From a1bcc0b91d8b6a56f2e943382d94101bbe3eda81 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yann Date: Tue, 26 May 2020 16:09:51 +0000 Subject: [PATCH] Translated using Weblate (French) Currently translated at 83.4% (8377 of 10039 strings) --- AndorsTrail/assets/translation/fr.po | 1031 +++++++++++++++++--------- 1 file changed, 690 insertions(+), 341 deletions(-) diff --git a/AndorsTrail/assets/translation/fr.po b/AndorsTrail/assets/translation/fr.po index 380a4f627..d0b343ee8 100644 --- a/AndorsTrail/assets/translation/fr.po +++ b/AndorsTrail/assets/translation/fr.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Andors Trail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-26 16:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-27 14:53+0000\n" "Last-Translator: Yann \n" "Language-Team: French \n" @@ -1096,7 +1096,9 @@ msgstr "Bien sûr, à condition que cela me rapporte quelque chose." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair3 msgid "I recently went in to that cave over there [points west], to check on our supplies. But apparently, the cave has been infested with rats." -msgstr "[REVIEW]Je suis allé récemment dans cette caverne *il pointe vers l'Ouest*, pour vérifier nos réserves. Apparemment, la caverne est infestée de rats." +msgstr "" +"Je suis allé récemment dans cette caverne [il pointe vers l'ouest], pour " +"vérifier nos réserves. Apparemment, la caverne est infestée de rats." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair4 msgid "In particular, I saw one rat that was larger than the other rats. Do you think you have what it takes to help eliminate them?" @@ -1256,12 +1258,7 @@ msgstr "" #: conversationlist_jan.json:jan_default8 msgid "That's when it happened. *sob* Oh what have we done?" -msgstr "" -"[REVIEW]C'est à ce moment-là que c'est arrivé.\n" -"\n" -"*snif*\n" -"\n" -"Oh, qu'avons-nous fait ?" +msgstr "C'est à ce moment-là que c'est arrivé. *snif* Oh, qu'avons-nous fait ?" #: conversationlist_jan.json:jan_default8:0 #: conversationlist_ogam.json:ogam_2:1 @@ -2044,15 +2041,16 @@ msgstr "Alors j'ai dû le boire. Tu pourrais m'en ramener un broc ?" msgid "" "Oh sweet drinks of joy. May the sssshadow be with you kid.\n" "[Makes big eyes]" -msgstr "[REVIEW]Oh douces gorgées de plaisir. Puisse l'Ooooombre être avec toi gamin. *roule des yeux*" +msgstr "" +"Oh douces gorgées de plaisir. Puisse l'Ooooombre être avec toi gamin.\n" +"[Fais les gros yeux]" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_11 msgid "" "[Takes a gulp of the mead]\n" "That's good stuff!" msgstr "" -"[REVIEW]*prends une gorgée d'hydromel*\n" -"\n" +"[Prend une gorgée d'hydromel]\n" "Ça c'est de la bonne !" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_12 @@ -2168,7 +2166,7 @@ msgstr "Vite. Faisons luire à nouveau ces vieilles armes en acier-cœur." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_4 msgid "[Nocmar places the heartstone among the heartsteel weapons]" -msgstr "[REVIEW]*Nocmar met la pierre-cœur au milieu des armes d'acier-cœur*" +msgstr "[Nocmar place la pierre-cœur au milieu des armes d'acier-cœur]" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_5 msgid "Can you feel it? The heartsteel is glowing again." @@ -2286,7 +2284,7 @@ msgstr "Une chambre ne te coûtera que 10 pièces d'or." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_1:0 msgid "[Buy for 10 gold]" -msgstr "[REVIEW]Acheter [10 pièces d'or]" +msgstr "[Acheter pour 10 pièces d'or]" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_1:1 msgid "I really need to rest but I don't have 10 gold. I will wash the dishes. [Wash the dishes]" @@ -2430,7 +2428,10 @@ msgstr "Je suis à la recherche de mon frère." msgid "" "Yeah yeah, I get it. Your brother has probably run off to some dungeon, trying to go adventuring.\n" "[Rolls eyes]" -msgstr "[REVIEW]Ah, oui, je comprends. Ton frère est probablement parti en quête de quelque donjon, à l'aventure. *roule des yeux*" +msgstr "" +"Ouais, ouais, je comprends. Ton frère est probablement parti à l'aventure, " +"en quête de donjons.\n" +"[Roule des yeux]" #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_8 msgid "Or maybe he has gone to one of the bigger cities to the north." @@ -3931,7 +3932,7 @@ msgstr "[Mentir] Ne vous inquiétez pas, votre plan secret pour le libérer rest #: conversationlist_farrik.json:farrik_12:2 #: conversationlist_farrik.json:farrik_17:1 msgid "Maybe I should tell the guards that you are planning to get him out?" -msgstr "[REVIEW]Je devrais peut-être dire aux gardes que vous prévoyez de le libérer ?" +msgstr "Je devrais peut-être dire aux gardes que vous prévoyez de le libérer ?" #: conversationlist_farrik.json:farrik_13 msgid "Oh yes, they are. The people also dislike them in general, it's not just us in the Thieves' Guild." @@ -4003,11 +4004,11 @@ msgstr "Qu'est-ce que tu en penses ? Tu t'en sens capable ?" #: conversationlist_farrik.json:farrik_22:0 msgid "No, this is really starting to sound like a bad idea." -msgstr "Non, cela commence à me ssembler une mauvaise idée." +msgstr "Non, cela commence à me sembler une mauvaise idée." #: conversationlist_farrik.json:farrik_22:1 msgid "Sure, sounds easy!" -msgstr "Bien sûr, cela semble facile !" +msgstr "Bien sûr, ça semble facile !" #: conversationlist_farrik.json:farrik_22:2 msgid "Sounds a bit dangerous, but I guess I'll try." @@ -4032,7 +4033,7 @@ msgstr "Pas encore, j'y travaille." #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_1:1 msgid "It is done. He should be no problem during the night." -msgstr "[REVIEW][Mentir] C'est bon. Il ne devrait pas vous gêner cette nuit." +msgstr "C'est fait. Il ne devrait pas vous gêner cette nuit." #: conversationlist_farrik.json:farrik_24 msgid "That is good news! Now we should be able to get our friend out from jail tonight." @@ -4052,7 +4053,7 @@ msgstr "Merci beaucoup pour votre aide à propos du capitaine de la garde." #: conversationlist_farrik.json:farrik_26 msgid "That's very useful information. Well done. You have my thanks, friend." -msgstr "[REVIEW]C'est une information très utile. Bien joué. Merci, mon ami." +msgstr "C'est une information très utile. Bien joué. Merci, mon ami." #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_3 msgid "So did you tell the Warden about our plan then?" @@ -4156,7 +4157,10 @@ msgstr "Que feriez-vous si quelqu'un vous payait le montant de l'amende ?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_7 msgid "Oh, that sounds a bit shady. I doubt anyone could afford the 450 gold around here. Anyway, I would need a bit more than that just to risk it." -msgstr "Oh, cela semble un peu louche. Je doute que quiconque pouvait se permettre 450 pièces d'or. Quoi qu'il en soit, j'aurais besoin d'un peu plus que celui qui vient de prendre le risque." +msgstr "" +"Oh, cela semble un peu louche. Je doute que quiconque pourrait se permettre " +"les 450 pièces d'or par ici. Quoi qu'il en soit, j'aurais besoin d'un peu " +"plus que celui, juste pour prendre le risque." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_7:0 msgid "I have 500 gold right here that you could have." @@ -4516,7 +4520,10 @@ msgstr "Cependant, j'ai entendu dire que vous nous avez aidés à trouver la cl #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_3 msgid "OK, I'll tell you how to get to Lodar's Hideaway. But you have to promise to keep it a secret. Do not tell anyone. Not even those that appear to be members of the Thieves' Guild." -msgstr "D'accord, je vais te dire comment aller à la cachette de Lodar. Mais tu dois promettre de garder le secret. Ne le dites à personne. Pas même ceux qui semblent être membres de la Guilde des voleurs." +msgstr "" +"D'accord, je vais te dire comment aller à la cachette de Lodar. Mais tu dois " +"promettre de garder le secret. Ne le dis à personne. Pas même ceux qui " +"semblent être membres de la Guilde des voleurs." #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_3:0 msgid "OK, I'll promise to keep it a secret." @@ -4780,7 +4787,9 @@ msgstr "Merci. A la prochaine." #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_friend_1 msgid "Your brother? No, I haven't seen anyone that looks like you. But then again, I never take much notice to outsiders." -msgstr "Votre frère ? Non, je n'ai vu personne qui vous ressemble. Mais encore une fois, je ne fais jamais très attention aux gens de l'extérieur." +msgstr "" +"Ton frère ? Non, je n'ai vu personne qui te ressemble. Mais à nouveau, je ne " +"fais jamais très attention aux gens de l'extérieur." #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_1 msgid "Hello there outsider. In general, we dislike outsiders here in Vilegard, but there is something about you that I find familiar." @@ -4818,7 +4827,9 @@ msgstr "Nous avons presque tout ce qu'il nous faut à Vilegard. Le centre de not #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_2 msgid "The chapel serves as our place of worship for the Shadow, and also as our place to gather when discussing larger issues in our village." -msgstr "La chapelle nous sert de lieu de culte pour les Ombres, et également de lieu de rassemblement lorsqu'on discute des problèmes dans le village." +msgstr "" +"La chapelle nous sert de lieu de culte pour l'Ombre, et également de lieu de " +"rassemblement lorsqu'on discute des problèmes du village." #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_3 msgid "Apart from the chapel, we have a tavern, a smith and an armorer." @@ -4838,7 +4849,7 @@ msgstr "Wow, rien d'autre ? Je me demande ce que je fais dans un village minable #: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_default msgid "You look like a smart fellow. Need any supplies?" -msgstr "Tu ressembles à un compagnon intelligent. Besoin de provisions ?" +msgstr "T'as l'air d'un gars intelligent. Besoin de provisions ?" #: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_default:0 msgid "Sure, let me see what you have available." @@ -5401,7 +5412,9 @@ msgstr "Oui, vous avez déjà loué la pièce de derrière." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_2 msgid "Please feel free to use it in any way you like. I hope you can get some sleep even with these guards yelling their songs." -msgstr "Utilisez-le comme bon vous semble. J’espère que vous pourrez vous reposer malgré ces gardes qui crient leur chansons." +msgstr "" +"Utilise-le comme bon te semble. J’espère que tu pourras te reposer malgré " +"ces gardes qui crient leur chansons." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_3 msgid "Oh yes. We have a very comfortable back room here in the Foaming Flask tavern." @@ -5409,7 +5422,9 @@ msgstr "Oh oui. Nous avons une chambre très confortable ici à la Chopine Mouss #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_4 msgid "Available for only 250 gold. Then you can use it as much as you like." -msgstr "Disponible pour seulement 250 pièces d’or. Vous pourrez ensuite l’utilisez comme bon vous semble." +msgstr "" +"Disponible pour seulement 250 pièces d’or. Tu pourras ensuite l’utiliser " +"comme bon te semble." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_4:0 msgid "250 gold? Sure, that's nothing to me. Here you go." @@ -5441,7 +5456,9 @@ msgstr "*Soupir* Oui. Ces gardes sont ici depuis un certain temps maintenant." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_guards_2 msgid "They seem to be looking for something or someone, but I am not sure who or what." -msgstr "Il semblerait qu’il recherche quelqu’un ou quelque chose, mais je ne sais pas qui ou quoi." +msgstr "" +"Ils ont l'air de rechercher quelqu’un ou quelque chose, mais je ne sais pas " +"qui ou quoi." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_guards_3 msgid "I hope the Shadow watches over us so that nothing bad happens to the Foaming Flask tavern because of them." @@ -5540,10 +5557,7 @@ msgstr "Peu importe, vous ne survivriez probablement pas à l'attaque d'une guê #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_1 msgid "Ha ha, you tell him Garl! *burp*" -msgstr "" -"[REVIEW]Ha ha, dis lui à Garl!\n" -"\n" -"*rot*" +msgstr "Ha ha, dis-lui à Garl! *rot*" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_2 msgid "Sing, drink, fight! All who oppose Feygard will fall!" @@ -5786,7 +5800,7 @@ msgstr "" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_10:0 msgid "Sounds good to me. Laws are made to be followed." -msgstr "Cela me semble bien. Les lois sont faites pour être suivie." +msgstr "Cela me semble bien. Les lois sont faites pour être suivies." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_10:1 msgid "I do not agree. We should follow our heart, even if that goes against the rules." @@ -5996,7 +6010,9 @@ msgstr "Quand vas-tu enfin conclure ?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_4 msgid "My son, Rincel, did not seem to care much for the stories they told." -msgstr "Mon fils, Rincel, ne semble pas se soucier beaucoup pour les histoires qu'ils racontaient." +msgstr "" +"Mon fils, Rincel, ne semblait pas se soucier beaucoup des histoires qu'ils " +"racontaient." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_5 msgid "I also told Rincel of how bad an idea I thought it was to recruit more people to the Royal Guard." @@ -6490,7 +6506,9 @@ msgstr "Bon. Mais d'abord, nous devons traverser cette mine jusque de l'autre c #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_11 msgid "The mine shaft over there [points] has collapsed, so I guess you won't make it through there." -msgstr "[REVIEW]La galerie de mine là-bas *indique* s'est effondrée, donc je suppose que vous ne pourrez pas passer par là." +msgstr "" +"La galerie de mine là-bas [indique la direction] s'est effondrée, donc je " +"suppose que vous ne pourrez pas passer par là." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_12 msgid "You will have to go through the abandoned mine below. Beware that the mine is pitch-black, so you will have to navigate in there without any light." @@ -6606,7 +6624,8 @@ msgstr "Ok, je me dirigerai vers l'est une fois sorti de la mine, vous avez ma p #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_11:1 msgid "[Lie] OK, I promise to head east once we exit the mine." -msgstr "[REVIEW](Ment) Ok, je promets de me diriger vers l'est une fois sorti de la mine." +msgstr "" +"(Mensonge) Ok, je promets de me diriger vers l'est une fois sorti de la mine." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_12 msgid "Actually, I did tell you that it would be pitch-black down there. Good work navigating through there!" @@ -6655,7 +6674,7 @@ msgstr "Qu'ont-ils fait ?" #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_5:1 msgid "Yes, they do seem a bit shady." -msgstr "Oui, ils semblent effectivement un poil louches." +msgstr "Oui, ils semblent effectivement un peu louches." #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_6 msgid "I will not talk of them now. Follow me up to the Blackwater mountain settlement and we will talk more there." @@ -6880,7 +6899,9 @@ msgstr "Ces bouteilles ont l'air excellentes.Maintenant je peux tarder un peu pl #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_6 msgid "Oh, and about the room in the inn - you are welcome to use it in any way you see fit. Quite a cozy place to rest if you ask me." -msgstr "Oh, et à propos de la chambre dans l'auberge - vous êtes invité à l'utiliser comme bon vous semble. C'est un bon endroit où se reposer si vous me demandez." +msgstr "" +"Oh, et à propos de la chambre dans l'auberge - tu es invité à l'utiliser " +"comme bon te semble. C'est un bon endroit où se reposer." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_6:0 msgid "Thanks Arghest. Goodbye." @@ -7092,7 +7113,7 @@ msgstr "Il est dans le hall principal, juste là. La grande maison en pierre." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2 msgid "Hi, you seem to be new around here. How can I help you?" -msgstr "Salut, vous semblez être nouveau par ici. En quoi puis-je vous aider ?" +msgstr "Salut, tu sembles être nouveau par ici. En quoi puis-je t'aider ?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2:0 #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_trade1:1 @@ -7175,7 +7196,8 @@ msgstr "De quelles bêtes parlez-vous ?" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_3 msgid "Yeah, sure. It may sound that way. In reality, it's a lot of hard work." -msgstr "Ouais, bien sûr. Ça peut sembler comme ça. En réalité, c'est beaucoup de travail." +msgstr "" +"Ouais, bien sûr. Ça peut sembler. En réalité, c'est beaucoup de travail." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_4 msgid "Very funny. I have to rest too you know. Keeping the monsters away is hard work." @@ -7429,7 +7451,7 @@ msgstr "Hey hey hey, merci beaucoup gamin ! *hic*" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest3 msgid "*grumbles*" -msgstr "* grogne *" +msgstr "* grognements *" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest4 msgid "Claws. Scratching." @@ -8008,7 +8030,7 @@ msgid "" "East: [Text is unreadable due to several scratch marks in the wood]\n" "South: Stoutford" msgstr "" -"[REVIEW]Nord : Prim\n" +"Nord : Prim\n" "Ouest : Mine d'Elm\n" "Est : [illisible à cause de griffures sur le bois]\n" "Sud : Stoutford" @@ -8065,7 +8087,10 @@ msgstr "Vous trouvez un morceau de papier partiellement gelé dans la neige. Vou #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater32 msgid "The sign is severely damaged from what looks as bite marks from something with really sharp teeth. You cannot make out any readable words." -msgstr "Le panneau est gravement endommagé par des marques qui semblent dues aux morsures d'une chose avec des dents très acérées. Vous ne pouvez y trouver quoique ce soit de lisible." +msgstr "" +"Le panneau est gravement endommagé par des marques qui semblent dues aux " +"morsures d'une chose avec des dents très acérées. Vous ne pouvez y trouver " +"quoi que ce soit de lisible." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater38_notstarted msgid "You find a piece of paper describing some form of ritual." @@ -8191,7 +8216,8 @@ msgstr "Oh oui, on a eu de la chance qu'il vous trouve. Nous voyageons rarement #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_6 msgid "We spend most of our time in the settlement up here on the mountain." -msgstr "[REVIEW]Nous passons la plupart du temps ici dans la colonie ou dans les environs dans la montagne." +msgstr "" +"Nous passons la plupart du temps dans la colonie là-haut dans la montagne." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_7 msgid "However, recent events have forced us to send for help. We are lucky you found us." @@ -8505,7 +8531,9 @@ msgstr "Excellent. Revenez me voir une fois votre méfait accompli." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_12 msgid "Fine. Do whatever you need to remove him, but I don't want to deal with their attacks anymore." -msgstr "Bon. Faites ce que bon vous semble, mais je ne veux plus avoir à subir leurs attaques." +msgstr "" +"Bien. Fais ce que bon te semble, mais je ne veux plus avoir à subir leurs " +"attaques." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_1 msgid "Your expression tells me you have blood on your mind." @@ -8589,7 +8617,7 @@ msgid "" "[Looks nervous]\n" "Have to hide." msgstr "" -"[REVIEW]* Il semble nerveux *\n" +"[Il semble nerveux ]\n" "Je dois me cacher." #: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_notrust @@ -8783,7 +8811,8 @@ msgstr "Disons, cinq de ces griffes devraient suffire." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_9:0 msgid "OK, sounds easy enough. I'll get you your 5 white wyrm claws." -msgstr "Ok, ça semble assez facile. Je vais vous chercher vos cinq griffes de wyrms blancs." +msgstr "" +"Ok, ça semble assez facile. Je vais chercher vos 5 griffes de wyrms blancs." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_9:1 msgid "Sure. Those things are no match for me." @@ -8847,7 +8876,9 @@ msgstr "Bonjour encore. As-tu enquêté pour savoir si quelque chose était arri #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_2:1 msgid "[Lie] I went to check on the grave. Everything seems to be normal. You must be imagining things." -msgstr "[Mensonge] Je suis allé vérifier la tombe. Tout semble normal. Tu dois imaginer des choses." +msgstr "" +"[Mensonge] Je suis allé vérifier la tombe. Tout semble normal. Vous devez " +"imaginer des choses." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_2:3 msgid "Yes. I killed the intruder and restored the dagger to its original place." @@ -9118,7 +9149,7 @@ msgstr "Parles au patron." #: conversationlist_prim_merchants.json:guthbered_guard_2 msgid "Please don't hurt me! I'm only doing my job." -msgstr "[REVIEW]S'il-te-plaît ne me fait pas de mal ! Je ne suis ici que pour faire mon travail." +msgstr "Pitié, ne me faites pas de mal ! Je ne fais que mon travail." #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_guard1 msgid "What are you looking at? These weapons in the crates over here are only for us guards." @@ -9126,7 +9157,7 @@ msgstr "Qu'est-ce que tu regardes ? Ces armes dans les caisses là-bas ne sont q #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_guard2 msgid "[The guard looks down on you with a condescending look]" -msgstr "[REVIEW](Le garde te regarde de haut avec un air condescendant)" +msgstr "[Le garde vous regarde de haut avec un air condescendant]" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_guard3 msgid "Oh, I am so tired. When will we ever get to rest?" @@ -9419,7 +9450,9 @@ msgstr "… Kazaul … Ombre …" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_7 msgid "[Throdna continues to mumble on about Kazaul, but you cannot make out any other words]" -msgstr "[REVIEW](Throdna continue à marmonner à propos de Kazaul, mais plus aucun autre mot ne vous est intelligible)" +msgstr "" +"[Throdna continue à marmonner à propos de Kazaul, mais plus aucun autre mot " +"ne vous est intelligible]" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_guard msgid "Keep your voice down while in the inner chamber." @@ -9439,11 +9472,11 @@ msgstr "Kazaul, destructeur des rêves enchanteurs." #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_1 msgid "[The guardian looks completely unaware of your presence]" -msgstr "[REVIEW](Le gardien semble complètement ignorer votre présence)" +msgstr "[Le gardien semble complètement ignorer votre présence]" #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_2 msgid "[The guardian looks down upon you with its burning eyes]" -msgstr "[REVIEW](Le gardien vous fixe de ses yeux enfiévrés)" +msgstr "[Le gardien vous fixe de ses yeux en feu]" #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_2:0 msgid "Kazaul, defiler of the Elytharan Temple." @@ -9451,7 +9484,9 @@ msgstr "Kazaul, profanateur du Temple d'Elythara." #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_3 msgid "[You see the burning eyes of the guardian instantly turn into a dark red haze]" -msgstr "[REVIEW](Vous voyez les yeux brûlants du gardien s'empourprer d'une brume rouge sombre)" +msgstr "" +"[Vous voyez les yeux brûlants du gardien s'empourprer d'une brume rouge " +"sombre]" #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_3:0 msgid "A fight, I have been waiting for this!" @@ -9546,7 +9581,9 @@ msgstr "Que s'est-il passé ?" msgid "" "I managed to throw the book in among the trees over there during the attack.\n" "[Points to the trees directly to the north]" -msgstr "[REVIEW]J'ai réussi à jeter le livre au milieu des arbres là-bas lors de l'attaque. * pointe aux arbres juste au nord *" +msgstr "" +"J'ai réussi à jeter le livre au milieu des arbres là-bas lors de l'attaque.\n" +"[Montre les arbres juste au nord]" #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_5 msgid "I don't think they managed to get the book. It's probably still somewhere among those trees." @@ -9689,13 +9726,17 @@ msgstr "[REVIEW]Hm, oui. Je suppose que tu as raison. Eh bien, voilà. * bois la msgid "" "Thank you for bringing me one.\n" "[Drinks potion]" -msgstr "[REVIEW]Merci de m'avoir apporté une. * bois la potion *" +msgstr "" +"Merci de m'avoir apporté une.\n" +"[Bois la potion]" #: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_reg_1 msgid "" "Thank you for bringing them to me.\n" "[Drinks all four potions]" -msgstr "[REVIEW]Merci pour les amener à moi. * bois les quatre potions *" +msgstr "" +"Merci de me les avoir apportées.\n" +"[Bois les quatre potions]" #: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_1 msgid "Wow, I feel slightly better already. I guess this healing really works." @@ -10035,7 +10076,7 @@ msgstr "[Met la cloche de Tinlyn autour du cou du mouton]" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_8:0 #: conversationlist_hirazinn.json:hirazinn_2:1 msgid "[Attack]" -msgstr "[REVIEW]À l'attaque !" +msgstr "[Attaquer]" #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep_placed_2 msgid "[You place one of the bells around the neck of the sheep]" @@ -10055,7 +10096,9 @@ msgstr "Psss, hé. Par ici." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_2 msgid "You look like an aspiring adventurer. Are you willing to do some ... [Benbyr pauses] ... adventuring? He he." -msgstr "[REVIEW]Vous m'avez l'air d'un bien bel aventurier. Seriez-vous prêt à vous engager dans… ehem… une aventure ? Héhé." +msgstr "" +"Tu m'as l'air d'un aventurier intrépide. Serais-tu prêt à t'engager dans… " +"ehem… une aventure ? Héhé." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_2:0 msgid "What are we talking about here?" @@ -11394,8 +11437,9 @@ msgid "" "*Hssss*\n" "[You hear squishing sounds as the creature starts moving towards you]" msgstr "" -"[REVIEW]* hssss *\n" -"(Vous entendez des sons écrasant que la créature commence à bouger vers vous)" +"* hssss *\n" +"[Vous entendez les sons écrasants de la créature commençant à bouger vers " +"vous]" #: conversationlist_crossroads_3.json:keknazar:1 msgid "You will not survive this, you pathetic creature." @@ -11573,7 +11617,7 @@ msgstr "J'ai entendu que vous avez vu quelque chose mais que vous ne voulez pas #: conversationlist_loneford_2.json:landa_2 msgid "[Landa gives you a terrified look]" -msgstr "[REVIEW](Landa te regardes, terrifié)" +msgstr "[Landa vous jette un regard terrifié]" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_3 msgid "You were there! I ssssaw you!" @@ -11583,7 +11627,9 @@ msgstr "Vous y étiez ! Je vvvvous ai vu !" msgid "" "Or was it you? No, it looked like you, and I have a good memory!\n" "[Bites lip]" -msgstr "[REVIEW]Ou étais-ce vraiment vous ? Non, il vous ressemblait, et j'ai une bonne mémoire ! *se mord la lèvre*" +msgstr "" +"Ou bien c'était toi ? Non, il te ressemblait, et j'ai une bonne mémoire !\n" +"[Se mord la lèvre]" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_4:0 msgid "Calm down." @@ -11657,7 +11703,9 @@ msgstr "Oublie ça. S'il-vous-plaît n'en parle pas à personne." msgid "" "Now, get out of here kid, before anyone sees you talking to me.\n" "[Looks around anxiously]" -msgstr "[REVIEW]Aller, pousses-toi fiston. Je ne veux pas que quelqu'un nous vois jaser. *Regarde autour avec inquiétude*" +msgstr "" +"Allez, sors de là fiston. Je ne veux pas que quelqu'un nous voie parler.\n" +"[Regarde autour avec inquiétude]" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_19:0 msgid "Thank you Landa. Your secret is safe with me." @@ -12196,8 +12244,9 @@ msgid "" "Aaargh!\n" "[The creature looks up at you, showing all its teeth, while making a high-pitched piercing sound]" msgstr "" -"[REVIEW]*Cri perçant!*\n" -"(La créature te regarde, montrant ses dents serrées, tout en émettant un son à briser des tympans.)" +"Aaaargh !\n" +"[La créature vous regarde en montrant ses dents et en émettant un son à " +"briser des tympans]" #: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet:0 msgid "There, there. Easy now." @@ -12205,7 +12254,7 @@ msgstr "Doux, doux. Gentille bête." #: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet:1 msgid "[Slowly back away]" -msgstr "[REVIEW]*recule tranquillement*" +msgstr "[Recule lentement]" #: conversationlist_loneford_3.json:siola msgid "Hello there. Have you come to browse my selection of items?" @@ -12913,7 +12962,7 @@ msgstr "C'est juste, j'ai parlé à Jhaeld de cet endroit." #: conversationlist_algangror.json:algangror_told_2:1 msgid "[Lie] No, I have not told anyone." -msgstr "[REVIEW](Mentir) Rassurez-vous, je n'en ai parlé à personne." +msgstr "[Mensonge] Non, je n'en ai parlé à personne." #: conversationlist_algangror.json:algangror_told_3 msgid "I can feel it in me." @@ -15017,7 +15066,10 @@ msgstr "Merci. Je voulais vous demander, y-a-t-il un magasin en ville ?" msgid "" "Shop? Oh yes, of course. There's Rothses' and Arnal's shops right there.\n" "[Ingus points to the two nearby houses to the west]" -msgstr "[REVIEW]Un magasin ? Oui, évidemment. Il y a les magasins de Rothses et Arnal par là. *Ingus pointe deux maisons proches à l'ouest*" +msgstr "" +"Un magasin ? Oui, évidemment. Il y a les magasins de Rothses et Arnal par là." +"\n" +"[Ingus montre les deux maisons proches à l'ouest]" #: conversationlist_ingus.json:ingus_s2 msgid "Also, if you have the coin, you can always spend it in the tavern down in town." @@ -15049,7 +15101,7 @@ msgstr "Wow, vous êtes un type amical, pas vrai ?" #: conversationlist_elwyl.json:elwel_2 msgid "[Elwel mutters to herself] Stupid kids..." -msgstr "[REVIEW](Marmonne Elwel à elle-même) enfants stupides ..." +msgstr "[Elwel se murmure à elle-même] Enfants stupides ..." #: conversationlist_elwyl.json:elwel_3 msgid "I saw you talking to that cursed sister of mine. Don't listen to her, she always tries her best to portray me in the worst way possible." @@ -16046,7 +16098,7 @@ msgstr "Je t'ai envoyé exécuter une tâche simple, et tu reviens avec ... rien #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return6 msgid "[Jhaeld mumbles] Stupid kids..." -msgstr "[REVIEW](Jhaeld ronchonne) Stupides gamins." +msgstr "[Jhaeld ronchonne] Stupides gamins..." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return7 msgid "Fine then." @@ -16654,7 +16706,8 @@ msgstr "Tuer des moutons innocents." #: conversationlist_duaina.json:duaina_8 msgid "[Duaina stares at you in silence while holding her hand over her mouth]" -msgstr "[REVIEW](Duaina vous regarde en silence tout en maintenant sa main sur sa bouche)" +msgstr "" +"[Duaina vous regarde en silence tout en maintenant sa main sur sa bouche]" #: conversationlist_duaina.json:duaina_8:0 msgid "What else have you seen in your visions?" @@ -16662,7 +16715,7 @@ msgstr "Qu'avez-vous vu d'autre dans vos visions ?" #: conversationlist_duaina.json:duaina_stop msgid "[Duaina stares at you in silence]" -msgstr "[REVIEW](Duaina vous regarde en silence)" +msgstr "[Duaina vous regarde en silence]" #: conversationlist_rothses.json:rothses_c1 msgid "Our hero enters my shop. I am honored. How may I help you? A new set of boots perhaps, or some new gloves?" @@ -17652,7 +17705,7 @@ msgstr "Assure-toi que cela ne tombe pas entre les mains de Feygard, ou de ses f #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_accept3 msgid "[He gives you a sealed message]" -msgstr "[REVIEW](Il te donne un message scellé.)" +msgstr "[Il vous donne un message scellé]" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_accept3:0 msgid "You can count on me, Kaverin." @@ -18896,7 +18949,11 @@ msgstr "Oh oui. Les haches puissantes. Vous pouvez faire beaucoup de dégâts av #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_a1 msgid "I can teach you how to get better at fighting with all types of axes, from the small hatchet up to the larger two-handed greataxes. Even a scythe, although not designed for combat, can do a lot of damage if you know how to use it. That way, you can be very versatile in your choice of weapons." -msgstr "[REVIEW]Je peux vous enseigner comment apprendre à mieux se battre avec tous les types d'haches, de la petite hache à la hauteur des plus grandes haches de deux mains. De cette façon, vous pouvez être très polyvalent dans votre choix des armes." +msgstr "" +"Je peux t'enseigner à mieux te battre avec tous les types d'haches, de la " +"hachette aux grandes haches à deux mains. Même une faux qui n'est pas conçue " +"pour le combat, peut faire beaucoup de dégâts si tu sais l'utiliser. Comme " +"cela, tu peux être très polyvalent dans ton choix d'armes." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_a1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to fight with axes." @@ -18909,7 +18966,10 @@ msgstr "[Falothen vous enseigne les compétences de la hache]" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_b msgid "Now, blunt weapons is my way of categorizing everything from the simple club, to maces up to quarterstaves, and even whips. The technique for using them well is mostly the same, although whips are obviously somewhat different." -msgstr "[REVIEW]Maintenant, armes contondantes c'est ma façon de catégoriser tout de la simple massue,aux grandes massues.La technique pour les utiliser c'est essentiellement les mêmes." +msgstr "" +"Bon. Les armes contondantes incluent les simples gourdins, les grandes " +"massues, les bâtons et même les fouets. Les techniques pour les utiliser " +"sont similaires, même s'il y a quelques différences avec les fouets." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_b1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_b1 @@ -20695,7 +20755,7 @@ msgstr "Ha ha. c'est dingue !" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_4 msgid "[The guard mumbles something that you can't understand]" -msgstr "[REVIEW](le garde marmonne quelque chose que vous ne comprenez pas)" +msgstr "[Le garde marmonne quelque chose que vous ne comprenez pas]" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_5 msgid "Must get away! Soon we all will be able to see it." @@ -20725,15 +20785,19 @@ msgstr "Un enfant, ici? Je dois encore avoir des hallucinations." #: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_0 msgid "[The guard stares back at you without saying anything]" -msgstr "[REVIEW](le garde vous regarde longuement sans rien dire)" +msgstr "[Le garde vous regarde longuement sans rien dire]" #: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_1 msgid "[You notice him breathing heavily, and that his hands are shaking furiously]" -msgstr "[REVIEW](vous remarquez qu'il respire bruyamment, et que ses mains tremblent frénétiquement)" +msgstr "" +"[Vous remarquez qu'il respire bruyamment, et que ses mains tremblent " +"frénétiquement]" #: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_2 msgid "[You also notice that the whites in his eyes have turned red from the many pulsating veins]" -msgstr "[REVIEW](vous remarquez également que le blanc de ses yeux sont passés au rouge à cause de ses nombreuses pulsations sanguines)" +msgstr "" +"[Vous remarquez également que le blanc de ses yeux est passé au rouge à " +"cause de ses nombreuses pulsations sanguines]" #: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_3 msgid "[The guard launches himself at you, raising his sword]" @@ -20761,7 +20825,9 @@ msgstr "Tapi par-dessous ?" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_3 msgid "[The guard turns towards you, almost as if he didn't notice you before]" -msgstr "[REVIEW](le garde se tourne vers vous, presque comme s'il ne vous avait jamais remarqué)" +msgstr "" +"[Le garde se tourne vers vous, presque comme s'il ne vous avait jamais " +"remarqué]" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_4 msgid "What, who are you?" @@ -22144,7 +22210,7 @@ msgstr "Pour faire la potion contre les intoxications alimentaires, j'aurais bes #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:0 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp8:0 msgid "I'll be right back with those ingredients." -msgstr "[REVIEW]Je serai bientôt de retour avec ces ingrédients pour vous." +msgstr "Je serai bientôt de retour avec ces ingrédients." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:1 msgid "Any ideas where I can find those ingredients?" @@ -22157,7 +22223,7 @@ msgstr "[REVIEW]Ok, j'ai assez d'ingrédients pour cinq potions." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:4 msgid "Here, I have enough of those ingredients for five potions." -msgstr "[REVIEW]Ok, j'ai assez d'ingrédients pour dix potions." +msgstr "Voilà, j'ai assez d'ingrédients pour cinq potions." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:5 msgid "Here, I have enough of those ingredients for ten potions." @@ -27776,7 +27842,7 @@ msgstr "Un peu trop chaud à mon goût." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob5_54 msgid "I don't even know what this is supposed to be!" -msgstr "" +msgstr "Je ne sais même pas ce que ça peut bien être !" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob5_55 msgid "This is strange!" @@ -27788,7 +27854,7 @@ msgstr "Retour à la normale." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob6_30 msgid "Of course. There. But I am in a hurry and must leave now." -msgstr "" +msgstr "Bien-sûr. Là. Mais je suis pressé et il faut que j'y aille maintenant." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob6_30:0 msgid "Great! I'll climb up now." @@ -27796,7 +27862,7 @@ msgstr "Super ! Je vais grimper maintenant." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_shephard_12:0 msgid "He seems to speak mostly to his dogs." -msgstr "" +msgstr "Il semblent surtout parler à ses chiens." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_shephard_20 msgid "Grrumble ... grrrrumble..." @@ -27804,7 +27870,7 @@ msgstr "Grrrrrrrrrr... grrrrrrrrrr..." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_shephard_20:0 msgid "Maybe he does not like his sheep being killed?" -msgstr "" +msgstr "Peut-être n'aimerait-il pas voir ses moutons tués ?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_shephard_30 msgid "GRRRUMMBLE!!!" @@ -27812,498 +27878,559 @@ msgstr "SCROGNEUGNEU !!!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_shephard_30:0 msgid "Obviously he does not like his sheep being killed." -msgstr "" +msgstr "Evidemment, il n'aime pas que ses moutons se fassent tuer." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_sheep_10:1 msgid "You look tasty..." -msgstr "" +msgstr "Tu as l'air goûtu..." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_horse_10 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_12:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_90 msgid "Neigh." -msgstr "" +msgstr "Hiiiii." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_spectator1_10 msgid "The left beetle will win." -msgstr "" +msgstr "Le scarabée de gauche remporte la victoire." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_spectator1_20 msgid "No, the right beetle will win." -msgstr "" +msgstr "Non, le scarabée de droite va gagner." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_spectator1_30 msgid "Nonsense, the left beetle will win." -msgstr "" +msgstr "N'importe-quoi, la scarabée de gauche va gagner." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_spectator1b_10 msgid "The right beetle will win." -msgstr "" +msgstr "Le scarabée de droite va gagner." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_spectator2_10 msgid "Hey, come and join our beetle battle." -msgstr "" +msgstr "Hé, viens voir notre bataille de scarabées." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_12 msgid "*Sob*" -msgstr "" +msgstr "*Sanglot*" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_12:0 msgid "Don't cry, little one. What's your name?" -msgstr "" +msgstr "Ne pleure pas, mon petit. Comment tu t'appelles ?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_14 msgid "*Sob* ... Stuephant ... *sob*" -msgstr "" +msgstr "*Sanglot* ... Stuephant ... *sanglot*" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_14:0 msgid "There there now. What's the matter?" -msgstr "" +msgstr "Là là maintenant. Qu'est-ce qu'il y a ?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_20 msgid "I have lost my five best marbles!" -msgstr "" +msgstr "J'ai perdu mes cinq billes les plus belles !" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_20:0 msgid "Oh dear, That is all? I will find them for you." -msgstr "" +msgstr "Oh mon dieu, c'est tout ? Je vous les trouverai." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_20:1 msgid "Look, here I have a nice teddy bear for you." -msgstr "" +msgstr "Regarde, voici un bel ours en peluche pour toi." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_20:2 msgid "The quicker I leave, the sooner I have silence and peace again." -msgstr "" +msgstr "Plus vite je pars, plus vite j'aurai la paix et le silence." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_22 msgid "Great - thank you!" -msgstr "" +msgstr "Super - merci !" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_22:0 msgid "Much better. Now tell me about your marbles." -msgstr "" +msgstr "C'est mieux. Maintenant parle-moi de tes billes." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_30 msgid "I have lost them here in the yard or in the field over there." -msgstr "" +msgstr "Je les ai perdues ici dans la cour, ou dans le champ là-bas." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_32 msgid "Five beautiful marbles. Maybe you should look more than once in each place. They are so small you could easily miss them." msgstr "" +"Cinq billes magnifiques. Peut-être faut-il regarder plusieurs fois à chaque " +"endroit. Elles sont si petites qu'on passe facilement à côté." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_32:0 msgid "Don't be so sad, I will find them soon." -msgstr "" +msgstr "Ne sois pas si triste, je les trouverai bientôt." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_50 msgid "*Sob* ... so you didn't find my marbles ... *sob*" -msgstr "" +msgstr "*Sanglot* ... donc tu n'as pas trouvé mes billes... *sanglots*" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_50:0 msgid "I haven't given up yet. Please be patient." -msgstr "" +msgstr "Je n'ai pas encore abandonné. Sois patient." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_80 msgid "Thank you again for finding my marbles." -msgstr "" +msgstr "Encore merci d'avoir retrouvé mes billes." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_90 msgid "" "My lost marbles! All five! Great, thank you!\n" "[Stuephant takes the marbles]" msgstr "" +"Mes billes perdues ! Les cinq ! Super, merci !\n" +"[Stuephant prend les billes]" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_marble1_10 msgid "I found a green marble!" -msgstr "" +msgstr "J'ai retrouvé une bille verte !" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_marble2_10 msgid "I found a red marble!" -msgstr "" +msgstr "J'ai trouvé une bille rouge !" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_marble3_10 msgid "I found a pink marble!" -msgstr "" +msgstr "J'ai trouvé une bille rose !" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_marble4_10 msgid "Wow - a golden marble!" -msgstr "" +msgstr "Waouh - une bille dorée !" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_marble5_10 msgid "I found a pearl white marble!" -msgstr "" +msgstr "J'ai retrouvé une bille couleur blanc perle !" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_marbles_20 msgid "That was the last one. I have found them all. Stuephant will be happy." -msgstr "" +msgstr "C'était la dernière. Je les ai toutes trouvées. Stuephant sera content." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_marbles_20:0 msgid "I will go back to him now." -msgstr "" +msgstr "Je vais retrouner le voir maintenant." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_12 msgid "Oh, a visitor. Come closer. Do not be afraid of me." -msgstr "" +msgstr "Oh, un visiteur. Approche. N'aie pas peur de moi." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_12:0 msgid "I am not afraid. What happened to you?" -msgstr "" +msgstr "Je n'ai pas peur. Que vous est-il arrivé ?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_12:1 msgid "Eh, I have to go." -msgstr "" +msgstr "Hé, il faut que j'y aille." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_14 msgid "Oh, it is you again. I am delighted!" -msgstr "" +msgstr "Oh, c'est encore toi. Je suis ravi !" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_14:0 msgid "De-lighted indeed. Might you need anything?" -msgstr "" +msgstr "Vraiment enchanté. Aurais-tu besoin de quelque chose ?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_20 msgid "It happend in the mines of Mount Galmore. Don't ask any more, I do not wish to recall the memories. It was horrible." msgstr "" +"C'est arrivé dans les mines du Mont Galmore. Ne demande plus, je ne veux pas " +"y repenser. C'était horrible." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_60 msgid "When I returned here at last, people started to avoid me, whispering behind my back. I got very lonely." msgstr "" +"La dernière fois que j'y suis retourné, les gens ont commencé à m'éviter, en " +"chuchotant derrière mon dos. Je me suis senti très seul." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_100 msgid "Eventually I had enough of all the anxious, disturbed looks, so I came up here on this lonely hill." msgstr "" +"Finalement, j'en ai eu marre de tous les regards gênés et inquiets, alors je " +"suis venu ici sur cette colline isolée." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_102 msgid "From time to time a friendly soul brings me some food, but no one stays for long. I have noticed that their pace uphill is usually much slower than back downhill." msgstr "" +"De temps en temps une âme charitable m'apporte de la nourriture, mais " +"personne ne reste longtemps. J'ai remarqué qu'ils vont généralement plus " +"vite à descendre la colline qu'à la monter." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_112 msgid "Do you bring bread and wine, together with my favorite cheddar?" -msgstr "" +msgstr "Apportes-tu le pain et le vin, avec mon cheddar préféré ?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_112:0 msgid "Yes, finally I got it. I hope the cheddar is still fresh after the long journey." msgstr "" +"Oui, enfin. J'espère que le cheddar est encore frais après ce long voyage." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_114 msgid "Do you bring bread, cheese and wine?" -msgstr "" +msgstr "Est-ce que tu apportes le pain, le fromage et le vin ?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_114:0 msgid "Yes, here you are. Enjoy it!" -msgstr "" +msgstr "Oui, tenez. Profitez-en !" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_118 msgid "Just recently my supply of bread has run low again. And I haven't seen eggs for such a long time..." msgstr "" +"Récemment, mes provisions de pain ont diminué. Et je n'ai pas vu d'oeufs " +"depuis si longtemps..." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_118:0 msgid "I can help with that. I can spare 2 loaves of bread." -msgstr "" +msgstr "Je peux aider. J'ai deux miches de pains." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_118:1 msgid "I could give you 3 eggs." -msgstr "" +msgstr "Je pourrais vous donner 3 oeufs." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_118:2 msgid "I could spare bread, some cheese and a bottle of red wine." -msgstr "" +msgstr "Je pourrais partager du pain, du fromage et une bouteille de vin rouge." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_118:3 msgid "Unfortunately I have nothing I could give you." -msgstr "" +msgstr "Je n'ai malheureusement rien à vous donner." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_118:4 msgid "Sad for you. I have to go now. Bye." -msgstr "" +msgstr "Navré pour vous. Il faut que j'y aille maintenant. Au revoir." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_120 msgid "Thank you! Thank you very much!" -msgstr "" +msgstr "Merci ! Merci beaucoup !" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_122 msgid "Would it be really outrageous if I asked you to fulfill my heart's desire?" msgstr "" +"Est-ce que ce serait outrageux si je te demandais de remplir mon vœu le plus " +"cher ?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_122:0 msgid "Sorry, I really must go now." -msgstr "" +msgstr "Désolé, il faut vraiment que j'y aille maintenant." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_122:1 msgid "Just say what you would like. What can I do for you?" -msgstr "" +msgstr "Dites ce que vous voulez. Que puis-je faire pour vous ?