mirror of
https://github.com/OMGeeky/andors-trail.git
synced 2026-02-23 15:38:29 +01:00
Translated using Weblate (Chinese (Simplified Han script))
Currently translated at 100.0% (19203 of 19203 strings)
This commit is contained in:
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: andors-trail\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-02-01 04:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-02-01 18:10+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: xvy <2265088018@qq.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (Simplified Han script) <https://hosted.weblate.org/"
|
||||
"projects/andors-trail/game-content/zh_Hans/>\n"
|
||||
@@ -11520,65 +11520,72 @@ msgstr "你提到了一条“杜莱恩路”,那是指哪条路啊?"
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4:2
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4_1:1
|
||||
msgid "You mentioned some problems in Loneford, what problems were you referring to?"
|
||||
msgstr "你提到了隆福德的一些问题,你指的是什么问题?"
|
||||
msgstr "你有提到隆福德出了一些事,你指的是什么事情啊?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4:3
|
||||
msgid "Never mind that, I wanted to ask you what your duty is up here?"
|
||||
msgstr "没关系,我想问你这里的职责是什么?"
|
||||
msgstr "不谈这个了,话说你在这顶上是在做什么工作啊?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4_1
|
||||
msgid "Some farm animals today as well."
|
||||
msgstr "今天也有些农场动物。"
|
||||
msgstr "现在还有些家畜。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_5
|
||||
msgid "I handle the equipment storage for us guards here in the Crossroads guardhouse, and I keep a lookout of the surrounding areas."
|
||||
msgstr "我在岔道口岗哨为我们守卫处理装备储存,我留意周围地区。"
|
||||
msgstr "我的工作是看管我们卫兵在岔道口岗哨这里所储备的那些武器装备,同时我还负责对周"
|
||||
"边区域进行望哨。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_5:1
|
||||
msgid "Have you seen anything interesting lately?"
|
||||
msgstr "你最近有看到什么有趣的事情吗?"
|
||||
msgstr "话说你最近有看到什么有趣的情况吗?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6_1
|
||||
msgid "See this wide road that goes outside this guardhouse? That's the Duleian road. It goes all the way from the glorious city of Feygard up in the northwest down to the wretched Nor City in the southeast."
|
||||
msgstr "看到这个警卫室外面的这条宽阔的路了吗?那是杜莱恩路。它一直从西北部光荣的费加德城延伸到东南部可恶的诺尔城。"
|
||||
msgstr "见过岗哨外的那条宽敞大道吗?那就是杜莱恩路,这条路从西北部的荣耀之都费加德城"
|
||||
"一直延伸到东南部的那座可恶的诺尔城。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6:0
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6_1:0
|
||||
msgid "You mentioned some problems in Loneford, what problems are that?"
|
||||
msgstr "你提到了隆福德的一些问题,那是什么问题?"
|
||||
msgstr "你有提到隆福德出了一些事,请问那是什么事情啊?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6:1
|
||||
msgid "I wanted to ask you what your duty is up here?"
|
||||
msgstr "我想问,你在这里的职责是什么?"
|
||||
msgstr "话说你在这顶上是在做什么工作啊?"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_1
|
||||
msgid "I saw a band of rough looking men travelling up the Duleian road. Usually, a band of rough looking men is not something that's worth getting all excited about."
|
||||
msgstr "我看到一队看起来很粗野的人在杜莱恩路上行走。通常情况下,一队粗野的人并不值得兴奋。"
|
||||
msgstr "我当时看到在杜莱恩路上有一队糙汉在赶路。在通常情况下,一群赶路的糙汉没什么值"
|
||||
"得注意的。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_2
|
||||
msgid "But these men matched the description of some people that are wanted by the Feygard patrol."
|
||||
msgstr "但这些人的描述与费加德巡逻队通缉的一些人的描述相符。"
|
||||
msgstr "但是,这几个人的轮廓样貌正好对上了一群被费加德巡卫队所通缉的家伙。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_3
|
||||
msgid "If I saw correctly, these men were the band of rogues led by a man called Rogorn, that we are looking to apprehend for several ruthless cases of murder and theft."
|
||||
msgstr "如果我没看错的话,这些人是由一个叫罗戈恩的人领导的流氓团伙,我们正在寻找逮捕他们,因为他们犯下了几起无情的谋杀和盗窃案。"
|
||||
msgstr "如果我没看错的话,这群人是由一个叫罗戈恩的人所领导的流氓团伙,他们曾犯下过几"
|
||||
"起恶劣的谋杀案以及盗窃案,因而我们正在寻找追捕他们。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_4
|
||||
msgid "Their leader, Rogorn, is a particularly savage man according to the reports from Feygard that I have read."
|
||||
msgstr "根据我读到的来自费加德的报告,他们的领袖罗戈恩是一个特别野蛮的人。"
|
||||
msgstr "我曾读到过一份费加德下发的告知,其中据称他们的首领罗戈恩是一个特别蛮狠的家伙"
|
||||
"。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_5
|
||||
msgid "Now, usually, we would go out searching for them, to verify that the men I saw were indeed these men. However, now with the trouble up in Loneford, we cannot afford to spare any guards other than to guarding Loneford."
|
||||
msgstr "现在,通常我们会出去寻找他们,以验证我看到的人确实是这些人。然而,现在隆福德出现了麻烦,除了守卫隆福德之外,我们不能做别的事。"
|
||||
msgstr "至于现在的处理,若是在平时的话,我们很快就出发去搜寻他们来验证我没看叉了。然"
|
||||
"而现在隆福德出了事,我们这点人手就只能干守卫隆福德这一件事了。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_6
|
||||
msgid "I am sure that those were the men. If we were to catch and kill them, the people of Feygard would be much safer."
|
||||
msgstr "我确信他们就是那些人。如果我们能抓住并杀死他们,费加德的人民会更安全。"
|
||||
msgstr "我确信他们就是那群人。如果我们能抓住并解决掉他们的话,费加德的子民会生活得更"
|
||||
"加安全的。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_6:0
|
||||
msgid "I could go look for them if you want."
|
||||
msgstr "如果你愿意,我可以去找他们。"
|
||||
msgstr "如果你愿意的话,我可以去寻找他们。"
|
||||
|
||||
#: conversationlist_minarra.json:minarra_story_6:1
|
||||
#: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_17:1
|
||||
@@ -77638,7 +77645,7 @@ msgstr "我拒绝了帮助本比尔去宰掉那些绵羊。"
|
||||
|
||||
#: questlist_v0610.json:rogorn
|
||||
msgid "The path is clear to me"
|
||||
msgstr "对我来说很熟悉的道路"
|
||||
msgstr "道清路明"
|
||||
|
||||
#: questlist_v0610.json:rogorn:10
|
||||
msgid "Minarra up in the tower at the Crossroads guardhouse has seen a band of rogues heading west from the guardhouse, towards Carn Tower. Minarra was sure they matched the description of some men whose heads have a bounty on them from the Feygard patrol. If these are the men that Minarra thinks, they are supposedly led by particularly ruthless savage named Rogorn."
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user