From 7d6605aaf6b6b4eb059ea87f04b33fbb317e3d7f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Mateusz Mendel Date: Thu, 11 Jul 2019 15:15:58 +0000 Subject: [PATCH] Translated using Weblate (Polish) Currently translated at 90.6% (8173 of 9023 strings) --- AndorsTrail/assets/translation/pl.po | 208 +-------------------------- 1 file changed, 4 insertions(+), 204 deletions(-) diff --git a/AndorsTrail/assets/translation/pl.po b/AndorsTrail/assets/translation/pl.po index f969764c3..0613cc89e 100644 --- a/AndorsTrail/assets/translation/pl.po +++ b/AndorsTrail/assets/translation/pl.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Andors Trail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-08 23:01+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-13 21:01+0000\n" "Last-Translator: Mateusz Mendel \n" "Language-Team: Polish \n" @@ -27787,22 +27787,18 @@ msgstr "" "Ich Cheddar jest cudny! Ale sprzedadzą Ci, jeśli tylko wyraźnie poprosisz." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_182:0 -#, fuzzy msgid "No problem. I will go and get some." msgstr "Nie ma problemu. Pójdę i przyniosę trochę." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_182:1 -#, fuzzy msgid "I am not going to go all the way to Charwood for some cheddar." msgstr "Nie zamierzam iść całą drogę do Charwood z powodu jakiegoś cheddara." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_182:2 -#, fuzzy msgid "Where is Charwood?" msgstr "Gdzie jest Charwood?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_190 -#, fuzzy msgid "Great! I will wait for your return." msgstr "Świetnie! Poczekam aż wrócisz." @@ -27811,24 +27807,20 @@ msgid "Cheddar! I can't belive it!" msgstr "Cheddar! Nie mogę uwierzyć!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_202 -#, fuzzy msgid "[Eating]" msgstr "[Jedzenie]" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_900 -#, fuzzy msgid "It was nice to talk to you. Come again, as often as you like!" msgstr "" "Miło się z Tobą rozmawiało. Przyjdź znów, tak często jak tylko będziesz " -"chciał." +"chciał!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_900:0 -#, fuzzy msgid "Yes, we will meet again." msgstr "Tak, znów się spotkamy." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_hero_10 -#, fuzzy msgid "$playername monument - not bad." msgstr "$playername pomnik - nieźle." @@ -27844,7 +27836,6 @@ msgstr "Co możesz mi powiedzieć o Remgard?" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin11:3 #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_0:2 -#, fuzzy msgid "I'm looking for my brother, Andor. He looks a bit like me." msgstr "Szukam brata Andora. Wygląda podobnie do mnie." @@ -27853,24 +27844,20 @@ msgid "Hello. My name is Teksin. I'm a trader. Who are you?" msgstr "Cześć. Mam na imię Teksin. Jestem kupcem. A ty?" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin12:0 -#, fuzzy msgid "I am $playername. I am looking for my brother, Andor. He looks a bit like me." msgstr "Jestem $playername. Szukam brata Andora. Wygląda podobnie do mnie." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin20 -#, fuzzy msgid "Sorry. I haven't seen anyone that looks like you." msgstr "Przykro mi. Nie widziałem nikogo takiego jak Ty." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin30 -#, fuzzy msgid "I have been out in the wild for a while, and have seen nobody since I left the main road weeks ago." msgstr "" "Byłem w dziczy przez jakiś czas, ale nikogo nie widziałem odkąd opuściłem " "główną drogę wiele tygodni temu." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin40 -#, fuzzy msgid "I decided that I should find a better route to Remgard. The road through the mountains to the east is plagued by terrible monsters. My quest for a better route was a mistake though." msgstr "" "Zdecydowałem, że znajdę lepszą trasę do Remgard. Droga przez góry na " @@ -27878,7 +27865,6 @@ msgstr "" "lepszą trasę była pomyłką." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin50 -#, fuzzy msgid "This is as close as I can get coming this way. I am an experienced traveler, and I know that Remgard is close. It's north across this lake, but there is no way to cross, or to go further east around the lake." msgstr "" "To jest najbliżej jak mogę dojść idąc tędy. Jestem doświadczonym " @@ -27886,19 +27872,16 @@ msgstr "" "ale nie ma jak go przejść, ani iść dalej na wschód wokół jeziora." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin50:0 -#, fuzzy msgid "It sounds like you are not quite the experienced traveler you claim to be." msgstr "" "Brzmi jakbyś nie był aż tak doświadczonym podróżnikiem za jakiego się " "uważasz." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin50:1 -#, fuzzy msgid "I guess it was worth a try. What can you tell me about Remgard?" msgstr "Myślę, że warto było spróbować. Co możesz mi powiedzieć o Remgard?" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin60 -#, fuzzy msgid "Remgard is a town that is well protected by the lake that we are next to. It is peaceful, and far from any enemies, which makes it somewhat surprising that they make excellent armor there. The high quality of the goods available in Remgard is the reason it is on my trading route, even though it is so hard to get to." msgstr "" "Remgard to miasto dobrze chronione przez jezioro wokół niego. Jest spokojne " @@ -27908,12 +27891,10 @@ msgstr "" "się tam dostać." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin60:1 -#, fuzzy msgid "Thanks for the information, but I have to leave now." msgstr "Dzięki za informacje, ale muszę już iść." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin70 -#, fuzzy msgid "You have to go back down to the river, then south until you find some caves. Go through the caves, up through the mountains, and then around the lake we are now standing next to. It's a long way, and as I said, there are some very bad monsters. A kid like you should probably not attempt it." msgstr "" "Musisz zawrócić w stronę rzeki, potem na południe aż znajdziesz jaskinie. " @@ -27926,18 +27907,15 @@ msgid "I can handle it. I'm on my way." msgstr "Poradzę sobie z tym. Jestem samodzielny." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin70:1 -#, fuzzy msgid "It sounds dangerous. I think I'll go somewhere else." msgstr "Brzmi groźnie. Pójdę gdzieś indziej." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin70:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_4:1 -#, fuzzy msgid "Thanks for the information. Do you have anything to trade?" msgstr "Dzięki za informacje. Czy masz coś na wymianę?" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin80 -#, fuzzy msgid "" "Yes. I think you will see that I sell quality items from many places.\n" "Under the circumstances I can only sell you limited provisions though." @@ -27947,7 +27925,6 @@ msgstr "" "W tych warunkach mogę Ci sprzedać jedynie ograniczony wybór towarów." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin90 -#, fuzzy msgid "" "I do also have one special item. It is a potion that increases your attack speed.\n" "It is very rare, and therefore expensive, but I am willing to part with it if the price is right." @@ -27956,47 +27933,38 @@ msgstr "" "To bardzo rzadka, z tego powodu droga, ale sprzedam ją za odpowiednią cenę." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin90:0 -#, fuzzy msgid "No thanks. Show me what else you have." msgstr "Nie dzięki. Pokaż mi inne towary." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin90:1 -#, fuzzy msgid "How expensive is \"expensive\"?" msgstr "Jak droga jest \"droga\"?" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin85:1 -#, fuzzy msgid "OK. Show me what you have." msgstr "OK. Pokaż mi co tam masz." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin100 -#, fuzzy msgid "For you, I will offer the special price of 4999 gold." msgstr "Dla Ciebie, zaoferuję specjalną cenę 4999 sztuk złota." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin100:0 -#, fuzzy msgid "I don't have that much gold. Please show me what else you have." msgstr "Nie mam tyle złota. Pokaż mi inne towary." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin100:1 -#, fuzzy msgid "That's too expensive. Please show me what else you have." msgstr "To za drogo. Pokaż mi inne towary." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin100:2 -#, fuzzy msgid "OK. I'll take it." msgstr "OK. Biorę to." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin100:3 -#, fuzzy msgid "I think I'll just be on my way." msgstr "Myślę, że muszę już iść." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin110 -#, fuzzy msgid "" "Use it wisely. Such a potion is very hard to obtain. \n" "It is unlikely I will have any more to sell in the future." @@ -28005,119 +27973,97 @@ msgstr "" "Mało prawdopodobne, że będę miał więcej do sprzedania w przyszłości." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin110:0 -#, fuzzy msgid "Thanks for the advice. Please show me what else you have to trade." msgstr "Dzięki za radę. Pokaż mi inne towary." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin110:1 -#, fuzzy msgid "Thanks for the advice. I need to go now." msgstr "Dzięki za radę. Muszę już iść." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_0 -#, fuzzy msgid "Welcome to our wonderful Inn. How can we help you?" -msgstr "Witaj w naszej cudownej Karczmie. W czym mogę pomóc?" +msgstr "Witaj w naszej cudownej karczmie. W czym mogę pomóc?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_1 -#, fuzzy msgid "My name is Cadoren. I'm the best cook in town." msgstr "Nazywam się Cadoren. Jestem najlepszym kucharzem w mieście." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_2 -#, fuzzy msgid "Unlike most, lesser, cooks in local towns, I'm a specialist." msgstr "" "W odróżnieniu od innych, mniejszych kucharzy w lokalnych miastach, jestem " "specjalistą." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_2:0 -#, fuzzy msgid "A specialist? In what?" msgstr "Specjalistą? W czym?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_2:1 -#, fuzzy msgid "Enough of the bragging. Show me what you have to trade." msgstr "Dość przechwalania. Pokaż mi co masz do zaoferowania." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_3 -#, fuzzy msgid "Food that lasts a long time. *cough*. Or in some cases food that has already lasted a long time." msgstr "" "Jedzenie, które długo działa. *Kaszle*. A w niektórych przypadkach jedzenie, " "które długo działało." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_3:0 -#, fuzzy msgid "That sounds disgusting. No thanks." msgstr "To brzmi okropnie. Nie dzięki." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_3:1 -#, fuzzy msgid "That sounds interesting. Show me what you have." msgstr "Brzmi ciekawie. Pokaż co tam masz." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_3:2 -#, fuzzy msgid "Why do you need food that lasts a long time?" msgstr "Dlaczego potrzebujesz jedzenia, które długo działa?