diff --git a/AndorsTrail/assets/translation/pl.po b/AndorsTrail/assets/translation/pl.po index 2df73e592..a782b5e5a 100644 --- a/AndorsTrail/assets/translation/pl.po +++ b/AndorsTrail/assets/translation/pl.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Andors Trail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-02-19 20:31+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-02-20 01:36+0000\n" "Last-Translator: Daniel Stasiak \n" "Language-Team: Polish \n" @@ -58258,93 +58258,115 @@ msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_20:0 msgid "Thanks, but where is the vault located?" -msgstr "" +msgstr "Dziękuję, ale czy możesz powiedzieć gdzie znajduje się skarbiec?" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_25 msgid "You can find the empty house just south of here. Enter it and you will find your way." msgstr "" +"Poszukaj pustego domu tuż na południe stąd. Wejdź do niego, a będziesz u " +"celu." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_25:0 msgid "Thank you so much! I will bring the key back as quick as possible." msgstr "" +"Dziękuję bardzo! Przyniosę klucz z powrotem tak szybko, jak to tylko będzie " +"możliwe." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_5 #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_deffy_killed_10 msgid "You what? How? Where? Tell me all you know." -msgstr "" +msgstr "Że co? Jak? Gdzie? Powiedz mi wszystko, co wiesz." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_5:0 msgid "I found them by pure luck, really." -msgstr "" +msgstr "Tak naprawdę to znalazłem ich przez czysty przypadek." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_10 msgid "Where did you find them?" -msgstr "" +msgstr "Gdzie ich znalazłeś?" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_10:0 msgid "Southeast of Deebo's orchard. They were simply sitting in the woods around a campfire enjoying some of Sullengard's \"Bandit Brews\"." msgstr "" +"Na południowy wschód od sadu Deebo. Siedzieli w lesie przy ognisku, racząc " +"się piwem z Sullengardu." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_15:0 msgid "They wanted to hire me to rob you guys. Defy wants your stash of gold and treasures." msgstr "" +"Chcieli mnie wynająć, aby was okraść. Defy chce zdobyć wasze zapasy złota i " +"kosztowności." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_20 msgid "Really? What did you say?" -msgstr "" +msgstr "Naprawdę? Co im powiedziałeś?" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_20:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_5_alt:0 msgid "Well, I agreed to, but only because I want to help you guys catch him." msgstr "" +"Cóż, zgodziłem się im pomóc, ale tylko dlatego, że chcę pomóc Wam go złapać." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_25 msgid "You know, $playername, for just being a young adventurer, you are learning a lot." msgstr "" +"Wiesz co, $playername, jak na młodego poszukiwacza przygód, to uczysz się " +"naprawdę szybko." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_25:0 msgid "Thanks a lot. I do feel a lot smarter now than I did before joining your guild." msgstr "" +"Dziękuję. Teraz na pewno wiem znacznie więcej niż przed dołączeniem do " +"waszej gildii." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_30 msgid "Listen, kid. Let's use this to our advantage. Take this fake key, bring it to Defy and we will be waiting for them at the vault." msgstr "" +"Słuchaj, młody. Wykorzystajmy szansę. Weź ten fałszywy klucz, zanieś go " +"Defy, a my już sobie poczekamy na nich w skarbcu." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_30:0 msgid "Sir, that sounds like a great plan. What do you want me to do after handing him the fake key?" -msgstr "" +msgstr "To dobry pomysł. Co mam zrobić gdy już wręczę mu fałszywy klucz?" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_35 msgid "You should go with them to the vault as we may need your help there." msgstr "" +"Powinieneś pójść z nimi do skarbca. Możliwe, że tam na miejscu będziemy " +"potrzebować jeszcze Twojej pomocy." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_40 msgid "You can find the empty house just southwest of here. Enter it and you will find your way." msgstr "" +"Rozglądaj się za pustym domem tuż na południe stąd. Wejdź do niego, a " +"będziesz u celu." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_40:0 msgid "I'll be there. Thank you." -msgstr "" +msgstr "Pojawię się tam. Dziękuję." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_alaric_10 msgid "It's so weird working with you after all that we've gone through." msgstr "" +"Jakoś dziwnie się z Tobą współpracuje po tym wszystkim, przez co przeszliśmy." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_alaric_10:0 msgid "We are not friends." -msgstr "" +msgstr "Nie jesteśmy przyjaciółmi." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_alaric_10:1 msgid "I would love nothing more than to see you punished for your crimes." msgstr "" +"Niczego nie pragnę bardziej, niż doczekać tego momentu, w którym zostaniesz " +"ukarany za swoje czyny." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_selector:0 msgid "Come and get it!" -msgstr "" +msgstr "Chodź tu i weź go!" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_selector:3 msgid "What are you waiting for? Go take the fake key to Troublemaker." -msgstr "" +msgstr "Na co czekasz? Bierz fałszywy klucz i w te pędy leć do Mąciwody." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_help_10 #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_dont_help_defy_10