diff --git a/AndorsTrail/assets/translation/pl.po b/AndorsTrail/assets/translation/pl.po index 0613cc89e..03990ab77 100644 --- a/AndorsTrail/assets/translation/pl.po +++ b/AndorsTrail/assets/translation/pl.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Andors Trail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-13 21:01+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-16 16:05+0000\n" "Last-Translator: Mateusz Mendel \n" "Language-Team: Polish \n" @@ -28790,14 +28790,12 @@ msgstr "" "mojego ojca." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_10 -#, fuzzy msgid "My uncle also convinced the whole village that I was too young to be their alchemist, and that they needed him to take over the shop." msgstr "" "Mój wuj również przekonał całą wioskę, że jestem zbyt młoda by być " "alchemiczką i że powinien przejąć sklep." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_11 -#, fuzzy msgid "" "They all agreed, even though my uncle is a lousy alchemist.\n" "I was sent to work on a farm, while my uncle took my father's house and opened the shop again." @@ -28807,107 +28805,88 @@ msgstr "" "otwarł sklep." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_11:0 -#, fuzzy msgid "Outrageous!" msgstr "Oburzające!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_12 -#, fuzzy msgid "Everyone suffered from the nasty side effects of my uncle's ... I can't say potions ... poisonous imitations of my father's recipes." msgstr "" "Każdy cierpiał z okropnych skutków ubocznych mikstur wuja ... Nie mogę " "powiedzieć mikstur ... trujących imitacji receptur mojego ojca." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_13 -#, fuzzy msgid "People complained at first, but nobody ever looked for a real solution." msgstr "" "Ludzie najpierw narzekali, ale nikt nigdy nie szukał prawdziwego rozwiązania." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_14 -#, fuzzy msgid "Seeing how things turned out, I came to suspect that my uncle is responsible for my father's death." msgstr "" "Widząc jak się sprawy potoczyły, doszłam do wniosku, że wuj jest " "odpowiedzialny za śmierć mojego ojca." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_14:0 -#, fuzzy msgid "Do you have any evidence?" msgstr "Masz jakieś dowody?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_14:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_15:0 -#, fuzzy msgid "And would you brew more potions if you had your father's shop back?" msgstr "Czy uwarzyłabyś więcej mikstur jeśli przywróciłbym Twój sklep?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_15 -#, fuzzy msgid "No. Every time I talk to him, he denies everything, and calls me crazy. I can tell he's lying though." msgstr "" "Nie. Za każdym razem gdy z nim rozmawiam, wszystkiemu zaprzecza i uważa mnie " "za wariatkę. Mogę Ci powiedzieć, że on kłamie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_16 -#, fuzzy msgid "Maybe. If the villagers asked me to, and if they recognize the guilt of my uncle." msgstr "Może. Gdyby wieśniacy mnie poprosili i dostrzegliby winę mojego wuja." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_16:0 -#, fuzzy msgid "Can I help you with this?" msgstr "Możesz mi w tym pomóc?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_16a -#, fuzzy msgid "You have already done so much for me. I cannot accept that." msgstr "Już wystarczająco dużo dla mnie zrobiłeś. Nie mogę się na to zgodzić." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_16a:0 -#, fuzzy msgid "Oh, that's alright." msgstr "Och, w porządku." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_17 -#, fuzzy msgid "Really? Then I think I have a plan." msgstr "Naprawdę? W takim razie mam plan." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_18 -#, fuzzy msgid "My uncle is very cautious with me, but with an unknown kid, there's a chance we can make him confess." msgstr "" "Mój wuj jest wobec mnie bardzo podejrzliwy, ale z obcym dzieciakiem jest " "szansa, że możemy to z niego wyciągnąć." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_18:0 -#, fuzzy msgid "Sounds reasonable." msgstr "Brzmi rozsądnie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_19 -#, fuzzy msgid "He's a dangerous man though. Are you sure you wish to confront him?" msgstr "To niebezpieczny człowiek. Na pewno chcesz się z nim skonfrontować?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_19:0 -#, fuzzy msgid "I can do it!" msgstr "Zrobię to!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_19:1 -#, fuzzy msgid "Eh, I'd better leave now. It's none of my business." msgstr "Ech, lepiej już pójdę. To nie moja sprawa." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_20 -#, fuzzy msgid "Then it's settled." msgstr "W takim razie załatwione." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns10_0 -#, fuzzy msgid "" "To begin, you'll have to buy some potions of the brave from him. I need these as the base for a potion I want to create.\n" "Don't forget: three potions of the brave." @@ -28917,12 +28896,10 @@ msgstr "" "Nie zapomnij: trzy mikstury odwagi." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns10_0:0 -#, fuzzy msgid "What will you do with them?" msgstr "Co z nimi zrobisz potem?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns10_1 -#, fuzzy msgid "The potion of the brave can be enhanced to the much more useful potion of truth. These additions are easy, but for the potion of the brave I would need a laboratory." msgstr "" "Mikstura odwagi może być ulepszona do bardziej użytecznej mikstury prawdy. " @@ -28930,74 +28907,60 @@ msgstr "" "laboratorium." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns10_2 -#, fuzzy msgid "That is why you must get the potions of the brave from Blornvale. Oh how I hate that name! Be quick." msgstr "" "Dlatego musisz zdobyć mikstury odwagi od Blornvale. Och jak ja nienawidzę " "tego imienia! Pośpiesz się." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns10_2:0 -#, fuzzy msgid "I will be right back." msgstr "Zaraz wracam." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns10_2:1 -#, fuzzy msgid "By chance, I have three potions of the brave with me. Here, take them." msgstr "Tak się składa, że mam ze sobą trzy mikstury odwagi. Proszę, weź je." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_0 -#, fuzzy msgid "Did you get the three potions of the brave from Blornvale?" msgstr "Zdobyłeś trzy mikstury odwagi od Blornvale?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_0:1 -#, fuzzy msgid "Yes, here they are." msgstr "Tak, oto one." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_0:2 -#, fuzzy msgid "Yes, I have them. But I won't give them to you." msgstr "Tak, mam je. Ale nie dam Ci ich." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_1 -#, fuzzy msgid "Great! This will finally break him." msgstr "Świetnie! To go w końcu złamie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_1:0 -#, fuzzy msgid "I hope so. He is a most unfriendly guy." msgstr "Mam nadzieję. To najbardziej nieprzyjazny typ." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_2 -#, fuzzy msgid "What? Do you betray me? We must get rid of Blornvale!" msgstr "Co? Zdradziłeś mnie? Musimy się pozbyć Blornvale!