From 5642aaacccc6f3f3365e11d65a09296ebd26d339 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: xvy <2265088018@qq.com> Date: Sun, 29 Jun 2025 16:39:31 +0200 Subject: [PATCH] Translated using Weblate (Chinese (Simplified Han script)) Currently translated at 100.0% (19629 of 19629 strings) --- AndorsTrail/assets/translation/zh_CN.po | 93 ++++++++++++++----------- 1 file changed, 51 insertions(+), 42 deletions(-) diff --git a/AndorsTrail/assets/translation/zh_CN.po b/AndorsTrail/assets/translation/zh_CN.po index 3151f1d97..9dfe7e0ea 100644 --- a/AndorsTrail/assets/translation/zh_CN.po +++ b/AndorsTrail/assets/translation/zh_CN.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: andors-trail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-06-30 12:01+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-06-30 12:02+0000\n" "Last-Translator: xvy <2265088018@qq.com>\n" "Language-Team: Chinese (Simplified Han script) \n" @@ -17950,16 +17950,16 @@ msgstr "*嗝* 此地乃是整个大陆北方最棒的地儿啊!" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_2 msgid "Oh, hello there. *burp* Kid, I tell you, don't go looking for trouble even if you think you can handle it." -msgstr "哦,小子你好啊,跟你说啊,做人要本本分分,不要没事找事,就算你觉得自己能扛事" -"儿也不行。" +msgstr "哦,小子你好啊,跟你说啊,做人啊不要没事找事,就算你觉得自己能扛事儿也不行。" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_3 msgid "I did once, and ended up in those horrid caverns of Mount Galmore." -msgstr "我去过一次,最后去到了加尔莫山那些可怕的洞穴。" +msgstr "我以前有一次就验证过这个道理,那次我最终抵达了加尔莫山的那些恐怖洞穴中。" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_4 msgid "That place twists your mind. I tell you, don't go there, even if you think you want to!" -msgstr "那个地方会扭曲你的思想。我告诉你,不要去那里,即使你觉得想去!" +msgstr "那个地方可是会扭曲你的思想的。我对你说哈,千万不要去那个地方,就算是自己想去" +"也不行!" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_4:0 msgid "Mount Galmore, where is that?" @@ -17967,25 +17967,25 @@ msgstr "加尔莫山,那在哪儿?" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_4:1 msgid "I'll keep that in mind." -msgstr "我会牢记这一点。" +msgstr "这点我会牢记的。" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_4:2 msgid "Get out of my way!" -msgstr "给我滚开!" +msgstr "别挡我路啊!" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_5 msgid "*burp* What was that? Were you saying something?" -msgstr "*打嗝*是什么?你在说什么吗?" +msgstr "*嗝* 那什么啊?你刚刚有对我说什么话吗?" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_farmer1 msgid "Oh, hello. I can't talk right now, must finish planting these crops." -msgstr "哦你好。我现在没空,必须先把这些庄稼种完。" +msgstr "哦你好,我现在正忙着呢,没法和你闲聊,我还得必须先把这些庄稼种完呢。" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_farmer1:0 #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_farmer2:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_2:0 msgid "Do you know where I can find some damerilias?" -msgstr "我能在什么地方可以找到大马士革?" +msgstr "我能在什么地方可以找到绯鸢花?" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_farmer2 msgid "I hope the lands will be good to us this season." @@ -29021,7 +29021,8 @@ msgstr "他告诉我,它离这里很远,在东北边,越过河流和山脉 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_6 msgid "I've never been there, as he always said how dangerous that road was, but every year, for our anniversary, he went back to bring me a damerilia, the same flower he offered me on the day we met." -msgstr "我从未去过那里,因为他总是说那条路有多危险,但每年在我们的结婚纪念日,他都会回去给我带一朵大马士革,也就是我们相遇那天他送给我的那朵。" +msgstr "我从未去过那里,因为他总是说那条路有多危险,但每年在我们的结婚纪念日,他都会" +"回去给我带一朵绯鸢花,也就是我们相遇那天他送给我的那朵。