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4 -#, fuzzy msgid "The path to Blackwater mountain has been cut off. There are also increasing attacks by monsters. These things have driven down trade, making supplies hard to get." msgstr "" "Droga na Górę Blackwater została odcięta. Nasiliły się też ataki potworów. " "Te sprawy zmniejszyły handel, sprawiając, że zapasy ciężko dostać." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4:0 -#, fuzzy msgid "So all the food you sell is old?" msgstr "Więc każde pożywienie, które sprzedajesz jest stare?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4:1 -#, fuzzy msgid "Where is Blackwater mountain?" msgstr "Gdzie jest Góra Blackwater?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4:2 -#, fuzzy msgid "Why are monster attacks increasing?" msgstr "Dlaczego nasilają się ataki potworów?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4:3 -#, fuzzy msgid "Thanks for the information. I have to leave now." msgstr "Dzięki za informacje. Muszę już iść." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_0 -#, fuzzy msgid "Hello, welcome to my shop." msgstr "Hej, witaj w moim sklepie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_0:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1:1 -#, fuzzy msgid "Please show me what you have to trade." msgstr "Pokaż mi co masz na sprzedaż." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_0:1 -#, fuzzy msgid "What can you tell me about the town and local area?" msgstr "Co możesz mi powiedzieć o mieście i o pobliskiej okolicy?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1 -#, fuzzy msgid "Stoutford is not a big town, but it used to be important." msgstr "Stoutford to nieduże miasto, ale kiedyś było ważne." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1:0 -#, fuzzy msgid "Important in what way?" msgstr "Ważne, w jakim sensie?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_2 -#, fuzzy msgid "Sorry, I don't recall seeing anyone like that recently. Most visitors go to the inn though, so you might have more luck asking there." msgstr "" "Przykro mi, nie przypominam sobie, żebym ostatnio widział kogoś takiego. " @@ -28126,32 +28072,26 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_2:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:tahalendor_rumblings10x_1:0 -#, fuzzy msgid "OK. Thanks." msgstr "OK. Dzięki." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_1 -#, fuzzy msgid "Oh. No one asked before you. I didn't even think about it." msgstr "Och. Nikt wcześniej nie pytał. Nawet o tym nie myślałem." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_2 -#, fuzzy msgid "Are you willing to hear my story?" msgstr "Chcesz posłuchać mojej historii?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_2:0 -#, fuzzy msgid "Oh no. Not a long story." msgstr "Och nie. To niedługa historia." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_2:1 -#, fuzzy msgid "If it can be of any comfort ... go ahead." msgstr "Jeśli mogę Ci ulżyć ... śmiało." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_3 -#, fuzzy msgid "" "Thank you. My name is Aryfora.\n" "I met my husband here in Stoutford, during the fair.\n" @@ -28162,7 +28102,6 @@ msgstr "" "Zaproponował mi piękny kwiat, taki którego nigdy wcześniej nie widziałam." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_4 -#, fuzzy msgid "" "He was smart and handsome and we quickly fell in love.\n" "He was from a town called Remgard.\n" @@ -28173,13 +28112,11 @@ msgstr "" "Nazywał się Noraed." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_5 -#, fuzzy msgid "He told me that it is very far from here, to the northeast, beyond the river and the mountains." msgstr "" "Powiedział mi, że to daleko stąd, na północnym-wschodzie, za górami i rzeką." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_6 -#, fuzzy msgid "I've never been there, as he always said how dangerous that road was, but every year, for our anniversary, he went back to bring me a damerilia, the same flower he offered me on the day we met." msgstr "" "Nigdy tam nie byłam, ponieważ zawsze powtarzał jak niebezpieczne są drogi " @@ -28187,12 +28124,10 @@ msgstr "" "sam kwiat, który mi dał gdy się pierwszy raz spotkaliśmy." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_6:0 -#, fuzzy msgid "How romantic!" msgstr "Jakie to romantyczne!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_7 -#, fuzzy msgid "" "During one of the recent attacks on Stoutford, my husband sacrificed his life to save mine.\n" "Now, I can't do anything but mourn next to his grave." @@ -28202,114 +28137,93 @@ msgstr "" "Teraz, nie mogę nic zrobić jak tylko płakać nad jego grobem." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_7:0 -#, fuzzy msgid "He must have loved you very much." msgstr "Musiał Cię bardzo kochać." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_8 -#, fuzzy msgid "I'd really love to place damerilias on his grave, as a symbol of our love." msgstr "" "Chciałabym posadzić damerillie na jego grobie, jako symbol naszej miłości." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_8:0 -#, fuzzy msgid "What a nice idea!" msgstr "Co za piękny pomysł!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_8:1 -#, fuzzy msgid "Uh oh, I suspect I am going to be asked for something..." msgstr "Ojej, podejrzewam, że zostanę o coś poproszony..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_9 -#, fuzzy msgid "But it would be reckless of me to ask such a young kid as you to go so far to the northeast." msgstr "" "Ale byłoby szaleństwem pytać mnie takiego młodego dzieciaka oto, abym " "poszedł tak daleko na północny wschód." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_9:0 -#, fuzzy msgid "I've had enough - bye." msgstr "Mam dosyć - żegnaj." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_9:1 -#, fuzzy msgid "Don't worry about me. I can handle myself." msgstr "Nie martw się o mnie. Jestem samodzielny." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_9:2 -#, fuzzy msgid "I'm an adventurer. I'm afraid of nothing." msgstr "Jestem poszukiwaczem przygód. Nie boję się niczego." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_9:3 -#, fuzzy msgid "Remgard. *sigh*. OK, I'll do it." msgstr "Remgard. *Wzdycha*. OK, zrobię to." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_10 -#, fuzzy msgid "Really? If you manage to do it, I'll make sure to reward you with something only I can do, and that I haven't done in a long time." msgstr "" "Naprawdę? Jeśli jesteś w stanie to zrobić, z pewnością Cię wynagrodzę czymś " "czym tylko ja mogłabym, a nie robiłam tego od dłuższego czasu." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_10:0 -#, fuzzy msgid "And what would that be?" msgstr "A co to będzie?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_10:2 -#, fuzzy msgid "I guess I have work to do now." msgstr "Domyślam się, że mam coś do zrobienia." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_11 -#, fuzzy msgid "That's a secret. I can't tell you, but you'll know when you'll see it." msgstr "To tajemnica. Nie mogę Ci powiedzieć, ale dowiesz się jak to zobaczysz." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_12 -#, fuzzy msgid "Thank you for listening to me anyway. I wish you the best." msgstr "Dzięki za wysłuchanie mnie. Powodzenia." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_0 -#, fuzzy msgid "You're back! Have you found some damerilias yet?" msgstr "Wróciłeś! Czy znalazłeś damerilie?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_0:0 -#, fuzzy msgid "Yes. Here they are, three of the most beautiful damerilias." msgstr "Tak, oto one, trzy najpiękniejsze damerilie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_0:1 -#, fuzzy msgid "Yes. Here they are, two of the most beautiful damerilias." msgstr "Tak. Oto one, dwie najpiękniejsze damerilie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_0:2 -#, fuzzy msgid "Yes. Here it is, the most beautiful one." msgstr "Tak. Oto ona, najpiękniejsza z nich." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_1 -#, fuzzy msgid "Oh. Come back to me if you find some, will you?" msgstr "Och. Wróć, kiedy znajdziesz jakieś, zrobisz to?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_1a -#, fuzzy msgid "Oh. But that is not enough - what would that look like! There must be at least 3 damerilias for the grave. Please..." msgstr "" "Och. Ale to za mało - jakby to wyglądało! Muszą być co najmniej 3 damerilie " "na grobie. Proszę..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_1a:0 -#, fuzzy msgid "Alright. I'll go there again." msgstr "W porządku. Pójdę tam znowu." @@ -28323,85 +28237,70 @@ msgid "Oh, it is you again." msgstr "Och, to znowu Ty." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_3:0 -#, fuzzy msgid "Thank you for the damerilias." msgstr "Dziekuję za damerilie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_0 -#, fuzzy msgid "What a strange request!" msgstr "Cóż to za dziwna prośba!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_1 -#, fuzzy msgid "Yes I happen to have some. Why are you asking?" msgstr "Tak, chyba mam jakieś. Dlaczego pytasz?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_1:0 -#, fuzzy msgid "There is this woman in Stoutford, she wants some for the grave of her husband, Noraed." msgstr "Jest kobieta w Stoutford, ona chce kilka na grób męża, Noraeda." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_2 -#, fuzzy msgid "Noraed is dead? Oh no ... my poor little brother. What happened?" msgstr "Noraed nie żyje? Och nie ... mój biedny braciszek. Co się stało?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_2:0 -#, fuzzy msgid "He was killed saving the life of his wife, during a monster attack on Stoutford." msgstr "Zginął ratując żonę, podczas ataku potworów w Stoutford." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_3 -#, fuzzy msgid "Yes, that would be him. He loved Aryfora so much. I never had the chance to meet her." msgstr "" "Tak, to byłby on. Tak bardzo kochał Aryforę. Nigdy nie miałam okazji jej " "poznać." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_3a -#, fuzzy msgid "Every year he came to pick the most beautiful damerilia to give it to her as a present." msgstr "" "Każdego roku przychodził by zerwać najpiękniejszą damerilię i dać jej w " "prezencie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_3a:0 -#, fuzzy msgid "Yes, Aryfora told me. She asked me to bring her some damerilias for Noraed's grave." msgstr "" "Tak, Aryfora powiedziała mi o tym. Poprosiła abym przyniósł trochę damerilii " "na grób Noraeda." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_4 -#, fuzzy msgid "I still have some. Here, take these to her, and send her my condolances." msgstr "Wciąż mam trochę. Proszę, weź je dla niej i prześlij moje kondolencje." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_4:0 -#, fuzzy msgid "Thanks. I'll make sure she gets them." msgstr "Dzięki. Dopilnuję, aby je dostała." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_4:1 -#, fuzzy msgid "All this trouble for a bunch of smelly flowers..." msgstr "Całe to zamieszanie z powodu bukietu pachnących kwiatków..