "米哈伊尔要我去村政厅l的玛拉那里买一片面包。" +msgstr "米哈伊尔要我去找村政厅的玛拉那里买一片面包。" #: questlist.json:mikhail_rats msgid "Rats!" @@ -72531,27 +73140,30 @@ msgstr "老鼠!" #: questlist.json:mikhail_rats:100 msgid "I have killed the two rats in our garden." -msgstr "我在花园里杀死了两只老鼠。" +msgstr "我在后院里杀死了两只老鼠。" #: questlist.json:mikhail_rats:10 msgid "Mikhail wants me to go check our garden for some rats. I should kill the rats in our garden and return to Mikhail. If I get hurt, I can come back to the bed and rest to regain my health." -msgstr "米哈伊尔要我去花园除掉一些老鼠。 我应该杀死我们花园里的老鼠,然后报告米哈伊尔。 如果受伤,我可以回到床上休息,恢复健康。" +msgstr "米哈伊尔要我去后院除掉一些老鼠。 " +"我应该去杀死我们后院里的老鼠,然后报告给米哈伊尔。 " +"如果受伤了,我可以回床上休息,以此恢复健康。" #: questlist.json:leta msgid "Missing husband" -msgstr "失踪的丈夫" +msgstr "丈夫迷踪" #: questlist.json:leta:10 msgid "Leta in Crossglen village wants me to look for her husband Oromir." -msgstr "克罗斯山谷的莉塔要我去找她的丈夫奥罗米尔。" +msgstr "克罗斯谷村的莉塔要我去寻找她的丈夫奥罗米尔。" #: questlist.json:leta:20 msgid "I have found Oromir in Crossglen village, hiding from his wife Leta." -msgstr "我在克罗斯山谷找到了奥罗米尔,他在躲避他妻子莉塔。" +msgstr "我在克罗斯谷村的村子内找到了奥罗米尔,他正在躲着他妻子莉塔。" #: questlist.json:leta:25 msgid "I have found Oromir in Crossglen village, hiding from his wife Leta, but I promised him that I would not tell Leta of his whereabouts." -msgstr "我在克罗斯山谷找到了奥罗米尔,他躲着他的妻子莉塔,但我向他保证,我不会告诉莉塔他的下落。" +msgstr "我在克罗斯谷村的村子内找到了奥罗米尔,他正在躲着他妻子莉塔,但我向他保证,我" +"不会告诉莉塔他的位置。" #: questlist.json:leta:30 #: questlist.json:leta:50 @@ -72561,23 +73173,28 @@ msgstr "莉塔让我告诉奥罗米尔,让他回家帮她做家务。" #: questlist.json:leta:35 msgid "I have found Oromir behind the Crossglen village inn, hiding from his wife Leta, but I promised him that I would not tell Leta of his whereabouts." -msgstr "我在克罗斯山谷的旅馆后面发现了奥罗米尔,他躲着他的妻子莉塔,但我向他保证,我不会告诉莉塔。" +msgstr "我在克罗斯谷村的旅馆后面发现了奥罗米尔,他躲着他的妻子莉塔,但我向他保证,我" +"不会告诉莉塔。" #: questlist.json:leta:40 msgid "I have found Oromir behind the Crossglen village inn, hiding from his wife Leta, but I should tell Leta of his whereabouts." -msgstr "我在克罗斯山谷的旅馆后面找到了奥罗米尔,他躲着他的妻子莉塔,但我应该把他的行踪告诉莉塔。" +msgstr "我在克罗斯谷村的客栈后面找到了奥罗米尔,他正躲着他的妻子莉塔,但我应该把他的" +"位置告诉莉塔。" #: questlist.json:leta:45 msgid "I have found Oromir in Crossglen village behind a haystack, hiding from his wife Leta, but I promised him that I would not tell Leta of his whereabouts." -msgstr "我在克罗斯山谷的一个干草堆后面找到了奥罗米尔,他躲着他的妻子莉塔,但我向他保证,我不会告诉莉塔他的下落。" +msgstr "我在克罗斯谷村的一个干草堆后面找到了奥罗米尔,他正躲着他的妻子莉塔,但我向他" +"保证,我不会告诉莉塔他的位置。" #: questlist.json:leta:60 msgid "I have found Oromir in Crossglen village behind a haystack, hiding from his wife Leta, I should tell Leta of his whereabouts." -msgstr "我在克罗斯山谷的一个干草堆后面发现了奥罗米尔,他躲着他的妻子莉塔,我应该告诉莉塔他的行踪。" +msgstr "我在克罗斯谷村的一个干草堆后面发现了奥罗米尔,他正躲着他的妻子莉塔,我应该把" +"他的位置告诉莉塔。" #: questlist.json:leta:80 msgid "I have found Oromir in the basement of his house, hiding from his wife Leta, I should tell Leta of his whereabouts." -msgstr "我发现奥罗米尔在他家的地下室里,躲着他的妻子莉塔,我应该告诉莉塔他的下落。" +msgstr "我发现奥罗米尔在自己家的地下室里,正躲着他的妻子莉塔,我应该把他的位置告诉莉" +"塔。" #: questlist.json:leta:100 msgid "I have told Leta that Oromir is hiding in their basement." @@ -72589,19 +73206,20 @@ msgstr "即使在我的帮助下,奥罗米尔还是被莉塔带回了家。" #: questlist.json:odair msgid "Rat infestation" -msgstr "鼠患" +msgstr "群鼠成灾" #: questlist.json:odair:10 msgid "Odair wants me to clear the supply cave in Crossglen village of rats. In particular, I should kill the large rat and return to Odair." -msgstr "奥代尔要我在克罗斯山谷的补给洞里清除老鼠。特别是,我应该杀了那只大老鼠,然后回到奥代尔身边。" +msgstr "奥代尔要我去克罗斯谷的储物洞穴里清除老鼠。我应该在杀了那只特别的大老鼠后,再" +"找下奥代尔。" #: questlist.json:odair:100 msgid "I have helped Odair clear out the rats in the supply cave in Crossglen village." -msgstr "我已经帮助奥代尔清除了克罗斯山谷补给洞里的老鼠。" +msgstr "我已经帮助奥代尔清除了克罗斯谷储物洞穴里的老鼠。" #: questlist.json:bonemeal msgid "Disallowed substance" -msgstr "禁用物质" +msgstr "禁制药品" #: questlist.json:bonemeal:10 msgid "" @@ -72609,21 +73227,26 @@ msgid "" "\n" "Tharal, the town priest should know more." msgstr "" -"克罗斯山谷村政厅里的利奥尼德告诉我,几周前村里发生了一起骚乱。显然是因为吉奥梅尔国王禁止所有使用骨粉进行治疗的行为。\n" +"克罗斯谷村政厅里的利奥尼德告诉我,几周前村里发生了一起骚乱。显然是因为吉奥米" +"尔领主禁止了所有使用骨粉进行治疗的行为。\n" "\n" -"镇上的牧师塔拉尔应该知道更多。" +"村里的牧师塔拉尔应该知道更多消息。" #: questlist.json:bonemeal:20 msgid "Tharal does not want to talk about bonemeal. I might be able to persuade him by bringing him 5 insect wings." -msgstr "塔拉尔不想谈论骨粉药水。我也许能说服他,给他带来5个昆虫翅膀。" +msgstr "塔拉尔不想谈论骨粉药水。我也许能用5片昆虫翅膀让他改变主意。" #: questlist.json:bonemeal:30 msgid "Tharal tells me that bonemeal is a very potent healing substance, and is quite upset that it is not allowed anymore. I should go see Thoronir in Fallhaven if I want to learn more. I should tell him the password 'Glow of the Shadow'." -msgstr "塔拉尔告诉我,骨粉是一种非常有效的治疗物质,他对不再允许使用骨粉药水感到相当沮丧。如果我想了解更多的情况,我应该去找法尔海文的索罗尼尔。我应该告诉他密码'暗影之光'。" +msgstr "" +"塔拉尔告诉我,骨粉是一种非常有效的治疗物质,他对不能再允许使用骨粉药水而感到" +"相当沮丧。如果我想更加深入地了解其中,我应该去找法尔海文的索罗尼尔。我应该告" +"诉他暗语“暗影之光”。" #: questlist.json:bonemeal:40 msgid "I have talked to Thoronir in Fallhaven. He might be able to mix me a bonemeal potion if I bring him 5 skeletal bones. There should be some skeletons in an abandoned house north of Fallhaven." -msgstr "我已经和法尔海文的索罗尼尔谈过了。如果我给他带来5个骨头,他也许能给我调出骨粉药水。在法尔海文北部的一个废弃的房子里应该有一些骷髅。" +msgstr "我已经和法尔海文的索罗尼尔交流过了。如果我给他带去5根骨头,他也许能给我炼出骨" +"粉药水。在法尔海文北部的一间废弃的房子里应该有一些骷髅。" #: questlist.json:bonemeal:100 msgid "" @@ -72635,39 +73258,42 @@ msgstr "" #: questlist.json:jan msgid "Fallen friends" -msgstr "堕落的朋友" +msgstr "堕落之友" #: questlist.json:jan:10 msgid "" "Jan tells me his story, where he and his two friends Gandir and Irogotu, went down the hole to dig for a hidden treasure, but they started fighting and Irogotu killed Gandir in his rage.\n" "I should bring back Gandir's ring from Irogotu, and see Jan when I have it." msgstr "" -"杨告诉我他的故事,他和他的两个朋友甘迪尔和伊洛戈图,下洞去挖一个隐藏的宝藏,但他们开始打架,伊洛戈图在愤怒中杀了甘迪尔。\n" -"我应该把甘迪尔的戒指从伊洛戈图那里带回来,拿到戒指后再去见杨。" +"简告诉了我他的故事,他和他的两个朋友甘迪尔和伊洛戈图,下洞去挖一个隐藏的宝藏" +",但他们之间发生了厮打,伊洛戈图在愤怒中杀了甘迪尔。\n" +"我应该把甘迪尔的戒指从伊洛戈图那里带回来,拿到戒指后再去见简。" #: questlist.json:jan:100 msgid "Irogotu is dead. I have brought Jan the ring of Gandir, and avenged his friend." -msgstr "伊洛戈图已经死了。我给杨带来了甘迪尔的戒指,并为他的朋友报了仇。" +msgstr "伊洛戈图已经死了。我给简带来了甘迪尔的戒指,并为他的朋友报了仇。" #: questlist.json:bucus:10 msgid "Bucus in Fallhaven might know something about Andor. He wants me to bring him the key of Luthor from the catacombs beneath Fallhaven church." -msgstr "法尔海文的布库斯可能知道一些关于安道尔的事情。他想让我把路德的钥匙从法尔海文教堂下面的地下墓穴里带给他。" +msgstr "法尔海文的布库斯可能知道一些关于安道尔的事情。他想让我把路德的钥匙从法尔海文" +"教堂的地下墓穴里带给他。" #: questlist.json:bucus:20 msgid "The catacombs beneath Fallhaven church are closed off. Athamyr is the only one with both permission and the bravery to enter them. I should go see him in his house southwest of the church." -msgstr "法尔海文教堂下面的地下墓穴是封闭的。阿萨米尔是唯一有权限和勇气进入的人。我应该去教堂西南边的房子里找他。" +msgstr "法尔海文教堂的地下墓穴并不能随意进出,而阿萨米尔是唯一有许可和勇气去那的人。" +"我应该去教堂西南边的房子里拜访他。" #: questlist.json:bucus:30 msgid "Athamyr wants me to bring him some cooked meat, then maybe he will want to talk more." -msgstr "阿萨米尔要我给他带些熟肉,然后也许他就会愿意多谈一些。" +msgstr "阿萨米尔要我给他带些熟肉,然后也许他就会愿意多谈一些事情。" #: questlist.json:bucus:40 msgid "I brought some cooked meat to Athamyr." -msgstr "我给阿萨米尔带来了一些熟肉。" +msgstr "我给了阿萨米尔一些熟肉。" #: questlist.json:bucus:50 msgid "Athamyr has given me permission to enter the catacombs beneath Fallhaven church." -msgstr "阿萨米尔已经允许我进入法尔海文教堂下面的地下墓穴。" +msgstr "阿萨米尔已经准许我进入法尔海文教堂的地下墓穴了。" #: questlist.json:bucus:100 msgid "I brought Bucus the key of Luthor." @@ -72675,23 +73301,26 @@ msgstr "我给布库斯带来了路德的钥匙。" #: questlist.json:fallhavendrunk msgid "Drunken tale" -msgstr "醉酒的故事" +msgstr "醉酒的传言" #: questlist.json:fallhavendrunk:10 msgid "A drunk outside Fallhaven tavern began telling me his story, but wants me to bring him some mead. I don't know if his story will lead anywhere though." -msgstr "在法尔海文酒馆外的一个醉汉开始给我讲他的故事,但要我给他带些蜂蜜酒。不过我不知道他的故事是否会有什么结果。" +msgstr "在法尔海文酒馆外的一个醉汉开始给我讲他的故事,但要我给他带些蜂蜜酒。不过我不" +"太确定听他的故事会不会引出什么结果。" #: questlist.json:fallhavendrunk:100 msgid "The drunk told me he used to travel with Unnmir. I should go talk to Unnmir." -msgstr "那个醉鬼告诉我,他曾经和乌恩米尔一起旅行。我应该去和乌恩米尔谈谈。" +msgstr "那个醉汉告诉我,他曾经和乌恩米尔一起旅行冒险。我应该去和乌恩米尔谈谈。" #: questlist.json:calomyran:10 msgid "An old man standing outside in Fallhaven has lost his book 'Calomyran Secrets'. I should go look for it. Maybe in Arcir's house to the south?" -msgstr "站在法尔海文外面的一个老人丢了他的书'卡洛米伦的秘密'。我应该去找找看。也许在南边的阿西尔的房子里?" +msgstr "站在法尔海文户外的一个老人丢了一本叫《卡洛米伦的秘密》的书。我应该去帮忙找找" +"看,也许它就在南边的阿西尔的房子里?" #: questlist.json:calomyran:20 msgid "I found a torn page of a book called 'Calomyran Secrets' with the name 'Larcal' written on it." -msgstr "我发现一本名为《卡洛米伦的秘密》的书撕了一页,上面写着《拉尔卡》的名字。" +msgstr "我发现一张撕下来的书页,它来自一本名为《卡洛米伦的秘密》的书,上面写着“拉尔卡" +"”的名字。" #: questlist.json:calomyran:100 msgid "I gave the book back to the old man." @@ -72699,7 +73328,7 @@ msgstr "我把书还给了老人。" #: questlist.json:nocmar msgid "Lost treasures" -msgstr "失落的宝藏" +msgstr "失落宝藏" #: questlist.json:nocmar:10 msgid "Unnmir told me he used to be an adventurer, and gave me a hint to go see Nocmar. His house is just southwest of the tavern in Fallhaven." @@ -72712,10 +73341,11 @@ msgid "" "\n" "[Quest is not completable at this time.]" msgstr "" -"诺克玛告诉我他曾经是个铁匠。但吉奥米尔领主禁止使用心钢,所以他不能再锻造武器了。\n" -"如果我能找到一块心石并把它带给诺克玛,他应该能再次锻造心钢。\n" +"诺克玛告诉我他曾经是个铁匠。但吉奥米尔领主禁止了心钢的使用,所以他不能再锻造" +"武器了。\n" +"如果我能找到一块心石并把它带给诺克玛,他应该就能再次锻造心钢了。\n" "\n" -"[此时任务无法完成。]" +"[本任务当前版本无法完成。]" #: questlist.json:nocmar:200 msgid "I have brought a heartstone to Nocmar. He should have heartsteel items available now." @@ -72723,87 +73353,107 @@ msgstr "我已经把一块心钢带给了诺克玛。现在他应该能提供心 #: questlist.json:flagstone msgid "Ancient secrets" -msgstr "古老的秘密" +msgstr "古老秘密" #: questlist.json:flagstone:5 msgid "Yolgen asked me to have a look at what is wrong with Flagstone prison." -msgstr "约尔根让我看一下石板监狱的问题所在。" +msgstr "约尔根希望我去看一下石板监狱发生了什么问题。" #: questlist.json:flagstone:10 msgid "I met a guard from Stoutford on sentry duty outside a fortress called Flagstone. He told me that Flagstone used to serve as a prison for house Gorland of Stoutford, but it is now abandoned. Recently, undead have started pouring out of Flagstone. I should investigate the source of the undead monsters. The guard tells me to return to him if I need help." -msgstr "我在一个叫石板的堡垒外遇到一个来自斯托福德的守卫在放哨。他告诉我,石板曾经是斯托福德的戈兰德家族的监狱,但现在已经废弃了。最近,亡灵开始从石板堡垒中涌出。我应该调查这些亡灵怪物的来源。守卫告诉我,如果我需要帮助,可以回去找他。" +msgstr "" +"我在石板监狱外遇到一个来自斯托福德的哨卫。他告诉我,石板监狱曾是斯托福德的戈" +"兰家族治下的囚所,而现在已经被废弃了。但最近,亡灵开始从石板监狱中涌出来。现" +"在我应该前去调查这些亡灵怪物的来源,另外哨卫提醒我,当我遇到困难时可以回来找" +"他讨论。" #: questlist.json:flagstone:20 msgid "I found a dug out tunnel beneath Flagstone, that seems to lead to a larger cave. The cave is guarded by a demon that I am not even able to approach. Maybe the guard outside Flagstone knows more?" -msgstr "我在石板下面发现了一条挖出来的隧道,似乎通向一个更大的山洞。这个洞穴由一个恶魔看守,我根本无法接近。也许石板外面的守卫知道更多?" +msgstr "" +"我在石板监狱下层发现了一条挖掘出来的隧道,其似乎连接着一个较大的洞穴,而入口" +"处有一只无法靠近的恶魔守卫。也许石板监狱外面的那名哨卫知道破解的办法?" #: questlist.json:flagstone:30 msgid "The guard suggested that the former warden may have something to do with this, and I should go and look for him. If I find him I should return to the guard with any important news." -msgstr "警卫建议,前监狱长可能与此有关,我应该去找他。如果我找到他,就应该把任何重要的消息传达给警卫。" +msgstr "哨卫认为过去的那名典狱长估计与此脱不了关系,因此我应该去寻找他的存在。在我找" +"到他并获得重要信息后,我就应该把它告诉回哨卫。" #: questlist.json:flagstone:31 msgid "I found the former warden of Flagstone on the upper level. Among his remains I found a necklace with some inscriptions. I should return to the guard now." -msgstr "我在上层找到了石板监狱的前典狱长。在他的遗体中,我发现了一条带有一些铭文的项链。我现在应该回到守卫那里去了。" +msgstr "我在监狱上层遇到了前典狱长,在他身上我发现了一条刻有铭文的项链。我现在应该返" +"回哨卫那里一趟。" #: questlist.json:flagstone:40 msgid "I have learned the words required to approach the demon beneath Flagstone. 'Daylight Shadow'. It seems like the warden has something to do with the monster invasion." -msgstr "我已经学会了接近石板监狱下的恶魔所需的词语。 '日光影子'。看来典狱长与怪物入侵有关系。" +msgstr "我知晓了能够用于接近石板监狱中的恶魔所需之语: " +"“白日暗影”。看来典狱长确实与这次的怪物肆虐有关系。" #: questlist.json:flagstone:50 msgid "Deep beneath Flagstone, I found a powerful winged demon. It seems like the warden kept on running the prison and experimented with necromancy." -msgstr "在石板监狱的深处,我发现了一个强大的带翅膀的恶魔。似乎典狱长一直在管理监狱,并进行了死灵法术的实验。" +msgstr "在石板监狱的深处,我遇到了一只强大的翼魔。如此看来应该是典狱长曾在管理监狱的" +"同时进行了死灵法术的实验。" #: questlist.json:flagstone:60 msgid "I found one prisoner, Narael, alive deep beneath Flagstone. Narael was once a citizen of Nor City. He is too weak to walk by himself, but if I can find his wife in Nor City, I would be handsomely rewarded." -msgstr "我在石板监狱的深处发现了一个囚犯纳雷尔,他还活着。纳雷尔曾经是诺尔城的公民。他太虚弱了,无法自己行走,但如果我能在诺尔城找到他的妻子,我将得到丰厚的回报。" +msgstr "" +"我在石板监狱的深处遇见了一名叫纳雷尔的还活着的囚徒。纳雷尔曾是诺尔城的市民," +"但他现在太虚弱了,甚至无法独立行走,于是请求我前去诺尔城寻找他的妻子;如果我" +"做到了,或许我将会得到丰厚的回报。" #: questlist.json:flagstone:70 msgid "I approached the sentry again and he was happy to hear the source of the undead is gone. I should talk to Yolgen, the priest of Stoutford, for a reward." -msgstr "我再次找到哨兵,他很高兴听到亡灵的来源已经消失。我应该和斯托福德的牧师约尔根谈谈,以获得奖励。" +msgstr "我再次找上了哨卫,他对亡灵扩散之源头已然消失的消息很是高兴。他让我去和斯托福" +"德的牧师约尔根谈谈酬谢的事宜。" #: questlist.json:flagstone:100 msgid "Yolgen rewarded me handsomely for my efforts and is happy that there is one thing less the citizens of Stoutford have to worry about." -msgstr "约尔根对我的努力给予了丰厚的回报,他很高兴斯托福德的市民少了一件事需要担心。" +msgstr "约尔根为我的付出给予了丰厚的回报,他很高兴斯托福德市民所要担心的事因我而少了" +"一件。" #: questlist.json:vacor msgid "Missing pieces" -msgstr "丢失的部分" +msgstr "迷咒失页" #: questlist.json:vacor:10 msgid "" "A mage called Vacor in southwest Fallhaven has been trying to cast a rift spell.\n" "There was something not right about him, he seemed very obsessed with his spell. Something about him gaining a power from it." msgstr "" -"在法尔海文西南部有一个叫瓦克的法师一直在尝试施展裂缝法术。\n" -"他有些不对劲,他似乎对他的法术非常痴迷。某种程度上说,他从中获得了一种力量。" +"在法尔海文西南部有一个叫瓦克的法师一直在尝试施展裂缝咒语。\n" +"他似乎有些不对劲,其似乎对那个法术非常痴迷,他说他会从中获得某种力量。" #: questlist.json:vacor:20 msgid "Vacor wants me to bring him the four pieces of the rift spell that he claims was stolen from him. The four bandits should be somewhere south of Fallhaven." -msgstr "瓦克要我把他声称从他那里偷来的四块裂缝咒语带给他。那四个强盗应该在法尔海文以南的某个地方。" +msgstr "瓦克声称他的裂缝咒语笔记的四部分被人给偷走了,要我把它们从四个应该在法尔海文" +"以南区域的强盗手中找回来。" #: questlist.json:vacor:30 msgid "I have brought the four pieces of the rift spell to Vacor." -msgstr "我已经把裂缝法术的四块碎片带给了瓦克。" +msgstr "我把裂缝咒语笔记的四部分带给了瓦克。" #: questlist.json:vacor:40 msgid "Vacor tells me about his former apprentice Unzel, who had started to question Vacor. Vacor now wants me to kill Unzel. I should be able to find him to the southwest outside of Fallhaven. I should bring his signet ring to Vacor once I have killed him." -msgstr "瓦克告诉我他的前学徒恩泽尔,他已经开始质疑瓦克。瓦克现在想让我杀死恩泽尔。我应该能在法尔海文外的西南方找到他。一旦我杀了他,就应该把他的标志戒指带给瓦克。" +msgstr "" +"瓦克告诉我他有一名质疑他的前徒弟,叫恩泽尔。瓦克现在想让我去杀掉恩泽尔,我应" +"该能在法尔海文外的西南方某处找到他。如果我要去杀他,那么结束之后,我应该把他" +"的信物戒指带给瓦克。" #: questlist.json:vacor:50 msgid "Unzel gives me a choice to side with either Vacor or him." -msgstr "恩泽尔让我选择站在瓦克或他一边。" +msgstr "恩泽尔让我选择站队,是瓦克一边还是他那一边。" #: questlist.json:vacor:51 msgid "I have chosen to side with Unzel. I should go to southwest Fallhaven to talk to Vacor about Unzel and the Shadow." -msgstr "我已经选择了站在恩泽尔一边。我应该去法尔海文西南部和瓦克谈谈恩泽尔和暗影的事。" +msgstr "我决定站在恩泽尔的那一边,现在我应该前往法尔海文西南部,去和瓦克再谈谈恩泽尔" +"和暗影。" #: questlist.json:vacor:53 msgid "I started a fight with Unzel. I should bring his ring to Vacor once he is dead." -msgstr "我和恩泽尔开始了一场战斗。一旦他死了,我应该把他的戒指带给瓦克。" +msgstr "我和恩泽尔打了起来。在他死后,我应该把他的戒指带给瓦克。" #: questlist.json:vacor:54 msgid "I started a fight with Vacor. I should bring his ring to Unzel once he is dead." -msgstr "我开始与瓦克打架。等他死了,我应该把他的戒指带给恩泽尔。" +msgstr "我和瓦克打了起来。在他死后,我应该把他的戒指带给恩泽尔。" #: questlist.json:vacor:60 msgid "I have killed Unzel and told Vacor about the deed." @@ -72827,231 +73477,275 @@ msgstr "2=这个阶段从未设定" #: questlist_v068.json:farrik msgid "Night visit" -msgstr "夜访" +msgstr "夜间探访" #: questlist_v068.json:farrik:10 msgid "Farrik in the Fallhaven Thieves' Guild told me of a plan to help a fellow thief escape from the Fallhaven jail." -msgstr "法尔海文盗贼公会的法里克告诉我一个计划,帮助一个盗贼同伴从法尔海文监狱逃出来。" +msgstr "法尔海文盗贼公会的法里克告诉了我一个计划,其内容为帮助一名盗贼从法尔海文监狱" +"里给逃出来。" #: questlist_v068.json:farrik:20 msgid "Farrik in the Fallhaven Thieves' Guild told me the details of the plan, and I accepted the task of helping him. The guard captain apparently has a drinking problem. The plan is that I get a prepared mead from the cook in the Thieves' Guild that will knock out the guard captain in the jail. I might be required to bribe the guard captain." -msgstr "法尔海文盗贼公会的法里克告诉我这个计划的细节,我接受了帮助他的任务。这位警卫队长显然有酗酒问题。计划是,我从盗贼公会的厨师那里得到一种准备好的蜂蜜酒,可以在监狱里弄晕警卫队长。我可能需要贿赂警卫队长。" +msgstr "" +"法尔海文盗贼公会的法里克具体地告诉了我这个计划,我同意了去协助他。那名卫队长" +"显然有酗酒问题,所以我所要做的是,先从盗贼公会的厨师那里领取一瓶特备的蜂蜜酒" +",其可以把监狱里的卫队长弄得昏天黑地。另外我可能需要贿赂那名卫队长。" #: questlist_v068.json:farrik:25 msgid "I got the prepared mead from the cook in the Thieves' Guild." -msgstr "我从盗贼公会的厨师那里得到了准备好的蜂蜜酒。" +msgstr "我从盗贼公会的厨师那里得到了一瓶特备的蜂蜜酒。" #: questlist_v068.json:farrik:30 msgid "I told Farrik that I don't fully agree with their plan. I might tell the guard captain about their shady plan." -msgstr "我告诉法里克,我不完全同意他们的计划。我可能会告诉警卫队长他们的阴险计划。" +msgstr "我告诉法里克我并不全然赞成他们的计划。或许我可以把他们的暗中计划告诉给那名卫" +"队长。" #: questlist_v068.json:farrik:32 msgid "I have given the prepared mead to the guard captain." -msgstr "我已经把准备好的蜂蜜酒给了警卫队长。" +msgstr "我把特备的蜂蜜酒给了卫队长。" #: questlist_v068.json:farrik:40 msgid "I have told the guard captain of the plan that the thieves have to release their friend." -msgstr "我已经告诉警卫队长这个计划,小偷必须释放他们的朋友。" +msgstr "我告诉了卫队长关于盗贼们将要前来解救他们朋友的计划。" #: questlist_v068.json:farrik:50 msgid "The guard captain wants me to tell the thieves that the security will be lowered for tonight. We might be able to catch some of the thieves." -msgstr "警卫队长要我告诉盗贼,今晚将降低警戒。我们也许能抓到一些小偷。" +msgstr "卫队长要我去告诉盗贼,今晚他们会放松警备,这样也许我们能多抓到一些盗贼。" #: questlist_v068.json:farrik:60 msgid "I managed to bribe the guard captain into drinking the prepared mead. He should be out during the night allowing the thieves to break their friend free." -msgstr "我设法贿赂了警卫队长,让他喝下准备好的蜂蜜酒。