From 3a75b08962f0870ca69f14ff4942e34b18e727bf Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: xvy <2265088018@qq.com> Date: Fri, 19 Jul 2024 03:37:29 +0000 Subject: [PATCH] Translated using Weblate (Chinese (Simplified)) Currently translated at 95.3% (17385 of 18227 strings) --- AndorsTrail/assets/translation/zh_CN.po | 207 +++++++++++++----------- 1 file changed, 115 insertions(+), 92 deletions(-) diff --git a/AndorsTrail/assets/translation/zh_CN.po b/AndorsTrail/assets/translation/zh_CN.po index cfd03e247..2d0f88ef8 100644 --- a/AndorsTrail/assets/translation/zh_CN.po +++ b/AndorsTrail/assets/translation/zh_CN.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: andors-trail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-07-18 13:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-07-19 17:09+0000\n" "Last-Translator: xvy <2265088018@qq.com>\n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" @@ -59940,44 +59940,45 @@ msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_0 msgid "Hello. It's so very long since I have seen another person. Who are you, and why are you here?" -msgstr "" +msgstr "你好,话说我上次遇见人那是多久以前的事了。对了请问你是谁?来此又有何干?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_0:0 msgid "I'm $playername. I'm looking for my brother, Andor. Have you seen him?" -msgstr "" +msgstr "我叫 $playername,正在四处寻找我的哥哥,他叫安道尔,你有见过他吗?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1 msgid "No. I just told you that you are the first person I have seen here in a very long time. Getting to the old manor is difficult and dangerous, and there is nothing here. So why would anyone come here?" -msgstr "" +msgstr "我想没有,就像我刚讲的,我已经在这很久很久没见着活人了。来这座破落庄园可谓是" +"道艰且险,这儿又残旧无物,你觉得为什么会有人往这跑?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1:0 msgid "So why are you here?" -msgstr "" +msgstr "那你又为什么在这?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1:2 msgid "I guess I'll be going then." -msgstr "" +msgstr "我想我确实该走了。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_1 msgid "I am Moriath, the caretaker for this manor." -msgstr "" +msgstr "我叫莫瑞亚斯,是这座庄园的看管人。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_1:1 #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_1:1 msgid "Can you tell me more about this place?" -msgstr "" +msgstr "请问你能多告诉我点此地的信息吗?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_1:2 msgid "If there is nobody else here, why do you stay?" -msgstr "" +msgstr "按你所讲,这里都没别的人了,那你待在这干嘛?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_1 msgid "This is Laeroth manor. Or what is left of it, anyway." -msgstr "" +msgstr "这里是莱洛斯庄园,或许该说是莱洛斯庄园废址,随便了。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_2 msgid "Laeroth manor? Yes, of course." -msgstr "" +msgstr "你是说莱洛斯庄园?哦,当然可以。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_2 msgid "" @@ -59985,108 +59986,128 @@ msgid "" "\n" "I cannot care for everything of course. I take care of the main house, the bridges, and tend to the graves as best I can. Everything else has gradually fallen to ruin." msgstr "" +"我被一份宣誓看管此处庄园的契约给绑在这了,这个誓甚至还不是我发的。\n" +"\n" +"我一个人自然做不到维护这里所有的一草一木,我所能做的只有维护好主楼和那些桥梁" +",以及尽量管一下墓区。别的地方就只好看着它们沦为废墟。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_2:0 msgid "How can you be bound by an oath you never gave?" -msgstr "" +msgstr "请问你是怎么被一份你没发过的誓约给影响到的?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_3 msgid "It is a matter of honor. The Lord of the manor saved my great-great grandfather from certain death many years ago. In return my great-great grandfather vowed that his family would always look after the manor." -msgstr "" +msgstr "这关乎家族荣誉的问题。庄园之主曾救过我曾曾祖父一命,否则他必死无疑;作为回报" +"他发誓我们家永世照看这座庄园。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_3:0 msgid "He should not have made a vow that bound his family for generations!" -msgstr "" +msgstr "他就不该自己发誓把所有后代都给搭进去!" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_3:1 msgid "Well, that's too bad for you. I need to get going. I have to find my brother." -msgstr "" +msgstr "好吧,这对你来说可太糟糕了,不过我现在还要去寻找我哥,再见。