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_5 -#, fuzzy msgid "These damerilias are not really good any more. You should get fresh ones from my family's glade north of Remgard." msgstr "" "Te damerilie nie są już tak dobre. Powinieneś zdobyć świeże z mojej " "rodzinnej polany na północ od Remgard." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_5:0 -#, fuzzy msgid "How would I get to your glade?" msgstr "Jak dostanę się na Twoją polanę?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_6 -#, fuzzy msgid "To find the glade you have to pass through a cave. There are trolls, but my father had put up a statue that the trolls don't like to pass. So I was able to pass through the cave fairly safely." msgstr "" "Aby znaleźć polanę musisz przejść przez jaskinię. Są tam trolle, ale ojciec " @@ -28409,117 +28308,97 @@ msgstr "" "całkiem bezpiecznie wyjść z jaskini." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_6a -#, fuzzy msgid "The glade itself is barred by a solid door to keep the trolls out. I had a key for it of course." msgstr "" "Polana jest zablokowana solidnymi drzwiami, aby trzymać Trolle z dala od " "niej. Miałam klucz oczywiście." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_6a:0 -#, fuzzy msgid "Had?" msgstr "Miałam?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_7 -#, fuzzy msgid "Yes. Unfortunately I did not pay enough attention to where I was going when I was there last time, and took a wrong turn." msgstr "" "Tak. Niestety nie byłam zbyt ostrożna w którą stronę idę ostatnim razem i " "skręciłam w złą stronę." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_8 -#, fuzzy msgid "Suddenly there were trolls everywhere. I barely escaped, but I must have lost the key to our glade there. If only I could have my key back!" msgstr "" "Nagle wszędzie pojawiły się Trolle. Ledwo uciekłam, ale musiałam gdzieś " "zgubić klucz do polany. Gdybym tylko miała go z powrotem!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_8:0 -#, fuzzy msgid "Your damerilias do look a bit wilted. I will go to your glade." msgstr "Twoje damerilie wyglądają na trochę zwiędnięte. Pójdę na Twoją polanę." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_8:1 -#, fuzzy msgid "Eh, OK. This isn't worth the trouble. Fresh damerilias wouldn't look different after my travel back. Thank you, I will return to Stoutford directly." msgstr "" "Ech, OK. Nie warte zachodu. Świeże damerilie nie będą się zbytnio różniły " "jak wrócę. Dzięki, od razu wrócę do Stoutford." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_8a -#, fuzzy msgid "Farewell then. Give my greetings to my sister-in-law." msgstr "Żegnaj więc. Pozdrów moją szwagierkę." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_9 -#, fuzzy msgid "And you will bring back my key to the glade? Then I would be the happiest person!" msgstr "I przyniesiesz też mój klucz do polany? Byłabym najszczęśliwszą osobą!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_9:0 -#, fuzzy msgid "A small thing for me." msgstr "Drobnostka dla mnie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_10 #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_30 -#, fuzzy msgid "Oh, it is you again. Did you find my key?" msgstr "Och, to znowu Ty. Znalazłeś mój klucz?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_10 -#, fuzzy msgid "You! You have no business here! Get out of my cave!" msgstr "Ty! Nic tu po Tobie! Spadaj z mojej jaskini!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_10:0 -#, fuzzy msgid "Of course, sorry, please excuse the disturbance." msgstr "Oczywiście, przepraszam, wybacz moje zajście." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_10:1 -#, fuzzy msgid "May I ask a question before I leave?" msgstr "Mogę o coś spytać zanim wyjdę?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_12 -#, fuzzy msgid "That was already a question! Hahaha! You are lucky that I am in good mood - and not hungry at the moment." msgstr "" "To już było pytanie! Hahaha! Masz szczęście, że jestem w dobrym humorze - na " "razie nie jestem głodny." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_14:0 -#, fuzzy msgid "I am looking for my brother Andor. Have you seen him?" msgstr "Szukam brata Andora. Widziałeś go?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_14:1 -#, fuzzy msgid "I am looking for some flowers called damerilias." msgstr "Szukam kwiatów zwanych dameriliami." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_14:2 -#, fuzzy msgid "Someone lost a key here. Once I have found the key, you can have your wet, dark hole to yourself again." msgstr "" "Ktoś tu zgubił klucz. Skoro tylko znalazłem klucz, to możesz mieć mokrą, " "ciemną dziurę znów dla siebie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_14:3 -#, fuzzy msgid "I will leave now." msgstr "Pójdę już." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_20 -#, fuzzy msgid "No. If your brother looks like you then I have never seen him, and if I had then I would have eaten him! Now go!" msgstr "" "Nie. Jeśli Twój brat wygląda jak Ty, to nigdy go nie widziałem, nawet jakbym " "widział to bym go zjadł! Teraz idź!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_30 -#, fuzzy msgid "" "Everyone is after my damerilias! For what? Such ugly, stinking things!\n" "No, I won't give you a single one. And you really should leave now, before I get hungry!" @@ -28529,319 +28408,262 @@ msgstr "" "głodny!