他应该在夜里出去,让盗贼们把他们的朋友解救出来。" +msgstr "我成功贿赂了卫队长,让他喝下了特备的蜂蜜酒,估计在夜里盗贼们来解救朋友的时候" +"他会醉得稀里糊涂。" #: questlist_v068.json:farrik:70 msgid "Farrik rewarded me for helping the Thieves' Guild." -msgstr "法里克奖励我帮助盗贼公会。" +msgstr "法里克因为我帮助盗贼公会而奖励了我。" #: questlist_v068.json:farrik:80 msgid "I have told Farrik that the security will be lowered tonight." -msgstr "我已经告诉法力克,今晚将降低安全等级。" +msgstr "我告诉了法里克今晚的监狱会放松警备。" #: questlist_v068.json:farrik:90 msgid "The guard captain thanked me for helping him plan to catch the thieves. He said he will also tell other guards that I helped him." -msgstr "警卫队长感谢我帮助他计划抓贼。他说他也会告诉其他警卫,我帮助了他。" +msgstr "卫队长感谢我帮助他执行了这出抓贼的计划,他说他会向别的卫兵宣扬我的义举。" #: questlist_v068.json:lodar msgid "A lost potion" -msgstr "丢失的药水" +msgstr "迷途药水" #: questlist_v068.json:lodar:10 msgid "I should find a potion maker called Lodar. Umar in the Fallhaven Thieves' Guild told me that I will need to know the right words to pass a guardian in order to reach Lodar's hideaway." -msgstr "我应该找到一个叫洛达尔的药剂师。在法尔海文盗贼公会的奥马尔告诉我,我需要知道正确的话语来通过一个守护者,以便到达洛达尔的藏身之处。" +msgstr "" +"我现在应该去寻找一名叫洛达尔的药剂师。法尔海文盗贼公会的奥马尔告诉我,如果我" +"想找到洛达尔的隐居所,我必须知晓某个口令,否则卡在去那路上的守卫不会给我放行" +"。" #: questlist_v068.json:lodar:15 msgid "Umar told me I should go see someone called Ogam in Vilegard. Ogam can supply me with the right words to reach Lodar's hideaway." -msgstr "奥马尔告诉我,我应该去见一个叫奥加姆的人,在维尔加德。奥加姆可以为我提供正确的话语,以到达洛达尔的藏身之处。" +msgstr "奥马尔让我去见一个叫奥加姆的人,他住在维尔加德。奥加姆可以给我那个前往洛达尔" +"的隐居所的口令。" #: questlist_v068.json:lodar:20 msgid "I have visited Ogam in southwest Vilegard. He was talking in what seemed like riddles. I could barely make out some details when I asked about Lodar's hideaway. 'Halfway between the Shadow and the light. Rocky formations.' and the words 'Glow of the Shadow.' were among the things he said. I am not sure what they mean." -msgstr "我曾拜访过维尔加德西南部的奥加姆。他说的似乎是谜语。当我问起洛达尔的藏身之处时,我几乎听不出来一些细节。\"阴影和光明之间的一半。\"他说的内容包括岩石的形成,以及 \"阴影的光芒 \"这几个字。我不确定它们是什么意思。" +msgstr "" +"我拜访了住在维尔加德西南角的奥加姆,但他说起话来满口谜语。当我问起洛达尔的隐" +"居所时,我几乎挑不出来什么有用的信息。“暗影和光明的中间处,岩石阵”,以及“暗影" +"之光”这个词。我太不确定这些都是什么意思。" #: questlist_v068.json:lodar:30 msgid "I have found a formation of rocks on the Duleian Road. It does not look like they were naturally placed, but rather that they are meant to symbolize something." -msgstr "我在杜莱恩路上发现了一个岩石阵。看起来它们并不是自然放置的,而是为了象征什么。" +msgstr "我在杜莱恩路上发现了一处岩石阵。它们看起来并不像 " +"是自然产生的,或许它们意味着什么。" #: questlist_v068.json:lodar:31 msgid "Could this be the 'rocky formation' that the old man Ogam mentioned? If that is the case, then this might be a clue as to where Andor went." -msgstr "这可能是奥加姆老人提到的'岩层'吗?如果是这样的话,那么这可能是安道尔去向的线索。" +msgstr "这或许就是奥加姆老人所提到的“岩石阵”?如果确实是如此的话,那么安道尔很有可能" +"曾经过此处。" #: questlist_v068.json:lodar:40 msgid "In the woods close to the rocky formation, I encountered a creature blocking the way into the forest." -msgstr "在靠近岩层的树林里,我遇到了一个生物,挡住了进入森林的道路。" +msgstr "在岩石阵旁的树林里,我遇到了一个傀儡,它挡住了深入森林的道路。" #: questlist_v068.json:lodar:45 msgid "By speaking the words that Ogam had mentioned, the creature moved out of the way, and almost seemed to welcome me further into the forest." -msgstr "通过说出奥加姆提到的那些话,那只生物让开了道,而且似乎欢迎我进入森林。" +msgstr "我给出了奥加姆告诉我的口令,那个傀儡就让开了道,并欢迎我深入森林。" #: questlist_v068.json:lodar:50 msgid "I encountered a guard from Feygard in the woods. He told me a tale of a madman that the guards from Feygard are searching for. The madman is wanted for a number of reasons that he would not disclose. He warned me both about the twisty mazes ahead, and about the madman. Apparently, several guards have gone missing after venturing forth, either by getting lost in the maze, or by something that the madman has done to them." -msgstr "我在树林里遇到了一个来自费加德的守卫。他告诉我一个故事,说费加德的守卫正在寻找一个疯子。疯子被通缉的原因有很多,他不愿透露。他既警告我前面有曲折的迷宫,也警告我关于那个疯子的事。显然,有几个守卫在冒险前行后失踪了,要么是在迷宫中迷路,要么是疯子对他们做了什么。" +msgstr "" +"我在树林里遇到了一名来自费加德的卫兵,他说他们正在寻找一个疯子。这个疯子因多" +"道罪名而被费加德方面追捕,不过具体都是什么罪名那名卫兵他并不愿向我透露。" #: questlist_v068.json:lodar:51 msgid "Before leaving, the guard warned me both about the twisty mazes ahead, and about the madman. Apparently, several guards have gone missing after venturing forth, either by getting lost in the maze, or by something that the madman has done to them." -msgstr "在离开之前,守卫警告我前面的迷宫很复杂,还有那个疯子。显然,有几个警卫在冒险前进后失踪了,要么是在迷宫中迷路,要么是疯子对他们做了什么。" +msgstr "" +"在我离开之前,守卫提醒我前方的路如迷宫般曲折,另外还要警惕那个疯子。毕竟已经" +"有好几名卫兵在前方的路上失踪了,或许是他们在迷宫中迷了路,又或许是那个疯子对" +"他们动了手脚。" #: questlist_v068.json:lodar:60 msgid "I found another rocky formation that looked out of place." -msgstr "我又发现了一个看起来格格不入的岩层。" +msgstr "我又发现了一处与环境格格不入的岩石阵。" #: questlist_v068.json:lodar:71 msgid "I encountered another guard from Feygard, disoriented and lost. The things he said did not make sense." -msgstr "我遇到了另一个来自费加德的卫兵,他迷失了方向,迷失了方向。他说的事情毫无意义。" +msgstr "我又遇到了一名费加德卫兵,他正处于一种找不着北的迷糊状态,同时他说的话着实令" +"人不知所云。" #: questlist_v068.json:lodar:72 msgid "I encountered another guard from Feygard, that seemed to be affected by something. He attacked me without provocation." -msgstr "我遇到了另一个来自费加德的警卫,他似乎受到了什么影响。他毫无顾忌地攻击了我。" +msgstr "我再次遇到了一名费加德卫兵,他的精神好像被什么给影响了,直接毫无缘由地向我砍" +"来。" #: questlist_v068.json:lodar:73 msgid "I encountered another guard from Feygard, that rambled of something that 'lurks underneath'. He attacked me without provocation." -msgstr "我遇到了另一个来自费加德的卫兵,他喋喋不休地说着'潜伏在地下的东西'。他毫无顾忌地攻击了我。" +msgstr "我又遇到了另一名费加德卫兵,他喋喋不休地说着什么“潜伏在地下的东西”,然后他毫" +"无缘由地向我发起了攻击。" #: questlist_v068.json:lodar:80 msgid "I found yet another rocky formation that looked out of place." -msgstr "我又发现了一个看起来不合适的岩石阵。" +msgstr "我再一次发现了一处与环境格格不入的岩石阵。" #: questlist_v068.json:lodar:90 msgid "In a well-hidden cave, I encountered yet another rocky formation that looked similar to the other ones that I've already seen. I must be getting close to whatever these formations lead to." -msgstr "在一个隐蔽的山洞里,我遇到了另一个岩层,看起来与我已经看到的其他岩层相似。我一定是在接近这些岩层所通往的任何地方了。" +msgstr "在一个隐蔽的洞穴里,我又看到了另一处岩石阵,其与我之前经过的那些岩石阵如出一" +"辙。我想我应该很接近它们的脉络之源了。" #: questlist_v068.json:lodar:100 msgid "In the cave, I reached what looks like a tomb. I was unable to venture further into the tomb because of something that held me back." -msgstr "在山洞里,我到达了一个看起来像坟墓的地方。我无法进一步进入坟墓,因为有些东西阻碍了我。" +msgstr "在洞穴里我走到了一处像是墓穴的地方,但我没法深入那里,有一种无形的力量阻碍我" +"前进。" #: questlist_v068.json:lodar:110 msgid "After navigating through the immense twisty green maze and the damp cave, I have reached a cabin in a clearing. The cabin is occupied by the potion-maker called Lodar." -msgstr "在穿过巨大的曲折的绿色迷宫和潮湿的山洞后,我已经到达一个空地上的小木屋。小屋里住着一个叫洛达尔的药剂师。" +msgstr "在历经那个庞大曲折的绿色迷宫以及潮湿阴暗的洞穴之后,我到达了一间四周开阔的小" +"屋,那名叫做洛达尔的药剂师就住在其中。" #: questlist_v068.json:vilegard msgid "Trusting an outsider" -msgstr "相信一个局外人" +msgstr "外来者的取信之道" #: questlist_v068.json:vilegard:10 msgid "The people of Vilegard are very suspicious of outsiders. I was told to go see Jolnor in the Vilegard chapel if I want to gain their trust." -msgstr "维尔加德的人对外来者非常怀疑。有人告诉我,如果我想获得他们的信任,就去维尔加德的小教堂找乔纳。" +msgstr "维尔加德人对外来者非常排斥。我被告知如果我想获得他们的信任,那就需要先去到维" +"尔加德的小教堂里拜访一下乔纳。" #: questlist_v068.json:vilegard:20 msgid "I have talked to Jolnor in the Vilegard chapel. He suggests I help three influential people in order to gain the trust of the people in Vilegard. I should help Kaori, Wrye and Jolnor in Vilegard." -msgstr "我在维尔加德的小教堂里和乔纳谈过。他建议我帮助三个有影响力的人,以获得维勒加德人民的信任。我应该帮助维尔加德的考里、维艾和乔纳。" +msgstr "" +"我在维尔加德的小教堂里和乔纳谈了一下,他建议我去帮助三个当地的关键人物,以此" +"证明自己值得维勒加德人的信任。现在我应该去分别帮助维尔加德的考莉、维艾和乔纳" +"。" #: questlist_v068.json:vilegard:30 msgid "I have helped all three people in Vilegard that Jolnor suggested. Now the people of Vilegard should trust me more." -msgstr "我已经帮助了乔纳建议的维尔加德的所有三个人。现在,维尔加德的人们应该更加信任我。" +msgstr "我帮助了乔纳所提到的那三个人,现在维尔加德镇里的人应该更加认可我了。" #: questlist_v068.json:kaori msgid "Kaori's errands" -msgstr "考里的差事" +msgstr "考莉之托" #: questlist_v068.json:kaori:5 msgid "Jolnor in Vilegard chapel wants me to talk to Kaori in northern Vilegard, to see if she wants any help." -msgstr "维尔加德小教堂的乔纳要我和维尔加德北部的考里谈谈,看看她是否需要帮助。" +msgstr "待在维尔加德小教堂里的乔纳要我去找考莉,她住在维尔加德的北部,我需要去了解一" +"下她是否需要帮助。" #: questlist_v068.json:kaori:10 msgid "Kaori in northern Vilegard wants me to bring her 10 bonemeal potions." -msgstr "维尔加德北部的考里想让我给她带10瓶骨粉药水。" +msgstr "住在维尔加德北部的考莉想让我给她带10瓶骨粉药水来。" #: questlist_v068.json:kaori:20 msgid "I have brought 10 bonemeal potions to Kaori." -msgstr "我已经给考里带来了10瓶骨粉药水。" +msgstr "我把10瓶骨粉药水带给了考莉。" #: questlist_v068.json:wrye msgid "Uncertain cause" -msgstr "原因不明" +msgstr "生死未卜" #: questlist_v068.json:wrye:10 msgid "Jolnor in Vilegard chapel wants me to talk to Wrye in northern Vilegard. She has apparently lost her son recently." -msgstr "维尔加德小教堂的乔纳纳想让我和维尔加德北部的维艾谈谈。她最近显然失去了她的儿子。" +msgstr "待在维尔加德小教堂里的乔纳要我去找下维艾,她住在维尔加德的北部,据说她的儿子" +"最近失踪了。" #: questlist_v068.json:wrye:20 msgid "Wrye in northern Vilegard tells me that her son Rincel has gone missing. She thinks that he has died or gotten critically hurt." -msgstr "维尔加德北部的维艾告诉我,她的儿子林塞尔失踪了。她认为他已经死了或者受了重伤。" +msgstr "住在维尔加德北部的维艾告诉我,她的儿子林塞尔确实失踪了。维艾认为她的儿子受了" +"重伤,或者甚至已经去世了。" #: questlist_v068.json:wrye:30 msgid "Wrye tells me that she thinks the royal guard from Feygard are involved in his disappearance, and that they have recruited him." -msgstr "维艾告诉我,她认为来自费加德的皇家卫队与他的失踪有关,而且他们已经招募了他。" +msgstr "维艾认为儿子的失踪与那些来自费加德的皇家卫队有关联,即皇家卫队招募走了他。" #: questlist_v068.json:wrye:40 msgid "Wrye wants me to go search for clues as to what has happened to her son." -msgstr "维艾希望我去寻找线索,了解她儿子发生了什么。" +msgstr "维艾希望我去寻找她儿子的线索。" #: questlist_v068.json:wrye:41 msgid "I should go look in the Vilegard tavern and the Foaming Flask tavern north of Vilegard." -msgstr "我应该去维尔加德酒馆和维尔加德以北的泡沫瓶酒馆看看。" +msgstr "我应该去维尔加德村里的酒馆和维尔加德以北的泡沫瓶酒馆看看。" #: questlist_v068.json:wrye:42 msgid "I heard of a boy being in the Foaming Flask tavern a while ago. Apparently he left to the west of the tavern somewhere." -msgstr "我听说前一阵子有一个男孩在泡沫瓶酒馆。显然,他离开了酒馆西边的某个地方。" +msgstr "我听说前一阵子有一个男孩路过了泡沫瓶酒馆,同时他从酒馆向西边前进了。" #: questlist_v068.json:wrye:80 msgid "To the northwest of Vilegard I found a man that had found Rincel fighting some monsters. Rincel had apparently left Vilegard by his own will to go see the city of Feygard. I should go tell Wrye in northern Vilegard what happened to her son." -msgstr "在维尔加德的西北部,我发现一个人发现林塞尔在和一些怪物战斗。林塞尔显然是按照自己的意愿离开了维尔加德,去访问费加德城。我应该去告诉维尔加德北部的维艾她的儿子发生了什么。" +msgstr "" +"在维尔加德的西北部,我找到了一个人,他在林塞尔与怪物战斗时有在附近。林塞尔应" +"该是自主离开了维尔加德,并试图前去费加德城见世面的。现在我应该去找维尔加德北" +"部的维艾,将她儿子的死讯告诉给她。" #: questlist_v068.json:wrye:90 msgid "I have told Wrye the truth about her son's disappearance." -msgstr "我已经告诉维艾她儿子失踪的真相。" +msgstr "我告诉了维艾她儿子失踪的真相。" #: questlist_v068.json:jolnor msgid "Spies in the foam" -msgstr "泡沫中的间谍" +msgstr "泡沫藏谍" #: questlist_v068.json:jolnor:10 msgid "Jolnor in Vilegard chapel tells me of a guard outside of the Foaming Flask tavern, that he thinks is a spy for the Feygard royal guard. He wants me to make the guard disappear, in any way that I see fit. The tavern should be just north of Vilegard." -msgstr "在维尔加德小教堂的乔纳告诉我,在泡沫瓶酒馆外面有一个警卫,他认为那是费加德皇家卫队的间谍。他想让我以任何我认为合适的方式让这个守卫消失。酒馆应该就在维尔加德的北部。" +msgstr "" +"在维尔加德小教堂的乔纳告诉我,在泡沫瓶酒馆外面一直站着一名卫兵,乔纳认为他充" +"当着费加德皇家卫队的耳目。乔纳希望我让那个卫兵消失,具体方法我认为合适即可。" +"那家酒馆应该就在维尔加德的北面。" #: questlist_v068.json:jolnor:20 msgid "I have convinced the guard outside the Foaming Flask tavern to leave after his shift ends." -msgstr "我已经说服了泡沫酒馆外的警卫在他下班后离开。" +msgstr "我说服了泡沫瓶酒馆外的卫兵之后离岗。" #: questlist_v068.json:jolnor:21 msgid "I have started a fight with the guard outside the Foaming Flask tavern. I should bring his Feygard royal guard ring to Jolnor once he is dead to show Jolnor that he has disappeared." -msgstr "我已经和泡沫酒馆外的守卫展开了战斗。我应该在他死后把他的费加德皇家卫队戒指带给乔纳,让乔纳知道他已经消失了。" +msgstr "我和泡沫瓶酒馆外的卫兵展开了战斗。我应该在解决掉他后,把费加德皇家卫队的身份" +"戒指带会给乔纳,向乔纳证明他已经消失了。" #: questlist_v068.json:jolnor:30 msgid "I have told Jolnor that the guard is now gone." -msgstr "我已经告诉乔纳,那个警卫现在已经走了。" +msgstr "我告诉了乔纳那名卫兵不会出现在那了。" #: questlist_v069.json:bwm_agent msgid "The agent and the beast" -msgstr "特工和野兽" +msgstr "代表与野兽" #: questlist_v069.json:bwm_agent:1 msgid "I met a man seeking help for his settlement, the 'Blackwater mountain'. Supposedly, his settlement is being attacked by monsters and bandits, and they need help from the outside." -msgstr "我遇到一个人,为他的定居点--黑水寻求帮助。据称,他的定居点正受到怪物和强盗的攻击,他们需要外界的帮助。" +msgstr "我遇到一个人,他正在为他的聚居地——“黑水山聚居地”寻求帮助。据他所说,他的聚居" +"地正在遭受怪物和匪徒的攻击,他们急需外界的帮助。" #: questlist_v069.json:bwm_agent:5 msgid "I have agreed to help the man and Blackwater mountain in dealing with the problem." -msgstr "我已经同意帮助这个人和黑水处理这个问题。" +msgstr "我答应了要帮助他,以及处理黑水山的麻烦。" #: questlist_v069.json:bwm_agent:10 msgid "The man told me to meet him on the other side of the collapsed mine. He will crawl through the mine shaft and I will descend into the pitch-black abandoned mine." -msgstr "那人告诉我在坍塌的矿井的另一边与他见面。他将爬过矿井,我将下到漆黑的废弃矿井中。" +msgstr "那人希望我和他在坍塌矿井的另一侧再与他碰头。他从上边的碎石瓦砾中爬过去,我从" +"下边的漆黑废弃矿井中绕过去。" #: questlist_v069.json:bwm_agent:20 msgid "I have navigated through the pitch-black abandoned mine, and met the man on the other side. He seemed very anxious about telling me to head straight to the east once I exit the mine. I should meet the man at the bottom of the mountain to the east." -msgstr "我已经在黑漆漆的废弃矿井中穿行,并在另一边见到了那个人。他似乎很着急地告诉我,出了矿井后要直接向东走。我应该在东边的山脚下见到那个人。" +msgstr "" +"我穿过了那个漆黑废弃矿井,并在另一侧又见到了那个人。他告诉我出了矿井后要直接" +"向东走,他说这话时莫名紧张极了。我应该可以在东边的山脚下再次遇见他。" #: questlist_v069.json:bwm_agent:25 msgid "I heard a story about Prim and the Blackwater mountain settlement fighting against each other." @@ -73139,27 +73833,32 @@ msgstr "由于我在帮助普里姆,哈伦不愿意和我说话。" #: questlist_v069.json:prim_innquest msgid "Well rested" -msgstr "好好休息" +msgstr "养精蓄锐" #: questlist_v069.json:prim_innquest:10 msgid "I talked to the cook in Prim, at the base of Blackwater mountain. There is a back room available for rent, but it is currently rented out to Arghest. I should go talk to Arghest to see whether he still wants to rent the room. The cook pointed me towards the southwest of Prim." -msgstr "我在黑水山脚下的普里姆和厨师谈过。有一个后房可以出租,但目前已经租给了阿格斯特。我应该去和阿格斯特谈谈,看看他是否还想租这个房间。厨师给我指了指普里姆的西南方向。" +msgstr "" +"在黑水山山脚下的普里姆村,我和客栈的厨师聊了一下,那里有一间向外出租的客房," +"但目前已经租给了阿格斯特。我应该去和阿格斯特谈谈,询问他是否依然想续租。厨师" +"告诉我可以去普里姆以西南的地方看看。" #: questlist_v069.json:prim_innquest:20 msgid "I talked to Arghest about the back room at the inn. He is still interested in having it as an option to rest at. But he told me he could probably be persuaded to let me use it if I compensate him sufficiently." -msgstr "我和阿格斯特谈到了旅馆的后房。他仍然对把它作为休息的一个选择感兴趣。但他告诉我,如果我给他足够的补偿,他可能会被说服让我使用它。" +msgstr "我向阿格斯特询问了客栈后房的事,可惜他仍想继续租下去。不过他告诉我,如果我帮" +"他一个忙,或许能让我暂且使用那处房间。" #: questlist_v069.json:prim_innquest:30 msgid "Arghest wants me to bring him 5 bottles of milk. I can probably find some milk in any of the larger villages." -msgstr "阿格斯特要我给他带5瓶牛奶。我可能在任何一个较大的村庄都能找到一些牛奶。" +msgstr "阿格斯特要我给他带5瓶牛奶,其应该在一些较大的村镇就能搞到。" #: questlist_v069.json:prim_innquest:40 msgid "I have brought the milk to Arghest. He agreed to let me use the back room at the Prim inn. I should be able to rest there now. I should go talk to the cook at the inn." -msgstr "我已经把牛奶带给了阿格斯特。他同意让我使用普里姆旅馆的后房。我现在应该可以在那里休息了。我应该去和旅馆的厨师谈谈。" +msgstr "我把牛奶带给了阿格斯特,他允许了我使用普里姆客栈的后房,我现在应该可以在那里" +"休息了。接下来我应该去和客栈的厨师再谈谈。" #: questlist_v069.json:prim_innquest:50 msgid "I have explained to the cook that I have permission by Arghest to use the back room." -msgstr "我已经向厨师解释过,我得到了阿格斯特的许可,可以使用里屋。" +msgstr "我向厨师说明,我已经得到了阿格斯特的允许,可以使用那间后房了。" #: questlist_v069.json:prim_hunt msgid "Clouded intent" @@ -73363,7 +74062,8 @@ msgstr "创伤" #: questlist_v0610.json:erinith:10 msgid "Just northeast of Crossglen village, I met Erinith that has set up camp. Apparently, he was attacked during the night and lost a book." -msgstr "在克罗斯山谷村的东北方向,我遇到了已经扎营的艾里尼思。显然,他在夜里受到了攻击,丢了一本书。" +msgstr "在克罗斯谷村的东北方向,我遇到了已经扎营的艾里尼思。显然,他在夜里受到了攻击" +",丢了一本书。" #: questlist_v0610.json:erinith:20 msgid "I have agreed to help Erinith find his book. He told me he threw it among some trees to the north of his camp." @@ -73403,7 +74103,11 @@ msgstr "遭到破坏的土地" #: questlist_v0610.json:hadracor:10 msgid "On the road to Carn Tower, west of the Crossroads guardhouse, I met a group of woodcutters led by Hadracor. Hadracor wants me to help him get revenge on some wasps that were attacking them while they were cutting down the forest. To help them get revenge, I should look for giant wasps near their encampment and bring him at least five giant wasp wings." -msgstr "在通往卡恩塔的路上,十字路口看守所的西边,我遇到了一群由哈德拉克带领的伐木工。哈德拉克希望我帮助他向一些黄蜂复仇,这些黄蜂在他们砍伐森林的时候袭击了他们。为了帮助他们报仇,我应该在他们的营地附近寻找巨蜂,并给他带来至少五只巨蜂的翅膀。" +msgstr "" +"在通往卡恩塔的路上,岔道口岗哨的西边,我遇到了一群由哈德拉克带领的伐木工。哈" +"德拉克希望我帮助他向一些黄蜂复仇,这些黄蜂在他们砍伐森林的时候袭击了他们。为" +"了帮助他们报仇,我应该在他们的营地附近寻找巨蜂,并给他带来至少五只巨蜂的翅膀" +"。" #: questlist_v0610.json:hadracor:20 msgid "I have brought five giant wasp wings to Hadracor." @@ -73458,11 +74162,13 @@ msgstr "廉价削减" #: questlist_v0610.json:benbyr:10 msgid "I have met Benbyr outside the Crossroads guardhouse. He wants to get revenge on an old 'business partner' of his - Tinlyn. Benbyr wants me to kill all Tinlyn's sheep." -msgstr "我在交叉路口的看守所外遇到了本比尔。他想为他的一个老生意伙伴--丁林报仇。本比尔要我杀光丁林的羊。" +msgstr "我在岔道口岗哨外遇到了本比尔。他想为他的一个老生意伙伴--" +"丁林报仇。本比尔要我杀光丁林的羊。" #: questlist_v0610.json:benbyr:20 msgid "I have agreed to help Benbyr find Tinlyn's sheep and kill all eight of them. I should go look for them in the fields northwest of the Crossroads guardhouse." -msgstr "我已经同意帮助本比尔找到丁林的羊,并把它们的八只羊全部杀掉。我应该去交叉路口看守所西北面的田地里找它们。" +msgstr "我已经同意帮助本比尔找到丁林的羊,并把它们的八只羊全部杀掉。我应该去岔道口岗" +"哨西北面的田地里找它们。" #: questlist_v0610.json:benbyr:21 msgid "I have started attacking the sheep. I should return to Benbyr once I have killed all eight of them." @@ -73482,11 +74188,15 @@ msgstr "对我来说很熟悉的道路" #: questlist_v0610.json:rogorn:10 msgid "Minarra up in the tower at the Crossroads guardhouse has seen a band of rogues heading west from the guardhouse, towards Carn Tower. Minarra was sure they matched the description of some men whose heads have a bounty on them from the Feygard patrol. If these are the men that Minarra thinks, they are supposedly led by particularly ruthless savage named Rogorn." -msgstr "米娜拉在十字路口看守所的塔楼上看到一队流氓从看守所向西走,朝卡恩塔走去。