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_4 msgid "I do not disagree, but he did." -msgstr "" +msgstr "我并不否认你的话,但事实是他如此干了。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_4:0 msgid "Is there something I can do to help?" -msgstr "" +msgstr "有什么我能帮忙的地方吗?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_4:1 msgid "Too bad. Look on the bright side though. You have an entire manor to yourself. Bye." -msgstr "" +msgstr "太糟糕了,不过你往好的一面想,你一个人就可以拥有一整个大庄园啊,我就先走了哦" +"。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_3 msgid "Many years ago, this island was used as a refuge in times of danger by communities that lived on the lakeshore. There was little here other than a small fortification, but being an island, that was enough for protection." -msgstr "" +msgstr "很久以前,这座小岛曾被作为湖岸周边居民在动荡时期的避难所,虽然这儿尽是些小型" +"防御工事,但有四面环水的天然屏障俨然足矣。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_4 msgid "Then a man by the name of Laeroth, along with a group of followers, declared himself the Lord of Laeroth, and took the fortifications and the island as his own." -msgstr "" +msgstr "后来出现了一个名叫莱洛斯的人,他党羽众多,便占岛称爵,岛上建筑也自然成了他的" +"囊中之物。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_5 msgid "" "For many years his family continued to provide refuge to those that lived on the shore, and they even built a watchtower on the mountain to the south, as a lookout for approaching enemies.\n" "In return, the manor was provided with supplies." msgstr "" +"之后的很多年里他的家族一直有给湖岸周边的百姓提供可能的避难场所,他们甚至在南" +"边的山上修了个哨塔,以此警戒来犯之敌。\n" +"而对应地,庄园也要向当地收取物资供应。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_5:0 msgid "Interesting. Please continue." -msgstr "" +msgstr "很意思,请继续。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_5:1 msgid "Maybe I shouldn't have asked. This is getting boring. I need to leave, and look for my brother." -msgstr "" +msgstr "或许刚刚我就不该引出这个话题的,说实话它有点无聊,现在我要到别处去寻找我哥了" +",再见。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_6 msgid "The fall of the manor began when the shore folk, led by a man called Korhald, built a bridge to an island, and founded the city of Remgard." -msgstr "" +msgstr "后来湖岸附近的当地百姓在一个科哈德的人的带领下,建了一条通往别处岛屿的桥,又" +"在岛上建了瑞姆加德城;此后庄园就开始走下坡路了。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_7 msgid "Anyway, Remgard was far from any enemies, and easily defended, so the islands in the lake were no longer important, and the supplies stopped coming." -msgstr "" +msgstr "总的来说,就是瑞姆加德地偏敌少,又是易守难攻之所,于是这里湖上的几座岛屿就失" +"去了它们的重要性,缴到此处的避难税就断了。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_8 msgid "With no place to grow food on the islands most of the staff left. The last lord that resided here had only one son, and when the lord died his son abandoned the manor and left to look for other opportunities." -msgstr "" +msgstr "岛上本身又不产粮,于是庄园里大多数人员都给遣散了,而最后一位领主膝下独子,父" +"亲死后儿子就抛弃庄园另寻出路去了。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_8:0 msgid "So if the son has left, why do you stay here?" -msgstr "" +msgstr "既然连那个儿子都走了,那你为什么还待在这呢?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_8:1 msgid "Thanks for the history lesson. I need to leave, and look for my brother." -msgstr "" +msgstr "谢谢你上的历史课,不过我现在得出发去找我哥哥了,再见。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_5 msgid "The only thing that would help is for me to be released from the oath." -msgstr "" +msgstr "唯一能帮到我的只有解开那道誓约。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_5:0 msgid "Who can do that?" -msgstr "" +msgstr "请问谁能做到如此呢?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_6 msgid "The current lord, of course. But he has gone. I do not know his whereabouts, or even if he is still alive. If I knew he was deceased I would consider the oath void, but I do not know that." -msgstr "" +msgstr "当前的那个贵族后代肯定可以,但别说他在哪了,他是死是活我都不知道。或许我在知" +"晓他的死讯后那道誓约就能被认作失效,但关键我没法知晓。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_6:0 msgid "There is nobody else?" -msgstr "" +msgstr "还有其他人吗?