From f6798ddf82c98ce0bd130434ed0565714cce3bab Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jean-Pascal Rhir Date: Thu, 1 Oct 2020 22:11:05 +0000 Subject: [PATCH] Translated using Weblate (French) Currently translated at 97.6% (11346 of 11617 strings) --- AndorsTrail/assets/translation/fr.po | 197 +++++++++++++++++++-------- 1 file changed, 137 insertions(+), 60 deletions(-) diff --git a/AndorsTrail/assets/translation/fr.po b/AndorsTrail/assets/translation/fr.po index b899f50a5..f6cf6bb4a 100644 --- a/AndorsTrail/assets/translation/fr.po +++ b/AndorsTrail/assets/translation/fr.po @@ -4,8 +4,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Andors Trail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-09-30 17:33+0000\n" -"Last-Translator: Christophe Nemo \n" +"PO-Revision-Date: 2020-10-01 22:15+0000\n" +"Last-Translator: Jean-Pascal Rhir \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -3055,7 +3055,9 @@ msgstr "Pendant des années, personne ne prêta attention à Flagstone, hormis d #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_9 msgid "But recently, undead started pouring out of Flagstone and started to threaten Stoutford and the trade routes nearby." -msgstr "Mais récemment, des morts-vivants ont commencé à s'échapper de Flagstone et à menacer Stoutford et le commerce sur les routes alentours." +msgstr "" +"Mais récemment, des morts-vivants ont commencé à s'échapper de Flagstone et " +"à menacer Stoutford et les routes commerciales des environs." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_10 msgid "So, here we are. I have to guard the road from undead, so that they do not spread farther than Flagstone." @@ -10210,7 +10212,10 @@ msgstr "Vous n'avez pas entendu ? Ils sont tous malades." #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_2 msgid "It all started a few days ago. As the story goes, someone found one of the farmers passed out in one of the fields, completely white faced and shivering." -msgstr "Tout a commencé il y a quelques jours. Selon l'histoire, quelqu'un a trouvé un des agriculteurs trouvé mort dans l'un des champs, au visage blanc et pâle ." +msgstr "" +"Tout a commencé il y a quelques jours. On raconte que quelqu'un a trouvé un " +"des agriculteurs inconscient dans un champ, frissonnant et le visage tout " +"pâle." #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_3 msgid "A few days later, the same symptoms started to show on a lot more people." @@ -10227,7 +10232,9 @@ msgstr "Certaines personnes âgées sont même morts." #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_6 msgid "Everyone started investigating what could be the cause. Currently, the cause is still unknown." -msgstr "Tout le monde a commencé à étudier ce qui pourrait être la cause. Actuellement, la cause est encore inconnue." +msgstr "" +"Tout le monde a commencé à explorer ce qui pourrait être la cause. " +"Actuellement, la cause est encore inconnue." #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_7 msgid "Luckily, now Feygard has sent patrols up there to help guard the village at least. The people are still suffering though." @@ -11393,15 +11400,16 @@ msgstr "" #: conversationlist_fields_1.json:crossroads_sleep msgid "The guard shouts at you: Hey! You cannot sleep here!" -msgstr "Le garde vous hurle : Hey ! Tu ne peux pas dormir ici !" +msgstr "Le garde hurle : Hé ! Tu ne peux pas dormir ici !" #: conversationlist_fields_1.json:sign_loneford2 msgid "" "Welcome to peaceful Loneford.\n" "[The sign also contains a drawing of a bale of hay with what looks like a farmer sitting on top]" msgstr "" -"[REVIEW]Bienvenue à la paisible ville de Loneford.\n" -"(Sur le panneau on peut voir un dessin d'une botte de foin sur laquelle est assis quelqu'un ressemblant à un fermier.)" +"Bienvenue à la paisible ville de Loneford.