米娜拉确信他们符合一些人的描述,这些人的头被费加德巡逻队悬赏了。如果这些人是米娜拉认为的那些人,据说他们是由特别无情的野蛮人领导的,名叫罗戈恩。" +msgstr "" +"米娜拉在岔道口岗哨的塔楼上看到一队流氓从看守所向西走,朝卡恩塔走去。米娜拉确" +"信他们符合一些人的描述,这些人的头被费加德巡逻队悬赏了。如果这些人是米娜拉认" +"为的那些人,据说他们是由特别无情的野蛮人领导的,名叫罗戈恩。" #: questlist_v0610.json:rogorn:20 msgid "I am helping Minarra find the band of rogues. I should travel the road west from the Crossroads guardhouse towards Carn Tower and look for them. They have supposedly stolen three pieces of a valuable painting and are wanted dead for their crimes." -msgstr "我正在帮助米娜拉寻找那群流氓。我应该从交叉路口看守所向西的道路上往卡恩塔方向走,寻找他们。他们据说偷了三幅价值连城的画,并被通缉。" +msgstr "我正在帮助米娜拉寻找那群流氓。我应该从岔道口岗哨向西的道路上往卡恩塔方向走," +"寻找他们。他们据说偷了三幅价值连城的画,并被通缉。" #: questlist_v0610.json:rogorn:21 msgid "Minarra also tells me that I should not trust anything I hear from them. In particular, anything from Rogorn should be viewed with great suspicion." @@ -73526,7 +74236,10 @@ msgstr "费加德的差事" #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:10 msgid "I met Gandoren, the guard captain at the Crossroads guardhouse. He told me about some trouble up in Loneford, that have forced the guards to be even more alert than usual. Because of this, they can't do their regular errands themselves but need help with some basic things." -msgstr "我遇到了交叉路口警卫室的警卫队长甘多伦。他告诉我在隆福德发生了一些麻烦,这迫使警卫比平时更加警觉。正因为如此,他们不能自己做日常差事,所以在一些基本的事情上需要帮助。" +msgstr "" +"我遇到了岔道口岗哨的警卫队长甘多伦。他告诉我在隆福德发生了一些麻烦,这迫使警" +"卫比平时更加警觉。正因为如此,他们不能自己做日常差事,所以在一些基本的事情上" +"需要帮助。" #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:20 msgid "Gandoren wants me to help him transport a shipment of 10 iron swords to another guard post to the south." @@ -73558,7 +74271,8 @@ msgstr "如果我想帮助艾尔沙拉和诺尔城,我应该把货物送到维 #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:50 msgid "I have delivered the shipment to the Feygard patrol captain in the Foaming Flask tavern. I should go tell Gandoren in the Crossroads guardhouse that the shipment is delivered." -msgstr "我已经把货物送到了泡沫瓶酒馆的费加德巡逻队队长那里。我应该去告诉交叉路口警卫室的甘多伦,这批货已经送到了。" +msgstr "我已经把货物送到了泡沫瓶酒馆的费加德巡逻队队长那里。我应该去告诉岔道口岗哨的" +"甘多伦,这批货已经送到了。" #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:55 msgid "I have delivered the shipment to the smith in Vilegard." @@ -73570,7 +74284,8 @@ msgstr "维尔加德的铁匠给了我一批劣质的物品,我应该把这些 #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:60 msgid "I have delivered the shipment of degraded items to the Feygard patrol captain in the Foaming Flask tavern. I should go tell Gandoren in the Crossroads guardhouse that the shipment is delivered." -msgstr "我已经把那批劣质物品送到了泡沫酒馆的费加德巡逻队队长那里。我应该去告诉交叉路口警卫室的甘多伦,这批货已经送到了。" +msgstr "我已经把那批劣质物品送到了泡沫酒馆的费加德巡逻队队长那里。我应该去告诉岔道口" +"岗哨的甘多伦,这批货已经送到了。" #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:80 msgid "Gandoren thanked me for helping him deliver the shipment." @@ -73598,7 +74313,7 @@ msgstr "我应该调查是什么原因导致了隆福德的人们生病。为了 #: questlist_v0610.json:loneford:21 msgid "The guards in the Crossroads guardhouse are certain that the illness in Loneford is caused by some sabotage done by the priests or people from Nor City." -msgstr "十字路口看守所的守卫确信,隆福德的疾病是由牧师或诺城的人所做的一些破坏造成的。" +msgstr "岔道口岗哨的守卫确信,隆福德的疾病是由牧师或诺城的人所做的一些破坏造成的。" #: questlist_v0610.json:loneford:22 msgid "Some villagers in Loneford believe that the illness is caused by the guards from Feygard, in some scheme to make the people suffer even more than they already have." @@ -73875,67 +74590,83 @@ msgstr "由于我以前的痛苦,塔里昂同意帮助我,只要我愿意, #: questlist_v0611_2.json:sisterfight msgid "A difference of opinion" -msgstr "意见分歧" +msgstr "观点分歧" #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:10 msgid "I heard a story about two squabbling sisters in Remgard, Elwel and Elwyl. Apparently they have kept people awake at night with the way they are shouting at each other. I should go visit them in their house on the southern shore of the city of Remgard." -msgstr "我听说了一个关于瑞姆加德两姐妹争吵的故事,她们是埃尔韦尔和埃尔韦尔。很显然,她们互相喊叫的方式让人们在晚上睡不着觉。我应该去瑞姆加德城南岸的房子里拜访她们。" +msgstr "" +"我听说瑞姆加德有两姐妹一直吵架,她们是埃尔韦尔和埃尔崴尔。她们吵架的喊叫声搞" +"得镇里的人在晚上不能好好休息。我应该去瑞姆加德南边湖岸的房子里去拜访一下她们" +"。" #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:20 msgid "I have talked to Elwyl, one of the Elwille sisters in Remgard. She is furious at her sister for not agreeing on even the most simple of facts. Apparently, they have had their disagreements with each other for several years." -msgstr "我和埃尔维尔谈过,她是瑞姆加德的埃尔维勒姐妹之一。她对姐姐不同意哪怕是最简单的事实感到愤怒。显然,他们已经彼此存在分歧好几年了。" +msgstr "我和埃尔姐妹之一的埃尔崴尔交谈了一下,她对于妹妹和她的一切观点都对着干而感到" +"气愤,显然他们之间的分歧已经存在很久了。" #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:21 msgid "Elwel will not speak to me." -msgstr "埃尔韦尔不愿意和我说话。" +msgstr "埃尔维尔不愿意和我说话。" #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:30 msgid "One matter that the sisters disagree on currently is the color of a certain potion that the town potion-maker Hjaldar used to make. Elwyl says that the potion of accuracy focus that Hjaldar used to make was a blue potion, but Elwel insists that the potion was a green substance." -msgstr "目前姐妹俩有一个分歧,那就是镇上的药剂师哈尔达尔曾经制作的某种药水的颜色。埃尔维尔说,哈尔达尔用来制作的准确聚焦药水是一种蓝色药水,但埃尔维尔坚持认为该药水是一种绿色物质。" +msgstr "" +"目前姐妹俩正在争论一个细节,那个细节就是镇上的药剂师哈尔达尔曾经制作出的一种" +"药水的颜色。埃尔崴尔声称,哈尔达尔制作出的专注瞄准药水是蓝色的,而埃尔维尔则" +"坚持是绿色的。" #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:31 msgid "Elwyl wants me to get a potion of accuracy focus from Hjaldar here in Remgard so that she can finally prove to Elwel that she is wrong." -msgstr "埃尔维尔希望我从瑞姆加德这里的哈尔达尔那里得到准确聚焦的药水,这样她就能最终向埃尔维尔证明她是错的。" +msgstr "埃尔崴尔希望我从就住在瑞姆加德的哈尔达尔那里得到一瓶专注瞄准药水,这样她就能" +"向埃尔维尔证明谁对谁错。" #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:40 msgid "I have talked to Hjaldar in Remgard. Hjaldar no longer makes potions since his supply of Lyson marrow extract has gone dry." -msgstr "我已经和瑞姆加德的哈尔达尔谈过。哈尔达尔不再制作药水,因为他的莱森骨髓提取物的供应已经枯竭。" +msgstr "我和瑞姆加德的哈尔达尔谈了一下。哈尔达尔表示他已不再制作药水,因为他已经没有" +"莱森髓液的货源了。" #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:41 msgid "Apparently, Hjaldar's old friend Mazeg would surely have some Lyson marrow extract to sell. Unfortunately, he does not know where Mazeg currently lives. He only knows that Mazeg traveled far to the west last time they met." -msgstr "显然,希亚尔达的老朋友马泽格肯定会有一些莱森的骨髓提取物可以出售。不幸的是,他不知道马泽格目前住在哪里。他只知道马泽格在他们上次见面时远赴西方。" +msgstr "哈尔达尔的老朋友马泽格极可能还拥有些莱森髓液可卖。但不幸的是,哈尔达尔并不知" +"道马泽格目前在哪里,他只清楚在最后一次见面时马泽格正要远赴西方。" #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:45 msgid "I should find Mazeg and get some Lyson marrow extract so that Hjaldar can start making potions again." -msgstr "我应该找到马泽格,得到一些莱森的骨髓提取物,这样哈尔达尔就可以重新开始制作药水。" +msgstr "我应该去找马泽格,从他那买些莱森髓液,如此哈尔达尔就可以重新制作药水了。" #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:50 msgid "I have talked to Mazeg in the Blackwater mountain settlement. Since I helped the people of the Blackwater mountain before, he is willing to sell me a vial of Lyson marrow extract for only 400 gold." -msgstr "我已经和黑水定居点的马泽格谈过了。鉴于我以前帮助过黑水山聚居地,所以他愿意打折卖给我一小管莱森的骨髓提取物,价格只要400金。" +msgstr "我和位于黑水山聚居地的马泽格交流过了。鉴于我以前帮助过黑水山聚居地,他愿意打" +"折卖给我一小管莱森髓液,价格只要400金币。" #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:51 msgid "I have talked to Mazeg in the Blackwater mountain settlement. He is willing to sell me Lyson marrow extract for 800 gold." -msgstr "我已经和黑水定居点的马泽格谈过了。他愿意以800金币的价格将莱森的骨髓提取物卖给我。" +msgstr "我和位于黑水山聚居地的马泽格交流过了。他愿意卖给我一小管莱森髓液,价格要800金" +"币。" #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:55 msgid "I have bought some Lyson marrow extract from Mazeg. I should return to Remgard and give it to Hjaldar." -msgstr "我已经从马泽格那里买了一些莱森的骨髓提取物。我应该回到瑞姆加德,把它交给哈尔达尔。" +msgstr "我从马泽格那里买了一小瓶莱森髓液。现在我应该回到瑞姆加德,把它交给哈尔达尔。" #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:60 msgid "Hjaldar thanked me for bringing him the marrow extract." -msgstr "哈尔达尔感谢我给他带来骨髓提取物。" +msgstr "哈尔达尔感谢我给他带来了髓液。" #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:61 msgid "Hjaldar can now create potions again, and is willing to trade with me. He even gave me some of the first potions that he made. I should go visit the Elwille sisters here in Remgard again, and show them a potion of accuracy focus." -msgstr "哈尔达尔现在又能制造药水了,而且愿意和我交易。他甚至给了我一些他制作的第一批药水。我应该再去拜访一下瑞姆加德这里的埃尔维尔姐妹,给她们看看精准聚焦的药水。" +msgstr "" +"哈尔达尔现在又能制造药水了,并且愿意把制出来的药水卖给我,他还直接给了我一部" +"分他所制作的第一批药水。现在我应该再去拜访一下就在瑞姆加德镇的埃尔姐妹,向她" +"们展示一下专注瞄准药水。" #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:70 msgid "I have given a potion of accuracy focus to Elwyl." -msgstr "我已经给了艾尔维勒一剂精确聚焦的药水。" +msgstr "我给了埃尔崴尔一管专注瞄准药水。" #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:71 msgid "Unfortunately, it did not cause their squabbling to diminish. On the contrary, they seem to be even more angry at each other now, since both of them had the color wrong." -msgstr "不幸的是,这并没有使他们的争吵减少。相反,他们现在似乎对彼此更加愤怒,因为他们两个人的颜色都错了。" +msgstr "很不幸,在此之后她们的争吵并没有减少,相反她们似乎对彼此更加气愤了,因为她们" +"俩把颜色都弄错了。" #: questlist_v0611_3.json:remgard msgid "Everything in order" @@ -74447,23 +75178,29 @@ msgstr "我已经摧毁了苏维尔。" #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest msgid "No rest for the guilty" -msgstr "罪人不得安息" +msgstr "有罪者不得安息" #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:10 msgid "In the maze of green vines east of the Duleian road, I met a guard named Aulowenn from Feygard, guarding some crates. She told me that she was part of a larger group of guards searching for a madman that supposedly hides somewhere in the nearby hills, but that the other guards are now dead or missing." -msgstr "在杜莱恩路东边的绿色藤蔓迷宫里,我遇到了一个来自费加德的守卫,名叫奥罗温,守着一些箱子。她告诉我,她是一个更大的卫兵小组的成员,正在寻找一个据说藏在附近山头的疯子,但其他卫兵现在都死了或失踪了。" +msgstr "" +"在杜莱恩路东边的绿色藤蔓迷宫里,我遇到了一个来自叫奥罗温的费加德卫兵,守着一" +"些板条箱。她告诉我,她是一名卫兵小队的成员,小队的任务是寻找一个可能藏在附近" +"山上的疯子,但其他卫兵现在都已经死亡或失踪了。" #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:11 msgid "Aulowenn requested my help in defeating a monster that haunts the grave of her fellow guards to the east. She warned me that the foul beast will most likely try to trick me into listening to its story." -msgstr "奥洛温请求我帮助打败一个在东边她的同伴守卫的坟墓里出没的怪物。她警告我,这只肮脏的野兽很可能会试图欺骗我,让我听它的故事。" +msgstr "奥洛温请求我帮助她打败一只经常在东边她的卫兵同伴的坟墓附近游荡的怪物。她警告" +"我,这只肮脏的野兽很可能会试图欺骗我,让我听它的故事。" #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:20 msgid "I have met the creature that Aulowenn spoke of." -msgstr "我遇到了奥罗温所说的那个生物。" +msgstr "我遇到了奥罗温所说的那只生物。" #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:22 msgid "I listened to the creature's story. Its name is Tiqui, and he is the head of his clan. Apparently, the guards have been ruthlessly killing off his kin. He asked me to kill the guard for him, as revenge for what they have done." -msgstr "我听了这个生物的故事。它的名字叫提基,是他的族长。显然,卫兵们一直在无情地杀害他的亲属。他要求我为他杀了那个守卫,作为对他们所做事情的报复。" +msgstr "" +"我倾听了这只生物的故事:它的名字叫提基,是他们部落的族长。似乎,卫兵们一直在" +"无情地杀害他的血肉同胞。他请求我为他杀了那名卫兵,让他们的所作所为得到报应。" #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:24 msgid "The creature tried to trick me into listening to its story." @@ -74471,7 +75208,7 @@ msgstr "这个生物试图欺骗我,让我听它讲故事。" #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:30 msgid "I attacked the creature before it could spew out more of its foul lies." -msgstr "我在那怪物还没来得及吐出更多的污秽谎言之前就对它进行了攻击。" +msgstr "我没等那生物来得及吐出更多的肮脏的谎言,就对它发动了攻击。" #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:31 msgid "I attacked Aulowenn." @@ -74479,19 +75216,20 @@ msgstr "我攻击了奥洛温。" #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:40 msgid "Aulowenn thanked me for bringing peace to the grave of her fallen companions by killing the creature." -msgstr "奥洛温感谢我杀死了那个怪物,为她死去的同伴的坟墓带来了和平。" +msgstr "奥洛温感谢我杀死了那只怪物,而她死去的同伴得以安息于此。" #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:41 msgid "Tiqui was overjoyed that I helped him kill the guard for him. He promised that if we ever run into each other again, he'd help me somehow." -msgstr "提基对我帮他杀了那个警卫感到非常高兴。他承诺,如果我们再遇到对方,他将以某种方式帮助我。" +msgstr "提基对于我帮他杀了那名卫兵感到非常高兴。他承诺,如果我们再碰面,他会给予我某" +"种方式的帮助。" #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:60 msgid "I am now able to use Aulowenn's bed whenever I wish to rest." -msgstr "现在只要我想休息,就可以使用奥洛温的床。" +msgstr "现在我可以在任何时候使用奥洛温的床来休息了。" #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:65 msgid "I will not be able to resolve the conflict between Aulowenn and her attacker." -msgstr "我将无法解决奥洛温和她的攻击者之间的冲突。" +msgstr "我没有解决奥洛温和她的袭击者之间的冲突。" #: questlist_v070_lowyna.json:lowyna msgid "Sweet sweet rat poison" @@ -74551,11 +75289,12 @@ msgstr "我已经带来了药水的材料。" #: questlist_v070_misc.json:antifoodp:35 msgid "I received a potion of antidote, that should help me if I get food-poisoning." -msgstr "我收到了一剂解毒药,如果我得了食物中毒,它应该能帮助我。" +msgstr "我收到了一管解毒剂,如果我得了食物中毒,它应该能帮助我。" #: questlist_v070_misc.json:antifoodp:40 msgid "I can bring him more ingredients if I want him to create more antidote potions in the future." -msgstr "如果我想让他将来制作更多的解毒药水,我可以给他带来更多的材料。" +msgstr "将来如果我想让他制作出更多解毒剂的话,那可以通过给他带来更多的原材料来让他酿" +"造。" #: questlist_shortcut_lodar.json:shortcut_lodar msgid "The way out is through" @@ -74595,31 +75334,40 @@ msgstr "通往杜莱恩路的捷径" #: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven:10 msgid "I talked to a guard in the east of Fallhaven. He watches over the old passage to the Duleian Road, which is now blocked by fallen trees. If I want to help opening the path I should talk to his superior, the guard captain in the Fallhaven prison." -msgstr "我和法尔海文东部的一名警卫交谈。他守护着通往杜莱恩路的旧通道,这条路现在被倒下的树木挡住了。如果我想帮助打开道路,我应该和他的上司,法尔海文监狱的警卫队长谈谈。" +msgstr "" +"我和法尔海文东部的一名卫兵交流了一下,他正守着一条通往杜莱恩路的往日道路,但" +"这条路上现在全是被吹倒的树木。如果我想帮助重新启用这条小道,我就应该去和他的" +"老大,法尔海文监狱的卫队长谈一谈。" #: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven:20 msgid "I talked to the guard captain. I wasn't able to convince him, but he advised me to talk to the woodcutter Jakrar, who lives just south of Fallhaven's prison." -msgstr "我和警卫队长谈过。我没能说服他,但他建议我去找樵夫贾克拉尔谈谈,他就住在法尔海文监狱的南部。" +msgstr "我和卫队长交谈过了,我没能说服他,不过他让我去找樵夫贾克拉尔谈谈,他就住在法" +"尔海文监狱的正南方。" #: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven:30 msgid "I talked to Jakrar the woodcutter. He will only clear the trees away if I do him a favor. I should search for his favorite axe east of the Crossroads Guardhouse, located to the north of Fallhaven. I should keep my eyes open for an evil wolf pack." -msgstr "我和樵夫贾克拉尔谈过。只有我帮他一个忙,他才会把树清理干净。我应该在位于法尔海文以北的十字路口警卫室以东寻找他最喜欢的斧头。我应该睁大眼睛,看看一个邪恶的狼群。" +msgstr "" +"我和樵夫贾克拉尔谈了一下,只要我帮他一个忙,他就会去把那些树清理干净。我应该" +"前往位于法尔海文以北的岔道口岗哨,在那里以东点的地方寻找他的宝贝斧头。或许我" +"应该重点去寻找一群恶狼。" #: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven:40 msgid "I have found a wolf pack and slain their leader. Beneath its remains I found Jakrar's axe. I should take it back to him." -msgstr "我发现了一个狼群,并杀死了它们的首领。在它的残骸下,我发现了贾克拉克的斧头。我应该把它带回去给他。" +msgstr "我找到了一个狼群,并解决了它们的首领。在它的身旁我发现了贾克拉尔的斧头。现在" +"我应该把它带回去。" #: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven:40 msgid "I showed Jakrar the axe I found and he recognized it immediately." -msgstr "我把找到的斧头给贾克拉尔看,他马上就认出了它。" +msgstr "我拿出那柄找到的斧头的瞬间,贾克拉尔立刻就认出了它。" #: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven:50 msgid "Jakrar was very happy to see his good old axe again. He expressed his gratitude, and started to clear away the trees immediately." -msgstr "贾克拉尔非常高兴再次看到他那把好的老斧头。他表达了自己的感激之情,并立即开始清理树木。" +msgstr "贾克拉尔非常高兴能够再次看到他那把老斧头。作为感激,他即刻动身前去清理树木。" #: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven:60 msgid "Now the woodcutter has cleared away all the trees that blocked the path. Finally, the townsfolk have got back their shortcut to the Duleian Road!" -msgstr "现在,樵夫已经清除了所有阻挡道路的树木。最后,镇民们终于找回了通往杜莱恩路的捷径!" +msgstr "现在,那名樵夫已经清理完成那些阻挡道路的树木,镇民们终于可以重新使用那条通往" +"杜莱恩路的捷径了!" #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise msgid "Surprise?" @@ -74647,7 +75395,7 @@ msgstr "我的老鼠尾巴对他来说还不够好。他需要更多。他到底 #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:40 msgid "I refused to bring more rat tails to Halvor. He left Crossglen." -msgstr "我拒绝把更多的老鼠尾巴带到哈尔沃尔。他离开了克罗斯山谷。" +msgstr "我拒绝把更多的老鼠尾巴带到哈尔沃尔。他离开了克罗斯谷。" #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:50 msgid "I met Halvor at the foot of a mountain." @@ -75316,7 +76064,7 @@ msgstr "米哈伊尔来了,叫我回家。" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:132 msgid "But no, it wasn't Mikhail - it was a poser. Not a strong enough one though." -msgstr "但是不,那不是米哈伊尔--那是一个冒牌货。不过还不够强大。" +msgstr "但是不,那不是米哈伊尔--那是一个画皮。不过还不够强大。" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:133 msgid "My own father attacked me? I lost this fight." @@ -75479,7 +76227,10 @@ msgstr "奥马尔让我和麻烦制造者谈谈我在行会的第一个任务。 #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:15 msgid "Troublemaker told me to bring him three journals from spies of the guild. First I have to talk with Leta in my village, then with Dunla in Vilegard's tavern, and finally with Fanamor somewhere around Crossroads guardhouse." -msgstr "麻烦制造者让我给他带来三本公会间谍的日记。首先我得在我的村子里和莉塔谈谈,然后在维尔加德的酒馆里和邓拉谈谈,最后在交叉路口警卫室附近的某个地方和法纳莫尔谈谈。" +msgstr "" +"麻烦制造者让我给他带来三本公会间谍的日记。首先我得在我的村子里和莉塔谈谈,然" +"后在维尔加德的酒馆里和邓拉谈谈,最后在岔道口岗哨附近的某个地方和法纳莫尔谈谈" +"。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:20 msgid "I have to remember to tell them the password \"You are no one. No one knows you. No one has seen you.\"" @@ -75631,11 +76382,12 @@ msgstr "疯狂打靶和他的手下可能藏在杜莱恩路附近的某个地方 #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:11 msgid "It seems that Benbyr, a suspicious man outside Crossroads Guardhouse, doesn't know what I'm talking about." -msgstr "交叉路口岗哨外的可疑人物本比尔似乎不知道我在说什么。" +msgstr "岔道口岗哨外的可疑人物本比尔似乎不知道我在说什么。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:15 msgid "A Crossroads guard told me that Feygard has sent more soldiers to the south, to try and find the criminals' hideout." -msgstr "一个交叉路口的守卫告诉我,费加德已经派了更多的士兵到南边,试图找到罪犯的藏身之处。" +msgstr "一个位于岔道口这个地方的守卫告诉我,费加德已经派了更多的士兵到南边,试图找到" +"罪犯的藏身之处。