# Chinese (Simplified) translation for andors-trail # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the andors-trail package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: andors-trail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-26 10:02+0000\n" "Last-Translator: buba <1340076692@qq.com>\n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 5.5-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-11-02 12:26+0000\n" #: [none] msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" "Rockworld https://launchpad.net/~rockrock2222222\n" "Weblate Contributions:\n" "Austin Huang https://hosted.weblate.org/user/austinhuang0131\n" "CloneWith https://hosted.weblate.org/user/clonewith" #: actorconditions_v069.json:bless msgid "Bless" msgstr "祝福" #: actorconditions_v069.json:poison_weak msgid "Weak Poison" msgstr "虚弱药剂" #: actorconditions_v069.json:str msgid "Strength" msgstr "力量" #: actorconditions_v069.json:regen msgid "Shadow Regeneration" msgstr "暗影再生" #: actorconditions_v069_bwm.json:speed_minor msgid "Minor speed" msgstr "少量速度" #: actorconditions_v069_bwm.json:fatigue_minor msgid "Minor fatigue" msgstr "少许疲劳" #: actorconditions_v069_bwm.json:feebleness_minor msgid "Minor weapon feebleness" msgstr "轻微武器破坏" #: actorconditions_v069_bwm.json:bleeding_wound msgid "Bleeding wound" msgstr "流血创伤" #: actorconditions_v069_bwm.json:rage_minor msgid "Minor berserker rage" msgstr "初级狂暴" #: actorconditions_v069_bwm.json:blackwater_misery msgid "Blackwater misery" msgstr "黑水之殇" #: actorconditions_v069_bwm.json:intoxicated msgid "Intoxicated" msgstr "中毒" #: actorconditions_v069_bwm.json:dazed msgid "Dazed" msgstr "眩晕" #: actorconditions_v0610.json:chaotic_grip msgid "Chaotic grip" msgstr "混沌之握" #: actorconditions_v0610.json:chaotic_curse msgid "Chaotic curse" msgstr "混乱诅咒" #: actorconditions_v0611.json:contagion msgid "Insect contagion" msgstr "虫之感染" #: actorconditions_v0611.json:blister msgid "Blistering skin" msgstr "水泡皮肤" #: actorconditions_v0611.json:stunned msgid "Stunned" msgstr "被震慑" #: actorconditions_v0611.json:focus_dmg msgid "Focused damage" msgstr "精准打击" #: actorconditions_v0611.json:focus_ac msgid "Focused accuracy" msgstr "精准聚焦" #: actorconditions_v0611.json:poison_irdegh msgid "Irdegh poison" msgstr "伊尔德格毒药" #: actorconditions_v0611_2.json:rotworm msgid "Kazaul rotworms" msgstr "卡扎尔腐虫" #: actorconditions_v0611_2.json:shadowbless_str msgid "Blessing of Shadow strength" msgstr "暗影强度祝福" #: actorconditions_v0611_2.json:shadowbless_heal msgid "Blessing of Shadow regeneration" msgstr "暗影恢复祝福" #: actorconditions_v0611_2.json:shadowbless_acc msgid "Blessing of Shadow accuracy" msgstr "暗影精准祝福" #: actorconditions_v0611_2.json:shadowbless_guard msgid "Shadow guardian blessing" msgstr "暗影守护祝福" #: actorconditions_v0611_2.json:crit1 msgid "Internal bleeding" msgstr "内出血" #: actorconditions_v0611_2.json:crit2 msgid "Fracture" msgstr "骨折" #: actorconditions_v0611_2.json:concussion msgid "Concussion" msgstr "脑震荡" #: actorconditions_v0612_2.json:food msgid "Sustenance" msgstr "营养" #: actorconditions_v0612_2.json:foodp msgid "Food-poisoning" msgstr "食物中毒" #: actorconditions_v070.json:slime msgid "Corrosive slime" msgstr "腐蚀黏液" #: actorconditions_v070.json:sense_1 msgid "Heightened senses" msgstr "提升知觉" #: actorconditions_v070.json:courage msgid "Courage" msgstr "勇气" #: actorconditions_v070.json:fear msgid "Fear" msgstr "惧怕" #: actorconditions_v070.json:def msgid "Fortified defense" msgstr "强化防御" #: actorconditions_v070.json:crit_aware msgid "Vulnerability awareness" msgstr "脆弱的意识" #: actorconditions_v070.json:regen2 msgid "Regeneration" msgstr "急速自愈" #: actorconditions_v070.json:barkskin msgid "Bark skin" msgstr "硬化皮肤" #: actorconditions_v070.json:shadow_acc msgid "Shadow's accuracy" msgstr "暗影准度" #: actorconditions_v070.json:shadow_prot msgid "Shadow's protection" msgstr "暗影保护" #: actorconditions_v070.json:shadow_dmg msgid "Shadow's strength" msgstr "暗影强度" #: actorconditions_v070.json:haste msgid "Haste" msgstr "加速" #: actorconditions_v070.json:fire msgid "Ablaze" msgstr "燃烧" #: actorconditions_v070.json:sting_minor msgid "Minor sting" msgstr "小刺" #: actorconditions_stoutford.json:confusion msgid "Confusion" msgstr "混乱" #: actorconditions_stoutford.json:clumsiness msgid "Clumsiness" msgstr "笨拙" #: actorconditions_stoutford.json:curse_undead msgid "Curse of the Undead" msgstr "亡灵的诅咒" #: actorconditions_graveyard1.json:contagion2 msgid "Spore contagion" msgstr "孢子感染" #: actorconditions_graveyard1.json:petrification msgid "Petrification" msgstr "石化" #: actorconditions_graveyard1.json:vulnerability msgid "Vulnerability" msgstr "漏洞" #: actorconditions_graveyard1.json:flesh_rot msgid "Flesh rot" msgstr "腐化" #: actorconditions_graveyard1.json:putrefaction msgid "Putrefaction" msgstr "腐烂" #: actorconditions_guynmart.json:regenNeg msgid "Shadow Degeneration" msgstr "阴影堕落" #: actorconditions_guynmart.json:bone_fracture msgid "Bone fracture" msgstr "骨折" #: actorconditions_guynmart.json:shadow_awareness msgid "Shadow awareness" msgstr "暗影意识" #: actorconditions_trader_teksin.json:poison_irdegh_weak msgid "Weak irdegh poison" msgstr "弱的伊尔德格毒药" #: actorconditions_trader_teksin.json:light_attack msgid "Lightning attack" msgstr "闪电攻击" #: actorconditions_stoutford_combined.json:nausea msgid "Nausea" msgstr "恶心" #: actorconditions_stoutford_combined.json:poison_blood msgid "Blood poisoning" msgstr "血液中毒" #: actorconditions_stoutford_combined.json:deftness msgid "Deftness" msgstr "灵巧" #: actorconditions_stoutford_combined.json:tight_grip msgid "Tight grip" msgstr "紧握" #: actorconditions_stoutford_combined.json:clairvoyance msgid "Clairvoyance" msgstr "透视" #: actorconditions_stoutford_combined.json:mind_fog msgid "Mind fog" msgstr "心灵迷雾" #: actorconditions_omicronrg9.json:guild03_restingAC msgid "Resting" msgstr "休息中" #: actorconditions_omicronrg9.json:g03_concentration msgid "Concentration" msgstr "专注" #: actorconditions_omicronrg9.json:g03_combo msgid "Combo" msgstr "连击" #: actorconditions_omicronrg9.json:carrying_ambelie msgid "Carrying Ambelie" msgstr "带着安贝莉" #: actorconditions_arulir_mountain.json:crushed msgid "Crushed" msgstr "被诅咒" #: actorconditions_arulir_mountain.json:head_wound msgid "Head wound" msgstr "头部受伤" #: actorconditions_arulir_mountain.json:mermaid_scale msgid "Mermaid curse" msgstr "人鱼的诅咒" #: actorconditions_arulir_mountain.json:increased_defense msgid "Increased defense" msgstr "防御力提高" #: actorconditions_brimhaven.json:drowning msgid "Drowning" msgstr "溺水" #: actorconditions_brimhaven.json:entanglement msgid "Entanglement" msgstr "被缠住" #: actorconditions_brimhaven.json:fatigue1 #: actorconditions_brimhaven.json:fatigue2 #: actorconditions_brimhaven.json:fatigue3 #: actorconditions_brimhaven.json:fatigue4 msgid "Fatigue" msgstr "疲劳" #: actorconditions_brimhaven.json:turn_to_stone msgid "Turning to stone" msgstr "石化" #: actorconditions_brimhaven.json:stoneskin msgid "Stone skin" msgstr "石化皮肤" #: actorconditions_brimhaven.json:overeating msgid "Overeating" msgstr "吃撑" #: actorconditions_brimhaven.json:venom msgid "Venom" msgstr "毒液" #: actorconditions_fungi_panic.json:spore_poison msgid "Spore poisoning" msgstr "孢子中毒" #: actorconditions_gison.json:reinvigorated msgid "Reinvigorated" msgstr "重振旗鼓" #: actorconditions_gison.json:sated msgid "Sated" msgstr "满足" #: actorconditions_omi2.json:panic msgid "Panic" msgstr "惊恐" #: actorconditions_omi2.json:satiety msgid "Satiety" msgstr "满足" #: actorconditions_omi2.json:frozen1 msgid "Minor freeze" msgstr "轻微冻结" #: actorconditions_omi2.json:frozen2 msgid "Icy wounds" msgstr "冻伤" #: actorconditions_omi2.json:relax msgid "Requiescence" msgstr "要求" #: actorconditions_omi2.json:kazarite_misery msgid "Kazaul possession" msgstr "卡扎尔财产" #: actorconditions_haunted_forest.json:death_plague msgid "Death Plague" msgstr "死神瘟疫" #: actorconditions_haunted_forest.json:sleepwalking msgid "Sleepwalking" msgstr "梦游" #: actorconditions_mt_galmore.json:loyalist msgid "Feygard Loyalist" msgstr "费加德效忠派" #: actorconditions_mt_galmore.json:rootsnare msgid "Rootsnare" msgstr "根基" #: actorconditions_mt_galmore.json:rabies msgid "Rabies" msgstr "狂犬病" #: actorconditions_mt_galmore.json:bad_taste msgid "Bad taste" msgstr "恶趣味" #: actorconditions_bwmfill.json:thirst msgid "Thirst" msgstr "" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_gamestart msgid "Oh good, you are awake." msgstr "太好了,你醒了。" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_visited msgid "I can't seem to find your brother Andor anywhere. He hasn't been back since he left yesterday." msgstr "我在哪儿都找不到你哥哥安道尔,他昨天离开后就没再回来过。" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail3 msgid "Never mind, he will probably be back soon." msgstr "没关系,他可能很快就会回来。" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_continue #: conversationlist_umar.json:umar_return_2 msgid "Anything else I can help you with?" msgstr "我还有什么可以帮你的吗?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:0 #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:1 #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:2 msgid "Do you have any more tasks for me?" msgstr "你还有更多任务要我做吗?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:3 #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:0 #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:8 msgid "Do you have any tasks for me?" msgstr "你有什么任务给我吗?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:4 msgid "Is there anything else you can tell me about Andor?" msgstr "关于安道尔,你还有什么可以告诉我的吗?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:5 #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:6 msgid "I have a present for you." msgstr "我有一样礼物给你。" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:7 msgid "I was searching for Andor." msgstr "我在找安道尔。" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:8 msgid "What kind of book is it that you have in your hand?" msgstr "你手里的是什么书?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:9 msgid "Yes, I'm here to deliver the order for a 'Plush Pillow'. But what for?" msgstr "是的,我是来送“毛绒枕头”的订单的。但为了什么呢?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_tasks msgid "Oh yes, there were some things I need help with, bread and rats. Which one would you like to talk about?" msgstr "哦,是的,我有一些事情需要帮忙,面包和老鼠。你想谈谈哪个?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_tasks:0 #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_done:0 msgid "What about the bread?" msgstr "面包如何?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_tasks:1 #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_done:0 msgid "What about the rats?" msgstr "老鼠如何?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_tasks:2 #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_done:1 #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_done:1 #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_all_tasks_done:0 msgid "Never mind, let's talk about the other things." msgstr "没关系,让我们谈谈其他的事情。" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_done msgid "Thanks for getting me the bread. There are still the rats." msgstr "谢谢你给我买了面包。老鼠的问题还需要解决。" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_done msgid "Thanks for taking care of the rats. I'd still love some bread." msgstr "谢谢你处理老鼠的事。我还想要一些面包。" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_all_tasks_done msgid "Not for now. Thanks for taking care of the bread and rats." msgstr "目前没有了。谢谢你处理面包和老鼠的事。" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_andor1 msgid "As I said, Andor went out and hasn't been back since. I worry about him. Please go look for your brother. He said he would only be out for a short while." msgstr "正如我所说,安道尔出去之后就一直没回来。我很担心他。麻烦去找找你哥哥,他说他只出去一会儿。" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_andor2 msgid "Maybe he went into that supply cave again and got stuck. Or maybe he's in Leta's basement training with that wooden sword again. Please go look for him in town." msgstr "也许他又进了补给洞被困住了。或者他可能又在莉塔的地下室拿着那把木剑训练了。请在村里找找他。" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_start msgid "Oh, I almost forgot. If you have time, please go see Mara at the town hall and buy me some more bread." msgstr "哦,我差点忘了。如果你有时间,请去村公所见见玛拉并帮我买些面包。" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_continue msgid "Did you get my bread from Mara at the town hall yet?" msgstr "你从村公所玛拉那儿为我买到了面包吗?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_continue:0 msgid "Yes, here you go." msgstr "是的,给你。" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_continue:1 #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_continue:1 #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_continue:2 #: conversationlist_jan.json:jan_return:0 #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_continue:2 #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_return_1:1 #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_2:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_3:1 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_1:0 #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_2:0 #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_2:0 #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_1:1 #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_return1:1 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h2:1 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_112:1 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_114:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_0:3 #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_10:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_0:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_2:1 #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_find_my_sister:0 #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_take_revenge:3 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_25:0 #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_40:0 #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_30:1 #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_25:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_i1:5 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_10_10:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_30_10:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_50_10:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_10:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115:0 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_12:0 msgid "No, not yet." msgstr "不,还没有。" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_complete msgid "Thanks a lot, now I can make my breakfast. Here, take these coins for your help." msgstr "非常感谢,现在我可以做早餐了。来,这些金币是你提供帮助的回报。" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_complete2 msgid "Thanks for the bread earlier." msgstr "谢谢你之前买的面包。" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_complete2:0 #: conversationlist_charwood1.json:khorailla1:2 #: conversationlist_kantya.json:kantya1:0 #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c4:1 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_90:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_2:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_10:1 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_arghes:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_12:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_3:0 msgid "You're welcome." msgstr "不客气。" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start msgid "I saw some rats out back in our garden earlier. Could you please go kill any rats that you see out there?" msgstr "我刚才在花园里看到一些老鼠。你能去尽量清除所有老鼠吗?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start:0 msgid "I have already dealt with the rats." msgstr "我已经处理好老鼠了。" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start:1 msgid "OK, I'll go check out in our garden." msgstr "好的,我就去花园看看。" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start2 msgid "If you get hurt by the rats, come back here and rest in your bed. That way you can regain your strength." msgstr "如果你被老鼠伤到了,就回这儿在床上休息。这样你就可以恢复体力了。" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start3 msgid "Also, don't forget to check your inventory. You probably still have that old ring I gave you. Make sure you wear it." msgstr "另外,不要忘记检查你的物品。你应该还留着我给你的那枚旧戒指。一定要戴上它。" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start3:0 msgid "OK, I understand. I can rest here if I get hurt, and I should check my inventory for useful items." msgstr "我明白了。受伤了就在这里休息,还要检查背包找找有用的物品。" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start3a msgid "One more thing: Look at that basket on the floor over there. It belongs to Andor and he might have left something useful inside." msgstr "还有一件事:看看那边地板上的篮子。它是安道尔的,他可能在里面留下了一些有用的东西。" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_continue msgid "Did you kill those two rats in our garden?" msgstr "你杀了我们花园里的那两只老鼠吗?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_continue:0 msgid "Yes, I have dealt with the rats now." msgstr "是的,我已经处理好老鼠的事了。" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_complete msgid "" "Oh you did? Wow, thanks a lot for your help! Please take Andor's training shield - you're going to need it.\n" "\n" "If you are hurt, use your bed over there to rest and regain your strength." msgstr "" "哦,是吗?哇,非常感谢你的帮助!请带上安道尔的训练盾牌——你会用得着的。\n" "\n" "如果你受伤了,请到那边的床上去休息,恢复体力。" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_complete2 msgid "" "Thanks for your help with the rats earlier.\n" "\n" "If you are hurt, use your bed over there to rest and regain your strength." msgstr "" "谢谢你之前帮我处理老鼠。\n" "\n" "如果你受伤了,请到那边的床上去休息,恢复体力。" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_achievements_10 msgid "Just like my father once did, I want to give you a book to take with you on your way." msgstr "就像我父亲曾经做过的那样,我想送你一本书,让你带着它上路。" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_achievements_20 msgid "This book is some kind of diary, in which you can record unusual experiences and achievements that you may have on your way." msgstr "这本书是某种日记,你可以在这本书中记录下你在路上的不同寻常的经历和成就。" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_achievements_30 msgid "Would you like to have it?" msgstr "你想要吗?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_achievements_30:0 msgid "Yes, sounds great." msgstr "是的,听起来不错。" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_achievements_30:1 msgid "No, thanks." msgstr "不,谢谢。" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_achievements_40 msgid "No problem. I won't bother you with it again." msgstr "没问题,我不会再打扰你了。" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_achievements_50 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_34 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_audir_2 msgid "Here you are." msgstr "给你。" #: conversationlist_mikhail_foodpoison.json:mikhail_rats_start2a msgid "Another way to regain your strength is to eat some food. You can buy some for yourself from Mara at the town hall. But watch out - I hear that raw meat can sometimes give you food poisoning." msgstr "另一种恢复体力的方法是吃些东西。你可以在村公所里从玛拉那里买些吃的给自己。但是小心——我听说生肉有时会导致食物中毒。" #: conversationlist_mikhail_foodpoison.json:mikhail_rats_start2b msgid "If that happens, perhaps the town priest can do something to help you. Otherwise, just rest until you feel better." msgstr "如果发生这种情况,也许村里的牧师可以为你做点什么。 否则,就休息到你感觉好点为止。" #: conversationlist_mikhail_foodpoison.json:mikhail_rats_start2c msgid "Me, I can't really afford the meat, so I just stick to my bread!" msgstr "我的话,我真的买不起肉,所以我只吃面包!" #: conversationlist_crossglen.json:audir1 msgid "" "Welcome to my shop!\n" "\n" "Please browse my selection of fine wares." msgstr "" "欢迎来到我的店铺!\n" "\n" "请看看我精选的商品。" #: conversationlist_crossglen.json:audir1:0 msgid "Please show me your wares." msgstr "请把你的商品给我看看。" #: conversationlist_crossglen.json:audir1:1 msgid "Do you have a pickaxe by chance?" msgstr "你有镐吗?" #: conversationlist_crossglen.json:arambold1 msgid "" "Oh my, will I ever get any sleep with those drunkards singing like that?\n" "\n" "Someone should do something about them." msgstr "" "天哪,那些醉鬼那样唱歌,我还能睡得着吗?\n" "\n" "得有人管管他们了。" #: conversationlist_crossglen.json:arambold1:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:9 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_q1:0 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h2:0 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d1:0 msgid "Can I rest here?" msgstr "我可以在这里休息吗?" #: conversationlist_crossglen.json:arambold1:1 #: conversationlist_crossglen.json:mara_default:0 #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal1:0 #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:ganos:0 #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_2:0 #: conversationlist_minarra.json:minarra_return_1:1 #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_5:0 #: conversationlist_minarra.json:minarra_completing_1:0 #: conversationlist_minarra.json:minarra_completed_1:0 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_completed_2:0 #: conversationlist_talion.json:talion_0:1 #: conversationlist_thorin.json:thorin_2:3 #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_1:3 #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_c_2:1 #: conversationlist_thorin.json:thorin_return_1:1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:6 #: conversationlist_norath.json:norath_1:1 #: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar:0 #: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar_2:1 #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_d:1 #: conversationlist_charwood1.json:khorailla1:0 #: conversationlist_charwood1.json:khorailla3:0 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings10x_0:4 #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_2:1 #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin11:2 #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin50:3 #: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_2a:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_2b:0 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0_0:5 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_31b:1 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_5:2 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_20:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_24:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_74:1 msgid "Do you have anything to trade?" msgstr "你有什么可以交易的吗?" #: conversationlist_crossglen.json:arambold2 msgid "" "Sure kid, you may rest here.\n" "\n" "Pick any bed you want." msgstr "" "当然,孩子,你可以在这里休息。\n" "\n" "随便挑一张你想睡的床。" #: conversationlist_crossglen.json:arambold2:0 #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_andor3:0 #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal7:0 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_6:0 #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_2:1 #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_3:1 #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_42:0 #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_friend_1:0 #: conversationlist_omi2.json:arghest_15:0 msgid "Thanks, bye." msgstr "谢谢,再见。" #: conversationlist_crossglen.json:drunk1 msgid "" "Drink drink drink, drink some more.\n" "Drink drink drink 'til you're on the floor.\n" "\n" "Hey kid, wanna join us in our drinking game?" msgstr "" "喝啊喝,多喝点。\n" "喝啊喝,直到你倒在了地板上。\n" "\n" "嘿,孩子,想加入我们的喝酒游戏吗?" #: conversationlist_crossglen.json:drunk1:0 #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair4:2 #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_1:3 #: conversationlist_vilegard_tavern.json:vilegard_tavern_drunk_1:0 #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_rob6b_10:1 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob6_10:1 #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_0:1 msgid "No thanks." msgstr "不用了,谢谢。" #: conversationlist_crossglen.json:drunk1:1 #: conversationlist_rothses.json:rothses_c2:2 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_10b:1 msgid "Maybe some other time." msgstr "也许改天吧。" #: conversationlist_crossglen.json:mara_default msgid "" "Never mind those drunken fellas, they're always causing trouble.\n" "\n" "Want something to eat?" msgstr "" "别在意那些喝醉的家伙,他们总是惹麻烦。\n" "\n" "想吃点东西吗?" #: conversationlist_crossglen.json:mara_thanks msgid "I heard you helped Odair clean out that old supply cave. Thanks a lot, we'll start using it soon." msgstr "我听说你帮奥代尔清理了那个旧补给洞。非常感谢,我们很快就会开始使用它。" #: conversationlist_crossglen.json:mara_thanks:0 msgid "It was my pleasure." msgstr "这是我的荣幸。" #: conversationlist_crossglen.json:farm1 msgid "Please do not disturb me, I have work to do." msgstr "请不要打扰我,我有工作要做。" #: conversationlist_crossglen.json:farm1:0 #: conversationlist_crossglen.json:farm2:0 #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid1:0 #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_continue:0 #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen1:0 #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen2:0 #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen4:0 #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen6:0 #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor:0 #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_welcome:0 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_0:2 #: conversationlist_stoutford.json:kayla_1:1 msgid "Have you seen my brother Andor?" msgstr "你见过我哥哥安道尔吗?" #: conversationlist_crossglen.json:farm2 msgid "What?! Can't you see I'm busy? Go bother someone else." msgstr "什么?!你没看见我很忙吗?去烦别人吧。" #: conversationlist_crossglen.json:farm_andor msgid "Andor? No, I haven't seen him around lately." msgstr "安道尔?不,我最近没见过他。" #: conversationlist_crossglen.json:snakemaster msgid "" "Well well, what have we here? A visitor, how nice. I'm impressed you got this far through all my minions.\n" "\n" "Now prepare to die, puny creature." msgstr "" "好吧好吧,这是什么?一个客人,真不错。我很佩服你能胜过我的手下们。\n" "\n" "现在准备迎接死亡吧,弱小的生物。" #: conversationlist_crossglen.json:snakemaster:0 msgid "Great, I have been waiting for a fight!" msgstr "太好了,我一直在等着打一架!" #: conversationlist_crossglen.json:snakemaster:1 msgid "Let's see who dies here." msgstr "让我们看看谁会死在这里。" #: conversationlist_crossglen.json:snakemaster:2 #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_5:2 #: conversationlist_loneford_2.json:landa_6 #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_7:1 msgid "Please don't hurt me!" msgstr "请不要伤害我!" #: conversationlist_crossglen.json:haunt msgid "Oh mortal, free me from this cursed world!" msgstr "哦凡人,把我从这个被诅咒的世界中解救出来吧!" #: conversationlist_crossglen.json:haunt:0 msgid "Oh, I'll free you from it alright." msgstr "哦,我会把你从这里解救出来的。" #: conversationlist_crossglen.json:haunt:1 msgid "You mean, by killing you?" msgstr "你是说,通过杀了你?" #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil1 msgid "" "Psst, hey.\n" "\n" "Wanna trade?" msgstr "" "嘘,嘿。\n" "\n" "想要交易吗?" #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil1:0 msgid "Sure, let's trade." msgstr "当然,我们来交易吧。" #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil1:1 msgid "I heard that you talked to my brother a while ago." msgstr "我听说你不久前和我兄弟谈过了。" #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil2 msgid "Your brother? Oh you mean Andor? I might know something, but that information will cost you. Bring me a poison gland from one of those poisonous snakes and maybe I'll tell you." msgstr "你哥哥?你是说安道尔?我可能知道点什么,但是需要你付出代价。从那些毒蛇身上拿个毒腺给我,也许我就会告诉你。" #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil2:0 msgid "Here, I have a poison gland for you." msgstr "给,我有个毒腺给你。" #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil2:1 msgid "OK, I'll bring one." msgstr "好的,我会带一个来。" #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_complete msgid "Thanks a lot kid. This will do just fine." msgstr "谢谢你,孩子。这样就可以了。" #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_return msgid "Look kid, I already told you." msgstr "听着,孩子,我已经告诉过你了。" #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_andor1 msgid "I talked to him yesterday. He asked if I knew someone called Umar or something like that. I have no idea who he was talking about." msgstr "昨天我和他谈过了。他问我是否认识一个叫奥马尔或那样的人。我不知道他在说谁。" #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_andor2 msgid "He seemed really upset about something and left in a hurry. Something about the Thieves' Guild in Fallhaven." msgstr "他似乎很不安匆匆离开了。可能与法尔海文盗贼公会有关。" #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_andor3 msgid "That's all I know. Maybe you should ask around in Fallhaven. Look for my friend Gaela, he probably knows more." msgstr "我就知道这些。也许你应该去法尔海文打听打听。去找我的朋友盖拉,他可能知道更多。" #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid1 msgid "" "Hello kid. You're Mikhail's youngest child aren't you? With that brother of yours.\n" "\n" "I'm Leonid, steward of Crossglen village." msgstr "" "你好孩子。你不是米哈伊尔的儿子吗?还有一个哥哥。\n" "\n" "我是利奥尼德,克罗斯山谷村的管家。" #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid1:1 #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_continue:1 msgid "What can you tell me about Crossglen?" msgstr "你能告诉我关于克罗斯山谷的事吗?" #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid1:2 #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_continue:2 msgid "Never mind, see you later." msgstr "没关系,待会儿见。" #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_andor msgid "Your brother? No, I haven't seen him here today. I think I saw him in here yesterday talking to Gruil. Maybe he knows more?" msgstr "你的哥哥?不,今天我还没见到他呢。我想我看到他昨天在这里正在和格鲁尔交谈。也许他知道些什么?" #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_andor:0 msgid "Thanks, I'll go talk to Gruil. There was something more I wanted to talk about." msgstr "谢谢,我会去和格鲁尔谈谈。我还想谈点别的事。" #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_andor:1 msgid "Thanks, I'll go talk to Gruil." msgstr "谢谢,我去和格鲁尔谈谈。" #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen msgid "As you know, this is Crossglen village. Mostly a farming community." msgstr "你知道,这里是克罗斯山谷村。主要靠的是农业生产。" #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen1 msgid "We have Audir with his smithy to the southwest, Leta and her husband's cabin to the west, this town hall here and your father's cabin to the northwest." msgstr "西南边是奥迪尔和他的铁匠铺,西边是莉塔和她丈夫的小屋,这里是村公所,西北边是你父亲的小屋。" #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen2 msgid "That's pretty much it. We try to live a peaceful life." msgstr "差不多就是这样。我们努力过着平静的生活。" #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen2:0 msgid "Has there been any recent activity in the village?" msgstr "村里最近发生了什么吗?" #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen2:1 msgid "Let's go back to the other things we talked about." msgstr "让我们再谈谈别的。" #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen3 msgid "There were some recent disturbances some weeks ago that you may have noticed. Some villagers got into a fight over the new decree from Lord Geomyr." msgstr "也许你可能已经注意到最近一些骚乱了。几周前,一些村民为吉奥米尔领主的新法令而打了一架。" #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen4 msgid "Lord Geomyr issued a statement regarding the unlawful use of bonemeal as healing substance. Some villagers argued that we should oppose Lord Geomyr's word and still use it." msgstr "吉奥米尔勋爵发表了关于非法使用骨粉作为治疗药物的声明。一些村民认为我们不应该听从吉奥米尔勋爵的话,仍在继续使用它。" #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen4_1 msgid "Tharal, our priest, was particularly upset and suggested we do something about Lord Geomyr." msgstr "我们的牧师塔拉尔特别不高兴,他建议我们对吉奥米尔勋爵做点什么。" #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen5 msgid "" "Other villagers argued that we should follow Lord Geomyr's decree.\n" "\n" "Personally, I haven't decided what my thoughts are." msgstr "" "其他村民争辩着说我们应该遵从吉奥米尔勋爵的命令。\n" "\n" "就我个人而言,我还没有做出决定。" #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen6 msgid "" "On one hand, Lord Geomyr supports Crossglen with a lot of protection.\n" "[Points to the soldiers in the hall]" msgstr "" "一方面,吉奥米尔领主为克罗斯山谷提供了很多保护。\n" "[指向大厅里的士兵]" #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen7 msgid "But on the other hand, the tax and the recent changes of what's allowed are really taking a toll on Crossglen." msgstr "但另一方面,税收和最近政策的变化确实对克罗斯山谷造成了影响。" #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen8 msgid "Someone should go to Castle Geomyr and talk to the steward about our situation here in Crossglen." msgstr "需要有人去吉奥米尔城堡找管家谈谈我们在克罗斯山谷的情况。" #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen9 msgid "In the meantime, we've banned all use of bonemeal as a healing substance." msgstr "同时,我们已经禁止使用骨粉作为治疗药物。" #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen9:0 msgid "Thank you for the information. There was something more I wanted to ask you." msgstr "感谢你告诉我这些。还有一件事我想问你。" #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen9:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_31a:1 msgid "Thank you for the information. Bye." msgstr "感谢您告诉我这些,再见。" #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_bye #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_bye:0 #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_priest #: conversationlist_fallhaven.json:priest_shadow_2:0 #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_shadow_1:1 #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_30:0 #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_12:0 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_4:0 #: conversationlist_wrye.json:wrye_return_2:0 #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_7:2 #: conversationlist_buceth.json:buceth_1 #: conversationlist_talion.json:talion_0 #: conversationlist_remgard_villagers1.json:atash:0 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:0 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_7 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings10x_0:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_12:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_2:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:leta_guild_1b:1 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1b:2 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_gold:2 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7a:1 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7c:1 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_33b:0 #: conversationlist_omi2.json:moyra_12:0 #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17c:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39a:1 #: conversationlist_omi2.json:capvjern_22:1 #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_shadow #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_32a:0 #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_41:1 #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_32c:0 msgid "Shadow be with you." msgstr "暗影与你同在。" #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal1 msgid "Walk in the glow of the Shadow, my child." msgstr "走在暗影的光辉里,我的孩子。" #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal1:1 #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_1:0 msgid "What can you tell me about bonemeal?" msgstr "你能告诉我关于骨粉的事吗?" #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal1:2 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:1 msgid "Do you have anything to help against food-poisoning?" msgstr "你知道有什么办法来治疗食物中毒吗?" #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal1 msgid "Bonemeal? We shouldn't talk about that. Lord Geomyr issued a decree. It's not allowed anymore." msgstr "骨粉?我们不应该谈那个。吉奥米尔勋爵发布了一条法令,不再允许使用它了。" #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal1:0 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_6:1 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_7:0 msgid "Please?" msgstr "拜托了?" #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal2_1 msgid "No, we really shouldn't talk about that." msgstr "不,我们真的不应该谈论这个。" #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal2_1:0 #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1b:0 msgid "Oh come on." msgstr "哦,拜托。" #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal2 msgid "Well if you really are that persistent. Bring me 5 insect wings that I can use for making potions and maybe we can talk more." msgstr "好吧,如果你真的那么执着的话。给我5个昆虫翅膀,我可以用它来做药水,也许我们可以多聊聊。" #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal2:0 msgid "Here, I have the insect wings." msgstr "看这,我有昆虫翅膀。" #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal2:1 msgid "OK, I'll bring them." msgstr "好的,我会带来的。" #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal3 msgid "Thanks kid. I knew I could count on you." msgstr "谢谢你,孩子。我就知道可以信赖你。" #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal4 msgid "Oh yes, bonemeal. Mixed with the right components it can be one of the most effective healing agents around." msgstr "哦,是的,骨粉。与合适的成分混合在一起,它可以成为最有效的治疗药物之一。" #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal5 msgid "We used to use it extensively before. But now that bastard Lord Geomyr has banned all use of it." msgstr "我们以前广泛地使用它,但现在那个混蛋吉奥米尔领主已经禁止其任意使用。" #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal6 msgid "How am I supposed to heal people now? Using regular healing potions? Bah, they're so ineffective." msgstr "我现在该怎么治疗病人呢?用常规的治疗药水吗?呸,根本没用。" #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal7 msgid "I know someone that still has a supply of bonemeal if you are interested. Go talk to Thoronir, a fellow priest in Fallhaven. Tell him my password 'Glow of the Shadow'." msgstr "如果你有兴趣的话,我知道有个人还有骨粉。去找索罗尼尔谈谈,他是法尔海文一个牧师的朋友。告诉他我的暗语 \"暗影之光\"。" #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_antifoodp1 msgid "No, sorry. I hear that the potion-maker in Fallhaven can create something to help against that though." msgstr "不,抱歉。我听说法尔海文的药剂师可以做些东西治疗它。" #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_antifoodp2 msgid "You should go see him and ask if he has anything to help against that. He can probably help you." msgstr "你应该去看看他,问问他有没有什么可以帮你的。他可能会帮助你。" #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_antifoodp2:0 #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_13:0 msgid "Thanks, I'll go see him." msgstr "谢谢,我会去见他。" #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta1 msgid "Hey, this is my house, get out of here!" msgstr "嘿,这是我房子,快出去!" #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta1:0 msgid "But I was just ..." msgstr "但是,我只是..." #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta1:1 #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta2:0 msgid "What about your husband Oromir?" msgstr "那你的丈夫奥罗米尔呢?" #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta1:2 #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta1:3 #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_1:2 msgid "Umar sent me." msgstr "奥马尔派我来的。" #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta2 msgid "Beat it kid, get out of my house!" msgstr "滚,死小孩,滚出我的房子!" #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1 msgid "" "Do you know anything about my husband? He should be here helping me with the farm today, but he seems to be missing as usual.\n" "Sigh." msgstr "" "你知道我丈夫的事吗? 他今天应该在这儿帮我干农活的,但他好像和往常一样失踪了。\n" "唉。" #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:0 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6:3 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7:4 msgid "I have no idea." msgstr "我不知道。" #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:1 msgid "Yes, I found him. He is hiding among some trees to the east." msgstr "是的,我找到他了。他藏在东边的树丛中。" #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:2 #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:3 #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:4 msgid "[Lie] I have no idea." msgstr "【撒谎】我不知道。" #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:5 msgid "He's found a new hiding spot." msgstr "他找到新的藏身之处了。" #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:6 msgid "He's found another new hiding spot. Give him credit, he is great at avoiding work." msgstr "又找到新藏身处了。真不错,他很会逃避工作啊。" #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:7 msgid "He's in your basement." msgstr "他在你的地下室里。" #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir2 #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_trees_help #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_behind_inn_help #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_behind_haystack_help msgid "" "If you see him, tell him to hurry back here and help me with the housework.\n" "Now get out of here!" msgstr "" "如果你见到他,叫他快点滚回来帮我做家务。\n" "现在滚出去!" #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir_complete msgid "" "Hiding is he? That's not surprising. I'll go let him know who's the boss around here.\n" "Thanks for letting me know though." msgstr "" "他藏起来了吗? 这并不奇怪。我会告诉他这边谁才是老大。\n" "谢谢你告诉我。" #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir_complete2 msgid "Thanks for telling me about Oromir earlier. I will go get him in just a minute." msgstr "谢谢你早些告诉我关于奥罗米尔的事。我马上就去叫他进来。" #: conversationlist_crossglen_leta.json:oromir1 msgid "" "Oh you startled me.\n" "Hello." msgstr "" "哦,你吓了我一跳。\n" "你好啊。" #: conversationlist_crossglen_leta.json:oromir1:0 #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_begin #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:27 #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager8 #: conversationlist_stoutford.json:kayla_1 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_0 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0_0 #: conversationlist_gorwath.json:arensia_1:0 msgid "Hello." msgstr "你好。" #: conversationlist_crossglen_leta.json:oromir2 msgid "I'm hiding here from my wife Leta. She is always getting angry at me for not helping out on the farm. Please don't tell her that I'm here." msgstr "我在这里躲避我的妻子莉塔。她总是生我的气,因为我没有在农场帮忙。请不要告诉她我在这里。" #: conversationlist_crossglen_leta.json:oromir2:0 #: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_5:1 msgid "[Lie] OK." msgstr "【说谎】好的。" #: conversationlist_crossglen_leta.json:oromir2:1 msgid "Your secret is safe with me." msgstr "你的秘密在我这很安全。" #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair1 msgid "Oh, it's you. You with that brother of yours. Always causing trouble." msgstr "哦,是你。你和你哥哥总是一起制造麻烦。" #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair2 msgid "Hmm, maybe you could be of use to me. Do you think you could help me with a small task?" msgstr "嗯,也许你会对我有用。你能帮我做一个小任务吗?" #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair2:0 msgid "Tell me more about this task." msgstr "关于这项任务,请再多说说。" #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair2:1 msgid "Sure, if there is anything I can gain from it." msgstr "当然,如果我能从中获利的话。" #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair3 msgid "I recently went in to that cave over there [points west], to check on our supplies. But apparently, the cave has been infested with rats." msgstr "我最近去了那边的山洞 [指西边],检查我们的补给品。但显然的,这个山洞里已经有了大量的老鼠了。" #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair4 msgid "In particular, I saw one rat that was larger than the other rats. Do you think you have what it takes to help eliminate them?" msgstr "特别是,我看到一只老鼠比其他老鼠都大。你认为你有能力消灭它们吗?" #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair4:0 msgid "Sure, I'll help you so that Crossglen can use the supply cave again." msgstr "当然,我会帮你的,好让克罗斯山谷能再次使用补给洞穴。" #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair4:1 msgid "Sure, I'll help you. But only because there might be some gain for me in this." msgstr "当然,我会帮助你的。但这只是因为我可能会从中获益。" #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair5 msgid "I need you to get into that cave and kill the large rat, that way maybe we can stop the rat infestation in the cave and start using it as our old supply cave again." msgstr "我需要你进入洞穴杀死那只大老鼠,这样说不定就能阻止洞里老鼠的侵扰,将其再当做补给洞用了。" #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair5:0 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_elythara_1:0 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:1 #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_4:1 #: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_5:0 #: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_6:0 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_4:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_380:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob3_40:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_100:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_350:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_100:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_5:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_122:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_18a:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_30:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_40:0 #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_22:1 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_enter_20:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p2_70_10:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_3a:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_10_10:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_80:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95:1 #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_intro_30:0 msgid "OK." msgstr "好的。" #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair5:1 msgid "On second thought, I don't think I will help you after all." msgstr "我仔细考虑过了,觉得根本帮不了你。" #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_cowards msgid "I didn't think so either. You and that brother of yours always were cowards." msgstr "我也这么认为。你和你哥哥一直都是胆小鬼。" #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_cowards:0 #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_complete2:0 #: conversationlist_jan.json:jan_complete2:0 #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar:2 #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_2:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_40:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_50:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_60:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_70:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_2:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_2b:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_5b:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_6b:0 #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_200:0 #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_3a:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7a:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_arghes:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_12:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_250:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16e:0 #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_32a:2 #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_41:0 #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_32c:2 msgid "Bye." msgstr "再见。" #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_continue msgid "Did you kill that large rat in the cave west of here?" msgstr "你杀了西边山洞里的那只大老鼠吗?" #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_continue:0 msgid "Yes, I have killed the large rat." msgstr "是的,我把那只大老鼠杀了。" #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_continue:1 #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_continue:0 #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return1:1 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_2:0 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_return_1_1:1 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_1:1 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_3:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_1:2 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_1:1 #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q1:0 #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_2:2 #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_2:2 #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_1:2 #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_1:2 #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:1 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1:2 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_10:0 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_find0:0 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r1:1 msgid "What was I supposed to do again?" msgstr "再说一次我该做些什么?" #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_complete msgid "Thanks a lot for your help kid! Maybe you and that brother of yours aren't as cowardly as I thought. Here, take these coins for your help." msgstr "非常感谢你的帮助,孩子!也许你和你哥哥不像我想的那么懦弱。来,这些硬币是你的酬劳。" #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_complete:0 #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_4:0 #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_2:0 #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_7 #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_6:0 #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_19:0 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_3:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4:0 #: conversationlist_brimhaven.json:melona_1:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_asd_30:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_warmup_1:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_reward:0 #: conversationlist_sullengard.json:ravynne_20:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother_30:0 msgid "Thanks." msgstr "谢谢。" #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_complete2 msgid "Thanks a lot for your help earlier. Now we might start using that cave as our old supply cave again." msgstr "非常感谢你早些时候的帮助。现在我们可以重新使用那个洞穴作为我们补给洞穴了。" #: conversationlist_jan.json:jan_default msgid "Hello kid. Please leave me to my mourning." msgstr "孩子。请让我独自哀悼。" #: conversationlist_jan.json:jan_default:0 msgid "What is the problem?" msgstr "怎么了?" #: conversationlist_jan.json:jan_default:1 msgid "Do you want to talk about it?" msgstr "你想谈谈那件事吗?" #: conversationlist_jan.json:jan_default:2 #: conversationlist_jan.json:jan_default2:1 #: conversationlist_jan.json:jan_default14:0 #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_umar_3:0 #: conversationlist_kaori.json:kaori_2:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2:2 #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_8a:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:leta_guild_1b:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_30:2 #: conversationlist_omi2.json:bwm17_worker_1:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7b:1 #: conversationlist_omi2.json:moyra_12:1 #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17c:1 #: conversationlist_omi2.json:capvjern_22:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail2:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1:2 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1s:7 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_10:2 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16b:0 msgid "OK, bye." msgstr "好,再见。" #: conversationlist_jan.json:jan_default2 msgid "Oh, it's so sad. I really don't want to talk about it." msgstr "哦,那太令人伤心了。我真的不想谈这件事。" #: conversationlist_jan.json:jan_default2:0 #: conversationlist_algangror.json:algangror_story:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_20:0 msgid "Please do." msgstr "拜托谈谈吧。" #: conversationlist_jan.json:jan_default3 msgid "Well, I guess it's OK to tell you. You seem to be a nice enough kid." msgstr "好吧,我应该可以告诉你。你似乎是个不错的孩子。" #: conversationlist_jan.json:jan_default4 msgid "My friend Gandir, his friend Irogotu, and I were down here digging this hole. We had heard there was a hidden treasure down here." msgstr "我和我的朋友甘迪尔、他的朋友伊洛戈图一起在这里挖这个洞。我们听说这里埋藏着宝藏。" #: conversationlist_jan.json:jan_default5 msgid "We started digging and finally broke through to the cave system below. That's when we discovered them. The critters and bugs." msgstr "我们一直挖掘,终于打通了下面的洞穴系统。这时我们发现了那些动物和虫子。" #: conversationlist_jan.json:jan_default6 msgid "" "Oh those critters. Damn bastards. Nearly killed me they did.\n" "\n" "Gandir and I told Irogotu that we should stop the digging and leave while we still could." msgstr "" "哦,这些生物,该死的混蛋。他们差点杀了我。\n" "\n" "甘迪尔和我劝告伊洛戈图,我们应该停止挖掘,趁我们还能离开的时候离开。" #: conversationlist_jan.json:jan_default7 msgid "But Irogotu wanted to continue deeper into the dungeon. He and Gandir got into an argument and started fighting." msgstr "但伊洛戈图想继续深入地牢。他和甘迪尔发生了争执,开始打架。" #: conversationlist_jan.json:jan_default8 msgid "That's when it happened. *sob* Oh what have we done?" msgstr "这就发生了那件事。*抽泣* 哦,我们都做了些什么?" #: conversationlist_jan.json:jan_default8:0 #: conversationlist_ogam.json:ogam_2:1 #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_40:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_14:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_90:0 msgid "Please go on." msgstr "请继续。" #: conversationlist_jan.json:jan_default9 msgid "Irogotu killed Gandir with his bare hands. You could see the fire in his eyes. He almost seemed to enjoy it." msgstr "伊洛戈图徒手杀了甘迪尔。你可以看到他眼里有火。他似乎很享受。" #: conversationlist_jan.json:jan_default10 msgid "I fled and haven't dared go back down there because of the critters and Irogotu himself." msgstr "我逃了出来,不敢再回到那里,因为有那些怪物和伊洛戈图。" #: conversationlist_jan.json:jan_default11 msgid "Oh that damn Irogotu. If only I could get to him. I'd show him one thing and another." msgstr "哦,该死的伊洛戈图。要是我能找到他就好了。我会让他付出代价。" #: conversationlist_jan.json:jan_default11:0 msgid "Do you think I could help?" msgstr "你认为我可以帮忙吗?" #: conversationlist_jan.json:jan_default11_1 msgid "Do you think you could help me?" msgstr "你认为你能帮我吗?" #: conversationlist_jan.json:jan_default11_1:0 msgid "Sure, there may be some treasure in this for me." msgstr "当然,这里面可能有一些我能获得的宝藏。" #: conversationlist_jan.json:jan_default11_1:1 msgid "Sure. Irogotu should pay for what he did." msgstr "当然。伊洛戈图应该为他的所作所为付出代价。" #: conversationlist_jan.json:jan_default11_1:2 msgid "No thanks, I would rather not be involved in this. It sounds dangerous." msgstr "不,谢谢,我不想卷入这件事。这听起来很危险。" #: conversationlist_jan.json:jan_default12 msgid "Really? You think you could help? Hmm, maybe you could. Beware of those bugs though, they're really tough bastards." msgstr "真的吗?你能帮忙吗?嗯,也许可以。不过要小心那些虫子,那些混蛋真的是很难对付。" #: conversationlist_jan.json:jan_default13 msgid "If you really want to help, go find Irogotu down in the cave, and get me back Gandir's ring." msgstr "如果你真想帮忙,去山洞里找伊洛戈图,把甘迪尔的戒指带给我。" #: conversationlist_jan.json:jan_default13:0 msgid "Sure, I'll help." msgstr "当然,我会帮忙的。" #: conversationlist_jan.json:jan_default13:1 #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return1:0 #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return2:1 msgid "Can you tell me the story again?" msgstr "你能再给我讲一遍这个故事吗?" #: conversationlist_jan.json:jan_default13:2 #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_4:1 msgid "Never mind, goodbye." msgstr "没关系,再见。" #: conversationlist_jan.json:jan_default14 msgid "Return to me when you are done. Bring me Gandir's ring from Irogotu down in the cave." msgstr "你做完了再来找我吧。把甘迪尔的戒指从伊洛戈图那里带过来。" #: conversationlist_jan.json:jan_return msgid "Hello again kid. Did you find Irogotu down in the cave?" msgstr "你好,孩子。你在洞里找到伊洛戈图了吗?" #: conversationlist_jan.json:jan_return:1 #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_mission_1:0 #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r1:0 #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r0:1 msgid "Can you tell me your story again?" msgstr "你能再告诉我你的故事吗?" #: conversationlist_jan.json:jan_return:2 msgid "Yes, I have killed Irogotu." msgstr "是的,我已经杀了伊洛戈图。" #: conversationlist_jan.json:jan_background msgid "Didn't you listen the first time I told you the story? Do I really have to tell you the story one more time?" msgstr "我第一次告诉你这个故事时你没听吗?我真得再讲一遍吗?" #: conversationlist_jan.json:jan_background:0 msgid "Yes, please tell me the story again." msgstr "是的,请再跟我讲一遍那个故事吧。" #: conversationlist_jan.json:jan_background:1 msgid "I wasn't listening that much the first time you told it. What was that about a treasure?" msgstr "你第一次讲的时候,我没留意。那是关于宝藏的什么?" #: conversationlist_jan.json:jan_background:2 msgid "No, never mind. I remember it now." msgstr "不,没关系。我现在记起来了。" #: conversationlist_jan.json:jan_complete2 msgid "Thanks for dealing with Irogotu earlier! I am forever in debt to you." msgstr "谢谢你解决了伊洛戈图!我永远欠你一个人情。" #: conversationlist_jan.json:jan_complete msgid "" "Wait, what? You actually went down there and returned alive? How did you manage that? Wow, I almost died going into that cave.\n" "\n" "Oh thank you so much for bringing me back Gandir's ring! Now I can have something to remember him by." msgstr "" "等等,什么?你真的去了那里然后活着回来了?你是怎么做到的?哇,走进那个洞我差点死了。\n" "\n" "哦,非常感谢你把我带回甘迪尔的戒指!现在我可以用这个来纪念他了。" #: conversationlist_jan.json:jan_complete:0 msgid "Glad that I could help. Goodbye." msgstr "很高興我能幫上忙,再見。" #: conversationlist_jan.json:jan_complete:1 msgid "Shadow be with you. Goodbye." msgstr "暗影与你同在。再见。" #: conversationlist_jan.json:jan_complete:2 msgid "Whatever. I only did it for the loot." msgstr "管他的。我只是为了赃物才这么做的。" #: conversationlist_jan.json:irogotu msgid "Well hello there. Another adventurer coming to steal my bounty. This is MY CAVE. The treasure will be MINE!" msgstr "看呐。又一个来偷我金子的冒险者。这是我的洞穴。宝藏将属于我!" #: conversationlist_jan.json:irogotu:0 msgid "Did you kill Gandir?" msgstr "你杀了甘迪尔了吗?" #: conversationlist_jan.json:irogotu1 msgid "That whelp Gandir? He was in my way. I merely used him as a tool to dig deeper into the cave." msgstr "那个小崽子甘迪尔?他挡住了我的路。我只是把他当作洞穴深处挖掘的工具。" #: conversationlist_jan.json:irogotu2 msgid "Besides, I never really liked him anyway." msgstr "再说,我也从来对他没有好感。" #: conversationlist_jan.json:irogotu2:0 msgid "I guess he deserved to die. Did he have a ring on him?" msgstr "我想他活该死。他身上有戒指吗?" #: conversationlist_jan.json:irogotu2:1 msgid "Jan mentioned something about a ring?" msgstr "简提到了一个戒指?" #: conversationlist_jan.json:irogotu3 msgid "NO! You cannot have it. It's mine! And who are you anyway kid, coming down here to disturb me?!" msgstr "不!你别想拿走它。它是我的!小鬼,你到底是谁,到这里来骚扰我?!" #: conversationlist_jan.json:irogotu3:0 msgid "I'm not a kid anymore! Now give me that ring!" msgstr "我不再是孩子了! 现在把戒指给我!" #: conversationlist_jan.json:irogotu3:1 msgid "Give me that ring and we might both come out of here alive." msgstr "把戒指给我,或许我们俩都能活着出去。" #: conversationlist_jan.json:irogotu4 msgid "No. If you want it you will have to take it from me by force, and I should tell you that my powers are great. Besides, you probably wouldn't dare fight me anyway." msgstr "不。如果你想要它,你必须用实力从我手中夺走它,告诉你我的力量是强大的。反正你也不敢跟我打。" #: conversationlist_jan.json:irogotu4:0 msgid "Very well, let's see who dies here." msgstr "好吧,让我们看看谁死在这里。" #: conversationlist_jan.json:irogotu4:1 msgid "By the Shadow, Gandir will be avenged." msgstr "暗影在上,甘迪尔将会复仇。" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen1 msgid "Hello there. Nice weather ain't it?" msgstr "你好。天气真好,不是吗?" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen2 msgid "Hello. Anything you want from me?" msgstr "你好。你想从我这里得到什么?" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen3 msgid "Hi. Can I help you?" msgstr "你好。需要帮助吗?" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen3:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0c:0 msgid "Have you seen my brother Andor? He looks a bit like me." msgstr "你见过我哥哥安道尔吗?他长得有点像我。" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen4 msgid "You're that kid from Crossglen village right?" msgstr "你就是那个来自克罗斯山谷村的孩子,对吧?" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen5 msgid "Out of the way, peasant." msgstr "让开,乡巴佬。" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen6 msgid "Good day to you." msgstr "祝你好运。" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_1 msgid "No, sorry. I haven't seen anyone by that description." msgstr "不,抱歉。我没见过这样的人。" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_2 msgid "Some other kid you say? Hmm, let me think." msgstr "你是说别的孩子吗?嗯,让我想想。" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_3 msgid "Hmm, I might have seen someone that looks a bit like you a few days ago. Can't remember where though." msgstr "嗯,几天前我可能见过符合这个描述的人。我不记得在哪里了。" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_4 msgid "Oh yes, there was another kid from Crossglen village here a few days ago. Not sure he matched your description though." msgstr "哦,是的,几天前这里还有一个来自克罗斯山谷村的孩子。但我不确定他是否符合你的描述。" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_4_1 msgid "There were some shady looking people following him around. Didn't see any more than that." msgstr "有一些阴森的人跟着他。除此之外别无其他。" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_6 msgid "Nope. Haven't seen him." msgstr "不。没见过他。" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_guard msgid "Keep out of trouble." msgstr "不要惹麻烦。" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_priest:0 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_chapel_1:0 #: conversationlist_buceth.json:buceth_1:1 #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_shadow:0 msgid "Can you tell me more about the Shadow?" msgstr "你能告诉我更多关于暗影的事吗?" #: conversationlist_fallhaven.json:priest_shadow_1 msgid "The Shadow protects us. It keeps us safe and comforts us when we sleep." msgstr "暗影护佑着我们。当我们入睡时,它使我们安全舒适。" #: conversationlist_fallhaven.json:priest_shadow_2 msgid "It follows us wherever we go. Go with the Shadow my child." msgstr "无论我们走到哪里,它都常伴着我们。跟随暗影吧,我的孩子。" #: conversationlist_fallhaven.json:priest_shadow_2:1 #: conversationlist_remgard_villagers1.json:atash:1 msgid "Whatever, bye." msgstr "或许吧,再见。" #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor msgid "Well hello there! Aren't you a cute little fellow." msgstr "嗯你好!你真是个可爱的小家伙。" #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor:1 #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_1:0 msgid "I really need to go." msgstr "我必须离开。" #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_1 msgid "Your brother, you say? His name is Andor? No. I don't recall meeting anyone like that." msgstr "你说你哥哥?他叫安道尔?不。我不记得见过这样的人。" #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_thanks msgid "I heard you helped my old man find his book, thank you. He had been talking about that book for weeks. Poor thing, he tends to forget things." msgstr "我听说你帮我老爸找到了他的书,谢谢。他谈论那本书已经好几个星期了。可怜的家伙,他容易忘记事情。" #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_thanks:0 msgid "It was my pleasure. Goodbye." msgstr "这是我的荣幸。再见。" #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_thanks:1 msgid "You should keep an eye on him, or bad things might happen to him." msgstr "你应该留意他,否则不好的事情可能会发生在他身上。" #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_thanks:2 msgid "Whatever, I just did it for the gold." msgstr "管他的,我只是为了金子。" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes msgid "Welcome to my shop. Please browse my selection of fine clothing and jewelry." msgstr "欢迎光临我的商店。请浏览我精心挑选的服装和珠宝。" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes:0 msgid "Let me see your wares." msgstr "让我看看你的商品。" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_start msgid "Hello. I'm Arcir." msgstr "你好。我是阿西尔。" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_start:0 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_anythingelse:0 msgid "I noticed your statue of Elythara downstairs." msgstr "我看到你楼下有埃利萨拉雕像。" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_start:1 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_anythingelse:1 msgid "You really seem to like your books." msgstr "你好像真的很喜欢书。" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_start:2 msgid "And I'm your delivery kid. Did you order a 'Dusty old book'?" msgstr "我是你的报童。你订了本“蒙尘旧书”吗?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_anythingelse msgid "Anything else you wanted to ask?" msgstr "你还有什么要问的吗?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_elythara_1 msgid "" "Oh, you found my statue in the basement?\n" "\n" "Yes, Elythara is my protector." msgstr "" "你在地下室看到我的雕像了? \n" "\n" "是的,埃利萨拉是我的守护者。" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1 msgid "I find great pleasure in my books. They contain the accumulated knowledge of past generations." msgstr "我对我的书很感兴趣。它们包含了过去几代人积累的知识。" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:0 msgid "Do you have a book called 'Calomyran Secrets'?" msgstr "你有一本叫《卡洛米伦的秘密》的书吗?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_1 msgid "'Calomyran Secrets'? Hmm, yes I think I have one of those in my basement." msgstr "《卡洛米伦的秘密》?嗯,是的,我想我的地下室里有一本。" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_2 msgid "Old man Benradas came by last week, wanting to sell me that book. Since it's not really my kind of book, I declined." msgstr "老人本拉达斯上星期来过,想把那本书卖给我。因为这不是我喜欢的书,我拒绝了。" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_3 msgid "He seemed upset that I didn't like his book, and threw it at me while storming out of the house." msgstr "我不喜欢他的书,他似乎很不高兴,就在气冲冲地走出屋子的时候把书扔给了我。" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_4 msgid "Poor old man Benradas, he probably forgot that he left it here. He tends to forget things." msgstr "可怜的老本拉达斯,他可能忘了把它忘在这儿了。他容易忘记事情。" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_5 msgid "You looked downstairs but didn't find it? And a note you say? I guess there must have been someone in my house." msgstr "你在地下室找了找但没找到?但有一个纸条是吗?我想一定有人在我家拿走了它。" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_complete msgid "I heard you found it and gave it back to old man Benradas. Thank you. He tends to forget things." msgstr "我听说你找到了那本书,并把它还给了老头本拉达斯。谢谢您。他容易忘记事情。" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_6 msgid "" "What did the note say?\n" "\n" "Larcal ... I know of him. Always causing trouble. He is usually in the barn to the east of here." msgstr "" "纸条上写了什么?\n" "\n" "拉尔卡……我知道他。总是制造麻烦。他通常在这里东边的谷仓里。" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_welcome msgid "Hi again, welcome back to the ... Oh wait, I thought you were someone else." msgstr "嗨,欢迎回来。哦,等等,我还以为你是别人呢。" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_welcome:1 msgid "What do you know about the Thieves' Guild?" msgstr "你对盗贼工会了解多少?" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_andor_no_1 msgid "How interesting that you should ask. What if I had seen him? Why would I tell you?" msgstr "你问得真有意思。我见过又怎样?我为什么要告诉你?" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_andor_no_2 msgid "No, I can't tell you. Now please leave." msgstr "不,我不能告诉你。现在请离开。" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_no msgid "Wh, what? No, I don't know anything about that." msgstr "什么?不, 我什么都不知道。" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_umar_1 msgid "OK kid. You've proven yourself to me. Yes, I saw some other kid by that description running around here a few days ago." msgstr "好吧,孩子。你向我证明了你自己。是的,我在几天前看到过符合你描述的其他孩子在这附近跑来跑去。" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_umar_2 msgid "I don't know what he was up to though. He kept asking a lot of questions. Kind of like you do. *snicker*" msgstr "我不知道他到底在干什么。他不停地问了许多问题,就跟你一样。*窃笑*" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_umar_3 msgid "Anyway, that's all I know. You should go talk to Umar, he probably knows more. Down that hatch over there." msgstr "总之,我只知道这些。你应该去找奥马尔谈谈,他可能知道更多。从那边的开口下去。" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_1 msgid "" "Who told you that? Argh.\n" "\n" "OK so you found us. Now what?" msgstr "" "这是谁告诉你的?啊。\n" "\n" "好吧,你找到我们了。现在怎么办呢?" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_1:0 msgid "Can I join the Thieves' Guild?" msgstr "我可以加入盗贼工会吗?" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_2 msgid "" "Hah! Join the Thieves' Guild?! You?!\n" "\n" "You're one funny kid." msgstr "" "哈!加入盗贼公会?!你?!\n" "\n" "你真是个有趣的孩子。" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_2:0 msgid "I'm serious." msgstr "我是认真的。" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_2:1 msgid "Yeah, pretty funny eh?" msgstr "是啊,很有趣吧?" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_3 msgid "OK, tell you what kid. Do a task for me and maybe I'll consider giving you more info." msgstr "好吧,告诉你,孩子。为我做一个任务,也许我会考虑给你更多的信息。" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_3:0 msgid "What kind of task are we talking about?" msgstr "我们讨论的是什么样的任务?" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_3:1 msgid "As long as this leads to some treasure, I'm in!" msgstr "只要这会带来一些财富,我就加入!" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_4 msgid "Bring me the key of Luthor and we can talk more. I don't know anything about the key itself, but rumor has it that it is located somewhere in the catacombs beneath Fallhaven Church." msgstr "如果你能给我路德的钥匙,我们可以多谈谈。我对那钥匙本身一无所知,但有传言说它位于法尔海文教堂的地下墓穴里。" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_4:0 msgid "OK, sounds easy enough." msgstr "好的,听起来很简单。" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_continue msgid "How is the search for the key of Luthor going?" msgstr "寻找路德的钥匙进展如何?" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_continue:1 msgid "Here, I have it. The key of Luthor." msgstr "这里,我找到了。路德的钥匙。" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_continue:2 msgid "I'm still looking for it. Bye." msgstr "我还在找呢。再见。" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_complete_1 msgid "Wow, you actually got the key of Luthor? I didn't think you would make it out of there." msgstr "哇,你真的拿到了路德的钥匙?我没想到你会成功。" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_complete_2 msgid "Well done kid." msgstr "干得好,小鬼。" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_complete_3 msgid "So, let's talk. What do you want to know?" msgstr "所以,让我们谈谈。你想知道什么?" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_complete_3:0 msgid "What do you know about my brother Andor?" msgstr "你知道我哥哥安道尔的情况吗?" #: conversationlist_fallhaven_church.json:chapelgoer msgid "Shadow, embrace me." msgstr "暗影,拥抱我。" #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_shadow_1 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_shadow_1 msgid "The Shadow protects us from the dangers of the night. It keeps us safe and comforts us when we sleep." msgstr "阴影保护我们免受黑夜的危险。当我们睡觉时,它使我们安全舒适。" #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_shadow_1:0 msgid "Tharal sent me and told me to tell you the password 'Glow of the Shadow'." msgstr "塔拉尔让我告诉你密码“暗影之光”。" #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_shadow_1:2 msgid "Sounds like nonsense to me." msgstr "听起来像胡说八道。" #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_1 msgid "This is our chapel of worship in Fallhaven. Our community turns to us for support." msgstr "这是我们在法尔海文的礼拜堂。我们的社区向我们寻求支持。" #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_2 msgid "This church has withstood hundreds of years, and has been kept safe from grave robbers." msgstr "这座教堂历经数百年的风雨洗礼,从未遭到过盗墓者的袭击。" #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_1 msgid "Glow of the Shadow indeed my child. So my old friend Tharal in Crossglen village sent you?" msgstr "确实,暗影之光。克罗斯山谷村的老朋友塔拉尔派你来的?" #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_3 msgid "The catacombs beneath the church house the remains of our passed leaders. Our great King Luthor is rumored to be buried there." msgstr "教堂下面的地下墓穴是我们过去的领袖的遗体。传说我们伟大的国王路德就葬在那里。" #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_3:0 msgid "Has anyone entered the catacombs?" msgstr "有人进过墓穴吗?" #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_3:1 #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_trade_bonemeal:1 msgid "There was something else I wanted to talk about." msgstr "我还有别的事要谈。" #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_4 msgid "No one is allowed down in the catacombs, except for Athamyr, my apprentice. He is the only one that has been down there for years." msgstr "除了我的徒弟阿萨米尔以外,没有人被允许进入地下墓穴。他是唯一一个在那里呆了很多年的人。" #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_4:0 msgid "OK, I might go see him." msgstr "好,我可能去见他。" #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_2 msgid "Shhh, we shouldn't talk so loud about using bonemeal. As you know, Lord Geomyr issued a ban on all use of bonemeal." msgstr "嘘,我们不应该这么大声说要用骨粉。如你所知,吉奥米尔勋爵颁布了一项禁令,禁止所有的骨粉的使用。" #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_3 msgid "When the ban came, I did not dare keep any, so I threw my whole supply away. It was quite foolish now that I look back on it." msgstr "当禁令到来时,我不敢保留任何东西,所以我扔掉了所有的补给。我现在回想起来,真是太愚蠢了。" #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_4 msgid "Do you think you could find me 5 skeletal bones that I can use for mixing a bonemeal potion? The bonemeal is very potent in healing old wounds." msgstr "你能帮我找5块骨骼来混合一种骨粉吗?骨粉对治疗旧伤口非常有效。" #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_4:0 msgid "Sure, I might be able to do that." msgstr "当然,我也许能做到这一点。" #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_4:1 msgid "I have those bones for you." msgstr "我有那些骨头,给你。" #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_5 msgid "Thank you, please come back soon. I heard there were some undead near an old abandoned house just north of Fallhaven. Maybe you can check for bones there?" msgstr "谢谢,请快点回来。我听说在法尔海文北部一个废弃的旧房子附近有一些亡灵。也许你可以去那里看一看?" #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_5:0 msgid "OK, I'll go check there." msgstr "好的,我去看看。" #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_complete msgid "Thank you, these bones will do fine. Now I can start creating some bonemeal healing potions for you." msgstr "谢谢,这些骨头很好。现在我可以开始为你创造一些骨粉了。" #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_complete_2 msgid "Give me some time to mix the bonemeal potion. It is a very potent healing potion. Come back in a little while." msgstr "给我点时间调一下骨粉。这是一种非常有效的治疗药剂。过一会儿再来。" #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_trade_bonemeal msgid "Yes, the bonemeal potions are ready. Please use them with care, and don't let the guards see you. We are not actually allowed to use them anymore." msgstr "是的,骨粉已经准备好了。请小心使用,不要让警卫看到你。我们实际上被禁止使用它们了。" #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_trade_bonemeal:0 msgid "Let me see what potions you have made so far." msgstr "让我看看到目前为止你都做了些什么魔药。" #: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard msgid "Turn back while you still can, mortal. This is no place for you. Only death awaits you here." msgstr "走吧凡人,趁你还能回头。这不是你该呆的地方。只有死亡等待着你。" #: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard:0 msgid "Very well. I will turn back." msgstr "很好。我会回头的。" #: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard:1 msgid "Move aside, I need to get deeper into the catacombs." msgstr "滚一边去,我需要深入地下墓穴。" #: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard:2 msgid "By the Shadow, you will not stop me." msgstr "暗影在上,你挡不住我。" #: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard1 msgid "Nooo, you shall not pass!" msgstr "不~~,你不能通过!" #: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard1:0 msgid "OK. Let's fight." msgstr "好啊。让我们战斗吧。" #: conversationlist_fallhaven_church.json:luthor msgid "*hissss* What mortal disturbs my sleep?" msgstr "*吸气声*谁胆敢打扰我的长眠?" #: conversationlist_fallhaven_church.json:luthor:0 msgid "By the Shadow, what are you?" msgstr "暗影在上,你是什么恶灵?" #: conversationlist_fallhaven_church.json:luthor:1 msgid "At last, a worthy fight! I have been waiting for this." msgstr "终于,值得一搏!我一直在等这个。" #: conversationlist_fallhaven_church.json:luthor:2 msgid "Whatever, let's get this over with." msgstr "不管怎样,让我们把这件事解决了。" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_15 msgid "Walk with the Shadow." msgstr "与暗影同行。" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr:0 msgid "Have you been down in the catacombs?" msgstr "你去过地下墓穴吗?" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_1 msgid "Yes, I have been in the catacombs beneath Fallhaven Church." msgstr "是的,我一直在法尔海文教堂下面的地下墓穴里。" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_2 msgid "But I'm the only one that both has the permission and the bravery to go down there." msgstr "但我是唯一一个有许可和勇气去那里的人。" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_2:0 msgid "How can I get permission to go down there?" msgstr "我怎样才能得到通行许可?" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_3 msgid "You want to go down in the catacombs? Hmm, maybe we can make a deal." msgstr "你想去地下墓穴吗?嗯,也许我们可以做个交易。" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_4 msgid "Bring me some of that delicious cooked meat from the tavern and I will give you my permission to enter the catacombs of Fallhaven Church." msgstr "从酒馆里给我拿些美味的熟肉来,我就准许你进入法尔海文教堂的地下墓穴。" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_4:0 msgid "Here, I have cooked meat for you." msgstr "给,我给你带了熟肉。" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_4:1 msgid "OK, I'll go get some." msgstr "好的,我去买一些。" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_complete_2 msgid "You have my permission to enter the catacombs of Fallhaven Church." msgstr "我允许你进入法尔海文教堂的地下墓穴。" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_complete msgid "Thanks, this will do nicely." msgstr "谢谢,这样可以。" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk msgid "No problem. No sireee! Not causing any more trouble now. I sits here outside now." msgstr "没问题。先生!现在不会再惹麻烦了。我现在坐在外面。" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_2 msgid "Wait, who are you again? Are you that guard?" msgstr "等等,你又是谁?你是那个卫兵吗?" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_2:0 #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_8:0 #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_10:0 #: conversationlist_buceth.json:buceth_14:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia1_1:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia2_1:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia3_1:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia4_1:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia5_1:0 #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_30:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_0:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_80:0 msgid "Yes" msgstr "对" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_2:1 #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_8:1 #: conversationlist_buceth.json:buceth_14:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia1_1:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia2_1:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia3_1:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia4_1:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia5_1:1 #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_30:1 msgid "No" msgstr "不" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_3_1 msgid "Oh, sir. I'm not causing any trouble anymore, see? I sits outside now as you says, OK?" msgstr "哦,先生,我不会再惹麻烦了,明白吗?我现在就像你说的那样坐在外面,好吗?" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_3_2 msgid "Oh good. That guard threw me out of the tavern. If I see him again I'll show him one thing or another." msgstr "哦好。那个卫兵把我赶出了酒馆。如果我再见到他,我会给他点颜色瞧瞧。" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_4 msgid "Drink drink drink, drink some more. Drink, drink ... Uh how did it go again?" msgstr "喝,喝,喝多点。喝,喝……接下来怎么唱来着?" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_5 msgid "Were you saying something? Where was I? Yes, so we were in this dungeon." msgstr "你在说什么吗?我在什么地方?是的,所以我们在地牢里。" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_6 msgid "Or was it a house? I can't remember." msgstr "或者是房子?我记不起来了。" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_7 msgid "No no, it was outside! Now I remember." msgstr "不不,是在外面!我现在想起来了。" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_8 msgid "" "That's where we...\n" "\n" "Hey, where did my mead go? Did you take it from me?" msgstr "" "这就是我们……\n" "\n" "嘿,我的蜂蜜酒去哪了?是你从我这里拿走的吗?" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_1 msgid "Well then give it back! Or go buy me another mead." msgstr "那就把它还给我!或者再给我买一杯蜂蜜酒。" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_1:0 #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_2:0 msgid "Here, have some mead." msgstr "来,喝点蜂蜜酒。" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_1:1 #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_2:1 msgid "OK, I'll go buy some mead for you." msgstr "好的,我去给你买些蜂蜜酒。" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_1:2 #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_2:2 msgid "No. I don't think I should help you. Goodbye." msgstr "不,我不想帮助你。再见。" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_2 msgid "I must have drunk it then. Could you get me a new mead do you think?" msgstr "那我一定是喝醉了。你能给我买一个新的蜂蜜酒吗?" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_10 msgid "" "Oh sweet drinks of joy. May the sssshadow be with you kid.\n" "[Makes big eyes]" msgstr "" "哦,欢乐的甜蜜饮料。愿暗暗暗暗影和你在一起。\n" "[大眼睛]" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_11 msgid "" "[Takes a gulp of the mead]\n" "That's good stuff!" msgstr "" "[吞下蜂蜜酒]\n" "那是好东西!" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_12 msgid "Yeah, me and Unnmir had good times. Go ask him yourself, he is usually in the barn to the east of here. I wonder *burps* where that treasure went." msgstr "是的,我和乌恩米尔玩得很开心。你去问问他吧,他通常在这东边的谷仓里。我想*打嗝*知道那宝贝去哪儿了。" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_12:0 msgid "Treasure? I'm in! I'll go look for Unnmir right away." msgstr "宝藏?我加入!我马上去找乌恩米尔。" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_12:1 #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_16:0 msgid "Thank you for the story. Goodbye." msgstr "谢谢你的故事。再见。" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar msgid "Hello. I'm Nocmar." msgstr "你好。我是诺克玛。" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar:0 msgid "This place looks like a smithy. Do you have anything to trade?" msgstr "这地方看起来像个铁匠铺。你有什么可以交易的吗?" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar:1 msgid "Unnmir sent me." msgstr "乌恩米尔派我来的。" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_1 msgid "I don't have any items for sale. I used to have a lot of things for sale, but nowadays I'm not allowed to sell anything." msgstr "我没有任何东西可以出售。我以前有很多东西要卖,但是现在我不允许卖任何东西。" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_2 msgid "I was once one of the greatest smiths in Fallhaven. Then that bastard Lord Geomyr banned my use of heartsteel." msgstr "我曾经是法尔海文最伟大的铁匠之一。然后那个混蛋吉奥米尔禁止我使用心钢。" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_3 msgid "By decree of Lord Geomyr, no one in Fallhaven is allowed to even use heartsteel weapons. Much less sell any." msgstr "根据吉奥米尔勋爵的命令,在法尔海文的任何人都不允许使用心钢武器。更别说卖了。" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_4 msgid "So now I have to hide the few weapons I have left. I won't dare sell any of them anymore." msgstr "所以现在我不得不把剩下的几件武器藏起来。我再也不敢卖了。" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_4_1 msgid "I haven't seen the heartsteel glow in several years now that Lord Geomyr has banned them." msgstr "我已经有好几年没见过心钢的光芒了,现在吉奥米尔勋爵已经禁止了它们。" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_5 msgid "So, unfortunately I can't sell you any of my weapons." msgstr "所以,很不幸我不能卖给你我的武器。" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest msgid "Unnmir sent you huh? I guess it must be important then." msgstr "乌恩米尔派你来的?我想那一定很重要。" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_1 msgid "OK, these old weapons have lost their inner glow now that they haven't been used in a while." msgstr "好了,这些旧武器已经失去了它们的内在光芒因为它们已经有一段时间没有被使用了。" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_2 msgid "To make the heartsteel glow again, we will need a heartstone." msgstr "为了让心钢再次发光,我们需要一个心型石。" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_3 msgid "Years ago, we used to fight the liches of Undertell. I have no idea if they still haunt the place." msgstr "多年前,我们曾与昂德特尔的巫妖战斗过。我不知道他们是否还在这地方出没。" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_3:0 msgid "Undertell? What's that?" msgstr "昂德特尔吗?那是什么?" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_4 msgid "Undertell; the pits of the lost souls. Travel south and enter the caverns of the Dwarves. Follow the horrid smell from there." msgstr "昂德特尔;迷失灵魂的深渊。往南走,进入矮人的洞穴。跟着那可怕的气味走。" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_5 msgid "Beware the liches of Undertell, if they are still around. Those things can kill you by their gaze alone." msgstr "如果他们还存在,要小心。这些东西单凭它们的凝视就能杀死你。" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_continue msgid "Have you found a heartstone yet?" msgstr "你找到心型石了吗?" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_continue:0 msgid "Yes, at last I found it." msgstr "是的,我终于找到了。" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_continue:1 #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2:1 msgid "Could you tell me the story again?" msgstr "你能再给我讲一遍这个故事吗?" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_continue_2 msgid "Please keep looking. Unnmir must have something important planned for you." msgstr "请继续找。乌恩米尔一定为你安排了一些重要的事情。" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete msgid "By the Shadow. You actually found a heartstone. I thought I wouldn't live to see the day." msgstr "暗影在上。你真的找到了一颗心型石。我以为我活不到这一天。" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_2 msgid "Can you see the glow? It's literally pulsating." msgstr "你能看见光辉吗?它确实在跳动。" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_3 msgid "Quick. Let's get these old heartsteel weapons glowing again." msgstr "快。我们让这些陈旧的心钢武器再次发光。" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_4 msgid "[Nocmar places the heartstone among the heartsteel weapons]" msgstr "[诺克玛将心型石放在了心钢武器之中]" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_5 msgid "Can you feel it? The heartsteel is glowing again." msgstr "你能感觉到吗?心钢再次发光了。" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_5:0 msgid "Let me see what items you have available." msgstr "让我看看你有哪些商品可供选择。" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_1 msgid "Would you help an old man please?" msgstr "请你帮助一位老人好吗?" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_1:0 #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_3:0 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_4:0 msgid "Sure, what do you need help with?" msgstr "当然,你需要什么帮助?" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_1:1 msgid "I might. Are we talking about some kind of reward?" msgstr "我可能会。有奖励吗?" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_1:2 msgid "No, I won't help an old timer like you. Bye." msgstr "不,我不会帮助像你这样的老家伙。再见。" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_2 msgid "I recently lost a very valuable book of mine." msgstr "我最近丢了一本很有价值的书。" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_3 msgid "I know I had it with me yesterday. Now I can't seem to find it." msgstr "我知道昨天我带着它。现在我似乎找不到它了。" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_4 msgid "I never lose things! Someone must have stolen it, that's my guess." msgstr "我从不丢东西!我猜一定是有人偷了它。" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_5 msgid "Would you please go look for my book? It's called 'Calomyran Secrets'." msgstr "请你去找我的书好吗?它被称为“卡洛米伦的秘密”。" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_6 msgid "" "I have no idea where it might be. You could go ask Arcir, he seems very fond of his books.\n" " [Points at the house to the south]" msgstr "" "我不知道它在哪里。你可以去问阿西尔,他似乎很喜欢他的书。\n" "[指着房子向南]" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_6:0 msgid "OK, I'll go ask Arcir. Goodbye." msgstr "好吧,我去问问阿西尔。再见。" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_continue msgid "How is the search for my book going? It's called 'Calomyran Secrets'. Have you found my book?" msgstr "我的书找得怎么样了?它被称为“卡洛米伦的秘密”。你找到我的书了吗?" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_continue:0 msgid "Yes, I found it." msgstr "是的,我找到了。" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_continue:1 msgid "No, I have not found it yet." msgstr "不,我还没有找到。" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_continue:2 msgid "Could you tell me your story again please?" msgstr "你能再给我讲一遍你的故事吗?" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_complete msgid "My book! Thank you, thank you! Where was it? No, don't tell me. Here, take these coins for your trouble." msgstr "我的书!谢谢你!它在哪里?不,别告诉我。给你,拿着这些,作为你的报酬。" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_complete:0 #: conversationlist_farrik.json:farrik_25:0 #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_36:0 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_bye #: conversationlist_ingus.json:ingus_t6:1 msgid "Thank you. Goodbye." msgstr "谢谢。再见。" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_complete:1 msgid "At last, some gold. Bye." msgstr "终于,有金子啦。再见。" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_complete_2 msgid "Thank you so much for finding my book!" msgstr "非常感谢你找到我的书!" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela msgid "Welcome to Fallhaven Tavern. Have a seat anywhere." msgstr "欢迎来到法尔海文酒馆。请随便坐。" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela:0 #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_5:0 msgid "Let me see what food and drinks you have available." msgstr "让我看看你们有什么食物和饮料。" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela:1 #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_5:1 #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_d:2 msgid "Are there any rooms available?" msgstr "有空房吗?" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela:2 #: conversationlist_vilegard_tavern.json:tharwyn_2:1 msgid "Torilo suggested that I ask other tavern owners such as yourself about a 'business agreement' that you may have with a group of 'distributors'." msgstr "托里洛建议我问问其他酒馆老板,比如你和一群“经销商”可能达成的“商业协议”。" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_1 msgid "A room will cost you only 10 gold." msgstr "一个房间只花10金币。" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_1:0 msgid "[Buy for 10 gold]" msgstr "【花10金币购买】" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_1:1 msgid "I really need to rest but I don't have 10 gold. I will wash the dishes. [Wash the dishes]" msgstr "我真的需要休息,但我没有10金币。我可以去洗碗。【洗碗】" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_2 msgid "OK. Take the last room down at the end of the hall." msgstr "好的,去走廊尽头最后一个房间吧。" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_2:0 #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_3:0 #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_6:1 msgid "Thank you. There was something else I wanted to talk about." msgstr "谢谢您。我还有别的事要谈。" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_3 msgid "I hope the room suits your needs. It's the last room down at the end of the hall." msgstr "我希望这间房能满足你的需要。这是大厅尽头的最后一个房间。" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:ganos msgid "You seem familiar somehow." msgstr "不知怎的,你看起来很熟悉。" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:ganos:1 msgid "Do you know anything about the Thieves' Guild?" msgstr "你知道盗贼工会吗?" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:ganos_1 msgid "Thieves' Guild? How would I know? Do I look like a thief to you?! Hrmpf." msgstr "盗贼行会吗?我怎么知道?你看我像小偷吗?!哼。" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_1 msgid "I'm glad you are still alive!" msgstr "我很高兴你还活着!" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_1:0 msgid "As you know I can handle myself." msgstr "你知道我可以自己处理。" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_1:1 msgid "Why? Has something happened?" msgstr "为什么,发生了什么事吗?" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_2 msgid "Did you not hear of the most dangerous snake ever seen? It has been spotted on Fallhaven's southern border." msgstr "你没听说过有史以来最危险的蛇吗?有人发现它出现在法尔海文的南部边界。" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_2:0 msgid "A snake?" msgstr "蛇?" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_2:1 msgid "" "No, I didn't hear, and I also don't want to.\n" "Please give me something to drink." msgstr "" "不,我没听到,我也不想听到。\n" "请给我点喝的吧。" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_3 msgid "No normal snake. Huge as a house! Making noise like a hundred galloping horses!" msgstr "不是普通的蛇。像房子一样大!发出的声音像一百匹奔腾的马!" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_4 msgid "Few people dare to walk outside of the city nowadays." msgstr "现在很少有人敢走出城市。" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_4:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bela_trade_2:0 msgid "Sounds interesting." msgstr "听起来很有趣。" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_4:1 msgid "Thanks for the warning. I'll avoid that area." msgstr "谢谢你的警告。我会避开那个区域的。" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_5 msgid "Good. Enough of such dark words - now go, have a seat anywhere." msgstr "好了,这些吓人的话已经听够了 - 现在 走吧,找个地方坐坐。" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_10 msgid "Oh no - what have I done? I shouldn't have talked of the giant snake. Promise me you won't go there!" msgstr "哦,不——我做了什么?我不应该说起那条大蛇。答应我你不会去那里!" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_10:0 msgid "Well, if it makes you happy." msgstr "好吧,如果这让你高兴的话。" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_10:1 msgid "Of course I'll go there." msgstr "我当然会去那里。" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_11 msgid "What a waste of such a young, promising life! Well...don't forget to pay your tab before you leave my tavern." msgstr "真是浪费了这么年轻有为的生命!好了……别忘了在离开我的酒馆前付清你的帐。" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_20 msgid "You are back!" msgstr "你回来了!" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_20:0 msgid "Sure. And your little snake monster is no more." msgstr "当然,你的小蛇怪也不在了。" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_21 msgid "Incredible! Let's feast now! Everyone have a free drink!" msgstr "太了不起了!现在来享受盛宴吧!每个人都有一杯免费的饮料!" #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal msgid "I don't have time for you, kid. Get lost." msgstr "我没有时间陪你,小鬼。滚一边去。" #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal:0 msgid "I found a note with your name on it while looking for the book 'Calomyran Secrets'." msgstr "我在找《卡洛米伦的秘密》的时候发现了一张写有你名字的纸条。" #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_1 msgid "Now now, what have we here? Are you implying that I have been down in Arcir's basement?" msgstr "现在,我们在这里做什么?你是说我去过阿西尔的地下室吗?" #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_2 msgid "So, maybe I was. The book is mine anyway." msgstr "也许是我。不管怎样,这本书是我的。" #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_3 msgid "Look, let's solve this peacefully. You walk away and forget about that book, and you might still live." msgstr "听着,咱们和平解决。你走开,忘了那本书,也许还能活命。" #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_3:0 msgid "Very well. Keep your book." msgstr "很好。保管好你的书。" #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_3:1 msgid "No, you will give me that book." msgstr "不,你给我那本书吧。" #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_4 msgid "Good, now run away." msgstr "很好,现在快逃吧。" #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_5 msgid "OK, now you're starting to annoy me, kid. Get lost while you still can." msgstr "好了,现在你开始惹恼我了,小鬼。趁早滚蛋吧。" #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_5:0 #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_6:2 msgid "Very well. I will leave." msgstr "很好。我会离开的。" #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_5:1 msgid "No, that book is not yours!" msgstr "不,那本书不是你的!" #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_6 msgid "You are still here? OK then, if you want the book that bad, you will have to take it from me!" msgstr "你还在这儿?好吧,如果你那么想要这本书,你就得从我这里夺走!" #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_6:0 msgid "At last, a fight. I have been waiting for this!" msgstr "最后,一场战斗。我一直在等着!" #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_6:1 msgid "I had hoped it wouldn't come to this." msgstr "我本来希望不会这样。" #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_r msgid "Hello again. You should go talk to Nocmar." msgstr "再次问好。你应该去找诺克玛谈谈。" #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_0 msgid "Hi there." msgstr "嗨。" #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_0:0 msgid "There was a drunk outside the tavern that told me a story about you two." msgstr "酒馆外面有个醉鬼跟我说了你们俩的故事。" #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_1 msgid "That old drunk over at the tavern told you his story did he?" msgstr "酒馆里的那个老酒鬼跟你说过他的故事吧?" #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_2 msgid "Same old story. We used to travel together a few years back." msgstr "还是老样子。几年前,我们曾经一起旅行。" #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_3 msgid "Real adventuring you know, swords and spells." msgstr "真正的冒险,你知道的,剑和法术。" #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_4 msgid "Then, after a while, we stopped. I can't really say why, I guess we got tired of life on the road. We settled down here in Fallhaven." msgstr "后来,过了一段时间,我们停了下来。我也说不清为什么,大概是厌倦了在路上的生活吧。我们在法尔海文定居下来。" #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_5 msgid "Nice little town here. A lot of thieves around, but they don't bother me." msgstr "这里是个不错的小镇。虽然周围有很多小偷,但他们不打扰我。" #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_6 msgid "So what's your story, kid? How did you end up here in Fallhaven?" msgstr "你的故事是什么,孩子?你是怎么来到法尔海文的?" #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_6:0 #: conversationlist_agthor.json:agthor_y2:1 msgid "I'm looking for my brother." msgstr "我在寻找我的哥哥。" #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_7 msgid "" "Yeah yeah, I get it. Your brother has probably run off to some dungeon, trying to go adventuring.\n" "[Rolls eyes]" msgstr "" "是啊是啊,我明白了。你哥哥可能已经跑到某个地牢里去了,想去冒险。\n" "【转动眼睛】" #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_8 msgid "Or maybe he has gone to one of the bigger cities to the north." msgstr "也许他去了北方的大城市之一。" #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_9 msgid "Can't say I blame him for wanting to see the world." msgstr "我不能责怪他想看看世界。" #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_10 msgid "Hey, by the way, are you looking to be an adventurer?" msgstr "对了,你想当冒险家吗?" #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_10:1 msgid "No, not really." msgstr "不,不是真的。" #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_11 msgid "Nice. I'll give you a hint, kid. *snickering* Go see Nocmar over by the west side of town. Tell him I sent you." msgstr "很好,我给你个提示,孩子我给你个提示,孩子。*窃笑*去镇子西边的诺克玛那里看看吧。告诉他是我叫你来的。" #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_12 msgid "Smart move. Adventuring leads to a lot of scars. If you know what I mean." msgstr "明智之举。冒险会导致很多伤疤。如果你明白我的意思。" #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_13 msgid "His house is just southwest of the tavern." msgstr "他家就在酒馆的西南方。" #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_r msgid "Hello again. I hope you will find what you are looking for." msgstr "又见面了。希望你能找到你想要的东西。" #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_0 msgid "Swift is my blade. Poisoned is my tongue. Or was it the other way around?" msgstr "刀页如飞,巧舌若毒。还是相反呢?" #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_0:0 msgid "There seems to be a lot of thieves here in Fallhaven." msgstr "法尔海文似乎有很多小偷。" #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_1 msgid "Yes, we thieves have a strong presence here." msgstr "是的,我们这里的小偷很厉害。" #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_1:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19d:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_2:0 #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_2:0 #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_5b:0 msgid "Anything more?" msgstr "还有什么吗?" #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_2 msgid "I heard that you helped Gruil, a fellow thief in Crossglen village." msgstr "我听说你帮助了格鲁尔,一个在克罗斯山谷村的小偷。" #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_3 msgid "Word has also reached me that you are looking for someone. I might be able to help you." msgstr "我还听说你在找人。我也许能帮助你。" #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_4 msgid "You should go talk to Bucus in the derelict house a bit southwest of here. Tell him you want to know more about the Thieves' Guild." msgstr "你应该去西南边的废屋里找布库斯谈谈。告诉他你想更多地了解盗贼公会。" #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_4:0 msgid "Thanks, I'll go talk to him." msgstr "谢谢,我去和他谈谈。" #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_5 msgid "Consider it a favor done in return for helping Gruil." msgstr "就当是帮助格鲁尔的回报吧。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_2 msgid "What are you, some kind of adventurer? Hmm. Maybe you can be of use to me." msgstr "你是冒险家?嗯。也许你对我有用。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_3 msgid "Are you willing to help me?" msgstr "你愿意帮助我吗?" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_3:1 msgid "No, why should I help you?" msgstr "不,我为什么要帮你?" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_bah msgid "Bah, lowly creature. I knew I shouldn't have asked you. Now leave me." msgstr "呸,卑鄙的家伙。就知道不该问你。滚吧。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_4 msgid "A while ago, I was working on a rift spell that I had read about." msgstr "不久前,我正在研究一个我读到过的裂谷法术。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_5 msgid "The spell is supposed to, shall we say, open up new possibilities." msgstr "可以说,这个法术开启了新的可能性。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_6 msgid "Erm, yes, the rift spell will open things up alright. Ahem." msgstr "嗯,是的,裂谷法术会打开一切的。嗯哼。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_7 msgid "So there I was working hard on getting the last pieces together for it." msgstr "于是,我就在那里努力拼凑最后的碎片。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_8 msgid "Then, all of a sudden, a gang of thugs came around and started bullying me." msgstr "然后,突然来了一帮暴徒,开始欺负我。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_9 msgid "They said they were Messengers of the Shadow, and insisted that I should cease my spell making." msgstr "他们说自己是暗影使者,坚持要我停止研究法术。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_10 msgid "Preposterous, isn't it? I was so close to having the power!" msgstr "太荒谬了,不是吗?我差一点就拥有了力量!" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_11 msgid "Oh, the power I could have had. My dear rift spell." msgstr "哦,我本可以拥有的力量。我亲爱的裂谷法术。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_12 msgid "Anyway, I was just about to finish the last piece of my rift spell when the bandits came and robbed me." msgstr "总之,我正要完成我的裂谷咒语的最后一段时,强盗们来抢劫了。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_13 msgid "The bandits took my notes for the spell and took off before I could call the guards." msgstr "强盗们抢走了我的咒语笔记,我还没来得及叫卫兵,他们就逃走了。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_14 msgid "After years of work, I can't seem to remember the last parts of the spell." msgstr "经过多年的工作,我似乎不记得咒语的最后部分了。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_15 msgid "Do you think you could help me locate it? Then I could have the power at last!" msgstr "你认为你能帮我找到它吗?那么我终于可以拥有力量了!" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_16 msgid "You will of course be suitably rewarded for your part in me getting this power." msgstr "帮我找回它,你就会得到应有的回报。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_16:0 msgid "A reward? I'm in!" msgstr "奖赏?我入伙!" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_16:1 msgid "Very well. I will help you." msgstr "很好。我会帮助你的。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_16:2 msgid "No thanks, this seems like something that I would rather not get involved with." msgstr "不,谢谢,这似乎是我不想参与的事情。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_17 msgid "I knew I couldn't trust... Wait, what? You actually said yes? Hah, well then." msgstr "我知道我不能相信…等等,什么?你真的答应了吗?哈,那好吧。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_18 msgid "OK, find the four pieces of my rift spell that the bandits took, and bring the pieces to me." msgstr "好吧,找到强盗们拿走的我的裂谷法术的四块碎片,并把碎片带给我。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_19 msgid "There were four bandits, and they all headed south of Fallhaven after I was attacked." msgstr "有四名匪徒,在我被袭击后,他们都前往了法尔海文南部。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_20 msgid "You should search the southern parts of Fallhaven for the four bandits." msgstr "你应该到法尔海文南部去找那四个强盗。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_21 msgid "Please hurry! I am so eager to open up the rift ... erm, I mean finish the spell. Nothing odd with that right?" msgstr "请快点!我是如此地渴望打开裂缝……嗯,我的意思是说完成咒语。这没什么奇怪的,对吧?" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return1 msgid "Hello again. How is the search for my missing pieces of the rift spell going?" msgstr "又见面了。寻找我丢失的裂谷法术的进展如何?" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return1:0 msgid "I have found all the pieces." msgstr "我已经找到了所有的碎片。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return1:2 msgid "Could you tell me the whole story again?" msgstr "你能把整个事情再告诉我一遍吗?" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_40 msgid "Oh, you found all four pieces? Hurry, give them to me." msgstr "哦,你把四块都找到了?快给我。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_41 msgid "Yes, these are the pieces that the bandits took." msgstr "是的,这些是强盗偷走的东西。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_42 msgid "Now I should be able to finish the rift spell and open up the Shadow rift ... erm I mean open up new possibilities. Yes, that's what I meant." msgstr "现在我应该能够完成裂谷法术,打开一个暗影的裂缝……呃,我是说开创新的可能。是的,我就是这个意思。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_43 msgid "The only obstacle between me and continuing my rift spell research is that stupid Unzel fellow." msgstr "唯一阻碍我继续我的裂谷法术研究的是那个愚蠢的叫恩泽尔的家伙。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_44 msgid "Unzel was my apprentice a while ago. But he started to annoy me with his questions and talk about morality." msgstr "恩泽尔以前是我的徒弟。但他开始用他的问题和道德问题来烦我。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_45 msgid "He said that my spell making was disrupting the will of the Shadow." msgstr "他说我的法术打扰了暗影的意志。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_46 msgid "Bah, the Shadow. What has it ever done for ME?!" msgstr "呸,暗影。它为我做过什么?!" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_47 msgid "I shall one day cast my rift spell and we will be rid of the Shadow." msgstr "有一天我将施展我的裂谷法术,我们将摆脱暗影。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_48 msgid "Anyway. I have a feeling that Unzel sent those bandits after me, and if I don't stop him he will probably send more." msgstr "无论如何。我有一种感觉,恩泽尔派那些强盗来追我,如果我不阻止他,他可能还会派更多的强盗来。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_49 msgid "I need you to find Unzel and kill him for me. He can probably be found somewhere southwest of Fallhaven." msgstr "我需要你帮我找到恩泽尔并杀了他。他可能在法尔海文西南的某个地方。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_50 msgid "Bring me his signet ring as proof when you have killed him." msgstr "当你杀了他时,把他的戒指给我作为证据。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_51 msgid "Now hurry, I cannot wait much longer. The power shall be MINE!" msgstr "快点,我不能再等了。力量将属于我!" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2 msgid "Hello again. Any progress yet?" msgstr "又见面了。有进展吗?" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2:0 msgid "About Unzel..." msgstr "关于恩泽尔…" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2_2 msgid "Have you killed Unzel for me yet? Bring me his signet ring when you have killed him." msgstr "你替我杀了恩泽尔了吗?杀了他之后,要把他的戒指给我。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2_2:0 msgid "I have dealt with him. Here is his ring." msgstr "我已经干掉他了。这是他的戒指。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2_2:1 msgid "I listened to Unzel's story and have decided to side with him. The Shadow must be preserved." msgstr "我听了恩泽尔的故事,决定站在他一边。暗影必须被保护。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_60 msgid "Ha ha, Unzel is dead! That pathetic creature is gone!" msgstr "哈哈,恩泽尔死了!那个可怜的家伙死了!" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_61 msgid "I can see the blood on your boots. I even got you to kill his minions beforehand." msgstr "我能看到你靴子上的血迹。我甚至让你提前杀了他的手下。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_62 msgid "This is a great day indeed. I will soon have the power!" msgstr "这真是一个伟大的日子。我很快就会有力量的!" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_63 msgid "Here, have these coins for your help." msgstr "来,拿走这些金币。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_64 msgid "Now leave me, I have work to do before I can cast the rift spell." msgstr "现在离开我,在我施展裂缝法术之前我还有工作要做。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return_complete msgid "Hello again, my assassin friend. I will soon have my rift spell ready." msgstr "又见面了,我的刺客朋友。我很快就会准备好我的裂痕法术。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_70 msgid "What? He told you his story? You actually believed it?" msgstr "什么?他给你讲了他的故事?你真的相信吗?" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_71 msgid "I will give you one more chance. Either kill Unzel for me, and I will reward you handsomely, or you will have to fight me." msgstr "我再给你一次机会。要么为我杀了恩泽尔,我将给你丰厚的回报,要么你就与我为敌。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_71:0 msgid "No. You must be stopped." msgstr "不。你必须被阻止。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_71:1 msgid "OK, I'll think about it once more." msgstr "好的,我再考虑一下。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_72 msgid "Bah, lowly creature. I knew I shouldn't have trusted you. Now you will die along with your precious Shadow." msgstr "呸,卑微的生物。我知道不应该相信你。现在你将和你珍贵的暗影一起死去。" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_72:0 #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_4:1 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_fight:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_2:0 #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_3:2 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_henchman_atk #: conversationlist_crossroads_3.json:keknazar:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_4:1 msgid "For the Shadow!" msgstr "为了暗影!" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_72:1 msgid "You must be stopped." msgstr "你必须被阻止。" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_1 msgid "Hello. I'm Unzel." msgstr "你好。我是恩泽尔。" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_1:0 msgid "Is this your camp?" msgstr "这是你的营地吗?" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_1:1 msgid "I am sent by Vacor to kill you." msgstr "我是瓦克派来杀你的。" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_2 msgid "Yes, this is my camp. Lovely place, isn't it?" msgstr "是的,这是我的营地。可爱的地方,对吧?" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_3 msgid "Vacor sent you huh? I guess I should have figured he would send someone sooner or later." msgstr "瓦克派你来的?我想我早该想到他迟早会派人来。" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_4 msgid "Very well then. Kill me if you must, or allow me to tell you my side of the story." msgstr "那么很好。杀了我,如果你必须这么做,或者让我告诉你我的故事。" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_4:0 msgid "Hah, I will enjoy killing you!" msgstr "哈,我将享受杀了你的乐趣!" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_4:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_1:0 msgid "I will listen to your story." msgstr "我会听听你的故事。" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_fight msgid "Very well, let's fight then." msgstr "很好,那我们就开打吧。" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_fight:0 msgid "A fight it is!" msgstr "打就打吧!" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_5 msgid "Thank you for listening." msgstr "谢谢你的聆听。" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_10 msgid "Vacor and I used to travel together, but he started to get obsessed with his spell making." msgstr "我和瓦克曾经一起旅行过,但是他开始着迷于他的法术。" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_11 msgid "He even started to question the Shadow. I knew I had to do something to stop him!" msgstr "他甚至开始质疑暗影。我知道我必须做点什么来阻止他!" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_12 msgid "I started questioning him about what he was up to, but he just wanted to keep on going." msgstr "我开始质问他要干什么,但他只想继续干下去。" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_13 msgid "After a while, he became obsessed with the thought of a rift spell. He said it would grant him unlimited powers against the Shadow." msgstr "过了一段时间,他开始沉迷于裂缝法术的想法。他说这将赋予他对付暗影的无限力量。" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_14 msgid "So, there was only one thing I could do. I left him and needed to stop him from trying to create the rift spell." msgstr "所以,只有一件事我可以做。我离开了他,需要阻止他试图创造裂痕。" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_15 msgid "I sent some friends to take the spell from him." msgstr "我派了一些朋友来偷取他的咒语。" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_16_1 #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_16_2 msgid "So, here we are." msgstr "所以,这就是现在的状况。" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_16_1:0 msgid "I killed the four bandits you sent after Vacor." msgstr "我杀了你派来的四个强盗。" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_17 msgid "What? You killed my four friends? Argh, I feel the rage coming." msgstr "什么?你杀了我的四个朋友?啊,我现在感觉怒火中烧。" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_18 msgid "However, I also realize that all this is the making of Vacor. I'll give you a choice now. Choose wisely." msgstr "然而,我也意识到这一切都是为了腾出空间。我现在给你一个选择。做出明智的选择。" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_19 msgid "Either you side with Vacor and his rift spell, or side with the Shadow, and help me get rid of him. Who will you help?" msgstr "要么你站在瓦克和他的裂谷法术一边,要么站在暗影一边,帮我除掉他。你会帮助谁?" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_19:0 msgid "I will side with you. The Shadow must not be disturbed." msgstr "我会支持你。暗影不能被打扰。" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_19:1 msgid "I will side with Vacor." msgstr "我将站在瓦克这一边。" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_20 msgid "Thank you my friend. We will keep the Shadow safe from Vacor." msgstr "谢谢你,我的朋友。我们将保证暗影免遭瓦克的毒手。" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_21 msgid "You should go talk to him about the Shadow." msgstr "你应该和他谈谈关于暗影的事。" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_return_1 msgid "Welcome back. Did you talk to Vacor?" msgstr "欢迎回来。你跟瓦克谈过了吗?" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_return_1:0 msgid "Yes, I have dealt with him." msgstr "是的,我已经干掉他了。" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_30 msgid "You killed him? You have my thanks friend. Now we are safe from Vacor's rift spell. Here, take these coins for your help." msgstr "你杀了他?谢谢你,我的朋友。现在我们免于承受瓦克的裂谷法术的危险。来,把这些硬币拿去。" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_30:1 #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_9:0 #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_2:0 #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_5 #: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp3:0 #: conversationlist_talion_2.json:talion_bone_2 #: conversationlist_talion_2.json:talion_hair_2 #: conversationlist_talion_2.json:talion_irdegh_2 #: conversationlist_talion_2.json:talion_vial_2 #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r15:0 #: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_give2:0 #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard2:0 #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_16 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d10 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions3:0 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q4:0 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_60:0 #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_what_2:1 #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_who_2:1 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_1:2 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_2:2 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_4:0 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_6:0 #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_6:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_292:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:remgard_farmer2_roots10_0:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:flagstone_sentry_45:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0_1:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_6:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_64:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_2a:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_24a:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_32:1 #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_14:0 #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_16:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_120:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_90:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_152:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_30_1 #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_new:0 #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_love_2:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_31b:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_arcir:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_edrin:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_odirath:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_venanra:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_tjure:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_servant:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_scrooge:0 #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_town_10:2 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_74:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_10:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_76:0 msgid "Thank you." msgstr "谢谢你。" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_40 msgid "Thank you for your help. Now we are safe from Vacor's rift spell." msgstr "谢谢你的帮助。现在我们脱离了瓦克的裂痕法术。" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_40:0 msgid "I have a message for you from Kaverin in Remgard." msgstr "我从瑞姆加德的卡维林那里给你带了个口信。" #: conversationlist_wilderness.json:fallhaven_bandit msgid "Get lost kid. I don't have time for you." msgstr "滚一边去,小鬼,我没有时间陪你。" #: conversationlist_wilderness.json:fallhaven_bandit:0 msgid "I'm looking for a piece of the Rift spell." msgstr "我在寻找裂谷法术的一部分。" #: conversationlist_wilderness.json:fallhaven_bandit_2 msgid "No! Vacor will not gain the power of the rift spell!" msgstr "不!瓦克不会获得裂痕咒语的力量!" #: conversationlist_wilderness.json:fallhaven_bandit_2:0 #: conversationlist_wilderness.json:bandit1_4:0 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_fight:3 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_2:1 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_attack_1:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_11:0 msgid "Let's fight!" msgstr "来,战个痛快!" #: conversationlist_wilderness.json:bandit1 msgid "What have we here? A lost wanderer?" msgstr "这是什么?一个失落的流浪者吗?" #: conversationlist_wilderness.json:bandit1_2 msgid "How much is your life worth to you? Give me 100 gold and I'll let you go." msgstr "你的生命值多少钱?给我100金币,我就让你走。" #: conversationlist_wilderness.json:bandit1_2:0 msgid "OK OK. Here is the gold. Please don't hurt me!" msgstr "好吧。这是金子。请不要伤害我!" #: conversationlist_wilderness.json:bandit1_2:1 msgid "How about we fight over it?" msgstr "想打架吗?" #: conversationlist_wilderness.json:bandit1_2:2 msgid "How much is your life worth?" msgstr "那你的生命又值多少钱?" #: conversationlist_wilderness.json:bandit1_3 msgid "About damn time. You are free to go." msgstr "到此为止了。你可以走了。" #: conversationlist_wilderness.json:bandit1_4 msgid "OK then, your life it is. Let's fight. I have been looking forward to a good fight!" msgstr "好吧,那就是你的生活。让我们战斗吧。我一直期待着一场精彩的战斗!" #: conversationlist_wilderness.json:fct_bandit1_10 msgid "Now the area is clean of these nasty highwaymen at last." msgstr "现在,这一带终于没有这些讨厌的劫匪了。" #: conversationlist_flagstone.json:zombie1 msgid "Fresh flesh!" msgstr "新鲜的肉!" #: conversationlist_flagstone.json:zombie1:0 msgid "By the Shadow, I will slay you." msgstr "暗影在上,我会杀了你。" #: conversationlist_flagstone.json:zombie1:1 msgid "Yuck, what are you? And what is that smell?" msgstr "恶心,你是什么鬼?那是什么味道?" #: conversationlist_flagstone.json:prisoner1 msgid "Nooo, I will not be imprisoned again!" msgstr "不,我不会再被囚禁了!" #: conversationlist_flagstone.json:prisoner1:0 msgid "But I am not..." msgstr "可是我不……" #: conversationlist_flagstone.json:prisoner2 msgid "Aaaa! Who's there? I will not be enslaved again!" msgstr "啊!谁在那儿?我不会再被奴役了!" #: conversationlist_flagstone.json:prisoner2:0 msgid "Calm down, I was just..." msgstr "冷静下来,我只是…" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard0 msgid "Ah, another mortal. Prepare to become part of my undead army!" msgstr "啊,又一个凡人。准备成为我不死军团的一员吧!" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard0:0 #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard1:0 msgid "Shadow take you." msgstr "暗影支配你。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard0:1 msgid "Prepare to die once more." msgstr "准备再一次死去吧。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard1 msgid "Die mortal!" msgstr "死吧,凡人!" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard1:1 msgid "Prepare to meet my blade." msgstr "准备迎接我的刀锋。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard2 msgid "What, a mortal in here that is not marked by my touch?" msgstr "什么,这里有一个没有被我触摸标记的凡人?" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard2_2 msgid "You seem delicious and soft, will you be part of the feast?" msgstr "你看起来又香又软,你会成为宴会的一部分吗?" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard2_3 msgid "Yes, I think you will. My undead army will spread far outside of Flagstone once I am done with you." msgstr "是的,我想你会的。一旦我杀了你,我的亡灵大军就会蔓延到石板监狱外面。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard2_3:0 msgid "By the Shadow, you must be stopped!" msgstr "暗影在上,你必须被阻止!" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard2_3:1 msgid "No! This land must be protected from the undead!" msgstr "不!这片土地必须从不死生物的威胁中受到保护!" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_1 msgid "Halt! Who's there? No one is allowed to approach Flagstone." msgstr "停下!谁在那儿?任何人都不允许接近石板监狱。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_2 msgid "You should turn back while you still can." msgstr "趁你还有机会,你应该回头。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_3 msgid "Flagstone has been overrun by undead, and we are standing guard here to make sure no undead escape." msgstr "石板监狱已经被亡灵占领,我们在这里站岗以确保没有亡灵逃脱。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_3:0 msgid "Can you tell me the story about Flagstone?" msgstr "你能告诉我关于石板监狱的故事吗?" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_4 msgid "Flagstone Prison was built a few hundred years ago by house Gorland of Stoutford and used until the Noble Wars, when the house was vanquished. This dreadful place has been abandoned ever since." msgstr "石板监狱是几百年前由斯托福德的戈兰家族建造的,一直使用到贵族战争,那时这座房子被征服了。从那以后,这个可怕的地方就被遗弃了。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_8 msgid "For years, no one took notice of Flagstone, although there were occasional reports from travelers of terrible screams coming from the camp." msgstr "多年来,没有人注意到石板监狱,尽管偶尔有旅行者报告说营地里传出可怕的尖叫声。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_9 msgid "But recently, undead started pouring out of Flagstone and started to threaten Stoutford and the trade routes nearby." msgstr "但最近,亡灵开始从石板监狱中涌出,开始威胁斯托福德和附近的贸易路线。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_10 msgid "So, here we are. I have to guard the road from undead, so that they do not spread farther than Flagstone." msgstr "所以我们来到这里。我必须保护这条路不让亡灵进入,这样它们才不会蔓延到比石板监狱更远的地方。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_11 msgid "So, I would advise you to leave unless you want to be overrun by undead." msgstr "所以,我建议你离开,除非你想被亡灵蹂躏。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_11:0 msgid "Can I investigate the Flagstone ruins?" msgstr "我能调查这石板监狱的废墟吗?" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_11:1 msgid "Yes, I should leave." msgstr "是,我应该离开。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_12 msgid "Are you really sure you want to head in there? Well, OK, fine by me." msgstr "你真的想去那里吗?好吧,我不反对。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_13 msgid "I won't stop you, and I won't mourn you if you never return." msgstr "我不会阻止你,如果你再也回不来,我也不会为你哀悼。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_14 msgid "Go ahead. Let me know if there's anything I can tell you that would help." msgstr "去做吧。如果有什么我能告诉你的,请告诉我。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_15 msgid "Return here if you need my advice." msgstr "如果你需要我的建议,请回来。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_15:0 msgid "OK. I will return to you if there is anything I need help with." msgstr "好的。如果有什么需要帮忙的,我会再来找你。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return1 msgid "Hello again. Did you enter Flagstone? I am surprised you actually returned." msgstr "你好。你进入石板监狱了吗?我很惊讶你竟然回来了。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return1:1 msgid "There is a guardian in the lower levels of Flagstone that cannot be approached and the former prisoners are undead now." msgstr "在较低一层的石板监狱上有一个无法接近的守卫,以前的囚犯现在已经变成亡灵了。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_20 msgid "A guardian and undead prisoners you say? This is troubling news, since it means there is some larger force behind all this." msgstr "你说的是守卫和亡灵?这是一个令人不安的消息,因为这意味着背后有更大的力量。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_21 msgid "You should look for the former warden. Maybe he has something to do with all of this. If you find him you should return here with any important news." msgstr "你应该去找前任监狱长。也许他和这一切有关系。如果你找到他,你应该把任何重要的消息带回来。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_21:0 msgid "OK, I will go and look for the former warden." msgstr "好吧,我去找前监狱长。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_23 msgid "Oh this looks most interesting. Let's take a look. Hmm. It has got some weird inscriptions on it that say 'Daylight Shadow'. Maybe you could try these words on the demon? So perhaps the warden did have something to do with the demon after all?" msgstr "这看起来很有趣。让我们来看看。嗯。它上面有一些奇怪的铭文,上面写着“阳光下的暗影”。也许你可以在恶魔身上试试这句话?那么,也许监狱长确实和那个恶魔有关?" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_23:0 msgid "That might work. Thank you." msgstr "这可能奏效。谢谢您。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return2 msgid "Hello again. Have you found the former warden in Flagstone yet?" msgstr "你好了。你在石板监狱里找到前典狱长了吗?" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return2:0 msgid "I slew the former warden and found a peculiar necklace among his remains." msgstr "我杀了前典狱长,在他的遗骸中发现了一条奇特的项链。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return2:2 msgid "Not yet. I have to keep looking." msgstr "还没有。我得继续找。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_40 msgid "You found the necklace? Good. Here, give it to me." msgstr "你找到项链了吗?很好。来,把它给我。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_41 msgid "Now, let's see here. Ah yes, it is as I thought. The necklace contains a password." msgstr "现在,让我们来看看。啊,是的,就像我想的那样。项链上有密码。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_42 msgid "'Daylight Shadow'. That must be it. You should try to approach the guardian with this password." msgstr "“阳光下的暗影”。一定是这样。你应该用这个密码接近守卫。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return3 msgid "Hello again. How is the investigation of the undead in Flagstone going?" msgstr "又见面了。石板监狱中亡灵的调查进展如何?" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return3:0 msgid "No progress yet." msgstr "没有进展。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_43 msgid "Well, keep looking. Return to me if you need my advice." msgstr "好吧,继续找。如果你需要我的建议,就来找我。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return4 msgid "Hello again. It seems something happened inside Flagstone that made the undead weaker. I'm sure we have you to thank for it." msgstr "又见面了。看来是石板监狱里发生了什么事让亡灵变弱了。我相信我们一定要感谢你。" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return4:0 msgid "In the depths of Flagstone, I had to fight a winged demon and found a prisoner called Narael. He told me that he has been there for a very long time, and is too weak to leave." msgstr "在石板监狱的深处,我不得不与一个长着翅膀的恶魔搏斗,发现了一个叫纳雷尔的囚犯。他告诉我,他已经在那里呆了很长时间了,身体太虚弱了,不能离开。" #: conversationlist_flagstone.json:narael msgid "Thank you, thank you for freeing me from that monster." msgstr "谢谢你,谢谢你把我从那个怪物身上解放出来。" #: conversationlist_flagstone.json:narael_1 msgid "I have been a captive here for what seems to be an eternity." msgstr "我在这里被囚禁了很长一段时间。" #: conversationlist_flagstone.json:narael_2 msgid "Oh, the things they did to me. Thank you so much for freeing me." msgstr "哦,他们对我做了什么。非常感谢你释放了我。" #: conversationlist_flagstone.json:narael_3 msgid "I was once a citizen in Nor City, and worked on the excavation of Mount Galmore." msgstr "我曾经是诺尔城的公民,在加尔莫山挖掘工作。" #: conversationlist_flagstone.json:narael_4 msgid "After a while, the day came when I wanted to quit the assignment and return to my wife." msgstr "过了一段时间,我想放弃这份工作,回到妻子身边。" #: conversationlist_flagstone.json:narael_5 msgid "The officer in charge would not let me, and I was sent to Flagstone as a prisoner for disobeying orders." msgstr "负责的军官不让我回去,我因为不服从命令而被送进了石板监狱。" #: conversationlist_flagstone.json:narael_6 msgid "If only I could see my wife once more. I have hardly any life left in me, and I don't even have enough strength to leave this place." msgstr "要是我能再见到我妻子就好了。我的生命已经所剩无几,我甚至没有足够的力量离开这个地方。" #: conversationlist_flagstone.json:narael_7 msgid "I guess my fate is to perish here, but now as a free man at least." msgstr "我想我的命运将在这里灭亡,但至少现在我自由了。" #: conversationlist_flagstone.json:narael_8 msgid "Now leave me to my fate. I do not have the strength to leave this place." msgstr "现在让我听天由命吧。我没有力气离开这个地方了。" #: conversationlist_flagstone.json:narael_9 msgid "If you find my wife Taurum in Nor City, please tell her I'm alive and that I haven't forgotten about her." msgstr "如果你在诺尔城里找到我的妻子塔瑞姆,请告诉她我还活着,我还没有忘记她。" #: conversationlist_flagstone.json:narael_9:0 msgid "I will. Goodbye." msgstr "我会的。再见。" #: conversationlist_flagstone.json:narael_9:1 msgid "I will. Shadow be with you." msgstr "我会的。暗影与你同在。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_1 msgid "Hi, I'm Jakrar." msgstr "你好,我是贾克拉尔。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_1:0 msgid "Are you a woodcutter?" msgstr "你是伐木工吗?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_1:1 #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_15:3 msgid "Tunlon has sent me to ask for some wood for fences." msgstr "" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_2 msgid "Yes, I'm Fallhaven's woodcutter. Need anything done in the finest of woods? I have probably got it." msgstr "是的,我是法尔海文的樵夫。需要在最好的树林里做什么事吗?我随叫随到。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_2:0 msgid "I'd like to talk with you about Fallhaven's passage to the Duleian Road." msgstr "我想和你谈谈法尔海文去杜莱恩路的事。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_2:1 #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_15:2 msgid "Never mind. I don't need your services for now." msgstr "不要紧。我现在不需要你的服务。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_2:2 #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_15:1 msgid "What have you got for sale?" msgstr "你卖什么?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun msgid "Hello. I'm Alaun. How can I help you?" msgstr "你好。我是阿劳恩。我能为您效劳吗?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:alaun_complete:0 msgid "Have you seen my brother Andor? He looks similar to me." msgstr "你看到我哥哥安道尔了吗?他看起来像我。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun:1 msgid "Do you have a job for me?" msgstr "你有工作给我吗?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun:2 #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun:3 msgid "About the soup..." msgstr "关于汤..." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun:4 msgid "Gison gave me some of his soup." msgstr "吉森给了我一些他的汤。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_2 msgid "You are looking for your brother you say? Looks like you? Hmm." msgstr "你说你在找你哥哥?看起来像你吗?嗯。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_3 msgid "No, I cannot recall seeing anyone by that description. Maybe you should try in Crossglen village west of here." msgstr "不,我不记得见过这样的人。也许你应该去西部的克罗斯山谷村试试。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_farmer1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_farmer2 #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_10 msgid "Hello there. Please do not bother me, I have a lot of work to do." msgstr "你好。请不要打扰我,我有很多工作要做。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_farmer2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_farmer3 msgid "Hello. Could you please move out of the way? I am trying to work here." msgstr "你好。你能让开一点吗?我要在这里工作。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:khorand msgid "Hey you, don't even think of touching any of the crates. I am watching you!" msgstr "嘿,你,别想碰那些板条箱。我在看着你!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_3 msgid "Oh no. Not again. I won't start cutting the trees unless I have received a payment beforehand. Go away!" msgstr "哦,不,不要再来了。除非我事先收到报酬,否则我不会开始砍伐树木。走开!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_3:0 msgid "Is there anything that would change your mind?" msgstr "有什么会改变你的想法吗?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_3:1 msgid "Seems like nobody wants to open the road again. Great." msgstr "看来没人想再开这条路了。靠。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_4 msgid "Hmm. Well if you would do me a great favor I would start to cut the trees away." msgstr "嗯,如果你能帮我一个大忙,我就开始砍树了。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_4:0 msgid "Sure! What is it?" msgstr "是的!它是什么?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_5 msgid "Let me tell you a story. Long ago, I was cutting in the woods to the north of Fallhaven. I used to cut the trees with great speed with my favorite axe. It was made of fine steel and probably worth more than my hut." msgstr "让我给你讲个故事。很久以前,我在法尔海文北部的树林里砍树。我曾经用我最喜欢的斧子飞快地砍树。它由优质钢材制成,可能比我的小屋更值钱。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_6 msgid "But then, I got attacked by a pack of wolves and I had to flee immediately. I barely saved my life, but during the escape I lost my precious axe." msgstr "但后来,我被一群狼袭击,我不得不立即逃离。我勉强保命,但在逃亡过程中我失去了我那把珍贵的斧子。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_7 msgid "I'm afraid of travelling to that place again because I'm not a trained fighter and the wolves, especially their leader, were really powerful." msgstr "我害怕再去那个地方,因为我不是一个训练有素的战士,而且狼,尤其是它们的首领,真的很强大。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_7:0 msgid "So I guess you want me to retrieve your axe?" msgstr "所以我猜你想让我把你的斧子拿回来?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_8 msgid "Yes exactly. If you would do me that favor I will gladly cut away the trees and receive payment afterwards. Just head north to the Crossroads guardhouse and then head eastwards down the Duleian Road. That's where I lost my axe. And look out for that wolf pack!" msgstr "是的,没错。如果你愿意帮我一个忙,我很乐意砍掉这些树,然后得到报酬。朝北走到交叉路口警卫室,然后向东沿着杜莱恩路走。我的斧子就是在那儿丢的。小心那些狼群!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_8:0 msgid "Sounds simple enough. On my way." msgstr "听起来很简单。我上路了。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_8:1 msgid "No way! That is far too dangerous!" msgstr "不行!那太危险了!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_9 msgid "Have you made any progress in finding my axe?" msgstr "你找到我的斧头了吗?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_10 msgid "Let me see... Oh yes! This is my axe! I cannot thank you enough!" msgstr "让我看看…哦,是的!这是我的斧头!我对你感激不尽!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_10:0 #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_16:0 msgid "So will you cut away those trees that block the old pathway?" msgstr "那么你会砍掉那些阻挡旧道路的树木吗?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_11 msgid "Sure! Already on my way! The work will be finished soon." msgstr "当然!立即照办!这项工作很快就会完成。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_11:0 msgid "That sounds great! Remember to ask the stupid guard captain for a decent payment." msgstr "这听起来太棒了!记得向愚蠢的典狱长要一笔像样的钱。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_12 msgid "Sure. Will do that. He he." msgstr "当然。会的。呵呵。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_12:1 #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_6:0 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_4:1 #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_7:0 #: conversationlist_elwyl.json:elwel_1:1 #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_18:0 #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_8:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_150:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_151:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_12:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_15 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_200_10:0 msgid "Goodbye." msgstr "再见。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_13 msgid "You're welcome. But you're not the only one who is happy. There are more people resting for a night in Fallhaven, which helps our economy. Some even bought items at my store! By the way, I was surprised, but I even got paid well by the guard captain." msgstr "你是受欢迎的。但你不是唯一快乐的人。有更多的人在法尔海文过夜,这有助于我们的经济。有些人甚至在我的店里买了东西!顺便说一下,我很惊讶,但我甚至得到了狱长的高薪。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_13:0 msgid "Great. Now everything is much better than it was before!" msgstr "太好了。现在一切都比以前好多了!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_13:1 msgid "I wanted to ask about something else." msgstr "我想问点别的事情。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_14 msgid "Have you made any progress in finding my precious axe?" msgstr "你找到我宝贵的斧头了吗?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_14:0 msgid "Hello again! I've finally found your axe!" msgstr "再次问好!我终于找到了你的斧头!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_14:1 msgid "No I haven't. But I'm working on it." msgstr "不,我没有。但是我正在努力。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_15 msgid "Hello again my friend." msgstr "又见面了。我的朋友。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_15:0 msgid "I cannot thank you enough for cutting away those trees! Finally I've got a shortcut!" msgstr "你把那些树砍掉了,我真是感激不尽!我终于找到了捷径!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_16 msgid "Thank you for bringing me back my axe!" msgstr "谢谢你把我的斧头还给我!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_1 msgid "Oh, how surprising. How nice of you. Indeed there is something you could do for me." msgstr "哦,多么令人惊讶。你真好。的确,你可以为我做一些事情。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_1:0 msgid "Tell me what it is." msgstr "告诉我这是什么。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_1:1 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_1:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_8:2 msgid "Maybe later." msgstr "也许以后吧。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_1:2 msgid "Let's talk about payment first." msgstr "先说说报酬吧。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_4 msgid "Ahh, you are here to earn some money, okay." msgstr "啊,你是来挣钱的,好吧。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_5 msgid "I'll give you 10 gold if you do this little job for me: Bring me some of that delicious soup which Gison cooks using mushrooms and wild herbs." msgstr "如果你帮我这个小忙我就把十个金币给你:给我带一些吉森用蘑菇和野菜做地美味的汤来。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_5:0 msgid "Sounds easy, I'll do it!" msgstr "听起来很简单,我会做的!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_5:1 msgid "Give me 15 and I'll do it." msgstr "给我 15 个金币, 我就做。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_5:2 msgid "Give me 20 and I'll do it." msgstr "给我 20金币, 我就做。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_5:3 msgid "No way, I'm not your gopher." msgstr "不行, 我不是你的地鼠。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_startquest10 msgid "That's really nice of you." msgstr "你真是太好了。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_more1 msgid "" "15? Let me think...erm...\n" "\n" "OK, I'll give you 15." msgstr "" "15个?让我想想……呃……\n" "\n" "好吧,我给你 15个。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_more1:0 #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_more2:0 msgid "Sounds good. I will do it." msgstr "听起来不错。我会做。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_more1:1 #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_more2:1 msgid "I changed my mind." msgstr "我改变主意了。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_more2 msgid "" "20? Let me think...erm...\n" "\n" "OK. I'll give you 20. But please, bring it hot or I won't pay you." msgstr "" "20个?让我想想……呃……\n" "\n" "好吧,我给你 20个。但是,请把它做的热一些,否则我不会付你钱。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_startquest15 msgid "That's nice of you." msgstr "你人真好。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_startquest20 msgid "OK, please bring it hot!" msgstr "好的,请把它加热!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_startquest_go msgid "You can find Gison and his wife Nimael south of here. Cross the path and head into the woods. You will find their house soon." msgstr "你可以在此处南部找到吉森和他的妻子尼玛尔。穿过小路,进入树林。你很快就会找到他们的房子。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_startquest_go:0 msgid "OK. See you later." msgstr "好的。回头见。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return msgid "Aah, you are back. Wonderful. I will stop working for now and take a little break." msgstr "啊,你回来了。真好。我将暂时停止工作,并稍微休息一下。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return10 msgid "" "Here is the money I promised you.\n" "\n" "And as a bonus I will give you some of this bread.\n" "\n" "Next time I will buy Nimael's soup." msgstr "" "这是我答应你的钱。\n" "\n" "作为奖励,我会给你一些面包。\n" "\n" "下次我要买尼玛尔的汤。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return10:0 #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return15:0 #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return20:0 msgid "Nimael's soup?" msgstr "尼玛尔的汤?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return15 #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return20 msgid "" "Here is the money I promised you.\n" "\n" "Next time I will buy Nimael's soup." msgstr "" "这是我答应你的钱。\n" "\n" "下次我要买尼玛尔的汤。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_end msgid "Thanks again. And remember to take the bottle back to Gison. Now go please. I want to eat." msgstr "再次感谢。请记得将瓶子还给吉森。现在请离开吧。我想吃它了。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_end:0 msgid "Enjoy your meal." msgstr "请享用。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_nosoup msgid "Where is it?" msgstr "它在哪里?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_nosoup:0 msgid "Oops, I forgot that there is a hole in my bag." msgstr "糟糕,我忘了我的包里有个洞。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_nosoup:1 msgid "I ate it." msgstr "我把它吃了。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_nosoup_1 msgid "What are you waiting for? Go on, bring me some soup. Hurry, I'm hungry!" msgstr "你还在等什么?去给我拿些汤来。赶快,我饿了!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_nosoup_1:0 msgid "Yes, I will return quickly." msgstr "好的,我会很快回来。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_blindstart msgid "Yes. I asked you to bring me some of that delicious mushroom soup from Gison." msgstr "好。我要你从吉森那里给我带些美味的蘑菇汤来。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_blindstart:0 msgid "Can you explain the way again?" msgstr "你能再讲讲怎么去吗?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_blindstart:1 msgid "Yes, I'm on my way." msgstr "好的,我出发了。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_blindstart:2 msgid "I was not able to bring you the soup." msgstr "我没法给你带汤来。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_coldsoup msgid "This soup is cold. Return to me with a hot soup!" msgstr "这个汤凉了。给我带热的汤来!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_coldsoup:0 msgid "Sorry. I will try again." msgstr "对不起。我再来一次。" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_coldsoup:1 msgid "It still tastes..." msgstr "它还是尝起来..." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_fail msgid "" "That can't be. Get out of here!\n" "\n" "[Alaun starts throwing things at you]" msgstr "" "那不可能。滚出去!\n" "\n" "「阿劳恩开始向你扔东西」" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_fail:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_24:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_110:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_90:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_enter_10:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_enter_90:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_14:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_22:0 #: conversationlist_gison.json:gael_10_1:0 msgid "But..." msgstr "可是……" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_fail:1 msgid "Listen..." msgstr "听着..." #: conversationlist_signs_pre067.json:keyarea_andor1 msgid "You should talk to Mikhail first." msgstr "你应该先和米哈伊尔谈谈。" #: conversationlist_signs_pre067.json:note_lodars msgid "On the ground, you find a piece of paper with a lot of strange symbols. You can barely make out the words 'meet me at Lodar's hideaway', but you are not sure what it means." msgstr "在地上,你会发现一张纸上有很多奇怪的符号。你勉强认出“在洛达尔的藏身处见我”这几个字,但你不知道这是什么意思。" #: conversationlist_signs_pre067.json:keyarea_crossglen_smith msgid "Audir shouts: Hey you, get away! You are not allowed back there." msgstr "奥迪尔喊道:嘿,你,走开!你不能到那里。" #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_crossglen_cave msgid "The sign on the wall is cracked in several places. You cannot make out anything comprehensible from the writing." msgstr "墙上的标志有几个地方有裂缝。从字迹中你看不懂任何东西。" #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild1 msgid "" "West: Crossglen\n" "South: Fallhaven\n" "North: Feygard" msgstr "" "西:克罗斯山谷\n" "南:法尔海文\n" "北:费加德" #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_notdone msgid "This map is not yet done. Please come back in a later version of the game." msgstr "这张地图还没有完成。请在稍后版本的游戏中回来。" #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild3 msgid "" "West: Crossglen\n" "East: Fallhaven\n" "North: Feygard" msgstr "" "西:克罗斯山谷\n" "东:法尔海文\n" "北:费加德" #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_pitcave2 msgid "The ground is littered with bloodstained scraps of paper, seemingly torn from a journal in a fight." msgstr "甘地埋在这里,被他以前的朋友伊罗戈图杀死。" #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_fallhaven1 msgid "Welcome to Fallhaven. Watch out for pickpockets!" msgstr "欢迎来到法尔海文。小心扒手!" #: conversationlist_signs_pre067.json:key_fallhavenchurch msgid "You are not allowed to enter the catacombs of Fallhaven Church without permission." msgstr "未经允许,你不得进入法尔海文教堂的地下墓穴。" #: conversationlist_signs_pre067.json:arcir_basement_tornpage msgid "You see a torn page from a book titled 'Calomyran Secrets'. Blood stains its edges, and someone has scribbled the words 'Larcal' with the blood." msgstr "你会看到一本名为《卡洛米伦的秘密》的书的撕页。血在它的边缘留下了痕迹,有人用血在上面潦草地写下了“拉尔卡”这几个字。" #: conversationlist_signs_pre067.json:arcir_basement_statue msgid "Elythara, mother of the light. Protect us from the curse of the Shadow." msgstr "埃利萨拉,光之母。保护我们免受暗影的诅咒。" #: conversationlist_signs_pre067.json:fallhaven_tavern_room msgid "You are not allowed into the room unless you have rented it." msgstr "除非你租了房间,否则不准进入房间。" #: conversationlist_signs_pre067.json:fallhaven_derelict1 msgid "Bucus shouts: Hey you, get away from there!" msgstr "布库斯喊道:嘿,你,离开那里!" #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild6 msgid "" "North: Crossglen\n" "East: Fallhaven\n" "South: Stoutford" msgstr "" "北:克罗斯山谷\n" "东:法尔海文\n" "南:斯托福德" #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild7 msgid "" "West: Stoutford\n" "North: Fallhaven\n" "South: Sutdover River and Sullengard" msgstr "" "西:斯托福德\n" "北:法尔海文\n" "南:萨多弗河与苏伦加德" #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild10 msgid "" "North: Fallhaven\n" "West: Stoutford" msgstr "" "北:法尔海文\n" "西:斯托福德" #: conversationlist_signs_pre067.json:flagstone_key_demon msgid "The demon radiates a force that pushes you back, making it impossible for you to approach it." msgstr "恶魔散发出一股力量,把你往后推,使你无法接近它。" #: conversationlist_signs_pre067.json:flagstone_brokensteps msgid "You notice that this tunnel seems to be dug out from below Flagstone. Probably the work of one of the former prisoners from Flagstone." msgstr "你注意到这条隧道似乎是从石板监狱下面挖出来的。可能是石板监狱的一个囚犯的作品。" #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild12 msgid "" "North: Fallhaven\n" "East: Vilegard\n" "East: Nor City" msgstr "" "北:法尔海文\n" "东:维尔加德\n" "东:诺尔城" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_1 #: conversationlist_gison.json:nimael #: conversationlist_gorwath.json:arensia_1 msgid "Hello kid." msgstr "你好孩子。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_1:0 msgid "Hello. Do you know where I can find Umar?" msgstr "你好。你知道我在哪里可以找到奥马尔吗?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_1:1 #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_1:1 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default:0 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_1:0 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_5:0 #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_loop_1:0 #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_1:0 #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_andor_1:1 #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_1:2 #: conversationlist_pwcave.json:iqhan_greeter_1:0 #: conversationlist_pwcave.json:gauward:0 #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor0:1 #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor4:1 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_0:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_0:1 msgid "What is this place?" msgstr "这个地点是什么?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_2 msgid "This is our guild hall. We are safe from the guards of Fallhaven in here." msgstr "这是我们的公会大厅。我们在这里可以免受法尔海文守卫的攻击。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_3 msgid "We can do pretty much as we like here. As long as Umar allows it, that is." msgstr "我们在这里可以随心所欲。只要奥马尔允许,就是这样。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_3:0 msgid "Do you know where I can find Umar?" msgstr "你知道我在哪里可以找到奥马尔吗?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_3:1 msgid "Who is Umar?" msgstr "奥马尔是谁?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_4 msgid "He is probably in his room over there [points]." msgstr "他可能在那边的房间里【指】。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_5 msgid "Umar is our guild leader. He decides our rules and guides us in moral decisions." msgstr "奥马尔是我们的工会领袖。他决定我们的规则,引导我们做出道德决策。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_5:0 #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1_3:1 msgid "Where can I find him?" msgstr "他在哪儿?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_1 msgid "Hello, did you want something?" msgstr "你好,你想要点什么吗?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_1:0 msgid "You look like the cook around here." msgstr "你看起来像这里的厨师。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_1:1 #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_4:0 msgid "Can I see what food you have for sale?" msgstr "我能看看你们有什么食物出售吗?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_1:2 msgid "Farrik said you can prepare me a round of special mead." msgstr "法里克说你可以给我准备一盘特别的蜂蜜酒。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_2 msgid "That's right. Someone has to keep these ruffians fed." msgstr "是的。总得有人养活这些暴徒。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_2:0 msgid "That sure smells good." msgstr "闻起来真香。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_2:1 msgid "That stew looks disgusting." msgstr "那炖肉看起来很恶心。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_2:2 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_2a:2 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1c:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_6d2:0 msgid "Never mind, bye." msgstr "没关系,再见。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_3 msgid "Thanks. This stew is coming along nicely." msgstr "谢谢。这炖菜做得很好。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_3:0 msgid "I'm interested in buying some of that." msgstr "我有兴趣买一些。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_4 msgid "Yeah, I know. With ingredients this bad, what can you do? Anyway, it keeps us fed." msgstr "是的,我知道。食材这么差,你能怎么办?总之,它让我们吃饱了。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_5 msgid "Oh sure. Planning to get someone a bit sleepy eh?" msgstr "哦,当然。打算让某个人睡一会儿?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_6 msgid "Don't worry, I won't tell anyone. Making sleepy food is one of my specialties." msgstr "别担心,我不会告诉任何人的。做昏昏欲睡的食物是我的拿手菜之一。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_7 msgid "Give me a minute to mix it up for you." msgstr "给我点时间为你把它混合起来。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_8 msgid "There. This should do it. Here you go." msgstr "在这里。这应该可以。给你。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_10 msgid "Yes, I gave you the special brew earlier." msgstr "是的,我早先给了你特别的啤酒。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_9 msgid "Be careful not to get any of that stuff on your fingers, it is really potent." msgstr "小心别把那些东西弄到你的手指上,它真的很有效。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_1 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_1 msgid "Hello there." msgstr "你好。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_1:0 #: conversationlist_farrik.json:farrik_1:0 #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_1:0 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:2 #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_1:0 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_1:1 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_4:0 #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_1:2 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_1:1 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_3:0 #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_loop_1:1 #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_1:1 #: conversationlist_loneford_3.json:sienn:0 #: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet_1:0 #: conversationlist_thorin.json:thorin_2:1 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_2:2 #: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight2:0 #: conversationlist_arghes.json:arghes_2:1 #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr:0 #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_1:0 #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_2:0 #: conversationlist_agthor.json:agthor_guard0:0 #: conversationlist_esfiume.json:erethori0:1 #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor0:0 #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor3:0 #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_1:0 #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_4:1 #: conversationlist_stoutford.json:kayla_1:0 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_bed_0:0 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_0:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_20:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_40:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_0:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_10:0 #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_10:0 #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0:0 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0_0:3 #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_0:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_20:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued:0 #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_10:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_40:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1s:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_10:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11:2 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12:2 msgid "Who are you?" msgstr "你是谁?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_2 msgid "My real name is unimportant. People mostly call me Quickfingers." msgstr "我的真名不重要。人们大多叫我“快手”。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_2:0 #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0_12:1 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_2a:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_1:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_50:0 #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_10:1 #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_77:0 msgid "Why is that?" msgstr "为什么?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_3 msgid "Well, I have a tendency to ... how shall I put this ... acquire certain things easily." msgstr "嗯,我倾向于……我该怎么说……容易获得某些东西。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_4 msgid "Things previously in the possession of other people." msgstr "以前属于别人的东西。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_4:0 msgid "Do you mean like stealing?" msgstr "你是说像偷窃?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_5 msgid "No no. I wouldn't call it stealing. It's more of a transfer of ownership. To me, that is." msgstr "不不。我不会称之为偷窃。这更像是所有权的转移。对我来说,就是这样。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_5:0 msgid "That sounds a lot like stealing to me." msgstr "这听起来很像偷窃。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_5:1 msgid "That sounds like a good justification." msgstr "这听起来是个很好的理由。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_6 msgid "After all, we are the Thieves' Guild. What did you expect?" msgstr "毕竟,我们是小偷的行会。你期待什么?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_1 msgid "Hello. Don't I recognize you from somewhere?" msgstr "你好。我是不是在哪儿见过你?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_1:0 msgid "No, I'm sure we have never met." msgstr "不,我相信我们从没见过面。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_1:1 #: conversationlist_farrik.json:farrik_2:0 #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_1:0 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_2:1 #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_2:1 #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_1:0 #: conversationlist_norath.json:norath_1:2 #: conversationlist_norath.json:norath_2:1 #: conversationlist_elythom_1.json:krell_1:2 #: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar:1 #: conversationlist_esfiume.json:esfiume1:1 #: conversationlist_esfiume.json:esfiume2:0 msgid "What do you do around here?" msgstr "你在这附近做什么?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_1:2 msgid "Can I take a look at what supplies you have available?" msgstr "我能看看你们有什么供应品吗?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_1:3 msgid "Umar sent me to talk about my first job here." msgstr "奥马尔让我来谈谈我在这里的第一份工作。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_2 msgid "I keep an eye on our supplies for the guild." msgstr "我一直在留意公会的供应品。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_2:0 msgid "Can I take a look at what you have available?" msgstr "我能看看你们有什么货吗?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_3 msgid "No, I really recognize you." msgstr "不,我真的认识你。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_3:0 #: conversationlist_loneford_2.json:landa_5:0 msgid "You must have me confused with someone else." msgstr "你一定把我和别人搞混了。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_3:1 msgid "Maybe you have me confused with my brother Andor." msgstr "也许你把我和我哥哥安道尔搞混了。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_4 msgid "Yes, might be." msgstr "可能。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_4:0 msgid "Have you seen my brother around here? He looks somewhat like me." msgstr "你在这附近见过我哥哥吗?他看起来有点像我。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_5 msgid "Oh yes, now that you mention it. There was that kid running around here, asking a lot of questions." msgstr "哦,是的,既然你提到了。有个小孩跑来跑去,问了很多问题。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_5:0 msgid "Do you know what he was looking for, or what he was doing?" msgstr "你知道他在找什么,或者他在做什么吗?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_6 msgid "No. I don't know. I just manage the supplies." msgstr "不。我不知道。我只负责供应。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_6:0 msgid "OK, thanks anyway. Goodbye." msgstr "好的,谢谢。再见。" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_6:1 msgid "Bah, you're useless. Goodbye." msgstr "呸,你真没用。再见。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_1 msgid "Hello. I heard that you helped us find the key of Luthor. Good work, it will really come in handy." msgstr "你好。我听说你帮我们找到了路德的钥匙。干得好,它真的会派上用场的。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_1:1 #: conversationlist_farrik.json:farrik_2:1 #: conversationlist_farrik.json:farrik_3:0 msgid "What can you tell me about the Thieves' Guild?" msgstr "你能告诉我关于盗贼行会的事吗?" #: conversationlist_farrik.json:farrik_2 msgid "I'm Farrik, Umar's brother." msgstr "我是法里克,奥马尔的弟弟。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_3 msgid "I mostly manage our trading with other guilds and keep an eye on what the thieves need to be as effective as they can be." msgstr "我主要负责管理我们与其他行会的交易,并关注盗贼们需要的东西,以使他们尽可能的有效。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_4 msgid "We try to keep to ourselves as much as possible, and help our fellow thieves as much as possible." msgstr "我们尽量不让别人知道,尽可能多地帮助我们的小偷同伴。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_4:0 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_2:0 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_dr_1:0 msgid "Any recent events happening?" msgstr "最近发生了什么事?" #: conversationlist_farrik.json:farrik_4:1 #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_2:1 #: conversationlist_sullengard.json:farrik_inquery:1 msgid "I asked Dunla about the beer distribution operation and the 'business agreement'. He sent me to you." msgstr "我问了邓拉关于啤酒分销业务和“商业协议”的问题。他派我来找你。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_5 msgid "Well, there was one thing a few weeks ago. One of our guild members got arrested for trespassing." msgstr "几周前有一件事。我们的一个工会成员因非法入侵而被捕。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_6 msgid "The Fallhaven guard has started to get really annoyed with us lately. Probably because we have been very successful in our recent missions." msgstr "最近法尔海文的守卫开始对我们感到非常恼火。可能是因为我们最近的任务非常成功。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_7 msgid "The guards have increased their security lately, leading to them arresting one of our members." msgstr "警卫最近加强了他们的安全措施,导致他们逮捕了我们的一名成员。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_8 msgid "He is currently held in the jail here in Fallhaven, pending transfer to Feygard." msgstr "他目前被关押在法尔海文的监狱里,等待移交给费加德。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_8:0 msgid "What did he do?" msgstr "他干过什么?" #: conversationlist_farrik.json:farrik_9 msgid "Oh, nothing serious. He was trying to get into the catacombs of Fallhaven church." msgstr "哦,没什么大不了的。他试图进入法尔海文教堂的地下墓穴。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_10 msgid "But now that you have helped us with that mission, I guess we don't need to go there anymore." msgstr "但现在你已经帮助我们完成了任务,我想我们不需要再去那里了。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_11 msgid "I guess I can trust you with this secret. We are planning a mission tonight to help him out of jail." msgstr "我想我可以把这个秘密托付给你。我们正计划今晚的任务帮助他出狱。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_11:0 msgid "Those guards really seem annoying." msgstr "那些警卫真烦人。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_11:1 msgid "After all, if he wasn't allowed down there, then the guards are right to arrest him." msgstr "毕竟,如果他未经允许下到那里,那么警卫逮捕他是对的。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_12 msgid "Yeah, I guess so. But for the guild's sake, we would rather have our friend freed than imprisoned." msgstr "是的,我想是的。但为了公会的利益,我们宁愿让我们的朋友获释也不愿被囚禁。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_12:0 msgid "Don't worry, your secret plan to free him is safe with me." msgstr "别担心,有了我,你解救他的秘密计划就安全了。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_12:1 msgid "[Lie] Don't worry, your secret plan to free him is safe with me." msgstr "【说谎】别担心,有了我,你解救他的秘密计划是安全的。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_12:2 #: conversationlist_farrik.json:farrik_17:1 msgid "Maybe I should tell the guards that you are planning to get him out?" msgstr "也许我应该告诉警卫你打算把他救出来?" #: conversationlist_farrik.json:farrik_13 msgid "Oh yes, they are. The people also dislike them in general, it's not just us in the Thieves' Guild." msgstr "哦,是的,它们是。一般来说,人们也不喜欢他们,不仅仅是我们这些盗贼行会成员。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_13:0 msgid "Is there anything I can do to help you with those annoying guards?" msgstr "我能帮你对付那些烦人的警卫吗?" #: conversationlist_farrik.json:farrik_14 msgid "Thank you. Now please leave me." msgstr "谢谢。现在请离开我吧。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_15 msgid "Whatever, they wouldn't believe you anyway." msgstr "无论如何,他们不会相信你的。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_16 msgid "Are you sure you want to annoy the guards? If they catch word of you being involved, you could get into a lot of trouble." msgstr "你确定你想惹恼警卫吗?如果他们听到你卷入其中的消息,你就会陷入麻烦。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_16:0 msgid "No problem, I can handle myself!" msgstr "没问题,我自己能行!" #: conversationlist_farrik.json:farrik_16:1 msgid "There might be a reward for this later on. I'm in." msgstr "之后可能会有奖励。我加入。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_16:2 msgid "On second thought, maybe I should keep out of this." msgstr "再想一想,也许我不该这么做。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_17 msgid "Sure, it's up to you." msgstr "当然,由你决定。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_17:0 msgid "Good luck on your mission." msgstr "祝你好运。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_18 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_7 #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris14 #: conversationlist_lodar.json:lodar_find10a msgid "Good." msgstr "好。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_19 msgid "OK, here is the plan. The guard captain has a bit of a drinking problem." msgstr "好的,这是计划。警卫队长有点酗酒问题。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_20 msgid "If we were able to supply him with some mead that we have prepared, we might just be able to sneak our friend out during the night, when the captain is sleeping off the drunkenness." msgstr "如果我们能给他一些我们已经准备好的蜂蜜酒,我们也许就能在晚上把我们的朋友偷偷带出去,那时队长正在喝得酩酊大醉。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_20a msgid "Our cook can prepare a special brew of mead for you that will knock him out." msgstr "我们的厨师可以为你调制一种特殊的蜂蜜酒,让他神魂颠倒。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_21 msgid "He would probably need to be persuaded to drink on duty too. If that should fail, he could probably be bribed instead." msgstr "他可能也需要被说服在值班时喝酒。如果失败,也可以贿赂他。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_22 msgid "How does that sound to you? Do you think you are up to it?" msgstr "你觉得怎么样?你认为你能胜任吗?" #: conversationlist_farrik.json:farrik_22:0 msgid "No, this is really starting to sound like a bad idea." msgstr "不,这听起来确实是个坏主意。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_22:1 msgid "Sure, sounds easy!" msgstr "当然,听起来很简单!" #: conversationlist_farrik.json:farrik_22:2 msgid "Sounds a bit dangerous, but I guess I'll try." msgstr "听起来有点危险,但我想我会努力的。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_23 msgid "Good. Report back to me when you have gotten the guard captain to drink that special mead." msgstr "很好。当你叫警卫队长喝那个特别的蜂蜜酒时,向我汇报。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_23:0 #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_25:0 msgid "Will do." msgstr "我会的。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_1 msgid "Hello again my friend. How goes your mission to get the guard captain drunk?" msgstr "你好,我的朋友。把队长灌醉的任务进行得怎样?" #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_1:0 msgid "I am not done yet, but I am working on it." msgstr "我还没有完成,但我正在努力。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_1:1 msgid "It is done. He should be no problem during the night." msgstr "已经完成了。他晚上应该没问题。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_24 msgid "That is good news! Now we should be able to get our friend out from jail tonight." msgstr "这是个好消息!现在我们应该能让我们的朋友今晚出狱了。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_25 msgid "Thank you for your help my friend. Take these coins as a token of our appreciation." msgstr "谢谢你帮助我的朋友。把这些硬币收起来,作为我们感激的表示。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_25:1 msgid "Finally, some gold." msgstr "终于,有金子啦。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_2 msgid "Thank you for your help with the guard captain earlier." msgstr "谢谢你之前对警卫队长的帮助。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_2:0 #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_6:0 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_21:0 #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_13:0 #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_c4:1 #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_9:1 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_initial_1:0 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_4 #: conversationlist_stoutford.json:kayla_4:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_8:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_120:0 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_11:0 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_11 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10:2 #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_100:0 #: conversationlist_gison.json:gael_1:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_10:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40g:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_cheese_10:1 msgid "Sure." msgstr "当然。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_26 msgid "That's very useful information. Well done. You have my thanks, friend." msgstr "这是非常有用的信息。做得很好。你有我的感谢,朋友。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_3 msgid "So did you tell the guard captain about our plan then?" msgstr "那你把我们的计划告诉典狱长了吗?" #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_3:0 msgid "No, I haven't talked to him." msgstr "不,我还没有和他谈过。" #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_3:1 msgid "[Lie]. No. I went there, but I overheard the guard captain saying there was no real threat, so they will lower security. So maybe you can carry out your mission without me being involved." msgstr "【撒谎】:不,我去了那里,但我听到典狱长说没有真正的威胁,所以他们将降低安全措施。所以,也许你可以在没有我参与的情况下执行你的任务 。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden msgid "State your business." msgstr "管好你自己。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden:0 msgid "Who is that prisoner?" msgstr "那个囚犯是谁?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden:1 msgid "I heard that you are fond of mead." msgstr "我听说你喜欢蜂蜜酒。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden:2 msgid "The thieves are planning an escape for their friend." msgstr "窃贼正在为他们的朋友计划逃跑。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden:3 #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_11:1 #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_36:1 msgid "I recently talked to the watchman who blocks the old pathway to the Duleian Road. Why don't you just pay the woodcutter?" msgstr "我最近和一个看守人谈过,他堵住了通往杜莱恩路的旧路。你为什么不付钱给伐木工人呢?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:warden_prisoner_1 msgid "That thief? He was caught in the act. Trespassing he was. Trying to get down into the catacombs of Fallhaven church." msgstr "那个小偷吗?他被当场抓获。他是非法侵入。试图进入法尔海文教堂的地下墓穴。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:warden_prisoner_2 msgid "Luckily, we caught him before he could get down there. Now he'll serve as an example to all other thieves." msgstr "幸运的是,他还没到那儿,我们就抓住了他。现在他将成为所有其他小偷的榜样。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:warden_prisoner_3 msgid "Damn thieves. There must be a nest of them around here somewhere. If only I could find where they hide." msgstr "该死的小偷。这附近一定有他们的根据地。要是我能找到他们藏身的地方就好了。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_1 msgid "Mead? Oh ... no, I don't do that anymore. Who told you that?" msgstr "蜂蜜酒?哦。。。不,我不再那样做了。谁告诉你的?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_2 msgid "I've stopped doing that years ago." msgstr "几年前我就不再这么做了。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_2:0 msgid "Sounds like a good approach. Good luck with keeping away from it." msgstr "听起来是个不错的方法。祝你好运,远离它。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_2:1 msgid "Not just even a little bit?" msgstr "一点点都不碰吗?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_3 msgid "Um. *clears throat* I really shouldn't." msgstr "嗯。*清嗓子*我真的不应该。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_3:0 msgid "I brought some with me if you would like to have a sip." msgstr "如果你想喝一口,我带了一些来。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_3:1 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_6:0 #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_andor_1:0 #: conversationlist_buceth.json:buceth_dontknow:0 #: conversationlist_buceth.json:buceth_24:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_2:1 msgid "OK, goodbye." msgstr "好的,再见。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_4 msgid "Oh sweet drinks of joy. I really shouldn't have this while on duty though." msgstr "哦,甜蜜的喜悦。但我真的不应该在值班的时候喝这个。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_5 msgid "I could get fined for drinking on duty. I don't think I would dare try it right now." msgstr "我上班时喝酒可能会被罚款。我想我现在不敢尝试。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_6 msgid "Thank you for the drink though, I will enjoy it when I get home later tomorrow." msgstr "不过谢谢你的饮料,我明天晚些时候回家后再喝。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_6:0 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_1:0 #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_c_2:2 msgid "You are welcome. Goodbye." msgstr "对不起。再见。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_6:1 msgid "What if someone would pay you the amount of the fine?" msgstr "如果有人替你付罚款怎么办?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_7 msgid "Oh, that sounds a bit shady. I doubt anyone could afford the 450 gold around here. Anyway, I would need a bit more than that just to risk it." msgstr "哦,听起来有点可疑。我怀疑谁能买得起这450块黄金。无论如何,我需要更多的东西来冒险。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_7:0 msgid "I have 500 gold right here that you could have." msgstr "这里有500黄金。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_7:1 msgid "You know you want the mead right?" msgstr "你知道你想要蜂蜜酒,对吧?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_7:2 msgid "Yes, I agree. This is starting to sound too shady. Goodbye." msgstr "是的,我同意。这开始听起来太阴暗了。再见。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_8 msgid "Oh sure. Now that you mention it. It sure would be good." msgstr "哦,当然。既然你提到了。肯定会好的。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_8:0 msgid "So what if I pay you, say, 400 gold. Would that cover enough of your anxiety to enjoy the drink now?" msgstr "如果我付给你400黄金呢。这样你就有足够的理由摆脱焦虑来享受这杯饮料了吗?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_8:1 msgid "This is starting to sound too shady for me. I'll leave you to your duty, goodbye." msgstr "这对我来说听起来太阴暗了。我会让你履行职责,再见。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_8:2 msgid "I'll go get that gold for you. Goodbye." msgstr "我去给你拿那金子。再见。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_9 msgid "Wow, that much gold? I'm sure I could even get away with this without being fined. Then I could have the gold AND a nice drink of mead at the same time." msgstr "哇,那么多黄金?我相信我甚至可以在不被罚款的情况下逃脱惩罚。然后我就可以同时得到金子和蜂蜜酒了。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_10 msgid "Thank you kid, you really are nice. Now leave me to enjoy my drink." msgstr "谢谢你,孩子,你真的很好。现在让我去喝一杯吧。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_11 msgid "Hello again, kid. Thanks for the drink earlier. I had it all in one go. It sure tasted a bit different than before, but I guess that is just because I'm not used to it anymore." msgstr "你好,孩子。谢谢你早些的酒。我一口闷了他。它尝起来确实和以前有点不同,但我想那只是因为我已经不习惯了。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_11:0 msgid "That's great! Cheers!" msgstr "太好了!干杯!" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_12 msgid "Hello again, kid. Thanks for the drink earlier. I still haven't had it." msgstr "你好,孩子。谢谢你早些的酒。我还没吃过呢。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_20 msgid "Really, they would dare go up against the guard in Fallhaven? Do you have any details on their plan?" msgstr "真的,他们竟敢在法尔海文与卫兵对抗吗?你知道他们的计划吗?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_20:0 msgid "I heard they are planning his escape tonight." msgstr "我听说他们今晚计划逃走。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_20:1 msgid "No, I was just kidding with you. Never mind." msgstr "不,我只是跟你开玩笑。不要介意。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_20:2 msgid "On second thought, I better not upset the Thieves' Guild. Never mind I said anything." msgstr "仔细想想,我最好不要打搅盗贼工会。我什么都没说。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_21 msgid "Tonight? Thank you for this information. We will make sure to increase the security tonight then, but in such a way that they won't notice." msgstr "今晚吗?谢谢你提供的信息。我们会确保在今晚增加安全措施,但以一种他们不会注意到的方式。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_22 msgid "When they do decide to break him free, we will be prepared. Maybe we can arrest more of those filthy thieves." msgstr "当他们决定释放他时,我们将做好准备。也许我们可以逮捕更多的那些肮脏的小偷。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_23 msgid "Thank you again for the information. I'm not sure how you may know this, but I really appreciate you telling me." msgstr "再次感谢你提供的信息。我不知道你是怎么知道的,但我真的很感谢你告诉我。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_24 msgid "I want you to go one step further and tell them that we will have less security for tonight. But instead we will increase the security. That way we can really be ready for them." msgstr "我希望你再进一步告诉他们我们今晚的安全性会降低。相反,我们将增加安全性。这样我们就可以真正为他们做好准备了。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_24:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_10c msgid "Sure, I can do that." msgstr "当然,我能做到。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_25 msgid "Good. Report back to me when you have told them." msgstr "很好。当你告诉他们时,向我汇报。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_30 msgid "Hello again, my friend. Did you tell those thieves that we will lower our security tonight?" msgstr "你好,我的朋友。你有没有告诉那些小偷我们今晚要降低安保?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_30:0 msgid "Yes, they won't expect a thing." msgstr "是的,他们不会期待什么。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_30:1 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_2:0 msgid "No, not yet. I'm working on it." msgstr "不,还没有。我正在努力。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_31 msgid "Great. Thank you for your help. Here, take these coins as a token of our appreciation." msgstr "太好了。谢谢你的帮助。在这里,把这些硬币作为我们感激的表示。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_35 msgid "Hello again, my friend. Thank you for your help in dealing with the thieves earlier." msgstr "你好,我的朋友。谢谢你之前帮忙对付小偷。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_36 msgid "I will make sure to tell other guards how you helped us here in Fallhaven." msgstr "我一定会告诉其他守卫,你在法尔海文是如何帮助我们的。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_1 msgid "Hah! Jakrar? I should pay Jakrar before he has done his work? No way! Either he does his woodcutting job before I pay him or the passage stays blocked! That's how I always do it. It's the only way to get the job done well." msgstr "哈!贾克拉尔?贾克拉尔还没干完活,我就要给他钱?没门!要么他在我给钱之前把木头砍完,要么通道就一直堵着。我一直都是这么做的,只有这样才能把工作做好。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_1:0 msgid "Would anything change your mind?" msgstr "有什么能改变你的想法吗?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_2 msgid "No way! Get lost or I'll throw you in jail! Talk to that filthy woodcutter if you want to reopen the path, but nothing will change my mind!" msgstr "不行!走开,否则我会把你送进监狱!如果你想重开这条路,就跟那个肮脏的樵夫说吧,但什么也改变不了我的主意!" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_2:0 msgid "So where can I find him?" msgstr "那我在哪里可以找到他呢?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_3 msgid "He lives in his hut, immediately south of my prison. Don't you bother me again!" msgstr "他住在他的小屋里,就在我监狱的南边。别再烦我了!" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_3:0 msgid "Easy. Easy. I'm already leaving." msgstr "冷静。我马上离开。" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_3:1 msgid "I wanted to leave your shabby prison anyway." msgstr "无论如何,我都想离开你那破旧的监狱。" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1 msgid "Hello again, my friend." msgstr "又见面了。我的朋友。" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:1 msgid "I have given them our promised share." msgstr "我已经给了他们我们承诺的份额。" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:2 msgid "What are we gonna do about Sullengard?" msgstr "我们要对苏伦加德做些什么?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:3 msgid "What are your plans for the new traitors?" msgstr "你对新叛徒有什么计划?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:4 msgid "Matpat told me that Defy and his men left Sullengard." msgstr "马帕特告诉我,德菲和他的手下离开了苏伦加德。" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:5 msgid "Defy and his men have left Sullengard." msgstr "德菲和他的手下已经离开苏伦加德。" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:6 msgid "Defy told me that the time to share will be delayed for no stated reason." msgstr "[OUTDATED]我们应该谈点什么。" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:7 msgid "What am I supposed to do in Sullengard again?" msgstr "我在苏伦加德还能做什么?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:9 msgid "Are you going to tell me about the key?" msgstr "你要告诉我钥匙吗?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:10 msgid "Crackshot is dead." msgstr "疯狂打靶已经死了。" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:11 msgid "What am I supposed to do again?" msgstr "我又该怎么做呢?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:12 msgid "What are your plans for the traitors?" msgstr "你对这些叛徒有什么计划?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:13 msgid "Can you continue with what you were telling me about the traitors?" msgstr "你能继续说你刚才说的关于叛徒的事吗?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:14 msgid "We are supposed to talk about something." msgstr "我们应该谈谈。" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:15 #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:16 msgid "We were supposed to talk about something, right?" msgstr "我们应该谈点什么,对吧?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:17 msgid "I've finally finished the job." msgstr "我终于完成了工作。" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:18 msgid "What am I suppossed to do again?" msgstr "我应该再做什么呢?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:19 #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:20 msgid "What am I supposed to do with the noblewoman?" msgstr "我该怎么处理这个贵妇人?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:21 msgid "I have to talk to you about the noblewoman." msgstr "我得跟你谈谈那个贵妇人的事。" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:22 msgid "I have brought the hostage." msgstr "我已经把人质带来了。" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:23 #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:24 #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:25 msgid "Anything more about my new task?" msgstr "还有什么关于我的新任务吗?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:26 msgid "Troublemaker sent me. I have finished the job." msgstr "麻烦制造者派我来的。我已经完成了任务。" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:28 #: conversationlist_umar.json:umar_return_2:1 msgid "Nice to meet you. Goodbye." msgstr "很高兴认识你。再见。" #: conversationlist_umar.json:umar_return_2:0 msgid "Can you repeat what you said about Andor?" msgstr "你能重复一下你说过的关于安道尔的内容吗?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_2:2 msgid "Yes, I want to know more about the Thieves' Guild." msgstr "是的,我想知道更多关于盗贼公会的事情。" #: conversationlist_umar.json:umar_return_2:3 msgid "I've been thinking about joining the guild." msgstr "我一直在考虑加入公会的事情。" #: conversationlist_umar.json:umar_novisit_1 msgid "Hello. How did your search go?" msgstr "你好。你的搜索结果如何?" #: conversationlist_umar.json:umar_novisit_1:0 msgid "What search?" msgstr "什么搜索?" #: conversationlist_umar.json:umar_2 msgid "Last time we talked, you asked for the way to Lodar's Hideaway. Did you find it?" msgstr "上次我们谈话的时候,你问了去洛达尔的藏身处的路。你找到了吗?" #: conversationlist_umar.json:umar_2:0 msgid "We have never met." msgstr "我们从未见过面。" #: conversationlist_umar.json:umar_2:1 msgid "You must have me confused with my brother Andor. We look very much alike." msgstr "你一定把我和我哥哥安道尔弄混了。我们长得很像。" #: conversationlist_umar.json:umar_3 msgid "Oh. I must have you confused with someone else." msgstr "哦。我一定是把你和别人搞混了。" #: conversationlist_umar.json:umar_3:0 msgid "My brother Andor and I look very much alike." msgstr "我哥哥安道尔和我长得很像。" #: conversationlist_umar.json:umar_4 msgid "Really? Never mind I said anything then." msgstr "真的?不要介意我说了什么。" #: conversationlist_umar.json:umar_4:0 msgid "I guess that means that Andor was here. What was he doing?" msgstr "我想这意味着安道尔在这里。他在干什么?" #: conversationlist_umar.json:umar_5 msgid "He came here a while ago, asking a lot of questions about what relation the Thieves' Guild has to the Shadow and to the royal guard in Feygard." msgstr "不久前,他来到这里,问了很多关于盗贼公会与暗影和费加德的皇家警卫有什么关系的问题。" #: conversationlist_umar.json:umar_6 msgid "We in the Thieves' Guild really don't care much for the Shadow. Nor do we care for the royal guard." msgstr "我们在盗贼协会里真的不在乎暗影。我们也不关心皇家卫队。" #: conversationlist_umar.json:umar_7 msgid "We try to be above their bickering and differences. They may fight as much as they want, but the Thieves' Guild will outlive them all." msgstr "我们努力克服他们的争吵和分歧。他们可以随心所欲的战斗,但是盗贼工会会比他们活得更久。" #: conversationlist_umar.json:umar_7:0 msgid "What differences?" msgstr "有什么不同?" #: conversationlist_umar.json:umar_7:1 msgid "Tell me more about what Andor asked for." msgstr "告诉我更多关于安道尔的事情。" #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_1 msgid "Where have you been the last couple of years? Don't you know of the brewing conflict?" msgstr "最近几年你都在哪里?你不知道正在酝酿的冲突吗?" #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_2 msgid "The royal guard, led by Lord Geomyr in Feygard, are trying to ward off the recent increase in illegal activities, and are therefore imposing more restrictions on what is or is not allowed." msgstr "费加德的吉奥米尔大人率领的王室卫队,正试图抵御最近增加的非法活动,因此对允许或不允许的活动进行更多的限制。" #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_3 msgid "The priests of the Shadow, mostly seated in Nor City, are opposed to the new restrictions, saying that they limit the ways that they can please the Shadow." msgstr "暗影的祭司们大多坐镇诺尔城,他们反对新的限制,认为这些限制了他们取悦暗影的方式。" #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_4 msgid "In turn, the rumor is that the priests of the Shadow are planning to overthrow Lord Geomyr and his forces." msgstr "反过来,传说是暗影的祭司正计划推翻吉奥米尔勋爵和他的军队。" #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_5 msgid "Also, the rumor is that the priests of the Shadow are still doing their rituals, despite the fact that most of the rituals have been banned." msgstr "此外,有传言称,尽管大多数仪式都已被禁止,但暗影祭司们仍在进行他们的仪式。" #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_6 msgid "Lord Geomyr and his royal guard on the other hand, are still trying their best to rule in a way that they feel is fair." msgstr "另一方面,吉奥米尔勋爵和他的皇家卫队仍在以一种他们认为公平的方式努力统治。" #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_7 msgid "We in the Thieves' Guild try not to get involved in the conflict. Our business is so far unaffected by all of this." msgstr "我们盗贼行会尽量不卷入这场冲突。到目前为止,我们的业务没有受到这一切的影响。" #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_7:0 #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_10:1 msgid "Thank you for telling me." msgstr "谢谢你告诉我。" #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_7:1 msgid "Whatever, that doesn't concern me." msgstr "不管怎样,这与我无关。" #: conversationlist_umar.json:umar_andor_1 msgid "He asked me for my support, and asked about how to find Lodar." msgstr "他请求我的支持,并询问如何找到洛达尔。" #: conversationlist_umar.json:umar_andor_1:0 msgid "Who is Lodar?" msgstr "谁是洛达尔?" #: conversationlist_umar.json:umar_andor_2 msgid "Lodar? He is one of the famous potion makers from the old days. The Thieves' Guild has requested his services many times before. He can make all sorts of strong sleeping potions, healing potions and cures." msgstr "洛达尔吗?他是古代著名的药水制造者之一。盗贼工会以前曾多次有求于他。他能制造各种强效睡眠药剂,治疗药剂和治疗药物。" #: conversationlist_umar.json:umar_andor_3 msgid "But his specialty is, of course, his poisons. His poison can harm even the largest of monsters." msgstr "但他的专长当然是毒药。他的毒药甚至可以伤害最大的怪物。" #: conversationlist_umar.json:umar_andor_3:0 msgid "What would Andor want with him?" msgstr "安道尔他想要什么?" #: conversationlist_umar.json:umar_andor_4 msgid "I don't know. Maybe he was looking for a potion." msgstr "我不知道。也许他在找一种药剂。" #: conversationlist_umar.json:umar_andor_4:0 msgid "So, where can I find this Lodar?" msgstr "那么,我在哪里可以找到这个洛达尔呢?" #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_1 msgid "I really shouldn't tell you. How to get to him is one of our closely guarded secrets in the guild. His hideaway is only reachable by our members." msgstr "我真的不应该告诉你。如何接近他是我们行会严格保密的秘密之一。他的藏身之处只有我们的成员才能到达。" #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_2 msgid "However, I heard that you helped us find the key of Luthor. This is something we have been trying to get for a long time." msgstr "不过,我听说你帮我们找到了路德的钥匙。这是我们一直想得到的东西。" #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_3 msgid "OK, I'll tell you how to get to Lodar's Hideaway. But you have to promise to keep it a secret. Do not tell anyone. Not even those that appear to be members of the Thieves' Guild." msgstr "好吧,我来告诉你怎么去洛达尔的藏身处。但是你必须保证保密。不要告诉任何人。甚至那些看起来是盗贼行会成员的人也不会。" #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_3:0 msgid "OK, I'll promise to keep it a secret." msgstr "好吧,我保证保密。" #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_3:1 msgid "I can't give any guarantees, but I will try." msgstr "我不能保证,但我会努力的。" #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_4 msgid "Good. The thing is, you not only need to find the place itself, but you also need to utter the correct words to be allowed entry by the guardian." msgstr "好。问题是,你不仅需要找到这个地方本身,而且你还需要说出正确的话,才能被守卫允许进入。" #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_5 msgid "The only one that understands the language of the guardian is the old man Ogam in Vilegard." msgstr "唯一懂得守卫语言的人是维尔加德的奥加姆老人。" #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_6 msgid "You should travel to the town of Vilegard and find Ogam. He can help you get the right words to enter Lodar's Hideaway." msgstr "你应该到维尔加德镇去找奥加姆。他能帮你找到合适的词语进入洛达尔的藏身之处。" #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_6:0 msgid "How do I get to Vilegard?" msgstr "维尔加德怎么走?" #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_6:2 #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_rest1:0 #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_trade1:0 #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_2:0 #: conversationlist_ingus.json:ingus_t2:1 #: conversationlist_ingus.json:ingus_s2:1 msgid "Thank you, goodbye." msgstr "谢谢,再见。" #: conversationlist_umar.json:umar_vilegard_1 msgid "You travel southeast from Fallhaven. When you reach the main road and the Foaming Flask tavern, head south. It's not very far to the southeast from here." msgstr "你从法尔海文往东南旅行。当你到达主要道路和泡沫瓶酒馆,向南。从这里到东南不远。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_1 msgid "You are not welcome here. Please leave now." msgstr "你在这里不受欢迎。请马上离开。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_1:0 #: conversationlist_kaori.json:kaori_default_1:1 #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_2_0:0 #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_5_0:0 msgid "Why is everyone in Vilegard so afraid of outsiders?" msgstr "为什么维尔加德的每个人都如此害怕外人?" #: conversationlist_kaori.json:kaori_1:1 msgid "Jolnor asked me to talk to you." msgstr "乔纳让我和你谈谈。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_2 msgid "I don't want to talk to you. Go talk to Jolnor in the chapel if you want to help us." msgstr "我不想和你说话。如果你想帮助我们,就去小教堂找乔纳谈谈。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_2:1 msgid "Fine. Don't tell me." msgstr "很好。别告诉我。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_3 msgid "He did? I guess you are not as bad as I first thought." msgstr "他做了吗?我想你没有我最初想的那么糟。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_4 msgid "I am still not convinced that you are not a spy from Feygard sent to cause mischief." msgstr "我仍然不相信你不是费加德派来寻衅滋事的间谍。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_4:0 #: conversationlist_kaori.json:kaori_default_1:0 #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_default:1 msgid "What can you tell me about Vilegard?" msgstr "关于维尔加德你能告诉我些什么?" #: conversationlist_kaori.json:kaori_4:1 msgid "I can assure you that I am not a spy." msgstr "我可以向你保证我不是间谍。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_4:2 msgid "Feygard, where or what is that?" msgstr "费加德,那是什么地方?" #: conversationlist_kaori.json:kaori_5 msgid "Hmm. Maybe not. But then again, maybe you are. I am still not sure." msgstr "嗯。也许不是。但话又说回来,也许你是。我还不确定。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_5:0 #: conversationlist_kaori.json:kaori_trust_1:0 #: conversationlist_kaori.json:kaori_bribe:0 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_3:0 msgid "Is there anything I can do to gain your trust?" msgstr "我能做些什么来赢得你的信任?" #: conversationlist_kaori.json:kaori_5:1 #: conversationlist_kaori.json:kaori_trust_1:1 msgid "[Bribe] How would 100 gold sound? Could that help you to trust me?" msgstr "[贿赂]100个金币怎么样?你能相信我吗?" #: conversationlist_kaori.json:kaori_trust_1 msgid "I still don't fully trust you enough to talk about that." msgstr "我对你还没有信任到可以谈论这个的程度。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_bribe msgid "Are you trying to bribe me, kid? That won't work on me. What use would I have for gold if you actually were a spy?" msgstr "你想贿赂我吗,小子?这对我没用。如果你真的是间谍,我还要黄金干什么?" #: conversationlist_kaori.json:kaori_10 msgid "If you really want to prove to me that you are not a spy from Feygard, there actually is something that you can do for me." msgstr "如果你真的想向我证明你不是费加德的间谍,你可以帮我办点事。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_11 msgid "Up until recently, we have been using special potions made of ground bones for healing. These were very potent healing potions, and were used for several purposes." msgstr "直到最近,我们还在使用用骨头磨成的特殊药水进行治疗。这些药水的疗效非常好,而且有多种用途。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_12 msgid "But now, they have been banned by Lord Geomyr, and most use of them has stopped." msgstr "但是现在,他们已经被吉奥米尔勋爵禁止了,并且大部分的使用已经停止了。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_13 msgid "I would really like to have a few more of those. If you can bring me 10 bonemeal potions, I might consider trusting you a bit more." msgstr "我真的很想再吃一些。如果你能给我10瓶骨粉,我可能会考虑更信任你一点。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_13:0 msgid "OK. I will get some potions for you." msgstr "好的。我去给你拿些药水。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_13:1 #: conversationlist_kaori.json:kaori_return_1:2 msgid "No. If they are banned, there is most likely a good reason behind it. You shouldn't use them." msgstr "不。如果它们被禁止,很可能有一个很好的理由。你不应该使用它们。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_13:2 msgid "I already have some of those potions with me that you can have." msgstr "我已经带了一些魔药给你了。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_return_1 msgid "Hello again. Have you found those 10 bonemeal potions I asked for?" msgstr "又见面了。你找到我要的那10瓶骨粉了吗?" #: conversationlist_kaori.json:kaori_return_1:0 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_21a:1 msgid "No, I am still looking for them." msgstr "不,我还在找。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_return_1:1 msgid "Yes, I brought your potions." msgstr "是的,我给你带来了魔药。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_14 msgid "Well, hurry up. I really need them soon." msgstr "好吧,快点。我真的很需要它们。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_15 msgid "Fine. Now please leave me." msgstr "很好。现在请离开我。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_20 msgid "Good. Give them to me." msgstr "好。把它给我吧。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_21 msgid "Yes, these will do fine. Thank you a lot kid. Maybe you are OK after all. May the Shadow watch over you." msgstr "是的,这些就够了。非常感谢你,孩子。也许你很不错。愿暗影守护你。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_default_1 msgid "Was there something you wanted to talk about?" msgstr "你有什么要谈的吗?" #: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_1 msgid "You should go talk to Erttu if you want the background story about Vilegard. She has been around here far longer than me." msgstr "如果你想知道维尔加德的背景故事,你应该去找埃尔图。她在这里待的时间比我长得多。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_1:0 msgid "OK, I will do that." msgstr "好的,我会的。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_2 msgid "We have a history of people coming here and causing mischief. Over time, we have learned that keeping to ourselves works best." msgstr "曾经有人到我们这里来捣乱。随着时间的推移,我们学会了保持沉默是最好的。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_2:0 msgid "That sounds like a good idea." msgstr "听起来是个好主意。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_2:1 msgid "That sounds wrong." msgstr "听起来不对。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_3 msgid "Anyway, that's why we are so suspicious of outsiders." msgstr "无论如何,这就是为什么我们如此怀疑外人的原因。" #: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_3:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn_20 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_54:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_pub_owner_10:0 msgid "I see." msgstr "我懂了。" #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_1_0 msgid "Hello. Who are you? You are not welcome here in Vilegard." msgstr "你好。你是谁?你在维尔加德不受欢迎。" #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_1_0:0 msgid "Have you seen my brother, Andor, around here?" msgstr "你看到我哥哥安道尔了吗?" #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_1_2 msgid "No, I have certainly not. Even if I had, why would I tell you?" msgstr "不,我当然没有。即使我有,我为什么要告诉你?" #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_2_0 msgid "By the Shadow, you are an outsider. We don't like outsiders here." msgstr "暗影在上,你是个外人。我们不喜欢外人。" #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_3_0 msgid "This is Vilegard. You will find no comfort here, outsider." msgstr "这是维尔加德。你在这里得不到认可,外人。" #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_0 msgid "You look like that other kid that ran around here. Probably causing trouble, as always with outsiders." msgstr "你看起来就像那个跑来跑去的小孩。可能会制造麻烦,就像和外人一样。" #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_0:0 msgid "Did you see my brother Andor?" msgstr "你看到我哥哥安道尔了吗?" #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_0:1 msgid "I'm not going to cause trouble." msgstr "我不会惹麻烦的。" #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_0:2 msgid "Oh yes, I am going to cause trouble all right." msgstr "哦,是的,我要惹麻烦了。" #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_2 msgid "No, I am sure you are. Outsiders always do." msgstr "不,我相信你会的。