\n" +"(Sur le panneau figure un dessin d'une botte de foin sur laquelle est assis " +"quelqu'un ressemblant à un fermier.)" #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer0 msgid "What have we done to deserve this?" @@ -11409,7 +11417,7 @@ msgstr "Qu'avons-nous fait pour mériter ça ?" #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer0_1 msgid "Didn't you hear about the illness?" -msgstr "Avez-vous entendu parler de la maladie ?" +msgstr "N'as-tu pas entendu parler de la maladie ?" #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer0_1:0 msgid "What illness?" @@ -11421,43 +11429,58 @@ msgstr "Tout a commencé il y a quelques jours à peine. Selgan a trouvé Hesor #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_2 msgid "A few days later, Selgan started showing the same symptoms as Hesor, with stomach aches. I also started feeling the pains and got the shivers." -msgstr "Quelques jours plus tard, Selgan commença à montrer les mêmes symptômes qu'Hesor, en plus de mots de ventre. Il ne tarda pas à ressentir d'autres douleurs et à frissonner." +msgstr "" +"Quelques jours plus tard, Selgan commença à montrer les mêmes symptômes " +"qu'Hesor, avec des maux de ventre. Moi-même j'ai commencé à avoir des " +"douleurs et à trembler." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_4 msgid "Poor old Selgan and Hesor apparently got the worst of it, and both died the day before yesterday." -msgstr "Pauvres Selgan et Hesor semblent l'avoir eu le pire, et sont morts tous les deux avant hier." +msgstr "" +"Selgan et Hesor, les malheureux, semblent avoir eu le pire, et sont morts " +"tous les deux avant-hier." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_5 msgid "Cursed illness, why did it have to be Selgan and Hesor? I wonder who is next." -msgstr "Satanée maladie. Pourquoi devais-tu emporter Selgan et Hesor ? Je me demande bien qui sera le prochain." +msgstr "" +"Satanée maladie, pourquoi devais-tu emporter Selgan et Hesor ? Je me demande " +"qui sera le prochain." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_6 msgid "We all started to investigate what could be the cause. We still aren't certain what the cause is, but we have our suspicions." -msgstr "Nous avons tous commencé à chercher la cause de cette maladie inusitée. Nous n'en sommes toujours pas certains, mais nous avons nos doutes." +msgstr "" +"Nous avons tous commencé à chercher la cause de la maladie. Nous n'en sommes " +"toujours pas certains, mais nous avons nos doutes." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_7 msgid "Luckily, now Feygard has sent patrols up here to help guard the village at least. We are still suffering though, and we fear who will be taken by the illness next." -msgstr "Heureusement, Feygard a maintenant envoyé des patrouilles pour aider à garder le village. Mais nous souffrons sans cesse, et nous craignons qui succombera le prochain." +msgstr "" +"Heureusement, Feygard a maintenant envoyé des patrouilles pour aider à " +"garder le village. Mais nous souffrons encore, et nous redoutons la " +"prochaine victime." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_wellguard msgid "Please report any suspicious behavior you might see to Kuldan." -msgstr "S'il-vous-plaît rapportes toute activité suspecte à Kuldan." +msgstr "Si tu vois un comportement suspect, merci d'en informer Kuldan." #: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn msgid "What have we done to deserve this? Please, will you help us?" -msgstr "Qu'avons-nous fait pour mériter ceci ? Nous aideriez-vous, s'il-vous-plaît ?" +msgstr "" +"Qu'avons-nous fait pour mériter ceci ? Peux-tu nous aider, s'il-te-plaît ?" #: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn:0 msgid "What do you think is the cause of the illness?" -msgstr "Que croyez-vous être la cause de cette maladie ?" +msgstr "Quelle est la cause de la maladie, selon vous ?" #: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_1 msgid "My guess is that this must be something done by those arrogant people from Feygard." -msgstr "Si j'avais à deviner, je dirais que ce sont ces hautains arrogants de Feygard." +msgstr "" +"Je dirais que ce doit être quelque chose manigancé par ces personnes " +"arrogantes de Feygard." #: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_2 msgid "They are always looking for ways to make our lives a little bit harder." -msgstr "Ils cherchent toujours à nous rendre la vie difficile." +msgstr "Ils cherchent toujours à nous rendre la vie plus