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:20 msgid "The barricade guard has a big mouth, and told me all I needed to know. The hideout is near a place full of larval burrowers. I need to move faster than the patrols to reach the hideout before them." @@ -76290,7 +77042,7 @@ msgstr "我找到了一对条纹锤。" #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:109 msgid "I have found a pair of dusty old books." -msgstr "我找到了一对尘封的旧书。" +msgstr "我找到了一对蒙尘旧书。" #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:900 msgid "I found all the 10 pairs. Facutloni is very happy." @@ -76314,7 +77066,7 @@ msgstr "伊夫莫德感谢我杀死了蛇主,他的统治之路将没有障碍 #: questlist_brimhaven_2.json:new_snake_master:30 msgid "I've destroyed Ewmondold and eliminated his threat to Crossglen and the surrounding area." -msgstr "我已经消灭了伊夫莫德,并消除了他对克罗斯山谷和周边地区的威胁。" +msgstr "我已经消灭了伊夫莫德,并消除了他对克罗斯谷和周边地区的威胁。" #: questlist_brimhaven_2.json:new_snake_master:20 msgid "I've returned Ewmondold's map to him." @@ -76519,11 +77271,11 @@ msgstr "一条巨蛇" #: questlist_fungi_panic.json:bela_gsnake:10 msgid "I heard rumours of a giant snake to the south of Fallhaven." -msgstr "我听说法尔海文以南有一条巨蛇的传言。" +msgstr "我听传言说法尔海文以南有一条巨蛇。" #: questlist_fungi_panic.json:bela_gsnake:90 msgid "Bela was happy that I freed Fallhaven from the threat of this monstrous snake." -msgstr "贝拉很高兴我把法尔海文从这条怪物蛇的威胁中解放出来。" +msgstr "我消灭了那条怪物般的蛇,解除了法尔海文因其所遭受的威胁,贝拉对此很高兴。" #: questlist_fungi_panic.json:achievements msgid "Unusual experiences and achievements" @@ -76583,7 +77335,8 @@ msgstr "统一的蓝色灯光:我解决了一个困难的逻辑谜题。" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:135 msgid "Innocent barnyard animal dies: Even after the pig told me to stop feeding it rotten mean as it was make it sick, i continued to do so and it result in its death." -msgstr "" +msgstr "无辜家畜的丧生:一只会说话的猪让我别再喂给腐肉,因为这让它恶心;但我还是坚持" +"喂了下去,这也最终导致了它的死亡。" #: questlist_gison.json:gison_soup msgid "Delicious soup" @@ -76953,7 +77706,7 @@ msgstr "法库托尼让我帮助他运送很久以前顾客订购的所有物品 #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:20 msgid "Arcir the Fallhaven book-lover ordered a 'Dusty Old book'." -msgstr "法尔海文的图书爱好者阿西尔订购了一本'尘封的旧书'。" +msgstr "法尔海文的图书爱好者阿西尔订购了一本'蒙尘旧书'。" #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:30 msgid "Edrin the Brimhaven metalsmith ordered a 'Striped Hammer'." @@ -76973,7 +77726,7 @@ msgstr "特诸尔这个倒霉的布林海文商人订购了一个'神秘绿色 #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:70 msgid "Servant the Guynmart servant ordered a 'Chandelier'." -msgstr "服务盖恩玛特的仆人订购了一个'吊灯'。" +msgstr "服务盖恩玛特的仆役订购了一个'吊灯'。" #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:80 msgid "Arghes at Remgard tavern ordered 'Yellow boots'." @@ -77125,7 +77878,8 @@ msgstr "在贿赂了弗洛明酒壶的老板托里洛后,他说他和其他酒 #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:30 msgid "After bribing Tharwyn, the owner of the Vilegard tavern, he stated as part of his 'business agreement', Dunla, the local thief, is one of his 'distributors'. He suggested that I talk to him." -msgstr "在贿赂了维尔加德酒馆的老板塔温后,他说作为他的'商业协议'的一部分,当地的盗贼邓拉是他的'经销商'之一。他建议我和他谈谈。" +msgstr "在贿赂了维尔加德酒馆的老板萨尔温后,他说作为他的'商业协议'的一部分,当地的盗" +"贼邓拉是他的'经销商'之一。他建议我和他谈谈。" #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:40 msgid "Dunla, the thief in Vilegard instructed me to speak with Farrick if I want to learn more about the tavern owner's 'business agreement' with their 'distributors'." @@ -77229,7 +77983,7 @@ msgstr "格鲁伊克很饿,要求给他带面包。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail:72 msgid "You found a bread in a bag hanging at the door of the Crossglen town hall." -msgstr "你在挂在克罗斯山谷镇政府门口的袋子里发现了一个面包。" +msgstr "你在挂在克罗斯谷村政厅门口的袋子里发现了一个面包。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail:74 msgid "You gave a bread to Gruiik." @@ -77285,7 +78039,7 @@ msgstr "一只叫克莱沃德的淘气的小老鼠声称他可以帮助你离开 #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:52 msgid "I should look around in the rat cave. Clevred probably meant the Crossglen's supply cave." -msgstr "我应该在老鼠洞里看看。克莱沃德可能是指克罗斯山谷的补给洞。" +msgstr "我应该在老鼠洞里看看。克莱沃德可能是指克罗斯谷的补给洞。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:60 msgid "In the depth of the supply cave you found a new statue, that resembles to your brother Andor." @@ -77301,7 +78055,7 @@ msgstr "你需要一把镐来拆除雕像。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:82 msgid "Audir, the smith of Crossglen, sold you an old, sturdy pickaxe." -msgstr "克罗斯山谷的铁匠奥迪尔卖给你一把古老而坚固的镐。" +msgstr "克罗斯谷的铁匠奥迪尔卖给你一把古老而坚固的镐。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:90 msgid "You tore down the statue of Andor. Behind it in the wall you found a hole in the shape of a bone." @@ -77317,7 +78071,8 @@ msgstr "手电筒可以帮助你在黑暗中看到东西。不幸的是,电筒 #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:120 msgid "You found a platform from which you have a good view over Crossglen. Andor seemed to have been here many times." -msgstr "你找到了一个平台,从那里你可以很好地看到克罗斯山谷的情况。安道尔似乎已经来过这里很多次了。" +msgstr "你找到了一个平台,从那里你可以很好地看到克罗斯谷的情况。安道尔似乎已经来过这" +"里很多次了。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:130 msgid "You found Andor's hideout." @@ -77613,19 +78368,23 @@ msgstr "栅行不通" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:10 msgid "I found Tunlon, a sheep farmer, on the hill next to Crossglen. He asked me to help him get some wood for new fences. Since Crossglen doesn't have a lumberjack, I should go to Fallhaven and ask there." -msgstr "我遇到了图伦,一位在克罗斯山谷旁的小山上的牧羊人。他请求我帮他搞些建新栅栏的木头。由于克罗斯山谷没有伐木工,我得前往法尔海文问问那边的情况。" +msgstr "我遇到了图伦,一位在克罗斯谷旁的小山上的牧羊人。他请求我帮他搞些建新栅栏的木" +"头。由于克罗斯谷没有樵夫,我得前往法尔海文问问那边的情况。" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:12 msgid "Tunlon got furious when he saw that I killed his sheep." -msgstr "[REVIEW]图伦看见你杀了他的羊,发怒了。" +msgstr "图伦看见你杀了他的羊,发怒了。" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:20 msgid "I talked to Fallhaven's woodcutter. He told me that he had done a lot of work lately and therefore can't get any more wood for me. However, I should ask the woodcutters near Crossroads Guardhouse if they can help me." -msgstr "你已经与法尔海文的伐木工交谈过了,他告诉你他最近做了太多工作,因此不能为你砍更多的木头了。不过,我可以去找交叉路口守卫楼附近的伐木工,或许他们能提供帮助。" +msgstr "" +"你已经与法尔海文的樵夫交谈过了,他告诉你他最近做了太多工作,因此不能为你砍更" +"多的木头了。不过,我可以去找岔道口岗哨附近的樵夫,或许他们能提供帮助。" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:30 msgid "The woodcutters told me that they have a lot of wood after clearing out the field around them, however all they have is firewood. Apparently this is not suitable for making fences. I should explain this to Tunlon." -msgstr "伐木工告诉我他们确实在砍伐周围的树木后存了许多木头,但那些都是柴火,明显不适合用来造栅栏。我应该向图伦解释这件事。" +msgstr "樵夫们告诉我他们确实在砍伐周围的树木后存了许多木头,但那些都是柴火,明显不适" +"合用来造栅栏。我应该向图伦解释这件事。" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:32 msgid "Hadracor opened up a passage to the south, so I wouldn't have to take the long way up to Tunlon any more." @@ -77637,7 +78396,7 @@ msgstr "我又同图伦交谈了一番,他让我去找他的兄弟丁林,他 #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:100 msgid "Tinlyn was glad to meet me. He said that Loneford had a woodcutter who could maybe help me out." -msgstr "丁林很高兴见到我,他说隆福德的伐木工或许能帮上忙。" +msgstr "丁林很高兴见到我,他说隆福德的樵夫或许能帮上忙。" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:110 msgid "Tinlyn wasn't really happy to see me. However, he told me to go to Loneford." @@ -77653,11 +78412,13 @@ msgstr "图伦细细看了眼我带回的栅栏,然而并不满意。他说栅 #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:210 msgid "The woodcutter in Loneford however said he couldn't make any fences, as he just cuts the wood. He recommended giving Brimhaven's woodcutter a visit, as he thinks that he can do some basic woodwork." -msgstr "然而隆福德的伐木工说他只会砍树,不会造栅栏。同时建议你去拜访下布林海文的伐木工,他会做些基础的木工。" +msgstr "然而隆福德的樵夫说他只会砍树,不会造栅栏。同时建议你去拜访下布林海文的樵夫," +"他会做些基础的木工。" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:220 msgid "I gave the woodcutter in Brimhaven a visit and he told me to bring some wood, so the craftsman can make fences out of it. Loneford's woodcutter should have plenty, so I should go back and ask him for wood." -msgstr "你拜访了布林海文的伐木工,他让你给他带些木头,这样就能造出栅栏。隆福德的伐木工应该有木头,因此我应该回去找他要点木头。" +msgstr "你拜访了布林海文的樵夫,他让你给他带些木头,这样就能造出栅栏。隆福德的樵夫应" +"该有木头,因此我应该回去找他要点木头。" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:230 msgid "I got a pile of wood for the fences." @@ -77677,394 +78438,430 @@ msgstr "图伦很高兴我把栅栏带回来了,他说这些栅栏真赞。" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector msgid "The odd coin collector" -msgstr "" +msgstr "奇币收藏家" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:10 msgid "I traded 5 of my 'mermaid coins' to Gylew for 500 gold." -msgstr "" +msgstr "我拿5枚“人鱼币”换了吉卢的500金币。" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:11 msgid "I foolishly gave 5 of my 'mermaid coins' to Gylew." -msgstr "" +msgstr "我愚蠢地送了吉卢五枚“人鱼币”。" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:20 msgid "I have agreed to set off to Laeroth Manor in persuit of the Korhald coins and to bring them back to Gylew." -msgstr "" +msgstr "我同意前往莱洛斯庄园去寻找科哈德之币并把它们带回给吉卢。" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:12 msgid "I sold the 10 coins that I looted from the Arulir secret room to Gylew." -msgstr "" +msgstr "你把你从阿鲁里尔密室中掠来的十枚金币 卖给了吉卢。" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:13 msgid "I gave Gylew the 10 coins that I looted from the Arulir secret room." -msgstr "" +msgstr "你把你从阿鲁里尔密室中掠来的十枚金币送给了吉卢。" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:30 msgid "In the Laeroth basement, I noticted a sign on the wall that i could not read in its entirety, but I was able make out the name 'Korhald'. This makes me wonder if this is a clue?" -msgstr "" +msgstr "在莱洛斯庄园的地下室,我注意到墙上有块字迹不清的牌子,不过依然从中分辨出了“科" +"哈德”几个字。这对于我来说或许是某种线索?" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:40 msgid "In the Laeroth basement, I discovered and looted the chest containing the 'Korhald coins'." -msgstr "" +msgstr "在莱洛斯庄园的地下室,我发现并获得了装有“科哈德之币”的箱子。" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:41 msgid "In the Laeroth basement, I encountered an injured man named Forenza." -msgstr "" +msgstr "在莱洛斯庄园的地下室,我遭遇了一名伤者,他名叫佛伦萨。" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:42 msgid "I aided Forenza with an ointment for bleeding wounds." -msgstr "" +msgstr "我用一支止血药膏治愈了佛伦萨。" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:43 msgid "In the Laeroth basement, I was able to help out Forenza by giving him a bonemeal potion." -msgstr "" +msgstr "在莱洛斯庄园的地下室,我给了佛伦萨一瓶骨粉药水作为帮助。" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:44 msgid "In the Laeroth basement, I was able to help out Forenza by giving him a major health potion." -msgstr "" +msgstr "在莱洛斯庄园的地下室,我给了佛伦萨一大瓶治疗药水作为帮助。" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:46 msgid "In the Laeroth basement, I was able to help out Forenza by giving him a potion of health from Lodar." -msgstr "" +msgstr "在莱洛斯庄园的地下室,我给了佛伦萨一瓶洛达尔的治疗药水作为帮助。" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:47 msgid "In the Laeroth basement, I was able to help out Forenza by giving him a regular health potion." -msgstr "" +msgstr "在莱洛斯庄园的地下室,我给了佛伦萨一中瓶治疗药水作为帮助。" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:48 msgid "In the Laeroth basement, I was able to help out Forenza by giving him a minor health potion." -msgstr "" +msgstr "在莱洛斯庄园的地下室,我给了佛伦萨一小瓶治疗药水作为帮助。" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:50 msgid "I've decided to help Forenza by agreeing to get the second key from Gylew. I should go back to Gylew now. Forenza has left the Manor island and has asked that I meet him outside of Brimhaven after my \"business\" with Gylew is complete." -msgstr "" +msgstr "我答应了帮助佛伦萨去拿到吉卢手上的第二把钥匙,所以我现在得回到吉卢那里。而佛" +"伦萨离开了庄园,并让我在完成我的“工作”后到布林海文的外围去找他。" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:45 msgid "I have decided to attack Forenza. I should return to Gylew with the key once he is dead." -msgstr "" +msgstr "我决定攻击了佛伦萨,在他死后我应该拿着他的钥匙去找吉卢。" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:60 msgid "We discovered a mysterious map inside the Korhald chest and I need to follow the river going east." -msgstr "" +msgstr "我们在科哈德宝箱里找到了一张神秘地图,它指引我沿着河向东去。" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:62 msgid "I have decided to attack Gylew. I should return to Forenza with the key once he is dead." -msgstr "" +msgstr "我决定攻击了吉卢,在他死后我应该拿着他的钥匙去找佛伦萨。" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:63 msgid "I killed Gylew and should return to Forenza with Gylew's key." -msgstr "" +msgstr "我解决了吉卢,同时我应该带着他的钥匙去找佛伦萨。" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:65 msgid "Inside the Korhald cave, I found the Coin of Prestige and the Shield of the Brave. I should return to Forenza and show him the coin." -msgstr "" +msgstr "在科哈德洞穴中,我找到了荣誉之币与勇者之盾。现在我应该回到佛伦萨那边,向他展" +"示一下硬币。" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:66 msgid "Inside the Korhald cave, I found the Coin of Prestige and the Shield of the Brave. I should return to Gylew and show him the coin." -msgstr "" +msgstr "在科哈德洞穴中,我找到了荣誉之币与勇者之盾。现在我应该回到吉卢那边,向他展示" +"一下硬币。" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:100 msgid "I sold Gylew the Coin of Prestige and he rewarded me handsomely for it." -msgstr "" +msgstr "吉卢很慷慨地高价购买了我的荣誉之币。" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:105 msgid "I gave Gylew the Coin of Prestige and he told me that if I ever make my way to Feygrad, to seek out his family and they will 'make that shield a little bit better\". Whatever that means." -msgstr "" +msgstr "我把荣誉之币给了吉卢,他让我去找他在费加德城的家人,他们会帮忙“把那面盾牌变得" +"更好一点”,我不清楚这意味着什么。" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:110 msgid "I sold Forenza the Coin of Prestige and he rewarded me handsomely for it." -msgstr "" +msgstr "佛伦萨很慷慨地高价购买了我的荣誉之币。" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:115 msgid "I gave Forenza the Coin of Prestige and he told me that if I ever make my way to Brightport, to seek out his family and they will 'reward\" me. Whatever that means." -msgstr "" +msgstr "我把荣誉之币给了佛伦萨,他让我去找他在布莱特口岸的家人,他们会“代为提供回报”" +",我不清楚这意味着什么。" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker msgid "Take care of the caretaker" -msgstr "" +msgstr "关护庄园关护者" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:10 msgid "I met a caretaker at Laeroth manor. He said he cannot leave because he is bound by an oath, but not one he ever gave." -msgstr "" +msgstr "我在莱洛斯庄园遇到了庄园看管人,他说他被一道并非自己所发的誓约给约束在这里了" +"。" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:15 msgid "The caretaker said that he feels honor bound by a pledge that his great-great grandfather made many years ago." -msgstr "" +msgstr "看管人称,在他曾曾祖父许多年前所发的那个誓言的影响下,他会对维护庄园产生一种" +"光荣使命感。" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:17 msgid "Moriath told me only the past lords can release him from the oath, but they are dead. He suggested I look in the library for information about how to talk to them." -msgstr "" +msgstr "莫瑞亚斯告诉我只有过往的那些领主们可以把他从那份誓约中解脱出来,但他们现在都" +"在墓里了。他建议我去图书室里找找与他们对话的方法。" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:20 msgid "I have learned the chant needed to send spirits back to their rest on the other side." -msgstr "" +msgstr "我学习了把已招来的灵魂遣散回另一边的咒语。" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:30 msgid "I have learned how to raise the spirits of the dead with the help of an oegyth crystal. But I also need a personal item. I should talk to Moriath again." -msgstr "" +msgstr "我学习了运用奥格斯晶体来召唤亡魂的咒语,不过另外我还要一件个人物品。我可以去" +"与莫瑞亚斯谈谈此事。" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:35 msgid "Moriath suggested I search the master bedroom for a personal item from the last lord, Verigil." -msgstr "" +msgstr "莫瑞亚斯建议我去主卧找找最后一位还待在莱洛斯的领主——维瑞吉尔的个人物品。" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:40 msgid "Verigil told me he could not release the Caretaker from his oath, because he is from the wrong branch of the family. I must talk to his uncle, Eyvipa. He has gone back to his rest." -msgstr "" +msgstr "维瑞吉尔称他没能力帮忙,因为他不属于家族中与看管人誓约有联系的那一支。我应该" +"去与他的大伯艾维帕交流一下。和我说完话后,维瑞吉尔就再次安息了。" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:50 msgid "Moriath suggested I look for an item with \"E\" engraved on it. This would have belonged to Eyvipa." -msgstr "" +msgstr "莫瑞亚斯建议我去寻找刻有“艾”的物件,这样的物品表明其属于艾维帕。" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:60 msgid "I have found an expensive looking candlestick with \"E\" engraved on it. This must have belonged to Eyvipa." -msgstr "" +msgstr "你找到了一只刻有“艾”字的豪华烛台,它应该属于艾维帕。" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:70 msgid "Eyvipa was angry that I woke him from his rest. He refused to help me because his father passed him over, and made his younger brother, Cuned, lord. I had to send him back to his rest with the chant \"estray inyay eacepay\"." msgstr "" +"艾维帕对于我打扰他安息的行为感到很愤怒,就因为他对于领主位被他的弟弟肯德传走" +"的事依然耿耿于怀,他拒绝帮助我。之后我不得不用咒语“浑雾西去,褪驱潵却”把他送" +"了回去。" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:80 msgid "I found a diary that must have belonged to Cuned." -msgstr "" +msgstr "我找到了估计是属于肯德的一本日记。" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:90 msgid "Cuned told me that Verigil is correct, and he cannot release the caretaker from his oath because he is from the wrong branch of the family. I must talk to his father, Jerelin." -msgstr "" +msgstr "肯德告诉我维瑞吉尔没弄错,他们俩都因为不属于家族中与誓约有联系的那一支,所以" +"都解不开它。我应该去找他的父亲杰勒林。" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:100 msgid "After much searching I found a seal for Jerelin in an old chest. I must go back to the tomb again." -msgstr "" +msgstr "经过艰辛搜索,我最后在一个旧箱子里找到了一枚杰勒林的印章,而我应该回到墓区去" +"。" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:110 msgid "Jerelin ignored me, and went back to his resting place. I will have to ask Cuned again what to do." -msgstr "" +msgstr "杰勒林压根不理睬我,直接回到了他的安息之处。或许我应该召回肯德谈谈怎么办。" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:120 msgid "Cuned told me to speak to his mother, Audela. Jerelin didn't listen to many people, but he listened to her." -msgstr "" +msgstr "肯德建议我可以去找他的母亲奥德菈帮忙,杰勒林一生特立独行,但在她面前却不得不" +"行。" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:130 msgid "I have found what appears to be a jewelry box, with \"A\" inscribed on it. It is locked though, and too heavy to move to the tomb." -msgstr "" +msgstr "我找到了一个可能是放首饰的箱子,其上刻有一个“奥”字。