diff --git a/AndorsTrail/assets/translation/de.po b/AndorsTrail/assets/translation/de.po index a7e5157f9..68385ba6c 100644 --- a/AndorsTrail/assets/translation/de.po +++ b/AndorsTrail/assets/translation/de.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-08 13:46+0000\n" -"Last-Translator: Stefanie Beck \n" +"Last-Translator: Nut Andor \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" @@ -27407,6 +27407,8 @@ msgstr "Ist der Durchgang zur Bergwiese wieder sicher?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_2:0 msgid "No, not yet. I guess there are at least 30 trolls to kill. I will go after them again." msgstr "" +"Nein, noch nicht. Dort gibt es mindestens 30 Trolle, schätze ich. Ich werde " +"mich nochmal auf die Jagd nach ihnen machen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_2a msgid "Please do, and come to me when you are done with them." @@ -27415,6 +27417,8 @@ msgstr "Bitte mach das und komme zu mir, wenn du mit ihnen fertig bist." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_3:0 msgid "Yes, I have dealt with most of the trolls. They won't dare to bother you for a long time." msgstr "" +"Ja, ich habe die meisten Trollen erledigt. Sie werden es eine lange Zeit " +"nicht mehr wagen, dir nachzustellen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_4 msgid "Thank you so much! I wish you safe travels back to Stoutford. If you want to go to the glade next time you are in Remgard, just ask me for the key." @@ -27481,7 +27485,7 @@ msgstr "Nein. Entschuldige mich, ich habe zu tun." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_0 msgid "Thank you very much for the flowers. Is there anything I can do for you?" -msgstr "" +msgstr "Vielen Dank für die Blumen. Kann ich sonst noch etwas für dich tun?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_0:0 msgid "Your potion was great! Can I have some more?" @@ -27598,6 +27602,10 @@ msgstr "Bitte erzähle weiter." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_5 msgid "My father was the alchemist of this town. He was very talented, and inspired. He experimented with all sorts of ingredients from all over Dhayavar. Whatever he could get from the travellers stopping at Stoutford." msgstr "" +"Mein Vater war der Alchemist dieser Stadt. Er war sehr begabt und " +"inspiriert. Er experimentierte mit allen möglichen Zutaten aus ganz Dhayavar " +"herum, die er von den Reisenden, die in Stoutford haltmachten, bekommen " +"konnte." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_6 msgid "He created unique potions, and no other alchemist that I have heard of managed to reproduce his recipes." @@ -27634,6 +27642,8 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_10 msgid "My uncle also convinced the whole village that I was too young to be their alchemist, and that they needed him to take over the shop." msgstr "" +"Mein Onkel überzeugte auch das gesamte Dorf davon, dass ich zu jung sei, um " +"deren Alchemistin zu werden, und er den Laden übernehmen müsste." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_11 msgid "" @@ -27652,6 +27662,9 @@ msgstr "Empörend!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_12 msgid "Everyone suffered from the nasty side effects of my uncle's ... I can't say potions ... poisonous imitations of my father's recipes." msgstr "" +"Ein jeder litt unter den grässlichen Nebenwirkungen von den... ich kann sie " +"einfach nicht Tränke nennen... giftigen Kopien, die mein Onkels nach den " +"Rezepten meines Vaters herstellte." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_13 msgid "People complained at first, but nobody ever looked for a real solution." @@ -27723,7 +27736,7 @@ msgstr "Ich kann das schaffen!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_19:1 msgid "Eh, I'd better leave now. It's none of my business." -msgstr "" +msgstr "Äh, ich denke, ich sollte jetzt gehen. Das hier geht mich nichts an. " #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_20 msgid "Then it's settled." @@ -27779,7 +27792,7 @@ msgstr "Ja, habe ich. Aber ich werde sie dir nicht geben." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_1 msgid "Great! This will finally break him." -msgstr "" +msgstr "Großartig! Das wird ihm endlich das Genick brechen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_1:0 msgid "I hope so. He is a most unfriendly guy." @@ -28239,6 +28252,9 @@ msgstr "" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_4 msgid " There's a guard that protects the path, but without a good reason to come this way most people choose not to risk it. And then of course, there are the monsters coming from the south." msgstr "" +"Zwar schützt ein Wachposten den Weg, aber die meisten Leute meiden die " +"Gefahr, wenn sie nicht einen wichtigen Grund haben, hierher zu kommen. Und " +"dann sind da natürlich noch die Monster, die aus dem Süden heraufziehen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_4:0 msgid "Monsters from the south?" @@ -28350,6 +28366,10 @@ msgstr "Du siehst wieder fröhlich aus." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1 msgid "I did see someone that might have been your brother. He was with a rather dubious looking person. They didn't stay around here very long though. Sorry, but that's all I can tell you. You should ask around town. Other townsfolk may know more." msgstr "" +"Ich habe jemanden gesehen, der dein Brüder hätte sein können. Er war mit " +"einer eher zwielichtigen Person zusammen. Sie sind allerdings nicht sehr " +"lange hier gewesen. Tut mir leid, aber das ist alles, was ich dir sagen " +"kann. Du solltest mal in der Stadt umhören, vielleicht wissen andere mehr." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1:0 msgid "Thanks. I'll go and do that now."