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_30:0 -#, fuzzy msgid "What do you need damerilias for, if you don't like them?" msgstr "Po co Ci damerilie, skoro ich nie lubisz?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_32 -#, fuzzy msgid "The damerilias attract food for me; tasty, delicate, little people. Catching them is kind of a sport for me. It makes eating more fun." msgstr "" "Te damerilie przyciągają do mnie jedzenie; smacznych, delikatnych, małych " "ludzi. Łapanie ich to dla mnie sport. Sprawia, że jedzenie to większa frajda." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_34 -#, fuzzy msgid "But talking about food with a troll is not the smartest idea..." msgstr "Ale rozmawianie o jedzeniu z trollem to nie najlepszy pomysł..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_34:0 -#, fuzzy msgid "Right. I have another question." msgstr "Dobrze. Mam inne pytanie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_40 -#, fuzzy msgid "What do you know about the key? I keep the key safe. Are you associated with that thief who comes once a year and steals my damerilias?" msgstr "" "Co wiesz o kluczu? Ja go przechowuję. Czy masz coś wspólnego z tym " "złodziejem, który co roku kradnie moje damerilie?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_40:0 -#, fuzzy msgid "Do you mean Noraed? He is dead." msgstr "Masz na myśli Noraeda? Nie żyje." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_50 -#, fuzzy msgid "Dead? No - what a pity! I am really sorry. What a loss." msgstr "Nie żyje? Nie - szkoda! Naprawdę mi przykro. Co za strata." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_52 -#, fuzzy msgid "I was so looking forward to eating him." msgstr "Nie mogłem się doczekać kiedy go zjem." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_52:0 -#, fuzzy msgid "I would like to take some damerilias for his grave." msgstr "Chciałbym nazbierać trochę damerilii na jego grób." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_60 -#, fuzzy msgid "Forget it. Especially because you know those people who built that terrible statue near the entrance." msgstr "" "Zapomnij o tym. Zwłaszcza, że znasz tych ludzi, którzy wybudowali tę okropną " "statuę koło wejścia." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_60:0 -#, fuzzy msgid "What is terrible about that statue?" msgstr "Co jest takiego okropnego w tej statui?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_62 -#, fuzzy msgid "It is a bane for all trolls. We avoid going past, or even near, her." msgstr "" "To zguba dla trolli. Boimy się przejść za nią, a nawet koło niej, tutaj." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_64 -#, fuzzy msgid "I might let you go if you remove that ghastly statue. Maybe I'll even give you two of those ugly plants for that. Agreed?" msgstr "" "Mogę Cię puścić wolno, jeśli usuniesz tę straszną statuę. Może nawet dam Ci " "dwa z tych brzydkich kwiatów za to. Zgoda?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_64:0 -#, fuzzy msgid "[Lie] Agreed. Bring the Damerilias first." msgstr "[Kłamstwo] Zgoda. Najpierw Damerilie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_64:1 -#, fuzzy msgid "No. That statue is a blessing for the people here. Even if I could, I would not tear it down." msgstr "" "Nie. Statua jest błogosławieństwem dla ludzi. Nawet gdybym mógł, nie " "zniszczyłbym jej." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_70 -#, fuzzy msgid "You lie. You think I am just a stupid troll." msgstr "Kłamiesz. Myślisz, że jestem głupim trollem." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_70:0 -#, fuzzy msgid "Of course you are." msgstr "Oczywiście, że tak." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_90 -#, fuzzy msgid "Outrageous! I will put you in my pantry now." msgstr "Oburzające! Włożę Cię teraz do mojej spiżarni." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_90:0 -#, fuzzy msgid "We'll see." msgstr "Zobaczymy." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_key_check1 -#, fuzzy msgid "Get away from there!" msgstr "Wynoś się stąd!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_key_check2_10 -#, fuzzy msgid "You may be a great warrior, but you are not a tall one. Maybe a jump with a runup?" msgstr "" "Może i jesteś wielkim wojownikiem, ale nie wysokim. Może skok z rozbiegu?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_key_check2_20 -#, fuzzy msgid "That was close - just half an inch short. Try again!" msgstr "O mały włos - zabrakło pół milimetra. Spróbuj jeszcze raz!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_key_check2_90 -#, fuzzy msgid "You got hold of the shelves and tore them down!" msgstr "Chwytasz się półek i rozwalasz je!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_script_keycheck3a -#, fuzzy msgid "Hey, this looks like Caedas lost key." msgstr "Hej, to wygląda jak zaginiony klucz Caedy." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_20 -#, fuzzy msgid "Oh, it is you. Nice to meet you again." msgstr "Och, to Ty. Miło Cię znów widzieć." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_30:0 -#, fuzzy msgid "Yes. Here. Please take it." msgstr "Tak. Proszę. Weź go." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_30:1 -#, fuzzy msgid "Yes. Eh, no. I seem to have lost it. Wait, I'll go and find it." msgstr "Tak. Ech, nie. Chyba go zgubiłem. Czekaj, pójdę i poszukam go." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root30_1 -#, fuzzy msgid "You really found my key! Thank you - I can't believe it!" msgstr "Naprawdę znalazłeś mój klucz! Dzięki - nie mogę w to uwierzyć!