外人总是这样。" #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_3 msgid "Yes, I know. That's why we don't want your kind around here. You should leave Vilegard while you still can." msgstr "是的,我知道。所以我们不希望你这种人出现在这里。你们应该趁早离开维拉加德。" #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_5_0 msgid "Hello there outsider. You look lost, that's good. Now leave Vilegard while you can." msgstr "你好外来者。你看起来迷路了,很好。趁现在离开维尔加德吧。" #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_5_1 #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust_2 msgid "I don't trust you. You should go see Jolnor in the chapel if you want some sympathy." msgstr "我不信任你。如果你想要得到同情,应该去小教堂见乔纳。" #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_friend msgid "Hello there. I heard you helped us common folk here in Vilegard. Please stay for as long as you like friend." msgstr "你好。我听说你在维勒加德帮助了我们这些普通人,朋友,你想待多久就待多久吧。" #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_friend:0 msgid "Thank you. Have you seen my brother Andor around here?" msgstr "谢谢你!你看到我哥哥安道尔了吗?" #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_friend:1 msgid "Thank you. See you." msgstr "谢谢。再见。" #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_friend_1 msgid "Your brother? No, I haven't seen anyone that looks like you. But then again, I never take much notice to outsiders." msgstr "你哥哥?不,我没见过长得像你的人。不过话又说回来,我从来没注意过外人。" #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_1 msgid "Hello there outsider. In general, we dislike outsiders here in Vilegard, but there is something about you that I find familiar." msgstr "你好,外来者。一般来说,我们不喜欢维勒加德的外来者,但你有一点让我觉得很熟悉。" #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_default msgid "What do you want to talk about?" msgstr "你想谈些什么?" #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_default:0 #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust:0 #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust_smith:0 msgid "Why is everyone in Vilegard so suspicious of outsiders?" msgstr "为什么维尔加德的每个人都对外人如此怀疑?" #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_distrust_1 msgid "Most of us that live here in Vilegard have a history of trusting people too much. People that have hurt us in the end." msgstr "我们大多数住在维尔加德的人都有过于信任别人的历史。那些最终伤害了我们的人。" #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_distrust_2 msgid "Now we start by being suspicious, and ask that outsiders coming here gain our trust by helping us first." msgstr "现在,我们从怀疑开始,要求来这里的外来者先帮助我们,以获得我们的信任。" #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_distrust_3 msgid "Also, other people generally look down upon us here in Vilegard for some reason. Especially those snobs from Feygard and the northern cities." msgstr "此外,出于某种原因,其他人一般都瞧不起我们维勒加德人。尤其是那些来自费加德和北方城市的势利小人。" #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_distrust_3:0 msgid "What else can you tell me about Vilegard?" msgstr "关于维尔加德你还能告诉我什么?" #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_1 msgid "We have almost everything we need here in Vilegard. Our center of the village is the chapel." msgstr "在维勒加德,我们几乎应有尽有。我们村子的中心是小教堂。" #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_2 msgid "The chapel serves as our place of worship for the Shadow, and also as our place to gather when discussing larger issues in our village." msgstr "小教堂是我们礼拜暗影的地方,也是我们讨论村里重大问题时的聚会场所。" #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_3 msgid "Apart from the chapel, we have a tavern, a smith and an armorer." msgstr "除了小礼拜堂,我们还有一个酒馆,一个铁匠铺和一个服装店。" #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_3:0 msgid "Thanks for the information. There was something else I wanted to talk about." msgstr "谢谢你提供的信息。还有一件事我想谈谈。" #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_3:1 msgid "Thanks for the information. Goodbye." msgstr "谢谢你提供的信息。再见。" #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_3:2 msgid "Wow, nothing more? I wonder what I am doing in a puny village such as this one." msgstr "哇,仅此而已吗?我不知道我在这样一个小村庄做什么。" #: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_default msgid "You look like a smart fellow. Need any supplies?" msgstr "你看起来像个聪明人。需要补给吗?" #: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_default:0 msgid "Sure, let me see what you have available." msgstr "当然,让我看看你们有什么可用的。" #: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_default:1 msgid "What can you tell me about yourself?" msgstr "你能告诉我关于你自己的情况吗?" #: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_default:2 #: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_default:3 msgid "I spoke to Tharwyn about who her beer 'distributor' is and she sent me to you." msgstr "我跟塔温谈过她的啤酒“经销商”是谁,她让我来找你。" #: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_1 msgid "Me? I am no one. You didn't even see me. You certainly did not talk to me." msgstr "我?你甚至都没看见我。你当然也没跟我说过话。" #: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_1:0 msgid "Troublemaker sent me to get your report." msgstr "麻烦制造者让我来拿你的报告。" #: conversationlist_vilegard_tavern.json:tharwyn_1 msgid "Hello there. I heard you helped Jolnor in the chapel. You have my thanks, friend." msgstr "你好。我听说你在教堂里帮助了乔纳。谢谢你,朋友。" #: conversationlist_vilegard_tavern.json:tharwyn_2 msgid "Have a seat anywhere. What can I get you?" msgstr "请随便坐。你想要点什么?" #: conversationlist_vilegard_tavern.json:tharwyn_2:0 msgid "Show me what food you have available." msgstr "给我看看你有什么食物。" #: conversationlist_vilegard_tavern.json:tharwyn_2:2 msgid "Let's get back to discussing your 'business agreement' with the 'distributors'." msgstr "让我们回到讨论你与“经销商”的“商业协议”上来。" #: conversationlist_vilegard_tavern.json:vilegard_tavern_drunk_1 msgid "Oh look, a lost kid. Here, have some mead kid." msgstr "哦,看,一个迷路的孩子。来,喝点蜂蜜酒吧。" #: conversationlist_vilegard_tavern.json:vilegard_tavern_drunk_1:1 msgid "Watch your tongue, drunkard." msgstr "注意你的言辞,酒鬼。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_2 msgid "Walk with the Shadow my child." msgstr "与暗影同行,我的孩子。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default:1 msgid "I was told to talk to you about why everyone in Vilegard is suspicious of outsiders." msgstr "有人让我跟你谈谈为什么维尔加德的每个人都对外人心存疑虑。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_2:0 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_3:0 msgid "Can you tell me again what this place is?" msgstr "你能再告诉我一遍这是什么地方吗?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_2:1 msgid "Let's talk about those missions for gaining trust that you talked about earlier." msgstr "让我们谈谈你之前提到的那些获得信任的任务。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_2:2 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_3:1 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_chapel_1:1 msgid "I require healing. Can I see what items you have available?" msgstr "我需要治疗。我能看看你们有哪些可用物品吗?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_3 msgid "Walk with the Shadow my friend." msgstr "与暗影同行,我的孩子。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_chapel_1 msgid "This is Vilegard's place of worship for the Shadow. We praise the Shadow in all its might and glory." msgstr "这里是维尔加德祭拜暗影的地方。我们赞美暗影的一切力量和荣耀。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_chapel_1:2 msgid "Whatever. Just show me your goods." msgstr "管他的。给我看看你的货物。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_shop_2 msgid "I don't trust you enough yet to feel comfortable trading with you." msgstr "我对你还不够信任,不放心和你交易。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_shop_2:0 msgid "Why are you that suspicious?" msgstr "你为什么那么怀疑?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_shop_2:1 #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardking_2:0 msgid "Very well." msgstr "很好。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_1 msgid "Suspicious? No, I wouldn't call it suspicion. I would rather call it that we are careful nowadays." msgstr "怀疑?不,这不叫怀疑。我更愿意称之为我们如今的小心谨慎。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_2 msgid "In order to gain the trust of the village, an outsider must prove that they are not here to cause trouble." msgstr "为了获得村里的信任,外人必须证明他们不是来捣乱的。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_2:0 msgid "Sounds like a good idea. There are a lot of selfish people out there." msgstr "听起来是个好主意。外面有很多自私的人。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_2:1 msgid "That sounds really unnecessary. Why not trust people in the first place?" msgstr "听起来真的没必要。为什么不首先信任别人呢?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_3 msgid "Yes, right. You seem to understand us well, I like that." msgstr "是的,对的。你似乎很了解我们,我很喜欢。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_4 msgid "We have learned from history not to trust outsiders, and you are an outsider. Why should we trust you?" msgstr "历史告诉我们不要相信外人,而你是外人。我们为什么要相信你?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_4:0 msgid "What can I do to gain your trust?" msgstr "我能做什么来获得你的信任?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_4:1 msgid "You are right. You probably should not trust me." msgstr "你是对的。你可能不应该相信我。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_return_2 msgid "With your help earlier, you have already gained our trust." msgstr "在你早先的帮助下,你已经赢得了我们的信任。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_return msgid "As I said before, you have to help some people here in Vilegard to gain our trust." msgstr "正如我之前说过的,你必须帮助维尔加德的一些人赢得我们的信任。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_1 msgid "If you do us a favor, we might consider trusting you. There are three people I can think of that are influential here in Vilegard, that you should try to help." msgstr "如果你帮我们一个忙,我们可能会考虑信任你。我能想到的有三个人在维尔加德很有影响力,你应该试着去帮助他们。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_2 msgid "First, there is Kaori. She lives up in the northern part of Vilegard. Ask her if she wants help with anything." msgstr "首先是考里。她住在维尔加德的北部。问她是否需要帮助。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_2:0 msgid "OK. Talk to Kaori. Got it." msgstr "好啊。和考里谈谈。知道了。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_3 msgid "Then there is Wrye. Wrye also lives up in the northern part of Vilegard. Many people here in Vilegard seek her advice on various things." msgstr "接下来是维艾。维艾也住在维尔加德北部。在维尔加德,许多人都向她寻求各种各样的建议。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_4 msgid "She recently lost her son in a tragic way. If you can gain her trust, you will have a strong ally here." msgstr "她最近以一种悲惨的方式失去了儿子。如果你能得到她的信任,你在这里会有一个强大的盟友。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_4:0 msgid "Talk to Wrye. Got it." msgstr "和维艾谈谈。知道了。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_5 msgid "And last but not least, I have a favor to ask of you as well." msgstr "最后但并非最不重要的是,我还要请你帮个忙。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_5:0 msgid "What favor is that?" msgstr "要我帮什么忙?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_6 msgid "North of Vilegard is a tavern called the Foaming Flask. In my opinion, this tavern is a guard station in guise for Feygard." msgstr "维尔加德北部有一家酒馆,名叫“泡沫瓶”。在我看来,这家酒馆是费加德伪装的守卫站。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_7 msgid "The tavern is almost always visited by the Feygard royal guard of Lord Geomyr." msgstr "小酒馆几乎总是由吉奥米尔勋爵的费加德皇家卫队来拜访。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_8 msgid "They are probably here to spy on us, since we are followers of the Shadow. Lord Geomyr's forces always try to make life difficult for us and the Shadow." msgstr "他们可能是来监视我们的,因为我们是暗影的追随者。吉奥米尔领主的力量总是试图让我们和暗影的生活变得艰难。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_8:0 msgid "Yes, they seem like troublemakers all around." msgstr "是的,他们似乎是到处惹是生非的人。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_8:1 msgid "I am sure they have their reasons for doing what they do." msgstr "我相信他们做这些事是有原因的。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_9 msgid "Right. Troublemakers indeed." msgstr "的确。麻烦制造者。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_9:0 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_10:0 msgid "What do you want me to do?" msgstr "你想我干什么?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_10 msgid "Yes, their reason is to make life miserable for us, I am sure." msgstr "是的,他们的目的是让我们的生活痛苦,我敢肯定。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_11 msgid "My reports say that there is a guard stationed outside the tavern, to keep an eye on potential dangers." msgstr "我的报告说,酒馆外有一名守卫,负责监视潜在的危险。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_12 msgid "I want you to make sure the guard disappears somehow. How you do that is purely up to you." msgstr "我要你确保那个守卫以某种方式消失。至于怎么做,完全取决于你。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_12:0 msgid "I am not sure I should upset the Feygard patrol guards. This could really get me into trouble." msgstr "我不知道该不该惹恼费加德巡逻卫兵。这可能会给我带来麻烦。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_12:1 msgid "For the Shadow, I will do as you ask." msgstr "为了暗影,我会照你说的去做。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_12:2 msgid "OK, I hope this leads to some treasure in the end." msgstr "好吧,我希望这最终能带来一些财富。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_13 msgid "It's your choice. You can at least go check out the tavern and see if you find anything suspicious." msgstr "这是你的选择。你至少可以去酒馆看看有没有可疑的东西。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_13:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_5:3 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_0:2 msgid "Maybe." msgstr "也许吧。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_14 msgid "Good. Report back to me when you are done." msgstr "好。你做完后再向我汇报。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_15 msgid "So, in order to gain our trust here in Vilegard, I would suggest you help Kaori, Wrye and me." msgstr "所以,为了在维尔加德赢得我们的信任,我建议你帮助考里、维艾和我。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_15:0 msgid "Thank you for the information. I will be back when I have something to report." msgstr "谢谢你提供的信息。我有事要汇报时就回来。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_1 msgid "I would suggest you help Kaori, Wrye and me to gain our trust." msgstr "我建议你帮助考里,维艾和我获得我们的信任。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_1:0 msgid "About that guard outside the Foaming Flask tavern..." msgstr "关于在泡沫瓶酒馆外面的守卫…" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_1:1 msgid "About those tasks..." msgstr "关于这些任务…" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_1:2 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_2:2 msgid "Never mind, let's get back to those other topics." msgstr "别介意,让我们回到其他话题。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_2 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r3 msgid "Yes, what about them?" msgstr "是的,他们怎么样?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_2:1 msgid "I have done all the tasks you asked me to do." msgstr "我已经完成了你要我做的所有任务。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_1 msgid "Yes, what about him. Have you removed him yet?" msgstr "是的,他怎么样?你把他除掉了吗?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_1:0 msgid "Yes, he will leave his post as soon as this shift is over." msgstr "是的,一旦轮班结束,他就离开岗位。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_1:1 msgid "Yes, he is removed." msgstr "是的,他被除掉了。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_1:2 msgid "No, but I am working on it." msgstr "没有,但我正在努力。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_completed msgid "Yes, you dealt with him earlier. Thank you for your help." msgstr "是的,你早就和他打过交道了。谢谢你的帮助。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_2 msgid "Very good. Thank you for your help." msgstr "很好。谢谢你的帮助。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_2:0 msgid "No problem. Let's get back to those other tasks we talked about." msgstr "没问题。让我们回到我们谈论的其他任务。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_kaori_1 msgid "You still need to help Kaori with her task." msgstr "你仍然需要帮助考里完成她的任务。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_wrye_1 msgid "You still need to help Wrye with her task." msgstr "你仍然需要帮助维艾完成她的任务。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_completed msgid "Good. You helped all three of us." msgstr "很好。你帮助了我们三个人。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_completed_2 msgid "I suppose that shows some dedication, and that we are ready to trust you now." msgstr "我想这表明了一些奉献精神,我们现在准备相信你。" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_completed_3 msgid "You have our thanks, friend. You will always find shelter here in Vilegard. We welcome you into our village." msgstr "你得到了我们的感激,朋友。你总能在这找到容身之所。欢迎你到我们村来。" #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_1 msgid "Hello there. Welcome to my cabin." msgstr "你好。欢迎来到我的小屋。" #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_1:1 #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_2:1 msgid "What can you tell me about the surroundings here?" msgstr "你能告诉我这周围的情况吗?" #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_2 msgid "Mostly, I trade with travelers on the main road on the way to Nor City." msgstr "大多数情况下,我都是在去诺尔城的主要道路上与旅行者进行交易。" #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_3 msgid "Oh, there is not much around here. Vilegard to the west, Brightport to the east and Sullengard to the south." msgstr "[OUTDATED]哦,这附近没有什么。维尔加德在西边,布莱特口岸在东边。" #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_4 msgid "Up north is just forest. But there are some strange things happening there." msgstr "往北就是森林。但是那里发生了一些奇怪的事情。" #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_5 msgid "I have heard terrible screams coming from the forest to the northwest." msgstr "我听到从森林到西北方向传来可怕的尖叫声。" #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_6 msgid "I really wonder what is up there." msgstr "我真的很想知道那里有什么。" #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_6:1 msgid "You mentioned Sullengard. What can you tell me about it?" msgstr "你提到苏伦加德。你能告诉我些什么?" #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_armorer_1 msgid "Hello there. Please browse my selection of fine armors and protection." msgstr "欢迎光临。请浏览我选择的精美盔甲和保护措施。" #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_armorer_1:0 msgid "Let me see your list of wares." msgstr "让我看看你的商品清单。" #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_smith_1 msgid "Hello there. I heard you helped us here in Vilegard. What can I help you with?" msgstr "你好。我听说你在维尔加德帮过我们。我能帮你什么忙吗?" #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_smith_1:0 #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust:1 #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust_smith:1 msgid "Can I see what items you have for sale?" msgstr "我可以看看你们有哪些物品要出售吗?" #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_smith_1:1 #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust_smith:2 msgid "I have a shipment of Feygard items for you." msgstr "我有一批费加德的货要给你。" #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_smith_1:2 #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust_smith:3 msgid "On the body of something called the Hira'zinn, I found this peculiar sword. Do you know anything about it?" msgstr "在一个叫希拉津的东西的遗骸上,我发现了这把奇特的剑。你知道关于这把剑的任何事情吗?" #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust_smith msgid "You are an outsider. We don't like outsiders here in Vilegard. Please leave." msgstr "你是外人。我们在维尔加德不喜欢外人。请离开吧。" #: conversationlist_ogam.json:ogam_1 msgid "Belief. Power. Struggle." msgstr "信仰。权力。斗争。" #: conversationlist_ogam.json:ogam_1:0 #: conversationlist_ogam.json:ogam_2:0 #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_10:0 #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian:0 #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_1:0 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_initial_0:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_210:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_4a:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_4b:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_exit_1:0 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_7 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_92 #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_22:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_10:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_20:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_30:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_40:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_50:0 #: conversationlist_gison.json:gael_10:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_1:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_416:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_563:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_580:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_140:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95_10:0 msgid "What?" msgstr "什么?" #: conversationlist_ogam.json:ogam_1:1 msgid "I was told to see you." msgstr "有人叫我来见你。" #: conversationlist_ogam.json:ogam_2 msgid "Backwards is the burden high and low." msgstr "背负是高与低的负担。" #: conversationlist_ogam.json:ogam_2:2 msgid "Hello? Umar in the Fallhaven Thieves' Guild sent me to see you." msgstr "喂?法尔海文盗贼行会的奥马尔派我来见你。" #: conversationlist_ogam.json:ogam_3 #: conversationlist_ogam.json:ogam_7 msgid "Hiding in the Shadow." msgstr "隐藏在暗影中。" #: conversationlist_ogam.json:ogam_4 msgid "Two alike in body and mind." msgstr "两个人在身体和思想上都一样。" #: conversationlist_ogam.json:ogam_4:0 msgid "Are you going to make any sense?" msgstr "你说得通吗?" #: conversationlist_ogam.json:ogam_4:1 #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_9:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_4:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_3 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27c:0 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_4:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_20 #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_8a:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20c:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_200:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_202:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_210:0 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3b msgid "What do you mean?" msgstr "什么意思?" #: conversationlist_ogam.json:ogam_5 msgid "The lawful and the chaotic." msgstr "秩序与混乱。" #: conversationlist_ogam.json:ogam_5:0 #: conversationlist_ogam.json:ogam_7:2 msgid "Hello? Do you know how I can reach Lodar's hideaway?" msgstr "喂?你知道我怎样才能到达洛达尔的藏身之处吗?" #: conversationlist_ogam.json:ogam_5:1 #: conversationlist_duaina.json:duaina_8:1 msgid "I don't understand." msgstr "我听不懂。" #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_1 msgid "Lodar? Clear, tingling, hurt." msgstr "洛达尔吗?清楚,刺痛,伤害。" #: conversationlist_ogam.json:ogam_6 msgid "Yes. The true form. Behold." msgstr "是的。真正的形式。看哪。" #: conversationlist_ogam.json:ogam_7:0 msgid "The Shadow?" msgstr "暗影吗?" #: conversationlist_ogam.json:ogam_7:1 msgid "Are you even listening to what I say?" msgstr "你在听我说什么吗?" #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_2 msgid "Lodar, halfway between the Shadow and the light. Rocky formations." msgstr "洛达尔,在阴影和光线之间的中途。岩石地层。" #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_2:0 msgid "OK, halfway between two places. Some rocks?" msgstr "好的,在两个地方的中间。一些石头吗?" #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_2:1 msgid "Uh. Could you repeat that?" msgstr "呃。你能重复一遍吗?" #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_3 msgid "Guardian. Glow of the Shadow." msgstr "守护者。暗影之光。" #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_3:0 msgid "Glow of the Shadow? Are those the words the guardian needs to hear?" msgstr "暗影之光?这些话是守卫需要听到的吗?" #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_3:1 msgid "'Glow of the Shadow'? I recognize that from somewhere." msgstr "‘暗影之光’?我从哪里听过这个。" #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_4 msgid "Turning. Twisting. Clear form." msgstr "转动。扭曲。形状清晰。" #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_4:0 #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_pay:0 msgid "What does that mean?" msgstr "这是什么意思?" #: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_1 msgid "Hello. Do you want something from the kitchen?" msgstr "你好。你想要厨房里的东西吗?" #: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_1:0 msgid "Sure, let me see what food you have to sell." msgstr "当然可以,让我看看你们有什么可卖的。" #: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_1:1 msgid "That smells horrible. What are you cooking?" msgstr "真难闻。你在煮什么?" #: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_1:2 msgid "That smells wonderful. What are you cooking?" msgstr "真香。你在煮什么?" #: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_2 msgid "Oh this? This is supposed to be a stew of anklebiter. Needs more seasoning I guess." msgstr "哦,这个?应该是一锅炖肉的。也许要再放些调料。" #: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_2:0 msgid "I look forward to trying it when it is done. Good luck cooking." msgstr "我期待着当它完成时尝试它。祝你好运。" #: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_2:1 msgid "Yuck, that sounds awful. Can you really eat those things? I'm grossed out, goodbye." msgstr "哎呀,这听起来很糟糕。这些东西真的能吃吗?我已经无力吐槽了,再见。" #: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_3 msgid "No sorry, I don't have any food to sell. Go talk to Torilo over there if you want some drink or ready-made food." msgstr "对不起,我没有食物可卖。如果你想要一些饮料或现成的食物,去那边和托里洛谈谈。" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_1 msgid "Welcome to the Foaming Flask tavern. We welcome all travelers in here." msgstr "欢迎来到泡沫瓶酒馆。我们欢迎所有的旅行者到这里来。" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_1:0 msgid "Thank you. Are you the innkeeper here?" msgstr "谢谢你!你是这里的旅馆老板吗?" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_1:1 #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_default:2 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_3:2 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:3 msgid "Have you seen a boy called Rincel around here recently?" msgstr "你最近在这附近见过一个叫林塞尔的男孩吗?" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_1:2 msgid "Hey, I noticted all of those beer barrels outside and all those drunk guards over there." msgstr "我注意到外面有那么多啤酒桶还有那边那些醉醺醺的警卫。" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_2 msgid "I am Torilo, the proprietor of this establishment. Please have a seat anywhere you like." msgstr "我是托里洛,这家酒店的老板。请随便坐。" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_2:0 #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_default:0 msgid "Can I see what you have available for food and drink?" msgstr "我能看看你们有什么吃的和喝的吗?" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_2:1 msgid "Do you have somewhere I can rest?" msgstr "你有什么地方可以让我休息吗?" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_2:2 #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_default:1 msgid "Are those guards always shouting and yelling that much?" msgstr "那些警卫总是大喊大叫吗?" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_default #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_20 msgid "Was there anything else you wanted?" msgstr "你还要别的什么吗?" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_shop_1 msgid "Absolutely. We have a wide selection of food and beverages." msgstr "当然。我们有各种各样的食品和饮料。" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_1 msgid "Yes, you already rented the back room." msgstr "是的,你已经租了后面的房间。" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_2 msgid "Please feel free to use it in any way you like. I hope you can get some sleep even with these guards yelling their songs." msgstr "请随意使用它。我希望你能睡上一觉,即使这些卫兵大喊着他们的歌。" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_3 msgid "Oh yes. We have a very comfortable back room here in the Foaming Flask tavern." msgstr "噢,是的。我们在泡沫瓶酒馆里有一间很舒适的后屋。" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_4 msgid "Available for only 250 gold. Then you can use it as much as you like." msgstr "只需要250金币。然后你就可以随心所欲地使用它了。" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_4:0 msgid "250 gold? Sure, that's nothing to me. Here you go." msgstr "250黄金?当然,这对我来说没什么。给你。" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_4:1 msgid "250 gold is a lot, but I guess it is worth it. Here you go." msgstr "250金币是很多,但我想它是值得的。给你。" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_4:2 msgid "That sounds a bit too much for me." msgstr "对我来说太多了。" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_5 msgid "Oh well, it's your loss." msgstr "好吧,那是你的损失。" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_6 msgid "Thank you. The room is now rented to you." msgstr "谢谢你!这个房间现在租给你了。" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rincel_1 msgid "Rincel? No, not that I can recall. Actually, we don't get many children in here. *chuckle*" msgstr "林塞尔吗?不,我想不起来了。实际上,我们这里没有很多孩子。*笑*" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_guards_1 msgid "*Sigh* Yes. Those guards have been here for quite some time now." msgstr "*叹气*是的。那些警卫已经在这里呆了相当长一段时间了。" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_guards_2 msgid "They seem to be looking for something or someone, but I am not sure who or what." msgstr "他们似乎在寻找什么东西或人,但我不确定是谁或什么。" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_guards_3 msgid "I hope the Shadow watches over us so that nothing bad happens to the Foaming Flask tavern because of them." msgstr "我希望暗影能照顾我们,使泡沫瓶酒馆不会因为他们而发生任何不好的事情。" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_1 msgid "Oh my, a commoner. Get away from me. I might catch something." msgstr "哦,天哪,一个平民。离我远点。我可能会抓住一些东西。" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_1:1 #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_3:0 msgid "What is a noble woman such as yourself doing in a place like this?" msgstr "像你这样高贵的女人在这样的地方干什么?" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_1:2 msgid "I would be glad to get away from a snob like you." msgstr "我很高兴能摆脱像你这样势利的人。" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_2 msgid "I am Ambelie of the house of Laumwill in Feygard. I am sure you must have heard of me and my house." msgstr "我是费加德劳姆威尔家的安姆贝基。我相信你一定听说过我和我的家族。" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_2:0 msgid "Oh yes ... um ... House of Laumwill in Feygard. Of course." msgstr "哦,是的…嗯…费加德的劳姆威尔家族。当然。" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_2:1 msgid "I have never heard of you or your house." msgstr "我从未听说过你或你的家族。" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_2:2 msgid "Where is Feygard?" msgstr "费加德在哪儿?" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_3 msgid "Feygard, the great city of peace. Surely you must know of it. Northwest in our great land." msgstr "费加德,伟大的和平之城。你一定知道这件事。在我们伟大的土地西北方。" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_3:1 msgid "No, I have never heard of it." msgstr "没有,我从来没听说过。" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_4 msgid "Pfft. That just proves everything I have heard of you savages here in the southern land. So uneducated." msgstr "啐。这正好证明了我在南方听到的关于你们野蛮人的一切。多么的无知。" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_5 msgid "I, Ambelie, of the house of Laumwill in Feygard, am on an excursion to the southern Nor City." msgstr "我,安贝莉,是费加德的劳姆威尔家族的人,我正在去南部诺尔城旅行。" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_6 msgid "An excursion to see if Nor City really is all that I have heard about it. If it really can compare itself to the glamour of the great city of Feygard." msgstr "一次远足,看看诺尔城是否真的是我所听到的一切。如果它真的能与费加德大城市的魅力相媲美。" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_6:0 #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_9:0 msgid "Nor City, where is that?" msgstr "诺尔城,那在哪儿?" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_6:1 msgid "If you like it so much in Feygard, why would you even leave?" msgstr "如果你这么喜欢费加德,你为什么要离开?" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_6:2 msgid "Ehh ... I'm here to ... escort you safely to Nor City." msgstr "嗯...我是来......护送你安全到达诺尔城的。" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_7 msgid "Don't you know of Nor City? I will take note that the savages here haven't even heard of the city." msgstr "你不知道诺尔城吗?我要记下来,这里的野蛮人甚至没有听说过这个城市。" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_8 msgid "I am beginning to be even more certain that Nor City will never, even in my wildest dreams, be comparable to the great city of Feygard." msgstr "我开始更加确信,即使在我最疯狂的梦想中,也没有一座城市能与费加德这座伟大的城市相比。" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_8:0 #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_9:1 msgid "Good luck on your excursion." msgstr "祝你旅途愉快。" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_9 msgid "All the noblewomen in Feygard keep talking about the mysterious Shadow in Nor City. I just have to see it myself." msgstr "费加德所有的贵族妇女都在谈论诺尔城的神秘暗影。我必须亲自去看。" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_10 msgid "Thank you. Now please leave before someone sees me talking to a commoner like you." msgstr "谢谢你!现在请在别人看到我和你这样的普通人说话之前离开。" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_10:0 msgid "Commoner? Are you trying to insult me? Goodbye." msgstr "平民吗?你想侮辱我吗?再见。" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_10:1 msgid "Whatever, you probably wouldn't even survive a forest wasp." msgstr "不管怎样,你甚至无法在森林黄蜂中的攻击中活下来。" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_1 msgid "Ha ha, you tell him Garl! *burp*" msgstr "哈哈,你告诉他加尔!*打嗝*" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_2 msgid "Sing, drink, fight! All who oppose Feygard will fall!" msgstr "唱歌,喝酒,战斗!所有反对费加德的人都会倒下!" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_3 msgid "We will stand tall. Feygard, city of peace!" msgstr "我们将昂首挺胸。费加德,和平之城!" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_3:0 msgid "I had better be going." msgstr "我最好走了。" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_3:1 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_2:0 #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_2:0 msgid "Feygard, where is that?" msgstr "费加德,那在哪儿?" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_4 msgid "What, you haven't heard of Feygard, kid? Just follow the road northwest and you will see the great city of Feygard rise above the treetops." msgstr "什么,你没听说过费加德?沿着这条路往西北走,你就会看到高耸入云的费加德城。" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_4:0 msgid "Thanks. Bye." msgstr "谢谢。再见。" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_rincel_1 msgid "A boy?! Apart from you, there have been no children in here that I have seen." msgstr "一个男孩?除了你,我们这里没有孩子。" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_rincel_2 msgid "Check with the captain over there. He has been around here for longer than us." msgstr "跟那边的队长商量一下。他在这里呆的时间比我们长。" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_rincel_2:0 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_4:1 msgid "Thank you, Goodbye." msgstr "谢谢,再见。" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_rincel_2:1 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_4:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:flagstone_sentry_45:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_6:1 #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_3:1 #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_5:0 msgid "Thank you. Shadow be with you." msgstr "谢谢。暗影与你同在。" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_shadow_1 msgid "Don't bring that cursed Shadow in here son. We want none of that. Now leave." msgstr "别把那个被诅咒的暗影带进来,孩子。我们不需要那样的东西。现在滚。" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1 msgid "Are you lost, son? This is no place for a kid like you." msgstr "你迷路了吗,孩子?像你这样的孩子不应该待在这里。" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:0 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:1 msgid "I have a shipment of iron swords from Gandoren for you." msgstr "我有一批从甘多伦来的铁剑给你。" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:4 msgid "Hi! I have been sent by Herg ... Hertzsen Laumwill, patriarch of the Laumwill family, to bring back his daughter!" msgstr "嗨,我是赫尔格 ...赫兹劳姆威尔, 劳姆威尔家族的族长,来带他的女儿回去!" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:5 msgid "Let's talk about the beer investigation." msgstr "我们来谈谈啤酒调查吧。" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_2 msgid "I am the guard captain of this patrol. We hail from the great city of Feygard." msgstr "我是这支巡逻队的队长。我们来自伟大的费加德。" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_3 msgid "We are travelling the main road to make sure the merchants and travelers are safe. We keep the peace around here." msgstr "我们活动在主干道,以确保商人和旅客的安全。我们在这里维持和平。" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_3:0 msgid "You mentioned Feygard. Where is that?" msgstr "你说过费加德。那在哪儿?" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_3:1 msgid "So when you say \"peace\", you really mean \"law enforement\"?" msgstr "你说的\"和平\"是指\"执法\"吗?" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_4 msgid "The great city of Feygard is the greatest sight you will ever see. Follow the road northwest." msgstr "伟大的费加德城是你所见过的最伟大的景观。沿着这条路往西北走。" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_1 msgid "There was a kid running around in here a while ago." msgstr "不久前有个小孩在这里跑来跑去。" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_2 msgid "I never talked to him though, so I don't know if he is the one you are looking for." msgstr "但我从没和他说过话,所以我不知道他是不是你要找的人。" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_2:0 msgid "OK, that might be something worth checking anyway." msgstr "好吧,这可能是值得一查的。" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_3 msgid "I noticed he left to the west heading out of the Foaming Flask tavern." msgstr "我注意到他从泡沫瓶酒馆出来,向西走去。" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_3:0 msgid "West. Got it. Thanks for the information." msgstr "西方。明白了。谢谢你提供的信息。" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_4 msgid "Always happy to help. Anything for the glory of Feygard." msgstr "总是乐于助人。一切为了费加德的荣耀。" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_shadow_1 msgid "The Shadow? Don't tell me you believe in that stuff. In my experience, only troublemakers talk of the Shadow." msgstr "暗影吗?别告诉我你相信那种东西。根据我的经验,只有麻烦制造者才会谈论影子。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_1 msgid "Hello there. Should you be here? This is a tavern, you know. The Foaming Flask, to be precise." msgstr "你好。你应该在这里吗?你知道,这是一家酒馆。准确地说,是泡沫瓶。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_2 msgid "I am a member of the royal guard patrol from Feygard." msgstr "我是费加德皇家卫队巡逻队的一员。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_3 msgid "Go talk to the captain inside if you want to talk. I must stay alert on my post." msgstr "如果你想谈的话,去跟里面的队长谈谈。我必须保持警惕。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_3:0 msgid "OK. Goodbye." msgstr "好的。再见。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_3:1 msgid "Why must you stay alert outside a tavern?" msgstr "你为什么一定要在酒馆外面保持警惕?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_1 msgid "Really, I cannot talk to you. I could get into trouble." msgstr "真的,我不能和你说话。我可能会惹上麻烦。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_1:0 #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_2:0 msgid "OK. I won't bother you anymore. Shadow be with you." msgstr "好的。我不会再打扰你了。暗影与你同在。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_1:1 #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_2:1 msgid "OK. I won't bother you anymore. Goodbye." msgstr "好的。我不会再打扰你了。再见。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_1:2 #: conversationlist_ingus.json:ingus_4a:0 msgid "What trouble?" msgstr "有什么麻烦?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_2 msgid "No really, the captain might see me. I must be aware on my post at all times. *sigh*" msgstr "不,真的,队长可能会看到我。我必须时刻注意我的职位。*叹息*" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_2:2 msgid "Do you like your job here?" msgstr "你这里喜欢你的工作吗?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_3 msgid "My job? I guess the royal guard is OK. I mean, Feygard is a really nice place to live in." msgstr "我的工作?我想皇家卫队没问题。我是说,费加德是个很适合居住的地方。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_4 msgid "Standing guard on duty out here in the middle of nowhere is not really what I signed up for." msgstr "在这偏僻的地方站岗不是我想要的。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_4:0 msgid "I bet. This place is really boring." msgstr "我敢打赌。这个地方真无聊。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_4:1 msgid "You must get tired of just standing here also." msgstr "站在这里,你一定很累了。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_5 msgid "Yeah I know. I would rather be inside in the tavern drinking like the senior officers and the captain. How come I have to stand out here?" msgstr "是的,我知道。我宁愿呆在酒馆里,像高级军官和队长一样喝酒。我为什么要站在这里?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_5:0 msgid "At least the Shadow watches over you." msgstr "至少暗影护佑着你。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_5:1 msgid "Why not just leave if it's not what you want to do?" msgstr "如果这不是你想做的,为什么不直接离开呢?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_5:2 msgid "The greater cause of the royal guard, to keep the peace, is worth it in the long run." msgstr "从长远来看,皇家卫队维护和平的更大事业是值得的。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_6 msgid "Yes, you are right of course. Our duty is to Feygard and to keep the peace from all that want to disrupt it." msgstr "是的,你当然是对的。我们的责任是保卫费加德,阻止一切想破坏和平的人。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_6:0 msgid "Yes. The Shadow will not look favorably upon those that disrupt the peace." msgstr "是的。暗影不会眷顾那些破坏和平的人。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_6:1 msgid "Yes. The troublemakers should be punished." msgstr "是的。捣乱分子应该受到惩罚。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_7 msgid "No, my loyalty is to Feygard. If I would leave, I would also leave my loyalty behind." msgstr "不,我的忠于费加德。如果要我离开,那是背叛我的忠诚。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_7:0 msgid "What does that mean if you are not satisfied with what you do?" msgstr "如果你对自己的工作不满意,这意味着什么?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_7:1 msgid "Yes, that sounds right. Feygard sounds like a nice place from what I have heard." msgstr "是的,听起来不错。我听说费加德是个不错的地方。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_8 msgid "Right. I like you, kid. Tell you what, I could put in a good word for you in the barracks when we get back to Feygard if you want." msgstr "对呀。我喜欢你,孩子。告诉你吧,如果你愿意,我们回到费加德的时候,我可以在军营里为你美言几句。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_8:0 msgid "Sure, that sounds good to me." msgstr "当然,听起来不错。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_8:1 msgid "No thanks. I have enough to do already." msgstr "不,谢谢。我已经够忙的了。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_9 msgid "Well, I am convinced that we must follow the laws laid down by our rulers. If we don't obey the law, what are we left with?" msgstr "我相信我们必须遵守统治者制定的法律。如果我们不遵守法律,我们还剩下什么?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_10 msgid "" "Chaos. Disorder.\n" "\n" "No, I prefer the lawful way of Feygard. My loyalty is firm." msgstr "" "混乱。无序。\n" "\n" "不,我更喜欢费加德的合法方式。我的忠诚是坚定的。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_10:0 msgid "Sounds good to me. Laws are made to be followed." msgstr "听起来不错。法律是为遵守而制定的。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_10:1 msgid "I do not agree. We should follow our heart, even if that goes against the rules." msgstr "我不同意。我们应该听从自己的内心,即使那是违反规则的。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_20:0 msgid "I was wondering about why you stand guard here." msgstr "我想知道你为什么在这里站岗。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_12 msgid "That troubles me. We might see each other again in the future. But then we might not be able to have this kind of civil discussion." msgstr "这使我烦恼。将来我们可能会再见面。但是,我们可能无法进行这种文明的讨论。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_21 msgid "Right, we went over this before. As I said, I would rather be inside by the fire." msgstr "我们之前讲过。正如我所说的,我宁愿呆在火边。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_21:0 msgid "I could spot for you if you want to go inside." msgstr "如果你想进去,我可以帮你打个掩护。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_21:1 msgid "Tough luck. I guess you are left out here, while your captain and buddies are inside." msgstr "运气不好。我猜你被遗弃在这里,而你的队长和伙伴在里面。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_22 msgid "Yeah, that's just my luck." msgstr "是的,命运如此。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_23 msgid "Really? Yes that would be great. Then I can at least get something to eat and a bit of warmth from the fire." msgstr "真的吗?是的,那太好了。这样我至少可以吃点东西,还可以从火里得到一点温暖。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_24 msgid "I will go inside in a minute. Will you stand watch while I go inside?" msgstr "我马上进去。我进去时你能站岗吗?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_24:0 msgid "Sure, I will do that." msgstr "当然,我会的。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_24:1 msgid "[Lie] Sure, I will do that." msgstr "(撒谎)当然,我会的。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_25 msgid "Thanks a lot my friend." msgstr "非常感谢,我的朋友。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_1 msgid "Shadow? How curious that you would mention that. Explain yourself!" msgstr "暗影?你提到那件事真奇怪。解释清楚!" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_1:0 msgid "I did not mean a thing by it. Never mind I said anything." msgstr "我说这话不是有意的。我什么都没说。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_1:1 msgid "The Shadow watches over us when we sleep." msgstr "当我们入睡时,暗影就会护佑着我们。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_2 msgid "Good. Now be gone before I will have to deal with you." msgstr "好。马上离开,不然我就得对付你了。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_3 msgid "What? Are you one of those troublemakers sent here to sabotage our mission?" msgstr "什么?你是被派来破坏我们任务的捣乱分子吗?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_3:0 msgid "The Shadow protects us." msgstr "暗影保护着我们。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_3:1 msgid "Fine. I better not start a fight with the royal guard." msgstr "很好。我最好不要和皇家卫队动手。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_4 msgid "That does it. You better fight or flee right now kid." msgstr "就是这样。你最好现在就战斗或者逃跑,孩子。" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_4:0 msgid "Good. I have been waiting for a fight!" msgstr "好。我一直在等着打架!" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_4:2 msgid "Never mind. I was just kidding with you." msgstr "不要介意。我只是跟你开玩笑。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_return_1 msgid "Welcome back. Have you found out anything about my son, Rincel?" msgstr "欢迎回来。你查到我儿子林塞尔的事了吗?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_return_1:0 msgid "Can you tell me the story about what happened again?" msgstr "你能再给我讲一遍发生的事吗?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_return_1:1 msgid "No, I have not found anything yet." msgstr "不,我还没有找到任何东西。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_return_1:2 msgid "Yes, I have found out the story about what happened to him." msgstr "是的,我已经知道他发生了什么事。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_return_1:3 msgid "Not yet, but your order has finally arrived." msgstr "还没有,但你的订单终于到了。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_return_2 msgid "Welcome back. Thank you for your help in finding out what happened to my son." msgstr "欢迎回来。谢谢你帮我找出我儿子发生了什么事。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_return_2:1 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_leave:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_8:0 msgid "You are welcome." msgstr "不客气。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_return_2:2 msgid "Yes, I came back to deliver your order of a 'Lyre'. You must be good at playing it?" msgstr "是的,我回来送你订购的“七弦琴”。你一定很擅长弹吧?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_1 msgid "Shadow help me." msgstr "暗影帮我吧。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_1:0 #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_start:0 #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_1:0 msgid "What is the matter?" msgstr "出什么事了?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_1:1 msgid "Excuse me, I'm here to deliver your order for a 'Lyre'." msgstr "打扰了,我是来送你订购的“琴”的。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_2 msgid "My son! My son is gone." msgstr "我的儿子!我儿子不见了。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_2:0 #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_3:1 msgid "Jolnor said I should see you about your son." msgstr "乔诺说我应该和你谈谈你儿子的事。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_2:1 #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir_complete2_helped_oromir msgid "What about him?" msgstr "他呢?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_2:2 msgid "Maybe your order here will comfort you?" msgstr "也许这把琴能安慰你?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_3 msgid "I don't want to talk about it. Not with an outsider like you." msgstr "我不想谈论它。不想和你这样的局外人谈。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_3:0 msgid "Outsider?" msgstr "外人?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_4 msgid "" "Please leave me.\n" "\n" "Oh Shadow, watch over me." msgstr "" "请离开我。\n" "\n" "哦,暗影,看着我。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_5 msgid "My son is dead, I know it! And it's those damn guards fault. Those guards with their snobby Feygard attitude." msgstr "我儿子死了,我知道!是那些该死的警卫的错。那些势利的守卫。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_6 msgid "At first they come with promises of protection and power. But then you really start to see them for what they are." msgstr "起初,他们带来了保护和权力的承诺。但之后你才真正开始看到它们是什么。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_7 msgid "I can feel it in me. The Shadow speaks to me. He is dead." msgstr "我能感觉到它在我身上。暗影对我说话。他已经死了。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_7:0 msgid "Can you tell me what happened?" msgstr "你能告诉我发生了什么事吗?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_7:1 #: conversationlist_duaina.json:duaina_2:0 #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_5:2 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_1 #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_exit_2:0 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_4 msgid "What are you talking about?" msgstr "你在说什么?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_8 msgid "Thank you. Shadow watch over me." msgstr "谢谢你。暗影会守望着我。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_1 msgid "It all started with those Feygard royal guards coming here." msgstr "一切都开始于费加德皇家卫队的到来。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_2 msgid "They tried to pressure everyone in Vilegard into recruiting more soldiers." msgstr "他们试图向维尔加德的每个人施压,让他们招募更多士兵。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_3 msgid "The guards would say they needed more support to help squelch the supposed uprising and sabotage." msgstr "卫兵会说他们需要更多的支持来帮助镇压所谓的起义和破坏。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_3:0 msgid "How did this relate to your son?" msgstr "这跟你儿子有什么关系?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_3:1 msgid "Are you going to get to the point soon?" msgstr "你会很快说到点子上吗?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_4 msgid "My son, Rincel, did not seem to care much for the stories they told." msgstr "我的儿子林塞尔似乎并不太在意他们讲的故事。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_5 msgid "I also told Rincel of how bad an idea I thought it was to recruit more people to the Royal Guard." msgstr "我还告诉林塞尔,我认为招募更多的人加入皇家卫队是一个多么糟糕的主意。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_6 msgid "The guards stayed a couple of days to talk to everyone here in Vilegard. Then they left. They went to the next town I guess." msgstr "守卫们在维尔加德待了几天,和这里的每一个人交谈。然后就走了。我想他们去了下一个城镇。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_7 msgid "A few days passed, and then suddenly my boy Rincel was gone one day. I am sure those guards managed to somehow persuade him to join them." msgstr "几天过去了,突然有一天我的儿子林塞尔不见了。我确信那些卫兵设法说服了他加入他们。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_8 msgid "Oh how I despise those evil and snobby Feygard bastards." msgstr "哦,我多么鄙视那些邪恶势利的费加德混蛋。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_8:0 #: conversationlist_algangror.json:algangror_story19:0 #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_1:1 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r0:1 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia15:0 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor2_10 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_drum_10 msgid "What now?" msgstr "接下来呢?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_9 msgid "This was several weeks ago. Now I feel an emptiness inside. I know in me that something has happened to my son Rincel." msgstr "这是几周前的事了。现在我感到内心空虚。我知道我儿子林塞尔出了什么事。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_10 msgid "I fear he has died or got hurt somehow. Those bastards probably drove him into his own death." msgstr "我担心他是死了还是受伤了。那些混蛋可能把他逼死。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_11 msgid "*sob* Shadow help me." msgstr "*抽泣*暗影,帮帮我。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_11:0 #: conversationlist_tiqui.json:tiqui11:1 msgid "What can I do to help?" msgstr "我能帮什么忙吗?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_11:1 msgid "That sounds awful. I am sure you are just imagining things." msgstr "这听起来很糟糕。我相信你只是在胡思乱想。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_11:2 msgid "Do you have proof that the people from Feygard are involved?" msgstr "你有证据证明费加德的人牵涉其中吗?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_12 msgid "No, but I know it in me that they are. The Shadow speaks to me." msgstr "不,但我知道它们是。暗影对我说过。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_12:0 msgid "OK. Is there anything I can do to help?" msgstr "好的。有什么我能帮忙的吗?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_12:1 msgid "You sound a bit too occupied with the Shadow. I want no part of this." msgstr "你听起来有点被暗影占据了。我不想参与其中。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_12:2 msgid "I probably shouldn't get involved in this if it means that I could upset the royal guard." msgstr "如果这意味着我可能会惹恼皇家卫队的话,我可能不应该卷入这件事。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_13 msgid "If you want to help me, please find out what happened to my son, Rincel." msgstr "如果你想帮助我,请找出发生在我儿子林塞尔身上的事。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_13:0 msgid "Any idea where I should look?" msgstr "知道我应该去哪里找吗?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_13:1 #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_16:1 msgid "OK. I will go look for your son. I sure hope there will be some reward for this." msgstr "好的。我去找你的儿子。我真的希望能得到一些回报。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_13:2 #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_16:0 msgid "By the Shadow, your son will be avenged." msgstr "暗影在上,你的儿子会复仇的。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_14 msgid "Please return here as soon as you have found out anything." msgstr "一旦发现什么,请马上回来。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_16 msgid "I guess you could ask in the tavern here in Vilegard, or the Foaming Flask tavern just north of here." msgstr "我想你可以在维尔加德的酒馆里问问,或者在这北边的泡沫瓶酒馆里问问。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_16:2 msgid "OK. I will go look for your son so that you may know what happened to him." msgstr "好的。我去找你的儿子,好让你知道他出了什么事。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_1 msgid "Please tell me what happened to him!" msgstr "请告诉我他怎么了!" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_1:0 msgid "He left Vilegard by his own will because he wanted to see the great city of Feygard." msgstr "他是自愿离开维尔加德的,因为他想去看看费加德这座伟大的城市。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_2 msgid "I don't believe it." msgstr "我不相信。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_2:0 msgid "He had secretly longed to go to Feygard, but didn't dare tell you." msgstr "他本来想去费加德,但不敢告诉你。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_3 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_11 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_14 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_50:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_4:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_50:0 #: conversationlist_gison.json:gael_20_6 msgid "Really?" msgstr "真吗?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_3:0 msgid "But he never got far. He was attacked while camping one night." msgstr "但他从来没有走远过。有一天晚上他在野营时遭到袭击。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_4 msgid "Attacked?" msgstr "被攻击了?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_4:0 msgid "Yes, he could not stand up to the monsters, and was critically wounded." msgstr "是的,他赢不了那些怪物,而且受了重伤。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_5 msgid "My dear boy." msgstr "我可怜的孩子。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_5:0 msgid "I talked to a man that found him bleeding to death." msgstr "我和一个人谈过,他发现他流血过多而死。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_6 msgid "He was still alive?" msgstr "他那时还活着?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_6:0 msgid "Yes, but not for long. He did not survive the wounds. He is now buried to the northwest of Vilegard." msgstr "是的,但没有太久。他没有从这些伤口中幸存下来。他现在埋葬在维尔加德的西北部。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_7 msgid "Oh my poor boy. What have I done?" msgstr "哦,我可怜的孩子。我做了什么?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_8 msgid "I always thought he shared my view of those Feygard snobs." msgstr "我一直以为他跟我一样,对费加德那些势利小人有同感。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_9 msgid "And now he is not with us anymore." msgstr "现在他不再和我们一起了。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_10 msgid "Thank you, friend, for finding out what happened to him and telling me the truth." msgstr "谢谢你,朋友,帮我查明他的下落,告诉我真相。" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_11 msgid "Oh my poor boy." msgstr "噢,我可怜的孩子。" #: conversationlist_oluag.json:oluag_1_1 msgid "Hello. I am Oluag." msgstr "你好。我是奥卢格。" #: conversationlist_oluag.json:oluag_1_1:0 msgid "What are you doing here around these crates?" msgstr "你在这些板条箱周围干什么?" #: conversationlist_oluag.json:oluag_2 msgid "Oh these. They are nothing. Never mind them. That grave over there is nothing to worry about either." msgstr "哦。他们什么都不是。别介意他们。那边的坟墓也没什么好担心的。" #: conversationlist_oluag.json:oluag_2:0 msgid "What grave?" msgstr "什么坟墓?" #: conversationlist_oluag.json:oluag_2:1 msgid "Nothing, really? This sounds suspicious." msgstr "没什么,真的吗?这听起来很可疑。" #: conversationlist_oluag.json:oluag_boxes_1 msgid "No no, nothing suspicious at all. It's not like they contain any contraband or anything like that, hah!" msgstr "不,一点也不可疑。他们不像是含有违禁品之类的东西,哈!" #: conversationlist_oluag.json:oluag_boxes_1:0 msgid "What was that about a grave?" msgstr "坟墓是怎么回事?" #: conversationlist_oluag.json:oluag_boxes_1:1 msgid "OK then. I guess I didn't see anything." msgstr "那好吧。我想我什么也没看见。" #: conversationlist_oluag.json:oluag_goodbye msgid "Right. Goodbye." msgstr "对。再见。" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_return msgid "Look, I already told you the story." msgstr "听着,我已经告诉你了。" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_1 msgid "Yeah, OK. So there is a grave right over there. I promise I had nothing to do with it." msgstr "是的,好的。那边有个坟墓。我保证与此事无关。" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_1:0 msgid "Nothing? Really?" msgstr "没有什么?真的吗?" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_1:1 msgid "OK then. I guess you didn't have anything to do with it." msgstr "那么,好吧。我猜这和你无关。" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_2 msgid "Well, when I say 'nothing', I really mean nothing. Or maybe just a little bit." msgstr "嗯,当我说“没什么”的时候,真的是没什么。或者可能只是有一点点。" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_2:0 msgid "A little bit?" msgstr "一点吗?" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_3 msgid "OK, so maybe I just had a little bit to do with it." msgstr "好吧,也许我和它有点关系。" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_3:0 msgid "You better start talking." msgstr "你最好主动交代。" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_3:1 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_11:0 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia6:0 #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0_22:0 msgid "What did you do?" msgstr "你干了什么?" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_3:2 msgid "Do I have to beat it out of you?" msgstr "我一定要把你打一顿吗?" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_4 msgid "Relax, relax. I don't want any more fights." msgstr "放松,放轻松。我不想再打架了。" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_5 msgid "There was this kid I found. He had almost bled to death." msgstr "我发现了这个孩子。他差点流血而死。" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_6 msgid "I managed to get a few sentences out of him before he died." msgstr "他死前对我说了些话。" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_7 msgid "So I buried him over there by that grave." msgstr "所以我把他葬在那里。" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_7:0 msgid "What were the last sentences you heard him say?" msgstr "你听到他说的最后几句话是什么?" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_8 msgid "Something about Vilegard and Ryndel maybe? I didn't really pay attention, I was more interested in what loot he had on him." msgstr "也许是关于维尔加德和林德尔的?我并没有注意到,我更感兴趣的是他身上的物品。" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_8:0 msgid "I should go check that grave. Goodbye." msgstr "我应该去看看那坟墓。再见。" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_8:1 msgid "Rincel, was that it? From Vilegard? Wrye's missing son." msgstr "林塞尔,是吗?来自维尔加德?维艾失踪的儿子。" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_9 msgid "Yeah, that might be it. Anyway, so he said something about fulfilling a dream to see the great city of Feygard." msgstr "是的,可能就是这样。无论如何,他说了一些关于实现一个梦想去看看伟大的费加德城。" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_10 msgid "And he told me something about that he didn't dare tell anyone." msgstr "他告诉我一些他不敢告诉任何人的事情。" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_10:0 msgid "Maybe he didn't dare tell Wrye?" msgstr "也许他不敢告诉维艾?" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_11 msgid "Yeah sure, probably. He had set down here to camp, but got attacked by some monsters." msgstr "是的,也许吧。他在这里扎营,但遭到了一些怪物的袭击。" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_12 msgid "Apparently he was not as strong a fighter as, for example, someone like me. So the monsters wounded him too much for him to last the night." msgstr "显然,他不像我这样的人那样强壮。所以怪物给他的伤害太大了,他无法坚持到晚上。" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_13 msgid "Sadly, they also must have taken any loot with them, since I could not find any on him." msgstr "可悲的是,他们一定也带走了他的物品,因为我在他身上找不到任何东西。" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_14 msgid "I heard the fighting and only managed to get to him after the monsters had fled." msgstr "我听到了战斗的声音,直到怪物走后我才设法接近他。" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_15 msgid "So, anyway. Now he is buried over there. Rest in peace." msgstr "所以,无论如何。现在他被埋葬在那里。安息吧。" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_16 msgid "Lousy kid. He could at least have had a few coins on him." msgstr "讨厌的孩子。他至少可以带几枚硬币在身上。" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_16:1 msgid "Thank you for the story. Shadow be with you." msgstr "谢谢你的故事。暗影与你同在。" #: conversationlist_signs_v068.json:foaming_flask_tavern_room msgid "You must rent the room before you may enter it." msgstr "你必须先把房间租下来才能进去。" #: conversationlist_signs_v068.json:sign_vilegard_n msgid "" "The sign says:\n" "Welcome to Vilegard, the friendliest town around." msgstr "" "牌子上写着:\n" "欢迎来到维尔加德,这个最友好的小镇。" #: conversationlist_signs_v068.json:sign_foamingflask msgid "Welcome to the Foaming Flask tavern!" msgstr "欢迎来到泡沫瓶酒馆!" #: conversationlist_signs_v068.json:sign_road1_nw msgid "" "North: Loneford\n" "East: Nor City\n" "West: Fallhaven" msgstr "" "北:隆福德\n" "东:诺尔城\n" "西:法尔海文" #: conversationlist_signs_v068.json:sign_road1_s msgid "" "North: Loneford\n" "East: Nor City\n" "South: Vilegard" msgstr "" "北:隆福德\n" "东:诺尔城\n" "南:维尔加德" #: conversationlist_signs_v068.json:sign_oluag msgid "You see a recently dug grave." msgstr "你看到一个新挖的坟墓。" #: conversationlist_signs_v068.json:sign_road2 msgid "" "East: Nor City\n" "West: Vilegard" msgstr "" "东:诺尔城\n" "西:维尔加德" #: conversationlist_maelveon.json:maelveon msgid "[You feel a tingling sensation in your body as the frightening figure begins to speak]" msgstr "[当那个可怕的身影开始说话时,你感到身体有一种刺痛的感觉]" #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_1 msgid "Sssshadow take you." msgstr "暗,暗,暗,暗影会带走你。" #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_2 msgid "G ... argoyle Shadow." msgstr "暗影石…像。" #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_3 msgid "A ... llow the Sssshadow in you." msgstr "...... 让你的暗影。" #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_3:0 msgid "The Shadow, what do you mean?" msgstr "暗影,你什么意思?" #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_3:1 #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_5:1 msgid "Die, evil creature!" msgstr "死吧,邪恶的生物!" #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_3:2 msgid "I will not be affected by your nonsense!" msgstr "我不会因为你的胡说八道而受到影响!" #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_4 msgid "[The figure lifts his hand and points at you]" msgstr "【那个人影举起手,指着你】" #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_5 msgid "Sssshadow be with you." msgstr "暗影与你同在。" #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_5:0 msgid "Shadow, what?" msgstr "暗影,什么?" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_start msgid "Oh, someone from the outside! Please, sir! You have to help us!" msgstr "哦,外乡人!求你了,先生!你必须帮助我们!" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_start:1 msgid "'Us'? I only see you here." msgstr "\"我们\"?我只看到你在这里。" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_2 msgid "We urgently need help from someone outside!" msgstr "我们急需外面的人帮忙!" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_3 msgid "Very funny. I was sent by my settlement to get help from the outside." msgstr "非常有趣。我被我的定居点派去寻求外面的人帮忙。" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_4 msgid "The people of my settlement, the Blackwater mountain, are slowly being reduced in numbers by the monsters and the savage bandits." msgstr "我是黑水聚居地的人,正被怪物和野蛮的强盗们慢慢地蚕食。" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_5 msgid "The monsters are closing in on us, and we desperately need help by some able fighter." msgstr "怪物们正在向我们靠近,我们迫切需要一些能干的战士的帮助。" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_5:0 msgid "I guess I could help, I have killed a few monsters here and there." msgstr "我猜我应该帮得上忙,我之前也到处杀死过一些怪物。" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_5:1 msgid "A fight, great. I'm in!" msgstr "一场战斗,太棒了。算我一个!" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_5:2 msgid "Will there be a reward for this?" msgstr "我的报酬是什么?" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_5:3 msgid "Hmm, no. I had better not get involved in this." msgstr "嗯, 不行, 我最好不要卷入这件事。" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_6 msgid "Reward? Hmm, I was hoping you would help us for other reasons than a reward. But I guess my master will reward you sufficiently if you survive." msgstr "报酬?嗯,我希望您是因为报酬以外的原因帮助我们。但是我想如果你能活下来,我的主人会给你足够的回报。" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_6:0 msgid "Alright, I'll do it." msgstr "好吧, 我会做的。" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_7 msgid "Excellent. The Blackwater mountain settlement is some distance away. Frankly, I am amazed that I made it this far alive." msgstr "非常好。黑水定居点距离我们很远。坦白地说,我很惊讶我活到这么远。" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_8 msgid "I must warn you though, that there are some nasty monsters on the way." msgstr "但我必须警告您,途中有一些令人讨厌的怪物。" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_9 msgid "But I guess you seem strong enough." msgstr "但你看起来足够强壮了。" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_9:0 msgid "Yeah, I can handle myself." msgstr "是的,我能保护自己。" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_9:1 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_9:0 #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_2:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_60:1 msgid "No problem." msgstr "没问题。" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_10 msgid "Good. First though, we must cross this mine to the other side." msgstr "好。但首先,我们必须穿过这个矿井到另一边。" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_11 msgid "The mine shaft over there [points] has collapsed, so I guess you won't make it through there." msgstr "那边的矿井【指着矿井】已经坍塌了,我想你不能穿过它。" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_12 msgid "You will have to go through the abandoned mine below. Beware that the mine is pitch-black, so you will have to navigate in there without any light." msgstr "你将需要穿过底下那个废弃的矿井。注意那个矿井是漆黑的,所以你需要在黑暗里找寻方向。" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_12:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_52:3 msgid "What about you?" msgstr "你呢?" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_12:1 msgid "OK, I'll go through the pitch-black mine." msgstr "好的,我会穿过漆黑的矿井。" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_13 msgid "I'll try to crawl back through the mine shaft here. That's how I got here in the first place." msgstr "我试着从这里的矿井爬回去。我当初就是这样来到这里的。" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_14 msgid "Let's meet at the other side of this mine shaft." msgstr "让我们在矿井的另一边再见吧。" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_14:0 msgid "OK. You crawl through the shaft, and I'll go below. See you on the other side!" msgstr "好的,你从矿井穿过,我从下面过去,咱们另一 边见!" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_1 msgid "Hello again. You made it through alive, well done!" msgstr "嗨,你还活着,做得好!" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_1:0 msgid "These monsters, what are they?" msgstr "这些怪物,它们是什么?" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_1:1 msgid "You never told me it would be pitch-black down there. I almost got killed!" msgstr "你从未告诉我下面漆黑一片,我差点被杀了!" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_1:2 msgid "Yeah, piece of cake." msgstr "哈,小菜一碟。" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_2 msgid "The gornauds? I have no idea where they come from, one day they just showed up here around the mountain." msgstr "戈尔诺?我不知道他们从哪里来的,有一天,他们就出现在这山附近。" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_3 msgid "Nasty beasts, they are." msgstr "它们是令人讨厌的怪物。" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_4 msgid "Anyway, let's get going now. We are now one step closer to the Blackwater mountain settlement." msgstr "不管怎么,让我们走吧,我们离黑水镇又近了一步。" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_5 msgid "We should hurry now." msgstr "我们现在应该加快速度了。" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_6 msgid "Once we exit this mine, it is very important that you go directly east from there. Do not travel to other places other than going east now!" msgstr "一旦我们离开该矿井,最重要的就是直接向东走。现在不要去东方以外的其他地方!" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_6:0 msgid "OK, I'll go east once I have exited the mine. Got it." msgstr "好的,出矿井就向东走,我明白了。" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_6:1 msgid "Why east? What else is there here?" msgstr "为什么是东方?那里还有什么?" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_7 msgid "" "I'll wait for you by the steps up to the mountain pass. See you there!\n" "\n" "Remember, go east once you exit the mine." msgstr "" "我在山口的台阶上等你。到时见!\n" "\n" "记住,出了矿区就往东走。" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_7:0 msgid "OK, see you there!" msgstr "好的,到那再见喽!" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_8 msgid "Oh, nothing. There are dangerous places here. You should definitely not head any other direction than east." msgstr "欧,没什么,那是一个很危险的地方。你绝对不应该向东以外的方向前进。" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_8:0 #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_10:0 msgid "Sure, I'll head east." msgstr "当然,我会向东走的。" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_8:1 msgid "Dangerous? Sounds like my kind of place!" msgstr "危险?听起来像我会喜欢的地方!" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_8:2 #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_10:1 #: conversationlist_rothses.json:rothses_5:0 msgid "Is there something you are not telling me?" msgstr "你是不是有什么事情没有告诉我?" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_10 msgid "It would be your loss. Don't say I didn't warn you. Safest route would be to head east." msgstr "那将是你的损失。不要说我没有警告过你。最安全的路线是向东走。" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_11 msgid "No no, just head east and I'll explain everything to you once we get to the Blackwater mountain settlement." msgstr "不, 不, 向东走, 一旦我们到达黑水定居点, 我会向你解释一切。" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_11:0 msgid "OK, I promise to head east once we exit the mine." msgstr "好吧,我保证一出矿区就往东走。" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_11:1 msgid "[Lie] OK, I promise to head east once we exit the mine." msgstr "[说谎]好吧,我答应出了矿区就往东走。" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_12 msgid "Actually, I did tell you that it would be pitch-black down there. Good work navigating through there!" msgstr "其实,我已经告诉过你,下面会是一片漆黑。你能走过去真的很棒!" #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_1 msgid "Hello. You made it here, good." msgstr "你好。好,你回来这里了。" #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_1:0 msgid "I talked to some people in the village Prim. They had some interesting things to say about Blackwater mountain." msgstr "我和普里姆村的一些人谈过了。他们对黑水有一些有趣的事情要说。" #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_1:1 msgid "I went east, as you said." msgstr "我按你说的往东走了。" #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_2 msgid "Good. Now let's get up this mountain. I will meet you halfway up there." msgstr "很好,现在我们上山吧。我在半路上和你碰面。" #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_3 msgid "This path leads up to the Blackwater mountain settlement. Follow this path and we will talk later." msgstr "这条小路通向黑水定居点。沿着这条路走,我们稍后再谈。" #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_4 msgid "Beware of the nasty monsters, they can really cause some harm!" msgstr "小心那些讨厌的怪物,它们真的会造成一些伤害!" #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_4:0 msgid "OK, I will follow this path up the mountain." msgstr "好的,我会沿着这条路上山。" #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_4:1 msgid "Great, more monsters. Just what I needed." msgstr "很棒,更多的怪物。正是我所需要的。" #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_5 msgid "Do not listen to their lies. They poison your thoughts and would not hesitate to stab you in the back once they get the chance." msgstr "不要听信他们的谎言。他们毒害你的思想,一旦有机会就会毫不犹豫地在你背后捅刀子。" #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_5:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_15:0 msgid "What have they done?" msgstr "他们干过什么?" #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_5:1 msgid "Yes, they do seem a bit shady." msgstr "是的,他们确实有点阴暗。" #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_6 msgid "I will not talk of them now. Follow me up to the Blackwater mountain settlement and we will talk more there." msgstr "我现在不谈他们。跟我到黑水的居住地去,我们在那里再谈。" #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_6:1 msgid "I'm keeping my eye on you. But I'll agree to your terms for now." msgstr "我一直盯着你。但我现在同意你的条件。" #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_7 msgid "Indeed they do." msgstr "确实如此。" #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_1 msgid "Hello again. Well done defeating the gornaud beasts." msgstr "又见面了。打败戈尔诺怪兽干的漂亮。" #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_1:0 msgid "Their attacks really hurt. What are these things?" msgstr "它们的攻击真的很伤人。这些是什么东西?" #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_1:1 #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_7:1 msgid "How come they do not attack you?" msgstr "他们为什么不攻击你?" #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_1:2 msgid "Yeah, no problem. Just another trail of dead bodies behind me." msgstr "是啊,没问题。我身后又是一地的尸体。" #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_2 msgid "Careful what you wish for, for it may come true." msgstr "小心你的愿望,因为它可能会成真。" #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_3 msgid "Me? There must be something about me that scares them. I have no idea what it would be, some scent perhaps?" msgstr "我,一定有什么东西让他们害怕。我不知道会是什么,也许是某种气味?" #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_4 msgid "Anyway, we should get going. I'll run ahead of you up the mountain." msgstr "总之,我们该走了。我会赶在你前面上山。" #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_5 msgid "Meet me further up the mountain, and we will talk more." msgstr "在山上和我见面,我们再谈。" #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_5:0 msgid "OK, see you there." msgstr "好的,到时候见。" #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_6 msgid "I do not know where they come from. All I know is that they started to appear one day, blocking the path up the mountain." msgstr "我不知道它们是从哪里来的。我只知道有一天它们开始出现,挡住了上山的路。" #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_7 msgid "And, their attacks are tough. Once one of them gets a hold of you, the other ones seem really eager to hit you too." msgstr "而且,他们的攻击很强悍。一旦他们中的一个人抓住了你,其他的似乎也很想攻击你。" #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_7:0 msgid "Nothing I can't handle." msgstr "没有什么是我不能处理的。" #: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_1 msgid "Hello again. Well done getting through those monsters." msgstr "又见面了。干得好,顺利通过了那些怪物的考验。" #: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_2 msgid "We are almost there now. Just a little bit more." msgstr "我们就快到了。就差一点了。" #: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_3 msgid "We should hurry this last bit, my settlement is close now." msgstr "我们应该抓紧这最后一点时间,我的定居点已经接近了。" #: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_4 msgid "I hope you can manage the cold out here." msgstr "我希望你能应付这里的寒冷。" #: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_5 msgid "Also, stay away from the wyrms. They have a really nasty bite." msgstr "另外,远离冰龙。它们咬起人来非常讨厌。" #: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_6 msgid "Now hurry. We are almost there. Follow the snowy path to the north, and you should reach the settlement in no time." msgstr "现在快点。我们快到了。沿着雪地小路往北走,你应该很快就能到达定居点。" #: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_6:0 msgid "OK, I will follow the path to the north, further up the mountain." msgstr "好的,我会沿着北上的小路,再往山上走。" #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_1 msgid "I am glad you followed me up the mountain to help us out." msgstr "我很高兴你跟着我上山来帮助我们。" #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_1:0 msgid "How did you get up here so fast?" msgstr "你怎么这么快就上来了?" #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_1:1 msgid "Those were some tough fights, but I can manage." msgstr "那是一些艰苦的战斗, 但我能应付。" #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_1:2 #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_5:0 msgid "Are we there yet?" msgstr "我们到了吗?" #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_2 msgid "Oh yes. In fact, our Blackwater mountain settlement is just down these stairs." msgstr "哦,是的。事实上,我们的黑水定居点就在这些楼梯下。" #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_3 msgid "Go ahead, I will meet you inside." msgstr "去吧,我在里面等你。" #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_3:0 msgid "OK, see you inside." msgstr "好吧,里面见。" #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_0 msgid "We meet again. Well done fighting your way up here." msgstr "我们又见面了。你一路打到这里来,干得不错。" #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_4 msgid "You should go down these stairs and talk to our battle master, Harlenn. He can usually be found at the third level down." msgstr "你应该从这些楼梯下去,和我们的战斗大师哈伦谈谈。他通常可以在下面第三层找到。" #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_5 msgid "Yes, you seem like an able fighter." msgstr "是的,你看起来是个能干的战士。" #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_6 msgid "I learned some shortcuts up and down the mountain a while back. Nothing strange about that right?" msgstr "前段时间我知道了一些上山下山的捷径。这没什么奇怪的吧?" #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_7 msgid "Anyway, we are right at the settlement now. In fact, our Blackwater mountain settlement is just down these stairs." msgstr "总之,我们现在就在定居点。其实,我们的黑水聚居地就在这些楼梯下。" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_1:2 msgid "Did you rent the back room at the inn in Prim?" msgstr "你在普里姆的客栈租了后面的房间吗?" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_2 msgid "This is the old Elm mine of Prim." msgstr "这是普里姆的老榆树矿。" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_3 msgid "We used to mine a lot here. But that was before the attacks started." msgstr "我们以前经常在这里挖矿,但那是在袭击开始之前。" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_4 msgid "The attacks on Prim by the beasts, the bandits and the disappearances really reduced our numbers. Now we cannot keep up the mining activity any longer." msgstr "野兽和土匪对普里姆的袭击确实减少了我们的人数。现在,我们不能再继续进行采矿活动了。" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_5 msgid "I am Arghest. I guard the entrance here to make sure no one enters the old mine." msgstr "我是阿格斯特。我守着这里的入口,确保没有人进入老矿区。" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_5:1 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_5:2 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_1:1 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_1:2 msgid "Can I enter the mine?" msgstr "我可以进入矿井吗?" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_6 msgid "No. The mine is closed." msgstr "不行,矿井已经封闭了。" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_7 msgid "I said no. Visitors are not allowed in there." msgstr "我说不行。游客不允许进入那里。" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_7:1 msgid "Just a quick peek?" msgstr "就简单地看一眼?" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_1 msgid "Welcome back. Thanks for your help earlier. I hope the room at the inn can be of use to you." msgstr "欢迎回来。谢谢你刚才的帮助。我希望旅馆里的房间对你有用。" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_2 msgid "Welcome back. Did you bring me the 5 bottles of milk that I requested?" msgstr "欢迎你回来。你有没有把我要的五瓶牛奶拿来?" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_2:1 msgid "Yes, here you go, enjoy!" msgstr "是的,拿去,尽情享受吧!" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_2:2 msgid "Yes, but this nearly cost me a fortune!" msgstr "是的,但这几乎让我花了一大笔钱!" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_3 msgid "OK then. Return to me once you have them." msgstr "那好吧。拿到后再来找我。" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_3:0 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_10:0 msgid "Will do. Goodbye." msgstr "会的, 再见。" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_4 msgid "Thank you my friend! Now I can restock my supply." msgstr "谢谢你,我的朋友!现在我可以重新进货了。" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_5 msgid "These bottles look excellent. Now I can last a while longer in here." msgstr "这些瓶子看起来棒极了。现在我可以在这里呆得更久了。" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_6 msgid "Oh, and about the room in the inn - you are welcome to use it in any way you see fit. Quite a cozy place to rest if you ask me." msgstr "哦, 关于旅馆里的房间 - 欢迎你以任何你认为合适的方式使用它。如果你问我,这是个很舒适的休息的地方。" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_6:0 msgid "Thanks Arghest. Goodbye." msgstr "谢谢阿格斯特。再见。" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_6:1 msgid "Finally, I thought I would never be able to rest here!" msgstr "终于,我以为我永远无法在这里休息了!" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_8 msgid "'Inn in Prim' - you sound funny." msgstr "\"普里姆旅馆\" - 你听起来很有趣。" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_9 msgid "Yes, I rent it. I stay there to rest when my shift ends." msgstr "是的,我租的。我下班的时候就留在那里休息。" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_10 msgid "However, now that we guards aren't as plentiful as we used to be, it has been a while since I could rest in there." msgstr "不过,现在我们守卫不像以前那么多了,我已经很久没有在里面休息了。" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_10:0 msgid "Mind if I use the room at the inn to rest in?" msgstr "介意我用旅馆里的房间休息一下吗?" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_10:1 msgid "Are you still going to use it?" msgstr "你还会用吗?" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_11 msgid "Well, I would like to still keep the option of using it. But I guess someone else could rest there now that I'm not actively using it." msgstr "好吧,我希望还能保留使用它的选择。但我想现在我没有在使用它,别人可以在那里休息。" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_12 msgid "Tell you what, if you bring me some more supplies to keep me occupied here, I guess you could have my permission to use it even though I have rented it." msgstr "告诉你吧,如果你再给我带些补给品来让我住在这里,我想我可以允许你使用它,即使我已经租了它。" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_13 msgid "I have plenty of meat here, but I ran out of milk some weeks ago. Do you think you could help me restock my milk supply?" msgstr "我这里有很多肉,但几个星期前我没奶了。你能帮我补充牛奶吗?" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_13:0 msgid "Sure, no problem. I'll get you your bottles of milk. How much do you need?" msgstr "好没问题。我会给你几瓶牛奶。你需要多少?" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_13:1 msgid "Sure, if it leads to me being able to rest here. I'm in." msgstr "当然可以,如果我能在这里休息的话。算我一个。" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_14 msgid "Bring me 5 bottles of milk. That should be enough." msgstr "给我拿五瓶牛奶。应该够了。" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_14:0 msgid "I'll go buy some." msgstr "我去买一些。" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_14:1 msgid "OK. I'll be right back." msgstr "好的。我马上回来。" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_1 msgid "Hello again. Have you spoken to Guthbered in the Prim main hall yet?" msgstr "又见面了。你在普里姆的主厅和古斯伯里德谈过了吗?" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_1:0 msgid "No, not yet. Where can I find him?" msgstr "不,还没有。我在哪里可以找到他?" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_1:1 msgid "Yes, he told me the story about Prim." msgstr "是的,他给我讲了普里姆的故事。" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_1:2 msgid "No, and I do not intend to speak to him either. I am on an urgent mission to help the Blackwater mountain settlement." msgstr "不,我也不想和他说话。我在执行一项紧急任务去帮助黑水的居民点。" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_1 msgid "You there! Please you have to help us!" msgstr "你在那里!请你一定要帮助我们!" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_1:1 msgid "Is this the Blackwater mountain settlement?" msgstr "这是黑水区定居点吗?" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_1:2 msgid "Sorry, I cannot be bothered right now. I was told to go east quickly." msgstr "对不起,我现在不能耽搁。有人告诉我要快点往东走。" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_2 msgid "Blackwater? No no, certainly not. Just over there is the village of Prim." msgstr "黑水?不不,当然不是。那边是普里姆村。" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_3 msgid "Blackwater mountain, those vicious bastards." msgstr "黑水,那些恶毒的混蛋。" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_4 msgid "East? But that leads up to Blackwater mountain." msgstr "东边?但那通向黑水。" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_5 msgid "You really do not want to go up there." msgstr "您真的不会想上去的。" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_6 msgid "We desperately need help from someone from the outside in our village of Prim." msgstr "我们普利姆村急需外界人士的帮助。" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_7 msgid "You should speak to Guthbered, in the Prim main hall, just north of here." msgstr "您应该在北面的普里姆大厅与古斯伯里德交谈。" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_7:0 msgid "OK, I will go see him." msgstr "好,我去看看他。" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_7:1 msgid "I was told to go directly east." msgstr "有人告诉我直接往东走。" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_8 msgid "Good, thanks. We really need your help!" msgstr "好,谢谢!我们需要你的帮助!" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_2 msgid "The village of Prim is just north of here. You can probably see it through the trees over there." msgstr "普里姆村就在这里的北边。穿过那片树林,你大概能看到它。" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_2:0 msgid "OK, I will go there right away." msgstr "好的。我马上去那。" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_3 msgid "Do not listen to their lies!" msgstr "不要听信他们的谎言!" #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_1 msgid "Stay away. This is my hiding spot." msgstr "离我远点这是我的藏身之处。" #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_1:0 msgid "What are you hiding from?" msgstr "你在躲什么?" #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_1:1 #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_1:3 msgid "Do you know anything about the accident with Lorn?" msgstr "你知道洛恩的遭遇吗?" #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_2 msgid "Claws, beasts, gornauds. They cannot reach me here." msgstr "爪子,野兽,戈尔诺。他们无法到达我这里。" #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_2:0 msgid "'Gornauds', is that what those monsters outside the village are called?" msgstr "“戈尔诺”,那是村外那些怪物的名字吗?" #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_2:1 msgid "Yeah sure. Stay here and hide you pathetic creature." msgstr "当然可以。留在这里躲着吧,你这个可怜的生物。" #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_3 msgid "Me? I am Moyra." msgstr "我?我是莫伊拉。" #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_3:0 msgid "Why are you hiding?" msgstr "你为什么要躲起来?" #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_4 msgid "You are mean! I don't want to talk to you any more." msgstr "你真坏!我不想再跟你说话了。" #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_5 msgid "Please, not so loud! They could hear you." msgstr "拜托,别这么大声!他们能听到你的声音。" #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_6 msgid "I have seen them on the path up the mountain. Sharpening their claws." msgstr "我曾在上山的路上看到它们。在磨爪子。" #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_7 msgid "I hide here now, so they cannot get to me." msgstr "我现在躲在这里,所以他们无法找到我。" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1 msgid "Hello there. Welcome to Prim. Are you here to help us?" msgstr "你好。欢迎来到普里姆。你是来帮助我们的吗?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1:0 msgid "Yes, I am here to help your village." msgstr "是的,我是来帮助你们村庄的。" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1:1 msgid "[Lie] Yes, I am here to help your village." msgstr "[撒谎]是的,我是来这里帮助你的村庄的。" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1:2 msgid "Maybe, but first tell me what do you know about Lorn's crew accident?" msgstr "也许吧,但先告诉我你对罗恩的团队遭遇了解多少?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1_2 msgid "Thank you. We really need your help." msgstr "谢谢。我们需要你的帮助。" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1_3 msgid "You should speak to Guthbered if you haven't done so already." msgstr "如果你还没有找过古斯伯里德,你应该和他谈谈。" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1_3:0 msgid "Will do, goodbye." msgstr "会的,再见。" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1_4 msgid "He is in the main hall right over there. The large stone house." msgstr "他就在那边的正厅里。那座大石屋。" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2 msgid "Hi, you seem to be new around here. How can I help you?" msgstr "嗨,看来你是新来的,有什么可以帮到您吗?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2:0 #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_trade1:1 msgid "Is there some place I can rest around here?" msgstr "这附近有地方可以休息一下吗?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2:1 #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_rest1:1 msgid "Where can I find a trader around here?" msgstr "这附近有商人吗?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_rest1 msgid "You should be able to find some place to rest in the inn right over there to the southeast." msgstr "在东南方有家旅馆,你应该可以在那里找到地方休息。" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_trade1 msgid "Our armorer is in the house in the southwest corner. I should warn you that the supply is not what it used to be though." msgstr "我们的防具店在西南角落的房子里。我要提醒你那里的货没有从前的好了。" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner3 msgid "Hello. Welcome to Prim." msgstr "你好。欢迎来到普里姆。" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner3:0 msgid "Do you know anything about Lorn's accident?" msgstr "你知道罗恩的遭遇吗?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner3:1 msgid "Thank you for the hints, bye." msgstr "谢谢你的提示,再见。" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4 msgid "Hello. Who are you? Are you here to help us?" msgstr "你好。你是谁?是来帮助我们的吗?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4:0 msgid "I am looking for my brother. Would you by any chance have happened to see him around here?" msgstr "我在寻找我的兄弟。你有在附近见过他吗?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4:1 msgid "Yes, I have come to help your village." msgstr "对的,我是来帮助你们村庄的。" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4:2 msgid "[Lie] Yes, I have come to help your village." msgstr "【撒谎】对的,我是来帮助你们村庄的。" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4:3 #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest4_3:0 msgid "What do you know about Lorn's accident?" msgstr "你知道罗恩的遭遇吗?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4_1 msgid "Your brother? Son, you should know that we do not get many visitors around here." msgstr "你的兄弟?小伙子,你应该明白我们这里没有很多旅客。" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4_2 msgid "So, no. I cannot help you." msgstr "所以嘛,不行,我帮不了你。" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4_3 msgid "Oh thank you. We could really use some help around here." msgstr "噢,谢谢你。我们这里真的需要些帮忙呢。" #: conversationlist_prim_inn.json:bwm_primsleep msgid "You are not allowed to enter here." msgstr "你不可以进入这里。" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_1 msgid "Hello. I am Laecca, mountain guide." msgstr "你好。我是拉卡,山地向导。" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_1:1 msgid "'Mountain guide', what does that mean?" msgstr "\"山地向导\",这是什么意思?" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_2 msgid "I keep an eye on the mountain pass, to make sure no more of those beasts make their way down here." msgstr "我在这里监察着山道,确保那些怪兽不会再来到这里。" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_2:0 msgid "Then what are you doing indoors here? Shouldn't you be outside guarding then?" msgstr "那你在这室内干什么呢?不是应该在外头守卫着吗?" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_2:1 msgid "Sounds like a noble cause." msgstr "听起来多么崇高的理由呢。" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_2:2 #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_5:2 msgid "What beasts are you talking about?" msgstr "你提到的“野兽”是什么?" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_3 msgid "Yeah, sure. It may sound that way. In reality, it's a lot of hard work." msgstr "是的呀。可能听起来是那样,但实际上很辛苦的呢。" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_4 msgid "Very funny. I have to rest too you know. Keeping the monsters away is hard work." msgstr "真搞笑。你知道吗?我也需要休息的。防范怪兽是一件辛苦的工作。" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_5 msgid "There used to be more of us mountain guides, but not many have survived the attack of the beasts." msgstr "以前有更多的山地向导的,但很多都没能在怪兽的袭击中存活下来。" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_5:0 msgid "Sounds like you aren't really cut out to do your job properly." msgstr "听起来,你并不是真的想好好做你的工作。" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_5:1 #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_20:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_20:1 msgid "I'm sorry to hear that." msgstr "听到这个消息我很难过。" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_6 msgid "Perhaps." msgstr "也许吧。" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_7 msgid "Anyway. I have some things to tend to. Nice talking to you." msgstr "随便吧,我还有别的事得做。跟你聊天很开心。" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_8 msgid "Thank you for your concern." msgstr "谢谢你的关心。" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_8:0 #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_12:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_15:2 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_17:1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_7:1 #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_8:1 #: conversationlist_lodar.json:lodar_5:0 #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_what_1:0 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:6 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_5:1 msgid "Is there anything I can do to help?" msgstr "有什么事我可以帮忙吗?" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_9 msgid "Pfft, 'What beasts?'. The gornaud beasts of course." msgstr "切!’什么怪兽?‘。当然就是戈尔诺怪了。" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_10 msgid "Scratching their claws against the bare rock at night. *shrug*" msgstr "在夜里用石头磨利它们的兽爪。*耸肩*" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_11 msgid "At first, I thought they were acting on pure instinct. But recently, I have started to believe they are smarter than regular beasts." msgstr "最初,我还以为它们只是按本能行事呢。但直到最近,我开始相信它们比普通野兽更加聪明。" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_12 msgid "Their attacks are getting more and more clever." msgstr "它们的攻击变得越来越聪明了。" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_13 msgid "You should talk to Guthbered. He is usually in the main hall. Look for a stone house in the center of the village." msgstr "你应该跟古斯伯里德谈谈。他通常都会在主厅里。就那村中央的石屋。" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_1 #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor0 msgid "Can I help you?" msgstr "我能帮你吗?" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_1:0 msgid "What food do you have available for trade?" msgstr "你有什么食物可以交易的吗?" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_1:1 msgid "Is the back room available for rent?" msgstr "后面那房间出租吗?" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_2 msgid "Food? No, sorry. I don't have anything to trade." msgstr "食物?对不起,没有。我没有任何东西可以交易。" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_3 msgid "Rent? Hmm. No, not at the moment." msgstr "出租?呃,没有。至少现在没有。" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_5 msgid "Now that you mention it, he hasn't been around here for quite some time. Maybe you could go talk to him and see if he still wants to rent it?" msgstr "要不是你提起他来,最近都好像没有在这边见到他呢。或者你去跟他谈谈,问他还想不想继续租?" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_5:0 msgid "OK, I will go talk to him." msgstr "好的。我去跟他谈谈。" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_5:1 msgid "Sure. Any idea where he might be?" msgstr "好的。知道他在哪吗?" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_41 msgid "It is still rented out to Arghest. He would not be very happy if I rented it out to someone else when he expects to use it." msgstr "房间仍然在租给阿格斯特呢。如果他想使用的时候发现我出租了给其他人的话会不高兴的。" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_6 msgid "I don't know where he is now, but I do know that he used to be part of the mining effort in our mine to the southwest." msgstr "我不知道他现在在哪里,但我知道他曾经在我们西南部的矿场工作过。" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_6:0 msgid "Thanks. I will go look for him." msgstr "谢谢。我会去找他的。" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_6:1 msgid "I will go look for him right away." msgstr "我马上就找他去。" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_1 msgid "Thank you for your help earlier. I hope the back room is comfortable enough." msgstr "谢谢你早前的帮助。希望那后边的房间足够舒适呢。" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_2 msgid "Did you talk to Arghest?" msgstr "你跟阿格斯特谈过了吗?" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_2:1 msgid "[Lie] Yes, he told me that I could rest in the back room if I want to." msgstr "[谎言]是的,他告诉我,如果我想休息,我可以在后面的房间休息。" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_2:2 msgid "Yes, he gave me permission to use the back room whenever I wish." msgstr "是的,他允许我随时使用后面的房间。" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_3 msgid "Return to me once you know if he is still interested in renting the back room or not." msgstr "如果他还想租下后边的房间的话,记得回来找我。" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_3:0 msgid "Any idea where he might be?" msgstr "你知道他可能在哪里吗?" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_4 msgid "Did he really say that? Somehow I doubt that. It doesn't sound like him." msgstr "他真的这么说吗?我很怀疑。这听起来不像是他说的。" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_5 msgid "You will have to do something more to convince me." msgstr "你要做得更多来说服我。" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_6 msgid "Really, he did? Well then, go ahead. I'm just glad the back room is being used." msgstr "真的吗?那就去吧。我很高兴后面的房间被使用了。" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_7 msgid "You are welcome to rest in the back room any time you want. Please let me know if there is anything I can do to help." msgstr "你在任何时候都欢迎在后边的房间休息。如果需要什么帮助跟我说就好了。" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_innguest msgid "Lovely place this, isn't it?" msgstr "很别致的地方呢,不是吗?" #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_1 msgid "Welcome to my tavern. Please have a seat anywhere." msgstr "欢迎来到我的酒馆,请随便坐。" #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_1:0 msgid "What can I get to drink around here?" msgstr "这里都有些什么喝的呢?" #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_2 msgid "Well, unfortunately, with the mine tunnel collapsed, we cannot trade much with the outside villages." msgstr "唉,遗憾地,因为那矿塌了,导致我们不能够跟村外通商了。" #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_3 msgid "However, I do have a huge supply of mead that I stocked up on before the mine shaft collapsed." msgstr "但是,在那矿倒塌之前,我存了很多的蜂蜜酒呢。" #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_3:0 msgid "Mead? Yuck. Too sweet for my taste." msgstr "蜂蜜酒?呕。太甜了。" #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_3:1 msgid "Alright! Just my kind of taste. Let's see what you have to trade." msgstr "哦,对我来说挺好的。来看看你都有些什么可以交易的。" #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_3:2 msgid "Very well, it will have to do. I guess it has some healing potential. Let's trade." msgstr "很好,这就行了。这个估计有些治疗效用。来交易吧。" #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_4 msgid "Suit yourself. That's what I've got anyway." msgstr "随便你。我就只有这些了。" #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_4:0 msgid "OK, let's trade anyway." msgstr "那好,交易吧。" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1 msgid "Oh, a new one around here." msgstr "哦,来了位新人呢。" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_1 msgid "Welcome kid. Are you here to drench your sorrows like the rest of us?" msgstr "欢迎,孩子。你在这里像我们其他人一样抒发你的悲伤吗?" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_1:0 msgid "Not really. What is there to do around here?" msgstr "并不是。这附近有什么可做的吗?" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_1:1 msgid "Yeah, give me some of what you're having." msgstr "没错,你在喝什么?给我来一点。" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_1:2 msgid "Stop bumping into me when I'm trying to walk." msgstr "我走得好好的,别撞上来行吗。" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_2 msgid "My my, a feisty one. Very well, I will get out of your way." msgstr "看吧,一个好斗的人。很好,我就不打扰你了。" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_3 msgid "Drink, of course!" msgstr "当然是酒啦!" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_3:0 msgid "I should have seen that one coming. Goodbye." msgstr "我早该料到的。再见。" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_4 msgid "Hey, this one is mine. Buy your own mead from Birgil over there." msgstr "嘿,这杯是我的。想喝蜂蜜酒的话去找那边的比吉尔自己买去。" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_4:0 msgid "Sure, whatever." msgstr "行吧,无所谓。" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest2 msgid "*hic* Hey theeere kid. Will you buy an old-timer like me a new round of mead?" msgstr "*打嗝*嘿,那——边的小孩,你能帮我这个老家伙买点蜂蜜酒吗?" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest2:0 msgid "Yikes, what happened to you? Get away from me." msgstr "噫,你怎么回事?离我远点。" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest2:1 msgid "No way, and stop blocking my way." msgstr "没门。还有,别挡道。" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest2:2 msgid "Sure. Here you go." msgstr "当然,给。" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest2_1 msgid "Hey hey, thanks a lot kid! *hic*" msgstr "嘿,嘿,谢啦孩子!*打嗝*" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest3 msgid "*grumbles*" msgstr "*小声咕哝*" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest4 msgid "Claws. Scratching." msgstr "利爪。抓痕。" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest4_1 msgid "Got a hold of poor Kirg they did." msgstr "它们逮住了可怜的基尔格。" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest4_2 msgid "Those damn beasts." msgstr "那些该死的野兽。" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest4_3 msgid "And it's all my fault. *sob*" msgstr "全是我的错。*啜泣*" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_reject msgid "You again? Leave this place and go to your friends up in the Blackwater mountain settlement instead. We want no business with you." msgstr "又是你?快离开这去你黑水的朋友那里。我们不想和你做生意。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_reject:0 msgid "I am here to give you a message from the Blackwater mountain settlement." msgstr "我是来给你传达一条来自黑水的消息的。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_attacks msgid "What message?" msgstr "什么消息?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_attacks:0 msgid "Harlenn in the Blackwater mountain settlement wants you to stop your attacks on their settlement." msgstr "黑水营地的哈伦希望你停止对他们营地的攻击。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_attacks_1 msgid "That's completely insane. We!? Stop OUR attacks?! You tell him that we have nothing to do with what happens up there. They have brought their own misfortune upon themselves." msgstr "这绝对是疯了。我们!?停止我们的攻击?!你告诉他,我们和这里发生的事一点关系也没有。是他们给他们自己带来了不幸。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_return_1_1 msgid "Welcome back, traveller. Did you talk to Harlenn up in the Blackwater mountain settlement?" msgstr "欢迎回来,旅行者。你跟黑水营地的哈伦谈过了吗?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_return_1_1:0 msgid "Can you tell me the story about the monsters again?" msgstr "你能再给我讲讲那些怪物的事情吗?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_return_1_1:2 msgid "Can you tell me the story about Prim again?" msgstr "你能再给我讲讲普里姆的故事吗?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_return_1_1:3 msgid "Yes, but Harlenn denies that they have anything to do with the attacks." msgstr "是的,不过哈伦绝口否认他们与袭击有关。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_return_1_1:4 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_1:3 msgid "Actually, I am here to give you a message from the Blackwater mountain settlement." msgstr "实际上,我是来给你传达一条来自黑水营地的消息的。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_1 msgid "Welcome to Prim, traveller." msgstr "欢迎来到普里姆,旅人。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_1:0 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_who_1:0 msgid "What can you tell me about Prim?" msgstr "你能给我介绍一下普里姆吗?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_1:2 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_who_1:1 msgid "I was told to see you about helping against the monster attacks." msgstr "是关于帮忙抵御怪物袭击的事。有人叫我来见你。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_2 msgid "Prim began as a simple camp for the miners that worked in the mines around here. Later it grew to a settlement, and a few years back we even got a tavern and an inn here." msgstr "普里姆最初是一个简朴的营地, 给在附近矿井工作的矿工们居住。后来,它变成了一个定居点。就在几年前,这里甚至建起了酒馆和客栈。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_3 msgid "This place used to be full of life when the miners worked here." msgstr "以前矿工们在这里工作时,这一带充满了生机。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_4 msgid "The miners also attracted a lot of traders that used to come through here." msgstr "那时矿工们还吸引了很多经过这里的商人。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_4:0 msgid "'used to'?" msgstr "“那时”?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_4:1 #: conversationlist_kantya.json:kantya9:0 #: conversationlist_kantya.json:kantya15:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_14:1 msgid "What happened then?" msgstr "之后发生了什么?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_5 msgid "Just until recently, we could at least get some contact with the outside villages. Nowadays, that hope is lost." msgstr "就在不久前,我们还至少可以和外面的村庄取得一些联系。现在,这点希望也已经破灭了。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_6 msgid "You see, the mine tunnel to the south is collapsed, and no one can get in or out of Prim." msgstr "看,南边的矿井隧道塌了,所以没有人能进出普里姆。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_6:0 msgid "I know, I just came from there." msgstr "我知道。我刚从那里过来。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_6:1 msgid "Tough luck." msgstr "真倒霉。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_6:2 msgid "What made it collapse?" msgstr "塌方是什么引发的?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_7 msgid "You did? Oh. Well, yes of course you must have since you are not from Prim. So there's a way through it after all huh?" msgstr "是吗?哦,好吧,当然。因为你不是普里姆本地人。所以还是有条路能进来的,对吧?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_7:0 msgid "Yes, but I had to go through the old pitch-black mine." msgstr "嗯,但我得穿过那片漆黑的旧矿洞。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_7:1 msgid "Yes, the passage in the mine below is safe." msgstr "是的,矿井下面的通道是安全的。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_7:2 msgid "No, just kidding. I scaled over the mountain ridge to get here." msgstr "不,开个玩笑。我是翻山越岭来到这里的。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_8 msgid "OK. We will have to investigate that later." msgstr "好的。我们稍后再调查。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_9 msgid "Anyway, as I was saying..." msgstr "不管怎样,正如我说的……" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_10 msgid "The collapsed mine tunnel makes it hard for any traders to reach Prim. Our resources are really starting to dwindle." msgstr "坍塌的矿井隧道让商人们很难接近普里姆。我们的物资明显开始减少了。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_11 msgid "We are not sure. But we have our suspicions." msgstr "我们还不确定,但有一些猜想。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_12 msgid "On top of that, there are the attacks from the monsters that we have to deal with." msgstr "除此之外,我们还要对付来自怪物的攻击。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_12:0 msgid "Yes, I noticed some monsters outside the village." msgstr "是的,我注意到村外有一些怪物在游荡。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_12:1 #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_who_1:0 msgid "What monsters?" msgstr "什么怪物?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_who_1 msgid "I am Guthbered, protector of this village." msgstr "我叫古斯伯里德,是这个村庄的保护者。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_13 msgid "A while ago, we started seeing the first of the monsters. At first, they were no problem for us to handle. Our guards could cut them down easily." msgstr "不久前,我们目击到第一个怪物。一开始它们对我们来说没什么威胁,我们的警卫很容易就能把它们消灭。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_14 msgid "But after a while, some of our guards got hurt, and the monsters started increasing in numbers." msgstr "但是过了不久,我们的一些守卫受伤了,而且怪物也开始增多。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_15 msgid "Also, the monsters almost seemed like they were getting smarter. Their attacks were getting more and more coordinated." msgstr "还有,怪物们似乎越来越聪明了。它们的进攻越来越有配合。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_16 msgid "Now, we can hardly hold them back. They mostly come at night." msgstr "现在我们几乎挡不住它们了。它们大多在晚上来。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_17 msgid "According to lore, the monsters are called the 'gornauds'." msgstr "根据传说,这些怪物被称为“戈尔诺”。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_17:0 msgid "Any ideas where they might be coming from?" msgstr "你知道它们可能来自哪里吗?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_18 msgid "Oh yes, we are almost certain." msgstr "哦,是的,我们差不多可以肯定。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_19 msgid "Those evil bastards up in the Blackwater mountain settlement probably summoned them to attack us. They would rather see us perish." msgstr "很可能是黑水营地那些邪恶的混蛋召唤了它们来攻击我们。这些人很愿意看到我们灭亡。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_20 msgid "Oh good. Did you talk to Tonis? Yes, I'm sure you met him on your way into town." msgstr "哦,很好。你和托尼斯谈过了吗?你肯定在进城的路上见过他。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_21 msgid "Good. Let me tell you the back-story about Prim first." msgstr "很好。让我先告诉你普里姆的故事。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_21:1 msgid "I'd rather skip to the end directly." msgstr "我宁愿直接跳到结尾。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_22 msgid "We used to trade with them up there, but that all changed once they got greedy." msgstr "我们以前在那里和他们交易,但随着他们变得贪得无厌,一切都变了。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_22:0 msgid "I met a man outside the collapsed mine saying he was from the Blackwater mountain settlement." msgstr "我在坍塌的矿井外遇到一个人,他说他来自黑水营地。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_22:1 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_28:0 msgid "Do you need any help in dealing with those monsters?" msgstr "你对付那些怪物需要帮忙吗?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_22:2 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_23:0 msgid "I would be glad to help you with the monsters." msgstr "我很乐意帮你对付那些怪物。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_23 msgid "Oh boy, do we? Yes please, you are welcome to help." msgstr "哦,天哪,是吗?太谢谢了,欢迎你来帮忙。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_24 msgid "Do you really think you have what it takes to help us?" msgstr "你真的认为你有能力帮助我们吗?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_24:0 msgid "I have left a bloody trail of monsters behind me." msgstr "我一路踏着怪物的血迹而来。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_24:1 msgid "Sure, I can handle it." msgstr "当然,我应付得来。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_24:2 msgid "If the monsters are anything like those around where I entered the mine, it will be a tough fight. But I can manage it." msgstr "如果这些怪物和我进入矿井时遇到的一样,确实会有点棘手。但我能应付。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_25 msgid "Great. I think we should go straight to the source with the problem." msgstr "非常好。我想我们应该直接去解决问题的源头。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_26 msgid "A man, from the Blackwater mountain settlement, you say?" msgstr "你说什么?一个来自黑水营地的人?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_27 msgid "Did he say anything about us here in Prim?" msgstr "他有没有提到我们普里姆的人?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_27:0 msgid "No. But he insisted that I go straight east when exiting the mine, thus not reaching Prim." msgstr "没有,但他坚持要我走出矿井时直走东边,这样的话我就不会到普里姆来。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_28 msgid "That figures. They send out their spies even now." msgstr "不出我意料。他们甚至到现在都在派出间谍。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_29 msgid "As I said, we believe those bastards up at the Blackwater mountain settlement are behind the monster attacks somehow." msgstr "就像我说的,我们坚信黑水营地的那些混蛋是怪物袭击的幕后黑手。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_30 msgid "I want you to go up there to their settlement and ask their battle master, Harlenn, why they are doing this to us." msgstr "我要你到他们的营地去,问问他们的战斗大师哈伦,他们为什么要这样对我们。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_30:0 msgid "OK, I will go ask Harlenn in the Blackwater mountain settlement why they are attacking your village." msgstr "好吧,我去问问黑水营地的哈伦,他们为什么要袭击你们的村庄。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_31 msgid "Thank you friend." msgstr "谢谢你,朋友。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_1 msgid "What did I expect? Of course he would say that. He probably even denies it to himself. Meanwhile, we here in Prim suffer from their savage raids." msgstr "我在期待什么?他当然会这么说。他甚至会自欺欺人,即便是与此同时我们正在普里姆遭受他们凶恶的袭击。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_2 msgid "I am sure they are behind these attacks. However, I do not have sufficient evidence to back up my statements in order to do anything about it." msgstr "我确信他们是这些袭击的幕后黑手。但我没有足够的证据来支持我的说法,也就没法对此采取任何行动。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_3 msgid "But I am sure they are! As false as they are, they must be. Always lying and deceiving. Causing destruction and turmoil." msgstr "但我能肯定他们就是!像他们这样虚伪,绝对是一手策划了这些。他们总是撒谎和诓骗,造成破坏和混乱。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_4 msgid "Just listen to the name they have chosen for themselves: 'Blackwater'. The tone of it sounds like trouble." msgstr "光是听听他们给自己起的名字吧:“黑水”。听起来就让人讨厌。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_5 msgid "Anyway. I would like to get some further evidence on what they are up to. Maybe something you can help us with." msgstr "不管怎样。我想进一步了解他们在干什么。也许你能帮我们做点事情。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_6 msgid "But I need to be sure that I can trust you. If you are working for them, you had better tell me now before things get ... messy." msgstr "但我得确定我能信得过你。如果你在为他们工作,你最好在事情发展得……不可收拾之前,尽早告诉我。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_6:0 msgid "Sure, you can trust me. I will help the people of Prim." msgstr "没问题,你可以相信我。我会帮助普里姆的人民。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_6:1 msgid "Hmm, maybe I should help the people up in Blackwater mountain instead." msgstr "嗯……也许我应该帮黑水的人。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_6:2 msgid "[Lie] You can trust me." msgstr "【撒谎】你可以相信我。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_7 msgid "Yet somehow I do not trust you." msgstr "但不知为什么,我不太相信你。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_7:0 msgid "I was working for them, but I have decided to help you instead." msgstr "我曾经为他们做事,但现在我决定帮你们了。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_7:1 msgid "Why would I ever want to work for your filthy village? The people in the Blackwater mountain settlement deserve my help more than you." msgstr "我为什么要为你们肮脏的村庄工作?黑水营地的人比你们更值得让我帮助。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_8 msgid "Good. I'm glad you want to help us." msgstr "很好。我很高兴你愿意帮助我们。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_workingforbwm_1 msgid "Fine. You should leave now while you still can, traitor." msgstr "好。你应该趁现在还走得掉马上离开这,叛徒。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_9 msgid "I want you to go up there into their settlement and find any clues as to what they are planning." msgstr "我要你去他们的营地,找到关于他们预谋的线索。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_10 msgid "We believe they are training their fighters to launch a larger raid on us soon." msgstr "我们认为他们正在训练自己的战士,以便在近期对我们发动更大规模的突袭。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_11 msgid "Go look for any plans that you might find. But make sure that they do not see you while you're looking around." msgstr "留意你可能找到的任何袭击方案。但要确保他们在你寻找线索的时候发现不了你。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_12 msgid "You should probably start your search around where their battle master, Harlenn, stays." msgstr "你应该从他们的战斗大师哈伦的住处开始搜查。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_12:0 msgid "OK. I will look for clues in their settlement." msgstr "好的。我要去他们的营地里寻找线索了。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_13 msgid "Thank you, friend. Report back to me with your findings." msgstr "谢谢你,朋友。到时候把你的发现报告给我。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_1 msgid "Hello again. Did you find anything up in the Blackwater mountain settlement?" msgstr "嗨,你回来了。你在黑水营地发现什么了吗?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_1:0 msgid "No, I am still looking." msgstr "没,我还在找。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_1:2 msgid "Yes, I found some papers with a plan to attack Prim." msgstr "是的,我找到了一些文件,上面写着袭击普里姆的计划。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_2 msgid "Then it is as we suspected. This is terrible news indeed." msgstr "这就是我们一直所猜想的。这确实是个可怕的消息。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_3 msgid "Now you know what I was talking about. They are always looking to cause trouble." msgstr "现在你懂我意思了。他们总是想搞事情。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_4 msgid "Thank you for finding this information for us." msgstr "谢谢你帮我们搜集信息。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_5 msgid "Very well. We will have to deal with this." msgstr "很好,我们必须处理这个问题了。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_6 msgid "I had hoped it would not come to this. But we are left with no choice. We must remove their main driving force behind the raids. We must remove their battle master, Harlenn." msgstr "我本希望事情不会变成这样。但我们别无选择。我们必须消灭他们发动突袭的主力——我们得除掉他们的战斗大师哈伦。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_7 msgid "This would be an excellent task for you my friend. Since you have access to their facilities, you can sneak in and kill that bastard Harlenn." msgstr "我的朋友,这对你来说是一个很好的任务。既然你能进入他们的设施,你就能潜入然后杀死那个混蛋哈伦。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_8 msgid "By killing him, we can be sure that their attacks will ... shall we say ... lose their teeth. He he." msgstr "只要杀了他,我们就可以确保他们的攻击会……这么说吧……咱这叫釜底抽薪。嘿嘿嘿。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_8:0 msgid "No problem, he is as good as dead." msgstr "没问题,他死定了。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_8:1 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_9:1 msgid "Are you sure more violence will really solve this conflict?" msgstr "你确定以暴制暴能真正解决这场冲突吗?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_9 msgid "Excellent. Return to me once you are done." msgstr "好极了。一旦你做完了就回来找我。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_10 msgid "No, not really. But for now, it looks like the only option we have." msgstr "不,不是的。但现在看来,这是我们唯一的选择。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_10:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_10:0 msgid "I will remove him, but I will try to find a peaceful solution to this." msgstr "我可以除掉他,但我也会试图找到一个和平的解决办法。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_10:1 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_10:1 msgid "Very well. He is as good as dead." msgstr "非常好,他死定了。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_workingforbwm_2 msgid "My sources from inside the Blackwater mountain settlement tell me you are working for them." msgstr "我从黑水营地内部得到的消息告诉我,你在为他们做事。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_workingforbwm_3 msgid "It is, of course, your choice. But if you are working for them, you are not welcome here in Prim. You should leave quickly, while you still can." msgstr "当然,这是你的选择。但如果你确实是那边的人,你在普里姆就不受欢迎。快点离开,趁你还可以的时候。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_completed msgid "Hello again my friend. Thank you for your help in dealing with the bandits up in Blackwater mountain." msgstr "你好啊,我的朋友。谢谢你帮助我们对付黑水的土匪。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_completed_1 msgid "I am sure everyone here in Prim will want to talk to you now." msgstr "我确信现在普里姆的每个人都想和你谈谈。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_completed_2 msgid "Thank you again for your help." msgstr "再次感谢你的帮助。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_1 msgid "The glow in your eyes frightens me." msgstr "你眼中的光芒使我害怕。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_1:0 msgid "I am sent by the Blackwater mountain settlement to stop you." msgstr "我是被黑水营地派来阻止你的。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_1:1 msgid "I am sent by the Blackwater mountain settlement to stop you. However, I have decided not to kill you." msgstr "我是被黑水营地派来阻止你的。不过,现在我决定留你一条命。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_fight msgid "I had hoped it would not come to this. I'm afraid that you will not survive this encounter. Yet another life on my hands." msgstr "我本希望事情不会变成这样。但恐怕你在这次遭遇中活不下去了。又一条生命要由我终结。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_fight:1 msgid "Brave words, let's see if you can back them up with anything." msgstr "嘴上说得很有胆气,让我们看看你实际表现如何。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_fight:2 msgid "Great, I have been longing to kill you." msgstr "太好了,我一直想杀了你。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_3 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_3 msgid "How interesting... Please continue." msgstr "有意思……继续。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_3:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_3:0 msgid "It's obvious that this conflict will only end in more bloodshed. That should stop here." msgstr "很明显,这场冲突只会以更多的流血结束。应该到此为止了。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_4 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_4 msgid "What are you proposing?" msgstr "你有什么建议?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_4:0 msgid "My proposal is that you leave this village and find a new home somewhere else." msgstr "我的建议是你离开这个村子,到别处找个新家。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_5 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_5 msgid "Now why would I want to do that?" msgstr "我为什么要这么做?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_5:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_5:0 msgid "These two towns will always fight each other. By you leaving, they will think they have won, and stop their attacks." msgstr "这两个地方会永远争斗个没完,除非你离开。这样他们会认为自己赢了,并且停止他们的攻击。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_6 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_6 msgid "Hmm, you might have a point there." msgstr "嗯,你说得有道理。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_7 msgid "OK, you have convinced me. I will leave Prim for another town. The survival of my people here is more important than me." msgstr "好吧,你说服我了。我要离开普里姆去其他地方。此处人民的生存比我个人更重要。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_leave #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_8 msgid "Thank you friend, for talking some sense into me." msgstr "谢谢你朋友,是你让我意识到这一点。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_1 msgid "Hello again. Did you manage to remove that bastard battle master Harlenn from the Blackwater mountain settlement?" msgstr "你好。你把那个混账战斗大师哈伦从黑水营地赶走了吗?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_1:0 #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_1:3 msgid "Can you tell me again what I was supposed to do?" msgstr "你能再告诉我一下我应该干什么吗?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_1:1 msgid "Not yet. I am still working on it." msgstr "还没。我还在努力。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_1:2 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_1:2 msgid "Yes, he is dead." msgstr "是的,他死了。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_1:3 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_1:3 msgid "Yes, he is gone." msgstr "是的,他离开了。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_2 msgid "While I am grateful for this news in knowing that he is dead, I am also saddened that it had to come to this." msgstr "听到他死了我很高兴。但同时,事情发展到现在这个地步我也很难过。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_3 msgid "Really? This is great news indeed." msgstr "真的吗?这真是个好消息。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_4 msgid "This will hopefully mean that their attacks on our village will cease." msgstr "这意味着他们很可能会停止攻打我们的村庄。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_5 msgid "I do not know how to thank you enough my friend." msgstr "我都不知道该怎么感谢你了,好朋友。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_6 msgid "Here, please accept these few items as some form of compensation for your help. Also, take this piece of paper that we have acquired." msgstr "给,请拿走这些物品作为某种形式的感谢。还有,拿着我们得到的这张纸。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_7 msgid "This is a permit that we have ... produced, which according to our sources, will allow you to enter their inner chamber in the Blackwater mountain settlement." msgstr "这是由我们……提供的许可证。根据我们的消息来源,这将允许你进入他们在黑水营地的内室。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_8 msgid "Now, the permit is not ... shall we say ... completely genuine. But we are certain that the guards won't notice any difference." msgstr "那啥,这个许可证不是……怎么说呢……它不完全是真的。但我们确信警卫不会看出什么区别。" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_9 msgid "Anyway, you have my greatest thanks for the assistance that you have provided for us." msgstr "不管怎样,我非常感谢你为我们提供的帮助。" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater10 msgid "" "North: Prim\n" "West: Elm mine\n" "East: [Text is unreadable due to several scratch marks in the wood]\n" "South: Stoutford" msgstr "" "北:普里姆\n" "西:榆树矿\n" "东:[由于木头上有几处划痕,文本无法阅读]\n" "南:斯托福德" #: conversationlist_blackwater_signs.json:keyarea_bwm_agent_1 msgid "The man shouts at you: You! Please help! You have to help us!" msgstr "那人朝你喊道:你!请帮帮我!你必须帮助我们!" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater0 msgid "" "East: Fallhaven\n" "Southwest: Stoutford\n" "Northwest: Blackwater mountain" msgstr "" "东:法尔海文\n" "西南:斯托福德\n" "西北:黑水" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_prim_n msgid "Notice to all citizens: No one is allowed to enter the mines at night! Furthermore, climbing the mountain side is strictly forbidden after the accident with Lorn." msgstr "全体市民注意:夜间禁止任何人进入矿井!此外,由于洛恩的事故,严禁登山。" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_prim_s msgid "" "Missing persons:\n" " - Duala\n" " - Lorn\n" " - Kamelio" msgstr "" "失踪人员:\n" "- 杜阿拉\n" "- 洛恩\n" "- 卡梅利奥" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater13 msgid "" "No entry allowed.\n" "Signed by Guthbered of Prim." msgstr "" "不准入内。\n" "由普里姆的古斯伯里德签名。" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater30_qstarted msgid "" "You find a piece of paper partially frozen in the snow. You can barely make out the phrase 'Kazaul, defiler of the Elytharan Temple' from the wet paper.\n" "This must be the first half of the chant for the Kazaul ritual." msgstr "" "你发现一张半被冻结的纸埋在雪中。从湿纸上你只能勉强辨认出“卡扎尔,伊莱塔兰神庙的亵渎者”这句话。\n" "这一定是卡扎尔仪式圣歌的前半部分。" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater30_notstarted msgid "You find a piece of paper partially frozen in the snow. You can barely make out the phrase 'Kazaul, defiler of the Elytharan Temple' from the wet paper." msgstr "你发现一张半被冻结的纸埋在雪中。从湿纸上你只能勉强辨认出“卡扎尔,伊莱塔兰神庙的亵渎者”这句话。" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater32 msgid "The sign is severely damaged from what looks as bite marks from something with really sharp teeth. You cannot make out any readable words." msgstr "这个标志严重受损,看起来像是长有利齿的生物在上面留下了咬痕。你辨认不出任何可读的单词。" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater38_notstarted msgid "You find a piece of paper describing some form of ritual." msgstr "你发现了一张纸,上面的文字描述了某种仪式。" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater38_1_qstarted msgid "" "You find a piece of paper describing the beginnings of some form of ritual.\n" "This must be the first part of the Kazaul ritual." msgstr "" "你发现了一张纸,上面的文字描述了某种仪式的开始。\n" "这一定是卡扎尔仪式的第一部分。" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater38_2_qstarted msgid "" "You find a piece of paper describing the main part of the Kazaul ritual.\n" "This must be the second part of the Kazaul ritual." msgstr "" "你发现了一张纸,上面的文字描述了卡扎尔仪式的主要部分。\n" "这一定是卡扎尔仪式的第二部分。" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater38_3_qstarted msgid "" "You find a piece of paper describing the end of the Kazaul ritual.\n" "This must be the third part of the Kazaul ritual." msgstr "" "你发现了一张纸,上面的文字描述了卡扎尔仪式的结束部分。\n" "这一定是卡扎尔仪式的第三部分。" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater16_qstarted msgid "" "You find a piece of torn paper stuck in the thick bush. You can barely make out the phrase 'Kazaul, destroyer of bright dreams' from the torn paper.\n" "This must be the second half of the chant for the Kazaul ritual." msgstr "" "你发现一张撕破的纸被塞在厚厚的灌木丛里。从撕破的纸上你能勉强辨认出“卡扎尔,光明梦想的毁灭者”这句话。\n" "这一定是卡扎尔仪式圣歌的后半部分。" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater16_notstarted msgid "You find a piece of torn paper stuck in the thick bush. You can barely make out the phrase 'Kazaul, destroyer of bright dreams' from the torn paper." msgstr "你发现一张撕破的纸被塞在厚厚的灌木丛里。从撕破的纸上你能勉强辨认出“卡扎尔,光明梦想的毁灭者”这句话。" #: conversationlist_blackwater_signs.json:bwm_sleephall_1 msgid "You are not allowed to rest here. Only Blackwater residents or close allies are allowed to rest here." msgstr "你不能在这里休息。只有黑水的居民或亲密盟友才可以在这里休息。" #: conversationlist_blackwater_signs.json:keyarea_bwm_agent_60 msgid "You must talk to the man before proceeding further." msgstr "你得先和那个人谈谈才能继续。" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater50_left msgid "This leads out into the wilderness outside Prim." msgstr "这条路通向普里姆郊外的荒野。" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater50_right msgid "This leads back into the Blackwater mountain settlement." msgstr "这条路通向黑水营地。" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater29_qstarted msgid "You try to be as sneaky as possible, to not gain any attention from the guards while searching through the stack of papers." msgstr "你行动地尽量隐密,以便在搜查一堆文件时,不引起警卫的注意。" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater29_notstarted msgid "" "The guard shouts at you:\n" "\n" "Hey you! Get away from there!" msgstr "" "卫兵向你喊道:\n" "\n" "嘿,你!离开那里!" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater29_qstarted_1 msgid "Among the papers, you find plans for recruiting mercenaries for Prim and training fighters for a larger attack on the Blackwater mountain settlement." msgstr "在这些文件中,你找到了为普里姆招募雇佣兵、训练战士,以便对黑水营地进行更大规模攻击的计划。" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater29_qstarted_2 msgid "This must be the information that Harlenn wants." msgstr "这一定是哈伦想要的信息。" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater45_qstarted msgid "You try to sneak as much as possible, to not gain any attention from the guard while searching through the stack of papers." msgstr "你行动地尽可能隐密,以便在翻阅那堆文件时,不引起警卫的注意。" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater45_notstarted msgid "" "As soon as you step near the table, the guard shouts at you:\n" "\n" "Hey you! Get away from there!" msgstr "" "你一靠近桌子,卫兵就向你喊道:\n" "\n" "嘿,你!离开那里!" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater45_qstarted_1 msgid "Among the papers, you find what seems to be plans for training fighters, and plans for an attack on what looks like Prim." msgstr "在这些文件中,你发现了训练战士的计划,以及看起来像是对普里姆的攻击计划。" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater45_qstarted_2 msgid "This must be the information that Guthbered wants." msgstr "这一定是古斯伯里德想要的信息。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_1 msgid "Welcome, traveller." msgstr "欢迎你,旅人。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_2 msgid "You must be the newcomer that I heard about that traveled up the mountainside." msgstr "你一定是我听说的那个沿着山脉旅行而来的客人。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_3 msgid "We need your help in dealing with some ... problems." msgstr "我们需要你的帮助来解决一些……问题。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_4 msgid "Oh sorry, I did not introduce myself properly. I am Harlenn, battle master of the people living in this mountain settlement." msgstr "哦,不好意思,我还没有好好地自我介绍。我是哈伦,住在这座山间营地的战斗大师。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_4:0 msgid "I was told to see you by the guide that led me up the mountain." msgstr "带我上山的向导告诉我要见你。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_5 msgid "Oh yes, we are lucky he found you. You see, we seldom travel that far down the mountain." msgstr "哦,是的,他找到你是件很幸运的事。你看,我们很少下山走那么远。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_6 msgid "We spend most of our time in the settlement up here on the mountain." msgstr "我们大部分时间都呆在山上的营地里。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_7 msgid "However, recent events have forced us to send for help. We are lucky you found us." msgstr "然而,最近的事件迫使我们派人去寻求帮助。幸运的是,你找到了我们。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_7:0 msgid "What problems are you referring to?" msgstr "你指的是什么事情?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_7:1 msgid "What is happening up here?" msgstr "这里发生了什么?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_8 msgid "I am sure you noticed just by getting here. The monsters of course!" msgstr "我相信你一到这里就注意到了。当然是怪物!" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_9 msgid "Those damn beasts outside our very settlement. The white wyrms and the aulaeth, and their trainers are even deadlier." msgstr "那些该死的畜生就在我们营地外面。白色的冰龙和奥雷思,以及它们更为致命的饲主。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_9:0 msgid "Those? They were no match for me." msgstr "就这?它们不是我的对手。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_9:1 msgid "I can see where this is going. You need me to deal with them for you I guess?" msgstr "我看到这里发生的事情了。我想你需要我帮你处理他们?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_9:2 msgid "At least they aren't anything like those gornaud beasts at the bottom of the mountain." msgstr "至少它们不像山下的那些戈尔诺。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_10 msgid "Well, yes. But just killing them won't have any effect. We have tried that, to no avail. They just keep coming back." msgstr "好吧,是的。但只是杀掉它们也不会有任何影响。我们试过了,但没有什么用。他们只是不断卷土重来。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_11 msgid "You sound like my kind of type!" msgstr "你的话听起来像我喜欢的类型!" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_12 msgid "Gornaud? I haven't heard about those. But I'm sure they couldn't possibly be worse than these beasts up here." msgstr "戈尔诺?我没听说过这种怪物。但我觉得它们不可能比这里的畜生更糟。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_13 msgid "Anyway, the beasts are really starting to cut down our numbers. But they are not our only concern." msgstr "不管怎样,这些野兽确实开始让我们减员了。而这还并不是我们需要关心的唯一问题。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_14 msgid "On top of that, we are being attacked by raids from those bastards down in that low-life town of Prim at the base of the mountain." msgstr "除此之外,我们还遭到了那些混蛋的袭击,他们聚集在山脚下一个低贱的小镇——普里姆。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_15 msgid "Oh, those treacherous, fake bastards." msgstr "呃啊,那些奸诈的虚伪混蛋。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_15:1 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_17:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_3:3 msgid "I talked to Guthbered in Prim. They say you are the ones doing the attacks, and that you are behind the gornaud attacks on Prim." msgstr "我和那里的古斯伯里德谈过。他们反倒说是我在攻击,我是戈尔诺攻击普里姆的幕后黑手。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_16 msgid "They come here at night and sabotage our supplies." msgstr "他们晚上来这里故意毁坏我们的物资。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_17 msgid "We are almost certain they are the ones behind these monsters also." msgstr "我们几乎可以肯定他们是这些怪物袭击的幕后黑手。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_18 msgid "Why, yes. Of course. If you are up to it." msgstr "嗨,是的。当然。如果你能胜任的话。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_19 msgid "Considering you made it up here alive, I'm pretty sure you can handle yourself." msgstr "考虑到你能活着到这里来,我很确定你能照顾好自己。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_1 msgid "We?! Hah! It figures he would say that. They are always lying and cheating to get things their way. We have certainly not attacked them!" msgstr "我们?!哈哈!估计他也会这么说。他们总是靠撒谎和欺骗来达到目的。我们当然没有攻击他们!" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_2 msgid "It is, of course, *they* who are the ones causing all the trouble." msgstr "当然,是*他们*制造了所有的麻烦。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_3 msgid "They even captured one of our fellow scouts. Who knows what they have done to him." msgstr "他们甚至抓到了我们的一个同伴。谁知道他们对他做了什么。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_4 msgid "I'm telling you, they are treacherous and lying!" msgstr "我告诉你,他们嘴里没有一句实话!" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_4:0 msgid "Sure, I believe you. What do you need from me?" msgstr "当然,我相信你。你需要我做什么?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_4:1 msgid "What would I gain by helping you instead of them?" msgstr "假如我帮你而不是他们,我能得到什么?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_4:2 msgid "I'm not buying this. I think I would rather help the people of Prim than you people." msgstr "我不吃这套。我宁愿帮普里姆的人也不帮你们。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_5 msgid "Gain? Our trust of course. You would always be welcome here in our camp. Our traders have some excellent equipment." msgstr "获得啥?当然是我们的信任。我们的营地会永远欢迎你。这里的商人们也有一些很好的装备。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_5:0 msgid "OK, I'll help you deal with them." msgstr "好吧,我会帮你的。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_5:1 msgid "I'm still not convinced, but I'll help you for now." msgstr "我还是不太相信,但我眼下会帮你的。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_6 msgid "Good. We will need an able fighter to help us deal with the monsters and the Prim bandits." msgstr "很好。我们需要一个能干的战士来帮助我们对付怪物和普里姆的土匪。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_7 msgid "Bah. Then you are useless to me. Why did you even bother to come up here and waste my time? Begone." msgstr "呸。那你们对我没有价值。你为什么要来这里浪费我的时间?走开。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_20 msgid "OK, this is the plan. I want you to go talk to Guthbered down in Prim, and give him our ultimatum:" msgstr "好的,这是行动计划。我要你去跟古斯伯里德谈谈,给他下最后通牒:" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_21 msgid "Either they stop their attacks, or we will have to deal with them." msgstr "要么他们停止攻击,要么我们被迫反击。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_21:0 msgid "Sure. I will go tell him your ultimatum." msgstr "没问题。我去传达你的最后通牒。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_21:1 msgid "No. In fact, I think I should help the people of Prim instead." msgstr "不了。事实上,我想我应该帮助普里姆的人民。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_22 msgid "Good. Now hurry! We don't know how much time we have left before they attack again." msgstr "很好。动作快点!在他们再次进攻之前,我们不知道还有多少时间。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_1 msgid "You again? I want no business with you. Leave me." msgstr "又是你?我不想和你做生意,走开。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_1:0 msgid "Why are you people attacking the village of Prim?" msgstr "你们为什么要袭击普里姆村?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_2 msgid "Welcome back, traveller. What's on your mind?" msgstr "欢迎回来,旅行者。你在考虑什么?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_2:0 msgid "I talked to Guthbered in Prim. They say you are attacking Prim, and that you are behind the gornaud attacks on Prim." msgstr "我和古斯伯里德谈过了。他们说你们不光在攻击普里姆,还是戈尔诺袭击的幕后黑手。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_2:1 msgid "What was that you said earlier about the monsters that are attacking your settlement?" msgstr "你刚才提到那些怪物攻击你们营地,那是怎么回事?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_3 msgid "Welcome back, traveller. Did you talk to that deceiving Guthbered down in Prim?" msgstr "欢迎回来,旅行者。你和普里姆那个装腔作势的骗子谈过了吗?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_3:2 msgid "Yes, I talked to him. He denies that they are behind any of the attacks." msgstr "是的,我和他谈过了。他否认他们是任何袭击的幕后黑手。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_workingforprim_1 msgid "My scouts have given me a most interesting report. They say you are working for Prim." msgstr "我的侦察员给了我一份非常有趣的报告。他们说你为普里姆做事。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_workingforprim_2 msgid "Of course we can't have that here. We can't have a spy in our midst. You should leave our settlement while you still can, traitor." msgstr "当然,我们不允许这种事。我们中间不能有间谍。你应该趁现在还可以的时候离开我们的营地,叛徒。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_completed msgid "Thank you, friend. Your help is greatly appreciated. Everyone in the Blackwater mountain settlement will want to talk to you now." msgstr "谢谢你,朋友。非常感谢你的帮助。黑水营地的每个人现在都想和你谈谈。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_completed_1 msgid "I'm sure the monster attacks will stop now when we kill the last few monsters that are outside the settlement." msgstr "我确信当我们杀死最后几个在营地外的怪物时,怪物的所有袭击就将会停止。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_1 msgid "He denies it?! Bah, that treacherous fool. I should have known that he wouldn't dare tell the truth." msgstr "他否认了?!呸,那个奸诈的小丑。我早该知道他不敢说实话。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_2 msgid "I am still sure that they somehow are behind all these attacks on us. Who else could there be? There are no other settlements around here for quite a walk." msgstr "我仍然确信他们是所有这些袭击的幕后黑手。除此之外还有谁呢?这周边很大的范围内就没有别的定居点了。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_3 msgid "Besides, they have always been treacherous. No, of course they are behind the attacks." msgstr "再说了,他们一直都是诡计多端。哼,他们当然是幕后黑手。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_4 msgid "OK, this leaves us with no choice. We will have to step this up to another level." msgstr "好吧,这让我们别无选择。我们不得不将事态上升一个层面了。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_5 msgid "Are you sure you are up to it? You are not one of their spies are you? If you are working for them, then you should know that they are not to be trusted!" msgstr "你确定你能胜任吗?你不是他们的间谍吧?如果你为他们干活,那么你应该知道他们是信不过的!" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_5:0 msgid "I am ready for anything. I will help your settlement." msgstr "我准备好面对一切了。我会帮助你们营地的。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_5:1 msgid "Actually, now that you mention it..." msgstr "事实上,既然你提到了……" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_5:2 msgid "Yes, I am working for Prim also. They seem like sensible people." msgstr "是的,我也为普里姆工作。他们看起来很理智。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_6 msgid "What? Are you working for them or not?" msgstr "什么?你到底是不是在为他们做事?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_6:0 msgid "No, never mind. I am ready to help your settlement." msgstr "不,这没关系。我随时准备帮助你们。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_6:1 msgid "I was. But I have decided to help you instead." msgstr "我曾经是。但我现在决定帮你们了。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_6:2 msgid "Yes. I am helping them get rid of you people." msgstr "对啊。我在帮他们赶走你们这些人。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_8 msgid "We believe they are planning to attack us any day now. But we lack the proof that we would need to do anything about it." msgstr "我们相信他们计划随时攻击我们。但我们缺乏证据证明我们需要对此采取必要的行动。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_9 msgid "This is where I think an outsider like you might help." msgstr "我想像你这样的局外人会帮上忙的。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_10 msgid "I want you to go investigate Prim for any signs that you might find of them preparing an attack on us." msgstr "我要你去调查普里姆有没有什么迹象表明他们准备袭击我们。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_10:0 msgid "Sure, sounds easy." msgstr "行,听上去很简单。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_11 msgid "Good. Try not to be seen. You should go look for any clues around where that deceiving Guthbered stays." msgstr "很好。尽量不让人看见。你应该去那个骗人的家伙古斯伯里德那里寻找任何有用的线索。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_1 msgid "Hello again. Did you find any clues in Prim that they are planning to attack us?" msgstr "你好啊。你在普里姆找到他们计划袭击我们的线索了吗?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_1:1 msgid "Yes. I found plans that they are recruiting mercenaries and will attack your settlement." msgstr "对。我发现他们计划招募雇佣兵并攻击你们营地。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_2 msgid "Keep looking. I am sure they are planning something wicked." msgstr "继续找。我肯定他们在策划一些邪恶的事情。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_3 msgid "I knew it! I knew they were up to something." msgstr "我就知道!我就知道他们在搞什么鬼。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_4 msgid "Oh that lying pig Guthbered." msgstr "哦,古斯伯里德那只说谎的猪。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_5 msgid "Anyway, thank you for your help in finding this evidence." msgstr "不管怎样,谢谢你帮我找到证据。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_6 msgid "This calls for drastic measures. We have to act quickly before they can have time to complete their plan." msgstr "我们需要采取极端措施。在他们有时间完成计划之前,我们必须迅速行动。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_7 msgid "An old saying goes something like 'The only way to truly kill the Gorgon is by removing the head'. In this case, the head of those bastards down in Prim is that fellow Guthbered." msgstr "俗话说得好,“射人先射马,擒贼先擒王”。现在这个局面下,那些普里姆混蛋的头头就是古斯伯里德。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_8 msgid "We should do something about him. You have proven your worth so far. This will be your final assignment." msgstr "我们应该在他身上做点什么。你已经证明了你的价值。这将是你的最后一个任务。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_9 msgid "I want you to go ... deal ... with him. Guthbered. Preferably in the most painful and gruesome way you can think of." msgstr "我要你去……处理……他,古斯伯里德。最好是以你能想到的最痛苦和恐怖的方式。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_9:2 msgid "He is as good as dead." msgstr "他死路一条。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_10 msgid "You saw the plans yourself. They are going to attack us if we don't do something about them. Of course we have to kill him!" msgstr "你自己也看到了计划。如果我们不采取措施,他们就会攻击我们。我们当然要杀了他!" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_11 msgid "Excellent. Return to me once the deed is done." msgstr "好极了。一旦行动完成就回来找我。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_12 msgid "Fine. Do whatever you need to remove him, but I don't want to deal with their attacks anymore." msgstr "好吧。你要做什么就做什么,但我不想再应对他们的袭击了。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_1 msgid "Your expression tells me you have blood on your mind." msgstr "你的表情告诉我你现在正气血上涌。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_1:0 msgid "I am sent by the people of Prim to stop you." msgstr "我是被普里姆的人们派来阻止你的。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_1:1 msgid "I am sent by the people of Prim to stop you. However, I have decided not to kill you." msgstr "我是被普里姆的人们派来阻止你的。不过我决定留你一条命。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_2 msgid "Stop me?! Ha ha. Very well, let's see who is the one being stopped here." msgstr "阻止我?!哈哈。很好,让我们看看谁是那个会被阻止的。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_4:0 msgid "My proposal is that you leave this settlement and find a new home somewhere else." msgstr "我的建议是你离开这个地方,在别的地方找个新家。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_7 msgid "OK, you have convinced me. I will leave this settlement for another to find my home. The survival of my people here is more important than me." msgstr "好吧,你说服我了。我要离开这里,去另一个地方找我的家。这里人民的生存比我个人更重要。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_1 msgid "Hello again. Have you gotten rid of that lying Guthbered down in Prim?" msgstr "你好。你赶走那个普里姆的骗人精古斯伯里德了吗?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_1:0 #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:2 msgid "Not yet, but I am working on it." msgstr "还没有,但我正在做了。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_2 msgid "Ha ha! He is finally gone! Now we can rest comfortably in our settlement." msgstr "哈哈!他终于走了!现在我们可以在营地里舒服地休息了。" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_3 msgid "They will no longer attack us now that their lying leader is gone!" msgstr "他们那个说谎的首领已经走了,他们不会再攻击我们了!" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_4 msgid "Thank you friend. Here, have these items as a token of our appreciation for your help." msgstr "谢谢你,朋友。来,这些物品给你,作为我们对你帮助的感谢。" #: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_entranceguard msgid "Oh, a newcomer. Great. I hope you are here to help us with our problems." msgstr "哦,一个新面孔。很好。我希望你在这里帮助我们解决一些问题。" #: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_guard1 msgid "Stay out of trouble and trouble will stay away from you." msgstr "远离麻烦,麻烦就会远离你。" #: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_guest1 msgid "Great place this, isn't it?" msgstr "这地方不错,是吧?" #: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_guest2 msgid "Teehee. Mazeg's potions make you feel all tingly and funny." msgstr "嘻嘻嘻,马泽格的药水一定会让你舒心惬意,嘴角上翘。" #: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_cook msgid "Get out of my kitchen! Take a seat and I will get to you in time." msgstr "离开我的厨房!找个地方坐,到时候我会叫你的。" #: conversationlist_blackwater_upper.json:keneg msgid "Banging. Wheezing." msgstr "敲击声。喘息声。" #: conversationlist_blackwater_upper.json:keneg_1 msgid "Have to get away!" msgstr "我得离开了!" #: conversationlist_blackwater_upper.json:keneg_2 msgid "The monsters, they come at night." msgstr "那些怪物一般是晚上来。" #: conversationlist_blackwater_upper.json:keneg_3 msgid "" "[Looks nervous]\n" "Have to hide." msgstr "" "*很惊慌的样子*\n" "得躲起来。" #: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_notrust msgid "Regardless, I cannot help you. My services are only for residents of Blackwater mountain, and I don't trust you enough yet." msgstr "不管怎样,我帮不了你。我只为黑水的居民服务,我还不够信任你。" #: conversationlist_blackwater_upper.json:waeges_1 #: conversationlist_blackwater_lower.json:iducus_1 msgid "Welcome friend. What can I do for you?" msgstr "欢迎你,朋友。我能为你做点什么?" #: conversationlist_blackwater_upper.json:waeges_1:0 msgid "What weapons do you have for sale?" msgstr "你这有些什么武器卖?" #: conversationlist_blackwater_upper.json:waeges_2 msgid "Welcome traveller. I see you are looking at my fine selection of weapons." msgstr "欢迎你,旅行者。我注意到你正看着我精心挑选的武器。" #: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_fighter msgid "I have no time for you, kid. Have to practice my skills." msgstr "我没工夫陪你,孩子。我必须练习我的技能。" #: conversationlist_blackwater_upper.json:ungorm msgid "...but while the forces were withdrawing, the larger part of..." msgstr "……但是当军队撤退时,大部分……" #: conversationlist_blackwater_upper.json:ungorm_1 msgid "Oh. A young one. Hello. Please do not disturb my students while they are studying." msgstr "哦。一个年轻人。你好。请不要打扰我的学生学习。" #: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_pupil msgid "Sorry, I can't talk right now." msgstr "对不起,我现在不能聊天。" #: conversationlist_blackwater_lower.json:laede_1 msgid "You are welcome to rest here if you want. Pick any bed you wish." msgstr "如果你愿意,欢迎你在这里休息。随便挑一张床吧。" #: conversationlist_blackwater_lower.json:laede_2 msgid "I should warn you though that the one in the corner over there has a rotten stench to it. Someone must have spilled something onto it." msgstr "不过,我得提醒你,角落里的那个有一股恶臭。一定是有人把东西洒在上面了。" #: conversationlist_blackwater_lower.json:laede_3 msgid "Welcome traveller. These beds are only for residents of Blackwater mountain." msgstr "欢迎你,旅行者。这些床只供黑水的居民使用。" #: conversationlist_blackwater_lower.json:iducus_1:0 msgid "What items do you have for sale?" msgstr "你都卖些什么东西?" #: conversationlist_blackwater_lower.json:iducus_2 msgid "Welcome traveller. I see you are looking at my fine selection of wares." msgstr "欢迎你,旅行者。我留意到你在浏览我精心挑选的商品。" #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_priest msgid "" "...Kazaul, destroyer of spilled hope...\n" "No that's not it." msgstr "" "……卡扎尔,满溢希望的破坏者……\n" "不,不是这样的。" #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_priest_1 msgid "" "Spilled ... torment?\n" "No that's not it either." msgstr "" "满溢而出的……折磨?\n" "不,也不是这个。" #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_priest_2 msgid "Argh, I can't seem to remember it." msgstr "呃啊,我好像记不起来了。" #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_priest_2:0 msgid "What are you doing?" msgstr "你在干什么?" #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_priest_3 msgid "Oh, hello. Never mind. Nothing. Just trying to remember something. Don't concern yourself with that." msgstr "哦,你好。别在意,没什么。只是想记住一些事情,你就别操心了。" #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_guard2 msgid "Halt! You should not step any further." msgstr "站住!你不应该再往前走了。" #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_guard2_1 msgid "There is something over there. Do you see it?" msgstr "那边有东西。你看到了吗?" #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_guard2_2 msgid "A mist? A Shadow? I'm sure I saw something moving." msgstr "是雾?还是暗影?我肯定看到有东西在动。" #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_guard2_3 msgid "Screw this guard duty stuff. I am staying back here." msgstr "去他的警卫任务。我要留在这里。" #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_guard2_4 msgid "Good thing we blocked that entrance from that old cabin." msgstr "幸好我们堵住了那间旧木屋的入口。" #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_bossguard_1 msgid "[The guard gives you a patronizing look, but says nothing]" msgstr "[卫兵给了你一个傲慢的眼神,但什么也没说]" #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_bossguard_2 msgid "Hey, I'm staying out of your fight with the boss. Don't involve me in your schemes." msgstr "嘿,我不插手你和老板的斗争。别把我卷进你的事里面。" #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_1 msgid "Only residents of Blackwater mountain or faction members are allowed in here." msgstr "只有黑水的居民或者和我们站在一边的才允许进入这里。" #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_1:0 msgid "Here, I have a written permit to enter." msgstr "给,我有个进入许可。" #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_2 msgid "I will let you through. Please go right ahead." msgstr "我会放你通行的,请吧。" #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_2:1 msgid "Yes, get out of my way." msgstr "嗯,让开。" #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_3 msgid "A permit you say? Let me see that." msgstr "你说有许可证?让我看看。" #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_4 msgid "Well, it has the signature and all. I guess it checks out all right." msgstr "好吧,上面有签名和其他的东西。我想一切正常。" #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_5 msgid "Oh, it is you." msgstr "哦,是你。" #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_10 msgid "Hey, psst." msgstr "嘿,嘘." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_10:1 msgid "If you want to say something, speak loudly." msgstr "如果你想说的话,则要大声疾呼." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_11 msgid "Harlenn is a wise and strong leader, but unfortunately just as stubborn as Guthbered." msgstr "哈伦是一位明智和强有力的领导人,但不幸的是,和古斯伯德一样,也是顽固的家伙." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_12 msgid "Thank you for not inciting the argument any further. Maybe someday there will be something like peace again." msgstr "谢谢你不再煽动争论。也许有一天会有类似和平的东西再次出现。" #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_12:0 msgid "I wish it for you. Can I go in here?" msgstr "我为你祝福。我能进去吗?" #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_13 msgid "OK. I trust you not to do any mischief." msgstr "好的.我相信你不会有任何错误." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_13:1 msgid "[Lie] Sure." msgstr "[撒谎] 当然." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_1 msgid "Welcome, traveller. You must be the one I heard about, that travelled up the mountain." msgstr "欢迎,旅行者。你一定是我听说的那个翻山越岭的人。" #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_2 msgid "Would you be willing to help me with a task?" msgstr "你愿意帮我完成一项任务吗?" #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_2:0 msgid "Depends. What task?" msgstr "看情况吧。什么任务?" #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_2:1 msgid "Why would I want to help you?" msgstr "我为什么要帮助你?" #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_3 msgid "Ah, a negotiator. I like that. If you help me, I will offer to trade the fruits of my labour with you. It should be most valuable to you." msgstr "啊,一个谈判者,我喜欢谈条件。如果你帮我,我会与你交换我的劳动成果。这对你来说应该是最有价值的。" #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_3:0 msgid "Fine. What task are we talking about here?" msgstr "好吧。你说的是什么任务?" #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_3:1 msgid "No, how can I agree to something when I don't know what it is? I'm out." msgstr "不,我还不知道你说的是什么,那我怎么能同意呢?我不干。" #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_4 msgid "It is simple really. I am studying these wyrm creatures that lurk outside our settlement. I am trying to find what their strengths are, so that I can use it for myself." msgstr "其实很简单。我正在研究潜伏在我们营地外的这些冰龙。我试图找到它们的力量所在,这样我就可以为自己所用。" #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_5 msgid "But my expertise is in the studies of them, and not in actually going head to head with those things." msgstr "但我的专长是研究,而不是亲自与这些东西正面交锋。" #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_6 msgid "That's where you come in." msgstr "这就是你要做的。" #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_7 msgid "I need you to gather some samples from them for me. I hear that some of the white wyrm beasts have sharper claws that can be extracted at the time of death." msgstr "我需要你为我从它们身上收集一些样本。我听说有些白色冰龙的爪子比较锋利,可以在它们死亡之时被取出来。" #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_8 msgid "If you were to bring me some samples of those claws from the white wyrms, that would really speed up my research further." msgstr "如果你能给我带来一些那些白色冰龙的爪子样本,那肯定会进一步加快我的研究。" #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_9 msgid "Let's say, five of those claws should be enough." msgstr "应该说,5个这样的爪子就足够了。" #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_9:0 msgid "OK, sounds easy enough. I'll get you your 5 white wyrm claws." msgstr "好吧,听起来很容易。我会给你拿来5只冰龙爪子。" #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_9:1 msgid "Sure. Those things are no match for me." msgstr "当然,这些东西都不是我的对手。" #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_9:2 msgid "No way I am going near those beasts again." msgstr "我绝对不会再靠近那些野兽了。" #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_10 msgid "Good. Thank you. Please hurry back so I can continue my research on these beasts." msgstr "好的,谢谢你。请赶快回来,以便我能够继续研究这些野兽。" #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_11 msgid "I assure you that my research is important. But it's your decision, and your loss." msgstr "我向你保证,我的研究很重要。但这是你的决定,也是你的损失。" #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q1 msgid "Welcome back. How is the search going?" msgstr "欢迎回来。搜索工作进展如何?" #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q1:1 msgid "I haven't found everything yet. But I am working on it." msgstr "我还没有找齐所有的东西,但我正在努力。" #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q1:2 msgid "I have found what you asked for." msgstr "我已经找到了你要的东西。" #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q2 msgid "Very well done my friend! These will be very valuable in my research." msgstr "做得非常好,我的朋友!这些将对我的研究非常有价值。" #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q2_2 msgid "Come back in just a minute and I will have something ready for you." msgstr "稍后回来,我将为你准备一些东西。" #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q3 msgid "Welcome back my friend! Good news. I have successfully distilled the fragments of the claws you brought earlier." msgstr "欢迎回来,我的朋友!好消息,我已经成功地提炼了你之前带来的爪子的碎片。" #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q4 msgid "Now I am able to create effective potions that contain some essence of the white wyrms. These potions will be very useful in future dealings with these monsters." msgstr "现在我能够制造出强力的药水,其中含有白色冰龙的一些精华。这些药水在以后与这些怪物打交道时将会非常有用。" #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q5 msgid "Would you like to trade for some potions?" msgstr "你想买一些药水吗?" #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q5:0 msgid "Sure. Let's see what you have." msgstr "当然,让我们看看你有什么卖的。" #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_1 msgid "Hello again, friend. Thank you for your assistance with my family grave earlier." msgstr "又见面了,朋友。谢谢你早些时候对我家里坟墓的事情的帮助。" #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_2 msgid "Hello again. Have you investigated if anything has happened to my family grave?" msgstr "又见面了。你有没有调查过我的家族坟墓到底发生了什么?" #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_2:1 msgid "[Lie] I went to check on the grave. Everything seems to be normal. You must be imagining things." msgstr "【撒谎】我去检查坟墓,一切看起来都很正常。你一定是想多了。" #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_2:3 msgid "Yes. I killed the intruder and restored the dagger to its original place." msgstr "是的,我杀死了入侵者,也将匕首恢复到了原来的位置。" #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_1 msgid "Hello there. You wouldn't happen to know anything about a grave to the southwest of Prim would you?" msgstr "你好。你会不会碰巧知道普里姆西南边的一个坟墓?" #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_1:0 msgid "I have been there. I met someone on one of the lower levels." msgstr "我去过那里。我在底下的一层遇到了一个人。" #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_1:1 #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_15:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_100 #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_barn_talk_10 msgid "What about it?" msgstr "怎么回事?" #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_1:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_1 msgid "No, sorry." msgstr "不,对不起。" #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_2 msgid "You have been there?" msgstr "你去过那里吗?" #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_3 msgid "My family grave is located in the tomb to the southwest of Prim right outside the Elm mine. I fear that something has disturbed the peace there." msgstr "我家族的坟墓位于普里姆西南边的坟地,就在榆树矿外。我担心有什么东西扰乱了那里的宁静。" #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_4 msgid "You see, my grandfather was very fond of a particular valuable dagger that our family used to possess. He wore it with him always." msgstr "你看,我的祖父非常喜欢我们家族曾经拥有的一把特别珍贵的匕首。他总是带着它。" #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_5 msgid "The dagger would of course attract treasure hunters, but up until now we seem to have been spared of this." msgstr "那把匕首自然会吸引寻宝者,但到现在为止,我们似乎已经幸免于此。" #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_6 msgid "Now I fear something has happened to the grave. I have not been sleeping well the last couple of nights, and I am sure this must be the cause." msgstr "现在我担心坟墓出了什么问题。在最近几个晚上,我一直睡不好,我确信这一定是原因。" #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_7 msgid "You wouldn't happen to want to go check on the grave and see what is happening over there?" msgstr "你会不会碰巧想去检查一下坟墓,看看那边发生了什么事呢?" #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_7:0 msgid "Sure. I will go check on your parents grave." msgstr "好吧,我去看看你父母的坟墓。" #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_7:1 msgid "A treasure you say? I'm interested." msgstr "你说宝藏吗?我很感兴趣。" #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_7:2 msgid "I have actually already been there and restored the dagger to its original place." msgstr "实际上我已经去过那里,并将匕首恢复到原来的位置了。" #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_8 msgid "Thank you. Please see if anything has happened to the grave, and what could be the cause of my nightly anxiety." msgstr "谢谢你。请看看坟墓是否发生了什么事,以及是什么原因导致我每晚焦虑。" #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_3 msgid "Nothing you say? But I was sure something must have happened over there. Anyway. Thank you for checking it for me." msgstr "你说没什么?但我确信那边一定发生了什么。不管怎样。谢谢你为我检查。" #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_9 msgid "Please hurry, and return here to tell me of your progress once you find out something." msgstr "请抓紧时间,一旦你发现了什么,请回到这里告诉我你的进展。" #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_complete_1 msgid "An intruder? Oh thank you for dealing with this matter." msgstr "一个入侵者?哦!谢谢你处理这件事。" #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_complete_2 msgid "You say you restored the dagger to it's original place? Thank you. Now I might be able to rest during the nights ahead." msgstr "你说你把匕首恢复到了原来的位置?谢谢你。以后我也许能在晚上睡个好觉了。" #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_complete_3 msgid "Thank you again. I'm afraid I can't give you anything except my gratitude. You should go see my relatives in Feygard if you get the chance to travel up there." msgstr "再次感谢你。除了感谢,恐怕我不能给你什么。如果你有机会去费加德,你应该去看看我在那里的亲戚。" #: conversationlist_prim_fulus.json:bjorgur_bandit msgid "Hey you! You shouldn't be here. This dagger is mine. Get out!" msgstr "嘿,你!你不应该在这里。这把匕首是我的。滚出去!" #: conversationlist_prim_fulus.json:bjorgur_bandit:0 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn1:2 msgid "Fine. I will leave." msgstr "好。我会离开的。" #: conversationlist_prim_fulus.json:bjorgur_bandit:1 msgid "Hey, that's a nice looking dagger you have there." msgstr "嘿,你这把匕首看起来不错。" #: conversationlist_prim_fulus.json:sign_bwm35_1 msgid "You see the remains of rusted equipment and rotten leather." msgstr "你看到生锈的装备和腐烂皮革残留的痕迹。" #: conversationlist_prim_fulus.json:sign_bwm35_2 msgid "" "You see the remains of rusted equipment and rotten leather. Something seems to have been recently removed from here since one place completely lacks dust.\n" "\n" "The lack of dust looks distinctly dagger-shaped. There must have been a dagger here earlier that someone removed." msgstr "" "你看到生锈的装备和腐烂的皮革的残骸。似乎有什么东西最近被从这里移走了,因为有一个地方完全没有灰尘。\n" "\n" "缺少的灰尘看起来明显是匕首形状。先前这里一定有一把匕首被人拿走了。" #: conversationlist_prim_fulus.json:sign_bwm35_2:0 msgid "Place the dagger back into its original place." msgstr "将匕首放回原处。" #: conversationlist_prim_fulus.json:sign_bwm35_3 msgid "You place the dagger back among the equipment, where it looks like it used to be." msgstr "你把匕首放回那些装备中,它看起来就像原来的样子。" #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_1 msgid "Hello again, friend. Thank you for your assistance in obtaining that dagger earlier." msgstr "又见面了,朋友。谢谢你之前帮忙获得那把匕首。" #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_2 msgid "Hello again. Have you been able to retrieve that dagger from Bjorgur's family grave yet?" msgstr "又见面了。你从比约格尔的家族坟墓中找回那把匕首了吗?" #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_2:1 msgid "I decided to help Bjorgur instead." msgstr "我决定帮助比约格尔了。" #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_2:3 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_b1:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_help_10:1 msgid "Yes. Here it is." msgstr "是的,就在这里。" #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_3 msgid "What?! Sigh. Stupid kid. That dagger is worth a fortune. We could have been rich! Rich I tell you!" msgstr "什么?叹气。愚蠢的孩子。那把匕首很值钱。我们本来可以发财的!我告诉你,发大财!" #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_1 msgid "Hello there. You seem like just the type of person I am looking for." msgstr "你好。你似乎正是我正在寻找的那种人。" #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_complete_1 msgid "Oh wow, you actually managed to get the dagger? Thank you kid. This is worth a lot. Here, take these coins as compensation for your efforts!" msgstr "哦,哇,你居然能拿到匕首?谢谢你,孩子。这可值不少钱。给你,拿着这些钱作为你努力的补偿吧!" #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_complete_2 msgid "Thank you again. Now, let's see ... how much should we sell this dagger for?" msgstr "再次感谢你。现在,让我们看看......我们应该把这把匕首卖多少钱?" #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_2 msgid "Would you be interested in hearing about a business proposal I have?" msgstr "你有兴趣听听我的一个商业建议吗?" #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_2:0 msgid "Sure. What is the proposal?" msgstr "当然,什么建议?" #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_2:1 msgid "If it leads to something for me to gain, then sure." msgstr "如果它能给我带来一些好处,那么当然可以。" #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_2:2 msgid "I couldn't possibly think you would have anything worthwhile to offer me, but let's hear it anyways." msgstr "我不认为你会给我提供什么有用的东西。但无论如何,说来听听。" #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_3 msgid "For some time, I have known about a certain valuable dagger that a certain family used to possess here in Prim." msgstr "一段时间以来,我知道在普里姆这里,某个家族曾经拥有一把珍贵的匕首。" #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_9 msgid "Now hurry up. I really need that dagger soon." msgstr "现在快点行动吧,我等不及拿到那把匕首了。" #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_4 msgid "This dagger is extremely valuable to me, for personal reasons." msgstr "由于个人原因,这把匕首对我来说极为宝贵。" #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_4:0 msgid "I don't like where this is going. I better not get involved in your shady business." msgstr "我不喜欢这样。我最好还是别参与你的黑幕交易了。" #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_4:1 msgid "I like where this is going, please continue." msgstr "我很感兴趣,请继续说下去。" #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_4:2 #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_30:0 msgid "Tell me more." msgstr "再多告诉我一些。" #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_4:3 #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_8:2 msgid "I have already helped Bjorgur return the dagger to its original place." msgstr "我已经帮比约格尔把匕首放回原处了。" #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_5 msgid "Fine. Suit yourself, you goody two-shoes." msgstr "好吧。随你便吧,你这个乖宝宝。" #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_6 msgid "The family in question is Bjorgur's family." msgstr "我提到的的这个家族就是比约格尔的家族。" #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_7 msgid "Now, I happen to know that this particular dagger can be found in their family tomb that has been opened by other ... people ... recently." msgstr "现在,我碰巧知道,这把特别的匕首可以在他们的家族墓中找到,而这个墓最近已经被其他......人……打开了。" #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_8 msgid "What I want is simple. You go get that dagger and bring it to me, and I will reward you handsomely." msgstr "我想要的很简单。你去把那把匕首拿给我,我会给你丰厚的回报。" #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_8:0 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:0 msgid "Sounds easy enough. I'll do it." msgstr "听起来很容易。我会做的。" #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_8:1 msgid "No, I had better not get involved in your shady business." msgstr "不,我最好还是不掺和你的不正当交易了。" #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_10 msgid "Good. Return to me once you have it. Maybe you can talk to Bjorgur about directions to the tomb. His house is just outside here in Prim. Just don't mention anything about our plan to him!" msgstr "很好。一旦你得到它,就回到我这来。也许你可以和比约格尔谈谈去坟墓的方向。他的房子就在普里姆外面。只是不要向他提及我们的计划!" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_armorer_1 msgid "Welcome friend! Would you like to see what equipment I have available?" msgstr "欢迎朋友!你想看看我出售的装备吗?" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_armorer_1:0 #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_priest_1:0 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_1:0 msgid "Sure. Show me what you have." msgstr "当然。给我看看你有什么。" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_armorer_2 msgid "Welcome traveller. Have you come to ask for help from me and the equipment I sell?" msgstr "欢迎你,旅行者。你是来向我寻求帮助或者买装备的吗?" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_armorer_3 msgid "I must tell you that my supply is not what it used to be, now that the southern mine entrance has collapsed. Far fewer traders come here to Prim now." msgstr "我实话告诉你,我的供应大不如前。现在南部的矿场入口已经坍塌了,所以来普里姆的商人比以前少得多。" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_armorer_3:0 msgid "OK, let me see your wares." msgstr "好吧,让我看看你的商品。" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_notrust msgid "Regardless, I cannot help you. My services are only for residents of Prim, and I don't trust you enough yet. You might be a spy from the Blackwater mountain settlement." msgstr "不管怎么说,我帮不了你。我的服务只针对普里姆的居民,而且我还不够信任你。你说不定是一个来自黑山营地的间谍。" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_tailor msgid "Welcome traveller, what can I do for you?" msgstr "欢迎光临,有什么事吗?" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_tailor:0 msgid "Let me see what you have available to sell." msgstr "让我看看你有什么可卖的。" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_tailor:1 msgid "What do you know about Lorn's crew's accident?" msgstr "关于罗恩团队的遭遇你知道些什么?" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_tailor_1 msgid "Sell? I'm sorry, my supplies are all out. Now that the traders do not come here anymore, I don't get my regular shipments. So at the moment, I have nothing to trade with you unfortunately." msgstr "卖东西?很抱歉,我的物资都耗尽了。现在商人们不再来这里,我也没有定期的货源了。所以目前我没有什么可以和你交易的,很遗憾。" #: conversationlist_prim_merchants.json:guthbered_guard_1 msgid "Talk to the boss instead." msgstr "与老板交谈。" #: conversationlist_prim_merchants.json:guthbered_guard_2 msgid "Please don't hurt me! I'm only doing my job." msgstr "请不要伤害我!我只是个打工的。" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_guard1 msgid "What are you looking at? These weapons in the crates over here are only for us guards." msgstr "你在看什么呢?这里的箱子里的这些武器只有我们卫兵才能使用。" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_guard2 msgid "[The guard looks down on you with a condescending look]" msgstr "[警卫傲慢地看着你]" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_guard3 msgid "Oh, I am so tired. When will we ever get to rest?" msgstr "哦,我太累了。我们什么时候才能休息呀?" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_guard4 msgid "Can't talk now. I'm on guard duty. If you need help, talk to someone else over there instead." msgstr "现在不能说话。我在站岗。如果你需要帮助,可以和那边的人谈谈。" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard msgid "See these bars? They will hold against almost anything." msgstr "看到这些棒子了吗?它们几乎能抵御任何东西。" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_acolyte msgid "When my training is complete, I will be one of the greatest healers around!" msgstr "当我的训练完成后,我将成为周围最伟大的治疗师!" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_pupil1 msgid "Can't you see I'm trying to read over here? Talk to me in a while and I might be interested." msgstr "你没看到我正在努力阅读吗?过一段时间再跟我说,我可能会感兴趣。" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_pupil2 msgid "Can't talk now, I have work to do." msgstr "现在不能说话,我有工作要做。" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_pupil3 msgid "Are you the one I heard about? No, you can't be. I imagined someone taller." msgstr "你就是那个我听说过的人吗?不,你应该不是。我觉得那个人应该更高些。" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_priest_1 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_1 msgid "Welcome friend! Would you like to browse my selection of fine potions and ointments?" msgstr "欢迎朋友!您想浏览一下我的高级药水和药膏吗?" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_priest_2 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_2 msgid "Welcome traveller. Have you come to ask for help from me and my potions?" msgstr "欢迎旅行者。你是来向我和我的药水寻求帮助的吗?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_1 msgid "Kazaul ... Shadow ... what was it again?" msgstr "卡扎尔...暗影......那是什么来着?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_2 msgid "Oh, a visitor. Hello there. I have not seen you around here before. Did they let you in here?" msgstr "哦,有访客。你们好。我以前没见过你。他们让你进来的吗?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_3 msgid "Of course they did. What am I rambling on about. Harlenn and his gang always keep their worldly duties under control." msgstr "他们当然会这样做。我在胡思乱想什么呢。哈伦和他的伙伴总是把他们的世俗中的事情控制得很好。" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_4 msgid "So, who might you be then, eh? Probably here to bother me with some worldly complaint about the settlement needing more resources or someone complaining about the cold drag from the outside again?" msgstr "那么,你会是谁呢,嗯?也许是来找我麻烦的,说什么定居地需要更多资源的抱怨,或者抱怨外面的寒冷?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_loop_1 #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_4:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_14 #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_40:1 msgid "What do you want?" msgstr "你要什么?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_loop_1:2 msgid "What was that you talked about when I arrived, Kazaul?" msgstr "我来的时候你在说什么,卡扎尔?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_loop_1:3 msgid "Are you aware that there is a bitter rivalry going on between this settlement and Prim?" msgstr "你是否知道在这个定居点和普里姆之间存在着激烈的竞争?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_5 msgid "And there you go with your mundane problems. I tell you, your worldly troubles do not interest me the least bit." msgstr "你就这样带着你的世俗问题走了。我告诉你,你的世俗问题我一点都不感兴趣。" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_6 msgid "This is the mages' chamber in Blackwater mountain. We devote our time to the studies of the Shadow and its descendants." msgstr "这里是黑水的法师室。我们将时间用于研究暗影和它的延伸。" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_6:0 msgid "Descendants?" msgstr "后人?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_6:1 msgid "Let's go back to my other questions." msgstr "让我们回到我的其他问题上吧。" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_7 msgid "I am Throdna. One of the most learned persons around, if you ask me." msgstr "我是甲虫。问我就对了,我是周围最有学问的人之一。" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_8 msgid "Kazaul, the Shadow spawn of red marrow." msgstr "卡扎尔,红骨髓的暗影生成物。" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_9 msgid "We have been trying to read all we can on Kazaul, and the ritual. It seems we might be too late." msgstr "我们一直在尝试阅读有关卡扎尔的所有内容以及该仪式。看来我们可能为时已晚。" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_10 msgid "The ritual. We believe that Kazaul will manifest in our presence soon." msgstr "那个仪式。我们相信卡扎尔很快就会在我们面前显灵。" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_11 msgid "We must learn more about the Kazaul ritual, to gain its power and learn to use it for our purposes." msgstr "我们必须更多地了解卡扎尔仪式,获得它的力量并学会为我们的目的使用它。" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_11:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_06:0 msgid "Can I help in some way?" msgstr "我能帮忙吗?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_11:1 msgid "What were you planning to do?" msgstr "你打算怎么做?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_12 msgid "As I said, we want to learn more about the ritual itself." msgstr "正如我所说,我们想更多地了解仪式本身。" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_13 msgid "A while ago, we were on the verge of getting our hands on the whole ritual itself, but the messenger was killed under most interesting circumstances while traveling up here." msgstr "不久前,我们即将完成整个仪式,但信使在旅行到这里时在最有趣的情况下被杀了。" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_14 msgid "We knew he had the parts of the complete ritual on him, but since he was killed and we could not get to him because of the monsters - his notes were lost to us." msgstr "我们知道他身上有完整仪式的碎片,但由于他被杀了,而且我们因为那些怪物而无法接近他--他在哪我们已经不知道了。" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_15 msgid "According to our sources, there should be five parts of the ritual scattered across the mountain. Three of them describing the ritual itself, and two describing the Kazaul chant used to summon the guardian." msgstr "根据我们的资料,这个仪式应该有五个碎片,都散落在山里。其中三部分描述了仪式本身,两部分描述了用于召唤守护者的卡扎尔颂歌。" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_16 msgid "Hmm, maybe you could be of use here..." msgstr "嗯,也许你在这里可以派上用场......。" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_16:0 msgid "I would be glad to help." msgstr "我很乐意帮忙。" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_16:1 msgid "Sounds dangerous, but I'll do it." msgstr "听起来很危险,但我会做的。" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_16:2 msgid "Keep your ritual of the Shadow to yourself. I am not getting involved in this." msgstr "把你的暗影仪式留给自己。我不会参与此事。" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_17 msgid "Fine, we will just have to find someone else then." msgstr "好吧,那我们就只能找别人了。" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_18 msgid "Yes, you might be able to help. Not that you really have any choice though." msgstr "是的,你也许能帮忙。不过,你也没有别的选择了。" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_19 msgid "OK. Find me the pieces of the ritual that the former messenger carried on him. They should be found somewhere on the path up to Blackwater mountain." msgstr "好的。给我找到前任信使身上携带的仪式碎片。它们应该能在通往黑水的某处找到。" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_19:0 msgid "I will return with your parts of the ritual." msgstr "我将带着你们的仪式碎片回来。" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_20 msgid "Yes, you will." msgstr "是的,你会的。" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_1 msgid "Hello again. I hope you come here to tell me you have the five parts of the ritual." msgstr "又见面了。我希望你来这里是为了告诉我你拥有仪式的五个碎片。" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_1:0 #: conversationlist_minarra.json:minarra_look_1:0 msgid "I am still looking for them." msgstr "我仍然在寻找他们。" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_1:1 msgid "How many parts was I supposed to find?" msgstr "我应该找到多少个碎片呢?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_1:3 msgid "Yes, I think I have found them all." msgstr "是的,我想我已经全部找到了。" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_2 msgid "Then hurry and go find them! What are you standing around here for then?" msgstr "那就赶快去找他们!那你还站在这里干什么?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_3 msgid "You actually found all five pieces? I suppose I should thank you. Well then. Thank you." msgstr "你真的找到了所有五件碎片?我想我应该感谢你。好吧。谢谢你。" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_check_fail msgid "It seems you have not found all five pieces yet." msgstr "看来你还没有找到全部五件作品。" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_4 msgid "We have more pressing matters to focus on. As I briefly mentioned before, we believe that Kazaul will manifest in our presence soon." msgstr "我们有更紧迫的事情需要做。正如我之前简单提到的,我们相信卡扎尔很快就会在我们面前显灵。" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_5 msgid "If that were to happen, we could not complete our research about the ritual or Kazaul itself, all our efforts would be lost." msgstr "如果发生这种情况,我们就无法完成对仪式或卡扎尔本身的研究,我们所有的努力都将付诸东流。" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_6 msgid "Therefore, we intend to delay the process as much as we can, until we have learned of its powers." msgstr "因此,我们打算尽可能地推迟这一过程,直到我们了解其威力。" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_7 msgid "You might be useful to us here again." msgstr "你可能又对我们有用了。" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_7:0 msgid "I'm ready for anything." msgstr "我已经做好了一切准备。" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_7:1 msgid "What do you need of me?" msgstr "你需要我做什么?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_7:2 msgid "I sure hope it involves more killing and looting." msgstr "我当然希望它涉及更多的杀戮和掠夺。" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_8 msgid "We need you to do two things. First, you must find the shrine of Kazaul. Our scouts tell us that the shrine should be located somewhere near the base of Blackwater mountain." msgstr "我们需要你做两件事。第一,你必须找到卡扎尔的神殿。我们的侦察员告诉我们,神殿应该位于黑水山脚附近的某个地方。" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_9 msgid "However, all passageways to the shrine are 'clouded in Shadow' according to our scouts. I'm not sure what that means." msgstr "然而,据我们的侦察员说,通往神殿的所有通道都被 \"暗影所笼罩\"。我不确定那是什么意思。" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_10 msgid "Second, we need you to take a vial of purifying spirit and apply it to the shrine." msgstr "第二,我们需要你采集净化精神的瓶,并将其用在神社上。" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_11 msgid "This vial is a vial of purifying spirit. It should delay the process well enough for us to be able to continue our research." msgstr "这个小瓶是一小瓶净化药水。它应该能很好地延迟这一过程,使我们能够继续我们的研究。" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_11:0 #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_100:1 msgid "Sounds easy. I'll do it." msgstr "听起来很容易。我来做吧。" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_11:1 msgid "Sounds dangerous, but I will do it." msgstr "听起来很危险,但我会做的。" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_11:2 msgid "This sounds like a trap. I won't agree to do your dirty work." msgstr "这听起来像是一个陷阱。我不原因做你的脏活。" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_12 msgid "Good, here is the vial. Now hurry." msgstr "很好,这是那个小瓶。现在快点。" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_13 msgid "Return to me as soon as you have completed your task." msgstr "完成任务后,请尽快回到我身边。" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_1 msgid "Hello again. I hope you are here to tell me you have purified the shrine of Kazaul?" msgstr "又见面了。我希望你是来告诉我,你已经净化了卡扎尔的神殿?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_1:0 #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_1:0 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_10:3 msgid "Yes, it is done." msgstr "是的,已经完成了。" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_2 msgid "Then hurry and go take the vial to the shrine! What are you standing around here for?" msgstr "那就赶快去把小瓶带到神社里去吧!你还站在这里干什么?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_3 msgid "Good. We must hurry to continue our research on Kazaul." msgstr "好。我们必须赶紧继续研究卡扎尔。" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_4 msgid "You should get out of here to allow us to concentrate on our work." msgstr "你应该离开这里,让我们集中精力工作。" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_5 msgid "...Kazaul, destroyer of bright dreams..." msgstr "...卡扎尔,光明梦想的毁灭者..." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_6 msgid "...Kazaul ... Shadow..." msgstr "...卡扎尔...暗影。。。" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_7 msgid "[Throdna continues to mumble on about Kazaul, but you cannot make out any other words]" msgstr "[甲虫继续喃喃自语地谈论卡扎尔,但你无法听懂任何话语]" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_guard msgid "Keep your voice down while in the inner chamber." msgstr "在内室时要小声说话。" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:blackwater_acolyte msgid "Are you also looking to become one with the Shadow?" msgstr "你是否也想与暗影融为一体?" #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian msgid "Kazaul..." msgstr "卡扎尔..." #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian:1 msgid "Kazaul, destroyer of bright dreams." msgstr "卡扎尔,光明梦想的毁灭者。" #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_1 msgid "[The guardian looks completely unaware of your presence]" msgstr "[守护者看起来完全没有意识到你的存在]" #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_2 msgid "[The guardian looks down upon you with its burning eyes]" msgstr "[守护者用它灼热的眼睛俯视着你]" #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_2:0 msgid "Kazaul, defiler of the Elytharan Temple." msgstr "卡扎尔,伊莱塔兰神庙的守卫者。" #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_3 msgid "[You see the burning eyes of the guardian instantly turn into a dark red haze]" msgstr "[你看到守护者燃烧的眼睛瞬间变成了暗红色的雾气]" #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_3:0 msgid "A fight, I have been waiting for this!" msgstr "一场战斗,我一直在等待着这一刻!" #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_3:1 msgid "Please don't kill me!" msgstr "请不要杀我!" #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_1 msgid "You see the shrine of Kazaul that you poured the vial of purifying spirit on." msgstr "你看到卡扎尔的神社,你把净化药水倒了上去。" #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_2 msgid "The previously glowing hot rock is now cold as any regular piece of rock." msgstr "之前发光的热岩现在就像一块普通的岩石一样冰冷。" #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_3 msgid "Before you stands a large cut out piece of rock, in what looks like a shrine." msgstr "在你站在一块大块被切开的岩石前,它看起来像一座神社。" #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_4 msgid "You can feel an intense heat coming from the rock, almost like a burning fire." msgstr "你可以感受到来自岩石的强烈热量,就像燃烧的火焰。" #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_4:0 msgid "Leave the formation alone." msgstr "独自离开那个东西。" #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_4:1 msgid "Apply the vial of purifying spirit on the formation." msgstr "将小瓶净化药水撒在上面。" #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_5 msgid "You gently pour the contents of the vial onto the formation." msgstr "你将小瓶中的药水轻轻地倒在那东西上。" #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_6 msgid "You hear a loud crackling noise from deep below the shrine. At first, the formation seems unaffected, but after a while you see the glowing of the rock decrease slightly." msgstr "你听到祠堂下面深处传来一声巨大的噼啪声。起初,那东西似乎没有受到影响,但过了一会儿,你看到岩石的发光程度略有下降。" #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_7 msgid "The process continues more rapidly, while reducing the heat generated from the formation." msgstr "这个过程进行得更快,地层产生的热量不断减少。" #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_8 msgid "This must be the purification process of the Kazaul shrine." msgstr "这一定是卡扎尔神殿的净化过程。" #: conversationlist_erinith.json:erinith_complete_1 msgid "Thank you for all your help earlier." msgstr "感谢您之前的所有帮助。" #: conversationlist_erinith.json:erinith_1 msgid "Please, you have to help me!" msgstr "请,你必须帮我!" #: conversationlist_erinith.json:erinith_1:0 #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer0:0 #: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn:1 #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager0:0 #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager1:0 #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager3:0 #: conversationlist_taevinn.json:taevinn:1 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_1:0 #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_selector:2 msgid "What's wrong?" msgstr "怎么了?" #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_1 msgid "I was setting up camp here during the night, and was attacked by some bandits while asleep." msgstr "我晚上在这里扎营,睡觉时被一些强盗袭击了。" #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_2 msgid "Ack, this wound doesn't seem to be healing itself." msgstr "咳,这个伤口看起来没办法自己愈合。" #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_3 msgid "At least I managed to keep them from getting my book. I'm sure they were after the book." msgstr "至少我设法让他们没有得到我的书。我确信他们是冲着书来的。" #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_3:0 msgid "Seems like a valuable book then. This sounds interesting, please go on." msgstr "那么似乎是一本有价值的书。这听起来很有趣,请继续。" #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_3:1 #: conversationlist_kantya.json:kantya3:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor13:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_1:0 #: conversationlist_gison.json:nimael_1:0 msgid "What happened?" msgstr "发生了什么?" #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_4 msgid "" "I managed to throw the book in among the trees over there during the attack.\n" "[Points to the trees directly to the north]" msgstr "" "在攻击过程中,我设法把书扔到了那边的树丛中。\n" "[指着正北的树木]" #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_5 msgid "I don't think they managed to get the book. It's probably still somewhere among those trees." msgstr "我认为他们没法拿到那本书。它可能还在那些树中的某个地方。" #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_5:0 msgid "What is in the book?" msgstr "书中有什么内容?" #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_6 msgid "Oh, I can't say really." msgstr "这,我真的不能说。" #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_6:0 msgid "I could help you find that book if you want." msgstr "如果需要,我可以帮助你找到这本书。" #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_6:1 msgid "What would it be worth for you to get that book back?" msgstr "对你来说,拿回那本书值多少钱?" #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_7 msgid "You would? Oh thank you." msgstr "你真的要帮我?谢谢你。" #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_8 msgid "Please go look for it among those trees to the northeast." msgstr "请去东北方向的那些树中寻找。" #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_1 msgid "Worth? Well, I was hoping you would help me anyway, but I guess 200 gold could do." msgstr "价格吗?好吧,反正我希望你能帮助我,但我想200金币可以了。" #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_1:0 msgid "200 gold it is then. I'll go look for your book." msgstr "那就200金吧。我去找你的书。" #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_1:1 msgid "A lousy 200 gold, is that all you can do? Fine, I'll go look for your stupid book." msgstr "见鬼的200金币,你就能给这点吗?好吧,我去找你的破书。" #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_1:2 msgid "Keep your gold, I'll return your book for you anyway." msgstr "留着你的金子吧,不管如何我都会把书给你的。" #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_1:3 msgid "No, I am not getting involved in this. Goodbye." msgstr "不,我不想参与其中。再见。" #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_2 msgid "Make it quick." msgstr "请快一点。" #: conversationlist_erinith.json:erinith_needsbook_1 msgid "Have you found that book yet?" msgstr "你找到那本书了吗?" #: conversationlist_erinith.json:erinith_needsbook_1:0 msgid "Not yet, I am still looking." msgstr "还没有,我还在寻找。" #: conversationlist_erinith.json:erinith_needsbook_1:1 msgid "Yes, here is your book." msgstr "是的,这是你的书。" #: conversationlist_erinith.json:erinith_needsbook_3_1 msgid "You found it! Oh thank you so much. I was so worried that I had lost it." msgstr "你找到它了!哦,太感谢你了。我真担心我会失去了它。" #: conversationlist_erinith.json:erinith_needsbook_3_2 msgid "You found it! Oh thank you so much. In return, here is the gold I promised you." msgstr "你找到它了!哦,太感谢你了。作为回报,这是我答应给你的黄金。" #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_1 msgid "Thank you for helping me find my book earlier." msgstr "谢谢你早点帮我找到我的书。" #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_2 msgid "I am still hurt by this wound that I got from the attack during the night." msgstr "我还在为晚上的袭击所造成的这一伤口而痛苦。" #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_3 msgid "Ack, it hurts so bad and it doesn't seem to be healing itself." msgstr "咳,疼得很厉害,而且似乎没有自己愈合的迹象。" #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_4 msgid "I am really in need of some stronger healing here. Maybe some potions would do." msgstr "我真的需要一些更强大的治疗手段。也许一些药水就可以了。" #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_5 msgid "I have heard that the potion makers these days have major potions of health, and not just the regular potions of health." msgstr "我听说现在的药水制造者有大生命药水,而不只是普通的生命药水。" #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6 msgid "One of those would surely do. Otherwise, I think four regular potions of health would be enough." msgstr "其中一个肯定会做。我想四个普通的生命药水就足够了。" #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6:0 msgid "I'll go get those potions for you." msgstr "我去给你拿那些药水。" #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6:1 msgid "Here, take this bonemeal potion instead. It's very potent in healing deep wounds." msgstr "给你,尝试用这个骨粉药。它对愈合深层伤口非常有效。" #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6:2 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:4 msgid "Here, take this major potion of health." msgstr "这,服用这个大生命药水。" #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6:3 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:5 msgid "Here, take this major flask of health." msgstr "在这里,拿着这个大生命药水瓶。" #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6:4 msgid "Here, take these four regular potions of health." msgstr "在这里,服用这四种常规的生命药水。" #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_7 msgid "Thank you my friend. Please hurry back." msgstr "谢谢你,我的朋友。请赶快回来。" #: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_bm_1 msgid "Bonemeal potion? But ... but ... we are not allowed to use them since they are prohibited by Lord Geomyr." msgstr "骨粉药水?但是......我们不能用,因为它们被吉奥米尔大人禁止使用。" #: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_bm_1:0 msgid "Who will find out?" msgstr "谁会发现呢?" #: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_bm_1:1 msgid "I have tried them myself, it's perfectly safe to use them." msgstr "我自己也试过,使用它们是非常安全的。" #: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_bm_2 msgid "" "Hmm, yes. I guess you have a point. Oh well, here goes.\n" "[Drinks potion]" msgstr "" "嗯, 是的。我想你说的有道理。哦,好吧,开始吧。\n" "[喝下药水]" #: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_major_1 msgid "" "Thank you for bringing me one.\n" "[Drinks potion]" msgstr "" "谢谢你给我带来一个。