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_7 msgid "Any of the past lords Laeroth could release me from the oath. But, like my great-great grandfather, they are long dead. Their graves are in the tomb on the far island. So unless you can talk to the dead, they will be of no help." msgstr "" +"任何一位过往的莱洛斯家的领主都可以解开那道誓约,但他们就和我的曾曾祖父一样," +"已经去世很久了。他们的坟就在远处岛上的墓区里。所以除非你会通灵,否则他们提供" +"不了帮助。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_7:0 msgid "How can I talk to the dead?" -msgstr "" +msgstr "那请问我该怎么通灵呢?" #: conversationlist_laeroth.json:book_not_found_1 msgid "You look through the shelves, but there does not seem to be anything that would help you here." -msgstr "" +msgstr "你的视线在架子间穿梭,但这儿看起来并没有能帮到你的东西。" #: conversationlist_laeroth.json:book_found_1 msgid "You look through the shelves, and one book catches your eye. \"A Treatise on Ghosts and Other Undead\". Maybe this has the information you seek." -msgstr "" +msgstr "你的视线在层架间穿梭,突然一本书吸引了你的注意:《论幽灵与其他亡灵》。或许你" +"正在寻找的信息就含于其中。" #: conversationlist_laeroth.json:book_found_2 msgid "" @@ -60138,15 +60159,16 @@ msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_8 msgid "I have no idea. I am a caretaker, not a priest. The manor has an extensive library. Maybe you should look there." -msgstr "" +msgstr "我不知道,我是名庄园看管人,不是牧师。不过庄园里有个藏书较广的图书室,或许你" +"可以去那看看。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_8:0 msgid "I'll take a look." -msgstr "" +msgstr "我会去看看的。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_8:1 msgid "That sounds like a lot of work, and I need to go and find my brother." -msgstr "" +msgstr "这听起来工作量有点大了,抱歉我还要去寻找我的哥哥。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:0 msgid "Finally, success. I had to raise the spirits of many family members, but Jerelin said he would release you from the oath. There is one condition though. You must move his grave away from that of his wife. They don't seem to get along very well." @@ -60182,15 +60204,15 @@ msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:8 msgid "Can you tell me about this place?" -msgstr "" +msgstr "请问你能讲一讲这个地方的事吗?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:9 msgid "Can you tell me again why you are still here?" -msgstr "" +msgstr "请问你能不能再和我讲一遍你还待在这的缘故吗?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:10 msgid "I have to leave to look for my brother." -msgstr "" +msgstr "我现在还要去寻找我的哥哥,再见了。" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_1 msgid "Well, the previous lord was Verigil. His son, Adakin, did not take any of his fathers possesions when he left. You might find something in the master bedroom." @@ -62464,7 +62486,7 @@ msgstr "开锁。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell3:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell4:1 msgid "Unfortunately the lock is now broken." -msgstr "" +msgstr "很不幸,锁已经坏了。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell1:2 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell2:2 @@ -62503,7 +62525,7 @@ msgstr "但因为当时我们的生命也快枯竭了,他的计划没有成功 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_02c msgid "But now we cannot rest in peace, because he is still here, somewhere in the lower caves. He needs to be destroyed, but we cannot do it because he has control over us." -msgstr "而如今由于他还留在世上的缘故,我们也跟着不得安息。他就在这里更深处的洞穴中," +msgstr "而如今由于他还留在此地的缘故,我们死了还不能安息。他就在这里更深处的洞穴中," "而我们还受控于其,根本没有机会消灭他,请帮帮我们。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_02c:0 @@ -62524,35 +62546,35 @@ msgstr "噢~!我们的前途还要遭遇什么啊?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_end_10 msgid "Oh, the kid is back. Just look!" -msgstr "" +msgstr "哦,那个孩子回来了,快看!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_end_10:0 msgid "You can finally find peace. Kotheses, the torturer is dead." -msgstr "" +msgstr "现在你们可以安心了,行刑者库希塞斯已经死了。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_end_20 msgid "Ooooh! We are eternally grateful!" -msgstr "" +msgstr "噢~!我们会永远感激你的!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_end_30 msgid "Everything is in order now. The prisoners are back in their cells, and the Demon guards are on duty again." -msgstr "" +msgstr "现在一切又秩序井然了,囚犯回到了狱房里,而恶魔正在履行它们的职责。