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_6:0 msgid "How romantic!" @@ -29041,7 +29042,7 @@ msgstr "他一定非常爱你。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_8 msgid "I'd really love to place damerilias on his grave, as a symbol of our love." -msgstr "我真的很想将大马士革放在他的坟墓上,作为我们爱的象征。" +msgstr "我真的很想将绯鸢花放在他的坟墓上,作为我们爱的象征。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_8:0 msgid "What a nice idea!" @@ -29093,15 +29094,15 @@ msgstr "无论如何,谢谢你听我说话。我祝愿你一切顺利。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_0 msgid "You're back! Have you found some damerilias yet?" -msgstr "你回来了!你找到一些大马士革了吗?" +msgstr "你回来了!你找到一些绯鸢花了吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_0:0 msgid "Yes. Here they are, three of the most beautiful damerilias." -msgstr "是的,它们在这里,三个最美丽的大马士革。" +msgstr "是的,它们在这里,三个最美丽的绯鸢花。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_0:1 msgid "Yes. Here they are, two of the most beautiful damerilias." -msgstr "是的,它们在这里,两个最美丽的大马士革。" +msgstr "是的,它们在这里,两个最美丽的绯鸢花。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_0:2 msgid "Yes. Here it is, the most beautiful one." @@ -29113,7 +29114,7 @@ msgstr "哦。如果你找到一些,再来找我,好吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_1a msgid "Oh. But that is not enough - what would that look like! There must be at least 3 damerilias for the grave. Please..." -msgstr "哦。但这是不够的--那会是什么样子!?坟墓至少要有3个大马士革。求你了..." +msgstr "哦。但这是不够的--那会是什么样子!?坟墓至少要有3个绯鸢花。求你了..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_1a:0 msgid "Alright. I'll go there again." @@ -29130,7 +29131,7 @@ msgstr "哦,又是你。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_3:0 msgid "Thank you for the damerilias." -msgstr "谢谢你的大马士革。" +msgstr "谢谢你的绯鸢花。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_0 msgid "What a strange request!" @@ -29158,11 +29159,11 @@ msgstr "是的,那就是他。他非常爱阿利弗拉。我从来没有机会 #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_3a msgid "Every year he came to pick the most beautiful damerilia to give it to her as a present." -msgstr "每年他都会来挑选最漂亮的大马士革,作为礼物送给她。" +msgstr "每年他都会来挑选最漂亮的绯鸢花,作为礼物送给她。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_3a:0 msgid "Yes, Aryfora told me. She asked me to bring her some damerilias for Noraed's grave." -msgstr "是的,阿利弗拉告诉我了。她让我给她带些大马士革来给诺拉德上坟。" +msgstr "是的,阿利弗拉告诉我了。她让我给她带些绯鸢花来给诺拉德上坟。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_4 msgid "I still have some. Here, take these to her, and send her my condolences." @@ -29178,7 +29179,7 @@ msgstr "所有这些麻烦都是为了一束发臭的花......。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_5 msgid "These damerilias are not really good any more. You should get fresh ones from my family's glade north of Remgard." -msgstr "这些大马士革已经不怎么好了。你应该从瑞姆加德以北我家的小树林里买些新鲜的。" +msgstr "这些绯鸢花已经不怎么好了。你应该从瑞姆加德以北我家的小树林里买些新鲜的。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_5:0 msgid "How would I get to your glade?" @@ -29206,11 +29207,12 @@ msgstr "突然间,到处都是巨魔。我勉强逃了出来,但我一定是 #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_8:0 msgid "Your damerilias do look a bit wilted. I will go to your glade." -msgstr "你的大马士革看起来确实有点枯萎了。我会去你的绿地。" +msgstr "你的绯鸢花看起来确实有点枯萎了。我会去你的绿地。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_8:1 msgid "Eh, OK. This isn't worth the trouble. Fresh damerilias wouldn't look different after my travel back. Thank you, I will return to Stoutford directly." -msgstr "呃,好吧。