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_2:0 -#, fuzzy msgid "I don't quit think so. He is an honest person." msgstr "Nie wydaje mi się. Jest uczciwym człowiekiem." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_2:1 -#, fuzzy msgid "I'm just kidding. Here, take the three potions." msgstr "Żartowałem. Proszę, weź te trzy mikstury." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_4 -#, fuzzy msgid "I would not have expected that from you!" msgstr "Nie spodziewałabym się tego po Tobie!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_5 -#, fuzzy msgid "Aryfora just glares at you. Her eyes are icy cold." msgstr "Aryfora rzuca Ci gniewne spojrzenie. Jej oczy są lodowato zimne." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns30_0 -#, fuzzy msgid "" "Now I take three potions of the brave *chanting* ... add my prepared ingredients *chanting* ... shake it *chanting* ... shake it - ready.\n" "Here, be careful with it. Potions of truth are rare." @@ -29007,121 +28970,99 @@ msgstr "" "Proszę, uważaj z nimi. Mikstury prawdy są rzadkie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns30_0:0 -#, fuzzy msgid "Thank you. What do you have in mind now?" msgstr "Dzięki. O czym teraz myślisz?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns30_1 -#, fuzzy msgid "Isn't it obvious?" msgstr "Czyż to nie oczywiste?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns40_0 -#, fuzzy msgid "With the potion of truth you will make Blornvale confess that he poisoned his brother." msgstr "Z miksturą prawdy sprawisz, że Blornvale wyzna, iż otruł brata." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns40_0:0 -#, fuzzy msgid "But who would believe me, a stranger?" msgstr "Ale kto mógłby mi uwierzyć, obcy?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns40_1 -#, fuzzy msgid "You are right. We need a credible witness..." msgstr "Masz rację. Potrzebujemy wiarygodnego świadka..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns40_2 -#, fuzzy msgid "Best would be Tahalendor himself. Yes, you must persuade the priest to be present when Blornvale tells the whole story." msgstr "" "Najlepszym będzie sam Tahalendor. Tak, musisz przekonać kapłan, aby był " "obecny, gdy Blornvale opowie całą historię." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns40_2:0 -#, fuzzy msgid "Tahalendor? How can I do that?" msgstr "Tahalendor? Jak mam to zrobić?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns40_3 -#, fuzzy msgid "I have full confidence in you. You will come up with something." msgstr "Mam w Tobie pełne zaufanie. Na pewno coś wymyślisz." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns50_0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns70_0 -#, fuzzy msgid "Did Blornvale drink the potion of truth?" msgstr "Czy Blornvale wypił miksturę prawdy?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns50_0:0 -#, fuzzy msgid "Eh, almost." msgstr "Ech, prawie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns70_0:0 -#, fuzzy msgid "Yes. I just have to make him confess to the murder." msgstr "Tak. Muszę go przekonać, aby przyznał się do morderstwa." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns72_0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns74_0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns72_70 -#, fuzzy msgid "Any news about the murderer?" msgstr "Jakieś wieści o mordercy?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns72_0:0 -#, fuzzy msgid "Yes, he confessed to poisoning your father." msgstr "Tak, przyznał się do otrucia Twojego ojca." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns74_0:0 -#, fuzzy msgid "Yes, but it's not good news. He guessed that I tried to entrap him, and is cautious now." msgstr "" "Tak, ale to nie są dobre wieści. Domyślił się, że próbuję zastawić na niego " "pułapkę i teraz jest czujny." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns74_1 -#, fuzzy msgid "Oh no! Now I will never get justice!" msgstr "Och nie! Teraz nigdy nie zostanie ukarany!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns74_1:0 -#, fuzzy msgid "I did my best." msgstr "Zrobiłem co mogłem." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_0 -#, fuzzy msgid "You look like you are in a good mood. What did you accomplish?" msgstr "Wyglądasz jakbyś był w dobrym humorze. Co osiągnąłeś?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_0:0 -#, fuzzy msgid "Blornvale is gone! Tahalendor came to hear him give a detailed confession to the murder. Then he took him away." msgstr "" "Blornvale zniknął! Tahalendor przyszedł, aby usłyszeć szczegółowe wyznanie " "zbrodni. Później go zabrał." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_1 -#, fuzzy msgid "At last! How can I thank you?" msgstr "W końcu! Jak mogę Ci dziękować?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_1:0 -#, fuzzy msgid "Oh, that was just a trifle." msgstr "Och, to drobnostka." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_1:1 -#, fuzzy msgid "No problem. I can handle myself." msgstr "Nie ma problemu. Potrafię o siebie zadbać." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_2 -#, fuzzy msgid "Now I can move back into my father's house and create potions again. I will leave at once. Please come and visit me at any time." msgstr "" "Teraz mogę wrócić do domu ojca i znów warzyć mikstury. Natychmiast stąd " @@ -29129,29 +29070,24 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_10 -#, fuzzy msgid "Welcome! I already created some good potions - better than Blornvale's stuff. Want to have a look?" msgstr "" "Witaj! Już stworzyłam kilka dobrych mikstur - lepszych niż towar Blornvale. " "Chcesz zobaczyć?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_0:0 -#, fuzzy msgid "Of course! Please show me what you have." msgstr "Oczywiście! Pokaż mi co tam masz." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_0:1 -#, fuzzy msgid "Can I get your masterpiece, the potion of deftness?" msgstr "Czy mogę dostać Twoje arcydzieło, miksturę zręczności?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_0:2 -#, fuzzy msgid "It's good to see you happy again." msgstr "Dobrze Cię znów widzieć szczęśliwą." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_2 -#, fuzzy msgid "Well, no. Somehow I have the feeling that you did not always tell the truth about the damerilias. I don't think that you are old enough to get such a potent potion." msgstr "" "W porządku, nie. Jakimś cudem mam przeczucie, że nie zawszę mówisz mi prawdę " @@ -29159,17 +29095,14 @@ msgstr "" "potężną miksturę." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_2:0 -#, fuzzy msgid "Then let me see your other potions, please." msgstr "W takim razie pozwól mi obejrzeć inne mikstury." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_2:1 -#, fuzzy msgid "I have to leave now - bye." msgstr "Muszę już iść - cześć." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_3 -#, fuzzy msgid "" "I won't sell this potion for money. You can pay me in flowers - damerilias of course.\n" "I will give you one potion of deftness for three damerilias." @@ -29179,67 +29112,54 @@ msgstr "" "Dam Ci jedną miksturę zręczności za trzy damerilie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_3:0 -#, fuzzy msgid "OK, I have some damerilias with me." msgstr "OK, mam ze sobą kilka damerilii." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_3:1 -#, fuzzy msgid "I will think about it." msgstr "Zastanowię się nad tym." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_4 -#, fuzzy msgid "Here, I have one potion for you." msgstr "Proszę, mam dla Ciebie jedną miksturę." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_4:0 -#, fuzzy msgid "And another one, please." msgstr "Poproszę jeszcze jedną." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_4:1 -#, fuzzy msgid "Thank you, that is enough for today." msgstr "Dziękuję, to wystarczy na dziś." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_10:0 -#, fuzzy msgid "Of course! Show me, what you have, please." msgstr "Oczywiście! Pokaż mi co tam masz." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_10:1 -#, fuzzy msgid "Could you give me of your masterpiece, the potion of deftness?" msgstr "Czy mogłabyś mi dać swoje arcydzieło, miksturę zręczności?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_10:2 -#, fuzzy msgid "Nice to see you happy again." msgstr "Miło Cię znów widzieć szczęśliwą." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_2 -#, fuzzy msgid "Did you kill this brute behind my house?" msgstr "Zabiłeś tego brutala za moim domem?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_4 -#, fuzzy msgid "You lie. You shouldn't try that on a potion maker." msgstr "Kłamiesz. Nie powiniesz był próbować tego na browarniku." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_6 -#, fuzzy msgid "You have indeed killed this brute behind my house!" msgstr "Rzeczywiście zabiłeś tego brutala za moim domem!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_6:0 -#, fuzzy msgid "Yes. Are you content now?" msgstr "Tak. Jesteś zadowolony?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_8 -#, fuzzy msgid "" "Welcome to my shop kid.\n" "My potions are not for the faint of heart. Do you want to take a look?" @@ -29248,39 +29168,32 @@ msgstr "" "Moje mikstury nie są dla słabeuszy. Chcesz sprawdzić?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_8:1 -#, fuzzy msgid "Not interested." msgstr "Nie jestem zainteresowany." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_2 -#, fuzzy msgid "Wait! You look rather disappointed. Are you displeased with my selection?" msgstr "" "Czekaj! Wyglądasz na zawiedzionego. Czy jesteś niezadowolony moim wyborem?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_2:0 -#, fuzzy msgid "That's all children's stuff." msgstr "To wszystko rzeczy dla dzieci." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_3 -#, fuzzy msgid "What did you expect? You are a kid after all. I can't give you strong potions!" msgstr "" "Czego się spodziewałeś? Jesteś dzieciakiem. Nie mogę Ci dać mocnych mikstur!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_3:0 -#, fuzzy msgid "You are right. Have a nice day." msgstr "Masz rację. Miłego dnia." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_3:1 -#, fuzzy msgid "I can handle myself - shall I prove it?" msgstr "Potrafię zadbać o siebie - mam to udowodnić?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_3:2 -#, fuzzy msgid "It is not for me of course. My father and his men are fighting in Flagstone right now. They urgently need some useful potions, not soap! I think three potions of the brave would do it, if you happen to have them. And possibly more, if it is good stuff." msgstr "" "To nie dla mnie oczywiście. Mój ojciec i jego ludzie walczą teraz we " @@ -29289,139 +29202,114 @@ msgstr "" "to dobry towar." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_4 -#, fuzzy msgid "Ah. Oh. That changes everything. Wait a second." msgstr "Ach. Och. To wszystko zmienia. Chwileczkę." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_4:0 -#, fuzzy msgid "I'm in a hurry." msgstr "Śpieszę się." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_5 -#, fuzzy msgid "Hmm, yes. How could you prove it? Let me think..." msgstr "Hmm, tak. Jak mógłbyś to udowodnić? Niech pomyślę..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_6 -#, fuzzy msgid "I know - sometimes there is a great dark wolf behind the house. Kill him!" msgstr "Wiem - niekiedy za domem pojawia się wielki czarny wilk. Zabij go!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_6:0 -#, fuzzy msgid "Oops - I must go now. See you." msgstr "Ups - muszę iść. Do zobaczenia." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_6:1 -#, fuzzy msgid "No problem! I'll be right back." msgstr "Nie ma problemu! Zaraz wracam." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop2 -#, fuzzy msgid "Come, I will show you my special selection." msgstr "Wejdź, pokażę Ci moją specjalną kolekcję." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop2:0 -#, fuzzy msgid "OK, let's see if it's more interesting than soap." msgstr "OK, zobaczmy czy jest coś bardziej interesującego niż mydło." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop2:1 -#, fuzzy msgid "Yes, let's have a look." msgstr "Tak, zobaczmy." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50 -#, fuzzy msgid "Ah, my best customer! Do you want to buy more potions?" msgstr "Ach, mój najlepszy klient! Czy chcesz kupić więcej mikstur?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50:0 -#, fuzzy msgid "Your potions are unhealthy. Two of our men drank them, and now they are complaining of bad stomachache." msgstr "" "Twoje mikstury są niezdrowe. Dwóch moich ludzi wypiło je, a teraz skarżą się " "na okropny ból brzucha." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50:1 -#, fuzzy msgid "Your potions are unhealthy. A friend of mine drank it, and now he is complaining of bad stomachache." msgstr "" "Twoje mikstury są niezdrowe. Przyjaciel je wypił i teraz skarży się na " "okropny ból brzucha." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_10 -#, fuzzy msgid "That cannot be! My potions are not bad, and never have any side effects!" msgstr "" "Nie może być! Moje mikstury nie są złe i nigdy nie miały efektów ubocznych!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_10:0 -#, fuzzy msgid "Well, who believes that? Prove it!" msgstr "Dobrze, kto uwierzy w to? Udowodnij!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_20 -#, fuzzy msgid "Is there any left over from the potions?" msgstr "Czy coś zostało z mikstur?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_20:0 -#, fuzzy msgid "Yes, here. I still have one bottle of your potion of the brave." msgstr "Tak, proszę. Wciąż mam jeszcze jedną butelkę mikstury odwagi." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_20:1 -#, fuzzy msgid "No, I poured all the rest away." msgstr "Nie, wszystko wylałem." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_22 -#, fuzzy msgid "Then you can never prove it. That's good. Out now, leave my shop, you scum!" msgstr "" "W takim razie nigdy tego nie udowodnisz. Dobrze. Wynoś się z mojego sklepu, " "łajdaku!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_30 -#, fuzzy msgid "Do you see me drinking? Yes? Anything wrong? No - this potion is just perfect!" msgstr "" "Czy widziałeś, żebym je pił? Tak? Czy coś nie tak? Nie - ta mikstura jest " "doskonała!