\n" "[喝下药水]" #: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_reg_1 msgid "" "Thank you for bringing them to me.\n" "[Drinks all four potions]" msgstr "" "谢谢你把它们带来给我。\n" "[喝下所有四瓶药水]" #: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_1 msgid "Wow, I feel slightly better already. I guess this healing really works." msgstr "哇,我感觉已经稍微好点了。我想这种治疗方法真的很有效。" #: conversationlist_erinith.json:erinith_givenpotion_1 msgid "Thank you my friend for your help. My book is safe and my wound is healing. I hope our paths will cross again." msgstr "谢谢你,我的朋友,谢谢你的帮助。我的书很安全,我的伤口正在愈合。我希望我们还能再相见。" #: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_0 msgid "Stupid wasps..." msgstr "愚蠢的黄蜂。。。" #: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_2 msgid "Stay away from the road to the west, for it leads to Carn Tower. You most certainly do not want to go there." msgstr "远离西边的道路,因为它通向卡恩塔。你肯定不想去那里。" #: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_1 msgid "When travelling, keep to the roads. Veer off course and you might find yourself in danger." msgstr "旅行时,请保持在道路上行走。如果偏离路线,你可能会发现自己处于危险之中。" #: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_3 msgid "Maybe we shouldn't have cut down all the trees over there. Those wasps really seem upset." msgstr "也许我们不应该砍掉那边的所有树木。那些黄蜂似乎真的很不高兴。" #: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_4 msgid "I can still feel the sting from those wasps in my legs. Good thing we are done with all the trees now." msgstr "我仍然能感觉到那些黄蜂在我腿上的刺痛。好在我们现在已经搞定了所有的树。" #: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_5 msgid "Hello there, welcome to our encampment. You should talk to Hadracor over there." msgstr "你好,欢迎来到我们的营地。你应该和那边的哈德拉克谈谈。" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_1 msgid "Hello there, I am Hadracor." msgstr "你好,我是哈德拉克。" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_1:1 msgid "Have you seen my brother Andor around here? Looks somewhat like me." msgstr "你在这里看到过我的哥哥安道尔吗?看起来有点像我。" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_1:2 #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_3:2 msgid "Do you by any chance have some spare wood to make fences out of?" msgstr "" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_1:3 msgid "I'm $playername, running up and down Blackwater mountain for errands." msgstr "" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_andor_1 msgid "Looks like you eh? No, I would have remembered." msgstr "看起来像你?不,我没印象。" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_1 msgid "This is the encampment that we woodcutters set up while working on the trees here for the past few days." msgstr "这是我们伐木工过去几天在这里的树上工作时建立的营地。" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_1:0 msgid "What have you been working on?" msgstr "你一直在做什么?" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_1:1 msgid "I noticed a lot of tree stumps around here." msgstr "我注意到这附近有很多树桩。" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_2 msgid "Our orders were to cut down all trees south of the Feygard bridge and north of this here road to Carn Tower." msgstr "我们的命令是砍掉费加德桥以南和这里通往卡恩塔的道路以北的所有树木。" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_3 msgid "I guess the nobles of Feygard have some plans for these lands." msgstr "我想费加德的贵族们对这些土地有一些计划。" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_4 msgid "We, we just cut down them trees. No questions asked." msgstr "我们,我们只是砍掉了这些树。不问原因。" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_5 msgid "However, this time we encountered some trouble." msgstr "然而,这一次我们遇到了一些麻烦。" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_6 msgid "You see, there were these really nasty wasps in that forest we cut down." msgstr "你看,在我们砍掉的那片森林里有这些非常讨厌的黄蜂。" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_7 msgid "Nothing like we've seen before, and I'll tell you, we have seen a lot of wildlife in our days." msgstr "它们不像我们过去见过的任何东西,我要告诉你,我们以前可是见过很多野生动物的。" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_8 msgid "They almost got the best of us, and we were almost ready to quit it. But a job is a job and we need to get paid by Feygard for this job." msgstr "他们几乎得到了我们的青睐,我们几乎准备退出了。但工作就是工作,我们需要从费加德那里得到这份工作的报酬。" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_9 msgid "So we went ahead and finished all of them trees, trying to evade the wasps as much as we could." msgstr "因此,我们继续前进,砍完了所有这些树,尽可能地躲避黄蜂。" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_10 msgid "However, I bet that whatever plans the nobles of Feygard have for these lands, they surely don't include these nasty wasps still being around." msgstr "然而,我敢打赌,无论费加德贵族对这些土地有什么计划,他们肯定不知道这些讨厌的黄蜂仍然在身边。" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_11 msgid "See this scratch here? And this abscess? Yep, those wasps." msgstr "看到这里的划痕吗?还有这个脓肿?对,都是黄蜂干的。" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_12 msgid "I would love to get revenge on those wasps. We, we aren't good enough fighters to take on those wasps, they are really too quick for us." msgstr "我很想向那些黄蜂报仇。但是我们,我们不擅长对付那些黄蜂,它们对我们来说真的太快了。" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_12:0 msgid "Tough luck, you seem like a bunch of weaklings anyway." msgstr "运气不好,反正你们看起来像一群弱者。" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_12:1 msgid "I could try to take on those wasps for you if you want." msgstr "如果你愿意,我可以尝试为你对付那些黄蜂。" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_12:2 msgid "Just a couple of wasps? That's no problem for me. I'll kill them for you." msgstr "只是几只黄蜂?这对我来说不是问题。我会为你杀死它们。" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_decline_1 msgid "I will pretend I didn't hear that." msgstr "我会假装我没有听到这些句话。" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_1 msgid "You would? Sure, you have a try." msgstr "你能吗?当然,你可以试一试。" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_1_1 msgid "I noticed that some of the wasps are larger than the other ones, and the other wasps tend to follow the larger ones around." msgstr "我注意到有些黄蜂比其他黄蜂大,而其他黄蜂往往跟着大黄蜂走。" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_2 msgid "If you could kill at least five of those giant ones and bring me back their wings as proof, I would be very grateful." msgstr "如果你能杀死至少五个这样的巨大黄蜂,并把它们的翅膀带回来作为证据,我将非常感激。" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_2:0 msgid "Sure, I will be back with those giant wasp wings for you." msgstr "当然,我将带着那些巨大的黄蜂翅膀回来给你。" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_2:2 msgid "On second thought, I better stay out of this." msgstr "转念一想,我最好不要插手此事。" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_decline_2 msgid "Fine, I guess we can find someone else to help us get revenge on them." msgstr "好吧,我想我们可以找其他人来帮助我们向它们报仇。" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_3 msgid "Good, hurry back once you are done." msgstr "很好,做完后赶快回来。" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1 msgid "Hello again. Did you kill those wasps for us?" msgstr "又见面了。你为我们杀了那些黄蜂吗?" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:0 msgid "Could you tell me your story again?" msgstr "你能再给我讲一遍你的故事吗?" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:3 msgid "Yes, I killed six of them." msgstr "是的,我杀了其中的六个。" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:4 msgid "Yes, I killed five of them." msgstr "是的,我杀了其中五个。" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:5 msgid "No, but I wanted to ask if you have some spare wood to make fences out of." msgstr "" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:6 msgid "No, I'm too busy running up and down Blackwater mountain." msgstr "" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_2 msgid "Wow, you actually killed those things?" msgstr "哇,你真的杀了那些东西?" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_3 msgid "Wow, you actually killed six of those things? I thought there were only five, so I guess I should be even more grateful. Here, take these gloves as thanks." msgstr "哇,您实际上杀死了其中六个?我以为只有五个,所以我想我应该更加感激。所以,请戴上这些手套。" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_gaveitems_1 msgid "Well done my friend. Thank you for getting revenge on those things." msgstr "做得好,我的朋友。谢谢替我们报复了那些家伙。" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_1 msgid "Hello again. Thank you for your help with those wasps earlier." msgstr "又见面了。谢谢你之前的那些帮助。" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_2 msgid "As a token of our appreciation, we are willing to trade some of our equipment with you if you want." msgstr "为了表示感谢,如果你愿意,我们愿意与你交换一些设备。" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_3 msgid "It's not much, but we do have some really sharp axes that you might be interested in." msgstr "虽然不贵重,但我们确实有一些非常锋利的斧头,你可能会感兴趣。" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_3:0 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_completed_2:1 msgid "No thanks. Goodbye." msgstr "不,谢谢。再见。" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_3:1 #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_2:0 msgid "OK, let me see what you have." msgstr "哦,让我看看你有什么。" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_3:3 msgid "No, thanks. I'm too busy running up and down Blackwater mountain." msgstr "" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_killedsheep_1 msgid "You attacked my sheep! Get away from me you filthy murderer!" msgstr "你袭击了我的羊!离我远点,你这个肮脏的杀人犯!" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_killedsheep_1:0 msgid "I am sorry. But your brother sent me to ask if you knew where I could get fences for his sheep." msgstr "" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_complete_1 msgid "Hello again. Thank you for helping me find my lost sheep." msgstr "再次向你问好。谢谢你帮我找到我丢失的羊。" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_complete_1:0 #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_look_1:3 msgid "I talked to Benbyr and heard the story about you two." msgstr "我和本比尔谈过了,听到了关于你们俩的故事。" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_complete_1:1 #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_1:1 msgid "Your brother has sent me to ask where I could get fences from. Do you maybe know?" msgstr "" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_1 msgid "Hello there. You wouldn't happen to want to help an old shepherd would you?" msgstr "嗨,你好。你不会碰巧想帮助一个老牧羊人吧?" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_1:0 msgid "What's the problem?" msgstr "有什么问题吗?" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_2 msgid "You see, I tend my flock of sheep here. These fields are excellent pastures for them." msgstr "你看,我在这里照顾我的羊群。这些田地是它们的绝佳牧场。" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_3 msgid "The thing is, I have lost four of them. Now I won't dare leave the ones I still have in my sight to go look for the lost ones." msgstr "问题是,我已经失去了其中的四个。现在我不敢离开还在我视线中的那些,离开去寻找丢失的那些。" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4 msgid "Would you be willing to help me find them?" msgstr "您愿意帮我找到他们吗?" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4:0 #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4_1:0 msgid "This doesn't sound like there will be any fighting involved. I only do things where there's fighting involved." msgstr "这听起来不会涉及任何战斗。我只做涉及战斗的事情。" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4:1 msgid "Absolutely, it would be my honor to assist you in locating your missing sheep." msgstr "当然,我很荣幸能协助你找到你失踪的羊群。" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4:2 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_22:0 msgid "What would I gain from this?" msgstr "我能从中得到什么?" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_decline_1 msgid "Oh well, it didn't hurt to ask." msgstr "哦,好吧,问问也无妨。" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4_1 msgid "Gain? Why, my thanks of course." msgstr "收益?什么,当然是我的感谢。" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4_1:1 msgid "Sure, I will help you find your sheep." msgstr "当然,我将帮助你找到你的羊。" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4_1:2 msgid "No thanks, I better not get involved in this." msgstr "算了,我最好不要参与其中。" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_5 msgid "Good, thank you. Please put these bells around their necks so I can hear them." msgstr "很好,谢谢你。请把这些铃铛挂在他们的脖子上,这样我就能听到它们的声音。" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_6 msgid "Return to me once you have placed bells around the neck of each of the four missing sheep." msgstr "一旦你把铃铛挂在四只失踪羊的脖子上, 就回到我身边。" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_look_1 msgid "Hello again. Did you find all four of my missing sheep?" msgstr "又见面了。你找到我失踪的四只羊了吗?" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_look_1:0 msgid "Yes, I found all of them." msgstr "是的,我都找到了。" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_look_1:1 msgid "Not yet. I am still looking." msgstr "还没有。我还在找呢。" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_look_1:2 msgid "What was I supposed to do?" msgstr "我应该怎么做呢?" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_found_1 msgid "Yes, I can hear distant sounds of bells from the fields to the south. I am sure they will come back here now that they have the bells on them." msgstr "是的,我可以听到从田野到南方的远处的钟声。我确定他们现在已经摇铃,他们现在会回到这里。" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_found_1:0 msgid "I am happy to help." msgstr "我很乐意提供帮助。" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_found_1:1 msgid "That was some hard work. What about a reward?" msgstr "这是一项艰苦的工作。奖励呢?" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_found_2 msgid "I am sorry, but I am a simple shepherd. I have no wealth or magical trinkets to give you." msgstr "我很抱歉,但我是一个简单的牧羊人。我没有财富或神奇的饰品可以给你。" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_found_3 msgid "Thank you for helping me." msgstr "谢谢你对我的帮助。" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_benbyr_1 msgid "Is he still around? I thought the guards got the best of him." msgstr "他还在吗?我以为守卫者得到了他的好处。" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_benbyr_2 msgid "Anyway, I do not want to talk about that. I have left that kind of life behind me. Herding sheep is what I do now." msgstr "无论如何,我不想谈论这个。我已经把那种生活抛在脑后了。放牧羊群是我现在要做的。" #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep1_n #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep2_n #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep3_n #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep4_n #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep_y #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_sheep #: conversationlist_graveyard1.json:cithurnsheep #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_sheep_10 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_sheep_10:0 msgid "Baah!" msgstr "呸!" #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep1_n:0 #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep2_n:0 #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep3_n:0 #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep4_n:0 msgid "[Place Tinlyn's bell around the neck of the sheep]" msgstr "[将丁林的铃铛放在羊的脖子上]" #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep1_n:1 #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep2_n:1 #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep3_n:1 #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep4_n:1 #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep_y:0 #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_sheep:0 #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_n:0 #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_2_n:0 #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_8:0 #: conversationlist_hirazinn.json:hirazinn_2:1 msgid "[Attack]" msgstr "【攻打】" #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep_placed_2 msgid "[You place one of the bells around the neck of the sheep]" msgstr "[你把其中一个铃铛放在羊的脖子上]" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_complete_1 msgid "Hello again. We sure showed that bastard Tinlyn. That should teach him not to mess with me again." msgstr "又见面了。我们肯定给那个混蛋丁林看了。这应该让他知道不要再惹我了。" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_declined msgid "I have nothing more to say to you. Leave me." msgstr "我对你无话可说。离开我吧。" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_1 msgid "Psst, hey. Over here." msgstr "嘘,嘿。在这里。" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_2 msgid "You look like an aspiring adventurer. Are you willing to do some ... [Benbyr pauses] ... adventuring? He he." msgstr "你看起来像一个有抱负的冒险家。您愿意做些……[本比尔停顿]……冒险吗?呵呵。" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_2:0 msgid "What are we talking about here?" msgstr "我们在这里谈论的是什么呢?" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_2:1 msgid "Depends on what I get in return." msgstr "取决于我得到的回报。" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_2:2 msgid "I try to help people wherever they might need help." msgstr "我努力帮助人们,只要他们可能需要帮助。" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_1 msgid "Straight to the point eh? I like that." msgstr "直奔主题,是吗?我喜欢这样。" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_2 msgid "Ah, the adventurer seeks compensation. Tell me, is the thrill of an adventure not reward enough?" msgstr "啊,冒险家寻求奖励。告诉我,难道冒险的快感还不够奖励吗?" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_2:0 msgid "Yes, you are right." msgstr "是的,你是对的。" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_2:1 #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_5 #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_6 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_56:0 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_2 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_initial_1:1 #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_10:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:key_wild21a:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_10:2 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_52_14 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5_1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5_2 #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_7:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_40:0 msgid "No." msgstr "不。" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_4 msgid "Then I will surely disappoint you. Return to me once you are ready for my task." msgstr "那么我一定会让你失望。一旦你准备好接受我的任务,请回到我身边。" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_3 msgid "The noble adventurer. He he, I like that. Yes, you will do fine." msgstr "高贵的冒险家,我喜欢那样。是的,你会做得很好的。" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_4 msgid "A while ago, I did some business with a certain man called Tinlyn, over here at this Crossroads guardhouse." msgstr "前段时间,我和一个叫丁林的人在十字路口的看守所里做生意。" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_5 msgid "As to the nature of our business, I can't really tell you. Let's just say that our business was of the kind that was mutually beneficial and the guards did not know about it." msgstr "至于我们的业务性质,我真的不能告诉你。只能说我们的生意是互惠互利的,守卫不知道。" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_6 msgid "We were ready to finish the big deal, me and Tinlyn. That's when he decided to turn on me." msgstr "就在我和丁林即将完成这笔大交易时。就在这时,他决定背叛我。" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_7 msgid "He reported me to the guards, and made me take the whole blame for our business." msgstr "他向卫兵报告了我,并让我为我们的生意承担全部责任。" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_8 msgid "I was sent to Feygard prison, while he himself was set free for reporting me." msgstr "我被送进了费加德监狱,而他本人却因为举报我而被释放。" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_9 msgid "Argh, that fool Tinlyn. I hope the Shadow never shows him any mercy." msgstr "啊,那个傻瓜丁林。我希望暗影永远不要对他手下留情。" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_9:0 msgid "Get to the point already." msgstr "那么要进入正题了。" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_9:1 msgid "What do you need me to do?" msgstr "你需要我干什么?" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_10 msgid "I want to get revenge on that fool Tinlyn of course. Now, my plan is the following:" msgstr "我当然要向丁林那个傻瓜报仇。现在,我的计划是这样的:" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_11 msgid "I have heard that he is herding sheep these days. This is an excellent opportunity for ... shall we say ... an accident to happen to his sheep. He he." msgstr "我听说他这些天在放羊。这是一个极好的机会,如果说......他的羊群发生了意外。呵呵。" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_12 msgid "You, my friend, would be the perfect walking accident. I want you to find all of Tinlyn's sheep and make sure they are forever united with the Shadow." msgstr "你,我的朋友,将是完美的交通意外。我希望你能找到丁林的所有羊群,并确保它们与暗影永远在一起。" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_13 msgid "Do this, and I will have avenged that fool Tinlyn." msgstr "这样做,我就报仇了,傻瓜丁林。" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_13:0 msgid "Sounds like just my type of thing. I'll do it!" msgstr "听起来正是我喜欢的类型。我会去做的!" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_13:1 msgid "This sounds a bit shady, but I'll do it anyway." msgstr "这听起来有点阴暗,但我还是会这么做的。" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_13:2 msgid "No way, killing innocent sheep is beneath me. I will never do your task." msgstr "不可能,杀死无辜的绵羊是我干不了。我永远不会做你的这个任务。" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_decline_1 msgid "Very well, but remember that I have my eyes on you ... adventurer." msgstr "很好,但请记住,我一直盯着你……冒险者。" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_accept_1 msgid "Splendid!" msgstr "太棒了!" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_accept_2 msgid "I happen to know that there are eight of his sheep in total, and they should all be to the northwest of here." msgstr "我碰巧知道他总共有八只羊,它们都应该在这里的西北。" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_accept_3 msgid "Return to me with proof that you have slain all eight of them." msgstr "带着你已经杀了那八只的证据回到我身边。" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_mission_1 msgid "Ah, my walking accident returns. He he." msgstr "啊,我的意外事故回来了。呵呵。" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_mission_1:1 msgid "I am still looking for those sheep." msgstr "我仍然在寻找那些羊。" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_mission_1:2 msgid "I have slain all eight of Tinlyn's sheep for you." msgstr "我已经为你杀死了丁林的八只羊。" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_mission_2 msgid "Ha ha! That fool Tinlyn must be in tears. The Shadow surely walks with you my friend." msgstr "哈哈!那个傻瓜丁林一定在哭。暗影肯定与你同行,我的朋友。" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_complete_2 msgid "This is a glorious day indeed! Tinlyn should have known not to mess with me!" msgstr "这确实是一个光荣的一天!丁林应该知道不要惹我!" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_complete_3 msgid "As for you my friend, seek out my friends in Brightport. I am sure they would extend their hospitality to you." msgstr "至于你,我的朋友,请找我在布莱特口岸的朋友。我相信他们会对你给予热情的款待。" #: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor msgid "Yikes! You scared me there." msgstr "呀!你吓到我了。" #: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_1 msgid "I was just strolling through these woods ... eh ... killing anklebiters." msgstr "我只是在这些树林里漫步...啊。。。杀死咬踝者。" #: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_2 msgid "Yes. Killing them was what I was doing. Not running away from them. No, killing them." msgstr "是的。杀死他们是我要做的事。不是逃离他们。对,是杀了他们。" #: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_3 msgid "*sigh*" msgstr "*叹*" #: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_4 msgid "Oh, who am I kidding. OK, I was trying to get through the forest here and got ambushed by these anklebiters." msgstr "哦,我在开玩笑。好吧,我试图穿过这里的森林,却被这些脚踝咬伤者伏击了。" #: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_5 msgid "I won't leave until nightfall, when they can't see me anymore and I might be able to sneak back." msgstr "我要到天黑才离开,那时他们再也看不到我了,我也许可以偷偷溜回去。" #: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_6 msgid "This is my hiding spot! Now leave me." msgstr "这是我的藏身之处!现在离开这。" #: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_6:0 msgid "Umar sent me with the words \"You are no one.No one knows you.No one has seen you.\" Now give me the journal please." msgstr "奥马尔派我来的时候说:\"你不是任何人,没有人认识你,没有人见过你。\"现在请把日记给我。" #: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_r_1 msgid "Did you hear? Some thieves down in Fallhaven were planning an escape for one of the imprisoned thieves in the prison there." msgstr "你听到了吗? 法尔海文的一些小偷正计划让那里监狱中被监禁的一个小偷越狱。" #: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_r_2 msgid "Luckily, someone got wind of it and told the guard captain." msgstr "幸运的是,有人知道了,并告诉了警卫队长。" #: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_r_3 msgid "It's good to know that there are at least a few decent people still around." msgstr "很高兴知道周围至少还有一些体面的人。" #: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_1 msgid "Aren't you a bit young to be traveling around here all by yourself?" msgstr "你一个人在这里四处游荡是不是年轻了点?" #: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_2 msgid "I sure hope you are not another one of those types trying to sell me your cheap junk." msgstr "我当然希望你不是又一个试图卖给我廉价垃圾的人。" #: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_3 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_10 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_pguard2_30 msgid "Go away, kid." msgstr "孩子离开吧。" #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_1 msgid "Didn't you hear? They have all gotten ill." msgstr "你没听说吗?他们都得了病。" #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_2 msgid "It all started a few days ago. As the story goes, someone found one of the farmers passed out in one of the fields, completely white faced and shivering." msgstr "这一切都始于几天前。故事是这样的,有人发现一个农民昏倒在一块田里,脸色全白,浑身发抖。" #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_3 msgid "A few days later, the same symptoms started to show on a lot more people." msgstr "几天后,同样的症状开始出现在更多人身上。" #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_4 #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_3 msgid "Then, all people showed the symptoms in one way or another." msgstr "然后,所有的人都以这样或那样的方式表现出症状。" #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_5 msgid "Some old people even died." msgstr "一些老人甚至死亡了。" #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_6 msgid "Everyone started investigating what could be the cause. Currently, the cause is still unknown." msgstr "大家开始调查可能是什么原因。但目前,原因仍然不明。" #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_7 msgid "Luckily, now Feygard has sent patrols up there to help guard the village at least. The people are still suffering though." msgstr "幸运的是,至少现在费加德派了巡逻队到那里帮助守卫村庄。尽管如此,人们仍然在受苦。" #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_8 msgid "Me, I am certain that this is the work of those savages from Nor City somehow. They probably sabotaged something up there." msgstr "我相信这是诺尔城的野蛮人干的。他们可能在上面破坏了什么。" #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_9 msgid "What do they call it, the 'Shadow'? They are willing to do almost anything to upset the law and order around here." msgstr "他们怎么称呼它,\"暗影\"?他们几乎愿意做任何事情来破坏这里的法律和秩序。" #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_10 msgid "I tell you. Savages - that's what they are. No respect for the laws or authority." msgstr "我告诉你。野蛮人--这就是他们的特点。不尊重法律或权威。" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_1 #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_1 #: conversationlist_norath.json:norath_1 msgid "Hello there. Can I help you?" msgstr "你好。我能帮你吗?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_1:0 msgid "You seem to have a lot of equipment around here. Do you have anything to trade?" msgstr "你这里似乎有很多装备。你有什么可以交易的吗?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_1:1 #: conversationlist_minarra.json:minarra_return_1:2 msgid "What do you do up here?" msgstr "你在这上面做什么?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_1:2 #: conversationlist_minarra.json:minarra_completing_1:1 #: conversationlist_minarra.json:minarra_completed_1:1 msgid "You must have a good view of the surroundings up here. Have you seen anything interesting lately?" msgstr "你在这里一定能很好地看到周围的环境。你最近有看到什么有趣的东西吗?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_trade_rej msgid "I might, but you would have to clear it with Gandoren downstairs. We don't trade with just anyone." msgstr "我可能会,但你必须和楼下的甘多伦说。我们不与任何人交易。" #: conversationlist_minarra.json:minarra_return_1 msgid "You return. Was there something else you wanted?" msgstr "你回来了。你还想要什么吗?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_return_1:0 msgid "Can you tell me again about those men you saw?" msgstr "你能再告诉我你看到的那些人的情况吗?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_2 msgid "Mostly, I see the travellers on the Duleian road from and to Feygard here." msgstr "大多数情况下,我在这里看到往返于费加德的杜莱恩路上的旅行者。" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_3 msgid "Recently however, there have been a lot of movements to and from Loneford. I guess it is because of the problems they have been having up there." msgstr "然而最近,有很多人往返于隆福德。我想这是因为他们在那里遇到的问题。" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4 msgid "I did see something very interesting yesterday though." msgstr "不过昨天我确实看到了一些很有趣的东西。" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4:0 msgid "What was that?" msgstr "那是什么?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4:1 #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4_1:0 msgid "You mentioned the Duleian road, what's that?" msgstr "你提到杜莱恩路,那是什么?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4:2 #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4_1:1 msgid "You mentioned some problems in Loneford, what problems were you referring to?" msgstr "你提到了隆福德的一些问题,你指的是什么问题?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4:3 msgid "Never mind that, I wanted to ask you what your duty is up here?" msgstr "没关系,我想问你这里的职责是什么?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4_1 msgid "Some farm animals today as well." msgstr "今天也有些农场动物。" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_5 msgid "I handle the equipment storage for us guards here in the Crossroads guardhouse, and I keep a lookout of the surrounding areas." msgstr "我在交叉路口的警卫室为我们守卫处理装备储存,我留意周围地区。" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_5:1 msgid "Have you seen anything interesting lately?" msgstr "你最近有看到什么有趣的事情吗?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6 #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6_1 msgid "See this wide road that goes outside this guardhouse? That's the Duleian road. It goes all the way from the glorious city of Feygard up in the northwest down to the wretched Nor City in the southeast." msgstr "看到这个警卫室外面的这条宽阔的路了吗?那是杜莱恩路。它一直从西北部光荣的费加德城延伸到东南部可恶的诺尔城。" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6:0 #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6_1:0 msgid "You mentioned some problems in Loneford, what problems are that?" msgstr "你提到了隆福德的一些问题,那是什么问题?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6:1 msgid "I wanted to ask you what your duty is up here?" msgstr "我想问,你在这里的职责是什么?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_1 msgid "I saw a band of rough looking men travelling up the Duleian road. Usually, a band of rough looking men is not something that's worth getting all excited about." msgstr "我看到一队看起来很粗野的人在杜莱恩路上行走。通常情况下,一队粗野的人并不值得兴奋。" #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_2 msgid "But these men matched the description of some people that are wanted by the Feygard patrol." msgstr "但这些人的描述与费加德巡逻队通缉的一些人的描述相符。" #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_3 msgid "If I saw correctly, these men were the band of rogues led by a man called Rogorn, that we are looking to apprehend for several ruthless cases of murder and theft." msgstr "如果我没看错的话,这些人是由一个叫罗戈恩的人领导的流氓团伙,我们正在寻找逮捕他们,因为他们犯下了几起无情的谋杀和盗窃案。" #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_4 msgid "Their leader, Rogorn, is a particularly savage man according to the reports from Feygard that I have read." msgstr "根据我读到的来自费加德的报告,他们的领袖罗戈恩是一个特别野蛮的人。" #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_5 msgid "Now, usually, we would go out searching for them, to verify that the men I saw were indeed these men. However, now with the trouble up in Loneford, we cannot afford to spare any guards other than to guarding Loneford." msgstr "现在,通常我们会出去寻找他们,以验证我看到的人确实是这些人。然而,现在隆福德出现了麻烦,除了守卫隆福德之外,我们不能做别的事。" #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_6 msgid "I am sure that those were the men. If we were to catch and kill them, the people of Feygard would be much safer." msgstr "我确信他们就是那些人。如果我们能抓住并杀死他们,费加德的人民会更安全。" #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_6:0 msgid "I could go look for them if you want." msgstr "如果你愿意,我可以去找他们。" #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_6:1 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_17:1 msgid "Well, good luck with that." msgstr "好吧,祝你好运。" #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_7 msgid "Thank you. Good luck yourself. Now, if you will excuse me, I need to keep my eyes on the road." msgstr "谢谢你。自求多福吧。现在,请你谅解,我需要上路了。" #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_8 msgid "Hey, that's a great idea. Are you sure you are up to it though? The people of Feygard would indeed be grateful if you were to find them." msgstr "嘿,真是个好主意。你确定你能做到这一点吗?如果你能找到他们,费加德人民确实会心存感激。" #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_9 msgid "Anyway, I saw them travelling the road west of here. You know that road that leads to Carn Tower? That's the last I saw of them. You might want to follow that road and see if you can spot them." msgstr "总之,我看到他们在这里以西的道路上前进。你知道那条通往卡恩塔的路吗?那是我最后一次看到他们。你沿着那条路走,看看是否能发现他们。" #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_10 msgid "They have stolen three pieces of a very valuable painting from Feygard, from the report that I have read. For their crimes and the savageness of their way, they are wanted dead by the Feygard patrol." msgstr "根据我读到的报告,他们从费加德偷了三幅非常有价值的画。由于他们的罪行和野蛮的方式,他们被费加德巡逻队通缉。" #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_10:0 msgid "I will be back once they are dead. Anything else?" msgstr "一旦他们死了,我就会回来。还要别的什么吗?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_11 msgid "Yes, I should also tell you that they most likely will try to persuade you into believing their story." msgstr "是的,我还应该告诉你,他们很可能会试图说服你相信他们的故事。" #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_12 msgid "In particular, their leader, Rogorn, is a well known villain by Feygard. Nothing he says should be trusted." msgstr "尤其是他们的领袖罗戈恩,是费加德的一个众所周知的恶棍。他说的任何话都不应该被相信。" #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_13 msgid "I urge you not to listen to their lies. Their crimes must be punished in order to uphold the law." msgstr "我劝你不要听他们的谎言。他们的罪行必须受到惩罚,以维护法律。" #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_13:0 msgid "I will return once the task is done." msgstr "任务完成后我会回来的。" #: conversationlist_minarra.json:minarra_look_1 msgid "You return. Did you find those men that we talked about?" msgstr "你回来了。你找到我们说过的那些人了吗?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_look_1:1 msgid "Yes, I killed them and recovered the three pieces of the painting." msgstr "是的,我杀了他们,并找回了那三幅画的碎片。" #: conversationlist_minarra.json:minarra_look_1:2 msgid "I travelled west and found a travelling group of men, but they did not match the men you described." msgstr "我向西走,发现了一队旅行的人,但他们与你描述的人不一致。" #: conversationlist_minarra.json:minarra_look_1:3 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1:5 msgid "I'd rather talk about the troubles in Loneford that you had mentioned." msgstr "我更希望谈谈你提到的隆福德的麻烦。" #: conversationlist_minarra.json:minarra_look_2 msgid "Good. Return to me as soon as you have anything to report. We would really like to recover those three pieces of the painting they stole." msgstr "好的。一旦你有什么要报告的,就马上回来找我。我们真的很想找回他们偷走的那三块画。" #: conversationlist_minarra.json:minarra_look_3 msgid "That is excellent news indeed! I knew that we could trust you." msgstr "这确实是个好消息!我就知道我们可以相信你。" #: conversationlist_minarra.json:minarra_look_4 msgid "Your services to Feygard will be greatly appreciated." msgstr "你对费加德的功劳将得到极大的赞誉。" #: conversationlist_minarra.json:minarra_look_5 msgid "Are you sure that they were not the ones? I have a keen eyesight, that's why I am up here. I was sure that they matched the description of the men." msgstr "你确定他们不是那些人吗?我有敏锐的视力,这就是我在在这里的原因。我确信他们符合那些人的描述。" #: conversationlist_minarra.json:minarra_look_6 msgid "I guess I will have to take your word for it." msgstr "我想我将不得不信守诺言。" #: conversationlist_minarra.json:minarra_completing_1 msgid "Thank you for helping me investigate this matter." msgstr "谢谢你帮我调查这件事。" #: conversationlist_minarra.json:minarra_completed_1 msgid "Thank you for helping me investigate the men earlier." msgstr "谢谢你之前帮我调查这些人。" #: conversationlist_minarra.json:minarra_trade_2 msgid "Sure, take a look." msgstr "当然,看看。" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_henchman_atk:0 msgid "Fight" msgstr "战斗" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_henchman_noatk msgid "Good to hear that there are at least a few people left out there willing to take a stand against Feygard." msgstr "很高兴听到至少有几个人离开那里,并站在反对费加德的立场。" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_henchman_1 msgid "Should you really be out here all by yourself?" msgstr "你真的应该一个人在这里吗?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_1 msgid "Look fellas, a kid! Out strolling here in the wilderness!" msgstr "看,伙计们,一个孩子!在这里的旷野上漫步!" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_2 msgid "Should you really be out here kid? These areas are dangerous." msgstr "你真的应该到这里来吗,孩子?这些地区很危险。" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_2:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor36:1 #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_17:0 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia1:0 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia23:0 #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_80:1 #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36c:2 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_2:2 #: conversationlist_sullengard.json:alynndir_16:1 msgid "I can handle myself." msgstr "我可以自己处理。" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_2:1 msgid "Why? What is out here?" msgstr "为什么?什么在这里?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_2:2 msgid "You are right, I better leave." msgstr "你说得对,我最好离开。" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_3 msgid "I bet you can." msgstr "我打赌你可以。" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_4 msgid "Well, west of here is not much. No towns for quite a while, only the harsh and dangerous wilderness." msgstr "嗯,这里的西部没有什么。长期以来都没有城镇,只有严酷而危险的荒野。" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_5 msgid "Of course, there is Carn Tower if you travel really far west, but you really do not want to head there." msgstr "当然,如果你真的往西走,还有卡恩塔,但你不会想去那里的。" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_6 msgid "So, what brings you to these parts of the land?" msgstr "那么,是什么让你来到这些地方的?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_6:0 msgid "I am looking for a group of men led by someone by the name of Rogorn. Are you him?" msgstr "我正在寻找由一个名叫 罗戈恩的人领导的一群人。你是吗?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_6:1 msgid "Just looking for any treasure that might reveal itself here." msgstr "只是在寻找可能在这里出现的任何宝藏。" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_6:2 msgid "I am just exploring." msgstr "我只是在探索。" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_7 msgid "Well, keep on looking then." msgstr "好吧,那就继续找吧。" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_1 msgid "That depends, why do you want to know?" msgstr "那要看情况了,你为什么想知道?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_1:0 msgid "You are wanted by the Feygard patrol for the crimes you have committed." msgstr "你因所犯的罪行被费加德巡逻队通缉。" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_1:1 msgid "I am seeking to deal justice wherever I can, and I heard that you are in need of being shown some justice." msgstr "我正在尽我所能寻求伸张正义,而且我听说你需要被伸张正义。" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_1:2 msgid "I am sent by some guards over at the Crossroads guardhouse to look for you." msgstr "我被交叉路口警卫队派去找你。" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_1:3 msgid "The guards from Feygard are looking for you, and I came to warn you." msgstr "费加德的守卫在找你,我是来警告你的。" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_2 msgid "Hah! We? Crimes?" msgstr "哈!我们?犯罪?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_3 msgid "Justice? What would you know of justice, kid?" msgstr "正义?你知道什么是正义吗,孩子?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_4 msgid "If there is someone that deserves punishment, it surely isn't us. By the Shadow, it's those snobs from Feygard that should be taught a lesson." msgstr "如果有什么人应该受到惩罚,那肯定不是我们。按照暗影的说法,应该教训的是费加德的那些势利小人。" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_4:0 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7:0 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_6:1 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_7:0 msgid "I will not listen to your lies! For Feygard!" msgstr "我不会听信你的谎言!为了费加德!" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_4:1 msgid "Talk all you want, I happen to know that you have stolen from Feygard, which is not acceptable." msgstr "随你怎么说,我知道你偷了费加德的东西,这是不可以的。" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_4:2 msgid "What's your side of the story then?" msgstr "那么你的说法是什么呢?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_5 msgid "I tell you, we did not steal anything from those snobs." msgstr "我告诉你,我们没有从那些势利小人那里偷任何东西。" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_5:0 msgid "You are still wanted dead by the Feygard patrol. For Feygard!" msgstr "但你仍然被费加德巡逻队通缉。为了费加德!" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_5:1 msgid "Why are they looking for you then?" msgstr "那他们为什么要找你?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_attack_1 msgid "I had hoped it would not come to this. For the Shadow!" msgstr "我曾希望它不会变成这样。为了暗影!" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6 msgid "Talked to those guards from Feygard eh? Tell me, what is your opinion of Feygard?" msgstr "跟费加德的警卫谈过了?告诉我,你对费加德有什么看法?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6:0 msgid "They seem to have honorable ideals of law and order, and I respect that." msgstr "他们似乎有光荣的法律和秩序的理想,我尊重这一点。" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6:1 msgid "Their ideals seem to be a bit oppressive of the people, which I do not like." msgstr "他们的理想似乎有点压迫人民,这一点我不喜欢。" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6:2 msgid "I have no opinion, I try not to get involved in their business." msgstr "我没有意见,我尽量不参与他们的事。" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7 msgid "Interesting. But now that you are part of their business by coming here to look for me on their behalf, how does that fit into your unwillingness to take sides?" msgstr "有趣。但是现在你是他们的一员,代表他们来这里找我,这不符合你不站边的立场呢?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7:1 msgid "I was told that you have stolen from Feygard, which is not acceptable." msgstr "有人告诉我,你偷了费加德的东西,这是不允许的。" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7:2 msgid "I want to hear your side of the story." msgstr "我想听听你的说法。" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7:3 msgid "I am just looking to see if there is some treasure to be gained from this." msgstr "我只是想看看是否可以从中获得一些财富。" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_8 msgid "You should make up your mind about what your priorities are. Tell your Feygard friends that we will not be oppressed by them. Shadow be with you, child." msgstr "你应该决定你的优先事项是什么。告诉你的费加德朋友,我们不会受到他们的压迫。暗影与你同在,孩子。" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_9 msgid "You have got that right. They are always trying to make life hard for us little people. Let me tell you my side of the story." msgstr "你说得很对。他们总是试图让我们这些小人物的生活变得艰难。让我告诉你我的故事。" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_10 msgid "Law and order? What use do we have of that if we are always persecuted by them and do not even have the freedom to live our lives the way we want?" msgstr "法律和秩序?如果我们总是受到他们的迫害,甚至没有自由以我们想要的方式生活,那我们有什么用呢?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_11 msgid "They are always looking for us, trying to oppress us in some way. Always trying to make our lives a little bit harder." msgstr "他们总是在找我们,试图以某种方式压迫我们。总是试图让我们的生活更艰难一点。" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_12 msgid "Good to hear that there still are some people willing to make a stand against Feygard. Let me tell you my side of the story." msgstr "很高兴听到仍有一些人愿意站出来反对费加德。让我告诉你我的故事。" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_1 msgid "Me and my boys here travelled from our home in Nor City to these northern lands a few days ago." msgstr "几天前,我和我的孩子们从我们在诺尔城的家来到这些北方的土地。" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_2 msgid "We had never been here ourselves. We had only heard stories about how tough the guards from Feygard were, and how they held their precious law above all." msgstr "我们自己从来没有来过这里。我们只听说过费加德的守卫有多强硬,以及他们如何将宝贵的法律置于首位的故事。" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_3 msgid "Anyway, we got wind of a certain business opportunity here up north. One where we would be on the receiving end of a very profitable deal." msgstr "总之,我们得到了北方的某个交易机会的消息。在这个机会中,我们将作为接收方,并得到非常有利的报酬。" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_4 msgid "So we went here to conduct our business. Shortly thereafter, I guess the guards from Feygard must have been tipped off about us, since we noticed that we were being followed by the guards after a while." msgstr "所以我们来这里做生意。不久之后,我想来自费加德的卫兵一定是被发现了我们,因为我们注意到过了一会儿,我们被警卫跟踪了。" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_5 msgid "Not willing to risk anything, considering the rumors we had heard about the guards from there, we did the only reasonable thing we could do - we abandoned the plan right away and left, before we could conduct the business we had planned." msgstr "考虑到我们从那里听到的关于守卫的传言,我们不愿意冒任何风险,我们做了唯一合理的事情--我们马上放弃了计划,离开了,在我们能够进行我们计划的业务之前。" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_6 msgid "However, something must have upset the guards there anyway. Now we hear that we are accused of murder and theft in Feygard, without even being there ourselves." msgstr "然而,无论如何,一定有什么事情让那里的守卫感到不安。现在我们听说我们在费加德被指控犯有谋杀和盗窃罪,甚至我们自己都不在场。" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_6:0 msgid "What was your business there?" msgstr "你在那里的交易是什么?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_6:2 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_7:1 msgid "Your story does not add up." msgstr "你的故事并不符合事实。" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_6:3 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_7:2 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_toldstory_1:2 msgid "I believe your story. How can I help you?" msgstr "我相信你的故事。我怎样才能帮助你?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_7 msgid "I can't really say. We do our business on behalf of Nor City, and our business is our own." msgstr "我真不能说。我们代表诺尔城开展业务,并且这个交易是我们自己的事。" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_8 msgid "What are you, a spy for Feygard? I told you, the accusations against us are false." msgstr "你是什么人,费加德的间谍?我告诉过你,对我们的指控是假的。" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_9 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_completed_1 msgid "Thank you for listening to our side of the story." msgstr "谢谢你倾听我们的故事。" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_9:0 msgid "What now? I was sent here to find you by some guards in the Crossroads guardhouse." msgstr "现在怎么办?我是被交叉路口警卫室的一些守卫派到这里来找你的。" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_10 msgid "You tell those guards that you searched for us, but did not find anyone." msgstr "你告诉那些守卫,你找过我们,但没有找到任何人。" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_toldstory_1 msgid "You are back." msgstr "你回来了。" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_toldstory_1:0 msgid "Can you tell me your side of the story again?" msgstr "你能再告诉我一遍你的故事吗?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_toldstory_1:1 msgid "I will not listen to your lies! You must be held accountable for your crimes against Feygard!" msgstr "我不会听你的谎言!你必须为你对费加德的罪行负责!" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_1 msgid "Hello there. Welcome to the Crossroads guardhouse. How may I help you?" msgstr "你好呀。欢迎来到交叉路口警卫室。请问有什么可以帮你?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_1:0 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1:0 msgid "You guards seem to have a lot of equipment here, anything to trade?" msgstr "你们卫兵似乎有很多装备,有什么可以交易的吗?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_1:1 #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_1:0 #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_0:1 msgid "What do you do here?" msgstr "你这里干什么?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_tr_1 msgid "I'm sorry, we only trade with allies of Feygard." msgstr "对不起,我们只和费加德的盟友交易。" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_2 msgid "This guardhouse is a safe haven for merchants travelling the Duleian road. We keep law and order around here, for Feygard." msgstr "这个警卫室是商人在杜莱恩路上旅行的避风港。我们在这里维持法律和秩序,为了费加德。" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_2:1 msgid "The Duleian road?" msgstr "杜莱恩路?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_dr_1 msgid "Noticed the large road outside? That's the Duleian road. It goes all the way from the glorious city of Feygard up in the northwest down to the wretched Nor City in the southeast." msgstr "注意到外面的大路了吗?那是杜莱恩路。它一直从西北部的光荣的费加德城一直到东南部的可恶的诺尔城。" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_3 msgid "Oh sure. Recently, we have had to focus our attention to the troubles up in Loneford." msgstr "哦, 当然。最近,我们不得不把注意力集中在隆福德的麻烦上。" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_4 msgid "That situation has forced us to be more alert than usual, and we have had to send some guards up there to help them." msgstr "这种情况迫使我们比平时更加警惕,我们不得不派一些警卫上去帮助他们。" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_5 msgid "This also means that we cannot focus as much on our usual tasks as we normally do, but instead need help with doing basic tasks just to hold our grounds." msgstr "这也意味着,为了坚守阵地,我们不能像平时那样专注于日常工作,而是需要别人帮助来完成基本任务。" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_5:0 msgid "What troubles in Loneford are you referring to?" msgstr "你说的隆福德有什么麻烦?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_5:1 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn14:0 msgid "Anything I can do to help?" msgstr "有什么我可以帮忙的吗?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_noguards_1 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_wantshelp_1 msgid "Hello again. Welcome to the Crossroads guardhouse. How may I help you?" msgstr "又见面了。欢迎来到交叉路口警卫室。有什么可以帮助您的吗?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_noguards_1:0 msgid "Can you tell me again what you told me before about recent events?" msgstr "你能不能再告诉我你以前告诉我的关于最近的事件?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_6 msgid "Well, we usually do not employ just any civilian. Our tasks are important for Feygard - and by extension, important for the people. Our tasks are usually not suited for commoners like you." msgstr "嗯,我们通常不会随便雇用平民。我们的任务对费加德很重要--推而广之,对人民也很重要。我们的任务通常不适合像你这样的平民。" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_7 msgid "But I guess the recent situation really leaves us no choice. We need to keep the guards in Loneford, and we also need to deliver this shipment. At the moment, we cannot do both." msgstr "但我想最近的情况确实让我们别无选择。我们需要把守卫留在隆福德,我们还需要运送这批货物。目前,我们无法同时做到这两点。" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_8 msgid "Tell you what, you might be able to help us after all if you are willing to work." msgstr "告诉你吧,如果你愿意的话,也许能帮到我们。" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_8:0 msgid "What is the task?" msgstr "任务是什么?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_8:1 msgid "Anything for the glory of Feygard." msgstr "为了费加德的荣耀不惜一切代价。" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_8:2 msgid "If the pay is sufficient, I guess I can help." msgstr "如果报酬足够,我想我可以帮忙。" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_8:3 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_13:3 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_16:2 msgid "I had better not get involved in your Feygard business." msgstr "我最好不要插手你的费加德事务。" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_9 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n1 msgid "I'm glad to hear that." msgstr "我很高兴听到这个消息。" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_10 msgid "Pay? Oh, I guess we could pay you." msgstr "回报?哦,我想我们可以付钱给你。" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_11 msgid "I need you to take a shipment of equipment to another one of our outposts further south on the Duleian road." msgstr "我需要你把一批装备运到我们在杜莱恩路上更南边的另一个前哨。" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_12 msgid "Those outposts further down south are in greater need of equipment than us, them being closer to that wretched Nor City and all." msgstr "那些在南方的前哨基地比我们更需要装备,他们离那个可恶的诺尔城和其他东西更近。" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_13 msgid "Take this shipment of 10 iron swords to the guard captain stationed in a tavern called 'The Foaming Flask', near a village called Vilegard." msgstr "把这批10把铁剑交给驻扎在一个叫 \"泡沫瓶酒馆 \"的酒馆里的警卫队长,这个酒馆靠近一个叫维尔加德的村庄。" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_13:0 msgid "No problem. Anything for the glory of Feygard." msgstr "没问题。为了费加德的荣耀,什么都可以。" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_13:1 msgid "You did not mention any amount that I would be paid." msgstr "你没有提到我会得到的任何酬谢。" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_13:2 msgid "Why should I help you people? I have only heard bad things about Feygard." msgstr "我为什么要帮助你们这些人?我只听说过关于费加德的坏消息。" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_wantshelp_1:0 msgid "What was that you told me before about a shipment?" msgstr "你之前跟我说的关于货物的事是怎么回事?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_rej_1 msgid "I'm sorry to hear that. Good day to you." msgstr "我很遗憾听到这个消息。祝你好运。" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_14 msgid "Bad things? Who have you been talking to then? I would urge you to make up your own opinion of Feygard by travelling there yourself." msgstr "坏消息?从哪听来的?我希望你自己去那里转转,形成自己对费加德的看法。" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_15 msgid "Personally, I cannot think of a greater place to be than in Feygard. Order is kept and people are friendly." msgstr "就我个人而言,我想不出有什么地方比费加德更合适。秩序得以维持,人们也很友好。" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_16 msgid "As to why you would help us, I can only say that Feygard would be grateful for your services if you help us." msgstr "至于你为什么要帮助我们,我只能说,如果你帮助我们,费加德会感谢你的帮助。" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_16:0 msgid "Fine, whatever. I will carry your stupid swords. I still hope there will be some reward for this." msgstr "好吧,不管怎样我会运送你那把愚蠢的剑,但我仍然希望会有一些奖励。" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_16:1 msgid "Sounds good to me. Anything for the glory of Feygard." msgstr "听起来不错。一切为了费加德的荣耀。" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_17 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp6 msgid "Excellent." msgstr "很好。" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_18 msgid "I cannot promise you any amount on a reward." msgstr "我不能答应给你任何报酬。" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_19 msgid "OK then." msgstr "那么好吧。" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_20 msgid "Here is the shipment that I want you to transport." msgstr "这是我要你运送的货物。" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_21 msgid "As I said, you should deliver those 10 iron swords to the guard captain stationed in a tavern called 'The Foaming Flask', near a village called Vilegard." msgstr "正如我所说,你应该把那10把铁剑交给驻扎在一个叫 \"泡沫瓶酒馆 \"的酒馆里的警卫队长,就在一个叫维勒加德的村庄附近。" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_22 msgid "Return to me once you are done." msgstr "做完就回来找我。" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_23 msgid "I feel that I should warn you about something also. See that fellow over there in the corner? Ailshara. She seems very interested in our dealings for some reason." msgstr "我觉得我也应该提醒你一些事情。看到角落里的那个家伙了吗?艾尔沙拉。出于某种原因,她似乎对我们的交易非常感兴趣。" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_24 msgid "I would urge you to stay away from her at all costs. Whatever you do, do not speak to her about your mission with the shipment." msgstr "我劝你不惜一切代价离她远一点。无论你做什么,都不要和她谈论你的任务和货物。" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1 msgid "You return. Good news about the shipment I hope?" msgstr "你回来了。我希望有关于货物的好消息?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1:1 msgid "I am still working on transporting that shipment." msgstr "我仍然在努力运输那批货物。" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1:3 msgid "Yes. I have delivered them as you ordered." msgstr "是的,我已经按照你的要求给他们了。" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1:4 msgid "Yes. I have delivered them." msgstr "是的,我已经把它们送出去了。" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_tr_2 msgid "I'm sorry, we only trade with allies of Feygard. Help me with the task I gave you and we might be able to work something out." msgstr "很抱歉,我们只和费加德的盟友进行贸易。帮我完成我给你的任务,我们也许能解决一些问题。" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_y_1 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_n_1 msgid "Splendid! Feygard is in debt to you." msgstr "好极了!费加德欠你的。" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_delivered_1 msgid "I hope you managed to stay away from the savages of Nor City as much as possible while being over there." msgstr "我希望你尽可能设法远离诺尔城那里的野蛮人。" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_delivered_2 msgid "From what I hear, things are rough down south." msgstr "据我所知,南方的情况很糟糕。" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_delivered_3 msgid "As for you, you have both my and the rest of the Feygard patrol's gratitude for helping us with this." msgstr "至于你,我和费加德巡逻队的其他成员都很感谢你帮助我们处理此事。" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_completed_1 msgid "You return. Thank you for helping with the shipment earlier." msgstr "你回来了,感谢您之前帮助处理该批货物。" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_completed_2 msgid "Is there anything I can do for you?" msgstr "有什么我可以为你做的吗?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_tr_4 msgid "Absolutely, as thanks for the help you provided earlier to both Minarra and me, we could agree to trade with you." msgstr "当然,为了感谢你之前对米娜拉和我的帮助,我们可以与你交易了。" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_tr_5 msgid "Go up in the lookout tower over there and talk to Minarra about equipment. She has our supply." msgstr "到那边的瞭望塔去,和米娜拉谈谈装备的事。她负责我们的补给。" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_tr_6 msgid "I hear that Minarra up in the lookout tower over there wants help with something. Why don't you go up to her and ask her about it, and we might be able to work something out after that." msgstr "我听说那边瞭望塔上的米娜拉需要帮忙。你为什么不去找问问她呢,然后我们也许可以解决一些问题。" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_completed_y_1 msgid "Hello again my Shadow friend. How may I help you?" msgstr "又见面了,我的暗影朋友。我有什么能帮到你的?" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_completed_y_1:0 #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_completed_n_1:0 #: conversationlist_arghes.json:arghes_6:0 #: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_d:0 msgid "Let me see what you have to trade." msgstr "让我看看你想要交易啥。" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_completed_n_1 msgid "Sigh, it's you. What do you want?" msgstr "嘿,是你啊。你想要啥?" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_1 msgid "Psst, hey. Interested in doing some trading? I am always looking for acquiring ... well, items of others..." msgstr "嘘……嘿。对谈成交易感兴趣?我一直致力于得到……咳,别人的东西……" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_1:0 #: conversationlist_charwood1.json:khorailla2:0 msgid "Sure, let me see what you have." msgstr "好啊,让我看看你有什么。" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_1:1 msgid "Items of others?" msgstr "别人的东西?" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_2 msgid "Oh yes. You see, these Feygard patrol guards carry some really interesting things. They don't seem to care much if some of their shipments ... well, disappear." msgstr "对。你看,这些费加德警卫经常带着一些非常有趣的东西。他们似乎并不在意他们运输的货物……咳,消失不见。" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_2:1 msgid "I should really not get involved in this. Goodbye." msgstr "我真的不想为此受到牵连。再见。" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_1 msgid "Psst, hey you! I saw you talking to Gandoren over there, and I happened to notice that you exchanged some items. Anything interesting?" msgstr "嘘……哟!你在和甘多伦讲话的时候,我注意到你交换了一些东西。有啥有趣的?" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_1:0 #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_1:1 msgid "Never mind that, let me see what you have to trade." msgstr "不去管它,让我看看你有啥要交易的。" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_1:1 msgid "I better not talk about it." msgstr "我不太想说。" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_1:2 msgid "Gandoren specifically asked me not to talk to you about it." msgstr "甘多伦特地叫我不要跟你提起它。" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_1:3 msgid "Yes, Gandoren wants me to deliver some equipment for Feygard. Do you want a part of the deal?" msgstr "是的,甘多伦想叫我给费加德送点装备。你想搭一把手吗?" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_2 msgid "Hah, of course. Gandoren would not like it if I were to get a glimpse into his business. I assume you are helping him deliver those items somewhere. Tell me this, what did he promise you in return? Gold? Honor? No?" msgstr "哈,当然啦。就算我朝他的生意瞥一眼甘多伦也不会喜欢的。我猜你在帮他把那些东西送到啥地方啦。告诉我,他有没有承诺给你回报?金子?荣誉?还是啥都没有?" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_2:0 msgid "Now that you mention it, he didn't actually say there would be a reward." msgstr "你倒是给我提了个醒,他确实没有说过有奖励。" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_2:1 msgid "I am doing this for the glory of Feygard." msgstr "我是为了费加德的荣誉做这件事的。" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_2:2 msgid "Helping Feygard seems like the right thing to do." msgstr "帮助费加德看上去像是一件正确的事。" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_2:3 msgid "What would you propose instead?" msgstr "那你有什么另外的建议吗?" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_3 msgid "As usual, Feygard keeps all its riches to itself. What if I were to tell you there was a way for you to gain from all this as well?" msgstr "像往常一样,费加德把所有的财富都留给了自己。如果我告诉你有一种方法可以让你从这一切中获益呢?" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_3:0 msgid "Sounds interesting, please go on." msgstr "听起来很有趣,请继续。" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_3:1 msgid "I have no problem helping Feygard without any personal gain." msgstr "对于无偿帮助费加德我个人毫无怨言。" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_3:2 msgid "I better not get involved in this, goodbye." msgstr "我还是不要牵扯上这个了,再见。" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_fg_1 msgid "By the Shadow, you sound like one of those deceptive snobs from Feygard." msgstr "暗影在上,你听起来就像来自费加德那些势利小人。" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_fg_2 msgid "Shadow help you, child. You should question yourself whether you really are making the right choice here." msgstr "孩子,暗影会帮助你的。你应该询问自己是否在这里真的做出了正确的抉择。" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_4 msgid "Let me tell you my plan. As you might know, everyone believes there will be some coming conflict between the deceptive snobs of Feygard and the glorious people of Nor City." msgstr "让我告诉你我的计划。正如你所知,每个人都认为在费加德的势利小人和诺尔城的荣耀市民间将会有一场冲突。" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_5 msgid "Any help we can bring to Nor City in this matter is welcome. These items that Gandoren gave you would be useful to our people in the southern lands." msgstr "在这个问题上,我们能给诺尔城带来的任何帮助都是受欢迎的。甘多伦给你的这些东西将会对我们这些南部的人民有用。" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_6 msgid "These items, if you were to deliver them to our allies down in Vilegard, then the Shadow would look favorably upon you." msgstr "如果你把这些东西交给我们在维尔加德的盟友,暗影将会很感激你的。" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_7 msgid "This way, the people could get back some piece of the riches that Feygard has stolen from all of us." msgstr "这样的话,人们就可以取回一些我们被费加德窃取的财富。" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_8 msgid "If you indeed are walking in the Shadow, then deliver these items to the smith in Vilegard. He will be able to make good use of them. He might also have some other task for you." msgstr "如果你真的下暗影行者,那就把这些东西送到维尔加德的铁匠那里。他会很好的利用它们,并且可能有别的任务给你。" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_8:0 msgid "I will see what I can do." msgstr "我会看看我能做些什么。" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_8:1 #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_1:2 msgid "No. I will help Feygard instead." msgstr "不,我将帮助费加德。" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_8:2 msgid "Whatever, I choose my own path." msgstr "无论如何,我选择自己的路。" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_9 msgid "Shadow be with you. May the Shadow guide you on the clouded paths that you walk." msgstr "暗影与你同在。愿暗影指引你前进的道路。" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_1 msgid "Hello again. Did you deliver those items to the smith in Vilegard?" msgstr "又见面了。你把那些东西送到维尔加德的铁匠那了吗?" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_1:4 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_4:0 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_9:0 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings30_0:2 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_10:0 #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_20:2 #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50:2 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_7:0 #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:0 msgid "Not yet." msgstr "还没到时候。" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_2 msgid "Good. You should also try to convince Gandoren into thinking that you helped him." msgstr "好。你还应该试着说服甘多伦,让他认为你帮过他了。" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_3 msgid "Excellent! You do indeed walk with the Shadow my friend. I am glad to hear that there are at least a few decent folk still around." msgstr "太好了!你确实是行走在暗影中的人,我的朋友。我很高兴知道这里还是有那么几个好人的。" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_delivered_1 msgid "Your help will be most appreciated by the people of Nor City, and you will be welcome among us." msgstr "诺尔城的城里人最会感谢您的帮助,而且您也会在我们当中受到欢迎。" #: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_1 msgid "Oh, this is most unexpected but very welcome. I will not question how you acquired these items, but instead express my gratitude for bringing them to me." msgstr "哦,这是最出乎意料但非常受欢迎的。我不会质疑您是如何获得这些物品的,而是感谢您将它们带给我。" #: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_2 msgid "Thank you for bringing me these items, they will be most useful to us here in the southern lands, and Vilegard in particular. We rarely get our hands on Feygard items, so these are really welcome." msgstr "谢谢你给我带来的这些东西,它们对我们南方来说很实用,尤其是维尔加德。我们很少接触到费加德物品,所以这些物品真的很受欢迎。" #: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_2:0 msgid "I was sent to deliver these items to a Feygard patrol stationed in the Foaming Flask tavern." msgstr "我被派去给驻扎在泡沫瓶酒馆的费加德巡逻队送这些东西。" #: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_3 msgid "Instead, you brought them to me. You have my thanks." msgstr "相反,你却把它们带给了我。谢谢你。" #: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_4 msgid "Hah, this means that we have another opportunity here. What if you were to deliver some other items to the Feygard patrol instead? Hah, this will really make my day." msgstr "哈,这意味着我们又多了一个机会。如果您要向费加德巡逻队运送一些其他物品会怎么样?哈哈,想想就开心。" #: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_5 msgid "I might have something that will do just fine... Let me just find them." msgstr "我可能有一些适合的东西…让我来找找看。" #: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_6 msgid "Here they are. Ha ha, these will do just fine for those deceiving Feygard snobs." msgstr "在这呢。哈哈,这些对于费加德那些骗人的势利小人来说是再好不过了。" #: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_7 msgid "Take these items and deliver them to wherever you were supposed to deliver the items you gave me." msgstr "把你给我的这些东西送到它们本该送去的地方。" #: conversationlist_vilegard_v0610.json:ff_captain_items_1 msgid "Excellent, I have been waiting for these. Thank you for bringing them to me." msgstr "好极了,我一直在等待这些。谢谢你把它们带给我。" #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain msgid "Welcome to the Crossroads guardhouse. I am Gallain, the proprietor of this place." msgstr "欢迎来到交叉路口警卫室。我是加尔兰,这里的主人。" #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_1 #: conversationlist_ingus.json:ingus_speak1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_1:0 msgid "How may I help you?" msgstr "我能为您做什么?" #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_1:0 #: conversationlist_loneford_4.json:grimion:0 msgid "Do you have anything to eat around here?" msgstr "你在这附近有什么吃的吗?" #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_1:1 msgid "Is there any place I can rest here?" msgstr "这里有什么地方可以让我休息吗?" #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_cr_1 msgid "As I said, this is the Crossroads guardhouse. The guards from Feygard are using this place as a place to rest and gear up." msgstr "正如我所说,这里是交叉路口警卫室。费加德的卫兵们把这里作为休息和准备的地方。" #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_cr_2 msgid "Because of this, it is also a safe haven for merchants travelling through here. We get a lot of those." msgstr "正因为如此,它也是经过这里的商人们的安全港。我们有很多这样的人。" #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_trade_1 msgid "Here, have a look." msgstr "来,看看。" #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_trade_1:0 #: conversationlist_agthor.json:agthor_y4:0 msgid "Trade" msgstr "交易" #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_rest_1 msgid "The guards have set up some beds downstairs. Go check with them." msgstr "警卫在楼下搭了一些床。去找他们看看。" #: conversationlist_crossroads_2.json:celdar msgid "And who might you be? Come to sell me one of those trinkets that you people sell, eh?" msgstr "你是谁呢?是来向我推销你们这些人卖的小玩意的吗?" #: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_1 msgid "No, let me guess - you want to know if I have any items to trade?" msgstr "不,让我猜猜——你想知道我是否有任何物品要交易吗?" #: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_2 msgid "Let me tell you something. I do not want to buy anything from you, nor do I want to sell you anything. I just want to be left alone here, now that I have made it all the way to this safe haven." msgstr "让我告诉你一些事情。我不想从你那里买任何东西,也不想卖给你任何东西。我只想一个人呆在这里,我好不容易来到这个避风港。" #: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_3 msgid "I have travelled all the way from my home town of Sullengard, and on my way to Brimhaven, I have stopped at this place to get a break from all the commoners that always bother me with their trinkets and whatnots." msgstr "我从我的家乡苏伦加德到布林海文的路上一路走来,以及在这个地方停了下来,我总是避开那些拿着饰品和什么东西来烦我的平民。" #: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_4 msgid "So, if you will excuse me, I really need my well deserved rest here. Without you bothering me." msgstr "所以,如果你能理解,我真的需要在这里得到应有的休息。不要打扰我。" #: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_4:0 msgid "OK, I will leave." msgstr "好吧,我先走了。" #: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_4:1 msgid "Wow, you're the friendly type aren't you?" msgstr "哇,你是那种友好的人,不是吗?" #: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_4:2 msgid "I should put my sword through you for talking like that." msgstr "我应该用我的剑刺穿你,因为你这样说话。" #: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_5 msgid "Are you still around? Did you not listen to what I said?" msgstr "你还在吗?你没听我说的话吗?" #: conversationlist_crossroads_2.json:crossroads_guest msgid "Did you hear about what happened up in Loneford? The guards seem like a bunch of angry bees about it." msgstr "你听说隆福德发生的事了吗?卫兵们似乎像一群愤怒的蜜蜂。" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_1:0 msgid "No. Goodbye." msgstr "没有,再见。" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_1:1 msgid "Mind if I use one of the beds over there?" msgstr "介意我用那边的一张床吗?" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_2 msgid "Hello again. I hope the bed is comfortable enough. Use it as much as you like." msgstr "又见面了。我希望这张床足够舒适。你想怎么用就怎么用吧。" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_4 msgid "No, sorry. These beds are for guards and allies of Feygard only." msgstr "不,对不起。这些床仅供费加德的守卫和盟友使用。" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_5 msgid "Say, aren't you that kid that helped the guards down in Fallhaven? With the thieves that were planning an escape?" msgstr "我说,你不是那个在法尔海文帮助守卫的孩子吗?帮助那些计划逃跑的盗贼?" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_5:0 msgid "Yes, I helped the guards in the prison find out about some plans that the thieves had." msgstr "是的,我帮助监狱里的看守发现了盗贼的一些计划。" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_6 msgid "I knew I had heard about you somewhere. You are always welcome by us guards. You can use that second bed over there to the left if you need to rest." msgstr "我就知道我在哪里听说过你。我们这些守卫总是欢迎你的到来。如果你需要休息,你可以使用左边的第二张床。" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard msgid "Uh, hello." msgstr "嗯,你好。" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard:0 msgid "Hello. What's back there?" msgstr "你好。后面有什么?" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_1 msgid "Back there? Oh, nothing." msgstr "在那里?哦,没什么。" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_1:0 #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_2:0 #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_3:0 #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_5:0 #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_6:0 #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_7:0 msgid "OK, never mind then." msgstr "好吧,那就别介意了。" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_1:1 msgid "But there's a hole in the wall there. Where does it lead?" msgstr "但那里的墙上有一个洞。它通向哪里?" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_2 msgid "Lead? Oh nowhere. Nothing back there at all." msgstr "通向哪?哦,不知道。后面根本什么都没有。" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_2:1 msgid "There's something you are not telling me." msgstr "你有事情瞒着我。" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_3 msgid "Oh no, no. Nothing interesting here. Move along now." msgstr "哦,不,不。这里没有什么有趣的东西。离开吧。" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_3:1 msgid "How about I pay you 100 gold to move out of the way?" msgstr "我给你100金币,你离开,怎么样?" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_4 msgid "You would do that? Hmm, let me think." msgstr "你会这么做?嗯,让我想想。" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_5:1 msgid "200 gold then?" msgstr "那么200金币?" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_6:1 msgid "400 gold then?" msgstr "那么400金币?" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_7 msgid "Look, you are not getting back there, and there is nothing to see back there." msgstr "听着,你不会回到这里,这后面也没有什么可看的。" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_7:1 msgid "OK, final offer, 800 gold? That's a fortune." msgstr "好吧,最后报价,800金币?那是一笔财富。" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_8 msgid "Hmm, 800 gold you say? Well, why didn't you say so from the start? Sure, that could work." msgstr "嗯,你说800金?那么,你为什么不一开始就这么说呢?当然,这也是可以的。" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_9 msgid "I should tell you however, that there is something in there that we won't dare go near. I just guard here to make sure it doesn't get out, and that no one goes in." msgstr "不过,我应该告诉你,里面有一些东西,我们不敢靠近。我只是在这里守着,确保它不会出去,也确保没有人进去。" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_10 msgid "Some other guards went in there earlier, and came back screaming. Enter at your own risk, but don't say I didn't warn you." msgstr "有些守卫早些时候进去了,然后大叫着回来了。进入后风险自负,但不要说我没有警告过你。" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_10:0 msgid "Never mind, I was just kidding." msgstr "没关系,我只是在开玩笑。" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_10:1 msgid "Here is the gold, now get out of the way." msgstr "这里是金币,现在让开。" #: conversationlist_crossroads_3.json:keknazar msgid "" "*Hssss*\n" "[You hear squishing sounds as the creature starts moving towards you]" msgstr "" "*Hssss*\n" "[你听到挤压的声音,就像有生物开始向你移动]" #: conversationlist_crossroads_3.json:keknazar:1 msgid "You will not survive this, you pathetic creature." msgstr "你死定了,你这个可怜的生物。" #: conversationlist_crossroads_3.json:keknazar:2 msgid "A fight! I have been looking forward to this!" msgstr "一场战斗!我一直在期待着这个!" #: conversationlist_fields_1.json:feygard_bridgeguard #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_roadguard_10 msgid "Sorry, the road to Feygard is closed until further notice." msgstr "对不起,在另行通知之前,通往费加德的道路已经关闭。" #: conversationlist_fields_1.json:sign_crossroadshouse msgid "Crossroads guardhouse, housing for allies of Feygard." msgstr "交叉路口警卫室,为费加德的盟友提供住房。" #: conversationlist_fields_1.json:sign_crossroads_s msgid "" "Southeast: Nor City\n" "Northwest: Feygard\n" "East: Loneford\n" "South: Fallhaven" msgstr "" "东南:诺尔城\n" "西北:费加德\n" "东:隆福德\n" "南:法尔海文" #: conversationlist_fields_1.json:sign_crossroads_n #: conversationlist_fields_1.json:sign_fields1 msgid "" "Northwest: Feygard\n" "East: Loneford." msgstr "" "西北:费加德\n" "东:隆福德。" #: conversationlist_fields_1.json:sign_fields6 msgid "" "Northwest: Feygard\n" "South: Nor City." msgstr "" "西北:费加德\n" "南:诺尔城。" #: conversationlist_fields_1.json:crossroads_sleep msgid "The guard shouts at you: Hey! You cannot sleep here!" msgstr "警卫对你喊道。嘿!你不能在这里睡觉!" #: conversationlist_fields_1.json:sign_loneford2 msgid "" "Welcome to peaceful Loneford.\n" "[The sign also contains a drawing of a bale of hay with what looks like a farmer sitting on top]" msgstr "" "欢迎来到宁静的隆福德。\n" "[牌子上还画着一捆干草,上面好像坐着一个农夫]" #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer0 msgid "What have we done to deserve this?" msgstr "我们做了什么事,值得这样做?" #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer0_1 msgid "Didn't you hear about the illness?" msgstr "你没听说那病吗?" #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer0_1:0 msgid "What illness?" msgstr "什么病?" #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_1 msgid "It all started a few days ago. Selgan found Hesor passed out on his old crop field, completely white faced and shivering." msgstr "这一切都始于几天前。赛尔甘发现黑索昏倒在他以前的庄稼地里,脸色全白,浑身颤抖。" #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_2 msgid "A few days later, Selgan started showing the same symptoms as Hesor, with stomach aches. I also started feeling the pains and got the shivers." msgstr "几天后,赛尔甘开始出现与黑索相同的症状,胃痛。我也开始感到疼痛,并打起了寒颤。" #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_4 msgid "Poor old Selgan and Hesor apparently got the worst of it, and both died the day before yesterday." msgstr "可怜的老赛尔甘和黑索显然受到了最严重的影响,他们都在前天去世了。" #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_5 msgid "Cursed illness, why did it have to be Selgan and Hesor? I wonder who is next." msgstr "被诅咒的疾病,为什么必须是赛尔甘和黑索?我想知道下一个会是谁。" #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_6 msgid "We all started to investigate what could be the cause. We still aren't certain what the cause is, but we have our suspicions." msgstr "我们开始调查原因。我们仍然不确定原因是什么,但我们有我们的怀疑。" #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_7 msgid "Luckily, now Feygard has sent patrols up here to help guard the village at least. We are still suffering though, and we fear who will be taken by the illness next." msgstr "幸运的是,现在费加德已经派巡逻队到这里帮助守卫村庄。不过,我们仍在受苦,我们担心接下来谁会被疾病夺走。" #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_wellguard msgid "Please report any suspicious behavior you might see to Kuldan." msgstr "请向库尔丹报告你可能看到的任何可疑行为。" #: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn msgid "What have we done to deserve this? Please, will you help us?" msgstr "我们做了什么事要受这样的遭遇?求你了,你会帮助我们吗?" #: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn:0 msgid "What do you think is the cause of the illness?" msgstr "你认为该病的原因是什么?" #: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_1 msgid "My guess is that this must be something done by those arrogant people from Feygard." msgstr "我猜,这一定是费加德那些狂妄自大的人干的事情。" #: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_2 msgid "They are always looking for ways to make our lives a little bit harder." msgstr "他们总是千方百计让我们的生活变得更艰难。" #: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_3 msgid "We try to farm our lands to feed ourselves, but they demand that they get a share of whatever we bring in." msgstr "我们努力耕种土地来养活自己,但不管是什么,他们都要分走一份。" #: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_4 msgid "Lately, the crops haven't been as good as they used to be, and the guards apparently think we are withholding some part of their share." msgstr "最近,庄稼不像以前那么好了,守卫们显然认为我们把他们的那部分藏了起来。" #: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_5 msgid "I am sure that they did something to us as punishment for not following their *rules*. They are always talking about how the laws and rules are so precious to them." msgstr "我确信他们对我们做了一些事情作为惩罚,因为我们没有遵守他们的“规矩”。他们总是在说法律和规矩对他们来说是多么珍贵。" #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_ill_c_n msgid "That's what I think anyway." msgstr "反正我是这么想的。" #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_ill_c_5 msgid "There's something else also. I talked to that drunk, Landa, in the tavern earlier today. He said he saw something but didn't dare tell me what it was." msgstr "还有一些其他的东西。我今天早些时候在酒馆和那个醉鬼兰达谈过。他说他看见了什么,但不敢告诉我是什么。" #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_ill_c_5:0 msgid "Thank you, I will go talk to him." msgstr "谢谢,我去和他谈谈。" #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_ill_c_5:1 msgid "Great, another drunk that I have to talk to." msgstr "太好了,又一个我要找的酒鬼。" #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_guard0 msgid "We keep the order around here. I wonder what the people of Loneford would do without us guards from Feygard. Poor things." msgstr "我们维持这里的秩序。我想知道如果没有我们费加德的守卫,隆福德的人该怎么办。可怜的东西。" #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager0 msgid "*cough* Please help us, soon there won't be many left of us!" msgstr "请帮帮我们,很快我们就所剩无几了!" #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager1 msgid "I can't feel my face anymore, please help us!" msgstr "我的脸没知觉了,请帮帮我们!" #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager2 msgid "Don't disturb me, I need to finish chopping this wood. Go bother someone else." msgstr "别打扰我,我得把木头砍完。去找别人吧。" #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager2:0 #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager2:1 msgid "Do you by any chance have some fences?" msgstr "" #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager2:2 msgid "Unfortunately the fences you gave me are not tall enough. Do you have others?" msgstr "" #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager2:3 msgid "The Craftsman told me that I should get some wood from you." msgstr "" #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager3 msgid "I fear for our survival. It seems we are getting worse every day that passes. It's a good thing Feygard helps us at least." msgstr "我担心我们的生存。似乎我们一天比一天糟糕。至少费加德帮了我们,这是件好事。" #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager4 msgid "Don't I know you from somewhere? You look familiar somehow." msgstr "我是不是在哪儿见过你?你看起来很眼熟。" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_1 msgid "Wha? You!? No, get away from me!" msgstr "什么?你!?不,离我远点!" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_1:0 msgid "I heard that you saw something that you won't talk about." msgstr "我听说你看到了一些你不愿透露的东西。" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_2 msgid "[Landa gives you a terrified look]" msgstr "[兰达惊恐地看了你一眼]" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_3 msgid "You were there! I ssssaw you!" msgstr "你在那儿!我看见你了!" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_4 msgid "" "Or was it you? No, it looked like you, and I have a good memory!\n" "[Bites lip]" msgstr "" "还是你?不,它看起来像你,我的记忆力很好!\n" "[咬嘴唇]" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_4:0 msgid "Calm down." msgstr "冷静点。" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_5 msgid "Get away from me, whatever you did over there, it's your business and I don't want any trouble!" msgstr "离我远点,不管你在那里做了什么,那是你的事,我不想惹麻烦!" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_6:0 msgid "Landa, you must have me confused with someone else! What was it you saw?" msgstr "兰达,你一定是把我和别人搞混了!你看到了什么?" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_7 msgid "No, you are smaller than him." msgstr "不,你比他小。" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_7:0 msgid "Are you going to tell me what it was you saw?" msgstr "你要告诉我你看到了什么吗?" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_8 msgid "The boy. He was doing something. I tried to sneak up closer to see what it was he was doing, I did. But he ran away before I could see." msgstr "这个男孩。他在做些什么。我试着偷偷靠近他看看他在做什么,我靠近了。但我还没看到他就跑了。" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_9 msgid "He did something by the well here in Loneford." msgstr "他在隆福德的井旁做了些事。" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_9:0 msgid "When was this?" msgstr "什么时候?" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_10 msgid "It was in the middle of the night, on the day before everything started. The day after, I was sleeping it off during the day, so I didn't notice all the turmoil about when they brought Hesor back." msgstr "那是在午夜,在一切开始的前一天。第二天,我白天都在睡觉,所以我没有注意到他们把黑索带回来时的混乱。" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_11 msgid "Almost the whole village wanted to see what had happened to Hesor. I kept to myself and didn't dare talk to anyone." msgstr "几乎整个村子的人都想看看黑索出了什么事。我一个人呆着,不敢和任何人说话。" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_12 msgid "The same day, others started to get pale as well. I could see it in their faces." msgstr "同一天,其他人脸色也开始变得苍白。我可以从他们的脸上看出来。" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_13 msgid "The following night, I was getting ready to go to the well myself to look for any traces of what the boy had done." msgstr "第二天晚上,我准备亲自到井里去看看那个男孩做了什么。" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_14 msgid "I peeked out the window to see if there was anyone that might see me. Instead, I saw someone skulking around the well, filling up several vials with both dirt around the well, and water from the well itself." msgstr "我向窗外窥视,看是否有人看见我。然而,我看到有人在井周围鬼鬼祟祟,用井周围的泥土和井里的水装满了几个小瓶。" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_15 msgid "I am sure it was Buceth, from the chapel. I have a good eye for people, and a good memory. Yes, I am sure it was Buceth." msgstr "我敢肯定是教堂里的布凯斯。我看人的眼光很好,记性也很好。是的,我肯定是布凯斯。" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_16 msgid "Also, isn't it strange how Buceth has not gotten ill, while all the others in the village have gotten ill?" msgstr "而且,村里的其他人都病了,而布凯斯却没有病,这难道不奇怪吗?" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_17 msgid "He must be up to something. He and that boy that looked like you. Are you sure it wasn't you?" msgstr "他一定在搞什么鬼。他和那个长得像你的男孩。你确定不是你吗?" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_18 msgid "Never mind. Please don't tell anyone that I told you all this." msgstr "不要紧。请别告诉别人是我告诉你的。" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_19 msgid "" "Now, get out of here kid, before anyone sees you talking to me.\n" "[Looks around anxiously]" msgstr "" "现在,在别人看到你和我说话之前,滚出去,孩子。\n" "(他焦急地四处张望)" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_19:0 msgid "Thank you Landa. Your secret is safe with me." msgstr "谢谢你,兰达。我会保守你的秘密的。" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_19:1 msgid "Thank you Landa. I'll consider it." msgstr "谢谢你,兰达。我会考虑的。" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_19:2 msgid "Are you done? Phew, I thought you were never going to stop talking." msgstr "你说完了吗?唷,我还以为你永远不会停止说话呢。" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_already_1 msgid "You again? I already told you. Get out of here before anyone sees you talking to me." msgstr "你还来搞事?我已经告诉过你了。在别人看到你跟我说话之前快滚。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_bribed_1 msgid "You again. Thank you for the gold earlier." msgstr "又是你。谢谢你之前的黄金。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_follow_1 msgid "Welcome back my friend. Walk with the Shadow." msgstr "欢迎回来,我的朋友。与暗影同行。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_1:0 msgid "I know of your business at the well the night after the illness broke out." msgstr "疾病爆发后的那个晚上,我知道你在井里搞了什么鬼。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_2 msgid "Oh, I am sure you do. But what proof do you have, eh? Anything the guards would believe?" msgstr "哦,我相信你会的。但你有什么证据呢?卫兵会相信你说的什么?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_3 msgid "Let me ask you something first, and we might talk after that." msgstr "我先问你点事,然后我们再谈。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_3:0 msgid "OK, what?" msgstr "好的,什么?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_3:1 msgid "How about some gold, would that make you talk?" msgstr "来点黄金怎么样,能让你开口说话吗?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_4 msgid "Let me start by telling you a story." msgstr "让我先给你讲个故事。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_4:0 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_0:1 msgid "Go ahead." msgstr "去做吧。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_4:1 msgid "Let me guess, this story is going to take forever to listen to. How about I give you some gold, and instead we can discuss what you were doing at the well." msgstr "让我猜猜,这个故事要听很长时间了。不如我给你一些金子,然后我们讨论下你在井里做了什么。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1 msgid "Hmm, that might be an interesting proposal. How much gold are you suggesting?" msgstr "这可能是个有趣的建议。你想要多少钱?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:0 msgid "Here's 10 gold, take it." msgstr "这里有10个金币,拿去吧。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:1 msgid "Here's 100 gold, take it." msgstr "这是100枚金币,拿去吧。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:2 msgid "Here's 250 gold, take it." msgstr "这是250枚金币,拿去吧。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:3 msgid "Here's 500 gold, take it." msgstr "这是500枚金币,拿去吧。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:4 msgid "Here's 1000 gold, take it." msgstr "这是1000金币,拿去吧。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:5 msgid "Here's 2000 gold, take it." msgstr "这是2000金币,拿去吧。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_no msgid "Hrmpf. Thanks for the gold, but I am not interested in talking to you. Now, please leave." msgstr "哦。谢谢你的金子,但我没兴趣和你说话。现在,请离开。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_yes msgid "You seem to realize the true value of the Shadow. Yes, this will do fine, thank you." msgstr "你似乎意识到了暗影的真正价值。好的,这就行了,谢谢。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_5 msgid "Let's assume you live in a village that, for the most part, keeps to itself. Your village is self-sustainable and the crops have been good for some years." msgstr "让我们假设你住在一个村庄里,这个村庄在很大程度上是与世隔绝的。你的村庄自给自足且庄稼很多年长势都很好。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_6 msgid "With the few exceptions of some fights here and there between villagers because of misunderstandings, on the whole, your village is a friendly, peaceful village." msgstr "除了偶尔会因为误解而发生一些村民之间的冲突外,总的来说,你们的村庄是一个友好、和平的村庄。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_7 msgid "You work in the same profession as your parents, which in turn worked in the same professions as their parents." msgstr "你和你的父母从事同样的职业,而他们的父母也从事同样的职业。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_8 msgid "Let's also assume that the way you conduct your business is the same way that the people in the village have been conducting their business for generations past." msgstr "我们还假设你做生意的方式和村子里过去几代人做生意的方式是一样的。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_9 msgid "Everyone respects one another in the village, and your appointed leader does a good job at keeping everyone's interests satisfied, while at the same time being reasonably fair." msgstr "村里的每个人都互相尊重,而你任命的领袖很好地满足了每个人的利益,同时又相当公平。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_10 msgid "Then, one day, a group of men come walking into the village. Shining armor, white teeth, combed hair, trimmed beards." msgstr "然后,有一天,一群人走进了村子。闪亮的盔甲,洁白的牙齿,梳理过的头发,修剪过的胡子。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_11 msgid "The men claim that their lord owns this land, including your village." msgstr "这些人声称他们的领主拥有这片土地,包括你们的村庄。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_12 msgid "They claim that they keep the land safe of wrongdoers and evil creatures." msgstr "他们声称他们保护了土地的安全,不让不法分子和邪恶生物进入。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_13 msgid "For their help in protecting your village, they ask that the village compensate them with a share of the harvest." msgstr "由于他们帮助保护了你的村庄,他们要求村庄补偿他们一份收成。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_14 msgid "Now, tell me. Would you support those men by agreeing to their terms?" msgstr "现在,告诉我。你会同意他们的条件来支持他们吗?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_14:2 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_15:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_30:2 msgid "I don't know." msgstr "我不知道。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_dontknow msgid "I am sorry to hear that. You should make up your mind and return to me once you have done so. Then we might be able to talk more." msgstr "我很难过于听到这个消息。你应该下定决心,一旦决定了就回来找我。那我们也许可以多谈谈。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_dontknow:1 msgid "How about I give you some gold instead?" msgstr "不如我给你点金子吧?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_15 #: conversationlist_buceth.json:buceth_21_1 msgid "How interesting." msgstr "有意思。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_16 msgid "Let me continue the story of our hypothetical case." msgstr "让我继续讲述这个假设的故事。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_17 msgid "A while later, the men return. They explain that some of the ways things are done in the village have now been prohibited across the whole land." msgstr "过了一会儿,男人们回来了。他们解释说,村里的一些做法现在在全国范围内都被禁止了。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_18 msgid "Without going into specifics, let's say that these are ways that have been used for past generations in your village." msgstr "不谈细节,假设这些是你们村子里过去几代人使用的方法。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_19 msgid "Changing the way things are done will require quite an effort for people to adjust. A lot of people in the village are upset because of this news from the men." msgstr "人们需要花很大的努力来调整事情的方式。村里很多人因为这消息而心烦意乱。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_20 msgid "Now, tell me. Would you in secret continue using the old ways your past generations have used, or would you instead convert to the ways that the men are advocating?" msgstr "现在,告诉我。你会继续秘密地使用你的前几代人使用的旧方法吗?还是会转而使用男人们提倡的方法?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_20:0 msgid "I would continue using the old ways in secret." msgstr "我会继续秘密地使用老方法。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_20:1 msgid "I would continue using the old ways, and fight the ruling that prohibited them in the first place." msgstr "我将继续使用旧的方式,并反对最初禁止它们的裁决。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_20:2 msgid "I would only use the ways that are allowed." msgstr "我只会用被允许的方式。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_20:3 msgid "I would follow the law." msgstr "我会遵纪守法。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_20:4 msgid "I can't decide without knowing the specifics." msgstr "不知道细节我没法决定啊。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_21_2 msgid "I am glad to hear that there are people still around that are willing to stand up for what is right." msgstr "我很高兴听到周围还有人愿意为正确的事情挺身而出。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_22 msgid "How interesting. You have a different view of the world than what I and the priests of Nor City have." msgstr "真有趣。你对世界的看法与我和诺尔城的祭司们不同。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_23 msgid "You are of course entitled to your opinion, but you should know that your opinion might conflict with the Shadow." msgstr "你当然有权发表你的意见,但你要知道你的意见可能会与\"暗影\"相冲突。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_24 msgid "You wanted to know about some business that you accuse me of. Since you have no proof, I will claim innocence. I know that my conscience is clean." msgstr "你想知道一些事情来指控我。既然你没有证据,我就是无辜的。我知道自己问心无愧。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_24:1 msgid "Fine. How about I give you some gold instead, would that make you talk?" msgstr "好吧。不如我给你一些金子,你会不会开口?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_25 msgid "Your views match those that I and the other priests from Nor City believe in. Tell me, would you be interested in following the glow of the Shadow?" msgstr "你的观点和我和诺城的其他牧师的观点一致。告诉我,你有兴趣追随影子的光芒吗?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_25:0 #: conversationlist_buceth.json:buceth_26:0 msgid "I am ready to follow the Shadow." msgstr "我已经准备好投入暗影的怀抱了。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_25:1 msgid "How can I agree to something without knowing what it entails?" msgstr "我怎么能在不知道后果的情况下同意一件事呢?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_25:2 #: conversationlist_buceth.json:buceth_26:1 msgid "No, I will go my own way." msgstr "不,我要走我自己的路。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_25:3 #: conversationlist_buceth.json:buceth_26:2 msgid "No, I will go my own way. Your stupid Shadow is nothing but talk and fancy words." msgstr "不,我会走我自己的路。你那愚蠢的暗影只会空谈和花言巧语。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_26 msgid "If the answers you gave previously were indeed your views, then I can assure you that the path that is guided by the Shadow is the right one." msgstr "如果你之前给出的答案确实是你的观点,那么我可以向你保证,由暗影引导的道路是正确的。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_decline msgid "I am sorry to hear that. I guess we do not share views after all." msgstr "听到这个消息我很难过。我想我们的观点毕竟不一致。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_27 msgid "I am glad to hear that, but then again, I had a feeling all along that you would say that." msgstr "听你这么说我很高兴,但话说回来,我一直觉得你会这么说。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_1 msgid "You wanted to ask me something?" msgstr "你想问我什么?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_1:0 msgid "What were you doing at the well during the night?" msgstr "那天晚上你在井里干什么?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_2 msgid "Let me first tell you my background." msgstr "让我先告诉你我的背景。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_2:0 msgid "Great. Another endless story." msgstr "太好了。另一个无尽的故事。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_2:1 msgid "Please go ahead." msgstr "请讲吧。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_3 msgid "I am appointed by the priests of Nor City to help guide the people of Loneford towards the Shadow. Our mission is to see that the Shadow casts its glow over Loneford as well as other settlements around here." msgstr "诺尔城的祭司们指派我带领隆福德的人民走向暗影。我们的任务是让暗影的光芒照耀到隆福德以及附近的居民们。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_4 msgid "Most folk in these northern parts seem too occupied with obeying the will of Feygard and Lord Geomyr. We want to help people see the light of the wrongdoings that Feygard advocates, and to point out the errors in their ways." msgstr "北方的大多数人似乎都忙于服从费加德和吉奥米尔领主的意志。我们希望帮助人们看到费加德所倡导的错误行为,并指出他们所犯的错误。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_5 msgid "That's my mission here. To see that the Shadow casts its glow over Loneford." msgstr "这就是我的使命。看到阴影将它的光芒投射在隆福德。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_5:0 msgid "How does this relate to what you were doing at the well?" msgstr "这和你在井里做的事有什么关系?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_6 msgid "Nor City sent word to me that something was about to happen here in Loneford. Something that would help our cause." msgstr "诺尔城派人来通知我说隆福德要出事了。这对我们的事业有帮助。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_7 msgid "They were sending a boy to do some business here, and I was assigned to make sure that the mission was successful." msgstr "他们要派一个男孩来这里做生意,我的任务是确保任务成功。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_7:0 msgid "Do you know where he went after he left Loneford?" msgstr "你知道他离开隆福德后去了哪里吗?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_8 msgid "I was tasked with gathering samples from the water in the well and from the ground around the well. Also, I was given some vials whose contents should be poured into the well." msgstr "我的任务是从井里的水和井周围的地下收集样本。另外,他们给了我一些瓶子,里面的东西会被倒进井里。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_9 msgid "Apparently, the boy they sent was successful in his mission. The task that I did was also successful, if I may say so myself." msgstr "很显然,他们派来的男孩任务成功了。如果我可以这么说的话,我做的那个任务也是成功的。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_10 msgid "So, currently, that's where we stand now. The deed is done, and the Shadow will look favorably upon us." msgstr "所以,这就是我们现在的处境。事已成定局,暗影会眷顾我们。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_10:0 msgid "So, the well was poisoned, that's horrible. How could you?" msgstr "水井被下毒了,太可怕了。你怎么可以这样呢?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_11 msgid "Horrible!? What is horrible? What those people from Feygard are doing - that's what's horrible!" msgstr "可怕的! ?可怕的是什么?那些从费加德来的人做的事,太可怕了!" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_12 msgid "Now, I ask you to keep this story just between us two. You understand that, right?" msgstr "现在,我请求你不要告诉别人这件事。你明白的,对吧?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_12:0 msgid "Absolutely. Walk with the Shadow." msgstr "当然。与暗影同行。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_12:1 #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_2:1 msgid "I promise not to tell anyone." msgstr "我保证不告诉任何人。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_12:2 msgid "No, I will report you to the guard." msgstr "不,我会向警卫告发你的。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_13 msgid "I urge you to rethink your reasoning. The way of the Shadow is the righteous way." msgstr "我劝你重新考虑一下你的理由。暗影之路是正义之路。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_13:0 msgid "Very well. I promise not to tell anyone." msgstr "很好。我保证不告诉任何人。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_13:1 msgid "No. Your crimes will be punished!" msgstr "不。你的罪行将受到惩罚!" #: conversationlist_buceth.json:buceth_fight_1 msgid "Infidel, you will not defeat me! For the Shadow!" msgstr "异教徒,你赢不了我的!为了暗影!" #: conversationlist_buceth.json:buceth_fight_1:0 #: conversationlist_pwcave.json:iqhan_boss_1:0 #: conversationlist_algangror.json:algangror_fight_5:0 #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_fight_1:0 #: conversationlist_charwood2.json:charwoodm:2 #: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_3:0 #: conversationlist_thukuzun.json:thukuzun_1:1 #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_6:0 #: conversationlist_lodarmobs.json:zortakb:0 #: conversationlist_lodarmobs.json:lbridge:0 msgid "Fight!" msgstr "战斗吧!" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_14 msgid "Thank you, my friend." msgstr "谢谢,我的朋友。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_15 msgid "If you want to learn more about the Shadow, please visit the chapel custodian in Nor City. Tell them I sent you, and they will surely extend their gratitude towards you." msgstr "如果你想了解更多关于暗影的信息,请访问诺尔城的教堂管理员。告诉他们是我派你来的,他们一定会感激你的。" #: conversationlist_buceth.json:buceth_complete_1 msgid "Welcome back my friend. May you bask in the glow of the Shadow." msgstr "欢迎回来,我的朋友。愿你沐浴在暗影的光辉中。" #: conversationlist_talion.json:talion_0:0 #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:5 msgid "Do you know anything about the illness here in Loneford?" msgstr "你知道发生在隆福德的这种疾病吗?" #: conversationlist_talion.json:talion_0:2 #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_10:0 msgid "What blessings can you provide?" msgstr "你能提供什么祝福?" #: conversationlist_talion.json:talion_1 msgid "The people of Loneford are very keen on following the will of Feygard, whatever it may be." msgstr "隆福德的人非常愿意追随费加德的意愿,不管是什么。" #: conversationlist_talion.json:talion_2 msgid "Normally, this would not be a problem. But Lord Geomyr seems to have something against the Shadow. He will do almost anything to oppose all actions that in some way extend the reach of the Shadow." msgstr "正常情况下,这不是问题。但吉奥米尔大人似乎对暗影有意见。他几乎会做任何事来反对任何以某种方式扩大暗影影响的行为。" #: conversationlist_talion.json:talion_3 msgid "Because of this, the people of Loneford are now actively abolishing the thought of the Shadow guiding them through their lives." msgstr "正因为如此,隆福德的人们现在正积极地废除暗影引导他们生活的思想。" #: conversationlist_talion.json:talion_4 msgid "People around here would rather follow the law of Feygard than follow the old ways." msgstr "这里的人宁愿遵循费加德的法则也不愿遵循旧的方式。" #: conversationlist_talion.json:talion_5 msgid "My feeling is that this illness is caused by the Shadow, as punishment to all of us here in Loneford." msgstr "我的感觉是,这种疾病是由暗影造成的,是对我们所有人在隆福德的惩罚。" #: conversationlist_taevinn.json:taevinn msgid "Please, you must help us!" msgstr "请,你必须帮我们!" #: conversationlist_taevinn.json:taevinn:0 msgid "Do you know anything about the illness?" msgstr "你了解这种病吗?" #: conversationlist_taevinn.json:taevinn_1 msgid "I'll tell you what I know. We try to follow the law around here. Without rules and laws, how would we be any different from the savages that roam the southern lands?" msgstr "我来告诉你我知道的。我们尽量遵守法律。没有规则和法律,我们和那些在南方土地上游荡的野蛮人又有什么不同呢?" #: conversationlist_taevinn.json:taevinn_2 msgid "But even if we here in Loneford keep as peaceful as possible, there's always someone that has a desire to cause mischief." msgstr "我来告诉你我知道的。我们尽量遵守法律。没有规则和法律,我们和那些在南方土地上游荡的野蛮人又有什么不同呢。" #: conversationlist_taevinn.json:taevinn_3 msgid "Have you seen him? That fool Sienn. Him and his 'pet' are always trying to cause some trouble. We can't have that around here in our friendly village. Especially not in times like these when we are trying to show our good side to those magnificent guards from Feygard that are here." msgstr "你见过他吗?傻瓜西恩。他和他的“宠物”总是想制造些麻烦。我们友好的村子里可不能有这种事。尤其是现在,当我们试图向那些来自费加德的伟大护卫展示我们好的一面的时候。" #: conversationlist_taevinn.json:taevinn_4 msgid "Did you know I tried to talk to him on several occasions about his so called 'pet'? I couldn't really make out what he was trying to tell me, but that thing of his nearly tried to kill me, it did!" msgstr "你知道吗,我好几次试着跟他谈他所谓的“宠物”?我不知道他到底想告诉我什么,但他那家伙差点要杀了我,真的!" #: conversationlist_taevinn.json:taevinn_5 msgid "I tell you, there's mischief all around him and that thing he keeps around. I am sure they are up to something. They probably caused this illness somehow. Maybe we caught something contagious from that thing of his that he keeps around?" msgstr "我告诉你,他周围到处都是恶作剧还有他身边的那个东西。我敢肯定他们在搞什么鬼。他们可能在某种程度上导致了这种疾病。也许我们被他的东西传染了?" #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_1 msgid "Please report any suspicious behavior you might see." msgstr "报告你可能看到的任何可疑行为。" #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_1:0 msgid "I know what the cause of the illness is. Have a look at this vial that Buceth had on him." msgstr "我知道这种病的病因。看看布凯斯身上的这个小瓶。" #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_2 msgid "I am Kuldan, captain of this here detachment of guards in Loneford. Now, if you will excuse me, I have work to do." msgstr "我是库尔丹,洛尼福德这支分队的队长。请原谅,我有工作要做。" #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_c_1 msgid "Feygard is grateful for your assistance in solving the mystery of the illness here in Loneford." msgstr "费加德非常感谢你帮助我们解开了隆福德的疾病之谜。" #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_c_2 msgid "We are trying to help the last few people that are still ill here now. Loneford might require our assistance from Feygard for quite some time." msgstr "我们正在努力帮助最后几个还在生病的人。隆福德可能需要费加德一段时间的帮助。" #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_1 msgid "What is this? This smells like Narwood poison. You say you retrieved this from Buceth?" msgstr "这是什么?这闻起来像纳伍德毒药。你说你从布凯斯那里拿到的?" #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_1:0 msgid "Buceth was part of a mission by the Nor City priests to poison the water well here in Loneford." msgstr "布凯斯参与了诺尔城牧师的一项任务——在隆福德的水井里下毒。" #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_2 msgid "But this means ... it is the water that the people are getting ill from? This explains a lot of things." msgstr "但这意味着……人们生病是因为水吗?这就解释了很多事情。" #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_3 msgid "You my friend have done Loneford a great service by finding this, and by extension, Feygard as well. We should go catch Buceth for what he has done." msgstr "我的朋友,你找到了这个,帮了隆福德大忙,也帮了费加德大忙。我们应该去把布凯斯抓起来。" #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_3:0 msgid "He is already dead." msgstr "他已经死了。" #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_4 msgid "Dead you say? Hmm, not quite the way we do things in Feygard, but I guess this is an exceptional case." msgstr "你说死了?这和费加德的规矩不太一样,但我想这是个特例。" #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_5 msgid "I always suspected that those savages from Nor City were behind this all along." msgstr "我一直怀疑诺尔城的那些野蛮人是幕后黑手。" #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_6 msgid "It's good to know that we now at least have some evidence to back up our claims." msgstr "我们现在至少有一些证据支持我们的说法,这很好。" #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_7 msgid "As for Loneford, I guess we will have to start bringing in water from Feygard to help the people here. Good thing they have us around, what would they do otherwise?" msgstr "至于隆福德,我想我们必须开始从费加德运水来帮助这里的人们。幸好他们有我们在,不然他们会怎么做?" #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_8 msgid "And you, my friend - you should of course be sufficiently rewarded for your assistance in this matter. You should travel to the glorious city of Feygard to the northwest and report to the castle steward there for further instructions." msgstr "至于你,我的朋友,你在这件事上的协助当然应该得到足够的奖赏。你应该去西北部的费加德城向城堡管理员报告,得到进一步指示。" #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_9 msgid "I happen to know the castle steward personally, and I will send word to him about your help here." msgstr "我碰巧认识城堡的管家,我会转告他你在这里的帮助。" #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_10 msgid "For the glory of Feygard, the people of Loneford may live on thanks to your help." msgstr "为了费加德的荣耀,由于你的帮助,隆福德的人们可以继续生存。" #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_guard msgid "What? Talk to the boss." msgstr "什么?和老板谈谈。" #: conversationlist_loneford_3.json:sienn msgid "Ha! You look funny. You small." msgstr "哈!你看起来很滑稽。你太小了。" #: conversationlist_loneford_3.json:sienn:1 #: conversationlist_loneford_3.json:sienn_who_1:0 msgid "What is that thing you are keeping around?" msgstr "你放在身边的是什么东西?" #: conversationlist_loneford_3.json:sienn_who_1 msgid "Me, Sienn. I strong!" msgstr "我,西恩。我很强壮!" #: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet_1 msgid "" "Pet, cute!\n" "[Sienn makes cuddly sounds while scratching the pet under its chin]" msgstr "" "好可爱的宠物!\n" "[西恩发出可爱的声音,同时抓挠宠物的下巴]" #: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet_1:1 msgid "Did you know that Taevinn thinks you caused the illness here in Loneford?" msgstr "你知道泰温认为是你在隆福德造成了疾病吗?" #: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet_2 msgid "Sienn not ill! Sienn strong!" msgstr "西恩没有生病!西恩很强壮!" #: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet msgid "" "Aaargh!\n" "[The creature looks up at you, showing all its teeth, while making a high-pitched piercing sound]" msgstr "" "啊啊啊!\n" "[怪物抬头看着你,露出它所有的牙齿,同时发出高亢刺耳的声音]" #: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet:0 msgid "There, there. Easy now." msgstr "好了。放轻松。" #: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet:1 msgid "[Slowly back away]" msgstr "[慢慢后退]" #: conversationlist_loneford_3.json:siola msgid "Hello there. Have you come to browse my selection of items?" msgstr "你好呀。你是来浏览我的精选商品的吗?" #: conversationlist_loneford_3.json:siola:0 msgid "Yes, let's trade." msgstr "当然, 我们作笔交易吧。" #: conversationlist_loneford_3.json:siola:1 msgid "What's the deal with Sienn over there with his pet?" msgstr "西恩和他的宠物在那里是怎么回事?" #: conversationlist_loneford_3.json:siola_sienn_1 msgid "I don't know where he got it from. Anyway, they don't harm anyone, so I'm fine with them being in here. I figured someone should help them have some place to stay, and no one else wanted to help them, so I let them stay here." msgstr "我不知道他从哪里得到的。总之,他们没有伤害任何人,所以我对他们在这里没有意见。我想应该有人帮助他们有地方住,而且没有人愿意帮助他们,所以我让他们留在这里。" #: conversationlist_loneford_3.json:siola_sienn_2 msgid "Sienn may be a bit thick, but he sure can be funny when you get to know him and he trusts you. He can do a lot of those hilarious facial expressions." msgstr "西恩可能有点笨,但当你了解他并且他信任你时,他肯定会很有趣。他可以做很多那种搞笑的面部表情。" #: conversationlist_loneford_4.json:grimion msgid "Hello and welcome to Loneford. Please have a seat, I'll be right there." msgstr "您好,欢迎来到隆福德。请坐,我马上过来。" #: conversationlist_loneford_4.json:grimion:1 msgid "Is there a place where I can get some rest around here?" msgstr "这附近有可以休息的地方吗?" #: conversationlist_loneford_4.json:grimion_trade_1 msgid "Sure, have a look." msgstr "当然,看看吧。" #: conversationlist_loneford_4.json:grimion_rest_1 msgid "Sure, the guards have set up some beds downstairs. Go talk to Arngyr down there, he might be able to help you." msgstr "当然,守卫已经在楼下安置了一些床位。去和那里的阿格尔谈谈,他也许能帮到你。" #: conversationlist_loneford_4.json:loneford_tavern_room msgid "" "Arngyr grabs you by the shoulder and pulls you back.\n" "If you want to rest over there, you need to check with me first." msgstr "" "阿格尔抓住你的肩膀,把你拉回来。\n" "“如果你想在那边休息,你需要先和我确认一下。" #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_1 msgid "Yes, can I help you?" msgstr "你好,需要帮忙么?" #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_1:0 msgid "Mind if I use one of the beds back there?" msgstr "介意我用后面的一张床吗?" #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_3 msgid "Oh no, not at all. Go ahead. After all you have done for us here in Loneford, it would be a privilege to be able to give something back to you." msgstr "哦不,一点也不。说吧。在你为我们隆福德所做的一切之后,能够给你一些回报将是一种荣幸。" #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_4 msgid "These beds are mostly used by us guards. But I guess I could make an exception since you're just a kid. Shall we say, 600 gold and you may use it?" msgstr "这些床大部分是由我们警卫使用的。但我想我可以破例一次,因为你只是个孩子。600金币,你觉得怎么样?" #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_4:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour:0 msgid "Sure, here is the gold." msgstr "当然,给你钱。" #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_4:1 msgid "What?! That's a bit much, don't you think?" msgstr "什么?!这太贵了,你不觉得吗?" #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_6 msgid "Use the bed in the back over there as much as you like." msgstr "后面那张床,你想怎么用就怎么用。" #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_7 msgid "Look, kid. I make the rules around here. If that's my price then that's my price. Take it or leave it." msgstr "听着,孩子。这里的规矩是我定的。我说多少就是多少。要么掏钱,要么走人。" #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_7:0 msgid "Fine, here is the gold." msgstr "好吧,给你钱。" #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_7:1 msgid "Never mind then." msgstr "无所谓了。" #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_back_1 msgid "Hello again. I hope the bed is comfortable enough." msgstr "又见面了。我希望这张床足够舒适。" #: conversationlist_loneford_4.json:loneford_chapelguard msgid "Walk with the Shadow, child." msgstr "与暗影同行,孩子。" #: conversationlist_loneford_4.json:wallach msgid "Oh, poor old Selgan. Why did it have to be him? I wonder who is next, and I fear for the worst." msgstr "哦,可怜的老赛尔甘。为什么非得是他?我想知道下一个是谁,我担心会是最坏的情况。" #: conversationlist_loneford_4.json:mienn msgid "I can't see how we could make it without the help of those nice guards from Feygard around here. We are truly lucky to have their assistance." msgstr "如果没有周围那些来自费加德的好卫兵的帮助,我们不可能做到。有他们的帮助,我们真的很幸运。" #: conversationlist_loneford_4.json:conren msgid "We are lucky to have Feygard here helping us." msgstr "我们很幸运有费加德在这里帮助我们。" #: conversationlist_loneford_4.json:telund msgid "Who are you? Have you seen my father Selgan? They all tell me he will be back shortly, but they are all lying! I know it, I know it! He wasn't home yesterday, and he isn't home today." msgstr "你是谁?你见过我父亲赛尔甘吗?他们都告诉我他很快就会回来,但他们都在撒谎!我知道,我就知道!他昨天不在家,今天也不在家。" #: conversationlist_loneford_4.json:loneford_tavern_patron msgid "This is no place for a kid like you. I think you had better leave now." msgstr "这里不适合像你这样的孩子。我想你最好现在就离开。" #: conversationlist_loneford_4.json:loneford_tavern_patron:0 msgid "I met a man named Forlin who recommended that I speak with you in regards to a possible murder investigation that I am conducting." msgstr "我遇到一个叫弗林的人,他建议我和你谈谈我正在进行的一项可能的谋杀调查。" #: conversationlist_loneford_4.json:loneford_tavern_patron:1 msgid "I did as you suggested and found the scene of a murder and I found this glove." msgstr "我按照你的建议,找到了一个谋杀案的现场,我发现了这个手套。" #: conversationlist_pwcave.json:iqhan_greeter msgid "Get away! No! Turn back while you still can!" msgstr "快走吧!不!趁你还有机会!" #: conversationlist_pwcave.json:iqhan_greeter_1 msgid "You don't know what they'll do to you!" msgstr "你不知道他们会对你做什么!" #: conversationlist_pwcave.json:iqhan_greeter_2 msgid "What!? No, no, no. Must get out of here!" msgstr "什么!?不,不,不。必须离开这里!" #: conversationlist_pwcave.json:iqhan_boss msgid "*wheeze*" msgstr "*喘息*" #: conversationlist_pwcave.json:iqhan_boss_1 msgid "[The figure points its finger towards you, in what looks to be an order for the nearby thralls to attack you]" msgstr "[这个身影用手指向你,似乎是在命令附近的奴隶攻击你]" #: conversationlist_pwcave.json:sign_waterway1 msgid "" "South: Loneford\n" "East: Brimhaven.\n" "[You also see something written on an arrow pointing to the west, but you cannot understand the words]" msgstr "" "南:隆福德\n" "东:布林海文\n" "【你看到在指向西方的箭头上也有字,但你看不懂】" #: conversationlist_pwcave.json:sign_waterway3 msgid "The sign contains writing in a language you cannot understand." msgstr "这个签名用一种你无法理解的语言书写。" #: conversationlist_pwcave.json:gauward msgid "What... Oh, a visitor!" msgstr "什么。。。喔,一个访客!" #: conversationlist_pwcave.json:gauward:1 msgid "I have some izthiel claws to sell you." msgstr "我有一些伊泽尔的爪子可以卖给你。" #: conversationlist_pwcave.json:gauward_1 msgid "This place used to be a safe house for travelers between Loneford and Brimhaven, before they had finished the path between them." msgstr "在道路打通之前,这个地方曾经是隆福德和布林海文之间旅行者的安全屋。" #: conversationlist_pwcave.json:gauward_2 msgid "However, nowadays, hardly anyone comes here - because of those cursed creatures from the river." msgstr "然而,如今因为那些来自河流中被诅咒的怪物,几乎没有人来到这里。" #: conversationlist_pwcave.json:gauward_3 msgid "Izthiel, they call them." msgstr "他们被称之为伊泽尔。" #: conversationlist_pwcave.json:gauward_4 msgid "Ack, if it wasn't for those things out there, I am sure a lot of people would come by here more often." msgstr "哎呀,如果不是因为那些东西,我相信很多人会更经常来这里。" #: conversationlist_pwcave.json:gauward_4:0 msgid "Would you like me to kill the creatures for you?" msgstr "你想让我杀死这些怪物吗?" #: conversationlist_pwcave.json:gauward_5 msgid "Oh sure. I have tried that. But they just keep coming back." msgstr "哦,当然。我已经试过了。但他们不断地卷土重来。" #: conversationlist_pwcave.json:gauward_6 msgid "Tell you what though. Bring me those claws of theirs, and I'll buy them from you for a good price." msgstr "不过告诉你吧。把他们的那些爪子拿给我,我会以一个好价钱从你那里买下它们。" #: conversationlist_pwcave.json:gauward_6:0 msgid "OK, I will return with some of their claws." msgstr "好的,我将带着他们的一些爪子回来。" #: conversationlist_pwcave.json:gauward_7 msgid "Good. Please do. I like knowing that their numbers are reduced at least." msgstr "很好。我会非常高兴知道他们的数量至少有所减少。" #: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1 msgid "Great. How many would you like to sell?" msgstr "很好。你想卖多少?" #: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1:0 msgid "Here's one." msgstr "这里有一个。" #: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1:1 msgid "Here's five." msgstr "这里有五个。" #: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1:2 msgid "Here's ten." msgstr "这里有十个。" #: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1:3 msgid "Here's twenty." msgstr "这里有二十个。" #: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1:4 msgid "Never mind. I will be back with more izthiel claws to sell you." msgstr "不要紧。我将带着更多的伊泽尔爪子回来卖给你。" #: conversationlist_pwcave.json:gauward_sold_1 msgid "Good, thank you. Here's some gold for your troubles." msgstr "很好,谢谢你。这是给你的一些奖励。" #: conversationlist_pwcave.json:gauward_sold_5 #: conversationlist_pwcave.json:gauward_sold_10 msgid "Excellent, thank you! Here's some gold for your troubles." msgstr "太棒了,谢谢你。这是给你的一些奖励。" #: conversationlist_pwcave.json:gauward_sold_20 msgid "Oh wow, you managed to get twenty of those claws? That's excellent, thank you! Here's some gold and some extra health potions for your troubles." msgstr "哇喔,你得到了20个这样的爪子?太棒了,谢谢你!这里有一些金币和一些额外的治疗药水,以作为补偿。" #: conversationlist_thorin.json:thorin_1 msgid "What's this, a visitor? How unexpected." msgstr "这是什么,一个访客?多么出乎意料。" #: conversationlist_thorin.json:thorin_2 msgid "Tell me, what can Thorin do for you?" msgstr "告诉我,索林能为你做什么?" #: conversationlist_thorin.json:thorin_2:0 #: conversationlist_thorin.json:thorin_who_1:0 #: conversationlist_agthor.json:agthor_guard0:1 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_0:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_20:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_40:2 #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_10:1 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_0:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_12:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden:2 msgid "What are you doing here?" msgstr "你在那干嘛?" #: conversationlist_thorin.json:thorin_2:2 #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_1:2 #: conversationlist_thorin.json:thorin_return_1:0 msgid "Mind if I use your bed over there to rest?" msgstr "介意我用你那边的床休息吗?" #: conversationlist_thorin.json:thorin_what_1 msgid "Oh, not much. Well actually, I am waiting for someone - or rather, some people." msgstr "哦,不多。好吧,实际上,我在等一个人--或者说,一些人。" #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_1 msgid "You see, me and my fellow gatherers were out investigating the poisonous nature of the irdegh." msgstr "你看,我和我的同伴们在外面调查伊尔德格的毒性。" #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_2 msgid "Apparently, I was the only one that was careful enough when handling our wares." msgstr "显然,我是唯一在处理我们的货物时足够小心的人。" #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_3 msgid "The others got ill quite quick, and we hid in this cave to rest up. However, we had not anticipated these bugs in here." msgstr "其他人很快就生病了,我们躲在这个山洞里休息。然而,我们没有料到这里有虫子。" #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_4 msgid "Those 'scaradon' things are tough! They did not even seem to take any damage when I hit them." msgstr "那些“圣甲虫”一样的东西很难缠!当我击中它们时,它们甚至没有受到任何伤害。" #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_5 msgid "So, that's where I am now. The people that sent us to investigate told us to set up camp if we encountered any problems, and they would come help us." msgstr "所以,这就是我现在所在的地方。派我们去调查的人说,如果遇到任何问题,可以扎营,他们会来帮助我们。" #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6 msgid "So far, you are the first visitor here for quite a while." msgstr "到目前为止,你是相当长一段时间以来第一个来这里的访客。" #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6:0 msgid "You don't seem all that upset that your friends died." msgstr "你似乎并没有因为朋友死了而感到难过。" #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6:1 msgid "Anything I can do to help you meanwhile?" msgstr "在此期间,我有什么可以帮助你的吗?" #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6:2 msgid "Tough luck. I bet help will be here any day now. Goodbye." msgstr "倒霉。我打赌随时都会有人来帮忙。再见。" #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6_1 msgid "Nah, it's just business. Just business." msgstr "不, 这只是生意。只是生意而已。" #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6_1:0 msgid "Anything I can do to help you?" msgstr "有什么我可以帮你的吗?" #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6_1:1 msgid "Tough luck. I bet your rescue will be here any day now. Goodbye." msgstr "倒霉。我打赌随时都会有人来帮忙。再见。" #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_7 msgid "Hmm. Yes, actually there is something that you could do for me." msgstr "嗯。是的,实际上你可以为我做些事情。" #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_8 msgid "The others that I was travelling with, they did not make it this far into the cave, but got attacked by those bugs closer to the entrance." msgstr "和我一起旅行的其他人,他们没有进入洞穴那么远,而是被靠近入口的那些虫子袭击了。" #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_9 msgid "Considering how they died, I would be very interested in seeing what effects both the irdegh and the scaradons had on them." msgstr "考虑到他们的死法,我很想知道伊尔德格和圣甲虫对他们有什么影响。" #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_10 msgid "If you could find me their remains, I would be most grateful. Maybe I could continue my investigation based on their remains. Hmm, yes that would be great." msgstr "如果你能找到他们的遗体,我将非常感激。也许我可以根据他们的遗体继续调查。嗯,是的,那就太好了。" #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_10:0 msgid "Sure, find their remains. Sounds easy enough, I'll do it." msgstr "当然,找到他们的遗体。听起来很容易,我会做的。" #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_10:1 msgid "I'm all for finding dead things. I'll do it." msgstr "我很喜欢找死人的东西。我会做的。" #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_10:2 msgid "Hmm, this sounds a bit shady to me. I'm not sure I should do this." msgstr "嗯,这对我来说听起来有点阴暗。我不确定我是否应该这样做。" #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_11 msgid "Excellent. Bring me back the remains of all six of them. I would go search myself if those nasty bugs weren't there." msgstr "非常好。把他们六个人的遗体都带回来。如果那些讨厌的虫子不在那里,我会自己去搜索。" #: conversationlist_thorin.json:thorin_who_1 msgid "Oh, I did not introduce me, my apologies. I am Thorin." msgstr "哦,我没有介绍我自己,很抱歉。我是索林。" #: conversationlist_thorin.json:thorin_decline msgid "Too bad. Good day to you then." msgstr "太糟糕了。那就祝你今天愉快。" #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_1 msgid "Welcome back. Did you find all six of them?" msgstr "欢迎回来。你找到了所有的六具遗体了吗?" #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_1:0 msgid "No, not yet. I am still looking." msgstr "不,还没有。我还在寻找。" #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_1:1 msgid "Yes, this is what I found." msgstr "是的,这就是我找到的。" #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_2 msgid "OK then. Please return when you have found them all. I would go search myself if those nasty bugs weren't there." msgstr "那就好。当你找到它们时,请回来。如果那些讨厌的虫子不在那里,我就自己去找。" #: conversationlist_thorin.json:thorin_rest_y msgid "Please, go ahead. You may rest here as much as you like." msgstr "请继续。您可以随意在这里休息。" #: conversationlist_thorin.json:thorin_rest_n msgid "My bed? No, that's mine. Maybe I will let you use it if you help me with a small task." msgstr "“我的床?”不,那是我的。如果你帮我做一件小事,也许我会让你使用它。" #: conversationlist_thorin.json:thorin_rest_n:0 #: conversationlist_thorin.json:thorin_trade_n:0 #: conversationlist_elythom_1.json:krell_4:0 msgid "What's that?" msgstr "什么?" #: conversationlist_thorin.json:thorin_trade_y msgid "Oh yes. The upside of this cave is that it literally is crawling with dead bodies of those scaradon bugs." msgstr "哦,对了。这个洞穴的上面实际上爬满了那些圣甲虫的尸体。" #: conversationlist_thorin.json:thorin_trade_y2 msgid "By chance, I happened to find out that with the right mixture, they can be made into a healing substance." msgstr "一个偶然的机会,我碰巧发现只要混合正确,它们就可以制成治疗药物。" #: conversationlist_thorin.json:thorin_trade_y2:0 msgid "Let's see what you have to trade." msgstr "让我们看看你有什么可交易的。" #: conversationlist_thorin.json:thorin_trade_n msgid "No. I might have something to trade if you help me with a small task." msgstr "不,如果你帮我完成一个小任务,我们就可以交易。" #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_c_1 msgid "Thank you. I would have gone myself if those nasty bugs weren't there. This turned out to be much easier though." msgstr "非常感谢。如果那些讨厌的虫子不在的话,我会自己去的。但事实证明,这要容易得多。" #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_c_2 msgid "As a token of my appreciation, you are welcome to use the bed over there to rest. Also, if you are interested in healing, I might be able to provide some help." msgstr "为了表示我的感谢,欢迎您使用那边的床休息。另外,如果你对治疗感兴趣,我可能会提供一些帮助。" #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_c_2:0 msgid "I think I should use the bed to rest right now. Thank you." msgstr "我想我现在应该用这张床休息。非常感谢。" #: conversationlist_thorin.json:thorin_return_1 msgid "My friend returns. What can Thorin do for you?" msgstr "我的朋友回来了。索林能为你做什么?" #: conversationlist_thorinbone.json:mountaincave_sleep msgid "Thorin shouts at you: Hey, get away from there! That's my bed." msgstr "索林对你喊道:嘿,离开那里!那是我的床。" #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_1b #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_2b #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_3b #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_4b #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_5b #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_6b msgid "You see a pile of skeletal remains. This must be one of Thorin's former companions." msgstr "你看到一堆遗骸。这一定是索林以前的同伴之一。" #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_1b:0 #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_2b:0 #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_3b:0 #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_4b:0 #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_5b:0 #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_6b:0 msgid "Leave it alone." msgstr "别管它。" #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_1b:1 #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_2b:1 #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_3b:1 #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_4b:1 #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_5b:1 #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_6b:1 msgid "Pick up one of the bones." msgstr "捡起一块骨头。" #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_1d #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_2d #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_3d #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_4d #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_5d #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_6d msgid "You pick up one of the bones. It seems to have been severely damaged by something corrosive." msgstr "你捡起一块骨头。它似乎被腐蚀性的东西严重损坏了。" #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_a msgid "You see a pile of skeletal remains, from where you removed some pieces earlier." msgstr "你看到了一堆遗骸,你之前从那里取出了一些碎片。" #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_c msgid "You see a pile of skeletal remains." msgstr "你看到一堆遗骸。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_1 msgid "Oh my, a child. He he, how nice. Tell me, what brings you here?" msgstr "我的天,一个小鬼。呵呵,很好。告诉我 ,什么风把你吹来了?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_1:0 msgid "I am looking for my brother." msgstr "我在找我的哥哥。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_1:1 msgid "I just entered to see if there's any loot to be found here." msgstr "我只是进去看看有没有什么“战利品”可以找到的。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_1:2 msgid "I'm an adventurer, looking to help anyone in need of help." msgstr "我是一个冒险家,希望帮助任何需要帮助的人。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_1:3 msgid "I'd rather not tell." msgstr "我宁愿不知道。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_1:4 #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_1:4 msgid "I am sent by Jhaeld to end whatever it is you do to the people of Remgard." msgstr "我是被贾尔德派来阻止你的,不管你对在瑞姆加德的人们做了什么。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_2a msgid "Run away, has he? He he." msgstr "他跑了,是吗?呵呵。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_2b msgid "Oh sure, you think you can just pick up anything and claim it as yours?" msgstr "哦,当然,你认为你可以拿起任何东西,然后声称它是你的吗?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_2c msgid "How noble. Maybe you can be of use to me." msgstr "多么高尚的人。或许你对我有些用处。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_2d msgid "Clever. I like that." msgstr "聪明。我很喜欢这样。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_3 msgid "Tell me, now that you have entered this house, would you be willing to help me with a small ... problem?" msgstr "告诉我,既然你已经进了这所房子,你愿意帮我解决个小小的…麻烦吗?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_3:0 msgid "Sure, what's the problem?" msgstr "当然,有什么问题?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_3:1 msgid "Maybe, it depends on what the problem is." msgstr "也许,这取决于有什么麻烦。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_3:2 msgid "Maybe, it depends on what type of reward we are talking about." msgstr "有可能,这取决于有什么奖励。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_3:3 msgid "No way. You are acting way too creepy for me." msgstr "没门。你的表现对我来说太令人毛骨悚然了。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_3c msgid "Reward? No, no, I don't have anything to give you, unfortunately." msgstr "奖励?不不不,不幸的是,我没有任何东西可以给你。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_3c:0 msgid "I guess you won't get any help either then." msgstr "我猜你也得不到任何帮助。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_3c:1 msgid "Fine, what's the problem you want help with?" msgstr "好吧,你有什么麻烦要我帮你解决的?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_3c:2 #: conversationlist_algangror.json:algangror_8:2 msgid "Something feels wrong here. I better not get involved in this." msgstr "有些东西感觉不对。我最好不要卷入这件事。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_4 msgid "You see, I have this slight problem with ... ahem ... vermin." msgstr "你看,我有个小小的麻烦,是关于……嗯哼……害虫的。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_5 msgid "Always sneaking around, always trying to cause mischief." msgstr "总是鬼鬼祟祟的,总是想搞恶作剧。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_6 msgid "Fortunately, I managed to capture some of them, and locked them in my basement." msgstr "幸运的是,我设法抓住了一些,把它们锁在了我的地下室里。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_7 msgid "Now, I can't handle them myself because of certain ... issues." msgstr "现在,由于某些……原因,我无法亲自处理它们。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_8 msgid "That's where you come in. Would you be willing to ... ahem ... handle those rodents for me?" msgstr "这就是你的切入点。你愿意…嗯哼. .帮我处理那些老鼠吗?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_8:0 msgid "Sure, some rodents, I can handle that." msgstr "当然,一些啮齿动物,我能对付的。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_8:1 msgid "No problem, I'll be right back once I have killed them." msgstr "没问题 ,一旦杀光它们我就马上回来。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_decline_1 msgid "Ah yes. After all, you are just a child and I can understand such a task would be too much for you. He he." msgstr "哦,是的。毕竟,你只是个孩子,我能理解这样的任务对你来说太过分了。呵呵。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_9 msgid "Splendid. Return to me with some proof that they have been dealt with." msgstr "好极了。回来的时候带上处理了它们的证据。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_1 msgid "You return. Did you handle all those ... ahem ... rodents in my basement?" msgstr "你回来了。你把那些在我地下室的……嗯哼……啮齿动物都处理好了吗?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_1:0 msgid "Yes, they are all dead." msgstr "是的,它们都死了。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_1:1 msgid "I am still working on it. Goodbye." msgstr "我还在处理当中。再见。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_1:2 msgid "I won't do your stupid task, count me out." msgstr "我不会做你愚蠢的任务,别把我算在内。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_1:3 msgid "I have decided not to help you with your rodents." msgstr "我决定不帮你对付你那些啮齿动物了。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_2 msgid "He he. I bet you sure showed them. Excellent. Thank you for ... ahem ... helping me." msgstr "呵呵。我猜你一定给他们看过。太好了。谢谢你. .嗯哼. .帮助我。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_3 msgid "Those rodents have really been bothering me. Good thing I managed to catch some of them. He he." msgstr "那些啮齿类动物真让我心烦。幸好我设法抓住了他们中的一些。呵呵。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_4 msgid "Now, there was something else I wanted to talk to you about. Have you been to the city of Remgard in your travels?" msgstr "现在,我还想跟你谈谈别的事情。你在旅行中去过瑞姆加德吗?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_4:0 msgid "Yes, I have been there." msgstr "是的,我去过那里。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_4:1 msgid "No, where is that?" msgstr "没有哦,在哪里的?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_c1 msgid "You return. Thank you for helping me with my ... ahem ... rodent problem earlier." msgstr "你回来了,谢谢你帮我解决之前的……嗯哼……那些老鼠。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_c3 msgid "I hope that will teach those *other* rats." msgstr "我希望那能给*其它*老鼠一些教训。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_c4 msgid "Say, you seem like a resourceful person. Would you be interested in helping me with yet another ... task?" msgstr "说,你看起来是个足智多谋的人。你有兴趣再帮我一个……忙吗?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_c4:0 msgid "Depends on the task." msgstr "取决于任务。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_c4:2 #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_1_0:2 #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_0_0:1 #: conversationlist_mt_galmore.json:wild6_house_hatch_10:1 msgid "Not right now." msgstr "不是现在。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_1 msgid "Oh, it's not far from here. Doesn't matter really." msgstr "噢,离这儿不远。真的并不重要。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_2 msgid "You see, I used to live there. To make a long story short, there were some ... ahem ... misunderstandings." msgstr "你看,我以前住在那里。长话短说,有一些……嗯哼. .误解。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_3 msgid "These days, I think they are looking for me, for some reason. Can't think of any reason why really. But I believe they are." msgstr "这些天来,我觉得他们在找我,不知为什么。我想不出任何理由。但我相信他们就是来找我的。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_4 msgid "Because of our previous ... misunderstanding, I think it's best they don't find out that I'm here." msgstr "因为我们之前的…误解,我认为最好他们没有发现我在这里。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_5 msgid "Therefore, I ask of you not to reveal my whereabouts to them." msgstr "因此,我要求你不要向他们透露我的下落。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_6 msgid "Thank you. Under no circumstances should you tell them where I am. They will most likely try to persuade you into revealing my location." msgstr "谢谢你!在任何情况下你都不应该告诉他们我在哪里。他们很可能会试图说服你透露我的位置。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_7 msgid "Under no circumstances." msgstr "在任何情况下。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_d1 #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_r1 #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_r2 msgid "Oh, it's you again." msgstr "噢,又是你。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_d2 msgid "You should probably leave before you tip something over that might ... ahem ... break. He he." msgstr "在你打碎什么东西之前你最好先离开。呵呵。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_d2:0 msgid "I was sent by Jhaeld to end whatever it is you are doing to the people of Remgard." msgstr "我是被贾尔德派来阻止你的,不管你对在瑞姆加德的人们做了什么。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_d2:1 msgid "Watch your tongue, witch." msgstr "小心说话,女巫。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_d2:2 msgid "You are right, I had better leave." msgstr "你是对的,我最好离开。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_fight_3 msgid "Jhaeld, the fool. He hides behind his guards and his stone walls. Such a pitiful man he is. Yes, I made those people disappear, but they were all worth it. I will have my revenge!" msgstr "贾尔德,傻瓜。他躲在警卫和他的石墙后面。他真是个可怜的人。是的,我让那些人消失了,但他们都是罪有应得。我要报仇!" #: conversationlist_algangror.json:algangror_fight_4 msgid "And you, what are you trying to accomplish by running his errands? How fortunate that you entered my house. He he." msgstr "而你,你想通过跑腿来完成什么?来到我这里你真是幸运。呵呵。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_fight_5 msgid "Do you really think you can defeat *me*? Ha ha, this will be fun!" msgstr "你真的认为你能打败*我*吗?哈哈,这会很有趣的!" #: conversationlist_algangror.json:algangror_told_2 msgid "Say, despite my previous urging to you to keep my location a secret to the people of Remgard, I have this feeling that this trust has been broken. Please tell me it isn't so." msgstr "说吧,尽管我之前敦促你对瑞姆加德的人保密我的位置,但我感觉这种信任已经被打破了。请告诉我不是这样的。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_told_2:0 msgid "Yes, I have told Jhaeld where you are." msgstr "是的,我已经告诉贾尔德你在哪里。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_told_2:1 msgid "[Lie] No, I have not told anyone." msgstr "[谎言]不,我没有告诉任何人。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_told_3 msgid "I can feel it in me." msgstr "我能感觉到。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_d msgid "Very well, return to me once you are ready." msgstr "很好,准备好了就回来找我。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_1 msgid "Now, I can't tell you what task I have in mind before I am confident that you will actually help me. Granted, you have already shown some level of respect for my need of discretion." msgstr "现在,在我相信你会帮助我之前,我无法告诉你要完成的任务。当然,我对你已经有一定程度的认同了。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_2 msgid "Nor can I describe my reasoning behind this task before you are done with it." msgstr "在你完成这项任务之前,我也无法描述我的理由。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_3 msgid "Rest assured, you will be sufficiently rewarded by helping me. In fact, you see this necklace here? It has some peculiar powers that many people seek." msgstr "请放心,你帮助我会得到足够的回报。事实上,你看到这条项链了吗?它有一些许多人所寻求的特殊能力。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_4 msgid "The world around you seems to move a bit slower when you wear it." msgstr "当你戴上它时,你周围的世界似乎移动得有点慢。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_4:0 msgid "OK. I will help you with your task." msgstr "好啊。我将帮助你完成任务。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_4:1 #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_5:1 msgid "OK, I'll help. I'm always interested in new items." msgstr "好的,我会帮忙的。我总是对新鲜东西感兴趣。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_4:2 msgid "It all depends on what you want me to do." msgstr "这完全取决于你想让我做什么。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_4:3 msgid "Something feels wrong here. I don't think I should help you." msgstr "这里感觉有点不对劲。我想我不应该帮助你。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_5 msgid "As I said, I cannot tell you what task I have in mind, or my reasoning behind it until you are done. I would need your total ... cooperation with this." msgstr "正如我所说的,在你们完成之前,我无法告诉你们我在想什么任务,或者我背后的理由。我需要你的全部。。。与此合作。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_5:0 msgid "OK. I will agree to help you with your task." msgstr "好啊。我同意帮助你完成任务。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_5:2 msgid "No. I will not help you unless you tell me what you want me to do." msgstr "不,除非你告诉我你要我做什么,否则我不会帮你。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_5:3 msgid "No, I would never help someone like you." msgstr "不,我永远不会帮助像你这样的人。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_n msgid "Ah yes. After all, you are just a child and I can understand that all of this must be too much for you. Hee hee." msgstr "啊,对。毕竟,你只是一个孩子,我能理解这一切对你来说一定是太多了。嘿嘿。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_n2 msgid "Can I at least urge you not to disclose my location to the people of Remgard?" msgstr "我能不能至少敦促你不要向瑞姆加德的人透露我的位置?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_n2:0 msgid "I will keep your location secret. Goodbye." msgstr "我会保密你的所在。再见。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_n2:1 msgid "We'll see. Goodbye." msgstr "我们拭目以待。再见。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_n2:2 msgid "Don't tell me what to do! Goodbye." msgstr "别告诉我该怎么办!再见。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_6 msgid "Good, good." msgstr "好,好。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_7 msgid "You will tell no one of this task that I am about to give you, and you must be as discreet as possible." msgstr "你不会告诉任何人我将要给你的任务,你必须尽可能谨慎。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_8 msgid "I have in my possession five idols. Five idols with very unique ... qualities. What I want you to do is ... deliver these idols to various people in the town of Remgard." msgstr "我有五个神像。五个神像非常独特。。。品质。我要你做的是。。。把这些神像交给瑞姆加德镇的不同的人。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_9 msgid "You will place them by the beds of five particular persons, and you must hide it well so that the person does not find the idol itself." msgstr "你要把它们放在五个人的床边,你必须把它藏好,以免那个人发现神像本身。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_10 msgid "Remember, it is of utmost importance that you be as discreet as possible about this. The idols must not be found once you have placed them, and no one must notice that you place the idols." msgstr "记住,这件事你必须非常谨慎,娃娃一旦被放置就不能被发现,而且也不会有人发现你放置了它。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_10:0 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_2:1 msgid "Go on." msgstr "继续。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_11 msgid "So, the first person that I want you to visit is Jhaeld. I hear that he spends most of his time in the Remgard tavern these days." msgstr "那么,首先我希望你去拜访贾尔德。我听说他在瑞姆加德住了一段时间。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_12 msgid "Secondly, I want you to visit one of the farmers named Larni. He lives with his wife Caeda here in Remgard in one of the northern cabins." msgstr "其次,我希望你拜访一名叫拉尔尼的农夫,他与妻子卡埃达住在瑞姆加德的一间北部小屋中。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_13 #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:33 msgid "The third person is Arnal the weapon-smith, that lives in the northwest of Remgard." msgstr "第三个人是居住在瑞姆加德西北部的武器匠阿娜尔。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_14 msgid "Fourth is Emerei, that can probably be found in his house to the southeast of Remgard." msgstr "第四个是埃默伊,可能在他位于瑞姆加德东南部的房子里可以找到。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_15 msgid "The fifth person is the farmer Carthe. Carthe lives on the eastern shore of Remgard, near the tavern." msgstr "第五个人是农夫卡尔特。卡尔特住在瑞姆加德的东岸,靠近酒馆。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_16 msgid "Once you have placed these five idols by the beds of these five people, return to me as soon as possible." msgstr "一旦你把这五个神像放在这五个人的床边,请尽快回到我身边。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_17 msgid "Again, I cannot stress this enough - you must not tell anyone about these idols, and you must not be seen while placing them." msgstr "我再次强调,这一点再强调也不为过——你不能告诉任何人关于这些神像的事,也不能在放置它们时让人看到你。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_17:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_3:1 msgid "I understand." msgstr "我明白了。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_18 msgid "Here are the idols." msgstr "给你神像。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_18:0 msgid "I will be back shortly." msgstr "我很快就回来。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_18:1 msgid "This should be easy." msgstr "这应该很容易。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_19 msgid "Now go, and please hurry, we might not have much time." msgstr "现在走吧,请快点,我们可能没有多少时间了。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret1 msgid "Tell me, how goes the task of placing the idols?" msgstr "告诉我,安置神像的任务进展如何?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret1:0 msgid "Can you repeat what you wanted me to do?" msgstr "你能重复一下你想让我做的事吗?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret1:1 msgid "I am still trying to find everyone." msgstr "我仍在努力寻找每一个人。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret1:2 msgid "It is done." msgstr "已经完成了。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret1:3 msgid "I won't do your stupid task." msgstr "我不会做你的蠢事。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret1:4 msgid "I will not help you with your task." msgstr "我不会帮你完成任务。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret2 msgid "Please hurry, we might not have much time." msgstr "请快点,我们可能没有多少时间了。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_done1 msgid "Excellent. Maybe, now I can rest easily. Thank you so much for helping me." msgstr "不错。也许,现在我可以轻松休息了。非常感谢你帮助我。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_done2 msgid "Did anyone see you or where you placed the idols?" msgstr "有没有人看见你或者你把神像放在哪里?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_done2:0 msgid "No, I hid the idols as you instructed." msgstr "不,我按照你的指示把神像藏起来了。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_done3 msgid "Good. Thank you again for helping me." msgstr "好的再次感谢你帮助我。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story msgid "Let me tell you my story." msgstr "让我告诉你我的故事。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story:1 msgid "Can we just skip to the end?" msgstr "我们能直接跳到最后吗?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story1 msgid "You see, I used to live in the city of Remgard. The times were good, and the city prospered." msgstr "你看,我曾经住在瑞姆加德,那时候很美好,城市繁荣昌盛。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story2 msgid "Our crops grew well, and some people had very fortunate trading agreements with other cities, making the life for most of us living in Remgard very easy." msgstr "我们的庄稼长得很好,有些人与其他城市签订了非常幸运的贸易协定,使我们大多数在瑞姆加德的人们生活变得很舒适。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story3 msgid "I even sold some of the baskets that I used to make to a wealthy merchant that visited us from Nor City." msgstr "我甚至卖掉了一些我以前给一个有钱商人买的篮子, 这是从城市来的。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story4 msgid "However, even the easy life gets boring after a while. I believe it is in our nature to strive for new and better things, to free us from the boredom of day-to-day life." msgstr "但是,即使轻松的生活也会在一段时间后变得无聊。我相信我们的本性就是追求更新更美好的事物,从单调的日常生活解脱出来。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story5 msgid "I wanted to learn more of things that I knew nothing about, and wanted to explore things I had only read of in books before." msgstr "我想学习更多我不知道的东西,探索以前只在书中读到过的内容。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story6 msgid "So I went to Nor City myself, and visited many ... interesting people and ... dark corners." msgstr "所以我自己去了诺尔城,参观了很多。。。有趣的人和。。。黑暗的角落。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story7 msgid "Naturally, I was thrilled of the knowledge I gained from the experience, and from what I learned while there." msgstr "当然,我很高兴在这次经历中学到的经验和这里的学到的知识。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story7:0 #: conversationlist_algangror.json:algangror_story11:0 msgid "What then?" msgstr "下一步呢?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story8 msgid "As I got back home, I wanted to continue practicing what I had observed and learned while in Nor City." msgstr "当我回到家后,我想继续练习在诺尔城观察和学习到的东西。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story9 msgid "You could say I got obsessed with learning more. I guess the others living in Remgard did not ... share my enthusiasm. Some of them even questioned the fact that I wanted to learn more." msgstr "你可以说我痴迷于学习更多。我猜住在瑞姆加德的其他人没有。。。分享我的热情。他们中的一些人甚至质疑我想了解更多的事实。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story10 msgid "So I told myself that others would not hinder me in my curiosity to better myself." msgstr "所以我告诉自己,别人不会妨碍我提高自己的好奇心。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story11 msgid "Those books that I bought from the Blackmarrow residence in Nor City - I must have read them all perhaps five times over. This was something completely new to me, and at the same time very exciting." msgstr "这些书是我从诺尔城的黑骨髓区域买的,我大概读过五遍了。这对我来说是全新的,同时也是非常令人兴奋的。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story12 msgid "For some reason, the others in Remgard started giving me strange looks, and I could hear the whispers behind my back." msgstr "由于某种原因,瑞姆加德的其他人开始对我不友好,我可以听到他们在悄悄说我的坏话。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story13 msgid "I was even barred from the tavern. 'People come here for a good time, and we don't want people like you here ruining that' they said. What fools they are." msgstr "我甚至被禁止进入酒馆。他们说,人们来这里玩得很开心,我们不希望像你这样的人毁了这一切。他们真是白痴。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story14 msgid "I heard one woman whispering to her boy, 'Don't look at her, she'll turn you to stone!'. Others just turned the other way when they met me." msgstr "我听见一个女人在对她的孩子说:“别看她,她会把你变成石头!”还有一些人在见到我就掉头走。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story15 msgid "What fools they are." msgstr "他们真是白痴。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story15:0 msgid "So what happened?" msgstr "所以发生了什么吗?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story16 msgid "One day, Jhaeld showed up at my doorstep with a group of guards." msgstr "有一天,贾尔德带着一群警卫出现在我家门口。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story17 msgid "The people of Remgard had decided that I could not stay there anymore, he said. The things I did were causing other people harm, he said." msgstr "他说,瑞姆加德的人已经决定我不能再呆在那里了。他说,我所做的事情会给其他人造成伤害。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story18 msgid "What had I done, I asked myself? I had never hurt anyone, much less affected anyone with my ... experiments. Am I not allowed to do what I wish?" msgstr "我问自己,我做错了什么?在我的*实验*中,我从来没有伤害过任何人,更没有伤害过任何人。难道我不能做我想做的事吗?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story19 msgid "I had little chance to argue, however. The guards led me out of the city. They did not even let me gather my things. All my books, all my notes and all my findings - gone. I lost everything." msgstr "然而,我几乎没有机会争辩。卫兵把我带出了城市。他们甚至不让我收拾东西。我所有的书,我所有的笔记和所有的发现都消失了。我失去了一切。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story20 msgid "All this happened several seasons ago. I knew I had to get revenge for what they did to me." msgstr "这一切发生在几个季度以前。我知道我必须为他们对我的所作所为报仇。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story21 msgid "Oh, how I despise them all. The people that gave me those looks, the people that whispered behind my back, and most of all that fool Jhaeld." msgstr "哦,我多么鄙视他们所有人。那些给我看那些眼神的人,那些在我背后窃窃私语的人,尤其是那个傻瓜贾尔德。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story22 msgid "So, I decided to extend my ... experiments ... to larger things. To people, to living things. This is the perfect opportunity to learn even more than what is in the books." msgstr "所以,我决定扩展我的…实验. .到更大的范围。对人,对生物。这是一个绝好的机会去学习比书本上的东西更多的东西。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story23 msgid "To think that I could do it while at the same time get revenge on those despicable people - it's an excellent plan, if I may say so myself. He he." msgstr "我认为我可以在扩大实验的同时报复那些卑鄙的人——这是一个很好的计划,对我自己来说。呵呵。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story23:0 msgid "So, what happened to all those people that have gone missing?" msgstr "那么,那些失踪的人到底怎么了?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story24 msgid "I lured them here. Once I managed to trap them, I placed a curse on them that, in theory, should have only made them unable to speak." msgstr "我把他们引到这里。一旦我诱捕到他们,我会在他们身上施加咒术,从理论上讲,只会让他们说不出话来。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story25 msgid "Maybe I haven't understood everything correctly from the books that I have read, since instead of making them unable to speak, they were all turned into rats instead." msgstr "也许我没有从我读过的书中正确地理解每一件事,因为书上不是让它们不能说话,而是变成了老鼠。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story26 msgid "Practice makes perfect, I suppose. Ha ha." msgstr "我想,熟能生巧。哈哈。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story26:0 msgid "Wait, does this mean that those rats I killed for you were..." msgstr "等等,这是不是说我杀的那些老鼠是…。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story27 msgid "Oh yes. With your help, they are now one less problem to deal with, so to speak. He he." msgstr "是啊,在你的帮助下,关于他们的困扰少了一个,所以说,呵呵。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story28 msgid "So, that's my story. Thank you for listening to it." msgstr "所以,这就是我的故事,感谢你的聆听。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story28:0 msgid "I understand, and I agree with your actions." msgstr "我能理解,我认同你的做法。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story28:1 msgid "I do not fully agree with your actions." msgstr "我不完全同意你的做法。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story28:2 msgid "What you did could never be justified!" msgstr "你所做的一切都是不合理的!" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story29a msgid "Thank you. It is good to know there are more people interested in learning more." msgstr "谢谢你!知道有更多的人对学习有兴趣是件好事。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story29b msgid "I never expected you to understand it. No one else seems to understand me either. Oh well, your loss, I guess." msgstr "我从没想过你会理解。没有人会理解我。哦,真是遗憾。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp1 msgid "So, for helping me with the idols, I believe I promised you my enchanted necklace, 'Marrowtaint'." msgstr "所以,为了帮助我和神像,我相信我向你许诺了我的魔法项链,‘马罗坦特’。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp2 msgid "Wear it well, my friend. Do not let others get hold of the power that Marrowtaint provides." msgstr "戴好它,我的朋友。不要让别人掌握了马罗坦特拥有的力量。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp3 #: conversationlist_talion_2.json:talion_bone_1:0 #: conversationlist_talion_2.json:talion_hair_1:0 #: conversationlist_talion_2.json:talion_irdegh_1:0 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_7:1 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_warmup_1 #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence1 msgid "Here you go." msgstr "给你。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp3:1 msgid "That's all? One lousy necklace for all this trouble I went through?" msgstr "这就是全部吗?我经历了这么多麻烦,只有一条蹩脚的项链吗?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp4 msgid "Do not underestimate it, my friend." msgstr "不要低估它,我的朋友。" #: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp5 msgid "Again, thank you for helping me. You will always be welcome here, friend." msgstr "再次感谢你的帮助。你在这里永远是受欢迎的,朋友。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_1 msgid "Halt! No one is allowed to enter or exit Remgard." msgstr "停止!任何人不得进入或离开瑞姆加德。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_1:0 msgid "Why? Is there something wrong?" msgstr "为什么?有什么不对劲吗?" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_2 msgid "Wrong? You bet there is. Several of the townspeople have disappeared, and we are still conducting the investigation." msgstr "错误的?当然有。有几个镇上的人失踪了,我们仍在进行调查。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_3 msgid "We are searching for them in the town, and questioning everyone for clues on where they might be." msgstr "我们正在镇上搜寻他们,询问每个人他们可能在哪里的线索。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_3:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor9:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_4:1 msgid "Please continue." msgstr "请继续。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_3:1 msgid "Maybe they just left?" msgstr "也许他们刚离开?" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_4 msgid "No, I highly doubt that." msgstr "不,我非常怀疑。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_5 msgid "Considering our town is surrounded by lake Laeroth, we guards are able to keep a watchful eye on everything going on here. We are able to keep a log of who comes and goes, since this bridge is our only connection to the mainland." msgstr "考虑到我们的城镇被莱洛斯湖包围,我们守卫能够密切监视这里发生的一切。我们能够记录谁来谁去,因为这座桥是我们与大陆的唯一连接。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_6 msgid "For your sake, it is probably safer for you to remain out of town until our investigation is complete." msgstr "为了你好,在我们的调查完成之前,你留在城外可能更安全。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_6:0 msgid "I am willing to help you with the investigation if you want." msgstr "如果你愿意,我愿意帮你调查。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_6:1 msgid "OK, I will leave you to your investigation." msgstr "好的,我会让你去调查的。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_6:2 msgid "How about you allow me to enter town anyway, so that I can trade. I promise to be quick." msgstr "你允许我进城,这样我就可以交易了。我保证快点。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_7 msgid "No. As I said, no one except us guards are allowed to enter or exit town until our investigation is completed. I suggest you leave now." msgstr "不。正如我所说,在我们的调查完成之前,除了我们的警卫,任何人都不允许进入或离开城镇。我建议你现在离开。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_1 msgid "Hmm, yes, that might be a good idea actually. Considering you made it up here, you must have some knowledge of the surroundings." msgstr "嗯,是的,实际上这可能是个好主意。考虑到你是在这里做的,你一定对周围的环境有所了解。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_2 msgid "Tell you what. You might be able to help us." msgstr "告诉你吧。你也许能帮助我们。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_2b msgid "There is an abandoned house some way to the east of here, on a peninsula on the northern shore of lake Laeroth." msgstr "在这里东边的某个地方,在莱洛斯湖北岸的一个半岛上,有一座废弃的房子。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_3 msgid "We have reason to believe that this cabin is inhabited by someone, since we have seen candlelight coming from there during the night across the lake. We are not certain though, it could just be the moonlight on the water." msgstr "我们有理由相信这个小屋有人居住,因为我们在湖对岸的夜晚看到烛光从那里射来。但我们不确定,可能只是水面上的月光。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_4 msgid "That's where you come in, and might be able to help us." msgstr "那就是你进来的地方,也许能帮助我们。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_5 msgid "I must stay here and guard the bridge, but you could go over there and peek inside." msgstr "我必须呆在这里守卫这座桥,但你可以到那边往里看。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_6 msgid "Now, I must warn you - this could be dangerous. If it is as we suspected, then the person in the cabin could be a ... shall we say ... persuasive talker." msgstr "现在,我必须警告你——这可能很危险。如果这是我们怀疑的,那么房屋里的人可能是。。。我们应该说。。。有说服力的谈话者。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_7 msgid "So, if you really want to help us, the task I ask of you is that you only peek inside that cabin and identify if there's anyone there, and if so who that might be." msgstr "所以,如果你真的想帮助我们,我要求你的任务是,你只需窥视一下小屋内部,确定是否有人在那里,如果有,那可能是谁。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_8 msgid "Report back to me as soon as possible, and do not speak for too long with anyone that might be there." msgstr "尽快向我汇报,不要与可能在场的任何人交谈太久。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9 msgid "Would you be willing to do this task for us?" msgstr "你愿意为我们做这项工作吗?" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9:0 msgid "Sure, I would be happy to help." msgstr "当然,我很乐意帮忙。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9:1 msgid "I'll do it. I sure hope there will be some reward for this though." msgstr "我会的。我当然希望这会有一些回报。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9:2 msgid "No way, this sounds way too dangerous for me." msgstr "不行,这对我来说太危险了。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9:3 msgid "Actually, I have already been there. There is a woman called Algangror in the cabin." msgstr "我其实已经去过那里了,小屋里有一个叫阿尔冈格罗的女人。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9:4 msgid "Actually, I have already been there, but the cabin was empty." msgstr "事实上,我已经去过那里了,但是小屋是空的。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9d msgid "I don't blame you for declining. After all, it could be a dangerous task. Didn't hurt to ask though." msgstr "我不怪你拒绝。毕竟,这可能是一个危险的任务。不过问问也无妨。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_10 msgid "Excellent. Report back as soon as possible." msgstr "好极了。尽快向我汇报。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_return msgid "Did you find anything in that abandoned house?" msgstr "你在那个废弃的房子里发现了什么?" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_return:0 msgid "Not yet. What was I supposed to do again?" msgstr "还没有。我原本要干什么来着?" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_return:1 msgid "Not yet, I am still working on it." msgstr "还没有,我还在调查当中。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_return:2 msgid "There is a woman called Algangror in the cabin." msgstr "小屋里有个叫阿尔冈格罗的女人。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_return:3 msgid "Yes, I have been there, but the cabin was empty." msgstr "是的我去过那里,但小屋是空的。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_y msgid "Algangror, sigh. Then it is as we feared. This is terrible news." msgstr "阿尔甘格罗,唉,这正是我们担心的事情。这个消息太可怕了。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_1 msgid "You should go visit our village elder, Jhaeld, and talk to him about what we should do next. I will let you enter Remgard to speak to him." msgstr "你应该去拜访一下村里的长老贾尔德,和他谈谈我们接下来应该怎么做。我会让你进入瑞姆加德去和他交谈。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_2 msgid "You can probably find him in the tavern to the southeast, since that's where he spends most of his time." msgstr "你可能会在东南方的小酒馆里找到他,因为他大部分时间都在那里度过。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_2:0 msgid "I will go see him." msgstr "我会去看他的。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_n msgid "Thank you for scouting that cabin. It's a relief to hear that it is empty. Our fears might not be true then after all." msgstr "谢谢你探查那间小屋。听到它是空的,这是一种解脱。毕竟,我们的恐惧可能不是真的。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_n:0 msgid "You are welcome. Anything else I can help you with?" msgstr "不客气。还有什么我能帮你的吗?" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_n:1 msgid "You are welcome. Now, about that reward?" msgstr "不客气。现在聊聊关于奖励的事情?" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_n_2 msgid "I guess you have proven yourself to be useful. We might have more work for you if you are interested." msgstr "我想你已经证明自己是有用的。如果你有兴趣,我们可能有更多的工作给你。" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_n_3 msgid "No no, we did not discuss any reward. But there might be one for you if you are willing to help us further." msgstr "不不,我们没有讨论任何奖励。但如果你愿意进一步帮助我们,可能会有一个奖励。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_1 msgid "No! Stay away! You shall not defeat me!" msgstr "不,别过来!你不可能打败我!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_2 msgid "Oh wait, you are not one of them. You ... you are not one of those spawns." msgstr "哦等等,你不是他们中的一员。你……你不是这些后裔中的一员。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_2:0 msgid "Relax, I am not here to hurt you." msgstr "别紧张,我不是来伤害你的。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_2:1 msgid "What's going on here?" msgstr "这里发生了什么事?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_4 msgid "Oh, how long have I been down here? I can't remember." msgstr "哦,我在这下面多久了?我记不得了。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_5 msgid "No matter. I must finish my work here. You see this shrine here?" msgstr "没有关系。我必须在这里完成我的工作。你看到这里的神龛了吗?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_5_1 msgid "If my understanding is correct, this shrine is a remnant of Kazaul." msgstr "如果我的理解是正确的,这个祠堂是卡扎尔的遗迹。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_6 msgid "The writings on it have almost vanished, but I have managed to read parts of it. It speaks in an ancient Kazaul tongue, so all parts are not clear to me." msgstr "上面的文字几乎消失了,但我还是设法读出了其中的一部分。它用一种古老的哈萨克语说话,所以我不清楚所有的部分。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_7 msgid "I am sure that this shrine is part of the cause for these ... these ... things ... that lurk in this cave. I will do anything in my power to defeat whatever mischief that comes from it." msgstr "我确定这座神殿是造成这些...这些...这些东西潜伏在这个山洞里的原因。我会尽我所能去战胜任何恶意。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_7:0 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_11:0 msgid "What are these creatures?" msgstr "这些生物是什么?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_7:1 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_9:0 msgid "How come these creatures do not attack you?" msgstr "为什么这些生物不攻击你?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_7:2 msgid "What have you translated so far?" msgstr "到目前为止你翻译了什么?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_8 msgid "Ah, the allaceph. I had not seen one for many years until I entered this cave. They are a remnant of the guardians of Kazaul." msgstr "啊,阿拉塞普。在我进入这个洞穴之前,我已经很多年没有见过一个了。他们是卡扎尔守护者的残党。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_9 msgid "Have you noticed how they seem to feed upon whoever tries to fight them? Cursed things, almost got a hold of me, they did." msgstr "你注意到了吗?它们似乎以任何尝试和它们战斗的为食。可恨的东西,他们差点就抓住我了。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_9:1 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_11:1 msgid "What have you translated from the shrine so far?" msgstr "到目前为止,你从神社翻译了什么?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_10 msgid "I have placed a blessing of the Shadow upon this small island here, so that I may work uninterrupted. Strangely enough, it seems to be very effective on them." msgstr "我把暗影的祝福放在这个小岛上,以便我可以不间断地工作。说也奇怪,它似乎对他们非常有效。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_11 msgid "They seem to be very cautious about it. So far, not even one has dared to approach me. Even those pesky lizards are keeping their distance." msgstr "他们似乎对此非常谨慎。到目前为止,还没有人敢接近我。甚至那些讨厌的蜥蜴也在保持距离。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_12 msgid "It speaks of Kazaul and of the misery that comes to anyone that opposes the will of Kazaul." msgstr "它谈到了卡扎尔和任何反对卡扎尔意愿的人所遭受的不幸。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_13 msgid "Something about 're-birth from within the followers'. Not sure I have translated that part correctly, but I think that is what it says. Definitely something about re-birth or birth." msgstr "关于“从追随者中重生”的一些事情。我不确定我是否正确翻译了这一部分,但我认为这就是它所说的。肯定是关于重生或诞生的。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_14 msgid "It also speaks of someone or some ... thing called the 'Dark protector'. Most parts of the text for that is missing from the shrine however." msgstr "它还谈到某人或某些人。。。被称为“黑暗保护者”的东西。然而,神社中却遗失了这方面的大部分记录。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_15 msgid "Whatever it means, it seems important. It is also obvious that the 'Dark protector' brings power to Kazaul, and misery to any opposition." msgstr "不管它意味着什么,它似乎很重要。同样显而易见的是,“黑暗保护者”给卡扎尔带来了权力,给任何竞争者带来了不幸。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_16 msgid "Regardless, it must be stopped, whatever it means. Maybe it refers to something deeper down this cave? I have not ventured further into the cave to the east since I could not get past those ... things." msgstr "无论如何,必须阻止它,不管它意味着什么。也许是指洞穴深处的东西?我没有进一步冒险进入洞的东部,因为我无法通过那些。。。东西。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_17 msgid "Forgive me, I must continue translating the few readable parts left on this shrine." msgstr "原谅我,我必须继续翻译这个神殿上剩下的几个可读部分。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_17:0 msgid "Would you like any help with that?" msgstr "你想我的帮助吗?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_18 msgid "Hmm, maybe. I need to figure out what this last part should be. Hmm..." msgstr "嗯,也许吧。我需要弄清楚最后一部分是什么。嗯..." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_19 msgid "The last part of this piece has been eroded from the rock. It begins with 'Kulauil hamar urum Kazaul'te'. But what is the rest of that?" msgstr "这块石头的最后一部分已经被侵蚀了。它以“ 库拉伊尔 哈马尔 乌鲁木 卡扎尔”开头。但剩下的是什么呢?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_19_2 msgid "Argh, if this cave wasn't so damp, I bet the rest of the text would still be there." msgstr "哎呀,如果这个洞穴不是那么潮湿的话,我打赌剩下的文字肯定还在那里。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_19_2:0 msgid "I could go look for other clues about the missing parts if you want?" msgstr "如果你想的话,我可以去寻找关于缺失部分的其他线索?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_19_2:1 msgid "Good luck with that, goodbye." msgstr "祝你好运,再见。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_20 msgid "Sure, you do that." msgstr "当然,你可以这样做。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_21 msgid "I have looked thoroughly for any clues in the western part of this cave, but have not found any. I have not entered the eastern parts of the cave however." msgstr "我已经在这个山洞的西部地仔细寻找了任何线索,但没有发现任何线索。不过,我还没有进入洞穴的东部。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_22 msgid "Also, I should warn you that I believe the shrine talks of a powerful creature somewhere in this cave. Maybe if you find that creature, it will provide some clue as to what the missing parts are? You need to be careful though." msgstr "还有,我要提醒你,我相信神殿里说的是这个山洞里某个地方有一个强大的生物。也许如果你找到了那个生物,它会提供一些线索,告诉你缺失的部分是什么?不过你必须当心。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_22:0 msgid "I will go look in the eastern parts of the cave then." msgstr "那我就去洞的东边看看。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_1 msgid "Hello again. Did you find any clues about what the missing parts are?" msgstr "你好。你有没有找到缺失部分的线索?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_1:0 msgid "No, I have not found any clues yet." msgstr "没有,我还没有找到任何线索。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_1:1 msgid "Can you tell me again what you have translated from the shrine?" msgstr "你能再告诉我一次你从神社翻译了什么吗?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_1:2 msgid "Yes, I encountered a creature to the east that spoke the words you told me." msgstr "是的,我在东方遇到了一个生物,它说了你告诉我的那些。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_2 msgid "If you really want to help, then please go look for any other clues you might find." msgstr "如果你真的想帮忙,那么请去寻找你可能找到的任何其他线索。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_3 msgid "Oh good, tell me, did you find any more clues?" msgstr "哦,很好,告诉我,你找到更多的线索了吗?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_3:0 msgid "Yes, the creature also spoke the words 'Kazaul hamat urul', maybe that is part of the missing piece?" msgstr "是的,这个生物也会说“卡扎尔 哈马特 乌鲁尔”这个词,也许那是丢失的部分?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_4 msgid "Hmm ... 'hamat urul' ... yes of course! That's what it says on the eroded parts of the shrine!" msgstr "嗯…'哈马特 乌鲁尔。。。当然可以!神殿被侵蚀的部分就是这么写的!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_5 msgid "Excellent work my friend! Now I just need to translate it." msgstr "干得好,我的朋友!现在我只需要翻译一下。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_6 msgid "I wonder what this whole piece means. 'Kulauil hamar urum Kazaul'te. Kazaul hamat urul' - that's the part you heard the creature speak." msgstr "我不知道这整个是什么意思。库劳伊尔·哈马尔·乌鲁姆·卡扎尔·特。卡扎尔 哈马特 乌鲁尔 ’——这就是你听到这个生物说话的部分。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_7 msgid "The next part is 'Klatam ur turum Kazaul'te', and I am not sure what that means. Something about handing over some item?" msgstr "下一部分是“卡拉塔姆 乌尔 图鲁姆 卡扎尔'特”,我不确定这是什么意思。关于移交某些物品的事?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_8 msgid "Maybe the creature you encountered responds to that phrase if you speak to it? If you want to help, you could go and try speaking that phrase to it." msgstr "如果你对它说话,你遇到的生物可能会对这个短语做出反应?如果你想帮忙,你可以去试着对它说那句话。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_8:0 msgid "Sure, I will go speak those words to the creature." msgstr "当然,我会去对这个生物说那些话。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_8:1 msgid "Whatever, I'll do it, but I hope this is the last time that I have to run back and forth!" msgstr "不管怎样,我会做的,但我希望这是我最后一次来回奔跑!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_8:2 msgid "No way, I have helped you enough now." msgstr "不可能,我已经帮你够多了。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_8:3 msgid "I had better not get involved in this." msgstr "我最好不要卷入这件事。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_decline msgid "No matter, I will find out myself then. Thank you for your help so far. Goodbye." msgstr "没关系,那时我会找到答案的。谢谢你迄今为止的帮助。再见。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_9 msgid "Good. Please return as soon as possible." msgstr "好的,请尽快回来。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_10 msgid "Hello again. Did you speak those words to the creature you encountered?" msgstr "你好。你对你遇到的生物说过那些话吗?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_10:1 msgid "Can you repeat the words I was supposed to speak to the guardian?" msgstr "你能重复一下我应该对守护者说的话吗?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_10:2 msgid "No, not yet. But I am working on it." msgstr "不,还没有。但我正在努力。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_11 msgid "Sure. It's 'Klatam ur turum Kazaul'te'." msgstr "当然这是“克拉塔姆·乌尔·图鲁姆·卡扎尔·特”。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_12 msgid "So, did anything happen?" msgstr "那么,发生了什么事?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_12:0 msgid "The creature started attacking me." msgstr "那个生物开始攻击我。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_12:1 msgid "No, nothing happened." msgstr "没有,什么也没发生。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_13 msgid "Well, you should probably investigate that area some more. I am sure there are more clues in there about what this shrine speaks of." msgstr "嗯,你可能应该进一步调查那个地区。我相信还有更多的关于这座神殿的线索。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_1 msgid "[Ulirfendor gives you a terrified look]" msgstr "[乌利芬多惊恐地看了你一眼]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_2 msgid "You are back! Please tell me you are well! Please tell me nothing happened to you!" msgstr "你回来了!请告诉我你很好!请告诉我你什么事也没发生!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_3 msgid "I managed to translate the piece that we spoke about. Oh, what have I done. Please, tell me you are well!" msgstr "我设法翻译了我们谈论的那篇文章。哦,我做了什么。请告诉我你很好!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_3:0 msgid "No, I am not well. My stomach is turning and I feel weaker than usual. I encountered a lich down there that did something to me." msgstr "不,我不舒服。我的胃在转,感觉比平时虚弱。我在那里遇到了一个巫妖,他对我做了些什么。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_4 msgid "Nooo! What have I done?" msgstr "不!我做了什么?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_5 msgid "You see, while you were away, I managed to translate the words that we spoke about before." msgstr "你看,当你不在的时候,我设法翻译了我们以前说过的文字。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_6 msgid "The part that the creature spoke basically means 'No offering is worthy for Kazaul'." msgstr "这个生物说的基本意思是“没有值得奉献给卡扎尔的东西”。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_7 msgid "Furthermore, the last part, that I made you speak to the creature, 'Klatam ur turum Kazaul'te', means 'My body for Kazaul'." msgstr "此外,我让你对这个生物说的最后一部分,“克拉塔姆·乌尔·图鲁姆·卡扎尔”的意思是“我的身体适合卡扎尔”。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_8 msgid "Oh, what have I done? I made you say it, and now you are touched by its vile essence." msgstr "哦,我做了什么?我让你说的,现在你被它邪恶的精神所触及。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_8:0 #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_3:1 msgid "It's not that bad. I have had worse." msgstr "这没那么糟。我的情况更糟。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_8:1 msgid "What can I do to get rid of this affliction?" msgstr "我能做些什么来摆脱这种痛苦?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_8:2 msgid "You better have a plan for how you should repay me for this trickery!" msgstr "你最好考虑一下该怎么补偿我!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_8:3 msgid "I at least defeated the lich that infected me with this thing." msgstr "我至少打败了感染我的巫妖。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_8:4 msgid "I found a strange looking helmet among the remains of the lich that I defeated. Do you know anything about it?" msgstr "我在我击败的巫妖的遗骸中发现了一顶奇怪的头盔。你知道任何关于它的东西吗?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_9 msgid "Let me have a look at you." msgstr "让我看看你。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_10 msgid "No ... can it be? Are they actually real?" msgstr "不会吗?它们是真的吗?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_10:0 msgid "What is?" msgstr "什么是?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_11 msgid "You show all the signs. If this is true, then you are in great danger." msgstr "你显露出的所有征兆。如果这是真的,那么你就处于极大的危险之中。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_12 msgid "Long ago, I read a book on Kazaul rituals. The first part of one particular ritual I read about talks about 'the carrier', that supposedly is infected with Kazaul rotworms." msgstr "很久以前,我读过一本关于卡扎尔仪式的书。我读到的一个特定仪式的第一部分谈到了“携带者”,据说它感染了卡扎尔轮虫。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_13 msgid "The Kazaul rotworms need a living being to feed upon, before their eggs can hatch. Their eggs can slowly kill a person from the inside, and the worms themselves cause the carrier to become weak during the whole process." msgstr "卡扎尔轮虫在卵孵化之前需要一个有生命的生物来喂养。它们的卵会慢慢地从体内杀死一个人,而蠕虫本身会导致携带者在整个过程中变得虚弱。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_14 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_16 msgid "The ritual proceeds with the carrier being eaten from the inside by the rotworms and their eggs, in effect, giving birth to the creatures within. Also, the process can have ... shall we say ... unusual effects on the carrier before that." msgstr "仪式继续进行,载体从内部被轮虫和它们的卵吃掉,实际上,在体内生育生物。此外,该过程可能具有。。。我们应该说。。。在那之前会对载体造成了不寻常的影响。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_15 msgid "Needless to say, you are in great danger, and you should seek help immediately." msgstr "不要说其它的了,你处于极大的危险之中,你应该立即寻求帮助。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_17 msgid "You should hurry and seek help from one of the priests of the Shadow as quickly as possible. My dear friend Talion in the temple of Loneford should be able to help you." msgstr "你应该尽快向暗影的牧师寻求帮助。我的朋友塔里昂在隆福德神庙应该能帮助你。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_18 msgid "Seek him out immediately. Hurry! You might not have much time." msgstr "马上去找他。快点!你可能没有多少时间。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_18:0 msgid "OK, I will go to Talion in the Loneford temple at once. Goodbye." msgstr "好的,我马上去找隆福德神庙的塔里昂。再见。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_19 msgid "I should also tell you that it is of great importance that you first destroy whatever creature that infected you with this." msgstr "我应该提醒你,消灭感染这种病毒的生物是非常重要的。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_19:0 msgid "OK, I will defeat the lich first. Goodbye." msgstr "好的,我先打败巫妖。再见。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_19:1 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_cured_2:0 msgid "I defeated the lich in the depths of the eastern cave." msgstr "我在东部洞穴深处打败了巫妖。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_demon_1 msgid "Yes, you told me that you killed the lich. Excellent work." msgstr "真的吗,你告诉我你杀了巫妖。干得不错。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_demon_2 msgid "The people of the surrounding towns will have you to thank." msgstr "周围城镇的人们会感谢你的。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_demon_2:0 msgid "No problem. Goodbye." msgstr "没关系。再见。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_demon_2:1 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_cured_2:1 msgid "I found a strange looking helmet among the remains of that lich. Do you know anything about it?" msgstr "我在那个巫妖的遗骸中发现了一顶奇怪的头盔。你知道任何关于它的东西吗?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_demon_d1 msgid "Oh, that is good news indeed. A lich you say? With your help, the people of the surrounding towns should be safe from whatever mischief the lich could have caused now." msgstr "哦,这确实是个好消息。一个巫妖?在你的帮助下,周围城镇的人们应该不会受到巫妖任何伤害了。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_demon_d2 msgid "Thank you so much for your help!" msgstr "非常感谢你的帮助!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_d1 msgid "That is most interesting, but you seem to have more pressing matters to attend to." msgstr "这很有趣,但你似乎有更紧迫的事情要处理。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_cured_1 msgid "I am glad to see that you are looking better than before. I assume you got the help you needed from Talion in Loneford?" msgstr "我很高兴看到你看起来比以前好多了。我想你从隆福德的塔里昂那里得到了你需要的帮助?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_cured_1:0 msgid "Yes, Talion cured me of that thing." msgstr "是的,塔里昂治好了我。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_cured_2 msgid "That's good to hear. I hope that ... thing ... didn't have any permanent side-effects on you." msgstr "很高兴听到这个消息。我希望。。。这事情没有对你造成任何永久性的副作用。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_1 msgid "Could it be? Hmm. Let me look at that thing." msgstr "可能吗?嗯,让我看看那个东西。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_2 msgid "Those markings on it are most peculiar. It was found by the lich that you spoke of?" msgstr "上面的那些标记非常奇特。是你提到的巫妖发现的?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_3 msgid "Hmm. You know what, this could actually be connected to what the shrine speaks of - The Dark Protector." msgstr "嗯,你知道吗,这实际上可能与神殿所说的--黑暗保护者--有关." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_4 msgid "I am not certain of what the term 'The Dark Protector' refers to. At first I thought it might be some creature protecting something, but this helmet seems to better fit what the shrine speaks of." msgstr "我不确定“黑暗保护者”这个词指的是什么。起初我以为可能是某种生物在保护什么东西,但这顶头盔似乎更符合神殿所说的。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_5 msgid "It could either be the helmet itself, or that the helmet has some effect on whoever wears it, meaning that the wearer will become the Dark Protector." msgstr "它可以是头盔本身,也可以是头盔对戴头盔的人有影响,这意味着戴头盔的人将成为黑暗保护者。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_6 msgid "Nevertheless, I am almost certain that this artifact is connected to what this shrine speaks of, and that the artifact is rich with Kazaul influence." msgstr "尽管如此,我几乎可以肯定,这件文物与这座神殿所说的有关,而且这件文物深受卡扎尔影响。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_7 msgid "As such, it would most certainly bring misery to the surroundings of whoever carries it. Directly or indirectly, I do not know." msgstr "因此,它肯定会给携带它的人的周围环境带来痛苦。直接或间接,我不知道。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_8 msgid "I say, we must destroy that item immediately to make sure that the Kazaul taint is forever cleansed from this place and to make sure it does not fall into the wrong hands." msgstr "我说,我们必须立即销毁该物品,以确保卡扎尔的污染永远从这里清除,并确保它不会落入坏人之手。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_8:0 msgid "He he, a powerful item you say? How much would you think it is worth?" msgstr "呵呵,你说的一个强大的东西?你认为它值多少钱?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_8:1 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_worth:1 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_power:1 msgid "What should we do in order to destroy it?" msgstr "我们应该怎么做才能摧毁它?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_8:2 msgid "Absolutely. I will do anything to protect the people from this thing." msgstr "绝对地,我会尽一切努力保护人民不受这件事的伤害。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_8:3 msgid "Interesting. How powerful could someone become by wearing this thing?" msgstr "有趣,一个人穿上这件东西能有多强大?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_worth msgid "Worth!? What difference would that make? We need to destroy it immediately!" msgstr "值得吗!?那会有什么不同呢?我们必须马上摧毁它!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_worth:0 msgid "How powerful could someone become by wearing this thing?" msgstr "一个人穿上这件东西能有多强大?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_worth:2 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_power:2 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n7:2 msgid "No. I will keep this item for myself instead." msgstr "不,我将保留这件物品。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_power msgid "I don't even want to think about that. It would surely bring misery to the surroundings of whoever wears it. We must destroy it immediately!" msgstr "我甚至不想去想那件事。它肯定会给戴着它的人的周围带来痛苦。我们必须马上摧毁它!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_power:0 msgid "He he, sounds powerful. How much would you think it is worth?" msgstr "呵呵,听起来很强大。你认为它值多少钱?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n2 msgid "To destroy it, I think it will suffice to use what we normally use when removing the taint of Kazaul - a vial of purifying spirit." msgstr "为了消灭它,我认为只要使用我们通常用来去除卡扎尔污染的东西就足够了,一个净化精神的小瓶。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n3 msgid "Fortunately, I always carry some on me, so that won't be a problem." msgstr "幸运的是,我总是随身携带一些,所以这不会是一个问题。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n4 msgid "What could be a problem however, is the other thing we will need. This artifact is most likely connected to that lich you encountered." msgstr "然而,可能存在的问题是另一件事需要我们。这个神器很可能与你遇到的巫妖有关。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n5 msgid "We would need to use the vial of purifying spirit on something powerful from that lich as well." msgstr "我们也需要在巫妖身上的某种强大的东西上使用净化灵瓶。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n5:0 msgid "I managed to get the heart of the lich, would that do?" msgstr "我设法得到了巫妖的心脏,这样行吗?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n6 msgid "The heart? Oh yes, that would surely do." msgstr "心脏?哦,是的,那当然可以。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n7 msgid "Quickly now, give me the helmet and the heart of the lich, and I will begin the procedure." msgstr "快点,把巫妖的头盔和心脏给我,我就开始这个步骤。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n7:0 msgid "Here is the helmet and the heart." msgstr "这是头盔和心脏。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n7:1 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep1:2 msgid "I think I should give this a second thought before we begin." msgstr "我想在开始之前我应该再考虑一下。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n8 msgid "Think all you want, but please hurry. We need to destroy this thing as soon as possible!" msgstr "你可以想一下,但请快点。我们需要尽快摧毁这个东西!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_2 msgid "Excellent. I will begin the procedure immediately." msgstr "干得不错,我马上就开始这个仪式。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_3 msgid "[Ulirfendor places the helmet and the lich's heart on the ground before him, and opens his backpack of items]" msgstr "[乌利尔芬多将头盔和巫妖之心放在他面前的地上,打开他的背包]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_4 msgid "[He pulls out a leathery potion case from his backpack, and takes out a vial of clear but almost shining liquid]" msgstr "[他从背包里拿出一个坚韧的药箱,拿出一小瓶清澈但几乎闪亮的液体]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_5 msgid "[Ulirfendor pours the contents of the vial on the helmet and the heart in circling motions, taking good care to not spill any on the ground]" msgstr "[乌利芬多将药瓶的内容物以旋转的方式倒在头盔和心脏上,注意不将任何东西溅到地上]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_6 msgid "It should be as simple as that really. Powerful stuff this." msgstr "它就是这么简单。强大的东西。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_7 msgid "[The surface of the helmet seems to freeze, almost like it had a layer of ice on it]" msgstr "[头盔的表面似乎冻结了,就像上面有一层冰]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_8 msgid "[After a while, small cracks appear on the surface, making tiny sounds as they appear]" msgstr "[过了一会儿,表面出现了小裂缝,发出微小的声音]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_9 msgid "[The cracks start to get larger and more dense along the surface, until the helmet is completely covered by them]" msgstr "[裂缝开始沿着表面变得更大、更密,直到头盔完全被其覆盖]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_10 msgid "Now, watch this. I love this part." msgstr "现在,看这个。我喜欢这部分。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_11 msgid "[Ulirfendor takes aim with his foot and stomps the helmet with the heel of his boot in a powerful motion]" msgstr "[乌利芬多用脚瞄准,用靴子后跟以有力的动作跺着头盔]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_12 msgid "[The helmet completely shatters, leaving nothing but a fine dust]" msgstr "[头盔完全粉碎,只留下一层细尘]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_13 msgid "Ha ha! Look at that!" msgstr "哈哈!看那个!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_14 msgid "[He does the same with the heart that also seems to have completely frozen and gotten covered with cracks]" msgstr "[他对似乎已经完全冻结并布满裂纹的心脏也做了同样的处理]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_15 msgid "Ah, that sure felt good." msgstr "啊,感觉真好。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_16 msgid "You, my friend, have done a great deed here today. This thing would have brought great misery if it would have fallen into the wrong hands." msgstr "我的朋友,你今天在这里做了一件大事。如果这件东西落入坏人之手,将会带来极大的痛苦。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_17 msgid "The people of the surrounding towns are now safe from whatever misery that helmet would have brought. All thanks to you!" msgstr "周围城镇的人们现在安全了,免受头盔可能带来的任何痛苦。谢谢你!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_18 msgid "As a token of my appreciation, I am willing to grant upon you a blessing of the Shadow." msgstr "为了表示我的感激,我愿意给予你暗影的祝福。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_18:0 msgid "What would the blessing do?" msgstr "祝福了会怎样?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_18:1 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_2:0 msgid "Thank you, but that will not be necessary. I am just happy to help." msgstr "谢谢你,但那没有必要。我很乐意帮忙。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_18:2 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_2:1 msgid "Thank you, please go ahead." msgstr "谢谢,请开始做。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_1 msgid "You truly have a large heart." msgstr "你真的有一颗宽阔的心。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_2 msgid "The blessing will grant you the aid of the Shadow while in combat, protecting you from harmful effects that your opponent might inflict upon you." msgstr "祝福会在战斗中给予你暗影的帮助,保护你免受对手可能对你造成的伤害。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_3 msgid "Very well, I will give you the dark blessing of the Shadow." msgstr "很好,我会给你暗影的黑暗祝福。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_4 msgid "[Ulirfendor starts chanting in a tongue that you do not recognize]" msgstr "[乌利芬多开始用你不认识的语言吟诵]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_5 msgid "There. You now have the dark blessing of the Shadow upon you." msgstr "在那里,你现在拥有暗影的黑暗祝福。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_6 msgid "Thank you yet again for all you have done here." msgstr "再次感谢你在这里所做的一切。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep1 msgid "What!? Keep it!? Have you gone mad? We need to destroy it to protect the people!" msgstr "什么留着它!?你疯了吗?我们需要摧毁它来保护人民!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep1:0 msgid "Who knows what power I could gain from it? I will keep this for myself." msgstr "谁知道我能从中获得什么力量?这个我自己留着。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep1:1 msgid "It could be worth a lot. I will keep this for myself." msgstr "它可能很值钱。这个我自己留着。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep2 msgid "What is this!? I knew there was something wrong about you the first time I saw you." msgstr "这算什么!?我第一次见到你就知道你有点不对劲。" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep3 msgid "By the Shadow, I will stop you. Whatever it takes. You will not live to see the next day!" msgstr "在暗影下,我会阻止你。不惜一切代价。你活不到第二天了!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep3:0 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_atk0:0 #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_atk0:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_14:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_24:0 #: conversationlist_gison.json:gison_thief1_22:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_70:1 #: conversationlist_bwmfill.json:bwm_sheep_dialogue:2 msgid "Attack!" msgstr "攻击!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_return1 msgid "Hello again. Have you made up your mind about what we talked about before?" msgstr "你好。你对我们以前谈过的事下定决心了吗?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_return1:0 msgid "What was that about destroying the helmet?" msgstr "摧毁头盔是怎么回事?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_return1:1 msgid "Can you tell me again what you think about this helmet?" msgstr "你能再告诉我一次你对这个头盔的看法吗?" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1 msgid "[The horrifying creature looks down on you with its burning eyes, and speaks in a wheezing voice]" msgstr "[可怕的生物用燃烧的眼睛低头看着你,用喘息的声音说话]" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_1 #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_2_1 #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_3_1 msgid "Kulauil hamar urum Kazaul'te. Kazaul hamat urul." msgstr "克劳伊尔·哈马尔·乌鲁姆·卡扎尔特。卡扎尔 哈马特 乌鲁尔。" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_1:1 msgid "Kazaul something?" msgstr "卡扎尔什么的?" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_n #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_2_n msgid "[The creature turns away]" msgstr "这个生物转身离开了" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_n:1 #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_2_n:1 msgid "[Leave the creature]" msgstr "[离开这个生物]" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_n2 #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_2_n2 msgid "[As you try to make your attack against the guardian, your arms are held back by an enormous force]" msgstr "[当你试图攻击守护者时,你的武器被巨大的力量挡住]" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_2_1:0 msgid "This must be the phrase that Ulirfendor was looking for." msgstr "这一定是乌利芬多想要的短语。" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_3_1:0 msgid "Klaatu varmun ur Kazaul'te" msgstr "克拉图-瓦尔蒙-乌尔-卡扎尔特" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_3_1:1 msgid "Klaatu ur Kazaul'te" msgstr "克拉图-乌尔-卡扎尔特" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_3_1:2 msgid "Klatam ur turum Kazaul'te" msgstr "克拉塔姆-乌尔-图鲁姆-卡扎尔特" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_3_1:3 msgid "Klaatu ... verata ... n ... nick... [hide the rest in a well-timed cough]." msgstr "克拉图...维拉塔...N...刻痕[把剩下的藏在适时的咳嗽中]。" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_4 msgid "Kulum Kazaul." msgstr "库鲁姆·卡扎尔。" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_5 msgid "[Its eyes pulsate in an intense glow as the creature starts moving towards you]" msgstr "[当生物开始向你移动时,它的眼睛闪烁着强烈的光芒]" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_6 msgid "[The guardian gives off a laughter that makes the hair on the back of your neck stand up]" msgstr "【守护者的笑声让你后颈的汗毛都竖起来了】" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_7 msgid "Kazaul'te vaarmun iktel urul." msgstr "卡扎尔特·瓦尔蒙·伊克特尔·乌鲁尔。" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_8 msgid "[It raises its claw-like hands above its head, looking to get ready to strike at you]" msgstr "[它把爪子一样的手举过头顶,准备对你出击]" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_1 msgid "[The lich looks at you with its burning eyes, and glances at the remains of the guardian you defeated]" msgstr "[巫妖用灼热的眼睛看着你,又瞥了一眼你击败的守护者的遗体]" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_2 msgid "Kazaul'te vaarmun iktel urul. Klatam ku turum Kazaul'te?" msgstr "卡扎尔人的生活方式。你是说卡扎尔人?" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_3 msgid "[The lich raises its hands towards the ceiling, chanting something you cannot understand]" msgstr "[巫妖向天花板举起双手,念诵着一些你听不懂的东西]" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_4 msgid "[While chanting, it slowly lowers its hands forward, until pointing directly at you]" msgstr "[念诵时,它的手慢慢向前放下,直指着你]" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_5 msgid "Klatam ku turum Kazaul'te." msgstr "克拉塔姆库图鲁姆卡扎尔泰。" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_6 msgid "[As if having swallowed a thousand needles, you are suddenly stricken with a cascading series of spikes of pain throughout your stomach]" msgstr "【就好像吞了一千针一样,你的胃里突然传来一连串的疼痛刺痛】" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_7 msgid "[You start to feel nauseous, and your stomach turns and twists - as if it has a life of its own]" msgstr "[你开始感到恶心,你的胃开始翻腾——仿佛它有了自己的生命]" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_8 msgid "[The pain increases slightly, and you start to realize that something is moving inside of you]" msgstr "[疼痛稍微加重,你开始意识到有什么东西在你里面移动]" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_9 msgid "[The lich must have infected you with something]" msgstr "[巫妖一定是让你感染了什么东西]" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_9:0 msgid "What is happening to me!?" msgstr "我是怎么了!?" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_10 msgid "[The lich seems to enjoy seeing you in pain]" msgstr "[巫师似乎很喜欢看到你痛苦的样子]" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_10:0 msgid "You will pay for what you did to me!" msgstr "你要让你对我所做的一切付出代价!" #: conversationlist_toszylae.json:sign_toszylae_1 msgid "[On the shrine that was behind the lich 'Toszylae' that you defeated, you find a strange looking helmet]" msgstr "[在你击败的巫师'托斯拉'背后的神龛上,你发现了一个看起来很奇怪的头盔]" #: conversationlist_toszylae.json:sign_toszylae_2 msgid "[You see an empty shrine where you found the strange looking helmet]" msgstr "[你看到一个空的神龛,你在那里发现了奇怪的头盔]" #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_1 msgid "In front of the shrine, you find a book laying in the sand. 'Reflections on Kazaul rituals'." msgstr "在神社前,你会发现一本书躺在沙子里。\"对卡扎尔仪式的反思\" 。" #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_2 msgid "You quickly look through the book, and find several chants and rituals of Kazaul." msgstr "你迅速翻阅这本书,发现卡扎尔的几首颂歌和仪式。" #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_3 msgid "There is one in particular that you spot, that talks of imbuing ancient artifacts with the power of Kazaul." msgstr "你会特别看到一个,它谈到将卡扎尔的力量注入古代文物。" #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_4 msgid "The ritual itself would require the heart of a lich, and from the text surrounding the ritual in the book, it could surely restore the helmet to its former glory." msgstr "仪式本身需要巫妖之心,从书中有关仪式的文字来看,它肯定可以使头盔恢复昔日的辉煌。" #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_4:0 msgid "Begin the ritual." msgstr "开始仪式。" #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_4:1 msgid "Leave the shrine alone." msgstr "不要去管那个祠堂。" #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_5 msgid "You place yourself in front of the shrine, kneeling like the drawings in the book show." msgstr "你站在神社前,像书展中的图画一样跪下。" #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_5:0 msgid "Place the helmet in front of the shrine" msgstr "将头盔放在神社前" #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_6 msgid "You place the helmet on the ground in front of you, leaning it slightly against the shrine." msgstr "你把头盔放在你面前的地上, 稍微靠在神社上。" #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_6:0 msgid "Place the heart of the lich in front of the shrine" msgstr "将巫妖之心放在神殿前" #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_7 msgid "You place the heart of the lich beside the helmet in front of the shrine." msgstr "你将巫妖的心脏放在神殿前的头盔旁边。" #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_7:0 msgid "Speak the words of the ritual from the book" msgstr "说出书中仪式的话语" #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_8 msgid "You start reciting the words of the Kazaul tongue from the book, taking great care of saying the words exactly as the book states them." msgstr "你开始背诵书中卡扎尔语单词,非常小心地说出书上说的话。" #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_9 msgid "As you speak the words, you notice a faint glow coming from the shrine, and you get the eerie feeling that the sand on the ground almost moves by itself." msgstr "当你说出这句话时,你注意到从神社上传来微弱的光芒,你有一种阴森的感觉,地上的沙子几乎自己在移动。" #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_10 msgid "The movements start to get more visible, almost as if there's something crawling under the sand." msgstr "开始变得更加明显了,几乎就像有东西在沙子下爬行。" #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_11 msgid "As you get closer to the end of the ritual, the helmet falls forward, face down in the sand." msgstr "当仪式快结束时,头盔向前掉落,面朝下落在沙子中。" #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_12 msgid "Once you speak the final words of the ritual, the ground sinks slightly in front of the shrine, taking part of the helmet down under the sand." msgstr "一旦你说完仪式的最后一句话,神殿前的地面就会略微下沉,将头盔的一部分埋在沙子下。" #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_13 msgid "As you pull it out and dust off the sand, you notice a change in texture on the part that was submerged in the sand." msgstr "当您将其拉出并清除沙子上的灰尘时,您会注意到淹没在沙子中的部分的质地发生了变化。" #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_13:0 msgid "Take the helmet" msgstr "拿起头盔" #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_14 msgid "You take the helmet, and examine it more closely." msgstr "你拿起头盔,更仔细地检查它。" #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_15 msgid "Along the side, you notice some ornaments that were not there before. The helmet also gives a slight tingling feeling in the hands as you hold it." msgstr "沿着侧面,你注意到一些以前没有的装饰物。当你拿着头盔时,手也会有轻微的刺痛感。" #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_16 msgid "Completing the ritual must have restored the helmet to its former glory." msgstr "完成仪式后,一定会让头盔恢复到以前的光辉。" #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_r msgid "You see the shrine of Kazaul, where you performed the Kazaul ritual." msgstr "您会看到卡扎尔神殿,在那里您进行了卡扎尔 仪式。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_1 msgid "Oh my, what has happened to you? You don't look too well." msgstr "哦,天哪,你怎么了?你看起来不是很好。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_1:0 msgid "I was infected with something by a lich of Kazaul." msgstr "我被卡扎尔的一个巫师感染了什么。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_1:1 msgid "A man called Ulirfendor told me he thought I might be infected with Kazaul rotworms." msgstr "一个叫乌利芬多的人告诉我,他认为我可能感染了卡扎尔臭虫。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_1:2 msgid "I was told to find you, and that you might be able to help me." msgstr "有人告诉我来找你,你也许能帮助我。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_2 msgid "Ah, my old friend Ulirfendor. It's good to hear that he is still alive. Wait! What was that? Rotworms you say, eh?" msgstr "啊,我的老朋友乌利芬多。很高兴听到他还活着。等等,那是什么?你说是腐烂的虫子,嗯?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_3 msgid "Nasty things, they are. I have seen people going mad from the stomach pains, and I have seen people being eaten alive from the inside." msgstr "讨厌的东西,是它们。我见过有人因为胃痛而发疯,也见过有人从里面被活活吃掉。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_3:0 msgid "Are you able to help me?" msgstr "你能帮我吗?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_4 msgid "It's good that you came to see me. I might be able to help you." msgstr "你能来见我是件好事。我也许能帮助你。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_5 msgid "A lich of Kazaul eh? Then I am sure that whatever ails you are those cursed rotworms." msgstr "卡扎尔的巫师,是吗?那么我敢肯定,不管你有什么病,都是那些被诅咒的腐烂虫。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_demon_1 msgid "Just to be sure, you did kill whatever creature that infected you with this, right?" msgstr "可以肯定的是, 你确实杀了任何感染了你的生物, 对吗?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_demon_1:0 msgid "Yes, I killed that lich." msgstr "是的,我杀了那个巫妖。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_demon_1:1 msgid "No, I have not killed it yet." msgstr "不,我还没有杀死它。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_demon_2 msgid "Good. Then I am able to help you." msgstr "很好。那么我就能帮助你了。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_demon_3 msgid "Then you better go take care of that first!" msgstr "那你最好先去解决这个问题!" #: conversationlist_talion_2.json:talion_demon_3:0 msgid "OK, I will be back once the lich is defeated." msgstr "好的,一旦打败了巫师,我就会回来。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_6 msgid "However, there is a slight problem. You see, normally my supply of potions and ingredients would be fully stocked. However with this trouble that we have here in Loneford, my supplies are lower than they have ever been before." msgstr "但是,存在一个小问题。你看,通常我的药水和配料供应会储备充足。然而,在隆福德,我们的麻烦,我的供应比以往任何时候都低。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_7 msgid "I am not even able to go out and gather new supplies, what with the illness and all." msgstr "我甚至不能出去收集新的物资,因为生病和所有的事情。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_7:0 msgid "Then what can you do?" msgstr "那么你能做什么呢?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_7:2 #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_10:1 msgid "Bah! Then you are useless to me. Guess you should have prepared better before then." msgstr "呸!那么你对我没用。猜想在那之前你应该准备得更好。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_9 msgid "Yes, I guess I should have." msgstr "是的,我想我应该有。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_8 msgid "You know what, maybe you can go out and gather some items for me. With your condition, it is important that we hurry as much as we can." msgstr "你知道吗,也许你可以出去为我收集一些物品。以你的状况,我们必须尽可能地抓紧时间,这很重要。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_8:0 msgid "What would you like me to do?" msgstr "你要我干什么?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_8:1 msgid "Argh! The pains are getting worse! Isn't there anything you can do?" msgstr "啊!疼痛越来越严重!没有什么可以做的吗?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_10 msgid "No, unfortunately not. Not with this few supplies I'm sorry." msgstr "不,不幸的是没有。抱歉,没有这几个材料。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_10:0 msgid "Fine. What would you like me to do?" msgstr "很好。你想让我做什么?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_11 msgid "For this particular cure to work, I would need help with gathering four items." msgstr "为了让这种特殊的治疗方法起作用,我需要你帮助收集四件物品。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_12 msgid "Or ... well ... actually, nine items in total, but four different types. Eh ... well, you get the idea." msgstr "或者......嗯......实际上,总共有九个材料,但有四个不同的类型。呃......好吧,你明白我的意思。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_13 msgid "Anyway, what you need to bring me is, first and foremost, some more fresh bones. Five bones will do I think. Make sure they are fresh. Any old skeleton will do, but I'd rather take some fresh bones of some nasty animal." msgstr "总之,你需要给我带来的,首先是一些更多的新鲜骨头。我想,五根骨头就够了。要确保它们是新鲜的。任何旧的骨架都可以,但我宁愿要一些新鲜的动物骨头。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_14 msgid "Secondly, I will need some animal fur to go with that. Two pieces of animal hair will surely do. I'm sure any old animal fur from the wilderness outside town will do." msgstr "第二,我需要一些动物毛发来搭配。两块动物毛发肯定行。我相信任何来自镇外荒野的老动物毛皮都可以。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_15 msgid "Third, I will need a gland of poison from a creature called the irdegh." msgstr "第三,我需要一个来自一个叫 \"伊尔德格 \"的生物的毒腺。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_16 msgid "Now, I have not seen an irdegh myself, but I hear they are particularly nasty creatures. Venomous like nothing I've heard of." msgstr "现在,我自己还没有见过伊尔德格,但我听说它们是特别讨厌的生物。像我听说过的任何东西一样有毒。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_16:0 msgid "OK, one irdegh poison gland. Where can I find one?" msgstr "好吧,一个伊尔德格毒腺。我在哪里可以找到一个?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_16:1 msgid "Got it. Anything else?" msgstr "知道了。还要别的吗?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_17 msgid "Some people have talked about seeing some of them far to the east, across the bridges." msgstr "有些人谈到在东边很远的地方穿过桥梁看到一些。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_17:0 #: conversationlist_ingus.json:ingus_t2:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield_w:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves_w:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour_w:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200_3 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_5a:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_8a:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_4:0 #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_20:0 #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_30 #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_28b msgid "Anything else?" msgstr "还要别的吗?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_18 msgid "Lastly, I would need a clean empty vial to make the potion in. I hear that the potion-maker in Fallhaven has the best vials available." msgstr "最后,我需要一个干净的空瓶来制作药水。我听说法尔海文的药剂师有最好的药瓶。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_19 msgid "Bring me these things and I will be able to help you with your ... condition." msgstr "把这些东西带给我,我就能帮助你解决你的......状况。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_19:0 msgid "Very well, I will be back shortly." msgstr "很好,我很快就会回来。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30 msgid "You return. Have you gathered those things that I asked for?" msgstr "你回来了。你收集到我要的那些东西了吗?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:0 #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_31:0 msgid "What was I supposed to collect again?" msgstr "我应该再收集什么呢?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_31:1 msgid "I brought five bones for you." msgstr "我为你带来了五根骨头。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:2 #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_31:2 msgid "I brought two pieces of animal hair for you." msgstr "我给你带了两块动物的毛发。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:3 #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_31:3 msgid "I brought an irdegh poison gland for you." msgstr "我为你带来了一个伊尔德格毒腺。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:4 #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_31:4 msgid "I brought an empty vial for you." msgstr "我给你带来了一个空瓶子。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_31 msgid "There are still some more of those items that I need." msgstr "我还需要一些这样的物品。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_gather_r msgid "No need, you already brought me that before. But thank you anyway." msgstr "没有必要,你之前已经给我带来了。但还是要谢谢你。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_bone_1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_hair_1 msgid "Oh, good. Please, give them to me." msgstr "哦,好。请把它们交给我。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_bone_1:1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_hair_1:1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_irdegh_1:1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_vial_1:2 msgid "On second thought, I'll be right back." msgstr "转念一想,我马上回来。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_irdegh_1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_vial_1 msgid "Oh, good. Please, give it to me." msgstr "哦,好。请把它给我。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_vial_1:0 msgid "Here you go, one small empty vial." msgstr "给你,一个小的空瓶。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_vial_1:1 msgid "Here you go, one empty vial." msgstr "给你,一个空瓶子。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_1 msgid "That's all I need to cure you. Good work." msgstr "这就是我治愈你需要的全部东西。干得好。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_2 msgid "Now, let's get this cure started. I just need to grind this ... and mix those ... and..." msgstr "现在,让我们开始治疗吧。我只需要磨碎这个......混合那些......和......。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_3 msgid "Give me a minute." msgstr "给我一点时间。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_4 msgid "[Talion mixes the ground up ingredients together in the vial you brought, with some leaves and berries that he kept with him]" msgstr "[塔里昂在你带来的小瓶中把磨碎的成分混合在一起,还有一些他随身携带的树叶和浆果]" #: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_5 msgid "[He gives the potion a thorough shake for quite a while]" msgstr "[他把药水彻底摇晃了好一阵子]" #: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_6 msgid "There. Drink this. This should do it." msgstr "在这里。喝下这个。这应该可以了。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_6:0 msgid "Drink the potion." msgstr "喝下药水。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_7 msgid "[The potion smells rancid, but you manage to drink it all down. The pain from the stomach decreases, and you feel one of the rotworms crawling up into your mouth. You quickly spit the worm out into the now empty vial.]" msgstr "[药水闻起来有馊味,但你要设法把它全部喝下去。胃部的疼痛减轻了,你感觉到一条腐烂的虫子爬到了你的嘴里。你很快就把虫子吐到了现在的空瓶里。]" #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_1 msgid "Ah, that seems to have worked. Frankly, I was a little worried that it might not have worked, but seeing you spit out that worm really confirms it. Ha ha." msgstr "啊,这似乎已经成功了。坦率地说,我有点担心它可能没有起作用,但看到你吐出那条虫子真的证实了这一点。哈哈。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_1:0 msgid "Yuck! Those things were inside of me?" msgstr "恶心!那些东西在我身体里?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_2 msgid "Yes. Nasty, aren't they? *chuckle*" msgstr "是的。讨厌吧?*咯咯声" #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_3 msgid "That one worm you spit out, you should make sure you hold on to that. It might be valuable in the future." msgstr "你吐出来的那条虫子,一定要保管好。将来可能会很有价值。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_3:0 msgid "For what?" msgstr "为了什么?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_3:1 msgid "OK, I will hold on to it." msgstr "好吧,我会坚持住的。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_3:2 msgid "I think I had better put it under my boot." msgstr "我想我最好把它放在我的靴子下面。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_4 msgid "Well, you never know. Some people really like ... exotic things." msgstr "你永远不知道有些人真的很喜欢...异国情调的东西。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_5 msgid "It's your choice of course." msgstr "当然,这是你的选择。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_7 msgid "Now, I know you must have gone through a lot to get infected with these things. You seem like the experienced type." msgstr "现在,我知道您一定经历了很多事情才感染了这些东西。你看起来像经验丰富的类型。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_8 msgid "Tell you what, I don't normally offer this to anyone, but you seem like you could use the help." msgstr "告诉你吧,我通常不向任何人提供这种服务,但你例外。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_9 msgid "Seeing as you managed to pull through all of this, I would be willing to offer you the help of giving you blessings of the Shadow if you want." msgstr "看到你成功渡过这一切,如果你愿意,我愿意帮助你,给予你暗影的祝福。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_9:0 msgid "Blessings of the Shadow?" msgstr "暗影的祝福?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_10 msgid "Yes. Well ... for a fee of course." msgstr "是的。好吧......当然是有偿的。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_1 msgid "I am able to bless you with either the Shadow's strength, regeneration, accuracy, or even the blessing of the Shadow guardian." msgstr "我可以用暗影的力量、再生、准确度,甚至暗影守护者的祝福来祝福你。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_1:0 msgid "I'm interested in the blessing of Shadow strength." msgstr "我对暗影力量的祝福很感兴趣。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_1:1 msgid "I'm interested in the blessing of Shadow regeneration." msgstr "我对暗影恢复的祝福很感兴趣。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_1:2 msgid "I'm interested in the blessing of Shadow accuracy." msgstr "我对暗影精准的祝福很感兴趣。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_1:3 msgid "I'm interested in the Shadow guardian blessing." msgstr "我对暗影守护者的祝福很感兴趣。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_1:4 #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:7 msgid "Never mind." msgstr "不要紧。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_str_1 msgid "The blessing of Shadow strength grants you more strength while attacking, thus increasing the amount of damage you do on each hit. I can give you the blessing for 300 gold." msgstr "暗影力量的祝福赋予你在攻击时更多的力量,从而增加你每次攻击的伤害量。你可以用300金币获得这个祝福。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_str_1:0 msgid "OK, I'll take it for 300 gold." msgstr "好吧,我以300金币买下它。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_str_1:1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_heal_1:1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_acc_1:1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_guard_1:1 msgid "Never mind, let's go back to those other blessings." msgstr "不要紧,让我们回到那些其他的祝福上。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_heal_1 msgid "The blessing of Shadow regeneration will slowly heal you back if you get hurt. I can give you the blessing for 250 gold." msgstr "如果你受到伤害,暗影恢复的祝福会慢慢治愈你。你可以用250金币获得这个祝福。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_heal_1:0 #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_acc_1:0 msgid "OK, I'll take it for 250 gold." msgstr "好吧,我以250金币买下它。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_acc_1 msgid "The blessing of Shadow accuracy grants you a keen sense of where best to strike your opponent, thus increasing the chance of a successful hit while fighting. I can give you the blessing for 250 gold." msgstr "暗影精准的加持让你能够敏锐地感知哪里最适合打击你的对手,从而增加在战斗中成功击中的机会。你可以用250金币获得这个祝福。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_guard_1 msgid "Ah yes, the blessing of the Shadow guardian. The Shadow protects you in dark places, and keeps you safe where others might not see. I can give you the blessing for 400 gold." msgstr "啊,是的,暗影守护者的祝福。影子在黑暗的地方保护你,在别人可能看不到的地方保护你。你可以用400金币获得这个祝福。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_guard_1:0 msgid "OK, I'll take it for 400 gold." msgstr "好吧,我以400金币买下它。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_str_2 #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_heal_2 #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_acc_2 #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_guard_2 msgid "Very well. *starts chanting*" msgstr "很好。*开始吟唱*" #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_2 msgid "There. I hope you will find it useful on your travels." msgstr "好啦。我希望你会发现它在你的旅行中很有用。" #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_2:1 msgid "How about some of those other blessings?" msgstr "那其他的一些祝福呢?" #: conversationlist_gylew.json:gylew msgid "Beat it, kid. You shouldn't be out here." msgstr "滚吧,孩子。你不应该在这里。" #: conversationlist_gylew.json:gylew_henchman msgid "Hey, I'm trying to admire the view here. Get out of my way." msgstr "嘿,我想欣赏一下这里的景色。给我滚开。" #: conversationlist_ingus.json:ingus_1 msgid "Hello there. I don't think I have seen you here in Remgard before." msgstr "你好。我想我以前在瑞姆加德这里没有见过你。" #: conversationlist_ingus.json:ingus_r1 msgid "Hello again. I hope you enjoy your stay in Remgard." msgstr "又见面了。我希望你在瑞姆加德住得愉快。" #: conversationlist_ingus.json:ingus_speak1:0 #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_d:0 msgid "What is there to do around here?" msgstr "在这里有什么可做的?" #: conversationlist_ingus.json:ingus_speak1:1 #: conversationlist_ingus.json:ingus_4b:1 msgid "Is there a shop in town?" msgstr "镇上有商店吗?" #: conversationlist_ingus.json:ingus_speak1:2 msgid "What is happening around town?" msgstr "城镇周围发生了什么?" #: conversationlist_ingus.json:ingus_2 msgid "Oh, there's not much happening around here. We try to keep the town as peaceful as possible." msgstr "哦,这里发生的事情并不多。我们会尽量让小镇保持和平。" #: conversationlist_ingus.json:ingus_3 msgid "We don't get many visitors up here in the mountains." msgstr "我们这里的山区没有多少游客。" #: conversationlist_ingus.json:ingus_4a msgid "However, lately there has been some trouble here in town." msgstr "然而,最近在镇上出现了一些麻烦。" #: conversationlist_ingus.json:ingus_4a:1 msgid "Never mind that, is there a shop in town?" msgstr "没关系,镇上有商店吗?" #: conversationlist_ingus.json:ingus_4b msgid "Hopefully, we'll get a few more visitors now that you've helped us with figuring out what happened to the people that went missing." msgstr "希望我们能有更多的访客,因为您已经帮助我们弄清楚了失踪人员的下落。" #: conversationlist_ingus.json:ingus_4b:0 msgid "You are welcome. Anything else?" msgstr "不客气。还有什么事吗?" #: conversationlist_ingus.json:ingus_t1 msgid "Oh, I don't know much about it. The guards say they have seen strange signs outside town, and some people have gone missing." msgstr "哦,我对此了解不多。守卫说他们在城外看到奇怪的踪迹,有些人失踪了。" #: conversationlist_ingus.json:ingus_t2 msgid "I try to keep out of it though. Sounds like trouble to me." msgstr "不过我尽量不参与其中。在我看来,这听起来像是麻烦。" #: conversationlist_ingus.json:ingus_t3 msgid "Well, there's always the Elwille sisters, fighting as always." msgstr "嗯,埃尔维尔姐妹,一如既往地争吵。" #: conversationlist_ingus.json:ingus_t4 msgid "Last night, they must have kept the whole town awake, the way they were shouting at each other." msgstr "昨天晚上,他们互相喊叫的方式肯定让整个镇子的人都睡不着觉。" #: conversationlist_ingus.json:ingus_t4:0 msgid "What are they fighting about?" msgstr "他们在争论什么呢?" #: conversationlist_ingus.json:ingus_t5 msgid "Oh ... nothing ... everything. I don't know. No one really puts much weight in their squabbling." msgstr "哦......没什么......一切。我都不知道。没有人真正把他们的争吵看得很重。" #: conversationlist_ingus.json:ingus_t6 msgid "" "They live in one of the cabins on the southern shore.\n" "[Ingus points to the south]" msgstr "" "他们住在南岸的一间小屋里。\n" "[英格斯指向南方]" #: conversationlist_ingus.json:ingus_t6:0 msgid "Thank you, I might go visit them. Goodbye." msgstr "谢谢你。我可能去拜访他们。再见。" #: conversationlist_ingus.json:ingus_t6:2 msgid "Thank you. I wanted to ask you, is there a shop in town?" msgstr "谢谢你。我想问你,镇上有商店吗?" #: conversationlist_ingus.json:ingus_s1 msgid "" "Shop? Oh yes, of course. There's Rothses' and Arnal's shops right there.\n" "[Ingus points to the two nearby houses to the west]" msgstr "" "店?哦, 是的, 当然。有罗斯和阿娜尔的商店就在那里。\n" "[英格斯指向西边的两栋房子]" #: conversationlist_ingus.json:ingus_s2 msgid "Also, if you have the coin, you can always spend it in the tavern down in town." msgstr "另外,如果你有硬币,你可以随时在镇上的酒馆里消费。" #: conversationlist_ingus.json:ingus_s2:0 msgid "Thank you. What is happening around town?" msgstr "谢谢你。城里发生了什么?" #: conversationlist_ingus.json:ingus_q1 msgid "Unfortunately, for whatever reason, people that live in their neighborhood have been reporting the situation between the two of them has recently become more ... shall we say ... 'noticeable'." msgstr "不幸的是,无论出于什么原因,住在他们附近的人都报告说,他们两人之间的情况最近变得更加......我们可以说...... \"引人注目\"。" #: conversationlist_ingus.json:ingus_q2 msgid "I'm afraid that if they don't resolve their differences soon on their own, that the city council will have to act and resolve the matter for them." msgstr "我担心,如果他们不尽快自行解决他们的分歧,市议会将不得不采取行动,为他们解决这个问题。" #: conversationlist_ingus.json:ingus_q3 msgid "It wouldn't be the first time the city council had to intervene in private matters that got out of hand." msgstr "这并不是市议会第一次不得不干预失控的私人事务。" #: conversationlist_elwyl.json:elwel_1 msgid "Go away, I don't want to talk to you!" msgstr "走开,我不想跟你说话!" #: conversationlist_elwyl.json:elwel_1:0 msgid "Wow, you're the friendly type, aren't you?" msgstr "哇,你是那种友善的人,不是吗?" #: conversationlist_elwyl.json:elwel_2 msgid "[Elwel mutters to herself] Stupid kids..." msgstr "[埃尔维尔喃喃自语]愚蠢的孩子们..." #: conversationlist_elwyl.json:elwel_3 msgid "I saw you talking to that cursed sister of mine. Don't listen to her, she always tries her best to portray me in the worst way possible." msgstr "我看到你在和我那个被诅咒的妹妹说话。不要听她的,她总是尽力以最坏的方式来描绘我。" #: conversationlist_elwyl.json:elwel_4 msgid "Now look what you did!" msgstr "现在看看你做了什么!" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_1 msgid "Who are you? Did we invite you here? No, I didn't think so. Now get out!" msgstr "你是谁?我们邀请你来这里吗?不,我不这么认为。现在滚出去!" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_1:0 msgid "Are you sisters?" msgstr "你们是姐妹吗?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_1:1 msgid "I go wherever I wish." msgstr "我想去哪里就去哪里。" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_1:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_30:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brimhaven_church_guard:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_12:1 msgid "OK, I'll leave." msgstr "好的,我离开。" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_2 msgid "Bah. Leave, before I call the guards over here!" msgstr "呸。离开吧,在我叫警卫过来之前!" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_3 msgid "Yes. Argh. It's not like I am proud of being a sister to ... her." msgstr "是的。啊。我并不因为自己是......她的姐姐而感到骄傲。" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_4 msgid "She is the black sheep of the family. She never agrees to anything, and always complains. Just look at her." msgstr "她是家里的害群之马。她从不同意任何事情,而且总是抱怨。看看她就知道了。" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_5 msgid "She even has the stomach to call ME the black sheep of the family, when it is clearly SHE that is causing all the trouble around here." msgstr "她甚至有胆量说我是家里的害群之马,而显然这里所有的麻烦都是她造成的。" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_6 msgid "She's always nagging me about how I should move out of what she considers to be HER house, when it in fact is MY house and SHE is the one that should move out so that things can settle down." msgstr "她总是唠叨说我应该搬出,她认为是她的房子,而事实上那是我的房子,她才是应该搬出去的人,这样事情才能安定下来。" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_7 msgid "Ahem. As I've told you several times, Elwyl, since it's YOU that is causing all the trouble, I think it would be best for both our sake if YOU moved out." msgstr "嗯.正如我已经告诉你好几次了,埃尔维尔,既然是你造成了所有的麻烦,我想如果你搬出去,对我们俩来说都是最好的。" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_8 msgid "Argh. I am so upset at her!" msgstr "啊。我对她很不满意!" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_8:0 msgid "Good luck with that. I'll leave you to your fighting." msgstr "祝你好运。你去战斗吧。" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_8:2 #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_pot_1:3 msgid "Some people have been complaining that your squabbling has kept them awake at night." msgstr "有些人一直在抱怨说,你们的争吵让他们夜不能寐。" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_9 msgid "Yes, you can leave! I never invited you here. Leave, before I call the guards!" msgstr "是的,你可以离开了!我从未邀请你来这里。离开吧,在我叫警卫之前!" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_10 msgid "That's what I always tell her, to keep it down. She is insistent on shouting at me when we argue. I guess all of her shouting must have made her more or less deaf, since I also have to shout to her to make her understand." msgstr "这就是我一直告诉她的,要小声点。当我们争吵时,她坚持对我大喊大叫。我猜她所有的喊声一定让她或多或少地变成了聋子,因为我也必须向她喊话才能让她明白。" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_11 msgid "She doesn't stop either. I can't remember for how long this has been going on, it almost feels like forever." msgstr "她也没有停下来。我不记得这种情况已经持续了多久,几乎感觉是永远。" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_12 msgid "Oh, my sister is just so stubborn! You know, last night, I was talking to her about those potions that Hjaldar used to make. The smell from his brewing used to reach into our house here ... or, I mean ... my house here." msgstr "哦,我妹妹就是这么固执!你知道吗?昨天晚上,我和她谈起了哈尔达尔过去制作的那些药水。他酿造的气味曾经传到我们这里的房子里......或者,我是说......我这里的房子。" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_13 msgid "So, I was talking to her about those potions of accuracy focus and how I always thought their blue liquid seemed so odd, since there were no blue things that he used while making them." msgstr "所以,我和她谈起了那些专注于准确性的药水,以及我一直认为它们的蓝色液体似乎很奇怪,因为他在制作这些药水时没有使用蓝色的东西。" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_14 msgid "Then all of a sudden, she started arguing with me about how I have things completely wrong. She insists that the potions were green." msgstr "然后突然间,她开始和我争论,说我把事情完全搞错了。她坚持认为那些药水是绿色的。" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_15 msgid "I can't understand why she would make such a big deal out of it, when the potion was clearly blue. I remember it distinctly. Argh, how stubborn she is! She wouldn't even admit that she is wrong!" msgstr "我不明白为什么她会如此大惊小怪,因为那瓶药水显然是蓝色的。我清楚地记得它。啊,她是多么顽固啊!她甚至不承认她是错的。她是多么的固执!" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_15:0 #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_17:0 msgid "Are you sure it was blue?" msgstr "你确定它是蓝色的吗?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_15:1 #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_16:0 msgid "Why make such a big thing out of what color some potion was?" msgstr "为什么要把一些药水是什么颜色看这么重呢?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_15:2 #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_16:1 #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_17:1 msgid "Is there anything I can do to help you two?" msgstr "有什么我可以帮助你们两个的吗?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_16 msgid "Why ... yes ... of course. I am not wrong! They were clearly blue." msgstr "为什么……是的……当然。我没有错!它们显然是蓝色的。" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_17 msgid "Exactly. She is clearly wrong, so why won't she just admit it, and we can move along?" msgstr "正是如此。她显然错了, 那她为什么不承认呢?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_18 msgid "Maybe you could go visit Hjaldar and get one of those potions of accuracy focus, and we can both show her that she is clearly wrong." msgstr "也许你可以去拜访哈尔达尔并获得其中一种专注于准确度的药水,我们都可以向她表明她错了。" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_19 msgid "" "His house is up on the northeast shore of town.\n" "[Elwyl points outside]" msgstr "" "他的房子在镇的东北岸。\n" "[埃尔维尔指着外面]" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_20 msgid "I'm not sure why he doesn't make those potions anymore though. Maybe he still has some old ones still in supply that you may have?" msgstr "我不知道为什么他不再制作那些药水了。也许他仍然有一些你可能要的旧库存?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_20:0 msgid "I'll return with one of those potions." msgstr "我会带着其中一种药水回来的。" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_20:1 msgid "I am not getting involved in this. You'll have to solve your own conflict." msgstr "我不会介入此事。你必须解决你自己的冲突。" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_21 msgid "Good. Maybe when you bring that potion, she will agree to being wrong for once!" msgstr "好的。说不定你拿了那药水,她就承认错了一次!" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_22 msgid "Bah, you kids are never good for anything." msgstr "呸,你们这些孩子从来都是一无是处。" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_pot_1 msgid "Oh, it's you again. What do you want?" msgstr "哦,又是你。你想要干什么?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_pot_1:0 msgid "I have one of those potions of accuracy focus for you." msgstr "我为你准备了其中一种精准专注药水。" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_pot_1:1 msgid "I have a strong potion of accuracy focus for you." msgstr "我有一个强效的精准专注药水要给你。" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_pot_1:2 msgid "You talked about some potion before. Could you repeat that?" msgstr "你之前谈到了一些药水。你能重复一下吗?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_1 msgid "Oh good. Give me that." msgstr "哦,好。给我那个吧。" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_2 msgid "Huh, what's this? It's yellow ... I was sure that it used to be blue. Let me smell it to make sure that it's the right kind of potion." msgstr "嗯,这是什么?它是黄色的...我确定它以前是蓝色的。让我闻一下,以确保它是正确的药水。" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_3 msgid "Hmm, yes, it smells exactly as I remember it. It must be the right potion." msgstr "嗯,是的,它的气味与我记忆中的一模一样。这一定是正确的药水。" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_4 msgid "This means ... that Elwel was wrong anyway!" msgstr "这意味着......无论如何,埃尔维尔都是错的!" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_5 msgid "Elwel, look at this, you were wrong! The potion wasn't green as you said, it's yellow! Why didn't you just listen to me?!" msgstr "埃尔维尔,看这个,你错了!药水不是你说的绿色,是黄色的!你为什么不听我的?!" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_6 msgid "Elwel, you are always trying your best to prove me wrong. Well look at this, now you are wrong for once!" msgstr "埃尔维尔,你总是竭尽全力证明我是错的。好吧,看看这个,现在你错了一次!" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_6:0 msgid "Whatever, you two don't seem to get along very well. I'll leave you to your squabbling." msgstr "不管怎么样,你们两个似乎相处得不是很好。你们继续争吵吧。" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_6:1 msgid "I hope that you two will get along some day." msgstr "我希望你们两个有一天能和睦相处。" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_7 msgid "Hey Elwel, you were wrong all along! Why won't you ever admit it when you are clearly wrong?" msgstr "嘿,埃尔维尔,你一直错了!当你明显错了的时候,你为什么不承认呢?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_cmp_1 msgid "Oh, it's you again. Thanks for bringing me that potion earlier." msgstr "哦,又是你。谢谢你之前给我带来的药水。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_1 msgid "Hello there. I am Hjaldar." msgstr "你好。我是哈尔达尔。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_2 msgid "I used to be a potion-maker. In fact, I used to be the only potion-maker here in Remgard." msgstr "我曾经是一名药剂师。事实上,我曾经是瑞姆加德唯一的药剂师。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_3 msgid "That was good business. People even travelled here from other cities down the mountain." msgstr "那时候生意不错。人们甚至从其他城市下山来到这里。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_3:0 msgid "What made you stop?" msgstr "是什么让你停下来的?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_4 msgid "Well, two things. Firstly, I am getting older and don't have the desire to be working full days, making potions for gold." msgstr "嗯,有两件事。首先,我年纪大了,不愿意整天工作,为钱制作药水。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_5 msgid "Secondly, I ran out of most of the ingredients. Some of them are really hard to get." msgstr "第二,我用完了大部分的材料。它们中的一些真的很难得到。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_5:0 msgid "Too bad. Nice talking to you, goodbye." msgstr "太糟糕了。很高兴与你交谈,再见。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_5:1 msgid "I am looking for a potion of accuracy focus for the Elwille sisters, can you help with that?" msgstr "我在为埃尔维尔姐妹寻找一种精确的药水, 你能帮忙吗?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_6 msgid "Oh, potions of accuracy focus. Yes, those were popular. Unfortunately, I can't help you with that now." msgstr "哦,准确聚焦的药水。是的,这些很受欢迎。不幸的是,我现在不能帮助你了。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_7 msgid "My supply of Lyson marrow extract has gone dry. Without some of that, I can't make potions that are useful for anything really." msgstr "我的莱森骨髓提取物的供应已经枯竭。没有这些东西,我就不能制造出对任何事情真正有用的药水。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_7:0 msgid "Too bad. Thanks anyway. Goodbye." msgstr "太糟糕了。还是谢谢你。再见。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_7:1 msgid "Is there somewhere I can get some, and bring it to you?" msgstr "有什么地方我可以得到一些,然后拿给你吗?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_7r msgid "Hello again. Sorry about not being able to help you with those potions of accuracy focus that you asked for." msgstr "再一次问好。很抱歉无法帮助您解决您要求的那些精准专注药水。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_8 msgid "I doubt that. It is really hard to find. Only the most well-stocked potion-makers have it." msgstr "我对此表示怀疑。这真的很难找到。只有库存最充足的药剂师才拥有它。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_9 msgid "I used to get my supply from my old friend Mazeg. I have no idea where he might be these days though." msgstr "我曾经从我的老朋友马泽格那里得到我的补充。我不知道他这些天可能在哪里。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_10 msgid "I guess, if you can find him, he might be able to provide you with some Lyson marrow extract." msgstr "我想,如果你能找到他,他也许能给你提供一些莱森骨髓提取物。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_10:0 msgid "Any ideas on where I might find him?" msgstr "有什么办法能让我在哪里找到他?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_10:1 #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_13:1 msgid "This sounds like too much trouble. Never mind that potion." msgstr "这听起来太麻烦了。别管那个药水了。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_11 msgid "OK then. Sorry I couldn't help you. Goodbye." msgstr "哦,抱歉我帮不上忙,再见。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_12 msgid "No, I don't know. Last time I saw him, he was headed west. From the looks of his backpack, it looked like he was getting ready for quite a long trip to the west." msgstr "不知道呢。最后一次见他,他正前往西面。从他的背包来看,他貌似准备往西方出发一段漫长的旅程。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_13 msgid "He even had gear for travelling through colder climates - snow and ice and that sort of thing." msgstr "他甚至准备了预寒的装备,例如大雪及厚冰之类的。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_13:0 msgid "Thanks for the info. I will try to find him." msgstr "多谢你的信息,我试试去找他。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_14 msgid "Good luck finding him. If you do find him, which I doubt you do, please say hello to him from me, and tell him that I am well." msgstr "祝你好运能找到他。如果你真的找到他,我觉得你会找到的,请代我向他问好,并告诉他我很好。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r1 msgid "Hello again. Did you find my old friend Mazeg?" msgstr "又见面了。你找到我的老朋友马泽格了吗?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r1:0 msgid "Yes, I brought you some Lyson marrow extract." msgstr "是的,我给你带来了一些莱森的骨髓提取物。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r1:1 msgid "What was that you were saying about those potions of accuracy focus?" msgstr "你刚才说的那些精准聚焦的药水是什么意思?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r1:2 msgid "What made you stop making potions?" msgstr "是什么让你停止制作药水?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r1:3 msgid "Any ideas on where I might find Mazeg?" msgstr "我可能会在哪里找到马泽格?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r2 msgid "Oh wow. Yes, this is indeed some of that marrow extract. Nice work finding it!" msgstr "哦, 哇是的,这确实是一些骨髓提取物。干得不错!" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r3 msgid "Thanks for bringing me some of that marrow extract. Nice work finding it!" msgstr "谢谢你给我带了一些骨髓提取物。干得不错!" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r4 msgid "Tell me, did you find Mazeg or did you get it from somewhere else?" msgstr "告诉我,你是找到了马泽格还是从别的地方得到它的?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r4:0 msgid "I visited Mazeg up in the Blackwater mountain settlement." msgstr "我拜访了在黑水定居的马泽格。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r4:1 msgid "You made me run all the way to Blackwater mountain, I sure hope those potions are worth it!" msgstr "你让我一路跑到了黑水,我当然希望那些药水值得我这么做的!" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r5 msgid "Blackwater mountain? I'm afraid I don't know where that is. Never mind, I hope that all is well with my old friend." msgstr "黑水?恐怕我不知道那是哪里。没关系,我只希望我的老朋友一切都好。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r5:0 msgid "He told me to send you his warmest greetings." msgstr "他让我向你致以最热烈的问候。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r5:1 msgid "He seemed like a pitiful old man that has seen the best of his days." msgstr "他看起来像一个可怜的老人,看到了他最好的日子。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r6 msgid "Good. Good. I am glad to hear he is well." msgstr "好的。很好。我很高兴听到他很好。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r7 msgid "Time has not been on his side, I see." msgstr "我看,时间并没有站在他那边。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r8 msgid "Anyway. Let's make that potion that you asked for earlier. I even prepared the other ingredients for another potion beforehand." msgstr "不管怎样。让我们来制作你之前要求的药水。我甚至事先准备了另一种药水的其他成分。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r9 msgid "" "Now, let's see. Some of these...\n" "[Hjaldar pulls out some dried up berries and puts them in his mortar]" msgstr "" "现在,让我们来看看。其中一些...\n" "[哈尔达尔拿出一些干瘪的浆果,把它们放在他的钵中]" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r10 msgid "Add some of this into some clean vials..." msgstr "将其中一些添加一些到干净的瓶中..." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r11 msgid "Just a pinch of these into one of these vials..." msgstr "只要把这些东西放进其中一个小瓶里就可以了..." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r12 msgid "Finally, the Lyson marrow extract..." msgstr "最后,莱森的骨髓提取物..." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r13 msgid "There. Now we just need to give them a good shake." msgstr "然后,我们只要充分摇晃就可以了." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r14 msgid "[Hjaldar shakes the vials vigorously, one in each of his hands]" msgstr "[哈尔达尔两只手各拿一个,使劲地摇晃小瓶]" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r15 msgid "Ah, that should do it. Here you go. One potion of accuracy focus and one potion of damage focus. I hope they will be useful to you." msgstr "啊,这应该可以了。给你。一瓶专注于准确性的药水和一瓶专注于伤害的药水。我希望它们对你有用。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r15:1 msgid "Whatever. I sure hope all this work is worth it!" msgstr "不管怎么样。我当然希望这些都是值得的!" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_pots_1 msgid "Thanks for contacting Mazeg for me earlier. With this Lyson marrow extract that you brought me, I can now make other potions for you if you want." msgstr "谢谢你之前为我联系马泽格。有了你带给我的这个莱森骨髓提取物,如果你愿意,我现在可以为你制作其他药水。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_pots_1:0 msgid "Let me see what potions you have." msgstr "让我看看你有什么药水。" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_pots_1:1 msgid "You are welcome, goodbye." msgstr "不客气,再见。" #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_1:1 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_2:1 msgid "I am looking for some Lyson marrow extract, for Hjaldar in Remgard." msgstr "我在为瑞姆加德的哈尔达尔寻找一些莱森骨髓提取物。" #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_2:0 msgid "Yes. Please show me what you have." msgstr "是的。请给我看看你有什么。" #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_d msgid "I already sold you some before. Did you lose it? Please tell my old friend Hjaldar that I said hello." msgstr "我之前已经卖给你一些了。你把它弄丢了吗?请告诉我的老朋友哈尔达尔,我向他问好。" #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_2 msgid "Hjaldar, my old friend! Tell me, how is he these days?" msgstr "哈尔达尔,我的老朋友。告诉我吧,他好吗?" #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_2:0 msgid "He asked me to relay his greetings to you, and to tell you that he is well." msgstr "他让我转达他对你的问候,并告诉你,他很好。" #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_2:1 msgid "He is sick, and getting worse every day." msgstr "他生病了,而且每天都在恶化。" #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_3 msgid "Oh, I am so glad to hear that! We sure did have some nice times while working together." msgstr "哦,我很高兴听到这个消息!我们在一起工作时确实有一些美好的时光。" #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_4 msgid "I'm sorry to hear that. He always seemed like a tough old boy to me." msgstr "我很遗憾听到这个消息。在我看来,他一直是个坚强的老男孩。" #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_5 msgid "You asked for some Lyson marrow extract." msgstr "你要求的莱森骨髓提取物。" #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_5b msgid "Sure, I have it." msgstr "当然,我有。" #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7a msgid "Since you helped us up here in the Blackwater mountain settlement earlier, I am willing to give you a discount on the price for some Lyson marrow extract. For 400 gold, I am willing to sell you some of it for my old friend Hjaldar." msgstr "由于你之前在黑水定居点帮助了我们,我愿意在价格上给你一些折扣。只要400金币,我愿意卖给你一些,好给我的老朋友哈尔达尔。" #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7a:0 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8a:0 msgid "Here is 400 gold." msgstr "这是400金。" #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7a:1 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7b:1 msgid "Ouch, that much?! Is there anything you can do to lower the price?" msgstr "哎呀,这么多?!有什么办法可以降低价格吗?" #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7a:2 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8a:1 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7b:2 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8b:1 msgid "I'll return when I have the gold for it." msgstr "等我有了钱就会回来。" #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8a msgid "No, 400 gold it is. That's a really good price, considering how hard this stuff is to find. Besides, if it weren't for Hjaldar, I wouldn't even be selling this to you." msgstr "不,是400金。考虑到这种东西有多难找,这真是个好价钱。此外,如果不是因为哈尔达尔,我甚至不会把这个卖给你。" #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7b msgid "For 800 gold, I am willing to sell you some of it for my old friend Hjaldar." msgstr "我愿意以 800 金的价格卖给你一些给我的老朋友哈尔达尔。" #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7b:0 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8b:0 msgid "Here is 800 gold." msgstr "这是800金。" #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8b msgid "No, 800 gold it is. That's a really good price, considering how hard this stuff is to find. Besides, if it weren't for Hjaldar, I wouldn't even be selling this to you." msgstr "不,是 800 金。考虑到这些东西很难找到,这是一个非常好的价格。再说,要不是哈尔达尔,我也不会卖给你的。" #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_9 msgid "Thanks. Here's some of the Lyson marrow extract." msgstr "谢谢。这是莱森骨髓提取物。" #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_10 msgid "Please give my warmest greetings to my good friend Hjaldar. Tell him that I am well." msgstr "请向我的好朋友哈尔达尔致以最热烈的问候。告诉他我很好." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_10:0 msgid "Will do. Thanks and goodbye." msgstr "会的。谢谢,再见。" #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_10:1 msgid "Whatever. Goodbye." msgstr "管他呢。再见。" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_waterwaycave msgid "You notice a slight draft blowing across your ankles as you stand admiring the quality of this woven coil of rope." msgstr "当你站在这里称赞这卷绳索的质量时,你注意到一股轻微的气流吹过你的脚踝。" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_waterwaycave:0 msgid "[Take the rope]" msgstr "[拿起绳子]" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_waterwaycave:1 #: conversationlist_charwood2.json:morenavia:1 #: conversationlist_charwood2.json:ayell:1 msgid "[Leave it alone]" msgstr "[不要管它]" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_waterwaycave2 msgid "Despite your efforts to collect the rope, you find that it runs into what appears to be a crack in the stone wall before you. Unfortunately, this seems to be an adventure for another day." msgstr "尽管你努力收集绳子,你发现它遇到了你面前的石墙裂缝。不幸的是,这似乎是另一天的冒险。" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31 msgid "You notice some torn papers on the floor. From the looks of it, these pages seem to have been torn from a larger journal." msgstr "你注意到地板上有一些破损的纸张。从外观上看,这些页面似乎是从一本更大的日记本上撕下来的。" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31:0 msgid "[Read the journal]" msgstr "[阅读日志]" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_1 msgid "Brakas, day 4. Why, oh why did I venture up here?" msgstr "布拉卡斯,第4天。为什么,哦,为什么我冒险到这里来?" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_2 msgid "These things are too strong for me. The first few of them went down pretty easily, but these ... things ... up here are just too strong for me." msgstr "这些东西对我来说太强大了。前面几个人快倒下了,但这些......东西......在这里,对我来说太强大了。" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_3 msgid "I am now almost out of potions as well." msgstr "我现在也快没有药水了。" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_4 msgid "As I am writing this journal, I can hear them growling outside the cabin. I need to rest some more before I can have a try at killing some of them again." msgstr "在我写这篇日记的时候,我可以听到他们在小屋外咆哮。我需要再休息一下,然后才能再试着杀一些。" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_5 msgid "[The paper is full of dirt, but you still manage to read most of it]" msgstr "[纸上满是泥土,但你仍然设法阅读了大部分内容]" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_5:0 #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_8:0 #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_13:0 msgid "[Continue reading]" msgstr "[继续阅读]" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_6 msgid "Brakas, day 7. By the Shadow, I cannot even get down the mountain now! These things are in the way, and I am too weak to get past them now." msgstr "布拉卡斯,第7天,暗影在上,我现在连下山都下不了!这些东西在路上, 我太虚弱了, 现在无法战胜它们。" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_7 msgid "My potions are now all used up. How will I ever get out of here?!" msgstr "我的药水现在都用尽了。我怎么离开这里?!" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_8 msgid "Getting weaker. Must rest." msgstr "越来越虚弱。必须休息。" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_9 msgid "Brakas, day 9. Success! I managed to kill some of the monsters that were closest to the cabin, and some of them were carrying vials of minor healing that I could pick up!" msgstr "布拉卡斯,第9天。成功了!我成功地杀死了一些离木屋最近的怪物,其中一些怪物身上有小瓶装的小治疗剂,我能拿到!" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_10 msgid "I don't recall ever being so happy about seeing some of these potions!" msgstr "我不记得以前看到这些药水时会这么高兴!" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_11 msgid "With these, I might be able to get down the mountain again!" msgstr "有了这些,我说不定又可以下山了!" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_12 msgid "Ha ha, those bastards down in Prim didn't get rid of me that easily." msgstr "哈哈,普里姆的那些混蛋们没有那么容易摆脱我。" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_13 msgid "Maybe if I gather enough of these potions from the monsters around the cabin, I might have enough to safely make it down again." msgstr "也许我从小木屋周围的怪物身上收集到足够的药水,我就可能安全的下山。" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_14 msgid "Brakas, day 10. I have now managed to gather enough healing potions to feel confident that I will make it down alive." msgstr "布拉卡斯,第10天。我现在已经设法收集了足够的治疗药水,觉得有信心能活着下来。" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_15 msgid "I just hope that those disgusting snakes will stay away from me this time, with their nasty venom." msgstr "我只希望那些恶心的蛇这次能离我远点,它们的毒液很恶心。" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_16 msgid "If luck is on my side, I might even be home safe by nightfall." msgstr "如果运气好的话,我甚至可能在天黑前安全到家。" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_17 msgid "[The journal has no more pages]" msgstr "[日记没有更多的了]" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_1 msgid "What, who are you? Don't bother me, child. We don't want kids running around in here." msgstr "什么,你是谁?不要打扰我,孩子。我们不希望孩子在这里乱跑。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_1:0 msgid "Are you Jhaeld? I was sent here to help you investigate the missing people." msgstr "你是贾尔德吗?我被派到这里来帮助你调查失踪人员。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_1:1 msgid "Hey, watch that tone of yours. It would be a pity if more of your people would ... disappear." msgstr "嘿,注意你的语气。如果你的人会失踪更多……,那就太遭了。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_2 msgid "Hrmpf. I don't take threats lightly. Especially not from snot-nosed kids like you." msgstr "赫姆普夫。我不会轻易地接受威胁。特别是像你这样的小屁孩。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_2:0 msgid "I was sent here to help you investigate the missing people." msgstr "我是被派到这里来帮助你调查失踪的人。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_2:1 msgid "You better get used to it with an attitude like that." msgstr "你最好习惯这种态度。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_leave msgid "I think you had better leave, before anything bad might happen to you." msgstr "我想你最好离开,免得有什么坏事发生在你身上。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_3 msgid "Yes, yes. The missing people. What could possibly a kid like you help with, hm?" msgstr "是的。失踪的人。像你这样的孩子能帮什么忙,嗯?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_3:0 msgid "I was thinking you could provide me with some tasks to help you with the investigation." msgstr "我想你可以给我一些任务,好帮助你进行调查。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_3:1 msgid "The bridge guard told me to talk to you." msgstr "守桥人让我和你谈谈。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_4 msgid "Hmm, now that you are here you might as well make yourself useful instead of just standing there looking stupid. Even if you are a kid, you might be able to gather some information for me." msgstr "嗯,既然你在这里,你不妨让自己变得有用,而不是只是站在那里看起来很愚蠢。即使你是个孩子,你也能够为我收集一些信息。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_4:1 msgid "Sigh. OK. I guess." msgstr "叹气。好吧。我想是吧。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_4:2 msgid "I'd rather kill something." msgstr "我宁愿杀点什么。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_4:3 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_6:0 msgid "Hey, watch that tone of yours!" msgstr "嘿,注意你的语气!" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_5 msgid "No, you watch that attitude of yours! Remember where you are and who you are talking to. I am Jhaeld, and you are in Remgard - which could be called *my* city." msgstr "不,你要注意你的这种态度!记住你在哪里,你在和谁说话。我是贾尔德,而你在瑞姆加德--可以说是*我的*城市。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_5:0 msgid "Fine. What do you need help with?" msgstr "好的。你需要什么帮助?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_5:1 msgid "You don't scare me, old man!" msgstr "你吓不倒我的,老家伙!" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_6 msgid "Ha ha. You? Killing something?! Now that's about the funniest thing I have heard all day. Just about." msgstr "哈哈。你?杀生?!这就是我一整天听到的最有趣的事情了。大概。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_6:1 msgid "I can handle myself. What do you need help with?" msgstr "我可以自己处理。你有什么需要帮助的?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_6:2 msgid "You just wait and see." msgstr "你就等着瞧吧。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_7 msgid "*sigh* To even think that we need to get help from children to run errands now." msgstr "*叹息*,甚至认为我们现在需要孩子们帮忙跑腿。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_8 msgid "I guess you know the background to this situation already. We have had some people disappear on us for some time now. We have no idea what has happened to the people that have disappeared, or even if they are still alive." msgstr "我猜你已经知道情况了。这段时间,有一些人在我们身边失踪了。我们不知道那些失踪的人遭遇了什么,甚至不知道他们是否还活着。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_9 msgid "Considering how many there are that have disappeared without anyone knowing what happened, it doesn't seem like they are out travelling." msgstr "不知道有多少人在没有人知道发生了什么的情况下失踪了,也不知道他们是不是出去旅行了。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_10 msgid "OK, so what I would like you to do for me is ask some people what they know of the missing people. The fact that you are not from around here might help you get information that neither me nor my guards would be able to acquire." msgstr "好的,所以我想让你帮我问一些人,看他们对失踪的人了解多少。你不是这里的人,这有助于你获得我和我的卫兵都无法获得的信息。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_10:0 msgid "Sounds simple enough." msgstr "听起来很简单." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_10:1 msgid "Sure, I'll do it. Who do you want me to ask?" msgstr "当然,我会这么做的。你想让我问谁?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_10:2 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return1:2 msgid "I'm not too sure about this. Will there be a reward?" msgstr "我对此不太确定。这会有奖励吗?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_10:3 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return1:3 msgid "I'm not too sure about this. Why would I want to help you people?" msgstr "我对此不太确定。我为什么要帮助你们这些人?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_11 msgid "What, you have the arrogance to ask for a reward for helping us find the people that are missing? If it's gold you seek, I suggest you look somewhere else." msgstr "什么,你让我们帮助找失踪人员居然敢要求报酬?如果你要的是黄金,我建议你去别的地方看看。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_11:0 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_12:0 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_13:0 msgid "Fine, I'll do it. Who do you want me to ask?" msgstr "好吧,我会做的。你想让我问谁?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_11:1 msgid "No reward, no help." msgstr "没有奖励,没有帮助。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_12 msgid "I knew you were just trouble. Sigh. Please leave me." msgstr "我就知道你是个麻烦。叹。请走开。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_12:1 msgid "Suit yourself." msgstr "随你便吧。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_13 msgid "Why!? It would be the right thing to do, of course. If you can't understand that, you had better go somewhere else." msgstr "为什么!?当然是因为这是正确的做法。如果你不能理解这一点,你最好去别的地方。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_13:1 msgid "I won't do it. I fail to see why I should help you." msgstr "我不会这样做的。我不明白为什么我应该帮助你。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_14 msgid "There are four people here in Remgard that I believe have more to tell than what we have managed to get out of them. I want you to go ask them what they know of the disappearances." msgstr "在瑞姆加德这里有四个人,我相信他们有比我们更多的信息。我希望你去问问他们对失踪事件的了解。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_15 msgid "First, there's Norath and his wife Bethir that lives in the farmhouse on the southwestern shore. Bethir is nowhere to be found, and Norath might know more about where she is." msgstr "首先,是诺拉斯和他的妻子贝希尔,他们住在西南海岸的农舍里。贝希尔不知所踪,而诺拉斯可能知道她的下落。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_16 msgid "Secondly, as you might have heard, we have been blessed by a visit from a delegation of the Knights of Elythom here in Remgard. Unfortunately, one of the knights has vanished, which is most embarrassing for us. They can be found here in the tavern." msgstr "其次,正如您可能听说的那样,来自瑞姆加德的伊利索姆骑士团的访问使我们感到很幸运。但不幸的是,其中一名骑士消失了,这对我们来说是最尴尬的。你可以在酒馆里找到他们。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_17 msgid "Third, the old woman Duaina usually has great wisdom to share, considering the experience she has with ... things out of the ordinary. You'll find her in her house to the south." msgstr "第三,考虑到她的经历,老妇人杜埃娜可以分享…… 一些不寻常的事情。你会在她南边的房子里找到她。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_18 msgid "Lastly, you should go talk to Rothses, the armorer in town. He meets most people now and then, and might have picked up something that he won't dare tell us guards. His house is on the western side of town." msgstr "最后,你应该去和罗斯谈谈,罗斯,城里的军械师。他经常和很多人接触,可能会知道一些他不敢告诉我们警卫的东西。他的房子在城的西边。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_19 msgid "Please be as swift as possible." msgstr "请尽快行动。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_19:0 msgid "What about that Algangror woman that lives outside town?" msgstr "那个住在城外的阿尔冈格罗女人怎么样了?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_19:1 msgid "I'll go ask them." msgstr "我会去问他们." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_20 msgid "As I said, please be as quick as possible." msgstr "正如我所说,请尽快。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_21 msgid "What was that? Are you still here? I told you to be as quick as possible." msgstr "干什么?你怎么还在这里?我告诉过你要尽快." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_21:0 msgid "What about her? The bridge guard sent me to investigate that house, and seemed very upset when I mentioned that she's there." msgstr "她怎么了?守桥人派我去调查那所房子,当我提到她在那里时,她似乎很不高兴。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_21:1 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_22:3 msgid "I'll go ask those people you mentioned." msgstr "我去问问你提到的那些人。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_22 msgid "Did you not hear me? I told you to be as quick as possible! That means you should go talk to those people instead of standing around here blabbing." msgstr "你没听到我的话吗?我告诉你要尽可能快!意思是你应该去和那些人谈谈,而不是站在这里吹牛。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_22:0 msgid "But the bridge guard seemed..." msgstr "但是护桥的人似乎..." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_22:1 msgid "But I thought that..." msgstr "可是我认为……" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_22:2 msgid "What about the..." msgstr "那么,..." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_23 msgid "Are you still talking? I knew you were nothing but trouble the moment I saw you. Now, can you please hurry up and go talk to those people?" msgstr "你还在说吗?我一看到你就知道你只是个麻烦。现在,你能快点和那些人谈谈吗?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_23:0 msgid "Fine. I'll go ask them." msgstr "好。我会去问他们。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_rejected msgid "What now? Look, we don't want kids like you running around here, messing with our things." msgstr "现在怎么办?听着,我们不希望你像孩子一样在这里乱跑,乱动我们的东西。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return1 msgid "Did you talk to those people that I sent you to ask about the missing people?" msgstr "你跟那些人谈过了吗?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return1:0 msgid "Yes, I have talked to all of them." msgstr "是的,我已经和他们所有人谈过了。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return1:1 msgid "Can you repeat the names of those that you wanted me to ask?" msgstr "你能重复一下你要我问的那些人的名字吗?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return1:4 msgid "Not yet, but I will." msgstr "还没有,但我会的。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return2 msgid "Well, what did you find out?" msgstr "那么,你发现了什么?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return2:0 msgid "Nothing. None of them told me anything new about the missing people." msgstr "没有。他们没有告诉我关于失踪人员的任何新消息。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return3 msgid "So ... let me get things straight. You went and asked them about the missing people, and they didn't tell you anything new?" msgstr "所以......让我想想。你去问了他们关于失踪人员的情况,而他们没有告诉你任何新情况?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return3:0 msgid "No. None of them had anything new to say." msgstr "没有,他们都没有说什么新的东西。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return3:1 msgid "You heard me the first time." msgstr "你第一次听到我的话。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return3:2 msgid "Maybe you should have sent me to ask other people than these losers you sent me to." msgstr "也许你应该让我去问其他的人,而不是你派给我的这些失败者。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return4 msgid "Oh, I knew you were nothing but trouble the moment I saw you." msgstr "哦,我一看到你就知道你只是个麻烦。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return5 msgid "I sent you to do a simple task, and you return with ... nothing!" msgstr "我派你去做一个简单的任务,而你回来的时候却......什么都没有做好!" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return6 msgid "[Jhaeld mumbles] Stupid kids..." msgstr "[贾尔德喃喃自语]愚蠢的家伙..." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return7 msgid "Fine then." msgstr "那就好。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return8 msgid "I suggest you go look in other places if you really want to help us." msgstr "如果你真的想帮助我们,我建议你去其他地方看看。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_f msgid "Maybe someone else knows something that we haven't taken into account yet. Also, I seem to recall you saying something about Algangror before, is that right?" msgstr "也许还有人知道一些我们还没有考虑过的事情。另外,我似乎记得你以前说过一些关于阿尔冈格罗的事情,是吗?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_f:0 msgid "Yes. As I tried to tell you, Algangror is hiding in that abandoned house outside town." msgstr "是的。正如我告诉你的那样,阿尔冈格罗躲在镇外那座废弃的房子里。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_y #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2 msgid "Maybe someone else knows something that we haven't taken into account yet." msgstr "也许还有人知道一些我们还没有考虑过的事情。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_y:0 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2:0 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_1:0 msgid "The bridge guard sent me to scout an abandoned house outside town." msgstr "守桥人派我去侦查镇外的一个废弃房屋。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_y:1 msgid "Does the name 'Algangror' mean anything to you?" msgstr "\"阿尔冈格罗\"这个名字对你来说意味着什么?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2:1 msgid "I might know something, but I have promised not to tell anyone." msgstr "我可能知道一些事情,但我已经答应不会告诉任何人。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2:2 msgid "I don't know anything else." msgstr "我不知道别的了。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2:3 msgid "I'll go ask around." msgstr "我会四处打听的。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_1 msgid "A secret, eh? You would do well to tell me what you know. Lives may be at stake here." msgstr "一个秘密,嗯?你最好告诉我你知道什么。这可能会危及生命。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_1:1 msgid "No, I will keep my word and not tell." msgstr "不,我会信守承诺,不说出去的。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_1:2 msgid "Never mind, it was nothing." msgstr "没关系,这没什么。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_1:3 msgid "Never mind, I'll go ask around if anyone else knows anything." msgstr "没关系,我会去问问周围是否有其他人知道什么。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_2 msgid "Ah, someone with honor. I respect that, and will not ask any more." msgstr "啊,有信誉的人。我尊重这一点,不会再问了。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_n msgid "I have nothing more to say to you." msgstr "我没什么可对你说的了。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_1 msgid "Hmm, yes, and what of it?" msgstr "嗯, 是的, 那又怎样?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_1:0 msgid "I met a woman named Algangror in that house." msgstr "我在那所房子里遇到了一个叫阿尔冈格罗的女人。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_2 msgid "Algangror?! Now that's a name I have not heard in a long time." msgstr "阿尔冈格罗?!现在这是一个我很久没有听到的名字。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_2:0 msgid "Algangror is hiding in that abandoned house outside town." msgstr "阿尔冈格罗藏在镇外那所废弃的房子里。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_3 msgid "If Algangror is here, this is grim news indeed." msgstr "如果阿尔冈格罗在这里,这确实是个严重的消息。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_4 msgid "To be honest, I had heard about this before, but I dismissed all talk of it since I did not believe it. Now you tell me this also, and I am starting to think that it may be true. She may have returned." msgstr "说实话,我以前听说过这件事,但我不相信,所以就把所有关于它的议论都否定了。现在你也告诉我这些,我开始觉得这可能是真的。她可能已经回来了。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_4:0 msgid "Who is she?" msgstr "她是谁?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_5 msgid "She used to live here in Remgard, during the days of prosperity. She even helped with the crops on some days." msgstr "她曾经住在瑞姆加德,在繁荣的日子。她甚至在某些日子里帮助收成。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_6 msgid "Then something happened. She started getting ideas, and occasionally locked herself in her house for several days. No one really knew what she was doing in there, but we all knew that she was up to no good." msgstr "然后发生了一些事情。她开始有了想法,偶尔会把自己锁在家里好几天。没有人真正知道她在那里做什么,但我们都知道她不怀好意。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_7 msgid "I can still recall the stench that came from her house. Ugh. What could possibly smell that bad?" msgstr "我还可以回忆起那从她家传出的臭味。唉。什么东西会有那么难闻?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_8 msgid "Anyway, we started questioning her, and tried to persuade her to tell what she was up to. Stubborn and crazy as she is, she refused of course." msgstr "总之,我们开始询问她,并试图说服她说出她在做什么。固执又疯狂的她当然拒绝了。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_9 msgid "Things started getting worse, and the stench spread like a deep fog over the whole town. All of us living here in Remgard knew we had to act before she did something that could hurt us all." msgstr "事情开始变得越来越糟,恶臭像深雾一样蔓延到整个小镇。我们所有住在瑞姆加德的人都知道,我们必须在她做出可能伤害我们所有人的事情之前采取行动。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_10 msgid "So we forced her to explain herself." msgstr "所以我们逼迫她解释清楚。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_10:0 msgid "Did she tell?" msgstr "她说了吗?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_11 msgid "Would you believe it, she told us that what she believed in, and what she was doing was no concern of ours. She even had the stomach to tell us that she wanted to be left alone." msgstr "你相信吗,她告诉我们,她确定她正在做的事情与我们无关。她甚至有胆量告诉我们,她想一个人呆着。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_12 msgid "Of course, we did what any sane man would do. We forced her to abandon her house and find somewhere else to live. Somewhere other than Remgard." msgstr "当然,我们做了任何正常人都会做的事情。我们强迫她离开她的家,去其他地方。只要不是在瑞姆加德." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_13 msgid "You should have seen her. Nails long as your finger, and her face full of unwashed hair. Clearly, she was crazy and could not be reasoned with." msgstr "你应该见过她。她指甲和你的手指一样长,蓬头垢面。显然,她疯了,变得不讲道理。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_14 msgid "When we marched her out of town, the children started crying out of fear of her." msgstr "当我们带着她出城时,孩子们因害怕她而哭了起来。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_15 msgid "The worst thing though, is that she said she would put a curse on all of us." msgstr "最糟糕的是,她说她会诅咒我们所有人。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_16 msgid "All of this was several seasons ago, and things have gone back to the usual business nowadays." msgstr "所有这些都是几个季度前的事了,如今又回到了平常的状态。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_16:0 msgid "What now then, since she has returned?" msgstr "既然她回来了,那现在该怎么办?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_17 msgid "Yes. Her being back would explain the missing people. She must have done something to them. I fear for the worst." msgstr "是的,她回来了,她就解释那些失踪的人去哪里了。她一定对他们做了什么。我担心的是最坏的情况。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_18 msgid "Considering the people that have disappeared, I frankly don't know what to do. As you know, even one of the Knights of Elythom has disappeared." msgstr "考虑到那些已经失踪的人,坦率地说,我不知道该怎么办。如你所知,甚至其中一个伊利索姆骑士团员也失踪了。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_19 msgid "Someone that can do that is dangerous indeed. I am not sure I would even risk sending the guards out there for her, in fear of what she might do." msgstr "能做到这一点的人确实很危险。我不确定我是否应该冒险派警卫去找她,就怕她还会做出些什么事。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_19:0 msgid "So, what then?" msgstr "那么,然后呢?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_20 msgid "If I were to choose, I would rather not deal with it, and just seal the town bridge as safely as possible, to prevent any more people from disappearing." msgstr "如果让我选择,我宁愿不管它,只需要尽可能安全地封住镇上的桥,就能防止更多的人失踪。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_21n #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_21 msgid "I ... I don't know what to do." msgstr "我。。。我不知道该怎么办。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_21:0 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_22:0 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_23:0 msgid "I could help you if you want." msgstr "如果你要,我能帮你。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_21:1 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_23:1 msgid "You pathetic fool. You would rather sit here and do nothing instead of confronting her?" msgstr "你这个可悲的傻瓜。你宁愿坐在这里什么都不做,也不愿面对她?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_21:2 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_22:1 msgid "Hah, sucks to be you!" msgstr "呵呵,真可怜你!" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_22 msgid "I will not see more of my people get hurt, or whatever it is she has done to them. I will keep my people safe." msgstr "我不希望更多的人受到伤害,不想看到她会对他们做出什么不好的事。我会保护我的人民安全。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_23 msgid "Insults won't get you anywhere. The people that have disappeared are still missing, and may be hurt, while you run around handing out insults. I pity you." msgstr "侮辱不会给你带来任何好处。那些失踪的人仍然下落不明,而且可能正受到伤害,而你却四处乱跑辱骂。我怜悯你。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_24 msgid "If you really want to help us, then please be careful. She can not be trusted." msgstr "如果你真的想帮助我们,那么请小心。不要相信她的话。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_25 msgid "However, if you were to find a way to make her disappear, we would of course be forever in your debt." msgstr "然而,如果你想办法让她消失,我们会永远欠你的。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_25:0 msgid "I'll see what I can do." msgstr "我会看看我能做些什么。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_25:1 msgid "I have dealt with stronger foes." msgstr "我曾经对付过更强大的敌人。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_26 msgid "Remember, please be careful! I would not want to be responsible for another person disappearing." msgstr "记住,请小心!我不想为另一个人的失踪负责。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_27 msgid "I doubt it." msgstr "我认为不可能。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg msgid "Hello again. What news do you bring?" msgstr "又见面了。你带来了什么消息?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg:0 msgid "Can you tell me the story of Algangror again?" msgstr "你能再说一遍有关阿尔冈格罗的事情吗?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg:1 msgid "I am still trying to find a way to make Algangror disappear." msgstr "我仍然在努力寻找一种让阿尔冈格罗消失的方法。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg:2 msgid "Algangror is dead." msgstr "阿尔冈格罗死了。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_1 msgid "I find this very hard to believe. For you to have killed Algangror would have been a difficult task, given her power." msgstr "我觉得这很难让人相信。考虑到她的力量,你要杀死阿尔冈格罗,这是一项艰难的任务。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_1:0 msgid "I have brought you her ring as proof that what I say is true." msgstr "我给你带来了她的戒指,这可以证明我说的是真的。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_1:1 msgid "No, never mind. I haven't actually defeated her yet." msgstr "不,没关系。我还没有真正打败她。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_1b msgid "I can hardly believe it! Yes, this is indeed her ring." msgstr "我简直不敢相信!是的,这确实是她的戒指。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_2 msgid "You actually defeated her? I am so relieved! Tell me, how crazy was she? No, don't tell me, I don't want to hear more of her filth." msgstr "你真的打败了她?那我就放心了!告诉我,她有多疯狂?不,别告诉我,我不想再听她的事了。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_3 msgid "This means that the people of Remgard are now safe from her, and it is all thanks to you! Who would have thought." msgstr "这意味着因为你,瑞姆加德的人现在安全了!谁曾想到。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_4 msgid "I ... I don't know what to say. Thank you, that's the least I can say." msgstr "我...我不知道该说什么了,我只能说。谢谢你." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_4:0 msgid "You are most welcome." msgstr "我们衷心地欢迎您的到来." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_4:1 msgid "That was a tough fight. Now, let's talk reward." msgstr "那是一场艰难的战斗。现在,让我们来谈谈报酬。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_4:2 msgid "Just another body behind me." msgstr "只是我身后的另一具尸体。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_5 msgid "I would think that the whole town is in your debt, but they may not know it." msgstr "我会认为整个城镇都欠你的,但他们可能不知道。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_6 msgid "Go talk to Rothses over at the west side of town. He should be able to help you improve some of your equipment." msgstr "去镇上西边和罗斯聊聊。他应该能够帮你改造装备。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_completed msgid "Again, thank you for all your help." msgstr "再次感谢您的帮助。" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_idol_1 msgid "Please leave me be, child. I just had a sudden attack of nausea. I should probably lie down." msgstr "不用管我,孩子。我只是突然感到恶心。我也许应该躺一下。" #: conversationlist_norath.json:norath_1:0 #: conversationlist_norath.json:norath_2:0 msgid "I was sent by Jhaeld to ask about your missing wife." msgstr "是贾尔德派我来的,询问有关你失踪妻子的事情。" #: conversationlist_norath.json:norath_2 msgid "Me? No, I don't have anything to sell you. Does this look like a shop to you?" msgstr "不,我没有东西可以卖给你。你觉得这里看起来像个商店吗?" #: conversationlist_norath.json:norath_3 msgid "Well, usually I tend to the crops that we grow here. Now, I can't find the strength to do that though." msgstr "嗯,通常我会照料我们在这里种植的庄稼。但现在,我没功夫做这些。" #: conversationlist_norath.json:norath_3:0 msgid "Why, what's wrong?" msgstr "为什么,怎么了?" #: conversationlist_norath.json:norath_4 msgid "My wife, Bethir. She is gone, and no one seems to know where she is." msgstr "我的妻子,贝希尔。她走了,没人知道她在哪里。" #: conversationlist_norath.json:norath_5 msgid "I even went so far as to ask the guards to look for her, but she is nowhere to be found." msgstr "我甚至要求警卫去找她,但还是无处可寻。" #: conversationlist_norath.json:norath_5:0 #: conversationlist_norath.json:norath_7:0 msgid "Are you sure she isn't just out of town running some errands?" msgstr "你确定她不是出城办事去了吗?" #: conversationlist_norath.json:norath_5:1 #: conversationlist_norath.json:norath_6:0 msgid "Where do you think she has gone?" msgstr "你认为她去过哪儿?" #: conversationlist_norath.json:norath_5:2 #: conversationlist_norath.json:norath_6:1 #: conversationlist_norath.json:norath_7:1 msgid "I was sent by Jhaeld to ask you about her." msgstr "我是贾尔德派来问你关于她的事的。" #: conversationlist_norath.json:norath_6 msgid "If that were the case, I would have hoped she would have told me first. No, I can feel it - I am sure something bad has happened to her." msgstr "如果是这样的话,我希望她会先告诉我。不,我能感觉到--她身上发生了不好的事情。" #: conversationlist_norath.json:norath_7 msgid "To be quite honest, I have no idea." msgstr "说实话,我也不知道。" #: conversationlist_norath.json:norath_jhaeld1 msgid "What do you want me to say? She is missing." msgstr "你想让我说什么?她失踪了。" #: conversationlist_norath.json:norath_jhaeld1:0 #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld7:1 msgid "Is there anything else you have found out that you didn't tell the guards earlier?" msgstr "你还有什么没有告诉警卫的吗?" #: conversationlist_norath.json:norath_jhaeld2 msgid "No. I told those guards the whole story. If I were to find out more, I would immediately tell them of course." msgstr "不,我把整件事都告诉了那些守卫。如果我知道更多,我当然会立即告诉他们。" #: conversationlist_norath.json:norath_jhaeld3 msgid "We did have a minor argument just the night before she went missing. But it was just a minor thing, nothing serious." msgstr "就在她失踪的前一天晚上,我们确实争吵了一下。但这只是一件小事,没什么大不了的。" #: conversationlist_norath.json:norath_jhaeld4 msgid "Now, if you'll excuse me, I have things to tend to." msgstr "现在,请原谅,我有事情要做。" #: conversationlist_elythom_1.json:krell_1 msgid "Hey there. I am master Krell of the Knights of Elythom. How may we be of service?" msgstr "嘿。我是伊利索姆骑士团的团长克雷尔。有什么可以效劳的?" #: conversationlist_elythom_1.json:krell_1:0 #: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight1:0 msgid "Knights of Elythom? What's that?" msgstr "伊利索姆骑士团?那是什么?" #: conversationlist_elythom_1.json:krell_1:1 msgid "I was sent by Jhaeld to ask about the missing people." msgstr "我是贾尔德派来询问失踪人员情况的。" #: conversationlist_elythom_1.json:krell_2 msgid "Me and my band of knights are just visiting Remgard in ... shall we say ... unfinished business." msgstr "我和我的骑士团正在访问瑞姆加德 ......可以说......还未结束。" #: conversationlist_elythom_1.json:krell_3 msgid "As to the nature of our business here, that is something I would rather not disclose." msgstr "至于我们在这里干什么,恕不奉告。" #: conversationlist_elythom_1.json:krell_4 msgid "We serve the order of Elythom." msgstr "我们听从伊利索姆的命令。" #: conversationlist_elythom_1.json:krell_4:1 msgid "Jhaeld sent me to ask about the missing people." msgstr "贾尔德派我来询问失踪人员的情况。" #: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_1 msgid "We are an order of knights that hail from Brimhaven." msgstr "我们是一个来自布林海文的骑士团。" #: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_2 msgid "You should visit our compound in Brimhaven, if you ever make your way there." msgstr "如果你曾经到过布林海文,你应该看过我们的房子。" #: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_3 msgid "We serve all types of clients, from the wealthiest to even the poorest of poor." msgstr "我们为所有人提供服务,从最富有的人到最贫穷的人。" #: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_4 msgid "Regardless, we always get the job done." msgstr "无论怎样,我们总是能完成任务。" #: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_4:0 msgid "What types of work do you do?" msgstr "你从事什么类型的工作?" #: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_5 msgid "Mostly, we help people get back gold that other people owe them." msgstr "通常,我们会帮助人们取回其他人欠他们的黄金(追债?)。" #: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_6 msgid "We also help people find ... erm ... people that have gone missing." msgstr "我们还帮助人们寻找......呃......失踪的人。" #: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_6:0 msgid "About that, Jhaeld sent me to ask about the missing people." msgstr "关于这一点,贾尔德派我来询问失踪人员的情况。" #: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_6:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valhorn_10:0 msgid "Good luck with that." msgstr "祝你好运。" #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld1 msgid "Shh, not so loud!" msgstr "嘘,别那么大声!" #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld2 msgid "Yes, we have heard the reports that people have gone missing here in Remgard. Most ... unfortunate." msgstr "是的,我们已经听到了关于在瑞姆加德这里有人失踪的报告。十分不幸。" #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld3 msgid "We even had one of our knights disappear on us. Now, due to the nature of our order, I presume you can see how that puts us in a ... peculiar situation." msgstr "我们甚至有一个骑士也失踪了。你能想到我们的业务现在处于一个......怎样尴尬的境地。" #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld4 msgid "You see, usually it is us knights that find ... missing people. Now, we have had one of our own disappear. This has never happened before, and we are really unsure about what to do about it." msgstr "你想,通常是我们骑士找到......失踪的人。现在,我们有一个自己人失踪了。这以前从未发生过,我们真的不知道该怎么办好。" #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld5 msgid "Granted, people in our order have succumbed in combat to greater foes, but to just ... disappear without a trace, that's unheard of." msgstr "诚然,我们教团中的人在战斗中会屈服于更大的敌人,但只是......消失得无影无踪,还没发生过。" #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld6 msgid "We have a strong connection to each other, and to have someone leave the order would be unthinkable." msgstr "我们彼此之间的关系很好,如果有人离开这个组织,那是不可想象的。" #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld7 msgid "As you can see, this puts us in a difficult situation." msgstr "如您所见,这使我们陷入困境。" #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld7:0 msgid "What do you know about the knight that is missing?" msgstr "你对失踪的骑士了解多少?" #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld8 msgid "Well, we told the guards everything we know so far. They also seem to find this situation rather embarrassing, that they can't even keep a knight safe here in their town." msgstr "好吧,我们把目前所知道的一切都告诉了卫兵们。他们似乎也觉得这种情况相当尴尬,他们甚至不能保证一个骑士在他们镇上的安全。" #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld9 msgid "We have no clues apart from the fact that she is missing, unfortunately. Where our sister knight is, is still a mystery to us." msgstr "不幸的是,除了知道她失踪,我们没有任何头绪。我们的姐妹骑士在哪里,对我们来说仍然是个谜。" #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld10 msgid "For the sake of our order's reputation, please keep this to yourself if possible. We wouldn't want people to get the perception that the Knights of Elythom can be weakened in any way." msgstr "为了我们骑士团的声誉,如果可能的话,请不要把这件事说出去。我们不希望人们认为伊利索姆骑士团会变弱。" #: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight1 msgid "Hello there. What can the Knights of Elythom do for you?" msgstr "嗨,你好。伊利索姆骑士团能为你做些什么?" #: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight1:1 #: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight2:1 msgid "That's a very nice suit of armor you have there." msgstr "你的这套盔甲非常漂亮。" #: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight1_2 msgid "Talk to master Krell over there, he can tell you all about us." msgstr "在那边和克雷尔团长谈谈,他可以告诉你关于我们的一切。" #: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight1_3 msgid "Thank you, it's our standard set of armor that we use in the order. It takes a lot of scrubbing and polishing to make it this clean though." msgstr "谢谢,这是我们在任务中使用的一套标准盔甲。虽然需要大量的擦洗和抛光才能使它变得如此干净。" #: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight2 msgid "Hello. *cough*" msgstr "你好。*咳嗽*" #: conversationlist_duaina.json:duaina_0 msgid "You! I have seen you." msgstr "你!我见过你。" #: conversationlist_duaina.json:duaina_0:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_1:1 #: conversationlist_rothses.json:rothses_2:1 msgid "Jhaeld sent me to ask you about the people that have gone missing." msgstr "贾尔德派我来问你关于失踪的人的情况。" #: conversationlist_duaina.json:duaina_0:1 msgid "I don't think so, I've never been here before." msgstr "我不这么认为,我以前从未来过这里。" #: conversationlist_duaina.json:duaina_0:2 msgid "Yes, I was just here, remember?" msgstr "是的,我刚刚就在这里,记得吗?" #: conversationlist_duaina.json:duaina_1 msgid "" "The dreams and the visions. It is you! The child that challenges the beast.\n" "[Duaina gives you a terrified look]" msgstr "" "梦想和幻觉。是你!那个挑战野兽的孩子。\n" "[杜埃娜惊恐的看向你]" #: conversationlist_duaina.json:duaina_1:0 msgid "So you have seen me in your visions?" msgstr "所以你在你的幻觉中看到了我?" #: conversationlist_duaina.json:duaina_2 msgid "The sleeping beast. No, no. The blinding light. Oh, why have you come here? Have you come for me?" msgstr "沉睡的野兽。不,不。刺眼的光。哦,你为什么来这里?你是为我而来吗?" #: conversationlist_duaina.json:duaina_3 msgid "Nooo, please spare me!" msgstr "不,请饶了我吧!" #: conversationlist_duaina.json:duaina_3:0 msgid "I'm not here to get you, if that's what you are afraid of." msgstr "我不是来找你的,你可以放心。" #: conversationlist_duaina.json:duaina_4 msgid "I can see it in you. You have the gift. The gift that will destroy the beast. My visions were true." msgstr "我可以在你身上看到它。你有这个天赋。能毁灭野兽的天赋。我的幻觉是真的。" #: conversationlist_duaina.json:duaina_4:0 msgid "Maybe you are confusing me with my brother Andor?" msgstr "也许你把我和我的哥哥安道尔搞混了?" #: conversationlist_duaina.json:duaina_5 msgid "A brother? Yes, that must be what I saw in my visions. It is all becoming clearer." msgstr "哥哥?是的,他一定是我在幻觉中看到的。一切都变得越来越清晰。" #: conversationlist_duaina.json:duaina_6 msgid "The black hand sweeps over the land. The beast that hunts. Nooo! Leave this place!" msgstr "黑手扫过大地。狩猎的野兽。不!快离开这个地方!" #: conversationlist_duaina.json:duaina_6:0 msgid "I'm not here to hurt you!" msgstr "我不是来伤害你的!" #: conversationlist_duaina.json:duaina_7 msgid "The child and the brother. The unsuspecting people. The beast casts its shadow." msgstr "那个孩子和那个兄弟。毫无戒心的人们。野兽投下了它的暗影。" #: conversationlist_duaina.json:duaina_s_0 msgid "I have seen you in my visions." msgstr "我在我的幻觉中看到了你。" #: conversationlist_duaina.json:duaina_s_1a msgid "Slaying the beast beneath the prison of Flagstone." msgstr "杀死石板监狱下的野兽。" #: conversationlist_duaina.json:duaina_s_2a msgid "Cooperating with the thieves in Fallhaven." msgstr "与法尔海文的盗贼合作。" #: conversationlist_duaina.json:duaina_s_2b msgid "Working against the thieves in Fallhaven." msgstr "在法尔海文与小偷作战。" #: conversationlist_duaina.json:duaina_s_3a msgid "Something about a dagger returned to an ancestor in a tomb." msgstr "将匕首归还给坟墓中的祖先。" #: conversationlist_duaina.json:duaina_s_3b msgid "Something about stealing a dagger in a dark tomb." msgstr "将黑暗的坟墓中的匕首偷走." #: conversationlist_duaina.json:duaina_s_4a msgid "Killing innocent sheep." msgstr "杀害无辜的绵羊。" #: conversationlist_duaina.json:duaina_8 msgid "[Duaina stares at you in silence while holding her hand over her mouth]" msgstr "[杜埃娜默默地盯着你,同时用手捂住嘴巴]" #: conversationlist_duaina.json:duaina_8:0 msgid "What else have you seen in your visions?" msgstr "你在幻觉中还看到了什么?" #: conversationlist_duaina.json:duaina_stop msgid "[Duaina stares at you in silence]" msgstr "[杜埃娜默默地盯着你]" #: conversationlist_rothses.json:rothses_c1 msgid "Our hero enters my shop. I am honored. How may I help you? A new set of boots perhaps, or some new gloves?" msgstr "我们的英雄进入了我的商店。我很荣幸。我能帮到你什么?也许是一套新的靴子,或者一些新的手套?" #: conversationlist_rothses.json:rothses_c1:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_1:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_2:0 msgid "Let me see what you have for sale." msgstr "让我看看你卖些什么。" #: conversationlist_rothses.json:rothses_c1:1 msgid "Jhaeld told me you could help me improve my equipment." msgstr "贾尔德告诉我,你可以帮我改造装备。" #: conversationlist_rothses.json:rothses_c2 msgid "Oh yes, I can make modifications to most of our defensive equipment that I sell. Want me to look through your things to see if there's anything I can improve for you?" msgstr "哦,是的,我可以对我出售的大部分防御装备进行修改。拿出你的东西,看看有什么我可以帮你改造的地方?" #: conversationlist_rothses.json:rothses_c2:0 msgid "Sure, go ahead." msgstr "当然可以." #: conversationlist_rothses.json:rothses_c2:1 msgid "No, I would not want you going through my stuff." msgstr "不,我不想让你看我的东西。" #: conversationlist_rothses.json:rothses_c3 msgid "Sure. I would be honored to have you back if you change your mind." msgstr "当然,如果你改变主意,我很荣幸能请你回来。" #: conversationlist_rothses.json:rothses_1 msgid "Hi. How may I help you? A new set of boots perhaps, or some new gloves?" msgstr "你好。我能帮到你什么?也许是一双新的靴子,或者一双新的手套?" #: conversationlist_rothses.json:rothses_1:2 msgid "How is business?" msgstr "生意如何?" #: conversationlist_rothses.json:rothses_2 msgid "It's OK, I guess. Not as good as I would like it to be, now that the gates to the town are closed. But people here still seem to need new pieces of leather every now and then." msgstr "没关系,我想。没有我希望的那么好,现在镇上的大门已经关闭。但这里的人们似乎仍然时不时地需要新皮革。" #: conversationlist_rothses.json:rothses_3 msgid "" "Oh, I don't know much about that. Funny you should ask.\n" "[Rothses gives you a suspicious look]" msgstr "" "哦,我对这一点了解不多。你问得真好。\n" "[罗斯给你一个可疑的眼神]" #: conversationlist_rothses.json:rothses_3:0 msgid "Are you sure? Anything you know or might have seen may be of interest." msgstr "你确定吗?你知道的或可能见过的任何可能感兴趣的东西。" #: conversationlist_rothses.json:rothses_4 msgid "Well, you would think that I see most of what is going on here, considering my shop is this close to Remgard's connecting entrance bridge." msgstr "嗯,你可能会认为我看到这里的大部分事情,只因为我的商店离瑞姆加德的连接入口桥这么近。" #: conversationlist_rothses.json:rothses_5 msgid "However, I don't know anything about it. *cough*" msgstr "然而,我对此一无所知。*咳嗽*" #: conversationlist_rothses.json:rothses_5:1 msgid "Did the guards ask you about what you know?" msgstr "警卫有问过你吗?" #: conversationlist_rothses.json:rothses_6 msgid "Oh yes, they've been around asking everyone. I told them everything I know, already." msgstr "哦,是的,他们在四处询问。我已经把我所知道的一切都告诉了他们。" #: conversationlist_rothses.json:rothses_7 msgid "I did see Bethir the night before she disappeared. She had some equipment to sell. Nothing out of the ordinary though." msgstr "在贝希尔失踪的前一天晚上,我确实看到了她。她有一些东西要卖。不过没有什么不寻常的地方。" #: conversationlist_rothses.json:rothses_8 msgid "I did not see where she went after that." msgstr "我没有注意她之后去了哪里。" #: conversationlist_rothses.json:rothses_9 msgid "Look, I told all this to the guards before. Are you implying anything?" msgstr "听着,这一切我之前都告诉过守卫了。你想暗示什么吗?" #: conversationlist_rothses.json:rothses_9:0 msgid "I'll keep my eye on you." msgstr "我将继续关注你。" #: conversationlist_rothses.json:rothses_9:1 msgid "Thank you for your cooperation." msgstr "谢谢您的合作。" #: conversationlist_rothses.json:rothses_19 msgid "Look, I told you before." msgstr "听着,我以前告诉过你。" #: conversationlist_rothses.json:rothses_20 msgid "Now, if you'll excuse me, I have things to do." msgstr "现在,如果你不介意的话,我还有其他事情要做。" #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_s0 #: conversationlist_arghes.json:arghes_7 msgid "Hmm, let me see." msgstr "嗯,让我看看。" #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_n msgid "No, you don't seem to have anything that I can improve. Come back later and I might be able to help you." msgstr "不,你似乎没有什么我可以改造的物品。稍后再来,我也许能帮到你。" #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield msgid "That's a nice looking Remgard shield you have there. For 700 gold, I am able to improve it so that it blocks blows a bit better." msgstr "你的瑞姆加德盾牌看起来不错。只需花700金币,我就可以帮你改造它,使它能更好地挡住打击。" #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield:1 #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves:1 #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour:1 msgid "Maybe later. Do I have anything else that you can improve?" msgstr "以后再说。我还有什么可以改造的东西吗?" #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield_2 msgid "Here you go. One improved Remgard shield." msgstr "给你。一个改造的瑞姆加德盾牌。" #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield_2:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves_2:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour_2:0 msgid "Do I have anything else that you can improve?" msgstr "我还有什么可以改造的东西吗?" #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield_w msgid "That's a nice looking Remgard shield you are wearing. Remove it from your hands and I might be able to help you improve it, if you want." msgstr "你佩戴的瑞姆加德盾牌看起来不错。如果你愿意,我也许能帮你改造它。" #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves msgid "Those are some nice looking combat gloves you have there. For 300 gold, I am able to improve them so that they block blows a bit better." msgstr "你的战斗手套看起来不错。花300金币,我可以改造它们,使它们能更好地挡住打击。" #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves_2 msgid "Here you go. One pair of improved combat gloves." msgstr "给你。一副改造的战斗手套。" #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves_w msgid "Those are some nice looking combat gloves you are wearing. Remove them from your hands and I might be able to help you improve them, if you want." msgstr "你所戴的战斗手套看起来很不错。如果你愿意,我也许能帮你改造它们。" #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour msgid "Now that is one fine looking chain mail you have there! For 3000 gold, I am able to improve it so that it not only blocks blows better, but also hinders your attacks less." msgstr "你的锁子甲看起来很不错!花3000金币,我可以改造它,使它不仅能更好地阻挡打击,还能减少对你的伤害。" #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour_2 msgid "Here you go. One improved chain mail." msgstr "给你。一个改造的锁子甲。" #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour_w msgid "Now that is one fine looking chain mail you are wearing. Remove it from your chest and I might be able to help you improve it, if you want." msgstr "你穿的是一件不错的锁子甲。如果你愿意,我也许能帮你改造它。" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager1 msgid "I don't recognize you. You're not from Remgard, are you?" msgstr "我不认识你。你不是瑞姆加德人,是吗?" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager1:0 msgid "No, I am from a small settlement called Crossglen, and I am looking for my brother Andor." msgstr "我来自一个叫克罗斯山谷的小村落,我在寻找我的哥哥安道尔。" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager1_2 #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_1 msgid "OK then. Good luck with that." msgstr "那好吧。祝你好运。" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager2 msgid "Don't get in my way, I'm trying to walk here, don't you see?" msgstr "别挡着我的路,我在向这边走,你没看到吗?" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager2:0 msgid "No problem, please go ahead." msgstr "没问题,请继续。" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager2:1 msgid "No, you get out of *my* way!" msgstr "不,你别挡我的路!" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager2_2 msgid "Hah! *snort*" msgstr "哈! *哼哼*" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager3 msgid "Have you seen my ring? I dropped it among these trees, I am sure. That was a pretty ring." msgstr "你看到我的戒指了吗?我肯定它掉在这些树丛间。那是一个漂亮的戒指。" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager4 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager5 msgid "Good day." msgstr "再会。" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager5 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager4 msgid "Excuse me, I have no time to talk." msgstr "对不起,我没有时间聊天。" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager6 msgid "You are not from around here, are you? If you ever need a place to stay, visit the tavern. I hear that Kendelow has a room available for rent." msgstr "你不是这里的人,是吗?如果您需要住宿,请去小酒馆。我听说肯德洛有一间可供出租的房间。" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager7 msgid "I have heard strange noises from across the water of lake Laeroth. I wonder what lurks on the shores of the other side." msgstr "我听到了来自莱罗斯湖对岸的奇怪声音。我想知道另一边的岸边潜藏着什么。" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:petdog msgid "Woof! *pant* *pant*" msgstr "汪汪!*喘气* *喘气*" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:taylin msgid "No, get away! They can't find me here. Don't give away my good hiding spot!" msgstr "不,走开!他们在这里找不到我。别把我的藏身之处给暴露出来!" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:larni_1 msgid "Hey, get out of here! This is my house!" msgstr "嘿,出去!这是我的房子!" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:larni_2 msgid "" "[You see Larni holding his forehead]\n" "Hey, *cough* get out of here! This is ... *cough* ... my house!" msgstr "" "[你看到拉尔尼摸着他的额头]\n" "嘿,*咳*离开这里!这是... *咳嗽* ...我的房子!" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:caeda:10 msgid "I killed most of the trolls in the cave." msgstr "我杀了山洞里大部分的巨魔。" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_1 msgid "Welcome to my shop. Would you like to see what I have available?" msgstr "欢迎来到我的商店。你想看看我有什么可用的东西吗?" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_1:0 #: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_3:0 #: conversationlist_brimhaven.json:truric_1_0:0 msgid "Yes, please show me what you have." msgstr "是的,请给我看看你有什么。" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_1:1 #: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_3:1 #: conversationlist_remgard_villagers2.json:freen:0 msgid "No thank you. Goodbye." msgstr "谢谢你,再见。" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_2 msgid "[Arnal clears his throat]" msgstr "[阿娜尔清了清嗓子]" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_3 msgid "Welcome to ... *cough* ... my shop. Would you like ... *cough* ... to see what I have available?" msgstr "欢迎来到... *咳嗽* ...我的店。你有... *咳嗽* ...什么需要的吗?" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_3:2 msgid "Are you all right?" msgstr "你还好吗?" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_3:3 msgid "Get away from me, I don't want to catch whatever it is you are infected with!" msgstr "离我远点,我不想染上你所感染的任何东西!" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_4 msgid "I don't know what ... *cough* ... happened. I started getting dizzy and nauseous. Now this cough is really irritating. It must have been something I ate. *cough*" msgstr "我不知道...... *咳嗽*......发生了什么。我开始头晕恶心。现在这咳嗽真的很烦人。一定是因为我吃了什么东西。 *咳嗽*" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar msgid "May you forever walk with the Shadow, my child." msgstr "愿你永远与暗影同行,我的孩子。" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar_1 msgid "I provide ... guidance to those that seek it. The Shadow guides us. It keeps us safe and comforts us when we sleep." msgstr "我为那些寻求它的人提供指导。暗影指引着我们。它保证了我们的安全,并在我们睡觉时安慰我们。" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar_2 msgid "Lately, it seems Remgard has been in dire need of the comfort that the Shadow provides." msgstr "最近,瑞姆加德似乎非常需要暗影所提供的安慰。" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar_2:0 msgid "I see. Goodbye." msgstr "我明白了。再见。" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:atash msgid "The Shadow follows us wherever we go. Go with the Shadow my child." msgstr "无论我们走到哪里,暗影都会跟着我们。和暗影一起走,我的孩子。" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_guard1 msgid "I've got my eye on you. Don't do anything stupid." msgstr "我盯上了你。不要做任何愚蠢的事情。" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_prison_guard msgid "Don't even think about it." msgstr "想都不要想。" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk1 msgid "*burp* Ha ha! I never thought she would! Or was it the other way around? I can't remember." msgstr "*爆笑*哈哈!我从没想过她会这样!或者是反过来?我不记得了。" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2 msgid "*burp* This is the best place in all of the northern lands!" msgstr "*打嗝*这是所有北方土地上最好的地方!" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_2 msgid "Oh, hello there. *burp* Kid, I tell you, don't go looking for trouble even if you think you can handle it." msgstr "哦,你好。 *打嗝*孩子,我告诉你,即使你认为你能应付,也不要去找麻烦。" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_3 msgid "I did once, and ended up in those horrid caverns of Mount Galmore." msgstr "我去过一次,最后去到了加尔莫山那些可怕的洞穴。" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_4 msgid "That place twists your mind. I tell you, don't go there, even if you think you want to!" msgstr "那个地方会扭曲你的思想。我告诉你,不要去那里,即使你觉得想去!" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_4:0 msgid "Mount Galmore, where is that?" msgstr "加尔莫山,那在哪儿?" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_4:1 msgid "I'll keep that in mind." msgstr "我会牢记这一点。" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_4:2 msgid "Get out of my way!" msgstr "给我滚开!" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_5 msgid "*burp* What was that? Were you saying something?" msgstr "*打嗝*是什么?你在说什么吗?" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_farmer1 msgid "Oh, hello. I can't talk right now, must finish planting these crops." msgstr "哦你好。我现在没空,必须先把这些庄稼种完。" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_farmer1:0 #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_farmer2:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_2:0 msgid "Do you know where I can find some damerilias?" msgstr "我能在什么地方可以找到大马士革?" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_farmer2 msgid "I hope the lands will be good to us this season." msgstr "我希望这一季的土地能对我们有好处。" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:chael msgid "[Chael gives you a blank stare]" msgstr "[查尔白了你一眼]" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:chael_2 msgid "Chael chop wood. Wood make Chael happy." msgstr "查尔砍木头。木头让查尔高兴。" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:morgisia msgid "Guards! Someone has broken into my room and is trying to rob me!" msgstr "守卫!有人闯进了我的房间,想抢劫我!" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:morgisia:0 msgid "That's right. Hand over all your belongings and you may still live." msgstr "这就对了。交出你所有的财物,你还可以活下去。" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:morgisia:1 msgid "But I was just..." msgstr "但我只是…" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:morgisia:2 msgid "Sorry, I thought..." msgstr "对不起,我认为过……" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:morgisia_1 msgid "Help! Guards!" msgstr "救命啊!守卫!" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:easturlie msgid "Hey, this is my house. Get out of here before I call the guards!" msgstr "嘿,这是我的家。在我叫守卫之前离开这里!" #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_1 msgid "I heard that you helped us get rid of that witch Algangror. Thank you." msgstr "听说你帮我们干掉了那个女巫阿尔冈格罗。谢谢你。" #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_2 msgid "Welcome to my tavern. I hope you will find your stay a pleasant one." msgstr "欢迎来到我的酒馆。我希望你会发现你的逗留是愉快的。" #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_d #: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_d #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10:0 msgid "How may I be of service?" msgstr "我如何为您服务?" #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_d:3 msgid "Actually, I am wondering if it would be possible if I could cook some meat in your kitchen?" msgstr "事实上,我想知道我是否可以在你的厨房里煮一些肉?" #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_shop msgid "Oh sure. Here, have a look." msgstr "哦,当然。在这里,看看。" #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_3 msgid "Most people here in Remgard tend to their crops. Other than that, I hear that Arnal the armorer over on the western shore has some good business trading." msgstr "瑞姆加德的大多数人都会照料庄稼。除此之外,我听说西岸的军械商阿娜尔有一些不错的生意。" #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_4 msgid "Also, we usually get a lot of visitors here in the tavern. Lately, it has been a lot fewer people in here though, with the closing of the bridge because of those missing people and all." msgstr "此外,我们通常会在小酒馆里接待很多游客。最近,这里的人少了很多,因为有人失踪了,桥都封了。" #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_5 msgid "On your way in, maybe you noticed that we even have a visit from the Knights of Elythom here in the tavern? It seems that more and more people are becoming aware of the hospitality of Remgard." msgstr "在你来的时候,也许你注意到我们这里的酒馆里甚至有伊利索姆骑士的来?看来,越来越多的人开始意识到瑞姆加德的好客。" #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_5:0 msgid "Thank you. I had some other questions." msgstr "谢谢。我还有其他一些问题。" #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_2 msgid "You have already rented my last room. We don't have any more rooms other than that one." msgstr "你已经租了我的最后一个房间。除了那个房间,我们没有更多的房间。" #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_3 msgid "Why, yes, as a matter of fact, there is. I have one very fine room available upstairs." msgstr "为什么,是的,事实上,有。我在楼上有一个非常好的房间。" #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_4 msgid "The previous tenant left in a hurry some days ago." msgstr "前任房客几天前匆匆离开了。" #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_5 msgid "You may rent the room for as long as you like for only 600 gold." msgstr "只要你喜欢,你可以租用房间,只需600金币。" #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_5:0 msgid "600 gold, are you mad!? That's a fortune." msgstr "600金币,你疯了吗!?这是一大笔钱。" #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_5:1 msgid "Is there anything you can do to lower the price?" msgstr "价格可以降低点吗?" #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_5:2 #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_6a:0 #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_6b:0 msgid "I'll take it. Here is the gold." msgstr "我要了。这是钱。" #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_5:3 #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_6a:1 #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_6b:1 msgid "I don't have that much gold." msgstr "我没有那么多钱。" #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_6a msgid "The price is fixed. I cannot go around handing out discounts to just anyone. Also, keep in mind that you may rent it for as long as you wish." msgstr "不行。不打折。另外,只要你愿意,你可以住多久都可以。" #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_6b msgid "Since you helped us here in Remgard with that witch Algangror, I am prepared to offer you a discount. How about we say 400 gold for it instead?" msgstr "既然你在瑞姆加德帮助我们对付那个女巫阿尔冈格罗,我准备给你打个折。400金币可以吗?" #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_7 msgid "You are welcome to return once you have the gold, if you are still interested." msgstr "如果您仍然感兴趣,您可以有钱再来。" #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_8 msgid "Thank you. The room is upstairs. You may rent it for as long as you wish." msgstr "谢谢。房间在楼上。你想住多久就住多久。" #: conversationlist_arghes.json:arghes_1 msgid "You will find no business here, child." msgstr "你在这里找不到工作,孩子。" #: conversationlist_arghes.json:arghes_2 msgid "How interesting. The child from Fallhaven, here in Remgard?" msgstr "很有意思。来自法尔海文的孩子,在瑞姆加德?" #: conversationlist_arghes.json:arghes_2:0 msgid "I'm not from Fallhaven, I'm from Crossglen, west of Fallhaven." msgstr "我不是来自法尔海文,我来自法尔海文以西的克罗斯山谷。" #: conversationlist_arghes.json:arghes_2:2 msgid "How do you know where I am from?" msgstr "你怎么知道我来自哪里?" #: conversationlist_arghes.json:arghes_2:3 msgid "And how interesting that you ordered a pair of 'Yellow boots'. Did you really order this?" msgstr "还有,你订了一双“黄靴”,真有意思。你真的订购了这个吗?" #: conversationlist_arghes.json:arghes_3a msgid "Is that so? Hmm, most interesting. It does not change anything, however." msgstr "是这样吗?嗯,非常有趣。不过,这改变不了什么。" #: conversationlist_arghes.json:arghes_3b msgid "Who I am is of no importance in this situation. You on the other hand, are most important." msgstr "在这种情况下,我是谁并不重要。你才是最重要的。" #: conversationlist_arghes.json:arghes_3c msgid "I know ... a great deal of things." msgstr "我知道……很多事情。" #: conversationlist_arghes.json:arghes_4 msgid "$playername - yes, that is what they call you." msgstr "$playername - 是的,这就是他们对你的称呼。" #: conversationlist_arghes.json:arghes_4:0 msgid "How do you know my name? Who are you?" msgstr "你怎么知道我的名字?你是谁?" #: conversationlist_arghes.json:arghes_5 msgid "Let's just say that I am a ... friend. You would do well to keep your ... friends close." msgstr "可以说我是......你的朋友。你最好和你的......朋友保持友好。" #: conversationlist_arghes.json:arghes_6 msgid "Now, how may I help you? Equipment? Information?" msgstr "现在,有什么需要我帮忙的吗?装备?情报?" #: conversationlist_arghes.json:arghes_6:1 msgid "What information do you have?" msgstr "你有什么情报?" #: conversationlist_arghes.json:arghes_shop #: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_shop msgid "Certainly." msgstr "当然。" #: conversationlist_arghes.json:arghes_8 msgid "No, I cannot tell you anything at this time. You are welcome to return once your path has become ... clearer." msgstr "不,我现在不能告诉你任何事情。一旦你的道路变得……更清晰,欢迎你回来。" #: conversationlist_remgard_villagers2.json:perester msgid "If you are looking for Duaina, she is out in the backyard." msgstr "如果你要找杜埃娜,她就在后院。" #: conversationlist_remgard_villagers2.json:freen msgid "Sorry, we are closed. If you want to practice your reading skills, please come back another day. If there is a specific book you are looking for, I might be able to help you." msgstr "抱歉,我们关门了。如果你想练习你的阅读技巧,请改天再来。如果您正在寻找特定的书籍,我也许可以帮您。" #: conversationlist_remgard_villagers2.json:almars msgid "He he. They will never know what hit them." msgstr "呵呵。他们永远不会知道是什么击中了他们。" #: conversationlist_remgard_villagers2.json:almars_1 msgid "Oh, hello! Never mind me, I am just strolling along here. Nothing strange about that. See?" msgstr "哦你好!别介意我,我只是在这里闲逛。这没什么奇怪的。看?" #: conversationlist_remgard_villagers2.json:carthe_1 msgid "*cough* Please leave me be. I haven't *cough* done anything!" msgstr "*咳嗽*请别管我。我没有*咳嗽*做任何事!" #: conversationlist_remgard_villagers2.json:carthe_2 msgid "Hey, what are you doing in here? Don't try any funny business." msgstr "嘿,你在这里做什么?不要尝试任何见不得人的勾当。" #: conversationlist_remgard_villagers2.json:emerei msgid "We don't get many visitors here these days. I hope you like what you see here in Remgard." msgstr "这段时间,我们这里的游客不多。我希望你喜欢你在瑞姆加德看到的东西。" #: conversationlist_remgard_villagers2.json:janach msgid "This is no place for children. You had better leave." msgstr "这里不是孩子玩的地方。你最好离开。" #: conversationlist_remgard_villagers2.json:perlynn msgid "See this? The harvested crops have begun to rot. Argh, I knew we should have fixed that door when we had the chance." msgstr "看到这个了吗?收割的庄稼已经开始腐烂。啊,我知道我们应该在有机会的时候修好那扇门。" #: conversationlist_remgard_villagers2.json:maelf msgid "Ah, isn't this place nice? What else could anyone wish for? This place has all that a man needs - good food, a warm bed and people to exchange stories with." msgstr "啊,这个地方不是很好吗?人们还能希望得到什么呢?这个地方有一个人所需要的一切--美味的食物、温暖的床和可以交流故事的人。" #: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_gave1 msgid "Hello again, my friend. You are always welcome here." msgstr "你好,我的朋友。这里随时欢迎您。" #: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_1 msgid "Hello there. Welcome to my shop." msgstr "你好。欢迎来到我的商店。" #: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_d:1 #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_0:2 msgid "Never mind. Goodbye." msgstr "没关系。再见。" #: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_give1 msgid "It is you! I heard what you did, helping us with that witch Algangror. You have my thanks, friend!" msgstr "是你!我听说你做了什么,帮助我们对付那个女巫阿尔冈格罗。感谢你,朋友!" #: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_give2 msgid "As a token of my appreciation, please accept this hat that I made. May it guide you through the blinding light." msgstr "作为感谢,请收下我制作的这顶帽子。愿它指引你穿过刺眼的光芒。" #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr msgid "You look just like an adventurer. Tell me child, what brings you here?" msgstr "你看起来就像一个冒险家。告诉我孩子,是什么让你来到这里?" #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr:1 msgid "I'm looking for my brother Andor." msgstr "我在寻找我的哥哥安道尔。" #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr:2 msgid "I'm just looking for trouble." msgstr "我只是在自找麻烦。" #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_2 msgid "Ha ha, that sure sounds like an adventurer! Guts, that's what you need to be a successful adventurer, child. You don't seem to lack courage, if I may say so." msgstr "哈哈,这听起来确实像个冒险家!胆量,这就是你成为一个成功的冒险家所需要的,孩子。我可以这么说,你似乎并不缺乏勇气。" #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_3 msgid "I am Reinkarr. I guess you could call me an adventurer of sorts." msgstr "我是莱因卡尔。某种意义上我想你可以称我为冒险家。" #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_3:0 msgid "Any good tales to tell?" msgstr "有什么好消息可以讲吗?" #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_4 msgid "No, not really. I never got the hang of the whole adventuring business. Me and some other fellows went looking for these ... crystals ... that we had heard about." msgstr "不,不是真的。我从来没有掌握过整个冒险事业的窍门。我和其他一些人去寻找我们听说过的......水晶。" #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_4:0 msgid "What crystals?" msgstr "什么水晶?" #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_5 msgid "Doesn't really matter. We never found any of them anyway." msgstr "其实并不重要。反正我们也没有找到他们中的任何一个。" #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_5:0 msgid "What crystals were you looking for?" msgstr "你在寻找什么水晶?" #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_6 msgid "They were called 'Oegyth crystals'. Supposedly very powerful and worth a fortune." msgstr "它们被称为 \"奥格斯晶体\"。据说非常强大,价值不菲。" #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_6:0 msgid "I have one of those." msgstr "我有一个。" #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_6:1 msgid "So what made you stop looking?" msgstr "那么是什么让你放弃寻找呢?" #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_6:2 msgid "What are they?" msgstr "它是什么?" #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_7 msgid "Actually, all I know is that they are some sort of crystal. As I said, they are supposedly very powerful. We were only looking for them so that we could sell them and become rich." msgstr "事实上,我所知道的是,它们是某种水晶。正如我所说,它们应该是非常强大的。我们只是在寻找它们,我们找到了就可以卖掉它们,然后变得富有。" #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_7:0 msgid "What made you stop looking?" msgstr "是什么让你放弃寻找?" #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_8 msgid "Just the boredom of it, I guess. We never were any good at the whole fighting thing, and as such we never found one of those things." msgstr "我想,只是因为无聊。我们从来都不擅长战斗,因此我们从来没有找到那些东西。" #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_9 msgid "Anyway, it's been nice talking to you, kid. Take care." msgstr "总之,很高兴与你交谈,孩子。保重。" #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_oeg_1 msgid "What!? You actually have one of those things? Let me see. Yes, that sure matches the description I read." msgstr "什么!?你真的有一个这样的东西?让我看看。是的,这和我了解到的一样." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_oeg_2 msgid "You would do well to keep that to yourself, kid. Whatever you do, don't lose it, and don't go around showing it to everyone you might meet. You could get in serious trouble." msgstr "你最好把它收好,不要把它弄丢了,也不要到处向人炫耀它,否则你会惹上大麻烦的。" #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_oeg_2:0 msgid "What can I do with it?" msgstr "我能用它做什么?" #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_oeg_3 msgid "I hear there are merchants that would do anything to get their hands on some of those crystals. You should seek out the merchants in one of the larger cities, and ask them." msgstr "我听说有些商人会不惜一切代价弄到这些水晶。你应该在大城市寻找商人问问." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_oeg_4 msgid "Please be careful though!" msgstr "不过请小心!" #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_1 msgid "You see a bed." msgstr "你看到一张床。" #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_2 msgid "You see a bed. The idol is still where you left it." msgstr "你看到一张床。神像还在你离开的地方。" #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_3 msgid "You see a bed, that you suppose must be Jhaeld's bed." msgstr "你看到一张床,你认为那一定是贾尔德的床。" #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_3:0 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_3:0 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:arnal_bed_3:0 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:emerei_bed_3:0 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_3:0 msgid "Hide one of the idols under the bed." msgstr "把其中一个神像藏在床下。" #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_3:1 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_3:1 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:arnal_bed_3:1 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:emerei_bed_3:1 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_3:1 msgid "Leave the bed alone." msgstr "离开床。" #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_4 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_4 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:arnal_bed_4 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:emerei_bed_4 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_4 msgid "You hide the idol under the bed." msgstr "你把神像藏在床底下。" #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_1 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:arnal_bed_1 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:emerei_bed_1 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_1 msgid "You see a bed and nightstand." msgstr "你看到一张床和床头柜。" #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_2 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:arnal_bed_2 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:emerei_bed_2 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_2 msgid "You see a bed and nightstand. The idol is still where you left it." msgstr "你看到一张床和床头柜。神像还在你放的地方。" #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_3 msgid "You see a bed and nightstand. This must be Larni's bed." msgstr "你看到一张床和床头柜。这一定是拉尔尼的床。" #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:arnal_bed_3 msgid "You see a bed and nightstand. This must be Arnal's bed." msgstr "你看到一张床和床头柜。这一定是阿娜尔的床。" #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:emerei_bed_3 msgid "You see a bed and nightstand. This must be Emerei's bed." msgstr "你看到一张床和床头柜。这一定是埃默伊的床。" #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_3 msgid "You see a bed and nightstand. This must be Carthe's bed." msgstr "你看到一张床和床头柜。这一定是卡尔特的床。" #: conversationlist_signs_v0611.json:remgard_tavern_room msgid "You are not allowed to enter this room until you have rented it." msgstr "在你租下这个房间之前,你是不允许进入这个房间的。" #: conversationlist_signs_v0611.json:sign_waterway6 msgid "" "South: Brimhaven\n" "West: Loneford\n" "East: Brightport, Lake Laeroth" msgstr "" "南:布林海文\n" "西:隆福德\n" "东:布林海文,莱洛斯湖" #: conversationlist_signs_v0611.json:sign_waterway9 msgid "" "West: Loneford\n" "East: Brightport, Lake Laeroth" msgstr "" "西:隆福德\n" "东:布莱特口岸,莱洛斯湖" #: conversationlist_signs_v0611.json:sign_waterway11 msgid "" "West: Loneford\n" "South: Brightport" msgstr "" "西:隆福德\n" "南:布莱特口岸" #: conversationlist_signs_v0611.json:sign_remgard0 msgid "Welcome to Lake Laeroth and the city of Remgard!" msgstr "欢迎来到莱洛斯湖和城市瑞姆加德!" #: conversationlist_signs_v0611.json:wild16_cave msgid "The thicket is too dense for you to get through." msgstr "灌木丛太密了,你无法通过。" #: conversationlist_signs_v0611.json:sign_wild16_r msgid "You squeeze through the narrow opening of the cave." msgstr "你挤过洞穴狭窄的口子。" #: conversationlist_signs_v0611.json:sign_wild16_1 msgid "You squeeze through the narrow opening of the cave. The stale air that hangs heavy within the damp cave, with its hints of mold and old parchment, fills your nose." msgstr "你挤过山洞的狭窄开口。潮湿的山洞里弥漫着陈旧的空气,带有霉菌和旧羊皮纸的味道,充斥着你的鼻子。" #: conversationlist_signs_v0611.json:sign_wild16_2 msgid "This must be the cave that the map leads to. This must be Vacor's old hideout." msgstr "这一定是地图上所说的那个山洞。这一定是瓦克的旧藏身处。" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_1 msgid "From the looks of you, you don't seem to be from around here. That makes two of us then. He he." msgstr "看你的样子,你好像不是这里的人。这就我们两个人。呵呵。" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_1:0 msgid "I'm from the village of Crossglen, far to the west of here." msgstr "我来自克罗斯山谷,远在这里的西部。" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_2 msgid "Crossglen! I know that place, it's not far from Fallhaven, right?" msgstr "克罗斯山谷!我知道那个地方,它离法尔海文不远,对吗?" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_3 msgid "I have an old ... shall we say ... friend ... from Fallhaven. Goes by the name of Unzel." msgstr "我有一个老......应该说是......朋友......来自法尔海文。他的名字叫恩泽尔。" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_4 msgid "You wouldn't by any chance have met him, would you?" msgstr "你不会碰巧见过他吧?" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_4:0 msgid "No, I've never met him." msgstr "不,我从未见过他。" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_4:1 msgid "Yes, I've met that fool. He was an easy kill." msgstr "是的,我见过那个傻瓜。他是一个容易被杀死的人。" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_4:2 msgid "Yes, I have met him. I still have some of his blood on my boots." msgstr "是的,我见过他。我的靴子上还有他的一些血迹。" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_4:3 msgid "Yes, I even helped him defeat a scoundrel named Vacor." msgstr "是的,我甚至帮助他打败了一个叫瓦克的恶棍。" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_5 msgid "I guess he keeps to himself. I sure hope he is OK. If you ever run into him, please say hi to him for me." msgstr "我猜他一直是自己一个人。我当然希望他没事。如果你遇到他,请替我向他问好。" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_5:0 msgid "I'm trying to find my brother Andor, have you seen him?" msgstr "我正在努力寻找我的哥哥安道尔,你见过他吗?" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_5b msgid "Andor? No, I'm sorry. I've never heard of him." msgstr "安道尔?不,我很抱歉。我从来没有听说。" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_6 msgid "You?! But ... but ... this is terrible! I bet you are one of the goons of that Vacor fellow." msgstr "你?!但。。。这太可怕了!我敢打赌,你是那个瓦克一伙的。" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_fight_1 msgid "Oh yes, I can feel it. You work for Vacor! He must be stopped!" msgstr "哦,是的,我觉得。你在为瓦克工作!必须阻止他!" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_7 msgid "Excellent, that is good news indeed! May you walk with the Shadow, my friend!" msgstr "很好,这的确是个好消息!愿暗影与你同行,我的朋友!" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_8r msgid "My friend from Fallhaven returns. It's comforting to hear that Unzel is still alive." msgstr "我在法尔海文的朋友回来了。听到恩泽尔还活着,我感到很欣慰。" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_8 msgid "Would you be willing to deliver a message to him?" msgstr "你愿意给他递个口信吗?" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_9 msgid "You'd be well compensated for your efforts." msgstr "你的努力会得到很好的回报。" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_9:0 msgid "Anything for the sake of the Shadow." msgstr "一切为了暗影。" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_9:2 msgid "No, I am done helping you people." msgstr "不,我已经帮过你们了。" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_decline1 msgid "That is unfortunate, you seemed like such a bright boy too." msgstr "可惜了,你看起来也是个聪明的孩子。" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_decline2 msgid "The friend from Fallhaven returns. Please leave me be, I have things to do." msgstr "法尔海文的朋友。 我可以离开一下吗,我有事情要做。" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_accept1 msgid "Good, that's exactly what I wanted to hear." msgstr "很好,这正是我想听到的。" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_accept2 msgid "Make sure this doesn't fall into the hands of Feygard, or her loyalists." msgstr "确保这东西不会落入费加德或她的支持者手中。" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_accept3 msgid "[He gives you a sealed message]" msgstr "[他给你一个保密的信息]" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_accept3:0 msgid "You can count on me, Kaverin." msgstr "你可以指望我,卡维林。" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_accept4 msgid "Good. Now go deliver that message to Unzel." msgstr "很好。现在去把消息告诉恩泽尔。" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_return1 msgid "It's good to see you again. Have you delivered my message to Unzel?" msgstr "很高兴再次见到你。你有没有把我的话传达给恩泽尔?" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_return1:0 msgid "Yes, the message is delivered." msgstr "是的,已经和他说了。" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_return2 msgid "Please don't take too long. Walk with the Shadow, my friend." msgstr "请不要花太长时间。与暗影同行,我的朋友。" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done1 msgid "Thank you, my friend. May you walk in the glow of the Shadow." msgstr "谢谢你,我的朋友。愿你走在暗影的光辉里。" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done2 msgid "Take this map as compensation for a job well done." msgstr "把这幅地图作为对你的报酬。" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done3 msgid "We've discovered one of Vacor's hideouts, far to the south." msgstr "我们在南方很远的地方发现了瓦克的一个藏身处。" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done4 msgid "Since you helped us stop him, it's fitting that you have this." msgstr "既然你帮助我们阻止了他,那么你获得这个就很合适。" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done5 msgid "According to the map, the hideout should be just to the northwest of the former prison of Flagstone. Feel free to take whatever is left in there." msgstr "根据地图,藏身处应该就在前石板监狱的西北部。你可以随意拿走里面剩下的任何东西。" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done6 msgid "Walk with the Shadow, my friend." msgstr "与暗影同行,我的朋友。" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done_ret msgid "Hello again. It's comforting to know that Unzel is still alive, and that you delivered my message to him." msgstr "又见面了。知道恩泽尔还活着,而且你把我的信息传递给他,这让我感到很欣慰。" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg1 msgid "What's that in your hands?! ... I recognize that seal!" msgstr "你手里拿的是什么东西!...我认得那枚印章!" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg1:0 msgid "You should recognize it, I found this on one of Unzel's associates in Remgard." msgstr "你应该认识它,我在瑞姆加德的一个恩泽尔的同伙身上发现了这个。" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg1:1 msgid "What? ... Oh, this?" msgstr "什么?……哦,这个?" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_a1 msgid "Surely, he didn't just give it to you!" msgstr "当然,他不只是把它给了你!" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_a1:0 msgid "He was asking too many questions. He needed to be silenced." msgstr "他问了太多的问题。他需要保持沉默。" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_a2 msgid "So, you killed him? Right?!" msgstr "所以,你杀了他?对吧!" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_a2:0 #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_b2:0 msgid "Kaverin is dead. His blood is still on my boots." msgstr "卡维林已经死了。他的血还在我的靴子上。" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_b1 msgid "How did you get your hands on that document?!" msgstr "你是怎么得到那份文件的?!" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_b1:0 msgid "A man in Remgard, by the name of Kaverin, was asking about Unzel..." msgstr "瑞姆加德的一个名叫卡维林的男人正在询问恩泽尔的事......" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_b2 msgid "What happened boy?!" msgstr "发生了什么事,孩子?!" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_3 msgid "Good, maybe now I can work on my Rift Spell in peace..." msgstr "很好,也许现在我可以静下心来研究我的裂变法术了......" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_4 msgid "I must have that document!" msgstr "我必须拥有那份文件!" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_5 msgid "I must know what they are planning!" msgstr "我必须知道他们在计划什么!" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_5:0 msgid "Here, have the message." msgstr "在这方面,有消息了。" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_5:1 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_40_2:1 msgid "What's in it for me?" msgstr "这对我有什么好处?" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_6 msgid "I have a cache of potions hidden, far to the southwest." msgstr "我有一个药水库,藏在西南方向很远的地方。" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_6:0 msgid "Excellent, I could always use more supplies." msgstr "非常好,我总是可以使用更多的材料。" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_7 msgid "Good. Now give me the message." msgstr "很好。现在给我情报。" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_7:0 msgid "Here is the message, Vacor." msgstr "这是情报,瓦克。" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_8 msgid "Here, take this map as compensation for your troubles." msgstr "现在,这张地图会作为对你的报酬。" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_9 msgid "It will lead you far to the southwest, to one of my secret retreats ... where a cache of potions is hidden." msgstr "它将把你引向西南方向,引向我的一个秘密藏身处......那里藏有一批药水。" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_10 msgid "[The map shows a location to the northwest of the former prison of Flagstone]" msgstr "[地图显示的位置在石板监狱的西北方]" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_11 msgid "Now, let's see here." msgstr "现在,让我们看看这里。" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_12 msgid "[Vacor opens the sealed message and starts reading]" msgstr "[瓦克打开密封的信息并开始阅读]" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_13 msgid "Yes ... hmm ... really?! *mumbles* ...yes, indeed..." msgstr "是的......嗯......真的?*喃喃自语* ...是的,确实如此..." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_14 msgid "Thanks kid, you have helped me more than you can possibly understand." msgstr "谢谢,你对我的帮助比你想象的要多。" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_15 msgid "HA HA HA!!! THE POWER WILL SOON BE MINE!" msgstr "哈哈哈!!!。权力很快就会属于我!" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_15:0 msgid "Excellent! The Shadow must be stopped!" msgstr "好极了!必须阻止暗影!" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_15:1 msgid "I just wanted a reward... Weirdo." msgstr "我只是想要一个奖励...威尔多。" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_16 msgid "Thanks for giving me that message, but now please leave me. I have more important things to do than to talk to you." msgstr "谢谢你给我这个消息,但现在请离开我。我有比和你说话更重要的事情要做。" #: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg1 msgid "Kaverin, my old friend! It's good to hear that he is still alive. What is the message?" msgstr "卡维林,我的老朋友!很高兴听到他还活着。还有什么消息吗?" #: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg1:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_20:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_20:1 #: conversationlist_gorwath.json:arensia_letter_10:0 msgid "Here it is." msgstr "在这里。" #: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg2 msgid "" "Hmm, yes... Let's see...\n" "[Unzel opens the sealed message and reads it]" msgstr "" "嗯,是的...让我们看看...\n" "[恩泽尔打开密封的信件,并阅读它]" #: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg3 msgid "Yes, this makes sense with what I have seen." msgstr "是的,以我所看到的,这是有道理的。" #: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg4 msgid "Thank you for bringing it to me." msgstr "谢谢你把它带给我。" #: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg5 msgid "Your help could prove more valuable than you might realize." msgstr "你对我的帮助比你想象的大。" #: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg6 msgid "Say hello to my old friend Kaverin the next time you see him, will you?" msgstr "下次见到我的老朋友卡维林时,请代我向他问好,好吗?" #: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg_r0 msgid "Hello again. Thank you for your help with defeating Vacor and bringing me the message from Kaverin." msgstr "又见面了。谢谢你帮助我打败了瓦克,并给我带来了卡维林的消息。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_wild3_grave msgid "The cross reads: Rest in peace, my friend." msgstr "十字架上写着:安息吧,我的朋友。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_wild6_stump msgid "You notice that the tree-stump is partially hollow, and looks like an excellent hiding place. It is empty now." msgstr "你注意到,这个树桩有一部分是空的,看起来是个很好的藏身之处。它现在是空的。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_snakecave3_grave msgid "The ground around the grave is full of small holes, probably by something that has slithered its way to its nest down there. The cross has some writing on it, but you cannot understand what it says." msgstr "坟墓周围的地面上布满了小洞,可能是被什么东西滑到了下面的巢穴。十字架上有一些文字,但你无法理解上面写的是什么。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave1 msgid "Here lies Kargir the merchant." msgstr "商人卡吉尔就在这里。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave2 msgid "The stone is covered with a thin layer of green moss. The writing on the stone has eroded and is completely unreadable." msgstr "这块石头上覆盖着一层薄薄的绿色苔藓。石头上的文字已被侵蚀,完全看不清。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave3 msgid "Rest with the Shadow, one-legged Berth. She lived a full life, but in the end she could not stand up to the illness that befell her." msgstr "与暗影一起休息,独腿的贝丝。她活得很充实,但最终还是没能抵挡住降临在她身上的疾病。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave4 msgid "The remains of Kigrim lies here, after he was killed by wolves south of Fallhaven." msgstr "基格瑞姆在法尔海文以南被狼群杀死后,他的遗体就躺在这里。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave5 msgid "Gimlont the corpulent lies here. May we finally be free from his fat hands being part of all of our businesses." msgstr "吉姆隆特这个大胖子躺在这里。愿我们最终能从他的胖手中解脱出来,成为我们所有业务的一部分。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave6 msgid "Here lies Terdar the smith. May he forever be embraced by the comfort of the Shadow." msgstr "这里躺着铁匠泰达。愿他永远被暗影的安慰所拥抱。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave7 msgid "Here lies O'llath, praised by her fellow citizens of Fallhaven for her delicious cakes." msgstr "这里躺着奥拉特,她因其美味的蛋糕而被法尔海文的同胞们称赞。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave8 msgid "Sidari the woodcutter lies here. We all told him to be careful with that axe of his, but he never listened." msgstr "樵夫西达里躺在这里。我们都告诉他要小心他的那把斧头,但他从来不听。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave9 msgid "Tyngose the noble lies here. May her legacy never be forgotten." msgstr "高贵的廷戈斯躺在这里。愿她的遗产永远不会被遗忘。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs1_grave1 msgid "Here lies the remains of Sir Eneryth's horse, Shadowsteed." msgstr "这里躺着埃内瑞斯爵士的马的残骸--暗影马。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs1_grave2 msgid "Here lies Sir Eneryth of house Gellir. Son of Sir Anarogas, and the elder brother of Sir Karthanir." msgstr "这里躺着的是格里尔家族的埃内瑞斯爵士。阿纳罗伽斯爵士的儿子,也是卡尔萨尼尔爵士的哥哥。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs1_grave3 msgid "Here lies Sir Karthanir of house Gellir. Son of Sir Anarogas, and the younger brother of Sir Eneryth." msgstr "格里尔家族的卡萨尼尔爵士长眠于此。阿纳罗伽斯爵士之子,埃内瑞斯爵士之弟。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs1_grave4 msgid "Here lies Lady Gelythus of house Gellir. Wife of Sir Eneryth of house Gellir." msgstr "格里尔家族的盖利斯女士长眠于此。格里尔家族的埃内瑞斯爵士的妻子。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave1 msgid "Here lies ta'Draiden, servant of the Shadow in the chapel of Fallhaven." msgstr "这里躺着塔德雷登,在法尔海文的小教堂的暗影的仆从。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave2 msgid "Here lies ta'Tembas, servant of the Shadow in the chapel of Fallhaven." msgstr "这里躺着的是塔坦巴斯,在法尔海文的小教堂里的暗影的仆从。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave3 msgid "Here lies Elodam, servant of Sir Eneryth of house Gellir." msgstr "埃洛丹 长眠于此,他是格里尔家族埃内瑞斯爵士的仆人。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave4 msgid "Here lies the remains of one-eyed Tragdas, servant of Sir Eneryth of house Gellir." msgstr "这里躺着独眼的特拉格达斯的遗体,他是格里尔家族的埃内瑞斯爵士的仆人。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave5 msgid "Here lies Lerythal the kind. May she rest with the Shadow." msgstr "勒里塔尔就在这里。愿她和暗影一起安息。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave6 msgid "Here lies Kragnis the second, steward of the chapel of Fallhaven." msgstr "这里躺着的是克拉格尼斯二世,法尔海文小教堂的管家。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave7 msgid "The writing on the grave reads: Rest with the Shadow, my dearest." msgstr "墓碑上写着:与暗影共眠,我最亲爱的。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_papers1 #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_papers1 msgid "On the floor is what looks like some torn out pages from a book." msgstr "地板上的东西看起来像是从书本上撕下来的。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_papers2 msgid "You find some crumpled papers on the floor, containing scribbled notes about the fine arts of pottery making. You decide to leave them be." msgstr "你在地板上发现了一些皱巴巴的纸,里面是关于制陶艺术的潦草笔记。你决定不去管它们。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs3_grave1 msgid "The grave reads: Here lies Sir Anarogas of house Gellir, son of Gellir the brave." msgstr "坟墓上写着。这里躺着格里尔家族的阿纳罗伽斯爵士,勇敢的格里尔之子。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs3_grave2 msgid "The stench coming from the grave is unbearable. Something must have disturbed the grave recently." msgstr "从坟墓里传出的臭味让人难以忍受。最近一定有什么东西扰乱了坟墓。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs4_grave1 msgid "The cross reads: ta'Dreg lies here, advisor of the Shadow to king Luthor." msgstr "十字架上写着:塔准克躺在这里,他是路德国王的暗影顾问。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs4_grave2 msgid "The grave reads: King Luthor, our savior and leader. The grave is also adorned with the golden seal of house Luthor." msgstr "墓碑上写着:路德国王,我们的救世主和领袖。坟墓上还装饰着路德家族的金印。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_hh3_papers msgid "Perched under the statue, you find some papers with drawings of what looks like skeletons. The drawings look like they were made by a child, and you start to wonder how they could have ended up in a place such as this." msgstr "在雕像下面,你发现了一些纸,上面画着一些看起来像骷髅的东西。这些画看起来是一个孩子画的,你开始怀疑它们怎么会出现在这样的地方。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_hh3_grave msgid "Someone has written the words 'Rest' and 'Shadow' on the cross, in what looks like dried blood." msgstr "有人在十字架上写下了 \"休息 \"和 \"暗影 \"的字样,看起来像是干涸的血液。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm30_grave msgid "The cross reads: Rest with the Shadow, my dear." msgstr "十字架上写着。与暗影一起休息,我亲爱的。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm33_grave msgid "The tombstone contains writing in a language that you do not understand." msgstr "墓碑上写有你不懂的语言。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave1 msgid "The cross reads: Here lies Magnir the trader. Another casualty of those beasts." msgstr "十字架上写着:这里躺着商人马格纳。那些野兽的另一个牺牲品。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave2 msgid "The grave looks like it has been recently dug." msgstr "这座坟墓看起来是最近才挖的。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave3 msgid "The cross reads: Here lies Torkurt, loyal servant of the Blackwater mountain settlement." msgstr "十字架上写着:托尔库特长眠于此,他是黑水定居点的忠实仆人。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave4 msgid "The cross reads: Here lies o'Rani, the most fierce warrior on this side of the mountain. May she rest in peace." msgstr "十字架上写着: 奥拉尼长眠于此,她是山这一侧最凶猛的战士。愿她安息。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave5 msgid "The cross reads: Unnamed traveller. Found on the cliff-side, killed by one of those beasts." msgstr "十字架上写着。无名的旅行者。在悬崖边被发现,被那些野兽杀死者之一。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave7 msgid "The cross reads: Here lies Trombul, the famous potion maker." msgstr "十字架上写着:著名的药水制造商特隆布尔 长眠于此。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave6 msgid "The cross reads: Here lies the remains of Antagnart, loved by none but remembered by everyone." msgstr "十字架上写着:安塔格纳特的遗骸在这里,无人爱戴,却被所有人铭记。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_papers2 msgid "You find a crude drawing of one of the white wyrms, but you decide not to keep it since it must belong to someone." msgstr "你发现了一幅白巫师的粗略画像,但你决定不保留它,因为它一定属于某个人。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave1_grave msgid "The cross shows lots of small indentations, as if someone hit it repeatedly with a sharp object. You can barely make out the words: \"Rest with the Shadow, my friend. I will avenge your death by those beasts\"." msgstr "十字架上有很多小的压痕,好像有人用尖锐的物体反复敲打它。你可以勉强看清这些字。\"与影子一起休息,我的朋友。我将向杀死你的怪兽报仇\"。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave2a_grave msgid "The cross contains symbols that you cannot understand." msgstr "十字架上有你无法理解的符号。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave1 msgid "The cross contains symbols that you cannot understand. It looks like someone started digging up this grave recently, but stopped halfway." msgstr "十字架上有你无法理解的符号。看起来最近有人开始挖掘这个坟墓,但半途而废。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave2 msgid "The cross contains symbols that you cannot understand, in addition to a crude drawing of what you think should resemble an Izthiel beast." msgstr "十字架上有你无法理解的符号,此外还有一幅你认为应该类似于伊泽尔野兽的粗略图画。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave3 msgid "The cross contains symbols that you cannot understand, in addition to a crude drawing of what you think should resemble a frog." msgstr "十字架上有你无法理解的符号,此外还有一幅你认为应该类似于青蛙的粗略图画。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave4 msgid "The cross contains symbols that you cannot understand, but you recognize the word 'Iqhan'." msgstr "十字架上有你无法理解的符号,但你认出了 \"伊坎 \"一词。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave5 msgid "The cross contains symbols that you cannot understand, in addition to a crude drawing of what you think should resemble a sword." msgstr "十字架上有你无法理解的符号,此外还有一幅你认为应该类似于剑的粗略图画。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave6 msgid "The cross contains symbols that you cannot understand, in addition to a crude drawing of something that you cannot make out what it should resemble." msgstr "十字架上有一些你无法理解的符号,此外还有一幅粗略的图画,你无法看出它应该是什么样子的。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave7 msgid "The cross contains symbols that you cannot understand, in addition to an elaborate drawing of a skull." msgstr "十字架上有你无法理解的符号,此外还有一幅精心绘制的骷髅头。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_waterway14_hole msgid "You stop to notice a hole in the wall near the ground, large enough to fit something in. The ground here shows recent shoe-prints, which could indicate that the hole in the wall is a hiding place of some sort. However, it seems to be empty now." msgstr "你停下脚步,注意到靠近地面的墙上有一个洞,大到可以放进什么东西。这里的地面上有最近的鞋印,这可能表明墙上的洞是某种隐藏的地方。然而,它现在似乎是空的。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_waterway11e_grave msgid "The cross reads: Here lies Telban. A beloved friend of many, and a dreaded foe for those that did not pay up." msgstr "十字架上写着:这里是特尔班。许多人挚爱的朋友,以及那些不付钱的人的可怕敌人。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_mountaincave0_grave msgid "The cross reads: Tengil the needy lies here, after having succumbed to the nastiest of poisons. Rest with the Shadow, my friend." msgstr "十字架上写着。需要帮助的腾格尔躺在这里,在屈服于最恶心的毒药之后。与暗影一起安息吧,我的朋友。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_mountainlake1_grave msgid "The ground around the grave looks like it has been partially dug up by animals. They don't seem to have gotten anywhere yet though." msgstr "坟墓周围的地面看起来像是被动物挖去了一部分。不过它们似乎还没有得到任何东西。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_waytobrim3_grave1 msgid "Here lies the remains of Ilirathos, mother of two." msgstr "这里躺着两个孩子的母亲伊利拉托斯的遗体。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_waytobrim3_grave2 msgid "Ke'roos lies here. No one knew him in life since he always kept to himself, but we all thank him for the generous gifts he left behind for Brimhaven." msgstr "科鲁斯躺在这里。没有人认识他,因为他总是独来独往,但我们都感谢他为布林海文留下了慷慨的礼物。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_waytobrim3_grave3 msgid "Here lies Lawellyn the weak." msgstr "这里躺着劳林。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_waytolake2_grave msgid "The cross is covered with a thick layer of web. You wonder why anyone would choose this place as a grave for their fallen." msgstr "十字架上覆盖着一层厚厚的网。你想知道为什么有人会选择这个地方作为死者的坟墓。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_lh1_grave msgid "Even though the wood on the cross looks like it was cut recently, you see no signs of anything being buried here." msgstr "尽管十字架上的木头看起来像是最近砍的,但你没有看到任何东西被埋在这里的迹象。" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_lh1_sign msgid "On the wall, you see a plaque that reads: Bring unto me, that which I cannot bear, for it makes me stronger." msgstr "在墙上,你看到一块牌匾,上面写着:把我无法忍受的事带到我面前,因为它使我更强大。" #: conversationlist_agthor.json:agthor0 msgid "Hello there. Please move along. These things are property of Feygard, and you have no business here." msgstr "您好。请继续前行。那些东西是费加德的资产,你无权干涉。" #: conversationlist_agthor.json:agthor_y1 msgid "Hey, you're that kid! That kid that we've been hearing about. It's great to finally get a face on the stories we've heard." msgstr "哟,你就是那个家伙!那个我们一直听说的那个家伙。在我们听说的故事中终于有了个面孔,感觉真好。" #: conversationlist_agthor.json:agthor_y2 msgid "Please, anything I can help you with?" msgstr "请问我能帮到您什么的吗?" #: conversationlist_agthor.json:agthor_y2:0 msgid "Care to trade some items?" msgstr "想要交换一些东西吗?" #: conversationlist_agthor.json:agthor_y3 msgid "Sorry, can't help you there. You're the only kid I've seen running along here in a long time." msgstr "对不起,我帮不了你。你是我很久以来看到的唯一一个在这里奔跑的孩子。" #: conversationlist_agthor.json:agthor_y4 msgid "Sure thing. Here's what I've got." msgstr "没问题。看看我们有什么吧。" #: conversationlist_agthor.json:agthor_guard0 msgid "Talk to Agthor." msgstr "和阿格索尔对话。" #: conversationlist_agthor.json:agthor_guard0:2 msgid "Are you from Feygard?" msgstr "你是从费加德来的吗?" #: conversationlist_agthor.json:agthor_guard0:3 msgid "Where can I get some of that nice armor that you're wearing?" msgstr "从哪能得到你这身好装甲?" #: conversationlist_agthor.json:agthor_guard0_1 msgid "" "Agthor. Talk to him.\n" "[Points at Agthor]" msgstr "" "阿格索尔。去和他讲。\n" "*指着阿格索尔*" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_atk0 msgid "For Feygard!" msgstr "为了费加德!" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn1 msgid "Halt! Do not come any closer. The contents of these crates is property of Feygard." msgstr "停下!不要再靠近。这些箱子里的东西是费加德的财产。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn1:0 msgid "I mean you no harm. Who are you?" msgstr "我对你没有恶意。你是谁?" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn1:1 msgid "Sure. I'll just stay right here. Who are you?" msgstr "当然。我就待在这里。你是谁?" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn2 msgid "I am Aulowenn of Feygard." msgstr "我是费加德的奥罗温。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn2:0 msgid "What are you doing out here?" msgstr "你在这里做什么?" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn3 msgid "I'm guarding these crates. That's what I do. At least until my company gets back from their scouting party." msgstr "我在看守这些箱子。这就是我的工作。至少在他们搜寻回来之前。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn4 msgid "Oh I hope they do get back. Come to think of it, they have been away for quite some time now." msgstr "哦,我希望他们真的回来了。仔细想想,他们离开已经有一段时间了。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn5 msgid "I sure hope they are well. Unlike the others..." msgstr "我当然希望他们都很好。不像其他人..." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn5:0 msgid "What about the others?" msgstr "其他人呢?" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn6 msgid "In my squad, we were a band of six guards that, together with other squads, were sent out here to find a dangerous madman that takes his refuge somewhere in the nearby hills around here." msgstr "在我的小队里,我们是一个由六个警卫组成的小队,和其他小队一起被派到这里来寻找一个危险的疯子,他在附近的某个山头上避难。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn7 msgid "But something started to happen once we got here. Some of my fellow guards started acting ... odd." msgstr "但我们一到这里就开始发生一些事情。我的伙伴开始表现得......很奇怪。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn8 msgid "I don't know if it was just me imagining things or if something truly happened to them. Anyway, one by one, we started to get fewer and fewer." msgstr "我不知道这是否只是我的想象,还是他们真的发生了什么。总之,一个接一个,我们开始变得越来越少。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn9 msgid "Some of my men were killed by the creatures that live in these woods, some ran away by themselves and some have never come back from their scouting trips." msgstr "一些人被生活在这些森林里的生物杀死了,一些人自己跑了,还有一些人在搜寻中再也没有回来。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn9:0 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia11:0 msgid "What do you think has happened to them?" msgstr "你认为在他们身上发生了什么?" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn10 msgid "I have two theories. My first thought is that some of the local creatures that we've been having problems with here might have captured them, or even killed them. I know for a fact that some were killed by the creatures, since we even buried some of my men to the east of here, but I am not certain of the others." msgstr "我有两种推测。我的第一个想法是,一些我们在这里一直有问题的当地生物可能抓了他们,甚至杀了他们。我知道有些人是被生物杀死的,因为我们甚至把一些人埋在这里的东边,但我不确定其他的人。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn11 msgid "The creatures in these woods are intelligible, but fierce. Luckily, we've been able to kill them off before they've been able to spew their foul lies. There are still a few of them around though." msgstr "这些树林里的生物是可以理解的,但很凶猛。幸运的是,我们已经能够在他们能够吐出他们肮脏的谎言之前将他们杀死。不过周围还是有一些。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn12 msgid "My second theory is that the madman that we are looking for must have done something to them. Maybe the madman has smeared some of his madness onto them." msgstr "我的第二个理论是,我们正在寻找的那个疯子一定对他们做了什么。也许这个疯子在他们身上感染了一些他的疯狂。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn13 msgid "Regardless, there isn't much that I am able to do here. I need to guard these crates." msgstr "不管怎么说,我在这里能够做的事情并不多。我需要守护这些箱子。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn14 msgid "Also, I do hope that those creatures that seem to live here don't return. They've been a real pest." msgstr "另外,我确实希望那些似乎住在这里的生物不要再回来。他们一直是讨厌的家伙。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn14:1 msgid "Good luck with that. Goodbye." msgstr "祝你好运。再见。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn15 msgid "Oh yes, would you? There is one thing you could do." msgstr "哦,是的,你会吗?有一件事你可以做。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn16 msgid "As I mentioned, some of my men were killed by the local creatures here. We buried them to the east of here." msgstr "正如我提到的,有的队员被这里的当地生物杀死了。我们把他们埋在这里的东边。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn17 msgid "I haven't been there for a few days now, but last I visited the graves, there was one of those foul creatures standing over the graves." msgstr "我已经有几天没去那里了,但上次我去扫墓的时候,有一个那种肮脏的生物站在坟墓上。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn18 msgid "I've seen that particular creature there before, it seems to be haunting the graves of my fellow men." msgstr "我以前在那里见过那种特殊的生物,它似乎在我的同伴的坟墓里出没。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn19 msgid "Of course, it must be up to no good. I would like your help in either removing or defeating that thing." msgstr "当然,它一定是不怀好意的。我希望你能帮助我赶走或击败那个东西。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn19:0 msgid "So, you want me to go visit the graves to the east and defeat whatever creature is there?" msgstr "那么,你想让我去东边的坟墓,并打败那里的什么生物?" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20 msgid "Yes, that's it. I should also warn you that those creatures are intelligible, so I would urge you to act quickly when encountering it, before it can spew its foul lies." msgstr "是的,就是这样。我还应该警告你,那些生物是狡猾的,所以我劝你在遇到它的时候要迅速行动,以免它喷出肮脏的谎言。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:1 msgid "Great, more blood for my sword. I'll do it." msgstr "很好,为我的剑流更多的血。我就这么做。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:2 msgid "Anything to help a fellow Feygard friend." msgstr "只要能帮助费加德的朋友就好。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:3 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0:3 msgid "I don't think I should get involved in this." msgstr "我认为我不应该参与其中。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:4 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0:4 msgid "I'll go visit the graves, but I can't promise that I'll kill anyone." msgstr "我会去坟墓,但我不能保证我会杀掉什么。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:5 msgid "I have already killed it." msgstr "我已经杀它。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn21 msgid "Good. Return here once you are done." msgstr "很好。完成后回到这里。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn21a msgid "Glory to Feygard. Return here once you are done." msgstr "荣耀归于费加德。完成后回到这里。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn21b msgid "You do as you wish. I'll be here regardless." msgstr "你想怎么做就怎么做。我会在这里等你。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0 msgid "Hello again. Were you successful in defeating that beast?" msgstr "又见面了。你成功地打败了那只野兽吗?" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0:1 msgid "Yes, I defeated the creature." msgstr "是的,我打败了那个生物。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0:2 msgid "Not yet. I'll do it soon enough though." msgstr "还没有。不过我很快就会这么做的。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0:5 msgid "I met Tiqui by those graves. He had an interesting tale to tell." msgstr "我在那些坟墓旁遇到了提基。他有一个有趣的故事要讲。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_k0 msgid "Excellent. Maybe now my brethren can rest peacefully. Thank you so much for helping me." msgstr "好极了。也许现在我的弟兄们可以安息了。非常感谢你对我的帮助。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_k1 msgid "In return, you are very welcome to use my bed to rest whenever you wish." msgstr "作为回报,我们非常欢迎你随时使用我的床来休息。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_wb0 msgid "Welcome back my friend. Thank you for helping me defeat that foul creature that was haunting the grave of my fellow guards." msgstr "欢迎回来,我的朋友。谢谢你帮助我打败了那个在我的同伴们的坟墓里出没的肮脏的生物。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq0 msgid "You actually listened to it? Please, indulge me, what lies did it have you believe?" msgstr "你真的听了吗?请和我说说,它对你了说什么谎言?" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq0:0 msgid "He told me that you have been killing off his kin." msgstr "他告诉我,你一直在杀害他的亲属。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq1 msgid "Of course we have! They've been attacking us, and we've taken precautions by hunting them so they can't kill more of us." msgstr "我们当然有!他们一直在攻击我们,我们已经采取了预防措施,猎杀他们,使他们不能杀死更多的人。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq2 msgid "To think that they believe they have a chance against the forces of Feygard. Hah! We will cut them down like sheep once the reinforcements get here." msgstr "想想看,他们相信自己有机会对抗费加德的力量。哈!一旦援军到来,我们会把他们像羊一样砍倒。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq2:0 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq3:1 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq4:1 msgid "I should leave before there is more bloodshed." msgstr "我应该在发生更多流血事件之前离开。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq2:1 msgid "I don't like your tone. They haven't done anything to you." msgstr "我不喜欢你的语气。他们没有对你做什么。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq2:2 msgid "I was also asked to take care of you, and I intend to do just that." msgstr "我被要求注意你,而且我也打算这样做。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq3 msgid "Hah! Take care of me? That will be the day." msgstr "哈!注意我?那是什么时候的事。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq3:0 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq4:0 msgid "You will be no match for me." msgstr "你不会是我的对手。" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq4 msgid "Hah! See, there are those lies that I told you about. They. Attacked. Us. Get it?" msgstr "哈!看,有那些我告诉你的谎言。他们。攻击了。我们。明白吗?" #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard1 msgid "Good. We need all the help we can get." msgstr "很好。我们需要所有能得到的帮助。" #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard2 msgid "I'll let you enter the hills. Keep heading east, and then turn north once you see the mountain side." msgstr "我让你进入山丘。继续向东走,看到山边后再向北转。" #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard2:1 msgid "I sure hope there's some reward for all of this later." msgstr "我当然希望做这些会有酬劳。" #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard0 msgid "You better talk to Maevalia." msgstr "你最好和梅瓦利亚谈谈。" #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard0:0 #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard4:1 msgid "I've already talked to her, and I have agreed to help find your missing people." msgstr "我已经和她谈过了,我已经同意帮助寻找你们失踪的人。" #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard0:1 msgid "What's back here?" msgstr "什么回来了?" #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard0:2 #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard4:0 msgid "OK, I'll go talk to her." msgstr "好的,我去和她谈谈。" #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard3 msgid "Yes, you do that." msgstr "是你这样做的。" #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard4 msgid "Behind me is the path up to the Charwood mining town. You really should go talk to Maevalia though. She's inside the cabin." msgstr "我身后是通往查伍德采矿镇的道路。不过你真的应该去和梅瓦利亚谈谈。她就在小屋里面。" #: conversationlist_charwood1.json:drashad1 msgid "Thank you for helping us!" msgstr "谢谢你对我们的帮助!" #: conversationlist_charwood1.json:drashad2 msgid "Please, you have to help us!" msgstr "求你了,你一定要帮帮我们!" #: conversationlist_charwood1.json:khorailla1 msgid "Thank you so much for finding our missing people!" msgstr "非常感谢你们找到了我们的失踪人员!" #: conversationlist_charwood1.json:khorailla1:1 msgid "Please sell me some of your famous Cheddar cheese." msgstr "请卖给我一些切达干酪。" #: conversationlist_charwood1.json:khorailla2 msgid "It's not much, but I have some food if you'd like." msgstr "虽然不多,但如果你愿意,我有一些食物。" #: conversationlist_charwood1.json:khorailla3 msgid "What ever will we do? Poor Ayell and Fayvara, I sure hope they're alright." msgstr "我们该怎么办?可怜的阿耶尔和法伊瓦拉,我当然希望他们没事。" #: conversationlist_charwood1.json:khorailla3:1 msgid "What happened to them?" msgstr "他们怎么了?" #: conversationlist_charwood1.json:khorailla4 msgid "You should talk to Maevalia over there." msgstr "你应该和那边的梅瓦利亚谈谈。" #: conversationlist_charwood1.json:khorailla5 msgid "I'm sorry, I'm too distracted to help you right now." msgstr "对不起,我现在太心烦意乱,无法帮助你。" #: conversationlist_charwood1.json:charwood_rest msgid "Khorailla shouts to you: Hey! Get away from there!" msgstr "科莱拉对你喊道。嘿!离那里远一点!" #: conversationlist_charwood1.json:khorailla_cheddar msgid "Ah, you really know what's good." msgstr "啊,你真的知道什么是对的。" #: conversationlist_charwood1.json:khorailla_cheddar:0 msgid "I hope so. It was a long way to come." msgstr "我希望如此。这是一条很长的路要走。" #: conversationlist_charwood2.json:charwoodm msgid "Bow before the might of the Thukuzun!" msgstr "在图库尊的力量面前颤抖吧!" #: conversationlist_charwood2.json:charwoodm:0 msgid "I bow to no one." msgstr "我不向任何人低头。" #: conversationlist_charwood2.json:charwoodm:1 msgid "Bow down to your own death!" msgstr "向你自己的死亡低头!" #: conversationlist_charwood2.json:falothen0 msgid "You there, thank the Shadow you're here! Quickly, untie these ropes!" msgstr "在这里,感谢暗影!快,解开这些绳索!" #: conversationlist_charwood2.json:falothen0:0 #: conversationlist_charwood2.json:fayvara0:0 msgid "[Untie the ropes]" msgstr "【解开绳索】" #: conversationlist_charwood2.json:falothen0:1 #: conversationlist_charwood2.json:fayvara0:1 msgid "I think I'll leave you right there." msgstr "我想我会把你留在那里。" #: conversationlist_charwood2.json:falothen0_1 msgid "I'm free, thank you! I'll make my way down the hill to the Charwood cabin. Meet me back there." msgstr "我自由了,谢谢!我先下山去查伍德小屋。在那里你可以找到我。" #: conversationlist_charwood2.json:morenavia msgid "You see the bloody remains of what looks like a human." msgstr "你会看到看起来像人类的血腥残骸。" #: conversationlist_charwood2.json:morenavia:0 msgid "[Examine the remains]" msgstr "[检查尸体]" #: conversationlist_charwood2.json:morenavia_1 msgid "Among the remains, you find a ring with the insignia 'Morenavia'. This must be what's left of the former leader of the Charwood hills." msgstr "在遗骸中,你发现了一枚带有 \"莫雷纳维亚 \"标志的戒指。这一定是查伍德前领导人的遗物。" #: conversationlist_charwood2.json:fayvara0 msgid "Please help me! I'm being held captive here." msgstr "请帮帮我!我被困在这里。" #: conversationlist_charwood2.json:fayvara0_1 msgid "Thank you, thank you! I'll make my way down the hill to the Charwood cabin. Meet me back there." msgstr "谢谢你!我将下山去查伍德小屋。在那里等我。" #: conversationlist_charwood2.json:ayell msgid "You see a pile of bloody body parts." msgstr "你看到一堆血淋淋的尸体碎片。" #: conversationlist_charwood2.json:ayell:0 msgid "[Examine the pile]" msgstr "[检查这堆东西]" #: conversationlist_charwood2.json:ayell_1 msgid "Among the remains, you find a ring with the insignia 'Ayell'. This must be what's left of the former healer of the Charwood hills." msgstr "在这些遗骸中,你发现了一枚带有 \"阿耶尔 \"标志的戒指。这一定是查伍德山庄前医者的遗物。" #: conversationlist_esfiume.json:askyl0 msgid "Wh ... who ... Have you come to get me?" msgstr "谁...谁...?你是来找我的吗?" #: conversationlist_esfiume.json:askyl0:0 msgid "Get you?" msgstr "明白?" #: conversationlist_esfiume.json:askyl0:1 msgid "[Lie] Yes, I am here to get you. Follow me." msgstr "[撒谎]是的,我是来找你的。跟着我。" #: conversationlist_esfiume.json:askyl1 msgid "Nooo! I knew the day would come. You people won't be able to catch me!" msgstr "不!不!我知道这一天会到来。你们这些人是抓不住我的!" #: conversationlist_esfiume.json:askyl1:0 msgid "Wait, who are these people you are referring to?" msgstr "等等,你指的这些人是谁?" #: conversationlist_esfiume.json:askyl2 msgid "The Sakul are coming." msgstr "萨库尔人正赶来。" #: conversationlist_esfiume.json:esfiume0 msgid "Hey! Whatever you saw us doing here, we're completely innocent." msgstr "嘿!无论你看到我们在这里做什么,我们都是完全无辜的。" #: conversationlist_esfiume.json:esfiume1 msgid "These aren't even our things. We are only ... uh ... standing around here." msgstr "这些甚至不是我们的东西。我们只是...呃...站在这里。" #: conversationlist_esfiume.json:esfiume1:0 msgid "I didn't see anything." msgstr "我什么都没看到。" #: conversationlist_esfiume.json:esfiume2 msgid "That's right you didn't." msgstr "没错,你没有。" #: conversationlist_esfiume.json:esfiume3 msgid "Oh, we ... um ... stay here. Completely legit. Not at all doing anything that's not allowed." msgstr "哦,我们......嗯......留在这里。完全合法。根本没有做任何不允许的事情。" #: conversationlist_esfiume.json:esfiume3:0 msgid "What's in those crates back there?" msgstr "后面那些箱子里装的是什么?" #: conversationlist_esfiume.json:esfiume4 msgid "Oh nothing. They're ... uh ... empty. Yes, that's it, empty." msgstr "哦,没什么。它们是......呃......空的。是的,就是这样,空的。" #: conversationlist_esfiume.json:esfiume4:0 msgid "Right. I had better leave." msgstr "对。我最好离开。" #: conversationlist_esfiume.json:erethori0 msgid "I hope you're not here to ask for help, like all those other people that have come by." msgstr "我希望你不是来寻求帮助的,就像所有其他来过的人一样。" #: conversationlist_esfiume.json:erethori0:0 msgid "What people?" msgstr "什么人?" #: conversationlist_esfiume.json:erethori1 msgid "I'm no one. You did not see me, or any of my friends here." msgstr "我不在这。你没有看到我,或我的任何朋友在这里。" #: conversationlist_esfiume.json:erethori1:0 msgid "Sure thing." msgstr "当然了。" #: conversationlist_esfiume.json:erethori1:1 msgid "You guys seem to be up to something." msgstr "你们似乎在搞什么鬼。" #: conversationlist_esfiume.json:erethori2 msgid "Really? I think you had better leave." msgstr "你确定?我想你最好离开。" #: conversationlist_esfiume.json:erethori3 msgid "It seems something must have happened up in the Charwood mining town recently." msgstr "看来最近在查伍德采矿镇上一定发生了什么事。" #: conversationlist_esfiume.json:erethori4 msgid "There have been quite a few people coming by here and asking us for help." msgstr "已经有不少人来到这里,向我们寻求帮助。" #: conversationlist_esfiume.json:erethori5 msgid "Don't know what happened over there though. Maybe you should go ask the people in the Charwood cabin." msgstr "虽然不知道那边发生了什么。也许你应该去问问查伍德小屋的人。" #: conversationlist_esfiume.json:erethori5:0 msgid "Charwood, where is that?" msgstr "查伍德在哪儿?" #: conversationlist_esfiume.json:erethori6 msgid "It's just north of here. Take the path west of our camp here, and head straight north. It's just around the bend there [points]." msgstr "它就在这里的北边。沿着我们营地西边的小路,一直向北走。它就在那里的拐弯处[指向一处]。" #: conversationlist_esfiume.json:erethori6:0 msgid "Thanks, I'll go check it out." msgstr "谢谢,我去看看。" #: conversationlist_esfiume.json:erethori6:1 msgid "I have better things to do." msgstr "我有更重要的事情要做。" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_1 msgid "Hello again. Thank you for saving me from captivity up in the Charwood heights!" msgstr "又见面了。谢谢你把我从查伍德的困境中解救出来!" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2 msgid "I won't dare to think about what those monsters would have done to me, had you not freed me!" msgstr "我不敢想那些怪物会对我做什么,如果你没有解救我的话!" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_3 msgid "In return, I am willing to teach you the things I know. I used to be a weapons trainer for the Charwood heights, before all of this started." msgstr "作为回报,我愿意教你我所知道的东西。之前,我曾经是查伍德高地的武器培训师。" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_3:0 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_3:0 msgid "What can you teach me?" msgstr "你会教我什么?" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_4 msgid "I can teach you how to better handle most types of weapons, so that you can get even more proficient in them." msgstr "我可以教你如何更好地处理大多数类型的武器,这样你就可以更熟练地掌握它们。" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_4:0 msgid "What weapon types can you teach me?" msgstr "你能教我什么武器类型?" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_5 msgid "I can teach you about swords, either one-handed or two-handed ones. I know a bit about daggers, axes, polearms, and blunt weapons. I also know a fair deal about fighting with your bare fists." msgstr "我可以教你剑,无论是单手还是双手的剑。还有匕首、斧头、长柄武器和钝器。我对徒手战斗也有一定的了解。" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_6 msgid "I only have time to teach you about one type of weapon, so make sure you pick the one that suits you best." msgstr "我只有时间教你一种武器,所以要确保你选择最适合你的武器。" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:0 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:0 msgid "Tell me more about fighting with your bare fists." msgstr "告诉我更多关于徒手战斗的理解。" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:1 msgid "Tell me more about two-handed swords." msgstr "告诉我更多关于双手剑的理解。" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:2 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:2 msgid "Tell me more about one-handed swords." msgstr "告诉我更多关于单手剑的理解。" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:3 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:3 msgid "Tell me more about daggers." msgstr "告诉我更多关于匕首的理解。" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:4 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:4 msgid "Tell me more about axes." msgstr "告诉我更多关于斧头的理解。" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:5 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:5 msgid "Tell me more about blunt weapons." msgstr "告诉我更多关于钝器的理解。" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:6 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:6 msgid "Tell me more about polearms." msgstr "告诉我更多关于长柄武器的信息。" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:7 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:7 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_6:4 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_14:4 msgid "I'll be right back." msgstr "我马上回来。" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_2hs #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_2hs0 msgid "Two handed swords are usually much heavier than their one-handed counterparts, which means that they are much harder to swing correctly." msgstr "双手剑通常比单手剑重得多,这意味着它们更难挥舞。" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_2hs1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_2hs1 msgid "In return, they provide much deeper cuts that hurt your opponent more. I can teach you how to better handle swinging your two-handed swords." msgstr "不过,它们有更高的攻击,对你的对手伤害更大。我可以教你如何更好地处理挥舞双手剑的问题。" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_2hs1:0 msgid "Sounds good. Teach me two-handed sword fighting." msgstr "听起来不错。教我双手持剑作战。" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_2hs1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_f1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_1hs1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_d1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_a1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_b1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_no:0 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_2hs1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_f1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_1hs1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_d1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_a1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_b1:1 #: conversationlist_brimhaven_2.json:falothan1_7_pa1:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen1_2nd_pa1:1 msgid "Let's go back to the other types of weapons." msgstr "让我们再看看其他类型的武器。" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_2hs2 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_2hs3 msgid "[Falothen teaches you the two-handed sword skill]" msgstr "[法洛森教你双手剑术]" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_f #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_f0 msgid "Unarmed, now that's my kind of style! When not being hampered by either a weapon or shield, you can be a lot more flexible in your moves." msgstr "徒手格斗,才是我的风格!当没有武器或盾牌的束缚时,你的动作可以更加灵活。" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_f1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_f1 msgid "Fighting unarmed can make you land more successful punches, and will also make you quicker when dodging blows." msgstr "徒手格斗可以使你更成功地出拳,也会使你在躲避打击时更快。" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_f1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to be better at unarmed fighting." msgstr "听起来不错。请教我在徒手格斗方面做得更好。" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_f2 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_f3 msgid "[Falothen teaches you the unarmed fighting skill]" msgstr "[法洛森教你徒手格斗]" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_1hs #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_1hs0 msgid "One handed swords, now that's an art form. They have a wide range of uses, from slashing to piercing types." msgstr "单手剑,现在是一种艺术形式。它们有广泛的用途,从砍杀到刺穿。" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_1hs1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_d1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_1hs1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_d1 msgid "I can teach you how to handle them better, so that you land your attacks more often." msgstr "我可以教你如何更好地使用它们,从而使你更频繁地攻击。" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_1hs1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to fight with one-handed swords." msgstr "听起来不错。请教我如何用单手剑作战。" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_1hs2 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_1hs3 msgid "[Falothen teaches you the one-handed sword skill]" msgstr "[法洛森教你单手剑术]" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_d #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_d0 msgid "Daggers, the choice of the fast fighter. Their light weight usually makes you much faster when attacking. Some of them also have nasty side effects. Nasty for your opponent, that is." msgstr "匕首,是攻速战士的选择。它们的重量轻,通常使你在攻击时速度更快。它们也有讨厌的副作用。对你的对手来说,这是很讨厌的。" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_d1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to fight with daggers." msgstr "听起来不错。请教我如何用匕首作战。" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_d2 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_d3 msgid "[Falothen teaches you the dagger skill]" msgstr "[法洛森教你匕首技能]" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_a #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_a0 msgid "Oh yes. The mighty axes. You can do a lot of damage with them, if you know how to handle them correctly." msgstr "哦,是的。强大的斧头。如果你知道怎么使用它,它可以造成很大的伤害。" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_a1 msgid "I can teach you how to get better at fighting with all types of axes, from the small hatchet up to the larger two-handed greataxes. Even a scythe, although not designed for combat, can do a lot of damage if you know how to use it. That way, you can be very versatile in your choice of weapons." msgstr "我可以教你如何更好地使用所有类型的斧头作战,从小斧头到较大的双手大斧。即使是镰刀,虽然不是为战斗而设计的,但如果你知道如何使用它,也能造成很大的伤害。这样一来,你就可以在武器的选择上非常全面了。" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_a1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to fight with axes." msgstr "听起来不错。请教我如何用斧头战斗。" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_a2 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_a3 msgid "[Falothen teaches you the axe skill]" msgstr "[法洛森教你斧头技能]" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_b msgid "Now, blunt weapons is my way of categorizing everything from the simple club, to maces up to quarterstaves, and even whips. The technique for using them well is mostly the same, although whips are obviously somewhat different." msgstr "现在,钝器是从简单的棍棒到狼牙棒,甚至是鞭子的分类。使用好这些武器的技巧大多是相同的,尽管鞭子显然有些不同。" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_b1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_b1 msgid "I can teach you how to better land your blows with all blunt weapons." msgstr "我可以教你如何更好地使用所有钝器进行打击。" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_b1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to fight with blunt weapons." msgstr "听起来不错。请教我如何使用钝器作战。" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_b2 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_b3 msgid "[Falothen teaches you the blunt weapons skill]" msgstr "[法洛森教你钝器技能]" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_8 msgid "There. That wasn't so hard once you get the hang of it, now was it?" msgstr "一旦你掌握了它的窍门,它并不难,不是吗?" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_9 msgid "I can help you get better in the other types of weapons as well, of course, if you want. But for that, I will have to require some form of payment." msgstr "当然,如果你愿意,我也可以帮助你掌握其他类型的武器。但为此,我将不得不要求某种形式的报酬。" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_9:0 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_9:0 msgid "What sort of payment?" msgstr "什么报酬?" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_0 msgid "Hello again, my friend. I hope you've been using what I taught you." msgstr "又见面了,我的朋友。我希望你一直在使用我教你的东西。" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_10 msgid "We usually don't teach anyone outside our settlement. Last time I did, I was given five Oegyth crystals and 5000 gold in return for my services." msgstr "我们通常不会教我们定居点以外的任何人。上次我这样做的时候,我得到了五颗奥格斯晶体和5000金币." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_11 msgid "Seeing as you saved me, I think it's reasonable to only require two of those crystals from you. I still have expenses to pay, mind you, so I will require that gold." msgstr "看在你救了我的份上,我认为只要求你提供两块水晶是合理的。请注意,我还有费用需要支付,所以我需要那些黄金。" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_11:0 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_11:0 msgid "I don't have that on me right now. I'll be back." msgstr "我现在身上没有这个东西。我会回来的。" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_11:1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_11:1 msgid "I'm not interested right now." msgstr "我现在不感兴趣。" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_11:2 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_11:2 msgid "I think I should hold on to those crystals some more." msgstr "我想我应该再抓紧那些水晶。" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_11:3 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_11:3 msgid "I might be interested." msgstr "我可能会感兴趣。" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_12 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_12 msgid "Yes, those things sure are valuable." msgstr "是的,这些东西肯定是有价值的。" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_13q msgid "It seems you do not have the gold required for it." msgstr "看来你没有它所需的黄金。" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_14 msgid "Which weapon type would you be interested in?" msgstr "你对哪种武器类型感兴趣?" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_no #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_no msgid "I've already taught you that skill." msgstr "我已经教过你这个技能了。" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_2hs1:0 msgid "Sounds good. Teach me two-handed sword fighting. Here are two Oegyth crystals and 5000 gold as payment." msgstr "听起来不错。教我双手持剑作战。这里有两颗奥格斯晶体和5000金币作为报酬。" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_f1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to be better at unarmed fighting. Here are two Oegyth crystals and 5000 gold as payment." msgstr "听起来不错。教我如何在徒手格斗方面做得更好。这里有两块奥格斯晶体和5000金币作为报酬。" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_1hs1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to fight with one-handed swords. Here are two Oegyth crystals and 5000 gold as payment." msgstr "听起来不错。教我如何用单手剑作战。这里有两颗奥格斯晶体和5000金币作为报酬。" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_d1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to fight with daggers. Here are two Oegyth crystals and 5000 gold as payment." msgstr "听起来不错。教我如何用匕首作战。这里有两颗奥格斯晶体和5000金币作为报酬。" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_a1 msgid "I can teach you how to get better at fighting with all types of axes, from the small hatchet up to the larger two-handed greataxes. That way, you can be very versatile in your choice of weapons." msgstr "我可以教你如何更好地使用所有类型的斧头作战,从小斧头到较大的双手大斧。这样,你就可以在武器的选择上非常全面了。" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_a1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to fight with axes. Here are two Oegyth crystals and 5000 gold as payment." msgstr "听起来不错。教我如何用斧头战斗。这里有两块奥格斯晶体和5000金币作为报酬。" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_b0 msgid "Now, blunt weapons is my way of categorizing everything from the simple club, to maces up to quarterstaves. The technique for using them well is mostly the same." msgstr "现在,钝器是我对从简单的棍棒,到长矛,再到狼牙棒的。使用好这些武器的技巧大多是相同的。" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_b1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to fight with blunt weapons. Here are two Oegyth crystals and 5000 gold as payment." msgstr "听起来不错。教我如何使用钝器作战。这里有两块奥格斯晶体和5000金币作为报酬。" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_15 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_15 msgid "Well done! You learn quickly." msgstr "做得好!你学得很快。" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_1 msgid "There you are! I had hoped to see you again after you helped me up in the Charwood heights!" msgstr "你在这儿!我本来希望在你帮助我爬上查伍德高地后再次见到你!" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2 msgid "Thank you so much for helping to get me free! The stench of those monsters up there was awful." msgstr "非常感谢你帮助我获得了自由!我很高兴。上面那些怪物的臭味太难闻了。" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_3 msgid "I don't have much to give you in return, apart from my knowledge of how to use different kinds of armors. It's not much, but it's the least I can do." msgstr "我没有什么可以回报你的,除了我对如何使用不同种类的盔甲的知识。虽然不多,但这是我至少可以做的。" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_4 msgid "I can teach you how to better handle most types of armors, so that you can get even more proficient while wearing them." msgstr "我可以教你如何更好地处理大多数类型的盔甲,使你在穿戴盔甲时能更加熟练。" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_4:0 msgid "What armor types can you teach me?" msgstr "你能教我哪些盔甲类型?" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_5 msgid "I can teach you about using shields and parrying weapons to your advantage, or how to best use light or heavy armors. I can also teach you how to better handle blows when not wearing any armor at all - fighting unarmored, that is." msgstr "我可以教你如何利用盾牌和招架武器来发挥你的优势,或者如何最好地使用轻型或重型盔甲。我还可以教你在不穿任何盔甲的情况下如何更好地应对打击--也就是不穿盔甲的战斗。" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_6 msgid "We only have time for one type of armor right now though, so think carefully on which one will suit you best." msgstr "不过我们现在只能选一种盔甲,所以要仔细考虑哪一种最适合你。" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_6:0 msgid "Tell me more about shields and parrying weapons." msgstr "告诉我更多关于盾牌和招架武器的信息。" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_6:1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_14:1 msgid "Tell me more about light armor." msgstr "告诉我更多关于轻型装甲的信息。" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_6:2 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_14:2 msgid "Tell me more about heavy armor." msgstr "告诉我更多关于重装甲的信息。" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_6:3 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_14:3 msgid "Tell me more about fighting without armor." msgstr "告诉我更多关于不穿盔甲的战斗。" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_s msgid "Shields can be used in combination with your regular weapon, to block attacks from your opponent. Parrying weapons are mainly defensive, and can be use to block or divert your opponents strike. They will not block as well as a good shield, but if you know how to use them they can be very effective, and you may be able to do some damage with them." msgstr "盾牌可以与你的常规武器结合使用,以阻挡对手的攻击。抵挡武器主要是防御性的,可以用来阻挡或转移对手的攻击。它们不能像好的盾牌那样阻挡,但如果你知道如何使用它们,它们可以非常有效,而且你可能能够用它们造成一些伤害。" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_s1 msgid "I can teach you to better withstand attacks using a shield, or to divert blows using a parrying weapon, so that you don't take as much damage while using them." msgstr "我可以教你用盾牌更好地抵御攻击,或用招架武器转移打击,这样你在使用它们时就不会受到那么大的伤害。" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_s1:0 msgid "Sounds good. Teach me about shields and parrying weapons." msgstr "听起来不错。教我有关盾牌和招架武器的知识。" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_s1:1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_l1:1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_h1:1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_u1:1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_no:0 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_s1:1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_l1:1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_h1:1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_u1:1 msgid "Let's go back to the other types of armors." msgstr "让我们再来看看其他类型的盔甲。" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_s2 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_s3 msgid "[Fayvara teaches you the shield skill]" msgstr "[法伊瓦拉教你盾牌技能]" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_l #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_l0 msgid "Light armor comes in many varieties. From the simple leather armor to the light-weight steel ones. Compared to the heavy armors, you can generally be more flexible when using them, sometimes even increasing your movement speed." msgstr "轻型盔甲有许多种类。从简单的皮甲到轻量级的钢甲。与重型盔甲相比,使用它们时一般可以更加灵活,有时甚至可以增加你的移动速度。" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_l1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_l1 msgid "I can teach you how to better block blows while wearing light armor, so that you don't get hit as often." msgstr "我可以教你如何在穿轻甲时更好地挡住打击,这样你就不会经常被击中。" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_l1:0 msgid "Sounds good. Teach me about light armors." msgstr "听上去很好。教我关于轻型装甲的知识。" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_l2 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_l3 msgid "[Fayvara teaches you the light armor skill]" msgstr "[法伊瓦拉教你轻装甲技能]" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_h #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_h0 msgid "Heavy armor, for when you really need protection. They generally provide the best protection around, making you withstand most attacks from your opponent without even getting a scratch." msgstr "重型盔甲,在你真正需要保护时使用。它们通常提供最好的保护,使你能够抵御对手的大多数攻击,甚至不会有任何损伤。" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_h1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_h1 msgid "The downside is of course that they weigh a lot, which can slow you down. I can teach you how you can use that to your advantage, so that you can withstand attacks better and not be as slowed down as you would otherwise." msgstr "当然,缺点是它们很重,会拖慢你的速度。我可以教你如何利用这一点来发挥你的优势,这样你就能更好地抵御攻击,不至于像其他方式那样被拖累。" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_h1:0 msgid "Sounds good. Teach me about heavy armors." msgstr "听起来不错。教教我关于重装甲的知识。" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_h2 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_h3 msgid "[Fayvara teaches you the heavy armor skill]" msgstr "[法伊瓦拉教你重装甲技能]" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_u #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_u0 msgid "Ah yes, the pure of mind do not need physical protection. As you know, wearing armor may slow you down - and by learning how to fight without wearing any, you can become even faster." msgstr "啊,是的,心灵纯洁的人不需要身体保护。如你所知,穿戴盔甲可能会减慢你的速度--通过学习如何在不穿戴任何盔甲的情况下战斗,你可以变得更快。" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_u1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_u1 msgid "I can teach you the way of fighting without armor and how you can use that to your advantage so you don't get hit as often." msgstr "我可以教你没有盔甲的战斗方式,以及如何利用这一点来发挥你的优势,这样你就不会经常被击中。" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_u1:0 msgid "Sounds good. Teach me about unarmored combat." msgstr "听上去很好。教我关于无装甲战斗的知识。" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_u2 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_u3 msgid "[Fayvara teaches you the unarmored combat skill]" msgstr "[法伊瓦拉教你无装甲的战斗技巧]" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_8 msgid "Well done. I hope that will be useful for you." msgstr "做得好。我希望这对你有用。" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_9 msgid "I can of course teach you the other types of armors as well, if you want. Seeing as how I already taught you once for free, I will require payment for teaching you further." msgstr "当然,如果你愿意,我也可以教你其他类型的盔甲。鉴于我已经免费教过你一次,我需要付费才能进一步教你。" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_0 msgid "Hello again, my friend. I hope that the things I have taught you have proven to be useful." msgstr "又见面了,我的朋友。我希望我教给你的东西是有用的。" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_10 msgid "We very rarely teach anyone outside our settlement, Falothen and I. I heard that Falothen taught someone a while ago and I heard that he was given five Oegyth crystals and 5000 gold in return." msgstr "我们很少教我们定居点以外的任何人。我听说法洛森不久前教过某人,我听说他得到了五颗奥格斯晶体和5000金币作为回报。" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_11 msgid "So I'm thinking something similar would suffice. Since as you're my friend, I won't charge as much as Falothen did but our settlement really needs the coin. Two of those crystals and 6000 gold should be well enough." msgstr "所以我在想,类似的东西就足够了。由于你是我的朋友,我不会像法洛森那样收费,但我们的定居点真的需要这些硬币。两颗这样的水晶和6000金币应该足够了。" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_13q msgid "It seems you do not have enough gold. 6000 gold it is." msgstr "看来你没有足够的黄金。6000金币就可以了。" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_14 msgid "Which type of armor are you interested in?" msgstr "你对哪种类型的盔甲感兴趣?" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_14:0 msgid "Tell me more about shields." msgstr "告诉我更多关于盾牌的信息。" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_s0 msgid "Shields can be used in combination with your regular weapon, to block attacks from your opponent." msgstr "盾牌可以与你的常规武器结合使用,以阻挡对手的攻击。" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_s1 msgid "I can teach you to better withstand attacks using a shield, so that you don't take as much damage while using them." msgstr "我可以教你用盾牌更好地抵御攻击,这样你在使用盾牌时就不会受到那么多伤害。" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_s1:0 msgid "Sounds good. Teach me about shields. Here are two Oegyth crystals and 6000 gold as payment." msgstr "听起来不错。教我如何使用盾牌。这里有两块奥格斯晶体和6000金币作为报酬。" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_l1:0 msgid "Sounds good. Teach me about light armors. Here are two Oegyth crystals and 6000 gold as payment." msgstr "听起来不错。请教我关于轻型盔甲的知识。这里有两个奥格斯晶体和6000金币作为报酬。" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_h1:0 msgid "Sounds good. Teach me about heavy armors. Here are two Oegyth crystals and 6000 gold as payment." msgstr "听起来不错。教教我重型盔甲吧。这里有两个奥格斯晶体和6000金币作为报酬。" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_u1:0 msgid "Sounds good. Teach me about unarmored combat. Here are two Oegyth crystals and 6000 gold as payment." msgstr "听上去很好。教我关于无装甲战斗的知识。这里有两个奥格斯晶体和6000金作为付款。" #: conversationlist_hirazinn.json:hirazinn msgid "[The foul creature swings its many arms at you, while giving away a high-pitched shrieking sound]" msgstr "[这个肮脏的生物向你挥舞着它的许多手臂,同时发出高亢的尖叫声]" #: conversationlist_hirazinn.json:hirazinn_1 msgid "[The piercing noise fills your head with a mind-numbing headache]" msgstr "[刺耳的声音让你的脑袋里充满了令人头疼的感觉]" #: conversationlist_hirazinn.json:hirazinn_2 msgid "[You also feel a strong urge to leave this place]" msgstr "[你也感到有一种强烈的要离开这个地方的冲动]" #: conversationlist_hirazinn.json:hirazinn_2:0 msgid "[Run away screaming]" msgstr "[尖叫着跑开]" #: conversationlist_kantya.json:kantya0 msgid "What will happen to us?" msgstr "我们会发生什么?" #: conversationlist_kantya.json:kantya1 msgid "Thank you for finding our missing people!" msgstr "感谢你们找到了我们的失踪者!" #: conversationlist_kantya.json:kantya1:1 msgid "What do you think caused the monsters to appear?" msgstr "你认为是什么导致了这些怪物的出现?" #: conversationlist_kantya.json:kantya2 msgid "I told them we shouldn't be digging deeper!" msgstr "我告诉他们,我们不应该深入挖掘!" #: conversationlist_kantya.json:kantya3 msgid "But they did anyway. Now, look what it got us." msgstr "但他们还是做了。现在,看看它给我们带来了什么。" #: conversationlist_kantya.json:kantya4 msgid "It all started with a few of the miners coming back from their shift. They reported having found some sort of markings on the ground." msgstr "事情的起因是几个矿工值完班回来。他们报告说在地面上发现了某种标记。" #: conversationlist_kantya.json:kantya5 msgid "Strange markings. Unnatural. Nothing like we've seen before." msgstr "奇怪的标记。非自然的。与我们以前见过的完全不同。" #: conversationlist_kantya.json:kantya5:0 msgid "What did the markings say?" msgstr "标记上写的是什么?" #: conversationlist_kantya.json:kantya6 msgid "We don't know. No one could make any sense of them, not even Morenavia. I told them all that we should just leave it be." msgstr "我们不知道。没有人能够对他们做出任何解释,甚至是莫雷纳维亚。我告诉他们所有人,我们应该远离它。" #: conversationlist_kantya.json:kantya7 msgid "But they didn't listen." msgstr "但他们没有听从。" #: conversationlist_kantya.json:kantya8 msgid "Then some people started hearing strange noises coming from below the ground around those markings. Almost like there was something below - a cavern or something." msgstr "然后有些人开始听到这些标记周围的地下传来奇怪的声音。几乎就像下面有东西一样 - 一个洞穴或其他东西。" #: conversationlist_kantya.json:kantya9 msgid "Strange noises filled the whole mine, loud rumbles and shrieking noises from within the rock." msgstr "奇怪的声音充斥着整个矿区,巨大的隆隆声和尖叫声从岩石内部发出。" #: conversationlist_kantya.json:kantya10 msgid "They wanted to find out what was below those markings." msgstr "他们想弄清楚这些标记下面是什么。" #: conversationlist_kantya.json:kantya11 msgid "So they started breaking through further down." msgstr "所以他们开始进一步向下突破。" #: conversationlist_kantya.json:kantya12 msgid "I wasn't there myself, but I heard from some of the miners. As they broke through, there was a rush of air and a clattering noise, almost like claws, coming from the dark hole beneath." msgstr "我本人不在那里,但我从一些矿工那里听说。当他们突破时,有一股空气涌入,并有哗啦啦的声音,几乎像爪子一样,从下面的黑洞里传来。" #: conversationlist_kantya.json:kantya13 msgid "Below the ground with the markings, there was a cavern, just as they had suspected." msgstr "就像他们猜测的那样,在有标记的地面之下,有一个洞穴。" #: conversationlist_kantya.json:kantya14 msgid "A foul sulfurous smell crept into the mine, most likely coming from that cavern." msgstr "一股恶臭的硫磺味悄悄进入矿井,很可能来自那个洞穴。" #: conversationlist_kantya.json:kantya15 msgid "They started hearing chattering in strange voices from inside the opening." msgstr "他们开始听到从开口处传来的奇怪的声音。" #: conversationlist_kantya.json:kantya16 msgid "Then they saw it. As I've heard it, it all started as a small flame from within the dark cavern." msgstr "然后他们看到了它。正如我所听到的,这一切开始于来自黑暗洞穴内的小火焰。" #: conversationlist_kantya.json:kantya17 msgid "The flame grew stronger, and more lights appeared." msgstr "火焰越来越强,更多的光芒出现。" #: conversationlist_kantya.json:kantya18 msgid "Out of the dark, they came. Out from the depths of the mine." msgstr "他们从黑暗中走出来。从矿井的深处出来。" #: conversationlist_kantya.json:kantya19 msgid "Those foul smelling things." msgstr "那些臭气熏天的东西。" #: conversationlist_kantya.json:kantya20 msgid "I told everyone that we shouldn't have breached that deep. We should have stopped when we first saw those markings on the ground." msgstr "我告诉过大家,我们不应该突破那么深。当我们第一次看到地面上的那些标记时,我们就应该停下来。" #: conversationlist_kantya.json:kantya21 msgid "Those markings must have been some sort of warning." msgstr "这些标记一定是某种警告。" #: conversationlist_kantya.json:kantya21:0 msgid "Is that how this all started?" msgstr "这一切是这样开始的吗?" #: conversationlist_kantya.json:kantya22 msgid "Yes. Whatever was in that cavern, we should not have let it out. Maybe that way, Morenavia and Ayell would still be alive." msgstr "是的。不管那个洞穴里有什么,我们都不应该让它出来。也许那样的话,莫雷纳维亚和阿耶尔还会活着。" #: conversationlist_kantya.json:kantya22:0 msgid "Is there anything I can do?" msgstr "有什么我可以做的吗?" #: conversationlist_kantya.json:kantya23 msgid "You've helped us this far. Talk to Maevalia again, she might have something else for you." msgstr "你已经帮助我们走了这么远。再和梅瓦利亚谈谈,她可能有别的东西给你。" #: conversationlist_kantya.json:kantya23:0 msgid "OK, I'll go talk to Maevalia again." msgstr "好吧,我再去和梅瓦利亚谈谈。" #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor0:2 #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor1:2 #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor3:1 #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor4:2 msgid "Anything interesting happening around here?" msgstr "这附近有什么有趣的事情发生吗?" #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor1 msgid "Well, it's our cabin. What are you doing here, anyway?" msgstr "嗯,这是我们的小屋。你在这里做什么呢?" #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor1:0 msgid "I'm looking for my brother, Andor." msgstr "我在寻找我的哥哥,安道尔。" #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor1:1 msgid "Not much, maybe there is some loot in here that I can grab." msgstr "不多,也许这里有一些我可以抓住的战利品。" #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor2 msgid "Hrmpf. I think you had better leave." msgstr "呵呵。我想你最好离开。" #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor3 msgid "OK. Good luck with that." msgstr "好了,祝你好运。" #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor4 msgid "Does it matter? I don't know you, and you don't know me." msgstr "这有什么关系吗?我不认识你,你也不认识我。" #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor4:0 msgid "Wow, you're not very friendly, are you?" msgstr "哇,你不是很友好,是吗?" #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor5 msgid "He he. Interesting. Let's just say our line of work is ... interesting." msgstr "他他。有意思。让我们说,我们的工作是......有趣的。" #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor6 msgid "But never mind that. I heard there were some troubles up by the Charwood mining town recently." msgstr "但不要在意这些。我听说最近在查伍德矿区附近出现了一些麻烦。" #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor6:0 msgid "Charwood, where's that?" msgstr "查伍德在哪儿?" #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor7 msgid "It's just northeast of here. Look for the Charwood cabin north of here." msgstr "它就在这里的东北方向。寻找这里以北的查伍德小屋。" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris0 msgid "Are you sure you should be here? Maybe you should go play with ... your toys or something?" msgstr "你确定你应该在这里吗?也许你应该去玩......你的玩具或什么?" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris0:0 #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris1:1 #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_rej:0 msgid "Watch it. Do you even know who you're talking to?" msgstr "小心。你知道你在和谁说话吗?" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris0:1 msgid "Fine. I'll leave." msgstr "好吧。我会离开。" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris0:2 msgid "Hey, no need to be rude." msgstr "嘿,没必要这么粗鲁。" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris0:3 msgid "Hey, those look like some nice items you have there. Care to trade?" msgstr "嘿,你的这些东西看起来很不错。愿意交易吗?" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris1 msgid "Ha ha. I can be as rude as I want!" msgstr "哈哈。我想怎么粗鲁就怎么粗鲁!" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris1:0 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_widow_0:1 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:1 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings10x_0:1 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings103_0:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_110:0 msgid "Whatever." msgstr "不管怎么样。" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2 msgid "Hah! Please enlighten me." msgstr "哈!请为我指路。" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:0 msgid "I was the one who slew the lich Toszylae between Loneford and Brimhaven." msgstr "我是在隆福德和布林海文之间杀死了巫妖托斯拉的人。" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:1 msgid "See this amulet that I'm wearing? This is Marrowtaint." msgstr "看到我戴的这个护身符了吗?这是马罗坦特。" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:2 msgid "See this ring that I am wearing? This is the Ring of lesser Shadow." msgstr "看到我戴的这个戒指了吗?这是“暗影之戒”。" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:3 msgid "I was the one who helped solve the mystery in Loneford." msgstr "我是帮助解决隆福德的神秘事件的人。" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:4 msgid "I saved the settlement of Prim from the attacks from Blackwater mountain." msgstr "我从黑水的攻击中拯救了普里姆的定居点。" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:5 msgid "I helped the Blackwater mountain settlement make the attacks from Prim stop." msgstr "我帮助黑水定居点阻止了普里姆的袭击。" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:6 msgid "I am the son of an ordinary farmer in a minor settlement called Crossglen, not far west from here! I've even killed a rat or two!" msgstr "我是一个普通农民的儿子,住在离这里向西不远的一个叫克罗斯山谷的小定居点!我甚至杀过一两只老鼠!" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris3 msgid "That was you? Hah! And you expect me to believe that?" msgstr "那是你?哈!你还指望我相信吗?" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris4 msgid "Good for you. It looks just like any other trinket to me." msgstr "对你有好处。对我来说,它看起来就像其他的小饰品。" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris5 msgid "Ha ha! Now, that's funny!" msgstr "哈哈!现在,这很有趣!" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris6 msgid "You have my best wishes, kid. Hope you'll get to see the world some day." msgstr "孩子,我向你致以最美好的祝愿。希望你有一天能看到这个世界。" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris7 msgid "If you're such an experienced adventurer, I'm sure a small task of mine wouldn't be any problem for you?" msgstr "如果你是一个如此有经验的冒险家,我相信我的一个小任务对你来说不会有任何问题?" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris7:0 msgid "What task?" msgstr "什么任务?" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris8 msgid "I've lost an amulet of mine. I was out in the woods around the cabin here and heard a noise coming from the east." msgstr "我丢了一个护身符。我在小木屋周围的树林里时,听到从东边传来的声音。" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris9 msgid "Tired as I was, I didn't notice the things coming out from behind the trees fast enough." msgstr "由于我很累,我没有迅速注意到从树后出来的东西。" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris10 msgid "Undead things. Yuck, that smell." msgstr "不死的东西。呸,那味道。" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris11 msgid "I saw this hole in the ground that they seemed to come out of. The ground had been completely corrupted around it." msgstr "我看到地上的这个洞,他们似乎是从里面出来的。它周围的地面已经被完全腐蚀了。" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris12 msgid "Anyway, I ran away and my amulet must have gotten stuck on a branch or something like that." msgstr "总之,我跑了,我的护身符一定是被树枝之类的东西卡住了。" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris12:0 msgid "I'll go look for your amulet." msgstr "我会去找你的护身符。" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris12:1 msgid "Undead? No way, I'm out." msgstr "不死族?没办法,我不干了。" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris13 msgid "Yeah, that's what I though as well." msgstr "是的,我也是这么想的。" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris15 msgid "Go look just east of my cabin here. You probably need to take the path north when you exit the cabin, and then head east." msgstr "去我的小屋东边看看。你可能需要在出木屋后走北边的小路,然后向东走。" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r1 msgid "Hi again. Did you find my amulet?" msgstr "又见面了。你找到我的护身符了吗?" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r1:1 #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots4:1 msgid "Yes, here it is." msgstr "是的,就在这里。" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r1:2 msgid "Still looking for it." msgstr "仍在寻找。" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r2 msgid "OK then. I won't keep you." msgstr "那么好吧。我不会留你。" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r3 msgid "Yes, that's the one. It's good to see it back in my hands again." msgstr "是的,就是这个。很高兴看到它再次回到我的手中。" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r4 msgid "Thank you for finding my amulet." msgstr "谢谢你找到我的护身符。" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r5 msgid "Maybe you really are an experienced adventurer after all." msgstr "也许你真的是一位经验丰富的冒险家。" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r6 msgid "Anyway, see this table here? It's just some old trinkets that I've gathered along the years. Maybe some of them could come in handy for you?" msgstr "看到这张桌子了吗?这是我多年来收集的一些旧饰品。也许有些能派上用场?" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r6:0 msgid "Let me see what you have." msgstr "让我看看你有什么。" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_rej msgid "With you? No way. You look way to inexperienced." msgstr "和你一起?不可能。你看起来太没有经验了。" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_rej:1 msgid "Fine. Maybe later them." msgstr "好吧。也许以后。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_0 msgid "Maybe under here? No." msgstr "也许在这下面?没有。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_1 msgid "Maybe over there... Yikes! Who are you!?" msgstr "也许在那边……哎呀!你是谁!?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_1:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_r0:0 #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_0:0 msgid "I'm $playername." msgstr "我是$playername。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_r0 msgid "Oh, it's you again. Now, who were you again?" msgstr "哦,又是你。现在,你又是谁?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_2 msgid "Well, it doesn't matter who you are anyway. I am Lodar, maker of potions." msgstr "好吧,反正你是谁也不重要。我是洛达尔,药水制造者。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_2:0 msgid "I was sent to find you, I'm looking for my brother, Andor - have you seen him?" msgstr "我是过来找你的,我在找我的哥哥,安道尔--你见过他吗?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_2a msgid "Don't know. What difference does it make? I must get all this done before the Hira'zinn moves." msgstr "不知道。这有什么区别?我必须在希拉津行动之前完成这一切。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_2a:0 msgid "The Hira'zinn?" msgstr "希拉津?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_3 msgid "Yes yes, the Hira'zinn. As I said, I must find the correct mixture before it moves again." msgstr "是的是的,希拉津。正如我所说,我必须在它再次移动之前找到正确的混合物。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_4 msgid "Now, where were they? Over here perhaps?" msgstr "现在,他们在哪里?大概在这儿?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_5 msgid "No, maybe I should add some of the..." msgstr "不,也许我应该添加一些..." #: conversationlist_lodar.json:lodar_5:1 msgid "What's going on here, why are you in such a hurry?" msgstr "这到底是怎么回事,你为什么这么着急?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_6a msgid "Oh yes. Can you please move a bit, you are in the way. Can't you see I'm busy with finding a way to stop the spread of the Hira'zinn here?" msgstr "哦,是的。你能不能让开一点,你挡住我了。你没看到我正忙着寻找一种方法来阻止希拉津在这里的传播吗?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_6a:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_6b:0 msgid "You are still not making any sense to me. What is this Hira'zinn that you keep mentioning?" msgstr "你仍然没有给我解释清楚。你一直提到的这个希拉津是什么?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_6a:1 msgid "Very well, I'll leave you to it. Good luck." msgstr "很好,我就不打扰你了。祝你好运。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_6b msgid "Didn't I tell you? I must find the correct mixture before the Hira'zinn spreads further." msgstr "我没有告诉你吗?我必须在希拉津进一步扩散之前找到正确的混合物。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_6b:1 msgid "OK then. I'll leave you to it. Good luck." msgstr "那么好吧。我就不打扰你了。祝你好运。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_7 msgid "Everything was fine up until a few days ago. That's when everything started to happen." msgstr "直到几天前,一切都很好。就在那时,一切都开始发生了。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_8 msgid "It never used to be like this, or did it? I can't remember." msgstr "以前从来不是这样的,或者是这样的?我不记得了。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_9 msgid "Doesn't matter. I must make it stop anyway." msgstr "无所谓了。反正我必须让它停下来。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_10 msgid "Maybe it was in here..." msgstr "也许它就在这里..." #: conversationlist_lodar.json:lodar_11 msgid "No ... hmm, wait. You! Maybe you can be of use here, if you are willing to help?" msgstr "不......嗯,等等。是你!?如果你愿意帮忙的话,也许你在这里可以派上用场?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_11:0 msgid "I'm up for it! What do you need help with?" msgstr "我准备好了!你需要什么帮助?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_11:1 msgid "I'm not so sure about this. What do you need done?" msgstr "我不太清楚这个问题。你需要做什么?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_11:2 msgid "No way. You solve your own problems, old man." msgstr "不可能。你自己解决你的问题吧,老家伙。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_12 msgid "" "[Lodar hands you an odd looking stone that seems to be glowing from within]\n" "Good. Take this stone, it will allow you to enter the tomb. Go below. Return once you're done." msgstr "" "[洛达尔递给你一块看起来很奇怪的石头,似乎从里面发出了光芒] 。\n" "很好。拿着这块石头,它能让你进入墓穴。到下面去。完成后再回来。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_12:0 msgid "You're not very good at giving directions, old man. I'll try to do what you ask." msgstr "你不太擅长指路,老人家。我会尽力按照你说的尝试。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_12:1 msgid "No problem. I'll return soon." msgstr "没问题。我很快就会回来。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_12:2 msgid "Below? Below what? Which tomb? What are you even talking about?" msgstr "下面?下面是什么?哪个坟墓?你到底在说什么?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_13b msgid "Good. Now, hurry, before the Hira'zinn moves again!" msgstr "好。现在,快点,在希拉津再次移动之前!" #: conversationlist_lodar.json:lodar_14 msgid "I thought I make it very clear before. With the stone in your possession, you will be able to enter the tomb. Go below. Return once you're done." msgstr "我想我以前说得很清楚。有了这块石头,你就能进入坟墓。到下面去。完成后再回来。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_14:0 msgid "Fine. I still don't understand, but I'll try to do as you ask." msgstr "好吧。我还是不明白,但我会努力按照你的要求去做。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_14:1 msgid "Oh, that makes it much clearer! I'll be right back." msgstr "哦,这样就清楚多了!我马上回来。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_14:2 msgid "OK. I'll be back once I'm done with your task." msgstr "行。我完成你的任务后就回来。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_find0 msgid "Oh, it's you again. Were you successful in what I asked of you?" msgstr "哦,又是你。我要求你做的事成功了吗?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_find0:1 msgid "I have defeated the Hira'zinn in the tomb below. Here is its heart." msgstr "我在下面的坟墓里打败了希拉津。这是它的心脏。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_find1 msgid "Give me that. Oh, yes ... yes!" msgstr "给我那个吧。哦,是……是!" #: conversationlist_lodar.json:lodar_find2 msgid "Did you really defeat the Hira'zinn? It is a formidable foe. I guess you must have, since you gave me its heart." msgstr "你真的打败了希拉津吗?这是一个强大的敌人。我想你一定有,因为你给了我它的心。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_find3 msgid "What was I doing? I was searching for something. I seem to recall you being here before, is that right?" msgstr "我在做什么?我在找东西。我似乎记得你以前来过这里,是这样吗?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_find3:0 msgid "Yes, we spoke before, but you seemed to be obsessed with the Hira'zinn and did not make much sense." msgstr "是的,我们以前说过话,但你似乎对希拉津很执着,没理我。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_find3:1 msgid "Yes, but you were acting all crazy. I nearly put my sword through your throat." msgstr "是的,但你当时表现得很疯狂。我差点把我的剑刺进你的喉咙。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_find4 msgid "Well, I feel much better now." msgstr "嗯,我现在感觉好多了。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_find5 msgid "Thank you my friend for saving not only me but all of us." msgstr "谢谢你,我的朋友,你不仅拯救了我,也拯救了我们所有人。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_find6 msgid "The Hira'zinn would have slowly but surely found a way to creep up on us all." msgstr "希拉津会慢慢地悄悄地接近我们所有人。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_find7 msgid "So, thank you. I am in your debt. Now, how could I repay you?" msgstr "所以,谢谢你。我欠你一个人情。现在,我怎样才能报答你呢?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_find8 msgid "Maybe you would be interested in purchasing some of my brews, mixtures or herbal salts? I am afraid that is the only thing of any worth that I possess. I will of course offer you a discount." msgstr "也许你有兴趣购买一些我酿造的酒、混合物或草药盐?恐怕这是我唯一值钱的东西了。当然,我会给你打折的。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_find8:0 msgid "That will do nicely. Thank you." msgstr "这将是很好的做法。谢谢你。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_find8:1 msgid "I killed that foul thing and saved us all, and all I get in return is a few lousy potions?" msgstr "我杀了那个可怕的东西,救了所有人,而我得到的回报却是几瓶劣质药水?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_find10b msgid "Do not forget that you also saved yourself from the Hira'zinn by defeating it. Had you not done that, it would have crept up on you as well, sooner or later." msgstr "不要忘记,你也击败希拉津拯救了自己。如果你不这样做,它迟早也会悄悄地降临到你身上。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_find11 msgid "I can assure you that my mixtures are ... well ... shall we say ... not for the faint of heart. They can have quite a profound effect on you." msgstr "我可以向你保证,我的混合物......嗯......应该说......不适合胆小的人。它们可以对你产生相当深刻的影响。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_d0 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_s1 #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin11 msgid "Hello again." msgstr "又见面了。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1 msgid "Again, thank you for your help." msgstr "再次感谢您的帮助。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:0 msgid "I'd like to talk about your potions." msgstr "我想谈谈你的药水。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:1 msgid "What are you doing all by yourself out here in the forest?" msgstr "你一个人在森林里做什么?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:2 msgid "On the body of the Hira'zinn, I found this peculiar sword. Do you know anything about it?" msgstr "在希拉津的身上,我发现了这把奇特的剑。你知道什么吗?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:3 msgid "What was that Hira'zinn beast?" msgstr "那只希拉津野兽是什么东西?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:4 msgid "I have come to find you. I am looking for my brother Andor." msgstr "我是来找你的。我在寻找我的哥哥安道尔。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:5 msgid "The way to come here is a real maze and the path is tricky to find. I think I've lost my way a hundred times. Do you know of an easier way?" msgstr "来这里的路是一个真正的迷宫,路很难找。我想我已经迷路一百次了。你知道有什么更容易的方法吗?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:6 msgid "I found the cave you mentioned but unfortunately the path doesn't go anywhere. I noticed a weird torch burning with a purple glow though. Do you know anything about this?" msgstr "我找到了你说的那个山洞,但不幸的是,这条路并没有走到哪里。不过我注意到一个奇怪的火把在燃烧,发出紫色的光芒。你知道关于这个的任何事情吗?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:7 msgid "I found a cave beneath the Hira'zinn tomb but unfortunately the path doesn't go anywhere. I noticed a weird torch burning with a purple glow though. Do you know anything about this?" msgstr "我在希拉津坟墓下面发现了一个洞穴,但不幸的是,这条路并没有走到哪里。不过我注意到一个奇怪的火把在燃烧,发出紫色的光芒。你知道关于这个的任何事情吗?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:8 msgid "It worked and I didn't get injured at all! There's now a path from the Duleian road to here that lets me avoid the maze." msgstr "这招很管用,我一点也没受伤!现在,从杜莱恩公路到这里有一条小路,可以让我避开迷宫。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_forest0 msgid "I try to keep to myself. Not many people find their way to my cabin here." msgstr "我尽量独来独往。很少有人来我的小屋。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_forest1 msgid "I like that. That way, I am not bothered, like I used to be." msgstr "我喜欢这样。这样,我就不会像以前那样烦恼了。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_forest1:0 msgid "Like you used to be?" msgstr "像你以前那样?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_forest2 msgid "Oh yes, I too grew up in the city. But that life is behind me." msgstr "哦,是的,我也是在城市里长大的。但那种生活已经过去了。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_forest3 msgid "Right now, this suits me well. I hope there won't be any more ... disturbances, like the one you helped with." msgstr "现在,这很适合我。我希望不会再有任何......干扰,就像你帮助过的那个。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul0 msgid "No! Get that thing away from me, I want nothing to do with it. I can almost hear the cries of the many lives that that thing has taken." msgstr "把那东西拿开,我不想跟它扯上任何关系。我几乎能听到那东西夺走的无数生命的哭喊声。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul1 msgid "I tell you - that thing should be destroyed." msgstr "我告诉你--那东西应该被销毁。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul1:0 msgid "How can I do that?" msgstr "我怎样才能做到这一点呢?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul1:1 msgid "I think I'll hold on to it a bit longer." msgstr "我想我要再坚持一下。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul2 msgid "You should go see the smith in Vile ... haven? Vile ... fall? Argh, I'm not very good at names." msgstr "你应该去见的铁匠在维尔 ... 海文? 维尔 ... 弗?啊,我不太会记名字。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul2:0 msgid "Vilegard?" msgstr "维尔加德?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul3 msgid "Vilegard - yes, that's the place. You should go see the smith there. He might be able to guide you further." msgstr "维勒加德 - 是的,就是那个地方。你应该去看看那里的铁匠。他也许能给你更多指导。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul4 msgid "Anyway, It's good that you defeated the Hira'zinn. I can't imagine what could have happened if the Hira'zinn would have given that thing into the wrong hands." msgstr "不管怎么说,你打败了希拉津,这是件好事。我无法想象如果希拉津把那东西交到坏人手里会发生什么。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots1 msgid "Oh yes. These are the ones I have available right now. If you want, I can also create some other special potions for you." msgstr "哦,对了。这些是我现在能提供的。如果你需要,我还可以为你制作其他特殊的药剂。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots1:0 msgid "Let me see the ones you have." msgstr "让我看看你拥有的哪些。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots1:1 msgid "Special potions?" msgstr "特殊药水?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots2 msgid "Yes, yes. I have some even more interesting recipes that I might be able to mix for you. However, I am all out of some of the most important ingredients for them." msgstr "是的,是的。我有一些更有趣的配方,也许能为你调配。不过,我的一些最重要的配料已经用完了。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots3 msgid "If you want me to mix them for you, you'll have to help me get those ingredients." msgstr "如果你想让我给你混合它们,你就得帮我弄到那些原料。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots4 msgid "Yes, were you able to get some of that Spotted Hornbeam fungus from the potion-maker in Fallhaven?" msgstr "是的,你是否能从法尔海文的药剂师那里得到一些斑点黄杨木的真菌?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots4:0 msgid "No, not yet. I'd like to see what potions you have available right now." msgstr "不,还没有。我想看看你现在有什么药水。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots5 msgid "Oh yes, this will do nicely. Good, good. Thank you, my friend." msgstr "哦,是的,这将做得很好。好,好。谢谢你,我的朋友。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots6 msgid "The Spotted Hornbeam fungus is an excellent reagent for creating potent mixtures." msgstr "斑点黄杨木真菌是创造有效混合物的优秀试剂。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots7 msgid "With your help, I can now create additional potions from the remains of certain animals if you would like." msgstr "如果你愿意帮助,我现在可以用某些动物的残骸制造更多的药水。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq1 msgid "Actually, the most important ingredient is the one that I am out of. Most of the potent mixtures that I know of require the spores from the Spotted Hornbeam fungus." msgstr "实际上,最重要的成分是我没有的那一种。据我所知,大多数有效的混合物都需要斑点黄杨木真菌的孢子。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq2 msgid "And that, my friend, is not easy to come by here in the forest. Believe me, I have scoured the nearby forest in search for it, and I have even tried to cultivate some of it myself, to no avail." msgstr "而这些,我的朋友,在森林里是不容易得到的。相信我,我已经在附近的森林里寻找它,我甚至试图自己培养一些它,但没有结果。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq3 msgid "However, I can imagine that the merchants in the larger settlements might have some." msgstr "不过,我可以想象,较大定居点的商人可能有一些。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq3:0 msgid "Do you want me to find you some of that fungus?" msgstr "你想让我给你找一些那种真菌吗?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq3:1 msgid "I'll help." msgstr "我将提供帮助。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq4 msgid "Yes please. Maybe the potion-maker in that Fall-something town has some? Fall ... brim? Fall ... port?" msgstr "是的,请。也许那个落魄小镇上的药水制造者有一些?弗 ... 布林? 弗... 波堤?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq4:0 msgid "Fallhaven? The potion maker in Fallhaven?" msgstr "法尔海文?在法尔海文的药剂师?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq5 msgid "Yes, that's what I was looking for. Fallhaven. Go visit him and ask him if he has some. I am sure he has some, if you know enough to ask." msgstr "是的,这就是我在寻找的东西。法尔海文。去拜访他,问他是否有一些。我确信他有一些,如果你知道的足够多,可以问。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq5:0 msgid "I'll do that. Goodbye." msgstr "我会去做。再见。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo0 msgid "With the Spotted Hornbeam fungus that you brought, I can either do a mixture that makes you think you're stronger than you actually are, or a mixture that makes you resist attacks more. There's also the skin-hardening potion, of course." msgstr "有了你带来的斑点角木真菌,我可以做一种混合物,让你认为自己比实际更强壮,或者一种混合物,让你更能抵抗攻击。当然,还有皮肤硬化药水。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo0:0 msgid "I'd like to see what regular potions you have available." msgstr "我想看看你有哪些常规药水。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo0:1 msgid "Never mind that, let's go back to the other things we were discussing." msgstr "别管这些了,让我们回到我们讨论的其他事情上。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo0:2 msgid "What about the strength potion?" msgstr "力量药水呢?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo0:3 msgid "What about the resistance potion?" msgstr "抗性药水呢?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo0:4 msgid "What about the hardening potion?" msgstr "硬化药水呢?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_0 msgid "Have you ever noticed how insects are able to lift things that are much larger than themselves? As it turns out, I have discovered that if you mix some ground up insect wings together with the dried body of a spider, you can experience that same sensation yourself." msgstr "你有没有注意到昆虫如何能够举起比自己大得多的东西?事实证明,我发现,如果你把一些磨碎的昆虫翅膀和蜘蛛的干身体混在一起,你自己也能体验到这种感觉。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_0:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_0:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_0:0 msgid "I'll go find some of that. Let's talk about the other potions." msgstr "我会去找一些。我们来谈谈其他的药水。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_0:1 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_0:1 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_0:1 msgid "I have those things on me, here." msgstr "我在这里有这些东西。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_0:2 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_0:2 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_0:2 msgid "I have enough of those things on me for five potions, here." msgstr "我身上有足够的这些东西来制作五瓶药水." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_0:3 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_0:3 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_0:3 msgid "I have enough of those things on me for ten potions, here." msgstr "我身上有足够的这些东西来制作十瓶药水." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_5 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_5x5 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_5x10 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_5 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_5x5 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_5x10 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_5 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_5x5 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_5x10 msgid "Excellent. These will do nicely. Now, we only need to mix these with some of this ... and some of..." msgstr "很好。这些会做得很好。现在,我们只需要将这些东西与一些这个......和一些......混合起来。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_6 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_6 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_6 msgid "There. One mixture for you." msgstr "在那里。给你一个混合物。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_6:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_6x5:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_6x10:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_6:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_6x5:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_6x10:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_6:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_6x5:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_6x10:0 msgid "Thank you. About those other potions..." msgstr "谢谢你。关于其他那些药水..." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_6x5 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_6x5 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_6x5 msgid "There. Five mixtures for you." msgstr "有了。给你的五个混合物。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_6x10 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_6x10 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_6x10 msgid "There. Ten mixtures for you." msgstr "有了。给你的十个混合物。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_0 msgid "I have discovered that if you mix some ground up claws from a beast called the white wyrm, together with a slight sprinkle of the center of a ruby gem, it can have a most interesting effect on you. Two of those claws and one gem would do." msgstr "我发现,如果你把一种叫做冰龙的野兽的爪子磨碎了,再加上稍稍撒上一颗红宝石的中心,它可以对你产生最有趣的影响。两只这样的爪子和一颗宝石就可以了。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_0 msgid "Up in the north, I have heard tales of beast called the arulir. Their skin is thick as bark due to the interesting oily substance that they produce. I have learned that if you extract some of that thick oily substance, and mix it with an infectious claw from some monster, you can make a potion that makes your skin almost as tough as theirs. I will require two of those skins for it to be effective, and I believe you can find the type of claws that I require on monsters that dwell underground and in caves somewhere outside Fallhaven." msgstr "在北部,我听过关于野兽的传说,称为阿鲁里尔。由于它们产生的有趣的油性物质,它们的皮肤像树皮一样厚。我了解到,如果您提取一些浓稠的油性物质,并将其与某种怪物的传染性爪子混合,则可以制成一种药水,使您的皮肤几乎和它们的皮肤一样坚韧。我将需要其中两个皮肤才能使其有效,我相信你可以在法尔海文郊外某处地下和洞穴中居住的怪物身上找到我所需要的那种爪子。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira0 msgid "Ah yes, the Hira'zinn. It nearly had me fully in its grasp as well." msgstr "啊,是的,希拉津。它也差点把我完全抓在手里。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira0:0 msgid "You seemed quite obsessed before." msgstr "你以前似乎相当痴迷。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira0:1 msgid "You seem a bit crazy to me." msgstr "在我看来,你似乎有点疯狂。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira1 msgid "That's the effect of the Hira'zinn. Its desire is to consume the minds of all it finds." msgstr "这就是希拉津的效果。它的愿望是吞噬所有它发现的人的思想。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira2 msgid "I have only heard of it through tales in books. It has been many generations ago since it last showed itself." msgstr "我只是通过书中的故事听说过它。它最后一次出现已经是很多代以前的事了。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira3 msgid "Last time it crept up on the world, it got its grip on whole villages, I've read. People were fighting their own brethren, after having been consumed by the Hira'zinn." msgstr "上次它在世界上蔓延时,它控制了整个村庄,我读过。在被希拉津吞噬之后,人们正在与自己的同胞战斗。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4 msgid "Imagine, sisters and brothers fighting, husbands and wives going at each others throats, all because the Hira'zinn had twisted their minds." msgstr "想象一下,姐妹和兄弟打架,丈夫和妻子互相掐架,都是因为希拉津扭曲了他们的思想。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4b:0 msgid "Let's go back to the other questions." msgstr "让我们回到其他问题上。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4:1 #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4b:1 msgid "What caused it to appear the last time?" msgstr "上次是什么原因导致它出现的?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4:2 msgid "Hah, those people seem like weaklings. That thing was no match for me, I could have defeated it while blindfolded even." msgstr "哈,那些人好弱。那东西不是我的对手,我蒙着眼睛也能打败它。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4b msgid "Now, don't be so quick to underestimate the Hira'zinn. It has many tricks up its sleeve." msgstr "现在,不要这么快就低估了希拉津。它有很多招数。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira5 msgid "I do not know. The tales I have read do not tell how or why it all started - only that there was some kind of conflict going on at that time." msgstr "我不知道。我所读到的故事并没有说明这一切是如何或为什么开始的--只是说当时有某种冲突在发生。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira6 msgid "The wise men during those days also spoke of having seen some sort of signs before things got worse." msgstr "在那些日子里,智者们也谈到在事情变得更糟之前看到了某种迹象。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira6:0 msgid "What sort of signs?" msgstr "什么样的迹象?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira7 msgid "I don't know. Something about some rocks turning to life. Sounds like crazy-talk to me." msgstr "我不知道。关于一些岩石变成生命的事情。对我来说,这听起来像是疯话。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira7:0 msgid "Yes, maybe they too were affected by the Hira'zinn?" msgstr "是的,也许他们也受到了希拉津的影响?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira7:1 msgid "I saw some odd looking rock formations on my way here through the forest. Some of them even seemed to have some inner glow in them." msgstr "我在穿越森林来这里的路上看到了一些看起来很奇怪的岩层。其中一些甚至似乎有一些内在的光辉。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira7a msgid "Yes, they might have been." msgstr "是的,他们可能是这样。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira8 msgid "Anyway, it's good that you defeated that thing." msgstr "总之,你打败了那个东西,这很好。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira9 msgid "Formations of rocks you say? Hmm. I don't recall seeing any of that the last time I ventured out." msgstr "你说岩石的形成?嗯。我不记得上次我冒险出去的时候看到过这些。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira10 msgid "Could that be how the Hira'zinn extends its reach?" msgstr "这可能是希拉津扩展其影响力的方式吗?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira11 msgid "Yes, that would explain a great deal. The tales speak of it slowly creeping up on the world." msgstr "是的,这可以解释很多。这些故事讲述了它慢慢地在世界上蔓延。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira12 msgid "It could be that those formations are the way it gets closer to the people and things that it wants to consume." msgstr "可能是这些形态是它更接近它想要的人和事的方式。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira13 msgid "It could be that the Hira'zinn has some way of affecting the life of the forest itself, causing these formations to appear." msgstr "可能是希拉津有某种方式影响了森林本身的生命,导致这些形态的出现。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira14 msgid "That's what I think, at least." msgstr "至少我是这么认为的。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira14:0 msgid "You still sound a bit crazy to me." msgstr "在我听来,你还是有点疯狂。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira14:1 msgid "Thanks for the explanation." msgstr "谢谢你的解释。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor0 msgid "Oh, you must be referring to that older boy that was here recently." msgstr "哦,你一定是指最近在这里的那个大男孩。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor0:0 msgid "You've seen him? Andor has been here?" msgstr "你见过他?安道尔来过这里?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor1 msgid "He did not tell me his name, but he had some similarities to how you look. Yes, then he probably was the person you are looking for." msgstr "他没有告诉我他的名字,但他与你的长相有一些相似之处。是的,那么他可能就是你要找的那个人。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor2 msgid "You say his name is Andor? That's an odd name, don't you think?" msgstr "你说他的名字叫安道尔?那是个奇怪的名字,你不觉得吗?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor3 msgid "Anyway, enough of that. What would you like to know?" msgstr "总之,够了。你想知道什么?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor3:0 msgid "What was he doing here?" msgstr "他这里干过什么?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor4 msgid "Well, even from the first time I saw him, I knew something odd was going on." msgstr "好吧,甚至从我第一次见到他开始,我就知道发生了一些奇怪的事情。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor5 msgid "He seemed overly friendly to me, almost like he seemed to know me already." msgstr "他对我似乎过于友好,几乎就像他似乎已经认识我一样。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor6 msgid "You should know that most people that stumble into my cabin here have either been lost in the maze some time, or are just happy to see another living being." msgstr "你应该知道,大多数偶然进入我这里的人要么在迷宫中迷失了一段时间,要么只是很高兴看到另一个生命体。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor7 msgid "He showed no such signs. Almost like he knew who I was and that he expected me to be here." msgstr "他没有表现出这种迹象。几乎就像他知道我是谁,他期待我在这里。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor8 msgid "He very kindly asked for some Narwood extract." msgstr "他非常好心地要求一些纳伍德提取物。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor8:0 msgid "Narwood extract, what's that?" msgstr "纳伍德提取物,那是什么?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor8:1 msgid "I recognize that name 'Narwood extract' from somewhere." msgstr "我从某个地方认出了\"纳伍德提取物\"这个名字。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor9 msgid "It can be used to make quite a nasty poison." msgstr "它可以用来制作相当讨厌的毒药。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor9:1 msgid "Oh right. I've visited a village whose town well had been poisoned with that." msgstr "哦,对了。我去过一个村庄,那里的井被下毒了,人都被毒死了。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor9a msgid "Those poor poor people. They have my sympathies. I hope it's not my things that brought this misery upon them." msgstr "那些可怜的穷人。我对他们表示同情。我希望不是我的东西给他们带来了这种苦难。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor9a:0 msgid "Please continue your story about Andor." msgstr "请继续讲述你关于安道尔的故事。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor10 msgid "So, he asked for a sample of Narwood extract. Normally, I wouldn't give that out to just anyone." msgstr "所以,他要了一份纳伍德提取物的样品。通常情况下,我不会把它给任何人。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor11 msgid "However, as I said, there was something odd about this whole meeting. I actually felt a bit threatened, even though he was so polite and friendly." msgstr "然而,正如我所说的,整个会面有一些奇怪的地方。我实际上感到有点威胁,尽管他是那么有礼貌和友好。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor12 msgid "Fearing something would happen to me if I rejected his request, I reluctantly gave him a small sample of the Narwood extract." msgstr "我担心如果我拒绝他的要求,会有什么事情发生在我身上,所以我不情愿地给了他一小份纳伍德提取物的样品。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor13 msgid "He gladly accepted the sample, and left shortly after. That's when it started to get even more odd." msgstr "他欣然接受了样品,不久之后就离开了。这时,事情开始变得更加奇怪了。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor14 msgid "As he left, I happened to glance out the window. There, in the forest I saw the bright flash of the light from the sun hitting a blade." msgstr "当他离开时,我偶然向窗外看了一眼。在那里,在森林里,我看到了太阳光打在刀片上的明亮闪光。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor15 msgid "If I hadn't seen that light coming off the blade, I would not have spotted the person there at all. He seemed to be hiding in the forest." msgstr "如果我没有看到从刀上射下的那道光,我根本不会发现那里的人。他似乎是躲在森林里。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor15:0 msgid "Someone was hiding in the forest?" msgstr "有人躲在森林里?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor16 msgid "Yes, so it would seem. It was quite obvious that he did not want me to spot him. After your brother left, I saw them both speak some words to each other, before they both left together." msgstr "是的,看来是这样。很明显,他不想让我发现他。在你哥哥离开后,我看到他们俩互相说了一些话,然后他们一起离开。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor16:0 msgid "So, Andor was here, wanted some Narwood extract, and he was travelling with someone that did not want you to spot him?" msgstr "那么,安道尔在这里,想要一些纳伍德的提取物,而且他和不想让你发现他的人一起旅行?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor17 msgid "Yes, that's basically it. But that's not all." msgstr "是的,基本上就是这样。但这还不是全部。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor18 msgid "Shortly after they left, strange things started happening in the forest." msgstr "他们离开后不久,森林里开始发生奇怪的事情。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor19 msgid "I saw a pack of wolves that were fighting each other. Tearing up each others sides, and eating the remains." msgstr "我看到一群狼在互相厮杀。撕碎对方的身体,并吃掉残骸。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor20 msgid "I saw birds flying over my cabin, totally covered in red blood. Blood covered birds - now that's something that I have not even heard about." msgstr "我看到鸟儿飞过我的小屋,完全被红色的血覆盖。被血覆盖的鸟儿--现在这是我甚至没有听说过的事情。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor21 msgid "I tell you, something affected the forest. Myself, I felt my stomach turning even more often than it usually does." msgstr "我告诉你,有些东西影响了森林。我自己,我感到我的胃比平时更频繁地转动。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor22 msgid "I had this strong urge to eat more than usual. I even found myself having lapses of time where I could not remember what I had done for the past couple of hours." msgstr "我有这种强烈的冲动,想吃得比平时多。我甚至发现自己出现了时间断层,不记得过去几个小时做了什么。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor22:0 msgid "What could have been causing that?" msgstr "什么原因会导致这种情况?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor23 msgid "In hindsight, I think it's pretty clear what started to happen. The Hira'zinn awoke. To make matters worse, at least for me, it awoke in the tomb beneath my cabin here." msgstr "事后看来,我认为很清楚开始发生了什么。希拉津醒了。更糟糕的是,至少对我来说,它是在我这间小屋下面的墓穴里苏醒的。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor24 msgid "What I find disturbing is that this all started to happen right after your brother and that other person were here." msgstr "我发现令人不安的是,这一切是在你哥哥和那个人在这里之后开始发生的。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor25 msgid "Maybe they visited that tomb. Now, I'm not pointing any fingers here, but it certainly seems like they had something to do with this, considering that the tomb has been quiet for ages." msgstr "也许他们参观了那个坟墓。现在,我不是在这里指责任何人,但考虑到坟墓已经安静了很长时间,他们似乎与此有关。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor25:0 msgid "Are you implying that Andor awoke the Hira'zinn?" msgstr "你是在暗示安道尔唤醒了希拉津吗?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor25:1 msgid "Interesting. Please go on." msgstr "有意思。请继续。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor25:2 msgid "I don't think I like where you're going with this. Andor is my brother, and he would never do such a thing." msgstr "我不赞同你的想法。安道尔是我的哥哥,他绝不会做这种事。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor25a msgid "I don't know the details of course, and I have no proof. I only know that asking for Narwood extract is an odd request, and that the Hira'zinn started to creep up on me shortly after that." msgstr "我当然不知道细节,我也没有证据。我只知道,要求纳伍德提取物是一个奇怪的要求,而且希拉津在那之后不久就开始在我身上蔓延。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor26 msgid "Now, I am no expert in these things. I have only read bits and pieces from old books. I mostly focus my thoughts on herbs, mixtures and potions." msgstr "现在,我不是这些方面的专家。我只读过旧书中的一些片段。我的注意力大多集中在草药、混合物和药水上。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor27 msgid "But I do know other people that might be able to provide you with further guidance." msgstr "但我确实认识其他一些人,他们也许能够为你提供进一步的指导。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor28 msgid "Since you defeated the Hira'zinn, I think those people would be more than happy to speak to you. I would be happy to help you in any way I can too, of course." msgstr "既然你打败了希拉津,我想那些人会更乐意与你交谈。当然,我也很乐意以任何方式帮助你。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor28:0 msgid "Who do you have in mind?" msgstr "你想到了谁?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor29 msgid "Seek out Lady Lydalon in the Valanyr temple of the Shadow in Nor City. She is one of the wisest people I know, and an excellent mentor." msgstr "在诺尔城的瓦兰尼尔暗影神庙中寻找莉达隆夫人。她是我认识的最聪明的人之一,也是一位优秀的导师。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor30 msgid "Here, take this letter." msgstr "来,拿着这封信。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor31 msgid "Present the letter to the guards at the temple, and they will grant you an audience with Lady Lydalon." msgstr "把这封信交给神庙的守卫,他们会让你觐见莉达隆夫人。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor32 msgid "Also, while you're there, please give her my warmest regards. It has been too long since I last visited her." msgstr "另外,当你在那里时,请给她我最热烈的问候。我已经很久没有去看她了。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor32:0 msgid "I will go to Nor City and visit Lady Lydalon in the Valanyr temple of the Shadow." msgstr "我将前往诺尔城,拜访瓦兰尼尔暗影神庙的莉达隆夫人。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor32:1 msgid "He he, a temple. That must mean a lot of riches in there." msgstr "呵呵,一座庙宇。那一定意味着那里有很多财富。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor32a msgid "Show some respect will you?" msgstr "表现出一些尊重好吗?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor33 msgid "Just one more thing." msgstr "还有一件事。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor34 msgid "The person that was hiding among the trees here, that your brother was travelling with - I happened to get a quick view of his cloak." msgstr "那个躲在树林里的人,和你哥哥一起旅行的人——我碰巧看到了他的斗篷。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor35 msgid "I've seen cloaks like that before. The fabric is similar to a fabric commonly used in Nor City." msgstr "我以前见过这样的斗篷。该面料类似于诺尔城常用的面料。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor36 msgid "It could mean that whatever group of people he belongs to - there might be more of them in Nor City. Either you might want to stay away from them, or seek them out. You decide." msgstr "这可能意味着,无论他属于哪一群人--在诺尔城可能有更多这样的人。你可能想远离他们,或者寻找他们。你决定吧。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor36:0 msgid "Thank you for all the information. I will travel to Nor City." msgstr "感谢您提供的所有信息。我将前往诺尔城。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor36:2 msgid "Will you ever stop talking?" msgstr "你是否会停止谈论?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor37 msgid "You have done a great deed here. Goodbye. Take care, my friend." msgstr "你在这里做了一件伟大的事。再见。保重,我的朋友。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_shortcut_0 msgid "Hmm, I remember seeing a cave under the former cave of the Hira'zinn. I don't know where it leads to but maybe you could give it a try and search for a shortcut through this cave?" msgstr "嗯,我记得在以前希拉津的洞穴下看到一个洞穴。我不知道它通向哪里,但也许你可以试一试,通过这个洞穴寻找一条捷径?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_shortcut_0:0 msgid "Thanks for your advice! I'll check it out!" msgstr "谢谢你的建议!我去看看!" #: conversationlist_lodar.json:shortcut_lodar_1 msgid "Hmm, this is interesting. I have heard of such artifacts being teleporters but have never seen one myself. Here, take this vial and pour it over the torch. We will see what happens. I should tell you that this may be very dangerous. The artifact could respond differently than I think and could even kill you." msgstr "嗯,这很有趣。我听说过这种文物是传送器,但自己从未见过。来,拿着这个小瓶,把它倒在火炬上。我们将看看会发生什么。我应该告诉你,这可能是非常危险的。神器的反应可能与我想象的不同,甚至可能会杀死你。" #: conversationlist_lodar.json:shortcut_lodar_1:0 msgid "Thanks, I'll try it. Danger is my specialty." msgstr "谢谢,我会试试的。危险是我的专长。" #: conversationlist_lodar.json:shortcut_lodar_1:1 msgid "I hope it will be OK." msgstr "我希望一切都会好起来的。" #: conversationlist_lodar.json:shortcut_lodar_2 msgid "Well, that's great to hear. But don't tell this to anybody else because I don't want to have some Feygard soldiers in front of my house one day." msgstr "嗯,很高兴听到。但是不要把这件事告诉别人,因为我不想有一天在我家门口有一些费加德士兵。" #: conversationlist_lodar.json:shortcut_lodar_2:0 msgid "Sure, this will be a secret between us." msgstr "当然,这将是我们之间的秘密。" #: conversationlist_lodar.json:shortcut_lodar_2:1 msgid "[Lie] Sure, this will be a secret between us." msgstr "[谎言]当然,这将是我们之间的秘密。" #: conversationlist_lodar.json:lodar_rest msgid "Sure feel free to use any bed in the main hall you like." msgstr "当然,您可以随意使用主厅的任何床。" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g0 msgid "Teehee. You funny looking." msgstr "嘻嘻。你看起来很有趣。" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g1 msgid "He he, but funny not enough to let you pass." msgstr "呵呵,有趣但是还不足以让你通过。" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2 msgid "Master says only ones with password can pass. You have password?" msgstr "师傅说只有有暗号的人才能通过。你有暗号吗?" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:0 msgid "No, I don't have the password." msgstr "没,我没有密码。" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:1 msgid "'Giant'" msgstr "'巨大的'" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:2 msgid "'Bones'" msgstr "\"骨头\"" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:3 msgid "[Lie] Your master has allowed me to get through without the password." msgstr "[谎言]你的主人允许我在没有暗号的情况下通过。" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:4 msgid "'By the moon and stars, the path is laid clear to me.'" msgstr "“在月亮和星星的映衬下,我的道路是清晰的。”" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:5 msgid "'Lord Geomyr'" msgstr "吉奥米尔领主" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:6 msgid "'The Shadow'" msgstr "\"暗影\"" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:7 msgid "'Glow of the Shadow'" msgstr "'暗影的光芒'" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:8 msgid "'Password'" msgstr "‘密码’" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_gfail msgid "You not know password! Teehee." msgstr "你不知道暗号!嘻嘻。" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_gfail1 msgid "[The guardian pushes you away and shakes its head]" msgstr "[守护者推开你,摇摇头]" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g3 msgid "You know! You know!" msgstr "你知道!你一定知道!" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g4 msgid "[The creature moves out of the way, and gestures with its hands almost like it is welcoming you further into the forest]" msgstr "[这个生物让开道路,用它的手打手势,几乎是在欢迎你进一步进入森林]" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g0a #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_0:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_5 msgid "You again?" msgstr "又是你?" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_1 msgid "You there! What are you doing here?" msgstr "你站那里!你在这里做什么?" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_2 msgid "This place is not safe. I urge you to turn back and to venture no further into this cursed forest." msgstr "这个地方并不安全。我劝你回去,不要再冒险进入这个被诅咒的森林。" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_2:0 msgid "I think I can handle myself." msgstr "我想我没问题。" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_2:1 msgid "Cursed forest?" msgstr "被诅咒的森林?" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_2:2 msgid "OK, I'll turn back. Thanks for the warning." msgstr "好吧,我回去。谢谢你的警告。" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_3 msgid "This place - oh why did we ever agree to go on this mission?" msgstr "这个地方--哦,为什么我们当初同意去执行这个任务?" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_3:0 msgid "What mission?" msgstr "什么任务?" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_3:1 msgid "What has happened?" msgstr "发生了什么事?" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_4 msgid "Me and some other guards were sent here to find a madman that is wanted by the Feygard authorities." msgstr "我和其他一些警卫被派到这里去找一个被费加德当局通缉的疯子。" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_5 msgid "The madman is wanted for a number of crimes committed against Feygard, none of which I am allowed to disclose." msgstr "这个疯子因为对费加德犯下的一系列罪行而被通缉,我都不允许透露。" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_6 msgid "At first, it seemed like just any ordinary mission - go find some crazy fool." msgstr "起初,这似乎只是一个普通的任务--去找一些疯狂的傻瓜。" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_7 msgid "But once we got here, it started happening. One by one, my fellow guards got more and more ... well ... I don't know how to put it, but something started to happen to them." msgstr "但我们一到这里,事情就开始发生了。一个接一个,我的警卫伙伴们变得越来越......嗯......。我不知道该怎么说,但有些事情开始发生在他们身上。" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_8a msgid "Now, these flies that inhabit these woods can drive a grown man mad, I'll tell you that. But that wasn't it. There was something else." msgstr "现在,我可以告诉你的是居住在这些树林里的这些苍蝇可以让一个成年男子发疯,。但不仅是这些。还有别的东西。" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_8 msgid "The first guard said he had seen something among the trees, and went to look for it. We never saw him again." msgstr "第一个警卫说他在树丛中看到了什么,就去找它。我们再也没有见到他。" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_9 msgid "Some time later, one of the other guards seemed like he didn't know who we were, and ran off into the forest." msgstr "一段时间后,另外一名警卫似乎不知道怎么的,也跑到森林里去了。" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_10 msgid "Another guard said he'd nearly gotten lost in a what he called the 'green maze'." msgstr "另一名警卫说,他差点在一个他称之为 \"绿色迷宫 \"的地方迷路。" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_10:0 msgid "So it's only you left?" msgstr "所以就只剩下你了?" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_11 msgid "Yes, it seems so. None of the scouts have come back. Or rather, the ones that have come back have been ... afflicted by something." msgstr "是的,似乎是这样。没有一个侦察员回来。或者更确切地说,那些回来的人……受到了什么影响。" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_11:0 msgid "What could be causing them to behave that way?" msgstr "是什么原因导致他们有这样的行为?" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_12 msgid "I don't know. Maybe something in the woods." msgstr "我不知道。也许是树林里的东西。" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_13 msgid "Maybe it's something that the madman that we were looking for has done." msgstr "也许是我们要找的那个疯子做了什么。" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_13:0 msgid "Any signs of the madman?" msgstr "有疯子的踪迹吗?" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_13:1 msgid "That's a really touching story. I really need to get going." msgstr "这真是个感人的故事。我真的需要出发了。" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_14 msgid "No, none." msgstr "不,没有。" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_14:0 msgid "I'll keep my eyes open for any dangers when traveling through the forest myself." msgstr "我自己在森林中旅行时,会睁大眼睛注意任何危险。" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_14:1 msgid "Best of luck on your mission." msgstr "祝你的任务顺利。" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_15 msgid "Oh, before you go. As I told you before, one of the guards mentioned 'the green maze', that apparently is somewhere around here." msgstr "哦,在你走之前。正如我之前告诉你的,一个守卫提到了'绿色迷宫',那显然是在这附近的某个地方。" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_17 msgid "I don't know if it's the twisty paths themselves or something that the madman has done that caused my fellow guards to behave the way they have - but consider yourself warned if you venture further into the forest!" msgstr "我不知道是曲折的道路本身,还是那个疯子做了什么,导致我的同伴们出现那些行为--但如果你要进一步冒险进入森林,请警觉一点!" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_17:1 msgid "Your fellow guards must have been weak. I'm surely not as weak as them." msgstr "你的同伴一定很弱。我肯定没有他们那么弱。" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_17:2 msgid "OK, I'll be on the look-out for any dangers." msgstr "好的,我会注意任何危险的。" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_18 msgid "Consider yourself warned. I can't come help you if something happens." msgstr "请警觉一点。如果发生什么事,我帮不了你。" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_a msgid "Ouch, my head. It hurts so much." msgstr "哎呀,我的头。太疼了。" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_0 msgid "What? Who are you?" msgstr "什么?你是谁?" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_0:1 msgid "Why would I tell you?" msgstr "我为什么要告诉你?" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_1 msgid "No no. You are too small. You can't be him." msgstr "不,不。你太小了。你不会成为他。" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_2 msgid "Crazy old fool, that's what they said he'd be." msgstr "疯狂的老傻瓜,这就是他们说的。" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_2:0 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_1:0 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_0:0 msgid "Who?" msgstr "谁?" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_3 msgid "Ha ha. Crazy!" msgstr "哈哈。疯狂!" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_4 msgid "[The guard mumbles something that you can't understand]" msgstr "[守卫喃喃自语着你无法理解的东西]" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_5 msgid "Must get away! Soon we all will be able to see it." msgstr "必须离开!很快我们都将能够看到它。" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_5:0 msgid "See what?" msgstr "看什么?" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_6 msgid "[The guard continues with his mumbling]" msgstr "[守卫继续喃喃自语]" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_6:0 #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_0:0 #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_2:0 msgid "Hello?" msgstr "你好?" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_6:1 msgid "Are you even listening to me?" msgstr "你到底有没有在听我说话?" #: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_a msgid "A child, here? I must be seeing things again." msgstr "一个孩子,在这里?我一定是又看到了什么。" #: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_0 msgid "[The guard stares back at you without saying anything]" msgstr "[守卫盯着你,一言不发]" #: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_1 msgid "[You notice him breathing heavily, and that his hands are shaking furiously]" msgstr "[你注意到他喘着粗气,而且他的手在剧烈地颤抖]" #: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_2 msgid "[You also notice that the whites in his eyes have turned red from the many pulsating veins]" msgstr "[你还注意到,他的眼白已经因为许多脉动的血管而变红。]" #: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_3 msgid "[The guard launches himself at you, raising his sword]" msgstr "[守卫举起他的剑向你发起攻击,]" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_a msgid "I seem to have lost track of where I am. I was looking for something." msgstr "我似乎已经忘记了我在哪里。我在寻找什么。" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_0 msgid "I'll find it." msgstr "我会找到它的。" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_1 msgid "Soon, it will all be mine." msgstr "很快,这一切都将属于我。" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_2 msgid "I'll find what lurks beneath." msgstr "我会找到潜伏在下面的东西。" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_2:0 msgid "Lurks beneath?" msgstr "潜伏在下面?" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_3 msgid "[The guard turns towards you, almost as if he didn't notice you before]" msgstr "[守卫转向你,就好像他之前没有注意到你一样]" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_4 msgid "What, who are you?" msgstr "什么,你是谁?" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_5 msgid "Are you one of ... them?" msgstr "你是......他们中的一员吗?" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_5:0 msgid "One of who?" msgstr "谁?" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_5:1 msgid "[Lie] Yes, I an one of them. Bow down to me." msgstr "[谎言]是的,我就是其中之一。向我鞠躬。" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_6 msgid "Oh yes, you are one of them. What lurks beneath demands that I purge this land from all of you." msgstr "哦,是的,你是他们中的一员。潜伏在下面的东西要求我把你们所有人从这片土地上清除掉。" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_7 msgid "You will be the first of my glorious victories." msgstr "你将是我光荣胜利中的第一个。" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_7:0 msgid "Let's see who's victorious!" msgstr "让我们看看谁是胜利者!" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_7:2 msgid "All right, a fight! I've been wanting to slay more of you Feygard scum." msgstr "好吧,打一场!我一直想多杀一些你们这些费加德人渣。" #: conversationlist_lowyna.json:lowyna msgid "Uh. Hello." msgstr "呃,你好。" #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_1 msgid "Whoa, you look small. I must be seeing things. That last batch I did must have gotten stronger than usual." msgstr "哇,你看起来很小。我一定是看到了什么。我最后做的那一批一定比平时更强了。" #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_1:1 #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_3:0 #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_4:0 msgid "What are you people doing here?" msgstr "你们这些人在这里做什么?" #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_1:2 #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_2:1 msgid "What is that smell?" msgstr "那是什么气味?" #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_1:3 msgid "Can I look at your wares again?" msgstr "我可以再看看你的商品吗?" #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_2 msgid "He he, this and that." msgstr "呵呵,这个和那个。" #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_2:0 msgid "I see a lot of potion bottles around. Is that what you do?" msgstr "我看到周围有很多药水瓶。那是你做的吗?" #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_3 msgid "I am Lowyna, of course. These people that you see in here and in the other huts, you could say that we're sort of in the same ... family." msgstr "当然,我是洛伊娜。你在这里和其他小屋看到的这些人,你可以说我们算是在同一个......家庭。" #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_4 msgid "What smell? I can't smell anything out of the ordinary. It must be you." msgstr "什么气味?我闻不到任何不寻常的气味。一定是你。" #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_5 msgid "It's that obvious eh?" msgstr "这很明显,对吗?" #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_6 msgid "I really shouldn't be discussing this with you. You look way too inexperienced for this." msgstr "我真的不应该和你讨论这个问题。你看起来太没有经验了。" #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_6:0 msgid "I can handle myself!" msgstr "我可以处理好自己的事情!" #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_6:1 msgid "Two-teeth sent me to get some rat poison." msgstr "两颗牙齿让我去拿一些老鼠药。" #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_7 msgid "Hah! How about no?" msgstr "哈!不怎么样?" #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_8 msgid "I'm amazed he's still around, good old two-teeth." msgstr "我很惊讶他还在,好个老两颗牙齿。" #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_9 msgid "For his sake, I'll let you browse my wares." msgstr "看在他的份上,我让你看我的商品。" #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_9:0 msgid "Let's see what you have." msgstr "让我看看你有什么。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia0 msgid "You there! This is no place for children!" msgstr "你站那里!这里不是孩子们该来的地方!" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_q1 msgid "Thank you for all your help!" msgstr "谢谢你的帮助!" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h2 msgid "Hello again. Did you reach the lower parts of the Charwood mine?" msgstr "再一次问好。你到达了查伍德矿的下部吗?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h2:2 msgid "Yes. I encountered a dragon-like creature in the fiery depths of the mine." msgstr "是的。我在火热的矿井深处遇到了一个像龙一样的生物。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d1 msgid "It's good to see that Falothen and Fayvara are well. Anything else that I can help you with?" msgstr "很高兴看到法洛森和法伊瓦拉都很好。还有什么我可以帮你的吗?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d1:1 msgid "Where do you think the monsters came from?" msgstr "你认为这些怪物是从哪里来的?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d1:2 msgid "I talked to Kantya about what happened in the mine." msgstr "我和坎蒂亚谈了矿井里发生的事情。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r1 msgid "Hello again. Did you find our missing people?" msgstr "再一次问好。你找到我们失踪的人了吗?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r1:0 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r0:0 msgid "Can you tell me the story about what happened here, again?" msgstr "你能再说一遍关于这里发生的故事吗?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r1:2 msgid "Who were the people that I was supposed to look for, again?" msgstr "我又应该找谁呢?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r1:3 msgid "Yeah, about those people." msgstr "是的,关于那些人。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r0 msgid "You again." msgstr "又是你。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia1 msgid "The Charwood area has become a dangerous place as of late. You should leave at once unless you want to get killed ... or worse." msgstr "最近,查伍德地区已经成为一个危险的地方。你应该马上离开,除非你想被杀死......或者更糟。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia1:1 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia2:0 msgid "What has happened here?" msgstr "这里发生了什么?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia2 msgid "For your sake, I urge you to leave. While we need all the help we can get, we can't take responsibility for the dangers that has befell our mining town of Charwood." msgstr "为了你,我劝你离开。虽然我们需要所有能得到的帮助,但我们不能对降临在我们的采矿镇查伍德身上的危险负责。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia3 msgid "We were attacked. We didn't stand a chance, they were too many and we are no fighters." msgstr "我们被攻击了。我们没有机会,他们人太多了,而我们不是战士。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia4 msgid "They started pouring out of the mine and the surrounding hills." msgstr "他们开始从矿井和周围的山头涌出。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia4:0 msgid "Who were?" msgstr "谁?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia5 msgid "The monsters. Disgusting, foul smelling monsters. Nothing like we've ever seen before." msgstr "怪物。恶心,恶臭的怪物。我们以前都没有见过。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia6 msgid "They ransacked our whole mining camp. Even burnt down the wooden carving that Morenavia had created last year." msgstr "他们洗劫了我们的整个采矿营地。甚至烧掉了莫雷纳维亚去年创作的木雕。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia7 msgid "We did the only thing we can, seeing as none of us were equipped to fight. We ran." msgstr "我们做了我们唯一能做的事,因为我们都没有装备战斗。我们跑了。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia8 msgid "We ran down the mountain, leaving behind our mining settlement of Charwood. Some of us made it here to our former cabin." msgstr "我们跑下山,离开了我们的查伍德采矿定居点。我们中的一些人来到了我们以前的小屋。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia9 msgid "The few of us that's left have been able to hold them off from here, at least for now." msgstr "我们剩下的几个人已经能够从这里拖住他们,至少目前是这样。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia10 msgid "Our mining town up in the Charwood hills is completely overrun, however. All our belongings are back there." msgstr "然而,我们在查伍德山上的采矿镇已经完全被占领了。我们所有的物品都在那里。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia11 msgid "There are also several of us that haven't made it down the hill. Many of our friends and relatives from the mining town have not been accounted for yet." msgstr "我们还有几个人没有下山。我们许多来自采矿镇的朋友和亲戚都还没有下落。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia12 msgid "I don't want to think about that. Either they've been killed by the foul monsters, or worse." msgstr "我不愿意去想这个问题。要么他们已经被那些肮脏的怪物杀死了,要么更糟。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia13 msgid "You know, we saw one monster carrying around what looked like a net of some sort, instead of weapons like the other ones." msgstr "你知道吗,我们看到一个怪物随身携带看起来像某种网的东西,而不是像其他的武器。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia14 msgid "He shoved the other monsters around, and they all seemed to look up to him, like he was some sort of leader." msgstr "他把其他怪物推来推去,他们似乎都仰望着他,好像他是某种领袖。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia15 msgid "I don't know what that net was for though. I wonder if he was supposed to capture some of us." msgstr "我不知道那张网是干什么用的。我想知道他是否会俘虏我们中的一些人。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia15:1 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia20:1 msgid "As I said, I'll try to find out what happened to them." msgstr "正如我所说的,我将努力查明他们的情况。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia16 msgid "I sure hope that the people that we are missing are all alive at least." msgstr "我当然希望我们所失踪的人至少都活着。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia17 msgid "In particular, I'm worried about what happened to Morenavia - our leader. None of us that made it back to this cabin saw what happened to her." msgstr "特别是,我很担心莫雷纳维亚--我们的领袖发生了什么。我们中没有一个能回到这个小屋的人看到她发生了什么。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia18 msgid "I sure hope she's still alive. We could use some of her wisdom and leadership right now to guide us." msgstr "我当然希望她还活着。她有智慧能领导我们。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia19 msgid "I'm also worried about Falothen, our weapons trainer. As I ran down the hills myself, I thought I heard him call for help." msgstr "我也担心我们的武器训练师法洛森。当我自己跑下山时,我想我听到了他的呼救声。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia20 msgid "There's also Ayell, our healer, and Fayvara, our armorer. They always stayed together, those two. We don't know what happened to them or where they are." msgstr "还有阿耶尔,我们的治疗师,和法伊瓦拉,我们的装甲师。他们总是呆在一起,那两个人。我们不知道他们发生了什么,也不知道他们在哪里。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia20:0 msgid "What are you going to do?" msgstr "你打算怎么做?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia21a msgid "With your help, we might at least get somewhere." msgstr "有了你的帮助,我们至少可以有所收获。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia21 msgid "I honestly don't know. We've sent out runners to try to find help. So far, none have returned with help." msgstr "老实说,我不知道。我们已经派人去尝试寻找帮助。到目前为止,没有人得到帮助回来。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia21:0 msgid "Maybe I can help?" msgstr "也许我可以帮忙?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia21:1 msgid "Tough luck. They're probably dead. You should move on with your lives." msgstr "运气不好。他们可能已经死了。你们应该继续你们的生活。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia22 msgid "Yes, I guess so. Thank you for listening to our story." msgstr "是的,我想是的。谢谢你听我们的故事。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia23 msgid "Well, I wouldn't want to be responsible for putting you into any trouble." msgstr "好吧,我不想让你陷入任何麻烦。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia23:1 msgid "I might be able to sneak by the monsters undetected." msgstr "我也许能在不被发现的情况下溜过那些怪物。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia23:2 msgid "A few puny monsters won't stop me!" msgstr "几个微不足道的怪兽不能阻止我!" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia24 msgid "OK. Frankly, I don't know what else we can do. We really need the help." msgstr "好的。坦率地说,我不知道我们还能做什么。我们真的需要帮助。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia25 msgid "I would be very grateful for knowing what happened to the people we are missing." msgstr "如果能知道我们所失踪的人发生了什么,我将非常感激。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia26 msgid "Head up to our mining town of Charwood heights, and look for the missing people." msgstr "前往采矿镇查伍德高地,寻找失踪的人。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia27 msgid "Please, try to be safe! If you spot any danger, or if those foul monsters are too much for you, don't hesitate to retreat back here." msgstr "请尽量注意安全!如果你发现任何危险,或者如果那些肮脏的怪物让你受不了,不要犹豫,退回这里。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia27:0 msgid "OK, I'll try to find your missing people." msgstr "好的,我会试着找到失踪人员。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia28 msgid "Thank you. The path up to Charwood heights is just east of here." msgstr "谢谢你。通往查伍德高地的道路就在这里的东边。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r3:0 msgid "I'm still trying to find out what happened to all four of them." msgstr "我仍在努力寻找他们四个人的下落。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r3b msgid "Thank you for helping us." msgstr "谢谢你对我们的帮助。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r4 msgid "Yes, what about them? I saw that Falothen and Fayvara have returned." msgstr "是的,他们呢?我看到法洛森和法伊瓦拉回来了。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r4:0 msgid "Yes, Falothen and Fayvara were alive. Morenavia and Ayell had been killed by the monsters." msgstr "是的,法洛森和法伊瓦拉还活着。莫雷纳维亚和阿耶尔已经被怪物杀死。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r5 msgid "While I am very happy to hear that Falothen and Fayvara are alive and well, it saddens me to hear that we've lost not only Ayell, but also Morenavia." msgstr "虽然我非常高兴听到法洛森和法伊瓦拉活得很好,但听到我们不仅失去了阿耶尔,还失去了莫雷纳维亚,我感到很难过。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r6 msgid "Morenavia was truly a great leader for us. Now, how will we ever be able to find the right paths?" msgstr "莫雷纳维亚确实是我们的一个伟大领袖。现在,我们将如何能够找到正确的道路?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r7 msgid "Things will never be the same again for us." msgstr "对我们来说,事情将不再是一样的了。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r8 msgid "It is at least some comfort to know that we still have Falothen and Fayvara with us." msgstr "知道我们还有法洛森和法伊瓦拉在一起,至少是一些安慰。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r9 msgid "I hear they are both anxious to talk to you now that they're safe. You should go meet them downstairs in the basement." msgstr "我听说他们现在都很想和你谈谈,因为他们已经安全了。你应该到楼下的地下室去见他们。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r9:0 msgid "OK, I'll go see them in the basement." msgstr "好吧,我去地下室看看他们。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r9:1 msgid "I've spoken to them both." msgstr "我已经和他们俩谈过了。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r10 msgid "Good. We are truly grateful for the help that you have provided to us from the Charwood heights." msgstr "很好。我们真心感谢你从查伍德的高处为我们提供的帮助。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d2 msgid "Absolutely. Pick any bed you want over there." msgstr "当然可以。在那里挑选你想要的任何床。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d3 msgid "I have my guesses. Go talk to Kantya about it. I hear she has the full story, and some interesting theories." msgstr "我有我的猜测。去和坎蒂亚谈谈吧。我听说她有完整的故事,还有一些有趣的理论。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d4 msgid "Good. Did she tell you about that marking on the ground? I saw it myself. Nothing like I've ever seen before." msgstr "很好。她有没有告诉你地上的那个标记?我自己看到的。从未见过的。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d5 msgid "I wonder what is down there, in the deeper parts of the mine. I bet that whatever is controlling those monsters is still down there." msgstr "我想知道下面有什么,在矿井的更深的地方。我打赌,控制那些怪物的东西还在下面。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d5:0 msgid "I can go look down there if you want." msgstr "如果你希望,我可以去下面看看。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d5:1 msgid "This all sounds too dangerous for me. I better not get involved." msgstr "这一切对我来说听起来太危险了。我最好不参与。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d6 msgid "Can't say I blame you. Thank you for the help you've provided so far." msgstr "不能责怪你。感谢您到目前为止提供的帮助。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d7 msgid "You would do that for us? Thank you. I don't know what we would do without your help." msgstr "你会为我们这样做吗?谢谢你。我不知道没有你的帮助我们会做什么。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d8 msgid "Please try to be safe, and be on the lookout for the dangerous monsters that inhabit the mine." msgstr "请尽量注意安全,并警惕居住在矿区的危险怪物。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d9 msgid "Whatever lurks down there, I'm sure it's not happy to get any visitors." msgstr "不管下面潜伏着什么,我肯定它不高兴有任何访客。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d9:0 msgid "I'll go down into the Charwood mine and investigate." msgstr "我将深入查伍德矿进行调查。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h3 msgid "None of us ever dared to venture that deep." msgstr "我们中没有人敢于冒险到那么深的地方。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h3:0 msgid "I haven't killed the creature yet though." msgstr "我还没有杀死那个生物。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h3:1 msgid "Whatever that thing was, it won't bother you any more now that I've killed it. Here is one of the bones from its corpse." msgstr "不管那是什么东西,现在我杀了它,它就不会再打扰你了。这是它尸体上的一块骨头。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h5 msgid "You actually killed it?" msgstr "你真的杀了它?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h6 msgid "You are truly a hero to us." msgstr "你确实是我们的英雄。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h7 msgid "Not only did you manage to find our missing people, but you also freed us from the creature that caused all this trouble." msgstr "你不仅设法找到了我们失踪的人,而且还把我们从造成这一切麻烦的生物中解救出来。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h8 msgid "We are forever in your debt. What can we do to ever repay you?" msgstr "我们永远欠着你的债。我们能做什么来报答你呢?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h8:0 msgid "I'm just happy to help." msgstr "我很乐意提供帮助。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h8:1 msgid "How about some gold for all my troubles?" msgstr "为我的麻烦提供一些黄金如何?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h8:2 msgid "I think that one of your most precious items will suffice as payment." msgstr "我想,你的一件最珍贵的物品就足以作为报酬。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h9 msgid "You are truly our hero. Thank you yet again." msgstr "你确实是我们的英雄。再次感谢你。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h10 msgid "Certainly. Here is what we can spare. Thank you yet again." msgstr "当然可以。这是我们可以分到的东西。再次感谢你们。" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h11 msgid "After helping us, you still want to deprive us of more things that we cherish?" msgstr "在帮助我们之后,你还想要我们更多珍惜的东西?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h12 msgid "I guess we have no choice but to agree. Here, take these. They used to belong to my mother." msgstr "我想我们没有选择,只能同意。来,拿着这些。它们以前是属于我母亲的。" #: conversationlist_thukuzun.json:sign_lostmine0 msgid "You are unable to enter the Charwood mine." msgstr "你无法进入查伍德矿区。" #: conversationlist_thukuzun.json:sign_lostmine4 msgid "The air around here is much hotter around the hole in the ground here than in the rest of this room. This must be where the miners found the strange markings on the ground." msgstr "这里的地洞周围的空气要比这个房间的其他地方热得多。这里一定是矿工们发现地面上的奇怪标记的地方。" #: conversationlist_thukuzun.json:thukuzun msgid "Ah, another mortal that has come to bow before the might of Thukuzun." msgstr "啊,又一个在图库尊的力量面前屈服的凡人。" #: conversationlist_thukuzun.json:thukuzun_1 msgid "You will be a fine specimen in my army of bones." msgstr "你将成为我骨骼大军中的一个优秀标本。" #: conversationlist_thukuzun.json:thukuzun_1:0 msgid "I'll defeat you, foul beast!" msgstr "我会打败你的,肮脏的野兽!" #: conversationlist_thukuzun.json:thukuzun_1:2 msgid "Your bones will be a fine specimen in my collection." msgstr "你的骨头将是我收藏的一个很好的标本。" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui0 msgid "You not belong here. You leave now." msgstr "你不属于这里。你现在就离开。" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui0:0 msgid "I am sent here by Aulowenn to take care of you." msgstr "我是奥罗温派来照顾你的。" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_atk0 msgid "No, you die now! You one of them! Tiqui angry!" msgstr "不,你现在就死!你是他们中的一员!提基生气了!" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_atk0:1 msgid "Sorry, I wasn't listening since I was so distracted by your hideous appearance and your foul smell. Here, let me fix your face with my dagger." msgstr "对不起,我没有听清楚,因为我被你那丑陋的外表和恶臭的气味弄得心烦意乱。来,让我用我的匕首修理你的脸。" #: conversationlist_tiqui.json:lodar13_rest msgid "You are not allowed to use Aulowenn's bed." msgstr "你不允许使用奥罗温的床。" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_wb0 msgid "My helping friend! Thank you, thank you!" msgstr "帮我的朋友!谢谢你!" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui1 msgid "Tiqui not want fight. Tiqui angry that men who smell bad kill his friends." msgstr "提基不想打架。提基很生气,因为气味不好的男人会杀死他的朋友。" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui1:0 #: conversationlist_tiqui.json:tiqui2:0 msgid "I won't listen to any of your lies. You'll die now!" msgstr "我不会听信你的任何谎言。你现在就得死!" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui1:1 msgid "They killed your friends?" msgstr "他们杀了你的朋友?" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui2 msgid "They did. Men who smell bad do not belong here. Everything quiet before they came." msgstr "他们做到了。闻起来难闻的男人不属于这里。在他们来之前,一切都很安静。" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui2:1 msgid "I'll listen to your story." msgstr "我会听你的故事。" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui3 msgid "You can smell them from far away even. We sense something bad would happen when we first noticed them." msgstr "你甚至可以从很远的地方闻到它们。当我们第一次注意到它们时,我们感觉到会有坏事发生。" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui4 msgid "First we try stay away from them. They notice us, but we stay away. They trespass deeper." msgstr "首先我们试着远离他们。他们注意到我们,但我们保持距离。他们闯入得更深。" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui5 msgid "One smelly man walked into snake trap. Snake trap not meant for smelly man." msgstr "一个臭男人走进了捕蛇器。蛇夹子不是为臭男人准备的。" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui6 msgid "Other smelly men angry at snake trap. Tiqui not understand. Smelly men should be angry at stupid man who walk into snake trap." msgstr "其他臭男人对捕蛇器很生气。提基不明白。臭男人应该对走进捕蛇器的愚蠢男人感到愤怒。" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui7 msgid "After, smelly men angry at us. Hunt us. Kill us." msgstr "后,臭男人对我们生气。猎杀我们。杀死我们。" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui8 msgid "Much fight. Much blood on ground. But blood good for trees." msgstr "很多战斗。地上有很多血。但血液对树木有好处。" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui9 msgid "Tiqui head of clan. Tiqui make decision of revenge." msgstr "提基氏族首领。提基做出复仇的决定。" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui10 msgid "Smelly men hunt us down. Kill many." msgstr "臭男人追捕我们。杀死许多人。" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui10:0 msgid "The smelly men you speak of must be the guards from Feygard. They've been killing you off?" msgstr "你说的那些臭男人一定是费加德的卫兵。他们一直在追杀你?" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui10:1 #: conversationlist_tiqui.json:tiqui11:0 #: conversationlist_tiqui.json:tiqui14:0 #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r0:0 msgid "I won't listen to any more of your lies. You'll die now!" msgstr "我不会再听你的任何谎言了。你现在就得死!" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui11 msgid "Yes. Smelly men kill us when they see us." msgstr "是的,臭男人看到我们就会杀了我们。" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui12 msgid "You help Tiqui? Tiqui want revenge for dead friends." msgstr "你帮助提基吗?提基想为死去的朋友报仇。" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui13 msgid "Tiqui knows smelly person with crates [points in the direction to where Aulowenn is]." msgstr "提基知道一个拿着箱子的臭人[指着奥罗温所在的方向]。" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui14 msgid "You go take care of last smelly person. Tiqui can be friend to you. Tiqui can have revenge." msgstr "你去照顾最后一个臭臭的人。提基可以成为你的朋友。提基可以报仇。" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui14:1 msgid "I will gladly kill more of those Feygard scum." msgstr "我很乐意杀死更多费加德人渣。" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui14:2 msgid "No, I think I'll find your village and take whatever riches you have instead." msgstr "不,我想我会找到你的村子,拿走你的所有财富。" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui14:3 msgid "OK. I will help you." msgstr "好的。我将帮助你。" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui14:4 msgid "It sounds like they have been wrongfully killing you. I will help you." msgstr "听起来他们一直在错误地追杀你。我将帮助你。" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui15 msgid "You friend of Tiqui." msgstr "你的朋友提基。" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r0 msgid "Hello, friend of Tiqui. Can Tiqui have revenge for friends?" msgstr "你好,提基的朋友。提基可以为朋友报仇吗?" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r0:2 msgid "I've dealt with Aulowenn for you." msgstr "我已经为你处理了奥罗温。" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r1 msgid "Yes! Yes! The smell is gone. You friend of Tiqui now! Tiqui help you when we meet again!" msgstr "是的!是的!气味消失了。你现在是提基的朋友!当我们再次见面时,提基帮助您!" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r2 msgid "You also use bed of smelly men, and Tiqui keep you safe." msgstr "你也使用臭男人的床,提基保护你的安全。" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r2:0 msgid "Thank you. I'll feel much safer now that I know you'll watch over me when I rest in Aulowenn's old bed." msgstr "谢谢你。我现在感觉安全多了,因为我知道当我在奥罗温的床上休息时,你会照看我。" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r3 msgid "You good friend of Tiqui!" msgstr "你是提基的好朋友!" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_1 msgid "Hey kid. Yeah, you!" msgstr "嘿,孩子。是的,你!" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_2 msgid "He he. You might be of use. You'd help an old fella, wouldn't you?" msgstr "呵呵。你可能有用。你会帮助一个老家伙,不是吗?" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_2:0 msgid "Yikes! What is that smell?" msgstr "哎呀!那是什么气味?" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_2:1 msgid "Yuck! What happened to your clothes, they're all dirty and torn up!" msgstr "讨厌!你的衣服怎么了,又脏又破的!" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_2:2 msgid "Hey, what happened to your teeth? Did you lose them all, or did that bad breath of yours make them corrode?" msgstr "嘿,你的牙齿怎么了?你是把它们都弄掉了,还是它们被腐蚀了?" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_2:3 msgid "Did I just see something move inside that nasty beard of yours?" msgstr "我是不是看到你那讨厌的胡子里有东西在动?" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_3 #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_13 #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_cough #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_r1 msgid "[Coughs heavily]" msgstr "[剧烈咳嗽]" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_4 msgid "Har har. That's nothing! You should have seen Lentural that was here before. Come here and let me have a look at you." msgstr "哈哈。那不算什么!你应该已经看过以前在这里的伦图拉。来这里,让我看看你。" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_4:0 msgid "Yuck, get away from me!" msgstr "呸,离我远点!" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_4:1 msgid "Stay away, or you'll not live to see the rest of the day!" msgstr "离远点,否则你就活不过今天!" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_5 msgid "OK, OK! No need to get all violent." msgstr "好了,好了!没必要搞得这么暴力。" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_6 msgid "Stupid kids." msgstr "愚蠢的孩子。" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_7 msgid "You'd help an old fella, right? Why don't you run over to Lowyna there and get me another one her bottles of rat poison." msgstr "你会帮助一个老家伙的,对吗?你为什么不跑到洛伊娜那里去,给我再拿一瓶她的老鼠药。" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_8 msgid "Ah, that sweet rat poison." msgstr "啊,那甜美的老鼠药。" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_8:0 msgid "Rat poison? Are you sure that's safe?" msgstr "老鼠药?你确定它没有毒?" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_8:1 #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_13:0 #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_r2:0 msgid "Where can I find her?" msgstr "我在哪里可以找到她?" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_9 msgid "She's in the other hut over there [points]." msgstr "她在那边的另一个小屋里[指向]。" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_9:0 #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_13:1 #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c1:0 msgid "I don't think it's such a good idea to help you. I could get in trouble." msgstr "我不认为帮助你是个好主意。我可能会惹上麻烦。" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_9:1 msgid "I'll go get some rat poison for you." msgstr "我去给你拿点老鼠药。" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_10 msgid "He he. Yes. Yes you could. But that's the beauty of it all!" msgstr "呵呵。是的,你可以。但这就是这一切的魅力所在!" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_11 msgid "Good. Tell her two-teeth sent you." msgstr "好的。告诉她是两颗牙齿让你来的。" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_12 msgid "Oh sure! It's perfectly safe. Har har." msgstr "哦,当然!这是很安全的。哈哈." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_r2 msgid "Hey, did you get that rat poison from Lowyna for me?" msgstr "嘿,你帮我从洛伊娜那里拿了老鼠药吗?" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_r2:1 msgid "Here, I got you some from Lowyna." msgstr "在这里,我从洛伊娜那给你带来了一些。" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c1 msgid "Hey, my little helper. Got any more of that rat poison for me?" msgstr "嘿,我的小帮手。有更多的老鼠药给我吗?" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c1:1 msgid "Go get it yourself." msgstr "自己去拿吧。" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c1:2 msgid "Here, have some." msgstr "来,吃点吧。" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c2 msgid "I'm fine right here. *chuckle*" msgstr "我在这里就很好。*咯咯笑*" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c3 msgid "Har har. Thank you. Give that here." msgstr "哈哈.谢谢你。把这个给我。" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c4 msgid "Ah, that sweet sweet rat poison." msgstr "啊,那甜美的老鼠药。" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c4:0 msgid "Hey, how about a reward?" msgstr "嘿,报酬是什么?" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c5 msgid "What? No, we didn't agree on anything like that." msgstr "什么?不,我们没有答应这样的事情。" #: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr1_1 msgid "You notice that these rocks seem out of place compared to the surroundings. Maybe they are meant to symbolize something?" msgstr "你注意到这些石头与周围的环境相比显得格格不入。也许它们是为了象征着什么?" #: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr1_1:0 msgid "[Examine the stones more closely]" msgstr "[更仔细地检查这些石头]" #: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr1_r #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodar4_r msgid "The formation of rocks seems to have sunken somewhat into the ground." msgstr "岩石的形成似乎在一定程度上沉入地下。" #: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr1_2 msgid "You notice some writing on one of the rocks, but it is very faint and in some form of writing that you do not understand." msgstr "你注意到其中一块岩石上有一些文字,但非常模糊,而且是你不理解的某种形式的文字。" #: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr1_3 msgid "While examining them, you recall the old man Ogam in Vilegard spoke of some 'Rocky Formations'. Could this be what he was referring to? If that is the case, you wonder if this path might lead to Lodar's hideaway." msgstr "在检查它们的时候,你记得在维尔加德的奥加姆老人说过一些'岩石阵'。这可能是他所指的吗?如果是这样的话,你想知道这条路是否可能通向洛达尔的藏身之处。" #: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr2 msgid "" "North: Feygard\n" "South: Nor City" msgstr "" "北:费加德\n" "南:诺尔城" #: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr6 #: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr8 msgid "" "West: Feygard\n" "North: Charwood\n" "East: Nor City" msgstr "" "西:费加德\n" "北:查伍德\n" "东:诺尔城" #: conversationlist_v070signs1.json:sign_waytominto1 msgid "" "West: Feygard\n" "North: Charwood\n" "South: Nor City" msgstr "" "西:费加德\n" "北:查伍德\n" "南:诺尔城" #: conversationlist_v070signs1.json:sign_wdsetl0 msgid "Visitors are not welcome here!" msgstr "这里不欢迎访客!" #: conversationlist_v070signs1.json:sign_wdsetl0_1 msgid "Someone has scribbled a crude addition to the sign: Unless they bring the good stuff." msgstr "有人在标志上涂鸦了一个粗略的补充:除非他们带来好东西。" #: conversationlist_v070signs1.json:sign_wdsetl0_grave1 msgid "Here lies an unnamed visitor. May her items that we took serve us well." msgstr "这里躺着一位不知名的访客。但愿她的物品对我们有用。" #: conversationlist_v070signs1.json:sign_wdsetl0_grave2 msgid "Here lies Khulrik. He always told us that he'd take one too many. Finally, he did." msgstr "这里有库利克。他总是告诉我们,他吃了太多的东西。最后,他做到了。" #: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr6_grave1 msgid "The text on the cross says: Here lies another Nor City savage bandit that roamed the Duleian road, easily slain by the glorious Feygard patrol." msgstr "十字架上的文字说:这里躺着另一个在杜莱恩路上游荡的诺尔城野蛮强盗,被光荣的费加德巡逻队轻易杀死。" #: conversationlist_v070signs1.json:sign_wlostmine2 msgid "Welcome to beautiful Charwood heights!" msgstr "欢迎来到美丽的查伍德高地!" #: conversationlist_v070signs1.json:sign_whitecabin msgid "Some mysterious power prevents you from opening the door." msgstr "某种神秘的力量使你无法打开这扇门。" #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodar4_0 msgid "On the ledge, you notice another formation of rocks that seem out of place compared to the surroundings." msgstr "在岩架上,你注意到另一个岩石群,与周围环境相比,它们似乎格格不入。" #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodar14_0 msgid "On the ledge, you notice another formation of rocks that seem out of place compared to the surroundings. The rocks almost seem to have a faint pulsating glow coming from within them." msgstr "在岩架上,你注意到另一个岩石群,与周围环境相比,它们似乎格格不入。这些岩石几乎看起来有一种微弱的脉动光芒从它们里面发出来。" #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodar14_r msgid "The rocks in this formation no longer seem to give off that pulsating glow that they did before." msgstr "这个岩层中的岩石似乎不再像以前那样散发出脉动的光芒了。" #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave0_0 msgid "The rocks in this formation give off a distinct pulsating glow." msgstr "该岩层中的岩石散发出明显的脉动光辉。" #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave0_1 msgid "You begin to wonder if the glow is stronger because they're closer to whatever is causing them to glow, or because of the dim conditions in this damp cave." msgstr "你开始怀疑是否因为他们离导致他们发光的东西更近,或者因为这个潮湿的山洞里的昏暗条件,所以发光更强。" #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave0_2 msgid "This formation looks somewhat similar to the other rocky formations that you've encountered before." msgstr "这个岩层看起来与你之前遇到的其他岩层有些类似。" #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave0_3 msgid "However, you also notice several piles of chewed bones around these rocks." msgstr "然而,你也注意到在这些岩石周围有几堆被咬碎的骨头。" #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave0_r msgid "The rocks in this formation do not seem to give off any pulsating glow any more." msgstr "这个岩层中的岩石似乎不再散发出任何脉动的光芒了。" #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a msgid "As you try to step further into the cave, you feel your steps becoming more and more heavy." msgstr "当你试图进一步踏入洞穴时,你感到你的脚步变得越来越沉重。" #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a2 msgid "The smell of the damp cave air fills your nostrils as you push forward." msgstr "当你向前推进时,潮湿的山洞空气的气味充满了你的鼻孔。" #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a3 msgid "From the stone that Lodar gave you, you start hearing cracking noises." msgstr "从洛达尔给你的石头上,你开始听到裂缝的声音。" #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a4 msgid "Something must be affecting you, making you unable to proceed further into the cave." msgstr "一定有什么东西在影响你,使你无法进一步进入山洞。" #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a5 msgid "The cracks get more frequent, until the stone finally crumbles to a fine powder in your hand, like a dried leaf." msgstr "裂缝越来越多,直到石头最后在你手中碎成细小的粉末,像一片干枯的树叶。" #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a6 msgid "You feel the weight that was weighing down your steps previously becoming slightly lighter, allowing you to proceed further into the cave." msgstr "你感觉到之前压在你脚下的重量变得稍微轻了一些,使你能够进一步进入洞穴。" #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodar5cave2 msgid "A massive stone lid with strange runes seals the grave. Between some cracks in the stone, you can feel a cold breeze coming out of it." msgstr "一个带有奇怪符文的巨大石盖封住了坟墓。在石头的一些裂缝之间,你可以感觉到一股冷风从里面吹出来。" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler1_0 msgid "[Mutter] Just one more..." msgstr "[嘀咕]再来一个..." #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler2_0 msgid "What? No, you're not it." msgstr "什么?不,你不是。" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_0 msgid "[Drool]" msgstr "[流口水]" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_1 msgid "[Wipes drool]" msgstr "[擦拭口水]" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_1:0 msgid "Can you hear me?" msgstr "你能听到我说话吗?" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_2 msgid "[Blank stare]" msgstr "[白眼看人]" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_3 msgid "[Makes slurping sounds with drool still left in the corner of the mouth]" msgstr "[发出啧啧的声音,口水还留在嘴角]" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_3:0 msgid "Can you talk?" msgstr "你现在方便说话吗?" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler4_0 msgid "Uhh. Lowyna sure makes the best stuff!" msgstr "呃,洛伊娜做的东西肯定是最好的!" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler4_0:0 msgid "What does she do?" msgstr "她做什么?" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler4_1 msgid "These of course! [swings his jug, nearly spilling some of it]" msgstr "当然是这些![挥舞着他的酒壶,漏了一些酒]" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler4_1:0 msgid "Where can I find this Lowyna?" msgstr "我在哪里可以找到这个洛伊娜?" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler4_1:1 msgid "I need to go." msgstr "我需要去。" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler4_2 msgid "She's over there... No. Over there... No. Oh, she's around here somewhere." msgstr "她在那边...不,在那里...不,哦,她就在这附近。" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler5_1 msgid "[blank stare]" msgstr "[茫然的目光]" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler5_1:0 msgid "You're all sweaty and pale, what's wrong?" msgstr "你浑身是汗,脸色苍白,怎么了?" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler5_2 msgid "Um. Just one more. Please, just one more." msgstr "嗯。再来一个。求你了,再来一个。" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_1 msgid "Can you spare some gold?" msgstr "你能拿出一些黄金吗?" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_1:0 msgid "Get away from me!" msgstr "离我远点!" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_1:1 msgid "Here's 5 gold." msgstr "这是5金币。" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_1:2 msgid "Here's 50 gold." msgstr "这是50金币。" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_1:3 msgid "Here's 100 gold." msgstr "这是100金币。" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_2 msgid "Oh, oh! I haven't seen that much gold in my whole life. I'm finally rich!" msgstr "哦,哦!我这辈子没见过那么多金子。我终于有钱了!" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_3 msgid "Is that all you have?" msgstr "这就是你的全部吗?" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler7_1 msgid "I've seen them. Their camps." msgstr "我见过他们。他们的营地。" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler7_2 msgid "The Sakul are watching us. They're coming." msgstr "萨库尔人在看着我们。他们要来了。" #: conversationlist_woodcabin.json:pig msgid "[Grunt]" msgstr "[咕噜声]" #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1 msgid "Hold up. What have we here? A lone traveller on the Duleian road." msgstr "暂停。我们这里有什么?在杜莱恩路上的一个孤独的旅行者。" #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_2 msgid "Haven't you heard, travelling this road can be dangerous." msgstr "你没听说过吗,走这条路可能很危险。" #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_3 msgid "There have been reports of people being robbed of all their possessions whilst travelling down this road." msgstr "有报告称,人们在这条路上过时被抢走了所有的财产。" #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_4 msgid "Tell you what, if you give me ... shall we say ... 500 gold, I can almost guarantee that you won't be robbed on this road." msgstr "告诉你吧,如果你给我......我们可以说......500金币,我几乎可以保证你在这条路上不会被抢劫。500金币,我几乎可以保证你在这条路上不会被抢劫。" #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_4:0 msgid "Sounds good. Here is 500 gold." msgstr "听起来不错。这里有500金币。" #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_4:1 msgid "Hey, that sounds like robbery to me!" msgstr "嘿,这听起来像是在抢劫!我的意思是说,这是在抢劫!" #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_4:2 #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_7:1 msgid "How about I just kill you instead?" msgstr "要不我直接杀了你?" #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_5 msgid "Thank you. Have a pleasant day. Watch out for those robbers!" msgstr "谢谢你。祝你有个愉快的一天。小心那些强盗!" #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_6 msgid "Oh, I see. You are trying to rob ME instead? Well then, I will not be so easily defeated. Prepare yourself." msgstr "哦,我明白了。你想抢劫我?那么,我不会那么容易被打败。做好准备。" #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_7 msgid "Oh no no, are you accusing me of robbing you? That's not the case at all. I'm just asking for 500 gold so that you won't be robbed of all your possessions while travelling down this road." msgstr "哦不不,你是在指责我抢劫你吗?根本不是这样的。我只是要500金币,这样你在这条路上旅行时就不会被抢走你的所有财产了。" #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_7:0 msgid "OK. Here is 500 gold." msgstr "好的。这里有500金币。" #: conversationlist_lodarmobs.json:zortakb msgid "The zortak will defeat you!" msgstr "佐塔克会打败你!" #: conversationlist_lodarmobs.json:lbridge msgid "You will not pass me." msgstr "你不会超过我的。" #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_1 msgid "" "[Takes a step back]\n" "What ... is ... that? It can't be? No. Let me look at it." msgstr "" "[退后一步]\n" "什么。。。是。。。那?不可能?不。让我来看看。" #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_2 msgid "It has all the markings. But it can't be? I don't understand." msgstr "它有所有的标记。但它不可能是?我不明白。" #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_2:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_90:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0c:2 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_5a:1 #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_60:1 msgid "What is it?" msgstr "它是什么?" #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_3 msgid "This thing that you have stumbled upon, my friend. This is the Xul'viir. A most foul item indeed." msgstr "你偶然发现的这个东西,我的朋友。这是苏维尔。确实是一个最肮脏的东西。" #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_4 msgid "It has been said that King Luthor destroyed the sword so that it would not fall into the wrong hands." msgstr "有人说,路德国王销毁了这把剑,以免它落入坏人手中。" #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_5 msgid "It would seem that either he, or the stories have not been telling the truth." msgstr "看来,要么是他,要么是没有说实话。" #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_6 msgid "If restored, anyone wielding it would make their enemies tremble from only the sight of it." msgstr "如果得到修复,任何挥舞它的人都会让他们的敌人只要看到它就感到颤抖。" #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_7 msgid "You must destroy it, of course. Here, put it into my smelting pit and we'll be rid of it." msgstr "当然,你必须摧毁它。来,把它放到我的熔炼坑里,我们就可以摆脱它了。" #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_7:0 #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_9:0 #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_11:0 msgid "Here it is. We had better get rid of it." msgstr "在这里。我们最好摆脱它。" #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_7:1 msgid "I'd like to keep it." msgstr "我想保留它。" #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_8 msgid "Into the smelting pit with it. Good. See how it bubbles and flares? That's the lives of countless people thanking you for destroying it." msgstr "丢它进入熔炼坑。很好。看到它是如何冒泡和燃烧的吗?那是无数人的生命在感谢你摧毁了它。" #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_9 msgid "You can't be serious. It needs to be destroyed!" msgstr "你一定不是认真的。它必须被毁掉!" #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_9:1 msgid "You mentioned restoring it before, what would that entail?" msgstr "你之前提到过修复它,这需要什么呢?" #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_10 msgid "The original sword had ornaments of rare crystals, and a blade that was as sharp as nothing else." msgstr "剑原本有稀有水晶的装饰物,剑身锋利如斯。" #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_11 msgid "I can't believe I'm telling you this. Give. It. Here. Now! It needs to be destroyed!" msgstr "我不相信我会告诉你。给。它。在这里。现在!它需要被摧毁!" #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_11:1 msgid "How about you get to work on restoring it, and I won't kill you." msgstr "不如你着手恢复它,我就不杀你。" #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_12 msgid "I ... what? Are you threatening me?" msgstr "我......什么?你在威胁我吗?" #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_12:0 msgid "You won't believe what I had to go through to get it." msgstr "你不会相信我经历了什么才得到它。" #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_13 msgid "Sigh. You don't know what you are getting yourself into, kid." msgstr "叹息。你不知道你自己陷入了什么,孩子。" #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_14 msgid "Regardless, to restore the sword to its former shape, I'd need some of those crystals that it was adorned with, and those crystals are really hard to come by." msgstr "不管怎么说,要将这把剑恢复到以前的形状,我需要一些它所装饰的那些水晶,而那些水晶真的很难得到。" #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_15 msgid "I think they are called Oegyth or something like that. The sword had three of them on its hilt." msgstr "我想它们被称为奥格斯或类似的东西。这把剑的剑柄上有三个。" #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_15:0 #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_17:1 msgid "Never mind. Here is the sword. We had better destroy it." msgstr "不要紧。这就是那把剑。我们最好销毁它。" #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_15:1 msgid "I'll go find some of those crystals." msgstr "我去找一些那些水晶。" #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_15:2 msgid "I have three of those crystals right here." msgstr "我这里有三颗这样的水晶。" #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_16 msgid "Pfft. Run along now, and don't threaten anyone else, you hear?" msgstr "噗。现在快走吧,不要再威胁别人了,听到了吗?" #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_17 msgid "You continue to amaze me. Now, are you really sure that you want to do this? The lives of the people that it has slain will haunt you." msgstr "你继续让我感到惊讶。现在,你真的确定你想这么做吗?它所杀的人的生命将困扰着你。" #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_17:0 msgid "I'm sure. Here is the sword and three of those crystals. Restore it to how it once was." msgstr "我确信。这是剑和其中的三颗水晶。把它恢复到它曾经的样子。" #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_19 msgid "" "Sigh. OK, whatever you say. We just need to fit these into there, and sharpen up this bit here.\n" "There. It should be almost like it once was." msgstr "" "叹气。好吧,随你怎么说。我们只需要把这些东西装到那里,并把这里的这一点磨尖。\n" "那里。它应该几乎和以前一样了。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions msgid "Welcome to my shop. Please browse my fine selection of everyday potions." msgstr "欢迎来到我的商店。请浏览我精心挑选的日常药水。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:0 msgid "Let me see what potions you have available." msgstr "让我看看你有什么药水可用。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:2 msgid "I was told that I can get some Spotted Hornbeam fungus from you." msgstr "有人告诉我,我可以从你那里得到一些斑点黄杨木的真菌。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:3 msgid "Can you sell me a special crystal vial?" msgstr "你能卖给我一个特殊的水晶瓶吗?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:4 msgid "Bogsten is sick after encountering a giant mushroom. He asked me to get a cure for him." msgstr "博格斯滕在遇到巨型蘑菇后生病了。他让我为他治病。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:5 msgid "Here are four samples of mushroom spores. Can you help Bogsten now?" msgstr "这里有四个蘑菇孢子样本。你现在能帮助博格斯滕吗?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:6 msgid "Here's a sample of the mushroom spores. Can you help Bogsten now?" msgstr "这是蘑菇孢子的样本。你现在能帮助博格斯滕吗?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:7 msgid "Here are some of Bogsten's mushrooms." msgstr "这里有一些博格斯滕的蘑菇。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions2 msgid "Oh yes. Really disgusting smell, they have. But good for making potions." msgstr "哦,是的。它们有非常恶心的气味。但对制作药水有好处。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions3 msgid "Here, have some. I don't have that much, so don't lose it!" msgstr "来,吃点吧。我没多少,所以不要弄丢了!" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions4 msgid "I already gave you some, before. Don't tell me you lost it?" msgstr "之前我已经给了你一些。别告诉我你把它弄丢了?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp2 msgid "Oh yes, I have a recipe for a mixture that helps against food poisoning. If you want, I could create some of that for you." msgstr "哦,对了,我有一个有助于防止食物中毒的混合物的配方。如果你愿意,我可以为你制作一些。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp2:0 msgid "Sounds good, what do you need from me?" msgstr "听起来不错,你需要我做什么?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp3 msgid "I am all out of the ingredients required for it. Maybe you could help me gather some of them?" msgstr "我已经没有所需的材料了。也许你可以帮我收集一些?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp3:0 msgid "No way, I'm not running your errands." msgstr "不可能,我不会为你跑腿。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp3:1 msgid "What ingredients are needed?" msgstr "需要什么材料?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp4 msgid "Fair enough. Welcome back if you change your mind." msgstr "很公平。如果你改变主意,欢迎回来。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5 msgid "To make the potion against food-poisoning, I would need one poison gland and two pieces of animal hair. I will also require 50 gold for the work required." msgstr "要制作防止食物中毒的药水,我需要一个毒腺和两块动物毛发。我还需要50个金币来完成所需的工作。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:0 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp8:0 msgid "I'll be right back with those ingredients." msgstr "我马上带着这些材料回来。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:1 msgid "Any ideas where I can find those ingredients?" msgstr "有什么办法能让我找到这些材料吗?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:2 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:3 msgid "I have those ingredients for you." msgstr "我为你准备了这些材料。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:4 msgid "Here, I have enough of those ingredients for five potions." msgstr "在这里,我有足够的这些材料来制作五个药水。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:5 msgid "Here, I have enough of those ingredients for ten potions." msgstr "在这里,我有足够的这些材料来制作十个药水。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp7 msgid "Well, animal hair can probably be found on any beast here outside of Fallhaven. I heard some hunters found a pack of wolves a bit south of here." msgstr "好吧,动物的毛发可能可以在法尔海文以外的任何野兽身上找到。我听说一些猎人在这里以南一点的地方发现了一群狼。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp8 msgid "Poison glands however, can be a bit trickier to find. I don't know really, but any poisonous creature might do. Maybe some snakes around here are poisonous?" msgstr "然而,毒腺可能是一个有点棘手的问题。我真的不知道,但任何有毒的生物都可以。也许这里的一些蛇也是有毒的?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp8:1 msgid "Phew, that sounds like a lot of work. I don't know if I'll do it." msgstr "唷,这听起来是个很大的工作。我不知道我是否会这样做。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q1 msgid "Good. Give me a minute to prepare that antidote for you." msgstr "很好。给我一分钟时间为你准备解毒剂。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q2 msgid "[Mixes the ingredients]" msgstr "[混合材料]" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q3 msgid "There. One potion against food-poisoning for you." msgstr "在那里。为你提供了一个防止食物中毒的药水。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q3x5 msgid "There. Five potions against food-poisoning for you." msgstr "有了。给你五个防止食物中毒的药水。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q3x10 msgid "There. Ten potions against food-poisoning for you." msgstr "在那里。给你十个防止食物中毒的药水。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q4 msgid "I can create more of those potions if you want. You'll have to bring me more of those ingredients then." msgstr "如果你想的话,我可以创造更多的那些药水。那你得给我带来更多的这些材料。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q4:1 msgid "I sure hope this mixture of your works." msgstr "我当然希望你的这种混合物能发挥作用。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_10 msgid "Bogsten? I haven't heard from that old boy in a long time now. I was starting to wonder if he was still alive." msgstr "博格斯滕?我已经很久没有那个老男孩的消息了。我都开始怀疑他是否还活着。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_10:0 msgid "He is alive, but only barely. He didn't even make it to Fallhaven to ask for help." msgstr "他还活着,但只是勉强活着。他甚至没有去法尔海文去寻求帮助。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_10:1 msgid "Stop talking. Just give me the cure." msgstr "别说话了。只要给我解药。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_12 msgid "[muttering] ... grumble ... cheeky kids, grumble ..." msgstr "[喃喃自语] ...发牢骚......厚脸皮的孩子,咕哝......" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_20 msgid "And now I have to rescue him again. Well, what did he do to himself this time?" msgstr "而现在我又得去救他。那么,这次他对自己做了什么?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_20:0 msgid "A giant mushroom attacked him." msgstr "一个巨大的蘑菇袭击了他。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_20:1 msgid "This time? Did he ask for help before?" msgstr "这一次?他之前有寻求帮助吗?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_22 msgid "Several times, indeed. Let me think..." msgstr "的确,有好几次。让我想想..." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_24 msgid "He was my first customer. Needed an antidote against snake poison. His pet snake bit him." msgstr "他是我的第一个客户。需要一种解毒剂来对付蛇毒。他的宠物蛇咬了他。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_24:0 msgid "Pet snake?!" msgstr "宠物蛇?!" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_24:1 msgid "I heard enough. Just give me the cure, please." msgstr "我听够了。请给我解药吧。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_26 msgid "Next time he ate something interesting. I always had told him not to try all these red and white mushrooms." msgstr "接下来一次,他吃了一些有趣的东西。我总是告诉他不要尝试所有这些红色和白色的蘑菇。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_28 msgid "Then he wanted some drink for an annoying 'friend' who always came and disturbed him." msgstr "然后他想为一个总是来打扰他的烦人的 \"朋友 \"喝点酒。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_28:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_bottle_8_1:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_4:0 msgid "Nice." msgstr "不错。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_28:1 msgid "Enough. Just give me the cure, please." msgstr "够了。请给我解药。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_30 msgid "He came regularly for the snake antidote. Trying to tame snakes wasn't successful obviously..." msgstr "他经常来找蛇的解药。试图驯服蛇显然并不成功......" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_30:0 msgid "I can imagine." msgstr "我可以想象。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_32 msgid "He even tried to get my recipe for this antidote. But of course I couldn't reveal it to him." msgstr "他甚至试图得到我这个解毒剂的配方。但我当然不能向他透露。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_32:0 msgid "Yes, such things should be done by learned potion makers." msgstr "是的,这种事情应该由有学问的药剂师来做。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_34 msgid "Nonsense. He was my best customer. I want to keep it like this." msgstr "胡说八道。他是我最好的客户。我想保持这样的状态。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_34:0 msgid "Oh. Sure." msgstr "哦。当然。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_40 msgid "So you need a cure against giant mushrooms?" msgstr "所以你需要一种针对巨型蘑菇的解药?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_40:0 #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_10:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_40:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_2:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_10 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns74_1:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:key_wild21a:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_23a:1 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8a:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_10:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_7:0 #: conversationlist_omi2.json:capvjern_18b:0 #: conversationlist_sullengard.json:ravynne_0:0 #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_10 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_0:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_220:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_41 #: conversationlist_mt_galmore.json:wild6_house_hatch_10:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_75:0 msgid "Yes." msgstr "是。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_40:1 msgid "Yes. Here are some samples of the mushroom spores." msgstr "是的,这里有一些蘑菇孢子的样本。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_42 msgid "There are lots of different mushrooms. A spore infection can be nasty, deadly even. Unfortunately the cure for one kind kills you, when you are afflicted by another kind." msgstr "有很多不同的蘑菇。孢子感染可能是讨厌的,甚至是致命的。不幸的是,当你被另一种蘑菇折磨时,治疗一种蘑菇的方法会使你死亡。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_42:0 msgid "Oh dear. So Bogsten can't be helped?" msgstr "哦,亲爱的。所以博格斯滕没救了吗?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_44 msgid "No need to despair. To make a cure, I will need a sample of these spores. Can you get some?" msgstr "不需要绝望。要做出治疗,我将需要这些孢子的样本。你能得到一些吗?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_44:0 msgid "I could try." msgstr "我可以尝试。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_46 msgid "Good. Bring me four sample spores of the mushroom, then I will be able to choose the right antidote." msgstr "很好。给我带来四个蘑菇的样本孢子,然后我就能选择正确的解药。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_46:0 msgid "I will be back with the spores in an instant." msgstr "我马上就会带着孢子回来。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_46:1 msgid "Here are four samples of the mushroom spores." msgstr "这里有四个蘑菇孢子的样本。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_50 msgid "Let me see... Ah, yes. A fungus maximus, also known as 'Giant mushroom'. Its wounds are deadly if not cured properly." msgstr "让我看看...啊,是的。一种真菌,也被称为 \"巨大的蘑菇\"。如果治疗不当,它的伤口是致命的。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_50a msgid "A sample? This won't do. I'll need at least four samples for my work." msgstr "一个样品?这可不行。我的工作至少需要四个样本。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_50a:0 msgid "I see. I'll be back with more in just a moment." msgstr "我明白了。我很快就会回来的。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_52 msgid "I'm glad that I have the right potion for it. You can have it for only 150 gold coins." msgstr "我很高兴,我有合适的药水。你只要花150个金币就可以拥有它。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_52:0 msgid "That much!" msgstr "这么多!" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_52:1 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_54:1 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_56:1 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_58:1 msgid "OK, here you are." msgstr "好的,你来了。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_54 msgid "Take it or leave it. Poor Bogsten ..." msgstr "要就要不要拉倒。可怜的博格斯滕..." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_54:0 #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_90:1 #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_30:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_552:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_10_10:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_70:1 #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence1a:1 msgid "Forget it." msgstr "忘了它吧。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_56 msgid "I had always liked him ..." msgstr "我一直很喜欢他......" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_58 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_806 #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_talk:5 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_30:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3_blocker:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4_blocker:1 msgid "Sigh." msgstr "叹气。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_58:0 msgid "I said no." msgstr "我说没有。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_60 msgid "And here's the cure." msgstr "这是治愈方法。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_100 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_28b:0 msgid "Oh. Thank you." msgstr "哦。谢谢你。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_100:0 msgid "Hey! Aren't you going to give me something interesting for it?" msgstr "嘿!你不打算给我一些有趣的东西吗?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_110 msgid "I could, yes. But I won't." msgstr "我可以,是的。但我不会。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_110:0 msgid "That's robbery! I won't let you get away with it!" msgstr "那是抢劫!我不会让你得逞的!" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_112 msgid "Now leave my shop, unless you have some other business. I have work to do." msgstr "现在离开我的店,除非你有其他事情。我有工作要做。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_112:0 msgid "Forget it, let's talk about something else." msgstr "算了,我们谈点别的吧。" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_112:1 msgid "You can't do that to me! I'll get the guards!" msgstr "你不能对我这样做!我去找守卫!" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_120 msgid "Calm down. Shall I sell a sedative to you?" msgstr "冷静下来。要不要我卖给你一种镇静剂?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_120:0 msgid "NO! I DON'T NEED ANY SEDATIVE!!" msgstr "不!我不需要任何镇静剂!!" #: conversationlist_shortcut_lodar.json:sign_lodar_shortcut_1 msgid "I see a weird stone formation in front of me. As I try approaching the rocks, I'm stopped by a powerful magical force." msgstr "我看到在我面前有一个奇怪的石头阵。当我试图接近这些石头时,我被一股强大的魔法力量所阻止。" #: conversationlist_shortcut_lodar.json:sign_lodar_shortcut_3 msgid "After defeating the Hira'zinn, the rock formation has fallen apart and somehow it made some hidden stones rise up so I can walk over them now." msgstr "在击败希拉津之后,岩层已经分崩离析,不知何故,它使一些隐藏的石头升起,所以我现在可以走过它们了。" #: conversationlist_shortcut_lodar.json:sign_lodar_shortcut_4b msgid "In front of me, I see a torch burning with a purple glow. I can feel the force coming from this item. I shouldn't get closer until I tell Lodar about it." msgstr "在我面前,我看到一个燃烧着紫色光芒的火把。我可以感觉到来自这个物品的力量。在我告诉洛达尔这件事之前,我不应该走近它。" #: conversationlist_shortcut_lodar.json:sign_lodar_shortcut_2a msgid "There is no way to go further. Maybe this has something to do with the stones?" msgstr "没有办法走得更远。也许这与石头有关系?" #: conversationlist_shortcut_lodar.json:sign_lodar_shortcut_5a msgid "When pouring the vial's liquid over the torch, it suddenly burns a lot brighter and changes its color to green. I should approach this torch carefully..." msgstr "当把小瓶的液体倒在火炬上时,它突然烧得更亮了,颜色也变成了绿色。我应该小心地接近这个火把..." #: conversationlist_shortcut_lodar.json:sign_lodar_shortcut_2b msgid "Rocks have emerged here. I can walk further down this path." msgstr "这里出现了岩石。我可以在这条路上走得更远。" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_0 msgid "Halt! No one is allowed down the pathway to the Duleian Road!" msgstr "站住,不许任何人走到通往杜莱恩路的小路!" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_0:0 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_3:0 #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_32:1 msgid "Why not?" msgstr "为什么?" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_0:1 msgid "Never mind. Shadow be with you." msgstr "不要紧。暗影与你同在。" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_1 msgid "Because a storm recently knocked over some trees that now block the passage. A villager even got hurt. And now the woodcutter that should be responsible doesn't want to cut the fallen trees away." msgstr "因为最近一场暴风雨推倒了一些树木,现在挡住了通道。一个村民甚至受伤了。而现在,应该负责的樵夫却不想把倒下的树砍掉。" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_1:0 msgid "Why doesn't he want to do this work?" msgstr "他为什么不愿意做这项工作?" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_2 msgid "You're really curious kid... Well our superior, the guard captain, only wants to pay the woodcutter when he has done his work." msgstr "[REVIEW]你真的很好奇,孩子......我们的上司,典狱长,只想在樵夫完成他的工作后给他报酬。" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_2:0 msgid "Maybe I could help?" msgstr "也许我可以帮忙?" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_2:1 msgid "Well, this is your problem. Goodbye." msgstr "这是你的问题。再见。" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_3 msgid "You? You're just a kid!" msgstr "就你?你只是个孩子!" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_3:0 msgid "You're right, but I'd really love to be able to take this path." msgstr "你是对的,但我真的很想能走这条路。" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_3:1 msgid "So what. I can help!" msgstr "那又怎样。我可以帮忙!" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_4 msgid "OK, maybe you can be of use. Talk to the guard captain. Maybe you can convince him to pay the woodcutter first. But I have to warn you, he is a stubborn beast." msgstr "好吧,也许你能派上用场。和典狱长谈谈。也许你可以说服他先付给樵夫钱。但我必须警告你,他是个顽固的家伙。" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_4:0 msgid "OK, thanks for your advice. I'm going to do that!" msgstr "好的,谢谢你的建议。我会去的!" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_4:1 msgid "Pff, easy. I'll do it." msgstr "啪,容易。我来吧。" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:sign_pathway_fallhaven msgid "" "North: Feygard\n" "West: Fallhaven\n" "South: Nor City" msgstr "" "北:费加德\n" "西:法尔海文\n" "南:诺尔城" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_5 msgid "Hello again. It seems like you have sorted things out. Now the passage isn't blocked anymore. You have my gratitude for doing that." msgstr "又见面了。看来你已经把事情解决了。现在这条通道不再被堵塞了。我对你的做法表示感谢。" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_5:0 msgid "You're welcome. I'm glad the way is opened again!" msgstr "不客气。我很高兴这条路通了!" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:key_wolf_pack_jakrar msgid "You see a horrifying wolf leader and stumble back." msgstr "你看到了一个可怕的狼群首领,并跌跌撞撞地往回走。" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:sign_wolf_pack_jakrar_1 msgid "You have found Jakrar's axe next to the body of the beast." msgstr "你在野兽的尸体旁发现了贾克拉尔的斧头。" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_6 msgid "Hello kid. Did you make any progress on your task?" msgstr "孩子,你好。你的任务有什么进展吗?" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_6:0 msgid "Unfortunately not." msgstr "很遗憾,没有。" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_6:1 msgid "I wasn't able to convince the warden but I'm going to talk to the woodcutter now." msgstr "我没能说服典狱长,但我现在要去和樵夫谈谈。" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_6:2 msgid "The woodcutter is going to help me if I retrieve his axe!" msgstr "如果我取回他的斧头,樵夫会帮我!" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_7 msgid "Well good luck with that. Maybe you can convince him." msgstr "好吧,祝你好运。也许你能说服他。" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_7:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_520:0 msgid "I hope so." msgstr "我希望。" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_8 msgid "That sounds great! Good luck!" msgstr "听起来不错!祝你好运!" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_0 msgid "Hello young fellow. Would you be so kind as to help a wandering traveller?" msgstr "你好,年轻的朋友。你能不能好心地帮助一个流浪的旅行者?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_0:0 msgid "No. I don't have the time." msgstr "不。我没有时间。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_0:1 msgid "Why not. What do you need?" msgstr "为什么不呢?你需要什么?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_1 msgid "I'd like to surprise a friend back home, when I return from my travels. I would need 5 insect wings. Could you bring them to me?" msgstr "我想在我旅行归来时,给家乡的一个朋友一个惊喜。我需要5只昆虫翅膀。你能把它们带给我吗?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_1:0 msgid "No way! I hate insects!" msgstr "不会吧!?我讨厌昆虫!" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_1:1 msgid "Sounds boring ... but I'll do it." msgstr "听起来很无聊......但我还是要做。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_1:2 msgid "Sure. I'll do it." msgstr "当然,我来做。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_1:3 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_11:3 msgid "I have these with me. Take them." msgstr "我有这些。给你。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_2 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_3 msgid "Thank you. I'll wait for you here." msgstr "谢谢你。我这里等你。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_4 msgid "Great! Here, take this gold as a reward. Now I need some rat tails. Will you find them for me?" msgstr "很好!来,拿着,这些金币是报酬。现在我需要一些老鼠的尾巴。你能为我找到它们吗?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_4:0 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_6:0 msgid "I have other things to do right now." msgstr "我现在有其他事情要做。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_4:1 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_6:1 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_initial_1:0 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_initial_2:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue4:0 msgid "OK..." msgstr "好的……" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_4:2 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_6:2 msgid "I'm happy to help!" msgstr "我很高兴能提供帮助!" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_3 msgid "Have you found the 5 insect wings I need?" msgstr "你找到我需要的 5 个昆虫翅膀了吗?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_3:0 msgid "No, not yet. I'll be back." msgstr "不,还没有。我会带回来的。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_3:1 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_3:0 msgid "Yes. Here they are." msgstr "是的,他们在这里。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_5 msgid "Thank you. Bring me 5 of them. I'll wait for you here." msgstr "谢谢你。给我带5份。我在这里等你。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_5:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_3:0 msgid "I'm on my way." msgstr "我已经在路上了。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_5:1 msgid "I hope this is worth it..." msgstr "我希望这是值得的..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_5:2 msgid "I already possess 5 rat tails. You can take them." msgstr "我已经拥有5条老鼠尾巴。你可以拿走它们。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_6 msgid "Well. Would you agree to bring me some rat tails now?" msgstr "好吧。你同意现在给我带来一些老鼠尾巴吗?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_8 msgid "Thanks. Take this small compensation." msgstr "谢谢。拿着这个小小的补偿。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_9 msgid "Hmm ... they're not as good as I hoped. Can you get me 5 more?" msgstr "嗯......它们没有我希望的那么好。你能再给我拿5个吗?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_9:0 msgid "Not good enough for you? I'm tired of dealing with you." msgstr "对你来说还不够好吗?我已经厌倦了和你打交道。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_9:1 msgid "As long as you pay..." msgstr "只要你支付..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_9:2 msgid "As you wish. See you soon." msgstr "如你所愿。再见。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_9:3 msgid "Well, I do have these 5 other rat tails here." msgstr "好吧,我这里确实有这另外5条老鼠尾巴。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_7 msgid "So. About those rat tails..." msgstr "那么。关于那些老鼠的尾巴..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_7:0 msgid "I don't have them." msgstr "我没有它们。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_leaving msgid "OK. I'll go look somewhere else. Goodbye." msgstr "好的。我去别的地方看看。再见。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_leaving:0 msgid "So long." msgstr "再见。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_10 msgid "I'll wait for you here, as usual." msgstr "我将像往常一样在这里等你。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_12 msgid "Please ... I really need 5 rat tails." msgstr "请 ...我真的需要5条老鼠尾巴。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_12:0 msgid "OK ... but it's the last time!" msgstr "好吧......但这是最后一次了!" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_12:1 msgid "No. No no no ... leave me alone." msgstr "不,不不不......别管我。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_0 msgid "Here we meet again. I'm surprised to see you this far from Crossglen!" msgstr "我们又见面了。我很惊讶在离克罗斯山谷这么远的地方看到你!" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_0:0 msgid "I'm an adventurer now." msgstr "我现在是一个冒险家。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_1 msgid "Well, I'm still looking for 5 good rat tails. Would you help me now?" msgstr "嗯,我还在寻找5条好的老鼠尾巴。你现在能帮助我吗?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_1:0 msgid "Alright, I hope there are rats around here, and that they have tails good enough for you." msgstr "好吧,我希望这附近有老鼠,而且它们的尾巴对你来说足够好。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_1:1 msgid "OK, but you'd better like them this time." msgstr "好的,但这次你最好喜欢他们。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_1:2 msgid "Here, take these." msgstr "来,拿着这些。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_1:3 msgid "I don't feel like doing this now. Sorry." msgstr "我现在不想做这个了。对不起。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_2 msgid "Great. I'll wait for you here." msgstr "很好。我在这里等你。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_3 msgid "Have you found more rat tails?" msgstr "你找到更多的老鼠尾巴了吗?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_3:1 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_8:0 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_16:0 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_7:0 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_12:0 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings20_0:0 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings50_0:0 msgid "No. Not yet." msgstr "不,还没有。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_4 msgid "Perfect! I can't believe you found such good rat tails. Take this." msgstr "太完美了!我不相信你能找到这么好的老鼠尾巴。拿着这个。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_5 msgid "Next on my list is some animal hair. It has to be soft hair though. I think 4 handfuls should do. Would you find them for me?" msgstr "我的名单上的下一个目标是一些动物毛发。不过必须是软毛。我想4把就够了。你能为我找到它们吗?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_5:0 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_7:0 msgid "No problem. I'll do it." msgstr "没问题。我来做吧。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_5:1 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_7:1 msgid "I guess I have no choice..." msgstr "我想我没有选择..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_5:2 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_7:2 msgid "Maybe later..." msgstr "也许以后..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_5:3 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_7:3 msgid "I already have them right here. Take them." msgstr "我已经把它们放在这里了。拿着它们。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_6 msgid "Thanks a lot. I'll wait for you here." msgstr "非常感谢。我在这里等你。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_7 msgid "Hello again. Would you agree to get me 4 handfuls of animal hair now?" msgstr "又见面了。你同意现在给我4把动物毛吗?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_8 msgid "Have you found the animal hair I asked for?" msgstr "你找到了我要的动物毛发吗?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_8:1 msgid "Here. Take these." msgstr "在这里。拿着这些。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_9 msgid "Good. Take this gold and let me see them." msgstr "很好。拿着这些金币,让我看看它们。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_10 msgid "Hmm ... this one is nice! However, the other three won't do." msgstr "嗯......这个很好!然而,其他三个就不行了。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_11 msgid "Could you get me 3 more?" msgstr "你能再给我拿3个吗?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_11:0 msgid "No way! I'm tired of your errands." msgstr "不会吧!?我已经厌倦了你的差事。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_11:1 msgid "More work means more money! I'll be back." msgstr "更多的工作意味着更多的钱!我会回来的。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_11:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_final_1_10 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_70a:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_71a:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_75a:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_76a:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_77a:0 msgid "Of course." msgstr "当然。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_12 msgid "Here you are again." msgstr "你又来了。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_13 msgid "Thanks. I'll be right here when you return." msgstr "谢谢。你回来时我就在这里。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_15 msgid "Thanks, but it's still not what I am looking for. Anyway, work must be rewarded. Take this gold." msgstr "谢谢,但这仍然不是我所寻找的。无论如何,工作必须得到回报。拿着这些金币。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_16 msgid "Hello again. Have you found some soft animal hair?" msgstr "又见面了。你找到了一些柔软的动物毛发吗?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_16:1 msgid "I think so. Here's what I found." msgstr "我想是这样。这是我发现的。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_17 msgid "Are you sure? Won't you help me find the softest animal hair?" msgstr "你确定吗?你不帮我找到最柔软的动物毛发吗?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_17:0 msgid "OK ... if you insist..." msgstr "好吧......如果你坚持的话......" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_17:1 msgid "No. I'm done." msgstr "不,我不干了。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_leaving msgid "Too bad. Thanks for helping me this far anyway." msgstr "太糟糕了。无论如何,感谢您到目前为止对我的帮助。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_leaving:0 msgid "Get lost." msgstr "迷途知返。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_leaving:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_0:2 msgid "See you later." msgstr "再见。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_0 msgid "Hey! Long time no see. I'm happy to see a familiar face." msgstr "嘿!好久没见了。我很高兴看到一张熟悉的脸。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_0:0 msgid "You seem lost..." msgstr "你似乎迷路了..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_0:1 msgid "How are you doing?" msgstr "你好吗?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_0:2 msgid "Oh no ... not you again." msgstr "哦,不......又是你。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_1 msgid "Travelling this far has exhausted me, and I'm running short of supplies. I'm glad I managed to reach this seemingly safe spot, but I don't think I can go further." msgstr "走了这么远的路已经让我筋疲力尽,而且我的补给品也越来越少了。我很高兴我设法到达这个看似安全的地方,但我想我不能再走了。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2 msgid "I could really use some healing. Do you happen to have a potion to spare?" msgstr "我真的需要一些治疗。你刚好有药水可以用吗?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:0 msgid "No. I don't have any." msgstr "不,我没有任何东西。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:1 msgid "Here, take this minor potion of health." msgstr "在这里,拿着这个小的健康药水。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:2 msgid "Here, take this minor vial of health." msgstr "在这里,拿着这个小瓶生命药水。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:3 msgid "Here, take this regular potion of health." msgstr "在这里,拿着这个普通的生命药水。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:6 msgid "Here, take this bonemeal potion." msgstr "在这里,拿着这个骨粉药水。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:7 msgid "Here, take this Lodar's bonemeal potion." msgstr "在这里,拿这个洛达尔的骨粉药水。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:8 msgid "Here, take this Lodar's potion of health." msgstr "在这里,拿这个洛达尔的生命药水。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_3 msgid "That's too bad. I will rest here until someone can heal me. If I can wait that long..." msgstr "这真是太糟糕了。我将在这里休息,直到有人能治好我。如果我可以等那么久..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_4_weak msgid "Thank you. I'm feeling a little better now. With some rest, I'll be able to continue my travels soon." msgstr "谢谢你。我现在感觉好一点了。只要休息一下,我很快就能继续旅行了。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_4_regular msgid "Thank you. I'm feeling way better already." msgstr "谢谢你。我已经感觉好多了。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_4_strong msgid "Wow. That was some serious healing potion." msgstr "哇。那是一些严重的治疗药水。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_4_lodar msgid "I'm feeling ... strange ... I'm feeling ... great! That was incredible. I never had such a potion. Take this hat I found on my way here." msgstr "我感觉......很奇怪......。我感觉......很好!这真是不可思议。我从来没有过这样的药水。拿着我在路上找到的这顶帽子。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_5 msgid "Back to business. I found awesome items on my way here, but I'm still looking for 3 handfuls of soft animal hair. Would you help me?" msgstr "回到正题。我在来的路上找到了很棒的物品,但我还在寻找3把柔软的动物毛发。你能帮助我吗?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_5:0 msgid "I don't feel like doing it right now." msgstr "我现在不想这样做。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_5:1 msgid "I'll do it." msgstr "我来做。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_5:2 msgid "I'll do it ... again..." msgstr "我会做的......再次......。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_5:3 msgid "I happen to have some here. Take them." msgstr "我这里正好有一些。拿着它们。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_6 msgid "Thank you. I'll wait here." msgstr "谢谢你。我会在这里等。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_7 msgid "Have you found really soft animal hair?" msgstr "你有没有发现真正柔软的动物毛发?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_7:1 msgid "I think I do. Look at these." msgstr "我想我有。看看这些。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_8 msgid "Beautiful! They're even better than what I expected. I love the shade too. You really deserve a reward, plus a bonus for healing me. Take it. No need to thank me." msgstr "真漂亮!它们比我预期的还要好。我也喜欢这个色调。你真的应该得到奖励,再加上为我治病的奖金。拿去吧。不需要感谢我。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_9 msgid "I'm getting closer to the end of my list. I now have to find some bones. They must be long ones though. Would you look for them as well? I need only two." msgstr "我越来越接近我的清单的末尾了。我现在必须要找到一些骨头。不过它们必须是长的。你能不能也去找找看?我只需要两根。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_9:0 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_10:0 msgid "Maybe later, OK?" msgstr "也许以后吧,好吗?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_9:1 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_10:1 msgid "Sure! It's not like I have more important things to do." msgstr "当然!我又没有更重要的事情要做。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_9:2 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_10:2 msgid "I guess I can remember to look for bones if I have some spare time." msgstr "我想,如果我有空闲时间,可以记得找找骨头。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_9:3 msgid "I do have these here. Take them." msgstr "我这里确实有这些。拿着它们。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_10 msgid "Did you change your mind? Care to help me find a pair of bones? Remember that they must be long ones though." msgstr "你改变主意了吗?愿意帮我找一副骨头吗?记住,它们必须是长的。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_10:3 msgid "Let me check ... I do have two bones here with me. Take them." msgstr "让我检查一下...我这里确实有两根骨头。拿着它们。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_11 msgid "Thanks. I will be here when you return." msgstr "谢谢。你回来时我就在这里。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_12 msgid "Did you find some bones? I'm only interested in long ones though." msgstr "你找到了一些骨头吗?不过我只对长的感兴趣。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_12:1 msgid "Yes. Look at these." msgstr "是的。看看这些。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_13 msgid "Nope. That won't work. Could you find some longer ones?" msgstr "不,不。这行不通。你能找到一些更长的吗?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_13:0 msgid "No. I don't think I can." msgstr "不,我不认为我能做到。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_13:1 msgid "I'll look around." msgstr "我四处看看。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_13:2 msgid "How about these two?" msgstr "这两个怎么样呢?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_14 msgid "Thank you. You'll find me here when you return." msgstr "谢谢你。当你回来时,你会在这里找到我。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_15 msgid "Really? You're giving up?" msgstr "真的吗?你要放弃了?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_15:0 msgid "I'll look one last time." msgstr "我再看最后一眼。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_15:1 msgid "Yeah ... bones are too heavy to carry." msgstr "是的......骨头太重了,无法携带。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_leaving msgid "OK. Never mind. I'll try to find long bones elsewhere." msgstr "好的。不要紧。我将尝试在其他地方找到长骨。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_leaving:0 msgid "Yeah. Go far. Very far." msgstr "是的。走得很远。非常远。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_leaving:1 msgid "I have a feeling that we'll meet there, wherever that is." msgstr "我有一种感觉,我们会在那里见面,不管是在哪里。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_leaving:2 #: conversationlist_graveyard1.json:algore_special2:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_110:0 msgid "Good luck!" msgstr "祝你好运!" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_0 msgid "The world is such a small place. We keep meeting in the most unusual places." msgstr "世界就是这么小的地方。我们经常在最不寻常的地方见面。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_1 msgid "I found a bone that's long enough by myself since we last met. I just need another one. Could you try to find it for me?" msgstr "自从我们上次见面后,我自己找到了一根足够长的骨头。我只是需要另一根。你能试着为我找到它吗?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_1:1 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_2:1 msgid "Only one long bone? I'm on it!" msgstr "只有一根长骨头?我这就去!" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_1:2 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_2:2 msgid "I'll try..." msgstr "我试试..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_1:3 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_2:3 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_4:1 msgid "How about this one?" msgstr "这个怎么样?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_2 msgid "So, would you bring me a bone now? A long one though!" msgstr "那么,你现在能给我一根骨头吗?不过要长一点!" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_2:0 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_7:0 #: conversationlist_stoutford.json:kayla_4:1 msgid "Not now." msgstr "现在不行。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_4 msgid "Have you found a long bone?" msgstr "你找到了一根长骨头吗?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_5 msgid "Awesome! Exactly what I was looking for." msgstr "真棒!这正是我所寻找的。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_6 msgid "Now, I just need one last thing. I heard about some nasty snakes, called the venomscale." msgstr "现在,我只需要最后一件事。我听说有一些讨厌的蛇,叫做毒鳞蛇。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_6:0 msgid "Snakes? I hate snakes..." msgstr "蛇?我不喜欢蛇……" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_6:1 msgid "Go ahead..." msgstr "继续。。。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_7 msgid "I'm really interested in their scales. Could you get me 10 of them?" msgstr "我对他们的鳞片真的很感兴趣。你能给我10个吗?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_7:1 msgid "I hope this really is the last thing you need." msgstr "我希望这真的是你最后需要的东西。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_7:2 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_46:0 msgid "Sounds easy." msgstr "听起来很容易。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_7:3 msgid "Like these 10?" msgstr "像这10个?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_8 msgid "Thank you. I'll wait here until you return." msgstr "谢谢你。我在这里等你回来。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_9 msgid "Have you found the venomscale scales?" msgstr "你找到了毒鳞的鳞片吗?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_9:1 msgid "I have these." msgstr "我有这些。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_10 msgid "I can't believe it! You really found them! Take this gold. It's all I have left." msgstr "我简直不敢相信!你真的找到了 他们。你真的找到了他们!拿着这些金币。这是我剩下的全部。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_11 msgid "I have finally gathered all the items I need! Kayla will be so thrilled." msgstr "我终于收集到了我所需要的所有物品!凯拉会很兴奋的。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_11:0 msgid "Kayla?" msgstr "凯拉?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_12 msgid "Yes. She's a dear friend of mine. She lives in Stoutford." msgstr "对。她是我的好朋友。她住在斯托福德。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_13 msgid "She makes clothes and boots, and asked me to get her some of the finest items in the world for her work." msgstr "她做衣服和靴子,并要求我为她的工作提供一些世界上最好的材料。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_14 msgid "You should definitely pay her a visit when you are in Stoutford. I have to go now. Thank you for your help." msgstr "你在斯托福德的时候一定要去拜访她。我现在得走了。谢谢你的帮助。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_14:0 msgid "Good riddance..." msgstr "解放了。。。" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_14:1 msgid "Glad to help. See you later." msgstr "很高兴能帮上忙。回头见。" #: conversationlist_toszylae_fix.json:trigger_toszylae_2 msgid "[You notice a strange helmet on the shrine. It looks like it might be valuable. Perhaps you should take it.]" msgstr "[你注意到神龛上有一个奇怪的头盔。看起来它可能很有价值。也许你应该拿着它。]" #: conversationlist_stoutford.json:sign_stoutford_gate msgid "Welcome to Stoutford." msgstr "欢迎来到斯托福德。" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_bed_locked msgid "[The owner shouts] Hey! These beds aren't for strangers! Come here!" msgstr "[主人喊]嘿!这些床不是给陌生人的!过来!" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_0 msgid "What do you want kid?" msgstr "孩子,你想要什么?" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_builder_0 msgid "Sorry. I have work to do." msgstr "对不起。我有工作要做。" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_widow_0 msgid "Please. Leave me alone. I'm mourning." msgstr "求你了。让我一个人呆着。我在哀悼。" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_widow_0:0 msgid "Sorry for your loss." msgstr "对你的损失表示遗憾。" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_widow_0:2 msgid "Is there anything I can do to ease your pain?" msgstr "有什么我可以做的来减轻你的痛苦吗?" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_commoner_0 msgid "Welcome to Stoutford kid." msgstr "欢迎孩子来到斯托福德。" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_farmer_jan_0 msgid "Can't you see I'm busy? Go talk to my brother Jen, he's always slacking off in the field." msgstr "你没看到我很忙吗?去跟我弟弟珍说吧,他总是在田里偷懒。" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_farmer_jen_0 msgid "Can't you see I'm busy? Go talk to my brother Jan, he's always slacking off in the house." msgstr "你没看到我很忙吗?去跟我弟弟简说吧,他在家里总是偷懒。" #: conversationlist_stoutford.json:kayla_1:2 msgid "Are you a friend of Halvor?" msgstr "你是不是哈尔沃尔的朋友?" #: conversationlist_stoutford.json:kayla_2 msgid "I'm Kayla. I love making clothes, shoes and boots." msgstr "我是凯拉。我喜欢制作衣服、鞋子和靴子。" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_guard1_0 msgid "Don't cause trouble." msgstr "不要惹麻烦。" #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_what_0 msgid "This is Stoutford. Our small town was the resting place of choice for many merchants on their way between Fallhaven and the Blackwater mountain." msgstr "这是斯托福德。我们的小镇是许多商人在法尔海文和黑水之间途中的首选落脚之处。" #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_what_0:0 #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_60 msgid "Was?" msgstr "是吗?" #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_what_1 msgid "Yes. It seems the road is closed for some reason. Maybe this is related to the monster attacks we have been suffering from recently." msgstr "是的,似乎这条路因为某些原因被封了。也许这与我们最近遭受的怪物攻击有关。" #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_what_1:1 msgid "Whatever..." msgstr "无论怎样..." #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_what_2 msgid "I don't know. You look very young. Try talking to our priest." msgstr "我不知道。你看起来很年轻。试着和我们的牧师谈谈。" #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_what_2:0 #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_who_2:0 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_1:1 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_2:1 msgid "I have other questions..." msgstr "我还有其他问题..." #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_who_0 msgid "I'm guarding the town's gate." msgstr "我在守卫镇上的大门。" #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_who_0:0 msgid "Guarding against what?" msgstr "防备什么?" #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_who_1 msgid "In the past, troublemakers that bothered the citizens or merchants. Nowadays, it's mainly the monsters, when I can handle them." msgstr "在过去,困扰市民或商人的麻烦制造者。如今,主要是那些怪物,当我能处理它们的时候。" #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_who_1:1 msgid "Pathetic..." msgstr "可悲的是..." #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_who_2 msgid "You should talk to our priest about that." msgstr "你应该和我们的牧师谈谈这个问题。" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_0 msgid "I do recall some kid that looked a bit like you a while ago. He stayed here a couple of days, and never came back as far as I can tell." msgstr "我确实记得不久前有个孩子长得有点像你。他在这里呆了几天,据我所知就再也没有回来过。" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_0:0 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_2:0 msgid "What did he do here?" msgstr "他这里干了什么?" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_0:1 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_1:0 msgid "Do you know where he was going?" msgstr "你知道他去哪儿?" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_1 msgid "I can't really tell. No known trouble at least. He headed straight to the tavern, and I didn't see him again before he left." msgstr "我真的看不出来。至少没有已知的麻烦。他径直走向酒馆,在他离开之前,我没有再看到他。" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_initial_0 msgid "How dare you come back here after all you've done?" msgstr "你做了这么多事,还敢回来?" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_initial_0:1 msgid "Actually, it's the first time we have met." msgstr "实际上,这是我们第一次见面。" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_initial_0:2 msgid "I need you as a witness for..." msgstr "我需要你作为见证..." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_initial_1 msgid "Go away! You're not welcome here!" msgstr "走开!这里不欢迎你!" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_initial_2 msgid "Nonsense! Go away!" msgstr "胡说八道!走吧!" #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0 msgid "Go with the shadow." msgstr "与暗影同行。" #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:2 msgid "Tahalendor told me that you may have items to trade." msgstr "塔哈伦多告诉我,你可能有物品可以交易。" #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:3 msgid "What can you tell me about the area around here?" msgstr "你能告诉我这一带的情况吗?" #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:4 msgid "I have dealt with Erwyn's army." msgstr "我曾与欧文的军队打过交道。" #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:5 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2_1:1 msgid "I cleared Flagstone of an evil demon." msgstr "我清除了石板上的邪恶恶魔。" #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_0 msgid "Walk in the shadow kid. I have to apologize for my master, Tahalendor." msgstr "走在暗影里的孩子。我必须为我的主人道歉,塔哈伦多。" #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_0:0 msgid "Crazy old geezer... What's wrong with him?" msgstr "疯狂的老顽童...他有什么毛病?" #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_0:1 msgid "Can you explain?" msgstr "你能解释一下吗?" #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_0:2 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings20_0:1 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings50_0:2 msgid "Let us talk about something different." msgstr "让我们来谈谈其他问题。" #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_1 msgid "My master is wise and old, but his sight is not as sharp as it once was. He took you for someone else." msgstr "我的主人很聪明,也很老了,但他的视力已经不如以前那么敏锐了。他把你当成了别人。" #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_2 msgid "To his credit, I have to admit you do look a bit like him. I don't know his name." msgstr "值得称赞的是,我不得不承认你看起来确实有点像他。我不知道他的名字。" #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_2:0 msgid "That must be my brother Andor!" msgstr "那一定是我的哥哥安道尔!" #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_3 msgid "He came around here not long ago, with a shady looking travelling companion. He stayed a couple of days from what I heard. Since then, we have been hearing frequent rumbles in the church, coming from underground." msgstr "他不久前来到这里,和一个看起来很阴暗的旅伴一起。据我所知,他在这里呆了好几天。从那时起,我们就经常听到教堂里有隆隆声,来自地下。" #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_4 msgid "It can be so loud as to make the whole church shake. It has even damaged the walls and the roof." msgstr "它的声音可以大到让整个教堂摇晃。它甚至破坏了墙壁和屋顶。" #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_5 msgid "This church is the refuge for all the villagers when monsters attack. We are really worried now." msgstr "这个教堂是所有村民在怪物袭击时的避难所。我们现在真的很担心。" #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_5:0 msgid "I can't believe Andor has anything to do with this. Can you tell me more?" msgstr "我不相信安道尔与此有什么关系。你能告诉我更多吗?" #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_5:2 msgid "Whatever... It's none of my business." msgstr "不管怎么样...这不关我的事。" #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_6 msgid "I told you all I know. Maybe others in town have seen him." msgstr "我把我知道的都告诉你了。也许镇上的其他人见过他。" #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_6:0 #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_100 msgid "Thank you for your help." msgstr "谢谢你的帮助。" #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_6:1 msgid "Guess I'll have to look into it." msgstr "我想我必须要研究一下。" #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings20_0 msgid "Hello again. Have you found anything about what is causing the noises in the church?" msgstr "又见面了。你有没有发现是什么原因导致了教堂里的噪音?" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_initial_1 msgid "Wanna trade?" msgstr "想交易吗?" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_0 msgid "Hey kid. A \"common friend\" told me about you." msgstr "嘿,孩子。一个 \"普通朋友 \"向我介绍了你。" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_1 msgid "Shhh! Quiet here. You helped the guild, so I'll help you too." msgstr "嘘!这里很安静。你帮助了公会,所以我也会帮助你。" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_1:0 msgid "Help me do what?" msgstr "帮我干什么?" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_1:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_10:1 msgid "Great!" msgstr "很好!" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_2 msgid "A kid that looked like you was here. He apparently did some business with the owner and the regulars." msgstr "一个看起来像你的孩子在这里。他显然与老板和常客们做了一些生意。" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_3 msgid "They were very careful, and even I couldn't catch a glimpse of their deeds, but you should be cautious if you deal with them." msgstr "他们非常小心,连我都没能瞥见他们的行径,但如果你和他们打交道,你应该谨慎行事。" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_3:0 msgid "Thanks for the advice. I'll take care." msgstr "谢谢你的建议。我会注意的。" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_3:1 msgid "I can handle myself! I don't fear them, or anyone else!" msgstr "我可以处理我自己!我不害怕他们,也不害怕任何人。我不惧怕他们,也不惧怕任何人!" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_4 msgid "Just sayin'. Do what you will." msgstr "只是说说而已。做你想做的。" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_initial_0 msgid "Psst." msgstr "注意。" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_cellar_locked_key msgid "An unknown force prevents you from going further." msgstr "一种未知的力量使你无法进一步发展。" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_who_0 msgid "I'm Glasforn, proud owner of this fine establishment." msgstr "我是格拉斯弗恩,这家高档酒店的引以为荣的所有者。" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_who_0:0 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_0:1 msgid "Can I use one of your beds?" msgstr "我可以用一张你的床吗?" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_who_0:1 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_bed_0:1 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_0:2 msgid "What can you tell me about the strange noises in the church?" msgstr "关于教堂里的怪声,你能告诉我什么?" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_bed_0 msgid "Sorry, none are available today." msgstr "对不起,今天没有。" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_0 msgid "What about them?" msgstr "那他们呢?" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_0:0 msgid "Well, I heard they may be related to my brother Andor. I'm looking for him." msgstr "嗯,我听说他们可能与我的哥哥安道尔有关。我正在找他。" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_1 msgid "You indeed look a lot like him..." msgstr "你确实长得很像他......" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_2 msgid "OK, I can believe that you are Andor's sibling. You should have told me earlier!" msgstr "好吧,我可以相信你是安道尔的弟弟。你应该早点告诉我!" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_2:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_1:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_2:0 msgid "Why?" msgstr "为什么?" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_3 msgid "Well, you see, I keep some beds for occasions like this one. You can use the one in the corner, near the painting, if you wish to rest." msgstr "好吧,你看,我为像这样的场合保留了一些床。如果你想休息,你可以使用角落里靠近画的那张。" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_3:0 msgid "For free?" msgstr "免费的?" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_3:2 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings30_0:1 msgid "About those noises..." msgstr "关于那些噪音..." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_5 msgid "Oh, you'll definitely enjoy our beds. I'm very proud of them." msgstr "哦,你肯定会喜欢我们的床。我为它们感到非常自豪。" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_5:0 msgid "...yes but..." msgstr "...是的,但是..." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_6 msgid "Our food isn't bad either. Go see our cook. He's weird, but does great work." msgstr "我们的食物也不差。去看看我们的厨师。他很奇怪,但工作做得很好。" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_6:0 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_170 msgid "..." msgstr "……" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings30_0 msgid "So kid, have you tried that bed? Our beds are the best!" msgstr "那么孩子,你试过那张床吗?我们的床是最好的!" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings30_0:0 msgid "About Andor..." msgstr "关于安道尔..." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings30_1 msgid "You really should try that bed. You'll thank me afterwards." msgstr "你真的应该试试那张床。之后你会感谢我的。" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_lich_killed_1 msgid "You hear a loud rumble, then nothing. Silence. What was that monster?" msgstr "你听到一个巨大的隆隆声,然后什么也没有。沉默。那是什么怪物?" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings50_0 msgid "Wha... Impossible...! How did you...?" msgstr "什么...不可能的...!你怎么会......?" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings50_0:0 msgid "I should kill you right now!" msgstr "我现在应该杀你!" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings50_0:1 msgid "What was that beast?" msgstr "那只野兽是什么?" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings50_0:2 msgid "What did you do to me?" msgstr "你对我做了什么?" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings50_1 msgid "You ... you should be dead!" msgstr "你......你应该死了!" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings50_1:0 msgid "And so should you." msgstr "你也应该如此。" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings50_1:1 msgid "Stop. Talk. Tell me everything." msgstr "停止。说话。告诉我一切。" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_0 msgid "Wait. OK. I stand no chance against you. I'll tell you all I know." msgstr "等等。好吧。我没有能力对付你。我会告诉你我所知道的一切。" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_0:0 msgid "It'd better be worth it." msgstr "它最好是值得的。" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_0:2 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_2:1 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_12:1 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39b:1 msgid "I'm all ears." msgstr "我洗耳恭听。" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_1 msgid "It was Andor. He made us do it, and promised to rid us of the Shadow church if we helped." msgstr "是安道尔。他让我们这么做,并承诺如果我们帮忙,就把我们从暗影教会里弄出去。" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_2 msgid "When he came, he asked me for a \"private\" place where he could do his weird stuff undisturbed. It had to be underground, and it had to be in the city. I have no idea why." msgstr "当他来的时候,他向我要了一个 \"私人 \"地方,在那里他可以不受干扰地做他的怪事。它必须在地下,而且必须在城市里。我不知道为什么。" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_3 msgid "I showed him the cellar under the old derelict house." msgstr "我给他看了那座废弃的老房子下面的地窖。" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_4 msgid "I think he spent several days in there, as we didn't see him. Around that time, the rumbles in the church began and we knew he would be keeping his promise." msgstr "我想他在那里呆了几天,因为我们没有看到他。大约在那个时候,教堂里开始骚动,我们知道他会信守诺言。" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5 msgid "When he returned he put this horrible necklace on me. He told me that thing in the cellar needed lives to grow stronger, and either I could give it those lives or the necklace would take mine." msgstr "当他回来时,他给我戴上了这条可怕的项链。他告诉我,地窖里的东西需要生命来壮大,要么我给它那些生命,要么项链会夺走我的生命。" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_6 msgid "I'm sorry! How was I to know you could actually kill it? You're just a kid! Anyway, now I can remove the necklace. Please take it. I never want to see it again." msgstr "我很抱歉!我怎么知道你真的能杀死它?你只是个孩子!总之,现在我可以摘下项链了。请收下它。我再也不想看到它了。" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings70_0 msgid "That's all I know, I swear. Please spare me. You can use the bed safely now." msgstr "我只知道这些,我发誓。请放过我吧。你现在可以安全地使用这张床了。" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings70_0:0 msgid "I'll spare you. For now. But no more tricks. Or else..." msgstr "我就不说了。暂时如此。但不要再耍花招了。否则..." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings70_0:1 msgid "I guess this was all necessary." msgstr "我想这都是必要的。" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings70_1 msgid "I swear. You'll be my honored guest for life." msgstr "我发誓。你将是我一生的尊贵客人。" #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings50_0 msgid "Hello again. Have you found anything about what is causing the noises in the church? It seems they have stopped." msgstr "又见面了。你有没有发现什么是导致教堂里的噪音的原因?似乎它们已经停止了。" #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings50_0:1 msgid "Yes. I think I found the cause." msgstr "是的,我想我找到了原因。" #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings50_1 msgid "Great. You should talk to my master. I told him you were not who he thought you were." msgstr "很好。你应该和我的主人谈谈。我告诉他你不是他想的那样。" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_0 msgid "You! You saved us!" msgstr "你!你拯救了我们!" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_0:0 msgid "No thanks to you..." msgstr "不,谢谢你..." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_0:1 #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_11:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_crossglen:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door2_1:0 msgid "Indeed." msgstr "的确如此。" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_0:2 msgid "That was the right thing to do." msgstr "那是正确的做法。" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_0:3 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings10x_0:2 msgid "Would you come with me to talk to Blornvale? He wants to confess something important." msgstr "你能和我一起去和布隆维尔谈谈吗?他想坦白一些重要的事情。" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_1 msgid "My sincerest apologies for earlier. I took you for someone else. Do you know what was causing the rumbles?" msgstr "我对之前的事情表示最真诚的歉意。我把你当成了别人。你知道是什么引起了隆隆声吗?" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_1:0 msgid "[Show Demon heart] Some monster. Here's what it left when I killed it." msgstr "[展示恶魔之心]有怪物, 这是我杀死它时,它留下的东西。" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_1:1 msgid "Not really..." msgstr "并非如此..." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_2 msgid "Oh my. It's the heart of a lich! These are nasty creatures." msgstr "哦,我的天。这是一个巫师的心脏!这些讨厌的生物。" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_2:0 msgid "These? You mean there are others?" msgstr "这些?你是说还有其他的吗?" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_3 msgid "They aren't common, but I have heard stories. They are powerful and live underground. They seem to be related to Kazaul somehow." msgstr "他们并不常见,但我听说过一些故事。他们很强大,住在地下。他们似乎与卡扎尔有某种关系。" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_4 msgid "I'm surprised such a young kid as you managed to survive encountering one, let alone actually kill it." msgstr "我很惊讶像你这样年轻的孩子在遇到这种情况时能活下来,更不用说真正杀死它了。" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_2bis msgid "Too bad. Come back when you know more." msgstr "太糟糕了。等你知道更多的时候再来。" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_5 msgid "You know, since those monsters' attacks, we don't have much to offer, but take these. By the way, do you have any idea who might be responsible for all this?" msgstr "你知道,自从那些怪物的攻击以来,我们没有很多东西可以提供,但要接受这些。顺便说一句,你知道谁应该对这一切负责吗?" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_5:0 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings90_0:0 msgid "Not really." msgstr "并非如此。" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_5:1 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings90_0:1 msgid "It was all Glasforn's doing. The tavern owner." msgstr "这都是格拉斯弗恩的功劳。那个酒馆老板。" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_5:2 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings90_0:2 msgid "It was my brother Andor. I need to find him." msgstr "是我的哥哥安道尔。我需要找到他。" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings100_0 msgid "It's a shame we cannot punish the culprits. Thank you for your help kid." msgstr "我们不能惩罚罪魁祸首,真是太可惜了。谢谢你的帮助,孩子。" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings103_0 msgid "That fool! We'll make him pay. Thank you for your help kid." msgstr "那个傻瓜!我们会让他付出代价的。谢谢你的帮助,孩子。" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings106_0 msgid "That is troublesome. I have no idea where he went when he left Stoutford, but Kazaul has always been linked to the Undertell, south of here. Thank you for your help kid." msgstr "这很麻烦。我不知道他离开斯托福德时去了哪里,但卡扎尔一直与这里以南的昂德特尔联系在一起。谢谢你的帮助孩子。" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings10x_0 msgid "Go with the shadow child." msgstr "与暗影同行。" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings10x_0:3 msgid "Yolgen told me that you could provide me with an artifact that could be used against powerful undead." msgstr "约尔根告诉我,你可以为我提供一件可以用来对付强大的亡灵的神器。" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings90_0 msgid "Thank you for your help. Do you have any idea who might be responsible for all this?" msgstr "谢谢你的帮助。你是否知道谁可能对这一切负责?" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_1:0 msgid "I met an undead lord in the castle, but every time it seems that I have destroyed him, he rises again. Do you have any advice?" msgstr "我在城堡里遇到了一个不死的领主,每次我似乎摧毁了他,他又复活了。你有什么建议吗?" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_1:1 msgid "I want to help you clean the castle of the undead. Yolgen seems to be worried, perhaps because he believes the undead could be too strong." msgstr "我想帮你清理城堡里的亡灵。约尔根似乎很担心,也许是因为他认为亡灵可能太强大了。" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_2 msgid "Most undead can be destroyed quite easily, but there is a rare and powerful kind that are much more difficult to permanently destroy." msgstr "大多数亡灵可以很容易地被摧毁,但有一种罕见的、强大的亡灵更难被永久地摧毁。" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_3 msgid "I think I have a solution though." msgstr "我想我有一个解决方案。" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_4 msgid "First, I need two coins. Please give me 2 gold coins." msgstr "首先,我需要两个金币。请给我2个金币。" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_4:1 msgid "No, I won't." msgstr "不,我不会。" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_5 msgid "" "Now I will bless them with a special enchantment...\n" "[Tahalendor holds the coins over the altar and mutters something you can't hear]" msgstr "" "现在我将用一种特殊的魔法来保佑它们......。\n" "[塔哈伦多把硬币放在祭坛上,喃喃自语,你听不到的。]" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_6 msgid "Here you go. As soon as the undead lord appears to be destroyed, place one coin on each eye. This will prevent him from rising again, and soon after you have placed the coins his remains should disintegrate, as he returns to his natural state." msgstr "给你。一旦亡灵领主似乎被摧毁,就在每只眼睛上放一枚硬币。这将防止他再次复活,在你放置硬币后不久,他的遗体就会瓦解,因为他回到了自然状态。" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings103_0 msgid "Boohoohoo ... the whole town hates me now. Even my dear customers left. Just the old hag who only drinks water stayed, and Lord Bourbon who never pays." msgstr "呜呼......现在整个镇子都讨厌我了。连我亲爱的顾客都离开了。只有那个只喝水的老巫婆留下了,还有那个从不付钱的波旁爵士。" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings103_0:0 msgid "You deserved it." msgstr "这是你应得的。" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings103_0:1 msgid "Well done." msgstr "做得好。" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings103_1 msgid "Boohoohoo..." msgstr "呜呜呜..." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_3 msgid "No. Sorry." msgstr "不。对不起。" #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_0 msgid "Halvor? Yes! He's so nice! Do you know him?" msgstr "哈尔沃尔?是的!他太好了!你认识他吗?" #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_0:0 msgid "I hate the guy. He's nothing but trouble..." msgstr "我讨厌这家伙。他只是个麻烦..." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_0:1 msgid "Sure, we keep meeting around the world in the most unusual places. I even helped him gather some items." msgstr "当然,我们不断在世界各地最不寻常的地方见面。我甚至帮助他收集一些物品。" #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_1 msgid "He's always been good to me. If you don't like him, I don't like you!" msgstr "他一直对我很好。如果你不喜欢他,我就不喜欢你!" #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_2 msgid "So that's you! He told me about you." msgstr "原来是你!他跟我说起过你。" #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_3 msgid "He told me you were of great help." msgstr "他告诉我你帮了大忙。" #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_3:0 msgid "It was a pleasure." msgstr "这是一种乐趣。" #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_3:1 msgid "I just did my part." msgstr "我只是尽了自己的一份力量。" #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_3:2 msgid "Well, he paid good money." msgstr "嗯,他付了很高的钱。" #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_4 msgid "Anyway. I made these boots with the items he brought me." msgstr "无论如何。我用他带给我的物品做了这双靴子。" #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_5 msgid "" "I'm really proud of the result.\n" "They are light, but sturdy, thanks to the bones and insect wings.\n" "They are comfortable but tough thanks to the animal hair and venomscale scales.\n" "They are stiff when adjusted, thanks to the rat tails." msgstr "" "我真的为这个结果感到骄傲。\n" "由于骨头和昆虫的翅膀,它们很轻,但很结实。\n" "由于动物毛发和毒鳞的存在,它们既舒适又坚韧。\n" "由于老鼠尾巴的存在,它们在调整时很坚硬。" #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_6 msgid "Here. Take these. I've given one pair to Halvor, and I'll keep the last one for myself." msgstr "在这里。拿着这些。我已经给了哈尔沃尔一副,最后一副我自己留着。" #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_6:1 msgid "Wow. I have to try these. Goodbye." msgstr "哇。我一定要试试这些。再见。" #: conversationlist_stoutford.json:kayla_4 msgid "Do you want to trade?" msgstr "你想交易吗?" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_guard1_0b msgid "Hey. Be careful what you do." msgstr "嘿,小心你的所作所为。" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_guard1_0c msgid "Kids should not walk around alone in these times." msgstr "在这种时候,孩子们不应该独自走动。" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5_1 msgid "It was terrible! I could feel the necklace draining the life out of me, and the only thing that made me feel better was giving it another victim." msgstr "太可怕了!我能感觉到这条项链耗尽了我的生命,而唯一能让我感觉好一点的就是再给它一个受害者。" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5_1:0 msgid "Why didn't you just take it off?" msgstr "你为什么不把它摘下来?" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5_2 msgid "I couldn't. When I tried, and failed, he laughed. He told me it was bound to that thing in the basement, which needed me to be its servant." msgstr "我做不到。当我尝试,但失败了,他笑了。他告诉我,它与地下室的那个东西有关系,它需要我做它的仆人。" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5_3 msgid "Then he laughed some more, and told me that all I had to do was kill that thing, and I would be able to remove the necklace. I'm no fighter though. I was too scared to even go near it." msgstr "然后他又笑了几声,并告诉我,我所要做的就是杀了那东西,我就能摘下项链。虽然我不是战士。我太害怕了,甚至不敢靠近它。" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5_3:0 msgid "I guess you are lucky I visited, although just asking me to kill it would have been easier. And nicer." msgstr "我想你很幸运,我去看了,虽然只是让我杀了它会更容易。而且更好。" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5_4 msgid "I didn't dare. The evening after Andor left his companion returned briefly. He warned me you might come here, and that if you found out what I had done you would kill me. He told me that my only hope was to make you the next victim." msgstr "我没敢。安道尔离开后的那个晚上,他的同伴短暂地回来了。他警告我,你可能会来这里,如果你发现我做了什么,你会杀了我。他告诉我,我唯一的希望就是让你成为下一个受害者。" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_thorns50 msgid "If I must. Well, go ahead, I'll be there when you get there." msgstr "如果我必须这样做。好吧,去吧,你到达的时候我就在那里。" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor2_20 msgid "Well, I don't really believe it, but we could try. Blornvale, how did you kill Aryfora's father, your own brother?" msgstr "嗯,我不太相信,但我们可以试试。布隆维尔,你是如何杀死阿利弗拉的父亲,你的亲哥哥的?" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_10 msgid "Hey, did you try to open that treasure chest?" msgstr "嘿,你有没有试着打开那个宝箱?" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_20 msgid "That chest is something of a local legend. Been there for generations. They say it is sealed with magic and can only be opened with a special key, which hangs on the neck of one of the undead that roam in a cemetery directly south of here." msgstr "那个箱子是当地的一个传奇。它已经存在了几代人。他们说它被魔法封住了,只有用一把特殊的钥匙才能打开,这把钥匙挂在一个游荡在这里南部墓地的亡灵的脖子上。" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_20:0 msgid "Killing the undead is my specialty." msgstr "杀死亡灵是我的专长。" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_20:1 msgid "Undead? I would love to hear the rest of your story but I am on a mission to find my brother." msgstr "亡灵?我很想听听你的故事的其余部分,但我的任务是找到我的兄弟。" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_30 msgid "You don't think someone has already tried? It's a treasure chest ... left outside ... in plain view ... unguarded." msgstr "你不认为有人已经试过了吗?这是一个宝箱......放在外面......在众目睽睽之下......无人看守。" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_40 msgid "Listen kid. A hundred 'adventurers' before you have tried and failed to open that chest. The problem isn't killing some undead. It's getting into the cemetery, because it's protected by a magical barrier that prevents anyone from entering." msgstr "听着,孩子。在你之前有一百个 \"冒险者 \"试图打开那个箱子,但都失败了。问题不在于杀死一些亡灵。而是要进入墓地,因为它受到魔法屏障的保护,任何人都无法进入。" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_40:0 msgid "Interesting. Is there anything else you can tell me about the chest or cemetery?" msgstr "有意思。关于这个箱子或墓地,你还能告诉我什么吗?" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_50 msgid "That is all I know ... Come to think of it ... Hagale from the Wood Settlement was out here a few weeks ago asking about the chest. Something about him struck me as odd. It was as if he was in a trance." msgstr "这就是我所知道的一切......仔细想来...几周前,伍德定居点的哈盖尔来这里询问箱子的情况。他身上的一些东西让我感到很奇怪。仿佛他处于一种恍惚状态。" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_10 msgid "Oh yeah? What's it to you kid? ... BURP ... If you want to know, it will cost you two bottles of Lowyna's special brew." msgstr "哦,是吗?这和你有什么关系,孩子?如果你想知道,就得花费两瓶洛伊娜的特制酒。" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_20 msgid "I heard rumors about an unguarded treasure chest. I heard that the key that opened it, hung around the neck of an undead roaming the cemetery south of the chest. I also heard that the entrance to the cemetery was sealed by magic." msgstr "我听到关于一个无人看守的宝箱的传言。我听说打开宝箱的钥匙挂在宝箱南边墓地里游荡的一个亡灵的脖子上。我还听说,墓地的入口被魔法封住了。" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_30 msgid "" "I thought nothing more of it. I was a simple trader in Loneford with a beautiful wife and daughter.\n" "[Hagale takes another long swig from the bottle of Lowyna's special brew]" msgstr "" "我没有再多想什么。我是隆福德的一个普通商人,有一个美丽的妻子和女儿。\n" "[哈盖尔又喝了一大口洛伊娜的特殊酒]" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_40 msgid "" "[Hagale takes another swig from the bottle of Lowyna's special brew]\n" "I realized that she wouldn't make it.\n" "I watched as she suffered in agonizing pain. I knew without treatment she would die in a matter of weeks." msgstr "" "[哈盖尔又喝了一口洛伊娜的特殊酒]\n" "我意识到她活不下去了。\n" "我看着她在痛苦中煎熬。我知道如果不进行治疗,她会在几周内死亡。" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_50 msgid "Still, I did not give up. I thought that if I opened the chest and gave its treasure as a gift to Lord Geomyr, I could plead with him to lift the bonemeal ban in time to save my daughter. It sounds stupid but I was desperate." msgstr "不过,我并没有放弃。我想,如果我打开箱子,把里面的财宝作为礼物送给吉奥米尔领主,我可以恳求他及时解除骨粉禁令,以拯救我的女儿。这听起来很愚蠢,但我已经绝望了。" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_60 msgid "A few days later, I tracked the bandits down. I begged and pleaded but they would not volunteer any information. They were obviously after the chest themselves, and they attacked me." msgstr "几天后,我追踪到了这些匪徒。我苦苦哀求,但他们不愿意提供任何信息。他们显然是冲着箱子自己来的,他们袭击了我。" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_00 msgid "[This man smells of alcohol and some plant-like substance; he is clearly intoxicated]" msgstr "[这个人身上有酒精和一些植物类物质的味道;他显然是醉了]" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_00:0 msgid "I defeated the undead monster and opened the chest. I found a powerful sword inside." msgstr "我打败了不死的怪物,打开了箱子。我发现里面有一把强大的剑。" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_00:1 msgid "I heard you were interested in that unattended treasure chest by the Waterway house." msgstr "我听说你对水路房子边上那个无人看管的宝箱感兴趣。" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_00:2 msgid "Don't breathe on me! I'm leaving!" msgstr "不要对着我呼吸!我要走了!" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99 msgid "You actually opened the chest? That sword must be worth a lot of money ... could buy a lot of Lowyna's special brew ... Sorry kid, but I need that sword!" msgstr "你真的打开了那个箱子?那把剑一定很值钱......可以买很多洛伊娜的特制酒......对不起,孩子,但我需要那把剑!" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99:0 msgid "I went through hell to get this sword. I won't give it to you without a fight." msgstr "我历经艰辛才得到这把剑。我不会贸然把它交给你的。" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99:1 msgid "I went through a lot to get this sword ... but you suffered more than me. I won't fight you. If you want it that badly, the sword is yours." msgstr "为了得到这把剑,我经历了很多......但你比我更痛苦。我不会和你打的。如果你那么想得到它,这把剑就是你的。" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99:2 msgid "Yes, I have the sword, see here!" msgstr "是的,我有这把剑,看这里!" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99:3 msgid "I did find the sword, but I don't have it anymore." msgstr "我确实找到了那把剑,但我不再拥有它了。" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_99 msgid "I should not have doubted you. Well done." msgstr "我不应该怀疑你。做得好。" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest1 msgid "In plain sight, you find a large extravagantly adorned treasure chest. Glancing around, it appears the chest is unattended. You think to yourself..." msgstr "在众目睽睽之下,你发现一个装饰豪华的大宝箱。环顾四周,这箱子似乎无人看管。你心想..." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest1:0 msgid "I have the key right here." msgstr "我这里有钥匙。" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest1:1 msgid "I should take a peek inside." msgstr "我应该进去看一看。" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest1:2 #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest3:1 msgid "Not interested, seems like trouble." msgstr "不感兴趣,似乎很麻烦。" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest2 msgid "The chest is locked." msgstr "箱子被锁住了。" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest3 msgid "You think to yourself..." msgstr "你自己想..." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest3:0 msgid "Nothing my weapon couldn't handle." msgstr "没有什么是我的武器不能处理的。" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest4 msgid "Multiple strikes from your weapon do not damage the chest. The chest is protected by some form of magic." msgstr "武器的多次攻击不会损坏宝箱。箱子受到某种形式的魔法保护。" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardwall_2 msgid "The text begins to radiate light. The ground begins to shake as darkness fills the sky. A loud cracking sound is followed by a rush of cold air that sends chills down your back. You watch as corpses begin to claw their way to the surface. The stench of rotting flesh fills your nostrils, making you gag." msgstr "文字开始放射出光芒。地面开始摇晃,黑暗充满了天空。一声巨大的破裂声后,一股冷空气涌来,让你背脊发凉。你看着尸体开始爬上地面。腐肉的臭味充斥着你的鼻孔,使你感到恶心。" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardwall_1a msgid "As you approach the cemetery's entrance, your steps become heavier and heavier." msgstr "当你接近墓地的入口时,你的脚步变得越来越重了。" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardking_1 msgid "[You notice this undead is wearing a key around its neck]" msgstr "[你注意到这个亡灵的脖子上戴着一把钥匙]" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardking_1:0 msgid "I've come for the key." msgstr "我是来拿钥匙的。" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99a msgid "Let's go." msgstr "我们走吧。" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99a:0 msgid "I'm sorry it has come to this." msgstr "我很遗憾事情发展到这一步。" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99b msgid "Alright hand it over. Be quick about it." msgstr "好吧,把它交出来。要快一点。" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99b:0 msgid "I hope you find peace." msgstr "我希望你能找到平静。" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardking_2 msgid "You no brain." msgstr "你没脑子。" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest_end msgid "You open the chest and discover a powerful sword infused with unholy magic." msgstr "你打开箱子,发现一把注入了邪恶魔法的强大的剑。" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_special msgid "Thanks for letting me have the sword kid. I decided that with the money I can get for this I can rebuild my life. I'm going to sober up and start trading again. I'll be leaving here soon." msgstr "孩子谢谢你让我拥有这把剑。我决定,用我能得到的钱,我可以重建我的生活。我打算清醒一下,重新开始交易。我很快就会离开这里。" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_special:0 msgid "Best of luck!" msgstr "祝您好运!" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_00 msgid "Greetings, young traveler." msgstr "问候,年轻的旅行者。" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_00:0 msgid "I opened that chest and got a powerful sword." msgstr "我打开那个箱子,得到了一把强大的剑。" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_70 msgid "The text described a cemetery sealed by magic to contain a powerful undead monster roaming within it. My source was correct, it was a reference to the cemetery south of that chest." msgstr "这段文字描述了一个被魔法封印的公墓,里面有一个强大的亡灵在游荡。我的消息来源是正确的,它是指那个箱子南边的墓地。" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_85 msgid "The ground began to tremble and darkness filled the sky. This was followed by a cracking sound, the loudest sound my ears ever heard, making a gust of cold air rush past me. Then, corpses began to claw their way to the surface. The odor ... it was putrid." msgstr "地面开始颤抖,黑暗充满了天空。紧接着是一阵破裂声,这是我的耳朵所听到的最响亮的声音,使得一阵阵冷空气从我身边冲过。然后,尸体开始爬上地面。那气味......是腐臭的。" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_86 msgid "Suddenly, a horde of undead attacked me. I fought them off as best I could but there were just too many. I barely escaped with my life and I never went back." msgstr "突然间,一群亡灵袭击了我。我尽我所能击退它们,但它们实在是太多了。我勉强逃过一劫,再也没有回去过。" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_87 msgid "" "[Hagale finishes the second bottle of Lowyna's special brew]\n" "Sure do. I hope you know what you're doing kid." msgstr "" "[哈盖尔喝完第二瓶洛伊娜的特制酒]\n" "当然可以。我希望你知道你在做什么,孩子。" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest5 msgid "That is probably why the chest was left outside in plain sight, unattended." msgstr "这可能就是为什么箱子被放在外面,在众目睽睽之下,无人看管。" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_88 msgid "Good luck." msgstr "祝你好运。" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_86b msgid "My daughter passed away shortly after I returned. I failed my wife and my daughter. I lost everything. I buried my family in Loneford, gave up my trade, and came here. Now, I drink Lowyna's special brew all day ... it helps me forget." msgstr "我的女儿在我回来后不久就去世了。我辜负了我的妻子和女儿。我失去了一切。我把我的家人埋葬在隆福德,放弃了我的行业,来到这里。现在,我整天喝洛伊娜的特殊饮料......它能帮助我忘记。" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_86b:0 msgid "I'm sorry for your losses. You have suffered a lot. I want to finish what you started. Do you still have that text?" msgstr "节哀顺变。你已经遭受了很多痛苦。我想完成你开始的事情。你还有那篇文字吗?" #: conversationlist_graveyard1.json:gqtombstone_1 msgid "Here lies Damurrela of Loneford, wife of Hagale and mother of Aradilles. Killed by Plaguestriders." msgstr "这里躺着隆福德的达姆瑞拉,哈盖尔的妻子和阿拉迪勒斯的母亲。被天灾人祸者所杀。" #: conversationlist_graveyard1.json:gqtombstone_2 msgid "Here lies Aradilles of Loneford, daughter of Hagale and Damurrela. Died from blistering skin." msgstr "这里躺着隆福德的阿拉迪尔,哈盖尔和达姆瑞拉的女儿。死于皮肤起泡。" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_00 msgid "You must not be from around here. If you were, you would know that it is impolite to barge into homes without invitation." msgstr "你一定不是这附近的人。如果你是,你就会知道,没有邀请就闯入家庭是不礼貌的。" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_00:0 msgid "Sorry. I didn't mean to be rude. I'm $playername. I come from a small village where people tend to leave their doors open." msgstr "对不起。我不是故意的。我是$playername。我来自一个小村庄,那里的人往往会把门打开。" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_00:1 msgid "I'm looking for someone." msgstr "我正在找人。" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_10 msgid "The surrounding forest is usually quiet, but for some time now it has been under a monster invasion. I am surprised you managed to reach my home." msgstr "周围的森林通常是安静的,但一段时间以来,它一直处于怪物的入侵之下。我很惊讶你能到达我的家。" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_20 msgid "I heard something similar was occurring in Charwood until a young adventurer killed a vile beast in the mine beneath the city." msgstr "我听说在查伍德也发生了类似的事情,直到一个年轻的冒险家在城市下面的矿井里杀死了一只卑鄙的野兽。" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_20:0 msgid "" "I was in Charwood recently and what you heard was true.\n" "[You describe your experiences in Charwood and the battle with Thukuzun]" msgstr "" "我最近在查伍德,你听到的都是真的。\n" "[你描述你在查伍德的经历以及与图库尊的战斗]" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_20:1 msgid "That is interesting, but I am supposed to be looking for my brother. I should leave." msgstr "这很有趣,但我在寻找我的兄弟。我应该离开。" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_30 msgid "I do not know if it began happening here before the events in Charwood or after. However, from what you tell me, maybe there is a connection between the two." msgstr "我不知道它是在查伍德事件之前还是之后开始在这里发生的。然而,从你告诉我的情况来看,也许这两者之间存在着联系。" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_40 msgid "There is a cave system that runs underneath the forest. If something sinister is afoot, it could be emanating from the ground below. Please, you must help me investigate the source of the monster invasion in this forest." msgstr "在森林下面有一个洞穴系统。如果有什么险恶的事情发生,它可能是从下面的地面发出来的。请你一定要帮我调查这个森林里怪物入侵的来源。" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_40:0 msgid "OK, I will help you." msgstr "好的,我打算帮助你。" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_40:1 msgid "Sorry, I cannot help you right now." msgstr "对不起,我现在不能帮助你。" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_40:2 msgid "How much \"investigating\" will you be doing in this proposed partnership?" msgstr "在这个拟定的伙伴关系中,你将做多少 \"调查\"?" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_50 msgid "Thank you. You will have to pass through the forest to reach an opening to the cave where you can enter. The opening is roughly east of my home." msgstr "谢谢你。你必须穿过森林才能到达一个可以进入洞穴的开口。这个洞口大致在我家的东边。" #: conversationlist_graveyard1.json:waterwayacaveblock msgid "The Guardian stares at you. You feel an overwhelming sense of dread, and dare not even approach it." msgstr "守护者凝视着你。你感到一种压倒性的恐惧感,甚至不敢接近它。" #: conversationlist_graveyard1.json:waterwayacaveenter_20 msgid "You have found the entrance to the cave Cithurn was talking about." msgstr "你已经找到了西图恩所说的山洞的入口。" #: conversationlist_graveyard1.json:waterwayacave1_20 msgid "You notice that the air has become much damper as you make your way towards the end of the cave system." msgstr "你注意到,当你走向洞穴系统的尽头时,空气变得更加潮湿。" #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan msgid "Ah, another puny mortal that has come to die and serve Tesrekan." msgstr "啊,又一个来送死和为特斯雷坎服务的弱小凡人。" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_70 msgid "Hmm ... I'll work on the parts that aren't dangerous. A brave and expert fighter like yourself is better suited to the dangerous parts." msgstr "嗯 ...我将在不危险的部分工作。像你这样勇敢和专业的战士更适合做危险的部分。" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_70:0 msgid "Danger is my middle name! I'll help you." msgstr "危险是我的座右铭!我来帮你。" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_70:1 msgid "Sorry. Flattery will not persuade me to risk my life for some piece of forest with one old man living in it." msgstr "对不起。阿谀奉承不能说服我为只有一个老人住在里面的森林冒生命危险。" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_80 msgid "Well I'm the only one here. Perhaps you should leave. Come back when you have learned some manners." msgstr "好吧,我是这里唯一的人。也许你应该离开。等你学会了一些礼节再回来吧。" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurncatmeow msgid "Meow ... Meow." msgstr "喵……喵。" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurncatmeow:0 msgid "[You scratch the cat behind the ear]" msgstr "【你抓猫耳后】" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurncatmeow:1 msgid "[You stroke the cat]" msgstr "[你抚摸着猫]" #: conversationlist_graveyard1.json:lostfound1 #: conversationlist_graveyard1.json:lostfound2 msgid "You find a partly visible gem sticking out of the exposed rock." msgstr "你发现一个部分可见的宝石从暴露的岩石中伸出来。" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardday2 msgid "The ancient text crumbles and turns to dust. The defeat of the undead master seems to have lifted the spell animating the remaining corpses and they return to their graves." msgstr "古老的文字崩溃了,变成了灰尘。亡灵主人的失败似乎解除了使剩余的尸体具有生命力的咒语,他们回到了自己的坟墓中。" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_90 msgid "It is good to see you again $playername." msgstr "很高兴再次见到你,$playername。" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_90:0 msgid "I explored the cave. You were correct. I found a monster called Tesrekan, which was similar to the one I found in the Charwood mine." msgstr "我探索了这个山洞。你说的没错。我发现了一个叫特斯瑞坎的怪物,它与我在查伍德矿场发现的怪物相似。" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_90:1 msgid "I think I need more help to be able to complete my mission." msgstr "我想我需要更多的帮助,以便能够完成我的任务。" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_90:2 msgid "I haven't found out what is happening yet, but I wanted to let you know I'm still working on it." msgstr "我还没有发现发生了什么,但我想让你知道我仍在努力。" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_01 msgid "Hey kid! Why don't you be a good little boy and fetch me some Lowyna's special brew?" msgstr "嘿,孩子!你为什么不做个好孩子,给我拿点洛伊娜的特殊饮料?" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_11 msgid "" "Alright kid!\n" "[Hagale immediately opens one of the bottles and takes a big swig, which he loudly swallows before wiping his mouth on the sleeve of his tattered shirt]\n" "Yeah, I know something about that chest ... *burp* ... I almost opened it." msgstr "" "好了,孩子!\"。\n" "[哈盖尔立即打开其中一个瓶子,喝了一大口,他大声地吞了下去,然后用他破烂的衬衫袖子擦了擦嘴]\n" "是的,我知道一些关于那个箱子的事情......*打嗝* ...我差点就把它打开了。" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_31 msgid "That was until I had to travel to Remgard to purchase some new inventory. I normally make the trip alone. This time however, my wife and daughter decided to accompany me to Remgard." msgstr "直到我不得不前往瑞姆加德购买一些新的库存。我通常是一个人去的。然而这一次,我的妻子和女儿决定陪我去瑞姆加德。" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_61 msgid "Well done! A thousand thanks young adventurer. I am in your debt. However, I would still like my talisman back. I need it to keep me safe." msgstr "干得好!千恩万谢,年轻的冒险家。我欠你一个人情。然而,我仍然希望拿回我的护身符。我需要它来保护我的安全。" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_61:0 msgid "Certainly. Here you are." msgstr "当然。给你。" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_61:1 msgid "You are right about that debt. I think I'll keep the talisman as payment." msgstr "关于那笔债务,你是对的。我想我会保留这个护身符作为报酬。" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_60:0 msgid "I killed the monster. I brought one of its bones as proof." msgstr "我杀了那个怪物。我带来了它的一根骨头作为证据。" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_32 msgid "" "We were only halfway there when we were attacked by Plaguestriders. My daughter and I managed to escape...\n" "[Hagale takes another long swig from the bottle of Lowyna's special brew]\n" "...but my wife did not survive." msgstr "" "我们只走了一半的路,就被天谴者袭击了。我的女儿和我设法逃脱了......\n" "[哈盖尔又从洛伊娜特制酒瓶中喝了一大口]\n" "...但我的妻子没能活下来。" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_33 msgid "My daughter was afflicted by a nasty form of blistering skin. I rushed her back to Loneford. I thought with rest, good food, and water she could pull through ... but although the blisters were gradually healing, my daughter's health continued to decline." msgstr "我的女儿被一种讨厌的水泡皮肤病折磨着。我急忙把她送回隆福德。我以为只要休息好,吃好,喝好,她就能挺过去......但是,尽管水泡逐渐愈合,我女儿的健康状况却持续下降。" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_41 msgid "" "I had to do something. I went to Fallhaven and begged Thoronir to make me a bonemeal potion. Although it would have cured my daughter completely, he refused because Lord Geomyr banned all use of bonemeal as a healing substance!\n" "[Hagale takes another long swig from the bottle of Lowyna's special brew and finishes it. He proceeds to open the second the bottle.]" msgstr "" "我必须做点什么。我去了法尔海文,求索罗尼尔给我做一个骨粉药剂。虽然它可以完全治愈我的女儿,但他拒绝了,因为吉奥米尔领主禁止将骨粉作为一种治疗物质使用!\n" "[哈盖尔又从洛伊娜的特制酒瓶里喝了一大口,然后把它喝完。他继续打开第二瓶酒。]" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_51 msgid "I searched the land for information about the chest and graveyard. I spent my entire fortune in the process. My last few coins resulted in a tip that directed me to a group of bandits." msgstr "我在这片土地上寻找有关箱子和墓地的信息。在这个过程中,我花光了我所有的财富。我最后的几个硬币得到了一个提示,将我引向一群强盗。" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_61 msgid "I may be a trader, but traders have to learn how to protect themselves. The first few went down easily, but the leader was an experienced fighter. We fought for over an hour, but eventually I managed to kill him. I searched the body and found an ancient text." msgstr "我可能是个商人,但商人必须学会如何保护自己。前面几个人很容易就倒下了,但领头的是个经验丰富的战士。我们打了一个多小时,但最终我成功地杀死了他。我搜查了尸体,发现了一个古老的文本。" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_x81 msgid "The magical barrier at the cemetery could only be penetrated by someone carrying the text, which contained several magical inscriptions." msgstr "墓地的魔法屏障只有携带文本的人才能穿透,文本中包含了几个魔法铭文。" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_x82 msgid "I took the best weapons and armor from the bandits, and made my way to the cemetery. Carrying the ancient text in my front pouch, I approached the entrance to the cemetery. I was only a few feet away when the text began to glow." msgstr "我从土匪那里拿了最好的武器和盔甲,然后向墓地走去。我把古老的文字放在我的前袋里,走近墓地的入口。我只走了几步,文字就开始发亮。" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_60 msgid "Maybe he knows more. You should give him a visit." msgstr "也许他知道更多。你应该去拜访一下他。" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_60:0 msgid "OK, I'll do that." msgstr "好吧,我会这样做的。" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_60:1 msgid "Where is the Wood settlement?" msgstr "伍德的定居点在哪里?" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_62 msgid "Well $playername, you are young, and you apologized, so perhaps I will be a little forgiving. Just remember that not everywhere is like your small village. My name is Cithurn." msgstr "好吧,$playername,你很年轻,而且你已经道歉了,所以也许我会宽容一点。只要记住,不是所有地方都像你的小村庄一样。我的名字是西图恩。" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_corpse2 msgid "You have small brain but small brain better than no brain. ARGH!!!" msgstr "你的脑子很小,但小脑子总比没有脑子好!!!" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_corpse2:0 msgid "Small brain??" msgstr "小脑袋?" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardwall_1b msgid "An unearthly force prevents you from entering the cemetery." msgstr "一股超凡的力量阻止你进入墓地。" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_64 msgid "What's a kid like you doing around here? It's a dangerous place to be." msgstr "像你这样的孩子在这里做什么?这是个危险的地方。" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_64:0 #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin11:3 #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_0:2 #: conversationlist_brimhaven.json:melona_0a:2 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_default1:0 msgid "I'm looking for my brother, Andor. He looks a bit like me." msgstr "我在寻找我的哥哥,安道尔。他看起来有点像我。" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_64:1 #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_64:2 msgid "Dangerous? Perhaps I can help?" msgstr "有危险吗?也许我可以帮忙?" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_65 msgid "Sorry. I haven't seen anyone like that." msgstr "对不起。我还没有见过这样的人。" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_65:0 #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_65:2 msgid "Thanks. Maybe I can help you with whatever is dangerous around here?" msgstr "谢谢。也许我可以帮助你解决这里的任何危险问题?" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_65:1 msgid "Thanks. I need to get going." msgstr "谢谢。我需要开始行动了。" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_66 msgid "I don't think so. It would need an experienced fighter to help with this problem." msgstr "我不认为如此。它需要一个有经验的战士来帮助解决这个问题。" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_66:0 msgid "I have experience fighting." msgstr "我有战斗的经验。" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_66:1 msgid "Fine. If I'm back around here sometime in the future maybe I'll offer my help again. Or maybe I won't." msgstr "好吧。如果我将来某个时候回到这里,也许我会再次提供我的帮助。也可能不会。" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_67 msgid "I will clarify. A more experienced fighter than you." msgstr "我会澄清的。一个比你更有经验的战士。" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_67:0 msgid "OK. I can take a hint." msgstr "好的。我可以接受提示。" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_51 msgid "Here. Take this talisman. It does much to dispel evil forces. I acquired it long ago, and it has kept me safe over the years. Since you have agreed to help me I think your need is now greater than mine. My only request is that if you are successful, you return it to me." msgstr "在这里。拿着这个护身符。它对驱散邪恶力量有很大作用。我很久以前就获得了它,多年来它一直保护我的安全。既然你同意帮助我,我想你现在的需要比我更大。我唯一的要求是,如果你成功了,你要把它还给我。" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_52 msgid "Good luck young adventurer. I await your return." msgstr "祝年轻的冒险家好运。我等着你回来。" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_100 msgid "Thank you. I see you are not just a great fighter, but also an adventurer that keeps his word." msgstr "谢谢你。我看到你不仅是一个伟大的战士,也是一个信守承诺的冒险家。" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_101 msgid "I see. You are apparently a great fighter, but not a very honorable one." msgstr "我明白了。你显然是一个伟大的战士,但不是一个非常光荣的人。" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_110 msgid "Have you come to return my talisman?" msgstr "你来归还我的护身符了吗?" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_110:0 msgid "Yes. I changed my mind about keeping it." msgstr "是的,我改变了关于保留它的想法。" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_110:1 msgid "No. I already told you that I am keeping it as payment for my work." msgstr "不,我已经告诉过你,我保留它作为我工作的报酬。" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_111 msgid "Thank you. It seems you do have more honor than I thought." msgstr "谢谢你。看来你确实比我想象的更有荣誉感。" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_112 msgid "Then I have nothing to say to you." msgstr "那我就没什么可说的了。" #: conversationlist_graveyard1.json:sign_cave_entrance msgid "You have found a hatchway that appears to give access to something underground, but it is locked, and you can't open it." msgstr "你发现了一个舱口,似乎可以通往地下的东西,但它被锁住了,你无法打开它。" #: conversationlist_graveyard1.json:sign_waytolake7b_1 msgid "You found some gold amongst the bones!" msgstr "你在尸骨中发现了一些黄金!" #: conversationlist_graveyard1.json:sign_waytolake7b_2 #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down_2a msgid "There is nothing more to be found here." msgstr "这里没有什么东西。" #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_0 msgid "Don't you know that it's rude to walk into someone's house without knocking?" msgstr "难道你不知道不敲门就走进别人的房子是不礼貌的吗?" #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_0:0 msgid "Your neighbor was right. He said you were not always a nice person." msgstr "你的邻居是对的。他说你并不总是一个好人。" #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_0:1 #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_0:3 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_01a:1 msgid "Sorry. I'll leave." msgstr "对不起。我离开。" #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_0:2 msgid "Sorry. I'm looking for my brother, Andor. He looks a bit like me. Have you seen him?" msgstr "对不起。我在寻找我的哥哥,安道尔。他看起来有点像我。你见过他吗?" #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_1 msgid "No. And little boys like you should not be wandering around on your own. I'm sure your father would not approve." msgstr "不,像你这样的小男孩不应该独自四处游荡。我肯定你的父亲不会同意。" #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_1:0 msgid "My father sent me to look for my brother." msgstr "我父亲让我去寻找我的兄弟。" #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_2 msgid "Then he must be a very bad father. He should look for your brother himself. Tell me, are your father and brother as rude as you?" msgstr "那么他一定是个非常糟糕的父亲。他应该自己去找你哥哥。告诉我,你的父亲和哥哥是否像你一样粗鲁?" #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_2:0 msgid "Thank you for talking to me. I will leave now." msgstr "谢谢你跟我说话。我现在要走了。" #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_2:1 msgid "They are certainly not as rude as you. Goodbye." msgstr "他们当然不会像你一样粗鲁。再见。" #: conversationlist_graveyard1.json:taret_0 msgid "Hello kid. What can I do for you?" msgstr "你好,孩子。我能为你做什么?" #: conversationlist_graveyard1.json:taret_0:0 #: conversationlist_graveyard1.json:taret_4:0 #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_3:1 #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_0:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman:1 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_0:2 msgid "I'm looking for my brother, Andor. He looks a bit like me. Have you seen him?" msgstr "我在寻找我的哥哥,安道尔。他看起来有点像我。你见过他吗?" #: conversationlist_graveyard1.json:taret_0:1 #: conversationlist_graveyard1.json:taret_1:1 msgid "Can you tell me anything about the local area?" msgstr "你能告诉我一些关于当地的情况吗?" #: conversationlist_graveyard1.json:taret_1 msgid "Sorry. I don't recall seeing anyone like that." msgstr "对不起。我不记得见过这样的人。" #: conversationlist_graveyard1.json:taret_1:0 msgid "OK. Thanks for your time." msgstr "好的,谢谢你抽出时间。" #: conversationlist_graveyard1.json:taret_2 msgid "There's not much to tell. Loneford is mostly a quiet place, although I have heard rumors that there is some criminal organization based here. Personally, I don't believe it." msgstr "没有什么可说的。隆福德大多是一个安静的地方,尽管我听到有传言说这里有一些犯罪组织的基地。就个人而言,我不相信。" #: conversationlist_graveyard1.json:taret_3 msgid "The nastiest person in town is probably my neighbor. *laughs*. Be careful about walking in on her!" msgstr "镇上最讨厌的人可能是我的邻居。*笑*.要小心走进她的房间!" #: conversationlist_graveyard1.json:taret_3:0 msgid "I appreciate the warning, but unfortunately it's too late. I already met her." msgstr "我感谢你的警告,但不幸的是,这已经太晚了。我已经见过她了。" #: conversationlist_graveyard1.json:taret_3:1 msgid "Thanks for the warning." msgstr "谢谢你的提醒。" #: conversationlist_graveyard1.json:taret_3:2 msgid "You are right. I told her you warned me that she was not always nice to strangers, but I think that just annoyed her." msgstr "你是对的。我告诉她你警告过我,她不总是对陌生人好,但我想那只是惹恼了她。" #: conversationlist_graveyard1.json:taret_4 msgid "Is there anything else I can help you with?" msgstr "还有什么我可以帮助你的吗?" #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_3 msgid "Did he now! Well, I'll have a word or two to say to him later! What do you want?" msgstr "他现在有吗!?好吧,我待会有一两句话要对他说!你想要什么?" #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_3:0 msgid "Sorry. Nothing. I'll leave." msgstr "对不起。没什么。我先走了。" #: conversationlist_graveyard1.json:taret_5 msgid "Thanks kid. *sigh*. I expect she will be around here later to complain about that. You should be more careful what you say to people." msgstr "谢谢孩子。*叹息*。我估计她以后会在这里抱怨这个问题。你应该更谨慎地对待你对别人说的话。" #: conversationlist_graveyard1.json:taret_5:0 msgid "Sorry. You are right." msgstr "对不起。你说得对。" #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_0 msgid "Is there something I can help you with?" msgstr "有什么我可以帮助你的吗?" #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_0:2 msgid "I need a pitchfork." msgstr "我需要一把干草叉。" #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_1 msgid "No. Is there anything else?" msgstr "没有,还有什么其他的吗?" #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_1:0 msgid "What do you do?" msgstr "你工作是什么?" #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_2 msgid "Like many folk in Loneford, I'm a farmer." msgstr "像隆福德的许多人一样,我是一个农民。" #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_2:0 #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_3:0 msgid "OK. Thanks. I need to get going." msgstr "好的。谢谢。我得走了。" #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_3 msgid "I'm a farmer, not a shopkeeper. So yes, if you want to buy a cartload, no otherwise." msgstr "我是一个农民,不是一个店主。所以,是的,如果你想买一车,否则没有。" #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_3:1 msgid "How about a pitchfork?" msgstr "用干草叉怎么样?" #: conversationlist_graveyard1.json:waterwaycaveloot msgid "[You have stumbled upon the remains of an adventurer that came before you. Looking at what is left of their equipment, they were ill-prepared for a place such as this. Now they have no use for their equipment or gold. You debate whether to loot the corpse. In the past you have done worse, but...]" msgstr "[你偶然发现了在你之前的一个冒险家的遗体。看看他们剩下的装备,他们对这样的地方准备不足。现在他们的装备和黄金都没有用了。你在争论是否要掠夺这具尸体。在过去,你做过更糟糕的事,但是......]" #: conversationlist_graveyard1.json:waterwaycaveloot:0 msgid "You decide to take everything." msgstr "你决定拿走一切。" #: conversationlist_graveyard1.json:waterwaycaveloot:1 msgid "You decide to leave the corpse undisturbed." msgstr "你决定不打扰这具尸体。" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_120 msgid "You again? What do you want this time?" msgstr "又是你?这次你想要什么?" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_120:0 msgid "I wish to apologize. I'm $playername. I come from a small village where people tend to leave their doors open. I didn't mean to be rude." msgstr "我想向大家道歉。我是$playername。我来自一个小村庄,那里的人倾向于把门打开。我不是故意要无礼的。" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_120:1 msgid "Nothing. I'll leave now." msgstr "没有什么。我现在就走。" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurncatmeow_1 #: conversationlist_graveyard1.json:cithurncatmeow_2 msgid "Purr ... Purr." msgstr "咕噜咕噜叫。。。咕噜咕噜叫。" #: conversationlist_graveyard1.json:waterwaycavex_1 msgid "You have discovered a hidden room!" msgstr "你已经发现了一个隐藏的房间!" #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_1 msgid "I will kill you, and then you will join my army of undead servants and soldiers." msgstr "我会杀了你,然后你会加入我的亡灵仆人和士兵的军队。" #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_1:0 msgid "I just destroyed a lot of your army." msgstr "我刚刚摧毁了你的很多军队。" #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_1:1 msgid "If you are so powerful why do you need an army?" msgstr "如果你是如此强大,为什么需要一支军队?" #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_1:2 msgid "I have destroyed others like you, and I will destroy you!" msgstr "我摧毁过像你这样的人,我也将摧毁你!" #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_2 msgid "All the more reason for me to kill you and replenish what you have destroyed!" msgstr "我更有理由杀了你,弥补被你所破坏的一切!" #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_2:0 msgid "An army with no leader is not an army, so I will destroy you!" msgstr "没有领袖的军队不是军队,所以我要消灭你!" #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_3 msgid "Insolent human! I will make you my undead slave!" msgstr "无礼的人类!我要让你成为我的亡灵奴隶!" #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_3:0 msgid "You don't have what it takes!" msgstr "你办不到的!" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_91 msgid "OK. Thanks for keeping me updated. Please come back when you have more information." msgstr "好的。谢谢你向我提供最新信息。当你有更多信息时,请回来。" #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_guardian_0 msgid "You dare approach me? You will die!" msgstr "你敢接近我?你会死的!" #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_guardian_0:0 msgid "I've killed worse than you!" msgstr "我杀的人比你还多!" #: conversationlist_graveyard1.json:waterwaycaveblock_2 msgid "The Guardian stares at you. You feel a sense of dread, but you resist the urge to turn back." msgstr "守护者凝视着你。你感到一种恐惧,但你忍住了回头的冲动。" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_130 msgid "Thanks for your help, but I don't think we have anything else to discuss." msgstr "谢谢你的帮助,但我想我们没有什么可讨论的了。" #: conversationlist_graveyard1.json:old_clothes_1 msgid "You found some crates that look as though they have been here for a very long time. One of the crates has some old, tattered clothing in it." msgstr "你发现了一些板条箱,看起来它们在这里已经有很长一段时间了。其中一个箱子里有一些旧的、破烂的衣服。" #: conversationlist_graveyard1.json:old_clothes_1:0 msgid "[Take the clothes]" msgstr "[拿着衣服]" #: conversationlist_graveyard1.json:old_clothes_1:1 msgid "[Leave the clothes]" msgstr "[留下衣服]" #: conversationlist_graveyard1.json:old_clothes_2 msgid "The clothes smell musty and are falling apart." msgstr "衣服有发霉的味道,而且都快散架了。" #: conversationlist_graveyard1.json:old_clothes_4 msgid "You found some crates that look as though they have been here for a very long time. The crates are empty now." msgstr "你发现了一些板条箱,看起来它们在这里已经有很长一段时间了。这些箱子现在是空的。" #: conversationlist_graveyard1.json:old_crates_0 msgid "You found some crates that look as though they have been here for a very long time." msgstr "你发现了一些板条箱,看起来好像已经在这里呆了很久了。" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardwall_done msgid "The cemetery is quiet now." msgstr "墓地现在很安静。" #: conversationlist_graveyard1.json:waterwaycaveloot3 msgid "There is nothing left to take from the corpse." msgstr "尸体上已经没有什么可以拿的了。" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler61 msgid "South of the Duleian road, close to Fallhaven." msgstr "杜莱恩路的南部,靠近法尔海文。" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler61:0 msgid "OK. I'll go there now." msgstr "好的。我现在去那里。" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99c msgid "Hey kid! Stop waving that thing at me! If you want to talk to me, put it away first!" msgstr "嘿,孩子!别再向我挥舞那东西了!如果你想和我说话,先把它收起来!" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99d msgid "So where is it?" msgstr "那么它在哪里呢?" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99d:0 msgid "I dropped it somewhere." msgstr "我把它丢在了某个地方。" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99d:1 msgid "I sold it." msgstr "我卖了它。" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99e msgid "Not too bright, are you kid? Perhaps you should go and pick it up again." msgstr "这并不聪明,是吗,孩子?也许你应该去把它重新捡起来。" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99f msgid "I gave you the text you needed to get that sword. I think some of that gold should be mine. If you don't give me some then I'll take it from you." msgstr "我给了你得到那把剑所需的文本。我认为那些金子有一部分应该是我的。如果你不给我一些,那么我就从你那里抢走它。" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99f:0 msgid "OK, OK. I guess it's fair that you should get a share. Here's 1000 gold." msgstr "好吧,好吧。我想你应该得到一份,这很公平。这里有1000金币。" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99f:1 msgid "No way! I fought to get the sword, and the profit is mine!" msgstr "没门!我是为了得到这把剑而战斗的,利润是我的!" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99g msgid "Thanks kid. It's good to see you have some honor." msgstr "谢谢孩子。很高兴看到你有一些荣誉。" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_special2 msgid "Thanks for the gold kid. I decided that with the money I can rebuild my life. I'm going to sober up and start trading again. I'll be leaving here soon." msgstr "谢谢你的金子,孩子。我决定,有了这些钱,我可以重建我的生活。我打算清醒一下,重新开始交易。我很快就会离开这里。" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99i msgid "We'll see about that." msgstr "我们拭目以待。" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99i:0 msgid "Yes, we will!" msgstr "是的,我们会的!" #: conversationlist_graveyard1.json:waterwaycavex_3 msgid "You decide to record this discovery in your father's book of achievements." msgstr "你决定在你父亲的成就簿上记录这一发现。" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_haystack msgid "This is a haystack." msgstr "这是一个干草堆。" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_gguard msgid "The guard bars your way." msgstr "守卫阻挡了你的去路。" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tortbed msgid "You do not really want to try the beds of these torturers." msgstr "你不会真的想去尝试这些折磨人的床。" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_sideroom_10 #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_sideroom_180 #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_sideroom_181 msgid "The room is private. Please respect this." msgstr "这个房间是私人的。请尊重这一点。" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_cook msgid "The tower is no playground. Keep away from there, kid." msgstr "这座塔不是游乐场。远离那里,孩子。" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_olav msgid "Don't run away!" msgstr "不要逃跑!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_olav2a msgid "To the stairs!" msgstr "到楼梯上!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_olav3 msgid "Up now! To the wall!" msgstr "现在就来!到墙上去!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_olav7 msgid "Oh, this is high. I would not want to fall off this wall!" msgstr "哦,这很高。我可不想从这面墙上掉下来!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sRpl_main_olav_1a msgid "Now jump!" msgstr "马上跳!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_main0 #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower0 msgid "Hey! The dungeon is no playground! Go away, kid!" msgstr "嘿,地牢不是游乐场!走开,孩子!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower_entrance #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower0_door_10 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_key_house #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brother2_door1 #: conversationlist_fungi_panic.json:sign_bogsten_nokey msgid "The door is locked." msgstr "门是锁着的。" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower1 #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower1_10 msgid "Hey! You can't go there!" msgstr "嘿!你不可能去那儿!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower1_10:0 msgid "I am on a mission for Lord Guynmart." msgstr "我在为盖恩玛特领主执行任务。" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower1_10:1 msgid "I am on a mission for Steward Unkorh." msgstr "我在为乌克尔管家执行任务。" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower1_20 msgid "OK, then hurry." msgstr "好吧,那就快点。" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_grave_10 msgid "Here lies Guynmart, the righteous." msgstr "这里躺着的是盖恩玛特,正义的人。" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_grave_20 msgid "Here lies Guynmart, the treacherous." msgstr "这里躺着盖恩玛特,这个奸诈的人。" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower0_door_20 msgid "You can not open the door with a raging torturer at your heels." msgstr "你无法在身后有一个肆虐的折磨者的情况下打开门。" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower0_door_30 msgid "The door is wide open now." msgstr "现在门是敞开的。" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_main0_down_10 msgid "You have a feeling that you will need the flute down there." msgstr "你有一种感觉,你在下面会需要长笛。" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_flowers_1 msgid "My hellebori! Can't you be careful?" msgstr "我的赫勒博里!你就不能小心点吗?" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_flowers_2 msgid "No! Get away from my cerastii!" msgstr "不!远离我的塞拉斯蒂!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_flowers_3 msgid "Watch it! Don't step on my precious buphtalmum!" msgstr "小心点!别踩到我的宝贝蟾蜍属!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_flowers_4 msgid "My arenaria! Don't step on my arenaria!" msgstr "我的菊花!不要踩到我的菊花!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_flowers_5 msgid "Watch it! Don't step on my strelitzia reginae!" msgstr "小心点!不要踩到我的雷公藤!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_gatenodoor msgid "There is no door to the gate house on this side." msgstr "在这一侧没有通往门房的门。" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_rob1_2 msgid "A hollow voice cries: Who daaares to distuuurb my rest?" msgstr "一个空洞的声音喊道。谁敢扰乱我的休息?" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_rob2_2 msgid "Uuuuaaahahahaaaa!" msgstr "呜呜呜呜呜呜!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_rob3_2 msgid "Completely wrong! Are you lost?" msgstr "完全错了!你迷路了吗?" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_rob4_2 msgid "Coocoo, here I am!" msgstr "咕咕,我来了!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_rob5_2 msgid "Where am I? You will never find me!" msgstr "我在哪里?你永远也找不到我!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_steward_2 msgid "[Whispering from below] Oh, how I long to take my place here..." msgstr "[从下面低声]哦,我多么渴望能在这里占据一席之地......" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_steward_4 msgid "Sweet Hannah will be my bride..." msgstr "可爱的汉娜将成为我的新娘......" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_steward_6 msgid "And Guynmart shall rot deep down in his own dungeon..." msgstr "而盖恩玛特将在他自己的地牢里深深地腐烂......" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_steward_6:0 msgid "I should leave the gallery - quietly." msgstr "我应该离开画廊--悄悄地。" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sRpl_main_3a_10 msgid "Yoo-Hoo! You again - fine! I'm coming..." msgstr "哟嗬!你又来了--好的!我来了..." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sRpl_main_3a_10:0 msgid "Olav? Oh no - not the special guest exit again!" msgstr "奥拉夫?哦,不--不会又是特邀嘉宾的退出吧!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest msgid "" "REST\n" "Do you want to rest here?" msgstr "" "休息\n" "你这里要休息?" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_10:0 msgid "OK" msgstr "好的" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest:1 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest_20 msgid "You close your eyes and almost immediately see people starving, with rats everywhere, chewing on the faces of the dead, and demons throwing their shackled human slaves into giant cauldrons of a boiling, foul smelling brew..." msgstr "你闭上眼睛,几乎马上就能看到人们在挨饿,到处都是老鼠,它们在啃咬死者的脸,恶魔把它们带着镣铐的人类奴隶扔进巨大的大锅里,锅里是沸腾的、散发着恶臭的酒水......" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest_30 msgid "We have come to get you! We are hungry!" msgstr "我们来找你了!我们很饿!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest_30:0 msgid "I have no fear of dirty sheets." msgstr "我不害怕脏床单。" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest_30:1 msgid "Nooo! I want to wake up!" msgstr "不!我想醒来!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest_40 msgid "You should have! We will teach you!" msgstr "你应该有!我们会教你的!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest_90 msgid "You awake sweating. A nightmare - no wonder in such place." msgstr "你醒来时满头大汗。一场噩梦--在这样的地方不足为奇。" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1 msgid "This looks like a mechanism to open and close the main gate." msgstr "这看起来像是一个开启和关闭主门的机关。" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1:0 msgid "Open" msgstr "打开" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1:1 msgid "Close" msgstr "关闭" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1:2 msgid "Leave it unchanged" msgstr "不做任何改动" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1_50 msgid "This ... is ... hard ... work..." msgstr "这......是......艰苦的......工作。" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1_52 msgid "I should have asked a guard to do it." msgstr "我应该让一个警卫来做这件事。" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1_56 msgid "Done, the gate is open." msgstr "完成了,大门打开了。" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1_58 msgid "Done, the gate is open, and Guynmart's personal guard can enter. I should leave quickly now, maybe to the farmhouse south of here." msgstr "完成了,大门打开了,盖恩玛特的私人卫队可以进入。我现在应该迅速离开,也许是去南边的农舍。" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1_60 msgid "Closing is easier than opening." msgstr "关闭比打开更容易。" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1_64 msgid "Done, the gate is closed again." msgstr "完成后,大门再次关闭。" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1_70 msgid "Done, the gate is closed again. But it was a stupid idea, so I had better open the gate again." msgstr "完成了,大门又关上了。但这是个愚蠢的想法,所以我最好再次打开大门。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_10 msgid "Hi, kid. Wanna visit Guynmart Castle? Ancient walls, and sometimes a ghost at midnight?" msgstr "嗨,孩子。想去参观盖恩玛特城堡吗?古老的城墙,有时在午夜还有鬼魂?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_10:0 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_116 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop2:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_32:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee2:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_wife2:0 msgid "No, thank you." msgstr "不用了谢谢。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_10:1 msgid "Might be interesting. And an easy way to get in..." msgstr "可能会很有趣。而且是一个容易进入的方法......" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_20 msgid "Great choice, you won't regret it. Adults 20 gold, kids 12 gold. Bilingual guide would be 3 gold extra." msgstr "伟大的选择,你不会后悔的。成人20金,儿童12金。双语导游将额外收取3金。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_20:0 msgid "OK, one kid, without guide, please." msgstr "好的,一个孩子,没有向导,请。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_20:1 msgid "One kid and a guide, please." msgstr "一个孩子和一个向导,谢谢。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_20:2 msgid "I changed my mind. Bye." msgstr "我改变了主意。再见。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_40 msgid "" "[Gold taken]\n" "HAHAHA! Once again some stupid person with more money than brains! HAHAHA!" msgstr "" "[拿了金子]\n" "哈哈哈!又是一些钱比脑子多的蠢人!哈哈哈!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_40:0 msgid "Hey!" msgstr "嘿!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_20 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_220 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_400 msgid "No trespassing! Especially for kids!" msgstr "禁止擅入!特别是对孩子来说!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_20:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_22:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_40:0 msgid "Here is 100 gold." msgstr "这里有100金。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_20:3 msgid "I just want to pass through." msgstr "我只想通过。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_20:4 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_40:4 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_60:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_220:3 msgid "May I pick a rose?" msgstr "我可以摘一朵玫瑰吗?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_22 msgid "I am not allowed to let anyone in or out. And I am incorruptable below 100 pieces of gold." msgstr "我不允许任何人进出。而且我在100金币以下是不可能腐化的。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_22:1 msgid "Well, I think I'll look for another entrance." msgstr "好吧,我想我将寻找另一个入口。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_22:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_250:3 msgid "Sorry, I don't have that much gold with me." msgstr "对不起,我没有带那么多黄金。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_30 msgid "Mind your own business. I hate kids. Just disappear!" msgstr "管好你自己的事。我讨厌孩子。消失吧!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_30:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_46:0 #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_1b msgid "Wait!" msgstr "等等!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_40 msgid "I am standing around kicking my heels and answering stupid questions." msgstr "我站在一边踢我的脚后跟并回答愚蠢的问题。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_40:3 msgid "I want to pass through." msgstr "我想通过。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_50 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_350 msgid "Pick? A rose? You? No way! All flowers in this garden are the personal property of Lady Hannah." msgstr "挑选?一朵玫瑰?你呢?没门!这个花园里所有的花都是汉娜女士的个人财产。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_50:0 msgid "Who is Lady Hannah?" msgstr "谁是汉娜女士?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_50:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_350:0 msgid "Come on. With so many plants she will not miss a single flower." msgstr "来吧。有这么多植物,她不会错过任何一朵花。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_60 msgid "Hannah is Guynmart's daughter." msgstr "汉娜是盖恩玛特的女儿。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_60:1 msgid "And Guynmart is...?" msgstr "而盖恩玛特是......?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_60:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_90:0 msgid "Guynmart has a daughter?" msgstr "盖恩玛特有女儿?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_70 msgid "Hannah knows every single plant in her garden. Nobody but herself and old Nuik may touch the plants." msgstr "汉娜知道她花园里的每一种植物。除了她自己和老努克,没有人可以碰这些植物。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_70:0 msgid "Who is Nuik again?" msgstr "努克又是谁?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_80 msgid "Nuik has been a gardener here for as long as I can remember. And now disappear!" msgstr "从我记事起,努克就一直是这里的园丁。现在失踪了!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_80:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_20:0 msgid "I have another question." msgstr "我还有一个问题。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_80:1 msgid "OK, OK, I'll leave." msgstr "好吧,好吧,我走了。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_90 msgid "Don't you know anything? Guynmart has been Lord of Guynmart castle for as long as I remember. His wife died early, during the birth of their daughter." msgstr "你什么都不知道吗?从我记事起,盖恩玛特就一直是盖恩玛特城堡的领主。他的妻子很早就去世了,在他们的女儿出生期间。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_100 msgid "Hannah's beauty is well known all over the country. Many young men asked to marry her. But she only has eyes for Lovis." msgstr "汉娜的美貌在全国都很有名。许多年轻男子要求娶她。但她眼里只有洛维斯。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_100:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_904:0 msgid "Ah." msgstr "啊。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_100:1 msgid "And who is Lovis?" msgstr "谁是洛维斯?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_100:2 msgid "This is getting boring." msgstr "这越来越无聊了。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_110 msgid "Lovis is a good boy. I have not seen him for a while." msgstr "洛维斯是个好孩子。我已经有一段时间没有见到他了。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_110:1 msgid "La la la ... I'm not listening anymore..." msgstr "啦啦啦……我不听了……" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_120 msgid "But when Lovis is back, I am sure he will marry Hannah immediately." msgstr "但当洛维斯回来后,我相信他将立即与汉娜结婚。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_120:0 msgid "This is all very interesting. Are you letting me through now?" msgstr "这一切都非常有趣。你现在让我过去吗?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_130 msgid "What? No, of course not!" msgstr "什么?不,当然不是!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_220:0 msgid "Here are 100 gold." msgstr "这里有100个黄金。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_220:1 msgid "Do you not know me anymore? I've already given you enough gold." msgstr "你不认识我了吗?我已经给了你足够的黄金。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_220:2 msgid "I would like to pass through again." msgstr "我想再次通过。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_242 msgid "Gold can never be enough. So it is 200 pieces of gold now." msgstr "黄金永远不够用。所以现在是200块黄金。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_244 msgid "So do you want to go through or not?" msgstr "那么你想不想通过?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_244:0 msgid "Outrageous! But OK, here is 200 gold." msgstr "太夸张了!但是好吧,这里有200金。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_244:1 #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_50:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_30:0 msgid "I have to think about it." msgstr "我必须要考虑一下。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_248 msgid "Well, everything is getting more expensive nowadays. So 200 pieces of gold, please." msgstr "嗯,现在什么都越来越贵了。那么,请给我200块金币。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_248:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_250:0 msgid "Here is 200 gold." msgstr "这里有200金。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_248:1 msgid "Forget it. This is outrageous." msgstr "算了吧。这真是太离谱了。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_250 msgid "I am not allowed to let anyone in or out. And I am incorruptable below 200 pieces of gold." msgstr "我不允许任何人进出。而且我在200个金币以下是不可腐化的。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_250:1 msgid "Well, I will really look for another entrance now." msgstr "好吧,我现在真的会去寻找另一个入口。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_250:2 msgid "200 gold? Last time it was 100 gold." msgstr "200金?上次是100金。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_350:1 msgid "But Lady Hannah herself told me to get her one." msgstr "但汉娜女士自己告诉我,要给她买一个。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_360 msgid "Anyone could say that. But maybe..." msgstr "任何人都可以这样说。但也许..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_360:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_48 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_172:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_242 msgid "Yes?" msgstr "是吗?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_364 msgid "Nothing. You don't seem to have enough money. Forget it." msgstr "没有什么。你似乎没有足够的钱。算了吧。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_364:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_11:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_4:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:erwyn_child_10 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5c:0 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_9 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_20:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_142:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_150:0 msgid "Oh." msgstr "哦。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_370 msgid "for 100 gold..." msgstr "为100金币..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_370:0 msgid "I understand. Here, 100 gold." msgstr "我明白了。给,100金币。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_370:1 msgid "Oh you greedy, filthy, ..." msgstr "哦,你这个贪婪的、肮脏的、..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_380 msgid "And here is the rose. Don't tell anybody that you got it from me." msgstr "玫瑰给你。不要告诉任何人是从我这里得到的。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_380:1 msgid "Hmm, we will see." msgstr "嗯,我们会看到。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_400:0 msgid "Tell me, did many people pass by today?" msgstr "告诉我,今天路过的人多吗?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_410 msgid "Now that you mention it - not a single one. Bad business today." msgstr "既然你提到了--没有一个人。今天的生意不好。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_410:0 msgid "No wonder with the main gate open." msgstr "难怪正门开着。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_420 msgid "Ah, that is why. OK. I am not allowed to let anyone in or out. And I am incorruptable below 2 pieces of gold." msgstr "啊,这就是原因。好吧。我不允许让任何人进出。而且我在两块金子以下是不可能腐化的。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_420:0 msgid "Here is 2 gold." msgstr "这里有2个黄金。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_420:1 msgid "You never give up, do you?" msgstr "你从不放弃,是吗?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_902 msgid "" "[Gold taken]\n" "Very good. Before you enter maybe you should also know the family names: Lord Guynmart, his beautiful but complicated daughter Hannah and his annoying son Rob. Got it?" msgstr "" "[取金]\n" "非常好。在你进入之前,也许你还应该知道家族的名字。盖恩玛特爵,他美丽但复杂的女儿汉娜和他讨厌的儿子罗布。明白了吗?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_904 msgid "Rob is always playing some stupid game, and Hannah is always having problems. See?" msgstr "罗布总是在玩一些愚蠢的游戏,而汉娜总是有问题。看到了吗?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_906 msgid "Enough talk. No trespassing! I will close my eyes now and count to 10." msgstr "够了。不得擅自闯入!我现在闭上眼睛数到10。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_910 msgid "" "[Gold taken]\n" "Very good. I will close my eyes now and count to 10." msgstr "" "[取金]\n" "很好。我现在将闭上眼睛,数到10。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_911 msgid "...one..." msgstr "……一……" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_912 msgid "...two..." msgstr "……二……" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_913 msgid "...three..." msgstr "……三……" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_914 msgid "...four..." msgstr "……四……" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_915 msgid "...five..." msgstr "……五……" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_916 msgid "...six..." msgstr "……六……" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_917 msgid "...eh, now seven, I think..." msgstr "...呃,现在是7个,我想..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_918 msgid "...eight..." msgstr "……八……" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_919 msgid "...nine..." msgstr "……九……" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_930 msgid "Hmm, you may have not enough money, but you have some nice things with you. I might give you a good price." msgstr "嗯,你可能没有足够的钱,但你有一些好东西。我可能会给你一个好价钱。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_930:0 msgid "We'll see. Let's have a look at my belongings." msgstr "我们将拭目以待。让我们看看我的财物。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_930:1 msgid "I would rather starve here on the spot than sell you a single thing." msgstr "我宁愿在这里当场饿死,也不愿卖给你一件东西。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_10 msgid "Hi kid! Would you like to play a card game?" msgstr "嗨,孩子!你想玩一个纸牌游戏吗?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_10:0 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_trade:0 msgid "Sure!" msgstr "当然!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_10:1 msgid "No, not today!" msgstr "不,今天不行!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_10:2 msgid "No thanks. My father warned me that certain card games can become a bad habit." msgstr "不,谢谢。我父亲警告过我,某些纸牌游戏会成为一种坏习惯。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_20 msgid "We always play card color guessing. Do you have any money?" msgstr "我们总是玩纸牌颜色猜测。你有什么钱吗?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_20:0 msgid "Of course I have." msgstr "当然我有。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_20:1 msgid "I would never play for money." msgstr "我永远不会为钱而玩。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_20:2 #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_bet:4 msgid "Please explain the rules to me." msgstr "请向我解释这些规则。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_30 msgid "I will draw a card, and you have to guess whether it is Red or Black." msgstr "我将抽一张牌,你必须猜测它是红色还是黑色。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_32 msgid "If you get it right, I will give you gold 100 coins. If your guess is wrong, you owe me 100." msgstr "如果你猜对了,我就给你100金币。如果你猜错了,你就欠我100。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_32:0 msgid "OK, got it." msgstr "好的,知道了。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_32:1 msgid "Eh, could you explain once more?" msgstr "呃,你能再解释一次吗?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_80_1 msgid "Hey, you look like you have no money left." msgstr "嘿,你看起来好像没有钱了。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_80_1:0 msgid "Yes indeed, I'm broke. Sorry, then I have to leave." msgstr "是的,的确,我已经破产了。对不起,那我就得走了。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_80_2 msgid "OK. I have drawn a card. Which color is it?" msgstr "好的。我抽到了一张牌。它是哪种颜色?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_80_2:0 msgid "Red" msgstr "红色的" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_80_2:1 msgid "Black" msgstr "黑色的" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_80_2:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_80_2:3 msgid "Blue" msgstr "蓝色的" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_82 msgid "Oh dear. Just Red or Black. Please try to remember. *Sigh*" msgstr "哦,天哪。只有红色或黑色。请试着记住。*叹息*" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_82:0 msgid "Yes. Sorry." msgstr "是。对不起。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_151 msgid "" "I have Black! Sorry for you, kid. I get 100 now.\n" "[Gold taken]\n" "Let's try another card." msgstr "" "我有黑色!对不起你,孩子。我现在得到100。\n" "【金币】\n" "让我们试试另一张卡。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_152 msgid "" "I have Red! Sorry for you, kid. I get 100.\n" "[Gold taken]\n" "Let's try another card." msgstr "" "我是红色!为你难过,孩子。我得到了100。\n" "[拿了金币]\n" "我们再试试另一张牌。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_161 msgid "" "Red! How did you know? Here you get 100 again.\n" "[Gold received]\n" "Can you do this again?" msgstr "" "红色!你怎么知道的?在这里你又得到了100。\n" "[收到黄金]\n" "你能再做一次吗?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_162 msgid "" "Black! You guessed it right again. Here you get 100 gold.\n" "[Gold received]\n" "Let's try another card." msgstr "" "黑人!你又猜对了。在这里你可以得到100金币。\n" "[收到金币]\n" "我们再试试另一张牌。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_arms_10 msgid "You are too young to be here. Sharp swords are stored in this room." msgstr "你太年轻了,不能来这里。这个房间里存放着锋利的剑。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_12 msgid "Go away, kid. I want to be alone. I cannot think clearly without the smell of another fresh, fragrant rose." msgstr "走吧,孩子。我想一个人待着。如果没有另一朵新鲜芬芳的玫瑰的味道,我就无法清晰地思考。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_12:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_30:0 msgid "I will bring your rose now." msgstr "我现在就把你的玫瑰拿来。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_12:1 msgid "You and your stupid rose." msgstr "你和你的愚蠢的玫瑰。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_20 msgid "I cannot think clearly ... I need a rose! A fresh, fragrant rose! Please bring me a rose from my garden..." msgstr "我无法清晰地思考......。我需要一朵玫瑰!一朵新鲜、芬芳的玫瑰!请从我的花园给我带来一朵玫瑰......" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_20:0 msgid "I have some delicious lunch for you." msgstr "我为你准备了一些美味的午餐。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_20:1 msgid "I will go and ask Nuik." msgstr "我会去问努克。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_30 msgid "" "How can you think of eating and drinking! My love has gone - I will never eat again! Take it for yourself or throw it away.\n" "And leave me alone now.\n" "A rose ... I need my rose..." msgstr "" "你怎么能想到吃和喝!?我的爱已经走了--我再也不吃了!你自己拿去吧,不然就扔了。\n" "现在别管我了。\n" "一朵玫瑰...我需要我的玫瑰..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_110 msgid "Oh, what a lovely rose you found for me!" msgstr "哦,你为我找到了多么可爱的玫瑰啊!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_112 msgid "Ah - beautiful. Just look!" msgstr "啊--漂亮。你看!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_114 msgid "" "[Hannah takes the rose]\n" "Now. I feel better again. Thank you." msgstr "" "[汉娜接过玫瑰]\n" "现在。我又感觉好多了。谢谢你。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_122 msgid "Have you found Lovis yet?" msgstr "你找到洛维斯了吗?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_122:0 msgid "No, sorry. Not yet." msgstr "不,对不起。还没有。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_140 msgid "I would like to give you Lovis' flute. He used to play on it every day for me. When you find Lovis, show the flute as a token that I sent you." msgstr "我想把洛维斯的长笛送给你。他曾经每天都为我吹奏它。当你找到洛维斯时,请出示长笛作为我送你的信物。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_140:0 msgid "I will not disappoint you." msgstr "我不会让你失望。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_140:1 msgid "No, I do not feel like running back and forth." msgstr "不,我不喜欢来回跑。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_150 msgid "So take this flute and take good care of it." msgstr "因此,拿着这支笛子,好好照顾它。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_150:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_2:1 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_12:0 msgid "I will." msgstr "[REVIEW]这不是迷宫,我会的。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_12 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward5_12 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_12 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_15 msgid "Hello $playername." msgstr "你好$playername。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_14 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_14 msgid "$playername - what a joy to see you again." msgstr "$playername - 很高兴再次见到你。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_20 msgid "Now let us hear Lovis." msgstr "现在让我们听听洛维斯的意见。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_30 msgid "Many things have happened. Norgothla came back and Unkorh flew, his men dead or scattered." msgstr "发生了很多事情。诺戈特拉回来了,乌克尔飞了起来,他的人要么死了要么散了。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_32 msgid "We found Guynmart down in a cell, but it was too late - My beloved father died in my arms." msgstr "当我们发现盖恩玛特倒在牢房里,但为时已晚--我亲爱的父亲死在我的怀里。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_34 msgid "And Lovis and I are finally married. In spite of the cruel events, or just to forget them a little, we celebrated a joyous feast." msgstr "而我和洛维斯终于结婚了。尽管发生了残酷的事件,或者只是为了忘记它们,我们还是庆祝了一场欢乐的盛宴。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_40 msgid "If it wasn't for you, Guynmart castle would look different today: dark and gloomy and no place you would want to live." msgstr "如果不是因为你,盖恩玛特城堡今天会是另一番景象:黑暗和阴沉,不是你想住的地方。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_50 msgid "Take this rose as a token of my deepest thanks. May its lovely fragrance last forever." msgstr "请收下这朵玫瑰,作为我最深切的感谢。愿它可爱的香味永远持续。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_50:0 msgid "Thank you, Lady." msgstr "谢谢你,女士。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_60 msgid "DON'T COME ANY CLOSER!" msgstr "不要再靠近了!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_60:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_endquest:0 msgid "Oops." msgstr "哎呀。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_60_2 msgid "You promised to bring Lovis back. Where is he? Where?" msgstr "你答应过要把洛维斯带回来。他在哪里?在哪里?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_60_3 msgid "I should never have trusted you. Go away!" msgstr "我不应该相信你。走开!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_61 msgid "You dare to come here again! I hate you!" msgstr "你竟然还敢来这里!我恨你!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_61_2 msgid "My father is dead! Lovis is gone!" msgstr "我父亲死了!洛维斯不见了!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_61_2:0 msgid "No, he is..." msgstr "不,他是..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_61_3 msgid "Not one more word! I do not want to hear anything!" msgstr "一个字都不要说了!我什么都不想听!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_61_4 msgid "You have ruined everything! And now you let Unkorh celebrate you as a hero." msgstr "你已经毁了一切!而现在你让乌克尔把你当作英雄来庆祝。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_62 msgid "Leave now, or I will call the guards!" msgstr "现在就走,否则我就叫警卫了!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_63 msgid "You love to watch my misery, don't you? Do you think I'm crazy?" msgstr "你喜欢看我的苦难,对吗?你觉得我是个疯子吗?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_63:0 msgid "Of course not. But..." msgstr "当然不是。但是..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_63_2 msgid "Unkorh forced me to marry him, and now I sit here in this golden cage all day long." msgstr "乌克尔强迫我嫁给他,现在我整天坐在这个金色的笼子里。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_63_3 msgid "How I hate this room!" msgstr "我多么讨厌这个房间!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_63_3:0 #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_0 msgid "How can I help you?" msgstr "我该怎么帮助你?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_63_4 msgid "Help? You? You've already shown what your help is worth." msgstr "帮助?你呢?你已经表明了你的帮助是有价值的。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_12 msgid "" "Hey - you found me at last! That was fun!\n" "I am Robalyrius, Guynmart's son, but please call me Rob. Who are you?\n" "Wait, I will open the shutters, so that we can see each other." msgstr "" "嘿--你终于找到我了!这很有趣\n" "我是罗巴里乌斯,盖恩玛特的儿子,但请叫我罗布。你是谁?\n" "等等,我把百叶窗打开,这样我们就能看到对方了。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_12:0 msgid "Hi, I am $playername. I am glad that you are not really a ghost." msgstr "你好,我是$playername。我很高兴你不是一个真正的鬼。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_50 msgid "Hi $playername! We could play together in the tower. It is so boring here as the only kid." msgstr "嗨,$playername!我们可以一起在塔里玩。作为唯一的孩子,这里太无聊了。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_50:0 msgid "Hmm. Maybe later. I have to go now." msgstr "嗯。也许以后吧。我现在得走了。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_50:1 msgid "Sorry. I am too old to play childish games. Please leave me alone." msgstr "对不起。我太老了,不能玩幼稚的游戏。请放过我吧。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_50:2 msgid "Where is your father?" msgstr "你的爸爸在哪儿?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_50:3 msgid "Where is Hannah?" msgstr "汉娜在哪儿?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_52 msgid "No problem, see you later." msgstr "没问题,回头见。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_52:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_fight:0 msgid "I hope not." msgstr "我希望不会。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_60 msgid "I don't know myself. He has been uproad for a week now. But he often is, so this is not unusual. I hope that he will take me with him on such missions." msgstr "我自己也不知道。他已经在路上走了一个星期了。但他经常如此,所以这并不罕见。我希望他在执行这种任务时能带着我。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_60:0 msgid "And where is Hannah?" msgstr "汉娜在哪儿?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_70 msgid "My sister is not in her room. She is probably at the top of the tower again, watching for a sign of Lovis." msgstr "我姐姐不在她的房间里。她可能又在塔顶,观察洛维斯的踪迹。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_72 msgid "They want to marry, but a few days ago he vanished and has not returned. Hannah now weeps all the time. I hope for Lovis that he has a good reason for making my sister so sad." msgstr "他们想结婚,但几天前他消失了,至今没有回来。汉娜现在一直在流泪。我替洛维斯希望,他有一个好的理由让我的妹妹如此伤心。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_80 msgid "Maybe you should speak to Hannah's maiden? She is in the next room." msgstr "也许你应该和汉娜的少女谈谈?她就在隔壁的房间里。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob2_10 msgid "I am throwing little pebbles at the guard down there. Do you want to try too?" msgstr "我正在向下面的警卫投掷小石子。你也想试试吗?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob2_10:0 msgid "You shouldn't do that, you naughty boy." msgstr "你不应该这样做,你这个顽皮的孩子。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob2_10:1 msgid "Here, take a few bigger rocks. That guard has earned it." msgstr "来,拿几块大石头。那个守卫赚到了。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob2_12 msgid "" "[6 rocks taken]\n" "Great! Let's see if I can knock his helmet off..." msgstr "" "[拿走了6块石头]\n" "太好了!让我们看看我是否能把他的头盔打掉......" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob3_10 msgid "What shall we play now?" msgstr "我们现在应该玩什么?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob3_10:0 msgid "I want to go to the dungeon." msgstr "我想去地牢。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob3_20 msgid "The guards would not let us. But I could help you." msgstr "警卫不会让我们去。但我可以帮助你。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob3_30 msgid "I will distract the guards, while you slip down the stairway, OK?" msgstr "我去引开守卫,而你从楼梯上溜下去,好吗?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob3_30:0 msgid "Great idea." msgstr "好主意。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob3_40 msgid "Follow me in a minute - but make no noise." msgstr "一分钟后跟上我--但不要发出声音。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob4_10 msgid "Quick! Downstairs!" msgstr "快!下楼!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_servant_10 msgid "What are you doing in my lords rooms?" msgstr "你在我领主的房间里做什么?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_servant_10:0 msgid "You are lying around in bed in broad daylight?" msgstr "你在光天化日之下躺在床上?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_servant_10:1 msgid "I'm here to give you your ordered item. You don't want it?" msgstr "我来这里是为了给您订购的物品。你不想要吗?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_servant_20 msgid "I am checking that the bed of young Robalyrius is still in order." msgstr "我正在检查年轻的罗巴里乌斯的床铺是否仍然正常。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_11 msgid "Since Lady Hannah was married, she never sings anymore." msgstr "自从汉娜女士结婚后,她就不再唱歌了。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_11:0 msgid "So she's finally grown up." msgstr "所以她终于长大了。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_12 msgid "Since Lady Hannah was married, she is singing all day long. Thank you for your help." msgstr "自从汉娜女士结婚后,她整天都在唱歌。谢谢你的帮助。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_12:0 msgid "It is nice that she is happy again." msgstr "她能重新获得快乐,这很好。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_12:1 msgid "I do such things all the time." msgstr "我一直在做这样的事情。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_14 msgid "Could you already help Lady Hannah?" msgstr "你能帮汉娜夫人吗?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_14:0 msgid "I haven't finished yet." msgstr "我还没有完成。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_14:1 msgid "Please tell me again what I should do for Hannah and Lovis." msgstr "请再告诉我,我应该为汉娜和洛维斯做些什么。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_20 msgid "Hello. What are you doing in Lady Hannah's room?" msgstr "你好。你在汉娜夫人的房间里做什么?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_20:0 msgid "Oh, sorry, I had better leave." msgstr "哦,对不起,我应该离开。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_20:1 msgid "I would like to see Lady Hannah. I heard she has some problems. Maybe I could help her." msgstr "我想见见汉娜女士。我听说她有一些问题。也许我可以帮助她。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_50 msgid "You have heard something of Lovis? Where is he? He has been missing for almost a week." msgstr "你听说过洛维斯的事吗?他在哪里?他已经失踪了将近一个星期了。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_50:0 msgid "Perhaps I could go and find Lovis for her." msgstr "也许我可以去为她找到洛维斯。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_60 msgid "You would do this? That is very kind of you." msgstr "你会这样做吗?你真是太客气了。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_62 msgid "Please go directly to Hannah. She will be on top of the tower again, looking for Lovis." msgstr "请直接去找汉娜。她将再次在塔顶上寻找洛维斯。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_64 msgid "Hmm, probably the guard will stop you. Let me think..." msgstr "嗯,可能警卫会阻止你。让我想想..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_66 msgid "Ah yes - tell the cook that I asked you to take lunch to Lady Hannah. He hates climbing stairs, so he will gladly agree." msgstr "啊,对了--告诉厨师,我让你把午餐送到汉娜夫人那里。他讨厌爬楼梯,所以他会欣然同意。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_66:0 msgid "Good idea! I will try this immediately." msgstr "好主意!我将立即尝试这个办法。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_66:1 msgid "No way - I am not your servant." msgstr "不可能--我不是你的仆人。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_20 msgid "Hello $playername! It's a lovely day, isn't it?" msgstr "你好,$playername!今天是个好日子,不是吗?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_30 msgid "Hi Kid. Do you love flowers as much as I do?" msgstr "嗨,孩子。你和我一样喜欢花吗?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_30:0 msgid "Oh yes, I do! Maybe I will become a gardener myself." msgstr "哦,是的,我愿意!也许我自己也会成为一名园丁。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_30:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_70:1 msgid "Lady Hannah asked me to bring her a rose. Please give me the most beautiful one you have." msgstr "汉娜女士让我给她带一朵玫瑰。请给我你有的最漂亮的一朵。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_40 msgid "That is nice." msgstr "这很好。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_40:0 msgid "May I pick some flowers?" msgstr "我可以摘一些花吗?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_40:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_60:0 msgid "Could you sell me one rose?" msgstr "你能卖给我一朵玫瑰吗?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_50 msgid "No, sorry, anyone could come to me and ask this. I can not give you any flowers." msgstr "不,对不起,任何人都可以来找我问这个问题。我不能给你任何鲜花。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_50:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_70:0 msgid "May I pick the rose myself?" msgstr "我可以自己采摘玫瑰吗?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_60 msgid "No, this is strictly forbidden! The only person who is allowed to pick flowers is Lady Hannah herself." msgstr "不,这是被严格禁止的!唯一允许摘花的人是汉娜女士本人。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_70 msgid "Are you kidding? These flowers are priceless! You can't pay for them!" msgstr "你在开玩笑吗?这些花是无价的!你不可能为它们买单!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_80 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_100 msgid "Hi kid, where are you going in such a hurry?" msgstr "嗨,孩子,你这么着急要去哪里?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_80:0 msgid "Sorry, I have no time for small talk." msgstr "对不起,我没有时间闲聊。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_100:0 msgid "Hofala the cook sent me, I need some herbs for Lady Hannah's lunch." msgstr "霍法拉厨师派我来的,我需要一些草药给汉娜女士做午餐。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_110 msgid "You are lucky! I have just gathered some wonderful fresh herbs. Take these to Hofala." msgstr "你很幸运!我刚刚收集了一些美妙的新鲜草药。把这些带给霍法拉。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_110:0 msgid "Thanks a lot!" msgstr "非常感谢!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_12 msgid "It is dangerous here. Please stay outside, in front of the signs on the floor, and wait there. I will be with you in a minute." msgstr "这里很危险。请留在外面,在地板上的标志前,在那里等待。一分钟后我会和你在一起。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_21 msgid "Welcome, $playername. I am Rorthron, the world's most famous ringmaker. I know Andor, your brother. He sometimes consulted me about newly found rings." msgstr "欢迎,$playername。我是罗斯通,世界上最著名的戒指制造商。我认识安道尔,你的哥哥。他有时会就新发现的戒指咨询我。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_21:0 msgid "I have never met a ringmaker." msgstr "我从未见过戒指制造商。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_21:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_40:2 msgid "Andor! Do you know where he was bound?" msgstr "安道尔!你知道他被关在哪里吗?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_22 msgid "A lot. If ever you find one of the strong, old rings, come and show it to me. I might enhance it for you, as I already did for Andor. Don't forget to bring some bonemeal potions as a sign of friendship." msgstr "很多。如果你找到一个强壮的、古老的戒指,来给我看看。我可能会为你强化它,就像我已经为安道尔做的那样。别忘了带些骨粉药水,作为友谊的象征。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_22:0 msgid "Thank you. I will remember." msgstr "谢谢你。我将记住。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_24 msgid "Maybe you want to look at my fine collection of rings? Unfortunately I have no ring of real power available just now. But I sell them for a good price." msgstr "也许你想看看我收藏的精美戒指?不幸的是,我现在还没有真正有实力的戒指。但是我以一个好的价格出售它们。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_24:0 msgid "Certainly. Show me your rings." msgstr "当然。给我看看你的戒指。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_24:1 msgid "Not right now, thanks." msgstr "现在不行,谢谢。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_28 msgid "No, sorry. I tend not to ask about things that are personal." msgstr "不,对不起。我倾向于不问涉及个人的事情。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_28:0 msgid "That's a pity. I have been trailing my big brother for quite some time." msgstr "这很可惜。我一直在跟踪我的大哥,已经有一段时间了。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_28:1 msgid "What do you know about magic rings?" msgstr "你对魔法戒指了解多少?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_30 msgid "Ah - just one thing: I know the power some rings can have, and I would prefer you took yours off in my presence." msgstr "啊--只有一件事:我知道一些戒指的力量,我希望你在我面前摘下你的戒指。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_30:0 msgid "OK, just a second." msgstr "好的,等一下。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_40 msgid "Be welcome, $playername. I am Rorthron, the world's most famous ringmaker. I know Andor, your brother. He sometimes consulted me about newly found rings." msgstr "$playername,欢迎您。我是罗斯通,世界上最著名的戒指制造商。我认识安道尔,你的兄弟。他有时会向我咨询新发现的戒指。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_40:0 msgid "You know me? And my brother?" msgstr "你认识我吗?和我的兄弟?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_40:1 msgid "I never met a ringmaker." msgstr "我从未见过戒指制造商。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_42 msgid "You and Andor are different. You will be legendary. Well do I know your deeds! And I even heard rumors that you gained the legends of legends, the mighty Ring of lesser Shadow!" msgstr "你和安道尔是不同的。你将成为传奇人物。我很清楚你的事迹!我甚至听到传言说,你获得了传说中的传奇,强大的暗影之戒!我想,这就是传说中的传奇!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_50 msgid "" "With the help of some bonemeal potions I could improve it to be an even greater ring. The powers will be similar but greater. It will become the\n" "** Ring of far lesser Shadow **\n" "You are lucky indeed." msgstr "" "在一些骨髓药的帮助下,我可以把它改进成一个更加伟大的戒指。它的力量将是相似的,但更大。它将成为\n" "** 暗影更小的戒指**。\n" "你确实很幸运。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_54 msgid "Really. When my work is done, your ring will be stronger than ever." msgstr "真。当我的工作完成后,您的戒指将比以往任何时候都更强大。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_54:0 msgid "Great! I didn't know that the ring lore has not been totally forgotten." msgstr "很好!我不知道戒指的传说并没有被完全遗忘。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_54:1 msgid "Hmm, I like my ring the way it is." msgstr "嗯,我喜欢我的戒指现在的样子。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_54:2 msgid "Do you have any rings in stock?" msgstr "你们有库存的戒指吗?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_56 msgid "Eleven should be OK." msgstr "11个应该没问题。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_56:0 msgid "Eleven what?" msgstr "十一个什么?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_58 msgid "Eleven bonemeal potions of course. I need these potions for, eh, my work." msgstr "当然是11个骨粉。我需要这些药水用于,呃,我的工作。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_60 msgid "Now to work - put the ring into the golden vessel here." msgstr "现在开始工作--将戒指放入这里的金色容器中。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_60:0 msgid "Thank you for your offer Rorthron. Here is the ring - be careful with it." msgstr "谢谢你的提议,罗斯通。这是戒指--请小心使用。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_60:1 msgid "No, I would never give you my ring." msgstr "不,我永远不会给你我的戒指。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_70 msgid "Oops!" msgstr "哎呀!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_70:0 msgid "Oops? What does \"oops\" mean? Something went wrong?" msgstr "哎呀? “哎呀”是什么意思?出了些问题?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_72 msgid "Oh no, it is nothing. All is ... well, perfect. Yes. Now go, go and leave me, I have work to do. No need to thank me. Farewell." msgstr "哦,不,这没什么。一切都是......嗯,完美的。是的。现在走吧,走吧,离开我,我还有工作要做。不需要感谢我。再见了。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_74 msgid "Forget the bonemeal potions. You owe me nothing. Farewell now." msgstr "忘记骨粉药水。你不欠我什么。现在再见了。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_20 msgid "Hello - I am Unkorh, Steward of Guynmart Castle. I have never seen you here before. Are you looking for something?" msgstr "你好--我是乌克尔,盖恩玛特城堡的管理人。我以前从未在这里见过你。你在找什么东西吗?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_20:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_22:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_48:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_50:1 msgid "I would like to buy something to eat." msgstr "我要买食品。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_20:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_22:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_50:2 msgid "I have a message for Lord Guynmart." msgstr "我有个消息要告诉盖恩玛特勋爵。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_20:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_22:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_48:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_20:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_36:1 msgid "I would like to see Lady Hannah." msgstr "我想见见汉娜女士。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_20:3 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_50:0 msgid "Eh ... I..." msgstr "啊。。。我。。。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_22 msgid "Stop stuttering, kid. What do you want?" msgstr "别结巴了,孩子。你想要什么?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_30 msgid "The cook shall give you some bread. And he can provide you with further provisions, if you can pay for them." msgstr "厨师会给你一些面包。他还可以为你提供更多的食物,如果你能支付这些食物。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_32 msgid "Take the left stairway and ask for Hofala, our cook." msgstr "走左边的楼梯,找霍法拉,我们的厨师。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_32:0 msgid "Thank you. I will go upstairs." msgstr "谢谢。我去楼上。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_40 msgid "You have a message for our Lord?" msgstr "你对我们的领主有什么消息吗?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_42 msgid "Lord Guynmart is uproad tending to urgent affairs. I expect him back tomorrow." msgstr "盖恩玛特勋爵在国外处理紧急事务。我希望他明天回来。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_44 msgid "Deliver your message to me. I will pass it to Lord Guynmart when he returns." msgstr "把你的信息传递给我。我将在盖恩玛特勋爵回来后将其转交给他。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_44:0 msgid "Eh, Guynmart shall ... he..." msgstr "嗯,盖恩玛特应该...他。。。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_44:1 msgid "I have orders to give it directly to Lord Guynmart." msgstr "我奉命将其直接交给盖恩玛特勋爵。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_45 msgid "I don't believe a single word you say. Don't waste my time. I have important things to do." msgstr "我不相信你说的任何一个字。不要浪费我的时间。我有重要的事情要做。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_46 msgid "You have? Then you must wait. Leave now and come back tomorrow." msgstr "你有吗?那么你必须等待。现在离开,明天再来。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_50 msgid "Lady Hannah is not in the mood to receive people. Something else?" msgstr "汉娜女士没有心情接待人。还有什么事吗?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_50:3 msgid "No, thank you, I will leave now." msgstr "不,谢谢你,我现在就离开。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_20 msgid "You Dare To Speak To Me!" msgstr "你敢跟我说话!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_20:0 msgid "Hey, what did I do?" msgstr "嘿,我做了什么?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_22 msgid "I Saw You On The Tower! What Were You Doing There?" msgstr "我在塔上看到你了!你在那里做什么?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_22:0 msgid "I just talked to Lady Hannah." msgstr "我刚刚和汉娜女士谈过。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_24 msgid "Don't You Dare Defile Her Lovely Name By Using It!" msgstr "你敢用她可爱的名字玷污她吗!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_50 msgid "Olav! Come Here!" msgstr "奥拉夫!到这里来!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_52 msgid "Show our - guest - the special exit." msgstr "向我们的--客人--展示特殊的出口。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_52:0 msgid "Special exit?" msgstr "特殊出口?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_12 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3 msgid "You again!" msgstr "又是你!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_12:0 msgid "Yes, me. And I know what you have done! I talked to Norgothla in the woods and found Lord Guynmart and Lovis here in the dungeons." msgstr "是的,我。而且我知道你做了什么!我在树林里和诺戈特拉谈话,并在地牢里找到了盖恩玛特勋爵和洛维斯。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_20 msgid "I have had enough of you. This will be your end!" msgstr "我受够了你。这将是你的结局!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_20:0 msgid "Oh dear. Have mercy, please. I am just a little kid." msgstr "哦,亲爱的。请发发慈悲吧。我只是一个小孩子。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_20:1 msgid "Do you think so? Traitor!" msgstr "你这么认为吗?叛徒!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_30 msgid "Now you will get what you deserve!" msgstr "现在,你将得到你应得的东西!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_30:0 msgid "No, please, please don't hurt me!" msgstr "不,请不要伤害我!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_32 msgid "Pathetic. So run, and never let me set eyes on you again!" msgstr "可悲。那就快跑吧,别让我再看到你了!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_50 msgid "What did you call me? I'll beat you until you whine for mercy." msgstr "你叫我什么?我要打到你哀嚎求饶。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_50:0 msgid "Ha! So come on and try! No? I will put an end to you now!" msgstr "哈!那就来试试吧!不行吗?我现在就给你来个了断!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_50:1 msgid "Oh dear, please forgive my rash words." msgstr "哦,亲爱的,请原谅我的轻率言行。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_60 msgid "OK. I will go now. But I will not forget you - fear my revenge! And before I leave, I will stab your beloved Guynmart..." msgstr "好的。我现在要走了。但我不会忘记你的--害怕我的报复!在我离开之前,我会刺伤你心爱的盖恩玛特..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_60:0 msgid "Nooo! What did you do? Stay and face me, you coward!" msgstr "不!你做了什么?留下来面对我,你这个懦夫!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_120 msgid "Indeed. I am surprised to see you here." msgstr "的确如此。我很惊讶在这里看到你。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_122 msgid "I wanted to keep you out of all this. I'm sure you now have many questions. I will tell you everything." msgstr "我想让你不参与这一切。我相信你现在有很多问题。我将告诉你一切。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_122:0 msgid "I hope you have a good explanation." msgstr "我希望你有一个好的解释。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_122:1 msgid "I don't want to hear your lies." msgstr "我不想听你的谎言。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_124 msgid "Please be patient, and give me a minute. This may be important to you." msgstr "请耐心等待,给我一分钟时间。这可能对你很重要。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_124:0 msgid "No. I will never believe you unless you let Guynmart go!" msgstr "不,除非你放走盖恩玛特,否则我永远都不会相信你!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_124:1 msgid "OK. One minute." msgstr "好的。一分钟。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_130 msgid "Until recently, everything was fine. Guynmart was a righteous man, open-minded and tolerant. And Hannah was supposed to marry me when she was old enough." msgstr "直到最近,一切都很好。盖恩玛特是个正直的人,思想开放、宽容。而汉娜本应在她足够大的时候嫁给我。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_140 msgid "Then one unfortunate day this Lovis appeared." msgstr "然后有一天,这个洛维斯出现了。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_142 msgid "He kept playing on his probably magical flute and thus stole Hannah's heart." msgstr "他不停地吹着他那支可能有魔力的笛子,从而偷走了汉娜的心。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_144 msgid "He also began to influence Guynmart more and more, until Guynmart would not make a single decision without hearing from Lovis." msgstr "他也开始越来越多地影响盖恩玛特,直到盖恩玛特不听洛维斯的意见就不做任何决定。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_150 msgid "Shadow meetings were banned, and the use of bonemeal potions was prohibited." msgstr "暗影会议被禁止,骨粉的使用也被禁止。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_152 msgid "People had to hand over all their bonemeal supplies so that they could be destroyed. The farms, their inhabitants, and even visitors were searched." msgstr "人们不得不交出他们所有的骨粉供应,以便将它们销毁。农场、居民,甚至游客都被搜查了。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_160 msgid "A young man, who was my guest at that time, gave me his bonemeal potion box and asked me to take care of it. Otherwise it would have been destroyed too." msgstr "当时有一个年轻人是我的客人,他把他的骨粉药箱交给我,要我照顾好它。否则它也会被毁掉。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_162 msgid "So I took it for safekeeping. Look here." msgstr "所以我把它拿去保管了。看这里。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_162:0 msgid "I know this box - it belongs to my brother Andor!" msgstr "我知道这个盒子--它是我哥哥安道尔的!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_164 msgid "Andor - yes, that was his name. He is your brother? That explains the similarity." msgstr "安道尔--是的,那是他的名字。他是你的哥哥?这就解释了这种相似性。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_166 msgid "We had long nights of interesting conversation." msgstr "我们在漫长的夜晚进行了有趣的谈话。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_170 msgid "Well, Andor had to go on urgent business and left the castle the same night." msgstr "好吧,安道尔不得不去办紧急事务,并在当天晚上离开了城堡。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_200 msgid "Enough talk. Now you have to decide if you want to trust me or rather Guynmart." msgstr "说得够多了。现在你必须决定是要相信我还是要相信盖恩玛特。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_200:0 msgid "I think I misjudged you. I will trust you." msgstr "我想我误判了你。我将相信你。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_200:1 msgid "You did not convince me. I believe Guynmart more than you." msgstr "你并没有说服我。我更相信盖恩玛特。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_202 msgid "Are you sure? Listen to your heart. It is really important." msgstr "你确定吗?听听你的心声。这真的很重要。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_202:0 msgid "Yes, I will trust you." msgstr "是的,我会相信你。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_202:1 msgid "No, I believe Guynmart more than you." msgstr "不,我更相信盖恩玛特。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_210 msgid "Watch out! Guynmart..." msgstr "注意了!盖恩玛特..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_220 msgid "Guynmart tried to get at you from behind. I felt I had to do something quick, but it seems that it wasn't necessary. Obviously he stumbled and fell on his own knife." msgstr "盖恩玛特试图从背后袭击你。我觉得我必须迅速采取行动,但似乎没有必要。很明显,他绊倒了,倒在了自己的刀上。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_220:0 msgid "Thank you. Really, I didn't expect this from Lord Guynmart." msgstr "谢谢你。真的,我没有想到盖恩玛特勋爵会这样做。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_230 msgid "Yes, Guynmart had changed a lot recently. Here, please take Andor's bonemeal potion box and return it to him." msgstr "是的,盖恩玛特最近变化很大。在这里,请拿着安道尔的骨粉药盒,把它还给他。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_230:0 msgid "If only I had finally found my brother." msgstr "如果我找到了我的兄弟就好了。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_290 msgid "And now stick to your plan. Open the gate. My men will await Norgothla." msgstr "而现在坚持你的计划。打开大门。我的人将等待诺戈特拉。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_292 msgid "Then go to the farm south of here and stay there for the night. May The Shadow be with you!" msgstr "然后去南边的农场,在那里过夜。愿暗影与你同在!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward5_14 msgid "Hello $playername - The Shadow be with you." msgstr "你好,$playername - 暗影与你同在。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward5_20 msgid "Welcome $playername. You were of great help." msgstr "欢迎$playername。你帮了大忙。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_olav_10 msgid "Move on!" msgstr "继续前行!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_14 msgid "I am glad the feast is over. It was hard work." msgstr "我很高兴盛宴结束了。这是个艰苦的工作。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_14:0 msgid "It's a pity that I couldn't attend the wedding." msgstr "很遗憾,我没能参加这次婚礼。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_14:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_22:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_40:2 msgid "Could I buy some provisions?" msgstr "我可以买一些物资吗?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_20 msgid "What do you want? Be quick - I am preparing the meal for a wedding and I have little time." msgstr "你想要什么?要快--我正在为一个婚礼准备饭菜,我没有什么时间。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_20:0 msgid "Hannah's maid asked me to take her lunch to her." msgstr "汉娜的女仆让我把她的午餐拿给她。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_20:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_22:1 msgid "The steward told me you could give me some bread." msgstr "管家告诉我你可以给我一些面包。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_20:3 msgid "Can I buy some provisions?" msgstr "我可以买一些物资吗?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_22 msgid "Did you bring the herbs for Hannah's lunch?" msgstr "你为汉娜的午餐带了草药吗?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_22:0 msgid "Oh. I knew I had forgotten something..." msgstr "哦。我就知道我忘记了什么..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_32 msgid "Do you think I am stupid? I already gave you two fine loaves of bread, for free! Out of my kitchen, you scum!" msgstr "你以为我是傻瓜吗?我已经给了你两块上好的面包,免费的!滚出我的厨房,你这个败类!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_32:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_70:1 msgid "It was worth a try." msgstr "这值得一试。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_34 msgid "Yes, of course. Just a second." msgstr "是的,当然了。请稍等。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_36 msgid "Here I have some fresh bread for you. Enjoy it." msgstr "我这里有一些新鲜的面包给你。请享用吧。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_36:0 msgid "Many thanks. Bye." msgstr "谢谢。再见。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_36:2 msgid "Could I also buy some provisions?" msgstr "我是否也可以买一些物资?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_40 msgid "Hmm. She might be in her room upstairs, or maybe on the top of the tower again. But of course you can't see her, so it doesn't really matter." msgstr "嗯。她可能在楼上的房间里,也可能又在塔顶上。但当然,你看不到她,所以这并不重要。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_40:0 msgid "Yes, sure. I will leave now." msgstr "是的,当然。我现在就走。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_40:1 msgid "The steward told me that you could give me some bread." msgstr "管家告诉我,你可以给我一些面包。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_50 msgid "Yes, of course. But be quick, I still have a lot of work to do." msgstr "是的,当然了。但要快,我还有很多工作要做。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_50:0 msgid "OK, show me what you have." msgstr "好吧,让我看看你有什么。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_60 msgid "Good idea! You can carry her lunch up all those stairs to the tower top, and I'll have more time to prepare the wedding meal." msgstr "好主意!你可以把她的午餐搬到塔顶的所有楼梯上,而我就有更多的时间来准备婚宴了。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_70 msgid "Oh no! I am running out of Lady Hannah's special herbs, and these are essential for her lunch." msgstr "哦,不!我的汉娜女士专用草药快用完了,而这些是她的午餐所必需的。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_72 msgid "Quick, run to Nuik, the old gardener. He will give you some fresh herbs." msgstr "快,跑到老园丁努克那里。他会给你一些新鲜的草药。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_72:0 msgid "OK. I will get the herbs." msgstr "好的。我去拿药材。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_72:1 msgid "I've had enough! Do it yourself." msgstr "我已经受够了!自己动手吧。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_100 msgid "Ah, the herbs. Good. You are not completely useless. I will add them to Lady Hannah's meal..." msgstr "啊,草药。很好。你并不是完全无用。我会把它们加到汉娜女士的饭菜里... ..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_106 msgid "" "You should have brought just 1 portion. These herbs must be used fresh. Nevertheless I will take all the herbs.\n" "[All herb portions taken]" msgstr "" "你应该只带1份。这些草药必须是新鲜的。尽管如此,我还是要拿走所有的草药。\n" "[所有的草药都拿走了]" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_106:0 msgid "Eh, yes of course." msgstr "呃,当然是的。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_112 msgid "Of course you won't get another serving of lunch!" msgstr "当然,你不会再得到一份午餐了!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_112:0 msgid "Eh, yes, of course." msgstr "呃,是的,当然。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_120 msgid "...and now it is suitable for her. Hurry now, while it is still hot!" msgstr "...现在它适合她。趁热打铁,现在就去吧!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_120:0 msgid "Ouch! It is really hot!" msgstr "哎哟!真的很热!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard1_20 msgid "Hey, get us some bottles of wine and then take a seat. I could tell you things you wouldn't believe!" msgstr "嘿,给我们拿几瓶酒,然后坐下来。我可以告诉你一些你不会相信的事情!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard1_20:0 msgid "I'll go for the wine, wait a minute." msgstr "我去买酒,等一下。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard1_20:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard1_30:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_13:1 msgid "You should drink less." msgstr "你应该少喝酒。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard1_30 msgid "Hey, why don't you take a seat and open one of those bottles of wine you have. I could tell you things you wouldn't believe!" msgstr "嘿,你为什么不坐下来,打开你的那些酒瓶。我可以告诉你一些你不会相信的事情!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard1_30:0 msgid "OK, I'll sit down." msgstr "好吧,我坐下来。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_12 msgid "I think you have forgotten something...?" msgstr "我想你忘记了什么......?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_12:0 msgid "Oh, yes, of course, I will get some bottles of wine." msgstr "哦,是的,当然,我会得到一些葡萄酒。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_13 msgid "Hey, get us some bottles of wine! I could tell you things you wouldn't believe!" msgstr "嘿,给我们拿几瓶酒来!我可以告诉你一些你不会相信的事情!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_13:0 msgid "Good idea! I'll go for the wine, wait a minute." msgstr "好主意!我去买酒,等一下。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_14 msgid "Oh. The wine bottles are all empty. Could you get some more?" msgstr "哦。这些酒瓶都是空的。你能多拿一些吗?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_14:0 msgid "Yes, of course. I will get some more bottles." msgstr "是的当然。我再买几瓶。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_20 msgid "You standing over me makes me feel uncomfortable. Take a seat next to me first." msgstr "你站在我身边让我感觉很不舒服。先在我旁边坐下来吧。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_100 msgid "Let's have a sip, then I will tell you my story." msgstr "让我们喝上一口,然后我再给你讲讲我的故事。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_100:1 msgid "I think I had better keep the bottles in my bag." msgstr "我想我最好把这些瓶子放在我的包里。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_102 msgid "" "[Fjoerkard empties a bottle]\n" "Oh yes, I remember it well ... It was a dark and stormy night up in the mountains." msgstr "" "[费杰卡尔德倒掉一个瓶子]\n" "哦,是的,我记得很清楚...。那是一个黑暗和风暴的夜晚,在山上。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_110 msgid "My men and I had been on the road for hours, without a break and without the slightest sign of getting closer to our goal." msgstr "我和我的手下已经在路上走了几个小时,没有休息,也没有丝毫接近目标的迹象。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_120 msgid "We silently trudged one by one up the tortuous path that led up the steep slope, always wary of the treacherous shadows of the bushes on either side, and always listening for signs of danger." msgstr "我们一个个默默地沿着通往陡峭山坡的曲折小路艰难前行,始终警惕着两边灌木丛的险恶阴影,并始终倾听着危险的迹象。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_130 msgid "You don't mind if I open another bottle?" msgstr "你不介意我再开一瓶吧?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_130:0 msgid "Help yourself." msgstr "帮助你自己。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_130:1 msgid "Again? Another bottle?" msgstr "又来了?再来一瓶?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_132 msgid "" "[Fjoerkard empties the bottle]\n" "Gornauds were said to be roaming in those mountains. We had not seen any, by the shadow, but we had already crossed their traces several times.\n" "And there were rumors about even more dangerous creatures - I will not even name them." msgstr "" "[费杰卡尔德倒掉瓶子]\n" "据说戈尔诺德人在那些山里游荡。我们没有看到任何影子,但我们已经穿过他们的踪迹几次了。\n" "还有关于更危险的生物的传言--我甚至不会说出它们的名字。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_140 msgid "A lonely hut came into sight. A friendly light in the midst of the wilderness. There we would ask to camp for the night. New strength flowed through us, when suddenly all hell broke loose." msgstr "一座孤独的小屋出现在眼前。荒野中的一盏友好之灯。我们将在那里要求扎营过夜。新的力量在我们身上流淌,突然间所有的地狱都爆发了。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_150 msgid "Gornauds jumped out from behind the rocks, so close that we could clearly see their facial features. For a few terrible seconds I thought that those would be our last seconds." msgstr "戈尔诺从岩石后面跳出来,离我们很近,我们可以清楚地看到他们的面部特征。在可怕的几秒钟里,我以为那将是我们的最后一秒。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_162 msgid "" "[Another bottle]\n" "But then we realized that the monsters were after an easier prey. A small figure was in front of us on the path. A child? Alone up there?" msgstr "" "[另一瓶]\n" "但后来我们意识到,这些怪物是在追逐一种更容易的猎物。一个小小的身影就在我们面前的路径上。一个孩子?独自一人在那里?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_170 msgid "Shaken, I closed my eyes, despite the great danger. I did not want to look at the slaughter. The dreadful noise lasted only a few seconds." msgstr "尽管有很大的危险,我还是闭上了眼睛。我不想再看那场屠杀。那可怕的声音只持续了几秒钟。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_180 msgid "The ground was soaked with red blood. But - it came from the gornauds! The child just wiped the weapon clean of blood, gave us a quick glance, and disappeared up the path." msgstr "地面被红色的血浸透了。但是--那是来自戈尔诺的!孩子只是把武器上的血擦干净,看了我们一眼,就消失在小路上。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_192 msgid "" "[Another bottle]\n" "We had had enough of that cursed march. Panicked, we ran back down the path. Tired as we were, we ran without stopping even once, to the inn in the valley, from which we had departed in the morning." msgstr "" "[另一瓶]\n" "我们已经受够了那场被诅咒的游行。我们惊慌失措,沿着小路跑回去。我们很累,甚至没有停下来一次,跑到山谷里的旅馆,我们早上从那里出发。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_200 msgid "Never will I forget that useless journey. Often I see it again in a nightmare and then I seek the memory of a friendly inn. Where once there was a little girl, probably the daughter of the landlord." msgstr "我永远不会忘记那段无用的旅程。我经常在噩梦中再次看到它,然后我寻找记忆中的友好旅馆。那里曾经有一个小女孩,可能是房东的女儿。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_212 msgid "" "[Yet another bottle]\n" "She got some wine for an old bearded guest and asked for a tale, and he began: Oh yes, I remember it well ... It was a dark and stormy night up in the mountains." msgstr "" "[又一瓶]\n" "她给一位留着胡子的老客人买了一些酒,问了一个故事,他开始说:哦,是的,我记得很清楚......那是一个黑暗而暴风雨的夜晚,在山上。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_20 msgid "What are you - a spy? Or just another prisoner?" msgstr "你是什么人--一个间谍?或者只是另一个囚犯?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_20:0 msgid "I'm a prisoner too. What is your name?" msgstr "我也是个囚犯。你的名字是什么?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_20:1 msgid "I'm $playername. Lady Hannah asked me to look for someone called Lovis." msgstr "我$playername。汉娜夫人让我去找一个叫洛维斯的人。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_22 msgid "No, you must tell me your name first." msgstr "不,你必须先告诉我你的名字。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_22:0 msgid "No, first you will tell me your name." msgstr "不,首先你要告诉我你的名字。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_22:1 msgid "If you are going to be so rude, I have nothing to say." msgstr "如果你要如此无礼,我也无话可说。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_22:2 msgid "I am $playername. Lady Hannah asked me to look for someone called Lovis." msgstr "我是$playername。汉娜女士让我去找一个叫洛维斯的人。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_30 msgid "You come from Hannah? I must be sure. Prove it!" msgstr "你来自汉娜?我必须确定。证明一下吧!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_30:0 msgid "Here, I should give you this." msgstr "在这里,我应该给你这个。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_30:1 msgid "Oh dear - I forgot to bring your flute!" msgstr "哦,亲爱的--我忘了带你的长笛了!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_40 msgid "My flute! How I have missed it! I believe you now." msgstr "我的长笛!我是多么想念它啊!我现在相信你了。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_40:0 msgid "This is settled then. Let us now look for an exit." msgstr "这就解决了。现在让我们寻找一个出口。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_102 msgid "What a dreadful place. Time seems endless here." msgstr "这是一个多么可怕的地方。这里的时间似乎没有尽头。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_102:0 msgid "Yes, but we must not give up hope." msgstr "是的,但我们决不能放弃希望。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_104 msgid "I will play something on my flute. Maybe this will give us some hope." msgstr "我将用我的长笛演奏一些东西。也许这将给我们带来一些希望。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_104:0 msgid "Please do. Maybe a tune you used to play for Lady Hannah?" msgstr "请说吧。也许是你以前为汉娜女士演奏的曲子?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_104:1 msgid "Is that a good idea? We might disturb someone." msgstr "这是个好主意吗?我们可能会打扰别人。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_110 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_120 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_130 msgid "[Fluting]" msgstr "[吹笛]" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_110:0 msgid "What a lovely tune! I almost seem to understand the meaning." msgstr "多么动听的曲子啊!我几乎明白了其中的含义。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_110:1 msgid "Eh, nice, thank you for trying." msgstr "嗯,不错,谢谢你的努力。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_120:0 msgid "...do me wrong..." msgstr "……我错了……" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_130:0 msgid "...all my joy ... my delight..." msgstr "...我所有的快乐...我的喜悦...。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_190 msgid "Hush - I hear footsteps." msgstr "嘘--我听到了脚步声。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_190:0 msgid "Maybe some friendly soul will let us out? After all, we are completely innocent." msgstr "也许一些友好的灵魂会让我们出去?毕竟,我们是完全无辜的。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_200 msgid "Oh no! Look! The torturer! I will run around him and look for Guynmart's personal guards outside in the wood. They will help us. I hope Guynmart himself is also with them." msgstr "哦不!看!那个拷问者!我会绕过他,在外面的树林里寻找盖恩玛特的私人卫兵。他们会帮助我们的。我希望盖恩玛特本人也和他们在一起。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_200:0 msgid "OK, we will see each other later." msgstr "好的,我们以后会再见面的。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_200:1 msgid "I will try to still be alive then." msgstr "那时我会努力活下去。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_14:0 msgid "Oh yes, I'm happy too." msgstr "哦,是的,我也很高兴。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_20 msgid "Welcome $playername - you helped us in our greatest needs. But let Lady Hannah speak first." msgstr "欢迎$playername - 你在我们最需要的时候帮助了我们。但让汉娜女士先说。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_30 msgid "We are deeply in your debt, indeed." msgstr "我们确实深深地感激你。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_50 msgid "We also have good news for you." msgstr "我们也有好消息要告诉你。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_52 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_452 msgid "Rorthron, the ringmaker, was behaving rather strangely, and so we questioned him. It came to light that he seems to have damaged one of your rings." msgstr "戒指制造者罗斯通的行为相当奇怪,所以我们询问了他。结果发现,他似乎损坏了你的一个戒指。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_54 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_454 msgid "He eventually admitted that he secretly exchanged your ring for a worthless ring." msgstr "他最终承认,他秘密地用你的戒指换了一个不值钱的戒指。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_56 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_456 msgid "He promised never to do such things again and handed the real ring over to us. We want to leave it at that." msgstr "他保证再也不做这样的事情,并把真正的戒指交给了我们。我们想就这样算了。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_60 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_460 msgid "So here, take your precious ring back." msgstr "所以在这里,把你宝贵的戒指拿回去。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_60:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_460:0 msgid "Oh! I can't believe it! Is it really true?" msgstr "哦!我不能相信!这真的是真的吗?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_100 msgid "You have earned your reward. Go now into our treasury." msgstr "你已经赢得了你的奖励。现在进入我们的库房吧。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_120 msgid "So you found something you like. Good." msgstr "所以你找到了你喜欢的东西。很好。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_120:0 msgid "Oh yes - I am overwhelmed by your generosity!" msgstr "哦,是的--我被你的慷慨所折服!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_150 msgid "We prepared a surprise for you. Go and look east of the castle near the sheep pasture. Farewell until we meet again!" msgstr "我们为你准备了一个惊喜。去城堡东边的羊肠小道附近看看。再见,直到我们再次见面!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_151 msgid "At last we have to part. Farewell until we meet again! When you will find your brother, tell him that he is always welcome." msgstr "最后我们不得不分开。再见,直到我们再次相见!当你找到你的兄弟时,告诉他,我们永远欢迎他。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_200 msgid "Regrettably, we still have to sort out an unpleasant thing. Let our shepherd speak." msgstr "遗憾的是,我们仍然要整理出一件不愉快的事情。让我们的牧羊人说话。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_210 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_shephard_12 msgid "Grumble ... grumble..." msgstr "咕哝……咕咕……" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_220c msgid "It seems sheep were killed by your hand. Our sheep, to be precise." msgstr "羊好像被你杀死了。我们的羊,准确地说。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_221 msgid "You will be fined 100 gold for each sheep you killed. Do you accept this judgment?" msgstr "你每杀一只羊,将被罚款100金。你接受这个判决吗?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_221:0 msgid "Yes, what I did was stupid." msgstr "是的,我所做的事情很愚蠢。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_221:1 msgid "Lies! All lies!" msgstr "谎言!全是骗人的!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_221:2 msgid "I can explain - it was an accident..." msgstr "我可以解释--这是个意外......。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_230 msgid "As you wish. I already regret that we prepared a surprise for you next to the sheep pastures. I am very disappointed in you. Go now." msgstr "如你所愿。我已经很后悔,我们在羊群牧场旁边为你准备了一个惊喜。我对你感到非常失望。现在就去吧。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_230:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_231:0 msgid "No, sorry, I didn't mean it." msgstr "不,对不起,我不是这个意思。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_230:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_231:1 msgid "I will go. Bye." msgstr "我将离开。再见。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_231 msgid "As you wish. I am very disappointed with you - go now." msgstr "如你所愿。我对你非常失望--现在走吧。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_301 msgid "100 gold for the killed sheep." msgstr "被杀的羊可获得100金。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_301:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_302:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_303:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_304:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_305:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_306:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_307:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_308:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_309:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_310:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_315:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_320:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_325:0 msgid "Here is the gold." msgstr "这里是黄金。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_301:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_302:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_303:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_304:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_305:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_306:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_307:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_308:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_309:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_310:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_315:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_320:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_325:1 msgid "I don't have enough gold." msgstr "我没有足够的黄金。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_302 msgid "200 gold for 2 killed sheep." msgstr "200金币买2只被杀的羊。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_303 msgid "300 gold for 3 killed sheep." msgstr "300金币买3只被杀的羊。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_304 msgid "400 gold for 4 killed sheep." msgstr "400金币买4只被杀的羊。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_305 msgid "500 gold for 5 killed sheep." msgstr "500金币换5只被杀的羊。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_306 msgid "600 gold for 6 killed sheep." msgstr "600金币买6只被杀的羊。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_307 msgid "700 gold for 7 killed sheep." msgstr "700金币买7只被杀的羊。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_308 msgid "800 gold for 8 killed sheep." msgstr "800金币买8只被杀的羊。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_309 msgid "900 gold for 9 killed sheep." msgstr "900金币买9只被杀的羊。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_310 msgid "1000 gold for 10 or perhaps even more killed sheep." msgstr "1000金币换取10只甚至更多的被杀羊。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_315 msgid "1500 gold for 15 or perhaps even more killed sheep." msgstr "1500金币换取15只或甚至更多的被杀羊。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_320 msgid "2000 gold for 20 or perhaps even more killed sheep." msgstr "2000金币换取20只或甚至更多的被杀羊。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_325 msgid "2500 gold for 25 or perhaps even more killed sheep." msgstr "2500金币换取25只或甚至更多的被杀羊。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_350 msgid "You will find a way to get the missing gold. Then come back and pay the rest." msgstr "你会找到一个方法来获得丢失的黄金。然后再回来支付剩下的钱。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_360 msgid "" "[Gold taken]\n" "All the sheep you killed are paid for, so now we will forget the whole thing." msgstr "" "[拿了金子]\n" "你所杀的羊都已经付过钱了,现在我们要忘掉这一切。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_360:0 msgid "I am relieved." msgstr "我松了一口气。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_450 msgid "We have good news for you." msgstr "我们有好消息要告诉你。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_skeleton2_10 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_10 msgid "The ring. This human wears the ring of bone. Let him pass." msgstr "戒指。这个人类戴着骨环。让他通过。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_skeleton2_10:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_10:0 msgid "A bit scary - but really useful, this ring." msgstr "有点吓人--但真的很有用,这个戒指。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_skeleton2_10:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_10:1 msgid "You are in my way. Attack!" msgstr "你挡住了我的路。攻击!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_12 msgid "Who is there?" msgstr "谁在那里?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_12:0 msgid "A friend." msgstr "一个朋友。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_20 msgid "Good. At last. Go and bring Norgothla here." msgstr "很好。终于到了。去把诺戈特拉带过来。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_20:0 msgid "Norgothla is out in the woods and awaits you there with his men. Unkorh persuaded him that you commanded that." msgstr "诺戈特拉在树林里,和他的手下在那里等着你。乌克尔说服了他,说是你指挥的。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_30 msgid "Unkorh! I curse the day when I made him my steward." msgstr "哼!我诅咒我让他当管家的那一天。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_30:0 msgid "How can I help you now? Shall I search for the keys to your cell?" msgstr "我现在该怎么帮你呢?要不要我去找找你牢房的钥匙?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_40 msgid "No time for that. I am too weak to be of much help. We need Norgothla now." msgstr "没有时间了。我太虚弱了,帮不上什么忙。我们现在需要诺戈特拉。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_40:0 msgid "Lovis is on his way to him. He can probably persuade Norgothla to come to the castle." msgstr "洛维斯正在去找他的路上。他也许可以说服诺戈特拉到城堡来。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_50 msgid "Good. Norgothla knows and trusts him. Tell me - is the main gate shut?" msgstr "很好。诺戈特拉知道并信任他。告诉我--主门关闭了吗?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_50:0 msgid "Yes. I came through the garden door." msgstr "是的,我从花园的门进来。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_100 msgid "" "Then you must open the gate! Go to the gatehouse and open it, so that my men can get in. Be quick.\n" "After that go to the farm south of here. I expect a ferocious battle." msgstr "" "那么你必须打开大门!到门房去,把它打开,这样我的人就可以进去了。要快。\n" "之后去南边的农场。我期待一场激烈的战斗。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_110 msgid "YOU AGAIN!" msgstr "又是你!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_110:0 msgid "Yikes! The steward!" msgstr "呀!那个管家!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_200 msgid "[Groaning] ...open the gate..." msgstr "[呻吟]......打开大门......。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_210 msgid "...then go ... to Rhodita..." msgstr "...然后去......找罗迪塔......。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_250 msgid "[Groaning]" msgstr "[呻吟声]" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_herold_10 #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_22 msgid "-" msgstr "-" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_herold_10:0 msgid "You don't talk too much, do you?" msgstr "你不会说得太多,对吗?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_herold_10 msgid "$playername enters!" msgstr "$playername进入!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_herold_12 msgid "Who may I please announce?" msgstr "我可以通知谁?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_herold_12:0 msgid "$playername, please." msgstr "$playername,请。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_herold_20 msgid "[Whispering] You should talk to Lovis again." msgstr "[低声]你应该再和洛维斯谈谈。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_herold_30 msgid "[Whispering] You should talk again to Unkorh." msgstr "[窃窃私语]你应该再和乌克尔谈谈。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_tguard_10 msgid "No entry!" msgstr "不许进入!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_tguard2_20 msgid "Come in, and take your time! You may choose one of three things." msgstr "进来吧,慢慢来!你可以从三件事中选择一件。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_tguard2_30 msgid "You made a good choice." msgstr "你做了一个很好的选择。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward1_10 msgid "On the table there are 5000 shining gold coins." msgstr "桌子上有5000枚闪亮的金币。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward1_10:0 msgid "You decide for the gold." msgstr "你要决定黄金。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward1_20 msgid "You feel the pleasant weight of the gold in your bag." msgstr "你会感觉到包里金子的重量。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward2_10 msgid "On the table you see a scroll with the texts of wise men." msgstr "在桌子上,你看到一个卷轴,上面有智者的文字。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward2_10:0 msgid "You decide for the scroll." msgstr "你为卷轴做决定。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward2_20 msgid "You feel an immediate benefit from the experience of others." msgstr "你从别人的经验中立即感到受益。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward3_10 msgid "On the table lies a beautifully crafted shield." msgstr "桌子上放着一个制作精美的盾牌。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward3_10:0 msgid "You decide for the shield." msgstr "你决定选择盾牌。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward3_20 msgid "This shield does feel good in your hands." msgstr "这块盾牌在你手中的感觉确实不错。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cguard2_10 msgid "Hello $playername - great to meet you again!" msgstr "你好,$playername - 很高兴再次见到你!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cguard2_10:0 msgid "Norgothla! So you made it here." msgstr "诺戈特拉!原来你到了这里。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cguard2_20 msgid "Yes. Unkorh is still on the run, but my men are close behind him, thanks to you." msgstr "是的。乌克尔仍在逃跑,但多亏了你,我的手下紧跟在他身后。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cguard2_20:0 msgid "It was you who did all the hard work, I just helped a bit." msgstr "是你做了所有的艰苦工作,我只是帮了一点忙。" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cguard2_20:1 msgid "I really would like to hunt him down." msgstr "我真的很想追捕他。" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_dog msgid "Beware of the dog!" msgstr "注意那只狗!" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_roadClose_10 msgid "" "The road is closed.\n" "Signed: Unkorh, Steward of Guynmart Castle" msgstr "" "这条路是封闭的。\n" "签名。乌克尔,盖恩玛特城堡的管理人" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_wood12_castle msgid "" "North: Guynmart Castle\n" "Northwest: Feygard" msgstr "" "北:盖恩玛特城堡\n" "西北:费加德" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_wood1_castle msgid "North: Guynmart Castle" msgstr "北:盖恩玛特城堡" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_wood5_castle msgid "South east: Guynmart Castle" msgstr "东南:盖恩玛特城堡" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_lake_1 msgid "This raft does not look very trustworthy." msgstr "这个木筏看起来不是很值得信赖。" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_lake_1:0 msgid "I will use it anyway." msgstr "无论如何我都会使用它。" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_lake_1:1 msgid "I can't swim. It is better if I do not try this old raft." msgstr "我不会游泳。如果我不去尝试这个旧木筏,那就更好了。" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_lake_3x_30 msgid "Oh no, the raft has drifted off!" msgstr "哦,不,筏子已经漂走了!" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_rope2_10 msgid "I could tie this rope to the tree and climb down." msgstr "我可以把这条绳子绑在树上,然后爬下来。" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_rope2_10:0 msgid "Let's try it." msgstr "让我们试试吧。" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_rope2_10:1 msgid "Hmm, better not." msgstr "嗯,最好不要。" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_rob6b_10 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob6_10 msgid "Hello $playername. Do you wish to climb up to me?" msgstr "你好,$playername。你想爬到我这里来吗?" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_rob6b_10:0 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob6_10:0 msgid "Yes. Could you drop the rope down?" msgstr "是的。你能把绳子放下来吗?" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_hero_10 msgid "" "* Dedicated to $playername * \n" " Our help in times of great need" msgstr "" "* 献给$playername *\n" " 我们在极度需要时的帮助" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_sign_fog_10a msgid "" "* D A N G E R *\n" "Do not enter the fog!" msgstr "" "* 危险 *\n" "不要进入雾中!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_12 msgid "I am the new Feygard bridge guard. Har har. We do not let beggars through. Understand? Come back, but only if you have more gold with you." msgstr "我是新的费加德桥守卫。哼哼。我们不会让乞丐通过。明白吗?回来吧,但前提是你得带着更多的金子。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_20 msgid "I am the new Feygard bridge guard. Har har. Give me your gold." msgstr "我是新的费加德桥守卫。哈哈.把你的金子给我。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_20:0 msgid "OK. Here, you can have 50 pieces of gold. Let me pass now." msgstr "好的。在这里,你可以拥有50块金币。现在让我过去。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_20:1 msgid "Come and try to get it." msgstr "来试试吧。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_20:2 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_30:2 msgid "Hmm, I will think about your offer." msgstr "嗯,我会考虑你的提议。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_30 msgid "" "[Gold taken]\n" "Very good. But I need more." msgstr "" "[取金]\n" "非常好。但我需要更多。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_30:0 msgid "Of course. Here, you can have another 50 pieces of gold." msgstr "当然了。在这里,你可以再拥有50块黄金。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_30:1 msgid "Enough!" msgstr "够了!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_roadguard_10:0 msgid "Oh? Is it the fog that is the problem?" msgstr "哦,难道是雾的问题?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_roadguard_20 msgid "Yes. Several men already got lost and never reappeared. There is no way through." msgstr "是的,已经有几个人迷路了,再也没有出现过。没有办法通过。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_14 msgid "Welcome! Nice to see you again." msgstr "欢迎你!很高兴再次见到你。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_16 msgid "Good morning! Did you hear the music last night? I think it came from the castle." msgstr "早上好!你昨晚听到音乐了吗?我认为它来自城堡。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_20 msgid "What is a kid like you doing all alone on the road?" msgstr "像你这样的孩子独自在路上做什么?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_20:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_10:0 msgid "I am looking for my brother Andor. Have you seen him by any chance?" msgstr "我在寻找我的哥哥安道尔。你有没有见过他?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_20:1 msgid "I am tired and hungry. Do you have a place to rest, please?" msgstr "我又累又饿。请问你有地方可以休息吗?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_20:2 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_10:0 #: conversationlist_sullengard.json:winona_10:3 msgid "None of your business." msgstr "不关你的事。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_30 msgid "No, sorry. We seldom see strangers in the area. But you could ask at Guynmart Castle. Just follow the road to the north, you can't miss it." msgstr "不,对不起。我们在这个地区很少见到陌生人。但你可以去盖恩玛特城堡问问。只要沿着道路向北走,就不会错过。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_30:0 msgid "Guynmart Castle? I have never heard of it. Please tell me more." msgstr "盖恩玛特城堡?我从未听说过它。请告诉我更多。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_40 msgid "Our land belongs to Guynmart Castle, but old Guynmart is a friendly and righteous man. He never takes too much from us." msgstr "我们的土地属于盖恩玛特城堡,但老盖恩玛特是一个友好和正直的人。他从不向我们索取过多的东西。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_50 msgid "Young Lady Hannah of Guynmart Castle often comes to visit us. A lovely girl she is. But she has not been here for a week now. I wonder if everything is all right." msgstr "盖恩玛特城堡的年轻汉娜女士经常来拜访我们。她是个可爱的女孩。但她已经有一个星期没有来了。我想知道是否一切都好了。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_60 msgid "I have too much work to do now. But maybe you could check if everything is OK with her?" msgstr "我现在有太多的工作要做。但也许你可以检查一下她是否一切都好?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_60:0 msgid "Yes, of course. I will come back and tell you what I find out." msgstr "是的,当然了。我会回来告诉你我所发现的情况。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_60:1 msgid "No, sorry. I have to press on again. Bye." msgstr "不,对不起。我必须继续赶路。再见。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_60:2 msgid "I will go tomorrow. But now I am tired and hungry. Do you have a place to rest, please?" msgstr "我明天会去。但现在我又累又饿。请问你有地方可以休息吗?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_90 msgid "Yes of course. Go inside, there is some food left, and some cushions in the corner behind the oven. I will join you later." msgstr "当然是的。进去吧,还有一些食物,烤箱后面的角落里还有一些垫子。我稍后会同你一起。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_90:0 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_110:0 msgid "Great. Thank you." msgstr "很好。谢谢。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_100 msgid "Hi! Any news from Guynmart castle?" msgstr "嗨!有来自盖恩玛特城堡的消息吗?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_100:0 msgid "Oh yes, it is a long story. Maybe I could stay overnight and tell you all about it in detail?" msgstr "哦,是的,这是个很长的故事。也许我可以在这里过夜,并详细地告诉你所有的事情?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_100:1 msgid "Yes, but I want to learn more about what is going on before I am willing to discuss it." msgstr "是的,但我想在愿意讨论之前更多地了解发生的事情。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_110 msgid "With pleasure. Just go inside and make yourself comfortable on the cushions in the corner behind the oven. We will talk when my work is done." msgstr "带着愉悦的心情。进屋去吧,在烤箱后面角落里的坐垫上让自己舒服点。等我的工作完成后我们再谈。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_dog10_10 msgid "Grrrrrr" msgstr "咕噜咕噜咕噜咕噜" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_10 msgid "Hello stranger. Who are you and where are you going?" msgstr "陌生人你好。你是谁,你要去哪里?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_10:0 msgid "I am $playername, and come from the castle." msgstr "我是$playername,来自城堡。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_12 msgid "From the castle? You did not come here the usual way." msgstr "从城堡里来的?你不是通过正常途径来这里的。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_12:0 msgid "You are right. I had a misunderstanding with Unkorh the steward and he threw me off the north wall. Now I am looking for a way back." msgstr "你是对的。我和管家乌克尔发生了误解,他把我从北墙扔了下去。现在我正在寻找一条回去的路。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_20 msgid "You were kicked out? And still want to go back? You must explain that." msgstr "你被踢出来了?而且还想回去?你必须解释一下。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_20:0 msgid "I spoke to Lady Hannah there. She bade me to find her betrothed, who has been missing for a week now." msgstr "我在那里和汉娜女士谈过。她让我去找她的未婚夫,他已经失踪一个星期了。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_30 msgid "" "Lovis is missing? That is bad news.\n" "But where are my manners? I am questioning you and haven't even introduced myself. I am Norgothla, head of Guynmart's personal guard, and these are my men." msgstr "" "洛维斯失踪了?这是个坏消息。\n" "但我的礼貌呢?我在审问你,甚至还没有自我介绍。我是诺戈特拉,盖恩玛特的私人卫队队长,这些是我的手下。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_30:0 msgid "Nice to meet you, Norgothla." msgstr "很高兴见到你,诺戈特拉。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_40 msgid "You say Lovis is missing? I would like to look around the castle, but we are ordered to stay here." msgstr "你说洛维斯失踪了?我想去城堡里看看,但我们被命令留在这里。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_40:0 msgid "Ordered?" msgstr "命令?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_50 msgid "I take orders only from Lord Guynmart himself. He told me and my men to go to this clearing and wait for him." msgstr "我只听从盖恩玛特勋爵本人的命令。他让我和我的人去这片空地上等他。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_50:0 msgid "That is strange. I heard at the castle that Lord Guynmart was uproad for a week now." msgstr "这很奇怪。我在城堡里听说盖恩玛特勋爵已经在外面呆了一个星期了。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_60 msgid "Yes, Lord Guynmart was already on the way. Unkorh forwarded his order to me." msgstr "是的,盖恩玛特勋爵已经在路上了。乌克尔把他的命令转发给了我。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_60:0 msgid "I also heard other things that I dare not tell." msgstr "我还听到了其他的事情,我不敢说。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_62 msgid "You must tell me all that you know or think you know. I promise that you have nothing to fear." msgstr "你必须告诉我你所知道的或认为你知道的一切。我保证你没有什么可担心的。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_62:0 msgid "I heard Unkorh saying that Guynmart is imprisoned in the dungeons. And Unkorh also wants to marry Lady Hannah." msgstr "我听到乌克尔说盖恩玛特被囚禁在地牢里。而且乌克尔还想娶汉娜女士。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_70 msgid "Indeed? These are serious accusations. I hope you can prove them." msgstr "的确如此?这些是严重的指控。我希望你能证明它们。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_70:0 msgid "How can I? You may go to the castle and check for yourself." msgstr "我怎么能?你可以到城堡里去,自己去看看。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_72 msgid "" "Now I am really curious what is going on in the castle. But unfortunately Guynmart's order was very clear. Myself and all my men should wait for him in this clearing.\n" "I can't leave just based on the words of a kid." msgstr "" "现在我真的很好奇城堡里发生了什么。但不幸的是,盖恩玛特的命令非常明确。我和所有的人都应该在这片空地上等着他。\n" "我不能仅仅根据一个孩子的话离开。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_72:0 msgid "And let Unkorh's dark plans be fulfilled? Leave Guynmart to probably die?" msgstr "让乌克尔的黑暗计划得以实现?离开盖恩玛特可能会死?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_72:1 msgid "Maybe I could go back and bring some evidence?" msgstr "也许我可以回去带来一些证据?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_74 msgid "Maybe you could go back to the castle and bring some evidence?" msgstr "也许你可以回到城堡,带来一些证据?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_74:0 msgid "With pleasure, if this means you will believe me." msgstr "如果这意味着你会相信我的话,我很高兴。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_80 msgid "By doing this, you take a great burden from my heart. I get to know what is happening at the castle, but don't have to disobey my lords order. Please hurry, the path is not difficult to find." msgstr "通过这样做,你从我的心中卸下了一个巨大的负担。我可以知道城堡里发生了什么,但不必违抗我主的命令。请快点,这条路并不难找。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_80:0 msgid "OK, I will be as quick as I can." msgstr "好的,我将尽可能快。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_pguard2_20 msgid "Halt! Talk to Norgothla before you walk around here!" msgstr "停下!在你在这里走动之前,先和诺戈特拉谈谈!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_pguard3_20 msgid "Go away, kid. I am depressed." msgstr "走吧,孩子。我很郁闷。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_pguard3_22 msgid "They have all gone, and forgotten me here. *Sigh*" msgstr "他们都走了,把我遗忘在这里。*叹息*" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_pguard3_22:0 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_6a:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_90:0 msgid "Oh my." msgstr "哦,我的天。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob5_20 msgid "Hey! You are the first one that has found the way to my clearing!" msgstr "嘿!你是第一个找到通往我清除的路的人!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob5_30 msgid "I like this place very much. Each time I return here, I get a surprise." msgstr "我非常喜欢这个地方。每次我回到这里,我都会得到一个惊喜。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob5_51 msgid "Cool place here, isn't it?" msgstr "这里是个很好的地方,不是吗?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob5_52 msgid "I like the clearing best this way." msgstr "我最喜欢这样的清场方式。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob5_53 msgid "A little too hot for my taste." msgstr "对我的口味来说有点太热了。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob5_54 msgid "I don't even know what this is supposed to be!" msgstr "我甚至不知道这应该是什么!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob5_55 msgid "This is strange!" msgstr "这很奇怪!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob5_59 msgid "Back to normal." msgstr "恢复正常。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob6_30 msgid "Of course. There. But I am in a hurry and must leave now." msgstr "当然了。在那里。但我有急事,现在必须离开。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob6_30:0 msgid "Great! I'll climb up now." msgstr "很好!我现在就爬上去。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_shephard_12:0 msgid "He seems to speak mostly to his dogs." msgstr "他似乎主要是对他的狗说话。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_shephard_20 msgid "Grrumble ... grrrrumble..." msgstr "咕噜咕噜……咕噜噜……" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_shephard_20:0 msgid "Maybe he does not like his sheep being killed?" msgstr "也许他不喜欢他的羊群被杀?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_shephard_30 msgid "GRRRUMMBLE!!!" msgstr "咕噜咕噜!!!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_shephard_30:0 msgid "Obviously he does not like his sheep being killed." msgstr "很明显,他不喜欢他的羊被杀。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_sheep_10:1 msgid "You look tasty..." msgstr "你看起来很可口..." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_horse_10 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_12:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_90 msgid "Neigh." msgstr "嘶鸣。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_spectator1_10 msgid "The left beetle will win." msgstr "左边的甲虫会赢。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_spectator1_20 msgid "No, the right beetle will win." msgstr "不,右边的甲虫会赢。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_spectator1_30 msgid "Nonsense, the left beetle will win." msgstr "胡说八道,左边的甲虫会赢。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_spectator1b_10 msgid "The right beetle will win." msgstr "右边的甲虫将获胜。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_spectator2_10 msgid "Hey, come and join our beetle battle." msgstr "嘿,来加入我们的甲虫之战吧。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_12 msgid "*Sob*" msgstr "*啜泣*" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_12:0 msgid "Don't cry, little one. What's your name?" msgstr "别哭了,小家伙。你叫什么名字?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_14 msgid "*Sob* ... Stuephant ... *sob*" msgstr "*啜泣* ... 斯图芬特 ... *啜泣*" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_14:0 msgid "There there now. What's the matter?" msgstr "现在那里。怎么了?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_20 msgid "I have lost my five best marbles!" msgstr "我弄丟了我最好的五颗弹珠!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_20:0 msgid "Oh dear, That is all? I will find them for you." msgstr "哦,亲爱的,这就是全部?我会为你找到他们的。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_20:1 msgid "Look, here I have a nice teddy bear for you." msgstr "看,我这里有一只漂亮的泰迪熊给你。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_20:2 msgid "The quicker I leave, the sooner I have silence and peace again." msgstr "我离开得越快,我就越早重新拥有沉默和平静。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_22 msgid "Great - thank you!" msgstr "非常好——谢谢你!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_22:0 msgid "Much better. Now tell me about your marbles." msgstr "好多了。现在告诉我你的弹珠。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_30 msgid "I have lost them here in the yard or in the field over there." msgstr "我在院子里或那边的田野里弄丢了它们。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_32 msgid "Five beautiful marbles. Maybe you should look more than once in each place. They are so small you could easily miss them." msgstr "五颗美丽的弹珠。也许你应该在每个地方多看几眼。它们是如此之小,你很容易错过它们。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_32:0 msgid "Don't be so sad, I will find them soon." msgstr "不要太伤心,我很快就会找到他们。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_50 msgid "*Sob* ... so you didn't find my marbles ... *sob*" msgstr "*抽泣* ...所以你没有找到我的弹珠... *抽泣*" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_50:0 msgid "I haven't given up yet. Please be patient." msgstr "我还没有放弃。请耐心等待。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_80 msgid "Thank you again for finding my marbles." msgstr "再次感谢你找到我的弹珠。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_90 msgid "" "My lost marbles! All five! Great, thank you!\n" "[Stuephant takes the marbles]" msgstr "" "我丢失的弹珠!全部五个!太好了,谢谢你!\n" "[斯图芬特拿着弹珠]" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_marble1_10 msgid "I found a green marble!" msgstr "我发现了一个绿色的弹珠!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_marble2_10 msgid "I found a red marble!" msgstr "我发现了一个红色的弹珠!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_marble3_10 msgid "I found a pink marble!" msgstr "我找到了一个粉红色的弹珠!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_marble4_10 msgid "Wow - a golden marble!" msgstr "哇--一个金色的弹珠!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_marble5_10 msgid "I found a pearl white marble!" msgstr "我找到了一颗白色的弹珠!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_marbles_20 msgid "That was the last one. I have found them all. Stuephant will be happy." msgstr "那是最后一个。我已经把它们都找到了。斯图芬特会很高兴的。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_marbles_20:0 msgid "I will go back to him now." msgstr "我现在要回去找他。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_12 msgid "Oh, a visitor. Come closer. Do not be afraid of me." msgstr "哦,有一个客人。靠近点,不要害怕我。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_12:0 msgid "I am not afraid. What happened to you?" msgstr "我不害怕。你怎么了?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_12:1 msgid "Eh, I have to go." msgstr "呃,我得走了。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_14 msgid "Oh, it is you again. I am delighted!" msgstr "哦,又是你。我很高兴!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_14:0 msgid "De-lighted indeed. Might you need anything?" msgstr "看来你的光都要没了。你需要些什么吗?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_20 msgid "It happened in the mines of Mount Galmore. Don't ask any more, I do not wish to recall the memories. It was horrible." msgstr "这事发生在加尔莫山的矿井里。别再问了,我不想再回忆了。太可怕了。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_60 msgid "When I returned here at last, people started to avoid me, whispering behind my back. I got very lonely." msgstr "当我最后回到这里时,人们都躲着我,在我背后窃窃私语。我变得非常孤独。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_100 msgid "Eventually I had enough of all the anxious, disturbed looks, so I came up here on this lonely hill." msgstr "最后,我受够了那些焦急不安的眼神,就来到了这座孤山上。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_102 msgid "From time to time a friendly soul brings me some food, but no one stays for long. I have noticed that their pace uphill is usually much slower than back downhill." msgstr "不时有友善的人给我送来一些食物,但都没有久留。我注意到,他们下坡时走得比上坡时快多了。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_112 msgid "Do you bring bread and wine, together with my favorite cheddar?" msgstr "你能带一些面包和酒, 再加上我最喜欢的切达奶酪给我吗?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_112:0 msgid "Yes, finally I got it. I hope the cheddar is still fresh after the long journey." msgstr "是的,我终于拿到了。路程很长,我希望奶酪还是新鲜的。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_114 msgid "Do you bring bread, cheese and wine?" msgstr "你带面包、奶酪和酒来了吗?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_114:0 msgid "Yes, here you are. Enjoy it!" msgstr "带来了,给你。好好享用吧!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_118 msgid "Just recently my supply of bread has run low again. And I haven't seen eggs for such a long time..." msgstr "最近,我面包要供应不上了。而且我已经很久没有见过鸡蛋了……" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_118:0 msgid "I can help with that. I can spare 2 loaves of bread." msgstr "我可以帮你。我可以匀出两条面包给你。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_118:1 msgid "I could give you 3 eggs." msgstr "我可以给你三个鸡蛋。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_118:2 msgid "I could spare bread, some cheese and a bottle of red wine." msgstr "我可以给你匀出面包,一些奶酪和一瓶红酒。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_118:3 msgid "Unfortunately I have nothing I could give you." msgstr "非常不幸,我没有什么可以给你。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_118:4 msgid "Sad for you. I have to go now. Bye." msgstr "真难过。我得走了,拜拜。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_120 msgid "Thank you! Thank you very much!" msgstr "谢谢你!太感谢了!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_122 msgid "Would it be really outrageous if I asked you to fulfill my heart's desire?" msgstr "如果让你满足我的心愿,这会很离谱吗?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_122:0 msgid "Sorry, I really must go now." msgstr "对不起,我真得走了。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_122:1 msgid "Just say what you would like. What can I do for you?" msgstr "你想说什么就说什么吧。我能为你做些什么?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_130 msgid "I long for a meal with bread and cheese and a good bottle of wine. Oh, what would I give for that?" msgstr "我希望能吃一顿有面包和奶酪的饭,还有一瓶好酒。哦,我能为此付出什么?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_130:0 msgid "Here I have bread, some cheese and a bottle of red wine." msgstr "我这里有面包,一些奶酪和一瓶红酒。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_130:1 msgid "Really? That is all? I will come back soon." msgstr "真的吗? 就这些?我很快就会回来的。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_130:2 msgid "Be content with what you got, you greedy old man." msgstr "知足常乐吧,你这个贪心的老家伙。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_132 msgid "Oh yes - you get the best cheese in Charwood, if you don't mind!" msgstr "哦,是的——如果你不介意的话,你可以去查伍德买到最好的奶酪!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_132:0 msgid "Charwood? That's not exactly next door..." msgstr "查伍德?那很远啊……" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_132:1 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_132:2 msgid "I have heard of Charwood, but I don't know where it is." msgstr "我听说过查伍德,但我不知道它在哪里。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_132:3 msgid "Charwood? I have never heard of it." msgstr "查伍德?从没听说过。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_150 msgid "What a feast! I have no words to thank you!" msgstr "真是一场盛宴!我无法用言语来感谢你!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_160 msgid "So take this ring as a token of my gratitude. Certain beings in the cellars of Guynmart Castle will not harm you if they see my ring on your finger." msgstr "这枚戒指就当是我的谢礼吧。盖恩玛特城堡地窖里的那些生物看见你戴着这个戒指,就不会伤害你。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_160:0 msgid "The ring looks interesting. Thank you." msgstr "这戒指看起来很有趣,谢谢。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_172 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_102_10:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_48b:0 #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_25a:0 msgid "Eh..." msgstr "呃……" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_174 msgid "now..." msgstr "现在……" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_174:0 msgid "Oh dear! Just say what is on your mind. What's up?" msgstr "哦,亲爱的!有什么事就说吧,什么事?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_180 msgid "The cheese that you brought - It was OK. But it is not the best cheese, you know? The best cheese is from Charwood." msgstr "你带来的奶酪还行。但你知道吗,这不是最好的奶酪。最好的奶酪来自查伍德。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_180:0 msgid "Oh?" msgstr "哦?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_182 msgid "Their Cheddar is a dream! But they sell it only when you explicitly ask for it." msgstr "他们的切达奶酪是我的梦想!但他们只有在你明确要求的情况下才会卖给你。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_182:0 msgid "No problem. I will go and get some." msgstr "没问题,我去买点。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_182:1 msgid "I am not going to go all the way to Charwood for some cheddar." msgstr "我不会大老远跑查伍德去买切达奶酪。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_182:2 msgid "Where is Charwood?" msgstr "查伍德在哪儿?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_190 msgid "Great! I will wait for your return." msgstr "太好了!我等你回来。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_200 msgid "Cheddar! I can't believe it!" msgstr "切达奶酪!我真不敢相信!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_202 msgid "[Eating]" msgstr "【正在吃】" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_900 msgid "It was nice to talk to you. Come again, as often as you like!" msgstr "很高兴和你交谈。只要你愿意,随时再来!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_900:0 msgid "Yes, we will meet again." msgstr "是的,我们会再见面的。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_hero_10 msgid "$playername monument - not bad." msgstr "$playername纪念碑——还不错。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_800 msgid "Ah - I can see it before my eyes: a loaf of bread with a piece of delicious cheese! No, better two loaves of bread." msgstr "啊--我可以看到它在我的眼前:一个面包和一块美味的奶酪!这就是我的想法。不,最好是两块面包。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_802 msgid "Along with a bottle of good red wine!" msgstr "还有一瓶好红酒!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_804 msgid "The bread maybe still warm ..." msgstr "面包可能还是热的......。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_810 msgid "Two loaves of bread! Hmmmm." msgstr "两块面包!嗯,嗯。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_810:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40e:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40f:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_52:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_220:1 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_1:0 msgid "Well ..." msgstr "嗯......。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_812 msgid "And cheese - how I missed it!" msgstr "还有奶酪--我多么怀念它啊!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_812:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_9:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bed2_20:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_130:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_12:0 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17a msgid "But ..." msgstr "但是......。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_814 msgid "A bottle of red wine with it, of course. Ooooh!" msgstr "当然,还有一瓶红葡萄酒。呜呜呜!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_814:0 msgid "I'm beginning to find your requests outrageous. I have to leave now." msgstr "我开始觉得你的要求很过分了。我现在必须离开。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_814:1 msgid "OK, OK, I understand." msgstr "好的,好的,我理解。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_820 msgid "Noo! Please, don't go! I didn't mean it." msgstr "不!求你了,别走!我不是故意的。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_820:0 msgid "Forget it, bye." msgstr "忘了它吧,再见。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_820:1 msgid "OK. Bread, cheese and vine - that's it?" msgstr "好吧,面包,奶酪和葡萄酒 - 就是这样?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_830 msgid "Great! It's settled then, I'll wait for you here." msgstr "很好!那就这么定了。我在这里等你。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_830:0 msgid "I'll hurry now. See you soon." msgstr "我现在要抓紧时间。再见了。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_840 msgid "Ah - bread ..." msgstr "啊--面包......。" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_842 msgid "And cheese ..." msgstr "还有奶酪..." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_844 msgid "Vine ..." msgstr "葡萄..." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin11:0 #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin50:2 #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin60:0 msgid "How do I get to Remgard?" msgstr "怎么走瑞姆加德?" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin11:1 msgid "What can you tell me about Remgard?" msgstr "关于瑞姆加德,你能告诉我什么?" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin12 msgid "Hello. My name is Teksin. I'm a trader. Who are you?" msgstr "你好。我的名字是泰克辛。我是一名贸易商。你是谁?" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin12:0 msgid "I am $playername. I am looking for my brother, Andor. He looks a bit like me." msgstr "我是$playername。我在寻找我的哥哥,安道尔。他看起来有点像我。" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin20 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_0b msgid "Sorry. I haven't seen anyone that looks like you." msgstr "对不起。我没有看到像你这样的人。" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin30 msgid "I have been out in the wild for a while, and have seen nobody since I left the main road weeks ago." msgstr "我已经在野外呆了一段时间了,自从几周前离开大路后,我就没有看到任何人。" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin40 msgid "I decided that I should find a better route to Remgard. The road through the mountains to the east is plagued by terrible monsters. My quest for a better route was a mistake though." msgstr "我决定,我应该找到一条更好的路线去瑞姆加德。穿过东部山区的道路被可怕的怪物所困扰。不过我对更好路线的追求是个错误。" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin50 msgid "This is as close as I can get coming this way. I am an experienced traveler, and I know that Remgard is close. It's north across this lake, but there is no way to cross, or to go further east around the lake." msgstr "这是我从这条路过来所能得到的最接近的地方。我是一个经验丰富的旅行者,我知道瑞姆加德就在附近。它在这个湖的北面,但没有办法穿越,也没有办法绕过湖往东走。" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin50:0 msgid "It sounds like you are not quite the experienced traveler you claim to be." msgstr "听起来你并不像你所声称的那样是个经验丰富的旅行者。" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin50:1 msgid "I guess it was worth a try. What can you tell me about Remgard?" msgstr "我想这是值得一试的。关于瑞姆加德,你能告诉我什么?" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin60 msgid "Remgard is a town that is well protected by the lake that we are next to. It is peaceful, and far from any enemies, which makes it somewhat surprising that they make excellent armor there. The high quality of the goods available in Remgard is the reason it is on my trading route, even though it is so hard to get to." msgstr "瑞姆加德是一个被我们旁边的湖泊保护得很好的城镇。它很平静,而且远离任何敌人,这使得他们在那里制造优秀的盔甲有些令人惊讶。瑞姆加德的商品质量很高,这也是它在我的贸易路线上的原因,尽管它是如此难以到达。" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin60:1 msgid "Thanks for the information, but I have to leave now." msgstr "谢谢你提供的信息,但我现在必须离开。" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin70 msgid "You have to go back down to the river, then south until you find some caves. Go through the caves, up through the mountains, and then around the lake we are now standing next to. It's a long way, and as I said, there are some very bad monsters. A kid like you should probably not attempt it." msgstr "你必须回到河边,然后向南走,直到找到一些山洞。穿过山洞,上山,然后绕过我们现在站在旁边的湖。这条路很长,而且正如我所说,有一些非常糟糕的怪物。像你这样的孩子可能不应该尝试。" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin70:0 msgid "I can handle it. I'm on my way." msgstr "我可以处理。我已经在路上了。" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin70:1 msgid "It sounds dangerous. I think I'll go somewhere else." msgstr "这听起来很危险。我想我要去别的地方。" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin70:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_4:1 msgid "Thanks for the information. Do you have anything to trade?" msgstr "感谢您提供的信息。你有什么可以交易的吗?" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin80 msgid "" "Yes. I think you will see that I sell quality items from many places.\n" "Under the circumstances I can only sell you limited provisions though." msgstr "" "是的,我想你会看到,我从许多地方出售高质量的物品。\n" "在这种情况下,我只能向你出售有限的供应品。" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin90 msgid "" "I do also have one special item. It is a potion that increases your attack speed.\n" "It is very rare, and therefore expensive, but I am willing to part with it if the price is right." msgstr "" "我也有一件特殊的物品。它是一种可以增加你的攻击速度的药水。\n" "它非常罕见,因此价格昂贵,但如果价格合适,我愿意放弃它。" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin90:0 msgid "No thanks. Show me what else you have." msgstr "不,谢谢。让我看看你还有什么。" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin90:1 msgid "How expensive is \"expensive\"?" msgstr "\"贵\"有多贵?" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin85:1 msgid "OK. Show me what you have." msgstr "好的。给我看看你有什么。" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin100 msgid "For you, I will offer the special price of 4999 gold." msgstr "对于你,我将提供4999金的优惠价格。" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin100:0 msgid "I don't have that much gold. Please show me what else you have." msgstr "我没有那么多黄金。请给我看看你还有什么。" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin100:1 msgid "That's too expensive. Please show me what else you have." msgstr "那太贵了。请告诉我你还有什么。" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin100:2 msgid "OK. I'll take it." msgstr "好的。我要了。" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin100:3 msgid "I think I'll just be on my way." msgstr "我想我就在路上了。" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin110 msgid "" "Use it wisely. Such a potion is very hard to obtain. \n" "It is unlikely I will have any more to sell in the future." msgstr "" "明智地使用它。这样的药水是很难得到的。\n" "我将来不太可能有更多的东西可以出售。" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin110:0 msgid "Thanks for the advice. Please show me what else you have to trade." msgstr "谢谢你的建议。请给我看看你还有什么可以交易的。" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin110:1 msgid "Thanks for the advice. I need to go now." msgstr "谢谢你的建议。我现在需要走了。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_0 msgid "Welcome to our wonderful Inn. How can we help you?" msgstr "欢迎来到我们美妙的客栈。我们能为您提供什么帮助?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_1 msgid "My name is Cadoren. I'm the best cook in town." msgstr "我的名字是卡多伦。我是镇上最好的厨师。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_2 msgid "Unlike most, lesser, cooks in local towns, I'm a specialist." msgstr "与当地城镇的大多数小厨师不同,我是一名专家。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_2:0 msgid "A specialist? In what?" msgstr "一个专家?在什么方面?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_2:1 msgid "Enough of the bragging. Show me what you have to trade." msgstr "不要再吹牛了。让我看看你有什么可交易的。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_3 msgid "Food that lasts a long time. *cough*. Or in some cases food that has already lasted a long time." msgstr "食物可以保存很长时间。*咳嗽*。或者在某些情况下,食物已经保存了很长时间。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_3:0 msgid "That sounds disgusting. No thanks." msgstr "这听起来很恶心。不,谢谢。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_3:1 msgid "That sounds interesting. Show me what you have." msgstr "这听起来很有趣。给我看看你有什么。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_3:2 msgid "Why do you need food that lasts a long time?" msgstr "为什么你需要能保存很长时间的食物?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4 msgid "The path to Blackwater mountain has been cut off. There are also increasing attacks by monsters. These things have driven down trade, making supplies hard to get." msgstr "通往黑水的道路已被切断。怪物的攻击也越来越多。这些事情带动了贸易的减少,使得物资难以获得。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4:0 msgid "So all the food you sell is old?" msgstr "所以你卖的所有食物都是旧的?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4:1 msgid "Where is Blackwater mountain?" msgstr "黑水在哪儿?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4:2 msgid "Why are monster attacks increasing?" msgstr "为什么怪物的攻击在增加?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4:3 msgid "Thanks for the information. I have to leave now." msgstr "谢谢你提供的信息。我现在必须离开了。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_0 msgid "Hello, welcome to my shop." msgstr "你好,欢迎来到我的商店。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_0:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1:1 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0:2 msgid "Please show me what you have to trade." msgstr "请给我看看你有什么可以交易的。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_0:1 msgid "What can you tell me about the town and local area?" msgstr "你能告诉我关于城镇和当地的什么情况吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1 msgid "Stoutford is not a big town, but it used to be important." msgstr "斯托福德不是一个大镇,但它曾经很重要。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1:0 msgid "Important in what way?" msgstr "重要在什么方面?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_2 msgid "Sorry, I don't recall seeing anyone like that recently. Most visitors go to the inn though, so you might have more luck asking there." msgstr "对不起,我不记得最近见过这样的人。不过大多数游客都会去客栈,所以你在那里询问可能会有更多运气。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_2:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:tahalendor_rumblings10x_1:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27d:0 msgid "OK. Thanks." msgstr "好的。谢谢。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_1 msgid "Oh. No one asked before you. I didn't even think about it." msgstr "哦。在你之前没有人问。我甚至没有想过这个问题。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_2 msgid "Are you willing to hear my story?" msgstr "你愿意听我的故事吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_2:0 msgid "Oh no. Not a long story." msgstr "哦,不。不是一个很长的故事。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_2:1 msgid "If it can be of any comfort ... go ahead." msgstr "如果它能带来任何安慰......请继续。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_3 msgid "" "Thank you. My name is Aryfora.\n" "I met my husband here in Stoutford, during the fair.\n" "He offered me a beautiful flower, one that I had never seen before." msgstr "" "谢谢你。我的名字是阿利弗拉。\n" "我在这里遇到了我的丈夫,在展览会上。\n" "他给了我一朵美丽的花,那是我以前从未见过的。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_4 msgid "" "He was smart and handsome and we quickly fell in love.\n" "He was from a town called Remgard.\n" "His name was Noraed." msgstr "" "他很聪明,很英俊,我们很快就相爱了。\n" "他来自一个叫瑞姆加德的小镇。\n" "他的名字叫诺拉德。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_5 msgid "He told me that it is very far from here, to the northeast, beyond the river and the mountains." msgstr "他告诉我,它离这里很远,在东北边,越过河流和山脉。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_6 msgid "I've never been there, as he always said how dangerous that road was, but every year, for our anniversary, he went back to bring me a damerilia, the same flower he offered me on the day we met." msgstr "我从未去过那里,因为他总是说那条路有多危险,但每年在我们的结婚纪念日,他都会回去给我带一朵大马士革,也就是我们相遇那天他送给我的那朵。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_6:0 msgid "How romantic!" msgstr "多么浪漫啊!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_7 msgid "" "During one of the recent attacks on Stoutford, my husband sacrificed his life to save mine.\n" "Now, I can't do anything but mourn next to his grave." msgstr "" "在最近对斯托福德的一次袭击中,我的丈夫牺牲了他的生命来救我。\n" "现在,我除了在他的坟墓旁边哀悼外,什么也做不了。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_7:0 msgid "He must have loved you very much." msgstr "他一定非常爱你。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_8 msgid "I'd really love to place damerilias on his grave, as a symbol of our love." msgstr "我真的很想将大马士革放在他的坟墓上,作为我们爱的象征。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_8:0 msgid "What a nice idea!" msgstr "多么好的主意啊!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_8:1 msgid "Uh oh, I suspect I am going to be asked for something..." msgstr "呃,我怀疑我将被要求提供一些东西......。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_9 msgid "But it would be reckless of me to ask such a young kid as you to go so far to the northeast." msgstr "但我要求你这样一个年轻的孩子去东北那么远的地方,是很鲁莽的。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_9:0 msgid "I've had enough - bye." msgstr "我已经受够了--再见。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_9:1 msgid "Don't worry about me. I can handle myself." msgstr "不要为我担心。我可以自己处理。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_9:2 msgid "I'm an adventurer. I'm afraid of nothing." msgstr "我是一个冒险家。我无所畏惧。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_9:3 msgid "Remgard. *sigh*. OK, I'll do it." msgstr "瑞姆加德。*叹息*。好吧,我就这么做。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_10 msgid "Really? If you manage to do it, I'll make sure to reward you with something only I can do, and that I haven't done in a long time." msgstr "真的吗?如果你设法做到了,我一定会奖励你一些只有我才能做到的事情,而且我已经很久没有做了。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_10:0 msgid "And what would that be?" msgstr "那会是什么呢?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_10:2 msgid "I guess I have work to do now." msgstr "我想我现在有工作要做了。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_11 msgid "That's a secret. I can't tell you, but you'll know when you'll see it." msgstr "这是个秘密。我不能告诉你,但当你看到它时你就会知道。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_12 msgid "Thank you for listening to me anyway. I wish you the best." msgstr "无论如何,谢谢你听我说话。我祝愿你一切顺利。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_0 msgid "You're back! Have you found some damerilias yet?" msgstr "你回来了!你找到一些大马士革了吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_0:0 msgid "Yes. Here they are, three of the most beautiful damerilias." msgstr "是的,它们在这里,三个最美丽的大马士革。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_0:1 msgid "Yes. Here they are, two of the most beautiful damerilias." msgstr "是的,它们在这里,两个最美丽的大马士革。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_0:2 msgid "Yes. Here it is, the most beautiful one." msgstr "是的,就在这里,最漂亮的一个。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_1 msgid "Oh. Come back to me if you find some, will you?" msgstr "哦。如果你找到一些,再来找我,好吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_1a msgid "Oh. But that is not enough - what would that look like! There must be at least 3 damerilias for the grave. Please..." msgstr "哦。但这是不够的--那会是什么样子!?坟墓至少要有3个大马士革。求你了..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_1a:0 msgid "Alright. I'll go there again." msgstr "好吧。我再去那里。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_2 msgid "So much work to do. I sure hope we will have some rain soon." msgstr "还有很多工作要做。我当然希望很快就会下雨。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_3 msgid "Oh, it is you again." msgstr "哦,又是你。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_3:0 msgid "Thank you for the damerilias." msgstr "谢谢你的大马士革。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_0 msgid "What a strange request!" msgstr "多么奇怪的要求啊!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_1 msgid "Yes I happen to have some. Why are you asking?" msgstr "是的,我正好有一些。你为什么要问?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_1:0 msgid "There is this woman in Stoutford, she wants some for the grave of her husband, Noraed." msgstr "在斯托福德有一个女人,她想为她的丈夫诺拉德的坟墓买一些。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_2 msgid "Noraed is dead? Oh no ... my poor little brother. What happened?" msgstr "诺拉德死了?哦不。。。我可怜的弟弟。发生了什么事?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_2:0 msgid "He was killed saving the life of his wife, during a monster attack on Stoutford." msgstr "在一次怪物袭击斯托福德的过程中,他为了拯救他妻子的生命而被杀。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_3 msgid "Yes, that would be him. He loved Aryfora so much. I never had the chance to meet her." msgstr "是的,那就是他。他非常爱阿利弗拉。我从来没有机会见到她。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_3a msgid "Every year he came to pick the most beautiful damerilia to give it to her as a present." msgstr "每年他都会来挑选最漂亮的大马士革,作为礼物送给她。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_3a:0 msgid "Yes, Aryfora told me. She asked me to bring her some damerilias for Noraed's grave." msgstr "是的,阿利弗拉告诉我了。她让我给她带些大马士革来给诺拉德上坟。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_4 msgid "I still have some. Here, take these to her, and send her my condolences." msgstr "我还有一些。来,把这些拿给她,并向她表达我的哀悼。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_4:0 msgid "Thanks. I'll make sure she gets them." msgstr "谢谢。我将确保她得到它们。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_4:1 msgid "All this trouble for a bunch of smelly flowers..." msgstr "所有这些麻烦都是为了一束发臭的花......。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_5 msgid "These damerilias are not really good any more. You should get fresh ones from my family's glade north of Remgard." msgstr "这些大马士革已经不怎么好了。你应该从瑞姆加德以北我家的小树林里买些新鲜的。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_5:0 msgid "How would I get to your glade?" msgstr "我怎么去你的小树林?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_6 msgid "To find the glade you have to pass through a cave. There are trolls, but my father had put up a statue that the trolls don't like to pass. So I was able to pass through the cave fairly safely." msgstr "要找到绿地,你必须通过一个山洞。那里有巨魔,但我父亲竖起了一座雕像,巨魔不喜欢通过。所以我能够相当安全地通过山洞。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_6a msgid "The glade itself is barred by a solid door to keep the trolls out. I had a key for it of course." msgstr "沼泽地本身被一扇坚固的门挡住了,以防止巨魔进入。我当然有一把钥匙。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_6a:0 msgid "Had?" msgstr "有吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_7 msgid "Yes. Unfortunately I did not pay enough attention to where I was going when I was there last time, and took a wrong turn." msgstr "是的。不幸的是,我上次去的时候没有充分注意到我要去的地方,走错了路。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_8 msgid "Suddenly there were trolls everywhere. I barely escaped, but I must have lost the key to our glade there. If only I could have my key back!" msgstr "突然间,到处都是巨魔。我勉强逃了出来,但我一定是在那里丢了我们小树林的钥匙。如果我能够拿回我的钥匙就好了!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_8:0 msgid "Your damerilias do look a bit wilted. I will go to your glade." msgstr "你的大马士革看起来确实有点枯萎了。我会去你的绿地。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_8:1 msgid "Eh, OK. This isn't worth the trouble. Fresh damerilias wouldn't look different after my travel back. Thank you, I will return to Stoutford directly." msgstr "呃,好吧。这不值得这么麻烦。新鲜的大马士革在我回去后看起来不会有什么不同。谢谢你,我将直接返回斯托福德。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_8a msgid "Farewell then. Give my greetings to my sister-in-law." msgstr "那就告辞了。请代我向我的嫂子问好。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_9 msgid "And you will bring back my key to the glade? Then I would be the happiest person!" msgstr "你会把我的钥匙带回来吗?那么,我将是最幸福的人!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_9:0 msgid "A small thing for me." msgstr "对我来说是一件小事。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_10 #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_30 msgid "Oh, it is you again. Did you find my key?" msgstr "哦,又是你。你找到我的钥匙了吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_10 msgid "You! You have no business here! Get out of my cave!" msgstr "你!你在这里没有生意!滚出我的山洞!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_10:0 msgid "Of course, sorry, please excuse the disturbance." msgstr "当然,对不起,请原谅我的打扰。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_10:1 msgid "May I ask a question before I leave?" msgstr "在我离开之前,我可以问一个问题吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_12 msgid "That was already a question! Hahaha! You are lucky that I am in good mood - and not hungry at the moment." msgstr "这已经是一个问题了!哈哈哈!你很幸运,我现在心情很好--而且不饿。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_14:0 msgid "I am looking for my brother Andor. Have you seen him?" msgstr "我在寻找我的哥哥安道尔。你见过他吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_14:1 msgid "I am looking for some flowers called damerilias." msgstr "我正在寻找一些叫做大马士革的花。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_14:2 msgid "Someone lost a key here. Once I have found the key, you can have your wet, dark hole to yourself again." msgstr "有人在这里丢了一把钥匙。一旦我找到了钥匙,你就可以再次拥有你那潮湿、黑暗的洞。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_14:3 msgid "I will leave now." msgstr "我现在离开。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_20 msgid "No. If your brother looks like you then I have never seen him, and if I had then I would have eaten him! Now go!" msgstr "不,如果你的哥哥长得像你,那么我从来没有见过他,如果我见过他,那么我就会吃了他!现在走吧!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_30 msgid "" "Everyone is after my damerilias! For what? Such ugly, stinking things!\n" "No, I won't give you a single one. And you really should leave now, before I get hungry!" msgstr "" "每个人都在追求我的大马士革!为了什么?这么丑、臭的东西!\n" "不,我一个也不会给你。你真的应该在我饿之前离开!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_30:0 msgid "What do you need damerilias for, if you don't like them?" msgstr "如果你不喜欢它们,你需要大马士革做什么?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_32 msgid "The damerilias attract food for me; tasty, delicate, little people. Catching them is kind of a sport for me. It makes eating more fun." msgstr "大马士革为我吸引食物;美味,精致,小人。捕捉它们对我来说是一项运动。它使饮食更有趣。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_34 msgid "But talking about food with a troll is not the smartest idea..." msgstr "但与巨魔谈论食物并不是最明智的想法......" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_34:0 msgid "Right. I have another question." msgstr "对。我还有一个问题。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_40 msgid "What do you know about the key? I keep the key safe. Are you associated with that thief who comes once a year and steals my damerilias?" msgstr "你对这把钥匙了解多少?我把钥匙保管好了。你和那个每年来偷我的大马士革的小偷有关系吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_40:0 msgid "Do you mean Noraed? He is dead." msgstr "你是说诺拉德吗?他已经死了。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_50 msgid "Dead? No - what a pity! I am really sorry. What a loss." msgstr "死了吗?没有--真可惜!我真的很遗憾。多么大的损失。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_52 msgid "I was so looking forward to eating him." msgstr "我是如此期待着吃他。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_52:0 msgid "I would like to take some damerilias for his grave." msgstr "我想为他的坟墓采取一些大马士革。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_60 msgid "Forget it. Especially because you know those people who built that terrible statue near the entrance." msgstr "忘了它吧。特别是因为你认识那些在入口处附近建造可怕雕像的人。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_60:0 msgid "What is terrible about that statue?" msgstr "那座雕像有什么可怕的地方?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_62 msgid "It is a bane for all trolls. We avoid going past, or even near, her." msgstr "它是所有巨魔的祸根。我们避免经过,甚至靠近她。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_64 msgid "I might let you go if you remove that ghastly statue. Maybe I'll even give you two of those ugly plants for that. Agreed?" msgstr "如果你把那个可怕的雕像移走,我可能会放你走。也许我还会为此给你两株丑陋的植物。同意吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_64:0 msgid "[Lie] Agreed. Bring the Damerilias first." msgstr "[谎言]同意。先把大马士革带来。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_64:1 msgid "No. That statue is a blessing for the people here. Even if I could, I would not tear it down." msgstr "不,那座雕像是对这里的人们的祝福。即使我可以,我也不会拆掉它。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_70 msgid "You lie. You think I am just a stupid troll." msgstr "你撒谎。你认为我只是一个愚蠢的巨魔。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_70:0 msgid "Of course you are." msgstr "当然。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_90 msgid "Outrageous! I will put you in my pantry now." msgstr "岂有此理!我现在就把你放在我的储藏室里。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_90:0 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8c:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3_10:0 msgid "We'll see." msgstr "我们拭目以待。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_key_check1 msgid "Get away from there!" msgstr "远离那里!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_key_check2_10 msgid "You may be a great warrior, but you are not a tall one. Maybe a jump with a runup?" msgstr "你可能是一个伟大的战士,但你不是一个高大的战士。也许可以用跳远的方式?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_key_check2_20 msgid "That was close - just half an inch short. Try again!" msgstr "这很接近--只差半英寸。再试一次!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_key_check2_90 msgid "You got hold of the shelves and tore them down!" msgstr "你抓住了架子,把它们拆掉了!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_script_keycheck3a msgid "Hey, this looks like Caeda's lost key." msgstr "嘿,这看起来像是卡埃达丢失的钥匙。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_20 msgid "Oh, it is you. Nice to meet you again." msgstr "哦,是你。很高兴再次见到你。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_30:0 msgid "Yes. Here. Please take it." msgstr "是的,在这里。请拿着它。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_30:1 msgid "Yes. Eh, no. I seem to have lost it. Wait, I'll go and find it." msgstr "是的。呃,不是。我好像把它弄丢了。等等,我去找找看。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root30_1 msgid "You really found my key! Thank you - I can't believe it!" msgstr "你真的找到了我的钥匙!谢谢你--我简直不敢相信!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root30_1:0 msgid "A troll had taken the key, but he won't need it any more." msgstr "一个巨魔拿走了钥匙,但他不会再需要它了。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_40 msgid "Oh, it is you again. Thank you again for bringing back my key." msgstr "哦,又是你。再次感谢你带回了我的钥匙。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root40_1 msgid "With all these trolls around I don't feel safe to go through the cave and take care of the flowers in the glade." msgstr "周围有这么多巨魔,我觉得穿过山洞去照顾绿荫中的花朵并不安全。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root40_1a msgid "The scorpions are bad enough, but the trolls are really dangerous. I know that they hate the statue, but I am scared they can reach past it." msgstr "蝎子已经够糟了,但巨魔真的很危险。我知道他们讨厌这个雕像,但我害怕他们能越过它。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root40_2 msgid "Would it be too much to ask if you could get rid of the trolls?" msgstr "如果你能把巨魔赶走,这要求会不会太过分?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root40_2:0 msgid "I can teach them to stay further away from the statue. No problem." msgstr "我可以教他们离雕像远一点。没问题。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_3 msgid "Is the passage to the glade safe again?" msgstr "通往空地的通道再次安全吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_2:0 msgid "No, not yet. I guess there are at least 30 trolls to kill. I will go after them again." msgstr "不,还没有。我猜至少有30个巨魔要杀。我会再去找他们。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_2a msgid "Please do, and come to me when you are done with them." msgstr "请你这样做,当你完成它们后再来找我。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_3:0 msgid "Yes, I have dealt with most of the trolls. They won't dare to bother you for a long time." msgstr "是的,我已经处理了大部分的巨魔。他们在很长一段时间内不敢打扰你。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_4 msgid "Thank you so much! I wish you safe travels back to Stoutford. If you want to go to the glade next time you are in Remgard, just ask me for the key." msgstr "非常感谢您!我希望你能安全地回到斯托福德。如果你下次在瑞姆加德的时候想去绿地,就向我要钥匙。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_4:0 msgid "Thank you. I will leave now." msgstr "谢谢你。我现在离开。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_60 msgid "Oh, it is you again. Thank you for all you have done." msgstr "哦,又是你。感谢你所做的一切。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_60:0 msgid "Could you give me the key for the glade again?" msgstr "你能把林间空地的钥匙再给我吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_60:2 msgid "It was all for the Shadow." msgstr "这都是为了暗影。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root60_1 msgid "Yes, of course. I will give you my father's key. Keep it. Then you can always pick damerilias for Noraed's grave." msgstr "是的,当然了。我把我父亲的钥匙给你。留着它吧。然后你就可以随时为诺拉德的坟墓采摘大马士革。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root60_1:0 msgid "That would be great, thank you." msgstr "那就太好了,谢谢你。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root60_2 msgid "Here is the key. I will move to the glade and retire there. It is the most beautiful place in the world." msgstr "这是关键。我会搬到空地上,在那里退休。这是世界上最美丽的地方。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root60_2:0 msgid "So I will meet you there. Bye." msgstr "所以我将在那里和你见面。再见。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:remgard_farmer2_roots10_0 msgid "Damerilias. I haven't seen one in a long time. Try with Caeda, she used to give us a damerilia sometimes." msgstr "大马士革。我已经很久没有看到过了。和卡埃达一起试试,她有时会给我们一个大马士革。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:remgard_farmer2_roots10_0:1 msgid "Caeda?" msgstr "卡埃达?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:remgard_farmer2_roots10_1 msgid "I don't know where she might be at the moment. And I have work to do now, so excuse me." msgstr "我不知道她此刻可能在哪里。而且我现在有工作要做,所以请原谅我。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:remgard_farmer1_root10_0 msgid "No. Excuse me, I have work to do." msgstr "不,对不起,我有工作要做。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_0 msgid "Thank you very much for the flowers. Is there anything I can do for you?" msgstr "非常感谢你的花。有什么我可以为你做的吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_0:0 msgid "Your potion was great! Can I have some more?" msgstr "你的药水很好!我可以再要一些吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_0:1 msgid "That potion you made smells really interesting. Can I buy another?" msgstr "你做的那个药水闻起来真的很有趣。我可以再买一个吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_1:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_3:0 msgid "Too bad." msgstr "太糟糕了。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_1:1 msgid "Oh. Why is that?" msgstr "哦。为什么?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_2 msgid "" "Oh. They're beautiful!\n" "Thank you! Here, take this potion as your reward." msgstr "" "哦。它们真漂亮\n" "谢谢你!来,拿着这个药水作为你的奖励。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_0 msgid "How did you find these flowers?" msgstr "你是如何找到这些花的?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_0:0 msgid "Caeda, Noraed's sister, gave them to me. She sends you her condolences." msgstr "诺拉德的妹妹卡埃达把它们交给了我。她向你表示慰问。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_0:1 msgid "I found them in the wild around Remgard." msgstr "我在瑞姆加德周围的野外发现了它们。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_1 msgid "" "Is that so?\n" "Remgard must be a beautiful place to have such nice flowers growing in the wild." msgstr "" "是这样吗?\n" "瑞姆加德一定是个美丽的地方,有这么好的花在野外生长。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_1:0 msgid "Beautiful, but deadly to get there!" msgstr "很美,但到那里就会死人!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_1:1 msgid "Yeah, maybe..." msgstr "是的,也许..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_2 msgid "Anyway. Thank you very much." msgstr "无论如何。非常感谢你。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_2:2 msgid "That wasn't worth the trouble." msgstr "这不值得麻烦。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_3 msgid "Noraed had a sister? He never talked about his family. He said he had a happy childhood, but that's it. I think he didn't want me to ask to go there with him. I'd love to meet her someday." msgstr "诺拉德有一个妹妹?他从不谈及他的家庭。他说他有一个快乐的童年,但仅此而已。我想他不想让我要求和他一起去那里。我很想有一天能见到她。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_3:0 msgid "I'm sure she feels the same." msgstr "我相信她也有同样的感觉。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_3:1 msgid "Who knows..." msgstr "谁知道呢..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_3:2 msgid "That seems unlikely." msgstr "这似乎不太可能。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_2 msgid "I gave you my last one, and I can't brew potions anymore." msgstr "我把我的最后一个给了你,我不能再酿制药水了。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_3 msgid "It is something I gave up long ago." msgstr "这是我很久以前放弃的东西。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_3:0 msgid "Why did you stop?" msgstr "你为什么停下来?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_4 msgid "It's a long story." msgstr "这是个很长的故事。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_4:0 msgid "Never mind. Now I understand why Noraed traveled so far every year." msgstr "不要紧。现在我明白为什么诺拉德每年都要走那么远的路了。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_4:1 msgid "Go on, please." msgstr "请继续。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_5 msgid "My father was the alchemist of this town. He was very talented, and inspired. He experimented with all sorts of ingredients from all over Dhayavar. Whatever he could get from the travellers stopping at Stoutford." msgstr "我父亲是这个镇的炼金术士。他很有天赋,而且很有灵感。他用来自达亚瓦各地的各种成分进行实验。不管他能从停在斯托福德的旅行者那里得到什么。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_6 msgid "He created unique potions, and no other alchemist that I have heard of managed to reproduce his recipes." msgstr "他创造了独特的药水,我所听说的其他炼金术士都无法复制他的配方。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_7 msgid "When he deemed me old and responsible enough, he started teaching me his art." msgstr "当他认为我已经长大并有足够的责任感时,他开始教我他的技艺。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_8 msgid "He passed away a few years later. They said he poisoned himself during a new experiment, but I never believed it." msgstr "几年后他就去世了。他们说他是在一次新的实验中自杀的,但我从不相信。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_8:0 msgid "Sorry, I have to go now." msgstr "对不起,我现在必须离开。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_8:1 msgid "Who are \"they\"?" msgstr "“他们”是谁?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_9 msgid "Our priest, Tahalendor, was convinced by my uncle, Blornvale, my father's own brother." msgstr "我们的牧师塔哈伦多被我的叔叔布隆维尔说服了,他是我父亲的亲兄弟。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_10 msgid "My uncle also convinced the whole village that I was too young to be their alchemist, and that they needed him to take over the shop." msgstr "我叔叔还说服全村人,说我太年轻了,不适合做他们的炼金术士,他们需要他来接管这个店。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_11 msgid "" "They all agreed, even though my uncle is a lousy alchemist.\n" "I was sent to work on a farm, while my uncle took my father's house and opened the shop again." msgstr "" "他们都同意,尽管我叔叔是个糟糕的炼金术士。\n" "我被派去农场工作,而我叔叔则拿着我父亲的房子,又开起了商店。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_11:0 msgid "Outrageous!" msgstr "岂有此理!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_12 msgid "Everyone suffered from the nasty side effects of my uncle's ... I can't say potions ... poisonous imitations of my father's recipes." msgstr "每个人都受到我叔叔的讨厌的副作用的影响......。我不能说是药水......对我父亲食谱的有毒模仿。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_13 msgid "People complained at first, but nobody ever looked for a real solution." msgstr "起初人们抱怨,但没有人去寻找真正的解决方案。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_14 msgid "Seeing how things turned out, I came to suspect that my uncle is responsible for my father's death." msgstr "看到事情的结果,我开始怀疑我叔叔对我父亲的死亡负有责任。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_14:0 msgid "Do you have any evidence?" msgstr "你有什么证据吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_14:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_15:0 msgid "And would you brew more potions if you had your father's shop back?" msgstr "如果你拥有你父亲的商店,你会不会酿造更多的药水呢?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_15 msgid "No. Every time I talk to him, he denies everything, and calls me crazy. I can tell he's lying though." msgstr "不,每次我和他谈话,他都否认一切,并说我疯了。但我可以看出他在撒谎。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_16 msgid "Maybe. If the villagers asked me to, and if they recognize the guilt of my uncle." msgstr "也许吧。如果村民们要求我这样做,如果他们承认我叔叔的罪行。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_16:0 msgid "Can I help you with this?" msgstr "我可以帮你这个忙吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_16a msgid "You have already done so much for me. I cannot accept that." msgstr "你已经为我做了这么多。我不能接受这个事实。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_16a:0 msgid "Oh, that's alright." msgstr "哦,那就好。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_17 msgid "Really? Then I think I have a plan." msgstr "真的吗?那么我想我有一个计划。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_18 msgid "My uncle is very cautious with me, but with an unknown kid, there's a chance we can make him confess." msgstr "我叔叔对我非常谨慎,但对一个不知名的孩子,我们有可能让他认罪。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_18:0 msgid "Sounds reasonable." msgstr "听起来很合理。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_19 msgid "He's a dangerous man though. Are you sure you wish to confront him?" msgstr "不过他是个危险人物。你确定你想和他对质吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_19:0 msgid "I can do it!" msgstr "我可以做到!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_19:1 msgid "Eh, I'd better leave now. It's none of my business." msgstr "呃,我现在最好离开。这不关我的事。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_20 msgid "Then it's settled." msgstr "然后就解决了。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns10_0 msgid "" "To begin, you'll have to buy some potions of the brave from him. I need these as the base for a potion I want to create.\n" "Don't forget: three potions of the brave." msgstr "" "首先,你必须从他那里购买一些勇者的药水。我需要这些作为我想创造的药水的基础。\n" "不要忘了:三瓶勇士药水。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns10_0:0 msgid "What will you do with them?" msgstr "你将如何处理它们?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns10_1 msgid "The potion of the brave can be enhanced to the much more useful potion of truth. These additions are easy, but for the potion of the brave I would need a laboratory." msgstr "勇敢者的药水可以被强化为更有用的真理药水。这些补充很容易,但对于勇敢者的药水,我需要一个实验室。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns10_2 msgid "That is why you must get the potions of the brave from Blornvale. Oh how I hate that name! Be quick." msgstr "这就是为什么你必须从布隆维尔获得勇敢者的药水。哦,我多么讨厌这个名字啊!要快。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns10_2:0 msgid "I will be right back." msgstr "我马上回来。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns10_2:1 msgid "By chance, I have three potions of the brave with me. Here, take them." msgstr "碰巧的是,我身上有三瓶勇敢者的药水。在这里,拿着它们。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_0 msgid "Did you get the three potions of the brave from Blornvale?" msgstr "你从布隆维尔那里得到了三瓶勇士的药水吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_0:1 msgid "Yes, here they are." msgstr "是的,他们在这里。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_0:2 msgid "Yes, I have them. But I won't give them to you." msgstr "是的,我有它们。但我不会把它们交给你。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_1 msgid "Great! This will finally break him." msgstr "伟大的!这最终会让他崩溃。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_1:0 msgid "I hope so. He is a most unfriendly guy." msgstr "我希望如此。他是最不友好的人。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_2 msgid "What? Do you betray me? We must get rid of Blornvale!" msgstr "什么?你背叛了我吗?我们必须摆脱布隆维尔!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_2:0 msgid "I don't quit think so. He is an honest person." msgstr "我不认为是这样。他是一个诚实的人。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_2:1 msgid "I'm just kidding. Here, take the three potions." msgstr "我只是在开玩笑。来,拿着这三瓶药水。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_4 msgid "I would not have expected that from you!" msgstr "我没有想到你会这样做!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_5 msgid "Aryfora just glares at you. Her eyes are icy cold." msgstr "阿利弗拉只是瞪着你。她的眼睛是冰冷的。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns30_0 msgid "" "Now I take three potions of the brave *chanting* ... add my prepared ingredients *chanting* ... shake it *chanting* ... shake it - ready.\n" "Here, be careful with it. Potions of truth are rare." msgstr "" "现在我拿着三瓶勇敢者的药水*吟唱*......加入我准备的材料*吟唱*......摇晃它*吟唱*......摇晃它--准备好了。\n" "在这里,要小心对待它。真理的药水是很罕见的。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns30_0:0 msgid "Thank you. What do you have in mind now?" msgstr "谢谢你。你现在认为?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns30_1 msgid "Isn't it obvious?" msgstr "这不是很明显吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns40_0 msgid "With the potion of truth you will make Blornvale confess that he poisoned his brother." msgstr "有了真相药水,你将使布隆维尔承认他毒害了他的兄弟。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns40_0:0 msgid "But who would believe me, a stranger?" msgstr "但谁会相信我,一个陌生人?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns40_1 msgid "You are right. We need a credible witness..." msgstr "你是对的。我们需要一个可靠的证人..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns40_2 msgid "Best would be Tahalendor himself. Yes, you must persuade the priest to be present when Blornvale tells the whole story." msgstr "最好是塔哈伦多本人。是的,你必须劝说牧师在布隆维尔讲述整个故事时在场。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns40_2:0 msgid "Tahalendor? How can I do that?" msgstr "塔哈伦多?我怎么能这样做呢?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns40_3 msgid "I have full confidence in you. You will come up with something." msgstr "我对你有充分的信心。你会想出办法的。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns50_0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns70_0 msgid "Did Blornvale drink the potion of truth?" msgstr "布隆维尔喝下了真理的药水吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns50_0:0 msgid "Eh, almost." msgstr "呃,差不多。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns70_0:0 msgid "Yes. I just have to make him confess to the murder." msgstr "是的,我只是要让他承认谋杀。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns72_0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns74_0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns72_70 #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_1:0 msgid "Any news about the murderer?" msgstr "有关于凶手的消息吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns72_0:0 msgid "Yes, he confessed to poisoning your father." msgstr "是的,他承认了对你父亲的毒害。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns74_0:0 msgid "Yes, but it's not good news. He guessed that I tried to entrap him, and is cautious now." msgstr "是的,但这并不是好消息。他猜到了我试图诱捕他,现在很谨慎。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns74_1 msgid "Oh no! Now I will never get justice!" msgstr "哦,不!现在我将永远无法得到公正!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns74_1:0 msgid "I did my best." msgstr "我已经尽力了。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_0 msgid "You look like you are in a good mood. What did you accomplish?" msgstr "你看起来心情很好。你完成了什么?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_0:0 msgid "Blornvale is gone! Tahalendor came to hear him give a detailed confession to the murder. Then he took him away." msgstr "布隆维尔走了!塔哈伦多来听他详细地供述了谋杀案。然后他把他带走了。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_1 msgid "At last! How can I thank you?" msgstr "终于来了!我该如何感谢你呢?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_1:0 msgid "Oh, that was just a trifle." msgstr "哦,小事一桩。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_1:1 msgid "No problem. I can handle myself." msgstr "没问题。我可以自己处理。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_2 msgid "Now I can move back into my father's house and create potions again. I will leave at once. Please come and visit me at any time." msgstr "现在我可以搬回我父亲的房子里,重新制作药水。我马上就走。请随时来拜访我。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_10 msgid "Welcome! I already created some good potions - better than Blornvale's stuff. Want to have a look?" msgstr "欢迎!我已经创造了一些好的药水--比布隆维尔的东西好。想看一下吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_0:0 msgid "Of course! Please show me what you have." msgstr "当然了!请给我看看你有什么。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_0:1 msgid "Can I get your masterpiece, the potion of deftness?" msgstr "我可以得到你的杰作,灵巧的药水吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_0:2 msgid "It's good to see you happy again." msgstr "很高兴看到你再次高兴。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_2 msgid "Well, no. Somehow I have the feeling that you did not always tell the truth about the damerilias. I don't think that you are old enough to get such a potent potion." msgstr "嗯,没有。不知怎的,我有种感觉,你没说出关于大马士革的真相。我不认为你已经老到可以得到如此强效的药水。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_2:0 msgid "Then let me see your other potions, please." msgstr "那请让我看看你的其他药水。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_2:1 msgid "I have to leave now - bye." msgstr "我现在需要离开-再见。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_3 msgid "" "I won't sell this potion for money. You can pay me in flowers - damerilias of course.\n" "I will give you one potion of deftness for three damerilias." msgstr "" "我不会为了钱而出售这种药水。你可以用花来支付我--当然是大马士革。\n" "我给你一个灵巧的药水,换取三个大马士革。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_3:0 msgid "OK, I have some damerilias with me." msgstr "好的,我有一些大马士革。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_3:1 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_6a:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_99:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_48:1 msgid "I will think about it." msgstr "我考虑一下。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_4 msgid "Here, I have one potion for you." msgstr "在这里,我有一个药水给你。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_4:0 msgid "And another one, please." msgstr "再来一杯,谢谢。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_4:1 msgid "Thank you, that is enough for today." msgstr "谢谢你,今天就到此为止。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_10:0 msgid "Of course! Show me, what you have, please." msgstr "当然了!请给我看看,你有什么。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_10:1 msgid "Could you give me of your masterpiece, the potion of deftness?" msgstr "你能给我你的杰作,灵巧的药水吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_10:2 msgid "Nice to see you happy again." msgstr "很高兴看到你再次高兴。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_10:3 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_8:3 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop2:3 msgid "Do you happen to sell empty bottles?" msgstr "你们卖空瓶子吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_2 msgid "Did you kill this brute behind my house?" msgstr "是你杀了我屋后的这个畜生吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_4 msgid "You lie. You shouldn't try that on a potion maker." msgstr "你撒谎。你不应该在药水制造者身上尝试这样做。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_6 msgid "You have indeed killed this brute behind my house!" msgstr "你确实杀了我屋后的这个畜生!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_6:0 msgid "Yes. Are you content now?" msgstr "是的。你现在满足了吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_8 msgid "" "Welcome to my shop kid.\n" "My potions are not for the faint of heart. Do you want to take a look?" msgstr "" "欢迎来到我的商店,孩子。\n" "我的药水不适合胆小的人。你想看一下吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_8:1 msgid "Not interested." msgstr "不感兴趣。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_2 msgid "Wait! You look rather disappointed. Are you displeased with my selection?" msgstr "等等,你看起来相当失望。你对我的选择不满意吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_2:0 msgid "That's all children's stuff." msgstr "那都是儿童的东西。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_3 msgid "What did you expect? You are a kid after all. I can't give you strong potions!" msgstr "你期待什么?你毕竟是个孩子。我不能给你强效药水!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_3:0 msgid "You are right. Have a nice day." msgstr "你是对的。祝你有一个愉快的一天。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_3:1 msgid "I can handle myself - shall I prove it?" msgstr "我可以处理自己的问题 - 我应该证明这一点吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_3:2 msgid "It is not for me of course. My father and his men are fighting in Flagstone right now. They urgently need some useful potions, not soap! I think three potions of the brave would do it, if you happen to have them. And possibly more, if it is good stuff." msgstr "当然,这不是为了我。我父亲和他的手下现在正在石板监狱战斗。他们迫切需要一些有用的药水,而不是肥皂!如果你有的话,我想三瓶勇敢者的药水就够了。如果是好东西,可能会更多。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_4 msgid "Ah. Oh. That changes everything. Wait a second." msgstr "啊。哦。这改变了一切。等一下。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_4:0 msgid "I'm in a hurry." msgstr "我很着急。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_5 msgid "Hmm, yes. How could you prove it? Let me think..." msgstr "嗯,是的。你怎么证明?让我想想..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_6 msgid "I know - sometimes there is a great dark wolf behind the house. Kill him!" msgstr "我知道--有时房子后面有一只大黑狼。杀了他吧!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_6:0 msgid "Oops - I must go now. See you." msgstr "哎呀--我现在必须走了。再见。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_6:1 msgid "No problem! I'll be right back." msgstr "没问题!我马上回来。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop2 msgid "Come, I will show you my special selection." msgstr "来吧,我给你看看我的特别选择。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop2:0 msgid "OK, let's see if it's more interesting than soap." msgstr "好吧,让我们看看它是否比肥皂更有趣。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop2:1 msgid "Yes, let's have a look." msgstr "是的,让我们看一看。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50 msgid "Ah, my best customer! Do you want to buy more potions?" msgstr "啊,我最好的顾客!你想买更多的药水吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50:0 msgid "Your potions are unhealthy. Two of our men drank them, and now they are complaining of bad stomachache." msgstr "你的药水是不健康的。我们有两个人喝了它们,现在他们抱怨肚子疼得厉害。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50:1 msgid "Your potions are unhealthy. A friend of mine drank it, and now he is complaining of bad stomachache." msgstr "你的药水是不健康的。我的一个朋友喝了它,现在他抱怨说肚子疼得厉害。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_10 msgid "That cannot be! My potions are not bad, and never have any side effects!" msgstr "这不可能!我的药水并不坏,而且从来没有任何副作用!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_10:0 msgid "Well, who believes that? Prove it!" msgstr "那么,谁相信呢?证明一下吧!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_20 msgid "Is there any left over from the potions?" msgstr "药水还有剩下的吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_20:0 msgid "Yes, here. I still have one bottle of your potion of the brave." msgstr "是的,在这里。我还有一瓶你的勇敢者药水。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_20:1 msgid "No, I poured all the rest away." msgstr "不,我把剩下的都倒了。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_22 msgid "Then you can never prove it. That's good. Out now, leave my shop, you scum!" msgstr "那么你就永远无法证明它。这很好。现在出去,离开我的店,你这个败类!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_30 msgid "Do you see me drinking? Yes? Anything wrong? No - this potion is just perfect!" msgstr "你看到我喝掉了吗?有吗?有什么问题吗?没有--这药水真是太完美了!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_30:0 msgid "Yes. I'm just curious if you will still think so in a minute." msgstr "是的,我只是好奇你在一分钟内是否还会这样想。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70 msgid "What ... what is this? I feel strange..." msgstr "这......这是什么?我觉得很奇怪..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70:0 msgid "[Loud voice] Tahalendor! Come in, we can start!" msgstr "[声音] 我们可以开始了!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70:1 msgid "Well, it looks like the potion is already working. Blornvale - that is your name. Right?" msgstr "嗯,看起来药水已经在起作用了。布隆维尔--这是你的名字。对吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_10:0 msgid "How did you kill Aryfora's father, your own brother?" msgstr "你是如何杀死阿利弗拉的父亲,你的亲兄弟的?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_12 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_24 msgid "He was naive enough to take a potion from me. I poisoned him with the potion of Quick Death." msgstr "他太天真了,竟然从我这里拿了药水。我用 \"快速死亡 \"药水给他下了毒。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_12:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_26 msgid "I thought so. Didn't you worry that someone would suspect you?" msgstr "我想也是。你不担心有人会怀疑你吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_14 msgid "Only an alchemist could have found out, so I had only Aryfora herself to fear. But no one believed her accusations." msgstr "只有炼金术士才能发现,所以我只害怕阿利弗拉本人。但没有人相信她的指责。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_14:0 msgid "That's enough evidence, thank you. I am going to bring Tahalendor here." msgstr "证据已经够多了,谢谢你。我将把塔哈伦多带到这里。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_22 msgid "Well, it looks like the potion is already working. Blornvale, how did you kill Aryfora's father, your own brother?" msgstr "好吧,看来药水已经开始起作用了。布隆维尔,你是如何杀死阿利弗拉的父亲,你的亲哥哥的?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_28 msgid "Only an alchemist could have found out, so I had only Aryfora herself to fear. But no one believed her accusations, not even you, Tahalendor." msgstr "只有炼金术士才能发现,所以我只害怕阿利弗拉本人。但没有人相信她的指控,甚至包括你,塔哈伦多。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_30 msgid "I have heard enough. Thank you, kid. I will ensure that Blornvale never makes trouble again." msgstr "我已经听够了。谢谢你,孩子。我将确保布隆维尔不再制造麻烦。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns74 msgid "You dare to come here again?" msgstr "你还敢来这里吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns74:0 msgid "Yes. I need some potions." msgstr "是的,我需要一些药水。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns74_1 msgid "As you wish." msgstr "如你所愿。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:tahalendor_rumblings10x_1 msgid "Talk to Yolgen. He handles such things for me." msgstr "和约尔根谈谈。他为我处理这种事情。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_1 msgid "We are on the road to Blackwater mountain, so many traders used to pass through Stoutford and stay at the inn." msgstr "我们在通往黑水的路上,所以很多商人曾经经过斯托福德,并住在旅店里。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_2 msgid "That's all changed though. The path to Blackwater mountain has been blocked by a rockfall. There is also the prison that's just east of here." msgstr "不过这一切都改变了。通往黑水的道路已被落石阻断。还有一个监狱,就在这里的东边。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_2:0 msgid "Prison?" msgstr "监狱?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_3 msgid "Flagstone prison. We never liked it being so close. Who would? But recently something happened, and it was overrun by monsters." msgstr "石板监狱。我们从不喜欢它离得这么近。谁会呢?但最近发生了一些事情,它被怪物们占领了。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_4 msgid " There's a guard that protects the path, but without a good reason to come this way most people choose not to risk it. And then of course, there are the monsters coming from the south." msgstr " 有一个保护道路的卫兵,但如果没有一个好的理由来这里,大多数人都不会选择冒险。当然,还有来自南方的怪物。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_4:0 msgid "Monsters from the south?" msgstr "来自南方的怪兽?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_4:1 msgid "I'm tired of hearing about your problems." msgstr "我已经听腻了你的问题。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_5 msgid "We think they come from Mount Galmore, and they keep attacking our town." msgstr "我们认为他们来自加尔莫山,他们不断攻击我们的城镇。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_5:0 msgid "I'm sorry to hear about all the trouble, but there's something else I wanted to talk about." msgstr "我很遗憾听到所有的麻烦,但我还想谈谈别的事情。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4a msgid "We think they came from Mount Galmore, and they recently started attacking the town. We can fight them off, but they deter travelers from coming here." msgstr "我们认为他们来自加尔莫山,最近开始攻击这个镇。我们可以击退他们,但他们使旅行者不敢来这里。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4a:0 msgid "OK. Could you repeat what you said about that other mountain." msgstr "好的。你能不能重复一下你所说的关于另一座山的情况。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoran_4b msgid "Head out of town to the north. There are two settlements there, Prim and Blackwater mountain Settlement. There has been a rockfall though, making it very difficult to get to them." msgstr "出了镇子往北走。那里有两个居民点,普里姆和黑水居民点。不过已经出现了落石,所以很难去到它们那里。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoran_4b:0 msgid "Thanks for the information. What was it you said about the monsters?" msgstr "谢谢你提供的信息。你说的关于怪物的事是什么?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_5 msgid "Of course not. We have some fields where we grow crops. And we have a number of goats." msgstr "当然不是。我们有一些种植农作物的田地。我们还养了一些山羊。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_5:0 msgid "Goats?" msgstr "山羊?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_6 msgid "Goats are very versatile. They eat almost anything, provide both milk and meat, and their hides make excellent clothing." msgstr "山羊的用途非常广泛。它们几乎什么都吃,既能提供羊奶又能提供肉,它们的皮可以做很好的衣服。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_7 msgid "With supplies from other towns being so limited, getting the goats was an excellent idea. My idea, of course." msgstr "由于来自其他城镇的供应如此有限,获得山羊是一个很好的主意。当然,是我的主意。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_7:0 msgid "*Sigh*. The whole town would obviously starve if it were not for you. Thanks for the information though." msgstr "*叹息*。如果不是你,整个镇子显然会饿死。不过谢谢你的信息。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_7:1 msgid "How about you quit with the bragging, and show me what you have to trade." msgstr "你不要再吹牛了,给我看看你有什么可交易的。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_7:2 msgid "Whatever. Why don't we go back to what you said about the monsters and that mountain." msgstr "随便吧。我们为什么不回到你说的关于怪物和那座山的事情上。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0 msgid "Welcome to my shop. Are you looking for anything in particular?" msgstr "欢迎来到我的商店。你在寻找什么特别的东西吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0:0 msgid "Please show me everything you have available." msgstr "请向我展示你所拥有的一切。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0:1 msgid "I am looking for my brother, Andor. Have you seen anyone recently that looks a bit like me?" msgstr "我在寻找我的哥哥,安道尔。你最近有没有看到长得有点像我的人?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0:2 msgid "Can you tell me anything about Stoutford?" msgstr "你能告诉我有关斯托福德的情况吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0:3 msgid "You look a bit worried." msgstr "你看起来有点担心。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0:4 msgid "You look happy again." msgstr "你看起来又很高兴。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0:5 msgid "Did you really order such an ugly porcelain figure? Oops, sorry I didn't mean to offend you" msgstr "你真的订购了如此丑陋的瓷器形象吗?哎呀,对不起,我不是有意冒犯你的" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1 msgid "I did see someone that might have been your brother. He was with a rather dubious looking person. They didn't stay around here very long though. Sorry, but that's all I can tell you. You should ask around town. Other townsfolk may know more." msgstr "我确实看到一个可能是你哥哥的人。他和一个看起来相当可疑的人在一起。不过他们没有在这里呆很久。对不起,但我只能告诉你这些。你应该在镇上问问。其他镇民可能知道更多。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1:0 msgid "Thanks. I'll go and do that now." msgstr "谢谢。我现在就去。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_2:2 msgid "OK. Can you tell me anything about Stoutford?" msgstr "好的。你能告诉我关于斯托福德的情况吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_1 msgid "Stoutford is a small town, and life used to be easy here. A lot of traders stayed in Stoutford on their way to and from Blackwater mountain, and spent money that boosted the economy of the whole town. Those days are gone though." msgstr "斯托福德是一个小城镇,这里的生活曾经很轻松。很多商人在来往黑水的路上都会在斯托福德停留,花钱买东西,促进了整个小镇的经济发展。不过那些日子已经过去了。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_2 msgid "The path to Blackwater mountain was cut off by a rock fall. That stopped most of the traders from coming here. The attacks by the monsters stopped the rest." msgstr "通往黑水的道路被落石切断了。这阻止了大多数商人来到这里。怪物的攻击阻止了其余的人。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_2:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_4:3 msgid "How do I get to Blackwater mountain?" msgstr "怎么走黑水?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_2:1 msgid "Monsters?" msgstr "怪兽?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_3 msgid "Just follow the path west, but you will have to find a way past the rockfall." msgstr "沿着小路往西走就可以了,但你必须找到一条路穿过落石。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_3:0 msgid "Thanks for the directions. I'm headed there right now." msgstr "谢谢你的指导。我现在正前往那里。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_3:1 msgid "Thanks. What about the monsters?" msgstr "谢谢。那些怪兽呢?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_3:2 msgid "Thanks for the information. Please show me what you have to trade." msgstr "谢谢你提供的信息。请给我看看你有什么可以交易的。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_4 msgid "They started attacking the town recently. Nobody is sure why. Their attacks have been unsuccessful, so we are all hoping that they will give up soon and go back to wherever they came from." msgstr "他们最近开始攻击该镇。没有人知道原因。他们的攻击一直不成功,所以我们都希望他们会很快放弃,回到他们来的地方。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_4:0 msgid "Thanks for the information, but I have to leave." msgstr "谢谢你提供的信息,但我必须离开。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_4:2 msgid "Thanks. I'm looking for my brother, Andor. Has anyone new been through here recently?" msgstr "谢谢。我在寻找我的哥哥,安道尔。最近有谁来过这里吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2 msgid "Yes, indeed. My daughter has not come home for some days. I don't know what's happened to her." msgstr "是的,确实如此。我女儿已经好几天没有回家了。我不知道她出了什么事。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2:0 msgid "And you have no idea where she might be?" msgstr "而你不知道她可能在哪里?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_1 msgid "I've been looking for her all over Stoutford. She does not leave the city. So she can only be in the castle, or kidnapped, or worse." msgstr "我一直在寻找她,在整个斯托福德。她不离开这个城市。所以她只能在城堡里,或者被绑架,或者更糟。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_1:0 msgid "Did you already look for her in the castle?" msgstr "你已经里城堡找她吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_2 msgid "You cannot go to the castle anymore, do not you know that? At least not if you want to continue living." msgstr "你不能再去城堡了,你不知道吗?至少,如果你想继续生活下去,就不能。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_2:0 msgid "I see. She will certainly reappear soon. In the meantime you could show me everything you have for sale." msgstr "我明白了。她肯定会很快重新出现的。在此期间,你可以让我看看你所出售的一切。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_2:1 msgid "I am also looking for someone: my brother, Andor. Have you seen anyone recently that looks a bit like me?" msgstr "我也在寻找一个人:我的哥哥,安道尔。你最近有没有看到有点像我的人?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_2:3 msgid "I'm not afraid. I could have a look in the castle." msgstr "我并不害怕。我可以到城堡里去看看。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_3 msgid "You would do that for me? I can hardly accept your offer." msgstr "你愿意为我这样做?我很难接受你的提议。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_3:1 msgid "No problem, but first I have something else I wish to discuss." msgstr "没问题,但首先我有别的事情想讨论。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_3 msgid "Gyra is back and has told me everything. Many thanks again for your help." msgstr "吉拉回来了,他告诉了我一切。再次感谢您的帮助。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_3:0 msgid "I was happy to do it." msgstr "我很高兴这样做。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_5 msgid "Please give the helmet to its owner Lord Bourbon - eh, Lord Berbane I mean. He will be in the tavern." msgstr "请把头盔交给它的主人贝班勋爵--呃,我是说贝班勋爵。他会在酒馆里。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_5:1 msgid "I did that already. But he didn't seem to be happy about it." msgstr "我已经这么做了。但他似乎并不高兴。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_5:2 msgid "I did that already. Although he won't need it, because the castle is already clear of the undead." msgstr "我已经这么做了。虽然他不需要,因为城堡里已经没有亡灵了。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:honey_bee msgid "Buzzzzz" msgstr "嗡嗡声" #: conversationlist_stoutford_combined.json:sign_lakecave1 msgid "Here lies Zorin, the first to tend this glade. Its beauty would be diminished without him." msgstr "这里躺着佐林 ,他是第一个照料这片绿地的人。没有他,这里的美丽将大打折扣。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave0_1 msgid "You see large shapes moving in the shadows to the east. It looks dangerous that way!" msgstr "你看到大的形状在东边的阴影中移动。那条路看起来很危险!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave0_2 msgid "They don't seem to want to come in your direction though. Maybe it has something to do with the statue?" msgstr "但他们似乎并不想朝你的方向走来。也许这与雕像有关系?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:goat_0 msgid "Baaaaaa!" msgstr "啊!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave_cleared_1 msgid "Many of the trolls are dead now. The rest will no longer dare to approach the statue." msgstr "许多巨魔现在已经死了。其余的人将不再敢接近雕像。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia1_1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia2_1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia3_1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia4_1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia5_1 msgid "Pick the flower?" msgstr "摘花?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia1_2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia2_2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia3_2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia4_2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia5_2 msgid "You picked the flower." msgstr "你摘了那朵花。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_1 msgid "Oh, that is a long story my friend. This town has existed for ages and it used to be a prosperous and well visited outpost on the border of the Aewhata Kingdom. We used to trade with Fallhaven and Prim." msgstr "哦,那是一个很长的故事,我的朋友。这个小镇已经存在了很久,它曾经是埃瓦塔王国边境上的一个繁荣的、广受欢迎的前哨。我们曾经与法尔海文和普里姆进行贸易。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_1a msgid "Stoutford used to be the seat of Lord Erwyn of house Gorland. But during the Noble Wars 17 years ago, everything changed." msgstr "斯托福德曾经是戈兰家族的欧文勋爵的所在地。但在17年前的贵族战争中,一切都改变了。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_1a:0 msgid "The Noble Wars?" msgstr "贵族战争?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_2 msgid "Well, the Noble Wars were one of the darkest periods of our history. They lasted only 3 years but brought great misery to most of the area." msgstr "嗯,贵族战争是我们历史上最黑暗的时期之一。它们只持续了3年,但给大部分地区带来了巨大的苦难。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_2a msgid "When our great King Luthor died and left the throne with no heir the three mighty lords of the land soon enough began fighting over the title as successor. They were Lord Erwyn of Stoutford, Lord Geomyr of Feygard, who used to be the advisor to King Luthor, and Lord Emeric of Nor City. The former capital of Fallhaven at first remained neutral." msgstr "当我们伟大的路德国王去世后,没有留下继承人,这片土地上的三位强大的领主很快就开始争夺继承人的头衔。他们是斯托福德的欧文勋爵,费加德的吉奥米尔勋爵,他曾经是路德国王的顾问,以及诺尔城的埃默里克勋爵。前首都法尔海文起初保持中立。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_3 msgid "While Erwyn and Emeric fought to capture the central area, Lord Geomyr waited for the right moment and crushed his enemies with his great army. He has ruled the Kingdom ever since with an iron hand." msgstr "当欧文和埃默里克为占领中心地区而战时,吉奥米尔勋爵等待时机,用他的大军粉碎了敌人。从此,他以铁腕统治着这个王国。