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_130 msgid "I long for a meal with bread and cheese and a good bottle of wine. Oh, what would I give for that?" msgstr "" +"Ca fait si longtemps que j'ai envie de pain avec du fromage et une bonne " +"bouteille de vin. Oh, qu'est-ce que je donnerais pour ça ?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_130:0 msgid "Here I have bread, some cheese and a bottle of red wine." -msgstr "" +msgstr "Voici du pain, du fromage et une bouteille de vin rouge." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_130:1 msgid "Really? That is all? I will come back soon." -msgstr "" +msgstr "Vraiment ? C'est tout ? Je reviendrai vite." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_130:2 msgid "Be content with what you got, you greedy old man." -msgstr "" +msgstr "Sois content de ce que tu as, vieux glouton." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_132 msgid "Oh yes - you get the best cheese in Charwood, if you don't mind!" -msgstr "" +msgstr "Oh oui - on trouve le meilleur fromage à Charbois !" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_132:0 msgid "Charwood? That's not exactly next door..." -msgstr "" +msgstr "Charbois ? Ce n'est pas vraiment à côté..." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_132:1 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_132:2 msgid "I have heard of Charwood, but I don't know where it is." -msgstr "" +msgstr "J'ai entendu parler de Charbois, mais je ne sais pas où ça se trouve." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_132:3 msgid "Charwood? I have never heard of it." -msgstr "" +msgstr "Charbois ? Je n'en ai jamais entendu parler." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_150 msgid "What a feast! I have no words to thank you!" -msgstr "" +msgstr "Quelle festin ! Je ne sais comment te remercier !" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_160 msgid "So take this ring as a token of my gratitude. Certain beings in the cellars of Guynmart Castle will not harm you if they see my ring on your finger." msgstr "" +"Prends cet anneau en signe de remerciement. Certains êtres des sous-sols du " +"Château de Guynmart ne te feront pas de mal s'il voient mon anneau à ton " +"doigt." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_160:0 msgid "The ring looks interesting. Thank you." -msgstr "" +msgstr "L'anneau a l'air intéressant. Merci." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_172 msgid "Eh..." -msgstr "" +msgstr "Hé..." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_174 msgid "now..." -msgstr "" +msgstr "maintenant..." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_174:0 msgid "Oh dear! Just say what is on your mind. What's up?" -msgstr "" +msgstr "Oh mon dieu ! Dis-moi à quoi tu penses. Qu'est-ce qu'il y a ?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_180 msgid "The cheese that you brought - It was OK. But it is not the best cheese, you know? The best cheese is from Charwood." msgstr "" +"Le fromage que tu as apporté - il était pas mal. Mais ce n'est pas le " +"meilleur fromage, tu sais ? Le meilleur est celui de Charbois." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_180:0 msgid "Oh?" -msgstr "" +msgstr "Oh ?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_182 msgid "Their Cheddar is a dream! But they sell it only when you explicitly ask for it." msgstr "" +"Leur cheddar est fabuleux ! Mais ils ne le vendent que si tu leur demandes " +"expressément." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_182:0 msgid "No problem. I will go and get some." -msgstr "" +msgstr "Pas de problème. Je vais en chercher." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_182:1 msgid "I am not going to go all the way to Charwood for some cheddar." -msgstr "" +msgstr "Je ne vais pas aller jusqu'à Charbois juste pour du cheddar." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_182:2 msgid "Where is Charwood?" -msgstr "" +msgstr "Où se trouve Charbois ?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_190 msgid "Great! I will wait for your return." -msgstr "" +msgstr "Super ! J'attendrai ton retour." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_200 msgid "Cheddar! I can't believe it!" -msgstr "" +msgstr "Du cheddar ! Je n'y crois pas !" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_202 msgid "[Eating]" -msgstr "" +msgstr "[En train de manger]" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_900 msgid "It was nice to talk to you. Come again, as often as you like!" -msgstr "" +msgstr "Content de t'avoir parlé. Reviens aussi souvent que tu le désires !" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_900:0 msgid "Yes, we will meet again." -msgstr "" +msgstr "Oui, on se reverra." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_hero_10 msgid "$playername monument - not bad." -msgstr "" +msgstr "Le monument $playername - pas mal." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin11:0 #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin50:2 #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin60:0 msgid "How do I get to Remgard?" -msgstr "" +msgstr "Comment peut-on aller à Remgard ?" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin11:1 msgid "What can you tell me about Remgard?" -msgstr "" +msgstr "Que pouvez-vous me dire à propos de Remgard ?" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin11:3 #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_0:2 msgid "I'm looking for my brother, Andor. He looks a bit like me." -msgstr "" +msgstr "Je cherche mon frère, Andor. Il me ressemble un peu." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin12 msgid "Hello. My name is Teksin. I'm a trader. Who are you?" -msgstr "" +msgstr "Bonjour. Je m'appelle Teksin. Je suis négociant. Qui es-tu ?" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin12:0 msgid "I am $playername. I am looking for my brother, Andor. He looks a bit like me." msgstr "" +"Je suis $playername. Je recherche mon frère, Andor. Il me ressemble un peu." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin20 msgid "Sorry. I haven't seen anyone that looks like you." -msgstr "" +msgstr "Désolé. Je n'ai vu personne qui te ressemble." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin30 msgid "I have been out in the wild for a while, and have seen nobody since I left the main road weeks ago." msgstr "" +"Je vis dans la nature depuis un moment, et je n'ai vu personne depuis que " +"j'ai quitté la route principale il y a des semaines." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin40 msgid "I decided that I should find a better route to Remgard. The road through the mountains to the east is plagued by terrible monsters. My quest for a better route was a mistake though." msgstr "" +"J'ai décidé de trouver une meilleure route pour Remgard. Le chemin à travers " +"les montagnes de l'est est infesté de terribles monstres. Mais ma quête " +"d'une autre route était une erreur." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin50 msgid "This is as close as I can get coming this way. I am an experienced traveler, and I know that Remgard is close. It's north across this lake, but there is no way to cross, or to go further east around the lake." msgstr "" +"C'est le plus près en venant de ce chemin. Je suis un voyageur expérimenté, " +"et je sais que Remgard est proche. C'est au nord de ce lac, mais il n'est " +"pas possible de traverser, ni d'aller plus à l'est autour du lac." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin50:0 msgid "It sounds like you are not quite the experienced traveler you claim to be." msgstr "" +"On dirait que vous n'êtes pas le voyageur expérimenté que vous clamez être." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin50:1 msgid "I guess it was worth a try. What can you tell me about Remgard?" msgstr "" +"Ca valait la peine d'essayer. Que pouvez-vous me dire à propos de Remgard ?" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin60 msgid "Remgard is a town that is well protected by the lake that we are next to. It is peaceful, and far from any enemies, which makes it somewhat surprising that they make excellent armor there. The high quality of the goods available in Remgard is the reason it is on my trading route, even though it is so hard to get to." msgstr "" +"Remgard est une ville qui est bien protégée par le lac qui se trouve à côté " +"de nous. Elle est paisible, et loin des ennemis, ce qui rend surprenant le " +"fait qu'ils fabriquent d'excellentes armures là-bas. La qualité des denrées " +"de Remgard est la raison pour laquelle je m'y approvisionne, même s'il est " +"difficile d'y aller." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin60:1 msgid "Thanks for the information, but I have to leave now." -msgstr "" +msgstr "Merci pour l'information, mais il faut que j'y aille maintenant." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin70 msgid "You have to go back down to the river, then south until you find some caves. Go through the caves, up through the mountains, and then around the lake we are now standing next to. It's a long way, and as I said, there are some very bad monsters. A kid like you should probably not attempt it." msgstr "" +"Il faut que tu redescendes la rivière, puis au sud jusqu'à trouver des " +"grottes. Traverse les grottes, monte les montagnes, puis contourne le lac à " +"côté duquel nous sommes. C'est une longue route, et il y a de méchants " +"monstres. Un gosse comme toi ne devrait probablement pas tenter d'y aller." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin70:0 msgid "I can handle it. I'm on my way." -msgstr "" +msgstr "Je peux y arriver. Je me débrouille." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin70:1 msgid "It sounds dangerous. I think I'll go somewhere else." -msgstr "" +msgstr "Ca a l'air dangereux. Je crois que je vais aller ailleurs." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin70:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_4:1 msgid "Thanks for the information. Do you have anything to trade?" -msgstr "" +msgstr "Merci pour l'information. Avez-vous des choses à vendre ?" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin80 msgid "" "Yes. I think you will see that I sell quality items from many places.\n" "Under the circumstances I can only sell you limited provisions though." msgstr "" +"Oui. Je pense que tu verras que je vends des articles de qualité provenant " +"de différents endroits.\n" +"Vu les circonstances, je ne peux te vendre que des provisions limitées par " +"contre." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin90 msgid "" "I do also have one special item. It is a potion that increases your attack speed.\n" "It is very rare, and therefore expensive, but I am willing to part with it if the price is right." msgstr "" +"J'ai aussi un article spécial. C'est une potion qui augmente la vitesse " +"d'attaque.\n" +"Elle est très rare, et donc chère, mais je suis prêt à m'en séparer pour un " +"bon prix." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin90:0 msgid "No thanks. Show me what else you have." -msgstr "" +msgstr "Non merci. Montrez-moi ce que vous avez d'autre." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin90:1 msgid "How expensive is \"expensive\"?" -msgstr "" +msgstr "Que voulez-vous dire par \"cher\" ?" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin85:1 msgid "OK. Show me what you have." -msgstr "" +msgstr "Ok. Montrez-moi ce que vous avez." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin100 msgid "For you, I will offer the special price of 4999 gold." -msgstr "" +msgstr "Pour toi, je fais un prix spécial de 4999 pièces d'or." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin100:0 msgid "I don't have that much gold. Please show me what else you have." -msgstr "" +msgstr "Je n'ai pas autant d'or. Montrez-moi le reste s'il vous plait." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin100:1 msgid "That's too expensive. Please show me what else you have." -msgstr "" +msgstr "C'est trop cher. Montrez-moi le reste s'il vous plait." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin100:2 msgid "OK. I'll take it." -msgstr "" +msgstr "Ok. Je le prends." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin100:3 msgid "I think I'll just be on my way." -msgstr "" +msgstr "Je pense que je vais me débrouiller." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin110 msgid "" "Use it wisely. Such a potion is very hard to obtain. \n" "It is unlikely I will have any more to sell in the future." msgstr "" +"Utilise-la avec sagesse. Une telle potion est très difficile à obtenir.\n" +"Il est peu probable que j'en aie d'autres à vendre à l'avenir." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin110:0 msgid "Thanks for the advice. Please show me what else you have to trade." -msgstr "" +msgstr "Merci du conseil. Montrez-moi ce que vous avez d'autre à vendre." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin110:1 msgid "Thanks for the advice. I need to go now." -msgstr "" +msgstr "Merci du conseil. Il faut que j'y aille maintenant." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_0 msgid "Welcome to our wonderful Inn. How can we help you?" -msgstr "" +msgstr "Bienvenue dans notre merveilleuse auberge. Comment peut-on t'aider ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_1 msgid "My name is Cadoren. I'm the best cook in town." -msgstr "" +msgstr "Je m'appelle Cadoren. Je suis le meilleur cuisinier de la ville." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_2 msgid "Unlike most, lesser, cooks in local towns, I'm a specialist." msgstr "" +"Contrairement aux autres cuisiniers des villes du coin, je suis un " +"spécialiste." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_2:0 msgid "A specialist? In what?" -msgstr "" +msgstr "Un spécialiste ? De quoi ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_2:1 msgid "Enough of the bragging. Show me what you have to trade." -msgstr "" +msgstr "Assez de vantardise. Montrez-moi ce que vous avez à vendre." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_3 msgid "Food that lasts a long time. *cough*. Or in some cases food that has already lasted a long time." msgstr "" +"De nourriture qui dure longtemps. *Tousse*. Ou parfois de la nourriture qui " +"a déjà duré longtemps." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_3:0 msgid "That sounds disgusting. No thanks." -msgstr "" +msgstr "Ca a l'air dégoûtant. Non merci." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_3:1 msgid "That sounds interesting. Show me what you have." -msgstr "" +msgstr "Intéressant. Montrez-moi ce que vous avez." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_3:2 msgid "Why do you need food that lasts a long time?" -msgstr "" +msgstr "Pourquoi avez-vous besoin de nourriture qui dure longtemps ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4 msgid "The path to Blackwater mountain has been cut off. There are also increasing attacks by monsters. These things have driven down trade, making supplies hard to get." @@ -28311,7 +28438,7 @@ msgstr "Le chemin pour le mont Encreau a été coupé. Il y a aussi de plus en p #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4:0 msgid "So all the food you sell is old?" -msgstr "" +msgstr "Donc toute la nourriture que vous vendez est vieille ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4:1 msgid "Where is Blackwater mountain?" @@ -28319,58 +28446,61 @@ msgstr "Oú est le mont Encreau ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4:2 msgid "Why are monster attacks increasing?" -msgstr "" +msgstr "Pourquoi est-ce que les attaques des monstres augmentent ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4:3 msgid "Thanks for the information. I have to leave now." -msgstr "" +msgstr "Merci pour l'information. Il faut que je parte maintenant." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_0 msgid "Hello, welcome to my shop." -msgstr "" +msgstr "Bonjour, bienvenue dans mon magasin." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_0:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1:1 msgid "Please show me what you have to trade." -msgstr "" +msgstr "Montrez-moi ce que vous avez à vendre, s'il vous plait." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_0:1 msgid "What can you tell me about the town and local area?" -msgstr "" +msgstr "Que pouvez-vous me dire de la ville et ses alentours ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1 msgid "Stoutford is not a big town, but it used to be important." -msgstr "" +msgstr "Stoutford n'est pas une grande ville, mais elle le fut autrefois." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1:0 msgid "Important in what way?" -msgstr "" +msgstr "Important comment ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_2 msgid "Sorry, I don't recall seeing anyone like that recently. Most visitors go to the inn though, so you might have more luck asking there." msgstr "" +"Désolé, je ne me rappelle pas avoir vu quelqu'un de semblable récemment. Par " +"contre, la plupart des visiteurs vont à la taverne donc tu auras peut-être " +"plus de chance en demandant là-bas." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_2:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:tahalendor_rumblings10x_1:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27d:0 msgid "OK. Thanks." -msgstr "" +msgstr "Ok. Merci." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_1 msgid "Oh. No one asked before you. I didn't even think about it." -msgstr "" +msgstr "Oh. Personne n'avait demandé avant toi. Je n'y avais même pas pensé." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_2 msgid "Are you willing to hear my story?" -msgstr "" +msgstr "Veux-tu écouter mon histoire ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_2:0 msgid "Oh no. Not a long story." -msgstr "" +msgstr "Oh non. Pas une longue histoire." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_2:1 msgid "If it can be of any comfort ... go ahead." -msgstr "" +msgstr "Si ça peut réconforter... allez-y." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_3 msgid "" @@ -28378,6 +28508,9 @@ msgid "" "I met my husband here in Stoutford, during the fair.\n" "He offered me a beautiful flower, one that I had never seen before." msgstr "" +"Merci. Je m'appelle Aryfora.\n" +"J'ai rencontré mon mari ici à Stoutford, pendant la foire.\n" +"Il m'a offert une magnifique fleur, une que je n'avais jamais vue auparavant." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_4 msgid "" @@ -28385,56 +28518,71 @@ msgid "" "He was from a town called Remgard.\n" "His name was Noraed." msgstr "" +"Il était beau et intelligent, et nous sommes vite tombés amoureux.\n" +"Il était originaire d'une ville appelée Remgard.\n" +"Il s'appelait Noraed." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_5 msgid "He told me that it is very far from here, to the northeast, beyond the river and the mountains." msgstr "" +"Il m'a dit que c'est loin d'ici, au nord-est, après la rivière et les " +"montagnes." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_6 msgid "I've never been there, as he always said how dangerous that road was, but every year, for our anniversary, he went back to bring me a damerilia, the same flower he offered me on the day we met." msgstr "" +"Je n'y suis jamais allée, car il disait que la route était dangereuse, mais " +"chaque année, pour notre anniversaire, il y retournait et me rapportait une " +"damerilia, la même fleur qu'il m'avait offerte le jour de notre rencontre." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_6:0 msgid "How romantic!" -msgstr "" +msgstr "Que c'est romantique !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_7 msgid "" "During one of the recent attacks on Stoutford, my husband sacrificed his life to save mine.\n" "Now, I can't do anything but mourn next to his grave." msgstr "" +"Lors d'une récente attaque sur Stoutford, mon mari a sacrifié sa vie pour " +"sauver la mienne.\n" +"Maintenant, je ne peux rien faire d'autre que me lamenter sur sa tombe." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_7:0 msgid "He must have loved you very much." -msgstr "" +msgstr "Il devait vous aimer énormément." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_8 msgid "I'd really love to place damerilias on his grave, as a symbol of our love." msgstr "" +"J'aimerais vraiment placer des damerilias sur sa tombe, en symbole de notre " +"amour." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_8:0 msgid "What a nice idea!" -msgstr "" +msgstr "Quelle belle idée !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_8:1 msgid "Uh oh, I suspect I am going to be asked for something..." -msgstr "" +msgstr "Oh oh, je pressens qu'on va me demander quelque chose..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_9 msgid "But it would be reckless of me to ask such a young kid as you to go so far to the northeast." msgstr "" +"Mais il serait irresponsable de ma part de demander à un jeune garçon comme " +"toi d'aller si loin au nord-est." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_9:0 msgid "I've had enough - bye." -msgstr "" +msgstr "J'en ai entendu assez - au revoir." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_9:1 msgid "Don't worry about me. I can handle myself." -msgstr "" +msgstr "Ne vous inquiétez pas pour moi. Je me débrouille." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_9:2 msgid "I'm an adventurer. I'm afraid of nothing." -msgstr "" +msgstr "Je suis un aventurier. Je n'ai peur de rien." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_9:3 msgid "Remgard. *sigh*. OK, I'll do it." @@ -28443,99 +28591,119 @@ msgstr "Remgard. *soupir*. Ok, je le ferai." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_10 msgid "Really? If you manage to do it, I'll make sure to reward you with something only I can do, and that I haven't done in a long time." msgstr "" +"Vraiment ? Si tu y arrives, je te récompenserai avec une chose que je suis " +"la seule à pouvoir faire, et que je n'ai pas fait depuis longtemps." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_10:0 msgid "And what would that be?" -msgstr "" +msgstr "Et ça serait quoi ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_10:2 msgid "I guess I have work to do now." -msgstr "" +msgstr "Je suppose que j'ai du pain sur la planche maintenant." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_11 msgid "That's a secret. I can't tell you, but you'll know when you'll see it." msgstr "" +"C'est un secret. Je ne peux pas te le dire, mais tu le sauras quand tu le " +"verras." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_12 msgid "Thank you for listening to me anyway. I wish you the best." -msgstr "" +msgstr "Merci de m'avoir écouté quand même. Je te souhaite le meilleur." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_0 msgid "You're back! Have you found some damerilias yet?" -msgstr "" +msgstr "Tu es de retour ! As-tu trouvé des damerilias ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_0:0 msgid "Yes. Here they are, three of the most beautiful damerilias." -msgstr "" +msgstr "Oui. Les voici, trois des plus belles damerilias." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_0:1 msgid "Yes. Here they are, two of the most beautiful damerilias." -msgstr "" +msgstr "Oui. Les voici, deux des plus belles damerilias." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_0:2 msgid "Yes. Here it is, the most beautiful one." -msgstr "" +msgstr "Oui. Tenez, la plus belle." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_1 msgid "Oh. Come back to me if you find some, will you?" -msgstr "" +msgstr "Oh. Reviens me voir si tu en trouves, d'accord ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_1a msgid "Oh. But that is not enough - what would that look like! There must be at least 3 damerilias for the grave. Please..." msgstr "" +"Oh. Mais ce n'est pas assez - ça ressemblerait à quoi ! Il doit y avoir au " +"moins 3 damerilias pour la tombe. S'il te plait..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_1a:0 msgid "Alright. I'll go there again." -msgstr "" +msgstr "D'accord. J'y retourne." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_2 msgid "So much work to do. I sure hope we will have some rain soon." msgstr "" +"Il y a tellement de travail à faire. J'espère qu'on aura de la pluie bientôt." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_3 msgid "Oh, it is you again." -msgstr "" +msgstr "Oh, c'est encore toi." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_3:0 msgid "Thank you for the damerilias." -msgstr "" +msgstr "Merci pour les damerilias." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_0 msgid "What a strange request!" -msgstr "" +msgstr "Quelle demande étrange !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_1 msgid "Yes I happen to have some. Why are you asking?" -msgstr "" +msgstr "Oui, il se trouve que j'en ai. Pourquoi demandes-tu ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_1:0 msgid "There is this woman in Stoutford, she wants some for the grave of her husband, Noraed." msgstr "" +"Il y a cette femme à Stoutford, elle en veut pour la tombe de son mari, " +"Noraed." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_2 msgid "Noraed is dead? Oh no ... my poor little brother. What happened?" msgstr "" +"Noraed est mort ? Oh non... mon pauvre petit frère. Que s'est-il passé ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_2:0 msgid "He was killed saving the life of his wife, during a monster attack on Stoutford." msgstr "" +"Il a été tué en sauvant la vie de sa femme, lors d'une attaque de monstres " +"sur Stoutford." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_3 msgid "Yes, that would be him. He loved Aryfora so much. I never had the chance to meet her." msgstr "" +"Oui, ça serait lui. J'ai tellement aimé Aryfora. Je n'ai jamais eu la chance " +"de la rencontrer." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_3a msgid "Every year he came to pick the most beautiful damerilia to give it to her as a present." msgstr "" +"Il est venu chaque annnée cueillir la plus belle damerilia afin de lui " +"offrir." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_3a:0 msgid "Yes, Aryfora told me. She asked me to bring her some damerilias for Noraed's grave." msgstr "" +"Oui, Aryfora me l'a dit. Elle m'a demandé de lui apporter des damerilias " +"pour la tombe de Noraed." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_4 msgid "I still have some. Here, take these to her, and send her my condolences." msgstr "" +"J'en ai encore. Tiens, porte-lui celles-ci, et transmets-lui mes " +"condoléances." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_4:0 msgid "Thanks. I'll make sure she gets them." @@ -28543,15 +28711,17 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_4:1 msgid "All this trouble for a bunch of smelly flowers..." -msgstr "" +msgstr "Tout ce tracas pour quelques fleurs..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_5 msgid "These damerilias are not really good any more. You should get fresh ones from my family's glade north of Remgard." msgstr "" +"Ces damerilias sont fanées. Tu devrais en chercher des fraîches dans la " +"clairière de ma famille au nord de Remgard." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_5:0 msgid "How would I get to your glade?" -msgstr "" +msgstr "Comment puis-je aller à votre clairière ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_6 msgid "To find the glade you have to pass through a cave. There are trolls, but my father had put up a statue that the trolls don't like to pass. So I was able to pass through the cave fairly safely." @@ -28560,14 +28730,18 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_6a msgid "The glade itself is barred by a solid door to keep the trolls out. I had a key for it of course." msgstr "" +"La clairière est barrée par une porte solide afin de barrer la route aux " +"trolls. J'en ai eu une clé bien-sûr." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_6a:0 msgid "Had?" -msgstr "" +msgstr "Avait ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_7 msgid "Yes. Unfortunately I did not pay enough attention to where I was going when I was there last time, and took a wrong turn." msgstr "" +"Oui. Malheureusement je n'ai pas fait assez attention à mon chemin la " +"dernière fois que j'y suis allé, et j'ai pris un mauvais virage." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_8 msgid "Suddenly there were trolls everywhere. I barely escaped, but I must have lost the key to our glade there. If only I could have my key back!" @@ -28576,6 +28750,7 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_8:0 msgid "Your damerilias do look a bit wilted. I will go to your glade." msgstr "" +"Vos damerilias ont l'air un peu fanées. Je vais aller à votre clairière." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_8:1 msgid "Eh, OK. This isn't worth the trouble. Fresh damerilias wouldn't look different after my travel back. Thank you, I will return to Stoutford directly." @@ -28583,15 +28758,15 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_8a msgid "Farewell then. Give my greetings to my sister-in-law." -msgstr "" +msgstr "Adieu alors. Transmets mes amitiés à ma belle-soeur." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_9 msgid "And you will bring back my key to the glade? Then I would be the happiest person!" -msgstr "" +msgstr "Et tu me rapporteras la clé de la clairière ? Je serais si heureuse !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_9:0 msgid "A small thing for me." -msgstr "" +msgstr "C'est peu de chose pour moi." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_10 #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_30 @@ -28600,15 +28775,15 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_10 msgid "You! You have no business here! Get out of my cave!" -msgstr "" +msgstr "Toi ! Tu n'as rien à faire ici ! Dégage de ma cave !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_10:0 msgid "Of course, sorry, please excuse the disturbance." -msgstr "" +msgstr "Bien-sûr, désolé du dérangement." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_10:1 msgid "May I ask a question before I leave?" -msgstr "" +msgstr "Puis-je poser une question avant de partir ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_12 msgid "That was already a question! Hahaha! You are lucky that I am in good mood - and not hungry at the moment." @@ -28616,15 +28791,17 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_14:0 msgid "I am looking for my brother Andor. Have you seen him?" -msgstr "" +msgstr "Je recherche mon frère Andor. L'avez-vous vu ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_14:1 msgid "I am looking for some flowers called damerilias." -msgstr "" +msgstr "Je recherche des fleurs appelées damerilias." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_14:2 msgid "Someone lost a key here. Once I have found the key, you can have your wet, dark hole to yourself again." msgstr "" +"Quelqu'un a perdu une clé ici. Quand tu auras trouvé la clé, tu pourras à " +"nouveau avoir ton trou noir et humide." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_14:3 msgid "I will leave now." @@ -28633,16 +28810,22 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_20 msgid "No. If your brother looks like you then I have never seen him, and if I had then I would have eaten him! Now go!" msgstr "" +"Non. Si ton frère te ressemble alors je ne l'ai jamais vu, et si je l'avais " +"vu je l'aurais mangé ! Maintenant va-t'en !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_30 msgid "" "Everyone is after my damerilias! For what? Such ugly, stinking things!\n" "No, I won't give you a single one. And you really should leave now, before I get hungry!" msgstr "" +"Tout le monde veut mes damerilias ! Pour quoi faire ? Des choses si laides " +"et puantes !\n" +"Non, je ne t'en donnerai pas une seule. Et tu ferais mieux de partir " +"maintenant, avant que je commence à avoir faim !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_30:0 msgid "What do you need damerilias for, if you don't like them?" -msgstr "" +msgstr "Pourquoi veux-tu des damerilias, si tu ne les aimes pas ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_32 msgid "The damerilias attract food for me; tasty, delicate, little people. Catching them is kind of a sport for me. It makes eating more fun." @@ -28651,115 +28834,130 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_34 msgid "But talking about food with a troll is not the smartest idea..." msgstr "" +"Mais parler de nourriture avec un troll n'est pas une très bonne idée..