difficile." #: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_3 msgid "We try to farm our lands to feed ourselves, but they demand that they get a share of whatever we bring in." @@ -11469,7 +11492,10 @@ msgstr "Ces dernières années les récoltes n'ont pas été aussi bonnes, et le #: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_5 msgid "I am sure that they did something to us as punishment for not following their *rules*. They are always talking about how the laws and rules are so precious to them." -msgstr "Je suis convaincu qu'ils ont fait quelque chose pour nous punir de ne pas avoir suivit leur *règles*. Ils parlent toujours comment quoi leurs lois et règles leur sont si précieuses." +msgstr "" +"Je suis convaincu qu'ils ont fait quelque chose pour nous punir de ne pas " +"avoir suivi leurs *règles*. Ils répètent toujours que les lois et les règles " +"sont si précieuses." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_ill_c_n msgid "That's what I think anyway." @@ -11485,23 +11511,29 @@ msgstr "Merci. J'irai lui parler." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_ill_c_5:1 msgid "Great, another drunk that I have to talk to." -msgstr "Exactement ce que je cherchais : un autre ivrogne pour jaser." +msgstr "" +"Exactement ce que je cherchais : un autre ivrogne à qui je dois aller parler." #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_guard0 msgid "We keep the order around here. I wonder what the people of Loneford would do without us guards from Feygard. Poor things." -msgstr "Nous maintenons l'ordre ici. Je me demande bien ce que les gens de Loneford feraient sans nous soldats de Feygard." +msgstr "" +"Nous maintenons l'ordre ici. Je me demande bien ce que les gens de Loneford " +"feraient sans nous, les soldats de Feygard." #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager0 msgid "*cough* Please help us, soon there won't be many left of us!" -msgstr "*tousse* S'il-vous-plaît aides-nous. Bientôt il ne restera presque plus personne !" +msgstr "" +"*tousse* S'il-te-plaît aide-nous, bientôt il ne restera plus grand monde !" #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager1 msgid "I can't feel my face anymore, please help us!" -msgstr "Je ne sens plus mon visage, s'il-vous-plaît aides-nous !" +msgstr "Je ne sens plus mon visage, s'il-te-plaît aide-nous !" #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager2 msgid "Don't disturb me, I need to finish chopping this wood. Go bother someone else." -msgstr "Ne me dérange pas. Je dois terminer de couper ce bois. Va achaler quelqu'un d'autre." +msgstr "" +"Ne me dérange pas. Je dois terminer de couper ce bois. Va déranger quelqu'un " +"d'autre." #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager3 msgid "I fear for our survival. It seems we are getting worse every day that passes. It's a good thing Feygard helps us at least." @@ -11513,7 +11545,7 @@ msgstr "Est-ce qu'on se connait ? Ton visage m'est familier." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_1 msgid "Wha? You!? No, get away from me!" -msgstr "Quoi ? Toi ? Non, fiches-moi la paix !" +msgstr "Quoi ? Toi ? Non, fiche-moi la paix !" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_1:0 msgid "I heard that you saw something that you won't talk about." @@ -11525,7 +11557,7 @@ msgstr "[Landa vous jette un regard terrifié]" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_3 msgid "You were there! I ssssaw you!" -msgstr "Vous y étiez ! Je vvvvous ai vu !" +msgstr "Vous y étiez ! Je vous ai vu !" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_4 msgid "" @@ -11541,15 +11573,17 @@ msgstr "Calmez-vous." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_5 msgid "Get away from me, whatever you did over there, it's your business and I don't want any trouble!" -msgstr "Laisses-moi tranquille. Peu importe ce que tu as fait là-bas, c'est tes affaires et je ne veux pas m'en mêler !" +msgstr "" +"Laisse-moi tranquille. Peu importe ce que tu as fait là-bas, c'est tes " +"affaires et je ne veux pas m'en mêler !" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_6:0 msgid "Landa, you must have me confused with someone else! What was it you saw?" -msgstr "Landa, vous devez me prendre pour quelqu'un d'autre ! Mais qu'avez vu ?" +msgstr "Landa, vous devez me prendre pour quelqu'un d'autre ! Qu'avez-vous vu ?" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_7 msgid "No, you are smaller than him." -msgstr "No, tu es plus petit que lui." +msgstr "Non, tu es plus petit que lui." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_7:0 msgid "Are you going to tell me what it was you saw?" @@ -11557,7 +11591,10 @@ msgstr "Allez-vous me dire ce que vous avez vu ?" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_8 msgid "The boy. He was doing something. I tried to sneak up closer to see what it was he was doing, I did. But he ran away before I could see." -msgstr "Le garçon. Il faisait quelque chose. J'ai tenté de me faufiler pour l'observer de plus prêt. Mais il s'est enfui avant que je puisse voir quoi que ce soit." +msgstr "" +"Le garçon. Il faisait quelque chose. J'ai tenté de me faufiler pour " +"l'observer de plus près. Mais il s'est enfui avant que je puisse voir quoi " +"que ce soit." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_9 msgid "He did something by the well here in Loneford." @@ -11569,7 +11606,10 @@ msgstr "Quand est-ce que tout ça s'est passé ?" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_10 msgid "It was in the middle of the night, on the day before everything started. The day after, I was sleeping it off during the day, so I didn't notice all the turmoil about when they brought Hesor back." -msgstr "Ça s'est passé dans le milieu de la nuit, la journée avant que ce drame commence. Le lendemain j'ai dormi toute la journée alors j'ai manqué l'agitation quand ils ont ramené Hesor." +msgstr "" +"Ça s'est passé au milieu de la nuit, le jour avant que ce drame commence. Le " +"lendemain j'ai dormi toute la journée alors j'ai manqué l'agitation quand " +"ils ont ramené Hesor." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_11 msgid "Almost the whole village wanted to see what had happened to Hesor. I kept to myself and didn't dare talk to anyone." @@ -11581,11 +11621,17 @@ msgstr "Le même jour, d'autres ont commencé à pâlir. Je l'ai vu dans leurs v #: conversationlist_loneford_2.json:landa_13 msgid "The following night, I was getting ready to go to the well myself to look for any traces of what the boy had done." -msgstr "La nuit suivante, j'étais prêt à aller voir le puit moi-même pour chercher des traces de ce que le garçon avait fait." +msgstr "" +"La nuit suivante, j'étais prêt à aller voir le puits moi-même pour chercher " +"des traces de ce que le garçon avait fait." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_14 msgid "I peeked out the window to see if there was anyone that might see me. Instead, I saw someone skulking around the well, filling up several vials with both dirt around the well, and water from the well itself." -msgstr "J'ai regardé par la fenêtre pour voir si quelqu'un pourrait m'apercevoir. C'est à ce moment que j'ai vu quelqu'un qui se promenait autour du puits, méfiant des regards, et qui remplissait plusieurs fioles de poussière d'autour du puit ainsi qu'avec de l'eau de celui-ci." +msgstr "" +"J'ai regardé par la fenêtre pour voir si quelqu'un pourrait m'apercevoir. " +"C'est à ce moment que j'ai vu quelqu'un qui se promenait autour du puits, " +"méfiant des regards, et qui remplissait plusieurs fioles avec de la " +"poussière trouvée autour du puits ainsi qu'avec de l'eau de celui-ci." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_15 msgid "I am sure it was Buceth, from the chapel. I have a good eye for people, and a good memory. Yes, I am sure it was Buceth." @@ -11593,22 +11639,27 @@ msgstr "Je suis certain que c'était Buceth, de la chapelle. J'ai l'œil pour re #: conversationlist_loneford_2.json:landa_16 msgid "Also, isn't it strange how Buceth has not gotten ill, while all the others in the village have gotten ill?" -msgstr "Aussi, n'est-ce-pas étrange que Buceth ne soit pas malade, alors que tous les autres du village aient des symptômes ?" +msgstr "" +"Aussi, n'est-ce-pas étrange que Buceth ne soit pas malade, alors que tous " +"les autres du village ont des symptômes ?" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_17 msgid "He must be up to something. He and that boy that looked like you. Are you sure it wasn't you?" -msgstr "Il doit cacher quelque chose. Lui et ce garçon qui te ressemble. Es-tu certain que ce n'est pas toi ?" +msgstr "" +"Il doit cacher quelque chose. Lui et ce garçon qui te ressemble. Es-tu " +"certain que ce n'était pas toi ?" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_18 msgid "Never mind. Please don't tell anyone that I told you all this." -msgstr "Oublie ça. S'il-vous-plaît n'en parle pas à personne." +msgstr "Oublie ça. S'il-te-plaît n'en parle à personne." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_19 msgid "" "Now, get out of here kid, before anyone sees you talking to me.\n" "[Looks around anxiously]" msgstr "" -"Allez, sors de là fiston. Je ne veux pas que quelqu'un nous voie parler.\n" +"Maintenant, va-t'en d'ici gamin. Je ne veux pas que quelqu'un nous voie " +"parler.\n" "[Regarde autour avec inquiétude]" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_19:0 @@ -11621,11 +11672,13 @@ msgstr "Merci Landa. Je vais en tenir compte." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_19:2 msgid "Are you done? Phew, I thought you were never going to stop talking." -msgstr "Avez-vous terminé ? Ouf, j'étais convaincu que vous ne vous tairez jamais." +msgstr "Avez-vous terminé ? Ouf, je croyais que vous ne vous tairiez jamais." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_already_1 msgid "You again? I already told you. Get out of here before anyone sees you talking to me." -msgstr "Encore toi ? Je t'ai déjà dit : déguerpis avant quelqu'un ne te voie me parler." +msgstr "" +"Encore toi ? Je t'ai déjà dit : déguerpis avant que quelqu'un ne te voie me " +"parler." #: conversationlist_buceth.json:buceth_bribed_1 msgid "You again. Thank you for the gold earlier." @@ -11633,7 +11686,7 @@ msgstr "Vous encore. Merci de nous avoir donné de l'or l'autre fois." #: conversationlist_buceth.json:buceth_follow_1 msgid "Welcome back my friend. Walk with the Shadow." -msgstr "Bienvenue à nouveau mon ami. Marchez avec l'Ombre." +msgstr "Bienvenue à nouveau mon ami. Marche avec l'Ombre." #: conversationlist_buceth.json:buceth_1:0 msgid "I know of your business at the well the night after the illness broke out." @@ -11641,7 +11694,9 @@ msgstr "Je suis au courant pour vos agissements près du puits la nuit avant que #: conversationlist_buceth.json:buceth_2 msgid "Oh, I am sure you do. But what proof do you have, eh? Anything the guards would believe?" -msgstr "Oh, je sais bien que vous allez le faire. Mais quelles preuves avez-vous, hein ? Quelque chose que les gardes pourraient croire ?" +msgstr "" +"Oh, très bien. Mais quelles preuves as-tu, hein ? Quelque chose que les " +"gardes seraient prêts à croire ?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_3 msgid "Let me ask you something first, and we might talk after that." @@ -11649,7 +11704,7 @@ msgstr "Permettez-moi de vous demander d'abord quelque chose, et nous pourrons p #: conversationlist_buceth.json:buceth_3:0 msgid "OK, what?" -msgstr "D'accord, quoi alors ?" +msgstr "D'accord, quoi donc ?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_3:1 msgid "How about some gold, would that make you talk?" @@ -11971,16 +12026,19 @@ msgstr "Merci, mon ami." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_15 msgid "If you want to learn more about the Shadow, please visit the chapel custodian in Nor City. Tell them I sent you, and they will surely extend their gratitude towards you." -msgstr "Si vous voulez en savoir plus sur l'Ombre, je vous prie de bien vouloir rendre visite au gardien de la chapelle de Norville. Dites-leur que je vous ai envoyé, et ils vous exprimerons sûrement leur gratitude." +msgstr "" +"Si tu veux en savoir plus sur l'Ombre, va rendre visite au gardien de la " +"chapelle de Norville. Dis-lui que je t'ai envoyé, et il t'exprimera sûrement " +"sa gratitude." #: conversationlist_buceth.json:buceth_complete_1 msgid "Welcome back my friend. May you bask in the glow of the Shadow." -msgstr "Bienvenue mon ami. Puissiez-vous