箱子锁起来了,而且重得根" +"本搬不动到墓区那么远的地方。" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:140 msgid "I have found a key in the bedroom." -msgstr "" +msgstr "我在卧室找到了一把钥匙。" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:150 msgid "The key fitted the jewelry box! Inside I found a necklace \"With love to Audela\" written on the back." -msgstr "" +msgstr "钥匙对的上珠宝箱的锁孔!从中我找到了一条背面写有“至吾挚爱 奥德菈”的项链。" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:160 msgid "Audela told me to talk to Jerelin again, but tell him Audela wants this done." -msgstr "" +msgstr "奥德菈让我再去找杰勒林,并去告诉他,她又让他来配合我。" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:170 msgid "I spoke to Jerelin again, and told him of Audela's wishes. He told me he will reease the caretaker, but with a condition. The caretakers last act must be to move his grave away from that of his nagging wife." -msgstr "" +msgstr "我又和杰勒林交流了一番,并告诉了他奥德菈的意思。他讲他会解开看管人的誓约的," +"但有一个条件,那就是看管人需要把他的墓从他那唠叨的妻子旁移开。" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:180 msgid "I told the caretaker what he has to do to be released from the oath. He thanked me, and agreed to do it." -msgstr "" +msgstr "我告诉了看管人解开誓约的条件。他感谢了我,并欣然接受那个条件。" #: questlist_laeroth.json:last_lord msgid "The last lord of Laeroth" -msgstr "" +msgstr "莱洛斯的孤裔" #: questlist_laeroth.json:last_lord:10 msgid "Before I leave Laeroth, perhaps I should try to find out where the last Lord went. Maybe there are clues somewhere in the manor." -msgstr "" +msgstr "在我离开莱洛斯前,或许我应该先去弄明白最后的领主去了哪,或许庄园的某处留有线" +"索。" #: questlist_laeroth.json:last_lord:15 msgid "I didn't really care about where the last lord went. I left this place, and whatever happened to him didn't make any difference to me." -msgstr "" +msgstr "我并不关心最后的领主去了哪,并离开了庄园,他的事与我何干。" #: questlist_laeroth.json:last_lord:20 msgid "I searched the caretakers room, and found a letter from \"Adakin\". It says he is leaving to explore his future, but little more than that except that it mentions a chest that contains a diary and other things he could not take with him. I should look for this chest." msgstr "" +"我搜索了看管人的房间,找到了一封“亚达金”写的信,信中他说要出发开拓自己的未来" +"了,另外还提及他把自己的日记与一些带不下的东西放在了某个箱子里。我应该四处找" +"找这个箱子。" #: questlist_laeroth.json:last_lord:30 msgid "I have found a chest, with an inscription \"Adakin\" on the top. It is locked though, so I need to find the key. Hopefully he did not take it with him." -msgstr "" +msgstr "我找到一个顶上写有“亚达金”的箱子,但它锁上了,我需要钥匙,希望亚达金没有把它" +"随身带走了。" #: questlist_laeroth.json:last_lord:40 msgid "I have found a key that looks like it should fit Adakin's chest." -msgstr "" +msgstr "我找到了一把尺寸与亚达金的箱子上的锁孔相符的钥匙。" #: questlist_laeroth.json:last_lord:50 msgid "I have opened Adakin's chest. There are some useful items in here, as well as his diary. The diary has a lock though, so it seems I must find a small key that fits this lock." -msgstr "" +msgstr "我打开了亚达金的箱子,里面有许多有用的物件,当然还有他的日记。但这本日记上面" +"带了个锁,似乎我必须要找到对应的小钥匙。" #: questlist_laeroth.json:last_lord:60 msgid "I have found a jeweled key that looks like it might be for the diary. Time to try it." -msgstr "" +msgstr "你找到了一把镶有宝石的钥匙,看起来像是亚达金的日记的钥匙,可以去试试。" #: questlist_laeroth.json:last_lord:70 msgid "The key unlocked the diary. The final entry did not really give an answer, except that he intended to go to either Nor City or Feygard, but had yet to decide which. Perhaps I will meet him some day." msgstr "" +"钥匙把日记给打开了,看来最后的答案就是没有答案:他那时决定去诺尔城或费加德城" +"中的一边,但具体是哪边他并没有直接决定。或许未来有一天我会在旅途遇到他。" #: questlist_laeroth.json:brute_creator msgid "Brutes" -msgstr "" +msgstr "凶猛之兽" #: questlist_laeroth.json:brute_creator:10 msgid "I have met Bidro, a fisherman on the long way to Remgard. He wondered why only few people come along nowadays." -msgstr "" +msgstr "我在往瑞姆加德镇的长路上遇到了正在钓鱼的彼德罗,他很奇怪为什么现在来这里的人" +"是如此之少。" #: questlist_laeroth.json:brute_creator:20 msgid "I told Bidro about the many nasty monsters along the way." -msgstr "" +msgstr "我告诉彼德罗,现在这条路上充斥着讨厌的怪物。" #: questlist_laeroth.json:brute_creator:35 msgid "Then I have told Bidro about this cave full of brutes." -msgstr "" +msgstr "我把那个充满猛兽的洞穴的情况告诉了彼德罗。" #: questlist_laeroth.json:brute_creator:40 msgid "I have talked to Os, a scientist about brute matters. He has built up a brute production facility." -msgstr "" +msgstr "我和欧斯交流了一下,他是一名猛兽专家,还已经建起了一个猛兽生产工厂。" #: questlist_laeroth.json:brute_creator:90 msgid "I told Bidro what I have learned from Os. He thanked me for this new story he could tell his wife." -msgstr "" +msgstr "我把欧斯那获知的信息告诉了彼德罗,他感谢了我的分享,并要把它再分享给他的妻子" +"。" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer msgid "Shadow of the torturer" -msgstr "" +msgstr "行刑者之影" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:5 msgid "In the dungeon of the mansion I found some ghosts of prisoners. One of them told me their story." -msgstr "" +msgstr "在宅邸的地牢里我遇到了一群幽灵囚徒,其中一者向我诉说了他们的故事。" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:10 msgid "I have agreed to help the spirits in the prison be free of the prison torturer." -msgstr "" +msgstr "我答应帮他们从监狱行刑者的手中解放出来。" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:20 msgid "I didn't want to help the spirits in the prison be free of the prison torturer." -msgstr "" +msgstr "我并不想帮他们从监狱行刑者的手中解放出来。" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:25 msgid "Kotheses the torturer offered to teach me his art, as he had done for Andor before." -msgstr "" +msgstr "行刑者库希塞斯想教我他的技艺,就像他之前教安道尔那样。" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:30 msgid "I accepted his offer to apprentice with him." -msgstr "" +msgstr "我已同意拜他为师。" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:35 msgid "Kotheses gave me an Oegyth crystal." -msgstr "" +msgstr "库希塞斯给了我一块奥格斯晶体。" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:40 msgid "In order to imprison the released prisoners again, I should call the demon guard by throwing an Oegyth Kristal into the abyss." -msgstr "" +msgstr "为了把释放的囚犯再关起来,我需要把一块奥格斯晶体丢到深渊里,以此召唤恶魔守卫" +"。" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:50 msgid "Kotheses scolded me because I killed his precious demons." -msgstr "" +msgstr "因为我杀了些库希塞斯的宝贝恶魔,他训斥了我。" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:60 msgid "I declined the offer to become his apprentice." -msgstr "" +msgstr "我已拒绝拜他为师。" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:70 msgid "Kotheses attacked me." -msgstr "" +msgstr "库希塞斯向我发动了攻击。" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:80 msgid "I told the prisoners that I had killed their torturer. Now they could get peace." -msgstr "" +msgstr "我向囚徒们宣布了行刑者的死讯,现在他们可以安于宁静了。" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:100 msgid "I have thrown an oegyth crystal down into the abyss to call for the dark watch." -msgstr "" +msgstr "我把一块奥格斯晶体丢进了深渊,以此召唤了黑暗看视者。" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:110 msgid "I got back the Oegyth crystal from the chief of the Demon guard." -msgstr "" +msgstr "恶魔守卫的首领把奥格斯晶体交还给了我。" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:114 msgid "I ordered the demons to watch over the prisoners." -msgstr "" +msgstr "我命令恶魔们去看守囚犯。" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:120 msgid "I took my leave from Kotheses, who, incidentally, forgot to reclaim his Oegyth crystal." -msgstr "" +msgstr "我向库希塞斯告了别,他出乎意料地忘了让我交还奥格斯晶体。" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:130 msgid "Everything was in order now. The prisoners were back in their cells, and the Demon guard were on duty again." -msgstr "" +msgstr "现在一切又秩序井然了,囚犯回到了狱房里,而恶魔履行了它们的职责。" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs msgid "Not Pony Island" -msgstr "" +msgstr "并非小马之国" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:10 msgid "The island west of Remgard was inhabited by centaurs who were very angry about your visit. They told me to seek out their leader, Thalos. He should be in the northeast of the island." -msgstr "" +msgstr "在瑞姆加德西边的小岛上生活着一群半人马,他们对于我的到访十分恼怒;半人马让我" +"去见他们的首领泰洛斯,他应该在岛的西东北边。" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:20 msgid "I have met Thalos." -msgstr "" +msgstr "我找到了泰洛斯。" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:30 msgid "He ordered me to slay a foul creature that hides in a cave on the hills of Laeroth Island, because the centaurs can't enter it." -msgstr "" +msgstr "他让我去解决掉一只隐藏在半马人无法进入的洞穴中的肮脏生物,那个洞穴位于莱洛斯" +"岛的小山坡上。" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:110 msgid "In the cave entrance I have met Algangror, who asked for help." -msgstr "" +msgstr "在洞穴入口我遇到了阿尔冈格罗,她向我请求帮助。" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:112 msgid "In a cave entrance I have met Jhaeld of Remgard, who asked for help." -msgstr "" +msgstr "在洞穴入口我遇到了瑞姆加德的贾尔德,他向我请求帮助。" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:120 msgid "A common friend would be trapped deeper in the cave and I should free him." -msgstr "" +msgstr "我们共同的一位朋友被困在了洞穴深处,我应该去解救他。" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:130 msgid "Down in the cave I have found my brother Andor, locked in a room with no doors or other entrances." -msgstr "" +msgstr "我在洞穴中遇到了哥哥安道尔,他被锁在一间没有门以及其他类型入口的房间里。" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:140 msgid "" "To open an entrance I had to find the four scrolls of elements and the three color globes. These were hidden all over the island.\n" "The scrolls and globes would need to be properly placed around Andor's golden prison." msgstr "" +"为了打开那间房间,我需要找到四份元素卷轴以及三个带色球,它们被藏在全岛各处。" +"\n" +"同时元素卷轴以及元素球需要被正确地放置在安道尔的金色牢房的四周。" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:150 msgid "The wall opened and gave access to the interior of the room." -msgstr "" +msgstr "墙壁打开了,现在房间内部可以进入了。" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:160 msgid "With an intense sound, the wall built up again. I've been locked up!" -msgstr "" +msgstr "随着紧烈的声响,墙壁又闭合了,我被锁在了里面!" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:170 #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:180 msgid "The only way out was down a staircase, which, however, seemed to be magically secured." -msgstr "" +msgstr "现在唯一可走的路是一处向下的楼梯,但是那里似乎存在某种魔法守护。" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:190 msgid "It was no problem going downstairs, but something was wrong there." -msgstr "" +msgstr "下楼的路上并没有什么阻碍,不过事情的发展好像有点不对劲。" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:200 msgid "The whole thing was just a big scam to lure me into this cave to serve Dorhantarh as dinner." -msgstr "" +msgstr "整件事就是一桩诱骗我进入洞穴深处成为多翰塔尔的晚餐的阴谋。" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:210 msgid "The moment I placed the Scroll of Fire on the table, it exploded. At the same time the wall opened again." -msgstr "" +msgstr "在我把火之卷轴放到桌子上的瞬间,它直接爆炸了,墙壁也同时再次打开了。" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:300 msgid "I brought the monster's heart to Thalos and told him that the danger has been averted. He was impressed and relieved at the same time." -msgstr "" +msgstr "我把怪物的心脏交给了泰洛斯,并告知其危险已经消除;听到此后他一下子地敬佩与放" +"松了起来。" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:310 msgid "Since then I have been a welcome guest of the centaurs." -msgstr "" +msgstr "至此我成为了半人马们所欢迎之客。" #: worldmap.xml:ratdom_level_4:ratdom_maze_bloskelt_area msgid "Bloskelt + Roskelt" @@ -78112,11 +78909,11 @@ msgstr "圆桌会议" #: worldmap.xml:world1:crossglen msgid "Crossglen" -msgstr "克罗斯山谷" +msgstr "克罗斯谷" #: worldmap.xml:world1:crossroads msgid "Crossroads Guardhouse" -msgstr "交叉路口岗哨" +msgstr "岔道口岗哨" #: worldmap.xml:world1:charwoodh msgid "Charwood" @@ -78172,5 +78969,4 @@ msgstr "迪博果园" #: worldmap.xml:world1:laeroth_area msgid "Lake Laeroth" -msgstr "" - +msgstr "莱洛斯湖" diff --git a/AndorsTrail/assets/translation/zh_TW.po b/AndorsTrail/assets/translation/zh_TW.po index c083b3763..d8954ffc5 100644 --- a/AndorsTrail/assets/translation/zh_TW.po +++ b/AndorsTrail/assets/translation/zh_TW.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: andors-trail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-03-26 09:32+0000\n" -"Last-Translator: DragonChen TW \n" +"PO-Revision-Date: 2024-07-01 01:59+0000\n" +"Last-Translator: yumin \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "Language: zh_TW\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n" +"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-11-02 12:24+0000\n" #: [none] @@ -406,7 +406,7 @@ msgstr "" #: actorconditions_bwmfill.json:thirst msgid "Thirst" -msgstr "" +msgstr "乾渴" #: actorconditions_laeroth.json:swift_attack msgid "Swift attack" @@ -414,7 +414,7 @@ msgstr "" #: actorconditions_laeroth.json:blindness msgid "Blindness" -msgstr "" +msgstr "失明" #: actorconditions_laeroth.json:life_drain msgid "Life drain" @@ -595,7 +595,7 @@ msgstr "不客氣。" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start msgid "I saw some rats out back in our garden earlier. Could you please go kill any rats that you see out there?" -msgstr "我早上在外面的後花園看到了一些老鼠。你能夠幫我殺掉你看的到的每隻老鼠嗎。" +msgstr "我早上在外面的後花園看到了一些老鼠。你能夠幫我殺掉你看的到的每隻老鼠嗎?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start:0 msgid "I have already dealt with the rats." @@ -619,7 +619,8 @@ msgstr "好,我懂了。受傷了可以在這裡休息,而且我應該檢查 #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start3a msgid "One more thing: Look at that basket on the floor over there. It belongs to Andor and he might have left something useful inside." -msgstr "" +msgstr "還有一件事:看看那邊地板上的籃子。那是安道爾的,他可能在裡面留了些有用的東西" +"。" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_continue msgid "Did you kill those two rats in our garden?" @@ -1833,15 +1834,15 @@ msgstr "你有一本叫《卡洛麥倫的秘密》的書嗎?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:2 msgid "I have found some valuable looking map. Want to have a look?" -msgstr "" +msgstr "我發現了一些很珍貴的地圖。想看看嗎?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:3 msgid "I have found a strange book about slavery. Interested?" -msgstr "" +msgstr "我發現了一本有關奴隸制的奇書。感興趣嗎?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:4 msgid "I have got a book about world history. Interested?" -msgstr "" +msgstr "我有一本講世界歷史的書。感興趣嗎?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_1 msgid "'Calomyran Secrets'? Hmm, yes I think I have one of those in my basement." @@ -1879,12 +1880,12 @@ msgstr "" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map msgid "Oh, an ancient map of the area! This would fit well into my collection of old maps. I offer you 500 gold pieces for it." -msgstr "" +msgstr "哦,一張古老的區域地圖!這很適合加入我的古地圖收藏。我出 500 金幣。" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map:0 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1:0 msgid "Thanks, I'd rather keep it." -msgstr "" +msgstr "謝了,我還是留著吧。" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map:1 msgid "OK. Here is Ewmondold's map." @@ -1892,18 +1893,18 @@ msgstr "" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map_1 msgid "And here are 500 shining gold pieces. Use them wisely." -msgstr "" +msgstr "這裡有 500 枚閃亮亮的金幣。好好使用吧。" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map_1:0 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1_1:0 msgid "Thanks, I have to go now." -msgstr "" +msgstr "謝謝,我現在得走了。" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map_1:1 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1_1:1 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_2:1 msgid "Let's talk about other things." -msgstr "" +msgstr "我們談談別的吧。" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1 msgid "Let's have a look. Oh, what the ... Well, this is no book for little ones as you. Give it to me, you get 200 pieces of gold for it." @@ -3640,70 +3641,75 @@ msgstr "吉森給了我一些他的湯。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_2 msgid "You are looking for your brother you say? Looks like you? Hmm." -msgstr "" +msgstr "你說你在找你哥哥?看起來像你?嗯。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_3 msgid "No, I cannot recall seeing anyone by that description. Maybe you should try in Crossglen village west of here." -msgstr "" +msgstr "不,我想不起來見過這樣的人。也許你應該去西邊的十字谷村看看。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_farmer1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_farmer2 #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_10 msgid "Hello there. Please do not bother me, I have a lot of work to do." -msgstr "" +msgstr "你好,請不要打擾我,我有很多工作要做。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_farmer2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_farmer3 msgid "Hello. Could you please move out of the way? I am trying to work here." -msgstr "" +msgstr "哈囉,你可以讓開一下嗎?我正在工作。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:khorand msgid "Hey you, don't even think of touching any of the crates. I am watching you!" -msgstr "" +msgstr "嘿,你,想都別想碰這些木箱。我在看著你呢!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_3 msgid "Oh no. Not again. I won't start cutting the trees unless I have received a payment beforehand. Go away!" -msgstr "" +msgstr "喔不,又來了。除非先收到錢,不然我是我是不會砍樹的。走開!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_3:0 msgid "Is there anything that would change your mind?" -msgstr "" +msgstr "有什麼能讓你改變主意的嗎?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_3:1 msgid "Seems like nobody wants to open the road again. Great." -msgstr "" +msgstr "看來沒人想再開這條路了,真棒。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_4 msgid "Hmm. Well if you would do me a great favor I would start to cut the trees away." -msgstr "" +msgstr "嗯,好吧,如果你願意幫我一個大忙,我就會把樹砍掉。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_4:0 msgid "Sure! What is it?" -msgstr "" +msgstr "當然可以!是什麼事呢?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_5 msgid "Let me tell you a story. Long ago, I was cutting in the woods to the north of Fallhaven. I used to cut the trees with great speed with my favorite axe. It was made of fine steel and probably worth more than my hut." -msgstr "" +msgstr "我講個故事吧。