From 2cd76c4e5f4738561cfec001a95da30a254a5393 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Stasiak Date: Sun, 2 Feb 2025 19:40:15 +0000 Subject: [PATCH] Translated using Weblate (Polish) Currently translated at 83.0% (15950 of 19203 strings) --- AndorsTrail/assets/translation/pl.po | 33 ++++++++++++++++++++-------- 1 file changed, 24 insertions(+), 9 deletions(-) diff --git a/AndorsTrail/assets/translation/pl.po b/AndorsTrail/assets/translation/pl.po index aa24ca766..ffa87c0d2 100644 --- a/AndorsTrail/assets/translation/pl.po +++ b/AndorsTrail/assets/translation/pl.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Andors Trail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-01-31 22:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-02-03 20:02+0000\n" "Last-Translator: Daniel Stasiak \n" "Language-Team: Polish \n" @@ -56898,6 +56898,7 @@ msgstr "" "wykonania." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling +#, fuzzy msgid "" "If strangers come hither to gain \n" "our treasure, their hope is in vain. \n" @@ -56905,18 +56906,25 @@ msgid "" "with our Yellow Round, \n" "their bones will forever remain." msgstr "" +"Jeśli przyjdą tu obcy, by posiąść \n" +"nasz skarb, ich nadzieja jest daremna. \n" +"W najciemniejszej, głębokiej mogile, \n" +"z naszym Żółtym Kręgiem, \n" +"ich kości spoczną na zawsze." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling:0 msgid "What a nice poem. They are good, aren't they, Clevred?" -msgstr "" +msgstr "Jaki ładny wiersz. Są w tym dobre, prawda, Clevred?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling_10 msgid "Really, they're good at poetry. But we'll take the artifact with us anyway." msgstr "" +"Naprawdę, są dobrzy jeśli idzie o pisanie wierszy. Ale i tak zabierzemy ze " +"sobą artefakt." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling_10:0 msgid "Of course. So now to work ..." -msgstr "" +msgstr "Oczywiście. A więc bierzmy się do roboty..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2 msgid "" @@ -56926,34 +56934,41 @@ msgid "" "upon a strife, \n" "and all his stolen goods too." msgstr "" +"Złodziej, który myśli, że ukradnie \n" +"nasz skarb, zapłaci \n" +"za to swym życiem \n" +"w walce, \n" +"a także wszystkim co skradł." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2:0 msgid "Eh, let us think a minute." -msgstr "" +msgstr "Ech, daj mi się zastanowić." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2:1 msgid "Well, OK. We have no chance against so many roundlings." -msgstr "" +msgstr "No cóż, w porządku. Nie mamy szans przeciwko tylu kulostworom." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2:2 msgid "Never - attack!" -msgstr "" +msgstr "Nigdy - do ataku!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2_10 msgid "Coward! You didn't even try." -msgstr "" +msgstr "Tchórzu! Nawet nie spróbowałeś." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2_10:0 msgid "Never call me coward! Attack!" -msgstr "" +msgstr "Nigdy mnie tak nie nazywaj! Do ataku!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2_10:1 msgid "They are too many for us, we would be killed. Let's give up the artifact." msgstr "" +"Jest ich zbyt dużo jak na nasze możliwości, zginiemy marnie. Lepiej oddajmy " +"artefakt." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2_12 msgid "Never! I'd rather die!" -msgstr "" +msgstr "Nigdy! To już wolę umrzeć!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2_12:0 msgid "If you think so, then let's attack!"