goûter la lueur de l'Ombre." +msgstr "Bienvenue mon ami. Puisses-tu goûter la lueur de l'Ombre." #: conversationlist_talion.json:talion_0:0 #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:5 msgid "Do you know anything about the illness here in Loneford?" -msgstr "Savez-vous quelque chose à propose de la maladie dans Loneford ?" +msgstr "Savez-vous quelque chose à propos de la maladie dans Loneford ?" #: conversationlist_talion.json:talion_0:2 #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_10:0 @@ -12114,7 +12172,7 @@ msgstr "Ah ! Toi l'air drôle. Toi petit." #: conversationlist_loneford_3.json:sienn:1 #: conversationlist_loneford_3.json:sienn_who_1:0 msgid "What is that thing you are keeping around?" -msgstr "Mais qu'est-ce-que cette chose que vous trimballez ?" +msgstr "Mais qu'est-ce que cette chose que vous trimballez ?" #: conversationlist_loneford_3.json:sienn_who_1 msgid "Me, Sienn. I strong!" @@ -12130,7 +12188,8 @@ msgstr "" #: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet_1:1 msgid "Did you know that Taevinn thinks you caused the illness here in Loneford?" -msgstr "Savais-tu que Taevinn crois que tu as causé la maladie ici à Loneford ?" +msgstr "" +"Savez-vous que Taevinn pense que vous avez causé la maladie ici à Loneford ?" #: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet_2 msgid "Sienn not ill! Sienn strong!" @@ -12146,7 +12205,7 @@ msgstr "" #: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet:0 msgid "There, there. Easy now." -msgstr "Doux, doux. Gentille bête." +msgstr "Tout doux, tout doux. Gentille bête." #: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet:1 msgid "[Slowly back away]" @@ -12166,7 +12225,11 @@ msgstr "C'est quoi le problème de Sienn avec son animal là-bas ?" #: conversationlist_loneford_3.json:siola_sienn_1 msgid "I don't know where he got it from. Anyway, they don't harm anyone, so I'm fine with them being in here. I figured someone should help them have some place to stay, and no one else wanted to help them, so I let them stay here." -msgstr "Je ne sais pas où il l'a déniché. Peu importe, il ne font pas de mal à personne alors ça ne me dérangé pas qu'ils restent où ils sont. Je croyais que quelqu'un devrait les aider, mais personne d'autre s'est porté volontaire. Je les laisses donc rester ici." +msgstr "" +"Je ne sais pas où il l'a déniché. Peu importe, ils ne font de mal à personne " +"alors ça ne me dérange pas qu'ils restent ici. J'ai pensé que quelqu'un " +"devrait les aider à avoir un endroit où rester, et personne d'autre ne s'est " +"porté volontaire. Je les laisse donc rester ici." #: conversationlist_loneford_3.json:siola_sienn_2 msgid "Sienn may be a bit thick, but he sure can be funny when you get to know him and he trusts you. He can do a lot of those hilarious facial expressions." @@ -12174,7 +12237,8 @@ msgstr "Sienn paraît un peu bête, mais il peut être très drôle quand vous l #: conversationlist_loneford_4.json:grimion msgid "Hello and welcome to Loneford. Please have a seat, I'll be right there." -msgstr "Bonjour et bienvenu à Loneford. Assis-toi. J'arrive dans deux minutes." +msgstr "" +"Bonjour et bienvenue à Loneford. Prends place, j'arrive dans un instant." #: conversationlist_loneford_4.json:grimion:1 msgid "Is there a place where I can get some rest around here?" @@ -12182,11 +12246,13 @@ msgstr "Est-ce qu'il y a un endroit pour se reposer dans les parages ?" #: conversationlist_loneford_4.json:grimion_trade_1 msgid "Sure, have a look." -msgstr "Oui, regardes à ta guise." +msgstr "Oui, regarde à ta guise." #: conversationlist_loneford_4.json:grimion_rest_1 msgid "Sure, the guards have set up some beds downstairs. Go talk to Arngyr down there, he might be able to help you." -msgstr "Bien sûr. Les gardes ont arrangés des lits au sous-sol. Vas parler à Arngyr en bas, il devrait pouvoir t'aider." +msgstr "" +"Bien sûr. Les gardes ont installé des lits au sous-sol. Va parler à Arngyr " +"en bas, il devrait pouvoir t'aider." #: conversationlist_loneford_4.json:loneford_tavern_room msgid "" @@ -12253,7 +12319,10 @@ msgstr "Oh, pauvre vieux Selgan. Pourquoi lui ? Je me demande qui sera le procha #: conversationlist_loneford_4.json:mienn msgid "I can't see how we could make it without the help of those nice guards from Feygard around here. We are truly lucky to have their assistance." -msgstr "Je ne vois pas comment on pourrait s'en sortir sans l'aide de ces gentils gardes de Feygard. Nous sommes vraiment chanceux qu'ils nous prêtent mains fortes." +msgstr "" +"Je ne vois pas comment on pourrait s'en sortir sans l'aide de ces gentils " +"gardes de Feygard. Nous sommes vraiment chanceux qu'ils nous prêtent main-" +"forte." #: conversationlist_loneford_4.json:conren msgid "We are lucky to have Feygard here helping us." @@ -19053,7 +19122,9 @@ msgstr "Oh oui. Pourrais-tu te tasser un peu, tu es dans mes jambes. Tu ne vois #: conversationlist_lodar.json:lodar_6a:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_6b:0 msgid "You are still not making any sense to me. What is this Hira'zinn that you keep mentioning?" -msgstr "Vous êtes toujours incompréhensible. Qu'est-ce-que cet Hira'zinn dont vous n'arrêtez de parler ?" +msgstr "" +"Vous êtes toujours incompréhensible. Qu'est-ce que cet Hira'zinn dont vous " +"n'arrêtez pas de parler ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_6a:1 msgid "Very well, I'll leave you to it. Good luck." @@ -19157,7 +19228,9 @@ msgstr "As-tu vraiment vaincu l'Hira'zinn ? C'est un adversaire formidable. Il f #: conversationlist_lodar.json:lodar_find3 msgid "What was I doing? I was searching for something. I seem to recall you being here before, is that right?" -msgstr "Mais qu'est-ce-que je faisait déjà ? Je cherchait quelque chose. Tu était là avant, n'est-ce-pas ?" +msgstr "" +"Qu'est-ce que je faisais, déjà ? Je cherchais quelque chose. Tu es déjà venu " +"ici auparavant, n'est-ce-pas ?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_find3:0 msgid "Yes, we spoke before, but you seemed to be obsessed with the Hira'zinn and did not make much sense." @@ -23356,8 +23429,12 @@ msgid "" "I had to do something. I went to Fallhaven and begged Thoronir to make me a bonemeal potion. Although it would have cured my daughter completely, he refused because Lord Geomyr banned all use of bonemeal as a healing substance!\n" "[Hagale takes another long swig from the bottle of Lowyna's special brew and finishes it. He proceeds to open the second the bottle.]" msgstr "" -"Je devais faire quelque chose. Je suis allé à Fallhaven pour supplier Thoronir de me faire une potion de cendres d’os. Bien que cela aurait completement soigner ma fille, il a refusé car Lord Geomyr a banni tout utilisation de cendres d’os comme médicament !\n" -"[Hagale prend une autre longue gorgée de la bouteille de Décoction spéciale de Lowyna et la fini. Il ouvre alors la deuxième bouteille.]" +"Je devais faire quelque chose. Je suis allé à Fallhaven pour supplier " +"Thoronir de me faire une potion de cendres d’os. Cela aurait complètement " +"soigné ma fille, mais il a refusé car Lord Geomyr a banni toute utilisation " +"de cendres d’os comme médicament !\n" +"[Hagale prend une autre longue gorgée de la bouteille de Décoction spéciale " +"de Lowyna et la finit. Il ouvre alors la deuxième bouteille.]" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_51 msgid "I searched the land for information about the chest and graveyard. I spent my entire fortune in the process. My last few coins resulted in a tip that directed me to a group of bandits." @@ -26649,7 +26726,7 @@ msgstr "Hiiiii." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_spectator1_10 msgid "The left beetle will win." -msgstr "Le scarabée de gauche remporte la victoire." +msgstr "Le scarabée de gauche va remporter la victoire." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_spectator1_20 msgid "No, the right beetle will win." @@ -26657,7 +26734,7 @@ msgstr "Non, le scarabée de droite va gagner." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_spectator1_30 msgid "Nonsense, the left beetle will win." -msgstr "N'importe-quoi, la scarabée de gauche va gagner." +msgstr "N'importe quoi, le scarabée de gauche va gagner." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_spectator1b_10 msgid "The right beetle will win."