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root30_1:0 -#, fuzzy msgid "A troll had taken the key, but he won't need it any more." msgstr "Troll zabrał klucz, ale już go nie będzie potrzebował." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_40 -#, fuzzy msgid "Oh, it is you again. Thank you again for bringing back my key." msgstr "Och, to znowu Ty. Dziękuję raz jeszcze za znalezienie mojego klucza." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root40_1 -#, fuzzy msgid "With all these trolls around I don't feel safe to go through the cave and take care of the flowers in the glade." msgstr "" "Z tymi wszystkimi trollami w pobliżu nie czuję się zbyt bezpiecznie, aby " "przejść przez jaskinię i zająć się kwiatami na polanie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root40_1a -#, fuzzy msgid "The scorpions are bad enough, but the trolls are really dangerous. I know that they hate the statue, but I am scared they can reach past it." msgstr "" "Skorpiony nie są takie złe, ale trolle są bardzo niebezpieczne. Wiem, że nie " "znoszą statuy, ale boję się, że mogą przejść za nią." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root40_2 -#, fuzzy msgid "Would it be too much to ask if you could get rid of the trolls?" msgstr "Czy będzie to zbyt wiele, jeśli poproszę Cię o pozbycie się trolli?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root40_2:0 -#, fuzzy msgid "I can teach them to stay further away from the statue. No problem." msgstr "Mogę je nauczyć, żeby trzymały się z dala statuy. Nie ma problemu." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_3 -#, fuzzy msgid "Is the passage to the glade safe again?" msgstr "Czy przejście na polanę jest znów bezpieczne?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_2:0 -#, fuzzy msgid "No, not yet. I guess there are at least 30 trolls to kill. I will go after them again." msgstr "" "Nie, jeszcze nie. Zgaduję, że zostało jeszcze jakieś 30 trolli do zabicia. " "Jeszcze je upoluję." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_2a -#, fuzzy msgid "Please do, and come to me when you are done with them." msgstr "Proszę zrób to i wróć kiedy z nimi skończysz." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_3:0 -#, fuzzy msgid "Yes, I have dealt with most of the trolls. They won't dare to bother you for a long time." msgstr "" "Tak, rozprawiłem się z większością z nich. Przez dłuższy czas nie będą Cię " "niepokoić." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_4 -#, fuzzy msgid "Thank you so much! I wish you safe travels back to Stoutford. If you want to go to the glade next time you are in Remgard, just ask me for the key." msgstr "" "Dziękuję bardzo! Życzę Ci bezpiecznej podróży z powrotem do Stoutford. Jeśli " "chcesz znów iść na polanę w Remgard, poproś mnie o klucz." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_4:0 -#, fuzzy msgid "Thank you. I will leave now." msgstr "Dzięki. Pójdę już." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_60 -#, fuzzy msgid "Oh, it is you again. Thank you for all you have done." msgstr "Och, to znowu Ty. Dzięki za wszystko co zrobiłeś." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_60:0 -#, fuzzy msgid "Could you give me the key for the glade again?" msgstr "Czy mogłabyś mi jeszcze raz dać klucz na polanę?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_60:2 -#, fuzzy msgid "It was all for the Shadow." msgstr "To wszystko dla Cienia." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root60_1 -#, fuzzy msgid "Yes, of course. I will give you my father's key. Keep it. Then you can always pick damerilias for Noraed's grave." msgstr "" "Tak, oczywiście. Dam Ci klucz ojca. Zatrzymaj go. W ten sposób zawsze " "będziesz mógł zbierać damerilie na grób Noreada." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root60_1:0 -#, fuzzy msgid "That would be great, thank you." msgstr "Byłoby świetnie, dzięki." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root60_2 -#, fuzzy msgid "Here is the key. I will move to the glade and retire there. It is the most beautiful place in the world." msgstr "" "Oto klucz. Przeniosę się na polanę i pójdę tam na emeryturę. To " "najpiękniejsze miejsce na ziemi." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root60_2:0 -#, fuzzy msgid "So I will meet you there. Bye." msgstr "Spotkamy się więc tam. Cześć." #: conversationlist_stoutford_combined.json:remgard_farmer2_roots10_0 -#, fuzzy msgid "Damerilias. I haven't seen one in a long time. Try with Caeda, she used to give us a damerilia sometimes." msgstr "" "Damerilie. Dawno ich nie widziałem. Spróbuj u Caedy, zwykle dawała nam " "czasem damerilie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:remgard_farmer2_roots10_0:1 -#, fuzzy msgid "Caeda?" msgstr "Caeda?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:remgard_farmer2_roots10_1 -#, fuzzy msgid "I don't know where she might be at the moment. And I have work to do now, so excuse me." msgstr "" "Nie wiem gdzie ona się teraz znajduje. Przepraszam, ale mam robotę do " "wykonania." #: conversationlist_stoutford_combined.json:remgard_farmer1_root10_0 -#, fuzzy msgid "No. Excuse me, I have work to do." msgstr "Nie. Wybacz, mam robotę do wykonania." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_0 -#, fuzzy msgid "Thank you very much for the flowers. Is there anything I can do for you?" msgstr "Dziękuje bardzo za kwiaty. Czy mogę coś jeszcze dla Ciebie zrobić?