diff --git a/AndorsTrail/assets/translation/fr.po b/AndorsTrail/assets/translation/fr.po index d0b343ee8..c5b0d4633 100644 --- a/AndorsTrail/assets/translation/fr.po +++ b/AndorsTrail/assets/translation/fr.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-27 14:53+0000\n" -"Last-Translator: Yann \n" +"Last-Translator: Jean-Pascal Rhir \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -1675,9 +1675,9 @@ msgid "" "\n" "You're one funny kid." msgstr "" -"Ha ! Rejoindre la guilde des voleurs ?! Toi ?!\n" +"Ha ! Rejoindre la guilde des voleurs ?! Toi ?!\n" "\n" -"Tu es un gamin marrant." +"T'es un gamin marrant." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_2:0 msgid "I'm serious." @@ -3307,7 +3307,9 @@ msgstr "Bonjour. S'il te plaît ne me dérange pas, j'ai beaucoup de travail à #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_farmer2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_farmer3 msgid "Hello. Could you please move out of the way? I am trying to work here." -msgstr "Bonjour. Pourrais tu s'il te plaît de sortir du chemin? J'essaie de travailler ici." +msgstr "" +"Bonjour. Pourrais-tu s'il te plaît te bouger de mon chemin ? J'essaie de " +"travailler ici." #: conversationlist_fallhaven_south.json:khorand msgid "Hey you, don't even think of touching any of the crates. I am watching you!" @@ -3366,7 +3368,7 @@ msgstr "Ça semble assez simple. J'y vais de ce pas." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_8:1 msgid "No way! That is far too dangerous!" -msgstr "Pas question! C'est beaucoup trop dangereux !" +msgstr "Pas question ! C'est beaucoup trop dangereux !" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_9 msgid "Have you made any progress in finding my axe?" @@ -4091,7 +4093,9 @@ msgstr "J'ai parlé récemment au surveillant qui bloque le vieux sentier qui m #: conversationlist_fallhaven_warden.json:warden_prisoner_1 msgid "That thief? He was caught in the act. Trespassing he was. Trying to get down into the catacombs of Fallhaven church." -msgstr "Ce voleur? Il a été pris en flagrant délit. L'intrusion il fut. En essayant de descendre dans les catacombes de l'église Fallhaven." +msgstr "" +"Ce voleur ? Il a été pris en flagrant délit d'effraction. Il essayait de " +"descendre dans les catacombes de l'église de Fallhaven." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:warden_prisoner_2 msgid "Luckily, we caught him before he could get down there. Now he'll serve as an example to all other thieves." @@ -4192,7 +4196,10 @@ msgstr "Je vais aller chercher l'or pour vous. Au Revoir." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_9 msgid "Wow, that much gold? I'm sure I could even get away with this without being fined. Then I could have the gold AND a nice drink of mead at the same time." -msgstr "Wow, c'est beaucoup d'or? Je suis sûr que je ne pouvais même pas m'en tirer avec ça sans être condamné à une amende. Alors je pourrais avoir l'or et un verre d'hydromel en même temps." +msgstr "" +"Wow, autant d'or ? Je suis sûr que je pourrais même m'en tirer avec ça sans " +"être condamné à une amende. Alors je pourrais avoir l'or et un verre " +"d'hydromel en même temps." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_10 msgid "Thank you kid, you really are nice. Now leave me to enjoy my drink." @@ -4210,39 +4217,53 @@ msgstr "C'est parfait ! Merci !" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_12 msgid "Hello again, kid. Thanks for the drink earlier. I still haven't had it." -msgstr "Bonjour à nouveau, gamin. Merci pour le verre plus tôt. Je ne l'ai pas toujours bu." +msgstr "" +"Te revoilà, gamin. Merci pour le verre plus tôt. Je ne l'ai pas encore bu." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_20 msgid "Really, they would dare go up against the guard in Fallhaven? Do you have any details on their plan?" -msgstr "Vraiment, ils oseraient aller contre la garde de Fallhaven ? As-tu des détails sur leur plan ?" +msgstr "" +"Vraiment, ils oseraient aller contre la garde de Fallhaven ? As-tu des " +"détails sur leur plan ?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_20:0 msgid "I heard they are planning his escape tonight." -msgstr "J'ai entendu qu'ils envisagent son évasion cette nuit." +msgstr "J'ai entendu qu'ils préparent son évasion pour cette nuit." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_20:1 msgid "No, I was just kidding with you. Never mind." -msgstr "Non, je plaisantais avec vous. Ça ne fait rien." +msgstr "Non, je plaisantais avec vous. Oubliez ça." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_20:2 msgid "On second thought, I better not upset the Thieves' Guild. Never mind I said anything." -msgstr "À la réflexion, je ferais mieux de ne pas énervé la Guilde des Voleurs. Tant pis j'ai dit n'importe quoi." +msgstr "" +"À la réflexion, je ferais mieux de ne pas énerver la Guilde des Voleurs. " +"Oubliez ça, je n'ai rien dit." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_21 msgid "Tonight? Thank you for this information. We will make sure to increase the security tonight then, but in such a way that they won't notice." -msgstr "Ce soir? Merci pour cette information. Nous ferons en sorte de renforcer la sécurité, ce soir-là, mais de telle sorte de ne pas remarquer." +msgstr "" +"Ce soir ? Merci pour cette information. Nous ferons en sorte de renforcer la " +"sécurité, dans ce cas, mais de telle façon qu'ils ne le remarquent pas." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_22 msgid "When they do decide to break him free, we will be prepared. Maybe we can arrest more of those filthy thieves." -msgstr "Lorsqu'ils décident de le libérer, nous serons prêts. Peut-être que nous pouvons arrêter plusieurs de ces sales voleurs ." +msgstr "" +"Lorsqu'ils se décideront à venir le libérer, nous serons prêts. Peut-être " +"que nous pourrons arrêter davantage de ces sales voleurs ." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_23 msgid "Thank you again for the information. I'm not sure how you may know this, but I really appreciate you telling me." -msgstr "Merci encore pour l'information. Tandis que je ne suis pas sûr de savoir comment que tu puisse le savoir, j'apprécie vraiment que tu me le dise." +msgstr "" +"Merci encore pour le renseignement. Je ne sais pas trop comment tu peux bien " +"savoir tout ça, mais j'apprécie vraiment que tu m'en fasses part." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_24 msgid "I want you to go one step further and tell them that we will have less security for tonight. But instead we will increase the security. That way we can really be ready for them." -msgstr "Je veux que tu passes un peu plus târd et leur dire que nous aurons moins de sécurité pour ce soir. Mais à la place, nous allons augmenter la sécurité. De cette façon, nous pouvons vraiment être prêt pour eux." +msgstr "" +"Je veux que tu ailles un cran plus loin en leur disant que nous aurons moins " +"de sécurité ce soir. En fait, nous allons augmenter la sécurité. De cette " +"façon, nous pouvons vraiment être prêts à les recevoir." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_24:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_10c @@ -4587,7 +4608,8 @@ msgstr "Comme vous voudrez. Ne m'en parlez pas alors." #: conversationlist_kaori.json:kaori_3 msgid "He did? I guess you are not as bad as I first thought." -msgstr "Ah oui? Tu n'es peut-être pas aussi pire que je pensais après tout." +msgstr "" +"Ah oui ? Tu n'es peut-être pas aussi mauvais que je le pensais, après tout." #: conversationlist_kaori.json:kaori_4 msgid "I am still not convinced that you are not a spy from Feygard sent to cause mischief." @@ -5318,11 +5340,11 @@ msgstr "Gardien. Lueur de l'Ombre." #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_3:0 msgid "Glow of the Shadow? Are those the words the guardian needs to hear?" -msgstr "Lueur de l'Ombre? Ce sont les mots que le gardien doit entendre ?" +msgstr "Lueur de l'Ombre ? Ce sont les mots que le gardien doit entendre ?" #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_3:1 msgid "'Glow of the Shadow'? I recognize that from somewhere." -msgstr "\"Lueur de l'Ombre\"? Je reconnais ça de quelque part." +msgstr "\"Lueur de l'Ombre\" ? Je reconnais ça de quelque part." #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_4 msgid "Turning. Twisting. Clear form." @@ -5350,7 +5372,9 @@ msgstr "Ça sent merveilleux. Qu'est-ce que vous cuisinez ?" #: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_2 msgid "Oh this? This is supposed to be a stew of anklebiter. Needs more seasoning I guess." -msgstr "Oh ça? Ceci est censé être un ragoût de Anklebiter. Il y a besoin de plus de assaisonnement je suppose." +msgstr "" +"Oh ça ? C'est censé être un ragoût de Anklebiter. Il y a besoin de plus " +"d'assaisonnement je suppose." #: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_2:0 msgid "I look forward to trying it when it is done. Good luck cooking." @@ -5358,7 +5382,9 @@ msgstr "J'ai hâte de l'essayer quand il est fait. Bonne chance avec la cuisine #: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_2:1 msgid "Yuck, that sounds awful. Can you really eat those things? I'm grossed out, goodbye." -msgstr "Beurk, ça sonne terrible. Pouvez-vous vraiment manger ces choses? Je suis dégoûtée, au revoir." +msgstr "" +"Beurk, ça a l'air immonde. Pouvez-vous vraiment manger de telles choses ? Je " +"suis dégoûté, au revoir." #: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_3 msgid "No sorry, I don't have any food to sell. Go talk to Torilo over there if you want some drink or ready-made food." @@ -5428,7 +5454,7 @@ msgstr "" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_4:0 msgid "250 gold? Sure, that's nothing to me. Here you go." -msgstr "250 pièces d’or? Bien sûr, ce n’est rien pour moi. Tenez." +msgstr "250 pièces d’or ? Bien sûr, ce n’est rien pour moi. Tenez." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_4:1 msgid "250 gold is a lot, but I guess it is worth it. Here you go." @@ -5448,7 +5474,9 @@ msgstr "Merci. La chambre vous est désormais loué." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rincel_1 msgid "Rincel? No, not that I can recall. Actually, we don't get many children in here. *chuckle*" -msgstr "Rincel? Non, pas que je me souvienne. En fait, nous n’avons pas beaucoup d’enfants par ici. *gloussement*" +msgstr "" +"Rincel ? Non, pas que je me souvienne. En fait, nous n’avons pas beaucoup d’" +"enfants par ici. *gloussement*" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_guards_1 msgid "*Sigh* Yes. Those guards have been here for quite some time now." @@ -9049,7 +9077,9 @@ msgstr "Je ne peux penser que vous possédez quoi que ce soit qui soit digne d'i #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_3 msgid "For some time, I have known about a certain valuable dagger that a certain family used to possess here in Prim." -msgstr "Depuis quelques temps, j'ai connu à propos d'une certaine dague précieuse qu'une famille a possédé ici à Prim." +msgstr "" +"Depuis un certain temps, je sais qu'une famille de Prim a possédé une dague " +"précieuse." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_9 msgid "Now hurry up. I really need that dagger soon." @@ -10868,7 +10898,10 @@ msgstr "Pouvez-vous me répéter ce que vous m'aviez dit sur les événements r #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_6 msgid "Well, we usually do not employ just any civilian. Our tasks are important for Feygard - and by extension, important for the people. Our tasks are usually not suited for commoners like you." -msgstr "Eh bien, d'habitude nous n'engageons pas n'importe quel civil. Notre fonction est importante pour Feygard et par extension, importante pour les gens. Elle ne correspond pas à un roturier comme toi." +msgstr "" +"Eh bien, d'habitude nous n'engageons pas n'importe quel civil. Notre mission " +"est importante pour Feygard et, par extension, importante pour les gens. " +"Elle ne convient pas à un roturier comme toi." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_7 msgid "But I guess the recent situation really leaves us no choice. We need to keep the guards in Loneford, and we also need to deliver this shipment. At the moment, we cannot do both." @@ -12333,7 +12366,9 @@ msgstr "Tu peut utiliser le lit au fond là-bas autant que tu voudras." #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_7 msgid "Look, kid. I make the rules around here. If that's my price then that's my price. Take it or leave it." -msgstr "Écoutes, p'tit gars. C'est moi qui fait la règle ici. Si je te donne un prix, c'est final. À prendre ou à laisser." +msgstr "" +"Écoute, p'tit gars. C'est moi qui établis les règles ici. Si je te donne un " +"prix, c'est non négociable. À prendre ou à laisser." #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_7:0 msgid "Fine, here is the gold." @@ -13227,7 +13262,10 @@ msgstr "Je fus même exclue de la taverne. « Les gens viennent ici pour passer #: conversationlist_algangror.json:algangror_story14 msgid "I heard one woman whispering to her boy, 'Don't look at her, she'll turn you to stone!'. Others just turned the other way when they met me." -msgstr "J'entendis une femme chuchoter à son fils, « Ne la regarde pas, elle te changera en pierre ! ». D'autres se détournaient de leur chemin lorsqu'ils me voyaient approcher." +msgstr "" +"J'entendis une femme chuchoter à son fils, « Ne la regarde pas, elle te " +"changera en pierre ! ». D'autres se détournaient de leur chemin lorsqu'ils " +"me voyaient approcher." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story15 msgid "What fools they are." @@ -15765,7 +15803,7 @@ msgstr "" msgid "My potions are now all used up. How will I ever get out of here?!" msgstr "" "Mes potions sont maintenant toutes épuisées. Comment vais-je pouvoir sortir " -"d'ici ?" +"d'ici ?!" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_8 msgid "Getting weaker. Must rest." @@ -15956,8 +15994,7 @@ msgstr "Pas de récompense, pas d'aide." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_12 msgid "I knew you were just trouble. Sigh. Please leave me." msgstr "" -"Je savais que vous alliez apporter des problèmes. Pfff. Partez s'il vous " -"plaît." +"Je savais que vous alliez causer des problèmes. Pfff. Partez s'il vous plaît." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_12:1 msgid "Suit yourself." @@ -16298,7 +16335,10 @@ msgstr "Je ne veux plus voir un seul de mes concitoyens blessé peu importe ce q #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_23 msgid "Insults won't get you anywhere. The people that have disappeared are still missing, and may be hurt, while you run around handing out insults. I pity you." -msgstr "Les insultes ne te mèneront nulle part. Les personnes qui ont disparues manquent toujours à l’appel, et sont peut-être blessées, pendant que tu cours dans tous les sens en proférant des insultes. Je te plains." +msgstr "" +"Les insultes ne te mèneront nulle part. Les personnes qui ont disparu " +"manquent toujours à l’appel, et sont peut-être blessées, pendant que tu " +"cours dans tous les sens en proférant des insultes. Je te plains." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_24 msgid "If you really want to help us, then please be careful. She can not be trusted." @@ -18701,11 +18741,14 @@ msgstr "Les Sakul viennent." #: conversationlist_esfiume.json:esfiume0 msgid "Hey! Whatever you saw us doing here, we're completely innocent." -msgstr "Hé! Quoi que tu as vu que nous faisons ici, nous sommes tout à fait innocent." +msgstr "" +"Hé! Quoi que tu nous aies vu faire ici, nous sommes tout à fait innocents." #: conversationlist_esfiume.json:esfiume1 msgid "These aren't even our things. We are only ... uh ... standing around here." -msgstr "Ce ne sont même pas nos affaires. Nous ne faisons que ... euh ... se promener dans les parages." +msgstr "" +"Ce ne sont même pas nos affaires. Nous ne faisons que ... euh ... nous " +"promener dans les parages." #: conversationlist_esfiume.json:esfiume1:0 msgid "I didn't see anything." @@ -18713,19 +18756,21 @@ msgstr "Je n'ai rien vu." #: conversationlist_esfiume.json:esfiume2 msgid "That's right you didn't." -msgstr "C'est vrai que ont a rien fait." +msgstr "C'est ça, tu n'as rien vu." #: conversationlist_esfiume.json:esfiume3 msgid "Oh, we ... um ... stay here. Completely legit. Not at all doing anything that's not allowed." -msgstr "Oh, nous ... euh ... restons ici. Tout à fait légitime. Pas du tout rien fait qui n'est pas autorisé." +msgstr "" +"Oh, nous ... euh ... restons ici. Tout à fait légitime. Pas du tout occupés " +"à faire quoi que ce soit qui n'est pas autorisé." #: conversationlist_esfiume.json:esfiume3:0 msgid "What's in those crates back there?" -msgstr "Qu'est qui a dans ces caisses là-bas ?" +msgstr "Qu'est-ce qu'il y a dans ces caisses là-bas ?" #: conversationlist_esfiume.json:esfiume4 msgid "Oh nothing. They're ... uh ... empty. Yes, that's it, empty." -msgstr "Oh rien. Elles sont ... euh ... vide. Oui, c'est ça, vide." +msgstr "Oh rien. Elles sont ... euh ... vides. Oui, c'est ça, vides." #: conversationlist_esfiume.json:esfiume4:0 msgid "Right. I had better leave." @@ -18793,7 +18838,9 @@ msgstr "Je n'ose pas réfléchir à ce que ces monstres m'auraient fait si vous #: conversationlist_falothen.json:falothen1_3 msgid "In return, I am willing to teach you the things I know. I used to be a weapons trainer for the Charwood heights, before all of this started." -msgstr "En retour, je veux bien vous apprendre ce que je sais. J'étais un maître d'armes à Charbois, avant que tout cela ne commence." +msgstr "" +"En retour, je veux bien vous apprendre ce que je sais. J'étais un maître " +"d'armes à Charbois, avant que tout cela ne commence." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_3:0 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_3:0 @@ -18829,7 +18876,7 @@ msgstr "Dites-moi plus sur les épées de deux mains." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:2 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:2 msgid "Tell me more about one-handed swords." -msgstr "Dites-moi plus sur les épées d'une main." +msgstr "Dites-m'en plus sur les épées à une main." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:3 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:3 @@ -18856,7 +18903,10 @@ msgstr "Je reviens tout de suite." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_2hs #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_2hs0 msgid "Two handed swords are usually much heavier than their one-handed counterparts, which means that they are much harder to swing correctly." -msgstr "Les épées à deux mains sont généralement beaucoup plus lourd que leurs collègues à une main, ce qui signifie qu'ils sont beaucoup plus difficiles à balancer correctement." +msgstr "" +"Les épées à deux mains sont généralement beaucoup plus lourdes que leurs " +"homologues à une main, ce qui implique qu'elles sont beaucoup plus " +"difficiles à manipuler correctement." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_2hs1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_2hs1 @@ -18931,7 +18981,10 @@ msgstr "[Falothen vous enseigne compétences de l'épée d'une seule main]" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_d #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_d0 msgid "Daggers, the choice of the fast fighter. Their light weight usually makes you much faster when attacking. Some of them also have nasty side effects. Nasty for your opponent, that is." -msgstr "Les dagues, pour les combattants rapides. Leur légèreté vous rend plus rapide lorsque vous attaquer. Certaines ont des effets néfastes. Néfastes pour vos adversaires." +msgstr "" +"Les dagues sont le choix idéal pour les combattants rapides. Leur légèreté " +"vous rend plus rapide lorsque vous attaquez. Certaines ont des effets " +"secondaires néfastes. Néfastes pour vos adversaires, bien sûr." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_d1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to fight with daggers." @@ -19197,7 +19250,10 @@ msgstr "Les armures lourdes, quand vous avez vraiment besoin d'être protégé. #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_h1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_h1 msgid "The downside is of course that they weigh a lot, which can slow you down. I can teach you how you can use that to your advantage, so that you can withstand attacks better and not be as slowed down as you would otherwise." -msgstr "L'inconvénient est qu'elles sont lourdes, ce qui vous ralentit. Je peux vous apprendre à en faire un avantage, vous pourrez encaisser les coups sans être aussi lent." +msgstr "" +"L'inconvénient est qu'elles sont lourdes, ce qui vous ralentit. Je peux vous " +"apprendre à en faire un avantage, vous pourrez encaisser les coups sans être " +"aussi lents." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_h1:0 msgid "Sounds good. Teach me about heavy armors." @@ -19261,7 +19317,9 @@ msgstr "Vous êtes intéressés par quel type d'armure ?" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_s1:0 msgid "Sounds good. Teach me about shields. Here are two Oegyth crystals and 6000 gold as payment." -msgstr "Intéressant. Apprenez-moi à utiliser un bouclier. Voici deux cristaux d'Oegyth et 6000 pièces d'or en tant que paiement." +msgstr "" +"Intéressant. Apprenez-moi à utiliser un bouclier. Voici deux cristaux " +"d'Oegyth et 6000 pièces d'or pour vous payer." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_l1:0 msgid "Sounds good. Teach me about light armors. Here are two Oegyth crystals and 6000 gold as payment." @@ -28707,7 +28765,7 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_4:0 msgid "Thanks. I'll make sure she gets them." -msgstr "" +msgstr "Merci. Je m'en charge." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_4:1 msgid "All this trouble for a bunch of smelly flowers..." @@ -28726,6 +28784,9 @@ msgstr "Comment puis-je aller à votre clairière ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_6 msgid "To find the glade you have to pass through a cave. There are trolls, but my father had put up a statue that the trolls don't like to pass. So I was able to pass through the cave fairly safely." msgstr "" +"Pour trouver la clairière tu dois traverser une grotte. Il y a des trolls, " +"mais mon père a placé une statue que les trolls n'aiment pas franchir. Je " +"pouvais ainsi traverser la grotte en sécurité." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_6a msgid "The glade itself is barred by a solid door to keep the trolls out. I had a key for it of course." @@ -28746,6 +28807,9 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_8 msgid "Suddenly there were trolls everywhere. I barely escaped, but I must have lost the key to our glade there. If only I could have my key back!" msgstr "" +"Tout d'un coup il y avait des trolls partout. Je me suis échappé de " +"justesse, mais j'ai dû perdre la clé de notre clairière à cet endroit. Si " +"seulement je pouvais récupérer ma clé!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_8:0 msgid "Your damerilias do look a bit wilted. I will go to your glade." @@ -28755,6 +28819,9 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_8:1 msgid "Eh, OK. This isn't worth the trouble. Fresh damerilias wouldn't look different after my travel back. Thank you, I will return to Stoutford directly." msgstr "" +"Euh, OK. Ça ne vaut pas la peine. Des damerilias fraîchement cueillies " +"n'auront pas plus belle allure au terme de mon voyage retour. Merci, je vais " +"retourner à Stoutford directement." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_8a msgid "Farewell then. Give my greetings to my sister-in-law." @@ -28771,7 +28838,7 @@ msgstr "C'est peu de chose pour moi." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_10 #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_30 msgid "Oh, it is you again. Did you find my key?" -msgstr "" +msgstr "Oh, te revoilà. As-tu trouvé ma clé ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_10 msgid "You! You have no business here! Get out of my cave!" @@ -28788,6 +28855,8 @@ msgstr "Puis-je poser une question avant de partir ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_12 msgid "That was already a question! Hahaha! You are lucky that I am in good mood - and not hungry at the moment." msgstr "" +"C'était déjà une question ! Hahaha ! Tu as de la chance que je sois de bonne " +"humeur et non pas affamé en ce moment." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_14:0 msgid "I am looking for my brother Andor. Have you seen him?" @@ -28805,7 +28874,7 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_14:3 msgid "I will leave now." -msgstr "" +msgstr "Je vais partir maintenant." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_20 msgid "No. If your brother looks like you then I have never seen him, and if I had then I would have eaten him! Now go!" @@ -28830,6 +28899,9 @@ msgstr "Pourquoi veux-tu des damerilias, si tu ne les aimes pas ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_32 msgid "The damerilias attract food for me; tasty, delicate, little people. Catching them is kind of a sport for me. It makes eating more fun." msgstr "" +"Les damerilias attirent de la nourriture jusqu'à moi; des jeunes gens " +"savoureux et délicats. Les attraper est comme un jeu pour moi. Manger est " +"ainsi plus amusant." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_34 msgid "But talking about food with a troll is not the smartest idea..." @@ -28962,6 +29034,8 @@ msgstr "Oh, c'est encore toi. Encore merci de m'avoir rapporté la clé." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root40_1 msgid "With all these trolls around I don't feel safe to go through the cave and take care of the flowers in the glade." msgstr "" +"Avec tous ces trolls je ne me sens pas en sécurité à l'idée de traverser la " +"grotte et de prendre soin des fleurs dans la clairière." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root40_1a msgid "The scorpions are bad enough, but the trolls are really dangerous. I know that they hate the statue, but I am scared they can reach past it." @@ -28971,7 +29045,7 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root40_2 msgid "Would it be too much to ask if you could get rid of the trolls?" -msgstr "" +msgstr "Serait-ce trop vous demander de débarrasser la grotte de ses trolls ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root40_2:0 msgid "I can teach them to stay further away from the statue. No problem." @@ -28980,7 +29054,7 @@ msgstr "Je peux leur apprendre à rester éloignés de la statue. Pas de soucis. #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_3 msgid "Is the passage to the glade safe again?" -msgstr "" +msgstr "Est-ce que le passage vers la clairière est à nouveau sûr ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_2:0 msgid "No, not yet. I guess there are at least 30 trolls to kill. I will go after them again." @@ -28990,7 +29064,7 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_2a msgid "Please do, and come to me when you are done with them." -msgstr "" +msgstr "Oui, s'il te plaît, et reviens me voir quand tu en as fini avec eux." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_3:0 msgid "Yes, I have dealt with most of the trolls. They won't dare to bother you for a long time." @@ -29001,6 +29075,9 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_4 msgid "Thank you so much! I wish you safe travels back to Stoutford. If you want to go to the glade next time you are in Remgard, just ask me for the key." msgstr "" +"Merci beaucoup ! Je te souhaite un bon voyage retour vers Stoutford. Lorsque " +"tu voudras accéder à la clairière la prochaine fois que tu viendras à " +"Remgard, il te suffira de me demander la clé." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_4:0 msgid "Thank you. I will leave now." @@ -29008,7 +29085,7 @@ msgstr "Merci. Je vais partir maintenant." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_60 msgid "Oh, it is you again. Thank you for all you have done." -msgstr "" +msgstr "Oh, te revoilà. Merci pour tout ce que tu as fait." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_60:0 msgid "Could you give me the key for the glade again?" @@ -29016,7 +29093,7 @@ msgstr "Pourriez-vous à nouveau me donner la clé de la clairière ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_60:2 msgid "It was all for the Shadow." -msgstr "" +msgstr "C'était pour l'Ombre." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root60_1 msgid "Yes, of course. I will give you my father's key. Keep it. Then you can always pick damerilias for Noraed's grave." @@ -29026,7 +29103,7 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root60_1:0 msgid "That would be great, thank you." -msgstr "" +msgstr "Ce serait parfait, merci." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root60_2 msgid "Here is the key. I will move to the glade and retire there. It is the most beautiful place in the world." @@ -29036,7 +29113,7 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root60_2:0 msgid "So I will meet you there. Bye." -msgstr "" +msgstr "Je te retrouverai là-bas. Au revoir." #: conversationlist_stoutford_combined.json:remgard_farmer2_roots10_0 msgid "Damerilias. I haven't seen one in a long time. Try with Caeda, she used to give us a damerilia sometimes." @@ -29046,7 +29123,7 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:remgard_farmer2_roots10_0:1 msgid "Caeda?" -msgstr "" +msgstr "Caeda ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:remgard_farmer2_roots10_1 msgid "I don't know where she might be at the moment. And I have work to do now, so excuse me." @@ -29153,7 +29230,7 @@ msgstr "Je t'ai donné ma dernière, et je ne peux plus fabriquer de potions." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_3 msgid "It is something I gave up long ago." -msgstr "" +msgstr "J'ai arrête d'en faire il y a bien longtemps." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_3:0 msgid "Why did you stop?" @@ -29161,7 +29238,7 @@ msgstr "Pourquoi avoir arrêté ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_4 msgid "It's a long story." -msgstr "" +msgstr "C'est une longue histoire." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_4:0 msgid "Never mind. Now I understand why Noraed traveled so far every year." @@ -29171,7 +29248,7 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_4:1 msgid "Go on, please." -msgstr "" +msgstr "Continuez, s'il vous plait." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_5 msgid "My father was the alchemist of this town. He was very talented, and inspired. He experimented with all sorts of ingredients from all over Dhayavar. Whatever he could get from the travellers stopping at Stoutford." @@ -29184,6 +29261,8 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_6 msgid "He created unique potions, and no other alchemist that I have heard of managed to reproduce his recipes." msgstr "" +"Il créait des potions uniques, et aucun autre alchimiste à ma connaissance " +"n'était capable de reproduire ses recettes." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_7 msgid "When he deemed me old and responsible enough, he started teaching me his art." @@ -29194,22 +29273,28 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_8 msgid "He passed away a few years later. They said he poisoned himself during a new experiment, but I never believed it." msgstr "" +"Il est mort quelques années plus tard. Ils disent qu'il se serait empoisonné " +"en testant une nouvelle recette, mais je ne les crois pas." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_8:0 msgid "Sorry, I have to go now." -msgstr "" +msgstr "Désolé, je dois y aller maintenant." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_8:1 msgid "Who are \"they\"?" -msgstr "" +msgstr "Qui \"ils\" ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_9 msgid "Our priest, Tahalendor, was convinced by my uncle, Blornvale, my father's own brother." msgstr "" +"Notre prêtre, Tahalendor, a été convaincu par mon oncle Blornvale, le frère " +"de mon père." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_10 msgid "My uncle also convinced the whole village that I was too young to be their alchemist, and that they needed him to take over the shop." msgstr "" +"Mon oncle a aussi convaincu tout le village que j'étais trop jeune pour être " +"leur alchimiste et qu'ils avaient besoin de lui pour reprendre la boutique." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_11 msgid "" @@ -29219,11 +29304,14 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_11:0 msgid "Outrageous!" -msgstr "" +msgstr "Scandaleux !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_12 msgid "Everyone suffered from the nasty side effects of my uncle's ... I can't say potions ... poisonous imitations of my father's recipes." msgstr "" +"Tout le monde a souffert des effets secondaires néfastes des potions de mon " +"oncle... enfin plutôt que de parler de « potions » je devrais parler des " +"imitations toxiques des recettes de mon père." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_13 msgid "People complained at first, but nobody ever looked for a real solution." @@ -29232,10 +29320,12 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_14 msgid "Seeing how things turned out, I came to suspect that my uncle is responsible for my father's death." msgstr "" +"Vu le cours des événements, j'en suis venu à suspecter mon oncle d'être " +"responsable de la mort de mon père." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_14:0 msgid "Do you have any evidence?" -msgstr "" +msgstr "Avez-vous des preuves ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_14:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_15:0 @@ -29339,7 +29429,7 @@ msgstr "As-tu obtenu les trois potions de bravoure de la part de Blornvale ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_0:1 msgid "Yes, here they are." -msgstr "" +msgstr "Oui, les voici." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_0:2 msgid "Yes, I have them. But I won't give them to you." @@ -29347,15 +29437,15 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_1 msgid "Great! This will finally break him." -msgstr "" +msgstr "Parfait ! Cela va enfin l'arrêter." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_1:0 msgid "I hope so. He is a most unfriendly guy." -msgstr "" +msgstr "Je l'espère. C'est une personne tellement hostile." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_2 msgid "What? Do you betray me? We must get rid of Blornvale!" -msgstr "" +msgstr "Quoi ? Tu me trahis ? Nous devons nous débarrasser de Blornvale !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_2:0 msgid "I don't quit think so. He is an honest person." @@ -29363,15 +29453,15 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_2:1 msgid "I'm just kidding. Here, take the three potions." -msgstr "" +msgstr "Je plaisante. Tenez, prenez les trois potions." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_4 msgid "I would not have expected that from you!" -msgstr "" +msgstr "Je ne m'attendais pas à ça de ta part !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_5 msgid "Aryfora just glares at you. Her eyes are icy cold." -msgstr "" +msgstr "Aryfora te fixe avec un regard glacial." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns30_0 msgid "" @@ -29381,15 +29471,17 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns30_0:0 msgid "Thank you. What do you have in mind now?" -msgstr "" +msgstr "Merci. Quel plan as-tu en tête à présent ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns30_1 msgid "Isn't it obvious?" -msgstr "" +msgstr "C'est évident, non ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns40_0 msgid "With the potion of truth you will make Blornvale confess that he poisoned his brother." msgstr "" +"Grâce à la potion de vérité tu vas pouvoir faire en sorte que Blornvale " +"confesse qu'il a empoisonné son frère." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns40_0:0 msgid "But who would believe me, a stranger?" @@ -29397,15 +29489,17 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns40_1 msgid "You are right. We need a credible witness..." -msgstr "" +msgstr "Tu as raison. Il nous faut un témoin crédible..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns40_2 msgid "Best would be Tahalendor himself. Yes, you must persuade the priest to be present when Blornvale tells the whole story." msgstr "" +"Le mieux serait Tahalendor en personne. Oui, tu dois convaincre le prêtre " +"d'être présent quand Blornvale confessera toute l'histoire." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns40_2:0 msgid "Tahalendor? How can I do that?" -msgstr "" +msgstr "Tahalendor ? Comment pourrais-je y parvenir ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns40_3 msgid "I have full confidence in you. You will come up with something." @@ -29414,11 +29508,11 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns50_0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns70_0 msgid "Did Blornvale drink the potion of truth?" -msgstr "" +msgstr "Blornvale a-t-il bu la potion de vérité ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns50_0:0 msgid "Eh, almost." -msgstr "" +msgstr "Euh, presque." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns70_0:0 msgid "Yes. I just have to make him confess to the murder." @@ -29523,7 +29617,7 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_3:0 msgid "OK, I have some damerilias with me." -msgstr "" +msgstr "OK, j'ai quelques damerilias avec moi." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_3:1 msgid "I will think about it." @@ -29531,7 +29625,7 @@ msgstr "J'y penserai." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_4 msgid "Here, I have one potion for you." -msgstr "" +msgstr "Tiens, j'ai une potion pour toi." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_4:0 msgid "And another one, please." @@ -29539,7 +29633,7 @@ msgstr "Et une autre, s'il vous plait." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_4:1 msgid "Thank you, that is enough for today." -msgstr "" +msgstr "Merci, c'est assez pour aujourd'hui." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_10:0 msgid "Of course! Show me, what you have, please." @@ -29547,7 +29641,7 @@ msgstr "Bien-sûr ! Montrez-moi ce que vous avez, s'il vous plait." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_10:1 msgid "Could you give me of your masterpiece, the potion of deftness?" -msgstr "" +msgstr "Pourriez-vous me donner votre chef-d'oeuvre, la potion de dextérité ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_10:2 msgid "Nice to see you happy again." @@ -29555,7 +29649,7 @@ msgstr "C'est bon de vous revoir heureuse." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_2 msgid "Did you kill this brute behind my house?" -msgstr "" +msgstr "As-tu tué cette bête féroce derrière ma maison ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_4 msgid "You lie. You shouldn't try that on a potion maker." @@ -29563,7 +29657,7 @@ msgstr "Tu ments. Tu ne devrais pas essayer ça sur un fabricant de potions." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_6 msgid "You have indeed killed this brute behind my house!" -msgstr "" +msgstr "Oui, tu as en effet tué la bête derrière ma maison !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_6:0 msgid "Yes. Are you content now?" @@ -29574,14 +29668,16 @@ msgid "" "Welcome to my shop kid.\n" "My potions are not for the faint of heart. Do you want to take a look?" msgstr "" +"Bienvenue dans ma boutique, gamin.\n" +"Mes potions ne sont pas pour les peureux. Tu veux jeter un oeil ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_8:1 msgid "Not interested." -msgstr "" +msgstr "Je ne suis pas intéressé." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_2 msgid "Wait! You look rather disappointed. Are you displeased with my selection?" -msgstr "" +msgstr "Hem, tu sembles déçu ? N'es-tu pas satisfait de ma sélection ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_2:0 msgid "That's all children's stuff." @@ -29590,14 +29686,16 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_3 msgid "What did you expect? You are a kid after all. I can't give you strong potions!" msgstr "" +"À quoi t'attendais-tu ? Tu n'es qu'un gamin. Je ne peux pas te donner des " +"potions fortes !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_3:0 msgid "You are right. Have a nice day." -msgstr "" +msgstr "Vous avez raison. Au revoir." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_3:1 msgid "I can handle myself - shall I prove it?" -msgstr "" +msgstr "Je peux me débrouiller - dois-je le prouver ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_3:2 msgid "It is not for me of course. My father and his men are fighting in Flagstone right now. They urgently need some useful potions, not soap! I think three potions of the brave would do it, if you happen to have them. And possibly more, if it is good stuff." @@ -29697,15 +29795,17 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70 msgid "What ... what is this? I feel strange..." -msgstr "" +msgstr "Qu'est-ce... qu'est-ce que c'est ? Je me sens bizarre..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70:0 msgid "[Loud voice] Tahalendor! Come in, we can start!" -msgstr "" +msgstr "[Voix forte] Tahalendor ! Entrez, nous pouvons commencer !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70:1 msgid "Well, it looks like the potion is already working. Blornvale - that is your name. Right?" msgstr "" +"Bien, la potion semble déjà faire de l'effet. Blornvale - c'est votre nom, n" +"'est-ce pas ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_10:0 msgid "How did you kill Aryfora's father, your own brother?" @@ -29715,15 +29815,20 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_24 msgid "He was naive enough to take a potion from me. I poisoned him with the potion of Quick Death." msgstr "" +"Il a été assez naïf pour boire une de mes potions. Je l'ai empoisonné avec " +"la potion de Mort Rapide." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_12:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_26 msgid "I thought so. Didn't you worry that someone would suspect you?" msgstr "" +"C'est ce que je croyais. Ne craigniez-vous pas que quelqu'un vous suspecte ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_14 msgid "Only an alchemist could have found out, so I had only Aryfora herself to fear. But no one believed her accusations." msgstr "" +"Seul un alchimiste aurait pu le découvrir, donc ma seule crainte était " +"Aryfora. Mais personne n'a cru ses accusations." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_14:0 msgid "That's enough evidence, thank you. I am going to bring Tahalendor here." @@ -29732,14 +29837,20 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_22 msgid "Well, it looks like the potion is already working. Blornvale, how did you kill Aryfora's father, your own brother?" msgstr "" +"Bien, il semble que la potion fasse déjà de l'effet. Blornvale, comment avez-" +"vous tué le père d'Aryfora, votre propre frère ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_28 msgid "Only an alchemist could have found out, so I had only Aryfora herself to fear. But no one believed her accusations, not even you, Tahalendor." msgstr "" +"Seul un alchimiste aurait pu le découvrir, donc ma seule crainte était " +"Aryfora. Mais personne n'a cru ses accusations, pas même toi, Tahalendor." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_30 msgid "I have heard enough. Thank you, kid. I will ensure that Blornvale never makes trouble again." msgstr "" +"J'en ai entendu assez. Merci, gamin. Je vais m'assurer que Blornvale ne " +"nuise plus jamais à personne." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns74 msgid "You dare to come here again?" @@ -29747,15 +29858,15 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns74:0 msgid "Yes. I need some potions." -msgstr "" +msgstr "Oui. J'ai besoin de potions." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns74_1 msgid "As you wish." -msgstr "" +msgstr "Comme tu veux." #: conversationlist_stoutford_combined.json:tahalendor_rumblings10x_1 msgid "Talk to Yolgen. He handles such things for me." -msgstr "" +msgstr "Parle à Yolgen. Il s'occupe de ces choses-là pour moi." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_1 msgid "We are on the road to Blackwater mountain, so many traders used to pass through Stoutford and stay at the inn." @@ -29767,19 +29878,25 @@ msgstr "Mais tout a changé. Le chemin pour le mont Encreau s'est trouvé bloqu #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_2:0 msgid "Prison?" -msgstr "" +msgstr "Une prison ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_3 msgid "Flagstone prison. We never liked it being so close. Who would? But recently something happened, and it was overrun by monsters." msgstr "" +"La prison de Flagstone. On n'a jamais aimé qu'elle soit si proche. Qui le " +"voudrait ? Mais récemment quelque chose s'est produit, et la prison a été " +"envahie de monstres." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_4 msgid " There's a guard that protects the path, but without a good reason to come this way most people choose not to risk it. And then of course, there are the monsters coming from the south." msgstr "" +" Il y a un garde qui protège l'accès et la plupart des gens ne prennent pas " +"le risque de venir dans le coin sans une bonne raison. Et puis, bien sûr, il " +"y a les monstres venant du sud." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_4:0 msgid "Monsters from the south?" -msgstr "" +msgstr "Les monstres venant du sud ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_4:1 msgid "I'm tired of hearing about your problems." @@ -29788,6 +29905,8 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_5 msgid "We think they come from Mount Galmore, and they keep attacking our town." msgstr "" +"Nous pensons qu'ils viennent du Mont Galmore, et ils attaquent sans cesse " +"notre ville." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_5:0 msgid "I'm sorry to hear about all the trouble, but there's something else I wanted to talk about." @@ -29920,15 +30039,17 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_3:0 msgid "Thanks for the directions. I'm headed there right now." -msgstr "" +msgstr "Merci pour les indications. Je m'y rends tout de suite." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_3:1 msgid "Thanks. What about the monsters?" -msgstr "" +msgstr "Merci. Que pouvez-vous me dire sur les monstres ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_3:2 msgid "Thanks for the information. Please show me what you have to trade." msgstr "" +"Merci pour ces informations. Montrez-moi ce que vous avez à vendre, s'il " +"vous plaît." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_4 msgid "They started attacking the town recently. Nobody is sure why. Their attacks have been unsuccessful, so we are all hoping that they will give up soon and go back to wherever they came from." @@ -29936,15 +30057,19 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_4:0 msgid "Thanks for the information, but I have to leave." -msgstr "" +msgstr "Merci pour ces informations. Je dois vous laisser." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_4:2 msgid "Thanks. I'm looking for my brother, Andor. Has anyone new been through here recently?" msgstr "" +"Merci. Je suis à la recherche de mon frère, Andor. Avez-vous croisé un " +"nouveau visage récemment, par ici ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2 msgid "Yes, indeed. My daughter has not come home for some days. I don't know what's happened to her." msgstr "" +"Oui, en effet. Ma fille n'est pas rentrée à la maison depuis plusieurs " +"jours. Je ne sais pas ce qui lui est arrivé." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2:0 msgid "And you have no idea where she might be?" @@ -29953,14 +30078,18 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_1 msgid "I've been looking for her all over Stoutford. She does not leave the city. So she can only be in the castle, or kidnapped, or worse." msgstr "" +"Je l'ai cherchée dans tout Stoutford. Elle ne quitte jamais la ville. Donc " +"elle peut uniquement être au château, ou kidnappée, ou pire." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_1:0 msgid "Did you already look for her in the castle?" -msgstr "" +msgstr "L'avez-vous déjà cherchée au château ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_2 msgid "You cannot go to the castle anymore, do not you know that? At least not if you want to continue living." msgstr "" +"Tu ne peux plus aller au château, tu sais ? Du moins pas si tu tiens à ta " +"vie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_2:0 msgid "I see. She will certainly reappear soon. In the meantime you could show me everything you have for sale." @@ -29969,14 +30098,16 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_2:1 msgid "I am also looking for someone: my brother, Andor. Have you seen anyone recently that looks a bit like me?" msgstr "" +"Moi aussi je recherche quelqu'un : mon frère, Andor. Avez-vous vu ces " +"derniers temps quelqu'un qui me ressemble un peu ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_2:3 msgid "I'm not afraid. I could have a look in the castle." -msgstr "" +msgstr "Je n'ai pas peur. Je pourrais aller voir au château." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_3 msgid "You would do that for me? I can hardly accept your offer." -msgstr "" +msgstr "Tu ferais ça pour moi ? Je peux à peine accepter ta proposition." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_3:1 msgid "No problem, but first I have something else I wish to discuss." @@ -29985,14 +30116,18 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_3 msgid "Gyra is back and has told me everything. Many thanks again for your help." msgstr "" +"Gyra est rentrée et m'a tout raconté. Encore une fois, merci beaucoup pour " +"ton aide." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_3:0 msgid "I was happy to do it." -msgstr "" +msgstr "C'était un plaisir." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_5 msgid "Please give the helmet to its owner Lord Bourbon - eh, Lord Berbane I mean. He will be in the tavern." msgstr "" +"Veux-tu bien donner le casque à son propriétaire, le Seigneur Bourbon... " +"euh, le Seigneur Berbane, je veux dire. Il sera à la taverne." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_5:1 msgid "I did that already. But he didn't seem to be happy about it." @@ -30118,7 +30253,7 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4a:0 msgid "Hmph." -msgstr "" +msgstr "Hmph." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_0 msgid "Well, to the east, there's Flagstone prison. To the south, there's Mt. Galmore. That's definitely a place that you don't want to go to. To the northwest, we have our railway terminal, and going west beyond that, you come to our border post at the Blackwater river. Nothing but bogs and marshes westwards of that. And finally, to the north, we had a tunnel leading to Prim and the Elm mine, in the heart of Blackwater mountain." @@ -30126,15 +30261,17 @@ msgstr "Et bien, à l'est, il y a la prison Flagstone. Au sud c'est le mont Galm #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_0:0 msgid "Can you tell me more about Flagstone?" -msgstr "" +msgstr "Pouvez-vous m'en dire plus à propos de Flagstone ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_0:1 msgid "Can you tell me more about Mt. Galmore?" -msgstr "" +msgstr "Pouvez-vous m'en dire plus au sujet du Mont Galmore ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_0:2 msgid "Can you tell me more about the railway terminal northwest of here?" msgstr "" +"Pouvez-vous m'en dire plus à propos de la gare de chemin de fer au nord-" +"ouest ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_0:3 msgid "Can you tell me more about Blackwater mountain?" @@ -30142,27 +30279,34 @@ msgstr "Tu peux m'en dire plus sur le mont Encreau ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_0:4 msgid "There is something else I wanted to know." -msgstr "" +msgstr "Il y a autre chose que je voulais savoir." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_1 msgid "Flagstone Prison was built four hundred years ago by house Gorland of Stoutford, and was used until the Noble Wars, when the house was vanquished by its enemies. They mostly used it to detain people that were worshipping the \"old gods\"." msgstr "" +"La prison de Flagstone a été construite il y a quatre cents ans par la " +"maison Gorland de Stoutford. Elle a été utilisée jusqu'aux Guerres Nobles, " +"quand la maison a été vaincue par ses ennemis. Ils l'utilisaient " +"principalement pour détenir les gens qui vénéraient les « anciens dieux »." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_1a msgid "That dreadful place has been left abandoned ever since. Recently, however, undead have started pouring out of the prison, and we had to send guards to keep them away from the road." msgstr "" +"Cet endroit effrayant a été laissé à l'abandon depuis. Récemment, toutefois, " +"des morts-vivants ont commencé à jaillir de la prison et nous avons dû " +"envoyer des gardes pour les maintenir à distance de la route." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_1a:0 msgid "I took care of that." -msgstr "" +msgstr "Je me suis chargé de ça." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_1a:1 msgid "Can I help you with Flagstone?" -msgstr "" +msgstr "Puis-je vous aider concernant la prison de Flagstone ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_1a:2 msgid "Is there anything I could help you with?" -msgstr "" +msgstr "Pourrais-je me rendre utile pour vous aider ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_1a:3 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_2c:2 @@ -30171,19 +30315,29 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_3b:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_5b:1 msgid "There was something else I wanted to ask you about." -msgstr "" +msgstr "Je voulais vous demander autre chose." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_2 msgid "Mt. Galmore? It has been our bane for a long time. Garthan I, the founder of Aewhata Kingdom, ordered the excavation of the mountain for gold and gems 430 years ago." msgstr "" +"Le Mont Galmore ? C'est notre cauchemar depuis longtemps. Il y a 430 ans, " +"Garthan, le fondateur du Royaume d'Aewhata, ordonna l'excavation d'or et de " +"gemmes dans la montagne." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_2a msgid "Local lore says that fortifications were built to protect against monster attacks, and an enormous network of mine tunnels was dug under the mountain. They found rich ore veins and the mine flourished." msgstr "" +"La tradition locale dit que des fortifications furent construites pour " +"protéger contre les attaques de monstres, et une mine constituée d'un énorme " +"réseau de tunnels fut creusée sous la montagne. Ils trouvèrent de belles " +"veines de minerai et la mine prospéra." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_2b msgid "But their success didn't last long. It is said that after a few years unspeakable horrors overwhelmed the knights and miners of the King, and the mine has been abandoned ever since." msgstr "" +"Mais le succès ne dura pas. On raconte qu'après quelques années, des " +"horreurs indescriptibles accablèrent les chevaliers et les mineurs du Roi, " +"et la mine est restée à l'abandon depuis lors." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_2c msgid "However, recently more and more of the most foul monsters are coming from the mountain and we have to fend them off. With the rise of undead knights in the castle and Lord Erwyn's demise we struggle more and more." @@ -30609,10 +30763,11 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commoner5 msgid "It is a lovely day for a drink. Come and join me." msgstr "" +"C'est une journée magnifique pour boire un verre. Viens, joins-toi à moi." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commoner5:0 msgid "Thank you, maybe some other time." -msgstr "" +msgstr "Merci, une autre fois peut-être." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard4 msgid "Hey, kid, get out of here immediately!" @@ -31256,7 +31411,7 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_70:2 msgid "Maybe some other time. I have to leave now." -msgstr "" +msgstr "Une autre fois peut-être. Je dois vous laisser maintenant." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_72 msgid "Take your time." @@ -35548,7 +35703,7 @@ msgstr "Gant, tissus" #: itemcategories_1.json:hnd_lthr msgid "Gloves, leather" -msgstr "Gant, cuir" +msgstr "Gants, cuir" #: itemcategories_1.json:hnd_mtl_li msgid "Gloves, metal (light)"