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_34:0 msgid "Right. I have another question." -msgstr "" +msgstr "Correct. J'ai une autre question." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_40 msgid "What do you know about the key? I keep the key safe. Are you associated with that thief who comes once a year and steals my damerilias?" msgstr "" +"Que sais-tu de la clé ? Je garde la clé en sécurité. Es-tu associé avec ce " +"voleur qui vient une fois par an me voler mes damerilias ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_40:0 msgid "Do you mean Noraed? He is dead." -msgstr "" +msgstr "Vous voulez dire Noraed ? Il est mort." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_50 msgid "Dead? No - what a pity! I am really sorry. What a loss." -msgstr "" +msgstr "Mort ? Non - dommage ! Je suis vraiment désolé. Quelle perte." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_52 msgid "I was so looking forward to eating him." -msgstr "" +msgstr "J'aurais tant aimé le manger." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_52:0 msgid "I would like to take some damerilias for his grave." -msgstr "" +msgstr "Je voudrais prendre des damerilias pour sa tombe." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_60 msgid "Forget it. Especially because you know those people who built that terrible statue near the entrance." msgstr "" +"Laisse tomber. Surtout parce-que tu connais les gens qui ont construit cette " +"terrible statue près de l'entrée." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_60:0 msgid "What is terrible about that statue?" -msgstr "" +msgstr "Qu'y a-t-il de si terrible avec cette statue ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_62 msgid "It is a bane for all trolls. We avoid going past, or even near, her." msgstr "" +"C'est un fléau pour tous les trolls. On évite de la franchir, ou même de " +"s'en approcher." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_64 msgid "I might let you go if you remove that ghastly statue. Maybe I'll even give you two of those ugly plants for that. Agreed?" msgstr "" +"Je te laisserai partir si tu enlèves cette horrible statue. Peut-être même " +"que je te donnerai deux de ces plantes laides. D'accord ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_64:0 msgid "[Lie] Agreed. Bring the Damerilias first." -msgstr "" +msgstr "[Mensonge] D'accord. Apporte d'abord les damerilias." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_64:1 msgid "No. That statue is a blessing for the people here. Even if I could, I would not tear it down." msgstr "" +"Non. Cette statue est une bénédiction pour les gens d'ici. Même si je le " +"pouvais, je ne la démolirais pas." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_70 msgid "You lie. You think I am just a stupid troll." -msgstr "" +msgstr "Tu ments. Tu penses que je suis juste un stupide troll." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_70:0 msgid "Of course you are." -msgstr "" +msgstr "Bien-sûr que si." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_90 msgid "Outrageous! I will put you in my pantry now." -msgstr "" +msgstr "Scandaleux ! Je vais te mettre dans mon garde-manger maintenant." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_90:0 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8c:0 msgid "We'll see." -msgstr "" +msgstr "On verra." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_key_check1 msgid "Get away from there!" -msgstr "" +msgstr "Va-t'en d'ici !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_key_check2_10 msgid "You may be a great warrior, but you are not a tall one. Maybe a jump with a runup?" msgstr "" +"Tu es peut-être un bon guerrier, mais tu n'es pas très grand. Ca te dit un " +"saut avec un petit sprint ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_key_check2_20 msgid "That was close - just half an inch short. Try again!" msgstr "" +"Ca y était presque - il manquait juste quelques centimètres. Essaye encore !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_key_check2_90 msgid "You got hold of the shelves and tore them down!" -msgstr "" +msgstr "Vous saisissez les étagères et les démolissez !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_script_keycheck3a msgid "Hey, this looks like Caeda's lost key." -msgstr "" +msgstr "Hé, on dirait la clé perdue par Caeda." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_20 msgid "Oh, it is you. Nice to meet you again." -msgstr "" +msgstr "Oh, c'est toi. Content de te revoir." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_30:0 msgid "Yes. Here. Please take it." -msgstr "" +msgstr "Oui. Tenez. Prenez-la." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_30:1 msgid "Yes. Eh, no. I seem to have lost it. Wait, I'll go and find it." msgstr "" +"Oui. Heu, non. On dirait que je l'ai perdue. Attendez, je vais la chercher." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root30_1 msgid "You really found my key! Thank you - I can't believe it!" -msgstr "" +msgstr "Tu as vraiment trouvé ma clé ! Merci - je n'en reviens pas !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root30_1:0 msgid "A troll had taken the key, but he won't need it any more." -msgstr "" +msgstr "Un troll avait pris la clé, mais il n'en aura plus besoin." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_40 msgid "Oh, it is you again. Thank you again for bringing back my key." -msgstr "" +msgstr "Oh, c'est encore toi. Encore merci de m'avoir rapporté la clé." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root40_1 msgid "With all these trolls around I don't feel safe to go through the cave and take care of the flowers in the glade." @@ -28768,6 +28966,8 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root40_1a msgid "The scorpions are bad enough, but the trolls are really dangerous. I know that they hate the statue, but I am scared they can reach past it." msgstr "" +"Les scorpions sont dangereux, mais les trolls encore plus. Je sais qu'ils " +"détestent la statue, mais j'ai peur qu'ils arrivent un jour à la franchir." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root40_2 msgid "Would it be too much to ask if you could get rid of the trolls?" @@ -28775,7 +28975,7 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root40_2:0 msgid "I can teach them to stay further away from the statue. No problem." -msgstr "" +msgstr "Je peux leur apprendre à rester éloignés de la statue. Pas de soucis." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_3 @@ -28785,6 +28985,8 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_2:0 msgid "No, not yet. I guess there are at least 30 trolls to kill. I will go after them again." msgstr "" +"Non, pas encore. Je pense qu'il y a au moins 30 trolls à tuer. Je vais à " +"leurs trousses." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_2a msgid "Please do, and come to me when you are done with them." @@ -28793,6 +28995,8 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_3:0 msgid "Yes, I have dealt with most of the trolls. They won't dare to bother you for a long time." msgstr "" +"Oui, j'en ai fini avec la plupart des trolss. Ils n'oseront pas vous " +"importuner avant longtemps." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_4 msgid "Thank you so much! I wish you safe travels back to Stoutford. If you want to go to the glade next time you are in Remgard, just ask me for the key." @@ -28800,7 +29004,7 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_4:0 msgid "Thank you. I will leave now." -msgstr "" +msgstr "Merci. Je vais partir maintenant." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_60 msgid "Oh, it is you again. Thank you for all you have done." @@ -28808,7 +29012,7 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_60:0 msgid "Could you give me the key for the glade again?" -msgstr "" +msgstr "Pourriez-vous à nouveau me donner la clé de la clairière ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_60:2 msgid "It was all for the Shadow." @@ -28817,6 +29021,8 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root60_1 msgid "Yes, of course. I will give you my father's key. Keep it. Then you can always pick damerilias for Noraed's grave." msgstr "" +"Oui, bien-sûr. Je vais te donner la clé de mon père. Garde-la. Ainsi, tu " +"pourras toujours venir cueillir les damerilias pour la tombe de Noraed." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root60_1:0 msgid "That would be great, thank you." @@ -28825,6 +29031,8 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root60_2 msgid "Here is the key. I will move to the glade and retire there. It is the most beautiful place in the world." msgstr "" +"Voici la clé. Je vais déménager à la clairière et y finir mes jours. C'est " +"le plus bel endroit du monde." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root60_2:0 msgid "So I will meet you there. Bye." @@ -28833,6 +29041,8 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:remgard_farmer2_roots10_0 msgid "Damerilias. I haven't seen one in a long time. Try with Caeda, she used to give us a damerilia sometimes." msgstr "" +"Des damerilias. Je n'en ai pas vues depuis longtemps. Essaye avec Caeda, " +"elle avait l'habitude de nous donner une damerilia de temps en temps." #: conversationlist_stoutford_combined.json:remgard_farmer2_roots10_0:1 msgid "Caeda?" @@ -28841,90 +29051,105 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:remgard_farmer2_roots10_1 msgid "I don't know where she might be at the moment. And I have work to do now, so excuse me." msgstr "" +"Je ne sais pas où elle peut se trouver en ce moment. Et j'ai du travail à " +"faire, donc excuse-moi." #: conversationlist_stoutford_combined.json:remgard_farmer1_root10_0 msgid "No. Excuse me, I have work to do." -msgstr "" +msgstr "Non, excuse-moi, j'ai du travail." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_0 msgid "Thank you very much for the flowers. Is there anything I can do for you?" msgstr "" +"Merci beaucoup pour les fleurs. Est-ce que je peux faire quelque chose pour " +"toi ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_0:0 msgid "Your potion was great! Can I have some more?" -msgstr "" +msgstr "Votre potion était géniale ! Est-ce que je peux en avoir plus ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_0:1 msgid "That potion you made smells really interesting. Can I buy another?" msgstr "" +"La potion que vous avez préparée sent très bon. Puis-je en acheter une autre " +"?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_1:0 msgid "Too bad." -msgstr "" +msgstr "Dommage." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_1:1 msgid "Oh. Why is that?" -msgstr "" +msgstr "Oh. Pourquoi ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_2 msgid "" "Oh. They're beautiful!\n" "Thank you! Here, take this potion as your reward." msgstr "" +"Oh. Elles sont magnifiques !\n" +"Merci ! Tiens, prends cette potion en récompense." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_0 msgid "How did you find these flowers?" -msgstr "" +msgstr "Comment as-tu trouvé ces fleurs ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_0:0 msgid "Caeda, Noraed's sister, gave them to me. She sends you her condolences." msgstr "" +"Caeda, la soeur de Noraed, me les a données. Elle t'envoie ses condoléances." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_0:1 msgid "I found them in the wild around Remgard." -msgstr "" +msgstr "Je les ai trouvées dans la nature autour de Remgard." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_1 msgid "" "Is that so?\n" "Remgard must be a beautiful place to have such nice flowers growing in the wild." msgstr "" +"Ah bon ?\n" +"Remgard doit être un bel endroit pour avoir de si jolies fleurs qui poussent " +"dans la nature." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_1:0 msgid "Beautiful, but deadly to get there!" -msgstr "" +msgstr "Très beau, mais c'est mortel d'y aller !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_1:1 msgid "Yeah, maybe..." -msgstr "" +msgstr "Ouais, peut-être..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_2 msgid "Anyway. Thank you very much." -msgstr "" +msgstr "Peu importe. Merci beaucoup." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_2:2 msgid "That wasn't worth the trouble." -msgstr "" +msgstr "Ca ne valait pas le coup." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_3 msgid "Noraed had a sister? He never talked about his family. He said he had a happy childhood, but that's it. I think he didn't want me to ask to go there with him. I'd love to meet her someday." msgstr "" +"Noraed avait une soeur ? Il ne m'a jamais parlé de sa famille. Il disait " +"qu'il a eu une enfance heureuse, mais c'est tout. Je pense qu'il ne voulait " +"pas que je lui demande d'y aller avec lui. J'aimerais la rencontrer un jour." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_3:0 msgid "I'm sure she feels the same." -msgstr "" +msgstr "Je suis sûr qu'elle pense de même." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_3:1 msgid "Who knows..." -msgstr "" +msgstr "Qui sait..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_3:2 msgid "That seems unlikely." -msgstr "" +msgstr "Ca parait peu probable." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_2 msgid "I gave you my last one, and I can't brew potions anymore." -msgstr "" +msgstr "Je t'ai donné ma dernière, et je ne peux plus fabriquer de potions." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_3 msgid "It is something I gave up long ago." @@ -28932,7 +29157,7 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_3:0 msgid "Why did you stop?" -msgstr "" +msgstr "Pourquoi avoir arrêté ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_4 msgid "It's a long story." @@ -28941,6 +29166,8 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_4:0 msgid "Never mind. Now I understand why Noraed traveled so far every year." msgstr "" +"Tant pis. Maintenant je comprends pourquoi Noraed voyageait si loin chaque " +"année." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_4:1 msgid "Go on, please." @@ -28949,6 +29176,10 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_5 msgid "My father was the alchemist of this town. He was very talented, and inspired. He experimented with all sorts of ingredients from all over Dhayavar. Whatever he could get from the travellers stopping at Stoutford." msgstr "" +"Mon père était l'alchimiste de la ville. Il était très talentueux, et " +"inspiré. Il expérimentait toutes sortes d'ingrédients provenant de toute la " +"région de Dhayavar. Tout ce qu'il pouvait obtenir des voyageurs faisant " +"escale à Stoutford." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_6 msgid "He created unique potions, and no other alchemist that I have heard of managed to reproduce his recipes." @@ -28957,6 +29188,8 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_7 msgid "When he deemed me old and responsible enough, he started teaching me his art." msgstr "" +"Quand il m'a trouvée suffisamment âgée et responsable, il a commencé à " +"m'enseigner son art." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_8 msgid "He passed away a few years later. They said he poisoned himself during a new experiment, but I never believed it." @@ -29008,84 +29241,101 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_15:0 msgid "And would you brew more potions if you had your father's shop back?" msgstr "" +"Est-ce que vous fabirqueriez d'autres potions si vous retrouviez le magasin " +"de votre père ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_15 msgid "No. Every time I talk to him, he denies everything, and calls me crazy. I can tell he's lying though." msgstr "" +"Non. Chaque fois que je lui parle, il nie tout, et me traite de folle. Je " +"peux dire qu'il ment néanmoins." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_16 msgid "Maybe. If the villagers asked me to, and if they recognize the guilt of my uncle." msgstr "" +"Peut-être. Si les villageois me le demandaient, et s'ils reconnaissaient la " +"culpabilité de mon oncle." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_16:0 msgid "Can I help you with this?" -msgstr "" +msgstr "Puis-je vous aider avec cela ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_16a msgid "You have already done so much for me. I cannot accept that." -msgstr "" +msgstr "Tu as déjà fait tant pour moi. Je ne puis accepter." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_16a:0 msgid "Oh, that's alright." -msgstr "" +msgstr "Oh, ça va." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_17 msgid "Really? Then I think I have a plan." -msgstr "" +msgstr "Vraiment ? Alors je pense avoir un plan." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_18 msgid "My uncle is very cautious with me, but with an unknown kid, there's a chance we can make him confess." msgstr "" +"Mon oncle est très prudent avec moi, mais avec un gamin inconnu, on a une " +"chance de lui faire avouer." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_18:0 msgid "Sounds reasonable." -msgstr "" +msgstr "Ca parait raisonnable." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_19 msgid "He's a dangerous man though. Are you sure you wish to confront him?" msgstr "" +"C'est un homme dangereux cependant. Es-tu sûr de vouloir te mesurer à lui ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_19:0 msgid "I can do it!" -msgstr "" +msgstr "Je peux le faire !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_19:1 msgid "Eh, I'd better leave now. It's none of my business." -msgstr "" +msgstr "Euh, je ferais mieux de partir maintenant. Ce n'est pas mon problème." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_20 msgid "Then it's settled." -msgstr "" +msgstr "Alors c'est d'accord." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns10_0 msgid "" "To begin, you'll have to buy some potions of the brave from him. I need these as the base for a potion I want to create.\n" "Don't forget: three potions of the brave." msgstr "" +"Pour commencer, tu devras lui acheter des potions de bravoure. J'en ai " +"besoin comme base pour la potion que je veux concocter.\n" +"N'oublie pas : trois potions de bravoure." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns10_0:0 msgid "What will you do with them?" -msgstr "" +msgstr "Qu'en ferez-vous ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns10_1 msgid "The potion of the brave can be enhanced to the much more useful potion of truth. These additions are easy, but for the potion of the brave I would need a laboratory." msgstr "" +"La potion de bravoure peut être améliorée en potion de vérité. Cette " +"amélioration est facile, mais pour créer la potion de bravoure j'aurais eu " +"besoin d'un laboratoire." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns10_2 msgid "That is why you must get the potions of the brave from Blornvale. Oh how I hate that name! Be quick." msgstr "" +"C'est pourquoi tu dois obtenir les potions de bravoure de Blornvale. Oh que " +"je déteste son nom ! Va vite." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns10_2:0 msgid "I will be right back." -msgstr "" +msgstr "Je reviens vite." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns10_2:1 msgid "By chance, I have three potions of the brave with me. Here, take them." -msgstr "" +msgstr "Par chance, j'ai trois potions de bravoure avec moi. Tiens, prend-les." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_0 msgid "Did you get the three potions of the brave from Blornvale?" -msgstr "" +msgstr "As-tu obtenu les trois potions de bravoure de la part de Blornvale ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_0:1 msgid "Yes, here they are." @@ -29172,89 +29422,104 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns70_0:0 msgid "Yes. I just have to make him confess to the murder." -msgstr "" +msgstr "Oui. Il faut juste que je lui fasse avouer son meurtre." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns72_0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns74_0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns72_70 #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_1:0 msgid "Any news about the murderer?" -msgstr "" +msgstr "Des nouvelles du meurtre ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns72_0:0 msgid "Yes, he confessed to poisoning your father." -msgstr "" +msgstr "Oui, il a avoué avoir empoisonné votre père." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns74_0:0 msgid "Yes, but it's not good news. He guessed that I tried to entrap him, and is cautious now." msgstr "" +"Oui, mais ce n'est pas une bonne nouvelle. Il a deviné que j'ai essayé de le " +"piéger, et il est prudent maintenant." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns74_1 msgid "Oh no! Now I will never get justice!" -msgstr "" +msgstr "Oh non ! Maintenant je ne pourrai jamais rendre justice !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns74_1:0 msgid "I did my best." -msgstr "" +msgstr "J'ai fait de mon mieux." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_0 msgid "You look like you are in a good mood. What did you accomplish?" -msgstr "" +msgstr "Tu as l'air de bonne humeur. Qu'as-tu accompli ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_0:0 msgid "Blornvale is gone! Tahalendor came to hear him give a detailed confession to the murder. Then he took him away." msgstr "" +"Blornvale est parti ! Tahalendor est venu l'entendre avouer le meurtre en " +"détails. Puis il l'a embarqué." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_1 msgid "At last! How can I thank you?" -msgstr "" +msgstr "Enfin ! Comment puis-je te remercier ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_1:0 msgid "Oh, that was just a trifle." -msgstr "" +msgstr "Oh, c'était une broutille." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_1:1 msgid "No problem. I can handle myself." -msgstr "" +msgstr "Pas de soucis. Je peux me débrouiller." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_2 msgid "Now I can move back into my father's house and create potions again. I will leave at once. Please come and visit me at any time." msgstr "" +"Maintenant, je peux retourner dans la maison de mon père et fabriquer à " +"nouveau des potions. Je pars sur-le-champ. Passe me voir quand tu le " +"souhaites." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_10 msgid "Welcome! I already created some good potions - better than Blornvale's stuff. Want to have a look?" msgstr "" +"Bienvenue ! J'ai déjà fabirqué de bonnes potions - mieux que celles de " +"Blornvale. Veux-tu jeter un coup d'oeil ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_0:0 msgid "Of course! Please show me what you have." -msgstr "" +msgstr "Bien-sûr ! Montrez-moi ce que vous avez, s'il vous plait." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_0:1 msgid "Can I get your masterpiece, the potion of deftness?" -msgstr "" +msgstr "Puis-je avoir votre pièce maitresse, la potion de dextérité ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_0:2 msgid "It's good to see you happy again." -msgstr "" +msgstr "Heureux de vous voir à nouveau heureuse." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_2 msgid "Well, no. Somehow I have the feeling that you did not always tell the truth about the damerilias. I don't think that you are old enough to get such a potent potion." msgstr "" +"Et bien, non. J'ai un peu l'impression que tu n'as pas toujours dit la " +"vérité à propos des damarilias. Je ne pense pas que tu es assez âgé pour " +"avoir une potion si puissante." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_2:0 msgid "Then let me see your other potions, please." -msgstr "" +msgstr "Alors montrez-moi vos autres potions, s'il vous plait." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_2:1 msgid "I have to leave now - bye." -msgstr "" +msgstr "Il faut que je parte maintenant - au revoir." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_3 msgid "" "I won't sell this potion for money. You can pay me in flowers - damerilias of course.\n" "I will give you one potion of deftness for three damerilias." msgstr "" +"Je ne vendrai pas cette potion pour de l'argent. Tu peux me payer en fleurs -" +" des damerilias bien-sûr.\n" +"Je te donnerai une potion de dextérité pour trois damerilias." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_3:0 msgid "OK, I have some damerilias with me." @@ -29262,7 +29527,7 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_3:1 msgid "I will think about it." -msgstr "" +msgstr "J'y penserai." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_4 msgid "Here, I have one potion for you." @@ -29270,7 +29535,7 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_4:0 msgid "And another one, please." -msgstr "" +msgstr "Et une autre, s'il vous plait." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_4:1 msgid "Thank you, that is enough for today." @@ -29278,7 +29543,7 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_10:0 msgid "Of course! Show me, what you have, please." -msgstr "" +msgstr "Bien-sûr ! Montrez-moi ce que vous avez, s'il vous plait." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_10:1 msgid "Could you give me of your masterpiece, the potion of deftness?" @@ -29286,7 +29551,7 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_10:2 msgid "Nice to see you happy again." -msgstr "" +msgstr "C'est bon de vous revoir heureuse." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_2 msgid "Did you kill this brute behind my house?" @@ -29294,7 +29559,7 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_4 msgid "You lie. You shouldn't try that on a potion maker." -msgstr "" +msgstr "Tu ments. Tu ne devrais pas essayer ça sur un fabricant de potions." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_6 msgid "You have indeed killed this brute behind my house!" @@ -29340,83 +29605,95 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_4 msgid "Ah. Oh. That changes everything. Wait a second." -msgstr "" +msgstr "Ah. Oh. Ca change tout. Attendez un instant." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_4:0 msgid "I'm in a hurry." -msgstr "" +msgstr "Je suis pressé." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_5 msgid "Hmm, yes. How could you prove it? Let me think..." -msgstr "" +msgstr "Hmm, oui. Comment pourrais-tu le prouver ? Laisse-moi réfléchir..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_6 msgid "I know - sometimes there is a great dark wolf behind the house. Kill him!" msgstr "" +"Je sais - il y a parfois un grand loup noir derrière la maison. Tue-le !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_6:0 msgid "Oops - I must go now. See you." -msgstr "" +msgstr "Oups - je dois y aller maintenant. Au revoir." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_6:1 msgid "No problem! I'll be right back." -msgstr "" +msgstr "Pas de problème ! Je reviens tout de suite." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop2 msgid "Come, I will show you my special selection." -msgstr "" +msgstr "Viens, je vais te montrer ma sélection spéciale." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop2:0 msgid "OK, let's see if it's more interesting than soap." -msgstr "" +msgstr "Ok, voyons si c'est plus intéressant que du savon." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop2:1 msgid "Yes, let's have a look." -msgstr "" +msgstr "Oui, jetons-y un oeil." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50 msgid "Ah, my best customer! Do you want to buy more potions?" -msgstr "" +msgstr "Ah, mon meilleur client ! Veux-tu acheter plus de potions ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50:0 msgid "Your potions are unhealthy. Two of our men drank them, and now they are complaining of bad stomachache." msgstr "" +"Vos potions ne sont pas bonnes. Deux de nos hommes les ont bus, et " +"maintenant ils se plaignent de douleurs à l'estomac." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50:1 msgid "Your potions are unhealthy. A friend of mine drank it, and now he is complaining of bad stomachache." msgstr "" +"Vos potions ne sont pas bonnes. Un ami en a bu, et maintenant il se plaint " +"de douleurs de ventre." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_10 msgid "That cannot be! My potions are not bad, and never have any side effects!" msgstr "" +"Impossible ! Mes potions ne sont pas mauvaises, et n'ont jamais d'effet " +"secondaire !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_10:0 msgid "Well, who believes that? Prove it!" -msgstr "" +msgstr "Eh bien, qui crois à ça ? Prouvez-le !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_20 msgid "Is there any left over from the potions?" -msgstr "" +msgstr "Y a-t-il des restes de potion ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_20:0 msgid "Yes, here. I still have one bottle of your potion of the brave." -msgstr "" +msgstr "Oui, ici. J'ai toujours une bouteille de votre potion de bravoure." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_20:1 msgid "No, I poured all the rest away." -msgstr "" +msgstr "Non, j'ai jeté tout le reste." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_22 msgid "Then you can never prove it. That's good. Out now, leave my shop, you scum!" msgstr "" +"Alors tu ne pourras jamais le prouver. C'est bien. Dehors maintenant, sors " +"de mon magasin, vermine !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_30 msgid "Do you see me drinking? Yes? Anything wrong? No - this potion is just perfect!" msgstr "" +"Tu me vois boire ? Oui ? Y a-t-il quelque chose d'étrange ? Non - cette " +"potion est parfaite !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_30:0 msgid "Yes. I'm just curious if you will still think so in a minute." msgstr "" +"Oui. Je suis curieux de voir si vous le penserez toujours dans une minute." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70 msgid "What ... what is this? I feel strange..." @@ -29514,15 +29791,19 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_5:0 msgid "I'm sorry to hear about all the trouble, but there's something else I wanted to talk about." -msgstr "" +msgstr "Désolé du dérangement, mais j'aimerais parler d'autre chose." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4a msgid "We think they came from Mount Galmore, and they recently started attacking the town. We can fight them off, but they deter travelers from coming here." msgstr "" +"On pense qu'ils sont venus du Mont Galmore, et ils ont récemment commencé à " +"attaquer la ville. On peut les repousser, mais ils empêchent les voyageurs " +"de venir ici." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4a:0 msgid "OK. Could you repeat what you said about that other mountain." msgstr "" +"Ok. Pouvez-vous répéter ce que vous avez dit à propos de l'autre montagne." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoran_4b msgid "Follow the path to the west. There are two settlements there, Prim and Blackwater mountain Settlement. There has been a rockfall though, making it very difficult to get to them." @@ -29530,23 +29811,29 @@ msgstr "Suis le chemin vers l'ouest. Il y a deux colonies là-bas, Prim et la co #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoran_4b:0 msgid "Thanks for the information. What was it you said about the monsters?" -msgstr "" +msgstr "Merci pour l'information? Qu'avez-vous dit à propos des monstres ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_5 msgid "Of course not. We have some fields where we grow crops. And we have a number of goats." msgstr "" +"Bien-sûr que non. Nous avons des plantations, et un certain nombre de " +"chèvres." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_5:0 msgid "Goats?" -msgstr "" +msgstr "Des chèvres ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_6 msgid "Goats are very versatile. They eat almost anything, provide both milk and meat, and their hides make excellent clothing." msgstr "" +"Les chèvres sont très versatiles. Elles mangent presque tout, fournissent du " +"lait et de la viande,et leurs peaux font d'excellents vêtements." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_7 msgid "With supplies from other towns being so limited, getting the goats was an excellent idea. My idea, of course." msgstr "" +"Les importations des autres villes étant limitées, avoir des chèvres était " +"une excellente idée. Mon idée, bien-sûr." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_7:0 msgid "*Sigh*. The whole town would obviously starve if it were not for you. Thanks for the information though." @@ -29557,47 +29844,58 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_7:1 msgid "How about you quit with the bragging, and show me what you have to trade." msgstr "" +"Et si vous arrêtiez de vous vanter. Montrez-moi ce que que vous avez à " +"vendre." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_7:2 msgid "Whatever. Why don't we go back to what you said about the monsters and that mountain." msgstr "" +"Peu importe. Revenons à ce que vous disiez à propos des monstres et de cette " +"montagne." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0 msgid "Welcome to my shop. Are you looking for anything in particular?" msgstr "" +"Bienvenue dans mon magasin. Cherchez-vous quelque chose en particulier ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0:0 msgid "Please show me everything you have available." -msgstr "" +msgstr "Montrez-moi tout ce qui est disponible." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0:1 msgid "I am looking for my brother, Andor. Have you seen anyone recently that looks a bit like me?" msgstr "" +"Je cherche mon frère, Andor. Avez-vous vu récemment quelqu'un me ressemblant " +"?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0:2 msgid "Can you tell me anything about Stoutford?" -msgstr "" +msgstr "Pouvez-vus me parler de Stoutford ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0:3 msgid "You look a bit worried." -msgstr "" +msgstr "Vous avez l'air un peu préoccupé." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0:4 msgid "You look happy again." -msgstr "" +msgstr "Vous avez l'air à nouveau heureux." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1 msgid "I did see someone that might have been your brother. He was with a rather dubious looking person. They didn't stay around here very long though. Sorry, but that's all I can tell you. You should ask around town. Other townsfolk may know more." msgstr "" +"J'ai vu quelqu'un qui pourrait être ton frère. Il était avec une personne " +"louche. Ils ne sont pas restés dans le coin très longtemps. Désolé, c'est ce " +"tout dont je me souviens. Tu devrais demander ailleurs en ville. D'autres " +"habitants pourraient bien en savoir plus." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1:0 msgid "Thanks. I'll go and do that now." -msgstr "" +msgstr "Merci. Je vais faire ça maintenant." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_2:2 msgid "OK. Can you tell me anything about Stoutford?" -msgstr "" +msgstr "Ok. Que pouvez-vous me dire à propos de Stoutford ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_1 msgid "Stoutford is a small town, and life used to be easy here. A lot of traders stayed in Stoutford on their way to and from Blackwater mountain, and spent money that boosted the economy of the whole town. Those days are gone though." @@ -29614,7 +29912,7 @@ msgstr "Comment aller au mont Encreau ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_2:1 msgid "Monsters?" -msgstr "" +msgstr "Des monstres ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_3 msgid "Just follow the path west, but you will have to find a way past the rockfall." @@ -29698,35 +29996,45 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_5:1 msgid "I did that already. But he didn't seem to be happy about it." -msgstr "" +msgstr "Je l'ai déjà fait. Mais il n'a pas eu l'air content." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_5:2 msgid "I did that already. Although he won't need it, because the castle is already clear of the undead." msgstr "" +"Je l'ai déjà fait. Bien qu'il n'en aura pas besoin, car le château est déjà " +"nettoyé de tout mort-vivant." #: conversationlist_stoutford_combined.json:honey_bee msgid "Buzzzzz" -msgstr "" +msgstr "Buzzzzz" #: conversationlist_stoutford_combined.json:sign_lakecave1 msgid "Here lies Zorin, the first to tend this glade. Its beauty would be diminished without him." msgstr "" +"ici gît Zorin, le premier à s'être occupé de cette clairière. Sa beauté " +"serait moindre sans lui." #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave0_1 msgid "You see large shapes moving in the shadows to the east. It looks dangerous that way!" msgstr "" +"Vous voyez de grandes formes bouger dans les brumes de l'est. Ca a l'air " +"dangereux par là !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave0_2 msgid "They don't seem to want to come in your direction though. Maybe it has something to do with the statue?" msgstr "" +"Ils n'ont pas l'air de venir dans votre direction. Peut-être est-ce lié à la " +"statue ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:goat_0 msgid "Baaaaaa!" -msgstr "" +msgstr "Baaaaa!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave_cleared_1 msgid "Many of the trolls are dead now. The rest will no longer dare to approach the statue." msgstr "" +"Plein de trolls sont morts maintenant. Le reste n'osera pas s'approcher de " +"la statue." #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia1_1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia2_1 @@ -29734,7 +30042,7 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia4_1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia5_1 msgid "Pick the flower?" -msgstr "" +msgstr "Cueillir la fleur ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia1_2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia2_2 @@ -29742,48 +30050,67 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia4_2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia5_2 msgid "You picked the flower." -msgstr "" +msgstr "Vous avez cueilli la fleur." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_1 msgid "Oh, that is a long story my friend. This town has existed for ages and it used to be a prosperous and well visited outpost on the border of the Aewhata Kingdom. We used to trade with Fallhaven and Prim." msgstr "" +"Oh, c'est une longue histoire mon ami. Cette ville existe depuis des " +"lustres, et fut autrefois un avant-poste prospère de la frontière du Royaume " +"Aewhata. On faisait commerce avec Fallhaven et Prim." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_1a msgid "Stoutford used to be the seat of Lord Erwyn of house Gorland. But during the Noble Wars 17 years ago, everything changed." msgstr "" +"Stoutford était le siège de Seigneur Erwyn de la maison Gorland. Mais " +"pendant les Guerres Nobles il y a 17 ans, tout a changé." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_1a:0 msgid "The Noble Wars?" -msgstr "" +msgstr "Les Guerres Nobles ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_2 msgid "Well, the Noble Wars were one of the darkest periods of our history. They lasted only 3 years but brought great misery to most of the area." msgstr "" +"Eh bien, les Guerres nobles furent une des périodes les plus sombres de " +"notre histoire. Elles ont duré 3 ans seulement mais ont apporté la misère à " +"presque toute la région." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_2a msgid "When our great King Luthor died and left the throne with no heir the three mighty lords of the land soon enough began fighting over the title as successor. They were Lord Erwyn of Stoutford, Lord Geomyr of Feygard, who used to be the advisor to King Luthor, and Lord Emeric of Nor City. The former capital of Fallhaven at first remained neutral." msgstr "" +"Quand notre grand Roi Luthor mourut et laissa le trône san héritier, les " +"trois puissants barons du territoire commencèrent rapidement à se battre " +"pour la succession. C'était les seigneurs Erwyn de Stoutford, Geomyr de " +"Feygard qui fut conseiller du roi Luthor, et le seigneur Emeric de Nor City. " +"La capitale de Fallhaven resta neutre au début." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_3 msgid "While Erwyn and Emeric fought to capture the central area, Lord Geomyr waited for the right moment and crushed his enemies with his great army. He has ruled the Kingdom ever since with an iron hand." msgstr "" +"Alors que Erwyn et Emeric se battaient pour capturer le territoire du " +"centre, le seigneur Geomyr attendit le bon moment et écrasa ses ennemis avec " +"sa grande armée. Depuis, il gouverne le Royaume d'une main de fer." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_3:0 msgid "Why do you say iron hand?" -msgstr "" +msgstr "Pourquoi dites-vous d'une main de fer ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4 msgid "Well, he has installed garrisons in pretty much every village, introduced a tax system and now he even wants to prohibit the worship of the mighty Shadow! This is outrageous!" msgstr "" +"Eh bien, il a installé des garnisons dans quasiment tous les villages, " +"introduit un système de taxes, et maintenant il veut interdire le culte de " +"l'Ombre ! C'est un scandale !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4:1 msgid "And bonemeal is forbidden." -msgstr "" +msgstr "Et la poudre d'os est interdite." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4a:1 msgid "I will clear the castle of undead for you." -msgstr "" +msgstr "Je vais nettoyer le château des mort-vivants pour vous." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4a msgid "Yes, incredible! Although kids like you should not play with such things." @@ -29881,83 +30208,102 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2:0 msgid "What about the undead in the castle?" -msgstr "" +msgstr "Qu'en est-il des mort-vivants dans le château ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2:1 msgid "What about Flagstone prison?" -msgstr "" +msgstr "Qu'en est-il de la prison Flagstone ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2_1 msgid "Could you help with Flagstone?" -msgstr "" +msgstr "Pourriez-vous aider pour Flagstone ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2_1:0 msgid "OK. I will go to the prison." -msgstr "" +msgstr "Ok. Je vais aller à la prison." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2_2 msgid "Can you clear the castle?" -msgstr "" +msgstr "Peux-tu nettoyer le château ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2_2:0 msgid "Sure. All the undead will soon be dead!" -msgstr "" +msgstr "Bien-sûr. Tous les mort-vivants seront bientôt morts !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:flagstone_guard msgid "I hate this place. It rains all the time and I can't stand the eerie screams of the undead!" msgstr "" +"Je déteste cet endroit. Il pleut tout le temps et je ne supporte pas les " +"cris sinistres des mort-vivants !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:flagstone_sentry_45 msgid "This is both good and bad news. I am truly grateful that you rid us of the warden and his thralls. Talk to Yolgen for a reward. We will make sure that we recover this prisoner." msgstr "" +"C'est à la fois une bonne et une mauvaise nouvelle. Je suis vraiment " +"reconnaissant que tu nous aies débarrassé de l'emprise du directeur. Parle à " +"Yolgen pour une récompense. On fera en sorte de remettre sur pieds ce " +"prisonnier." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_0 msgid "If you could help with Flagstone, it would take a big burden off us." -msgstr "" +msgstr "Si tu pouvais aider pour Flagstone, ça nous ôterait une épine du pied." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_0:0 msgid "I have been inside Flagstone, but I will go back and find out more." msgstr "" +"Je suis allé dans Flagstone, mais je vais y retourner et chercher davantage." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_0:1 msgid "OK, I will take a look." -msgstr "" +msgstr "Ok, je vais jeter un oeil." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_10 msgid "Oh that is good news! I am very pleased that the citizens of Stoutford have one thing less to worry about. It is a pity that we didn't send guards to investigate the prison earlier. Then all of this wouldn't have happened. Here, take this gold." msgstr "" +"Oh, c'est une bonne nouvelle ! Je suis très heureux que les citoyens de " +"Stoutford aient un problème de moins. C'est dommage que nous n'ayons pas " +"envoyé les gardes enquêter dans la prison plus tôt. Alors tout ceci ne " +"serait pas arrivé. Tiens, prends cet or." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_10:0 msgid "Thank you kindly. I am happy to help." -msgstr "" +msgstr "Merci bien. Je suis heureux d'aider." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_10:1 msgid "Thank you kindly. Shadow be with you." -msgstr "" +msgstr "Merci bien. Que l'Ombre soit avec vous." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_flagstone_4 msgid "Yes, thanks to you my friend, we don't need to worry about the undead anymore." -msgstr "" +msgstr "Oui, grâce à toi mon ami, on n'a plus à s'inquiéter des mort-vivants." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_flagstone_4:1 msgid "Where do you think they came from?" -msgstr "" +msgstr "Vous pensez qu'ils venaient d'où ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_reinforcements_2 msgid "Bah, why did you ask then anyway?" -msgstr "" +msgstr "Bah, pourquoi avoir demandé alors ?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0 msgid "We do have a problem. Our soldiers usually guard the castle gate to Mt. Galmore to keep the monsters away from the Kingdom." msgstr "" +"On a un problème. D'habitude, nos soldats gardent le portail du château côté " +"Mont Galmore afin d'éloigner les monstres du Royaume." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0a msgid "However, five days ago, the undead knights of Lord Erwyn started to rise from their grave. I have no idea why this happened. We haven't been able to recapture the castle yet. I would ask you to rid us of this plague." msgstr "" +"Mais il y a cinq jours, les chevaliers mort-vivants de Seigneur Erwyn ont " +"commencé à sortir de leurs tombes. Je ne sais pas du tout pourquoi c'est " +"arrivé. Nous n'avons pas encore réussi à recapturer le château. J'aimerais " +"te demander de nous débarrasser de ce fléau." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0a:0 msgid "It sounds more like a task for the guards. I'll go and talk to the captain of the guard." msgstr "" +"On dirait plus une tache pour les gardes. Je vais en parler au capitaine de " +"la garde." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0a:1 msgid "No problem. They are already as good as dead." @@ -30049,11 +30395,11 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3_2:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3a:2 msgid "I will serve you - my weapon. Attack!" -msgstr "" +msgstr "Je vais te servir - mon arme. A l'attaque !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3b msgid "Gain? I am the one who gains!" -msgstr "" +msgstr "Gagner ? Je suis celui qui gagne !" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3b:0 msgid "No, that's not acceptable. Do you have anything better to offer?" @@ -40799,7 +41145,10 @@ msgstr "[REVIEW]J'ai trouvé l'ancien gardien de Flagstone à l'étage supérieu #: questlist.json:flagstone:40 msgid "I have learned the words required to approach the demon beneath Flagstone. 'Daylight Shadow'. It seems like the warden has something to do with the monster invasion." -msgstr "[REVIEW]J'ai appris l'incantation requise pour pouvoir approcher le démon dans les souterrains de Flagstone. « Ombre du jour »." +msgstr "" +"J'ai appris l'incantation requise pour pouvoir approcher le démon dans les " +"souterrains de Flagstone. « Ombre du jour ». On dirait que le gardien n'est " +"pas étranger à l'invasion de monstres." #: questlist.json:flagstone:50 msgid "Deep beneath Flagstone, I found a powerful winged demon. It seems like the warden kept on running the prison and experimented with necromancy."