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_0:0 -#, fuzzy msgid "Your potion was great! Can I have some more?" msgstr "Twoja mikstura była znakomita! Czy mogę dostać jeszcze jedną?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_0:1 -#, fuzzy msgid "That potion you made smells really interesting. Can I buy another?" msgstr "" "Ta mikstura, którą uwarzyłaś ciekawie pachnie. Czy mogę kupić jeszcze jedną?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_1:0 -#, fuzzy msgid "Too bad." msgstr "Szkoda." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_1:1 -#, fuzzy msgid "Oh. Why is that?" msgstr "Och. Dlaczego?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_2 -#, fuzzy msgid "" "Oh. They're beautiful!\n" "Thank you! Here, take this potion as your reward." @@ -28850,22 +28672,18 @@ msgstr "" "Dziękuje! Proszę, weź tę miksturę jako nagrodę." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_0 -#, fuzzy msgid "How did you find these flowers?" msgstr "Jak znalazłeś te kwiaty?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_0:0 -#, fuzzy msgid "Caeda, Noraed's sister, gave them to me. She sends you her condolences." msgstr "Caeda, siostra Noraeda mi je dała. Przesyła swoje kondolencje." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_0:1 -#, fuzzy msgid "I found them in the wild around Remgard." msgstr "Znalazłem je w dziczy wokół Remgard." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_1 -#, fuzzy msgid "" "Is that so?\n" "Remgard must be a beautiful place to have such nice flowers growing in the wild." @@ -28874,27 +28692,22 @@ msgstr "" "Remgard musi być pięknym miejscem, skoro tak ładne kwiaty rosną w dziczy." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_1:0 -#, fuzzy msgid "Beautiful, but deadly to get there!" -msgstr "Piękne, ale śmiertelnie niebezpiecznie się tam dostać." +msgstr "Piękne, ale śmiertelnie niebezpiecznie się tam dostać!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_1:1 -#, fuzzy msgid "Yeah, maybe..." msgstr "Tak, może..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_2 -#, fuzzy msgid "Anyway. Thank you very much." msgstr "W każdym razie. Dziękuję bardzo." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_2:2 -#, fuzzy msgid "That wasn't worth the trouble." msgstr "Nie było warte zachodu." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_3 -#, fuzzy msgid "Noraed had a sister? He never talked about his family. He said he had a happy childhood, but that's it. I think he didn't want me to ask to go there with him. I'd love to meet her someday." msgstr "" "Noraed miał siostrę? Nigdy nie mówił o rodzinie. Wspominał, że miał " @@ -28902,32 +28715,26 @@ msgstr "" "nim poszła. Chętnie bym ją kiedyś poznała." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_3:0 -#, fuzzy msgid "I'm sure she feels the same." msgstr "Myślę, że ona Ciebie też." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_3:1 -#, fuzzy msgid "Who knows..." msgstr "Kto wie..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_3:2 -#, fuzzy msgid "That seems unlikely." msgstr "To mało prawdopodobne." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_2 -#, fuzzy msgid "I gave you my last one, and I can't brew potions anymore." msgstr "Dałam Ci ostatnią, nie mogę już warzyć mikstur." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_3 -#, fuzzy msgid "It is something I gave up long ago." msgstr "Dawno temu porzuciłam to zajęcie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_3:0 -#, fuzzy msgid "Why did you stop?" msgstr "Dlaczego przestałaś?" @@ -28936,17 +28743,14 @@ msgid "It's a long story." msgstr "To długa historia." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_4:0 -#, fuzzy msgid "Never mind. Now I understand why Noraed traveled so far every year." msgstr "Nie ważne. Teraz wiem dlaczego Noraed podróżował tak daleko." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_4:1 -#, fuzzy msgid "Go on, please." msgstr "Kontynuuj." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_5 -#, fuzzy msgid "My father was the alchemist of this town. He was very talented, and inspired. He experimented with all sorts of ingredients from all over Dhayavar. Whatever he could get from the travellers stopping at Stoutford." msgstr "" "Mój ojciec był alchemikiem w tym mieście. Był bardzo utalentowany i " @@ -28954,21 +28758,18 @@ msgstr "" "Dhayavar. Cokolwiek mógł zyskać od podróżnych zatrzymujących się w Stoutford." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_6 -#, fuzzy msgid "He created unique potions, and no other alchemist that I have heard of managed to reproduce his recipes." msgstr "" "Tworzył unikalne mikstury, a żadnemu innemu alchemikowi, o którym słyszałam " "nie udało się odtworzyć jego receptur." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_7 -#, fuzzy msgid "When he deemed me old and responsible enough, he started teaching me his art." msgstr "" "Kiedy uznał mnie za wystarczająco dorosłą i odpowiedzialną zaczął uczyć mnie " "swej sztuki." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_8 -#, fuzzy msgid "He passed away a few years later. They said he poisoned himself during a new experiment, but I never believed it." msgstr "" "Kilka lat później zmarł. Powiadali, że zatruł się podczas nowego " @@ -28983,7 +28784,6 @@ msgid "Who are \"they\"?" msgstr "Kim są \"oni\"?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_9 -#, fuzzy msgid "Our priest, Tahalendor, was convinced by my uncle, Blornvale, my father's own brother." msgstr "" "Nasz kapłan Tahalendor został przekonany przez mojego wuja, Blornvala brata "