很久以前,我在墮落天堂北部的樹林裡砍樹,我用我最喜歡的斧頭迅速" +"地砍樹,他是用精鋼打造的,可能比我的小屋還值錢。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_6 msgid "But then, I got attacked by a pack of wolves and I had to flee immediately. I barely saved my life, but during the escape I lost my precious axe." -msgstr "" +msgstr "但後來我遭到一群狼襲擊,不得不立刻逃走。我勉強保住性命,但在逃跑過程中弄丟了" +"我的寶貝斧頭。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_7 msgid "I'm afraid of travelling to that place again because I'm not a trained fighter and the wolves, especially their leader, were really powerful." -msgstr "" +msgstr "我不敢再去那個地方,因為我不是訓練有素的戰士,而且那些狼群真的很強,尤其是牠" +"們的首領。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_7:0 msgid "So I guess you want me to retrieve your axe?" -msgstr "" +msgstr "所以我猜你是想我幫你拿回斧頭?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_8 msgid "Yes exactly. If you would do me that favor I will gladly cut away the trees and receive payment afterwards. Just head north to the Crossroads guardhouse and then head eastwards down the Duleian Road. That's where I lost my axe. And look out for that wolf pack!" -msgstr "對沒錯,如果你願意幫我這個忙,我很樂意砍掉這些樹,然後收點報酬。向北走到十字路口警衛室,然後沿著杜雷恩路向東走,那就是我丟斧頭的地方,並注意狼群!" +msgstr "" +"沒錯,如果你願意幫我這個忙,我很樂意砍掉那些樹,完工後再收報酬。向北走到十字" +"路口警衛室,然後沿著杜雷恩路向東走,那就是我丟斧頭的地方,注意狼群!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_8:0 msgid "Sounds simple enough. On my way." -msgstr "聽起來很簡單,我在路上了。" +msgstr "聽起來很簡單,我上路了。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_8:1 msgid "No way! That is far too dangerous!" @@ -3711,28 +3717,28 @@ msgstr "不可能!這太危險了!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_9 msgid "Have you made any progress in finding my axe?" -msgstr "" +msgstr "你找到我的斧頭了嗎?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_10 msgid "Let me see... Oh yes! This is my axe! I cannot thank you enough!" -msgstr "" +msgstr "讓我看看…噢太棒了!這是我的斧頭!我不知道該怎麼感謝你才夠!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_10:0 #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_16:0 msgid "So will you cut away those trees that block the old pathway?" -msgstr "" +msgstr "那麼你會砍掉那些擋住舊道路的樹嗎?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_11 msgid "Sure! Already on my way! The work will be finished soon." -msgstr "" +msgstr "當然!已經在弄了!很快就會完工。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_11:0 msgid "That sounds great! Remember to ask the stupid guard captain for a decent payment." -msgstr "" +msgstr "好吔!記得向那個白痴衛兵隊長要一筆像樣的酬勞。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_12 msgid "Sure. Will do that. He he." -msgstr "" +msgstr "我當然會,呵呵。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_12:1 #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_6:0 @@ -3747,7 +3753,7 @@ msgstr "" #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_15 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_200_10:0 msgid "Goodbye." -msgstr "" +msgstr "再見。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_13 msgid "You're welcome. But you're not the only one who is happy. There are more people resting for a night in Fallhaven, which helps our economy. Some even bought items at my store! By the way, I was surprised, but I even got paid well by the guard captain." @@ -13895,7 +13901,7 @@ msgstr "他們是多麼的愚蠢啊。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story15:0 msgid "So what happened?" -msgstr "所以後來發生了什麼。" +msgstr "所以後來發生了什麼?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story16 msgid "One day, Jhaeld showed up at my doorstep with a group of guards." @@ -77100,4 +77106,3 @@ msgstr "" #: worldmap.xml:world1:laeroth_area msgid "Lake Laeroth" msgstr "" - diff --git a/AndorsTrail/res/values-b+en+devel/strings.xml b/AndorsTrail/res/values-b+en+devel/strings.xml index a6b3daec9..9d498c20e 100644 --- a/AndorsTrail/res/values-b+en+devel/strings.xml +++ b/AndorsTrail/res/values-b+en+devel/strings.xml @@ -1,2 +1,16 @@ - \ No newline at end of file + + Save + Failed to load + Loading resources… + Failed to save the game. Check if the SD card is accessible. + Preferences + Andor\'s Trail + Save the game + Quest-driven fantasy RPG Game + Exit to the menu + Game was saved to the slot %1$d + Load saved game + Select slot + LEVEL %1$d, %2$d XP, %3$d GOLD + \ No newline at end of file diff --git a/AndorsTrail/res/values-ca/strings.xml b/AndorsTrail/res/values-ca/strings.xml index b0ab194c4..f3f3fc677 100644 --- a/AndorsTrail/res/values-ca/strings.xml +++ b/AndorsTrail/res/values-ca/strings.xml @@ -1,7 +1,7 @@ Andor\'s Trail - Joc RPG basat en missions + RPG de fantasia basat en missions Surt al menú Preferències Desa @@ -467,7 +467,7 @@ Idioma del sistema 75 % 50 % - L\'Andor\'s Trail no ha pogut carregar la desada. Aquesta partida ja s\'ha continuat. + L\'Andor\'s Trail no ha pogut carregar la partida desada. Aquesta partida ja s\'ha continuat. Solteu el vostre últim alè i moriu. Càrrega i desada de les partides " diff --git a/AndorsTrail/res/values-es/strings.xml b/AndorsTrail/res/values-es/strings.xml index dcb2da2b3..5693ad459 100644 --- a/AndorsTrail/res/values-es/strings.xml +++ b/AndorsTrail/res/values-es/strings.xml @@ -548,7 +548,7 @@ \n(Guardados y vidas ilimitadas) Vidas ilimitadas, solo 1 guardado Vidas limitadas (%1$d/%2$d faltantes) - Permamuerte (1 vida) + Muerte permanente (1 vida) Modo Cargar juego El juego actual no está guardado y perderás tu personaje. diff --git a/AndorsTrail/res/values-pl/strings.xml b/AndorsTrail/res/values-pl/strings.xml index 2e41b1364..a19bf70ef 100644 --- a/AndorsTrail/res/values-pl/strings.xml +++ b/AndorsTrail/res/values-pl/strings.xml @@ -447,7 +447,7 @@ Kiedy walczysz bez broni i tarczy, to z każdym poziomem tej umiejętności zwiększają się: szansa trafienia o %1$d, zadawane obrażenia o %2$d oraz szansa bloku o %3$d. Jeśli używasz tarczy lub lewaka, to z każdym poziomem umiejętności o %1$d zwiększa się odporność na obrażenia. Kiedy walczysz bez jakiegokolwiek elementu zbroi, to z każdym poziomem tej umiejętności o %1$d zwiększa się szansa bloku. Rzeczy wykonane z tkaniny nie są uważane za zbroję. - Z każdym poziomem tej umiejętności,o %1$d %% zwiększa się szansa bloku za każdy element ekwipunku należący do kategorii zbroi lekkich (w odniesieniu do wartości bazowej szansy bloku używanego ekwipunku). Kategoria lekkie zboje obejmuje pancerze skórzane, lekkie pancerze metalowe oraz ukryte pancerze. + Z każdym poziomem tej umiejętności,o %1$d %% zwiększa się szansa bloku za każdy element ekwipunku należący do kategorii zbroi lekkich (w odniesieniu do wartości bazowej szansy bloku używanego ekwipunku). Kategoria lekkie zbroje obejmuje pancerze skórzane, lekkie pancerze metalowe oraz pancerze z futra. Z każdym poziomem tej umiejętności,o %1$d %% zwiększa się szansa bloku za każdy element ekwipunku należący do kategorii zbroi ciężkich (w odniesieniu do wartości bazowej szansy bloku używanego ekwiunku). Ponadto reducji ulegają kary naliczane za używanie tychże elementów ekwipunku: kara dla ruchu o %2$d %% na poziom umiejętności oraz kara dla kosztu ataku o %3$d %% na poziom umiejętności. Kategoria ciężkie zbroje obejmuje pancerze metalowe, kolczugi i zbroje płytowe. Daje korzyści w przypadku walki dwoma broniami równocześnie (gdy w każdej ręce znajduje się broń). \n diff --git a/AndorsTrail/res/values-sv/strings.xml b/AndorsTrail/res/values-sv/strings.xml index 9f102c600..12e36c4e9 100644 --- a/AndorsTrail/res/values-sv/strings.xml +++ b/AndorsTrail/res/values-sv/strings.xml @@ -5,7 +5,7 @@ Alternativ Spara Spelet sparades på plats %1$d - Det misslyckades att spara spelet! Är SD-kortet monterat och skrivbart? + Spelet misslyckades att sparas! Är SD-kortet monterat och skrivbart? Spara spelet Ladda ett sparat spel Välj en plats @@ -42,17 +42,17 @@ Flytta (%1$d AP) Använd föremål Avsluta draget - Flykta - Nu kan du flykta från sammandrabbningen genom att klicka i riktningen du vill flytta dig. + Fly + Nu kan du fly från sammandrabbningen genom att klicka i den riktningen du vill flytta dig. Flyktförsöket misslyckades! AP: %1$d HP: %1$s attackerar. %1$s missar! - %1$s träffar dig för %2$d HP! + %1$s skadar dig för %2$d HP! %1$s träffar ett kritiskt slag för %2$d HP! Din attack misslyckas. - Du träffar %1$s för %2$d HP! + Du skadar %1$s för %2$d HP! Du träffar %1$s med ett kritiskt slag för %2$d HP! %1$s dör! Du har inte tillräckligt med AP kvar denna omgång. @@ -166,11 +166,11 @@ Klyva Likätare Smitare - Förnyelse + Regenerering Starkt sinne Uthållig kropp - Rent blod - Ökade chanser för att hitta guld + Rent Blod + Större chanser för att hitta guld Ökade chanser för att flykta Ökade chanser för att hitta magiska objekt Motståndskraft emot psykiska åkommor @@ -180,7 +180,7 @@ Nuvarande nivå: %1$d / %2$d För att öka denna färdighet behöver du ha minst nivå %1$d i färdigheten %2$s. För att öka denna färdighet behöver du vara på minst nivå %1$d. - Du kan välja en färdighet att förbättra. + Du kan välja en färdighet att förbättra. Färdighetspoängs sparas tills de används. Du kan välja %1$d färdigheter att förbättra. Denna nivå ger dig också en ny färdighetspoäng att använda! Vanlig @@ -275,7 +275,7 @@ Obegränsade liv, 1 sparning Standard \n(Obegränsade liv och sparningar) - Erfarenhetspoäng (EP): + Erfarenhetspoäng (XP): Hälsopoäng (HP): Sortera efter Kategori @@ -283,9 +283,9 @@ Kategori (Vila i frid) Du tar ditt sista andetag och dör. - Spelet är slut + Spelet är över Mer - Ökar på tvåhandsvapens skadepotential med ytterligare %1$d %% av den ursprungliga skadepotentialen, utöver fördelarna som ges av färdigheten för vapenstilen. Attackchanserna för tvåhandsvapen ökar också med %2$d %% av sina ursprungliga attackchanser. + Ökar tvåhandsvapens skadepotential med ytterligare %1$d %% av den ursprungliga skadepotentialen, utöver fördelarna som ges av färdigheten för vapenstilen. Anfallschanserna för tvåhandsvapen ökar också med %2$d %% av sina ursprungliga anfallschanser. Var snabbplatserna ska sitta Snabbplatsernas placering Nere till höger, längs högerkanten @@ -315,7 +315,7 @@ Tillgång till lagring krävs för att Andors stig ska kunna hantera sparade spel och världskartan. Avslutar Andors stig. Sporförgiftningsimmunitet Full immunitet mot sporförgiftning - Förhindrar varaktigt att monsterattacker åsamkar statuseffekten sporförgiftning. + Förhindrar varaktigt att monsteranfall åsamkar statuseffekten sporförgiftning. 50% 40% 30% @@ -344,7 +344,7 @@ Öka pareringschans (+%1$d) Adderar %1$d till din grundattackskada. Öka attackskada (+%1$d) - Adderar %1$d till din grundattackchans. + Adderar %1$d till din grundanfallschans. Uppgradera nivå Uppgradera nivå Laddningen misslyckades @@ -359,7 +359,7 @@ %1$s har slutat påverkas av %2$s. %1$s är påverkad av %2$s. Du har slutat påverkas av %1$s. - Du retar %1$s! + Du hånar %1$s! Permanent död (1 liv) Sortera Centrera @@ -379,7 +379,7 @@ Återställer %1$s AP Återställer %1$s HP Tar bort alla %1$s - Dialog för föremål, avis. i övrigt + Dialog för föremål, avis. för övrigt Visa alltid dialogruta för byte Om du laddar det här spelet raderas spelfilen. Du behöver spara spelet igen innan du byter till ett annat spel. Använd översättningar av gränssnitt och innehåll där det är tillgängligt. (kräver omstart) @@ -415,17 +415,181 @@ Guld spenderat i butiker Utrusta (%1$d AP) Standard (Obegränsade liv och sparningar) - Mer kritiska + Fler livshotande slag Permadöd (1 liv, 1 sparning) Välj objekt att tilldela - Aktiva villkor + Aktiva tillstånd Hård träff Konstant effekt Avstängd Kan inte ladda från ett tomt spår. - Villkor + Tillstånd Tappar %1$s HP Tappar %1$s AP När målet träffas På angripare + Importerad sparfil: Plats: %1$s: +\n\t%2$s + Importera världskarta + Importerar världskarta + Världskarta är framgångsrikt importerad + Behåll existerande sparfil + Överskriv Befintlig Plats? + Behåll importerad sparfil + För varje färdighetsnivå minskar köp- och försäljningsavgiften med %1$d procentenheter. + Minska mängden förlorad erfarenhetspoäng vid avlivning + Återfå hälsopoäng varje runda + Återfå hälsopoäng vid varje dödad motståndare + Ökad kritisk skada + Ökade chanser för attack + Ökad attackskada + Ökad Styrka + Tilldela snabbmeny + Minskar maximala antalet AP med %1$d + Straff för kostnad av förflyttning +%1$d AP + Ökar maximala antalet HP +%1$d + När dödad av angripare + Datamigrering + Migrerar sparfilsdata. + Misslyckades med migrering av sparfilsdata. + Visa dialogruta för plundring när föremål upphittas + Vid varje dödad motståndare + Med utrustning + När träffad av en angripare + Avrusta + Avrusta (%1$d AP) + Medium (obegränsade liv, 1 sparfil) + Ökar sannolikheten för lyckad attack (+%1$d) + Ta bort tilldelning av snabbmeny + Bättre livshotande slag + Andors Stig kunde inte ladda sparfilen. Denna sparfil har redan fortsatts. + Ökad kritisk träfförmåga + Ökad maximal handlingspoäng + Återfå handlingspoäng vid varje dödad motståndare + Få ökad maximal hälsopoäng vid varje ny nivå + Skademotstånd + Ökar anfallschans med %1$d procentenheter för varje färdighetsnivå. + Ökar pareringschansen med %1$d procentenheter för varje färdighetsnivå. + (plats %1$d) + Lägg till som ny sparfil + Existerande sparfil: Plats: %1$s: +\n\t%2$s + Vänliga välj världskartans zip fil. + Det finns redan en sparfil i målplatsen. Vill du behålla den befintliga sparfilen, överskriva den med den importerade sparfilen eller importera sparfilen till en egen plats? +\n +\n%1$s +\n +\n%2$s + Kritisk faktor: + - föråldrad - + Ett okänt fel inträffade vid importering. + Sänker skademotstånd med %1$d + Är du säker på att du vill överskriva detta spel? + Visa alltid konfirmationsdialogruta + Visa aldrig konfirmationsdialogruta + Bekräfta överskrivning av sparfiler + Exportera Sparfiler + Importera Sparfiler + Framgångsrikt importerad + Framgångsrikt exporterad + Ej framgångsrik exportering + Ej framgångsrikt importerad + Få + %1$d hälsopoäng (HP) vid varje runda per färdighetsnivå när inga monster är direkt intill. + På varje efterföljande nivå kommer maximala hälsopoäng (HP) att höjas med %1$d per färdighetsnivå. Detta tillämpas inte retroaktivt, endast efterföljande nivåer kommer att påverkas. + Ökar mängden exp som ges genom att besegra monster med %1$d % för varje färdighetsnivå. + Gå upp en nivå + Skapa ny Sparfilsplats + Överskriv Sparfil? + Denna Sparfil innehåller ett annat spelarnamn (%1$s) än ditt nuvarande spelarnamn (%2$s). Är du säker på att du vill överskriva detta spel? + Vänligen välj katalog att exportera alla filer till. + Exporterar Sparfiler + Exporterar Världskarta + Ett okänt fel inträffade vid export. + Vänligen välj alla Sparfiler du vill importera. + Importerar Sparfiler + Ökar skademotstånd med %1$d för varje färdighetsnivå. + Ökar skademotstånd med %1$d + Ökar skademotstånd med %1$d per färdighetsnivå medans du är utrustad med en sköld eller pareringsvapen. + Ökar alla befintliga kritiska färdigheter som ges av utrustning med %1$d% för varje färdighetsnivå. + Medan du kämpar utan att ha någon rustning utrustad och utan att använda ett vapen eller sköld, få %1$d anfallschans, %2$d pareringschans, %3$d skademotstånd och öka den maximala skadan med %4$d per färdighetsnivå. Färdigheten ger också en kritisk faktor på 1 plus 0.