diff --git a/AndorsTrail/assets/translation/fr.po b/AndorsTrail/assets/translation/fr.po index e7a52e629..76e89d298 100644 --- a/AndorsTrail/assets/translation/fr.po +++ b/AndorsTrail/assets/translation/fr.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Andors Trail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-24 01:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-03-03 03:44+0000\n" "Last-Translator: Olivier Dragon \n" "Language-Team: French \n" @@ -17962,30 +17962,38 @@ msgid "" "Sure, the guards have set up some beds downstairs. Go talk to Arngyr down " "there, he might be able to help you." msgstr "" +"Bien sûr. Les gardes ont arrangés des lits au sous-sol. Vas parler à Arngyr " +"en bas, il devrait pouvoir t'aider." #: conversationlist_loneford_4.json:grimion_trade_1 msgid "Sure, have a look." -msgstr "" +msgstr "Oui, regardes à ta guise." #: conversationlist_loneford_4.json:loneford_chapelguard msgid "Walk with the Shadow, child." -msgstr "" +msgstr "Marche avec l'Ombre mon enfant." #: conversationlist_loneford_4.json:loneford_tavern_patron msgid "This is no place for a kid like you. I think you better leave now." msgstr "" +"Ici ce n'est pas pour les enfants. Je te suggère de quitter immédiatement." #: conversationlist_loneford_4.json:loneford_tavern_room msgid "" "Arngyr grabs you by the shoulder and pulls you back.\n" "If you want to rest over there, you need to check with me first." msgstr "" +"Arngyr t’attrape par les épaules et te ramène devant lui.\n" +"Si tu veux te reposer là-bas, tu dois d'abord me demander permission." #: conversationlist_loneford_4.json:mienn msgid "" "I can't see how we could make it without the help of those nice guards from " "Feygard around here. We are truly lucky to have their assistance." msgstr "" +"Je ne vois pas comment on pourrait s'en sortir sans l'aide de ces gentils " +"gardes de Feygard. Nous sommes vraiment chanceux qu'ils nous prêtent mains " +"fortes." #: conversationlist_loneford_4.json:telund msgid "" @@ -17993,80 +18001,105 @@ msgid "" "back shortly, but they are all lying! I know it, I know it! He wasn't home " "yesterday, and he isn't home today." msgstr "" +"Qui es-tu ? As-tu vu mon père Selgan ? Ils me disent tous qu'il reviendra " +"bientôt, mais ils mentent tous ! J'en suis certain ! Il n'était pas à la " +"maison hier, et il n'y est pas non plus aujourd'hui." #: conversationlist_loneford_4.json:wallach msgid "" "Oh, poor old Selgan. Why did it have to be him? I wonder who is next, and I " "fear for the worst." msgstr "" +"Oh, pauvre vieux Selgan. Pourquoi lui ? Je me demande qui sera le prochain, " +"et je m'attends au pire." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_1 msgid "Please report any suspicious behavior you might see." -msgstr "" +msgstr "S'il-te-plaît signale tout comportement suspect." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_1:0 msgid "" "I know what the cause of the illness is. Have a look at this vial that " "Buceth had on him." msgstr "" +"Je connais la cause de la maladie. Regarde cette fiole que Buceth avait sur " +"lui." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_2 msgid "" "I am Kuldan, captain of this here detachment of guards in Loneford. Now, if " "you will excuse me, I have work to do." msgstr "" +"Je suis Kuldan, capitaine de ce détachement de gardes à Loneford. " +"Maintenant, excuses-moi, j'ai du travail à faire." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_1 msgid "" "What is this? This smells like Narwood poison. You say you retrieved this " "from Buceth?" msgstr "" +"Mais qu'est-ce que c'est ? Ça sent comme le poison de Narwood. Tu dis que tu " +"as pris ça à Buceth ?" #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_1:0 msgid "" "Buceth was part of a mission by the Nor City priests to poison the water " "well here in Loneford." msgstr "" +"Buceth faisait partie d'une mission des prêtres de Nor City pour empoisonner " +"l'eau du puits ici à Loneford." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_10 msgid "" "For the glory of Feygard, the people of Loneford may live on thanks to your " "help." msgstr "" +"Pour la gloire de Feygard, les gens de Loneford survivront grâce à ton aide." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_2 msgid "" "But this means.. It is the water that the people are getting ill from? This " "explains a lot of things." msgstr "" +"Mais cela veut dire.. C'est l'eau qui rend les gens malade ? Ça explique " +"tout." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_3 msgid "" "You my friend have done Loneford a great service by finding this, and by " "extension, Feygard as well. We should go catch Buceth for what he has done." msgstr "" +"Mon ami, tu as rendu un grand service à Loneford avec cette trouvaille, et " +"par extension, aussi Feygard. Nous devrions attraper Buceth pour ce qu'il a " +"fait." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_3:0 msgid "He is already dead" -msgstr "" +msgstr "Il est déjà mort." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_4 msgid "" "Dead you say? Hm, not quite the way we do things in Feygard, but I guess " "this is an exceptional case." msgstr "" +"Mort ? Hum, ce n'est pas exactement notre façon de faire à Feygard, mais " +"ceci est tout de même un cas exceptionnel." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_5 msgid "" "I always suspected that those savages from Nor City were behind this all " "along." msgstr "" +"J'ai toujours soupçonné que ces sauvages de Nor City étaient derrière tout " +"ça depuis le début." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_6 msgid "" "It's good to know that we now at least have some evidence to back up our " "claims." msgstr "" +"C'est bon à savoir que maintenant nous avons des preuves pour supporter nos " +"déclarations." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_7 msgid "" @@ -18074,6 +18107,9 @@ msgid "" "Feygard to help the people here. Good thing they have us around, what would " "they do otherwise?" msgstr "" +"Pour ce qui est de Loneford, je présume qu'il faudra commencer à transporter " +"de l'eau de Feygard pour aider les gens d'ici. Une chance que nous sommes " +"là. Que feraient-ils sans nous ?" #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_8 msgid "" @@ -18082,81 +18118,103 @@ msgid "" "to the northwest and report to the castle steward there for further " "instructions." msgstr "" +"Et toi mon amis - tu devrais bien sûr être suffisamment récompensé pour ton " +"assistance dans cette affaire. Tu devrais voyager à la glorieuse ville de " +"Feygard vers le nord-ouest, et te présenter à l'intendant du château pour " +"d'autres consignes." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_9 msgid "" "I happen to know the castle steward personally, and I will send word to him " "about your help here." msgstr "" +"Je connais l'intendant du château personnellement, et je lui enverrai une " +"lettre décrivant tout le bien que tu as rendu ici." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_c_1 msgid "" "Feygard is grateful for your assistance in solving the mystery of the " "illness here in Loneford." msgstr "" +"Feygard est reconnaissant de ton aide à résoudre le mystère de la maladie " +"ici à Loneford." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_c_2 msgid "" "We are trying to help the last few people that are still ill here now. " "Loneford might require our assistance from Feygard for quite some time." msgstr "" +"Nous essayons d'aider les quelques dernières personnes qui sont encore " +"malades ici. Loneford aura probablement besoin de l'aide de Feygard pour " +"encore quelques temps." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_guard msgid "What? Talk to the boss." -msgstr "" +msgstr "Quoi ? Parles au patron." #: conversationlist_lowyna.json:lowyna msgid "Uh. Hello." -msgstr "" +msgstr "Euh. Allô." #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_1 msgid "" "Whoa, you look small. I must be seeing things. That last batch I did must " "have gotten stronger than usual." msgstr "" +"Sapristi, tu à l'air tout petit. Je dois halluciner. La dernière fournée que " +"j'ai fais a dû être plus forte que d'habitude." #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_1:1 #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_3:0 #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_4:0 msgid "What are you people doing here?" -msgstr "" +msgstr "Qu'est-ce que des gens comme vous font dans les parages ?" #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_1:2 #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_2:1 msgid "What is that smell?" -msgstr "" +msgstr "Quelle est cette odeur ?" #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_1:3 msgid "Can I look at your wares again?" -msgstr "" +msgstr "Est-ce que je peux encore regarder votre marchandise ?" #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_2 msgid "He he, this and that." -msgstr "" +msgstr "Eh eh, ceci et cela." #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_2:0 msgid "I see a lot of potion bottles around. Is that what you do?" msgstr "" +"Je vois plusieurs fioles de potions tout autour. Est-ce que c'est ça que " +"vous faites ?" #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_3 msgid "" "I am Lowyna, of course. These people that you see in here and in the other " "huts, you could say that we're sort of in the same .. family." msgstr "" +"Je suis Lowyna, bien sûr. Ces gens que tu aperçois ici et dans les autres " +"cabanes, et bien on pourrait dire que nous somme un peu comme la même ... " +"famille." #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_4 msgid "What smell? I can't smell anything out of the ordinary. It must be you." msgstr "" +"Mais quelle odeur ? Je ne sens rien qui sort de l'ordinaire. Ça doit venir " +"de toi." #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_5 msgid "It's that obvious eh?" -msgstr "" +msgstr "C'est aussi évident que ça ?" #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_6 msgid "" "I really shouldn't be discussing this with you. You look way to " "inexperienced for this." msgstr "" +"Je ne devrait vraiment pas discuter de ça avec toi. Tu sembles beaucoup trop " +"inexpérimenté pour ça." #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_6:0 msgid "I can handle myself!"