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_30:0 -#, fuzzy msgid "Yes. I'm just curious if you will still think so in a minute." msgstr "Tak. Jestem ciekaw czy dalej będziesz o tym myślał." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70 -#, fuzzy msgid "What ... what is this? I feel strange..." msgstr "Co ... co to jest? Czuję się dziwnie..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70:0 -#, fuzzy msgid "[Loud voice] Tahalendor! Come in, we can start!" msgstr "[Donośny głos] Tahalendorze! Wejdź, możemy zaczynać!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70:1 -#, fuzzy msgid "Well, it looks like the potion is already working. Blornvale - that is your name. Right?" msgstr "" "Dobrze, wygląda na to, że mikstura działa. Blornvale - tak się nazywasz. " "Prawda?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_10:0 -#, fuzzy msgid "How did you kill Aryfora's father, your own brother?" msgstr "Jak zabiłeś ojca Aryfory, a Twojego brata?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_12 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_24 -#, fuzzy msgid "He was naive enough to take a potion from me. I poisoned him with the potion of Quick Death." msgstr "" "Był na tyle naiwny, żeby wziąć ode mnie miksturę. Otrułem go miksturą " @@ -29429,92 +29317,77 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_12:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_26 -#, fuzzy msgid "I thought so. Didn't you worry that someone would suspect you?" msgstr "Tak też myślałem. Nie martwiło Cię, że ktoś może Cię oto podejrzewać?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_14 -#, fuzzy msgid "Only an alchemist could have found out, so I had only Aryfora herself to fear. But no one believed her accusations." msgstr "" "Tylko alchemik mógłby to udowodnić, mogłem się jedynie bać Aryfory. Ale nikt " "nie wierzył jej oskarżeniom." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_14:0 -#, fuzzy msgid "That's enough evidence, thank you. I am going to bring Tahalendor here." msgstr "" "To wystarczający dowód, dziękuję. Zamierzam sprowadzić tutaj Tahalendora." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_22 -#, fuzzy msgid "Well, it looks like the potion is already working. Blornvale, how did you kill Aryfora's father, your own brother?" msgstr "" "Dobrze, wygląda na to, że mikstura działa. Blornvale, jak zabiłeś ojca " "Aryfory, a Twojego brata?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_28 -#, fuzzy msgid "Only an alchemist could have found out, so I had only Aryfora herself to fear. But no one believed her accusations, not even you, Tahalendor." msgstr "" "Tylko alchemik mógłby to udowodnić, mogłem się jedynie bać Aryfory. Ale nikt " "nie wierzył jej oskarżeniom, nawet Ty, Tahalendorze." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_30 -#, fuzzy msgid "I have heard enough. Thank you, kid. I will ensure that Blornvale never makes trouble again." msgstr "" "Dość usłyszałem. Dzięki, dzieciaku. Dopilnuję, aby Blornvale już nigdy " "więcej nie sprawiał problemów." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns74 -#, fuzzy msgid "You dare to come here again?" msgstr "Śmiesz tu znów przychodzić?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns74:0 -#, fuzzy msgid "Yes. I need some potions." msgstr "Tak. Potrzebuję kilku mikstur." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns74_1 -#, fuzzy msgid "As you wish." msgstr "Jak sobie życzysz." #: conversationlist_stoutford_combined.json:tahalendor_rumblings10x_1 -#, fuzzy msgid "Talk to Yolgen. He handles such things for me." msgstr "Porozmawiaj z Yolgenem. On zajmuje się takimi sprawami." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_1 -#, fuzzy msgid "We are on the road to Blackwater mountain, so many traders used to pass through Stoutford and stay at the inn." msgstr "" "Jesteśmy na drodze do Góry Blackwater, więc wielu kupców zwykło przechodzić " "przez Stoutford i zatrzymywało się w gospodzie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_2 -#, fuzzy msgid "That's all changed though. The path to Blackwater mountain has been blocked by a rockfall. There is also the prison that's just east of here." msgstr "" "Wszystko się jednak zmieniło. Ścieżka do góry Blackwater została zablokowana " "przez lawinę kamieni. Jest tu również więzienie na wschód stąd." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_2:0 -#, fuzzy msgid "Prison?" msgstr "Więzienie?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_3 -#, fuzzy msgid "Flagstone prison. We never liked it being so close. Who would? But recently something happened, and it was overrun by monsters." msgstr "" "Więzienie Flagstone. Nigdy nie lubiliśmy być blisko niego. Któż chciałby? " "Ale niedawno coś się stało i zostało zajęte przez potwory." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_4 -#, fuzzy msgid " There's a guard that protects the path, but without a good reason to come this way most people choose not to risk it. And then of course, there are the monsters coming from the south." msgstr "" " Jest też strażnik pilnujący ścieżki, ale bez ważnego powodu pójścia tą " @@ -29522,127 +29395,105 @@ msgstr "" "z południa." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_4:0 -#, fuzzy msgid "Monsters from the south?" msgstr "Potwory z południa?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_4:1 -#, fuzzy msgid "I'm tired of hearing about your problems." msgstr "Męczy mnie wysłuchiwanie Twoich problemów." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_5 -#, fuzzy msgid "We think they come from Mount Galmore, and they keep attacking our town." msgstr "Sądzimy, że przychodzą z Góry Galmore i wciąż atakują nasze miasto." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_5:0 -#, fuzzy msgid "I'm sorry to hear about all the trouble, but there's something else I wanted to talk about." msgstr "" "Przykro mi słyszeć o tych wszystkich kłopotach, ale jest coś jeszcze o co " "chciałem spytać." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4a -#, fuzzy msgid "We think they came from Mount Galmore, and they recently started attacking the town. We can fight them off, but they deter travelers from coming here." msgstr "" "Sądzimy, że przychodzą z Góry Galmore i niedawno zaczęły atakować miasto. " "Możemy je odpierać, ale odstraszają podróżników od przyjścia tu." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4a:0 -#, fuzzy msgid "OK. Could you repeat what you said about that other mountain." msgstr "OK. Czy mógłbyś powtórzyć co powiedziałeś o innej górze." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoran_4b -#, fuzzy msgid "Follow the path to the west. There are two settlements there, Prim and Blackwater mountain Settlement. There has been a rockfall though, making it very difficult to get to them." msgstr "" "Podążaj ścieżką na zachód. Są tam dwie osady, Prim i Blackwater. Spadła tam " "też lawina kamieni, powodując, że bardzo trudno się do nich dostać." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoran_4b:0 -#, fuzzy msgid "Thanks for the information. What was it you said about the monsters?" msgstr "Dziękuję za informacje. Co powiedziałeś o potworach?