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_2 msgid "Why do you kill my precious demons?! I told you to stay here beside me!" -msgstr "" +msgstr "你怎么把我的宝贝恶魔给杀了?!我不是让你快回到我身边的吗!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_2:0 msgid "They have attacked me!" -msgstr "" +msgstr "是他们攻击了我!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_3 msgid "Do as you are told, and there will be no harm." -msgstr "" +msgstr "就按我说的做,如此就不会有危险的。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_3:0 msgid "[softly] Gna gna gna." -msgstr "" +msgstr "[轻声]嘎 嘎 嘎。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_key msgid "Stop, kid! Not a step further!" @@ -62766,90 +62788,90 @@ msgstr "这可正令人不快。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_100 msgid "Now you can talk to the demons. To all of them. Tell them what they have to do." -msgstr "" +msgstr "现在你可以去和那些恶魔对话了,去告诉所有的恶魔他们该做什么。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_100:0 msgid "All of them?" -msgstr "" +msgstr "所有的?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_101 msgid "To all of those that you have left alive. But please, stay close to me this time." -msgstr "" +msgstr "所有那些还活着的。这次请你一定要紧紧地待在我身旁。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_102 msgid "But stay close to me." -msgstr "" +msgstr "但前提是待在我旁边。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_110 msgid "I see it in your eyes - you want to leave too. Like your brother." -msgstr "" +msgstr "你的眼睛和你哥哥一样,我都从中看出来了不愿久留的欲望。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_110:0 msgid "Yes. Thank you for your lessons." -msgstr "" +msgstr "是的,感谢你的教训。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call msgid "An icy cold breeze hits your face." -msgstr "" +msgstr "一阵凛冽寒风扑面而来。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call_10:0 msgid "Let's throw an oegyth crystal down there." -msgstr "" +msgstr "如此扔一块奥格斯晶体下去。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call:1 msgid "I would like to throw an oegyth crystal down there, if I only had one." -msgstr "" +msgstr "我会扔一块奥格斯晶体下去的,但前提是我身上得有一块。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call:2 msgid "Let's try to throw a rock." -msgstr "" +msgstr "扔块石头试试,或许会发生什么。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call:3 msgid "What an eery place. I better leave this alone." -msgstr "" +msgstr "这里这真令人不安,我还是离开此处为好。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call_10:1 msgid "I better leave this alone." -msgstr "" +msgstr "我还是离开此处为好。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call_20 msgid "You hear an uproar from far away. But coming nearer and nearer." -msgstr "" +msgstr "你听到远处传来嘈杂声,并且越来越近。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call_20:0 msgid "Well, let's hurry from here - now." -msgstr "" +msgstr "很好,该快走了——就是现在。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon4 #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon5 #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon7 msgid "Command us!" -msgstr "" +msgstr "请下命令吧!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon4:0 msgid "You go and watch over the prisoners in the cells." -msgstr "" +msgstr "你,去看守狱房里的囚犯。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon5:0 msgid "You stand guard in the hall under the cell block." -msgstr "" +msgstr "你,去把守狱房下方的大厅。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon7:0 msgid "You protect Kotheses in case the prisoners get here." -msgstr "" +msgstr "你,在这保护库希塞斯,防止那些囚犯给摸过来了。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon9 msgid "[hollow voice] Take back your glass ball, brave little human." -msgstr "" +msgstr "[发出空洞的声音]勇敢的人类幼仔啊,把你的玻璃球拿回去吧。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon9:0 msgid "Th ... thanks." -msgstr "" +msgstr "谢…谢了。" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon msgid "We are legion. Fear us." -msgstr "" +msgstr "我们无穷无尽,惧怕我们吧。" #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_upset_stomach msgid "[Squeal] Please, stop feeding these to me. They're making my stomach hurt." @@ -64314,7 +64336,7 @@ msgstr "奥格斯晶体" #: itemlist_v0611_2.json:oegyth:description msgid "You can feel some strange power radiating from this crystal." -msgstr "" +msgstr "你能感觉到晶体内部有某种力量在向外放射。" #: itemlist_v0611_2.json:toszylae_heart #: itemlist_stoutford.json:eliszylae_heart @@ -67507,7 +67529,7 @@ msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:obsidian_dagger msgid "Obsidian dagger" -msgstr "" +msgstr "黑曜石匕首" #: itemlist_laeroth.json:pink_potion msgid "Pink potion of stomach calming" @@ -72455,7 +72477,7 @@ msgstr "库希塞斯" #: monsterlist_laeroth.json:lae_demon9 #: monsterlist_laeroth.json:lae_demon9_safe msgid "Dark watch" -msgstr "" +msgstr "黑暗看视者" #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner1 @@ -72636,7 +72658,7 @@ msgstr "" #: questlist.json:andor:120 msgid "In the dungeons of Laeroth manor, Kotheses, the torturer, mentioned that he had taught Andor the basics of torturing." -msgstr "" +msgstr "在莱洛斯庄园的地牢中,行刑者莱洛斯有提到他曾教授过安道尔行刑的基础技巧。" #: questlist.json:mikhail_bread msgid "Breakfast bread" @@ -78090,71 +78112,72 @@ msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer msgid "Shadow of the torturer" -msgstr "" +msgstr "行刑者的阴影" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:5 msgid "In the dungeon of the mansion I found some ghosts of prisoners. One of them told me their story." -msgstr "" +msgstr "在宅邸的地牢里我遇到了一群幽灵囚徒,其中一者向我诉说了他们的故事。" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:10 msgid "I have agreed to help the spirits in the prison be free of the prison torturer." -msgstr "" +msgstr "我答应帮他们从监狱行刑者的手中解放出来。" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:20 msgid "I didn't want to help the spirits in the prison be free of the prison torturer." -msgstr "" +msgstr "我并不想帮他们从监狱行刑者的手中解放出来。" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:25 msgid "Kotheses the torturer offered to teach me his art, as he had done for Andor before." -msgstr "" +msgstr "行刑者库希塞斯想教我他的技艺,就像他之前教安道尔那样。" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:30 msgid "I accepted his offer to apprentice with him." -msgstr "" +msgstr "我已同意拜他为师。" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:35 msgid "Kotheses gave me an Oegyth crystal." -msgstr "" +msgstr "库希塞斯给了我一块奥格斯晶体。" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:40 msgid "In order to imprison the released prisoners again, I should call the demon guard by throwing an Oegyth Kristal into the abyss." -msgstr "" +msgstr "为了把释放的囚犯再关起来,我需要把一块奥格斯晶体丢到深渊里,以此召唤恶魔守卫" +"。" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:50 msgid "Kotheses scolded me because I killed his precious demons." -msgstr "" +msgstr "因为我杀了些库希塞斯的宝贝恶魔,他训斥了我。" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:60 msgid "I declined the offer to become his apprentice." -msgstr "" +msgstr "我已拒绝拜他为师。" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:70 msgid "Kotheses attacked me." -msgstr "" +msgstr "库希塞斯向我发动了攻击。" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:80 msgid "I told the prisoners that I had killed their torturer. Now they could get peace." -msgstr "" +msgstr "我向囚徒们宣布了行刑者的死讯,现在他们可以安于宁静了。" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:100 msgid "I have thrown an oegyth crystal down into the abyss to call for the dark watch." -msgstr "" +msgstr "我把一块奥格斯晶体丢进了深渊,以此召唤了黑暗看视者。" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:110 msgid "I got back the Oegyth crystal from the chief of the Demon guard." -msgstr "" +msgstr "恶魔守卫的首领把奥格斯晶体交还给了我。" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:114 msgid "I ordered the demons to watch over the prisoners." -msgstr "" +msgstr "我命令恶魔们去看守囚犯。" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:120 msgid "I took my leave from Kotheses, who, incidentally, forgot to reclaim his Oegyth crystal." -msgstr "" +msgstr "我向库希塞斯告了别,他出乎意料地忘了让我交还奥格斯晶体。" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:130 msgid "Everything was in order now. The prisoners were back in their cells, and the Demon guard were on duty again." -msgstr "" +msgstr "现在一切又秩序井然了,囚犯回到了狱房里,而恶魔履行了它们的职责。" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs msgid "Not Pony Island"