这不值得这么麻烦。新鲜的大马士革在我回去后看起来不会有什么不同。谢谢你,我将直接返回斯托福德。" +msgstr "呃,好吧。这不值得这么麻烦。新鲜的绯鸢花在我回去后看起来不会有什么不同。谢谢" +"你,我将直接返回斯托福德。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_8a msgid "Farewell then. Give my greetings to my sister-in-law." @@ -29251,7 +29253,7 @@ msgstr "我在寻找我的哥哥安道尔。你见过他吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_14:1 msgid "I am looking for some flowers called damerilias." -msgstr "我正在寻找一些叫做大马士革的花。" +msgstr "我正在寻找一些叫做绯鸢花的花。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_14:2 msgid "Someone lost a key here. Once I have found the key, you can have your wet, dark hole to yourself again." @@ -29270,16 +29272,17 @@ msgid "" "Everyone is after my damerilias! For what? Such ugly, stinking things!\n" "No, I won't give you a single one. And you really should leave now, before I get hungry!" msgstr "" -"每个人都在追求我的大马士革!为了什么?这么丑、臭的东西!\n" +"每个人都在追求我的绯鸢花!为了什么?这么丑、臭的东西!\n" "不,我一个也不会给你。你真的应该在我饿之前离开!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_30:0 msgid "What do you need damerilias for, if you don't like them?" -msgstr "如果你不喜欢它们,你需要大马士革做什么?" +msgstr "如果你不喜欢它们,你需要绯鸢花做什么?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_32 msgid "The damerilias attract food for me; tasty, delicate, little people. Catching them is kind of a sport for me. It makes eating more fun." -msgstr "大马士革为我吸引食物;美味,精致,小人。捕捉它们对我来说是一项运动。它使饮食更有趣。" +msgstr "绯鸢花为我吸引食物;美味,精致,小人。捕捉它们对我来说是一项运动。它使饮食更有" +"趣。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_34 msgid "But talking about food with a troll is not the smartest idea..." @@ -29291,7 +29294,8 @@ msgstr "对。我还有一个问题。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_40 msgid "What do you know about the key? I keep the key safe. Are you associated with that thief who comes once a year and steals my damerilias?" -msgstr "你对这把钥匙了解多少?我把钥匙保管好了。你和那个每年来偷我的大马士革的小偷有关系吗?" +msgstr "你对这把钥匙了解多少?我把钥匙保管好了。你和那个每年来偷我的绯鸢花的小偷有关" +"系吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_40:0 msgid "Do you mean Noraed? He is dead." @@ -29307,7 +29311,7 @@ msgstr "我是如此期待着吃他。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_52:0 msgid "I would like to take some damerilias for his grave." -msgstr "我想为他的坟墓采取一些大马士革。" +msgstr "我想为他的坟墓采取一些绯鸢花。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_60 msgid "Forget it. Especially because you know those people who built that terrible statue near the entrance." @@ -29327,7 +29331,7 @@ msgstr "如果你把那个可怕的雕像移走,我可能会放你走。也许 #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_64:0 msgid "[Lie] Agreed. Bring the Damerilias first." -msgstr "[谎言]同意。先把大马士革带来。" +msgstr "[谎言]同意。先把绯鸢花带来。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_64:1 msgid "No. That statue is a blessing for the people here. Even if I could, I would not tear it down." @@ -29450,7 +29454,8 @@ msgstr "这都是为了暗影。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root60_1 msgid "Yes, of course. I will give you my father's key. Keep it. Then you can always pick damerilias for Noraed's grave." -msgstr "是的,当然了。我把我父亲的钥匙给你。留着它吧。然后你就可以随时为诺拉德的坟墓采摘大马士革。" +msgstr "是的,当然了。我把我父亲的钥匙给你。留着它吧。然后你就可以随时为诺拉德的坟墓" +"采摘绯鸢花。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root60_1:0 msgid "That would be great, thank you." @@ -29466,7 +29471,7 @@ msgstr "所以我将在那里和你见面。再见。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:remgard_farmer2_roots10_0 msgid "Damerilias. I haven't seen one in a long time. Try with Caeda, she used to give us a damerilia sometimes." -msgstr "大马士革。