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_5 -#, fuzzy msgid "Of course not. We have some fields where we grow crops. And we have a number of goats." msgstr "" "Oczywiście, że nie. Mamy pola gdzie uprawiamy zboże. Mamy też sporo kóz." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_5:0 -#, fuzzy msgid "Goats?" msgstr "Kóz?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_6 -#, fuzzy msgid "Goats are very versatile. They eat almost anything, provide both milk and meat, and their hides make excellent clothing." msgstr "" "Kozy są uniwersalne. Jedzą prawie wszystko, dostarczają mleka i mięsa, a z " "ich skór można zrobić doskonałe ubrania." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_7 -#, fuzzy msgid "With supplies from other towns being so limited, getting the goats was an excellent idea. My idea, of course." msgstr "" "Z tego powodu, że zasoby innych miast są ograniczone, kupno kóz było " "doskonałym pomysłem. Moim, oczywiście." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_7:0 -#, fuzzy msgid "*Sigh*. The whole town would obviously starve if it were not for you. Thanks for the information though." msgstr "" "*Wzdycha*. Całe miasta z pewnością głodowałyby gdyby nie Ty. Dzięki za " "informacje." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_7:1 -#, fuzzy msgid "How about you quit with the bragging, and show me what you have to trade." msgstr "Mógłbyś przestać się przechwalać i pokazać mi swoje towary." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_7:2 -#, fuzzy msgid "Whatever. Why don't we go back to what you said about the monsters and that mountain." msgstr "" "Tak czy siak. Dlaczego nie wrócimy do tego co mówiłeś o potworach i tej " "górze." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0 -#, fuzzy msgid "Welcome to my shop. Are you looking for anything in particular?" msgstr "Witaj w moim sklepie. Czy szukasz czegoś szczególnego?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0:0 -#, fuzzy msgid "Please show me everything you have available." msgstr "Pokaż mi wszystko co masz." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0:1 -#, fuzzy msgid "I am looking for my brother, Andor. Have you seen anyone recently that looks a bit like me?" msgstr "Szukam brata Andora. Widziałeś ostatnio kogoś podobnego do mnie?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0:2 -#, fuzzy msgid "Can you tell me anything about Stoutford?" msgstr "Czy możesz mi coś powiedzieć o Stoutford?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0:3 -#, fuzzy msgid "You look a bit worried." msgstr "Wyglądasz na trochę zmartwionego." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0:4 -#, fuzzy msgid "You look happy again." msgstr "Znów wyglądasz na szczęśliwego." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1 -#, fuzzy msgid "I did see someone that might have been your brother. He was with a rather dubious looking person. They didn't stay around here very long though. Sorry, but that's all I can tell you. You should ask around town. Other townsfolk may know more." msgstr "" "Tak, widziałem kogoś kto mógł być Twoim bratem. Był razem z jakimś " @@ -29650,18 +29501,15 @@ msgstr "" "powiedzieć. Powinieneś popytać w mieście. Inni ludzie pewnie wiedzą więcej." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1:0 -#, fuzzy msgid "Thanks. I'll go and do that now." msgstr "Dzięki. Pójdę i to zrobię." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_2:2 -#, fuzzy msgid "OK. Can you tell me anything about Stoutford?" msgstr "OK. Czy możesz mi coś powiedzieć o Stoutford?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_1 -#, fuzzy msgid "Stoutford is a small town, and life used to be easy here. A lot of traders stayed in Stoutford on their way to and from Blackwater mountain, and spent money that boosted the economy of the whole town. Those days are gone though." msgstr "" "Stoutford to małe miasteczko, życie było tutaj łatwe. Wielu kupców " @@ -29669,7 +29517,6 @@ msgstr "" "wzmacniało gospodarkę całego miasta. Te dni niestety już minęły." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_2 -#, fuzzy msgid "The path to Blackwater mountain was cut off by a rock fall. That stopped most of the traders from coming here. The attacks by the monsters stopped the rest." msgstr "" "Droga do Góry Blackwater została odcięta przez lawinę kamieni. To " @@ -29678,39 +29525,32 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_2:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_4:3 -#, fuzzy msgid "How do I get to Blackwater mountain?" msgstr "Jak dostanę się na Górę Blackwater?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_2:1 -#, fuzzy msgid "Monsters?" msgstr "Potwory?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_3 -#, fuzzy msgid "Just follow the path west, but you will have to find a way past the rockfall." msgstr "" "Podążaj ścieżką na zachód, ale będziesz musiał znaleźć sposób by ominąć " "lawinę kamieni." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_3:0 -#, fuzzy msgid "Thanks for the directions. I'm headed there right now." msgstr "Dzięki za wskazówki. Już tam zmierzam." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_3:1 -#, fuzzy msgid "Thanks. What about the monsters?" msgstr "Dzięki. Co z potworami?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_3:2 -#, fuzzy msgid "Thanks for the information. Please show me what you have to trade." msgstr "Dzięki za informacje. Pokaż mi swoje towary." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_4 -#, fuzzy msgid "They started attacking the town recently. Nobody is sure why. Their attacks have been unsuccessful, so we are all hoping that they will give up soon and go back to wherever they came from." msgstr "" "Ostatnio zaczęły atakować miasto. Nikt nie wie dlaczego. Ich ataki były " @@ -29718,133 +29558,110 @@ msgstr "" "przyszły." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_4:0 -#, fuzzy msgid "Thanks for the information, but I have to leave." msgstr "Dzięki za informacje, ale muszę już iść." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_4:2 -#, fuzzy msgid "Thanks. I'm looking for my brother, Andor. Has anyone new been through here recently?" msgstr "Dzięki. Szukam brata Andora. Czy ktoś nowy był tu ostatnio?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2 -#, fuzzy msgid "Yes, indeed. My daughter has not come home for some days. I don't know what's happened to her." msgstr "" "Tak, w rzeczy samej. Moja córka od dawna się nie pojawia. Nie wiem co się z " "nią dzieje." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2:0 -#, fuzzy msgid "And you have no idea where she might be?" msgstr "I nie masz pojęcia gdzie może być?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_1 -#, fuzzy msgid "I've been looking for her all over Stoutford. She does not leave the city. So she can only be in the castle, or kidnapped, or worse." msgstr "" "Szukałem jej w całym Stoutford. Nie opuszcza miasta. Może być jedynie na " "zamku, porwana, albo jeszcze gorzej." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_1:0 -#, fuzzy msgid "Did you already look for her in the castle?" msgstr "Szukałeś jej na zamku?