%5$d per nivå. +\n +\nObjekt gjorda av tyg anses inte vara rustning. + Ökar alla befintliga kritiska faktorer som ges av utrustning med %1$d % för varje färdighetsnivå. + Ökar maximal handlingspoängen (AP) med %1$d för varje färdighetsnivå. + Ökar chansen att hitta guld i monsterdroppar med %1$d%, och ökar mängden guld i droppar med %2$d% för varje färdighetsnivå (upp till det maximala belopp som monstret tappar). + Ger + %1$d hälsopoäng (HP) på varje död per färdighetsnivå. + Ger + %1$d handlingspoäng (AP) för varje död per färdighetsnivå. + För varje erfarenhetsnivå minskar både risken för misslyckade undanflykter med %1$d% och chansen att ett intilliggande monster kommer att attackera med %2$d % %. + För varje färdighetsnivå minskar mängden förlorad erfarenhet som orsakas av avlivning med %1$d% (procentandel av befintligt förlustvärde, inte procentenheter). %2$d nivåer kommer att ta bort all förlorad erfarenhet orsakad av avlivning. + Ökar chansen att hitta icke-ordinära objekt med %1$d% för varje färdighetsnivå. + Sänker chansen att drabbas av mentala åkommor med %1$d % för varje färdighetsnivå, upp till högst %2$d %. Detta inkluderar tillstånd som orsakas av monsteranfall, till exempel Omtöcknad eller Vapensvaghet. + Sänker chansen att drabbas av tillstånd som påverkar din fysiska kapacitet med %1$d% för varje erfarenhetsnivå, upp till högst %2$d%. Detta inkluderar tillstånd som orsakas av monsteranfall, till exempel Utmattning. + Sänker risken att drabbas av sjukdomar i blodet med %1$d% för varje färdighetsnivå, upp till högst %2$d%. Detta inkluderar tillstånd som orsakas av monsteranfall, till exempel Gift eller Blödande sår. + För att gå upp en nivå i denna färdighet behöver du åtminstone %1$d %2$s (bas kampstatistik). + Överskriv Befintliga Filer? + Den valda Mappen innehåller befintliga filer med samma namn som några filer som bör exporteras. Är du säker på att du vill Överskriva dessa filer? + Ger en fråga om du vill överskriva när du sparar till en sparfil som redan innehåller ett spel. + Visa endast när ett annat spelarnamn överskrivs + Import av världskartan misslyckades + Är du säker på att du valt en världskarta? Välj .zip-filen vid namn \"worldmap.zip\" som exporterades till din exportdestination. + - föråldrad - + Tillståndskategori: %1$s + Andlig + Max AP: + Högkvalitetsfilter + Sänker chansen att drabbas av alla typer av tillstånd med %1$d%. Detta inkluderar alla typer av tillstånd som orsakas av monsteranfall, till exempel Gift, Omtöcknad eller Utmattning. + Immun mot kritiska träffar + Håna + Aktivera animeringar + Sänker anfallskostnad med %1$d AP + Anfallschans: %1$d + Öka anfallschans med %1$d + Sänker anfallschans med %1$d + Attackskada: %1$d + Attackskada: %1$d-%2$d + Uppdragsföremål + Genom att spara kan du byta till en annan karaktär och senare fortsätta det aktuella spelet. Vill du spara och lämna det aktuella spelet? + Optimerad ritning + Motstånd mot alla typer av tillstånd + Effektiv kritisk träfförmåga: + För varje kritisk träff som görs finns det en %1$d% chans att träffen kommer att bryta några av målets ben, vilket effektivt orsakar \"fraktur\" -tillståndet på målet. Detta kommer allvarligt att sänka målets defensiva stridsförmåga, vilket sänker dess förmåga att framgångsrikt kunna skydda sig mot följande attacker. + Chans för borttagning av effekt + Anfallare förlorar AP vid miss + När en angripares anfall missar, finns det en %1$d% chans att angriparen förlorar %2$d handlingspoäng (AP). Detta gäller alla typer av närkamp mot dig. + Öka anfallskostnad med %1$d AP + Öka attackskada med %1$d + Max HP: + Byt karaktär + Inaktivera detta om du upplever prestandaproblem på filtrerade kartor (mörka grottor till exempel). Aktivering av detta alternativ kommer att tvinga spelet till att använda avancerade färgfilter, istället för solida färgöverlägg. + Inaktivera detta om du ser grafiska artefakter. Aktivering av detta alternativet kommer att tvinga spelet till att bara rita om ändrade delar av skärmen varje bildruta. + Varje runda (6 sekunder) finns det en %1$d% chans att en av de aktiva negativa tillstånden kommer att sänkas med en storlek. Detta gäller för alla tillfälliga effekttyper som påverkar kroppen; mentala tillstånd som till exempel Omtöcknad, fysiska kapacitetstillstånd som till exempel Utmattning och även blodsjukdomar som till exempel gift. + För varje kritisk träff som görs finns det en %1$d% chans att träffen kommer att orsaka intern blödning på målet, vilket effektivt orsakar \"Intern blödning\" -tillståndet på målet. Intern blödning sänker allvarligt offensiva stridsförmågor, vilket sänker målets förmåga att kunna landa framgångsrika attacker. + Anfallskostnad: %1$d AP + När du gör utför ett anfall på ett mål vars pareringschans (BC) är minst %1$d lägre än din anfallschans (AC), finns det en %2$d% chans att träffen kommer att orsaka en hjärnskakning på målet. En hjärnskakning kommer allvarligt att sänka målets offensiva stridsförmåga, vilket sänker dess förmåga att framgångsrikt kunna skydda sig mot följande attacker. + Utrusta (sämre hand) + Ökar attackskada med %1$d-%2$d + Sänker attackskada med %1$d + Ökar kritisk träfförmåga med %1$d + Möjliggör kritiska träffar med en faktor av x%1$.1f + Sänker AP kostnaden för användandet av föremål i strid med %1$d AP + Ökar AP kostnaden för att utrusta dig i strid med %1$d AP + Sänker AP kostnaden för att utrusta dig i strid med %1$d AP + Inga inlägg ännu. + [Uppdrag avklarad: \"%1$s\"] + [Uppdrag uppdaterad: \"%1$s\"} + Sänker kritisk träfförmåga med %1$d + Ökar AP kostnaden för användandet av föremål i strid med %1$d AP + %1$d.<tom> + Stridslogg + Skademodifikator: %1$d%% + Ger fördelar när du slåss med två vapen samtidigt, ett i din bästa hand och ett i din sämre. +\n +\nUtan denna färdighet kan bara %1$d %% av ett vapens egenskaper användas när du bär det i din sämre hand. Detta inkluderar anfallschans, kritisk träfförmåga, skadepotential och pareringschans. Utan denna färdighet blir anfallskostnaden (AP-kostnaden) för att utföra en attack summan av anfallskostnaderna för huvudvapnet och för vapnet som bärs i den sämre handen. Den lägre av de båda skademodifierarna kommer att användas. +\n +\nMed en nivå av denna färdighet kan %2$d %% av den sämre handens vapens egenskaper användas och anfallskostnaden är den av vapnens anfallskostnader som är högst plus %3$d %% av det vapnet vars anfallskostnad är lägst. Medelvärdet av de båda skademodifierarna kommer att användas. +\n +\nMed två nivåer av denna färdighet kan %4$d %% av den sämre handens vapens egenskaper användas och anfallskostnaden motsvarar den av de två burna vapnens anfallskostnader som är högst. Den högsta skademodifieraren kommer att användas. + Sänker attackskada med %1$d-%2$d + Ökar pareringschans med %1$d + Sänker pareringschans med %1$d \ No newline at end of file diff --git a/AndorsTrail/res/values-vi/strings.xml b/AndorsTrail/res/values-vi/strings.xml index c51fa961c..b36e378ee 100644 --- a/AndorsTrail/res/values-vi/strings.xml +++ b/AndorsTrail/res/values-vi/strings.xml @@ -6,7 +6,7 @@ Không thể lưu trò chơi! Thẻ SD có được gắn và ghi được không\? Tải trò chơi đã lưu Thoát khỏi menu - Đường mòn của Andor + Andor\'s Trail Lưu trò chơi Trò chơi đã được lưu vào %1$d Chọn slot @@ -188,4 +188,461 @@ Tác giả Chứng chỉ Tăng %1$d vào sát thương cơ bản. + Các món đồ + " +\n +\nAndor\'s Trail cần quyền truy cập vào bộ nhớ với mục đích duy nhất là để lưu và tải lượt chơi của bạn." + Tải và lưu lượt chơi + Chọn nhiệm vụ cần hiển thị + Nhiệm vụ đang làm + Tất cả nhiệm vụ + Đang tiến hành + Đã hoàn thành + Hộp thoại xác nhận + Chào mừng bạn đến với Andor\'s Trail, trò chơi RPG thám hiểm mã nguồn mở.<br /> <br/> <a href=http://andorstrail.com/>Diễn đàn của trò chơi có ở trên trang web andorstrail.com để bạn có thể đặt câu hỏi và thảo luận về trò chơi.</a><br /> <br /> <a href=https://github.com/AndorsTrailRelease/andors-trail/>Mã nguồn của dự án trên github.com cho các nhà phát triển.</a><br /> <br />Bạn hãy ghé thăm diễn đàn để thảo luận với những người chơi khác nhé.<br /> + Chương trình này là phần mềm tự do, bạn có thể cung cấp lại và/hoặc chỉnh sửa nó theo những điều khoản của Giấy phép Công cộng của GNU do Tổ chức Phần mềm Tự do công bố; phiên bản 2 của Giấy phép, hoặc bất kỳ một phiên bản sau đó (tuỳ sự lựa chọn của bạn).<br /> <br /> Chương trình này được cung cấp với hy vọng nó sẽ hữu ích, tuy nhiên KHÔNG CÓ BẤT KỲ MỘT BẢO HÀNH NÀO; thậm chí kể cả bảo hành về KHẢ NĂNG THƯƠNG MẠI hoặc TÍNH THÍCH HỢP CHO MỘT MỤC ĐÍCH CỤ THỂ. Xin xem Giấy phép Công cộng của GNU để biết thêm chi tiết.<br /> <br/> Bạn sẽ nhận được một bản sao của Giấy phép Công cộng của GNU cùng với chương tình này, nếu không, vui lòng truy cập <a href=http://www.gnu.org/licenses>http://www.gnu.org/licenses</a><br /> <br /> Để xem mã nguồn và đưa ra các yêu cầu về tính năng, bạn hãy truy cập trang web của dự án: <a href=https://github.com/AndorsTrailRelease/andors-trail/>https://github.com/AndorsTrailRelease/andors-trail/</a><br /> + <div>Bạn có thể nhấn phím menu trên thiết bị để mở <b>Cài đặt</b> của trò chơi.</div> <p>________________</p> <h1>Giải thích các biểu tượng trên giao diện</h1> <div><b>Rương</b><img alt=chest src=chest.png /></div> <p>Sử dụng nhanh [Nhấn giữ biểu tượng chiếc túi bên trong để gán các vật phẩm để sử dụng nhanh]</p> <div><b>Nhân vật chính</b><img alt=hero src=char_hero.png /></div> <p>Menu [Tổng quan, Nhiệm vụ, Kỹ năng &amp; Túi đồ *]</p> <p>* (Trong túi đồ, nhấn vào vật phẩm để xem thông tin, nhẫn giữ để xem nhiều thao tác hơn)</p> <div><b>Kẻ địch</b><img alt=monster src=monster.png /></div> <p>Thông tin [Trong chiến đấu]</p> <p>________________</p> <h1>Chiến đấu</h1> <p>Thực hiện các hành động trong khi chiến đấu tốn AP...</p> <div><b>Tấn công</b> - [3AP] *</div> <img alt=attacking src=doubleattackexample.png /> <p>* (Mặc/thay đổi/cởi bỏ trang bị &amp; Sử dụng các vật phẩm có thể thay đổi tiêu hao AP)</p> <div><b>Sử dụng vật phẩm</b> - [5AP]</div> <div><b>Rút lui</b> - [6AP]</div> <p>________________</p> <h1>Chiến đấu nâng cao</h1> <div>Trong chiến đấu, nhấn giữ một ô bên cạnh nhân vật chính để...</div> <div><b>Rút lui</b></div> <p>(ô được chọn sẽ được đánh dấu - nút tấn công chuyển thành di chuyển)</p> <img alt=flee src=flee_example.png /> <p>[chế độ rút lui đã được kích hoạt - nhấn giữ kẻ địch để quay lại chiến đấu]</p> <div><b>Thay đổi mục tiêu</b></div> <p>(hiệu ứng đánh dấu mục tiêu màu đỏ chuyển sang kẻ địch khác)</p> <p>[mục tiêu đã được thay đổi]</p> + Cảm ơn bạn đã tải xuống Andor\'s Trail +\n +\nLưu ý rằng trò chơi này vẫn đang trong quá trình phát triển, nghĩa là bản đồ và nội dung chưa được hoàn thành. +\nVui lòng ghé thăm diễn đàn để thảo luận với những người chơi khác hoặc giúp trò chơi này trở nên tốt hơn (xem mục Về chúng tôi). +\n +\nCảm ơn tất cả những ý kiến đóng góp! + Andor\'s Trail ghi lượt chơi đã lưu vào bộ nhớ của thiết bị. Bạn có thể dễ dàng sao lưu lượt chơi hoặc chuyển chúng sang một thiết bị mới. Truy cập diễn đàn để biết thêm thông tin. +\n +\nAndor\'s Trail không sử dụng quyền truy cập thiết bị của bản cho bất kì mục đích nào khác, và không yêu cầu kết nối internet. Andor\'s Trail là một chương tình mã nguồn mở, bạn có thể xem mã nguồn trên github. + Hỏi xem bạn có muốn nghỉ hay không khi bước lên giường. Nếu tắt hộp thoại, bạn sẽ luôn nghỉ. + Xác nhận tấn công + Nhiệm vụ đã hoàn thành + Trạng thái: %1$s + Chế độ hiển thị + Toàn màn hình + Hiển thị trò chơi trên toàn màn hình (Yêu cầu khởi động lại trò chơi) + Xác nhận nghỉ ngơi + Hiện chiến lợi phẩm rơi từ quái vật + Hiện hộp thoại chiến lợi phẩm khi đang xem kho đồ + Chọn ngôn ngữ.Tiếng Anh sẽ được sử dụng nếu ngôn ngữ hệ thống không có sẵn hoặc nội dung chưa được dịch.(Cần khởi động lại) + Nếu bảng định hướng ảo được bật, cài đặt này cho phép thu nhỏ bảng định hướng bằng cách nhấn vào giữa nó. + Bật hộp thoại \'Bạn chắc muốn tấn công...?\' khi gặp quái vật. + Chọn cách bạn muốn hiển thị kết quả của một trận chiến (vàng, kinh nghiệm, vật phẩm). + Chiến đấu + Tốc độ chiến đấu + Xác định tốc độ tấn công của quái vật. + Luôn hiện hộp thoại thông báo chiến lợi phẩm + Hộp thoại cho các mục, thông báo.nếu không thì + Hiện thông báo nhanh + Chỉ hiển thị thông báo khi xem kho đồ + Không được hiển thị + Tức thời (không có hoạt hoạ) + Nhanh + Bình thường + Chậm + Chuyển động + Cách di chuyển + Cách di chuyển và xử lý các chướng ngại vật. + Thẳng (ban đầu) + Tránh chướng ngại vật + Điều kiện kích hoạt + Xoá tất cả %1$s + Miễn nhiễm với %1$s + %1$s thay đổi của %2$s + (%1$d vòng) + Về nguồn + Đúng mục tiêu + Lên người tấn công + Khi đánh mục tiêu + Mỗi mạng giết được + Khi sử dụng + Khi được mặc + Khi bị đánh bởi người tấn công + Khi bị giết bởi người tấn công + "Hút %1$s HP" + Phục hồi %1$s HP + Húp %1$s AP + Phục hồi %1$s AP + Tăng HP tối đa lên +%1$d + Giảm HP tối đa đi %1$d + Tăng AP tối đa lên +%1$d + Giảm AP tối đa đi %1$d + Hình phạt lượt+%1$d AP + Giảm %1$d AP lượt + Hệ số tỉ lệ + Làm cho chế độ xem trò chơi hiển thị mọi thứ lớn hơn hoặc nhỏ hơn. + Một nửa + Cỡ 0.75x + Bình thường + Cỡ 1.5x + Gấp đôi + Ngôn ngữ hệ thống + Ngôn ngữ + Thêm vật phẩm vào thanh công cụ + Chọn một vật phẩm dưới đây + Ô 1 + Ô 2 + Ô 3 + Bỏ ô chọn nhanh + Phím định hướng ảo + Bật bảng định hướng ảo trên màn hình để hướng dẫn chuyển động. + Thu nhỏ bảng định hướng + Vô hiệu hoá + Góc dưới bên trái + Bạn chắc chứ? + Bạn chắc muốn bán %1$s không?Giá là %2$svà bạn không thể lấy lại. + Độ chính xác của vũ khí + Đánh mạnh + Thương gia + Né tránh + Vỏ cây + Tâm trí mạnh mẽ + Bền bỉ + Tinh huyết + Giá của hàng tốt hơn + Tăng khả năng tấn công + Tăng sát thương + "Với mỗi cấp kỹ năng,giảm giá mua vật phẩm %1$d phần trăm." + Tăng điểm hành động tối đa (AP) thêm %1$d cho mỗi cấp độ kỹ năng. + Tăng cơ hội tìm thấy vàng trong vật phẩm rơi ra từ quái vật lên %1$d %% và tăng lượng vàng rơi ra lên %2$d %% cho mỗi cấp độ kỹ năng (lên đến lượng vàng tối đa mà quái vật rơi ra). + Tăng +%1$d điểm hành động (AP) cho mỗi lần tiêu diệt theo cấp độ kỹ năng. + Nhận +%1$d điểm máu (HP) ở mỗi vòng cho mỗi cấp độ kỹ năng khi không có quái vật nào ở gần. + Với mỗi cấp độ kỹ năng, giảm lượng kinh nghiệm bị mất do tử vong đi %1$d %% (phần trăm giá trị kinh nghiệm bị mất hiện tại, không phải điểm phần trăm). Cấp độ %2$d sẽ xóa bỏ mọi lượng kinh nghiệm bị mất do tử vong. + Cấp độ này cũng cung cấp cho bạn một điểm kỹ năng mới để sử dụng! + Tăng cơ hội tìm thấy các vật phẩm không bình thường lên %1$d %% cho mọi cấp độ kỹ năng. + Để nâng cấp kỹ năng này, bạn cần đạt ít nhất cấp độ kinh nghiệm %1$d. + Để nâng cấp kỹ năng này, bạn cần ít nhất %1$d %2$s (chỉ số cơ bản). + Giảm khả năng bị ảnh hưởng bởi các tình trạng tâm lý đi %1$d %% cho mọi cấp độ kỹ năng, tối đa là %2$d %%. Điều này bao gồm các tình trạng do các đòn tấn công của quái vật gây ra như choáng váng hoặc suy yếu vũ khí. + Tạo khe Savegame mới + Giảm khả năng mắc các chứng rối loạn về máu đi %1$d %% cho mọi cấp độ kỹ năng, tối đa là %2$d %%. Điều này bao gồm các tình trạng do quái vật tấn công như Độc hoặc vết thương chảy máu. + Cấp độ hiện tại:%1$d + Cấp độ hiện tại:%1$d/%2$d + Để nâng cấp kỹ năng này, bạn cần đạt ít nhất cấp độ %1$d của kỹ năng %2$s. + Đã có một savegame trong ô đích. Bạn muốn giữ lại bản lưu hiện tại, ghi đè lên bản lưu đã nhập hay nhập bản lưu vào ô? +\n +\n%1$s +\n +\n%2$s + - lỗi thời - + Tắt tùy chọn này nếu bạn thấy hiện tượng đồ họa. Bật tùy chọn này sẽ khiến trò chơi chỉ vẽ lại các phần đã thay đổi của màn hình sau mỗi khung hình. + Giảm khả năng bị ảnh hưởng bởi mọi loại tình trạng xuống %1$d %%. Điều này bao gồm mọi loại tình trạng do quái vật tấn công như Ngộ độc, Choáng váng hoặc Mệt mỏi. + Với mỗi đòn chí mạng được thực hiện, có %1$d %% khả năng đòn đánh sẽ gây chảy máu trong cho mục tiêu, gây ra tình trạng \'Chảy máu trong\' cho mục tiêu. Chảy máu trong làm giảm nghiêm trọng khả năng chiến đấu tấn công, khiến mục tiêu ít có khả năng tung ra đòn tấn công thành công hơn. + Mỗi vòng (6 giây), có %1$d %% khả năng một trong các tình trạng tác nhân tiêu cực đang hoạt động sẽ giảm đi một độ lớn. Điều này áp dụng cho tất cả các loại hiệu ứng tạm thời ảnh hưởng đến cơ thể; các tình trạng tinh thần như choáng váng, các tình trạng khả năng thể chất như mệt mỏi và cả các rối loạn máu như ngộ độc. + Khi tấn công mục tiêu có cơ hội chặn (BC) thấp hơn ít nhất %1$d so với cơ hội tấn công (AC) của bạn, có %2$d %% cơ hội đòn đánh sẽ gây chấn động lên mục tiêu. Chấn động sẽ làm giảm nghiêm trọng khả năng chiến đấu tấn công của mục tiêu, khiến mục tiêu ít có khả năng tung ra các đòn tấn công thành công hơn. + - lỗi thời - + Thêm như Savegame mới + Lưu hiện tại: Khe: %1$s: +\n%2$s + Đã nhập lưu: Khe: %1$s: +\n%2$s + Nhập bản đồ thế giới + Vui lòng chọn tệp zip của bản đồ. + Đang nhập bản đồ + Nhập bản đồ thành công + Nhập bản đồ không thành công + Bạn có chắc chắn đã chọn bản đồ thế giới không? Vui lòng chọn tệp zip có tên \'worldmap.zip\' đã được xuất vào vị trí xuất của bạn. + Thông thường + Vật phẩm nhiệm vụ + Tâm thần + Khả năng thể chất + Rối loạn máu + Máu tối đa: + Điểm hành động tối đa: + Không thể lưu trò chơi khi đang chiến đấu. + Lưu cho phép bạn chuyển sang nhân vật khác và sau đó tiếp tục trò chơi hiện tại. Bạn có muốn lưu và thoát khỏi trò chơi hiện tại không? + Bản vẽ được tối ưu hóa + Bộ lọc chất lượng cao + Tắt tùy chọn này nếu bạn gặp sự cố về hiệu suất trên bản đồ được lọc (ví dụ như hang động tối). Bật tùy chọn này sẽ khiến trò chơi sử dụng bộ lọc màu nâng cao, thay vì lớp phủ màu đặc. + Phước lành đen tối của Bóng tối + Sức đề kháng với mọi loại điều kiện + Di chuyển lên đầu trang + Di chuyển xuống dưới cùng + Miễn nhiễm với đòn chí mạng + Cơ hội chí mạng hiệu quả: + Chảy máu trong + Nguy cơ chảy máu trong + Gãy xương + Nguy cơ gãy xương + Với mỗi đòn chí mạng được thực hiện, có %1$d %% khả năng đòn đánh sẽ làm gãy một số xương của mục tiêu, gây ra tình trạng \'Gãy xương\' trên mục tiêu. Điều này sẽ làm giảm nghiêm trọng khả năng chiến đấu phòng thủ của mục tiêu, khiến mục tiêu ít có khả năng tự vệ hơn trong các đòn tấn công tiếp theo. + Trẻ hóa + Cơ hội loại bỏ hiệu ứng + Chế nhạo + Kẻ tấn công mất AP khi đánh trượt + Khi kẻ tấn công thực hiện một đòn tấn công trượt, có %1$d %% khả năng kẻ tấn công mất %2$d điểm hành động (AP). Điều này áp dụng cho tất cả các loại tấn công cận chiến chống lại bạn. + Giao diện + Không thể hiển thị bản đồ. + Không thể hiển thị bản đồ từ vị trí này. + Bản đồ + Trang bị (tay trái) + Điểm tấn công: %1$d AP + Tăng điểm tấn công thêm %1$d AP + Giảm điểm tấn công %1$d AP + Cơ hội tấn công: %1$d + Tăng cơ hội tấn công thêm %1$d + Giảm cơ hội tấn công thêm %1$d + Sát thương:%1$d + Sát thương:%1$d-%2$d + Giảm sát thương tấn công %1$d-%2$d + Tăng kỹ năng chí mạng lên %1$d + Tăng chi phí AP khi trang bị vật phẩm trong chiến đấu thêm %1$d AP + Giảm chi phí AP khi trang bị vật phẩm trong chiến đấu đi %1$d AP + Chỉ hiển thị khi ghi đè tên người chơi khác + Thành thạo kiếm một tay + Với mỗi cấp độ kỹ năng, tăng cơ hội tấn công của rìu và rìu lớn lên %1$d %% so với cơ hội tấn công cơ bản của vật phẩm, tăng cơ hội chặn lên %2$d %% so với cơ hội chặn cơ bản của vật phẩm và tăng kỹ năng chí mạng lên %3$d %% so với kỹ năng chí mạng cơ bản của vật phẩm. + Khi chiến đấu mà không có vũ khí và khiên, nhận được %1$d cơ hội tấn công, %2$d tiềm năng sát thương và %3$d cơ hội chặn cho mỗi cấp độ kỹ năng. + Hiển thị quickslot khi hộp công cụ được mở + Thống kê trò chơi + Vật phẩm đã sử dụng + Số quái vật tinh anh bị giết + Quái vật thường bị giết nhiều nhất + Áo giáp + Đá quý + Thuốc men + Số lượng + Độ hiếm + Loại + Đã mở khóa + Chủ đề + Chọn chủ đề UI. (cần khởi động lại) + Độ trong suốt của D-pad + Chiến đấu không có áo giáp + Thành thạo áo giáp nặng + Tốt hơn trong việc chiến đấu bằng vũ khí thô + Chuyên gia về vũ khí hai tay + Chiến đấu bằng dao găm tốt hơn + Chiến đấu tốt hơn bằng kiếm hai tay + Tốt hơn trong việc chiến đấu với vũ khí gậy + Với mỗi cấp độ kỹ năng, tăng cơ hội tấn công khi sử dụng dao găm và kiếm ngắn bằng %1$d %% cơ hội tấn công cơ bản của vật phẩm, tăng cơ hội chặn bằng %2$d %% cơ hội