From 9d1bff8c802d6809f556d4e0e9c68c31352c3318 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Olivier Dragon Date: Wed, 28 Dec 2016 22:17:05 +0000 Subject: [PATCH] Translated using Weblate (French) Currently translated at 72.2% (4611 of 6378 strings) --- AndorsTrail/assets/translation/fr.po | 126 +++++++++++++++++++++------ 1 file changed, 100 insertions(+), 26 deletions(-) diff --git a/AndorsTrail/assets/translation/fr.po b/AndorsTrail/assets/translation/fr.po index ceef56e99..331926792 100644 --- a/AndorsTrail/assets/translation/fr.po +++ b/AndorsTrail/assets/translation/fr.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Andors Trail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-21 04:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-12-28 22:17+0000\n" "Last-Translator: Olivier Dragon \n" "Language-Team: French \n" @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 2.10\n" +"X-Generator: Weblate 2.11-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-11-02 12:28+0000\n" #: [none] @@ -16987,40 +16987,54 @@ msgid "" "require on monsters that dwell underground and in caves somewhere outside " "Fallhaven." msgstr "" +"Au nord, j'ai entendu parler de bêtes appelés Arulir. Leur peau est épaisse " +"comme de l'écorce d'arbre grâce à une substance huileuse qu'ils produisent. " +"J'ai appris qu'en extrayant cette substance huileuse épaisse, et en la " +"mélangeant avec la griffe infectée d'un autre monstre, il est possible de " +"mélanger une potion qui durcit la peau tout autant. J'aurai besoin de deux " +"pelages pour que le mélange soit assez puissant. Je crois que tu trouveras " +"les griffes dont j'ai besoin sur des monstres qui se tiennent sous terre " +"dans des cavernes près de Fallhaven." #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul0 msgid "" "No! Get that thing away from me, I want nothing to do with it. I can almost " "hear the cries of the many lives that that thing has taken." msgstr "" +"Non! Éloignes cette chose de moi! Je ne veux rien avoir à faire avec. Je " +"peux presqu'entendre les pleurs des vies que cette chose a prises." #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul1 msgid "I tell you - that thing should be destroyed." -msgstr "" +msgstr "Je te dit : cette chose doit être détruite." #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul1:0 msgid "How can I do that?" -msgstr "" +msgstr "Et comment puis-je m'y prendre ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul1:1 msgid "I think I'll hold on to it a bit longer." -msgstr "" +msgstr "Je crois que je vais la garder encore un peu." #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul2 msgid "" "You should go see the smith in Vile .. haven? Vile .. fall? Argh, I'm not " "very good at names." msgstr "" +"Tu devrais aller voir le forgeron à Vile ... heaven ? Vile ... fall ? Umm, " +"je suis très mauvais avec les noms." #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul2:0 msgid "Vilegard?" -msgstr "" +msgstr "Vilegard ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul3 msgid "" "Vilegard - yes, that's the place. You should go see the smith there. He " "might be able to guide you further." msgstr "" +"Vilegard - oui, c'est bien ça. Va voir le forgeron là-bas. Il pourra te " +"donner d'autres directions." #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul4 msgid "" @@ -17028,6 +17042,9 @@ msgid "" "could have happened if the Hira'zinn would have given that thing into the " "wrong hands." msgstr "" +"En tout cas, c'est bien que tu aies vaincu l'Hira'zinn. Je ne peux " +"m'imaginer ce qui aurait pu arriver si l'Hira'zinn avait remis cette chose " +"entre de des mains d'un caractère maléfique." #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g0 msgid "Teehee. You funny looking." @@ -17069,29 +17086,31 @@ msgstr "'Par la lune et les étoiles, le chemin m'apparaît clairement'" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:5 msgid "'Lord Geomyr'" -msgstr "" +msgstr "'Seigneur Geomyr'" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:6 msgid "'The Shadow'" -msgstr "" +msgstr "'L'Ombre'" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:7 msgid "'Glow of the Shadow'" -msgstr "" +msgstr "'La lueur de l'Ombre'" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:8 msgid "'Password'" -msgstr "" +msgstr "'Mot de passe'" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g3 msgid "You know! You know!" -msgstr "" +msgstr "Tu le sais ! Tu le sais !" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g4 msgid "" "[The creature moves out of the way, and gestures with its hands almost like " "it is welcoming you further into the forest]" msgstr "" +"[La créature te laisse passer, puis gesticule de ses mains comme pour " +"t'inviter à t'aventurer plus creux dans la forest]" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_gfail msgid "You not know password! Teehee." @@ -17460,29 +17479,40 @@ msgid "" "It all started a few days ago. Selgan found Hesor passed out on his old crop " "field, completely white faced and shivering." msgstr "" +"Tout a commencé il y a quelques jours à peine. Selgan a trouvé Hesor " +"inconscient dans son champ, blanc comme un drap et frissonnant." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_2 msgid "" "A few days later, Selgan started showing the same symptoms as Hesor, with " "stomach aches. I also started feeling the pains and got the shivers." msgstr "" +"Quelques jours plus tard, Selgan commença à montrer les mêmes symptômes " +"qu'Hesor, en plus de mots de ventre. Il ne tarda pas à ressentir d'autres " +"douleurs et à frissonner." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_4 msgid "" "Poor old Selgan and Hesor apparently got the worst of it, and both died the " "day before yesterday." msgstr "" +"Pauvres Selgan et Hesor semblent l'avoir eu le pire, et sont morts tous les " +"deux avant hier." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_5 msgid "" "Cursed illness, why did it have to be Selgan and Hesor? I wonder who is next." msgstr "" +"Satanée maladie. Pourquoi devais-tu emporter Selgan et Hesor ? Je me demande " +"bien qui sera le prochain." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_6 msgid "" "We all started to investigate what could be the cause. We still aren't " "certain what the cause is, but we have our suspicions." msgstr "" +"Nous avons tous commencé à chercher la cause de cette maladie inusitée. Nous " +"n'en sommes toujours pas certains, mais nous avons nos doutes." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_7 msgid "" @@ -17490,58 +17520,71 @@ msgid "" "least. We are still suffering though, and we fear who will be taken by the " "illness next." msgstr "" +"Heureusement, Feygard a maintenant envoyé des patrouilles pour aider à " +"garder le village. Mais nous souffrons sans cesse, et nous craignons qui " +"succombera le prochain." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_ill_c_5 msgid "" "There's something else also. I talked to that drunk, Landa, in the tavern " "earlier today. He said he saw something but didn't dare tell me what it was." msgstr "" +"Ce n'est pas tout. J'ai parlé à cet ivrogne Landa à la taverne plus tôt " +"aujourd'hui. Il m'a dit qu'il a vu quelque chose, mais n'osait pas me dire " +"quoi." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_ill_c_5:0 msgid "Thank you, I will go talk to him." -msgstr "" +msgstr "Merci. J'irai lui parler." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_ill_c_5:1 msgid "Great, another drunk that I have to talk to." -msgstr "" +msgstr "Exactement ce que je cherchais : un autre ivrogne pour jaser." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_ill_c_n msgid "That's what I think anyway." -msgstr "" +msgstr "C'est ce que je crois du moins." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_wellguard msgid "Please report any suspicious behavior you might see to Kuldan." -msgstr "" +msgstr "S'il-vous-plaît rapportes toute activité suspecte à Kuldan." #: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn msgid "What have we done to deserve this? Please, will you help us?" msgstr "" +"Qu'avons-nous fait pour mériter ceci ? Nous aideriez-vous, s'il-vous-plaît ?" #: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn:0 msgid "What do you think is the cause of the illness?" -msgstr "" +msgstr "Que croyez-vous être la cause de cette maladie ?" #: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_1 msgid "" "My guess is that this must be something done by those arrogant people from " "Feygard." msgstr "" +"Si j'avais à deviner, je dirais que ce sont ces hautains arrogants de " +"Feygard." #: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_2 msgid "They are always looking for ways to make our lives a little bit harder." -msgstr "" +msgstr "Ils cherchent toujours à nous rendre la vie difficile." #: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_3 msgid "" "We try to farm our lands to feed ourselves, but they demand that they get a " "share of whatever we bring in." msgstr "" +"Nous cultivons notre terre juste assez pour nous nourrir, mais ils demandent " +"toujours une plus grande part de nos récoltes." #: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_4 msgid "" "Lately, the crops haven't been as good as they used to be, and the guards " "apparently think we are withholding some part of their share." msgstr "" +"Ces dernières années les récoltes n'ont pas été aussi bonnes, et les soldats " +"croient qu'on en cache pour ne pas leur en donner autant." #: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_5 msgid "" @@ -17549,14 +17592,19 @@ msgid "" "their *rules*. They are always talking about how the laws and rules are so " "precious to them." msgstr "" +"Je suis convaincu qu'ils ont fait quelque chose pour nous punir de ne pas " +"avoir suivit leur *règles*. Ils parlent toujours comment quoi leurs lois et " +"règles leur sont si précieuses." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_1 msgid "Wha? You!? No, get away from me!" -msgstr "" +msgstr "Quoi ? Toi ? Non, fiches-moi la paix !" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_1:0 msgid "I heard that you saw something that you won't talk about." msgstr "" +"J'ai entendu que vous avez vu quelque chose mais que vous ne voulez pas en " +"parler." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_10 msgid "" @@ -17564,24 +17612,32 @@ msgid "" "day after, I was sleeping it off during the day, so I didn't notice all the " "turmoil about when they brought Hesor back." msgstr "" +"Ça s'est passé dans le milieu de la nuit, la journée avant que ce drame " +"commence. Le lendemain j'ai dormi toute la journée alors j'ai manqué " +"l'agitation quand ils ont ramené Hesor." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_11 msgid "" "Almost the whole village wanted to see what had happened to Hesor. I kept to " "myself and didn't dare talk to anyone." msgstr "" +"Presque tout le village voulait voir ce qui était arrivé à Hesor. Je me suis " +"mêlé de mes affaires et je n'ai pas osé parler à qui que soit." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_12 msgid "" "The same day, others started to get pale as well. I could see it in their " "faces." msgstr "" +"Le même jour, d'autres ont commencé à pâlir. Je l'ai vu dans leurs visages." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_13 msgid "" "The following night, I was getting ready to go to the well myself to look " "for any traces of what the boy had done." msgstr "" +"La nuit suivante, j'étais prêt à aller voir le puit moi-même pour chercher " +"des traces de ce que le garçon avait fait." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_14 msgid "" @@ -17589,78 +17645,96 @@ msgid "" "Instead, I saw someone skulking around the well, filling up several vials " "with both dirt around the well, and water from the well itself." msgstr "" +"J'ai regardé par la fenêtre pour voir si quelqu'un pourrait m'apercevoir. " +"C'est à ce moment que j'ai vu quelqu'un qui se promenait autour du puits, " +"méfiant des regards, et qui remplissait plusieurs fioles de poussière " +"d'autour du puit ainsi qu'avec de l'eau de celui-ci." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_15 msgid "" "I am sure it was Buceth, from the chapel. I have a good eye for people, and " "a good memory. Yes, I am sure it was Buceth." msgstr "" +"Je suis certain que c'était Buceth, de la chapelle. J'ai l'œil pour " +"reconnaître les gens, et une bonne mémoire aussi. Oui, je suis certain que " +"c'était lui." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_16 msgid "" "Also, isn't it strange how Buceth has not gotten ill, while all the others " "in the village has gotten ill?" msgstr "" +"Aussi, n'est-ce-pas étrange que Buceth ne soit pas malade, alors que tous " +"les autres du village aient des symptômes ?" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_17 msgid "" "He must be up to something. He and that boy that looked like you. Are you " "sure it wasn't you?" msgstr "" +"Il doit cacher quelque chose. Lui et ce garçon qui te ressemble. Es-tu " +"certain que ce n'est pas toi ?" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_18 msgid "Never mind. Please don't tell anyone that I told you all this." -msgstr "" +msgstr "Oublie ça. S'il-vous-plaît n'en parle pas à personne." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_19 msgid "" "Now, get out of here kid, before anyone sees you talking to me. *Looks " "around anxiously*" msgstr "" +"Aller, pousses-toi fiston. Je ne veux pas que quelqu'un nous vois jaser. *" +"Regarde autour avec inquiétude*" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_19:0 msgid "Thank you Landa. Your secret is safe with me." -msgstr "" +msgstr "Merci Landa. Votre secret est en sécurité avec moi." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_19:1 msgid "Thank you Landa. I'll consider it." -msgstr "" +msgstr "Merci Landa. Je vais en tenir compte." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_19:2 msgid "Are you done? Phew, I thought you were never going to stop talking." msgstr "" +"Avez-vous terminé ? Ouf, j'étais convaincu que vous ne vous tairez jamais." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_2 msgid "(Landa gives you a terrified look)" -msgstr "" +msgstr "(Landa te regardes, terrifié)" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_3 msgid "You were there! I ssssaw you!" -msgstr "" +msgstr "Vous y étiez ! Je vvvvous ai vu !" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_4 msgid "" "Or was it you? No, it looked like you, and I have a good memory! *bites lip*" msgstr "" +"Ou étais-ce vraiment vous ? Non, il vous ressemblait, et j'ai une bonne " +"mémoire ! *se mord la lèvre*" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_4:0 msgid "Calm down." -msgstr "" +msgstr "Calmez-vous." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_5 msgid "" "Get away from me, whatever you did over there, it's your business and I " "don't want any trouble!" msgstr "" +"Laisses-moi tranquille. Peu importe ce que tu as fait là-bas, c'est de tes " +"affaires et je ne veux pas m'en mêler !" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_5:0 msgid "You must have me confused with someone else." -msgstr "" +msgstr "Vous devez me confondre avec quelqu'un d'autre." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_6:0 msgid "" "Landa, you must have me confused with someone else! What was it you saw?" -msgstr "" +msgstr "Landa, vous devez me prendre pour quelqu'un d'autre ! Mais qu'avez vu ?" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_7 msgid "No, you are smaller than him."