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_3:0 msgid "Why do you say iron hand?" msgstr "为什么说铁腕?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4 msgid "Well, he has installed garrisons in pretty much every village, introduced a tax system and now he even wants to prohibit the worship of the mighty Shadow! This is outrageous!" msgstr "好吧,他在几乎每一个村庄都设置了驻军,引入了税收制度,现在他甚至想禁止对强大的暗影的崇拜!这真是太离谱了!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4:1 msgid "And bonemeal is forbidden." msgstr "并且禁止使用骨粉。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4a:1 msgid "I will clear the castle of undead for you." msgstr "我将为你清除城堡里的亡灵。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4a msgid "Yes, incredible! Although kids like you should not play with such things." msgstr "是的,难以置信!虽然像你这样的孩子不应该玩这种东西。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4a:0 msgid "Hmph." msgstr "哼哼。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_0 msgid "Well, to the east, there's Flagstone prison. To the south, there's Mt. Galmore. That's definitely a place that you don't want to go to. To the northwest, we have our railway terminal, and going west beyond that, you come to our border post at the Blackwater river. Nothing but bogs and marshes westwards of that. And finally, to the north, we had a tunnel leading to Prim and the Elm mine, in the heart of Blackwater mountain." msgstr "东边是石板监狱。南边是加尔莫山。那绝对是一个你不想去的地方。西北是我们的铁路终点站,再往西走,就到了黑水河边的边防站了。除了沼泽,向西什么都没有。最后,在北边,我们有一条通往普里姆和榆树矿的隧道,在黑水的中心。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_0:0 msgid "Can you tell me more about Flagstone?" msgstr "您能告诉我更多关于石板监狱的信息吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_0:1 msgid "Can you tell me more about Mt. Galmore?" msgstr "你能告诉我更多关于加尔莫山的情况吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_0:2 msgid "Can you tell me more about the railway terminal northwest of here?" msgstr "你能告诉我更多关于这里西北部铁路终点站的信息吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_0:3 msgid "Can you tell me more about Blackwater mountain?" msgstr "你能告诉我更多关于黑水的情况吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_0:4 msgid "There is something else I wanted to know." msgstr "还有一件事我想知道。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_1 msgid "Flagstone Prison was built four hundred years ago by house Gorland of Stoutford, and was used until the Noble Wars, when the house was vanquished by its enemies. They mostly used it to detain people that were worshipping the \"old gods\"." msgstr "石板监狱建于四百年前,由斯托福德的戈兰家族建造,一直使用到贵族战争,当时这座房子被敌人击败。他们大多用它来拘留那些崇拜\"旧神\"的人。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_1a msgid "That dreadful place has been left abandoned ever since. Recently, however, undead have started pouring out of the prison, and we had to send guards to keep them away from the road." msgstr "那个可怕的地方从那时起就被遗弃了。然而,最近,亡灵开始从监狱里涌出,我们不得不派人看守,让他们远离道路。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_1a:0 msgid "I took care of that." msgstr "我已经解决了这个问题。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_1a:1 msgid "Can I help you with Flagstone?" msgstr "我可以帮你处理石板监狱吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_1a:2 msgid "Is there anything I could help you with?" msgstr "有什么我可以帮助你的吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_1a:3 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_2c:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_flagstone_4:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0_1:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_3b:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_5b:1 msgid "There was something else I wanted to ask you about." msgstr "我还想问你一些别的问题。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_2 msgid "Mt. Galmore? It has been our bane for a long time. Garthan I, the founder of Aewhata Kingdom, ordered the excavation of the mountain for gold and gems 430 years ago." msgstr "加尔莫山?长期以来,它一直是我们的祸根。埃瓦塔王国的创始人加尔森一世,在430年前下令挖掘这座山,以获取黄金和宝石。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_2a msgid "Local lore says that fortifications were built to protect against monster attacks, and an enormous network of mine tunnels was dug under the mountain. They found rich ore veins and the mine flourished." msgstr "当地的传说中,人们建造了防御工事以抵御怪物的攻击,并在山下挖掘了一个巨大的矿井隧道网络。他们发现了丰富的矿脉,矿场蓬勃发展。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_2b msgid "But their success didn't last long. It is said that after a few years unspeakable horrors overwhelmed the knights and miners of the King, and the mine has been abandoned ever since." msgstr "但他们的成功并没有持续多久。据说几年后,难以言喻的恐怖压倒了国王的骑士和矿工,矿场从此被遗弃。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_2c msgid "However, recently more and more of the most foul monsters are coming from the mountain and we have to fend them off. With the rise of undead knights in the castle and Lord Erwyn's demise we struggle more and more." msgstr "然而,最近越来越多的最肮脏的怪物从山里来,我们不得不抵御它们。随着城堡中不死骑士的兴起和欧文大人的消亡,我们的斗争越来越激烈。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_2c:0 msgid "That sounds dreadful. Can I help you with the castle?" msgstr "这听起来很可怕。我可以在城堡里帮你吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_2c:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_3b:0 msgid "Is there anything I could do to help?" msgstr "有什么我可以帮忙的吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_1 msgid "Well, you already were of great help. Thank you again!" msgstr "嗯,你已经提供了很大的帮助。再次感谢您!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2 msgid "Well, you look a bit young. But I guess we could still make use of you in these dark times. Let me think about some tasks I can offer you." msgstr "嗯,你看起来有点年轻。但我想在这个黑暗的时代,我们仍然可以利用你。让我考虑一下我可以为你提供的一些任务。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2:0 msgid "What about the undead in the castle?" msgstr "城堡里的亡灵怎么办?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2:1 msgid "What about Flagstone prison?" msgstr "石板监狱呢?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2_1 msgid "Could you help with Flagstone?" msgstr "您能帮助解决石板监狱的问题吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2_1:0 msgid "OK. I will go to the prison." msgstr "好的。我将去监狱。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2_2 msgid "Can you clear the castle?" msgstr "你能清理城堡吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2_2:0 msgid "Sure. All the undead will soon be dead!" msgstr "当然,所有的不死族很快就会死掉!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:flagstone_guard msgid "I hate this place. It rains all the time and I can't stand the eerie screams of the undead!" msgstr "我讨厌这个地方。它一直在下雨,而且我无法忍受亡灵的阴森恐怖的尖叫声!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:flagstone_sentry_45 msgid "This is both good and bad news. I am truly grateful that you rid us of the warden and his thralls. Talk to Yolgen for a reward. We will make sure that we recover this prisoner." msgstr "这既是好消息也是坏消息。我真的很感激你为我们摆脱了典狱长和他的傀儡。跟约尔根谈一谈奖励。我们会确保找回这个囚犯。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_0 msgid "If you could help with Flagstone, it would take a big burden off us." msgstr "如果你能在石板监狱方面提供帮助,将为我们减轻很大的负担。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_0:0 msgid "I have been inside Flagstone, but I will go back and find out more." msgstr "我一直在石板监狱内部,但我将回去了解更多。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_0:1 msgid "OK, I will take a look." msgstr "好的,我会看一看。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_10 msgid "Oh that is good news! I am very pleased that the citizens of Stoutford have one thing less to worry about. It is a pity that we didn't send guards to investigate the prison earlier. Then all of this wouldn't have happened. Here, take this gold." msgstr "哦,这是个好消息!,斯托福德的市民少了一件事要担心。可惜的是,我们没有早点派卫兵去调查监狱。那么这一切就不会发生。来,拿着这些金子。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_10:0 msgid "Thank you kindly. I am happy to help." msgstr "谢谢你的好意。我很高兴能提供帮助。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_10:1 msgid "Thank you kindly. Shadow be with you." msgstr "谢谢你的好意。暗影与你同在。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_flagstone_4 msgid "Yes, thanks to you my friend, we don't need to worry about the undead anymore." msgstr "是的,多亏了你,我的朋友,我们不需要再担心亡灵了。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_flagstone_4:1 msgid "Where do you think they came from?" msgstr "你认为他们从哪里来?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_reinforcements_2 msgid "Bah, why did you ask then anyway?" msgstr "呸,那你为什么还要问?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0 msgid "We do have a problem. Our soldiers usually guard the castle gate to Mt. Galmore to keep the monsters away from the Kingdom." msgstr "我们确实有一个问题。我们的士兵通常守卫着通往加尔莫山的城堡大门,以防止怪物们离开王国。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0a msgid "However, five days ago, the undead knights of Lord Erwyn started to rise from their grave. I have no idea why this happened. We haven't been able to recapture the castle yet. I would ask you to rid us of this plague." msgstr "然而,五天前,欧文勋爵的不死骑士开始从坟墓中复活。我不知道为什么会发生这种情况。我们还没能夺回城堡。我想请你为我们除掉这场瘟疫。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0a:0 msgid "It sounds more like a task for the guards. I'll go and talk to the captain of the guard." msgstr "这听起来更像是卫兵的任务。我去和警卫队长谈谈。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0a:1 msgid "No problem. They are already as good as dead." msgstr "没问题。他们已经和死人一样了。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0a:2 msgid "Hmm, I wonder where they came from." msgstr "嗯,我想知道他们是从哪里来的。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0a:3 msgid "No thanks. I think that's way over my head." msgstr "不,谢谢。我认为这已经超出了我的想象。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0_1 msgid "Before you leave, go to Tahalendor. He might give you something that helps against undead." msgstr "在你离开之前,去找塔哈伦多。他可能会给你一些有助于对付亡灵的东西。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_3 msgid "As I said, we've got our railway terminal to the west." msgstr "正如我所说,我们的铁路终点站在西部。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_3a msgid "We used to trade food and tools with Prim and the miners from Elm mine and get loads of iron ingots in return. We shipped them on to Nor City and Feygard and prospered from the trade." msgstr "我们曾经与普里姆和榆树矿的矿工交易食物和工具,并得到大量铁锭作为回报。我们把它们运到诺尔城和费加德,并从贸易中获得了繁荣。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_3b msgid "Further to the west, there's the border outpost next to Blackwater River. Anyway, from what I have heard there's nothing but bogs, marshes and grasslands west of the river, along with a few native tribes." msgstr "再往西走,就是黑水河旁边的边境哨所了。总之,据我所知,河西除了沼泽、沼泽和草原外,什么都没有,还有一些土著部落。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_0 msgid "Ah another mortal! You shall be another servant in Lord Erwyn's army! Ha Ha!" msgstr "啊,又一个凡人!你将成为欧文大人军队中的又一个仆人!哈哈哈!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_0:0 msgid "No thank you. Maybe another time." msgstr "不,谢谢你。也许下次吧。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_1 msgid "What do I seee? A mortal? Your bonesss shall be clattering on the ground soon enoughhh!" msgstr "我看到了什么?一个凡人?你的骨头很快就会在地上发出响声了!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_1:0 msgid "How about you show me what that would look like?" msgstr "你给我看看那会是什么样子的吧?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_1b msgid "Ah, your ssskull will be my favorite cup!" msgstr "啊,你的骷髅头将是我最喜欢的杯子!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_1b:0 msgid "Yes, but I also like it very much. So I'd rather keep it." msgstr "是的,但我也非常喜欢它。所以我宁愿保留它。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_1c msgid "Bonesss! Niccce little bonesss!!" msgstr "骨头!很好的小骨头!!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_1c:0 msgid "But not for you, sorry." msgstr "但不适合你,对不起。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_2 msgid "I shall crush you little mortal!" msgstr "我将粉碎你这个小凡人!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_2:0 msgid "For that you have to get me first, lazybones!" msgstr "为此,你必须先抓到我,懒虫!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3_1 msgid "You see a heavily armed and cloaked skeleton moving towards you. This must be Lord Erwyn himself." msgstr "你看到一个全副武装、披头散发的骷髅向你走来。这一定是欧文勋爵本人。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3_2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3a msgid "Did you come to serve me? On your knees!" msgstr "你是来为我服务的吗?跪下来!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3_2:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3a:0 msgid "What would I gain from that?" msgstr "我从中能得到什么?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3_2:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3a:1 msgid "You are very rude and poorly educated. Maybe I should introduce myself? $playername is my name." msgstr "你非常粗鲁,教育水平低下。也许我应该自我介绍一下?$playername是我的名字。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3_2:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3a:2 msgid "I will serve you - my weapon. Attack!" msgstr "我将为你服务--我的武器。攻击!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3b msgid "Gain? I am the one who gains!" msgstr "获得?我是获得的人!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3b:0 msgid "No, that's not acceptable. Do you have anything better to offer?" msgstr "不,那是不能接受的。你有什么更好的东西可以提供吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3c msgid "Your name does not matter. Are you going to kneel now?" msgstr "你的名字并不重要。你现在要跪下吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3c:0 msgid "No. The floor is not clean here." msgstr "不,这里的地板并不干净。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_4 msgid "You shall die now mortal!" msgstr "你现在就得死,凡人!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_4:0 msgid "No, you are going to die once and for all!" msgstr "不,你要一劳永逸地去死!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:check_erwyn_1 msgid "I followed Tahalendor's advice, and placed one coin in each eye socket. Not long after, Lord Erwyn's remains crumbled to dust. He is gone for good." msgstr "我听从了塔哈伦多的建议,在每个眼眶里放了一枚硬币。没过多久,欧文大人的遗体就碎成了灰尘。他已经永远地离开了。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:check_erwyn_2b msgid "I'm not dead, so you can't kill me. Haha. You don't know much about the undead, do you kid? You can't destroy me!" msgstr "我没有死,所以你不能杀我。哈哈。你对亡灵了解不多,对吧,孩子?你不能毁掉我!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:check_erwyn_2b:0 msgid "There must be a way to put an end to this." msgstr "必须有一个办法来结束这种情况。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_1b msgid "Let me see... You already killed some of Erwyn's undead knights and soldiers - if killed is the correct word for undead. But there are some still around." msgstr "让我看看......。你已经杀死了一些欧文的不死骑士和士兵--如果杀死是不死的正确说法的话。但仍有一些在附近。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_1b:0 msgid "OK, I will go and look for the rest." msgstr "好吧,我去找找其他的。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_1b:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_1c:0 msgid "How do you know?" msgstr "你怎么知道?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_1c msgid "Let me see... No, the castle is still crowded with undead soldiers." msgstr "让我看看...不,城堡里仍然挤满了亡灵士兵。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_1d msgid "I just know. Don't try to fool me." msgstr "我只知道。不要试图欺骗我。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_1a msgid "Let me see... OK, you killed all of the undead knights and soldiers who had worn Lord Erwyn's tattered banner." msgstr "让我看看......。好吧,你杀了所有的不死族骑士和士兵,他们都曾佩戴过欧文大人的破烂旗帜。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_2a msgid "And you slew Lord Erwyn's commander." msgstr "你还杀了欧文大人的指挥官。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_2b msgid "But their commander is still around." msgstr "但他们的指挥官还在。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_2b:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_3b:0 msgid "OK, I will go and look for him." msgstr "好吧,我去找他。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_3a msgid "And you slew Lord Erwyn himself." msgstr "你还亲手杀死了欧文大人。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_3a:0 msgid "An unfriendly guy, yes." msgstr "一个不友好的家伙,是的。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_3b msgid "But Lord Erwyn is still around." msgstr "但欧文大人还在。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_2 msgid "That is unbelievable!" msgstr "这真是令人难以置信!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_2:0 msgid "Well, it was a tough fight, but I managed to slay Lord Erwyn himself." msgstr "嗯,这是一场艰苦的战斗,但我成功地杀死了欧文勋爵本人。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_2:1 msgid "The undead are no match for me." msgstr "亡灵不是我的对手。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_2a msgid "Did you search him?" msgstr "你搜查了他吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_2a:0 msgid "Sure. I found this ring among his remains." msgstr "当然,我在他的遗体中发现了这个戒指。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_2a:1 msgid "[Lie] He had nothing of any worth on him." msgstr "【谎言】他身上没有任何有价值的东西。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_3 msgid "I am very pleased to hear this. A ring you say? Let me take a look." msgstr "我很高兴听到这个消息。你说是一枚戒指?让我看一下。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_4 msgid "Hmm. This looks most interesting. I suspected something like this. It is certainly some magical item and seems to have the powers to reanimate the dead. I am indeed very grateful that you brought this ring to me. We should destroy it once and for all to avoid further trouble." msgstr "嗯。这看起来非常有趣。我怀疑有这样的东西。它肯定是某种神奇的物品,似乎有使死者复活的力量。我确实非常感谢你把这枚戒指带来给我。我们应该一劳永逸地销毁它,以避免进一步的麻烦。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_4:0 msgid "Sounds fine to me. Anything for the safety of the people of Stoutford." msgstr "在我看来,听起来不错。为了斯托福德人民的安全,什么都可以。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_4:1 msgid "I prefer to keep it." msgstr "我宁愿保留它。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_5 msgid "Yolgen puts the ring on his altar and chants a spell. Suddenly the altar seems to be getting darker and darker and then the ring cracks." msgstr "约尔根把戒指放在他的祭坛上,并念了一段咒语。突然间,祭坛似乎变得越来越暗,然后戒指就裂开了。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_6 msgid "That is it. The ring is destroyed. I wonder where it came from. Maybe from the depths of Mt. Galmore, or some mischievous traveller put it on Lord Erwyn's remains? Anyway, my friend, I and the people of Stoutford are most grateful." msgstr "就是这样。戒指被毁了。我想知道它是从哪里来的。也许是来自加尔莫山的深处,或者是某个调皮的旅行者把它放在欧文大人的遗体上?无论如何,我的朋友,我和斯托福德的人们都非常感激。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_10 msgid "He was there without any of his ... special items? Did you look thoroughly?" msgstr "他在那里没有携带任何......特殊物品?你彻底看了吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_10:0 msgid "[Lie] Yes, but I found nothing worth having." msgstr "[谎言]是的,但我发现没有什么值得拥有的。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_10:1 msgid "I found a strange glowing ring. But I prefer to keep it. You have enough such toys, I am sure." msgstr "我发现了一个奇怪的发光戒指。但我宁愿保留它。你有很多的此类玩具,我相信。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_10:2 msgid "Yes, indeed, look at this ring." msgstr "是的,确实如此,看看这个戒指。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_11 msgid "If you say so. I suspect Lord Erwyn had a ring, and if you find it you must bring it to me. It is dangerous." msgstr "如果你这么说的话。我怀疑欧文大人有一枚戒指,如果你找到它,你必须把它带给我。这很危险。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_11:0 msgid "Thank you for the warning. I wonder who had owned the ring before Erwyn." msgstr "谢谢你的警告。我想知道在欧文之前谁拥有过这枚戒指。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_12 msgid "You're insane! Lord Erwyn's ring is dangerous. It must be destroyed!" msgstr "你疯了!欧文勋爵的戒指很危险。它必须被摧毁!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_12:0 msgid "No, I don't think so. I wonder who had owned the ring before Erwyn?" msgstr "不,我不这么认为。我想知道在欧文之前,谁拥有过这枚戒指?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_12:1 msgid "You are probably right. Here is the ring." msgstr "你可能是对的。这是戒指。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_13 msgid "Do not play with ancient forces that are beyond your power." msgstr "不要玩弄超出你能力范围的古老力量。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_13:0 msgid "Now I'm even more curious who the ring belonged to. Farewell, Yolgen." msgstr "现在我更加好奇这枚戒指属于谁了。永别了,约尔根。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_4 msgid "Ah. Blackwater mountain. I will try to keep a long story short. We used to trade food and tools with Prim and the miners from Elm mine, and get loads of iron ingots in return. We shipped them on to Nor City and Feygard and prospered from the trade." msgstr "啊。黑水。我尽量把长话短说。我们曾经与普里姆和榆树矿的矿工交易食物和工具,并得到大量铁锭作为回报。我们把它们运到诺尔城和费加德,并从贸易中获得了繁荣。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_5 msgid "A few months ago, everything changed. A sudden violent earthquake shook the mountain and our railway tunnel to Prim collapsed." msgstr "几个月前,一切都变了。一场突如其来的剧烈地震撼动了这座山,我们通往普里姆的铁路隧道坍塌了。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_5a msgid "At almost the same time, those Gornaud beasts attacked us, and with all the trouble we're having we haven't been able to restore the tunnel yet." msgstr "几乎在同一时间,那些戈尔诺野兽袭击了我们,我们遇到了很多麻烦,还无法恢复隧道。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_5b msgid " There hasn't been any contact with Prim since then, so we no longer have any trade with them. That means there are also fewer travellers coming from Fallhaven and Nor City. It's a shame." msgstr " 从那时起,我们就没有和普里姆有任何联系,所以我们不再和他们有任何贸易。这意味着从法尔海文和诺尔城来的旅行者也越来越少。这真是太可惜了。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_5b:0 msgid "Is there anything I can help with?" msgstr "有什么我可以帮忙的吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_sign_stoutford msgid "" "Stoutford Castle\n" "\n" "[Scribbled below] Death awaits you" msgstr "" "斯托福德城堡\n" "\n" "[下面潦草地写着]死亡在等待着你" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commoner4 msgid "These are hard days. It is nice to see kids like you still strolling around." msgstr "这些日子很艰难。很高兴看到像你这样的孩子仍在四处闲逛。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commoner5 msgid "It is a lovely day for a drink. Come and join me." msgstr "这是一个适合喝酒的好日子。来加入我吧。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commoner5:0 msgid "Thank you, maybe some other time." msgstr "谢谢你,也许以后会有机会。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard4 msgid "Hey, kid, get out of here immediately!" msgstr "嘿,小子,赶紧离开这里!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander msgid "Hey, kid, what are you doing here?" msgstr "嘿,孩子,你在这里做什么?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander:0 msgid "Mind your own business." msgstr "管好你自己的事。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander_10 msgid "Get out! Immediately, naughty child!" msgstr "滚出去!马上,顽皮的孩子!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander_20 msgid "My name is Borlag. I am chief of the local guards here." msgstr "我的名字是博拉格。我是这里的地方警卫队长。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander_20:0 msgid "Aha. And why are you sitting here in your tower instead of driving the undead out of the castle?" msgstr "啊哈。那你为什么坐在你的塔里,而不是把亡灵赶出城堡?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander_20:1 msgid "What are you doing here at the moment?" msgstr "你此刻在这里做什么?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander_30 msgid "Oh, I'm working on a strategy to win back the castle. I have already made 17 plans. Now I have to compare and rate them." msgstr "哦,我正在制定赢回城堡的策略。我已经制定了17个计划。现在我必须对它们进行比较和评级。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander_30:0 msgid "How about just starting?" msgstr "刚开始怎么样?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman msgid "So young and already hanging around in taverns?" msgstr "这么年轻,就已经在酒馆里混了?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman:0 msgid "No, I am looking for my brother Andor. Maybe you have seen him?" msgstr "不,我在寻找我的哥哥安道尔。也许你见过他?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman:1 msgid "At least I am not drinking whole bottles on my own, like that guy at the next table." msgstr "至少我没有像邻桌的那个人一样,自己喝下一整瓶。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_10 msgid "Yes, I have seen a boy that looks a bit like you. Not too long ago. But he is gone and I can not say where he was bound to." msgstr "是的,我见过一个看起来有点像你的男孩。不久前。但他走了,我不能说他注定要去哪里。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_10:0 msgid "What a pity. At least someone has seen him. Better than nothing." msgstr "真可惜。至少有人见过他。总比什么都没有好。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_20 msgid "Well said. I hope for your sake that you will choose other amusements." msgstr "说得好。我希望为你着想,你会选择其他娱乐方式。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_20:0 msgid "He looks rather well off. Who is he?" msgstr "他看起来相当富裕。他是谁?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_22 msgid "That is Lord Bourbon ... - I mean Lord Berbane of Stoutford. His name invites a nasty pun, but honestly, he does not do much to show a different character." msgstr "那是波旁勋爵......--我是说斯托福德的贝班勋爵。他的名字招来了一个讨厌的双关语,但说实话,他并没有做多少事来显示不同的性格。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_30 msgid "Lord Bourbon sits there every evening, drinking or telling fairy tales. Or he plays his lute and sings to it. I must admit he has a reasonable voice." msgstr "波旁勋爵每天晚上都坐在那里,喝酒或讲童话故事。或者他弹着他的琵琶,对着它唱歌。我必须承认,他的声音很不错。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_30:0 msgid "He is the heir to Stoutford Castle?" msgstr "他是斯托福德城堡的继承人?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_40 msgid "Correct, although there is not much in the way of heirlooms left. And the castle is almost in ruins now, after the raid." msgstr "是的,尽管已经没有多少传家宝了。而且在突袭之后,城堡现在几乎成了废墟。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_50 msgid "And now you should run home and go to bed. Your parents should take better care of you and your brothers." msgstr "而现在你应该跑回家去睡觉。你的父母应该更好地照顾你和你的兄弟。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_50:0 msgid "Phew." msgstr "唷。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_10 msgid "The richly dressed man does not react." msgstr "这个衣着华丽的人没有任何反应。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_10:1 msgid "Yolgen asked me to help clear the castle of undead. Shall we do it together?" msgstr "约尔根要求我帮助清除城堡中的亡灵。我们一起做吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_10:2 msgid "Gyra found your helmet and asked me to give it to you, so that you could start to clear the castle." msgstr "吉拉发现了你的头盔,让我把它交给你,这样你就可以开始清理城堡。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_10:3 #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_90:0 msgid "The castle is clean of undead now." msgstr "城堡里的亡灵现在已经被清理干净了。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_20 msgid "Gyra? My dearest and most eager listener?" msgstr "吉拉?我最亲爱的、最热心的听众?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_20:0 msgid "Seems so." msgstr "似乎是这样。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_30 msgid "Many of my songs are about this magical helmet. But it's all just songs." msgstr "我的许多歌曲都是关于这个神奇的头盔。但这一切都只是歌曲。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_30:0 msgid "Will you make the songs a reality now?" msgstr "你现在会让这些歌曲成为现实吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_30:1 msgid "I cleared the castle of undead already." msgstr "我已经清除了城堡里的亡灵。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_32 msgid "He sighs and slowly takes the helmet." msgstr "他叹了口气,慢慢拿起头盔。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_32:0 msgid "Let's go now." msgstr "我们现在走吧。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_90 msgid "Lord Berbane looks sadly at his bottle, but still shows no sign of getting up." msgstr "贝班勋爵悲伤地看着他的酒瓶,但仍然没有起身的迹象。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_90:1 msgid "Hey, up!" msgstr "嘿,起来!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_100 msgid "Lord Berbane jumps up and cries with a loud voice: SILENCE!" msgstr "贝班勋爵跳了起来,高声叫道:\"安静!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_100:0 msgid "...?" msgstr "……?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_102 msgid "[Loud voice] Pay attention and listen everybody! The castle is free! The trembling is over!" msgstr "[大家注意,听着!城堡自由了!颤抖已经结束!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_102:0 msgid "...??" msgstr "……??" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_110 msgid "[Loud voice] My trainee and I, we were in the castle. I demonstrated how to fight properly. Lord Erwyn himself was an especially good demonstration object." msgstr "[大声说]我和我的学员,我们在城堡里。我演示了如何正确战斗。欧文勋爵本人就是一个特别好的示范对象。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_120 msgid "[Loud voice] But we will come to the details later - after the next round." msgstr "[大声说]但我们将在晚些时候--在下一轮比赛之后--来讨论细节问题。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_120:0 msgid "No, I have..." msgstr "不,我有..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_132 msgid "[Loud voice] Yes, he has carried my magical helmet for me. I will take it back now." msgstr "[大声的声音]是的,他为我带上了我的魔法头盔。我现在就把它拿回来。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_132:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_134:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_10:3 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_12:2 msgid "I give up." msgstr "我放弃了。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_134 msgid "[Loud voice] Yes, he has learned much from me. But no need to thank me now." msgstr "[大声]是的,他从我身上学到了很多东西。但现在不必感谢我。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_146 msgid "" "[Low voice] Well-behaved.\n" "[Loud voice] And now: Mead for everyone! Let's be merry! Forget all sorrows!" msgstr "" "【小声】乖。\n" "[大声]现在:给大家的蜂蜜酒!让我们快乐吧!忘记所有的悲伤!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200 msgid "Lord Berbane is singing merrily about his heroic deeds." msgstr "贝班大人正在欢快地唱着他的英雄事迹。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200:0 msgid "Psst. I have something for you." msgstr "嘘,我有东西给你。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200:1 msgid "Lalala lala lala" msgstr "啦啦啦啦啦啦啦" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200_1 msgid "Why are you disturbing my song?" msgstr "你为什么要扰乱我的歌声?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200_1:0 msgid "Gyra found your helmet and asked me to give it to you." msgstr "吉拉发现了你的头盔,让我把它交给你。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200_1:1 msgid "Eh, nothing. Sing on." msgstr "呃,没什么。唱下去。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200_2 msgid "Ah yes, one of my helmets. Thank you." msgstr "啊,是的,我的一个头盔。谢谢你。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200_3:0 msgid "Here you go. You're welcome. No, I don't need a reward. I always like to help without appreciation. Everything is OK. Bye." msgstr "给你。不客气。不,我不需要奖励。我总是喜欢在没有赞赏的情况下提供帮助。一切都很好。再见。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard2 msgid "Oh, when does the shift end? I want to have some cold mead right now." msgstr "哦,什么时候轮班结束?我现在就想喝些冰镇蜂蜜酒。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard3 msgid "Stoutford shall prevail in these hard times, traveler." msgstr "在这艰难的时刻,斯托福德将获胜,旅行者。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp1_10 msgid "Hi kid. It is nice and warm here next to the fire. Come and make yourself comfortable." msgstr "嗨,孩子。这里的火堆旁很好,很温暖。来吧,让自己舒服点。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp1_10:0 msgid "Ah, no thank you. I have more interesting things to do." msgstr "啊,不,谢谢你。我有更多有趣的事情要做。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_10 msgid "What are you doing out here all alone?" msgstr "你一个人在这里做什么?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_20 msgid "No. We're on a military exercise right now." msgstr "不,我们现在正在进行军事演习。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_30 msgid "We saw another horde of undead approach the castle just as we left. We hurried here, so that we can complete our exercise and be back in time to be able to help." msgstr "就在我们离开时,我们看到另一群亡灵接近城堡。我们匆匆赶来,以便完成我们的练习,并及时回来能够提供帮助。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_30:0 msgid "You mean, you ran away just in time, before you got involved in the fight?" msgstr "你的意思是,在你卷入战斗之前,你及时跑开了?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_40 msgid "Ow, the way you put it, that doesn't sound nice." msgstr "哦,你的说法,听起来不怎么好。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_40:0 msgid "Cowardice. I'll report that to your commander." msgstr "胆小怕事。我将向你的指挥官报告此事。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_40:1 msgid "I had better leave now." msgstr "我最好现在就离开。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_40:2 msgid "I had better leave now. You do not need to hurry with your exercise. All your comrades have already been killed by the undead." msgstr "我最好现在就离开。你不需要急着锻炼。你的同志们都已经被亡灵杀死了。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_42 msgid "No, you won't." msgstr "不,你不会。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_42:0 msgid "Oh, you draw your sword?" msgstr "哦,你拔出你的剑?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla msgid "Hi kid, should we play hide and seek?" msgstr "嗨,孩子,我们应该玩捉迷藏吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla:0 msgid "Oh yes, I love hide and seek!" msgstr "哦,是的,我喜欢捉迷藏!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla:1 msgid "Leave me alone, I am too old for silly games." msgstr "让我一个人呆着,我太老了,不适合玩愚蠢的游戏。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla_10 msgid "Great! Count to ten, then I will hide." msgstr "很好!数到十,然后我就躲起来。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla_10:0 msgid "OK, I'll close my eyes now. 1, 2, 3..." msgstr "好吧,我现在闭上眼睛。1, 2, 3..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla_12 msgid "I am ready!" msgstr "我已经准备好了!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla_12:0 msgid "" "... 10\n" "OK - coming!" msgstr "" "...10\n" "好的 - 来了!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla1 msgid "You found me too quickly! Once more, please. Count to ten again!" msgstr "你发现我太快了!再来一次,请。再次数到十!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla1:0 msgid "OK. 1, 2, 3..." msgstr "好的。一、二、三……" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla2 msgid "Hey, you found me again! Once more?" msgstr "嘿,你又找到我了!再一次?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla2:0 msgid "Why not. 1, 2..." msgstr "为什么不呢。1, 2..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla3 msgid "You didn't count to 10! Don't cheat. Another time!" msgstr "你没有数到10!不要作弊。再来一次!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla3:0 msgid "OK. 1, 2, 3, 4..." msgstr "好的。一、二、三、四……" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla4 msgid "Are you sure you didn't cheat this time?" msgstr "你确定你这次没有作弊吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla4:0 msgid "Of course not. So go and hide again, quick! 1, 2, 3..." msgstr "当然不是。那就再去躲起来吧,快!1, 2, 3..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla5 msgid "You found me again! Once..." msgstr "你又找到我了!又一次..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla5:0 msgid "...more, I know. 1, 2, 3, 4..." msgstr "……更多,我知道。 1、2、3、4..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla6 msgid "How did you know I'm here?" msgstr "你怎么知道我在这里?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla6:0 msgid "I won't reveal my secrets so easily. Now disappear, I'm already counting. 1, 2, 3..." msgstr "我不会轻易透露我的秘密。现在消失,我已经在数了。1, 2, 3..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla6_12 msgid "No! Wait!" msgstr "不,等等!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla6_12:0 msgid "" "...9, 10\n" "Coming!" msgstr "" "...9, 10\n" "来了!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla7 msgid "That time it took you a bit longer to find me!" msgstr "这次,你花了更长的时间才找到我!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla7:0 msgid "Indeed. Once more?" msgstr "的确如此。再来一次?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla_end msgid "Ha ha - no! I have to go home for lunch now. What a pity. I had fun with you! See you!" msgstr "哈哈--不!我现在必须回家吃午饭。真可惜。我和你玩得很开心!再见再见!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla_end:0 msgid "Yes, bye." msgstr "是的,再见。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:base_beamto_10 msgid "You wouldn't rest here." msgstr "你不会在这里休息。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:base_beamto_enable_2 msgid "Beam me up - enabled." msgstr "把我送上去--已启用。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init msgid "Help! You must help me! Please!" msgstr "救命啊!你必须帮助我!求你了!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init:0 msgid "What is your problem, my little one?" msgstr "你的问题是什么,我的小家伙?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init_10 msgid "I am Gyra, Odirath's daughter. My father is the armorer of Stoutford, a very important man." msgstr "我是吉拉,奥迪拉斯的女儿。我父亲是斯托福德的军械师,一个非常重要的人。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init_12 msgid "I was looking for Lord Bourbon's helmet, when I was surprised by these monsters." msgstr "我正在寻找波旁勋爵的头盔,却被这些怪物惊呆了。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init_20 msgid "So I hid here in the storeroom and didn't dare to leave the hiding place." msgstr "所以我躲在这间储藏室里,不敢离开藏身之处。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init_20:0 msgid "Eh, I will be back soon. Maybe. But ... probably not, no. I hate kids." msgstr "呃,我很快就会回来。也许吧。但是......可能不会,不会。我讨厌孩子。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init_20:1 msgid "Of course I will help you. Just follow me." msgstr "我当然会帮助你。只要跟着我。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init_50 msgid "Great! It is so important that Lord Bourbon gets his helmet. Then he will drive out these monsters!" msgstr "很好!波旁大人得到他的头盔是如此重要。然后他将赶走这些怪物!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init_52 msgid "I started to look in the main house, but maybe we have to search the whole castle." msgstr "我开始在主屋里寻找,但也许我们必须搜索整个城堡。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init_52:0 msgid "Let's go then." msgstr "那我们走吧。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra msgid "Please go ahead. I will follow you, probably." msgstr "请走吧。我可能会跟着你。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra:0 msgid "Probably?" msgstr "可能吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra:1 msgid "OK, just stay close to me." msgstr "好吧,就在我身边。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra:2 msgid "Let me carry you for a while." msgstr "让我背你一会儿。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_20 msgid "I will follow you wherever you go. Only if I'm too scared, then I will stay where I am. For example, I will never go to Flagstone." msgstr "无论你去哪里,我都会跟着你。只有当我太害怕时,才会留在原地。比如说,我永远不会去石板监狱。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_22 msgid "You may have to carry me from time to time. I'll jump off your back again when I'm rested." msgstr "你可能不得不时不时地背我。等我休息好了,我再从你背上跳下来。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_22:0 msgid "OK, let's go then." msgstr "好吧,那我们走吧。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_42 msgid "NO! Please not through the gate! I won't go there!" msgstr "不!请不要通过大门!我不会去那里!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_52 msgid "No! Please not to Flagstone! I won't go there!" msgstr "不!请不要去石板监狱!我不会去那里!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_110 msgid "Now I know the way. I run to my dad and tell him the whole story." msgstr "现在我知道路了。我跑去找我爸爸,告诉他整个故事。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_110:0 msgid "He will be very happy." msgstr "他将会非常高兴。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_120 msgid "No, I won't go home without the helmet! We must go back and find it. You promised to help me with this." msgstr "不,没有头盔我是不会回家的!我们必须回去找到它。你答应过要帮我解决这个问题的。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_120:0 msgid "Sigh. OK." msgstr "叹气。好了。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_29_10 msgid "You don't need to carry me anymore, I can walk by myself again." msgstr "你不需要再背我了,我又可以自己走了。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_29_120 msgid "I think that Lord Bourbon's helmet must be somewhere in a castle building." msgstr "我想,波旁勋爵的头盔一定在城堡建筑的某个地方。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_29_130 msgid "To find the helmet, we should really search all the rooms within the castle and its walls." msgstr "为了找到头盔,我们应该真正搜索城堡内所有的房间和城墙。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm1a_msg msgid "I have a feeling that we are very close." msgstr "我有一种感觉,我们非常接近。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm1b_found msgid "Look there, behind the cupboard!" msgstr "看那里,橱柜后面!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm1b_found:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm2b_found:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm3b_found:0 msgid "Yes, there it is!" msgstr "是的,就在这里!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm1b_found_10 msgid "And now back home quickly!" msgstr "现在赶紧回家吧!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm1b_found_10:0 msgid " I would never have found the helmet without you." msgstr " 如果没有你,我永远不可能找到这个头盔。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm2b_found msgid "Look there, under the bed!" msgstr "看那边,床底下!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm3b_found msgid "Look there, behind the crack in the wall!" msgstr "看那里,在墙的裂缝后面!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_12 msgid "Greetings, $playername! Come, sit down and chat with me a little bit over a cup of tea." msgstr "你好,$playername!来吧,坐下来和我喝杯茶聊一聊。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_32 msgid "Would you like a cup of good southern blend?" msgstr "你想喝杯好的南方混合饮料吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_32:0 #: conversationlist_gison.json:nimael_4:0 msgid "With pleasure." msgstr "荣幸。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_34:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_36:0 msgid "Who are you and how do you know my name?" msgstr "你是谁,你怎么知道我的名字?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_36 msgid "*chuckles* Very clever. You should not trust strangers nowadays." msgstr "*笑*非常聪明。如今,你不应该相信陌生人。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_36:1 msgid "Right. That's why I'm leaving now." msgstr "对。这就是为什么我现在要离开。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_38 msgid "You have not finished all the fights. So what are you doing here?" msgstr "你还没有完成所有的战斗。那么你在这里做什么?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_40 msgid "Oh, I know many things. A good leader has to keep his eyes and ears open." msgstr "哦,我知道很多事情。一个好的领导者必须保持他的眼睛和耳朵的开放。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_40:0 msgid "You command the undead soldiers down there?" msgstr "你指挥下面的亡灵士兵?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_40:1 msgid "You didn't answer my question. Who are you?" msgstr "你没有回答我的问题。你是谁?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_42 msgid "No, do not worry. I have nothing to do with the undead here in the castle. I just find them interesting." msgstr "不,别担心。我和城堡里的亡灵没有任何关系。我只是觉得他们很有趣。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_42:0 msgid "Interesting indeed." msgstr "确实很有趣。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_42:1 msgid "Do you have any idea what the undead are doing here?" msgstr "你知道亡灵在这里做什么吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_43 msgid "No. I expected Lord Berbane's men to be here. But these undead are a nice change." msgstr "不,我以为贝班大人的手下会在这里。但这些亡灵是个不错的变化。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_44 msgid "I am Colonel Lutarc, maybe you have already heard of me? No? Whatever." msgstr "我是卢塔克上校,也许你已经听说过我了?没有吗?随便吧。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_44:0 msgid "May I ask what you are doing here?" msgstr "请问你这里干什么?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_50 msgid "Isn't that obvious? I am enjoying my tea here. It is a splendid place. I really like it here." msgstr "这不是很明显吗?我正在这里享受我的茶。这是一个灿烂的地方。我真的很喜欢这里。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_50:0 msgid "You do have a nice view from here." msgstr "你在这里确实有一个很好的视野。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_50:1 msgid "You drink tea while fighting is going on down there?" msgstr "下面在打仗的时候你还喝茶?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_52 msgid "Indeed. I come often to watch my warriors down there as they fight." msgstr "的确如此。我经常来观看我的战士们在下面的战斗。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_62 msgid "It was nice to see how easily you killed the undead knight." msgstr "很高兴看到你如此轻松地杀死了不死骑士。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_62:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_63:0 msgid "Oh that - a small thing for me..." msgstr "哦,这--对我来说是件小事......" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_63 msgid "It was nice to see how easily you killed the undead soldier." msgstr "很高兴看到你如此轻松地杀死了不死士兵。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_64 msgid "I'm always impressed when I see a good fighter at work." msgstr "当我看到一个优秀的战士在工作时,我总是印象深刻。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_64:1 msgid "Just tell me what you want from me." msgstr "只要告诉我你想从我这里得到什么。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_70 msgid "Now I am curious about how well you could handle a number of my better warriors. Would you like to try?" msgstr "现在我很好奇,你能在多大程度上对付我的一些更好的战士。你想试试吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_70:0 msgid "Sure. After I have finished my tea of course." msgstr "当然,当然是在我喝完茶之后。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_70:1 msgid "Why not? A little challenge is always good." msgstr "为什么不呢?一个小小的挑战总是好的。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_70:2 msgid "Maybe some other time. I have to leave now." msgstr "也许改天吧。我现在必须离开。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_72 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_2 msgid "Take your time." msgstr "慢慢来。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_72:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_74:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_75:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_76:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_77:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_79:0 msgid "[Drinking]" msgstr "[喝了点]" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_72:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_74:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_75:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_76:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_77:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_79:1 msgid "OK, now to business." msgstr "好了,现在说正事。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_74 msgid "This is really an excellent tea, right?" msgstr "这真的是一种很好的茶,对吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_75 msgid "I had not noticed that the cups are so big." msgstr "我没有注意到杯子有这么大。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_76 msgid "You are really a connoisseur." msgstr "你真的是个行家。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_77 msgid "We have all the time in the world. Do not hurry." msgstr "我们拥有世界上所有的时间。不要着急。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_79 msgid "The Colonel looks at you silently now." msgstr "上校现在静静地看着你。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_80 msgid "Good. Please go to the foot of this hill, right down there, by the gate." msgstr "好的。请到这个山脚下,就在那里,在门边。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_82 msgid "There I will have five of my more interesting fighters compete against you." msgstr "在那里,我将让我的五个战士与你竞争。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_82:0 msgid "Five?" msgstr "五个?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_82:1 msgid "Well, it will be interesting." msgstr "嗯,这将是有趣的。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_84 msgid "One after the other of course..." msgstr "当然,一个接一个..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_84:0 msgid "Oh, right." msgstr "哦,对了。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_86 msgid "Go now. Show me what you can do." msgstr "现在就去。让我看看你能做什么。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_86:0 msgid "You will be surprised." msgstr "你将会感到惊讶。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_110 msgid "Get ready now for your first fight." msgstr "现在为你的第一场战斗做好准备。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_110:0 msgid "OK, let's begin." msgstr "好,我们开始吧。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_111 msgid "Have a lizard as warm up." msgstr "有一只蜥蜴作为热身。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_112 msgid "Not bad for the first one. Let's have the next." msgstr "第一个还不错。让我们看看下一个。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_113 msgid "Lost the first fight already. Well, let's have the next." msgstr "已经输掉了第一场比赛。好吧,让我们进行下一场。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_113:0 msgid "This time I will make more effort." msgstr "这一次我将做出更多努力。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_120 msgid "Ready for your second fight?" msgstr "准备好进行第二次战斗了吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_121 msgid "Just some bones - should be easy." msgstr "只是一些骨头 - 应该很容易。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_122 msgid "Nicely done. Let's have the next." msgstr "做得很好。让我们再来看看。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_123 msgid "Lost the second fight. Well, I have three more for you." msgstr "输掉了第二场比赛。好吧,我还有三场给你。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_123:0 msgid "Let me catch my breath for a moment." msgstr "让我喘息片刻。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_130 msgid "Well, get ready now." msgstr "现在准备吧。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_130:0 msgid "Come on." msgstr "来吧。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131 msgid "$playername! What do you think you are doing?!" msgstr "$playername!你认为你在做什么?!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131:0 msgid "Mikhail! You are here?" msgstr "米哈伊尔!你在这里?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_2 msgid "We need you back home. Andor is back since a long time ago, and we have our hands full trying to control the rat plague." msgstr "我们需要你回家。安道尔从很久以前就回来了,我们有很多事情要做,要控制老鼠瘟疫。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_2:0 msgid "Oh dear, really?" msgstr "哦,亲爱的,真的吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_3 msgid "Come with me now. And give me back my ring." msgstr "现在和我一起走吧。并把我的戒指还给我。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_3:0 msgid "Sure, here is your ring. It was very useful in the beginning, but I don't need it anymore." msgstr "当然,这是你的戒指。它在开始时非常有用,但我不再需要它了。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_3:1 msgid "I don't have it anymore, sorry." msgstr "对不起,我不再拥有它了。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_3:2 msgid "[Lie] I don't have it anymore, sorry." msgstr "[谎言]我没有它了,对不起。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_3:3 msgid "[Lie] I don't have it anymore, sorry. This ring on my finger just looks similar." msgstr "[谎言]我没有了,对不起。我手指上的这个戒指只是看起来很像。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_4a msgid "" "[Ring taken]\n" "Thank you, stupid kid." msgstr "" "[取下戒指]\n" "谢谢你,傻孩子。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_4b msgid "You think you are clever? Useless kid!" msgstr "你以为你很聪明吗?没用的孩子!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_10a msgid "Double surprise!" msgstr "双重惊喜!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_10b msgid "Surprise!" msgstr "惊喜!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_132 msgid "I am impressed. You won the fight with my poser." msgstr "我很佩服。你赢了我的伪装者。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_132:0 msgid "A Poser? What's that?" msgstr "伪装者?那是什么?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_132_20a msgid "A poser can imitate someone you have had in mind recently. Also, if you give him some object, then he can turn it into a second duplicate." msgstr "伪装者可以模仿你最近心目中的某人。此外,如果你给他一些物体,那么他可以把它变成第二个复制品。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_132_20a:0 msgid "Yes, but two Mikhails were a little bit too conspicuous." msgstr "是的,但两个米哈伊尔有点太显眼了。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_132_20b msgid "A poser can imitate a person you have had in mind recently, if you don't give him anything." msgstr "如果你不给他任何东西,一个伪装者可以模仿你最近心目中的一个人。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_132_20b:0 msgid "So Mikhail wasn't really here and I didn't kill him. I'm relieved." msgstr "所以米哈伊尔真的不在这里,我也没有杀他。我就放心了。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_133 msgid "I knew you would lose this one." msgstr "我知道你会失去这个。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_140 msgid "Now to your next opponent." msgstr "现在是你的下一个对手。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_140:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10:1 msgid "What is it this time?" msgstr "这次又是什么呢?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_141 msgid "This one looks like a little dragon." msgstr "这个看起来像一条小龙。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_142 msgid "Nicely done." msgstr "干得漂亮。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_143 msgid "Lost against a little worm. Well, well, well." msgstr "输给了一只小虫子。哦,好的,好吧。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_143:0 #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_100:0 msgid "Hmpf." msgstr "嗯。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_150 msgid "Your last opponent will be something big. Don't underestimate him." msgstr "你的最后一个对手将是个大人物。不要低估他。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_150:0 msgid "I hope it will last a bit longer than the others." msgstr "我希望它会比其他人持续更长时间。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_151 msgid "Come, Bully." msgstr "来吧,恶霸。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_152 msgid "That was it. Relax a bit." msgstr "就是这样。稍微放松一下。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_152:0 msgid "Already? I just got warm!" msgstr "已经开始了?我刚刚暖和起来了!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_153 msgid "Lost the last fight, of course. I thought so." msgstr "当然,输掉了最后一场战斗。我想也是。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_153:0 msgid "This one was far too strong indeed." msgstr "这个人确实太强了。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_160 msgid "Come up to me now." msgstr "现在到我这里来。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_210 msgid "You lost every fight. I really did not expect such a poor performance from you." msgstr "你输掉了每一场比赛。我真的没有想到你的表现如此之差。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_210:0 msgid "They were far too strong, and they all fought in an unfair way." msgstr "他们太强大了,他们都以不公平的方式进行战斗。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_220 msgid "You won every fight! Very good! I have not enjoyed myself so much for a long time." msgstr "你赢得了每一场战斗!非常好!我已经很久没有这么享受过了。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_220:0 msgid "Me too." msgstr "我也一样。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_230 msgid "I did not expect you to win against all of my fighters, but it's good to know that for sure. Thanks for trying it out." msgstr "我没指望你能赢我所有的战士,但能确定这一点很好。谢谢你的尝试。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_230:0 msgid "If you have more for me, just call." msgstr "如果你有更多东西要给我,就叫我。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_250 msgid "Take this medallion as a token of my thanks." msgstr "请收下这枚奖章作为我的谢礼。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_250:0 msgid "Very kind of you. Oh, how nice! There is a tiny little lizard on it. It looks completely real, just like the lizard I fought against." msgstr "你真好。哦,多好啊!上面有一只小小的蜥蜴。它看起来完全是真的,就像我对抗的那只蜥蜴。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_260 msgid "Go now. I have to think." msgstr "现在走。我必须思考。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_300 msgid "Greetings, $playername." msgstr "你好,$playername。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_310 msgid "Stop! You do not have permission to withdraw now. Go back to the fight." msgstr "停下!你现在没有许可退出。回到战斗中去。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_northgate_20 msgid "You hear some mechanism rattle." msgstr "你会听到一些机械装置发出嘎嘎声。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_10 msgid "Neigh!" msgstr "嘶鸣!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_10:0 msgid "Oh, nice to meet you." msgstr "哦,很高兴见到你。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_12 msgid "Neigh!!!" msgstr "嘶鸣!!!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_12:0 msgid "One might think that you want something from me." msgstr "有人可能会认为你想从我这里得到一些东西。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_12:1 msgid "Haha, I think I'm going crazy. Horses can't talk." msgstr "哈哈,我想我要疯了。马不能说话。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_20 msgid "Neigh! Neigh!!! neigh." msgstr "嘶鸣!嘶鸣!!!嘶鸣。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_20:0 msgid "Oh I see now. They left you here without anything to drink. Wait, Here is a bucket of water." msgstr "哦,我现在明白了。他们把你留在这里,没有任何东西可以喝。等等,这里有一桶水。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_20:1 msgid "You are becoming gradually more annoying. I'm leaving now." msgstr "你正逐渐变得越来越令人讨厌。我现在要走了。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_30 msgid "[After drinking greedily] Neiiieieiiigh!!" msgstr "[贪婪地喝下后] 哦耶!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_30:0 msgid "There, now you feel better! I have to leave now." msgstr "好了,现在你感觉好些了!我得走了。我现在必须离开了。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:erwyn_child msgid "Please don't kill me! I am too young to die." msgstr "请不要杀我!我太年轻了,不能死。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:erwyn_child:0 msgid "Eh, you do know that you are already dead?" msgstr "呃,你知道你已经死了吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:key_wild21a msgid "Do you know the password?" msgstr "你知道密码吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:key_wild21a_10 msgid "OK, then you may pass." msgstr "好的,那么你可以通过。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:key_wild21a_20 msgid "No? Without the password, I cannot let you pass." msgstr "没有吗?没有密码,我不能让你通过。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:key_wild21a_20:0 msgid "I will find the password and come back." msgstr "我会找到密码并回来的。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:key_wild21a_20:1 msgid "Haha, just kidding. Of course I know it." msgstr "哈哈,只是开玩笑。我当然知道。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:key_wild21a_30 msgid "Ah, I knew you did. You may pass." msgstr "啊,你有。你可以通过了。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns72_70:0 msgid "Yes, but it's not good news. Tahalendor won't believe me." msgstr "是的,但这不是什么好消息。塔哈伦多不会相信我。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_10 msgid "That was - a potion of truth! How dare you! Did you think I wouldn't recognize it?" msgstr "那是--真心话药水!你怎么敢这么说!?你以为我认不出它吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_10:0 msgid "it was worth a try." msgstr "这值得一试。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_20 msgid "You gave me a potion of truth! How dare you! Did you think I wouldn't recognize it?" msgstr "你给了我一个真心话药水!你怎么敢这么做!?你以为我认不出来吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_20:0 msgid "That will not help you. You are forced to tell the truth." msgstr "这对你没有帮助。你是被迫说出真相的。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_30 msgid "I don't think so. After all, I'm a potion maker and I have an antidote for it." msgstr "我不这么认为。毕竟,我是个药剂师,我有解药。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_40 msgid "Ah, I see, Tahalendor is here too, fine. Tahalendor, here is a stupid little kid with too much imagination. Please take it with you." msgstr "啊,我明白了,塔哈伦多也在这里,很好。塔哈伦多,这里是一个愚蠢的小孩子,想象力太丰富了。请带着它吧。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_50 msgid "Sorry Blornvale, first I have to ask you if you killed Aryfora's father, your own brother?" msgstr "对不起,布隆维尔,首先我得问你,你是否杀了布隆维尔阿利弗拉的父亲,你的亲哥哥?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_60 msgid "Of course not. Nobody is sadder about the loss than me." msgstr "当然不是。没有人比我更悲伤。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_60:0 msgid "He lies. Can't you see?" msgstr "他撒谎。你看不出来吗?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_70 msgid "Here, Tahalendor, I'll give you a bottle of your favorite potion. And please take this child with you when you go." msgstr "来,塔哈伦多,我给你一瓶你最喜欢的药水。你走的时候请带着这个孩子。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_80 msgid "I will, sorry for disturbing you." msgstr "我会的,对不起,打扰你了。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_90 msgid "And you child, go away now and tell no more fairy tales." msgstr "至于你,现在走吧,不要再讲童话故事了。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_92 msgid "No more talk. Go now!" msgstr "不要再谈了。现在就走!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:erwyn_skel_band msgid "Please don't disturb. We have to practice." msgstr "请不要打扰。我们必须要练习。" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_10_b msgid "No, unfortunately not. Maybe try my colleague in Fallhaven?" msgstr "不,不幸的是没有.也许试试我在法尔海文的同事?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_10_b:0 msgid "Sigh - well, thanks." msgstr "叹气——好吧,谢谢." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:mountainlake0_sign msgid "You can see no way to descend the cliffs from here." msgstr "你找不到从这里下悬崖的方法。" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_0 msgid "Standing on the top of the mountain, you have a great view in all directions." msgstr "站在山顶上,四面八方都尽收眼底。" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_0:0 msgid "Look down." msgstr "往下看。" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_north msgid "You see a town across the lake, but you can see no way to cross the water to get there." msgstr "你看到湖对面有一个小镇,但你看不到有任何方法可以穿过水面到达那里。" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_north:0 msgid "Look closer at the town." msgstr "仔细看看这个小镇。" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_east msgid "You see the southern shore of a large lake. It looks like it might be possible to walk around the lake in that direction, but there are a number of large, dangerous looking creatures moving around." msgstr "你看到一个大湖的南岸。看起来有可能从那个方向绕着湖走,但有许多看起来很危险的大型生物在周围活动。" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_south msgid "The mountain drops away below you. There is not much to see in this direction." msgstr "山峰在你脚下渐渐消失。在这个方向上没有什么可看的。" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_west msgid "You see more cliffs, but the view beyond that is hidden in mist. " msgstr "你看到了更多的悬崖,但悬崖外的景色被隐藏在雾中。 " #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_west:0 msgid "Keep looking west." msgstr "继续向西看。" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_west_2 msgid "The mist briefly clears, and you can make out a town in the distance." msgstr "雾气短暂地散去,你可以看到远处的一个城镇。" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_1 msgid "You see a bird, perhaps a hawk, high in the sky." msgstr "你看到一只鸟,也许是一只鹰,在高空中。" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_1:0 msgid "Watch the bird." msgstr "观察鸟。" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_2 msgid "Suddenly, the bird folds its wings and dives. You realize that it is not a hawk, but a falcon." msgstr "突然,这只鸟折起翅膀,俯冲而下。你意识到,这不是一只鹰,而是一只猎鹰。" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_2:0 msgid "Watch the falcon." msgstr "看着猎鹰。" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_3 msgid "The falcon hurtles towards the mountain. It is going so fast it seems that surely it must crash into the rocks. " msgstr "猎鹰飞快地冲向山头。它的速度如此之快,似乎它肯定会撞上岩石。 " #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_3:0 #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_4:0 msgid "Continue watching the falcon." msgstr "继续观察猎鹰。" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_4 msgid "At what seems like the last possible moment, the falcon flares its wings and lands hard on whatever unfortunate creature it spied from high above." msgstr "在看似最后的可能时刻,猎鹰拍打着翅膀,狠狠地落在了它从高空窥视到的任何不幸的生物身上。" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_5 msgid "The falcon soars back into the sky. It has something in its talons, but you can't make out what it is. What an amazing thing to witness!" msgstr "猎鹰飞回了天空。它的爪子里有一些东西,但你无法弄清它是什么。这是一件多么令人惊讶的事情啊!" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_north_2 msgid "You see a few houses, and what appears to be an inn, or tavern." msgstr "你看到了一些房子,还有一个似乎是客栈或酒馆的地方。" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northeast msgid "You see a large lake. It is difficult to make out any details on the distant shore, but there are trees and cliffs." msgstr "你看到一个大湖。很难看清远处岸边的任何细节,但有树木和悬崖。" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_southeast msgid "The view is blocked by mountains. You can see some creatures moving on the slopes." msgstr "视线被山峰挡住了。你可以看到一些生物在山坡上移动。" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_southwest msgid "You see the river, far below. You can't believe you climbed all the way up from there!" msgstr "你看到河水,远在下面。你无法相信你从那里一路爬上来的!" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest msgid "You see a town across the lake, but you can see no way to cross the water to get there. You can see a few people in the town." msgstr "你看到湖对面有一个小镇,但你看不到有什么办法可以渡过水面到达那里。你可以看到镇上有几个人。" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest:0 msgid "Watch the people." msgstr "看人。" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest_1 msgid "You see two women that appear to be arguing." msgstr "你看到两个女人似乎在争吵。" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest_1:0 #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest_1:1 msgid "Continue to watch the women." msgstr "继续观察妇女。" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest_2 msgid "The two women eventually separate and walk away from each other. You wonder what the argument was about." msgstr "这两个女人最终分开,彼此走开。你想知道争吵的原因是什么。" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest_3 msgid "The two women eventually separate and walk away from each other. You can't make out their faces from here, but you know who they probably are." msgstr "这两个女人最终分开,彼此走开了。从这里你无法看清她们的脸,但你知道她们可能是谁。" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down msgid "You see the montain top you are standing on." msgstr "你看到你所站的山顶。" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down:0 #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down:1 msgid "Look closer at the rocks." msgstr "仔细看看这些岩石。" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down:2 #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down_2:1 #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down_3:0 #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down_2a:0 msgid "Look in another direction." msgstr "向另一个方向看。" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down_2 msgid "You see something glinting by your feet." msgstr "你看到有东西在你的脚边闪闪发光。" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down_2:0 msgid "Bend down to look closer." msgstr "弯下腰来仔细看。" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down_3 msgid "You have found a gem!" msgstr "你找到了一颗宝石!" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_north_0 msgid "You look to the north." msgstr "你看向北方。" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northeast_0 msgid "You look to the northeast." msgstr "你看向东北方向。" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_east_0 msgid "You look to the east." msgstr "你看向东方。" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_southeast_0 msgid "You look to the southeast." msgstr "你看向东南方向。" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_souteast_1 msgid "Suddenly, something in the sky catches your eye." msgstr "突然间,天空中的东西吸引了你的目光。" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_souteast_1:0 msgid "Look up at the sky." msgstr "仰望天空。" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_south_0 msgid "You look to the south." msgstr "你看向南方。" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_southwest_0 msgid "You look to the southwest." msgstr "你看向西南方。" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_west_0 msgid "You look to the west." msgstr "你看向西方。" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest_0 msgid "You look to the northwest." msgstr "你看向西北方。" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_sign msgid "The sign is old and worn, but you can make out the words \"Lake Laeroth watchtower\"." msgstr "这个标志很旧,磨损了,但你可以看出\"莱洛斯湖了望塔\"的字样。" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_bed_10 msgid "You toss and turn, but sleep won't come." msgstr "你辗转反侧,却睡不着。" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_bed_20 msgid "Now you have got a headache. You really should give up trying to sleep." msgstr "现在你头疼了。你真的应该放弃尝试睡觉。" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_6 msgid "You decide to write about this wondrous sight in your father's book of achievements." msgstr "你决定在你父亲的成就簿上写下这一奇妙的景象。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_1 msgid "I see .... So you want to get involved in our Guild?" msgstr "明白了。。。。所以你想加入我们的公会吗?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_1:0 msgid "Yes, you seem like reasonable people." msgstr "是的,你看起来是一个通情达理的人。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_1:1 msgid "Whatever. It's just curiosity." msgstr "随便吧。这只是好奇心而已。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_1:2 msgid "No, not really. I'm not interested in being a smug thief." msgstr "不,不是真的。我对成为一个自以为是的小偷不感兴趣。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_2a msgid "Well, you've shown us you are trustworthy by bringing that key. However, doing just one task does not prove to us that you are eligible to be a member of our guild." msgstr "好吧,你带着那把钥匙,已经向我们表明你是值得信赖的。但是,只做一个任务并不能向我们证明你有资格成为我们公会的成员。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_2a:0 msgid "But I really want to join your guild!" msgstr "但我真的很想加入你的公会!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_2a:1 msgid "Really? I didn't see any of your members bringing you \"that\" key." msgstr "真的吗?我没有看到你们的任何成员给你带来\"那个\"钥匙。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_2b msgid "I'm sorry to hear that. Good luck." msgstr "我很抱歉听到这个消息。祝你好运。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_3 msgid "OK, OK. You will get a chance. But I warn you that from now on, you cannot go back on your choice." msgstr "好的,好的。你会得到一个机会。但我警告你,从现在开始,你不能反悔你的选择。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_4a msgid "So what is your decision?" msgstr "那么你的决定是什么?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_4a:0 msgid "Haven't you understood? Just tell me what I have to do." msgstr "你还不明白吗?只要告诉我必须做什么。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_4a:1 msgid "I will take the opportunity." msgstr "我会抓住机会。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_4a:2 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_17:0 msgid "I need some time to think about it." msgstr "我需要一些时间来考虑这个问题。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_5a msgid "Very well. Let's see if you're good enough to join our guild. Talk with Troublemaker. He will tell you what you have to do." msgstr "很好。让我们看看你是否有足够的能力加入我们的公会。和麻烦制造者谈谈。他会告诉你要做什么。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_5a:0 msgid "All right! I'll go see him." msgstr "好吧!我去见他。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_6a msgid "Fine. I will keep an eye on you." msgstr "好吧。我将继续关注你。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_6b msgid "Not for now. Make sure nobody sees you doing suspicious things. Good luck." msgstr "暂时还没有。确保没有人看到你做可疑的事情。好运。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_6b:0 msgid "I will be careful. Bye." msgstr "我会小心的。再见。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_5b msgid "I understand your doubts. Come back when you're prepared." msgstr "我理解你的疑虑。等你准备好了再来吧。" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_1 msgid "Argh, another annoying apprentice ... I mean, sorry. I know you were the one who brought us the key." msgstr "唉,又一个讨厌的学徒...我的意思是,对不起。我知道是你给我们带来了钥匙。" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_2 msgid "OK, now listen up! " msgstr "好了,现在听好了! " #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_3 msgid "As I expect you are aware, we're not welcome in many places. In fact, we're being pursued by Fallhaven patrols. That's why we are here. This place is safe." msgstr "我想你也知道,我们在很多地方都不受欢迎。事实上,我们正被法尔海文的巡逻队追捕。这就是我们在这里的原因。这个地方很安全。" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_4 msgid "But we need supplies to survive, and also to maintain the Guild's influence. We are not just common robbers." msgstr "但我们需要补给来生存,也需要保持公会的影响力。我们不仅仅是普通的强盗。" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_5 msgid "" "We don't just steal gold or goods. We steal information. Secrets, shipment reports, strategic locations.\n" "Do you know what I mean?" msgstr "" "我们不只是偷黄金或商品。我们窃取信息。机密,装运报告,战略位置。\n" "你知道我的意思吗?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_5:0 msgid "Get to the point please." msgstr "请直截了当。" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_5:1 msgid "Yes, I understand." msgstr "是的,我明白。" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_6 msgid "We have spies and scouts in certain key locations, gathering information. These locations are places frequented by people from Feygard and also from Nor City." msgstr "我们在某些关键地点有间谍和侦察员,收集信息。这些地方是费加德和诺尔城的人经常去的地方。" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_7 msgid "So you will be the intermediary this time, collecting our spies' journals and bringing them to me." msgstr "所以这次你将成为中间人,收集我们间谍的日记,并把它们带给我。" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_7:0 msgid "Sounds easy, I'll do it." msgstr "听起来很简单,我就这么做。" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_7:1 msgid "That's not my favorite kind of job, but I will bring them." msgstr "这不是我最喜欢的那种工作,但我会把它们带来。" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_7:2 msgid "No, I'm too strong to be just a mere broker." msgstr "不,我太强大了,不能只做一个普通的经纪人。" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_8a msgid "" "Good. We have three people on the job.\n" "The first one is a spy in Crossglen, Leta. I believe you know her.\n" "One of our veteran spies, Dunla, is disguised as a vendor in Vilegard Tavern.\n" "And finally we have Fanamor, watching what is happening around Crossroads Guardhouse. Search for them in this order." msgstr "" "很好。我们有三个人在工作。\n" "第一个是克罗斯山谷的一个间谍,莉塔。我相信你认识她。\n" "我们的一个老间谍,邓拉,伪装成维尔加德酒馆的一个小贩。\n" "最后我们还有法纳莫尔,在观察交叉路口警卫室周围发生的事情。按照这个顺序搜索他们。" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_8b msgid "Hmpf. Go kill some beetles with your strength!" msgstr "嗯。用你的力量去杀一些甲虫!" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_9 msgid "" "Ah! I almost forgot. You have to say the password if you want them to give you the journal.\n" "The password is \"You are no one. No one knows you. No one has seen you.\" Good luck." msgstr "" "啊!我差点忘了。如果你想让他们给你日记,你必须说出密码。\n" "密码是“你不是一个人。没有人认识你。没有人见过你。”祝你好运。" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_9:0 msgid "I will keep that in mind. Bye." msgstr "我会记住这一点。再见。" #: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_1 msgid "What? I don't know what you are talking about." msgstr "什么,我不知道你在说什么。" #: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_1:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_1:1 msgid "You are no one. No one knows you. No one has seen you." msgstr "你不是一个人。没有人认识你。没有人见过你。" #: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_2a msgid "So, you are one of us. Here, take my journal." msgstr "所以,你是我们中的一员。来,拿着我的日记。" #: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_2b msgid "Sorry, I don't have any more information for you." msgstr "对不起,我没有任何更多的信息给你。" #: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_2b:1 msgid "Ok, bye." msgstr "好的,再见。" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_1 msgid "Finally! I was getting tired of waiting here killing these beasts ..." msgstr "终于来了我已经厌倦了在这里等着杀这些野兽......。" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_2 msgid "Take this. All I've seen is written here ..." msgstr "拿着这个。我所看到的一切都写在这里......" #: conversationlist_omicronrg9.json:feygard_scout_1 msgid "Halt! You have been caught!" msgstr "站住,你被抓住了!" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_3 msgid "In the blink of an eye, Fanamor starts attacking the scout." msgstr "眨眼间,法纳莫尔开始攻击侦察兵。" #: conversationlist_omicronrg9.json:feygard_scout_2 msgid "" "Argh ... damned trash, take this! \n" "(His sword swings quickly, and severely wounds Fanamor)" msgstr "" "啊......该死的垃圾,拿着这个!\n" "(他的剑迅速挥动,重伤了法纳摩尔)" #: conversationlist_omicronrg9.json:feygard_scout_3 msgid "" "(Grabs the book)\n" "What have we here? A lost kid trying to do business with this scum, hah? \n" "You are under arrest!" msgstr "" "(抓起书)\n" "我们这里有什么?一个迷路的孩子想和这个人渣做生意,哈?\n" "你被捕了!" #: conversationlist_omicronrg9.json:feygard_scout_3:0 msgid "Not without a fight!" msgstr "不是没有战斗!" #: conversationlist_omicronrg9.json:feygard_scout_3:1 msgid "How dare you! Prepare to die, useless soldier!" msgstr "你怎么敢!准备受死吧,没用的士兵!" #: conversationlist_omicronrg9.json:feygard_scout_3:2 #: conversationlist_omicronrg9.json:rebthief2_g03_1:2 #: conversationlist_omi2.json:shadowfang_1:2 #: conversationlist_omi2.json:kamelio_2c:0 #: conversationlist_omi2.json:kamelio_3b:1 msgid "For the shadow!" msgstr "为了暗影!" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_4 msgid "" "Tsch ... I ... cannot ...\n" "You kid, protect the book!\n" "" msgstr "" "我......不能......。我...不能...。\n" "你这孩子,保护这本书!\n" "" #: conversationlist_omicronrg9.json:leta_guild_1a msgid "Umar you say? I don't know any Umar!" msgstr "你说奥马尔?我不认识任何奥马尔!" #: conversationlist_omicronrg9.json:leta_guild_1a:0 msgid "(Whispering) You are no one. No one knows you. No one has seen you." msgstr "(低声)你不是一个人。没有人认识你。没有人见过你。" #: conversationlist_omicronrg9.json:leta_guild_2 msgid "How do you ...? Whatever, you are one of us." msgstr "你怎么......?不管怎么样,你是我们中的一员。" #: conversationlist_omicronrg9.json:leta_guild_2:0 msgid "Umar sent me to get your journal." msgstr "奥马尔派我去拿你的日记。" #: conversationlist_omicronrg9.json:leta_guild_3 msgid "Here. Make sure you don't raise any suspicion on your future jobs. Bye kid." msgstr "这里。确保你不会对你未来的工作产生任何怀疑。再见孩子。" #: conversationlist_omicronrg9.json:leta_guild_1b msgid "I gave you all the information I have gathered. Now leave me alone." msgstr "我给了你我收集到的所有信息。现在别管我了。" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_5 msgid "Wow, you ... you really got rid of him ...." msgstr "哇,你......你真的把他赶走了 ...." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_5:0 msgid "Did you doubt me?" msgstr "你怀疑我吗?" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_5:1 msgid "Yes, even though he was strong, as we can expect of Feygard soldiers ..." msgstr "是的,尽管他很强壮,正如我们所期望的费加德士兵一样......。" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_5a msgid "Watch out! Behind you!" msgstr "小心!在你后面!" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_5a:0 #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_34:0 msgid "What ...?" msgstr "什么......?" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_6 msgid "Argh ... The Feygard Scout hit me badly. I have not much time ... I am bleeding very heavily." msgstr "啊......。费加德侦察员对我打击很大。我没有多少时间了......。我的血流得很厉害。" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_6:0 msgid "I don't think so." msgstr "我不认为如此。" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_6:1 #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_3b:0 msgid "Can I help?" msgstr "我可以帮忙吗?" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_7a msgid "Yes, I am. I have no time for jokes!" msgstr "是的,我是。我没有时间开玩笑!" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_7b msgid "I need a bandage quickly, or I will never return to the guild house. A priest might help ..." msgstr "赶紧用绷带包扎好,不然就回不了公会了。牧师可能会帮助..." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_7b:0 msgid "Yeah, OK." msgstr "嗯,好的。" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_7b:1 msgid "I will find a bandage for you, don't worry." msgstr "我会为你找到一个绷带,别担心。" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_8 msgid "Have you brought me that bandage?" msgstr "你给我带来了那个绷带吗?" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_8:0 msgid "Yes, I have it!" msgstr "是的,我有!" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_8:1 msgid "I'm still searching." msgstr "我还在寻找。" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_9b msgid "Hurry up! I do not have much time ..." msgstr "快点!我没有太多的时间..." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_0 msgid "(You look away when you see the corpse of Fanamor. Anklebiters probably had something to do with this horrible event.)" msgstr "(当你看到法纳莫尔的尸体时,你把目光移开。脚踝咬伤者可能与这一可怕事件有关。)" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_0:0 msgid "[Bury the corpse.]" msgstr "[埋葬尸体。]" #: conversationlist_omicronrg9.json:thoronir_guild_1 msgid "What's the matter, my child?" msgstr "怎么了,我的孩子?" #: conversationlist_omicronrg9.json:thoronir_guild_1:0 msgid "Ehm ... My father has cut himself with an axe, and we don't have any bandages!" msgstr "呃......。我父亲被斧头砍伤了,而我们没有任何绷带!" #: conversationlist_omicronrg9.json:thoronir_guild_1:1 msgid "Fanamor, a member of Thieves' Guild, is severely wounded. Please give me a bandage for her!" msgstr "盗贼公会的成员法纳莫尔受了重伤。请给我一个绷带给她!" #: conversationlist_omicronrg9.json:thoronir_guild_2a msgid "Let me see ..." msgstr "让我想想。。。" #: conversationlist_omicronrg9.json:thoronir_guild_3 msgid "This is what I have, take it. I expect this will be useful." msgstr "这是我的东西,拿去吧。我估计这将是有用的。" #: conversationlist_omicronrg9.json:thoronir_guild_3:0 msgid "May the Shadow walk with you, my friend." msgstr "愿暗影与你同行,我的朋友。" #: conversationlist_omicronrg9.json:thoronir_guild_3:1 msgid "Thank you, I won't forget this!" msgstr "谢谢你,我不会忘记这个!" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_9a msgid "" "(You help Fanamor put the bandage on the wound)\n" "\n" "... I think I will be able ... to move in a few minutes. See you at the Guild. Thank you kid." msgstr "" "(你帮助法纳莫尔把绷带放在伤口上)\n" "\n" "...我想我将能够......在几分钟内移动。在公会见。谢谢你,孩子。" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_9a:0 msgid "I'm glad to hear that. Bye." msgstr "我很高兴听到这个消息。再见。" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_9a:1 msgid "Nothing for me." msgstr "对我来说没有什么。" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_10 msgid "How is the mission going?" msgstr "任务进展如何?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_10:0 msgid "I've brought all the journals." msgstr "我已经带来了所有的日记本。" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_10:1 msgid "I have the journals, but one of your spies, Fanamor, was killed by a Feygard scout." msgstr "我有日记,但你的一个间谍,法纳莫尔,被一个费加德侦察员杀死了。" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_10:2 msgid "I gave you the journals, so where's my reward?" msgstr "我把日记给了你,那么我的奖励在哪里?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_10:3 msgid "Almost done." msgstr "快完成了。" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_10:4 msgid "Well, but can I take a look at your supplies again?" msgstr "好吧,但是我能再看看你的用品吗?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_11a msgid "Well done kid! You can now consider yourself skilled enough to be a part of this guild." msgstr "干得好的孩子!现在,你可以认为自己足够熟练,可以成为这个公会的一员。" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_11a:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_17a:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104a_20:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_124_20:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_152_90:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_sell:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_sell:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_54a #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_13:0 #: conversationlist_bwmfill.json:tinlyn_fence_1a:0 msgid "Thank you!" msgstr "谢谢你!" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_11a:1 msgid "Yes .... So where is my reward?" msgstr "是的 ....那么我的奖励在哪里?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_11b msgid "Well, that is the price of being one of us. There's always risk." msgstr "好吧,这就是成为我们中一员的代价。风险总是存在的。" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_11c msgid "Return to me when you are done." msgstr "请在完成后交回给我。" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_11c:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4a:2 msgid "OK, I will." msgstr "好,知道了。" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_11c:1 msgid "Can you tell me again what I'm supposed to do?" msgstr "请再说一遍希望我做些什么?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_12b msgid "" "You have to retrieve information from our spies.\n" "The first one is a spy in Crossglen, Leta. I believe you know her.\n" "One of our veteran spies, Dunla, is disguised as a vendor in Vilegard Tavern.\n" "And finally we have Fanamor, watching what is happening around Crossroads Guardhouse. Search for them in this order." msgstr "" "你必须从我们的间谍那里取回信息。\n" "第一个是克罗斯山谷的一个间谍,莉塔。我相信你认识她。\n" "我们的一个老间谍,邓拉,伪装成维利加德酒馆的一个小贩。\n" "最后我们还有法纳莫尔,在观察交叉路口警卫室周围发生的事情。按照这个顺序搜索他们。" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13b msgid "And don't forget the password: You are no one. No one knows you. No one has seen you." msgstr "而且不要忘记密码:你不是任何人。没有人认识你。没有人见过你。" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13b:0 #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_4:2 msgid "Understood, bye." msgstr "明白了,再见。" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_12a msgid "You should talk with Umar. Maybe he has another task ... one that's more in your line of work, you know." msgstr "你应该和奥马尔谈谈。也许他还有另一个任务...你知道,这更适合你的工作。" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_12a:0 msgid "Sure, I will talk to him." msgstr "当然,我会和他谈谈。" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_12a:1 msgid "At least I got some gold. Bye!" msgstr "至少我得到了一些黄金。再见!" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a msgid "Hi again, kid. What do you want?" msgstr "又见面了,孩子。你想要什么?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:0 msgid "OK ... It's done. She's alright, and probably eating some bread now." msgstr "还行。。。大功告成。她没事,现在可能正在吃一些面包。" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:1 msgid "I've dealt with the lady." msgstr "我和那位女士打过交道。" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:2 msgid "I still have to take our guest to her quarters." msgstr "我还得把我们的客人带到她的宿舍。" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:3 msgid "I have to ...(you look at Ambelie) find a better place for her." msgstr "我必须......(你看着安贝莉)为她找到一个更好的地方。" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:4 msgid "[Lie] I just recovered 10000 gold from my latest mission and was told to give it to The Guild." msgstr "【撒谎】我刚从最近的任务得到 10000 金,有人告诉我要交给公会。" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:5 #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:7 msgid "I have found Defy and his men." msgstr "我找到了德菲和他的手下。" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:6 msgid "I'm confused. I gave Defy the fake key that you gave me, but what am I supposed to do now?" msgstr "我很困惑。我把你给我的假钥匙给了德菲,但我现在该怎么办?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:8 #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:10 msgid "[Lie] I have deposited the 10000 gold. Here is your key back, as promised." msgstr "[谎言]我已经存了一万块金子。这是你的钥匙,正如承诺的那样。" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:9 #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_return_real_key_10:0 msgid "I encountered Defy and his men and was forced to kill them!" msgstr "我遇到了德菲和他的手下,被迫杀死了他们!" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:11 msgid "Can I take a look at the Guild's current supplies?" msgstr "我可以看看公会目前的补给吗?" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_10 msgid "Hello, friend! Thank you for all you've done for me." msgstr "你好,朋友!感谢你为我做的一切。" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_10:0 msgid "It was nothing. Bye." msgstr "这没什么。再见。" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_10:1 msgid "It's my job. Nice to see you survived those anklebiters ..." msgstr "这是我的工作。很高兴看到你从那些脚踝伤者中幸存下来......" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_4b msgid "What have you decided?" msgstr "你的决定?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_4b:0 msgid "I will take your opportunity!" msgstr "我会抓住你的机会!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_4b:1 msgid "I'm still confused, sorry." msgstr "我还是很困惑,对不起。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_1 msgid "Excellent, young friend. Consider yourself a member of our Guild." msgstr "很好,年轻的朋友。就当你是我们公会的成员吧。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_1:0 msgid "Meh, that was nothing special. Bye." msgstr "哼,这没什么特别的。再见。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_1:1 msgid "OK, nice to see you again." msgstr "好的,很高兴再次见到你。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_1:2 msgid "Hah, what an honor! It has been so, so difficult ...." msgstr "哈,真是太荣幸了!它一直是如此,如此困难 ...." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_2 msgid "I detect a certain sarcasm in your words." msgstr "我在你的话语中发现了某种讽刺意味。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_2:0 msgid "No, no .... Never mind, see you later." msgstr "不,并没有…算了,回见吧。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_2:1 msgid "That's maybe because I am trying to be sarcastic ..." msgstr "可能是因为我越来越刻薄了。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_3:0 msgid "Just give me a high-risk job, please." msgstr "请给我个高难度的工作。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_3:1 msgid "I mean my last job was a piece of cake. I need something more exciting!" msgstr "我的上个工作太简单了, 我需要个更具挑战性的!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_4 msgid "If you want me to give you a more difficult task, then I am happy to do so." msgstr "如果你需要点有难度的工作,我很乐意帮帮你。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_4:0 msgid "Well, so?" msgstr "好吧,那么?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_4:1 msgid "OK, in that case tell me what it is." msgstr "好吧,既然如此,告诉我这是什么。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5a msgid "But first I have to clarify something. You need to be more careful not to give information to outsiders about the Thieves Guild." msgstr "但首先我必须澄清一些事情。你需要更加小心,不要向外人提供关于盗贼公会的信息。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5a:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40b:0 msgid "Did I?" msgstr "是吗?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5a:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5c:1 msgid "You're right. It will not happen again." msgstr "你说的对。这不会再发生了。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5b msgid "Yes, you mentioned Fanamor's membership to Thoronir." msgstr "是的,你提到了法纳莫尔是索罗尼尔的成员。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5c msgid "Fortunately, Thoronir will keep quiet, as he certainly does not want to give up our donations." msgstr "幸运的是,索罗尼尔会保持沉默,因为他当然不想放弃我们的捐款。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5d msgid "You still have many things to learn, young apprentice." msgstr "你还有很多东西要学,年轻的学徒。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5z msgid "Well, before I can give you a very demanding job, I need you to do another ... retrieval task." msgstr "好吧,在我给你一个高要求的工作之前,我需要你做一个......搜寻任务。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5z:0 msgid "Anything for the glory o... Oops, I mean OK" msgstr "不惜一切代价,为自己的荣耀...哎呀,我是说OK" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5z:1 msgid "Sigh. If you insist ..." msgstr "叹。如果你坚持的话 ..." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5z:2 msgid "Hmm, sounds boring. I decline." msgstr "嗯,听起来很无聊。我拒绝。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_6a msgid "Excellent. I warn you that this is not an ordinary retrieval. It's more like a ... kidnapping." msgstr "很好。但我警告你,这不是一次普通的搜寻行动。它更像是一场......绑架。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_6a:0 msgid "Now that sounds more interesting." msgstr "现在听起来更有趣了。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_6a:1 msgid "Can you get to the point please?" msgstr "你能不能说重点?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_6a:2 msgid "Sounds too shady for me. I think I prefer to not do that task for now." msgstr "听起来对我来说太阴暗了。我想我暂时不做这项工作了 。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_6b msgid "Just tell me when you want to do the job. Bye" msgstr "当你想做工作时,过来告诉我。再见" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_7 msgid "" "OK, listen carefully.\n" "We have heard a noble woman has decided to travel outside Feygard." msgstr "" "好,仔细听好。\n" "我们听说一位贵族妇女决定到费加德以外的地方旅行。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_8 msgid "" "Nothing unusual about that. But in this case we've discovered that the woman is the daughter of Hertzsen Laumwill, patriarch of the Laumwill family.\n" "\n" "(You look around, trying to remember someone, but nothing comes to you)" msgstr "" "这没有什么不寻常的地方。但在这种情况下,我们发现这个女人是赫兹森-劳姆威尔的女儿,劳姆威尔家族的族长。\n" "\n" "(你环顾四周,试图记住某个人,但没有想到什么。)" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_9 msgid "To help you understand, they are one of the richest Feygard families, very close to Lord Geomyr." msgstr "准确的说,他们是最富有的费加德家族之一,与吉奥米尔领主关系非常密切。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_9:0 msgid "OK, so what I have to do?" msgstr "好吧,那么我需要做什么?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_9:1 msgid "I ... understand. So what's my task?" msgstr "我......明白了。那我的任务是什么?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_10 msgid "I want you to bring the noble woman here, so that we can ask for a substantial ransom from her generous father." msgstr "我想让你把这位贵族妇女带到这里,这样我们就可以向她慷慨的父亲索要一笔可观的赎金。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_10:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_6b:0 msgid "Consider it done." msgstr "认为它已经完成。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_10:1 msgid "Where can I find this woman?" msgstr "在哪里可以找到这个女人?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_11a msgid "Great ... Before you go, I should tell you where she is." msgstr "很好......。在你走之前,我会告诉你她在哪里。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_11b msgid "Scouts have seen the lady in the Foaming flask tavern. We do not want to be discovered, so act quietly. Guards are a problem though. It's up to you how you choose to solve the guards problem." msgstr "侦察员已经在泡沫瓶酒馆看到了那位女士。我们不希望被发现,所以要悄悄地行动。不过守卫是个问题。如何解决守卫问题,就看你的选择了。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_11b:0 msgid "Yes. I understand." msgstr "是的,我明白。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_11b:1 msgid "Seems difficult, but whatever. I'll do it." msgstr "这似乎很难,但不管怎样。我来吧。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_12 msgid "Good luck. Return to me when you're done." msgstr "祝你好运。完成后回到我身边。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_12:0 msgid "Wait, wait! How am I supposed to ..." msgstr "等等,等等!我怎么能……" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_12:1 msgid "I will bring her, even if I have to eliminate Feygard's entire army!" msgstr "我一定要把她带来,哪怕是消灭费加德的整个军队!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_13 msgid "Use your tongue, young man. Sometimes it is more important than your sword skills." msgstr "使用你的舌头,年轻人。有时它比你的剑术更重要。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_13:0 msgid "Hah! I don't think so. But anyway, thank you for the advice." msgstr "哈!我不认为如此。但无论如何,谢谢你的建议。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_13:1 msgid "I'll do that, thanks for the advice." msgstr "我会这么做的,谢谢你的建议。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_14 msgid "Remember that if you are discovered, you are no one. No one knows you. And of course, no one has seen you. You are now a member of the guild, so don't fail." msgstr "记住,如果你被发现,你就不是任何人。没有人认识你。当然,也没有人见过你。你现在是行会的成员,所以不要失败。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_14:0 msgid "You still think I'm a novice, right? You're going to see that you're wrong!" msgstr "你仍然认为我是个新手,对吗?你会发现你错了!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_14:1 msgid "Understood. Bye." msgstr "明白了。再见。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_15 msgid "No, I've told you all you need to know. Now leave me please, I've work to do." msgstr "不,我已经告诉了你所有你需要知道的事情。现在请离开我,我有工作要做。" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_1 msgid "Why? I don't know you, commoner. Why would I be willing to trust a savage looking kid?" msgstr "为什么?我不认识你,平民。我为什么愿意相信一个看起来很野蛮的孩子?" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_1:0 msgid "But I'm not a commoner! I'm a ... Feygard spy. These clothes are my disguise!" msgstr "但我不是平民!我是...费加德间谍。这些衣服是我的伪装!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_1:1 msgid "I'm stronger than those smug guards." msgstr "我比那些自以为是的守卫更强大。" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_2 msgid "Anyway, I prefer to stay in this place for now. Get away from me!" msgstr "不管怎样,我现在更喜欢呆在这个地方。离我远点!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_2:0 msgid "Hmpf .... Goodbye" msgstr "嗯嗯....再见" #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_1 msgid "What? I haven't been informed of that. Since you seem like an inexperienced kid, I don't believe you." msgstr "什么?我没有被告知那件事。看你像个没经验的孩子,我不相信你。" #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_1:0 msgid "Ergh ... Mr Laumwill is grateful for your protection. However ... Ah! He has given this reward of 1000 gold for your efforts." msgstr "呃......劳姆威尔先生感谢您的保护。然而。。。啊!他给了你1000金币的奖励。" #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_1:1 msgid "Trust me, I'm the one that delivered those swords from Gandoren to you!" msgstr "相信我,是我把这些剑从甘多伦送到你手里的!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_1:2 msgid "(I would like to bribe the captain, but I need at least 1000 Gold) I will come back later." msgstr "(我想贿赂队长,但我至少需要1000金币)我以后会回来的。" #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_2a msgid "Oh! What a considerable reward! OK, OK. Only Feygard people are so generous!" msgstr "哦!多么可观的回报!好的,好的。只有费加德人才这么慷慨!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_3 msgid "I have to stay here to supervise my guards. They sometimes need educating about what to do. I assume you're able to escort her without problems?" msgstr "我必须留在这里监督我的警卫。有时需要教育他们该怎么做。我想你能够毫无问题地护送她吧?" #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_3:0 msgid "[Lie]For the glory of Feygard, I will!" msgstr "[谎言]为了费加德的荣耀,我会的!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_3:1 msgid "[Lie]Don't worry, she's safe with me." msgstr "[谎言]别担心,她和我一起很安全。" #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_2b msgid "Oh, I see. Maybe you're right." msgstr "哦,我明白了。也许你是对的。" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_3 msgid "You again?!" msgstr "你又来了?!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_3:0 msgid "[Lie] Sorry, but I have to take you back home!" msgstr "[谎言]对不起,但我必须送你回家!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_3:1 msgid "(Knock her out) Time to sleep!" msgstr "(把她打晕)该睡觉了!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_4a msgid "No! I won't go anywhere with you, commoner! Guards, guards!" msgstr "不,我不会和你去任何地方,平民!卫兵,卫兵!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_4 msgid "Haha! Sorry lady, but your father wants you back home. I also believe this dirty tavern is no place for a woman like you, haha!" msgstr "哈哈!对不起,女士,但你父亲希望你回家。我也相信这个肮脏的小酒馆不适合像你这样的女人,哈哈!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_4:0 msgid "Yes, you have to come with me." msgstr "是的,你必须跟着我。" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_5 msgid "NO! I've said no! Don't bother me. Get away from me!" msgstr "不!我说不!别烦我。离我远点!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_5:0 msgid "Sorry about this (Knock her out)." msgstr "对此我很抱歉(把她打晕)。" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_5:1 msgid "[Whispering] You fool! Be quiet. Listen to me if you want to save your life." msgstr "[窃窃私语] 你这个笨蛋!安静。如果你想生命安全,请听我说。" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_4b msgid "(You tap her on the back of the head with the handle of your weapon, and she falls unconscious)" msgstr "(你用武器的手柄拍打她的后脑勺,她就昏迷不醒了)" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_4b:0 msgid "Fine ..." msgstr "好。。。" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild02_1 msgid "" "Halt! The road to Fallhaven is closed due to recent information about a dangerous criminal who has been seen not far from here.\n" "That criminal committed a murder only hours ago." msgstr "" "站住!由于最近有消息称,在离这里不远的地方出现了一个危险的罪犯,所以通往法尔海文的道路被关闭。\n" "那名罪犯在几个小时前就犯下了谋杀罪。" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild02_1:0 msgid "But I really need to pass!" msgstr "但我真的需要通过!" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild02_2a msgid "" "Sorry, I'm not able to decide who passes. This barricade will be here until we catch or kill the criminal.\n" "\n" "(You take a look into your map. There seems to be another way to reach Fallhaven, heading up to the North)" msgstr "" "对不起,我无法决定谁通过。这个路障将一直存在,直到我们抓住或杀死罪犯。\n" "\n" "(你看一下你的地图。似乎有另一条路可以到达法尔海文,往北走)" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild02_2a:0 msgid "OK, thank you anyway." msgstr "好吧,还是谢谢你。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_16 msgid "" "(You put Ambelie, who is still unconscious, in a chair next to you)\n" "\n" "Oh! How did you get here so fast? I've heard reports of a barricade blocking the way from the Duleian road to Fallhaven." msgstr "" "(你把昏迷不醒的安贝莉放在旁边的椅子上)\n" "\n" "哦!你怎么这么快就到了?我听说有路障挡住了从杜莱恩路到法尔海文的路。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_16:0 msgid "Barricades, guards ... no big thing for me." msgstr "路障、守卫......对我来说没有什么大不了的。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_16:1 msgid "I found a shortcut." msgstr "我找到了一条捷径。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_17 msgid "OK, well done. Now we will have to find a better place for our guest. Keeping this lady here could be dangerous for us." msgstr "好的,做得好。现在我们将不得不为我们的客人找到一个更好的地方。把这位女士留在这里对我们来说可能是危险的。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_17:0 msgid "I'm sure that's the case, but that's not my problem anymore. Right?" msgstr "我相信情况的确如此,但这已经不是我的问题了。对吗?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_17:1 msgid "Do you have any ideas?" msgstr "你有什么主意吗?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_18a msgid "Yes it is." msgstr "是的,它是。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_18a:0 msgid "Well, I have no choice. What should I do?" msgstr "好吧,我没有选择。我应该怎么做?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_18b msgid "Hmm, let me think about it ...." msgstr "嗯,让我考虑一下 ...." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_19 msgid "We are supposed to have one room for receiving \"visitors\". However, I don't know if It's finished." msgstr "我们应该有一个房间用于接待访客。但是,我不知道它是否已经完工。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_19:0 msgid "Great, more boring \"moving\" tasks, right?" msgstr "很棒,更无聊的\"移动\"任务,对吧?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_19:1 msgid "And so?" msgstr "所以呢?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_20 msgid "Hmm, I believe Troublemaker knows the actual state of that place. Ask him, and if it's possible leave our guest there." msgstr "嗯,我相信麻烦制造者知道那个地方的实际状况。问问他,如果可能的话,把我们的客人留在那里。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_20:0 msgid "OK, I will. (You lift Ambelie up and carry her on your shoulders)" msgstr "好的,我会的。(你把安贝莉抬起来,把她扛在你的肩上。)" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_20:1 msgid "Hmpf ... Bye (You lift Ambelie up and carry her on your shoulders)" msgstr "嗯...再见(你把安贝莉抱起来,把她扛在肩上)" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_1 msgid "So do you want to kill her quietly?" msgstr "所以你想悄悄地杀了她吗?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_1:0 msgid "No, just I want a suitable place to leave her until ..." msgstr "不,只是我想找一个合适的地方把她留下,直到......。" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_1:1 msgid "What? No, I am just asking you for a place for this type of job. Umar told me you knew of somewhere." msgstr "什么?不,我只是要你找一个地方做这种工作。奥马尔告诉我你知道某个地方。" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_2a msgid "Yeah, the ransom. I'm a veteran kid, don't forget that." msgstr "是的,赎金。我是个老手,别忘了这一点。" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_2b msgid "Hmpf, be more specific next time. I'm not a mind-reader!" msgstr "嗯,下次要更具体一些。我不是读心者!" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_3 msgid "Well, I understand. Yes I have a place, but there's a problem. That place is at the other end of the town, next to the graveyard." msgstr "好吧,我明白了。是的,我有一个地方,但有一个问题。那个地方在镇子的另一端,在墓地旁边。" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_3:0 msgid "I don't think that will present a major problem for me." msgstr "我不认为这是什么麻烦事。" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_3:1 msgid "I got here without any problem. Why I would have problems crossing through town?" msgstr "我顺利到达这里。为什么我会在穿越城镇时遇到问题?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_4 msgid "Well, anyway, I'm building a way underground to reach it without being seen. It will be ready next time, I promise." msgstr "好吧,无论如何,我正在地下修建一条路,以便在不被发现的情况下到达那里。下次会准备好的,我保证。" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_4:0 msgid "Whatever, anything more?" msgstr "不管怎么样,还有什么吗?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_4:1 msgid "Thank you. I will go there." msgstr "谢谢你。我会去那里。" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_5b msgid "OK. Make sure you're not seen doing suspicious things!" msgstr "行。确保没有人看到你在做可疑的事情!" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_5a msgid "Yes, there is something." msgstr "是的,有一些东西。" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_6 msgid "I almost forgot. Take this key. Make sure you put it in correctly to open the hatchway." msgstr "我差点忘了。拿这把钥匙。确保正确放入以打开舱口。" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_6:0 msgid "You forget many things, right?" msgstr "你忘记了很多事情,对吗?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_6:1 msgid "Hmm, OK. I will keep that in mind." msgstr "嗯,好的。我会牢记这一点。" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_7 msgid "I have better things to do than help an apprentice. Leave me. Hmpf." msgstr "我有比帮助学徒更好的事情要做。离开我。嗯。" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_2b msgid "Looking around the room, you see an unusual mechanism. A crowbar with a locked chain that prevents a lever from being moved." msgstr "环顾房间,你看到一个不寻常的机关。一根带锁链的撬棍,防止杠杆被移动。" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_2b:0 msgid "Try to break the chain." msgstr "尝试打破链条。" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_2b:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_3b:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_7b:0 #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_brokenbridge:0 #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse2_1:1 #: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2_1:0 #: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2_2:1 #: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2_3:1 #: conversationlist_omi2.json:elm3_corpse_2:1 #: conversationlist_omi2.json:elm2_chest:2 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_dead:0 #: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack:0 #: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack_success:0 #: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack_failure:0 #: conversationlist_omi2.json:elm2f_passage:1 #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_2:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_53:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_20:2 msgid "Leave." msgstr "离开。" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_3b msgid "You hit the chain, but all you get is a mark on your weapon and frustration, as the chain is still intact." msgstr "你击中了链条,但你得到的只是武器上的标记和挫败感,因为链条仍然完好无损。" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_3b:0 msgid "Hit it again." msgstr "再打一次。" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_2a msgid "This is probably the place Troublemaker mentioned. You see a crowbar with a locked chain that surrounds the whole mechanism, stopping it from moving. The key seems to fit into the lock." msgstr "这可能就是麻烦制造者提到的地方。你看到一根撬棍,上面有一条锁住的链条,环绕着整个装置,阻止它移动。钥匙似乎可以插入锁中。" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_2a:0 msgid "Put the key into the lock." msgstr "将钥匙放入锁中。" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_3a msgid "" "You insert the key in the lock. You can hear strange noises and creaks as you turn the key. You make an extra effort, and finally the heavy chain falls on the floor, freeing the mechanism.\n" "\n" "When you move the lever the floor starts trembling, and eventually a hatch appears that leads downstairs." msgstr "" "将钥匙插入锁中。当您转动钥匙时,您可以听到奇怪的噪音和吱吱声。你付出了额外的努力,最后沉重的链条落在地板上,释放了机械装置。\n" "\n" "当你移动杠杆时,地板开始颤抖,最终出现了一个通向楼下的舱口。" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_door_1 msgid "This cell looks like the right place for a hostage." msgstr "这间牢房看起来是关押人质的合适地方。" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_door_1:0 msgid "Put Ambelie inside the room." msgstr "把安贝莉放在房间里。" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_door_2 msgid "You leave Ambelie in the cell and close the door." msgstr "你把安贝莉留在牢房里,关上了门。" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_8 msgid "" "Ah, yes ... that captive. Take this food and make sure she is comfortable enough. We don't want her starving right?\n" "(Troublemaker gives you some bread)" msgstr "" "啊,是的...那个俘虏。吃这种食物,确保她足够舒适。我们不希望她挨饿吧?\n" "(麻烦制造者给你一些面包)" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_8:0 msgid "Argh. OK. What a tedious job!" msgstr "啊。好吧。多么乏味的工作啊!" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_8:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_21:1 msgid "Understood." msgstr "明白了。" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_7b msgid "(Ambelie seems to be resting, dead to the world. The entire room is quiet. You really don't like this cold place)" msgstr "(安贝里似乎在休息,死气沉沉。整个房间都很安静。你真的不喜欢这个寒冷的地方)" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_7a msgid "(You take a look at the cell. Ambelie has awakened. When she looks at you, her face turns pale)" msgstr "(你看一下牢房。安贝莉已经醒了。当她看向你时,脸色变得苍白。)" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_7a:0 msgid "Hello! I have food for you." msgstr "你好!我有食物给你。" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_7a:1 msgid "Hey, you! Take this food quickly, I have no time to waste!" msgstr "嘿,你!快拿这些食物,我没有时间浪费!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_8 msgid "Wh..what do you want? What have you done to me? Where in the world am I? Answer me!" msgstr "你想要什么?你对我做了什么?我到底在哪里?回答我!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_8:0 msgid "That does not concern you. Take this food please." msgstr "这与你无关。请拿着这些食物。" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_8:1 msgid "Look, if you don't shut up I will silence you my own way, OK?" msgstr "听着,如果你不闭嘴,我就用自己的方式让你闭嘴,好吗?" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_9b msgid "Don't hurt me please! I will be quiet." msgstr "请不要伤害我!我将会很安静。" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_9b:0 msgid "Now take this food ... Without complaining!" msgstr "现在拿这个食物...不许抱怨!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_9a msgid "Food, you say? " msgstr "食物,你说呢? " #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_9a:0 msgid "Yes, that's what I said." msgstr "是的,这就是我说的。" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_9a:1 msgid "Are you deaf or something? Take this bread and stop bothering me!" msgstr "你是聋子还是什么?拿着这个面包,别再打扰我了!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_10 msgid "Bread? That's not a worthy food for a noblewoman like me! Oh my, where am I?" msgstr "面包?对我这样的贵族妇女来说,那不是一种值得吃的东西!我在哪里?哦,我在哪里?" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_10:0 msgid "If you prefer going without food in this ugly cell for a long while then I don't care." msgstr "如果你喜欢在这个丑陋的牢房里长时间没有食物,那么我也不在乎。" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_10:1 msgid "Do you prefer to eat the floor, bad mannered woman?" msgstr "你喜欢吃土吗,没礼貌的女人?" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_11 msgid "S..sorry, please ... Yes I'm hungry ... Will you give me that? *sniffs*" msgstr "对不起,请... 是的,我饿了...你能给我吗? *闻*" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_11:0 msgid "[Give the Bread]" msgstr "[赠送面包]" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_12 msgid "Th..thanks. Now, please tell me, where am I?" msgstr "谢谢。现在,请告诉我,我在哪里?" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_12:0 msgid "Sorry, but I cannot reveal that to you right now. Bye." msgstr "对不起,但我现在不能向你透露。再见。" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_12:1 msgid "That doesn't matter! If you behave well maybe you will be out of here sooner rather than later." msgstr "没关系!如果你表现良好,也许你迟早会离开这里。" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_13 msgid "... Fine *sniffs*." msgstr "...很好*嗅*。" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_14 msgid "(You look again through the bars. Ambelie is still there, alive, and gnawing on the bread you gave her earlier.)" msgstr "(你再次透过栅栏看去。安贝莉还在那里,还活着,正在啃着你之前给她的面包。)" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_9 msgid "Excellent. From now on me and my fellows will take care of her." msgstr "很好。从今以后,我和我的伙伴们会照顾好她的。" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_9:0 msgid "Very well. I will go and talk to Umar again. Bye." msgstr "很好。我会再去和奥马尔谈谈。再见。" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_9_1 msgid "Do that." msgstr "做到这一点。" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_10 msgid "Hey, what are you waiting for? Leave me and go talk with Umar or something!" msgstr "嘿,你还在等什么?离开我去和奥马尔谈谈吧!" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_10:0 msgid "You don't need to be rude! I will leave." msgstr "你不需要无礼!我马上走。" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_10:1 msgid "I'll talk to him. Bye." msgstr "我会跟他谈的。再见。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_21 msgid "Simple. Talk with Troublemaker about this job. He probably knows of some safe place to keep her. Then return to me." msgstr "很简单。和麻烦制造者谈谈这份工作。他可能知道有什么安全的地方可以关押她。然后回到我身边。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_21:0 msgid "OK, thanks." msgstr "好的,谢谢。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_22 msgid "Fine .... Although you look odd. What's the matter?" msgstr "好。。。。虽然你看起来很奇怪。怎么了?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_22:0 msgid "It's OK ... it's just that is not my kind of work." msgstr "没关系……只是那不是我的工作。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_22:1 msgid "Urgh ... I just need better tasks! Do you still think I'm not yet ready?" msgstr "呃......我只需要更好的任务!你还认为我还没有准备好吗?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_23a msgid "Sometimes people must do things that they don't like. Maybe you're still too young to understand that?" msgstr "有时人们必须做他们不喜欢的事情。也许你还太年轻,无法理解?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_23a:0 msgid "Not at all." msgstr "一点也不。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_23b msgid "No, nothing of the kind! I was .... Well, let's talk." msgstr "不,没有这样的事!我是....好吧,我们来谈谈。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_24a msgid "Well .... Anyway, I promise we won't give you those kind of jobs for a while." msgstr "好吧....总之,我保证我们暂时不会给你那种工作。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_24a:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19d #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_14:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_33a:1 msgid "Fine." msgstr "很好。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_24a:1 msgid "That is good news for me." msgstr "这对我来说是个好消息。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_24b msgid "Great, so let's talk then." msgstr "很好,那我们就谈谈吧。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_25 msgid "First of all, take this gold for a job well done. We have already sent people to ask for the ransom." msgstr "首先,拿着这些金子,感谢你的出色工作。我们已经派人去要赎金了。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_26 msgid "" "(Umar looks a little worried)\n" "\n" "This is really not your line of work huh?\n" "I suggest you rest for a while before doing more. You look tired." msgstr "" "(奥马尔看起来有点担心)\n" "\n" "这真的不是你的工作范围啊?\n" "我建议你在做更多事情之前先休息一段时间。你看起来很累。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_26:0 msgid "I'm not tired at all." msgstr "我一点都不累。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_26:1 msgid "Tired? I don't know what that means!" msgstr "累?我不知道那是什么意思!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_26:2 msgid "Good idea." msgstr "好主意。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27a msgid "I prefer that you are completely rested before talking about work." msgstr "我更希望你在谈论工作之前已经完全休息好了。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27a:0 msgid "Ugh ... OK." msgstr "呃......。好的。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27a:1 msgid "I'm always rested!" msgstr "我一直都在休息!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27b msgid "Don't be overconfident. Take my advice and rest. We'll talk tomorrow." msgstr "不要过于自信。听我的建议,好好休息。我们明天再谈。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27b:0 msgid "Tsch. All right, sir." msgstr "啧。好的,先生。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27c msgid "" "Come back to me when you're prepared. Bear in mind that your next task isn't going to be as easy as the ones you already did.\n" "We'll talk about that tomorrow." msgstr "" "等你准备好了再来找我。请记住,你的下一个任务不会像你已经做过的那些任务那样简单。\n" "我们明天再谈这个问题。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27c:0 msgid "I expected that. See you tomorrow then." msgstr "我预料到了。那就明天见吧。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27c:1 msgid "Easy? Argh, they've been so difficult! Good night." msgstr "容易?唉,他们太难了!晚安。" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_rest1 msgid "(You should go to the bed now. You take off your bag and grab the blanket. This bed is more comfortable than you thought, but maybe that's because you are really exhausted. Finally, you blow out the candle in the room.)" msgstr "(你现在应该去睡觉了。你脱下你的包,抓住毯子。这张床比你想象的要舒服,但也许这是因为你真的筋疲力尽。最后,你吹灭房间里的蜡烛。)" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_rest2 msgid "Umar was clear. Sleep, then return. I should do what he said and go to bed." msgstr "奥马尔很清楚。睡觉,然后回来。我应该按照他说的去做,然后上床睡觉。" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_rest3 msgid "(The night here is anything but quiet. You can hear wolves' howls, as they become more active during the night. Even people's conversations can be overheard. However, you couldn't care less about that right now. You finally fall asleep)" msgstr "(这里的夜晚绝不是安静。你可以听到狼的嚎叫声,因为它们在夜间变得更加活跃。甚至能听到人们的对话。但是,您现在根本不关心这些。你终于睡着了)" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_rest4 msgid "(The sun rises and you open your eyes. You feel fully rested and eager to talk with Umar. He's probably waiting for you.)" msgstr "(太阳升起,你睁开眼睛。你感到完全休息好了,渴望与奥马尔交谈。他可能正在等你。)" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_rest0a msgid "I should not leave the city now. Father told me once that monsters and beasts are more dangerous at night." msgstr "我现在不应该离开这个城市。父亲曾经告诉我,怪物和野兽在晚上更危险。" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_rest0b msgid "Why am I heading in this direction? The tavern isn't in this way!" msgstr "我为什么要往这个方向走?酒馆不在这个方向上!" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_rest0c msgid "It would be better to not bother people at this hour." msgstr "在这个时候最好不要打扰别人。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_1 msgid "I see you are better than yesterday." msgstr "我看你比昨天好多了。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_1:0 msgid "Indeed I am!" msgstr "的确,我是这样的!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_1:1 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_10 msgid "Yes ..." msgstr "是的......。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_2 msgid "Fine. Listen to me carefully." msgstr "很好。仔细听我说。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_2:0 msgid "Sure, tell me what you have to say." msgstr "当然,告诉我你要说什么。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_3 msgid "Here in the guild, as you know, members range from apprentices to veterans. The veterans are usually specialized in specific jobs." msgstr "在行会里,如你所知,成员从学徒到老兵都有。退伍军人通常专门从事特定的工作。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_4 msgid "Troublemaker is my right hand man. He's in charge of planning jobs that have some level of complexity." msgstr "麻烦制造者是我的得力助手。他负责规划具有一定复杂性的工作。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_5 msgid "Pickpocket has developed his stealth skills to such an extreme that he's able to take your equipment, and you'll barely even feel it." msgstr "扒手已经把他的隐身技能发展到了极致,他能够拿走你的装备,而你甚至几乎感觉不到它。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_5:0 msgid "Woah, how is that possible?" msgstr "哇,这怎么可能?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_5:1 msgid "I don't believe you." msgstr "我不相信你。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_6a msgid "Each person has their own way to reach the top." msgstr "每个人都有自己的方式到达顶峰。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_6b msgid "Believe me, I'm not lying." msgstr "相信我,我没有说谎。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_7 msgid "Anyway, the fact is that one of our veterans has betrayed us." msgstr "无论如何,事实是,我们的一位老兵背叛了我们。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_7:0 msgid "Betrayed ... us?" msgstr "背叛了......我们?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_8 msgid "Yes. He and his former comrades were sent to the Fallhaven catacombs." msgstr "是的。他和他以前的战友被送到法尔海文地下墓穴。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_8:0 msgid "I thought the work there was done since I brought the key of Luthor to you." msgstr "我以为自从我把路德的钥匙带给你之后,那里的工作就完成了。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_8:1 msgid "And what happened then?" msgstr "然后发生了什么?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_9 msgid "The key is just the first part. We need to decipher the runes in the key in order to reach the crypt." msgstr "钥匙只是第一部分。我们需要破译钥匙中的符文才能到达地穴。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_9:0 msgid "What crypt? I've never heard of it." msgstr "什么地穴?我从来没有听说过它。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_9:1 msgid "And what did they do?" msgstr "他们做了什么?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_10b msgid "The team leader and others loyal to him killed the rest of the team and escaped with the key, before entering the church. They have probably deciphered the code and they want to sell the information to the highest bidder. That happened three nights ago." msgstr "队长和其他忠于他的人在进入教堂之前杀死了团队的其他成员,并带着钥匙逃脱了。他们可能已经破译了代码,他们想把信息卖给出价最高的人。这发生在三天前的晚上。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_10b:0 msgid "Why did they do that?" msgstr "他们为什么这样做?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_10b:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_26a:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_28c msgid "I see ...." msgstr "明白了。。。。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_10a msgid "Let's just say that's not important to you at this moment. What they did is more important now." msgstr "我们只能说此刻这对你来说并不重要。他们所做的现在更重要。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_10a:0 msgid "So, what did they do?" msgstr "那么,他们做了什么?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_11a msgid "Honestly, I don't know for certain." msgstr "坦率地说,我不确定。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_11b msgid "Apparently they decided the Guild wasn't the best option, so they turned greedy and betrayed us. That's more common than I would like to admit." msgstr "显然,他们认为公会不是最好的选择,所以他们变得贪婪并背叛了我们。这比我想承认的更常见。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_11b:0 msgid "What filthy and disloyal people." msgstr "多么肮脏和不忠的人。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_11b:1 msgid "They have signed their own death sentence." msgstr "他们已经宣告了自己的死刑判决。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_12 msgid "There's more. Two days ago the southern route from here to the Duleian road was closed, because there was a murder. Soldiers are trying to prevent the murderer from escaping to the west." msgstr "还有呢。两天前,从这里到杜莱恩路的南部路线被关闭,因为发生了一起谋杀案。士兵们正试图阻止凶手逃往西部。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_12:0 msgid "And you think the traitors are involved in that?" msgstr "而你认为叛徒与此有关?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_13 msgid "I'm pretty sure about it. The team leader is the one we call \"Crackshot\", as he is a master of murder, torture and the subjugation arts. He's really a dangerous man." msgstr "我很确定。组长是我们称之为 \"疯狂打靶 \"的人,因为他是谋杀、酷刑和征服艺术的大师。他真的是个危险人物。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_13:0 msgid "So, do you have a plan?" msgstr "那么,你有一个计划吗?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_13:1 msgid "What am I supposed to do?" msgstr "我应该怎么做呢?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_14 msgid "Hmm ... I think we have no choice. We'll have to deal with him and his henchmen ... forever." msgstr "嗯……我想我们别无选择。我们将不得不对付他和他的心腹……永远。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_14:0 msgid "OK, leave this to me. That's finally the kind of work I was searching for." msgstr "好了,把这个交给我吧。这终于是我在寻找的那种工作。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_14:1 msgid "I ... I prefer to not get involved into this. Sorry." msgstr "我……我宁愿不参与其中。对不起。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_15a msgid "Are you completely sure? You will be alone against trained thieves and other criminals whose sole objective is to earn more and more gold." msgstr "你真的肯定吗?你将独自面对训练有素的小偷和其他罪犯,他们的唯一目标是赚取越来越多的黄金。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_15a:0 msgid "I can deal with them with my bare hands!" msgstr "我可以赤手空拳对付他们!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_15a:1 msgid "Don't worry, I'll be careful." msgstr "别担心,我会小心的。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_15b msgid "Maybe it's not the best time. We must bring him down. Think about it. There are probably many lives at risk ..." msgstr "也许现在不是最好的时机。我们必须把他打倒。想一想吧。可能有很多人面临生命危险......" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_15b:0 msgid "I will, I promise. Bye." msgstr "我会的,我保证。再见。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_16 msgid "Whatever, I do believe you are capable. Regardless, be cautious with Crackshot. He's powerful, and his attacks can severely wound or kill you. Clear?" msgstr "无论如何,我相信你有能力。无论如何,请谨慎对待疯狂打靶。他很强大,他的攻击可以严重伤害或杀死你。明白了吗?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_16:0 msgid "Bah, words are worth nothing now. It's going to be a nice fight." msgstr "呵呵,言语现在一文不值。这将是一场精彩的战斗。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_16:1 msgid "Yes, understood!" msgstr "是的,明白了!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_17a msgid "If you say so. Your self-confidence is a good aspect of your personality." msgstr "如果你这么说。你的自信是你性格的优点。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_17b msgid "However, there's still a problem. We're not completely sure about the location of Crackshot's new hideout." msgstr "但是,仍然存在一个问题。我们并不完全确定疯狂打靶新藏身处的位置。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_17b:0 msgid "What? How I will find him then?" msgstr "什么?那我怎么去找他?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_17b:1 msgid "He will show up sooner or later ..." msgstr "他迟早会出现..." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_18a msgid "Probably people near the Duleian road guard tower know more. See if you can ask them for tips." msgstr "可能在杜莱恩路警卫塔附近的人知道更多。看看你是否可以向他们索取提示。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_18a:0 msgid "Whatever. I'll find him." msgstr "无论什么。我会找到他的。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_18b msgid "Maybe, but it will be faster if you question people near the Duleian road guard tower. The Duleian road is the place where we think he was last seen." msgstr "也许吧,但如果你在杜莱恩路警卫塔附近询问人们会更快。杜莱恩路是我们认为他最后出现的地方。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_18b:0 msgid "OK, I will ask there." msgstr "好的,我去那里问问。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_18b:1 msgid "Argh, the Duleian road is big! " msgstr "啊,杜莱恩路很庞大! " #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19a msgid "Sorry, I have no more information. If you need anything come back. Good luck." msgstr "对不起,我没有更多的信息。如果你需要什么,请回来。祝你好运。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19a:0 msgid "This will be interesting. Bye!" msgstr "这将很有趣。再见!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19a:1 msgid "Thank you. See you again." msgstr "谢谢你。再见了。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19b msgid "That's why you have to ask." msgstr "这就是为什么你必须问。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19c msgid "Make sure you don't talk about the Guild and his relationship with us. Don't trust anyone." msgstr "确保你不谈论公会和他与我们的关系。不要相信任何人。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19c:0 msgid "Understood!" msgstr "明白了!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19c:1 msgid "I won't even trust my shadow." msgstr "我甚至不会相信我的影子。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_20 msgid "Remember, this is an important mission! Don't forget it again!" msgstr "请记住,这是一项重要任务!别忘了!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_21 msgid "First, you must find Crackshot's hideout." msgstr "首先,你必须找到疯狂打靶的藏身之处。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_22 msgid "Then you will have to deal with him and his henchmen, and finally bring back the Key of Luthor to us." msgstr "然后,你将不得不对付他和他的追随者,并最终将路德之钥带回给我们。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_23 msgid "Understood?" msgstr "明白了吗?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_23:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:guardian_mushroom_1:0 msgid "Yes!" msgstr "是的!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_23:1 msgid "Understood ..." msgstr "明白了..." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_23:2 msgid "Can you explain it to me again?" msgstr "你能再给我解释一下吗?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_24a msgid "Excellent. Good luck." msgstr "非常好。祝你好运。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_24b msgid "" "Are you serious?\n" "Bah, I'll repeat it for you ..." msgstr "" "真的吗?\n" "呵呵,我会为你重复一遍..." #: conversationlist_omicronrg9.json:crossroads_guild03_1 msgid "Aren't you a bit young to be travelling around here all by yourself?" msgstr "你一个人在这里旅行,是不是有点太年轻了?" #: conversationlist_omicronrg9.json:crossroads_guild03_1:0 msgid "Sorry, have you heard anything about a murder?" msgstr "对不起,你有听说过关于谋杀的事情吗?" #: conversationlist_omicronrg9.json:crossroads_guild03_2 msgid "Yeah, Feygard authorities have sent more patrols to the south. Apparently there is a group of criminals hiding in the forest" msgstr "是的,费加德当局已经向南部派遣了更多的巡逻队。显然有一群罪犯躲在森林里" #: conversationlist_omicronrg9.json:crossroads_guild03_3 msgid "Now go away kid, I'm working!" msgstr "现在走开,孩子,我在工作!" #: conversationlist_omicronrg9.json:benbyr_guild03_1 msgid "(This man seems to be immersed in his thoughts)" msgstr "(这个人似乎沉浸在自己的思绪中)" #: conversationlist_omicronrg9.json:benbyr_guild03_1:0 msgid "Hi. Have you heard about the murder not far from here?" msgstr "你好。你听说过离这里不远的谋杀案吗?" #: conversationlist_omicronrg9.json:benbyr_guild03_2 msgid "" "What? A murder?\n" "I don't know what you're talking about, sorry." msgstr "" "什么?谋杀?\n" "我不知道你在说什么,对不起。" #: conversationlist_omicronrg9.json:benbyr_guild03_2:0 msgid "Civilians! You never see anything. Bye." msgstr "平民!你永远不会看到任何东西。再见。" #: conversationlist_omicronrg9.json:benbyr_guild03_2:1 msgid "OK, thank you anyway!" msgstr "好吧,还是要谢谢你!" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_1 msgid "Sorry, kid! I'm unable to let you pass. Orders from above!" msgstr "对不起,孩子!我不能让你通过。上面的命令!" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_1:1 msgid "Tsch, Bye!" msgstr "啧啧,再见!" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_2 msgid "Yes. He's not alone!" msgstr "是的。他并不孤单!" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_3 msgid "Yes! We have sent patrols to the north. There's a place infested by larval burrowers." msgstr "是的!我们向北派出了巡逻队。有一个地方被幼虫穴居者侵扰。" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_4 msgid "He and the other criminals are probably hiding there!" msgstr "他和其他罪犯可能藏在那里!" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_5 msgid "" "Yes! Those crimin ...\n" "Wait, you don't have to know this information! Forget everything I've said!" msgstr "" "是的!那些犯罪分子...\n" "等等,你不需要知道这些信息!忘记我说的一切!" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_5:0 msgid "I will, bye!" msgstr "我会的,再见!" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_5:1 msgid "[Lie]I will!" msgstr "[谎言]我会的!" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_0 msgid "Halt! The road to Fallhaven is closed due to a murder committed three days ago." msgstr "站住!由于三天前发生了一起谋杀案,通往法尔海文的道路被关闭。" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_0:0 msgid "Hey! I live in Crossglen. How do you expect me to get there?" msgstr "嘿!我住在克罗斯山谷。你觉得我该怎么走?" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_blood_1a msgid "(You look at the floor. The blood hasn't coagulated yet. It seems there has been a recent fight between two or more people.)" msgstr "(你看看地板。血液还没有凝固。看来最近有两个或两个以上的人打斗过。)" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_blood_1b msgid "(The same blood stains. They are coagulating more and more. Soon they will be just another mark on the floor.)" msgstr "(同样的血渍。它们正越来越多地凝固。很快它们就会成为地板上的另一个标记。)" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_blood_2a msgid "(More blood. There's no doubt, there has been a fight here.)" msgstr "(更多的血。毫无疑问,这里发生过一场战斗。)" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_blood_2b msgid "(Looking again at the same blood marks won't achieve anything except wasted time.)" msgstr "(再看一遍同样的血迹,除了浪费时间,什么也做不了。)" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_sword_clashing msgid "" "ARGH!! *sword clashing*\n" "\n" "Sergeant! Sergeant!\n" "... *laughter*" msgstr "" "啊!!*剑碰撞*\n" "\n" "中士!中士!\n" "* 笑声*" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_sword_clashing:0 msgid "That sounds like fighting nearby. I should check into that." msgstr "听起来像是在附近打架。我应该调查一下。" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_1_1 msgid "(You see, horrified, how this man is bleeding out rapidly. He has countless cuts and his face is mutilated. You can almost hear his gasps.)" msgstr "(你惊恐地看到,这个人正在迅速地流血。他有无数的伤口,他的脸被毁坏了。你几乎可以听到他的喘息声。)" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_1_1:0 msgid "Shadow, embrace him." msgstr "暗影,拥抱他。" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_1_1:1 msgid "For the glory of Feygard, you will be avenged!" msgstr "为了费加德的荣耀,你会报仇的!" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_2_1 msgid "Sar...gent. *gasps*." msgstr "萨......绅。*气喘吁吁*。" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_2_2 msgid "" "Y..you kid ... Argh! *spits up blood*.\n" "That guy is not ... Argh." msgstr "" "你……你这孩子……啊! *吐血*。\n" "那家伙不是……啊啊。" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_2_2:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_2_2:1 msgid "What guy?" msgstr "什么人?" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_2_3 msgid "" "No ... he's not .... Agggh!\n" "[He has stopped breathing. I cannot do anything for him. Better to move on.]" msgstr "" "不。。。他不是....哎呀!\n" "[他已经停止了呼吸。我不能为他做任何事情。最好继续前进。]" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_2_3:0 msgid "Shadow, embrace him ...." msgstr "暗影,拥抱他 ...." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_2_3:1 msgid "I'll save your sergeant!" msgstr "我会救你的中士!" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_doorlock_2 msgid "(The terrible smell of blood here is unbearable. However, I should check whether those men are alive.)" msgstr "(这里可怕的血腥味让人难以忍受。然而,我应该检查一下那些人是否还活着。)" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_doorlock_3 msgid "No way. There are countless cobwebs. I should go through the door." msgstr "不可能。有无数的蜘蛛网。我应该走到大门。" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_doorlock_1 msgid "I think I should check those strange blood marks before going on ...." msgstr "我想我应该在继续之前检查那些奇怪的血迹...." #: conversationlist_omicronrg9.json:rebthief_guild03_1 msgid "" "Another idiot trying to pass through here, eh?\n" "Your life ends here!" msgstr "" "又有一个白痴试图通过这里,嗯?\n" "你的生命到此结束!" #: conversationlist_omicronrg9.json:rebthief_guild03_1:0 msgid "The people you've killed will be avenged." msgstr "你杀过的人会对你报复。" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_1 msgid "" "(Gives you a surprised look). How ...?\n" "Who are you kid?" msgstr "" "(给你一个惊讶的眼神)。怎么......?\n" "孩子你是谁?" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_1:0 msgid "Eh ... I am ..." msgstr "呃……我是……" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_1:1 msgid "That doesn't ..." msgstr "这并不..." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_2 msgid "" "Wait! That's not actually important.\n" "Leave this dangerous place, right now!" msgstr "" "等!这实际上并不重要。\n" "离开这个危险的地方,立刻!" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_2:0 msgid "You are right. It would be better to leave." msgstr "你是对的。最好离开。" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_2:1 msgid "Hah! No way, I won't give up." msgstr "哈!没办法,我不会放弃。" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_2:2 msgid "I'm here because ... I'm here to help you!" msgstr "我在这里是因为......我是来帮助你的!" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_3 msgid "My whole patrol is dead! Why do you think you have any chance of success?" msgstr "我的整个巡逻队都死了!你为什么认为你有成功的机会?" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_3:0 msgid "I managed to reach this place. Is that not enough for you?" msgstr "我设法到达了这个地方。这对你来说还不够吗?" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_3:1 msgid "I'm not here to discuss that with you." msgstr "我不是来这里和你讨论这个问题的。" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_4a msgid "It's your life, do whatever you want." msgstr "这是你的人生,做你想做的事。" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_4a:0 msgid "Please tell me what do you know about the current situation." msgstr "请告诉我你对目前的情况了解多少。" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_4b msgid "Indeed, I don't know why are you here!" msgstr "的确,我不知道你为什么在这里!" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_5 msgid "I don't know much. Only that me and my patrol were sent here to arrest a murderer. But what we found was unexpected." msgstr "我知道的不多。只知道我和我的巡逻队被派到这里来逮捕一个杀人犯。但我们发现的情况却出乎意料。" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_5:0 msgid "Unexpected?" msgstr "出乎意料?" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_6 msgid "We reached these passages via a forest cavern, and went through the beasts without any major problem. Suddenly, the suspect appeared with a group of men, probably his allies or subordinates ..." msgstr "我们通过森林洞穴到达这些通道,并没有遇到任何大问题。突然间,嫌疑人带着一群人出现,可能是他的盟友或下属……" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_7 msgid "Those people were fast. Very fast and very dangerous. They killed them! My fellows, all of them defeated!" msgstr "那些人的速度很快。非常快,而且非常危险。他们杀了他们!我的伙伴们,他们都被打败了!" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_8 msgid "I managed to get rid of most of them, but I'm severely wounded and unable to continue ..." msgstr "我设法摆脱了他们中的大多数,但我受了重伤,无法继续 ..." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_9a msgid "" "Don't you understand? You must leave this place before you can't.\n" "\n" "He's playing with us!" msgstr "" "你还不明白吗?你必须在你不能离开这个地方之前离开。\n" "\n" "他在玩弄我们!" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_9a:0 msgid "You are right. I will leave." msgstr "你说的对。我将离开。" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_9a:1 msgid "Take these supplies and leave. I'll avenge your mates." msgstr "拿着这些补给离开。我会为你的伙伴报仇。" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_9a:2 msgid "Don't worry. You must report this before it is too late. I'll go there instead of you." msgstr "不用担心。您必须在为时已晚之前报告此事。我会代替你去那里。" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_10 msgid "Agh, thank you. You are valiant, kid. I hope to see you when we are both out of here. I'll invite you for a drink!" msgstr "啊,谢谢。你很勇敢,孩子。我希望当我们都离开这里时能见到你。我请你喝酒!" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_10:0 msgid "OK, thank you. Now I have to run." msgstr "好的谢谢。现在我得跑了。" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_10:1 msgid "Yeah, sounds good. For the glory of Feygard I'll avenge your mates!" msgstr "是的,听起来不错。为了费加德的荣耀,我要为你们的伙伴报仇!" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_Hentrance_1 msgid "(You see a hole leading to a cave. Maybe this is a good place to start searching.)" msgstr "(你看到一个通向洞穴的洞。也许这是开始搜索的好地方。)" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_9b msgid "Kid, why are you still here? Leave me, I'm just resting a bit." msgstr "孩子,你怎么还在这里?别管我,我只是休息一下。" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_9b:0 msgid "Don't be rude! I'm here to help you. Please leave and go to a safer place." msgstr "不要无理取闹!我是来帮助你的。请离开,到一个更安全的地方去。" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_9b:1 msgid "Calm down. Take these supplies and call backup!" msgstr "平静下来。拿着这些物资,呼叫支援!" #: conversationlist_omicronrg9.json:rebthief2_g03_1 msgid "You couldn't be in a worse place to play hide and seek, kid. Die!" msgstr "你不能在一个更糟糕的地方玩捉迷藏,孩子。去死吧!" #: conversationlist_omicronrg9.json:rebthief2_g03_1:0 msgid "I'm not playing that!!" msgstr "我不是在玩那个!!" #: conversationlist_omicronrg9.json:rebthief2_g03_1:1 msgid "Now your mates will play that with your corpse!" msgstr "现在你的伙伴们会和你的尸体一起玩这个游戏了!" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_1 msgid "Oh ho! Welcome to my base, kid." msgstr "哦嗬!欢迎来到我的基地,孩子。" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_1:0 msgid "Hmm .... This is not the place where I would choose to live." msgstr "嗯 ....这不是我选择居住的地方。" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_1:1 msgid "You are under arrest for the crimes you've committed against Feygard!" msgstr "你因对费加德犯下罪行而被逮捕了!" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_2a msgid "Haven't you realized yet? Your life is not going to be much longer." msgstr "你还没有意识到吗?你的生命不会有多长了。" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_2a:0 msgid "Hah! Let's see if you're as strong as Umar has said." msgstr "哈!让我们看看你是否像奥马尔所说的那样坚强。" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_2a:1 msgid "Prepare to die!" msgstr "准备受死吧!" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_2b msgid "*laugh* Are you serious?" msgstr "*笑*你是认真的吗?" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_3 msgid "Do you really believe such words are worth anything here?" msgstr "你真的相信这样的话在这里有什么价值吗?" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_4 msgid "Let's see if you can arrest me after I have finished with you!" msgstr "让我们看看,在我结束了你的工作之后,你是否能逮捕我!" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_4:0 msgid "The Feygard soldiers will be avenged!" msgstr "费加德的士兵们将会得到复仇!" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_4:1 msgid "Your head will serve as proof!" msgstr "你的头将作为证据!" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_lock msgid "The lock seems to match with the key of Luthor." msgstr "这把锁似乎与路德的钥匙相符。" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_lock:0 msgid "Insert the key of Luthor into the lock." msgstr "将路德的钥匙插入锁中。" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_lock:1 msgid "Insert the blessed key of Luthor into the lock." msgstr "将路德的祝福钥匙插入锁中。" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_exit_1 msgid "W..wait ...." msgstr "W...等等 ...." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_exit_2 msgid "" "(The dying Crackshot is in agony. He looks at you despairingly)\n" "It is curs...sed." msgstr "" "(垂死的疯狂打靶正在痛苦中。他绝望地看着你)\n" "这是诅咒...镇压." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_exit_3 msgid "" "The key is cursed .... She ... I am ... (Crackshot finally dies, emitting a soft bluish breath)\n" "" msgstr "" "钥匙是被诅咒的....她...我是...(疯狂打靶终于死了,发出了柔和的蓝色气息。)\n" "" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_exit_3:0 msgid "Bah .... Too many questions. I need to come back." msgstr "呸。。。。问题太多。我需要回来。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25 msgid "Excellent. Did he have the key with him?" msgstr "很好。他带了钥匙吗?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25:0 msgid "Yes ... [give key]. Why is this key so important to us?" msgstr "是的...[给钥匙]。为什么这把钥匙对我们如此重要?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25:1 msgid "Sure, here, take it. And maybe it's time to give me some more information." msgstr "当然,在这里,拿着它。也许现在是时候给我一些更多的信息了。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25:2 msgid "(Lie) No, I didn't find it." msgstr "(撒谎)不,我没有找到它。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25:3 msgid "He had the key, but I don't have it with me." msgstr "他有钥匙,但我没有。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25_1 msgid "Don't try to fool me. I am Umar. I know you have it." msgstr "不要试图欺骗我。我是奥马尔。我知道你有。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25_1:0 msgid "Oh. Yes, I remember now that I found the key. Here, take it." msgstr "哦。是的,我现在想起来了,我找到了钥匙。在这里,拿着它。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25_1:1 msgid "Even if I have the key, I won't give it to you." msgstr "就算我有钥匙,我也不会给你。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25_3 msgid "Why did it take so long? And do not look at me that way. I can not tell you anything about the key for now." msgstr "为什么要花这么长时间?不要用这种眼光看我。我现在不能告诉你关于钥匙的任何事情。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25_1a msgid "Come back when you are sane again." msgstr "等你恢复理智时再来吧。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25_2 msgid "Then what you are waiting for? Go and get it!" msgstr "那么你还在等什么呢?快去拿吧!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_26a msgid "I'm sorry, but for now I can't say more." msgstr "我很抱歉,但现在我不能说更多。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_26a:1 msgid "Tsch, OK." msgstr "啧,好吧。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_26b msgid "Be patient, my friend. Everything will come in due time." msgstr "要有耐心,我的朋友。一切都会在适当的时候到来。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_26b:0 msgid "I expect my patience will be rewarded." msgstr "我希望我的耐心会得到回报。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_26b:1 msgid "If you say so ..." msgstr "如你所说,......" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27a_1 msgid "Anyway, you've done your work. My spies reported to me that you saved someone's life." msgstr "无论如何,你已经完成了你的工作。我的探子向我报告说,你救了某人的命。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27a_1:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27a_2:0 msgid "If your spies help me, tasks would be easier." msgstr "如果你的间谍帮助我,任务就会更容易。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27a_1:1 msgid "It is true .... Nobody important." msgstr "这是真的....没有人是重要的。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27a_1:2 msgid "Yeah. He was a Feygard officer ... a sergeant I think." msgstr "是的,他是一名费加德军官......我想是一名中士。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27a_2 msgid "Anyway, you've done your work. My spies reported to me you had saved someone's life." msgstr "无论如何,你已经完成了你的工作。我的探子向我报告说,你救了某人的命。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27a_2:1 msgid "I tried to, unfortunately he didn't survive. But it was nobody important." msgstr "我试着这样做,不幸的是他没有活下来。但这并不重要。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27a_2:2 msgid "No, he died at last. He was a Feygard officer ... a sergeant I think." msgstr "不,他终于死了。他是一名费加德军官......我想是一名中士。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27b msgid "Trust me, it will." msgstr "相信我,它会的。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27c msgid "I've told you to have patience, my friend. Any thief is dead without patience." msgstr "我已经告诉你要有耐心,我的朋友。任何盗贼没有耐心都是死路一条。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27c:1 msgid "Understood ...." msgstr "理解...." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_28b msgid "I mean this is not the time to tell you what you want to know, sorry." msgstr "我的意思是现在不是告诉你你想知道的事情的时候,对不起。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_28b:0 msgid "Tsch, whatever." msgstr "啧,随便。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_28b:1 msgid "Yes, understood." msgstr "是的,理解。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_28a msgid "Each of you have your own specific task. Spies must hide their identities, even to their allies." msgstr "你们每个人都有自己的具体任务。间谍必须隐藏自己的身份,甚至对他们的盟友也是如此。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_28a:0 msgid "That makes sense." msgstr "这很有道理。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_29 msgid "Hmm! And now to business. Here's your reward for the good work." msgstr "嗯!现在谈正事。这是对你良好工作的奖励。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_30 msgid "" "Take 4000 gold coins, and some bottles of my favorite mead.\n" "Now you deserve a good rest, my friend. You have earned the trust of the Thieves Guild." msgstr "" "带上4000枚金币,还有几瓶我最喜欢的蜂蜜酒。\n" "现在你应该好好休息了,我的朋友。你已经赢得了盗贼公会的信任。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_30:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18a:1 msgid "I'll be back soon." msgstr "我很快就会回来。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_30:1 msgid "Count me in for the next job." msgstr "下一次工作请把我算进去。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_31b msgid "I will, no doubt about it." msgstr "我会的,这一点毋庸置疑。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_31a msgid "And last but not least, I have some useful information for you. The way from here to the southeast has finally been opened, once Crackshot's hideout was discovered." msgstr "最后,同样重要的一点是,我有一些有用的情报跟你分享。同样东南方向的道路已经开通,曾经有人在那发现疯狂打靶的藏身之处。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_31a:0 msgid "Good, I'm not going to have to take that detour." msgstr "很好,我不需要绕远路了。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_32 msgid "However, the Feygard presence is still significant. Be cautious with what you do." msgstr "然而,费加德的存在仍然很重要。做事要小心谨慎。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_32:0 msgid "I will, thank you for the advice." msgstr "我会的,谢谢你的建议。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_32:1 msgid "All is under control. Bye." msgstr "一切尽在掌握。再见。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_1b #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild05_1b msgid "No jobs today my young friend. Maybe some other day." msgstr "今天没有工作,我的年轻朋友。也许改天吧。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_1b:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild05_1b:0 msgid "I see. Bye." msgstr "我明白了。再见。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_1b:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild05_1b:1 msgid "That's a shame. Find more time for my skills then." msgstr "真可惜。那就为我的技能准备更多的时间吧。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_1a msgid "[Here, the story continues]" msgstr "【这里,故事还在继续】" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_4c msgid "Wha... what are you referring to?" msgstr "什么......你指的是什么?" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_4c:0 msgid "Sorry. Time to sleep! (Knock her out)" msgstr "对不起。该睡觉了!(把她打晕)" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_4c:1 msgid "I'm here to detain you, and then ask for a ransom. " msgstr "我是来扣留你,然后要求赎金的。 " #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_15 msgid "No way! Guards!" msgstr "不可能!警卫!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_15:0 msgid "... Yes, no way. (Knock her out)" msgstr "...是的,不可能。(把她打晕)" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_15:1 msgid "I'm not going to hurt you, I don't want to do this." msgstr "我不打算伤害你,我不想这样做。" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_16b msgid "You! Don't go any further. Leave me!" msgstr "你!不要再往前走了。离开我!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_16b:0 msgid "I'm not going to hurt you." msgstr "我不会伤害你的。" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_17b msgid "I couldn't care less about you! Just ask the guards." msgstr "我不能不在乎你!问问警卫就知道了。" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_17b:0 msgid "Those untrained men aren't able to defend themselves. Don't make me laugh." msgstr "那些没有受过训练的人没有能力保护自己。别让我笑。" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_17b:1 msgid "Other people will get you, and they won't be as kind as me." msgstr "其他人会得到你,而且他们不会像我这样善良。" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_17a msgid "I am safe here!" msgstr "我在这里很安全!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_17a:0 msgid "You aren't, and my presence here is the proof!" msgstr "你不是,我在这里就是证明!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_16a msgid "Then get out of my sight now!" msgstr "那就马上离开我的视线!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_16a:0 msgid "I can't.Things are not that easy! Other people will get you instead of me." msgstr "我不能。事情没有那么简单!我不能。其他人会代替我得到你。" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_16a:1 msgid "They will probably kill me if I go back without you." msgstr "如果我没有带你回去,他们可能会杀了我。" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_18 msgid "Stop. Then tell me what I can do!" msgstr "停。然告诉我能做些什么!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_18:0 msgid "Give me something of value, and you won't see me again." msgstr "给我一些有价值的东西,你就不会再见到我。" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_18:1 msgid "[Lie]I have enough gold, so if you give me something valuable .... The ransom we were going to ask will be covered." msgstr "[谎言]我有足够的黄金,所以如果你给我一些有价值的东西....我们要的赎金就能得到满足。" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_19 msgid "Take this and leave me, please." msgstr "拿着这个,请离开我。" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_19:0 msgid "It has been a pleasure, my lady." msgstr "这是我的荣幸,夫人。" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_19:1 msgid "Sure, thank you." msgstr "当然,谢谢你。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_28 msgid "I see guilt in your eyes, my young friend." msgstr "我在你的眼睛里看到了内疚,我年轻的朋友。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_28:0 msgid "I couldn't accomplish the objective, I'm sorry." msgstr "我很抱歉无法完成任务。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_28:1 msgid "I felt sorry for that woman, and I decided to extort her and get the gold directly." msgstr "我觉得那个女人很可怜,于是我决定敲诈她,直接拿到黄金。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_29a msgid "You don't need to tell me things I can see with my own eyes, it is a waste of time." msgstr "你不需要告诉我我能亲眼看到的东西,这是浪费时间。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_30 msgid "" "I expect more of you. That was your first mission inside the guild and you failed it!\n" "" msgstr "" "我对你们的期望很高。这是你在公会内的第一个任务,但你失败了!\n" "" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_30:0 msgid "I brought a valuable necklace from the noblewoman." msgstr "我从贵妇那里带来一条贵重的项链。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_29b msgid "Being a good liar is a very valuable ability for the guild, but useless against me." msgstr "作为一个擅长说谎的人,对公会来说是一个非常有价值的能力,但对我来说却毫无用处。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_31 msgid "" "What we have here? (Umar's face gets a smile while he admires the necklace)\n" "" msgstr "" "我们这里有什么? (奥马尔欣赏项链时脸上露出微笑)\n" "" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_32 msgid "Well. I will take it as compensation for your mistakes." msgstr "好吧。我将把它作为对你的错误的补偿。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_32:0 msgid "Again, I'm sorry." msgstr "再次,我很抱歉。" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_20 msgid "You already took my necklace. Leave me alone." msgstr "你已经拿走了我的项链。让我自个呆着。" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_5 msgid "You already triggered the lever that opened a hatch which leads downstairs." msgstr "你已经扳动了杠杆,打开了通往楼下的一个舱门。" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_dead msgid "" "You ... Argh ... \n" "[The sergeant takes one final breath and then dies. You should have come earlier. Now you will never get to know what he wanted to tell you.]" msgstr "" "你...啊......。\n" "[中士做了最后一次呼吸,然后死去。你应该早点来。现在你将永远无法知道他想告诉你什么。]" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_unlock msgid "The door opens." msgstr "门开了。" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_lockmessage msgid "Something prevents the key from turning, so you cannot unlock the door." msgstr "有东西阻止了钥匙转动,因此您无法打开门。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27d msgid "I'm afraid all the beds at the guild are taken for the night. We have arrangements at the inn in town though. If you tell them Umar sent you then you will not have to pay for a bed." msgstr "恐怕公会的所有床位今晚都被占用了。不过我们在镇上的旅馆有安排。如果你告诉他们是奥马尔派你来的,那么你就不必为床位付钱了。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27d:1 msgid "I'll do that." msgstr "我将这样做。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild05_1a msgid "You are really very hardworking. I can't find new work for you fast enough. You're free for now." msgstr "你真的非常勤奋。我还不能很快给你找到新工作。你现在自由了。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_1 msgid "Yes, I do have a new task for you. So, listen to me carefully." msgstr "是的,我确实有一个新任务要给你。所以,请仔细听我说。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_1:0 msgid "I'm listening." msgstr "我在听。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_2 msgid "Here in the guild, as you know, income sources come in different classes from poor to wealthy. The lower-middle class and poor class are usually associated with us." msgstr "你知道,在这个行会里,收入来源从穷人到富人都有不同的阶层。中产阶级下层和穷人通常与我们联系在一起。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_3 msgid "Wealthy class is our highest target. This is why I didn't doubt to give you the first mission to kidnap Ambelie for ransom." msgstr "富裕阶层是我们的最高目标。这就是为什么我毫不怀疑地给了你第一个任务,绑架安贝利以换取赎金。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_3:0 msgid "My bad." msgstr "我的错。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_3:1 msgid "That is not my kind of work though." msgstr "但这不是我喜欢的工作。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_4 msgid "Don't worry, we already made a promise." msgstr "别担心,我们已经承诺过了。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_5 msgid "Anyway, the rest of the class are either with us or against us." msgstr "不管怎样,其他阶级不是支持我们就是反对我们。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_6 msgid "Most of the time we made deals and negotiations with them in exchange of peace or protection." msgstr "大多数时候,我们与他们进行交易和谈判,以换取和平或保护。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_7 msgid "One of them is the popular brewery town called 'Sullengard' located far to the south of Vilegard." msgstr "其中之一是著名的酿酒小镇“苏伦加德”,位于维尔加德以南很远的地方。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_7:0 msgid "What makes the place interesting for us?" msgstr "是什么让我们觉得这个地方有趣?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_8 msgid "They have a massive bootleg brewery operation because Feygard is unfairly taxing them." msgstr "他们有大量的非法啤酒厂因为费加德对他们征收了不公平的税。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_9 msgid "As a result, they asked us to help them. We even have 80/20 share of their business." msgstr "结果,他们要求我们帮助他们。我们甚至拥有他们80%% /20%%的业务份额。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_9:0 msgid "Interesting." msgstr "有趣。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_9:1 msgid "80 for us and 20 for them?" msgstr "我们80,他们20 ?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_10b msgid "No. 80 for them and 20 for us." msgstr "不.他们80,我们20。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_10a msgid "Their 20th anniversary beer festival will be celebrated in the next few weeks. " msgstr "他们的20周年啤酒节将在接下来的几周内举行。 " #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_10a:0 msgid "I didn't know that I was invited." msgstr "我不知道我被邀请了。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_10a:1 msgid "But I'm not interested in beer." msgstr "但我对啤酒不感兴趣。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_11 msgid "Don't worry. Even your brother was a helping hand in Sullengard. I'm sure you can do the same as well." msgstr "别担心。就连你哥哥在苏伦加德案中也帮了大忙。我相信你也能做到。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_11:0 msgid "He didn't even invite me either." msgstr "他甚至都没邀请我。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_11:1 msgid "So you want me to go there?" msgstr "你想让我去那里吗?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_12 msgid "I want you to go to Sullengard and find one of my appointed veterans named Defy." msgstr "我要你去苏伦加德,找一位我任命的退伍军人,名叫德菲。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_13 msgid "Tell him that it is time to give the bootleg brewers their share to aid in their livelihoods. Especially in paying their taxes." msgstr "告诉他,现在是时候给那些非法酿酒者他们的份额来帮助他们的生计了。尤其是在纳税方面。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_13:0 msgid "You can count on me." msgstr "你可以相信我。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_13:1 msgid "But I need an invitation letter first." msgstr "但我首先需要一封邀请函。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_13:2 msgid "I'll just wait for my brother to do that because it's very far." msgstr "我就等着我哥哥去,因为路很远。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_14 msgid "Hurry now. There's no time to waste." msgstr "必须尽快。没有时间可以浪费了。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_14:1 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_40:0 msgid "I'm going now." msgstr "我现在就去。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_15 msgid "Not again. What's on his mind?" msgstr "不会再这样了。他在想什么?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_15:1 msgid "I'll ask him again once his head is cool." msgstr "等他头脑冷静下来,我再问他一次。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_16 msgid "Sigh. He may be stubborn sometimes but he is a great supervisor. You should ask him once he is calm." msgstr "叹息。他有时可能很固执,但他是一个很好的管理者。你应该等他冷静下来再问他。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_16:0 msgid "I'm going to visit him again. Bye." msgstr "我打算再次拜访他。再见。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_16:1 msgid "That's what I just said." msgstr "我刚才就是这么说的。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_17 msgid "He can't be gone without our share from the bootleg brewers." msgstr "没拿到非法酿酒商给我们的那份,他就不可能离开。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_17:0 msgid "I thought he would come back here." msgstr "[REVIEW]我以为他在这里。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_17:1 msgid "You're right." msgstr "你说得对。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_18 msgid "Go back to Sullengard and ask the townspeople if they know of his whereabouts." msgstr "回到苏伦加德,问问镇上的人是否知道他的下落。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_18:0 msgid "I'm on my way back to Sullengard now. Bye." msgstr "我现在正要回苏伦加德。再见。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_19 msgid "This is madness! He betrayed us just like Crackshot did." msgstr "这太疯狂了!他像疯狂打靶一样背叛了我们。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_19:0 msgid "We better find and kill him and his men and retrieve the share to help the people of Sullengard." msgstr "我们最好找到并杀死他和他的手下,找回那份来帮助苏伦加德人民。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_20 msgid "Yes. We must find and kill them and retrieve the share for the sake of Sullengard's living." msgstr "是的。为了苏伦加德的生存,我们必须找到并杀死他们取回那份钱。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_21 msgid "Fortunately, one of my men found one of his drunk men and had a short talk with him before he bled to death." msgstr "幸运的是,我的一个手下找到了他的一个醉汉,在他流血而死之前和他进行了简短的交谈。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_21:0 #: conversationlist_omi2.json:kamelio_2a:1 msgid "What did he say?" msgstr "他说什么了?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_21:1 msgid "Sweet justice with small information?" msgstr "悦耳的小道消息?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_22 msgid "He said that they will no longer be a part of the thieves guild. They are now referring to themselves as 'Aidem'." msgstr "他说他们将不再是盗贼协会的成员。他们现在称自己为“艾迪姆”。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_22:0 msgid "What a weird name. For what reason?" msgstr "好奇怪的名字。什么原因呢?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_22:1 msgid "But why?" msgstr "但为什么?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_23 msgid "They prefer riches over honor." msgstr "他们利欲熏心。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_24 msgid "Such a dishonorable act for they stole 50000 gold coins including the treasures of Sullengard." msgstr "他们偷走了50000枚金币,其中包括苏伦加德的宝藏,这是一种不光彩的行为。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_24:0 msgid "Their dishonorable act will be their undoing." msgstr "他们不光彩的行为将会毁灭他们。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_24:1 msgid "Justice shall serve!" msgstr "我们将伸张正义!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_25 msgid "We still don't know where they are." msgstr "我们仍然不知道他们在哪里。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_26 msgid "Sullengard is our friend. Find a way to earn gold." msgstr "苏伦加德是我们的朋友。想办法赚到黄金。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_26:0 msgid "How can we earn that large amount of gold?" msgstr "我们怎么能赚那么多黄金?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_26:1 msgid "This requires so much gold, how can we earn it?" msgstr "这需要这么多黄金,我们怎么才能赚到呢?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_27 msgid "I trust that you will find a way. In the meantime, go back to Sullengard and give them the share we promised them so they can go on with their lives." msgstr "我相信你会有办法的。与此同时,你回去找苏伦加德把我们答应过的那份给他们好让他们继续生活。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_27:0 msgid "What? How?" msgstr "什么?怎么?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_27:1 msgid "Yes. I'm on it." msgstr "是的,这件事交给我." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_28b msgid "Here's 1000 gold coins as my financial contribution." msgstr "这是1000枚金币作为我的捐款。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_28b:1 msgid "Wow! It motivated me. Thanks." msgstr "哇!这激励了我。谢谢。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_28a msgid "Immediately report back to me once you are done." msgstr "完成后立即向我报告。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_28a:0 msgid "I better start looking for gold now." msgstr "我最好现在就开始找金子。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_28a:1 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_30:0 msgid "It will be done." msgstr "不久会完成。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_29 msgid "Good job, kid! I knew I could count on you. Here, take this blade. It used to be your brother's." msgstr "干得好,孩子!我知道我可以依靠你。拿着这把刀。它以前是你哥哥的。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_29:0 msgid "Thank you, sir. You can count me in as well to kill Defy." msgstr "谢谢,长官,你也可以算上我一起杀了德菲。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_29:1 msgid "Thank you sir, but what about Defy and his men?" msgstr "谢谢你,长官,那德菲和他的手下怎么办?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_30 msgid "Like I said, we are still looking for him. You should rest for now from your long haul." msgstr "我说过,我们还在找他。你现在应该从你的长途跋涉中休息一下。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_30:0 msgid "You're right. My legs are so tired from having to walk back and forth from here to Sullengard so many times." msgstr "你说得对。我的腿太累了,不得不从这里来回走到苏伦加德这么多次。" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_30:1 msgid "Yes, I should rest from my long travel." msgstr "是的,我应该在长途旅行后休息一下。" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_1 msgid "Andor, is that you? You grew weak and small. How was your visit to Nor City?" msgstr "安铎,是你吗?你变得又弱又小。你的诺尔城之行怎么样?" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_1:0 msgid "I'm $playername. Andor is my brother and I'm not weak." msgstr "我是$playername。安铎是我的兄弟,我并不软弱。" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_2 msgid "Oh, yeah, but you do look a lot like him. I'm Defy." msgstr "哦,是的,但你看起来确实很像他。我是德菲。" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_2:0 msgid "So you know my brother as well?" msgstr "那么你也认识我哥哥?" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_3 msgid "Indeed. He always asks questions like a curious kid does. Tell me, what brings you here, $playername?" msgstr "的确,他总是像一个好奇的孩子那样提问。告诉我,你为什么来这里,$playername?" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_3:0 msgid "Umar told me that it is time to give their share to the bootleg brewers." msgstr "奥马尔告诉我,现在是时候把他们的份额交给非法酿酒商了。" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_3:1 msgid "Umar sent me for our business." msgstr "奥马尔派我来做生意。" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_4 msgid "The time of sharing? If that's so, then tell him that there will be a delay." msgstr "分配的时间?如果是这样,那么告诉他会有延期。" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_4:1 msgid "A delay of what?" msgstr "为何延迟?" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_5 msgid "Just mind your own business, kid. Now, get out of here or I'll kick you out." msgstr "孩子,管好你自己的事。现在,离开这里,否则我会把你踢出去。" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_5:0 msgid "You will be the one who's kicked out of here." msgstr "你会被踢出这里的。" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_5:1 msgid "You will be the one to blame here." msgstr "你才是这里的罪魁祸首。" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_gone_script_grant msgid "Strange. Defy and his men are gone. Maybe they talked with the bootleg brewers here and reported back to Umar?" msgstr "奇怪。德菲和他的手下都走了。也许他们和这里的非法酿酒商谈过,然后向奥马尔报告了?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_entrance msgid "You have a gut feeling that it would be better to not go any further unprepared." msgstr "你有一种直觉,认为最好不要在没有准备的情况下再走下去。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_entrance:0 msgid "Careful, rockfall" msgstr "小心,落石" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_entrance_1 msgid "You need some item that would help you go through there undiscovered." msgstr "你需要一些工具来帮助你顺利通过那里。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_entrance_1:0 #: conversationlist_gison.json:gison_cavekey:1 #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine_2:0 #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_pbroken:1 msgid "Leave" msgstr "离开" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_brokenbridge msgid "The Bridge is broken. It would not hold your weight." msgstr "桥坏了。它将无法承受你的重量。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_1 msgid "The ground under your feet suddenly gives way, a fissure opens, and you fall into it." msgstr "你脚下的地面突然裂开了,你掉了下去。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_1:0 msgid "Good thing I put on these protective boots. Who knows what could have happened otherwise!" msgstr "幸亏我穿上这双保护鞋。不然天知道会发生啥!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_1:1 #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_4:1 #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_6:1 #: conversationlist_omi2.json:elm4_hole:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_maze_boulder msgid "Ouch!" msgstr "哎哟!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_2 msgid "Again, a crack has opened and you fall into it." msgstr "又一次,地面裂开你掉了下去。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_2:0 msgid "My protective boots saved my life another time!" msgstr "我的保护靴又救了我一命!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_2:1 msgid "I almost broke my legs. I wish I had better shoes..." msgstr "我差点摔断了腿。要是我有双好点的鞋子就好了..." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_3 msgid "Another hole in the ground! This time you can't even see the bottom, but somehow you managed to stop your fall after a few meters." msgstr "地上又出现了一个洞!这次你甚至都看不到底部,但是不知道什么原因你成功的停止了。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_3:0 msgid "I have to remember to thank Bernhar for the boots!" msgstr "我必须记得感谢伯恩哈尔的靴子!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_3:1 msgid "It is really dangerous to walk here!" msgstr "在这里走路真的很危险!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_1 msgid "" "Some rocks above your head begin to crack.\n" "A moment later a pile of rocks rains down on you." msgstr "" "你头上的一些岩石开始破裂。\n" "一会儿后,一堆岩石向你倾泻而来。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_1:0 #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_4:0 msgid "Thanks to my protective cap I am not seriously hurt." msgstr "多亏了我的保护帽,我才没有受重伤。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_1:1 msgid "Ouch, my head!" msgstr "哎哟,我的头!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_2 msgid "" "You hear rocks cracking above your head again.\n" "There is no chance to jump away before they hit!" msgstr "" "你再次听到头顶上的岩石爆裂声。\n" "在他们击中之前根本没有机会跳开!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_2:0 msgid "Good thing I am wearing this protective cap!" msgstr "幸好我带了这个保护帽!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_2:1 msgid "I should take more care where I am going!" msgstr "我应该多注意我要去的地方!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_4 msgid "You fell into another hole hidden in the ground and hurt yourself." msgstr "你掉进了另一个隐藏在地下的洞里,受到了伤害。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_4:0 msgid "I hope my boots are OK." msgstr "我希望我的靴子没有问题。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_4:1 msgid "That one really hurt!" msgstr "那一次真的很疼!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_3 msgid "Rocks falling! You jump aside - luckily a very big boulder only grazed your side." msgstr "石头砸下来!你跳到一边 - 幸运的是,一块非常大的巨石只掠过你的侧面。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_3:0 msgid "That was neat. I fear that not even my protective cap would have helped much against that huge boulder." msgstr "那真是太好了。我担心即使是我的防护帽也无法帮助对抗那块巨石。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_3:1 msgid "That was neat!" msgstr "这很整洁!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_4 msgid "A huge boulder suddenly breaks, and its pieces fall down from above onto you." msgstr "一块巨石突然断裂,它的碎片从上面落到你身上。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_5 msgid "You fell into a hole and hurt yourself." msgstr "你掉进了一个洞里,伤到了自己。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_5:0 msgid "Will these holes in the ground never end?" msgstr "这些地面上的洞没完没了吗?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_5 msgid "Several small but sharp edged pieces of rock are coming down. One hits you right on the top of your head." msgstr "几块小的但边缘锋利的岩石下来了。有一块正好砸在你的头顶上。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_5:0 msgid "That could have been very bad without my cap!" msgstr "如果没有我的帽子,那可能会非常糟糕!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_5:1 msgid "Ouch! It's like the mountain is out to get me!" msgstr "哎哟!就像这座山要来抓我一样!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_6 msgid "" "A big part of the mountain side above you cracks.\n" "A moment later a pile of rocks rains down on you." msgstr "" "你上方的山边的很大一部分裂缝。\n" "过了一会儿,一堆石头落在你身上。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_6:0 msgid "Ouch! It could have been worse though, without the cap!" msgstr "哎哟!不过,如果没有帽子,情况可能会更糟!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_6 msgid "You fell into yet another hole and hurt yourself." msgstr "你又掉进了一个坑里,伤了自己。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_6:0 msgid "Good footwear is a prerequisite for successful exploration!" msgstr "好鞋是成功探索的先决条件!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_6:1 msgid "I'm really starting to hate this place!" msgstr "我真的开始讨厌这个地方了!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_7 msgid "Guess what - you have found another crack in the ground." msgstr "你猜怎么着--你在地上又发现了一个裂缝。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_7:0 msgid "[singing] How many holes must a man fall down...?" msgstr "[唱]一个人要掉下多少个洞......?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_7 msgid "" "Seven rocks above your head begin to crack.\n" "A moment later a pile of rocks rains down on you." msgstr "" "你头上的七块岩石开始裂开。\n" "一会儿后,一堆岩石向你倾泻而下。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_7:0 msgid "*Sigh* These rocks are really annoying!" msgstr "*叹息*这些石头真的很烦人!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_7:1 msgid "*Sigh* Even with the protective cap, these rocks are really annoying!" msgstr "*叹息*即使戴着保护帽,这些岩石也真的很烦人!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_secret_open msgid "You stumble over some rocks. As you fall against the wall, it buckles and the whole wall begins to crumble." msgstr "你被一些石头绊倒。当你跌倒在墙上时,它遭到破坏,整面墙开始崩塌。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_secret_1 msgid "When the dust clears a bit you can see a small corridor." msgstr "当灰尘稍稍散去,你可以看到一条小走廊。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_secret_1:0 msgid "Nice, a secret room!" msgstr "真好,一个秘密的房间!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_trap10 msgid "The ground is very slippery. You can't get back onto the solid rock!" msgstr "地面非常湿滑。你不能再回到坚固的岩石上了!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_trap10:0 msgid "Oh no... I can't swim!" msgstr "哦,不...我不会游泳!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_trap10_msg msgid "You slide slowly into the cold water ... you think of Mikhail, and of Andor ... your senses disappear ..." msgstr "你慢慢滑入冰冷的水中......你想到了米哈伊尔,想到了安道尔......你的感觉消失了......。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_trap10_msg_2 msgid "Shivering you come back to consciousness. The current has taken you a long way, but fortunately you have been washed ashore." msgstr "颤抖着,你恢复了知觉。水流把你带到了很远的地方,但幸运的是你被冲上了岸。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_bosstrap_rn msgid "The lava is bubbling and glowing flakes are scorching through your clothes." msgstr "熔岩正在冒泡,发光的片状物正在烧灼你的衣服。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_bosstrap_rn:0 msgid "That's hot!" msgstr "好热啊!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:sign_arulir1 msgid "Danger! Unstable cliffs. Proceed with caution!" msgstr "危险!不稳定的悬崖。请谨慎行事!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:sign_arulir2 msgid "Danger! Cave subject to rockfall. Do not enter!" msgstr "危险!洞穴可能有落石。请勿进入!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_10 msgid "Oh - a wandering kid! How surprising!" msgstr "哦--一个流浪的孩子!多么令人惊讶啊!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_12 msgid "My name is Bernhar. I am an explorer, and I'm trying to find out something about the cave system here." msgstr "我的名字是伯恩哈尔。我是一名探险家,我想了解一下这里的洞穴系统的情况。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_12:0 msgid "Have you already found something?" msgstr "你已经发现了什么吗?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_12:1 msgid "Ah. Interesting. Keep having fun with it. Bye." msgstr "啊。有意思。继续玩得开心。再见。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_16 msgid "Oh - the wandering kid! You are still alive? How surprising!" msgstr "哦 - 流浪的孩子!你还活着吗?多么令人惊讶!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_16:0 msgid "Hi Bernhar. I want to talk with you again." msgstr "嗨,伯恩哈尔。我想再和你谈谈。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_20 msgid "Sure! I could tell you things..." msgstr "当然!我可以告诉你一些事情......。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_30 msgid "Steep mountain flanks and wide, branching, cave passages! But beware - it is dangerous ground! You must not go unprotected!" msgstr "陡峭的山坡和宽阔的、分支的洞穴通道!但要小心——这是危险的地方!你不能没有保护!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_30:0 msgid "What do you mean by \"unprotected\"?" msgstr "“不受保护”是什么意思?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_30:1 msgid "I have heard this before." msgstr "我以前听说过这个。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_32 msgid "You are not taking me seriously. Let me tell you..." msgstr "你没有把我当回事。让我告诉你..." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_40 msgid "You are risking your life here. It is not only those Arulir brutes. They are just annoying." msgstr "你在这里冒着生命危险。不仅仅是那些阿鲁里尔野蛮人。他们只是很烦人。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_50 msgid "The ground is really dangerous. It's deceptive and life-threatening. And there is always the danger of falling rocks from above." msgstr "地面真的很危险。它具有欺骗性,并威胁到生命。而且总是有从上面掉下来的石头的危险。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_50:0 msgid "How did you manage?" msgstr "你是怎么处理的?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_60 msgid "I was only able to survive this far because I was wearing the proper protective gear." msgstr "我之所以能活到现在,是因为我穿了适当的防护装备。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_70 msgid "I have completed my work here though, so I don't need it any more. I could sell it to you for a good price." msgstr "不过我已经完成了这里的工作,所以我不再需要它了。我可以以一个好价钱把它卖给你。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_70:0 msgid "Great, show me please." msgstr "太好了,请给我看看。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_70:1 msgid "Maybe another time." msgstr "也许下次吧。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_80 msgid "If you go in there unprotected, I fear there will be no other time." msgstr "如果你在没有保护的情况下进去,恐怕就没有然后了。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_80:0 msgid "OK. Let's have a look." msgstr "还行。让我们来看看。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_reminder_10 msgid "Hey kid! The protective gear is of no use if you don't wear it!" msgstr "嘿,孩子!如果你不装备在身上的话,防护装备是不会生效的!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_reminder_10:0 msgid "Oh, yes. Thank you for reminding me!" msgstr "哦,是的。谢谢你提醒我!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0 msgid "Oh, what a rare surprise!" msgstr "哇,真是难得的惊喜!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0:1 msgid "What are you doing in such a lonely place?" msgstr "你在这么偏僻的地方做什么?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0:2 msgid "Eh, sorry to disturb you." msgstr "嗯,很抱歉打扰你。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0:3 msgid "I'm surprised to see you here as well. Did you order 'Mysterious green something'?" msgstr "我很惊讶在这里也能看到你。你是否订购了'神秘绿色之物'?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0_10 msgid "I am Tjure of Brimhaven. I am ... was ... a successful merchant. But my luck has run out." msgstr "我是布林海文的特诸尔。我是......曾经是......一个成功的商人。但我的运气已经用完了。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0_12 msgid "All I can do now is hide in this lonely place, far away from any water." msgstr "我现在能做的,就是躲在这个僻静的地方,远离任何水源。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0_12:0 msgid "Aha. I won't bother you then." msgstr "啊哈。那我就不打扰你了。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0_20 msgid "I once found a mermaid asleep on the beach of a river, north of here. What a beautiful sight! I could not avert my eyes!" msgstr "我曾经发现一条美人鱼在这里以北的一条河的沙滩上睡觉。多么美丽的景象啊!我无法转移我的视线!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0_22 msgid "Especially, the colorful tail attracted me so much, that I did something that I have deeply regretted since then." msgstr "特别是,那条五颜六色的尾巴非常吸引我,以至于我做了一件让我至今都深感后悔的事。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_10 msgid "I pulled out one of her shimmering, dazzling scales, and ran away." msgstr "我从她那闪闪发光、耀眼的鳞片中掏出一片,然后逃跑了。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_10:0 msgid "No! You really did that?" msgstr "不!你真的这么做了?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_10_10 msgid "The mermaid immediately awoke and was very angry. But on land she had no chance to catch me." msgstr "美人鱼立即醒了过来,非常生气。但在陆地上,她没有机会抓住我。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_20 msgid "Crying and sobbing, the mermaid called after me. Finally, she screamed at me that I would never find peace, and that I would never want to approach water again!" msgstr "美人鱼一边哭着一边叫着我。最后,她对我尖叫,说我永远得不到安宁,我再也不想靠近水了!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30 msgid "At first I was happy with my shimmering scale. But I soon realized that everything in my life was going wrong." msgstr "刚开始,我对闪闪发光的鱼鳞感到高兴。但我很快意识到,我生活中的一切都出问题了。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_10 msgid "I couldn't think of anything else but the wrath of the people of the river." msgstr "除了河里人的愤怒,我想不出别的。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_20 msgid "What could I do? I tried to throw it away or give it to other people - all in vain." msgstr "我该怎么办?我试图把它扔掉或交给其他人 - 所有这些都是徒劳的。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_30 msgid "I traveled all over Dhayavar to find someone to help me. Finally, a wise woman, far in the northeast, listened to my story. She advised me to return the scale to the mermaid. This would break the curse." msgstr "我走遍了整个达亚瓦尔,寻找帮助我的人。最后,一位远在东北的聪明女人听了我的故事。她建议我把鳞片还给美人鱼。这将打破诅咒。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_32 msgid "But I did not dare to do this." msgstr "但我没有勇气这样做。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_34 msgid "She told me that my only other option was to find some kind-hearted person to buy it from me, but then they take on the curse." msgstr "她告诉我,我唯一的选择就是找一个好心的人从我这里买下它,但后来他们要承担诅咒。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_34:0 msgid "Who would be that stupid?" msgstr "谁会那么傻?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_34:1 msgid "Let me be the one to rescue you. Sell me the scale." msgstr "让我来拯救你。把鱼鳞卖给我。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_40 msgid "I know, I know. When they heard my story, everybody ran away." msgstr "我知道,我了解。当他们听到我的故事时,所有人一哄而散。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_40:0 msgid "That's too bad. I hope that you will find someone to buy it. Bye." msgstr "这真是糟透了。我希望你会找到买它的人。再见。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_40:1 msgid "Not me. I will buy the scale." msgstr "我疯了。我就会买鱼鳞。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_50 msgid "So you really won't help me? You will leave me to my misery?" msgstr "所以你真的不帮我?你会让我自生自灭吗?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_50:0 msgid "Sorry, I can't do it. Bye." msgstr "对不起,我做不到。再见。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_50:2 msgid "OK. maybe I am stupid, but sell me the scale." msgstr "好吧。也许我很傻,但把鱼鳞卖给我吧。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_90 msgid "Here, take it! I have to request gold for it, otherwise it won't work. But one piece of gold should be enough." msgstr "在这里,拿着它!我必须为它支付黄金,否则它将不起作用。但一块金子应该就足够了。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_90:0 msgid "No problem, here, take the gold." msgstr "没问题,拿金子来。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_92 msgid "(As soon as you take the scale in your hands, a great sluggishness and a feeling of despair come over you.)" msgstr "(当你拿起手中的鱼鳞时,一种巨大的呆滞和一种绝望的感觉涌上心头。)" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_92:0 msgid "I feel ... strange!" msgstr "我觉得......很奇怪!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_94 msgid "(For a second you feel very dizzy. At least you manage not to faint. As from afar you hear a voice.)" msgstr "(有一秒钟,你感到非常晕眩。至少你设法不晕倒。因为从远处你听到了一个声音。)" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_90 #: conversationlist_delivery.json:tjure_wh_delivery_90 msgid "*Sigh* You were my last hope. Leave me now." msgstr "*叹息*你是我最后的希望。现在离开我吧。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_90:0 msgid "Hope you learned from it." msgstr "希望你能从中吸取教训。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_90:1 msgid "OK. One question before I go: did you order a 'Mysterious green something'?" msgstr "好的。在我走之前有一个问题:你是否订购了一个'神秘绿色之物'?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_100:0 #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_200:0 msgid "It was an interesting experience." msgstr "真是一次有趣的经历。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_100:1 msgid "No problem. By the way, did you order a 'Mysterious green something'?" msgstr "没问题。顺便说一下,你是否订购了一个'神秘绿色之物'?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_200 msgid "Oh, you look better than the last time we met. Thank you for your help." msgstr "哦,你看起来比我们上次见面时好多了。谢谢你的帮助。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_200:1 msgid "Indeed. By the way, did you order a 'Mysterious green something'?" msgstr "的确如此。顺便说一句,你是否订购了一个'神秘绿色之物'?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:watermark_script_100 msgid "This seems to be a very strange place. Maybe even dangerous." msgstr "这似乎是一个非常奇怪的地方。甚至可能很危险。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:watermark_script_100:0 msgid "* Put the scale on the ground *" msgstr "*把鱼鳞放在地上 *" #: conversationlist_arulir_mountain.json:watermark_script_100:1 msgid "* Run for your life *" msgstr "*为你的人生而奔跑*" #: conversationlist_arulir_mountain.json:watermark_script_100_10 msgid "What a relief! You suddenly feel lighthearted again." msgstr "真是如释重负!你突然又感到轻松了。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:watermark_script_200 msgid "Suddenly, you hear someone singing." msgstr "突然间,你听到有人在唱歌。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:watermark_script_200_10 msgid "You never heard such a beautiful sound before." msgstr "你从未听过如此美妙的声音。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:watermark_script_210 msgid "You found a heavy bag of gold. 1000 shining pieces of gold!" msgstr "你找到了一袋沉甸甸的黄金。1000块闪闪发光的金子!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:blackwater_mountain5a_01 msgid "You have found a small, shiny, metal bar. " msgstr "你发现了一个小的、闪亮的金属棒。 " #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_trap10_10 msgid "You feel that you can no longer hold on. You will have to slide into the cold water ..." msgstr "你觉得你不能再坚持下去了。你将不得不滑入冰冷的水中......。" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_trap10_20 msgid "You think of Mikhail, and of Andor ... your strength is slowly leaving you. ..." msgstr "你想到了米哈伊尔,想到了安道尔......你的力量正在慢慢地离开你。..." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_trap10_30 msgid "Maybe the current will wash you ashore somewhere?" msgstr "也许水流会把你冲到某个地方上岸?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_trap101 msgid "The ground over there is very slippery. You don't want to fall into the water again." msgstr "那边的地面很滑。你不会想再掉进水里吧。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a msgid "Hi, who are you? I have never seen you here." msgstr "嗨,你是谁?我从来没有在这里见过你。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a:0 msgid "My name is $playername. I am from Crossglen." msgstr "我的名字是$playername。我来自克罗斯山谷。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a:1 msgid "My father always told me not to talk to strangers." msgstr "我父亲总是告诫我不要和陌生人说话。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_2 msgid "Cool. I am Burhczyd afgz Dtaloumiye. Nice to meet you." msgstr "酷。我是伯赫奇德。很高兴见到你。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_2:0 msgid "Burh... - eh, OK. Do you live here in this town?" msgstr "呃...... - 嗯,好吧。你住在这个小镇吗?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_3 msgid "Yes. At least until now. My parents gave me some money so that I could tour the world. This morning I set off, and I'm staying here in the inn. However, I will have to earn some more money, otherwise it will be a short trip." msgstr "是的。至少到目前为止。我的父母给了我一些钱,这样我就可以环游世界了。今天早上我出发了,我住在旅馆里。但是,我将不得不多赚一些钱,否则这将是一次短途旅行。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_3:0 msgid "Yes, some gold always helps. Hmm, maybe you can kill two birds with one stone." msgstr "是的,一些黄金总是有帮助的。嗯,也许你可以一石二鸟。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_4:0 msgid "Take a cart and start a transport company. You can deliver goods to different cities and get some money." msgstr "拿起手推车,创办一家运输公司。您可以将货物运送到不同的城市并获得一些钱。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_5 msgid "Wow, splendid idea! I will take my father's cart. Then all I need is a name for my company. Thanks for this tip." msgstr "哇,好主意!我将带着我父亲的手推车。然后我只需要为我的公司取一个名字。谢谢你的提示。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_5:0 #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_done:0 msgid "My pleasure." msgstr "别客气。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1e msgid "I am still thinking about what to call my company. As soon as I have a name, I'll start." msgstr "我仍在考虑公司的称呼。一旦我有了一个名字,我就会开业。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a msgid "Hi, we know each other! Unfortunately I forgot your name. Come, have a drink with me. How are you?" msgstr "你好,我们认识!你是谁?可惜我忘了你的名字。来吧,和我喝一杯。你好吗?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a:0 msgid "My name is $playername. And you are called something with Brr, as far as I can remember." msgstr "我的名字是$playername。而你的名字是带Brr的东西,就我所记得的而言。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_2 msgid "Yes, almost: My name is Burhczyd afgz Dtaloumiye. I opened a transport company, as you suggested." msgstr "是的,差不多。我的名字是伯赫奇德。我按照你的建议,开了一家运输公司。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_2:0 msgid "Great to hear! Is it going well? Do you already have many customers?" msgstr "很高兴听到这个消息!进展顺利吗?你已经有很多客户了吗?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_3 msgid "Well, there are not too many yet." msgstr "嗯,现在还没有太多。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_4 msgid "More precisely, none at all." msgstr "实话实说,根本就没有。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_4:0 msgid "Really? Why is this?" msgstr "真的吗?为什么是这样?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_5 msgid "I have no idea. My beautiful cart with BURHCZYD AFGZ DTALOUMIYE - TRANSPORTS written in big white letters always runs empty." msgstr "我不知道。我那辆写着BURHCZYD AFGZ DTALOUMIYE - TRANSPORTS大白字的漂亮推车总是空空如也。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_5:0 msgid "Good grief! What did you name your company?!" msgstr "天哪!你的公司叫什么名字?!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_6 msgid "'Burhczyd afgz Dtaloumiye - Transports'. Is there a problem with that?" msgstr "'Burhczyd afgz Dtaloumiye - Transports'。这有什么问题吗?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_6:0 msgid "Nobody can pronounce that name, let alone remember it. No wonder you do not get any orders!" msgstr "没有人能够念出这个名字,更不用说记住它了。难怪你没有得到任何订单!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_7 msgid "Do you really think so?" msgstr "你真的这么认为吗?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_7:0 msgid "Sure. You have to use a short and catchy name." msgstr "当然,你必须使用一个简短而响亮的名字。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_8 msgid "OK, I'll think about a better company name." msgstr "好的,我将考虑一个更好的公司名称。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2e msgid "I am still thinking about a better name for my company. As soon as I have it, I'll leave." msgstr "我还在考虑为我的公司取一个更好的名字。一旦想到了,我就会离开。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a msgid "Hello ... eh, sorry, I forgot your name. How are you?" msgstr "你好......呃,对不起,我忘了你的名字。你好吗?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a:0 msgid "I am $playername. How's business?" msgstr "我是$playername。生意如何?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_2 msgid "Don't ask. Still no orders. And I have no idea why." msgstr "别提了。仍然没有订单。我不知道为什么。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_2:0 msgid "That's horrible! What did you call your company? It should be short and memorable." msgstr "那太糟了!你怎么称呼你的公司?它应该简短而令人难忘。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_3 msgid "Yes, that's what I've done. You said 'Burhczyd afgz Dtaloumiye' was be too long and hard to remember, so I simply chose the initials of my name. Clever, right?" msgstr "是的,这就是我所做的。你说\"Burhczyd afgz Dtaloumiye\"太长了,很难记住,所以我只是选择了我名字的首字母缩写。聪明吧?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_4 msgid "It is now: 'B.A.D. TRANSPORTS' - it looks great!" msgstr "它现在是:\"B.A.D.运输\" - 它看起来很棒!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_4:0 msgid "You can't be serious! BAD TRANSPORTS? Tell me that's just a joke!" msgstr "你不是认真的吧!糟糕的运输工具?告诉我这只是个玩笑!你是认真的吗!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_5 msgid "Oh no! Did I get it wrong again? Nothing I do ever works. (sob)" msgstr "哦不!我又搞砸了吗?我所做的一切都不奏效。 (哭泣)" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_5:0 msgid "Look, just call your company 'Easy Transports'. That will do." msgstr "看,只需称您的公司为\"轻松运输\"。这样就行了。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_6 msgid "OK, thank you. I'll try. Later. Tomorrow. Maybe. (sob)" msgstr "好的,谢谢你。我会努力的。以后再说。明天。也许吧。(啜泣)" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3e msgid "Only one more beer, then I'll leave." msgstr "再喝一杯啤酒,我就走了。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a msgid "Hello, what's-your-name? How are you?" msgstr "你好,你叫什么名字?你好吗?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a:0 msgid "I am fine. And my name is $playername, as you should know by now." msgstr "我很好。我的名字是 $playername,你现在应该知道了。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_2 msgid "I am Burhczyd afgz Dtaloumiye, proud owner of Easy Transports." msgstr "我是伯赫奇德,便捷运输的自豪所有者。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_2:0 msgid "The last time we saw each other, you did not have any transport orders yet." msgstr "我们最后一次见面的时候,你还没有任何运输订单。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_3 msgid "Oh, that has completely changed. I am into big business now. " msgstr "哦,这已经完全改变了。我现在开始做大生意了。 " #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_4 msgid "I just got a cartload of fresh fish in Remgard. I think I will sell it here with a high profit." msgstr "我刚刚在瑞姆加德得到一车鲜鱼。我想我将在这里卖掉它,并获得高额利润。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_4:0 msgid "Fish?" msgstr "鱼?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_5 msgid "In the last two cities, they could not afford to buy this quality fish. But it will work here. Certainly." msgstr "在前面的两个城市,他们买不起这种质量的鱼。但在这里会成功。当然。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_5:0 msgid "Fresh fish - from Remgard?" msgstr "新鲜的鱼 - 来自瑞姆加德?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_6 msgid "Of course from Remgard, their fish is the best - a rare delicacy in this area!" msgstr "当然是来自瑞姆加德,他们的鱼是最好的--在这个地区是难得的美味!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_6:0 msgid "Rare yes, but still delicious?" msgstr "稀奇的是,仍然美味?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_7:0 msgid "Nothing. Because we have known each other for so long, I will suggest something." msgstr "没有什么。因为我们已经认识了这么久,我将提出一些建议。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_8 msgid "Fire away. Your ideas are always good." msgstr "一开始。你的想法总是好的。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_8:0 msgid "I will buy your fish for, say, 1000 gold pieces." msgstr "我会以1000金币的价格买你的鱼。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_8:1 msgid "I will buy your fish for, say, 100 gold pieces." msgstr "我会买你的鱼,比如说,100金币。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_8:2 msgid "I will buy your fish for, say, 10 gold pieces." msgstr "我会买你的鱼,比如说,10块金币。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_8:3 msgid "I will take your fish, but I can't give you any money." msgstr "我会拿走你的鱼,但我不能给你任何钱。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_10 msgid "Well. Take it." msgstr "好吧。拿去吧。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_10:0 msgid "No, no! It is not for me. Unload the fish in the nearest forest and make a burnt offering." msgstr "不,不!它不适合我。在最近的森林中将鱼卸下并献上燔祭。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_11 msgid "That is a great idea! The better the offering, the greater the help will be." msgstr "这是个好主意!产品越好,帮助就越大。