我已经很久没有看到过了。和卡埃达一起试试,她有时会给我们一个大马士革。" +msgstr "绯鸢花。我已经很久没有看到过了。和卡埃达一起试试,她有时会给我们一个绯鸢花。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:remgard_farmer2_roots10_0:1 msgid "Caeda?" @@ -29885,7 +29890,8 @@ msgstr "很高兴看到你再次高兴。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_2 msgid "Well, no. Somehow I have the feeling that you did not always tell the truth about the damerilias. I don't think that you are old enough to get such a potent potion." -msgstr "嗯,没有。不知怎的,我有种感觉,你没说出关于大马士革的真相。我不认为你已经老到可以得到如此强效的药水。" +msgstr "嗯,没有。不知怎的,我有种感觉,你没说出关于绯鸢花的真相。我不认为你已经老到" +"可以得到如此强效的药水。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_2:0 msgid "Then let me see your other potions, please." @@ -29900,12 +29906,12 @@ msgid "" "I won't sell this potion for money. You can pay me in flowers - damerilias of course.\n" "I will give you one potion of deftness for three damerilias." msgstr "" -"我不会为了钱而出售这种药水。你可以用花来支付我--当然是大马士革。\n" -"我给你一个灵巧的药水,换取三个大马士革。" +"我不会为了钱而出售这种药水。你可以用花来支付我--当然是绯鸢花。\n" +"我给你一个灵巧的药水,换取三个绯鸢花。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_3:0 msgid "OK, I have some damerilias with me." -msgstr "好的,我有一些大马士革。" +msgstr "好的,我有一些绯鸢花。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_3:1 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_6a:0 @@ -70217,7 +70223,7 @@ msgstr "健全心灵药水" #: itemlist_stoutford_combined.json:damerilias msgid "Damerilias" -msgstr "大马士革" +msgstr "绯鸢花" #: itemlist_stoutford_combined.json:damerilias:description msgid "Flowers that grow only in Remgard" @@ -80754,15 +80760,16 @@ msgstr "爱的根源" #: questlist_stoutford_combined.json:roots_love:10 msgid "Aryfora, a woman grieving in Stoutford's graveyard asked me to bring her some damerilias from Remgard for the grave of Noraed, her husband." -msgstr "阿利弗拉,一个在斯托特福德墓地里悲伤的女人,要求我从瑞姆加德给她带一些大马士革去她的丈夫诺拉德的坟墓。" +msgstr "阿利弗拉,一个在斯托特福德墓地里悲伤的女人,要求我从瑞姆加德给她带一些绯鸢花" +"去她的丈夫诺拉德的坟墓。" #: questlist_stoutford_combined.json:roots_love:20 msgid "Noraed's sister, Caeda, gave me some damerilias. I should bring them back to Stoutford." -msgstr "诺拉德的妹妹凯达给了我一些大马士革花。我应该把它们带回斯托福德。" +msgstr "诺拉德的妹妹凯达给了我一些绯鸢花。我应该把它们带回斯托福德。" #: questlist_stoutford_combined.json:roots_love:30 msgid "I have brought the damerilias back to Aryfora. She thanked me with a potion she made." -msgstr "我把大马士革交给了阿利弗拉。她用她制作的药水感谢我。" +msgstr "我把绯鸢花交给了阿利弗拉。她用她制作的药水感谢我。" #: questlist_stoutford_combined.json:roots_love:40 msgid "I told her the flowers were from Noraed's sister, Caeda." @@ -80781,12 +80788,14 @@ msgid "" "Caeda in Remgard told me I can find fresh damerilias in her family's glade, but the key was taken by monsters.\n" "If I can find the key in the cave north of Remgard, I can access that glade, but I have to return the key to Caeda." msgstr "" -"瑞姆加德的卡埃达告诉我,我可以在她家的小树林里找到新鲜的大马士革,但钥匙被怪物拿走了。\n" -"如果我能在瑞姆加德北部的山洞里找到钥匙,我就能进入那片丛林,但我必须把钥匙还给卡埃达。" +"瑞姆加德的卡埃达告诉我,我可以在她家的小树林里找到新鲜的绯鸢花,但钥匙被怪物" +"拿走了。\n" +"如果我能在瑞姆加德北部的山洞里找到钥匙,我就能进入那片丛林,但我必须把钥匙还" +"给卡埃达。" #: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:20 msgid "Finding the key was not worth the trouble. The wilted damerilias Caeda gave me will be just fine." -msgstr "不需要找到钥匙这么麻烦。凯达给我的枯萎的大梅花就可以了。" +msgstr "不需要找到钥匙这么麻烦。凯达给我的枯萎的绯鸢花就可以了。" #: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:30 msgid "I killed some monsters and found the key to the glade."