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_2 -#, fuzzy msgid "You cannot go to the castle anymore, do not you know that? At least not if you want to continue living." msgstr "" "Nie możesz już iść na zamek, nie wiesz o tym? W każdym razie, jeśli chcesz " "żyć." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_2:0 -#, fuzzy msgid "I see. She will certainly reappear soon. In the meantime you could show me everything you have for sale." msgstr "Zobaczymy. Jeszcze się pojawi. Tymczasem pokaż mi co masz na sprzedaż." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_2:1 -#, fuzzy msgid "I am also looking for someone: my brother, Andor. Have you seen anyone recently that looks a bit like me?" msgstr "" -"Również kogoś szuka: mojego brata, Andora. Czy widziałeś kogoś podobnego do " +"Również kogoś szukam: mojego brata, Andora. Czy widziałeś kogoś podobnego do " "mnie?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_2:3 -#, fuzzy msgid "I'm not afraid. I could have a look in the castle." msgstr "Nie boję się. Mogę sprawdzić na zamku." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_3 -#, fuzzy msgid "You would do that for me? I can hardly accept your offer." msgstr "Zrobiłbyś to dla mnie? Ledwie mogę zaakceptować Twoją propozycję." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_3:1 -#, fuzzy msgid "No problem, but first I have something else I wish to discuss." msgstr "Nie ma problemu, ale najpierw muszę omówić coś innego." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_3 -#, fuzzy msgid "Gyra is back and has told me everything. Many thanks again for your help." msgstr "Gyra wróciła i wszystko mi opowiedziała. Wielkie dzięki za pomoc." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_3:0 -#, fuzzy msgid "I was happy to do it." msgstr "Zrobiłem to z przyjemnością." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_5 -#, fuzzy msgid "Please give the helmet to its owner Lord Bourbon - eh, Lord Berbane I mean. He will be in the tavern." msgstr "" "Daj ten hełm jego właścicielowi Lordowi Bourbonowi - ech, miałem na myśli " "Lordowi Berbane. Będzie w karczmie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_5:1 -#, fuzzy msgid "I did that already. But he didn't seem to be happy about it." msgstr "Już to zrobiłem. Ale nie wyglądał na zadowolonego." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_5:2 -#, fuzzy msgid "I did that already. Although he won't need it, because the castle is already clear of the undead." msgstr "" "Już to zrobiłem. Jednak nie będzie go potrzebował, ponieważ zamek jest już " "wolny od nieumarłych." #: conversationlist_stoutford_combined.json:honey_bee -#, fuzzy msgid "Buzzzzz" msgstr "Bzzzzz" #: conversationlist_stoutford_combined.json:sign_lakecave1 -#, fuzzy msgid "Here lies Zorin, the first to tend this glade. Its beauty would be diminished without him." msgstr "" "Tu leży Zorin, pierwszy opiekun tej polany. Bez niego jej piękno będzie " "pomniejszone." #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave0_1 -#, fuzzy msgid "You see large shapes moving in the shadows to the East. It looks dangerous that way!" msgstr "" "Widzisz duże kształty przesuwające się w cieniu na wschód. Wyglądają " "niebezpiecznie!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave0_2 -#, fuzzy msgid "They don't seem to want to come in your direction though. Maybe it has something to do with the statue?" msgstr "Nie wydają się iść w Twoją stronę. Może ma to związek ze statuą?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:goat_0 -#, fuzzy msgid "Baaaaaa!" msgstr "Beeeeee!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave_cleared_1 -#, fuzzy msgid "Many of the trolls are dead now. The rest will no longer dare to approach the statue." msgstr "" "Wiele trolli jest martwych. Reszta nie ośmieli się przyjść w pobliżu statuy." @@ -29854,7 +29671,6 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia3_1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia4_1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia5_1 -#, fuzzy msgid "Pick the flower?" msgstr "Zerwać kwiat?" @@ -29863,12 +29679,10 @@ msgstr "Zerwać kwiat?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia3_2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia4_2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia5_2 -#, fuzzy msgid "You picked the flower." msgstr "Zerwałeś kwiat." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_1 -#, fuzzy msgid "Oh, that is a long story my friend. This town has existed for ages and it used to be a prosperous and well visited outpost on the border of the Aewhata Kingdom. We used to trade with Fallhaven and Prim." msgstr "" "Och, to długa historia. To miasto istniało od wieków i zwykło być dostatnim " @@ -29876,19 +29690,16 @@ msgstr "" "handlowaliśmy z Fallhaven i Prim." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_1a -#, fuzzy msgid "Stoutford used to be the seat of Lord Erwyn of house Gorland. But during the Noble Wars 17 years ago, everything changed." msgstr "" "Stoutford było miejscem Lorda Erwyna z domu Gorland. Ale podczas Wojen " "Szlachty 17 lat temu, wszystko się zmieniło." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_1a:0 -#, fuzzy msgid "The Noble Wars?" msgstr "Wojen Szlachty?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_2 -#, fuzzy msgid "Well, the Noble Wars were one of the darkest periods of our history. They lasted only 3 years but brought great misery to most of the area." msgstr "" "Dobrze, Wojny Szlachty były jednym z najmroczniejszych okresów w naszej " @@ -29896,17 +29707,15 @@ msgstr "" "część obszaru." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_2a -#, fuzzy msgid "When our great King Luthor died and left the throne with no heir the three mighty lords of the land soon enough began fighting over the title as successor. They were Lord Erwyn of Stoutford, Lord Geomyr of Feygard, who used to be the advisor to King Luthor, and Lord Emeric of Nor City. The former capital of Fallhaven at first remained neutral." msgstr "" "Kiedy nasz wielki Król Luthor umarł i bezpotomnie pozostawił tron to troje " "potężnych władców ziemskich szybko zaczęło walkę prawo do tronu. Byli nimi " "Lord Erwyn ze Stoutford, Lord Geomyr z Feygard, który był doradcą Króla " "Luthora oraz Lord Emeric z Nor City. Była stolica Fallhaven na początku była " -"neutralna," +"neutralna." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_3 -#, fuzzy msgid "While Erwyn and Emeric fought to capture the central area, Lord Geomyr waited for the right moment and crushed his enemies with his great army. He has ruled the Kingdom ever since with an iron hand." msgstr "" "Podczas gdy Erwyn i Emeric walczyli, aby zdobyć środkową część. Lord Geomyr " @@ -29914,42 +29723,35 @@ msgstr "" "wtedy rządził w królestwie twardą ręką." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_3:0 -#, fuzzy msgid "Why do you say iron hand?" msgstr "Dlaczego mówisz, że twardą ręką?