From e731bbbd29ade5606f12f8d60ab5a1b39fc0df89 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Stasiak Date: Tue, 14 Dec 2021 14:13:02 +0000 Subject: [PATCH] Translated using Weblate (Polish) Currently translated at 97.2% (13467 of 13843 strings) --- AndorsTrail/assets/translation/pl.po | 18 +++++++++++------- 1 file changed, 11 insertions(+), 7 deletions(-) diff --git a/AndorsTrail/assets/translation/pl.po b/AndorsTrail/assets/translation/pl.po index 9c9f693ce..36afd943c 100644 --- a/AndorsTrail/assets/translation/pl.po +++ b/AndorsTrail/assets/translation/pl.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Andors Trail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-12-14 13:38+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-12-14 15:33+0000\n" "Last-Translator: Daniel Stasiak \n" "Language-Team: Polish \n" @@ -6726,7 +6726,7 @@ msgstr "Spokojnie, bez nerwów. Nie chcę kolejnej bitki." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_5 msgid "There was this kid I found. He had almost bled to death." -msgstr "Znalazłem tu dzieciaka. Był już bliski śmierci z powodu wykrwawienia." +msgstr "Znalazłem tu dzieciaka. Był bliski śmierci z powodu wykrwawienia." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_6 msgid "I managed to get a few sentences out of him before he died." @@ -6770,7 +6770,9 @@ msgstr "Pewnie tak. Rozbił tu obóz, ale został zaatakowany przez jakieś potw #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_12 msgid "Apparently he was not as strong a fighter as, for example, someone like me. So the monsters wounded him too much for him to last the night." -msgstr "Najwyraźniej nie był aż tak dobrym wojownikiem jak, powiedzmy dla przykładu- ja. Potwory zbyt mocno go poraniły ostatniej nocy." +msgstr "" +"Najwyraźniej nie był aż tak dobrym wojownikiem jak, powiedzmy dla przykładu- " +"ja. Potwory ciężko raniły go ostatniej nocy." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_13 msgid "Sadly, they also must have taken any loot with them, since I could not find any on him." @@ -6999,7 +7001,7 @@ msgstr "Nie powiedziałeś mi, że będzie tam aż tak ciemno. Prawie zginąłem #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_1:2 msgid "Yeah, piece of cake." -msgstr "Taaa... bułka z masłem." +msgstr "Taaa... łatwizna." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_2 msgid "The gornauds? I have no idea where they come from, one day they just showed up here around the mountain." @@ -7088,7 +7090,9 @@ msgstr "Witaj. Udało ci się tu dostać, to dobrze." #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_1:0 msgid "I talked to some people in the village Prim. They had some interesting things to say about Blackwater mountain." -msgstr "Rozmawiałem z kilkoma osobami w wiosce Prim. Mieli kilka ciekawych rzeczy do powiedzenia na temat osady Blackwater." +msgstr "" +"Rozmawiałem z kilkoma osobami w wiosce Prim. Mieli nieco ciekawych rzeczy do " +"powiedzenia na temat osady Blackwater." #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_1:1 msgid "I went east, as you said." @@ -7218,7 +7222,7 @@ msgstr "Powinniśmy jak najszybciej pokonać ostatni fragment drogi, moja osada #: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_4 msgid "I hope you can manage the cold out here." -msgstr "Mam nadzieję, ze przetrzymasz jakoś to zimno, które tu panuje." +msgstr "Mam nadzieję, że przetrzymasz jakoś to zimno, które tu panuje." #: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_5 msgid "Also, stay away from the wyrms. They have a really nasty bite." @@ -7263,7 +7267,7 @@ msgstr "W porządku, do zobaczenia wewnątrz." #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_0 msgid "We meet again. Well done fighting your way up here." -msgstr "Znów się spotykamy. Dobrze walczyłeś podążając tutaj." +msgstr "Znów się spotykamy. Nieźle walczyłeś po drodze." #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_4 msgid "You should go down these stairs and talk to our battle master, Harlenn. He can usually be found at the third level down."