chặn cơ bản của vật phẩm và tăng kỹ năng chí mạng bằng %3$d %% kỹ năng chí mạng cơ bản của vật phẩm. + Với mỗi cấp độ kỹ năng, tăng cơ hội tấn công của kiếm nhọn, kiếm dài và kiếm rộng bằng %1$d %% cơ hội tấn công cơ bản của vật phẩm, tăng cơ hội chặn bằng %2$d %% cơ hội chặn cơ bản của vật phẩm và tăng kỹ năng chí mạng bằng %3$d %% kỹ năng chí mạng cơ bản của vật phẩm. + Với mỗi cấp độ kỹ năng, tăng cơ hội tấn công của vũ khí cùn bằng %1$d %% cơ hội tấn công cơ bản của vật phẩm, tăng cơ hội chặn bằng %2$d %% cơ hội chặn cơ bản của vật phẩm và tăng kỹ năng chí mạng bằng %3$d %% kỹ năng chí mạng cơ bản của vật phẩm. Bao gồm chùy, gậy, chùy, quyền trượng, roi, búa chiến và búa khổng lồ. + Trong khi chiến đấu mà không trang bị bất kỳ mảnh giáp nào, nhận được %1$d cơ hội chặn cho mỗi cấp độ kỹ năng. Các vật phẩm làm bằng vải không được coi là áo giáp. + Với mỗi cấp độ kỹ năng, tăng cơ hội chặn của mọi mảnh giáp nhẹ được mặc thêm %1$d %% so với cơ hội chặn ban đầu của chúng. Giáp nhẹ bao gồm giáp da, giáp kim loại nhẹ và giáp da. + Với mỗi cấp độ kỹ năng, tăng cơ hội chặn của mọi mảnh giáp nặng được mặc thêm %1$d %% so với cơ hội chặn ban đầu của chúng. Các mảnh giáp nặng có hình phạt di chuyển giảm %2$d %% theo cấp độ kỹ năng và hình phạt tốc độ tấn công giảm %3$d %% theo cấp độ kỹ năng. Giáp nặng bao gồm giáp kim loại, giáp xích và giáp tấm. + Mang lại lợi ích khi chiến đấu bằng hai vũ khí cùng lúc, một ở tay chính và một ở tay phụ. +\n +\nNếu không có kỹ năng này, chỉ có thể sử dụng %1$d %% phẩm chất của vũ khí khi được trang bị ở tay phụ. Bao gồm cơ hội tấn công, kỹ năng chí mạng, tiềm năng gây sát thương và cơ hội chặn. Nếu không có kỹ năng này, chi phí tấn công (chi phí AP) để thực hiện một đòn tấn công là tổng chi phí tấn công của vũ khí chính và chi phí của vũ khí được sử dụng ở tay phụ. Chỉ số sát thương thấp hơn trong cả hai sẽ được sử dụng. +\n +\nVới một cấp độ của kỹ năng này, có thể sử dụng %2$d %% phẩm chất của vũ khí ở tay phụ và chi phí tấn công là chi phí tấn công cao nhất của cả hai vũ khí cộng với %3$d %% chi phí tấn công thấp nhất của cả hai vũ khí. Chỉ số sát thương trung bình của cả hai sẽ được sử dụng. +\n +\nVới hai cấp độ của kỹ năng này, %4$d %% phẩm chất của vũ khí tay trái có thể được sử dụng và chi phí tấn công bằng với chi phí tấn công cao nhất của hai vũ khí được trang bị. Hệ số sát thương cao nhất sẽ được sử dụng. + Mang lại lợi ích khi sử dụng vũ khí đòi hỏi cả hai tay để sử dụng, chẳng hạn như kiếm hai tay, rìu lớn hoặc búa khổng lồ. +\n +\nMỗi cấp độ kỹ năng đều tăng khả năng sát thương của vũ khí hai tay với %1$d %% khả năng sát thương ban đầu. + Mang lại lợi ích khi sử dụng vũ khí Yêu cầu cả hai tay để sử dụng, dù là kiếm hai tay, có khả năng lớn hơn hoặc hỗ trợ. +\n +\nMỗi cấp độ kỹ năng đều tăng cường khả năng sát thương của vũ khí hai tay với %1$d %% khả năng sát thương đầu. + Trong khi chiến đấu mà không trang bị bất kỳ mảnh giáp nào và không sử dụng vũ khí hoặc khiên, nhận được %1$d cơ hội tấn công, %2$d cơ hội chặn, %3$d khả năng kháng sát thương và tăng sát thương tối đa lên %4$d cho mỗi cấp độ kỹ năng. Kỹ năng này cũng cung cấp hệ số chí mạng là 1 cộng với 0.%5$d cho mỗi cấp độ. +\n +\nCác vật phẩm làm bằng vải không được coi là áo giáp. + Tăng khả năng sát thương của vũ khí hai tay thêm %1$d %% so với khả năng sát thương ban đầu, ngoài các lợi ích do kỹ năng kiểu vũ khí mang lại. Cơ hội tấn công của vũ khí hai tay cũng tăng thêm %2$d %% so với cơ hội tấn công ban đầu của chúng. + Tăng cả cơ hội tấn công và tiềm năng sát thương của vũ khí ở tay chính. Cơ hội tấn công tăng %1$d %% so với cơ hội tấn công ban đầu và tiềm năng sát thương tăng %2$d %% so với tiềm năng sát thương ban đầu. + Với mỗi cấp độ kỹ năng, tăng cơ hội tấn công khi sử dụng vũ khí cực bằng %1$d %% cơ hội tấn công cơ bản của vật phẩm, tăng cơ hội chặn bằng %2$d %% cơ hội chặn cơ bản của vật phẩm và tăng kỹ năng chí mạng bằng %3$d %% kỹ năng chí mạng cơ bản của vật phẩm. + Phía dưới bên trái, dọc theo đường viền bên trái + Phía dưới bên trái, dọc theo đường viền phía dưới + Đây là phiên bản phát triển của Andor\'s Trail. Các trò chơi đã lưu được tạo ra bởi phiên bản này không tương thích với phiên bản phát hành. + Đây là phiên bản tiền phát hành của Andor\'s Trail. Các trò chơi đã lưu do phiên bản này tạo ra có thể không tương thích với phiên bản phát hành. + Nhiệm vụ đã hoàn thành + Sử dụng tài nguyên địa phương + Số lượng + Độ hiếm + Loại + Ngăn chặn vĩnh viễn các đòn tấn công của quái vật gây ra trạng thái ngộ độc bào tử. + Tất cả + Tấn công + Phòng thủ + Tên + Điểm + Truy cập vào kho lưu trữ là bắt buộc đối với Andor\'s Trail để xử lý các trò chơi đã lưu và bản đồ thế giới. Đang đóng Andor\'s Trail. + Màu tím cobalt + Xanh lá malachite + Việc thay đổi giao diện UI cần phải khởi động lại. Andor\'s Trail đã đóng. + 60% + 70% + Giết trước đó + Miễn dịch độc tố bào tử + Miễn dịch hoàn toàn với độc tố bào tử + Góc dưới bên phải + Giữa hai đáy dưới + Giữa bên trái + Giữa bên phải + Góc trên bên phải + Góc trên bên phải + Giữa hai góc trên + Hiệu ứng liên tục + Mỗi vòng + Mỗi vòng đầy đủ + Tổng phí %1$d vàng + Tổng phí%1$d vàng + Tất cả + Thêm chí mạng + Chí mạng tốt hơn + Tốc độ tấn công + Thợ săn kho báu + Học hỏi nhanh + Chẻ đôi + Kẻ ăn xác + Tăng cường sức mạnh + Né tránh + Phục hồi + Làm chủ thất bại + Sáng tạo ma thuật + Tăng tỉ lệ chặn + Chống sát thương + Tăng kỹ năng gây chí mạng + Tăng sát thương chí mạng + Tăng tối đa điểm hành động + Khả năng tìm vàng tăng lên + Nhận nhiều exp hơn từ kẻ thù + Hồi phục điểm hành động mỗi mạng giết + Hồi máu mỗi mạng giết + Nhận máu mỗi khi lên cấp + Tăng tỉ lệ bỏ chạy thành công + Nhận máu mỗi lượt + Giảm lượng kinh nhiệm bị mất khi chết + Tăng khả năng tìm kiếm vật phẩm ma thuật + Sức đề kháng chống lại các trạng thái tinh thần + Sức đề kháng với các trạng thái về thể lực + Sức đề kháng chống lại chảy máu + Tăng tỉ lệ trúng thêm %1$d phần trăm với mỗi cấp kỹ năng + Tăng sát thương thêm %1$d với mỗi cấp kỹ năng. + Tăng khả năng chặn thêm %1$d phần trăm với mỗi cấp kỹ năng. + Tăng khả năng kháng sát thương thêm %1$d với mỗi cấp kỹ năng. + Tăng bất kỳ kỹ năng chí mạng nào hiện có do trang bị cung cấp thêm %1$d phần nghìn cho mỗi cấp độ kỹ năng. + Tăng sát thương chí mạng hiện có nào do trang bị cung cấp thêm %1$d %% cho mỗi cấp độ kỹ năng. + Tăng lượng kinh nghiệm nhận được khi đánh bại quái vật thêm %1$d %% cho mỗi cấp độ kỹ năng. + Tăng +%1$d điểm máu (HP) cho mỗi lần tiêu diệt theo cấp độ kỹ năng. + Ở mỗi lần tăng cấp tiếp theo, điểm sức khỏe tối đa (HP) sẽ được tăng thêm %1$d cho mỗi cấp kỹ năng. Điều này không được áp dụng từ những lên lên cấp trước, chỉ những lần tăng cấp tiếp theo mới bị ảnh hưởng. + Với mỗi cấp độ kỹ năng, giảm cả khả năng chạy trốn không thành công đi %1$d %% và khả năng quái vật bên cạnh tấn công đi %2$d %%. + Giảm khả năng bị ảnh hưởng bởi các tình trạng ảnh hưởng đến khả năng thể chất của bạn xuống %1$d %% cho mọi cấp độ kỹ năng, tối đa là %2$d %%. Điều này bao gồm các tình trạng do quái vật tấn công như Mệt mỏi. + Lên cấp + Bạn có thể chọn một kỹ năng để cải thiện. Điểm kỹ năng sẽ được giữ lại cho đến khi sử dụng. + Bạn có thể chọn %1$d kỹ năng để cải thiện. + Ghi đè savegame? + Savegame này chứa tên người chơi khác (%1$s) so với tên người chơi hiện tại của bạn (%2$s). Bạn có chắc chắn muốn ghi đè lên savegame này không? + Xuất file trò chơi đã lưu + Vui lòng chọn thư mục để xuất tất cả các files vào. + Đang xuất file savegame + Đang xuất bản đồ thế giới + Xuất file thành công + Xuất file không thành công + Ghi đè lên các tập tin hiện có? + Thư mục đích chứa các tệp hiện có có cùng tên với một số tệp cần được xuất. Bạn có chắc chắn muốn ghi đè lên các tệp đó không? + Đã xảy ra lỗi không xác định khi xuất. + Nhập file savegame + Vui lòng chọn tất cả Savegame mà bạn muốn nhập. + Đang nhập savegame + Nhập thành công + Nhập không thành công + Đã xảy ra lỗi không xác định khi nhập. + Ghi đè khe cắm hiện có? + Giữ lại bản lưu hiện có + Giữ lại bản lưu đã nhập + Huyền thoại + Phi thường + Hiếm + Danh mục tình trạng%1$s + Tinh thần + Đổi nhân vật + Chấn động + Nguy cơ chấn động + Về tôi + Bật hoạt ảnh + Hiển thị hình ảnh động cho nhiều thành phần giao diện khác nhau, chẳng hạn như thanh chiến đấu. + Bản đồ + Tăng sát thương thêm %1$d + Hệ số sát thương: %1$d%% + Tăng sát thương tấn công thêm %1$d-%2$d + Giảm sát thương tấn công %1$d + Giảm kỹ năng chí mạng đi %1$d + Cho phép đòn đánh chí mạng với hệ số nhân là x%1$.1f + Tăng cơ hội chặn lên %1$d + Giảm cơ hội chặn xuống %1$d + Tăng khả năng chống chịu sát thương lên %1$d + Giảm khả năng chống chịu sát thương xuống %1$d + Tăng chi phí AP khi sử dụng vật phẩm trong chiến đấu thêm %1$d AP + Giảm chi phí AP khi sử dụng vật phẩm trong chiến đấu đi %1$d AP + Bạn có chắc chắn muốn ghi đè lên trò chơi đã lưu này không? + (khe %1$d) + %1$d.<trống> + Luôn hiển thị hộp thoại xác nhận + Không bao giờ hiển thị hộp thoại xác nhận + Xác nhận ghi đè lưu trò chơi + Đưa ra câu hỏi về việc bạn có muốn ghi đè khi lưu vào khe lưu trò chơi đã chứa trò chơi đã lưu hay không. + Chi phí trang bị lại (AP): + Sử dụng chi phí vật phẩm (AP): + %1$s di chuyển. + [Nhiệm vụ đã cập nhật: \"%1$s\"] + Nhật ký chiến đấu + Chưa có mục nhập nào. + [Nhiệm vụ đã hoàn thành: \"%1$s\"] + Thành thạo dao găm + Bản dịch từ tên tệp + Thành thạo kiếm hai tay + Thành thạo rìu + Thành thạo vũ khí thô sơ + Chiến đấu không vũ trang + Khả năng sử dụng khiên + Thành thạo áo giáp nhẹ + Phong cách chiến đấu: Song kiếm + Phong cách chiến đấu: Đại đao + Phong cách chiến đấu: Vũ khí và khiên + Phong cách chiến đấu: Võ sư + Chuyên môn: Song kiếm + Chuyên môn: Đại đao + Chuyên môn:Vũ khí và khiên + Thành thạo gậy + Chiến đấu tốt hơn bằng kiếm một tay + Giỏi hơn trong việc chiến đấu bằng rìu + Chiến đấu tốt hơn khi không có vũ khí + Sử dụng khiên và vũ khí đỡ đòn tốt hơn + Chiến đấu tốt hơn khi không có áo giáp + Tận dụng tốt hơn áo giáp nhẹ + Tận dụng tốt hơn áo giáp nặng + Sử dụng hai vũ khí cùng một lúc + Sử dụng tốt hơn các loại vũ khí đòi hỏi phải dùng cả hai tay + Chiến đấu tốt hơn bằng vũ khí và khiên + Tốt hơn khi chiến đấu không vũ trang/không có áo giáp + Chuyên gia sử dụng vũ khí kép + Chuyên gia chiến đấu bằng vũ khí và khiên + Với mỗi cấp độ kỹ năng, tăng cơ hội tấn công của kiếm hai tay lên %1$d %% so với cơ hội tấn công cơ bản của vật phẩm, tăng cơ hội chặn lên %2$d %% so với cơ hội chặn cơ bản của vật phẩm và tăng kỹ năng chí mạng lên %3$d %% so với kỹ năng chí mạng cơ bản của vật phẩm. + Tăng khả năng chống chịu sát thương thêm %1$d cho mỗi cấp độ kỹ năng khi trang bị khiên hoặc vũ khí đỡ đòn. + Tăng cơ hội tấn công của cả hai vũ khí cầm tay thêm %1$d %% so với cơ hội tấn công ban đầu của chúng, ngoài các lợi ích do kỹ năng kiểu vũ khí mang lại. Cơ hội chặn của cả hai vũ khí cầm tay cũng tăng thêm %2$d %% so với cơ hội chặn ban đầu của chúng. + Vị trí Quickslot + Nơi đặt quickslot + Trung tâm dưới cùng + Giữa bên trái + Giữa bên phải + Phía dưới bên phải, dọc theo đường viền dưới + Phía dưới bên phải, dọc theo đường viền bên phải + Làm cho các nút quickslot được hiển thị ngay khi hộp công cụ được mở + Số lần chết + Vàng đã sử dụng + Thuốc bột xương được sử dụng + Vị trí đã đến + Vật phẩm được sử dụng nhiều lần nhất + Quái vật đã giết + %1$s(%2$d) + Sử dụng bản dịch giao diện và nội dung, nếu có. (cần khởi động lại) + Việc thay đổi ngôn ngữ yêu cầu phải khởi động lại. Andor\'s Trail đã bị đóng. + Tất cả + Mục yêu thích + Vũ khí + Đồ ăn + Vật phẩm nhiệm vụ + Có thể sử dụng + Khác + Chưa phân loại + Tên + Giá + Chưa phân loại + Tên + Giá + Chí mạng + MIễn nhiễm + Tính thiết thực + Đăc biệt + Sự thành thạo + Chưa phân loại + Hắc diện obsidian + 30% + Nếu phím D-pad ảo được bật, thiết lập này sẽ xác định độ trong suốt của phím. + 40% + 50% \ No newline at end of file diff --git a/AndorsTrail/res/values-zh-rCN/strings.xml b/AndorsTrail/res/values-zh-rCN/strings.xml index 4fd7ab012..66faed00c 100644 --- a/AndorsTrail/res/values-zh-rCN/strings.xml +++ b/AndorsTrail/res/values-zh-rCN/strings.xml @@ -3,7 +3,7 @@ zh_CN.mo 任务驱动型的奇幻 RPG 返回菜单 - 设定 + 设置 保存 游戏已经保存至存档%1$d 游戏保存失败!确认SD卡已挂载并且可以写入? @@ -22,7 +22,7 @@ 回到中央 关闭 更多 - 安道尔的踪迹 + 安道尔追踪 体力: 总览 技能 @@ -92,11 +92,11 @@ %1$s已装备。 等级提升 等级提升 - 再生 + 自我愈合 等级提升 - 内出血附加 - 骨折附加 - 震荡 + 内伤附加 + 折伤附加 + 震荡附加 %1$s(%2$d) 装备 卸下 @@ -124,12 +124,12 @@ 生命值: 难度: 职业: - 大师 - 专家 + 炼狱 + 噩梦 困难 - 正常 + 普通 简单 - 新手 + 菜鸟 你获得了%1$d点经验。 你在战斗中幸存下来。 胜利 @@ -181,7 +181,7 @@ 【你获得 %1$d 点经验值】 永久死亡(1次复活,单一存档) 极限(3次复活,单一存档) - 很难(10次复活,单一存档) + 极难(10次复活,单一存档) 困难(50次复活,单一存档) 中等(无限复活,单一存档) 标准(无限复活 无限存档) @@ -228,17 +228,17 @@ \n感谢大家的反馈! 尸骸掠食 我还能打 - 快速学习 - 宝藏猎人 - 战斗速度 - 增强暴击 - 更多暴击 - 硬化皮肤 - 闪避 - 商人才智 - 重击 + 超群悟性 + 宝藏嗅觉 + 快刀斩麻 + 刚劲重击 + 唾手重击 + 皮肤硬化 + 格挡闪避 + 伶牙俐齿 + 奋力猛击 你确认要卖出%1$s吗?这个物品是%2$s的,你可能不会再次获得。 - 武器精度 + 手眼合一 确定吗? 全部 总计需要:%1$d 金币 @@ -292,10 +292,10 @@ 每次击杀 当命中目标时 对攻击者 - 对目标 - 来源 + 目标获得 + 获得 (%1$d回合) - %1$s%2$s的几率 + %1$s的几率获得%2$s 免疫%1$s 移除所有%1$s 当前状态 @@ -307,7 +307,7 @@ 缓慢 正常 快速 - 即时(没有动画) + 即刻(没有动画) 不显示 仅在获得物品时显示通知 显示简短通知 @@ -332,15 +332,15 @@ \n技能等级1时,可使用%2$d%%副手武器的数据,攻击时AP消耗是装备的两个武器中的较高值加上%3$d%%的较低值。伤害是两者的平均值。 \n \n技能等级2时,可使用%4$d%%副手武器的数据,攻击时AP消耗等于两个武器中的最高值。伤害是两者的较高值。 - 每个技能等级,增加重甲的格挡率%1$d%%,减少重甲的移动消耗%2$d%%,减少重甲的攻击速度惩罚%3$d%%。重甲包括金属盔甲、链甲和板甲。 + 每个技能等级,增加重甲的格挡率%1$d%%,减少重甲的移动消耗%2$d%%,减少重甲的攻击速度惩罚%3$d%%。重甲包括重质金属甲、链甲和板甲。 黑曜石 孔雀石 钴蓝色 主题 - 已解锁 - + 解锁 + 加点 名称 - 未分类 + 默认 精通 专长 通用 @@ -385,8 +385,8 @@ 快捷栏位置 当使用长柄武器时,每个技能等级提升%1$d%%装备的基础命中率,提升%2$d%%装备基础格挡率,提升%3$d%%装备的基础暴击等级。 增加主手武器的命中率和伤害。增加原始命中率%1$d%%,增加原始伤害%2$d%%。 - 在战斗风格技能的基础上,增加双手武器的原始伤害%1$d%%。增加双持武器的原始命中率%2$d%%。 - 在战斗风格技能的基础上,增加双持武器的原始命中率%1$d%%。增加双持武器的原始格挡率%2$d%%。 + 在战斗风格技能的基础上,增加双手武器的原始伤害%1$d%%。增加双手武器的原始命中率%2$d%%。 + 在战斗风格技能的基础上,增加双持的武器的原始命中率%1$d%%。增加双持的武器的原始格挡率%2$d%%。 在没有装备任何盔甲且没有使用武器或盾牌的情况下战斗,每个技能等级命中率增加%1$d,格挡率增加%2$d,伤害减免增加%3$d,最大伤害增加%4$d。该技能还提供了1+0.%5$d*技能等级的暴击倍率。 \n \n由布制成的装备不被认为是盔甲。 @@ -396,8 +396,8 @@ 当使用双手武器时,比如双手剑、巨斧或巨锤时,获得额外增益。 \n \n每个技能等级增加双手武器的原始伤害%1$d%%。 - 每个技能等级,增加轻甲的格挡率%1$d%%。轻甲包括皮革、 轻金属和隐藏盔甲。 - 在没有装备盔甲的情况下战斗时,每个技能等级增加格挡率%1$d。用布做的物品不被认为是盔甲。 + 每个技能等级,增加轻甲的格挡率%1$d%%。轻甲包括皮革甲、 轻质金属甲和兽皮甲。 + 在没有装备护甲的情况下战斗时,每个技能等级增加格挡率%1$d。布制衣甲不被认为是护甲。 装备盾牌时,每个技能等级增加伤害减免%1$d。 当没有装备武器和盾牌时,每个技能等级提升%1$d命中率,%2$d伤害和%3$d格挡率。 当使用钝器时,每个技能等级提升%1$d%%装备的基础命中率,提升%2$d%%装备基础格挡率,提升%3$d%%装备的基础暴击等级。包括棍、长棍、狼牙棒、权杖、鞭子、战锤和巨锤。 @@ -406,16 +406,16 @@ 当使用刺剑、长剑、阔剑时,每个技能等级提升%1$d%%装备的基础命中率,提升%2$d%%装备基础格挡率,提升%3$d%%装备的基础暴击等级。 当使用匕首和短剑时,每个技能等级提升%1$d%%装备的基础命中率,提升%2$d%%装备基础命中率,提升%3$d%%装备的基础暴击等级。 更擅长用长柄武器作战 - 武器与盾牌专家 + 武器和盾牌专家 双手武器专家 - 双持专家 - 更擅长徒手/无盔甲的战斗 + 武器双持专家 + 更擅长徒手/无护甲的战斗 更擅长用武器和盾牌作战 更擅长使用需要双手的武器 同时使用两种武器 - 更擅长使用重型盔甲 - 更擅长使用轻型盔甲 - 更擅长不穿盔甲作战 + 更擅长使用重甲 + 更擅长使用轻甲 + 更擅长不穿护甲作战 更擅长使用盾牌和格挡武器 更擅长徒手作战 更擅长用钝器作战 @@ -423,17 +423,17 @@ 更擅长用双手剑作战 更擅长用单手剑作战 更擅长用匕首作战 - 长柄类武器精通 - 专精:武器和盾牌 - 专精:双手武器 - 专精:双持 + 长柄武器精通 + 特化:武器盾牌 + 特化:双手武器 + 特化:武器双持 战斗风格:武僧之路 - 战斗风格:武器与盾牌 + 战斗风格:武器盾牌 战斗风格:双手武器 - 战斗风格:双持 + 战斗风格:武器双持 重甲精通 轻甲精通 - 无装甲战斗 + 无甲战斗 盾牌精通 徒手战斗 钝器精通 @@ -459,11 +459,11 @@ 有概率附加震荡 攻击没有命中时,攻击者有%1$d%%概率失去%2$dAP。这适用于所有对你的近战攻击。 攻击者在未命中时失去AP - 嘲讽 + 挑衅激怒 每回合(6秒),有%1$d%%几率使一个当前的负面状态被降低一级。这适用于影响身体的所有临时效果类型;精神状态如眩晕,物理状态如疲劳,血液状态如中毒。 有概率移除负面状态 - 活力回复 - 每一次成功的暴击都会有%1$d %% 几率给目标附加骨折状态。这会大大降低目标的防守性作战能力,使其在随后的攻击中防御能力下降。 + 异常恢复 + 每一次成功的暴击都会有%1$d %% 几率给目标附加折伤状态。这会大大降低目标的防守性作战能力,使其在随后的攻击中防御能力下降。 有概率附加骨折 每一次成功的暴击都会有%1$d%% 几率给目标附加内出血状态。这会大大降低目标的攻击性性作战能力,使其更难攻击成功。 有概率附加内出血 @@ -475,7 +475,7 @@ 移到顶部 降低受所有负面状态影响的概率%1$d%%。这包括怪物攻击造成的所有类型的状态, 如中毒、眩晕或疲劳。 抵抗所有类型的负面状态 - 暗影的黑暗祝福 + 暗影祝福 如果你在滤色地图上遇到性能问题(例如在暗洞中),请禁用此功能。启用此功能将使游戏使用高级滤色器,而不是纯色叠加。 高品质滤色 如果图形异常,请禁用此项。启用此选项将使游戏在每帧中只重绘的屏幕上更改的部分。 @@ -488,7 +488,7 @@ 血液 物理 精神 - 精神 + 心灵 状态类别:%1$s 稀有 非凡 @@ -505,11 +505,11 @@ 当前等级:%1$d/%2$d 当前等级:%1$d 每一技能等级降低受血液负面状态影响的概率%1$d%%,直至最高%2$d%%。包括怪物攻击造成的状态, 如中毒、流血。 - 每一技能等级降低受物理负面状态影响的概率%1$d%%,直至最高%2$d%%。包括怪物攻击造成的状态, 如疲劳。 - 每一技能等级降低受精神负面状态影响的概率%1$d%%,直至最高%2$d%%。包括怪物攻击造成的状态, 如眩晕、武器虚弱。 + 每一技能等级降低受物理负面状态影响的概率%1$d%%,直至最高%2$d%%。包括怪物攻击造成的状态, 如疲劳等。 + 每一技能等级降低受精神负面状态影响的概率%1$d%%,直至最高%2$d%%。包括怪物攻击造成的状态, 如恍惚、武器弱化等。 每一技能等级增加发现非普通物品的概率%1$d%%。 每个技能等级,减少%1$d%%由死亡造成的经验损失。%2$d级将消除因死亡造成的所有经验损失。 - 每一技能等级,当没有怪物直接相邻时,每回合增加HP%1$d点。 + 每一技能等级,当没有直接接触怪物时,每回合增加HP%1$d点。 每一技能等级,减少逃跑失败的概率%1$d%%,减少相邻怪物的攻击概率%2$d%%。 每一次人物等级提升,最大HP按技能等级增加%1$d。技能等级提升之前的HP不会变化,只有后续升级时才会增加。 每一技能等级增加%1$d击杀后获得的HP点。 @@ -521,7 +521,7 @@ 每一技能等级增加 %1$d%%装备赋予的暴击率。 每一技能等级增加%1$d伤害抗性。 每一技能等级增加%1$d格挡率。 - 每一技能等级,买入和卖出的金币按%1$d百分比递减和递增。 + 每一技能等级提升,买入所需和卖出所获的金币分别按%1$d百分比递减和递增。 每一技能等级增加%1$d最大伤害。 每一技能等级增加%1$d命中率。 抵抗血液类负面状态 @@ -539,17 +539,17 @@ 增加AP上限 增加暴击伤害 增加暴击等级 - 伤害减免 + 增加伤害减免 增加格挡率 - 伶牙俐齿 + 更为善于砍价与抬价 增加攻击伤害 增加命中率 血液净化 身强力壮 修心养性 魔器寻索 - 吸取教训 - 逃跑 + 卷土重来 + 脚底抹油 <div><b>游戏设置</b>可通过按下设备的菜单按钮找到。</div> <p>________________</p> <h1>界面图标</h1> <div><b>宝箱</b><img alt=chest src=chest.png /></div> <p>快捷栏 【长按快捷栏槽可分配快捷栏内容】</p> <div><b>英雄</b><img alt=hero src=char_hero.png /></div> <p>菜单 【总览,任务,技能,背包 *】</p> <p>* (在背包界面,点击物品可以看到信息,长按有更多选项)</p> <div><b>敌人</b><img alt=monster src=monster.png /></div> <p>信息 【仅在战斗中出现】</p> <p>________________</p> <h1>战斗</h1> <p>战斗时进行操作会消耗 AP...</p> <div><b>攻击</b> - 【3AP】 *</div> <img alt=attacking src=doubleattackexample.png /> <p>* (装备或使用消耗品会影响AP上限或消耗的AP)</p> <div><b>使用物品</b> - [5AP]</div> <div><b>逃跑</b> - [6AP]</div> <p>________________</p> <h1>战斗高级操作</h1> <div>在战斗中,长按英雄附近的方格...</div> <div><b>逃跑</b></div> <p>(选中的方块会高亮,攻击按钮字样会变成移动)</p> <img alt=flee src=flee_example.png /> <p>【逃跑模式激活- 长按敌人重新进入战斗模式】</p> <div><b>改变目标</b></div> <p>(红色高亮表示你选中的敌人)</p> <p>【目标已改变】</p> 使用骨粉药剂 商店消费金币 @@ -584,7 +584,7 @@ 降低伤害减免%1$d 这是Andor\'s Trail的预发布版本。这个版本的游戏存档与正式版不兼容。 这是Andor\'s Trail的开发版本。这个版本的游戏存档与正式版不兼容。 - 增加坚韧 + 毅力俱增 Andor\'s Trail写入游戏存档到你设备上的内部存储。这可以让你很容易地备份你保存的游戏或转移到一个新的设备。请访问我们的论坛获取更多信息。 \n \nAndor\'s Trail不使用访问您的设备用于任何其他目的,也不访问互联网。Andor’s Trail是开源的;源代码可以在github上找到。 @@ -628,7 +628,7 @@ 世界地图导入成功 世界地图导入成功 - 已废弃 - - 历史杀戮 + 先前击杀 在目标槽中已经有一个保存游戏。你想保留现有的保存,用导入的保存覆盖它,还是把保存导入到一个插槽中? \n \n%1$s