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4 -#, fuzzy msgid "Well, he has installed garrisons in pretty much every village, introduced a tax system and now he even wants to prohibit the worship of the mighty Shadow! This is outrageous!" msgstr "" "Postawił garnizony w prawie każdej wiosce, wprowadził system podatkowy, a " "teraz chce nawet zakazać wyznawania potężnego Cienia! To oburzające!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4:1 -#, fuzzy msgid "And bonemeal is forbidden." msgstr "I mączka kostna jest zakazana." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4a:1 -#, fuzzy msgid "I will clear the castle of undead for you." msgstr "Oczyszczę zamek z nieumarłych." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4a -#, fuzzy msgid "Yes, incredible! Although kids like you should not play with such things." msgstr "" "Tak, to niemożliwe! Jednak dzieciaki jak Ty nie powinny bawić się takimi " "rzeczami." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4a:0 -#, fuzzy msgid "Hmph." msgstr "Hmph." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_0 -#, fuzzy msgid "Well, to the east, there's Flagstone prison. To the south, there's Mt. Galmore. That's definitely a place that you don't want to go to. To the northwest, we have our railway terminal, and going west beyond that, you come to our border post at the Blackwater river. Nothing but bogs and marshes westwards of that. And finally, to the north, we had a tunnel leading to Prim and the Elm mine, in the heart of Blackwater mountain." msgstr "" "Dobrze, na wschodzie jest więzienie Flagstone. Na południu jest Góra " @@ -29960,33 +29762,27 @@ msgstr "" "do Prim i do Wiązowej kopalni, w samy sercu Góry Blackwater." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_0:0 -#, fuzzy msgid "Can you tell me more about Flagstone?" msgstr "Czy możesz mi powiedzieć więcej o Flagstone?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_0:1 -#, fuzzy msgid "Can you tell me more about Mt. Galmore?" msgstr "Czy możesz mi powiedzieć więcej o Górze Galmore?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_0:2 -#, fuzzy msgid "Can you tell me more about the railway terminal northwest of here?" msgstr "" "Czy możesz mi powiedzieć więcej o stacji kolejowej na północny zachód stąd?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_0:3 -#, fuzzy msgid "Can you tell me more about Blackwater mountain?" msgstr "Czy możesz mi coś powiedzieć o Górze Blackwater?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_0:4 -#, fuzzy msgid "There is something else I wanted to know." msgstr "Jest coś jeszcze o czym chciałbym wiedzieć." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_1 -#, fuzzy msgid "Flagstone Prison was built four hundred years ago by house Gorland of Stoutford, and was used until the Noble Wars, when the house was vanquished by its enemies. They mostly used it to detain people that were worshipping the \"old gods\"." msgstr "" "Więzienie Flagstone zostało wybudowane czterysta lat temu przez dom Gorland " @@ -29995,7 +29791,6 @@ msgstr "" "wyznawali \"starych bogów\"." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_1a -#, fuzzy msgid "That dreadful place has been left abandoned ever since. Recently, however, undead have started pouring out of the prison, and we had to send guards to keep them away from the road." msgstr "" "To okropne miejsce zostało opuszczone. Jednakże, niedawno nieumarli zaczęli " @@ -30003,17 +29798,14 @@ msgstr "" "dala od drogi." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_1a:0 -#, fuzzy msgid "I took care of that." msgstr "Zajmę się tym." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_1a:1 -#, fuzzy msgid "Can I help you with Flagstone?" msgstr "Czy mogę pomóc z Flagstone?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_1a:2 -#, fuzzy msgid "Is there anything I could help you with?" msgstr "Czy mogę pomóc w innej sprawie?" @@ -30023,12 +29815,10 @@ msgstr "Czy mogę pomóc w innej sprawie?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0_1:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_3b:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_5b:1 -#, fuzzy msgid "There was something else I wanted to ask you about." msgstr "Jest coś jeszcze o co chciałem zapytać." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_2 -#, fuzzy msgid "Mt. Galmore? It has been our bane for a long time. Garthan I, the founder of Aewhata Kingdom, ordered the excavation of the mountain for gold and gems 430 years ago." msgstr "" "Góra Galmore? Była naszą zgubą przez dłuższy czas. Garthan I, założyciel " @@ -30043,12 +29833,11 @@ msgstr "" "wykopana pod górą. Znaleźli bogate złoża rud więc kopalnia rozkwitła." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_2b -#, fuzzy msgid "But their success didn't last long. It is said that after a few years unspeakable horrors overwhelmed the knights and miners of the King, and the mine has been abandoned ever since." msgstr "" -"Ale ich sukces nie trwał długo. Mówi się, że po kilku latach niewymawiane " -"niebezpieczeństwa przytłoczyły rycerzy i górników Króla, a kopalnia od " -"tamtego czasu została opuszczona." +"Ale ich sukces nie trwał długo. Mówi się, że po kilku latach " +"niewypowiedziane niebezpieczeństwa przytłoczyły rycerzy i górników Króla, a " +"kopalnia od tamtego czasu została opuszczona." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_2c msgid "However, recently more and more of the most foul monsters are coming from the mountain and we have to fend them off. With the rise of undead knights in the castle and Lord Erwyn's demise we struggle more and more." @@ -30058,23 +29847,19 @@ msgstr "" "Lorda Erwyna coraz ciężej nam się zmagać." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_2c:0 -#, fuzzy msgid "That sounds dreadful. Can I help you with the castle?" msgstr "To brzmi okropnie. Czy mogę Ci pomóc ze zamkiem?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_2c:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_3b:0 -#, fuzzy msgid "Is there anything I could do to help?" msgstr "Czy mogę w czymś pomóc?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_1 -#, fuzzy msgid "Well, you already were of great help. Thank you again!" msgstr "Dobrze, już dość nam pomogłeś. Dziękuję raz jeszcze!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2 -#, fuzzy msgid "Well, you look a bit young. But I guess we could still make use of you in these dark times. Let me think about some tasks I can offer you." msgstr "" "Dobrze, wyglądasz na trochę zbyt młodego. Ale zgaduję, że powinniśmy mieć z " @@ -30082,49 +29867,40 @@ msgstr "" "mogę Ci zlecić." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2:0 -#, fuzzy msgid "What about the undead in the castle?" msgstr "Co z tymi nieumarłymi na zamku?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2:1 -#, fuzzy msgid "What about Flagstone prison?" msgstr "Co z więzieniem Flagstone?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2_1 -#, fuzzy msgid "Could you help with Flagstone?" msgstr "Czy mógłbyś pomóc z Flagstone?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2_1:0 -#, fuzzy msgid "OK. I will go to the prison." msgstr "OK, pójdę do więzienia." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2_1:1 -#, fuzzy msgid "I cleared flagstone of an evil demon." msgstr "Oczyściłem flagstone ze złego demona." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2_2 -#, fuzzy msgid "Can you clear the castle?" msgstr "Czy możesz oczyścić zamek?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2_2:0 -#, fuzzy msgid "Sure. All the undead will soon be dead!" msgstr "Pewnie. Wszyscy nieumarli wnet będą martwi!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:flagstone_guard -#, fuzzy msgid "I hate this place. It rains all the time and I can't stand the eerie screams of the undead!" msgstr "" "Nienawidzę tego miejsca. Cały czas pada i nie mogę znieść strasznych krzyków " "nieumarłych!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:flagstone_sentry_45 -#, fuzzy msgid "This is both good and bad news. I am truly grateful that you rid us of the warden and his thralls. Talk to Yolgen for a reward. We will make sure that we recover this prisoner." msgstr "" "To zarówno dobra jak i zła wiadomość. Jestem naprawdę wdzięczny, że pozbyłeś " @@ -30132,22 +29908,18 @@ msgstr "" "Dopilnuję abyśmy uwolnili tego więźnia." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_0 -#, fuzzy msgid "If you could help with Flagstone, it would take a big burden off us." msgstr "Gdybyś mógł pomóc ze Flagstone, zdjąłbyś z nas ogromny ciężar." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_0:0 -#, fuzzy msgid "I have been inside Flagstone, but I will go back and find out more." msgstr "Byłem wewnątrz Flagstone, ale wrócę i dowiem się więcej." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_0:1 -#, fuzzy msgid "OK, I will take a look." msgstr "OK, sprawdzę to." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_10 -#, fuzzy msgid "Oh that is good news! I am very pleased that the citizens of Stoutford have one thing less to worry about. It is a pity that we didn't send guards to investigate the prison earlier. Then all of this wouldn't have happened. Here, take this gold." msgstr "" "Och to dobre wieści! Jestem bardzo zadowolony, że mieszkańcy Stoutford mają " @@ -30156,41 +29928,34 @@ msgstr "" "to złoto." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_10:0 -#, fuzzy msgid "Thank you kindly. I am happy to help." msgstr "Dziękuję uprzejmie. Cieszę się, że mogę pomóc." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_10:1 -#, fuzzy msgid "Thank you kindly. Shadow be with you." msgstr "Dziękuję uprzejmie. Niech Cień będzie z Tobą." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_flagstone_4 -#, fuzzy msgid "Yes, thanks to you my friend, we don't need to worry about the undead anymore." msgstr "" "Tak, dzięki Tobie przyjacielu nie musimy się już więcej przejmować " "nieumarłymi." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_flagstone_4:1 -#, fuzzy msgid "Where do you think they came from?" msgstr "Jak myślisz skąd przychodzą?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_reinforcements_2 -#, fuzzy msgid "Bah, why did you ask then anyway?" msgstr "Ba, dlaczego więc pytasz?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0 -#, fuzzy msgid "We do have a problem. Our soldiers usually guard the castle gate to Mt. Galmore to keep the monsters away from the Kingdom." msgstr "" "Tak mamy problem. Nasi żołnierze zwykle pilnują zamkowej bramy na Górę " "Galmore, aby trzymać potwory z dala od Królestwa." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0a -#, fuzzy msgid "However, five days ago, the undead knights of Lord Erwyn started to rise from their grave. I have no idea why this happened. We haven't been able to recapture the castle yet. I would ask you to rid us of this plague." msgstr "" "Jednakże pięć dni temu, nieumarli rycerze Lorda Erwyna zaczęli powstawać z " @@ -30198,41 +29963,34 @@ msgstr "" "ponownie odzyskać zamku. Poprosiłbym Ciebie o pozbycie się tej plagi." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0a:0 -#, fuzzy msgid "It sounds more like a task for the guards. I'll go and talk to the captain of the guard." msgstr "" "Brzmi raczej na robotę dla strażników. Pójdę i porozmawiam z komendantem " "straży." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0a:1 -#, fuzzy msgid "No problem. They are already as good as dead." msgstr "Nie ma problemu. Już są praktycznie martwi." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0a:2 -#, fuzzy msgid "Hmm, I wonder where they came from." msgstr "Hmm, zastanawiam się skąd przychodzą." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0a:3 -#, fuzzy msgid "No thanks. I think that's way over my head." msgstr "Nie dzięki. Myślę, że to zbyt skomplikowane dla mnie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0_1 -#, fuzzy msgid "Before you leave, go to Tahalendor. He might give you something that helps against undead." msgstr "" "Zanim wyjdziesz, idź do Tahalendora. Może Ci dać coś co pomoże w walce z " "nieumarłymi." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_3 -#, fuzzy msgid "As I said, we've got our railway terminal to the west." msgstr "Jak powiedziałem, na zachodzie mamy stację kolejową." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_3a -#, fuzzy msgid "We used to trade food and tools with Prim and the miners from Elm mine and get loads of iron ingots in return. We shipped them on to Nor City and Feygard and prospered from the trade." msgstr "" "Zwykle handlowaliśmy jedzeniem i narzędziami z Prim i górnikami z Wiązowej " @@ -30240,7 +29998,6 @@ msgstr "" "City albo Feygard i żyliśmy z handlu." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_3b -#, fuzzy msgid "Further to the west, there's the border outpost next to Blackwater River. Anyway, from what I have heard there's nothing but bogs, marshes and grasslands west of the river, along with a few native tribes." msgstr "" "Dalej na zachód, jest posterunek graniczny w pobliżu Rzeki Blackwater. Tak " @@ -30248,41 +30005,34 @@ msgstr "" "łąk na zachód od rzeki, razem z kilkoma rdzennymi plemionami." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_0 -#, fuzzy msgid "Ah another mortal! You shall be another servant in Lord Erwyn's army! Ha Ha!" msgstr "" "Ach kolejny śmiertelnik! Będziesz następnym sługą w armii Lorda Erwyna! Ha " "Ha!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_0:0 -#, fuzzy msgid "No thank you. Maybe another time." msgstr "Nie dzięki. Może innym razem." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_1 -#, fuzzy msgid "What do I seee? A mortal? Your bonesss shall be clattering on the ground soon enoughhh!" msgstr "" "Cóż to ja widzę? Śmiertelnik? Twoje kościii będą klekotać na ziemi już " "niedługooo!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_1:0 -#, fuzzy msgid "How about you show me what that would look like?" msgstr "Może pokazałbyś mi jak to będzie wyglądało?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_1b -#, fuzzy msgid "Ah, your ssskull will be my favorite cup!" msgstr "Ach, Twoja czzzaszka będzie moim ulubionym pucharem!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_1b:0 -#, fuzzy msgid "Yes, but I also like it very much. So I'd rather keep it." msgstr "Tak, ale ja też ją bardzo lubię. Wolałbym ją raczej zatrzymać." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_1c -#, fuzzy msgid "Bonesss! Niccce little bonesss!!" msgstr "Kościii! Ładddne małe kościii!!"