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_11:1 msgid "I hope it doesn't work the other way around" msgstr "我希望它不会反其道而行之" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_12 msgid "Let's have a drink on this splendid idea!" msgstr "让我们为这个伟大的想法喝彩吧!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4e msgid "Let's have another drink on this splendid idea, before I leave to do the offering." msgstr "在我离开去做供奉之前,让我们再为这个绝妙的主意干一杯。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a msgid "Hi Jakora." msgstr "嗨,雅科拉。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a:0 msgid "Jakora? No, my name is $playername." msgstr "雅科拉?不,我的名字是$playername。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_2 msgid "Is it? Anyway. Nice to meet you here. I want to thank you for your good advice." msgstr "是吗?不管怎样。很高兴在这里见到你。我想感谢你的好建议。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_2:0 msgid "Oh, it is nothing." msgstr "哦,没什么。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_2:1 msgid "You really needed it." msgstr "你真的需要它。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_3 msgid "Yes. Immediately after the burnt offering, I was able to complete a very profitable trade." msgstr "是的。在燔祭之后,我立即完成了一个非常有利可图的交易。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_3:0 msgid "Indeed? Great!" msgstr "确实如此?太好了!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_3:1 msgid "It's about time!" msgstr "是时候了!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_4 msgid "Just look at this heavy bag of gold!" msgstr "看看这袋沉重的金子吧!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_4:0 msgid "I am very impressed. What was the trade?" msgstr "我很感动。交易是什么?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_5 msgid "It was a very simple thing. Fast and easy gold." msgstr "这是一件非常简单的事情。快速和简单的黄金。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_5:0 msgid "Tell me, what was the trade for?" msgstr "告诉我,交易的目的是什么?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_6 msgid "I sold my cart! Together with the horse - now I even save the money for its food." msgstr "我卖掉了我的车!和马一起 - 现在我甚至省下了买它食物的钱。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_6:0 msgid "Ah. OK, but what do you intend to use to transport the next load?" msgstr "啊。好吧,但你打算用什么来运输下一批货物?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_7 msgid "Oh, right. I hadn't thought of that. My father doesn't have another cart, so I will look for something else to do." msgstr "哦,对了。我没有想到这一点。我父亲没有别的车,所以我会找点别的事做。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_7:0 msgid "So we have to think about what else you might do. Do you have any musical talent?" msgstr "所以我们必须考虑你还可能做什么。你有什么音乐天赋吗?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_8 msgid "Oh yeah! I always liked to play the lute and sing! With the money I have I can buy the best lute in the country!" msgstr "哦,是的!我一直喜欢弹琵琶和唱歌!用我的钱,我可以买到全国最好的琵琶!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_8:0 msgid "I wish you the best of luck!" msgstr "祝你好运!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5e msgid "Before I leave, we should drink to a good start." msgstr "在我离开之前,我们应该为一个好的开始而畅饮。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a msgid "... THERE WAAAS A GIIIRL AT THE GAAAATE ..." msgstr "...有一个女孩在大门口... ..." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_2 msgid "... WITH TEAAAAARS IN HER EYEEES ..." msgstr "...随着茶叶在她的视线中..." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_2:0 msgid "Oh dear - it is Burhczyd." msgstr "哦,亲爱的--是伯赫奇德。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_3 msgid "... AAAAAAND IT WAS NIIIIGHT!" msgstr "...啊,那是晚上!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_3:0 msgid "Finally. Bravo! More! But not now, please." msgstr "最后。太棒了!更多的!但不是现在,拜托。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_4 msgid "Hey, my biggest fan. How did you find me?" msgstr "嘿,我最大的粉丝。你怎么找到我的?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_4:0 msgid "You were incredible." msgstr "你真是不可思议。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_4:1 msgid "Easy, just follow the noise." msgstr "很简单,跟着噪音走就行了。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_5 msgid "Thank you, I know. What is your name again?" msgstr "谢谢,我知道了。你叫什么名字来着?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_5:0 msgid "$playername. Is my name that difficult?" msgstr "$playername。我的名字有那么难吗?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_5b msgid "Eh, wait. Do you have any idea why the landlord is coming for me with a thick wooden club?" msgstr "诶,等等。你知道为什么房东要拿着一根粗大的木棒来找我吗?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_5b:0 msgid "It's probably best that you promise him that you will not sing anymore." msgstr "你最好向他保证你不会再唱歌了。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_6 msgid "Was it that bad?" msgstr "有那么糟糕吗?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_6:0 msgid "Honestly? Yes." msgstr "诚实地?是的。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_6:1 msgid "You could sing in a troll band." msgstr "你可以在巨魔乐队里唱歌。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_7 msgid "Sigh. My mother always loved my music." msgstr "叹息。我的母亲一直很喜欢我的音乐。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_7:0 msgid "Your lute skills are actually quite good. Maybe just try it without singing." msgstr "你的琵琶技巧其实很好。试着不唱歌吧。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_8 msgid "OK, I will try that. But I think it would be better if it were not here. The landlord is still looking at me suspiciously." msgstr "好的,我将尝试这样做。但我认为如果不在这里会更好。房东仍在怀疑地看着我。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_8:0 msgid "That would be good!" msgstr "那就好了!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6e msgid "The landlord is still watching me - I had better not move." msgstr "房东还在看着我--我最好不要动。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a msgid "Hey, nice to meet you again!" msgstr "嘿,很高兴再次见到你!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a:0 msgid "You forgot my name again, didn't you? I am $playername." msgstr "你又忘了我的名字,对吗?我是$playername。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_2 msgid "Yes. Sigh." msgstr "是的,叹息。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_2:0 msgid "What's up with you?" msgstr "你怎么了?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_3 msgid "Look here, my lute. The best instrument in the country. And I'm not allowed to play here." msgstr "看这里,我的琵琶。这是全国最好的乐器。而不允许我在这里演奏。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_4 msgid "I played so well and charmingly, that the guests forgot everything around them." msgstr "我弹得很好,很有魅力,以至于客人们忘记了周围的一切。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_4:0 msgid "But that is great!" msgstr "不过这很好啊!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_5 msgid "They even forgot to order something to drink." msgstr "他们甚至忘了点饮料。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_5:0 msgid "And the landlord was not amused?" msgstr "而房东却不以为然?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_6 msgid "Yes. Sigh. He forbade me to continue making music." msgstr "是的,叹息。他禁止我继续演奏。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_6:0 msgid "You are really unlucky." msgstr "你真是倒霉。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_7 msgid "Now I have to think again about what to do next." msgstr "现在我不得不再次考虑下一步该怎么做。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_7:0 msgid "I am sure you will come up with something." msgstr "我相信你会想出办法的。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7e msgid "As soon as I know what I'm going to do next, I'll leave." msgstr "一旦我知道我接下来要做什么,我就会离开。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a msgid "Hi $playername." msgstr "嗨,$playername。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a:0 msgid "Hi Burhczyd. You remembered my name!" msgstr "嗨,伯赫奇德。你记住了我的名字!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_2 msgid "Sure I did. And I also have learned a new profession. I am already rather good." msgstr "当然,我做到了。而且我还学会了一种新的职业。我已经相当不错了。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_2:0 msgid "Great to hear! Tell me more." msgstr "很高兴听到这个消息!告诉我更多。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_3 msgid "I talk to people in places like this. Taverns and such." msgstr "我在这样的地方与人交谈。小酒馆之类的地方。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_3:0 msgid "Yes. And...?" msgstr "是的。还有......?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_4 msgid "We talk about everything; the world, magic rings, dragons, everything. We become more and more familiar." msgstr "我们谈论一切;世界、魔戒、龙,一切。我们变得越来越熟悉。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_4:0 msgid "And by doing that you get a beer or two?" msgstr "通过这样做,你能得到一两瓶啤酒吗?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_5 msgid "Ha ha ha. Much better. People start to trust me. A great feeling." msgstr "哈哈哈。好多了。人们开始信任我了。一种伟大的感觉。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_6 msgid "And when they leave, they don't even miss their purse or jewels." msgstr "而当他们离开时,他们甚至忘了他们的钱包或珠宝。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_6:0 msgid "You are a pickpocket?!" msgstr "你是个扒手?!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_7 msgid "Hush, not so loud. No, I'm not an ordinary pickpocket. I became a master thief." msgstr "嘘,别那么大声。不,我不是一个普通的扒手。我成了一个盗贼高手。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_7:0 msgid "Oh dear. I didn't expect that from you." msgstr "哦,亲爱的。我没有想到你会这样。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_8 msgid "I am finished here for now. As soon as the moment is right, I will disappear." msgstr "我在这里到此为止了。一旦时机成熟,我就会消失。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_8:0 msgid "I am still surprised." msgstr "我还是很惊讶。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8e msgid "As soon as the moment is right, I will go." msgstr "只要时机成熟,我就去。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a:0 msgid "Hi Burhczyd" msgstr "嗨,伯赫奇德" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_2 msgid "I have a bad conscience." msgstr "我良心不安。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_2:0 msgid "Why? Did you do something wrong?" msgstr "为什么?你做错了什么吗?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_3 msgid "Yes, I did something very wrong." msgstr "是的,我做了非常错误的事情。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_4 msgid "I never should have done that to a friend." msgstr "我不应该对一个朋友这样做。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_5 msgid "I 'borrowed' some things from you the last time we met." msgstr "我们上次见面时,我从你那里\"借\"了一些东西。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_5:0 msgid "Did you? I can't recall." msgstr "你有吗?我不记得了。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6a msgid "Oh, it was just a few trifles, nothing important. Here you go, have them all back again." msgstr "哦,这只是一些琐事,并不重要。给你,把它们都还给你。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6a:0 msgid "Hmmm ..." msgstr "嗯......。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_81a msgid "First of all, you can have back your 100 pieces of gold." msgstr "首先,你可以拿回你的100块黄金。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_81a:0 msgid "How did you ...?" msgstr "你是怎么......?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_82a msgid "Here is your Necklace of the Undead. I didn't even wear it once." msgstr "这是你的亡灵项链。我甚至没有戴过一次。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_83a msgid "This is your father's ring, I think." msgstr "我想,这是你父亲的戒指。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_83a:0 msgid "Mikhail's ring!" msgstr "米哈伊尔的戒指!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_84a msgid "Then we have a ruby gem - not of much worth, really." msgstr "然后我们有一个红宝石 - 真的不值多少钱。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_84a:0 msgid "How dare you do that?" msgstr "你怎么敢这么做?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_85a msgid "Last but not least I proudly present: The Dagger of the Shadow Priests!" msgstr "最后但并非最不重要的一点是,我自豪地介绍:暗影祭司的匕首!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_85a:0 msgid "I'm speechless!" msgstr "我无言以对!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_7 msgid "I am really sorry." msgstr "我真的很抱歉。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_7:0 msgid "I did not expect that from you. But OK, you did a good job as master thief." msgstr "我没想到你会这样。不过还好,你作为盗贼高手干得不错。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8 msgid "That's what I wanted to hear." msgstr "这就是我想听到的。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8:0 msgid "And you are naughty in addition to that." msgstr "除此之外,你还很顽皮。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8:1 msgid "I don't suppose you are a member of the Thieves' Guild? I never heard of you." msgstr "我不认为你是盗贼公会的成员?我从未听说过你。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8a msgid "You talk of Umar and his little gang? Are you also no one and nobody has seen you?" msgstr "你说的是奥马尔和他的小团伙?难道你也是无名之辈,没有人见过你?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8a:1 msgid "No - what do you mean?" msgstr "不 - 你是什么意思?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8a:2 msgid "How do you ..." msgstr "你怎么 ..." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8b msgid "Don't look so irritated. Of course I know such internals. But no, I am no member of the guild. I prefer to be independent." msgstr "不要看起来那么烦躁。我当然知道这种内部消息。不过,我不是公会的成员。我更喜欢单独行动。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8b:0 msgid "You ... you would fit perfectly." msgstr "你......你会非常合适。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8c msgid "Honestly, I don't even know if this job is the right thing for me." msgstr "老实说,我甚至不知道这份工作是否适合我。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8c:1 msgid "By the way - did you meet my brother Andor on your journeys?" msgstr "顺便说一句--你在旅途中遇到了我的哥哥安道尔吗?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8d msgid "Sure. I even trailed him for some time, because he had exhibited some interesting behaviour." msgstr "当然。我什至跟踪了他一段时间,因为他表现出了一些有趣的行为。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8d:0 msgid "Interesting? Or perhaps strange? What did he do?" msgstr "有意思吗?或者说是奇怪?他做了什么?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8e msgid "No no no, I won't tell you of course." msgstr "不不不,我当然不会告诉你。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8f msgid "But here, take this little thing that I 'borrowed' from him." msgstr "但在这里,拿着这个我从他那里'借来的小东西。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8f:0 msgid "A stuffed rat? Urgh. I will give it back to him as soon as possible." msgstr "一只毛绒老鼠?呃。我会尽快把它还给他。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8g msgid "Well, it's time to say goodbye. Farewell now." msgstr "好了,是时候说再见了。现在告别了。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8g:0 msgid "Farewell." msgstr "告别了。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9e msgid "Before I leave, I have some business to do here." msgstr "在我离开之前,我在这里有一些事情要做。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a msgid "Who art thou that disturbeth the peace of an Elythom knight?" msgstr "谁能扰乱伊利多姆骑士的安宁?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a:0 msgid "Oh, sorry. I'm already gone again." msgstr "哦,对不起。我再次来到这里。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a:1 msgid "I am looking for my brother Andor. Do you have seen him? He looks a bit like me." msgstr "我在寻找我的哥哥安道尔。你见过他吗?他看起来有点像我。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_2 msgid "No, $playername. I have not seen Andor lately." msgstr "不,$playername。我最近没有看到安道尔。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_2:0 msgid "How do you know my name?" msgstr "你是怎么知道我的名字的?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_3 msgid "Oops. Eh, well, we Elythom knights know many things." msgstr "哎呀。呃,好吧,我们伊利索姆骑士知道很多事情。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_3:0 msgid "That's not the whole truth. Now?" msgstr "这不是全部的真相。现在呢?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_4 msgid "All right, $playername. Of course I know you well. I am Burhczyd afgz Dtaloumiye." msgstr "好吧,$playername。我当然很了解你。我是伯赫奇德。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_4:0 msgid "Burhczyd? You - a knight of the Elythom?" msgstr "伯赫奇德?你-伊利索姆的骑士?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_5 msgid "One should have that impression. But not everything is as it seems." msgstr "人们应该有这种印象。但并非一切都像看起来那样。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_6 msgid "You know, once I feasted with the Lord Commander of the Elythom. A very pleasant man." msgstr "你知道,有一次我和伊利瑟姆的指挥官一起参加宴会。他是一个非常令人愉快的人。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_6a msgid "We got merry, and in high spirits I 'borrowed' a few little things from him." msgstr "我们玩得很开心,我兴致勃勃地从他那里借了一些小东西。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_7 msgid "Now the whole order is looking for the thief. So I thought it wise to disguise myself." msgstr "现在全部告示都在寻找小偷。所以我认为伪装自己是明智的。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_7:0 msgid "As a knight!?" msgstr "作为一个骑士!?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_7a msgid "Indeed. They'd never suspect this. I already talked with some knights and asked about their progress." msgstr "事实上。他们永远不会怀疑这一点。我已经和一些骑士谈过了,并询问了他们的进展。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_7b msgid "It was really hard to hold back my laughter." msgstr "我真的很难忍住笑声。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_8 msgid "But now you should leave. Otherwise we may arouse suspicion." msgstr "但现在你应该离开。否则我们可能会引起怀疑。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_8:0 msgid "You are right. We'll surely meet another time." msgstr "你是对的。我们一定会再见面。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10e msgid "We'd better not be seen together anymore." msgstr "我们最好不要再见面了。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a msgid "[Softly humming] La la la ..." msgstr "[OUTDATED]对不起,我必须离开。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a:0 msgid "Burhczyd? You - in civilian clothes?" msgstr "伯赫奇德?你 - 穿着便服?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_2 msgid "Hm ... what?" msgstr "嗯……什么?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_2:0 msgid "When we last met you were dressed like a knight of the Elythom." msgstr "我们上次见面时,你打扮得像个伊利索姆骑士。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_3 msgid "Eh ... yes, right." msgstr "呃……是的,对。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_3:0 msgid "I'm very curious about the story now. Tell me how have you been since we last met? What about the Elythom?" msgstr "我现在对这个故事很好奇。告诉我自上次见面以来你过得怎么样?伊利索姆怎么样?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_4 msgid "Oh that. I got bored playing Elythom. I then spread the word that I was walking around disguised as Elythom." msgstr "哦,那个。我厌倦了玩弄伊利索姆。然后,我散布消息说,我伪装成伊利索姆四处走动。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_5 msgid "They are still searching and now suspect each other! Extremely amusing!" msgstr "他们仍在搜索,现在相互怀疑!非常有趣!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_5:0 msgid "No really! You are impossible" msgstr "不真的!你无药可救" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_6 msgid "And now I will lead a serious and decent life. I owe that to my bride-to-be." msgstr "现在我要过一种严肃而体面的生活。这是我欠准新娘的。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_6:0 msgid "You will marry?" msgstr "你会结婚吗?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_7 msgid "Oh yes! She is the prettiest girl in the whole world!" msgstr "哦,是的!她是世界上最漂亮的女孩!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_7:0 msgid "I'm delighted for you! When will the wedding take place?" msgstr "我真为你高兴!婚礼什么时候举行?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_8 msgid "Already next month! I think." msgstr "已经下个月了!我决定。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_8:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_81:0 msgid "You think?" msgstr "你觉得呢?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_9 msgid "Well, her parents haven't given me their consent yet." msgstr "嗯,她的父母还没有同意我。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_9:0 msgid "Hm, that might be difficult. But the main thing is that she wants you. Then it will be okay with the parents." msgstr "嗯,那可能很难。但最重要的是她想要你。那父母会同意的。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_10:0 msgid "Burhczyd - she really wants to marry you, doesn't she?" msgstr "伯赫奇德,她真的很想嫁给你,是吗?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_11:0 msgid "Did she say so?" msgstr "她这么说的吗?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_12 msgid "Well, not directly." msgstr "嗯,不是直接的。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_12:0 msgid "Now tell me - what exactly did she say?" msgstr "现在告诉我——她到底说了什么?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_13 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_242:1 msgid "Nothing." msgstr "没有什么。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_13:0 msgid "Nothing?! And what did you all talk about?" msgstr "什么? !你们都谈了些什么?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_14 msgid "I haven't even spoken to her yet. I feared that she might laugh at me." msgstr "我还没跟她说过话呢。我怕她会嘲笑我。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_14:0 msgid "But you want her to marry you next month. How does that work?" msgstr "但你想让她下个月嫁给你。这是怎么做到的?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_15 msgid "That might actually be difficult, yes." msgstr "是的,这可能很难。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_15:0 msgid "You will go and talk to her. Repeat!" msgstr "你去和她谈谈。重说!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_16 msgid "I will go and talk to her." msgstr "我会去和她谈谈。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_16:0 msgid "Good. Do it tomorrow." msgstr "很好。明天就干。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_17 msgid "Tomorrow? Are you serious?" msgstr "明天好吗?你是认真的吗?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_17:0 msgid "You are right. Better today." msgstr "你是对的。今天更好。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_18 msgid "Today!!?" msgstr "今天!!?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_18:0 msgid "Sure. When, if not now?" msgstr "当然。如果不是现在,那是什么时候?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_19 msgid "If you say so. Wish me luck!" msgstr "如果你这么说的话。祝我好运吧!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_19:0 msgid "You will make it ..." msgstr "你会成功的……" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_20 msgid "I will!" msgstr "我会的!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_20:0 msgid "[mumbling] ... end in disaster again. Oh dear." msgstr "(喃喃自语)……再次以灾难告终。哦亲爱的。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11e msgid "I'm preparing a little love poem for my girl. As soon as I have the words I will go." msgstr "[OUTDATED]一旦...办完正事...,我会去的。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_12a msgid "Sorry, I have to leave." msgstr "对不起,我必须离开。" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_12a:0 msgid "Burhczyd, is it really you? Wait, don't run away ..." msgstr "伯赫奇德,真的是你吗?等等,不要逃跑..." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_12e msgid "As soon as ...todo..., I will go." msgstr "一旦...办完正事...,我会去的。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_01 msgid "Ooh. Oooooh!" msgstr "哦。哦哦!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_01:0 msgid "Hey, what's the matter with you?" msgstr "嘿,你怎么了?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_02 msgid "I feel so bad." msgstr "我感觉很糟糕。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_02:0 msgid "Looks like a bit of a fever. Just stay in bed for a few days." msgstr "看来是有点发烧了。就在床上躺几天吧。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_03 msgid "But I can't! I mustn't! Gnossath would kill me." msgstr "但我不能!我不能!格诺萨会杀了我。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_03:0 msgid "Gnossath would kill you? Why?" msgstr "格诺萨会杀了你?为什么?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_04 msgid "I am working for him." msgstr "我正在为他工作。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_05 msgid "He lent me money, so that I could afford this house. But no work - no money. I fear that if I can't pay my debts, Gnossath will take my house." msgstr "他借给我钱,使我能买得起这所房子。但没有工作--没有钱。我担心,如果我不能偿还债务,格诺萨会拿走我的房子。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_05:0 msgid "Maybe I could help you? I could do your work." msgstr "也许我可以帮助你?我可以做你的工作。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_05:1 msgid "That's the way it goes, man. Have a nice day." msgstr "事实如此,伙计。祝你今天愉快。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_06 msgid "You would do that? Oh, thank you! Thank you!" msgstr "你会那样做吗?谢谢!非常感谢!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_06:0 msgid "And you - get healthy again!" msgstr "而你——再次康复!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_06:1 msgid "I have too good a heart." msgstr "我有一颗善良的心。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_10 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_30 msgid "Did you talk to Gnossath?" msgstr "你和格诺萨斯谈过了吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_30:0 msgid "Yes. He wants me to carry heavy boulders." msgstr "是的,他想让我搬运沉重的巨石。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_40 msgid "Did you start working already?" msgstr "你已经开始工作了吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_40:0 msgid "Yes. It is hard work, really." msgstr "是的。这是一项艰苦的工作,真的。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_90 msgid "Thank you for your help!" msgstr "谢谢你的帮助!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_90:0 msgid "Was a pleasure." msgstr "是一种乐趣。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee2 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_wife2 msgid "Hey kid! Come and have a drink with me!" msgstr "嘿,孩子!来和我喝一杯吧!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee2:1 msgid "I thought you were ill?" msgstr "我以为你生病了?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee2_10 msgid "I am still ill - just taking my medicine here." msgstr "我还在生病--只是在这里吃药。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_wife msgid "Who are you? Stebbarik, my husband, is not at home." msgstr "你是谁?我的丈夫斯特布巴里克不在家。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_wife_10 msgid "Not at home, no. He never is." msgstr "不在家,不。他从没回来。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_0 msgid "Ahoy kid! I am Gnossath, warden of the great dam." msgstr "啊,孩子!我是格诺萨,大坝的守护者。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_01 msgid "I am waiting for Stebbarik. Have you seen him?" msgstr "我在等斯特巴利克。你看到他了吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_01:0 msgid "No. What do you want of him?" msgstr "没有,你要他怎么样?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_02 msgid "He has to work for me. I hope for his sake that he will appear soon." msgstr "他必须为我工作。我为他着想,希望他能尽快出现。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_04 msgid "You could do me a favor, if you'd find him for me." msgstr "你可以帮我一个忙,如果你能帮我找到他。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10 msgid "Have you seen the lazybones, Stebbarik?" msgstr "你见过懒骨头吗,斯特巴利克?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10:0 msgid "Stebbarik is ill at home. He is very anxious that you might get angry." msgstr "斯特巴利克在家里生病了。他非常着急,担心你会生气。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_10 msgid "Ill? Rats! Who will repair the dam now? It must be done soon." msgstr "有病?鼠辈!现在谁来修理大坝?必须尽快完成。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_10:0 msgid "If it is so important, maybe I can help?" msgstr "如果它是如此重要,也许我可以帮忙?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_20 msgid "You? This work requires a lot of heavy lifting. You being a kid and all, I'm not sure you are up to it." msgstr "你?这项工作需要大量的重体力劳动。你是个孩子,我不确定你是否能胜任。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_22 msgid "We need 25 big boulders carried from the stock to the dam here." msgstr "我们需要将25块大石头从库存中运到这里的大坝。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_22:0 msgid "Sounds easy. Let me try it." msgstr "听起来很容易。让我试试。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_22:1 msgid "You are right. This is no work for me." msgstr "你说的对。我干不了这工作。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_30 msgid "OK. Try, if you want. The pile of boulders is just next to the wooden logs over there." msgstr "好的。试试吧,如果你想的话。那堆巨石就在那边的木头旁边。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_40 msgid "But beware, they are really heavy." msgstr "但要小心,它们真的很重。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_30 msgid "Where are the boulders? I knew they would be too heavy for you." msgstr "巨石在哪里?我知道它们对你来说太重了。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_30:0 msgid "Just you wait." msgstr "你就等着吧。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_40 msgid "You have carried some boulders already - good. Just do the rest too." msgstr "你已经搬运了一些巨石--很好。剩下的也要做。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_90 msgid "Thanks again for your good work. Are you sure you don't want a job?" msgstr "再次感谢您的出色工作。你确定你不想要一份工作吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_90:0 msgid "Certainly not. I am on a mission for Mikhail." msgstr "当然不是。我在为米哈伊尔执行任务。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_carry_boulder_9 msgid "Breathing heavily under the big load, you collapse, losing all the boulders." msgstr "在巨大的负荷下呼吸沉重,你崩溃了,失去了所有的巨石。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_check_boulder msgid "You can't carry so many boulders." msgstr "你不能携带这么多巨石。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_check_boulder_2 msgid "Hey, where are you going? Bring the boulders to the dam!" msgstr "嘿,你要去哪里?把巨石带到大坝上!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_02 msgid "Hands off! These boulders are needed for the dam!" msgstr "放手!这些巨石是大坝所需要的!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_04 msgid "A huge pile of boulders." msgstr "一大堆巨石。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_10 msgid "Take a boulder?" msgstr "拿一块巨石?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_10:0 msgid "Ah, no. This would be too much." msgstr "啊,不。这太过分了。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_20 msgid "Oof, that's heavy!" msgstr "哎呀,太重了!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_20:0 msgid "Take another one." msgstr "再拿一个。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_20:1 msgid "And now to the dam." msgstr "现在到大坝了。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_1 msgid "You throw the boulder into the water, just in front of the dam." msgstr "你在大坝前面把巨石扔进水里。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_2 msgid "You throw 2 boulders into the water, just in front of the dam." msgstr "你在大坝前把两块巨石扔进水里。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_3 msgid "You throw 3 boulders into the water, just in front of the dam." msgstr "你在大坝前将 3 块巨石扔进水里。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_3:0 msgid "Uff." msgstr "呜呼。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_4 msgid "You throw 4 boulders into the water, just in front of the dam." msgstr "你在大坝前将 4 块巨石扔进水里。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_4:0 msgid "Uff. They somehow seem to get heavier and heavier." msgstr "噗。它们不知何故似乎变得越来越重。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_21 msgid "You have brought already more than 5 boulders." msgstr "你已经带来了超过5块巨石。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_22 msgid "Over 10 boulders." msgstr "10多块巨石。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_23 msgid "At least 15 boulders now." msgstr "现在至少有 15 块巨石。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_24 msgid "Only a few boulders left." msgstr "只剩下几块巨石了。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_90 msgid "Wow, you got it." msgstr "哇,你明白了。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_90:0 msgid "My arms are longer now..." msgstr "我的手臂现在更长了..." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_92 msgid "I am really impressed. You have done four times as much as Stebbarik. So tell him, that he can stay home this week and get cured again." msgstr "我真的很感动。你做的是斯特巴利克的四倍。所以告诉他,他这周可以待在家里,再次得到治疗。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_92:0 msgid "He will be very relieved." msgstr "他将会感到非常欣慰。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_key msgid "I can't swim." msgstr "我不会游泳。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_0_10 msgid "Water comes pouring through the hole in the dam. A lot of water!" msgstr "水从大坝上的洞里涌出来。大量的水!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_2_warning_10 msgid "I have never learned to swim - I really should run back!" msgstr "我从来没有学过游泳--我真的应该跑回去!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fisher msgid "Hush! You are scaring the fish away!" msgstr "嘘!你把鱼吓跑了!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern1_guest msgid "I'm drinking because I hate myself..." msgstr "我喝酒是因为我恨我自己......" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern1_guest2 msgid "I'm drinking because my wife left me and took my beagle with her. Now how am I supposed to hunt?" msgstr "我喝酒是因为我的妻子离开了我并带走了我的小猎犬。 现在我应该如何打猎呢?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern1_guest2:0 msgid "I'm so sorry to hear about your problems. I love dogs too." msgstr "听到你的问题,我很难过。 我也爱狗。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern1_guest2:1 msgid "Hey, speaking of killing, I'm wondering if you know anything about Lawellyn's death?" msgstr "嘿,说到杀戮,我想知道你是否知道关于劳艾琳的死?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern1_landlord msgid "I'm coming, just a second..." msgstr "我来了,稍等..." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_meet_2nd_time msgid "Hello again. Can you please help me to find my sister Juttarka?" msgstr "再一次问好。你能帮我找到我的妹妹朱塔尔卡吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_meet_2nd_time:0 msgid "I found a statue looking almost like a real woman. [Describe the statue to Anakis]" msgstr "我发现了一座雕像,看起来几乎像一个真正的女人。 [向阿纳基斯描述雕像]" #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_meet_2nd_time:1 #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_help_find_sister:1 msgid "Yes, I will search for your sister." msgstr "是的,我会找到你的妹妹。" #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_meet_2nd_time:2 #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_help_find_sister:2 msgid "No, that's none of my business." msgstr "不,那不关我的事。" #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_help_find_sister msgid "" "Hello my name is Anakis. I hope you can you help me. \n" "\n" "Yesterday my sister Juttarka left the city to go up to this hill. She did not come home and now I am searching for her. I fear she went into that cave." msgstr "" "你好,我的名字是阿纳基斯。我希望你能帮助我。\n" "\n" "昨天我妹妹朱塔尔卡离开城市来到山上。她没有回家,现在我正在寻找她。我担心她进了那个山洞。" #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_help_find_sister:0 msgid "I found a statue that looks almost like a real woman. [Describe the statue to Anakis]" msgstr "我发现一个雕像,看起来很像一个真正的女人。[向阿纳基斯描述这个雕像]" #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_agreed_find_sister msgid "" "Thank you. My sister has long hair and is wearing a long skirt.\n" "\n" "Please take care. Fangwurm the priest in western Brimhaven told us about a Basilisk in the cave that will turn you to stone when you go near him and your eyes meet its eyes." msgstr "" "谢谢你。我妹妹有一头长发,穿着一条长裙。\n" "\n" "请小心。布林海文西部的牧师方乌姆告诉我们,山洞里有一只蛇怪,当你靠近它时,你的眼睛碰到它的眼睛,它会把你变成石头。" #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_find_my_sister msgid "Did you find my sister?" msgstr "你找到我妹妹了吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_find_my_sister:1 msgid "I only found a stone statue that looks almost like a real woman. [Describe the statue to Anakis]" msgstr "我只找到一个石像,看起来很像一个真正的女人。[向阿纳基斯描述这个雕像]" #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_thank_finding_sister msgid "" "Oh no, that's her! Thank you for helping me to find out what happened to her. \n" "\n" "I think it was the Basilisk who did that to her." msgstr "" "哦,不,那是她!谢谢你帮我查出她发生了什么。\n" "\n" "我认为是蛇怪对她做的。" #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_can_you_take_revenge msgid "Can you find the Basilisk and kill it? And maybe there is a way to help my sister. But take care that the same fate that happened to my sister does not befall you." msgstr "你能找到蛇怪并杀死它吗?也许还有办法帮助我妹妹。但要小心,发生在我妹妹身上的同样命运不会降临到你身上。" #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_can_you_take_revenge:0 msgid "I already found the Basilisk and killed it." msgstr "我已经找到了蛇怪,并杀死了它。" #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_can_you_take_revenge:1 msgid "I will take revenge, but first tell me how I might help your sister." msgstr "我会报仇的,但首先要告诉我如何才能帮助你的妹妹。" #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_can_you_take_revenge:2 msgid "I can't imagine how to help your sister but I will take revenge for her and find a way to kill that Basilisk." msgstr "我想不到办法帮助你妹妹,但我会为她报仇,并想办法杀死那个蛇怪。" #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_can_you_take_revenge:3 msgid "No, that's too dangerous for me." msgstr "不,这对我来说太危险了。" #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_take_revenge msgid "Did you kill the Basilisk?" msgstr "你杀了蛇怪吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_take_revenge:0 msgid "I found the Basilisk and killed it, but I decided to take the blood for myself." msgstr "我找到了蛇怪,并杀死了它,但我决定把它的血据为己有。" #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_take_revenge:1 msgid "I found the Basilisk and killed it." msgstr "我找到了蛇怪,并杀死了它。" #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_take_revenge:2 msgid "I found no way to help your sister, but I took revenge and killed the Basilisk." msgstr "我没有找到帮助你妹妹的方法,但我报了仇,杀了蛇怪。" #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_take_revenge:4 msgid "I will take revenge, but let me first think if it is possible to help your sister." msgstr "我会报仇的,但让我先想想是否有可能帮助你妹妹。" #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_thank_taking_revenge msgid "Thank you for taking revenge for Juttarka. I will go now and mourn for my sister." msgstr "谢谢你为朱塔尔卡报了仇。我现在要走了,为我的妹妹哀悼。" #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_thank_healing_sister msgid "Thank you so much for rescuing my sister Juttarka. She just came out of the cave and told me what you did for her. I will now go home, too." msgstr "非常感谢你救了我妹妹朱塔尔卡。她刚从山洞里出来,告诉我你为她做了什么。我现在也要回家了。" #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_sad_blood_not_use_for_sister msgid "Oh no. Why did you not even try to help her? Now i will go and mourn for my sister." msgstr "哦,不。你为什么不尝试帮助她?现在我将去为我的妹妹哀悼。" #: conversationlist_brimhaven.json:sister_statue msgid "This stone statue looks almost like a real woman." msgstr "这座石像看起来似乎像一个真正的女人。" #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_ask_heal_sister msgid "You killed the Basilisk and the blood flows out of its wounds." msgstr "你杀了蛇怪,血从它的伤口流出来。" #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_ask_heal_sister:0 msgid "I use the crystal vial and pour the blood over the stone statue." msgstr "我使用水晶瓶,把血倒在石像上。" #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_ask_heal_sister:1 msgid "I keep the blood for myself using the empty crystal vial." msgstr "我用空的水晶瓶为自己保留血液。" #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_decided_to_heal msgid "" "Slowly the stone statue gets colorful and starts to move. You healed the woman!\n" "\n" "After she comes back to life, she thanks you and tells you that she is Anakis' sister Juttarka.\n" "\n" "She will leave the cave now and meet her waiting brother." msgstr "" "慢慢地,石像变得五颜六色,开始移动。你治好了那个女人!\n" "\n" "在她复活后,她感谢你,并告诉你她是阿纳基斯的妹妹朱塔尔卡。\n" "\n" "她匆忙离开洞穴,去见等待她的哥哥。" #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_dried_blood msgid "There is only some dried-up blood on the ground left." msgstr "地上只剩下一些干涸的血迹。" #: conversationlist_brimhaven.json:juttarka_thank msgid "Thank you for saving my life. Please come back and visit me sometime in the future when you are older." msgstr "谢谢你救了我的命。在你长大后的某个时候请回来看望我。" #: conversationlist_brimhaven.json:juttarka_thank:0 msgid "No problem, the pleasure was mine. Maybe sometime soon I could introduce you to my older brother Andor." msgstr "没问题,这是我的荣幸。也许不久之后,我可以把你介绍给我的哥哥安道尔。" #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_at_home_morning msgid "Thank you for trying to help my sister. I am so sad." msgstr "谢谢你试图帮助我的妹妹。我很伤心。" #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_at_home_thanks msgid "Thank you so much for helping my sister Juttarka. We are all very happy." msgstr "非常感谢你帮助我的妹妹朱塔尔卡。我们都非常高兴。" #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_at_home_angry msgid "Go away. I don't want to talk to people like you." msgstr "走开。我不想和像你这样的人说话。" #: conversationlist_brimhaven.json:fallhaven_potions_offer_crystal_vial msgid "Yes, I have some crystal vials. I can sell you one for 50 gold pieces." msgstr "是的,我有一些水晶瓶。我可以收取50金币卖给你一个 。" #: conversationlist_brimhaven.json:fallhaven_potions_offer_crystal_vial:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_50:1 msgid "That is too expensive for me." msgstr "这对我来说太贵了。" #: conversationlist_brimhaven.json:fallhaven_potions_offer_crystal_vial:1 msgid "I'll take one." msgstr "我要一个。" #: conversationlist_brimhaven.json:fallhaven_potions_buy_crystal_vial msgid "Here is your crystal vial. Thanks for the 50 gold pieces." msgstr "这是您的水晶小瓶。感谢您的50枚金帀。" #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_info_about_blood msgid "" "The Basilisk's blood has special properties. It can protect against damage if applied to the skin. Fresh, warm, Basilisks blood might even heal a person that has been turned to stone.\n" "But how can you kill a Basilisk if you can't even look at it? It has a very strong defense." msgstr "" "蛇怪的血液具有特殊性质。如果应用于皮肤,它可以防止受伤。新鲜,温暖,蛇怪血液甚至可以治愈一个已经变成石头的人。\n" "但是,如果你连看不看它,你怎么能杀死它呢?它拥有非常强大的防御能力。" #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_info_about_blood:0 msgid "I already killed the Basilisk." msgstr "我已经杀了蛇怪。" #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_info_about_blood:1 msgid "You are right, it will not be possible to kill the Basilisk." msgstr "你是对的,不可能杀死蛇怪。" #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_info_about_blood:2 msgid "I will find a way to kill the Basilisk." msgstr "我会找到杀死蛇怪的方法。" #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_talk_to_priest msgid "I have no idea how to help her. But maybe Fangwurm the priest in western Brimhaven has some information." msgstr "我不知道如何帮助她。但也许布林海文西部的牧师方乌姆有一些信息。" #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_thank_rescuing_sister msgid "Juttarka told me that you saved her life. Thank you. May the Shadow always be with you." msgstr "朱塔尔卡告诉我,你救了她的命。感谢你。愿暗影永远与你同在。" #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_angry msgid "I am sad that you took the blood for yourself instead of trying to help Anakis' sister. Please leave now." msgstr "我很伤心,你自己拿走了血,而不是试图帮助阿纳基斯的妹妹。请马上离开。" #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_thank_killing_basilisk msgid "Thank you for killing the Basilisk, but it would be better if you had talked to me before killing it, because its magical blood is now dried up and wasted. May the Shadow always be with you." msgstr "谢谢你杀了蛇怪,但如果你在杀它之前和我谈谈会更好,因为它的魔血现在已经干涸浪费了。愿暗影永远与你同在。" #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_talking msgid "May the Shadow be with you." msgstr "愿暗影与你同在。" #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_talking:0 msgid "I killed the Basilisk and took the blood for myself." msgstr "我杀了蛇怪,把血据为己有。" #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_talking:1 msgid "I killed the Basilisk in the cave." msgstr "我在山洞里杀了蛇怪。" #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_talking:2 msgid "Can you please tell me again, what you know about the Basilisk's blood? " msgstr "你能不能再告诉我,你对蛇怪的血液了解多少? " #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_talking:3 msgid "I believe that Anakis' sister was turned to stone by the Basilisk in the cave. Do you have any idea if I could help her?" msgstr "我相信阿纳基斯的妹妹是在山洞里被蛇怪变成了石头。你知道我能帮助她吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_talking:4 msgid "Anakis' sister is missing. Can you tell me more about the Basilisk in the cave?" msgstr "阿纳基斯的妹妹失踪了。你能告诉我更多关于洞穴里的蛇怪的信息吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_talking:5 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_0:2 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_0:3 #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_tavern_west_waitress_10:2 msgid "I am looking for my brother, Andor. He looks a bit like me." msgstr "我在寻找我的哥哥,安道尔。他看起来有点像我。" #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_info_vial msgid "" "You would need a special crystal vial that is resistant to the Basilisk's blood to handle it. The potion maker in Fallhaven might sell them. \n" "May the Shadow be with you." msgstr "" "你需要一个特殊的水晶瓶,对蛇怪的血有抵抗力,才能处理它。法尔海文的药剂师可能会出售这种药剂。\n" "愿暗影与你同在。" #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_info_basilisk msgid "The Basilisk will turn you to stone when you go near him and your eyes meet its eyes. You should not look at it. Come back to me if you know what happened to Anakis' sister." msgstr "当你走近蛇怪,你的眼睛与它的眼睛相遇时,它就会把你变成石头。你不应该看它。如果你知道阿纳基斯的妹妹发生了什么事,请回来找我。" #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_angry_2 msgid "Anakis told me that you took the blood for yourself instead of trying to help his sister. Please leave now." msgstr "阿纳基斯告诉我,你把血据为己有,而不是试图帮助他妹妹。请你马上离开。" #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_thank_killing_basilisk_2 msgid "Anakis told me that you killed the Basilisk. Thank you, but it would be better if you had talked to me before killing it, because its magical blood is now dried up and wasted. May the Shadow always be with you." msgstr "阿纳基斯告诉我,你杀了蛇怪。谢谢你,但如果你在杀它之前和我谈一谈会更好,因为它的魔力之血现在已经干涸,浪费了。愿暗影永远与你同在。" #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_warn msgid "You see an old Basilisk at the end of the room that glances at you. With a feeling of deadly danger your movements get slower the nearer you go." msgstr "你会在房间的尽头看到一只老蛇怪,它瞥了你一眼。带着一种致命的危险感,你离得越近,你的动作就会越慢。" #: conversationlist_brimhaven.json:brimhaven_church_guard msgid "Stop! You are not allowed to go any further." msgstr "停下!你不能再往前走了。" #: conversationlist_brimhaven.json:brimhaven_church_guard:0 msgid "I'm on a mission." msgstr "我在执行任务。" #: conversationlist_brimhaven.json:brimhaven_church_guard:2 msgid "OK. I'll leave [lie]." msgstr "行。我会离开[谎言]。" #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_0 msgid "Hello. I'm Arlish, the proprietor. This is a general store, so I sell some of this, some of that, and a little bit of the other. Would you like to see what I have?" msgstr "你好。我是阿利什,店主。这是一家杂货店,所以我卖很多各种各样的东西。你想看看我有什么吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_0:0 msgid "Yes, please show me." msgstr "是的,请给我看看。" #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_0:2 #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_0:3 msgid "The teacher said that you would give me a cake." msgstr "老师说,你会给我一个蛋糕。" #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_0:4 msgid "What can you tell me about Lawellyn's dagger?" msgstr "你能告诉我关于劳维林的匕首的事情吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_0:5 msgid "I want to talk about the investigation." msgstr "我想谈谈调查的问题。" #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_0:6 msgid "I need to find a large empty bottle. Do you have one?" msgstr "我需要找一个大的空瓶子。你是否有一个?" #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_10 msgid "Sure. You must have done something very good. Wait a second..." msgstr "当然,你一定是在做非常棒的事情。等一下..." #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_12 msgid "Shall I cut it for you?" msgstr "要我帮你剪吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_12:0 msgid "Yes, please." msgstr "是的,请。" #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_12:1 msgid "No, thank you. I prefer the cake as a whole." msgstr "不,谢谢你。我更喜欢完整的蛋糕。" #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_14 msgid "I'm afraid you'll get a stomachache if you eat the whole cake at once. But well - here you have it." msgstr "我担心如果你一下子把整个蛋糕吃完,你会肚子疼。但是,好吧--给你。" #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_16 msgid "Well, I'm cutting the cake into 8 large pieces. I hope they taste good to you!" msgstr "好吧,我把蛋糕切成8大块。我希望它们对你来说味道很好!" #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_20 msgid "Yes, but only one." msgstr "是的,但只有一个。" #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_20:0 msgid "One could try..." msgstr "人们可以尝试..." #: conversationlist_brimhaven.json:truric_0 msgid "Hello. I am Truric. Welcome to my store." msgstr "你好。我是特鲁里克。欢迎来到我的商店。" #: conversationlist_brimhaven.json:truric_0:0 msgid "Thanks, but I need to go. This isn't what I was looking for." msgstr "谢谢,但我得走了。这不是我在寻找的东西。" #: conversationlist_brimhaven.json:truric_0:1 msgid "What do you sell?" msgstr "你卖的是什么?" #: conversationlist_brimhaven.json:truric_0:2 msgid "I am looking for my brother, Andor. He looks a bit like me. Have you seen anyone like that recently?" msgstr "我在寻找我的哥哥,安道尔。他看起来有点像我。你最近见过这样的人吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_gambler1 msgid "What a bad day. I was losing all the time." msgstr "真是糟糕的一天。我一直在输。" #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_gambler2 msgid "I already made a fortune. Want to join us? Then take a seat in the empty chair and talk to the dealer." msgstr "我已经发了大财。想加入我们吗?那就在空椅子上坐一坐,和庄家谈谈。" #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_gambler2:0 msgid "Excuse me sir, but you look like someone that may be able to help me." msgstr "对不起,先生,但你看起来像是一个能够帮助我的人。" #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_40_2 msgid "Let us start the tavern brawl!" msgstr "让我们开始酒馆斗殴吧!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guard_10 msgid "" "[You hear noises from the back room...]\n" "Stop! Tell me the password, if you want to enter." msgstr "" "[你听到里屋传来的声音...] 。\n" "停下!告诉我密码,如果你想进去的话。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guard_10:0 msgid "I don't know the password." msgstr "我不知道密码。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guard_10:1 msgid "[Tell him the password]" msgstr "[告诉他密码]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guard_20 msgid "I wish you good luck. [Laughs]" msgstr "祝你好运。(笑)" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guard_100 msgid "You are not welcome anymore." msgstr "你不再受欢迎了。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guard_90 msgid "" "I heard you fighting in there. Lucky for you that no one got killed. \n" "You are not welcome anymore." msgstr "" "我听到你在那里打架。幸运的是,没有人被杀。\n" "我们不再欢迎您了。" #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_20 msgid "Take a seat on the empty chair if you want to play a round." msgstr "如果你想玩一局,就在空椅子上坐下来。" #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_30 msgid "Do you want to play a round?" msgstr "你想玩一局吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_40 msgid "Do you want to play another round?" msgstr "你想再玩一轮吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_40:0 msgid "Let's go on." msgstr "让我们继续前进。" #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_40:1 msgid "I have had enough." msgstr "我已经受够了。" #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_40:2 msgid "You are cheating. Give me my money back." msgstr "你在作弊。把我的钱还给我。" #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_40_1 msgid "Who do you think you are, calling me a cheater? Shut up or I will shut your mouth with my fist." msgstr "你以为你是谁,说我是骗子?闭嘴,否则我就用拳头封住你的嘴。" #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_40_1:0 msgid "OK, I am sorry." msgstr "好吧,我很抱歉。" #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_40_1:1 msgid "Let's fight it out. [Killing him in town is a bad idea. I will try to only knock him out.]" msgstr "让我们一决胜负吧。[在城里杀他是个坏主意,我只想把他打晕。]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guest msgid "Go away and let me eat." msgstr "走开让我吃东西。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guest:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_farmer_girl_1:2 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager1:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_2:2 #: conversationlist_brimhaven_2.json:blackjack_gambler2_asd_20:0 msgid "I'm wondering, do you know anything about Lawellyn's death?" msgstr "我想知道,你是否知道关于劳林的死讯?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_worker_0 msgid "Hello, how can I help you?" msgstr "你好,我能为你做什么?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_worker_0:0 msgid "What are you working on?" msgstr "你在做什么工作?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_worker_0:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_worker_2:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_0:0 msgid "Can you sell me something?" msgstr "你能卖给我一些东西吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_worker_2 msgid "Currently I am coloring some cloth, but we do everything related to cloth, like repairing, custom tailoring, or enhancing. We also do some work with leather." msgstr "目前我正在给一些布匹上色,但我们做一切与布匹有关的事情,如修理、定制裁缝或加强。我们也做一些皮革方面的工作。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_worker_1 msgid "I only work here. Please go to my boss over there, she runs the business." msgstr "我只负责做事。请去找我那边的老板,她经营着这家公司。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcutter_0 msgid "[Cutting wood]" msgstr "[伐木]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcutter_0:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_farmer_girl_0:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager1 msgid "Hello" msgstr "你好" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcutter_1 msgid "" "[Stops cutting wood] \n" "\n" "If you want to buy some wood cutting tools or wood products then just go inside.\n" "\n" "[Continues cutting wood]" msgstr "" "[停止切割木材]\n" "\n" "如果你想买一些木材切割工具或木制品,那么就到里面去。\n" "\n" "[继续切割木材]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcutter_1:0 msgid "Bye" msgstr "再见" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_0 msgid "Hello, we sell the finest wood products and tools. Do you want to buy some?" msgstr "你好,我们销售最好的木制品和工具。你想买一些吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_0:1 msgid "No, I just want to look around." msgstr "不,我只是想四处看看。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_0:3 msgid "Hello. The woodcutter in Loneford said that you can make me fences for a sheperd. Is that true?" msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_0:4 msgid "Here is your wood." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_0:5 msgid "Ah, you are back." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_old_farmer_0 msgid "What are you doing in my house?" msgstr "你在我家干什么?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_old_farmer_0:0 msgid "Nothing, sorry I will leave." msgstr "没有什么,对不起,我马上离开。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_old_farmer_0:1 msgid "I am just looking around." msgstr "我只是四处看看。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_old_farmer_0:2 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_old_farmer_1:0 msgid "Can I buy some of your food?" msgstr "我可以买一些你们的食物吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_old_farmer_1 msgid "Please leave my house." msgstr "请离开我家。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_old_farmer_2 msgid "Normally we sell to the market. But OK, let's trade." msgstr "通常情况下,我们只向市场销售。但是,好吧,我们来交易吧。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_old_farmer_2:0 msgid "Thanks" msgstr "谢谢" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_farmer msgid "It is really warm today. Please let me finish my work before it gets too hot." msgstr "今天真的很热。请让我在天气太热之前完成我的工作。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_farmer_girl_0 msgid "[Working and singing]" msgstr "[工作和唱歌]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_farmer_girl_1 msgid "" "What a wonderful warm day.\n" "\n" "[Continues working and singing]" msgstr "" "多么美妙的温暖日子。\n" "\n" "[继续工作和唱歌]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_farmer_girl_1:0 msgid "[Join her singing]" msgstr "[加入她的歌声]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_farmer_girl_1:1 msgid "I have to go." msgstr "我得走了。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_farmer_girl_2 msgid "" "You are a funny person.\n" "\n" "[Laughs and continues working and singing]" msgstr "" "你是一个有趣的人。\n" "\n" "[笑,继续工作和唱歌]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_0 msgid "Hello, what can I do for you?" msgstr "你好,我能为你做什么?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_0:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_1:0 msgid "I want to buy the dresses." msgstr "我想买这些衣服。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_0:2 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_2:0 msgid "I want you to improve some of my clothes." msgstr "我想让你改善我的一些服装。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_0:4 msgid "Have you ever seen a glove like this? [Shows Venanra the glove.]" msgstr "你见过这样的手套吗?[向维南拉展示手套。]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_0:5 msgid "Did you order an 'Old, worn cape'?" msgstr "你是否订购了一件'破旧披风'?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_1 msgid "We are working on some nice green dresses. We can also repair and improve your clothes." msgstr "我们正在制作一些漂亮的绿色连衣裙。我们还可以修理和改善您的衣服。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_1:1 msgid "What clothes can be improved and how much does it cost?" msgstr "哪些衣服可以改进,需要多少钱?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4 msgid "Improving a fine green hat costs 1,397 gold, fine snakeskin gloves costs 640 gold, and improving superior leather boots costs 432 gold." msgstr "改善一顶精致的绿帽子需要1397金,精致的蛇皮手套需要640金,改善高级皮靴需要432金。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4:0 msgid "I don't have any of this equipment. Can you sell me something else?" msgstr "我没有这些装备。你能卖给我别的东西吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4:2 msgid "Please improve my fine green hat." msgstr "请改进我的精致绿帽。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4:3 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4:4 msgid "Please improve my fine snakeskin gloves." msgstr "请改进我的精美蛇皮手套。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4:5 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4:6 msgid "Please improve my superior leather boots." msgstr "请改进我的高级皮靴。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4:7 msgid "Can you sell me something else?" msgstr "你能卖给我别的东西吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_5 msgid "" "I will immediatelly give it to my worker. Please wait until he is finished. \n" "\n" "[You wait some time.] \n" "\n" "Here is your enhanced hat." msgstr "" "我会立即把它交给我的工人。请等到他完成。\n" "\n" "[你等了一会儿。]\n" "\n" "这是你的增强帽。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_2 msgid "What else can I do for you?" msgstr "我还能为你做什么?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_2:1 msgid "Can you sell something to me?" msgstr "你能卖点东西给我吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_6 msgid "" "I will immediatelly give it to my worker. Please wait until he is finished. \n" "\n" "[You wait some time.] \n" "\n" "Here are your enhanced gloves." msgstr "" "我会立即把它交给我的工人。请等到他完成。\n" "\n" "[你等了一会儿。]\n" "\n" "这是您的增强手套。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_7 msgid "" "I will immediatelly give it to my worker. Please wait until he is finished. \n" "\n" "[You wait some time.] \n" "\n" "Here are your enhanced boots." msgstr "" "我会立即把它交给我的工人。请等到他完成。\n" "\n" "[你等了一会儿。]\n" "\n" "这是您的增强型靴子。" #: conversationlist_brimhaven.json:thelry_0 msgid "Hi kid. I'm Thelry, the local armorer. You are too young to need armor though. If you need armor, then you are doing something which could get you hurt. Kids should stay at home, where it's safe." msgstr "嗨,孩子。我是塞利,本地的护甲大师。不过你太年轻了,不需要盔甲。如果你需要盔甲,那么你就在做一些可能让你受伤的事情。孩子应该呆在家里,那里很安全。" #: conversationlist_brimhaven.json:thelry_0:0 msgid "I can handle myself. I'm from Crossglen, and I made it here OK. Please show me your wares." msgstr "我自己可以搞定。我来自克罗斯山谷,我在这里过得不错。请让我看看你的商品。" #: conversationlist_brimhaven.json:thelry_0:1 msgid "My father sent me out to look for by brother, Andor. He looks a bit like me. Have you seen him?" msgstr "我的父亲派我去寻找我的哥哥,安道尔。他看起来有点像我。你见过他吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:thelry_0:2 msgid "If that's what you think then I won't buy anything from you." msgstr "如果你这么想,那么我就不会从你那里买东西。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brother1_watchdog msgid "Grrr.... Woof." msgstr "咕噜....汪。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brother2_door1:0 msgid "I try to use the key that I found in the house nearby to open the door." msgstr "我试图用我在附近的房子里找到的钥匙来开门。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brother2_door2 msgid "The key opens the door." msgstr "钥匙打开了门。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_0 msgid "" "\n" "[You eavesdrop on the middle of the conversation. ]\n" "\n" "... have to make sure no one finds out what we are going to do." msgstr "" "\n" "[你偷听了谈话的中间部分]。\n" "\n" "...必须确保没有人发现我们要做什么。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_1 msgid "Some people will be really sad, but we will be rich, my brother!" msgstr "有些人会很伤心,但我们会有钱的,我的兄弟!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_2 msgid "A UH HUH HUH" msgstr "呵呵呵呵" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_3 msgid "HEH HEH. Yeah!" msgstr "呵呵。是的!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_4 msgid "" "\n" "[This spiteful laughter fits those simple-minded looking guys. They continue talking more quietly and you can't understand them anymore.]" msgstr "" "\n" "[这种令人唾弃的笑声适合那些头脑简单的人。他们继续更小声地说话,你已经听不懂了。]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_6 msgid "" "[It seems they still have not seen you, because they have their backs turned to you.] \n" "\n" "Your way of destroying the dam will not work. Better that we use my idea." msgstr "" "[看来他们还是没有看到你,因为他们背对着你。]\n" "\n" "你破坏大坝的方法是行不通的。我们最好用我的主意。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_7 msgid "Your idea to destroy the great Brimhaven dam? Are you kidding?" msgstr "你的想法是摧毁伟大的布林海文大坝?你在开玩笑吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_8 msgid "" "[You accidently make a noise and they turn their heads towards you]\n" "\n" "Hey, what are you doing down here?\n" "\n" "No matter, we have to shut his mouth." msgstr "" "[你不小心发出了声音,他们就把头转向你]\n" "\n" "嘿,你在这下面做什么?\n" "\n" "没有关系,我们必须让他闭嘴。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_10 msgid "Would you assist us in destroying the dam?" msgstr "你会协助我们毁掉大坝吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_10:0 msgid "OK, I would like to help you destroy the dam." msgstr "好吧,我愿意帮助你摧毁大坝。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_10:1 msgid "No, I will never do that!" msgstr "不,我永远不会这么做!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_11 msgid "Then we have to shut you up and do it ourselves." msgstr "那么我们必须让你闭嘴,然后自己动手。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_12 msgid "To not attract attention the best way to destroy the dam would be to take this small axe. Use it at the weak point of the dam in the dry river bed." msgstr "为了不引起注意,摧毁大坝的最好方法是拿这把小斧头。在干涸的河床上,在大坝的薄弱处使用它。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brother1_locked msgid "The hatch seems to be blocked and does not open." msgstr "舱门似乎被堵住了,打不开。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_13 msgid "Go and destroy the dam." msgstr "去摧毁大坝。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_9 msgid "Since he is already here, we could ask him if he will help us for saving his life." msgstr "既然他已经在这里,我们可以问他是否愿意帮助我们来拯救他的生命。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_0_5 msgid "This seems to be the weak spot of the dam the brothers were talking about." msgstr "这似乎是兄弟俩所谈论的大坝的薄弱环节。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_0_5:0 msgid "Start hacking on the wood." msgstr "开始砍伐木材。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_exit_forbidden_10 msgid "Stop! All foreigners have to stay in town until we have investigated who destroyed the great dam." msgstr "站住!所有的外国人都必须呆在城里,直到我们调查出是谁破坏了大坝。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_exit_forbidden_10:0 msgid "Who gave this order?" msgstr "谁下的这个命令?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_20_10 msgid "Water comes pouring through a hole in the dam. A lot of water! If not the brothers, then someone else destroyed the dam." msgstr "水从大坝的一个洞中涌出。大量的水!如果不是兄弟俩,那就是有人破坏了大坝。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_exit_forbidden_20 msgid "Mustura, the captain of the guard, gave the order. Usually you can find her in front of the warehouse in the center of the town, north of the church." msgstr "卫队队长穆斯图拉下了命令。通常你可以在镇中心的仓库前找到她,在教堂的北边。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_20 msgid "Do you know anything about the destruction of the dam?" msgstr "你对破坏大坝的情况知道点吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_20:0 msgid "[Lie] I have no idea, but I will try to help you." msgstr "[谎言]我不知道,但我会尽力帮助你。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_20:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_25:1 msgid "[Lie] The two brothers living in the north part of the eastern town destroyed the dam." msgstr "[谎言]居住在东部城镇北部的两兄弟摧毁了大坝。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_20:2 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_25:2 msgid "Alkapoan was behind it. Here are letters proving his guilt. He is waiting at his home for you to arrest him." msgstr "阿尔卡潘是幕后黑手。以下是证明他有罪的信。他在家里等着你逮捕他。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_40 msgid "Thank you. But be aware that you are not allowed to leave the town until we have found out how the dam was destroyed." msgstr "谢谢你。但请注意,在我们查清大坝是如何被摧毁的之前,你们不允许离开这里。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_30 msgid "We will check this and if it is true then you can leave the town." msgstr "我们将调查这件事,如果这是真的,那么你可以离开这个城市。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_14 msgid "It's great how you destroyed the dam!" msgstr "你是如何摧毁大坝的?这真是太棒了!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_14:0 msgid "Can you tell me who is your boss?" msgstr "你能告诉我谁是你的老板吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_15 msgid "We don't know him by name. He looked very rich and I think he lives in the western town alone in a big house." msgstr "我们不知道他的名字。他看起来很有钱,我想他独自住在西部城镇的一所大房子里。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_10 msgid "I... I.... know nothing. Really, it is the truth!" msgstr "我。。。我。。。。什么都不知道。真的,这是事实!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_10:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_15:0 msgid "I don't believe a word you say. [Half-lie] The two brothers told me that you paid them for destroying the dam." msgstr "我不相信你说的一个字。[半撒谎]那两个兄弟告诉我,你给他们钱,让他们破坏大坝。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_10:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_15:1 msgid "Maybe you are right, sorry." msgstr "也许你是对的,对不起。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_10:2 msgid "I found your coin bags, and you paid the brothers to destroy the dam. [Show the coin bags]" msgstr "我找到了你的钱袋,你付钱给兄弟们摧毁大坝。[显示钱袋]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_20 msgid "" "[Breaks down]\n" "\n" "I was bribed by the people of Loneford to sabotage the dam. Here are some letters I exchanged with them, that prove what I did.\n" "\n" "[The handwriting looks like that of my brother.]" msgstr "" "[崩溃了]\n" "\n" "我被隆福德的人收买来破坏大坝。这是我与他们交换的一些信件,证明了我的所作所为。\n" "\n" "[笔迹看起来像我哥哥的笔迹]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_20:0 msgid "You were honest to me so I will not kill you, but I will tell the guard captain. (And you can't escape from Brimhaven without me seeing you.)" msgstr "你对我很诚实,所以我不会杀你,但我会告诉警卫队长。(而且你不能在没有我看到你的情况下逃出布林海文。)" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_20:1 msgid "I stopped the two brothers from destroying the dam. Who else could have done it?" msgstr "我阻止了那两兄弟毁坏大坝。还有谁能做到这一点?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_0_7 msgid "This seems to be the weak spot of the dam the brothers were talking about. But with your currently equipped gear you can't hack apart the wood effectively without drawing too much attention." msgstr "这似乎是兄弟们所说的水坝的薄弱之处。但以你目前的装备,你无法在不引起太多注意的情况下有效地砍开这些木头。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_05 msgid "It is very sad that the dam was destroyed. But I don't know anything." msgstr "大坝被毁,令人非常难过。但我什么都不知道。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_05:0 msgid "OK, thank you." msgstr "好的,谢谢你。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_05:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_05:2 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_laundry_boss_30:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_27a #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30b:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_41c #: conversationlist_omi2.json:capvjern_18b:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_final_1:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_45:0 msgid "Are you sure?" msgstr "你确定吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_15 msgid "You again. I already told you that I know nothing about the destruction of the dam." msgstr "又是你。我已经告诉你,我对大坝的破坏一无所知。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_15:2 msgid "I found your coin bags, and you paid the brothers for destroying the dam. [Hand him the coin bags]" msgstr "我找到了你的钱袋,你付给了破坏大坝的兄弟们。[把钱袋交给他]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_25 msgid "Leave me alone. I will wait here for the guards to arrest me." msgstr "让我一个人呆着。我将在这里等待卫兵来逮捕我。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_01 msgid "I do not remember inviting you to my house." msgstr "我不记得邀请你来我家。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_01:0 msgid "What do you know about the destruction of the dam?" msgstr "你对大坝的破坏情况了解多少?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_01:1 msgid "I am sorry and will leave." msgstr "我很抱歉并立即离开。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_15 msgid "Always stay on the right side of the law." msgstr "始终站在法律的正确立场。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_22 msgid "You are accusing poor but honest people. Do you have any proof?" msgstr "你指责贫穷但诚实的人。你有什么证据吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_22:0 msgid "No, not yet, but I will try to help you." msgstr "不,还没有,但我会努力帮助你。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_23 msgid "Come back when you have a proof, and until then stop accusing people. In the meantime, you are not allowed to leave the city." msgstr "当你有证据的时候再来,在那之前不要再指责别人。同时,你不允许离开这个城市。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_25 msgid "Hello again. Did you find out who destroyed the dam?" msgstr "又见面了。你查出是谁破坏了大坝吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_and_rich_man_10 msgid "[Laughs] You again. Welcome back, foolish child." msgstr "[笑] 又是你。欢迎回来,愚蠢的孩子。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_and_rich_man_10:0 msgid "Laugh while you can. The captain is here and now you will get your deserved punishment!" msgstr "趁你还来得及笑。队长来了,现在你会得到你应得的惩罚!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_and_rich_man_20 msgid "Well..." msgstr "嗯..." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_and_rich_man_30 msgid "Let's see who is laughing in the end. The captain came to talk, not arrest me. Now she owns a new horse and I will be earning a lot of money with the necessary repairing of the dam and later the food harvesting. I call this a win-win." msgstr "让我们看看最后是谁在笑。队长是来谈话的,不是来抓我的。现在她拥有了一匹新马,而我将通过对水坝的必要维修和以后的粮食收割来赚取大量的钱。我把这称为双赢。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_and_rich_man_40 msgid "It seems Alkapoan's letters accidentally fell into a fire and I am sure some unknown evil spies from Loneford destroyed the dam. You better disappear soon, or I might find some evidence that you are the evil spy from Loneford." msgstr "看来阿尔卡潘的信件不小心掉进了火里,我相信一些不知名的来自隆福德的邪恶间谍破坏了大坝。你最好尽快消失,否则我可能会找到一些证据,证明你就是来自隆福德的邪恶间谍。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_and_rich_man_50 msgid "You better disappear soon, or I might find some evidence that you are the evil spy from Loneford." msgstr "你最好尽快消失,否则我可能会找到一些证据,证明你是来自隆福德的邪恶间谍。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_prison_guard_20 msgid "Are you looking for the captain? She has been gone for a while now, arresting the person that destroyed the dam." msgstr "你在找队长吗?她已经离开一段时间了,正在逮捕破坏大坝的人。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_prison_guard_10 msgid "The prison is currently vacant and I hope you don't give me a reason to change this." msgstr "监狱目前是闲置的,我希望你不要给我一个理由来改变这一点。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_1 msgid "Here lie Berri and his wife Dalyve." msgstr "这里躺着贝里和他的妻子达利夫。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_2 msgid "RIP Boots. Died the thirteenth day of the twelveth month of ... [You can't read the year, because it's covered in moss] " msgstr "裂开靴子。十二月十三日死了... [你看不清年份,因为它被苔藓覆盖] " #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_3 msgid "Here lies my wife. I bid her goodbye. She rests in peace, and now so do I." msgstr "这里躺着我的妻子。我向她道别。她安息了,现在我也是。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_4 msgid "The gravestone is old and worn. You can't make out what it says." msgstr "墓碑又旧又破。你无法看清上面写着什么。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_5 msgid "Here lies a stranger, who came to Brimhaven after being attacked. Alas, we could not save him." msgstr "这里躺着一个陌生人,他在遭到袭击后来到布林海文。唉,我们救不了他。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_6 msgid "The epitaph is in a language you can't read." msgstr "墓志铭是用一种你看不懂的语言写的。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_7 msgid "Zhyont. He never killed anyone that did not need killing." msgstr "热昂特.他从不杀任何不需要杀的人。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_8 msgid "Here lies Captain Fhoric. He died to protect our town, for which we will be forever grateful." msgstr "这里躺着福里奇上尉。他为保护我们的城镇而牺牲,对此我们将永远感激。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_10 msgid "Here lies Fredd. A big rock fell on his head. " msgstr "这里躺着弗雷德。一块大石头落在他的头上。 " #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_11 msgid "Unknown. Found outside of town, close to the road. RIP." msgstr "身份不明。在镇外发现的,靠近公路的地方。死了。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_12 msgid "Here lies Reptt, the money lender, who never did collect his debt." msgstr "这里躺着的是债主雷普特,他从未收过债。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_7b msgid "You don't have the required 432 gold to improve your superior leather boots." msgstr "您没有所需的 432 金来改善您的高级皮靴。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_6b msgid "You don't have the required 640 gold to improve your fine snakeskin gloves." msgstr "你没有所需的640金币来改善你的高级蛇皮手套。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_5b msgid "You don't have the required 1,397 gold to improve your fine green hat." msgstr "你没有所需的1397金币来改善你的精美绿帽。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_waitress_11 msgid "Let me think... " msgstr "让我想想... " #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_waitress_11b msgid "No, I am sorry." msgstr "不,我很抱歉。" #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_talking_1a msgid "Yes, I know someone who looks almost like you, but he and his parents are from this town." msgstr "是的,我认识一个和你长得差不多的人,但他和他的父母都是这个镇的人。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_1 msgid "I only know a goblin that looks like you. [Laughs]" msgstr "我只知道有一个妖精长得像你。[笑声]" #: conversationlist_brimhaven.json:melona_0a #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_10 msgid "What can I help you with?" msgstr "我能帮到你什么?" #: conversationlist_brimhaven.json:melona_0a:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_10:1 msgid "I'm hungry. Do you have any food to sell?" msgstr "我饿了。你有食物卖吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:melona_0a:1 msgid "I need somewhere to sleep. Do you have a bed available?" msgstr "我需要找个地方睡觉。有空床吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:melona_1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_sell msgid "Certainly. Please take a look at what I can offer." msgstr "当然,请看看我能提供什么。" #: conversationlist_brimhaven.json:melona_2 msgid "Yes. It's 90 gold. That may seem like a lot, but it's a one-time payment. As long as a bed is free, in the future you can use it any time you want." msgstr "对它是90金的。这看起来可能很多,但这是一次性付款。床是永久免费的,将来你可以随时使用它。" #: conversationlist_brimhaven.json:melona_2:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_30:0 msgid "That's too expensive. Let's talk about something else." msgstr "那太贵了。让我们谈点别的。" #: conversationlist_brimhaven.json:melona_2:1 msgid "I'll take it." msgstr "我将接受它。" #: conversationlist_brimhaven.json:melona_0 msgid "Hello. I'm Melona, and I run this fine establishment." msgstr "你好。我是梅洛娜,我经营着这家优秀的酒店。" #: conversationlist_brimhaven.json:melona_3 msgid "Sorry, I haven't seen anyone that looks like you." msgstr "抱歉,我没见过像你这样的人。" #: conversationlist_brimhaven.json:melona_3:0 msgid "OK. Let's talk about something else." msgstr "好的。让我们谈谈别的事情。" #: conversationlist_brimhaven.json:melona_2a msgid "Thank you for your patronage. You can use any available bed." msgstr "谢谢您的惠顾。您可以使用任何空闲的床位。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_butcher msgid "... chop chop chop ..." msgstr "...... 劈劈啪啪....." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_cleaning_10 msgid "Wipe your feet!" msgstr "擦拭你的脚!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_cleaning_20 msgid "[Muttering] Someday I will kill her ..." msgstr "[喃喃自语]总有一天我会杀了她..." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_cleaning_20:0 msgid "Whom do you want to kill?" msgstr "你想杀了谁?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_cleaning_22 msgid "Oh, nothing - nothing at all." msgstr "哦,什么都没有--根本没有。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_cleaning_30 msgid "Go away, I have work to do!" msgstr "走开,我还有工作要做!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_cleaning_40 msgid "All these guests are so very untidy!" msgstr "所有这些客人都是非常不爱干净的!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_cleaning_50 msgid "Only one more bed ..." msgstr "只有一张床了..." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_inn_guest_0 msgid "Do you mind not bumping into me, kid. I've had a long day, and I don't need rude little children bumping into me." msgstr "你注意不要撞到我,孩子。我已经度过了漫长的一天,我不想无礼的小孩子来撞我。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_inn_guest_0:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_32:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_50:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_46a:0 msgid "Sorry." msgstr "对不起。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_inn_guest_0:1 msgid "Maybe it was you that bumped into me!" msgstr "也许是你撞到了我!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_inn_guest_0:2 msgid "I'm a heavily armed little child, so maybe it's you that should not be rude to me!" msgstr "我是一个全副武装的小孩子,所以也许是你不应该对我无礼!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_bed msgid "The beds are not free!" msgstr "床铺不是免费的!" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0 msgid "I'm Edrin, the Brimhaven metalsmith." msgstr "我是艾德林,布林海文的金属匠。" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0:0 msgid "What does a metalsmith do? Is that the same as a blacksmith?" msgstr "金属匠是做什么的?和铁匠一样吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0:1 msgid "I don't think that's what I'm looking for. Thanks anyway." msgstr "我不认为这是我要找的东西。总之,谢谢你。" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_1 msgid "As a metalsmith I'm sort of like a blacksmith, but there is a difference. A blacksmith works with iron and steel, but a metalsmith works with many metals. I do work with iron and steel, but only for smaller, high quality objects. I also work with other metals, including precious metals, and even do fine inlay work, and finely jeweled metal items." msgstr "作为一名金属匠,我有点像铁匠,但也有区别。铁匠使用的是铁和钢,但金属匠使用的是多种金属。我确实用铁和钢工作,但只用于较小的、高质量的物品。我也用其他金属工作,包括贵金属,甚至做精细的镶嵌工作,以及精细的珠宝金属制品。" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_1:0 msgid "If you have those skills I would like you to look at two items I purchased locally. A strange-looking dagger and a strange-looking gem." msgstr "如果你有这些技能,我想让你看一下我在附近购买的两件物品。一把长相奇怪的匕首和一块长相奇怪的宝石。" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_1:1 msgid "If you have those skills I would like you to look at something I purchased locally. A strange-looking dagger." msgstr "如果你有这些技能,我想让你看一下我在当地购买的东西。一把看起来很奇怪的匕首。" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_1:2 msgid "If you have those skills I would like you to look at something I purchased locally. A strange-looking gem." msgstr "如果你有这些技能,我想让你看一下我在当地购买的东西。一个看起来很奇怪的宝石。" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_1:3 msgid "That's Interesting, but let's talk about something else." msgstr "这很有意思,但让我们来谈谈别的事情。" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_1:4 msgid "I don't think I need the services of a metalsmith right now." msgstr "我认为我现在不需要金属匠的服务。" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_1a msgid "Well, yes, there was someone. He came to me to get a sword sharpened. I can't tell you any more than that though. " msgstr "嗯,是的,有一个人。他来找我,想把剑磨好。不过我不能告诉你更多。 " #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_1a:0 msgid "OK. Thanks. What type of services and products do you supply?" msgstr "好的。谢谢。你们提供什么类型的服务和产品?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager2 msgid "If you want to make some money. Go to the tavern." msgstr "如果你想赚点钱就去酒馆吧。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager3 msgid "You are not from Brimhaven, are you? If you need a place to stay, visit the inn in the eastern part of the town. There are beds available for rent. But it is a bit untidy there." msgstr "你不是来自布林海文,是吗?如果你需要住的地方,请到镇子东部的旅馆去。那里有床位可供出租。但那里有点脏。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager3:0 msgid "I suspect that you killed Lawellyn or that you were at the very least at the scene of the murder at the time of his death." msgstr "我怀疑是你杀了劳林,或者在他死的时候你至少在谋杀现场。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager3:1 msgid "No need to pretend we've never met. I do believe you are innocent." msgstr "没有必要假装我们从未见过面。我相信你是无辜的。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager3:2 msgid "Don't pretend we've never met. Soon you will be in jail." msgstr "不要假装我们从未见过。很快你就会被关进监狱。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager6 msgid "Don't get in my way. Are you one of those guys from the east side of the town, without manners?" msgstr "不要挡我的路。你是来自城镇东边的那些没有礼貌的家伙之一吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager7 msgid "I don't recognize you. Are you one of those people from the east part of the town, who send their children wearing cheap clothes to our school?" msgstr "我不认识你。你是那些来自镇子东部的人之一吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager8 msgid "You look a bit old for a pupil." msgstr "作为一个学生,你看起来有点老。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager9 msgid "Hello. Great dam. Isn't it? We people from the west side of the town paid for the dam because the people from the east side can't afford it. " msgstr "你好。伟大的大坝。不是吗?我们来自镇子西边的人支付了大坝的费用,因为东边的人负担不起。 " #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager10 msgid "Taking our good water? Go to the east side of the town. Oh, I forgot... you can't afford a well of your own." msgstr "拿走我们的好水?去镇上的东边吧。哦,我忘了......你买不起自己的井。" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_1_0 msgid "Psst! Hey kid, you want to buy some nice stuff?" msgstr "嘿,孩子,你想买些好东西吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_1_0:0 msgid "Maybe. Show me what you have." msgstr "也许吧。给我看看你有什么。" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_1_0:1 msgid "No thanks. I think maybe you don't actually own what you are selling." msgstr "不,谢谢。我想也许你所卖的东西都不是你的。" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_0 #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_0 #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_0_0 msgid "Hello again kid. Want another look at what I have to sell?" msgstr "又见面了,孩子。想再看看我要卖的东西吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_0:0 msgid "Was the gem I purchased originally mounted in the pommel of the dagger you have?" msgstr "我买的那颗宝石原来是装在你那把匕首的刀柄上吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_0:1 #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_0:1 msgid "Yes, I would like to take another look." msgstr "是的,我想再看看。" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_0:0 msgid "Was the gem you have originally in the pommel of the dagger I purchased?" msgstr "你手上的宝石原本是在我购买的匕首的刀柄上吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_0_0:0 msgid "Yes. Show me what you have." msgstr "是的,让我看看你有什么。" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_1_1 msgid "Keep your voice down! We don't want to attract any attention!" msgstr "小声点!我们不想吸引任何关注!" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_1_1:0 msgid "OK. Don't worry. I can keep a secret." msgstr "好的。别担心。我可以保守秘密。" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_1_1:1 msgid "It sounds like you want to do something illegal. I don't want trouble." msgstr "听起来像是你想做一些非法的事情。我不想惹麻烦。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager11 msgid "The people from the west side of town forced us to support the dam, but we don't get any benefit from it and they took all the good land." msgstr "城镇西边的人强迫我们支持大坝,但我们并没有从中得到任何好处,他们把所有的好土地都夺走了。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager13 msgid "Mama!" msgstr "妈妈!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager12b msgid "Stop talking to my daughter!" msgstr "别再跟我女儿说话了!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager12b:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_playing_children:0 msgid "I am sorry." msgstr "我很抱歉。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager_12a msgid "I have to take my daughter to school. I can't let her cross this dangerous area on her own, and those people from the west side of town don't care at all." msgstr "我必须送我女儿去学校。我不能让她独自穿过这个危险的区域,而那些来自城西的人根本就不关心。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager14 msgid "Get out of my way. Do you think you are better than me just because you are one of those rich guys from the western part of the town?" msgstr "别挡着我的路。你认为你比我好,只是因为你是那些来自城西的富人之一吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager15 msgid "If you need a place to sleep, visit the inn. There are beds available for rent." msgstr "如果你需要一个睡觉的地方,请到旅馆来。这里有床位可供出租。" #: conversationlist_brimhaven.json:churrie msgid "Attention, kid! This is a dangerous place." msgstr "注意,孩子!这是个危险的地方。" #: conversationlist_brimhaven.json:churrie:0 msgid "Why? It looks lovely here." msgstr "为什么?它在这里看起来很可爱。" #: conversationlist_brimhaven.json:churrie_10 msgid "There are dangerous creatures in the hole down there. I fear that they'll come out again." msgstr "下面的洞里有危险的生物。我担心它们会再次出来。" #: conversationlist_brimhaven.json:churrie_10:0 msgid "Then I wish the dry lake was full of water again. It would keep the monsters from coming out." msgstr "然后我希望干涸的湖水再次充满水。这样可以防止怪物出来。" #: conversationlist_brimhaven.json:churrie_20 msgid "Indeed. I would see to it, if I had enough money." msgstr "的确如此。如果我有足够的钱,我会注意的。" #: conversationlist_brimhaven.json:churrie_20:0 msgid "What has money to do with it? I better go." msgstr "这跟钱有什么关系?我还是走吧。" #: conversationlist_brimhaven.json:churrie_20:1 #: conversationlist_brimhaven.json:tamarukh_20:1 msgid "It should not fail because of a lack of money. Here you have 2500 gold." msgstr "它不应该因为缺乏资金而失败。你身上有2500金币。" #: conversationlist_brimhaven.json:churrie_30 msgid "Oh, wow! I will take care of it. So much money! Probably tonight ..." msgstr "哦,哇哦!我会处理好的。这么多钱!可能是今晚 ..." #: conversationlist_brimhaven.json:tamarukh msgid "Isn't it a pity to see all that fertile land wasted?" msgstr "看到那么多肥沃的土地被浪费,不是很可惜吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:tamarukh:0 msgid "Do you mean the lake?" msgstr "你是说湖吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:tamarukh_10 msgid "Sure. We had built this dam in Brimhaven to get more space for arable land, but someone must have sabotaged it." msgstr "当然,我们在布林海文建造了这个水坝,以获得更多的可耕地空间,但一定有人破坏了它。" #: conversationlist_brimhaven.json:tamarukh_10:0 msgid "Would you like to repair the dam again?" msgstr "你想再次修复大坝吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:tamarukh_20 msgid "Yes, I would see to it, if I had enough money." msgstr "是的,如果我有足够的钱,我会干的。" #: conversationlist_brimhaven.json:tamarukh_20:0 msgid "Everyone wants my money. I better go." msgstr "每个人都想要我的钱。我还是走吧。" #: conversationlist_brimhaven.json:tamarukh_30 msgid "That is very noble of you. I will take care of it." msgstr "你真是太高尚了。我会处理好的。" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_1 msgid "Maybe. Why? Anyway, the dagger is no longer available, except perhaps at a special price." msgstr "也许吧。为什么?无论如何,这把匕首不能使用了,除非可以特价出售。" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_1 msgid "Maybe. Why? Anyway, the gem is no longer available, except perhaps at a special price." msgstr "也许吧。为什么?无论如何,宝石不能再用,除非可能以特价出售。" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_2 msgid "Since you have the gem, and you have asked about the dagger, I assume you want it. But when you want something enough, you are willing to pay more, right?" msgstr "既然你有宝石,而且你已经问过关于匕首的问题,我认为你想要它。但是当你想要满意的东西时,你愿意付出更多,对吧?" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_2:0 #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_2:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_10:2 msgid "No, I don't think so." msgstr "不,我不这么认为。" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_2:1 #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_2:1 msgid "How much are you asking?" msgstr "你要多少钱?" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_2:2 #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_2:2 msgid "Can I see what else you have to sell." msgstr "我可以看看你还有什么可卖的吗。" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_3 msgid "I think 1000 gold would be fair. Is that acceptable?" msgstr "我认为1000金币是公平的。这可以接受吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_3:0 msgid "No. That's too much for me." msgstr "不,这对我来说太过分了。" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_3:1 #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_3:1 msgid "I don't think it's fair, but I'll pay it." msgstr "我不认为这很公平,但我愿意支付。" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_4 msgid "Here you go kid." msgstr "给你,孩子。" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_2 msgid "Since you have the dagger, and you have asked about the gem, I assume you want it. But when you want something enough, you are willing to pay more, right?" msgstr "既然你有这把匕首,而且你问起了宝石,我想你是想要它。但是,当你想要的东西足够好的话,你就会愿意付出更多,对吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_3 msgid "I think 1500 gold would be fair. Is that acceptable?" msgstr "我认为1500金币是公平的。这可以接受吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_3:0 msgid "No, that's too much for me." msgstr "不,这对我来说太过分了。" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_4 msgid "Here you go kid" msgstr "给你,孩子" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_2_1 msgid "I recognize this. I made it, many years ago, for a man called Lawellyn. Alas, I hear he is now dead. See this recess in the pommel? There used to be an unusual gem in that. It gave the dagger some special properties. If you can find the gem, I can repair it for you." msgstr "我认得这个。许多年前,我为一个叫劳林的人做的。唉,我听说他现在已经死了。看到剑柄上的这个凹槽了吗?那里面曾经有一颗不寻常的宝石。它给了这把匕首一些特殊的属性。如果你能找到那颗宝石,我可以为你修理它。" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_2_1:0 msgid "I think I know where to find that. I'll go and get it." msgstr "我想我知道在哪里可以找到它。我会去拿的。" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_2_1:1 msgid "OK. Thanks for the information. " msgstr "好的。谢谢你提供的信息。 " #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_2_1:2 msgid "Let's talk about something else." msgstr "让我们来谈谈别的事情。" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_3_1 msgid "I recognize this. It was used in something I made, many years ago. It was set into the pommel of a dagger I made for a man called Lawellyn. Alas, I hear he is now dead. It gave the dagger some special properties. If you can find the dagger, I can repair it for you." msgstr "我认识这个。很多年前,它被用在我做的东西上。它被镶嵌在我为一个叫劳林的人做的匕首的剑柄上。唉,我听说他现在已经死了。它给了这把匕首一些特殊的属性。如果你能找到那把匕首,我可以为你修复它。" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_3_1:0 msgid "I think I know where to find that. I'll be right back." msgstr "我想我知道在哪里可以找到它。我马上回来。" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_3_1:1 msgid "Maybe if I find the time I'll look for it. Let's talk about something else." msgstr "也许如果我能抽出时间,我会去找它。我们来谈谈别的事情。" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_3_1:2 msgid "OK. Thanks for the information." msgstr "好的。谢谢你提供的信息。" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_1 msgid "I recognize these. I made the dagger, many years ago, for a man called Lawellyn. Alas, I hear he is now dead. See this recess in the pommel? The gem you have fits in that. It gave the dagger some special properties. If you wish, I can repair it for you." msgstr "我认得这些。许多年前,我为一个叫劳林的人做了这把匕首。唉,我听说他现在已经死了。看到刀柄上的这个凹槽了吗?你手上的宝石就在这里面。它给了这把匕首一些特殊的属性。如果你愿意,我可以为你修复它。" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_1:0 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_0:0 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_0:0 msgid "How much will that cost?" msgstr "这将花费多少钱?" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_1:1 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_0:1 msgid "I'll think about it." msgstr "我要考虑一下。" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0_0:0 msgid "Have you repaired the dagger? " msgstr "你修复了那把匕首吗? " #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0_0:1 msgid "I have a gem. I think it's the right one for the dagger we discussed." msgstr "我有一颗宝石。我认为这是我们讨论的匕首的正确选择。" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0_0:2 msgid "I have a dagger. I think it's the one that matches the gem we discussed. " msgstr "我有一把匕首。我想这是与我们讨论的宝石相匹配的那把。 " #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0_0:4 msgid "I'm looking for my brother, Andor. Have you seen anyone around town that looks a bit like me?" msgstr "我在寻找我的哥哥,安道尔。你在镇上有没有看到长得有点像我的人?" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0_0:6 msgid "Hello, did you order a 'Striped Hammer'?" msgstr "你好,你是否订购了'纹锤'?" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_0 msgid "Yes, that's the one that matches the dagger! Now that I have both pieces, I can repair the dagger for you if you wish." msgstr "是的,那是与匕首相匹配的那个!现在我有了这两件,如果你愿意,我可以为你修理匕首。" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_0 msgid "Yes, that's the one that matches the gem! Now that I have both pieces, I can repair the dagger for you if you wish." msgstr "是的,这是与宝石相匹配的那个!现在我有了这两件,如果你愿意,我可以为你修理匕首。" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_0:1 msgid "I'll think about it" msgstr "我要考虑一下" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_2 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_1 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_1 msgid "The best I can offer is 800 gold. The repair is quite delicate, and if done incorrectly it will just be a dagger with a gem in the pommel, and no more." msgstr "我能提供的最好服务要800金币。修复非常微妙,如果做得不正确,它只会是一把匕首,里面有宝石,仅此而已。" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_2:0 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_1:0 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_1:0 msgid "That's expensive. I'll think about it." msgstr "这很贵。我要考虑一下。" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_2:1 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_1:1 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_1:1 msgid "That's too expensive. I'll keep the dagger and the gem I have." msgstr "那太贵了。我将保留我的匕首和宝石。" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_2:2 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_1:2 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_1:2 msgid "OK. I agree. Here are the dagger and the gem." msgstr "好的。我同意。这里是匕首和宝石。" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_3a #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_2a #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_2a msgid "That is up to you, although I think you have made a mistake." msgstr "这由你决定,尽管我认为你犯了一个错误。" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_3b #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_2b msgid "This will take me some time. Please come back later to collect the repaired dagger. " msgstr "这将花费我一些时间。请稍后再来领取修复后的匕首。 " #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_7_1a #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_7_1b msgid "Yes, it is done. Here is the repaired dagger. It's nice to see Lawellyn's dagger brought back to its original glory. There is some mystery about his death. I don't know anything about it though. Maybe someone else in town can tell you more." msgstr "是的,它已经完成了。这就是修复后的匕首。 很高兴看到劳埃林的匕首恢复了它原来的光彩。关于他的死亡,有一些谜团。但我对此一无所知。也许镇上的其他人可以告诉你更多。" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_7_1c msgid "No, not yet. You must have patience. I told you this is a difficult repair." msgstr "不,还没有。你必须有耐心。我告诉过你这是一个困难的维修。" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_3c #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_2c #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_2c msgid "Feel free to come back when you decide." msgstr "当你下定决心,请随时回来。" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_2b msgid "This will take me some time. Please come back later to collect the repaired dagger." msgstr "这将花费我一些时间。请稍后再来领取修复后的匕首。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_1 msgid "May I help you? [He looks down on you.]" msgstr "我可以帮你吗?[他俯视着你。]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_1:0 msgid "I am just checking things out." msgstr "我只是在调查事情的真相。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_2 msgid "Are you looking for something in particular?" msgstr "你是否在寻找一些特别的东西?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_2:0 msgid "[You point to a very expensive looking necklace] How much is this?" msgstr "[你指着一条看起来很贵的项链]这个多少钱?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_3 msgid "I don't think this would fit you." msgstr "我认为这并不适合你。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_3:0 msgid "Well, I didn't ask if it would fit. I asked how much it was." msgstr "好吧,我没有问它是否合适。我问的是多少钱。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_4 msgid "It is very expensive. I don't think we have anything for you. You are obviously in the wrong place. Please leave." msgstr "它是非常昂贵的。我不认为我们有什么东西可以给你。你显然来错地方了。请离开。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_4:0 msgid "[You slowly pull out your coin bag and show him your gold.]" msgstr "[你慢慢掏出你的钱袋,给他看你的金子。]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_guard_20 msgid "Hello again, Sir." msgstr "又见面了,先生。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_guard_10 msgid "I will keep an eye on you." msgstr "我会留意你的。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_20 msgid "How can I serve you, Sir?" msgstr "先生,我能为您效劳吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_20:0 msgid "Show me your wares." msgstr "让我看看你的商品。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_20:1 msgid "I am looking for a necklace in our family colors of red, green and white, that I would like to give as a present to my father." msgstr "我正在寻找一条我们家族的红、绿、白颜色的项链,我想把它作为礼物送给我父亲。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_10 msgid "" "[His eyes widen.] Oh\n" "I was just kidding, child... I mean... Sir!" msgstr "" "[他的眼睛扩大了。]哦\n" "我只是在开玩笑,孩子...我是说...先生!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_10:0 msgid "Show me your wares, you worm." msgstr "让我看看你的商品,你这只爬行动物。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_30 msgid "No problem, Sir. I can arrange one for you. Just tell me how much you want to spend." msgstr "没问题,先生。我可以为你私人订制一个。只要告诉我你想花多少钱。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_30:1 msgid "Give me a necklace for 5 gold coins." msgstr "给我一条5金币的项链。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_30:2 msgid "Give me a necklace for 500 gold coins." msgstr "给我一条500金币的项链。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_30:3 msgid "Give me a necklace for 50,000 gold coins." msgstr "给我一条50000金币的项链。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_40_3 msgid "Take this wonderful necklace. Your father will be very happy." msgstr "带上这条美妙的项链。你的父亲会非常高兴。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_40_2 msgid "Here is the necklace." msgstr "这是项链。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_40_1 msgid "Take this... valuable necklace. Your father will be proud to wear it." msgstr "拿着这个......珍贵的项链。你父亲戴上它会很自豪的。" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_10 msgid "I asked you to search for your brother Andor and you did not find out anything and instead you are bringing me a necklace? Go and search for your brother!" msgstr "我让你去寻找你哥哥安道尔,你什么都没找到,反而给我带了条项链?去寻找你的哥哥吧!" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_10:0 msgid "Sorry father. I will go and search for Andor." msgstr "对不起,父亲。我这就去寻找安道尔。" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_20 msgid "Oh, you are such a nice child." msgstr "哦,你真是个好孩子。" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_20:0 msgid "[Give him the cheap necklace]" msgstr "[把便宜的项链给他]" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_20:1 msgid "[Give him the necklace]" msgstr "[把项链给他]" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_20:2 msgid "[Give him the expensive necklace]" msgstr "[把昂贵的项链给他]" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_20:3 msgid "Maybe I promised too much." msgstr "也许我承诺得太多了。" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_20_3 msgid "Oh, where did you get the money to buy this? Maybe I don't want to know..." msgstr "哦,你哪来的钱买这个?也许我不想知道......。" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_20_2 msgid "Thank you my child for this wonderful necklace. Oh and it is in our family colors!" msgstr "谢谢你,我的孩子,谢谢你送我这条美妙的项链。哦,它是我们家族的颜色!" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_20_1 msgid "Hm, thank you. Looks like you spent all your pocket money for this." msgstr "嗯,谢谢你。看起来你为这个花光了你所有的零花钱。" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_10 msgid "Did you find out something?" msgstr "你发现了什么吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_10:0 msgid "I asked around in Crossglen and they sent me to Fallhaven." msgstr "我在克罗斯山谷打听了一下,他们让我去法尔海文。" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_10:1 msgid "Someone in Fallhaven told me that he met Andor and that he was searching for a man called Lodar." msgstr "在法尔海文有人告诉我,他遇到了安道尔,他正在寻找一个叫洛达尔的人。" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_10:2 msgid "I met a man called Lodar and he told me that Andor probably went to Nor City." msgstr "我遇到一个叫洛达尔的人,他告诉我,安道尔可能去了诺尔城。" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_10:3 msgid "No I did not find out anything yet." msgstr "我尚未找到任何东西。" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_40 msgid "Did you go to Nor City?" msgstr "你去过诺尔城吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_30 msgid "Did you find this Lodar?" msgstr "你找到这个洛达尔了吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_30:0 msgid "Yes, and he told me that Andor probably went to Nor City." msgstr "是的,他告诉我,安道尔可能去了诺尔城。" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_50 msgid "Thank you my child. Keep on searching for Andor." msgstr "谢谢你,我的孩子。继续去寻找安道尔吧。" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_20 msgid "Did you go the dangerous way to Fallhaven?" msgstr "你走了危险的道路去法尔海文吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_20:0 msgid "Yes and someone in Fallhaven told me that he met Andor and that he was searching for a man called Lodar." msgstr "是的,在法尔海文有人告诉我,他遇到了安道尔,他正在寻找一个叫洛达尔的人。" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_20:1 msgid "Then I met a man called Lodar and he told me that Andor probably went to Nor City." msgstr "后来我遇到一个叫洛达尔的人,他告诉我,安道尔可能去了诺尔城。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_wait_patrol #: conversationlist_brimhaven.json:brv_wait_patrol2 msgid "[I better wait and talk to the soldiers about what they did with my belongings]" msgstr "[我最好等一等,和士兵们谈谈他们对我的物品做了什么]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_stop_hero #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol2_stop_hero msgid "" "Stop in the name of Feygard!\n" "\n" "[The soldiers approach and search your belongings]" msgstr "" "以费加德的名义停下来!\n" "\n" "[士兵们靠近并搜查你的物品]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_roaming_10 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol2_roaming_10 msgid "" "You are carrying a lot of gear. Any disallowed substances?\n" "\n" "You have to wait while I check your belongings." msgstr "" "你携带了大量的装备。有什么违禁品吗?\n" "\n" "你必须等待,我将检查你的物品。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_roaming_20 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol2_roaming_20 msgid "" "You again. \n" "\n" "You have to wait while I check your belongings." msgstr "" "又是你。\n" "\n" "你得等我检查你的东西。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_roaming_100 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol2_roaming_100 msgid "Everything is OK. Stay clean." msgstr "一切都很好,保持干净。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed msgid "" "What's this? Smells like Bonemeal!\n" "\n" "Bonemeal is illegal and forbidden by the law of Feygard. I will have to confiscate it.\n" "[He gives you back all your belongings but keeps the Bonemeals]\n" "\n" "Keep away from illegal stuff. Now go on your way." msgstr "" "这是什么?闻起来像骨粉!\n" "\n" "骨粉是非法的,被费加德的法律禁止。我将不得不没收它。\n" "[他把你所有的东西都还给你,但保留了骨粉]\n" "\n" "远离非法物品。现在继续上路吧。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed:0 msgid "Hey, what the ...?" msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed:1 msgid "Phew, at least they didn't find my iron reserve in the bonemeal box." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed:2 msgid "Phew, at least they had let me go." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:truric_1_0 msgid "I am a weaponsmith. I have a good selection at the moment. Would you like to take a look?" msgstr "我是一名武器制造者。我目前有一个很好的东西。你想看一下吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:truric_1_0:1 msgid "No thanks. I need to move on." msgstr "不,谢谢。我需要继续赶路。" #: conversationlist_brimhaven.json:truric_1_0:2 msgid "Not now. I wanted to ask you about something else. I am looking for my brother Andor. He looks a bit like me. Have you seen him?" msgstr "现在暂时不要。我想问你一些别的事情。我正在寻找我的哥哥安道尔。他看起来有点像我。你见过他吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:truric_2_0 msgid "No, sorry, but I haven't. I spend most of my time indoors working on my trade though. He could have passed though town without me noticing. " msgstr "不,对不起,我没见到。不过我大部分时间都在室内进行交易。他可能会在我没有注意到的情况下经过小镇。 " #: conversationlist_brimhaven.json:truric_2_0:0 msgid "Do you get many travelers here?" msgstr "你们这里有很多旅行者吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:truric_2_1 msgid "We get quite a few, yes. We are not on the main road, but many paths pass through Brimhaven. " msgstr "当然,络绎不绝。我们不在主干道上,但许多小路都经过布林海文。 " #: conversationlist_brimhaven.json:truric_2_2 msgid "Few stay here though. We only have a few beds available at the inn on the east side of town. " msgstr "不过很少有人在这里住宿。我们在镇东边的旅馆只有几张床位。 " #: conversationlist_brimhaven.json:truric_2_2:0 msgid "OK. Thanks for the information. I need to go." msgstr "好的。谢谢你的信息。我需要过去。" #: conversationlist_brimhaven.json:truric_2_2:1 msgid "OK. Thanks for the information. What do you sell?" msgstr "好的。谢谢你的信息。你们卖什么?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_eagle msgid "Rrrrrraaaaaaa" msgstr "呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_stop_talking_eagle msgid "Stop annoying my pet!" msgstr "别惹我的宠物了!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_choice msgid "Anything more I can help you with?" msgstr "还有什么我能帮到你的吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_choice:0 msgid "Please tell me something that you can see about me or my brother Andor. [Give him 100 gold]" msgstr "请告诉我一些你所看到的关于我或我哥哥安道尔的事情。[给他100金币]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_choice:1 msgid "I don't have 100 gold to pay you." msgstr "我没有100金币可以付给你。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_choice:2 msgid "Maybe I can help you." msgstr "也许我能帮到你。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_choice:3 msgid "Are you the one who ordered a 'Crystal Globe'?" msgstr "你是那个订购了'水晶球'的人吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_andor_10 msgid "I see you talking to your brother, somewhere far from here in a big city. Feygard or Nor City, I think." msgstr "我看到你在和你哥哥说话,在离这里很远的某个大城市里。我想是费加德或诺尔城。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_andor_20 msgid "I see your brother bound by dark forces." msgstr "我看到你的兄弟被黑暗力量束缚。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_andor_30 msgid "Your brother is in league with dark forces." msgstr "你的兄弟与黑暗势力勾结。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_andor_31 msgid "He needs your help. Something horrible ... argh." msgstr "他需要你的帮助。可怕的事情......唉。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_andor_35 msgid "I can't see more. My view seems to be blocked." msgstr "我无法看到更多。我的视野似乎被挡住了。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_10 msgid "I see you walking up a path on a mountain. Beware! There is something waiting for you ahead. I see you being attacked by monsters and they kill you." msgstr "我看到你在山上的一条小路上行走。请注意!前面有东西在等着你。我看到你被怪物攻击,他们杀了你。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_20 msgid "I see you frozen to stone on a pedestal admist many flowers. Or is it a statue with your looks?" msgstr "我看到你被冻成了石头,放在一个有很多花的基座上。还是以你的容貌成为一座雕像?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_30 msgid "I see a thief. He will take something from you." msgstr "我看到一个小偷。他将从你那里拿走一些东西。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_40 msgid "I can see you in a prison cell but I cannot be sure where it is." msgstr "我可以看到你在一个牢房里,但我不能确定它在哪里。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_50 msgid "I can see you talking to some nobles in a big city. Feygard or Nor City, I think." msgstr "我可以看到你在一个大城市与一些贵族交谈。我想是费加德或诺尔城。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_70 msgid "I see you picking up a lot of coins from a hole in the ground. Can it be behind your father's house?" msgstr "我看到你在地上的一个洞里捡了很多硬币。会不会是在你父亲的房子后面?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_130 msgid "I see a man pacing up and down in a little house. He seems to be waiting for someone." msgstr "我看到一个人在一间小房子里来回踱步。他似乎在等人。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_130:0 msgid "That must be my father Mikhail, he is waiting for me and my brother!" msgstr "那一定是我的父亲米哈伊尔,他在等我和我的兄弟!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_131 msgid "Then go and get your brother and go home to him." msgstr "然后去找你的兄弟,回家找他。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_playing_children msgid "Don't disturb our game. Go away!" msgstr "不要打扰我们的游戏。走开!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_playing_children:1 msgid "What are you playing?" msgstr "你们在玩什么?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_playing_children_10 msgid "" "We are practicing 'Ba game'.\n" "\n" "Once a year the west and the east parts of the town play against each other. It can be very competitive." msgstr "" "我们正在练习'足球游戏'。\n" "\n" "每年一次,镇上的西部和东部地区互相比赛。这可是非常激烈的竞争。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_ball msgid "[This looks like a ball made of leather]" msgstr "[这看起来像一个皮革制成的球]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_ball:0 msgid "[Kick the ball as hard as possible]" msgstr "[尽可能用力地踢球]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_ball_10 msgid "[You miss the ball and fall on your back]" msgstr "[你错过了球,仰面倒地]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_end_10 msgid "Then goodbye. I know you will return some time in the future." msgstr "那么再见了。我知道你会在未来的某个时候回来。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_300 msgid "Yes, that would be good. I already have an idea. But not now. Please come back later and ask me again." msgstr "是的,那很好。我已经有一个想法了。但不是现在。请稍后再回来再问我。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back msgid "Welcome back." msgstr "欢迎回来。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune msgid "Welcome to my house. Please come in." msgstr "欢迎来到我家。请进来。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_20 msgid "I can see what others can't see." msgstr "我能看到别人看不到的东西。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_20:0 msgid "Really? I am searching..." msgstr "真的吗?我正在寻找..." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_30 msgid "Wait" msgstr "等下" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_40 msgid "I feel that you are on a search... at the beginning of a long and dangerous search for a relative of yours." msgstr "我觉得你在寻找......在寻找你的一个亲戚的漫长而危险的开端。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_40:0 msgid "I am impressed. Can you tell me more about my brother Andor or me?" msgstr "很不错嘛。你能告诉我更多关于我哥哥安道尔或我的情况吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_40:1 msgid "That doesn't impress me." msgstr "我没有被惊艳到。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_10 msgid "What has brought you to me? It looks like you might need my help." msgstr "是谁让你来找我?看起来你可能需要我的帮助。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_10:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_brv_fortune_10:0 msgid "What help can you offer?" msgstr "你能提供什么帮助?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_10:1 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_brv_fortune_10:1 msgid "I am searching..." msgstr "我正在寻找..." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_10:2 msgid "So you are the one who ordered a 'Crystal Globe'?" msgstr "那么你就是那个订购了'水晶球'的人?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_50 msgid "It will cost you 100 gold." msgstr "这将花费你100金币。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_50:0 msgid "[Give him 100 gold]" msgstr "[给他100金币]" #: conversationlist_brimhaven.json:crossglen_fortune_teller msgid "This looks like an undisturbed place." msgstr "这看起来像一个不受干扰的地方。" #: conversationlist_brimhaven.json:crossglen_fortune_teller:0 msgid "[Let's have a pee]" msgstr "[我们去尿尿]" #: conversationlist_brimhaven.json:crossglen_fortune_teller:1 msgid "Could this be the place? [Start digging with my hands]" msgstr "会不会是这个地方?[开始用手挖]" #: conversationlist_brimhaven.json:crossglen_fortune_teller_10 msgid "After digging for some time you find a lot of gold coins! You take them and then close the hole." msgstr "挖了一段时间后,你发现很多金币!你把它们拿走,然后把洞填上。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_come_back_later msgid "I am tired and can't see anything new now. If you come back in a little while maybe I can tell you more. " msgstr "我累了,现在看不到什么新东西了。如果你过一段时间再来,也许我可以告诉你更多。 " #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_come_back_much_later msgid "I told you all I can see for now. But you can come back to me in a few months when you have had new experiences." msgstr "我把我目前能看到的都告诉了你。但你可以在几个月后有了新的经历后再来找我。" #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_play_higher_amounts msgid "Now let's stop this child's game and play for higher amounts." msgstr "现在让我们停止这个孩子的游戏,玩更高的金额。" #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_bet msgid "What is your 17+4 bet?" msgstr "您的17 + 4赌注是多少?" #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_bet:0 msgid "1 Gold" msgstr "1金" #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_bet:1 msgid "2 Gold" msgstr "2 金币" #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_bet:2 msgid "5 Gold" msgstr "5 金币" #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_bet:3 msgid "10 Gold" msgstr "10 金币" #: conversationlist_brimhaven.json:stoutford_grave_1 msgid "Here lies Adegil, the tree cutter, killed by a falling branch." msgstr "这里躺着砍树人阿德吉尔,他被掉下来的树枝砸死。" #: conversationlist_brimhaven.json:stoutford_grave_2 msgid "Here lies Cadwait. One day, he picked the wrong pocket." msgstr "这里躺着凯威特。有一天,他捡错了口袋。" #: conversationlist_brimhaven.json:stoutford_grave_3 msgid "Here lies Rumpt. His skin was so orange that many thought he was a monster." msgstr "这里躺着朗普特。他的皮肤是如此的橙色,以至于许多人认为他是一个怪物。" #: conversationlist_brimhaven.json:stoutford_grave_4 msgid "Here lies Orocho, the master cook, who died of food poisoning." msgstr "这里躺着的是主厨奥罗乔,他死于食物中毒。" #: conversationlist_brimhaven.json:stoutford_grave_5 msgid "Here lies Rurog, the master builder who fell through his own roof." msgstr "这里躺着的是鲁罗格,这位建筑大师从自己的屋顶上摔下来。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_ball_11 msgid "You kick like a baby. Ha, ha." msgstr "你踢得像个婴儿。哈,哈。" #: conversationlist_brimhaven.json:sign_brimhaven1 msgid "Welcome to Brimhaven" msgstr "欢迎来到布林海文" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_temple_entrance_guard msgid "No one is allowed in our sacred temple at this time." msgstr "目前,我们的圣殿不允许任何人进入。" #: conversationlist_brimhaven.json:thelry_1 msgid "No, sorry, I haven't seen anyone like that." msgstr "不,对不起,我没有见过这样的人。" #: conversationlist_brimhaven.json:thelry_1:0 msgid "OK. Thanks. What do you have to sell?" msgstr "好的。谢谢。你有什么要卖的?" #: conversationlist_brimhaven.json:fallhaven_potions_offer_crystal_vial_too_expensive msgid "Well, that's the price." msgstr "好吧,这就是代价。" #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_deny_help msgid "Oh, thats's sad." msgstr "哦,这太可悲了。" #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_warn_hint msgid "" "You see an old Basilisk at the end of the room that glances at you. With a feeling of deadly danger your movements get slower the nearer you go.\n" "\n" "(Maybe I could find something to protect myself from its glance?)" msgstr "" "你看到房间的尽头有一只老蛇怪,它瞥了你一眼。带着一种致命的危险感,你的动作越走越慢。\n" "\n" "(也许我可以找到一些东西来保护自己不被它瞥见?)" #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_blocked_10 msgid "You can't go nearer to the Basilisk while your eyes meet the Basilisk's eyes." msgstr "当你的眼睛与蛇怪的眼睛相遇时,你不能再靠近蛇怪。" #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_blocked_20 msgid "(What am I doing here. I should go and find Juttarka before I come back here.)" msgstr "(我在这里做什么。我应该在回来之前去找朱塔尔卡。)" #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_blocked_30 msgid "(What am I doing here. I should go and talk to Anakis about the statue I found before I come back here.)" msgstr "(我在这里做什么。我应该去和阿纳基斯谈谈我发现的雕像,然后再回到这里。)" #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_blocked_40 msgid "(Maybe I should try to find a mirror down here that I could wear to protect me from the glance so I could go nearer to the Basilisk.)" msgstr "(也许我应该试着在下面找一面镜子,让我戴上它,以保护我不被瞥见,这样我就可以去接近蛇怪。)" #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_blocked_50 msgid "(I better leave the Basilisk.)" msgstr "(我最好离开蛇怪。)" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_key_set3_20 msgid "You have made it!" msgstr "你已经成功了!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_key_set3_20:0 msgid "Phew, I thought that would be my end!" msgstr "哎呀,我还以为这就是我的结局呢!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_another_axe_10 msgid "So lucky! Another small hand axe lies here." msgstr "太幸运了!另一把小手斧躺在这里。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol2_bonemeals_removed msgid "" "What's this? Smells like Bonemeal!\n" "\n" "Bonemeal is illegal and forbidden by the law of Feygard. I will have to confiscate it.\n" "[He gives you back all your belongings but keeps the Bonemeals]\n" "\n" "And we have to arrest you of course. Report to prison! Now!" msgstr "" "这是什么?闻起来像骨粉!\n" "\n" "苯乙醚是非法的,是费加德的法律所禁止的。我将不得不没收它。\n" "[他把你的财物都还给你,但保留了骨粉]\n" "\n" "当然,我们还得逮捕你。去监狱报到!马上!" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_talk msgid "You rattle at the iron bars." msgstr "你敲打着铁栏杆。" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_talk:0 msgid "Hey, I'm starving!" msgstr "嘿,我快饿死了!" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_talk:1 msgid "Room service!" msgstr "客房服务!" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_talk:2 msgid "Anybody there? I want to talk to my lawyer!" msgstr "有人在吗?我想和我的律师谈谈!" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_talk:3 msgid "I am innocent!" msgstr "我是无辜的!" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_talk:4 msgid "Hey! Has anybody seen my brother Andor? I am looking for him everywhere, even in prisons." msgstr "嘿!有人看到我的哥哥安道尔吗?我正在到处找他,甚至在监狱里。" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_talk_1 msgid "No reaction." msgstr "没有反应。" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief msgid "Hi $playername. Got comfortable already?" msgstr "嗨,$playername。已经适应了吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief:0 msgid "What the ..." msgstr "什么..." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_10 msgid "Don't look startled. You should have expected this from us thieves." msgstr "不要惊讶。你应该从我们这的小偷那里得到这个。" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_12 msgid "Especially when you have carried such a lot of bonemeal potions with you." msgstr "特别是当你带着这么多的骨粉。" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_12:0 msgid "Hey, what do you know about it?" msgstr "嘿,你知道些什么?" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_14 msgid "We know everything." msgstr "我们无所不知。" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_14:0 msgid "Yeah, obviously." msgstr "是的,很明显。" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_20 msgid "We are thankful for your potions, and we are always grateful." msgstr "我们感谢你的药水,我们一直心存感激。" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_22 msgid "So we offer you half of your stock. And your freedom. Deal?" msgstr "所以我们给你一半的存款。还有你的自由。成交吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_22:0 msgid "Do I have a choice?" msgstr "我有选择吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_30 msgid "Sure you do. You could get nothing and stay here to starve." msgstr "当然可以。你可以一无所获,呆在这里挨饿。" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_30:0 msgid "Ah no. Let's have the first offer." msgstr "啊,不。我抗议。" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_52 msgid "Here we go. I will count out loud, so you can check that I don't cheat." msgstr "我们开始吧。我将大声数数,这样你就可以检查我是否作弊。" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_52:0 msgid "[muttering] Cheat - with my own potions ..." msgstr "[喃喃自语]作弊--用我自己的药水......。" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_54 msgid "You already have your share. You do not try to cheat, do you? In that case I would be very disappointed." msgstr "你已经有了自己的份额。你没有试图作弊,对吗?如果是这样的话,我会非常失望。" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_54:0 msgid "No, no. Everything is awful." msgstr "不,不。一切都很糟糕。" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_getback_1000 msgid "1000 bonemeal potions." msgstr "1000瓶骨粉。" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_getback_100 msgid "100 bonemeal potions." msgstr "100瓶骨粉。" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_getback_10 msgid "10 bonemeal potions." msgstr "10瓶骨粉。" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_getback_1 msgid "1 bonemeal potion." msgstr "1瓶骨粉。" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_getback2_1000 msgid "1000 exotic bonemeal potions." msgstr "1000个异国风味的骨粉。" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_getback2_100 msgid "100 exotic bonemeal potions." msgstr "100个异国情调的骨粉。" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_getback2_10 msgid "10 exotic bonemeal potions." msgstr "10个异国情调的骨粉。" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_getback2_1 msgid "1 exotic bonemeal potion." msgstr "1个异国情调的骨粉。" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_100 msgid "Ha ha ha! That was fun, wasn't it?" msgstr "哈哈哈!这很有趣,不是吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_110 msgid "Now it's all settled. We may leave now." msgstr "现在一切都解决了。我们现在可以离开了。" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_110:0 msgid "What? How can we leave?" msgstr "什么,我们怎么能离开?" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_112 msgid "Oh, that is easy. Check the back wall - it is fake. We had it exchanged secretly, and those stupid guards haven't found out yet." msgstr "哦,这很容易。检查后墙--它是假的。我们偷偷地交换了它,那些愚蠢的守卫还没有发现。" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_112:0 msgid "Oh really?" msgstr "哦,真的吗?" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_200 msgid "Bye now. I will keep an eye on you." msgstr "回头见。我会留意你的。" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed_bur msgid "One of the guards winks at you while putting the confiscated bonemeal potions back in your pouch." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed_bur:0 #: monsterlist_omicronrg9.json:unknown msgid "???" msgstr "???" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed_bur_10 msgid "You'll be speechless - the guard is Burhczyd in the uniform of the Feygard Guard!" msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed_bur_20 msgid "Before you react, the guards have moved on." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_check_duel_14a msgid "When the other students see how you killed Golin, a panic breaks out. Screaming, they all run out of the building." msgstr "当其他学生看到你是如何杀死戈林的,恐慌爆发。他们都尖叫着跑出了大楼。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_check_duel_20 msgid "When the little students see how you killed their teacher, a panic breaks out. Screaming, they all run out of the building. Just Golin remains." msgstr "当小学生们看到你是如何杀死他们的老师时,全都爆发出一阵恐慌。他们都尖叫着跑出了大楼。只有戈林留下来。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_check_duel_38 msgid "A panic breaks out. Screaming, all the little students run out of the building. Just Golin remains." msgstr "一场恐慌爆发了。尖叫着,所有的小学生都跑出了大楼。只有戈林留下来。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_emptyseat msgid "No. That is not acceptable. You can't be late to school and then sit in the last bench." msgstr "不,这是不可以的。你不能在上学时迟到,然后坐在最后的长椅上。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_enter_10 msgid "Who do we have here? A new kid? You are late for class. Sit down now, and be punctual next time." msgstr "我们这里有谁?一个新来的孩子?你上课迟到了。现在坐下来,下次要守时。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_enter_20 msgid "No walking around in my lessons! Please sit down." msgstr "在我的课堂上不准走来走去!请坐下来。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_enter_90 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_14 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_22 msgid "No talking, please." msgstr "请保持安静。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_10 msgid "In the glorious days of year 2177, the enslavement of men ended." msgstr "在2177年的光辉岁月里,人类的奴役结束了。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_12 msgid "The world was formed new." msgstr "新世界形成。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_20 msgid "Our redeemers fought a bloody war to make the world worthy for us again. In exchange and out of deepest respect, men helped to build up vast cities and many underground places." msgstr "我们的救世主打了一场血腥的战争,使这个世界重新被我们占有。作为交换,并出于最深的敬意,人们帮助建立了巨大的城市和许多地下场所。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_22 msgid "Little has been preserved from this period. Nor City is the only large city that has survived from this period. Their bright and magnificent flags were visible from afar in the surrounding area." msgstr "这一时期保存下来的东西很少。诺城是这一时期唯一保存下来的大型城市。在周围地区,他们明亮而华丽的旗帜从远处就能看到。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_30 msgid "Just imagine all those mighty churches and splendid palaces! It was a merry time, down under Mt. Galmore, the highest mountain in whole of Dhayavar." msgstr "想象一下那些强大的教堂和辉煌的宫殿吧!这就是我们的生活。这是一段快乐的时光,在加尔莫尔山下,整个达亚瓦的最高山峰。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_30:1 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_50_1:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_60:1 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_82:1 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_84:1 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_90:1 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_100:1 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_14:1 msgid "[keep silent]" msgstr "[保持缄默]" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_32 msgid "What...? Don't interrupt me. Now I don't know where I was. I have to start from the beginning." msgstr "什么......?别打断我。现在我不知道我讲到哪儿了。我必须从头开始。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_40 msgid "People were living happily and all was well. There was plenty of food and music everywhere." msgstr "人们生活得很幸福,一切都很好。到处都有大量的食物和音乐。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_42 msgid "I hope you will live to see it one day." msgstr "我希望你有生之年能看到它。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_43 msgid "But one dark day, this treacherous liar, Elythara, appeared. Many men were betrayed by her blinding light." msgstr "但在一个黑暗的日子里,这个背信弃义的骗子伊利萨拉出现了。许多人被她刺眼的光芒出卖了。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_44 msgid "They believed in her false promises and were misled." msgstr "他们相信她的虚假承诺,被误导了。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_45 msgid "Then Elytharan cultists arrived on the shore of the northern sea, which is also known as the Sea of Tears." msgstr "然后,伊利萨兰的邪教徒们来到了北部海域的岸边,这里也被称为泪海。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_46 msgid "The cultists worshipped the blinding and cleansing light of Elythara. Clever and sneaky as they were, they gained people's trust." msgstr "崇拜者们崇拜伊利萨拉的刺眼和洁净之光。他们聪明而狡猾,获得了人们的信任。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_47 msgid "Partly with gold, partly with cunning and violence, they attracted more and more people to their side. Those who still wanted to walk the old ways often found their house burning." msgstr "部分靠黄金,部分靠狡猾和暴力,他们吸引了越来越多的人站在他们一边。那些仍想走老路的人常常发现他们的房子被烧毁了。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_48 msgid "A general distrust began, and it didn't take long until weapons were drawn. Brothers fought each other - the horrible War of Dawn began!" msgstr "一种普遍的不信任开始了,没过多久,武器就被拔了出来。兄弟们自相残杀--可怕的黎明之战开始了!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_50_1 msgid "Psst..." msgstr "噗..." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_50_1:1 msgid "[whispering] What's up?" msgstr "[窃窃私语]怎么了?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_52 msgid "Be quiet, please. How can I concentrate if you are talking all the time? Where was I? I had better start anew." msgstr "请保持安静。如果你一直在说话,我怎么能集中精力?我说到哪里了?我最好重新开始。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_52:0 msgid "Yes, sorry." msgstr "是的,对不起。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_60 msgid "However Elythara and her cultists failed to completely annihilate the old ways. Many true men managed to hide in remote places in the total darkness, unknown to the Elytharans. Also, Elythara's power is diminished underground." msgstr "然而埃利萨拉和她的邪教徒们没能完全消灭旧的势力。许多真正的人设法躲在完全黑暗的偏远地方,不为艾莉丝阿兰斯人所知。同时,埃利萨拉的力量在地下也被削弱了。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_60:0 msgid "[whispering to Golin] What's up?" msgstr "[对戈林耳语]怎么了?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_70 msgid "Each city was ruled by one or two houses who closely collaborated with the Elytharan priests. People were mainly influenced by the Elytharan priests." msgstr "每个城市都由一两个与伊利萨兰牧师密切合作的家族统治。人们主要受到伊利萨兰祭司的影响。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_71 msgid "The Elytharans built several towns and cities, dedicated to their goddess. Several aristocratic houses were formed at that time." msgstr "伊利萨兰人建立了几个城镇,供奉他们的女神。当时形成了几个贵族家族。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_72 msgid "First the Elytharans erected the city of Feygard on the shore of the Sea of Tears. It became a center of trade for the realm due to its access to the sea." msgstr "艾莉丝阿兰斯首先在泪海之滨建立了费加德城。由于临海,该城成为王国的贸易中心。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_73 msgid "The town of Loneford was founded and it soon became famous for its fertile fields and healthy vegetables which fed the northern parts of the Forgotten Kingdom." msgstr "隆福德镇成立了,它很快就因其肥沃的田地和健康的蔬菜而闻名于世,为被遗忘王国的北部地区提供了食物。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_74 msgid "Blackwater Mountain was explored, and on its summit a large sanctuary for the Elytharan priests was erected." msgstr "黑水被开发出来,在其山顶上为伊利萨兰的祭司们建立了一个大型的圣所。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_75 msgid "The mining colony of Prim was also founded after pioneers found rich sources of iron and coal under the mountain." msgstr "在先驱者们发现山下有丰富的铁和煤资源后,普里姆的采矿殖民地也随之建立。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_76 msgid "The city of Fallhaven became a prospering center of trade due to its excellent location as a junction between the sanctuary of Blackwater Mountain, Stoutford, Nor City and Feygard." msgstr "法尔海文因其作为黑水圣地、斯托福德、诺尔城和费加德之间的交界处的绝佳位置,成为一个繁荣的贸易中心。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_77 msgid "Big storehouses were built to safely store shipments." msgstr "为了安全地储存货物,人们建造了大型仓库。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_82 msgid "However, bands of thieves ..." msgstr "然而,盗贼团伙......。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_82:0 msgid "Thieves?!" msgstr "小偷?!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_84 msgid "Yes thieves. Dishonorable men who cut cheeky children's neck for a few pennies. But ... where was I?" msgstr "是的,小偷。那些为了几分钱而割断厚脸皮孩子脖子的不光彩的人。但是......我讲到哪了?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_84:0 msgid "You said 'However, bands of thieves'" msgstr "你说'然而,盗贼团伙'" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_85 msgid "You don't know what I just said? Then I had better start anew." msgstr "你不知道我刚才说了什么?那我最好重新开始。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_86 msgid "... were soon attracted by the growing wealth and united under one big organization, the Thieves' Guild, whose guild halls were secretly placed in Fallhaven, Feygard, and Nor City, those being the richest cities at that time." msgstr "......很快就被日益增长的财富所吸引,并在一个大的组织下联合起来,即盗贼公会,其公会大厅被秘密地安置在法尔海文、费加德和诺尔城,这些都是当时最富有的城市。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_88 msgid "However, bands of thieves were soon attracted by the growing wealth and united under one big organization, the Thieves' Guild, whose guild halls were secretly placed in Fallhaven, Feygard, and Nor City, those being the richest cities at that time." msgstr "然而,盗贼团伙很快就被日益增长的财富所吸引,并在一个大的组织下联合起来,即盗贼公会,其公会大厅被秘密地安置在法尔海文、费加德和诺尔城,这些都是当时最富有的城市。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_90 msgid "At last many other towns, including our Brimhaven and Brightport were also founded around this time." msgstr "最后,许多其他城镇,包括我们的布林海文和布莱特口岸也是在这个时候建立的。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_90:0 msgid "[Sigh] 'At last' sounds good." msgstr "[叹息]\"终于\"听起来不错。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_92 msgid "Brimhaven has become an emerging, thriving city. Our importance will increase - you have it in your hands!" msgstr "布林海文已经成为一个新兴的、繁荣的城市。我们的重要性将增加--你掌握着它!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_94 msgid "So study hard and beware of the lies of false leaders!" msgstr "因此,请努力学习,并提防虚假领导者的谎言!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_96 msgid "[Waiting silently]" msgstr "【默默等待】" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_100 msgid "OK now. Does anybody have a question?" msgstr "现在好了。有谁有问题吗?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_100:0 msgid "Yes, please. Who was Elythara?" msgstr "是的,请问埃利萨拉是谁?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_110 msgid "Oh dear. Didn't you listen? Well, because you are new, I will tell you again." msgstr "哦,亲爱的。你没听吗?好吧,因为你是新人,我再告诉你一次。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_200 msgid "And now we will do something completely different. Let's practice fighting, so that you learn how to defend yourselves." msgstr "而现在我们将做一些完全不同的事情。让我们练习战斗,这样你们就能学会如何保护自己。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_200:0 msgid "Finally. I thought her talking would never cease." msgstr "终于结束了。我以为她的谈话会永远不会停止。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_10 msgid "Everybody get your practice gear out of the chest over there. Each of you take one wooden sword and one paper shield, please. Then sit down again." msgstr "大家从那边的箱子里拿出你们的练习装备。请你们每人拿一把木剑和一面纸盾。然后再坐下来。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_10:1 msgid "Wooden weapons? Honestly?" msgstr "木制武器?真的吗?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_10:2 msgid "May I use my own weapons?" msgstr "我可以使用我自己的武器吗?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_12 msgid "Of course. You mustn't hurt yourself." msgstr "当然了。你绝不能伤害到自己。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_14 msgid "Of course not." msgstr "当然没问题。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_16 msgid "Where is your weapon and shield?" msgstr "你的武器和盾牌在哪里?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_16:0 msgid "I still have to get it." msgstr "我还是得去买。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_18 msgid "Hurry now." msgstr "现在快点。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_20 msgid "You all have your gear? OK." msgstr "你们都带了装备?好的。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_22 msgid "Listen everybody: Use the sword and shield of the school set. We duel in pairs, the new kid first." msgstr "大家听着。使用学校的套装剑和盾牌。我们两人一组进行决斗,新来的孩子先来。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_24 msgid "Run now, seek ye an opponent!" msgstr "现在,找个对手!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_24:0 msgid "Anybody?" msgstr "有人吗?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_30 msgid "Just go ahead. But don't forget: You must use the school weapon and shield." msgstr "只管去吧。但别忘了:你必须使用学校的武器和盾牌。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_pupil_10 msgid "Hello, big one." msgstr "你好,大个子。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_pupil_60_10 msgid "As you approach the little student, horror spreads on his face." msgstr "当你接近这个小学生时,恐怖在他脸上蔓延开来。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_pupil_60_10:0 msgid "Don't panic. I'll go away again." msgstr "不要惊慌。我将再次离开。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_pupil_60_10:1 msgid "Wait, I'll show you..." msgstr "等等,我给你看......。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_pupil_60_20 msgid "[He jumps up and runs screaming out of the room. The other little students follow in panic.]" msgstr "[他跳了起来,尖叫着跑出了房间。其他小学生惊慌失措地跟着。]" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_10 msgid "[You sit next to a smug-looking child that is about your age.]" msgstr "[你坐在一个看起来很得意的孩子旁边,他和你差不多大。]" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_12 msgid "Hi kid. I am Golin." msgstr "嗨孩子。我是戈林。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_12:0 msgid "Thanks, it's a pleasure." msgstr "谢谢,这是我的荣幸。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_12:1 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_20:1 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_22:1 msgid "[nod silently]" msgstr "[默默点头]" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_20 msgid "Very well, you have found a place after all. Now let us proceed with our history lesson." msgstr "很好,你毕竟找到了一个地方。现在让我们继续上我们的历史课。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_30 msgid "I will start from the beginning again, because it is so important. You can't listen to it often enough." msgstr "我将再次从头开始,因为它是如此重要。你平常听不到。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_10 msgid "Who on earth puts such an ugly, hideous thing in a school?" msgstr "究竟是谁在学校里放了这么一个丑陋、难看的东西?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_10:0 msgid "Hey, I saw that! Your eyes sparkled!" msgstr "嘿,我看到了!你的眼睛闪闪发光!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_10:1 msgid "Am I mistaken or does the statue seem to be grinning?" msgstr "是我看错了还是雕像好像在笑?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_10:2 msgid "I had better leave it alone." msgstr "我最好别管它。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_12 msgid "The statue shows no signs of movement." msgstr "这座雕像没有任何移动的迹象。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_12:0 msgid "I will keep an eye on you!" msgstr "我会一直盯着你!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_12:1 msgid "[Poke your finger in the belly of the statue]" msgstr "[把你的手指戳进雕像的肚脐里]" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_20 msgid "Leave me alone! What do you want of me?" msgstr "别烦我!你想要我做什么?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_20:0 msgid "Oh, you can talk?" msgstr "哦,你会说话?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_30 msgid "Of course I can talk. Why should I not? I am at school after all." msgstr "我当然可以说话。我为什么不能?我毕竟是在学校。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_30:0 msgid "I have no time for you now. I have to find a partner for dueling. Bye" msgstr "我现在没有时间陪你。我必须为决斗找一个伙伴。再见" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_30:1 msgid "What can you tell me about this school?" msgstr "你能告诉我这所学校的情况吗?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_40 msgid "I like it here. It is warm and the students love me. I am their mascot." msgstr "我喜欢这里。这里很温暖,学生们都喜欢我。我是他们的吉祥物。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_42 msgid "I learn much about the Shadow, all very exciting." msgstr "我了解到很多关于暗影的情况,都非常令人兴奋。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_50 msgid "But you heard the teacher: You must go now and fight your duel." msgstr "但你听到了老师的话。你现在必须去进行你的决斗。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_50:0 msgid "You are right. Bye." msgstr "你说的对。再见。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_50:1 msgid "Which dueling partner would you recommend?" msgstr "你会推荐哪个决斗伙伴?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_52 msgid "Take that cheeky boy in the front row. The others would be no match for you." msgstr "就拿前排的那个厚脸皮的男孩来说吧。其他人就不是你的对手了。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_52:0 msgid "OK, it is Golin then." msgstr "好吧,那就是戈林。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_52:1 msgid "Why not an easy prey? I will take one of the little ones." msgstr "为什么不是一个容易的猎物?我将找其中一个小家伙。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_52:2 msgid "Maybe I should try the teacher?" msgstr "也许我应该试试老师?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_60 msgid "Me?? NO! That'd be unfair! I have done no harm! You're nasty! [The statue begins to weep]" msgstr "我?不!这是不公平的!我没有造成任何伤害!你真讨厌![雕像开始哭泣]" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_60:0 msgid "OK, OK, I was only joking." msgstr "好吧,好吧,我只是在开玩笑。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_60:1 msgid "Um, yes. Let's try, and see how long you might be able to defend yourself." msgstr "嗯,是的。让我们试试,看看你可能会有多长时间来为自己辩护。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_60:2 msgid "I'll take Golin. Shadow be with you!" msgstr "我选择戈林。暗影与你同在!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_62 msgid "" "Do not scare me like that again! \n" " *sob*" msgstr "" "不要再这样吓唬我了!\n" " *抽泣*" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_62:0 msgid "Well, I had better go now." msgstr "好吧,我最好现在就走。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_62:1 msgid "You are much too sensitive. That was just fun." msgstr "你太敏感了。那只是好玩而已。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_62:2 msgid "Maybe I should go and try the teacher?" msgstr "也许我应该去试试老师?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_70 msgid "YOU! I HAVE HAD ENOUGH NOW!" msgstr "你!我现在已经受够了!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_80 msgid "Suddenly the small ugly figure begins to grow! Bigger and bigger, until it seems to almost fill the whole room." msgstr "突然,丑陋的小身影开始生长!越来越大,直到它几乎填满了整个房间。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_80:0 msgid "Oops, what's that?" msgstr "哎呀,那是什么?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_82 msgid "YOU FILTHY WORM! KNEEL IN THE DUST BEFORE YOUR MASTER!" msgstr "你这个肮脏的爬行动物!跪在你主人面前的尘土中!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_82:0 msgid "Now that's a worthy dueling partner at last!" msgstr "现在,这终于是一个有价值的决斗伙伴了!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_82:1 msgid "Eh, it was nice to have met you. I have to leave now... Bye." msgstr "嗯,很高兴认识你。我现在要走了...再见。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_weapons msgid "Keep your hands off that box until I tell you." msgstr "在我告诉你之前,你的手不要碰那个盒子。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_sign_school msgid "Brimhaven School" msgstr "布林海文学校" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_12 msgid "You noticed our beautiful mascot? I just love it." msgstr "你注意到我们美丽的吉祥物了吗?我只是喜欢它。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_12:0 msgid "Eh, really?" msgstr "呃,真的吗?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_12_10 msgid "Now hurry, take a seat!" msgstr "现在,快点,坐下来!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_30 msgid "I won't have you running around during my history lesson! Back to your seat!" msgstr "我不会让你在我的历史课上跑来跑去!回到你的座位上去!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_40 msgid "Back to your seat, while I explain the rules!" msgstr "回到你的座位上,而我解释一下规则!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60 msgid "Do you have a question?" msgstr "你有疑问吗?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60:0 msgid "I'd like to duel with you." msgstr "我想和你决斗。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60:1 msgid "No, madam." msgstr "不,夫人。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60_10 msgid "What an interesting idea! Nobody ever asked me. Well, I shouldn't do it, I might hurt you. But it is tempting." msgstr "多么有趣的想法!从来没有人问过我。好吧,我不应该这样做,我可能会伤害你。但这充满诱惑。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60_10:0 msgid "Could we begin?" msgstr "我们可以开始了吗?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60_22 msgid "" "But of course you have to use the school weapon set first.\n" "Come back when you are properly equipped." msgstr "" "但当然,你必须先使用学校的武器套装。\n" "等你装备好了再回来。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60_24 msgid "Let's see what you are able to do!" msgstr "让我们看看你能做些什么吧!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60_24:0 msgid "Draw your weapon!" msgstr "拔出你的武器!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60_24:1 msgid "I changed my mind. Let me go for now." msgstr "我改变主意了。现在让我走吧。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_102 msgid "What have you done! You killed Golin! Murdered him!" msgstr "你都干了些什么!?你杀了戈林!谋杀了他!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_102:0 msgid "It was not intentional." msgstr "这是个意外。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_102:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_210:0 msgid "He earned it." msgstr "这是他应得的。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_102_10 msgid "You killed Golin! You actually killed him! I don't believe it!" msgstr "你杀了戈林!你真的杀了他!我不相信!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_102_10:1 msgid "It was an accident, tragic." msgstr "这是一场意外悲剧。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_102_10:2 msgid "Your little favorite provoked me." msgstr "你的小动作激怒了我。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_102_20 msgid "I still can't believe it. Leave the school - now!" msgstr "我仍然无法相信。离开学校--现在!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104a #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_124 msgid "Very, very good!" msgstr "非常,非常好!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104a_10 msgid "You treated Golin in a great way, I couldn't have done it better!" msgstr "你对待戈林的方式很好,我不可能做得更好!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104a_10:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_124_10:0 msgid "It was no big thing..." msgstr "这不是什么大事情..." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104a_20 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_124_20 msgid "As a reward, you can get yourself a cake from Arlish at the general store. Tell her I sent you." msgstr "作为奖励,你可以从杂货店的阿利什那里获得一个蛋糕。告诉她我让你来的。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104a_30 msgid "I can't teach you things that are new for you. Leave now, you don't need to come to school anymore." msgstr "我不能教你那些对你来说很陌生的东西。现在离开吧,你不需要再来学校了。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104b msgid "I saw that you cheated!" msgstr "我看到你作弊了!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104b_10 msgid "You didn't use the harmless school gear. Golin could have been injured!" msgstr "你没有使用无害的学校装备。戈林可能会受伤!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104b_10:0 msgid "Eh, yes..." msgstr "呃,是的..." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104b_20 msgid "I cannot accept such a behaviour! You have to leave our school - now!" msgstr "我不能接受这样的行为!你必须离开我们的学校 - 现在!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_120 msgid "Enough - stop now! I have seen enough. You have an interesting fighting style." msgstr "够了--现在就停止吧!我已经看够了。你有一个有趣的战斗风格。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_120_10 msgid "I don't think that I could teach you anything new." msgstr "我不认为我可以教你什么新东西。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_124_10 msgid "I couldn't have done it better!" msgstr "我不可能做得更好!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_150 msgid "Have you gone mad? Why did you release this monster?" msgstr "你疯了吗?你为什么要释放这个怪物?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_150:0 msgid "Instead of scolding me, it would be better if you could think of something helpful." msgstr "与其责骂我,不如让你想点有用的东西。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_150:1 msgid "You are mad yourself! Who brought this monster here?" msgstr "你自己也疯了!谁把这个怪物带到这里来的?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_152 msgid "where... where am I? And you, kid? I have never seen you before. What are you doing in my class?" msgstr "哪里......我在哪里?你呢,孩子?我以前从未见过你。你在我的班上做什么?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_152:0 msgid "Good morning! Do not worry about me, I'll be gone immediately." msgstr "早上好!别担心我,我会马上离开的。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_152:1 msgid "I just destroyed the evil statue in the corner." msgstr "我刚刚摧毁了角落里的邪恶雕像。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_152_10 msgid "The statue is gone? What a relief - I don't know how to thank you! I never had a good feeling about it." msgstr "雕像不见了?真是松了一口气--我不知道该怎么感谢你!我一直对它没有好感。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_152_10:0 msgid "Yes, it seems that it had enchanted you all." msgstr "是的,它似乎让你们都着迷了。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_152_20 msgid "I still can't believe it. How could I have let this ghastly mascot into here? Especially me, as a learned teacher. I should have known better." msgstr "我仍然无法相信。我怎么能让这个可怕的吉祥物进入这里?尤其是我,作为一个博学的老师。我应该更清楚。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_152_90 msgid "We all owe our lives to you! As a reward, you can get yourself a cake from Arlish at the general store. Tell her I sent you." msgstr "我们欠你一条命!作为奖励,你可以从杂货店的阿利什那里获得一个蛋糕。告诉她我让你来的。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_200 msgid "Thank you again for saving me and my class. You are always welcome here!" msgstr "再次感谢你拯救了我和我的班级。这里永远欢迎你!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_210 msgid "I remember that I banned you from this school! What are you doing here?" msgstr "我记得我禁止你进入这所学校!你在这里干什么?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_220 msgid "Ah, my best student! Welcome back to my school." msgstr "啊,我最好的学生!欢迎回到我的学校。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_230 msgid "Murderer! Out of my sight!" msgstr "凶手!在我的视线之外!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10 msgid "Hey! Are you the new worker?" msgstr "嘿!你是新来的工人吗?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4d:2 msgid "Do you need any help?" msgstr "你需要任何帮助吗?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10:1 msgid "Insolence! Who do you think you are?" msgstr "无礼!你以为你是谁?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_12 msgid "It took you long to get here! I hope you are not always that slow." msgstr "你花了很长时间才来到这里!我希望你不要总是那么慢。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_20 msgid "I need someone to check if all the items are still in the storage." msgstr "我需要有人检查所有的物品是否还在仓库里。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_22 msgid "I always buy a pair of any item. So it would be best if you find the pairs." msgstr "我总是在任何物品上买双份。因此,如果你能找到成对的,那就最好不过了。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_24 msgid "Each time you find a pair, take it out of the storage bin!" msgstr "每当你找到一对,就把它从储物箱里拿出来!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_30 msgid "Come back to me when you found all the pairs and tell me how many there are." msgstr "当你找到所有成对物品时再来找我,告诉我有多少个。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_30:0 msgid "OK. I'll be back in a minute." msgstr "好的。我一会儿就回来。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_30:1 msgid "Eh, what do you want me to do exactly?" msgstr "呃,你到底想让我做什么?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_40 msgid "OK: Go to the storage and take out an item." msgstr "好的。到仓库去,拿出一件物品。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_42 msgid "Then go and look for the another item of the same kind. So then you'll have a pair of them." msgstr "然后再去寻找另一件同类的物品。这样你就会有一对了。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_42:0 msgid "A pair." msgstr "一对。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_44 msgid "After that take another item, and look for the second one to get a pair again." msgstr "之后再拿一件东西,找第二件东西,再拿一对。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_46 msgid "Do this for all pairs, until you have found every one." msgstr "对所有的配对都这样做,直到你找到每一个配对。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_48 msgid "" "If you have one item in hand, and in the next there is an item that doesn't match, then both items automatically go back to their bin.\n" "So be sure to take the items in pairs." msgstr "" "如果你手中有一件物品,而在下一件物品中又有一件不匹配的物品,那么这两件物品就会自动回到它们的保管箱。\n" "所以一定要成对地拿物品。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_50 msgid "Understood? Repeat it to me!" msgstr "明白了吗?给我重复一遍!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_50:0 msgid "I shall get the items, one by one." msgstr "我将逐一拿到这些物品。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_50:1 msgid "Not necessary. I'll be back in a minute." msgstr "没有必要。我一会儿就回来。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_52 #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_23:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20d:2 msgid "And?" msgstr "还有呢?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_52:0 msgid "I shall find them in the right order: Pair after pair." msgstr "我将按正确的顺序找到它们。一对又一对。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_60 msgid "OK. Hurry now." msgstr "好的。动作麻利些。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_10 msgid "How do you get on with the work?" msgstr "你是如何进行工作的?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_10:0 msgid "I'm not quite done yet. I just want to take a short break." msgstr "我还没有完全完成。我只是想短暂休息一下。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_10:1 msgid "Please tell me again, what I should do." msgstr "请再次告诉我,我应该怎么做。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_10:2 msgid "I found 10 pairs of each item." msgstr "我发现每件物品有10对。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_12 msgid "I'm not paying you to laze around! Back to work!" msgstr "我付钱给你不是让你闲逛的!回去工作吧!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_22 msgid "10 pairs! Great - but where are they? I don't see them." msgstr "10对!很好 - 但它们在哪里?我没有看到它们。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_22:0 msgid "Oh, I must have lost some. Wait a second..." msgstr "哦,我一定是弄丟了一些。等一下..." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_30 msgid "10 pairs - that is correct. So everything is in order." msgstr "10对 - 这是正确的。所以一切都井然有序。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_32 msgid "Good work! I am very pleased with you." msgstr "干得好!我对你非常满意。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_32:0 msgid "I am glad. How much do I actually get for this work?" msgstr "我很高兴。我的这项工作究竟能得到多少钱?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_90 msgid "Good work gives good wages! Here is 100 gold." msgstr "工作优秀奖励丰厚!这是100金币。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_90:1 msgid "Old scrooge." msgstr "老守财奴。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_92:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_30 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_100:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_andor_20:0 msgid "Thank you so much." msgstr "非常感谢你。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_900_10 msgid "I have no work for you at the moment." msgstr "我现在没有工作给你。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_00_1 msgid "You have found the second crystal globe. Now that's a pair!" msgstr "你已经找到了第二个水晶球。这可是一对啊!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_00_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_01_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_02_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_03_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_04_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_05_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_06_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_07_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_08_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_09_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_20_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_21_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_22_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_23_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_24_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_25_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_26_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_27_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_28_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_29_4 msgid "You take the item." msgstr "你拿着这个东西。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_01_1 msgid "You have found the second plush pillow!" msgstr "你已经找到了第二个毛绒枕头!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_02_1 msgid "Great! You have found the second lyre and put it into your bag." msgstr "干的好!你已经找到了第二个七弦琴,把它放进你的包里。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_03_1 msgid "You have found the yellow boot!" msgstr "你已经找到了那只黄色的靴子!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_04_1 msgid "You have found the second chandelier!" msgstr "你已经找到了第二盏吊灯!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_05_1 msgid "You have found the second mysterious green something!" msgstr "你已经找到了第二个神秘的绿色东西!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_06_1 msgid "You have found the second old, worn cape!" msgstr "你已经找到了第二件破旧的斗篷!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_07_1 msgid "You have found the second pretty porcelain figure!" msgstr "你已经找到了第二个漂亮的瓷器模型!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_08_1 msgid "You have found the second striped hammer!" msgstr "你已经找到了第二个条纹锤子!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_09_1 msgid "You have found the second dusty old book!" msgstr "你已经找到了第二本尘封的旧书!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_xx_2 msgid "You put it back to its former place." msgstr "你把它放回原来的位置。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_xx_3 msgid "" "No, this is not what you're looking for.\n" "You put both items back to their bin." msgstr "" "不,这不是你要找的。\n" "您将这两个东西都放回其储物箱。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_sign msgid "Talk to the master of the warehouse first." msgstr "先与仓库的主人交谈。" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_worker msgid "Do you have some work for me to do?" msgstr "你有什么工作要给我做吗?" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_40 msgid "It's about time. This is my favorite class." msgstr "是时候了。这是我最喜欢的课。" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_40:0 msgid "What will happen now?" msgstr "现在会发生什么?" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_40_10 msgid "Listen, she is going to explain." msgstr "听着,她要解释一下。" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_50 msgid "I already have my exercise equipment." msgstr "我已经有了我的训练装备。" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_50:0 msgid "Hush, the teacher is talking again." msgstr "嘘,老师又在说话了。" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_60 msgid "You want to fight me?! Hahaha!" msgstr "你想和我战斗?!哈哈哈!" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_60:0 msgid "What's so funny about it?" msgstr "这有什么好笑的?" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_60_10 msgid "Hahaha! Hahaha! Sorry * snort * Pooh! You are really funny!" msgstr "哈哈哈!哈哈哈!抱歉 * 哼 * 维尼!你真的很有趣!" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_60_10:0 msgid "Do you think?" msgstr "你认为呢?" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_60_20 msgid "[still giggling] If you insist - en garde!" msgstr "[还在咯咯笑]如果你坚持 - 要求!" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_60_20:0 msgid "Yes, en Garde!" msgstr "是的,坚持要求!" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_100 msgid "Hey, you are not bad! We should stop here indeed. Otherwise you might get hurt." msgstr "嘿,你还不错!我们确实应该就此打住。否则你可能会受伤。" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_100:1 msgid "Me? You will get hurt!" msgstr "我?你会受伤的!" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_100_10 msgid "Haha! Yes, me of course. Do not always be offended." msgstr "哈哈!是的,当然是我。不要总是被冒犯。" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_104 msgid "Practice session is over now. We won't duel anymore." msgstr "练习赛现在结束了。我们不会再决斗了。" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_120 msgid "Hey, do not run away! Finish your fight with the teacher." msgstr "嘿,别跑了!完成你和老师的战斗。" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_122 msgid "You killed the teacher! She was not very good, but she did not deserve such a death." msgstr "你杀了那个老师!她不是很好,但她不应该被这样杀死。" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_122_10 msgid "I will avenge her. Prepare to die!" msgstr "我将为她报仇。准备受死吧!" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_124 msgid "Wow - you dared to fight the teacher. Awesome!" msgstr "哇--你敢于和老师对抗。真棒啊!" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_150 msgid "Wow, what is that beast? What did you do?" msgstr "哇,那是什么野兽?你做了什么?" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_150:0 msgid "I don't know either, but it looks like it wants to kill me." msgstr "我也不知道,但它看起来想杀了我。" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_152 msgid "Wow, what is that beast? You were splendid!" msgstr "哇,那是什么野兽?你太棒啦!" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_152:1 msgid "Oh, that was nothing special." msgstr "哦,这没什么特别的。" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_152_10 msgid "Now that the statue is gone, I feel like a great burden has fallen from my soul." msgstr "现在雕像不见了,我觉得我的灵魂有一个巨大的负担落下了。" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_152_10:0 msgid "I found the statue in the corner awful right from the beginning." msgstr "我发现角落里的雕像一开始就很糟糕。" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_200 msgid "Wow, that was exciting!" msgstr "哇,这真让人兴奋!" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_200_10 msgid "I never liked this statue, but I never thought that it would be so evil." msgstr "我从来没有喜欢过这个雕像,但我从未想过它会如此邪恶。" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_210 msgid "What a pity you have to go." msgstr "你要走了,真是太可惜了。" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_220 msgid "Pity you are leaving. It was a nice break from the boring lessons." msgstr "可惜你要走了。这是从无聊的课程中休息的好机会。" #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent msgid "I used to be an adventurer like you," msgstr "我曾经是一个像你一样的冒险家," #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_2 msgid "Then I took an arrow in the knee." msgstr "然后我的膝盖中了一箭。" #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_2:0 msgid "Sorry for you." msgstr "为你感到遗憾。" #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_2:1 msgid "That reminds me of a song." msgstr "这让我想起了一首歌。" #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_4 msgid "I think I know which song you are thinking of." msgstr "我想我知道你想的是哪首歌。" #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_4:0 msgid "Shall we sing it together?" msgstr "我们一起唱吧?" #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_10 msgid "Mahna." msgstr "玛娜。" #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_10:0 msgid "Mahna mahna?" msgstr "马赫纳·马赫纳?" #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_12 #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_30 msgid "I took an arrow ..." msgstr "我拿着一支箭..." #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_12:0 msgid "You took an arrow" msgstr "你中了一箭" #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_14 #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_32 msgid "... right in the knee." msgstr "...就在膝盖上。" #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_14:0 msgid "right in your knee" msgstr "就在你的膝盖上" #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_16 #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_34 msgid "I took an arrow." msgstr "我射了一箭。" #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_16:0 msgid "" "You took an arrow,\n" "an arrow, an arrow,\n" "an evil dirty arrow in your knee." msgstr "" "你中了一箭\n" "一支箭,一只箭。\n" "一支邪恶的肮脏的箭在你的膝盖上。" #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_30:0 msgid "He took an arrow" msgstr "他拿着一支箭" #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_32:0 msgid "right in his knee" msgstr "就在他的膝盖上" #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_34:0 msgid "" "He took an arrow,\n" "an arrow, an arrow,\n" "an evil dirty arrow in his knee." msgstr "" "他拿着一支箭。\n" "一支箭,一只箭。\n" "一支邪恶的肮脏的箭在他的膝盖上。" #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_50 msgid "An adventurer like you," msgstr "一个像你这样的冒险家," #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_52 msgid "I took an arrow in the knee!" msgstr "我的膝盖中了一箭!" #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_54 msgid "" "adventunarrow,\n" "In the knee the arrow" msgstr "" "冒险之箭。\n" "在膝盖上的箭" #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_56 msgid "La be di bap bap ..." msgstr "叽哩呱啦..." #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_58 msgid "" "Die be die be boo mbie \n" "La be di bap bap ..." msgstr "" "死了死了\n" "叽哩呱啦 ..." #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_58:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_40:0 msgid "What??" msgstr "什么?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_tavern_west_waitress_10 msgid "Welcome to my tavern. How can I help you?" msgstr "欢迎来到我的酒馆。我能为您做什么?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_tavern_west_waitress_10:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10:2 #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:4 msgid "Do you know something about the back room?" msgstr "你知道关于里屋的一些情况吗?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_tavern_west_waitress_10:1 msgid "What do you offer for trade?" msgstr "你提供什么交易?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_tavern_west_waitress_20 msgid "Keep your fingers out of things that are none of your business." msgstr "不要把你的手指放在与你无关的事情上。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_tavern_west_waitress_100 msgid "Please go away. I don't want you here in my tavern anymore." msgstr "请你走开。我不希望你再在我的酒馆里出现。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10 msgid "What do you want from me?" msgstr "你想从我这里得到什么?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10:0 msgid "I just want to talk a little bit." msgstr "我只是想谈一谈。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10:1 msgid "I want to join you for a beer." msgstr "我想和你一起喝啤酒。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10_1 msgid "I am very thirsty..." msgstr "我非常口渴..." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10_1:0 msgid "Why don't you buy something for yourself?" msgstr "你为什么不为自己买点东西呢?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10_1:1 msgid "Let's drink a beer together. I will pay. [Pay 2 gold]" msgstr "让我们一起喝杯啤酒。我会付钱。[支付 2 金币]" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10_2 msgid "I lost all my money gambling and can't afford a beer." msgstr "我在赌博中输光了钱,连啤酒都买不起。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10_2:0 msgid "Bad luck." msgstr "运气不好。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10_2:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:1 msgid "I am out of money." msgstr "我已经口袋空空了。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10_2:2 msgid "I will buy you a beer. [Pay 2 gold]" msgstr "我将请你喝啤酒。[支付2金]" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1 msgid "Can I have one more beer?" msgstr "我可以再喝一杯啤酒吗?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:0 msgid "Here is one more beer. [Pay 2 gold]" msgstr "这里还有一杯啤酒。[支付 2 金币]" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:2 msgid "[Lie] I am out of money." msgstr "[谎言]我没钱了。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:3 msgid "No, you have had enough." msgstr "不,你已经醉了。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:5 msgid "Where did you lose your money?" msgstr "你的钱丢在哪里了?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:6 #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_30:2 msgid "I want to find out what's happening in the back room, but they want a password." msgstr "我想知道里屋发生了什么,但他们想要一个密码。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:7 msgid "I want to find out what's happening in the back room." msgstr "我想知道在里屋发生了什么。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:8 msgid "I want to talk to you about the gamblers." msgstr "我想和你谈谈赌搏。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_2 msgid "Thank you for the beer." msgstr "谢谢你的啤酒。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_30 msgid "I lost all my money gambling in the backroom. I think they are cheating." msgstr "我在密室里赌博输光了钱。我认为他们在作弊。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_30:0 msgid "Oh, bad luck." msgstr "哦,运气真差。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_30:1 msgid "I will go and play with them to find out if they are cheating." msgstr "我将去和他们一起玩,看看他们是否在作弊。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_30_1 msgid "" "Thanks for trying to find out more. But you will need a password for entering the back room. [He whispers the password in your ear.]\n" "\n" "You have to win and lose a few times until they trust you and play for higher amounts. Then they start cheating." msgstr "" "谢谢你试图了解更多。但你需要一个进入里屋的密码。[他在你耳边轻声说出密码。]\n" "\n" "你必须输赢几次,直到他们信任你,玩出更高的金额。然后他们开始作弊。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_30_2 msgid "" "Thanks for trying to find out more. The password for entering the back room is... [he whispers the password in your ear.]\n" "\n" "You have to win and lose a few times until they trust you and play for higher amounts. Then they start cheating." msgstr "" "谢谢你尝试去了解更多。进入后面房间的密码是...[他在你耳边轻声说出密码。]\n" "\n" "你必须输赢几次,直到他们信任你,玩出更高的金额。然后他们就开始作弊。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_40 msgid "" "Did you already find out if they are cheating?\n" "\n" "You have to win and lose a few times until they trust you and play for higher amounts. Then they start cheating." msgstr "" "你有没有发现他们是否在作弊?\n" "\n" "您必须赢和输几次,直到他们信任您并玩更高的金额。然后他们开始作弊。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_40:0 msgid "I did not find anything out yet." msgstr "我还没有发现任何问题。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_40:1 msgid "I gambled with them and it seems they are cheating." msgstr "我和他们赌博,看来他们在作弊。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_40:2 msgid "I gambled with them and it seems they are cheating. I even had a fight with them." msgstr "我和他们赌博,他们似乎在作弊。我甚至和他们打了一架。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_40:3 msgid "I gambled with them and I think they are playing fair." msgstr "我和他们赌了一把,我认为他们玩得很公平。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_40_1 msgid "I still believe they are cheating. Thanks anyway." msgstr "我仍然相信他们在作弊。不管怎样,谢谢你。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_40_2 msgid "Thats what I thought. Thank you for your help." msgstr "我就是这么想的。感谢您的帮助。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_40_3 msgid "That's what I thought. Thank you for your help and the fight. Someone had to do it." msgstr "我就是这么想的。感谢您的帮助和战斗。必须有人去做。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_80 msgid "Thank you for your help with the gamblers." msgstr "感谢你对赌徒的帮助。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_rules msgid "" "We play with several 32-piece card decks from 7 to 10, jack (2 points), queen (3 points), king (4 points) and ace (11 points).\n" "\n" "You can draw as many cards as you want and you will get them face down so only you can take a look at them. After each draw you can decide to draw another card or stop. You lose if you have drawn more than 21 points.\n" " \n" "\n" "After you stop I will draw following the same rules. Then we show each other our cards. You win if you have more points than I have; otherwise you lose." msgstr "" "我们玩的是7到10,Jack(2点)、Queen(3点)、K(4点)、A(11点)组成的共32张牌。\n" "\n" "你可以抽出任意多的牌,让它们面朝下,只有你能看。每次抽牌后,你可以决定再抽一张牌或停止。如果你抽到的牌超过21点,你就输了。\n" "\t\n" "\n" "在你停下来之后,我会按照同样的规则抽牌。然后我们互相亮牌。如果你的点数比我多,你就赢,否则你就输。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_1gold msgid "You win 1 gold." msgstr "你赢得了1个金币。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_1gold:0 msgid "I am lucky since I was a child." msgstr "我从小就很幸运。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_2gold msgid "You win 2 gold." msgstr "你赢得了2个金币。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_2gold:0 msgid "One more game please." msgstr "请再来一场比赛。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_5gold msgid "You win 5 gold." msgstr "你赢得了5个金币。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_5gold:0 msgid "I am a good player." msgstr "我是一个好玩家。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_10gold msgid "You win 10 gold." msgstr "你赢了10金币。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_10gold:0 msgid "One more game." msgstr "再来一场比赛。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_2 msgid "[You have 2 points.] Do you want one more card?" msgstr "[你有2分。]你还想要一张牌吗?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_2:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_3:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_4:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_5:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_6:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_7:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_8:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_9:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_10:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_11:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_12:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_13:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_14:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_15:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_16:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_17:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_18:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_19:0 msgid "Give me one more card." msgstr "再给我一张牌。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_2:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_3:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_4:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_5:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_6:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_7:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_8:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_9:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_10:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_11:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_12:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_13:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_14:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_15:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_16:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_17:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_18:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_19:1 msgid "I am finished." msgstr "我结束了。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_3 msgid "[You have 3 points.] Are you finished?" msgstr "[你有3分。]你完成了吗?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_4 msgid "[You have 4 points.] Do you risk taking another card?" msgstr "[你有4分。]你会冒险再拿一张牌吗?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_5 msgid "[You have 5 points.] Are you finished [laughs]?" msgstr "[你有5分。]你说完了吗[笑]?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_6 msgid "[You have 6 points.] Was that your last card?" msgstr "[你有6分。]这是你的最后一张牌吗?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_7 msgid "[You have 7 points.] Do you want one more card?" msgstr "[你有7分。]你还想要一张牌吗?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_8 msgid "[You have 8 points.] Do you want one more card?" msgstr "[你有8分。]你还想要一张牌吗?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_9 msgid "[You have 9 points.] Are you finished?" msgstr "[你有9分。]你说完了吗?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_10 msgid "[You have 10 points.] Do you risk taking another card? [Laughs]" msgstr "[你有10分。]你会冒险再拿一张牌吗?[笑]" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_11 msgid "[You have 11 points.] Do you want one more card?" msgstr "[你有11分。]你还想要一张牌吗?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_12 msgid "[You have 12 points.] Was that your last card?" msgstr "[你有12分。]这是你的最后一张牌吗?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_13 msgid "[You have 13 points.] Do you want one more card?" msgstr "[你有13分。]你还想要一张牌吗?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_14 msgid "[You have 14 points.] Do you want to stop now?" msgstr "[你有14分。]你想现在停止吗?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_15 msgid "[You have 15 points.] Do you want one more card?" msgstr "[你有15分。]你还想要一张牌吗?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_16 msgid "[You have 16 points.] Are you finished?" msgstr "[你有16分。]你完成了吗?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_17 msgid "[You have 17 points.] Do you risk to take another card?" msgstr "[你有17分。]你是否冒险再拿一张牌?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_18 msgid "[You have 18 points.] Do you want to stop?" msgstr "[你有18分。]你想停下来吗?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_19 msgid "[You have 19 points.] Was that your last card?" msgstr "[你有19分。]这是你的最后一张牌吗?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_20 msgid "[You have 20 points.] Do you want one more card?" msgstr "[你有20分。]你还想要一张牌吗?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_20:0 msgid "Sounds stupid, but give me one more card." msgstr "听起来很傻,但再给我一张牌。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_20:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_21:1 msgid "Of course I am finished." msgstr "当然,我已经完成了。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_21 msgid "[You have 21 points.] Do you want one more card?" msgstr "[你有21分。]你还想要一张牌吗?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_21:0 msgid "I know what I am doing. Give me one more card." msgstr "我知道我在做什么。再给我一张牌。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_22 msgid "[You have 22 points and overdraw.] Bad luck for you." msgstr "[你有22分,并且透支了。]你的运气不好。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_23 msgid "[You have 23 points and you overdraw.] Next time you will be lucky." msgstr "[你有23分,你透支了。]下一次你会很幸运。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_24 msgid "[You have 24 points and you overdraw.] Don't give up." msgstr "[你有24个点,你透支了。] 不要放弃。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_25 msgid "[You have 25 points and you overdraw.] Double your bet and win back what you lost." msgstr "[你有25分,你透支了。]加倍你的赌注,赢回你失去的东西。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_26 msgid "[You have 26 points and you overdraw.] Bad luck for you." msgstr "[你有26个点,你透支了。]你的运气不好。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_27 msgid "[You have 27 points and you overdraw.] Next game next chance for you." msgstr "[你有27分,你透支了。]下一场比赛,你的下一次机会。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_28 msgid "[You have 28 points and you overdraw.] Next time you will be lucky." msgstr "[你有28分,你透支了。]下一次你会很幸运。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_29 msgid "[You have 29 points and you overdraw.] Don't give up." msgstr "[你有29个点,你透支了。] 不要放弃。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_30 msgid "[You have 30 points and you overdraw.] Next game next chance for you." msgstr "[你有30分,你透支了。]下一场比赛,下一个机会给你。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_31 msgid "[You have 31 points and you overdraw.] Double your bet and win back what you lost." msgstr "[你有31分,你透支了。]加倍你的赌注,赢回你失去的东西。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_32 msgid "[You have 32 points and you overdraw.] Bad luck for you." msgstr "[你有32分,你透支了。]你的运气不好。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_lose_15 msgid "I have 15 points. Bad luck for you." msgstr "我有15分。你的运气不好。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_15 msgid "I have 15 points. You have a lot of luck." msgstr "我有15分。你真走运。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_lose_16 msgid "[You show each other your cards]. I have 16 points and you lose. Next time you will be lucky." msgstr "[你们互相展示你们的牌]。我有16分,你输了。下一次你会很幸运。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_16 msgid "[You show each other your cards.] I have 16 points. In my opinion, you are a bit too lucky." msgstr "[你们互相出示你们的牌。]我有16分。在我看来,你有点太幸运了。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_lose_17 msgid "[You show each other your cards.] I have 17 points so you lose. Don't give up." msgstr "[你们互相展示你的牌。] 我有 17 分所以你输了。不要放弃。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_17 msgid "[You show each other your cards.] I have 17 points. You will take my last coin if you stay that lucky." msgstr "[你们互相展示你们的牌。]我有17分。如果你一直这么幸运的话,你会拿走我的最后一枚硬币。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_lose_18 msgid "[You show each other your cards.] I have 18 points and you lose. Next game next chance for you." msgstr "[你们互相展示你的牌。] 我有 18 分,你输了。下一场比赛给你下一次机会。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_18 msgid "[You show each other your cards.] I have 18 points and you win. Give me a chance to win my money back." msgstr "[你们互相展示你们的牌。] 我有18分,你赢。给我一个机会赢回我的钱。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_lose_19 msgid "[You show each other your cards.] I have 19 points and you lose. Double your bet and win back what you lost." msgstr "[你们互相展示你的牌。] 我有 19 分,你输了。加倍赌注,赢回输掉的赌注。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_19 msgid "[You show each other your cards.] I have 19 points. You have a lot of luck." msgstr "[你们互相展示你们的牌。]我有19分。你的运气很好。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_lose_20 msgid "[You show each other your cards.] I have 20 points. Bad luck for you." msgstr "[你们互相展示你们的牌。]我有20分。你的运气不好。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_20 msgid "[You show each other your cards.] I have 20 points. In my opinion you are a bit too lucky." msgstr "[你们互相出示你们的牌] 我有20分。在我看来,你有点太幸运了。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_lose_21 msgid "[You show each other your cards.] I have 21 points and you lose. Next time, you will be lucky." msgstr "[你们互相展示你的牌。] 我有 21 分,你输了。下一次,你会很幸运的。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_22 msgid "[You show each other your cards.] I have 22 points. You will take my last coin if you stay that lucky." msgstr "[你们互相展示你们的牌。]我有22分。如果你一直这么幸运的话,你会拿走我的最后一枚硬币。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_23 msgid "[You show each other your cards.] I have 23 points. Give me a chance to win my money back." msgstr "[你们互相展示你们的牌。] 我有23分。给我一个机会赢回我的钱。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_24 msgid "[You show each other your cards.] I have 24 points. You have a lot of luck." msgstr "[你们互相展示你们的牌。]我有24分。你的运气很好。" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_25 msgid "[You show each other your cards.] I have 25 points. In my opinion you are a bit too lucky." msgstr "[你们互相展示你的牌。] 我有 25 分。在我看来,你有点太幸运了。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:sign_waytobrim3_grave3_0 msgid "Here lies Connat, who spent his life complaining that he was dying. In the end, he was right." msgstr "这就是康纳特,他一生都在抱怨自己快死了。最后,他是对的。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv2_grave_9_1 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv2_grave_9_0 msgid "" "Here lies Lawellyn the weak.\n" "Survived by Arlish" msgstr "" "这里躺着弱者劳林。\n" "存活的是阿利什" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv2_grave_9_1:0 msgid "Hmm, interesting." msgstr "嗯,有意思。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_0 msgid "Why? What do you know about it?" msgstr "为什么? 你对它有什么了解?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_0:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_0:1 msgid "Well, I have it right here." msgstr "好吧,我有它在这里。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_0:2 msgid "You have looked at the dagger. Can you tell me more?" msgstr "你已经看了那把匕首。你能告诉我更多吗?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_0:3 msgid "I was just curious, I was told that a dagger I had was Lawellyn's, but I no longer have it." msgstr "我只是好奇,有人告诉我,我的一把匕首是劳林的,但我不再拥有它了。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_0:4 msgid "Nothing. I was just curious. Bye." msgstr "没有什么。我只是好奇而已。再见。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_20 msgid "Arlish takes the dagger and examines it while you continue to talk." msgstr "阿利什接过匕首,检查它,而你继续说话。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_20:0 msgid "I was able to acquire the dagger and its gem. Then Edrin repaired it for me." msgstr "我得以获得匕首和它的宝石。然后艾德林为我修复了它。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_30 msgid "This can't be it. It looks like my father's dagger, but his dagger has been missing for a couple of years now. I believe this is stolen property!" msgstr "这不可能是它。它看起来像我父亲的匕首,但他的匕首已经失踪好几年了。我相信这是被盗的财物!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_30:1 msgid "So what. You said it has been missing for years, so how would you know?" msgstr "所以呢。 你说它已经失踪多年,那么你怎么会知道?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_40 msgid "You see, this was my father Lawellyn's most prized possession. He kept it with him always." msgstr "你看,这是我父亲劳林最珍贵的财产。他一直把它带在身边。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_50 msgid "Then one night, father did not come to my place for dinner as was the custom. I quickly became worried that something terrible had happened to him. So I went to Mustura for help, but she quickly pushed it off as 'Lawellyn simply went on a trip'." msgstr "然后有一天晚上,父亲没有按照惯例到我这里来吃饭。 我很快就担心他发生了什么可怕的事情。于是我去找穆斯图拉帮忙,但她很快就推脱说:\"劳林只是去旅行了'。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_70 msgid "Indeed it does. In fact, I fear he was murdered. Will you help?" msgstr "确实如此。 事实上,我担心他是被谋杀的。你会帮忙吗?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_70:0 msgid "Yes. Of course I will go investigate a little. You are in need." msgstr "是的。 当然,我会去调查一下。 你觉得必要的话。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_70:1 msgid "I'm sorry, but I just don't have the time." msgstr "我很抱歉,但我没空。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_60 msgid "But I tried to explain to her that Lawellyn would not do so without telling me." msgstr "但我试图向她解释,劳林不会在没有告诉我的情况下这样做。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_60:0 msgid "That sounds suspicious." msgstr "这听起来很可疑。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_80 msgid "Oh thank you so much." msgstr "哦,非常感谢你。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_90 msgid "I'm sorry to hear this." msgstr "我很抱歉听到这个消息。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_15 msgid "Well, he did have a dagger, but I can't say if the one you had was his if I can't look at it." msgstr "好吧,他确实有一把匕首,但如果我不能看,就不能说你的那把是不是他的。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_asd_no_info_10 msgid "No, I am sorry, I don't." msgstr "不,很抱歉,我没有。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_tavern1_guest2_asd_10 msgid "I may. Who's asking?" msgstr "我可以。 谁在问?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_tavern1_guest2_asd_10:0 msgid "Well, I've been asked by Lawellyn's daughter, Arlish, to investigate his death." msgstr "好吧,劳林的女儿阿利什要求我调查他的死因。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_tavern1_guest2_asd_20 msgid "Oh, OK. Arlish helped me a lot in school when we were kids, so I feel like I owe it to her to help you." msgstr "哦,好的。 当我们还是孩子的时候,阿利什在学校帮助了我很多,所以我觉得我欠她一个人情,要帮助你。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_tavern1_guest2_asd_30 msgid "Don't tell the bartender, but I like to frequent the tavern in Loneford a lot, and as such, I've developed quite a friendship with the owner Kizzo. One day we were talking about how scary the woods between Loneford and Brimhaven can be at nighttime. After sharing some not so scary stories, Kizzo told me a crazy murder story. Now I can't remember the details because...well, I had been drinking." msgstr "不要告诉酒保,但我喜欢经常去隆福德的小酒馆,因此,我与老板基佐建立了相当的友谊。有一天,我们在谈论隆福德和布林海文之间的树林在夜间会有多可怕。 在分享了一些不那么可怕的故事后,基佐告诉我一个疯狂的谋杀故事。 现在我不记得细节了,因为......嗯,我一直在喝酒。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_tavern1_guest2_asd_40 msgid "I suggest that you go talk to Kizzo." msgstr "我建议你去和基佐谈谈。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_10 msgid "Oh, yes. A couple of years ago, a customer that I've never seen before nor have I seen since, sits down at the bar with a terrified look on his face." msgstr "哦,是的。几年前,一位我以前从未见过,后来也没有见过的顾客,坐在吧台前,脸上带着惊恐的表情。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_20 msgid "He begins to tell me that he just witnessed two men in the woods between here and Brimhaven embroiled in a violent altercation and fears that one killed the other." msgstr "他开始告诉我,他刚刚在这里和布林海文之间的树林里目睹了两个人卷入了一场激烈的争吵,并担心其中一人杀了另一人。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_30 msgid "That's all I know. Maybe you could find out more if you can find the scene of the murder?" msgstr "我只知道这些。 如果你能找到谋杀现场,也许你能发现更多的信息?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_40 msgid "Wow! This glove looks like it's been through a lot." msgstr "哇! 这只手套看起来经历了很多事情。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_50 msgid "This does however look like it used to be a high quality item." msgstr "然而,这看起来确实像是一个高品质的装备。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_60 msgid "Yes. If that was my glove, I would have tried to get a new one made instead of buying a new set as it would be cheaper." msgstr "是的,如果那是我的手套,我就会试着去做一个新的,而不是买一套新的,因为这样会更便宜。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_60:0 msgid "Where would someone get just one glove?" msgstr "哪里会有人只买一只手套?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_70 msgid "Well, I know Venanra in Brimhaven does some great work with cloth and leather items." msgstr "嗯,我知道布林海文的维南拉在布料和皮革制品方面做了一些很棒的工作。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_crime_scene_20 msgid "[Upon inspection, you notice what appears to be leather peeking out from under some leaves. You pull at it, and find a glove. It has what looks like old blood stains on it.]" msgstr "[经检查,你发现在一些树叶下有一个似乎是皮革的东西露出来了。你拉开它,发现一只手套。上面有看起来像旧血迹的东西。]" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_crime_scene_10 msgid "What's that on the ground?" msgstr "地上的是什么?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_crime_scene_10:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_10:1 msgid "Look closer." msgstr "仔细观察。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_crime_scene_10:1 msgid "Ignore it." msgstr "不要理会它。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_laundry_boss_10 msgid "Well, yes, I have. In fact, I made one exactly like it a couple of years ago for a customer. I remember because it is a very unique looking glove." msgstr "嗯,是的,我有。事实上,几年前我为一位客户制作了一个完全一样的。我记得,因为它是一只外观非常独特的手套。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_laundry_boss_10:0 msgid "Can you remember who the customer was?" msgstr "你还记得客户是谁吗?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_laundry_boss_20 msgid "Um, let me think for a second...ah, yes, it was for Ogea." msgstr "嗯,让我想一想......啊,是的,是为了欧吉亚。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_laundry_boss_30 msgid "He came to me with a story that he lost his glove while hunting one night and how he wanted me to make him a replacement as he could not afford to purchase a new pair." msgstr "他来找我时说,有一天晚上他在打猎时丢了手套,他希望我给他做一个替代品,因为他没有能力购买一副新的手套。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_laundry_boss_40 msgid "Oh, absolutely. I'm sure." msgstr "哦,当然。我肯定。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_10 msgid "I'm sure you think that, but do you have any proof?" msgstr "我相信你是这么想的,但你有什么证据吗?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_10:0 msgid "In fact, I do! I have physical evidence that puts you at the scene of Lawellyn's death." msgstr "事实上,我知道!我有实物证据表明你在劳林的死亡现场。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_20 msgid "What?! What do you have on me that would even make the authorities listen to you?" msgstr "什么?你有什么证据能让当局听你的?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_20:0 msgid "I have a blood-stained glove and a witness stating that it was indeed your glove. [Show Ogea his glove.]" msgstr "我有一只沾有血迹的手套和一个证人,证明那确实是你的手套。[向奥吉亚展示他的手套。]" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_30 msgid "What can I say? You have me." msgstr "我无话可说? 你有我的把柄。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_30:0 msgid "Well, you can start by explaining what happened." msgstr "好吧,你可以先解释一下发生了什么。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_40 msgid "Yes, I'd like to." msgstr "是的,我想这样做。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_50 msgid "The story starts many years ago. I was a struggling woodcutter in need of land to build my home on." msgstr "故事要从许多年前说起。我是一个苦逼的樵夫,需要土地来建造我的家。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_60 msgid "I approached Lawellyn about it because he was responsible for land deeds, so I asked him about acquiring some empty land where Alkapoan's house now stands. He informed me that he was giving it to Alkapoan." msgstr "我找到了劳林,因为他负责土地契约,所以我问他关于收购阿尔卡潘的房子现在所在的一些空地。他告诉我,他要把它送阿尔卡潘安。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_70 msgid "I thought that that land was too large for just one house, but Lawellyn said 'no'. We argued about it for many months, until one day our paths crossed just outside of town." msgstr "我认为那块土地对于一所房子来说太大了,但劳林说“不”。我们为此争论了好几个月,直到有一天我们的路在城外相遇。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_70:0 msgid "Get to the point where you killed the man and left his daughter without a father." msgstr "直到你杀死那个男人,让他的女儿没有父亲的地步。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_80 msgid "In another attempt to change Lawellyn's mind on giving me land to build my house, things got real ugly real fast. I don't know why he reached for his dagger, but I saw this and drew my weapon in self-defense. I had no intention of killing him! I was trying to defend myself. Do you believe me?" msgstr "在另一次试图改变劳林给我土地来建造房子的想法时,事情变得非常丑陋。 我不知道他为什么伸手去拿他的匕首,但我看到了这一点,并拔出我的武器进行自卫。 我无意杀了他! 我试图为自己辩护。 你相信我吗?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_80:1 msgid "No. In fact, I want to know more. Like, what did you do with Lawellyn's dagger?" msgstr "不,事实上,我想知道更多。 比如,你对劳林的匕首做了什么?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_90 msgid "I'm glad to hear it. Thank you." msgstr "我很高兴听到这个消息。 谢谢你。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_100 msgid "Well, after the fight, I noticed that the gem broke off of it. I took both the gem and the dagger and sold them to a thief. So all I'm guilty of is selling stolen property." msgstr "好吧,在战斗结束后,我注意到宝石从它身上断了。我把宝石和匕首都拿走了,卖给了一个小偷。 因此,我所犯的罪就是出售赃物。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_100:0 msgid "I don't think so. You should expect a visit from Mustura real soon." msgstr "我不这么认为。 您应该等待穆斯图拉的访问。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_100:0 msgid "I'm sorry, but I was not able to find any new information that would determine what happened to your father." msgstr "我很抱歉,但我没能找到任何新的信息来确定你父亲的情况。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_100:1 msgid "I'm still investigating. I'll come back when I have more information." msgstr "我还在调查。当我有更多信息时,我会回来的。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_100:2 msgid "I have some good news for you." msgstr "我有一些好消息要告诉你。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_110 msgid "I'm sorry too. Thank you for trying." msgstr "我也很抱歉。谢谢你的努力。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_120 msgid "I should have known that it was Ogea! He never agreed with my father's decision about the land." msgstr "我早该知道是奥吉亚! 他从来不同意我父亲对这块土地的决定。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_130 msgid "It would be my honor if you take Lawellyn's dagger. He would want you to have it." msgstr "如果你拿着劳林的匕首,那将是我的荣幸。 他希望你能拥有它。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_130:0 msgid "Thank you, but it was my honor to help bring you closure and justice." msgstr "谢谢你,但我很荣幸能帮助你完成任务和伸张正义。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_asd_10 msgid "Let me hear it." msgstr "让我听听。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_asd_10:0 msgid "I found his glove at the scene of the murder covered in dried blood and a witness that says the glove is Ogea's. Ogea also admitted that he stole the dagger." msgstr "我在谋杀现场发现了他的手套,上面沾满了干涸的血迹,还有一个证人说这只手套是奥吉亚的。奥吉亚还承认他偷了匕首。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_asd_20 msgid "Wow. You did a great job! Do you want a job on our team?" msgstr "哇。你的工作做得很好!你想在我们团队中得到一份工作吗?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_asd_20:0 msgid "No, thanks. I just want Ogea punished." msgstr "不,谢谢。我只想让奥吉亚受到惩罚。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_asd_30 msgid "That is as good as done." msgstr "这已经做得很好了。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_140 msgid "I know you do. I heard that you found my father's murderer." msgstr "我知道你会的。 我听说你找到了杀害我父亲的凶手。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:blackjack_gambler2_asd_10 msgid "What do you mean by \"I look like someone that may be able to help\"?" msgstr "你说的\"我看起来像一个能够提供帮助的人\"是什么意思?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:blackjack_gambler2_asd_10:0 msgid "Um...I mean let's be honest, you may be someone who likes to play on the other side of the law." msgstr "嗯......我的意思是让我们说实话,你可能是一个喜欢和法律唱反调的人。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:blackjack_gambler2_asd_20 msgid "You got that right, kid. Now what do you want to know?" msgstr "你说对了,孩子。现在你想知道什么?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:blackjack_gambler2_asd_30 msgid "If you want to know about a murder, you should probably ask on the east side of town." msgstr "如果你想知道一件谋杀案,你应该在镇子的东边去打听。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:guard_advent_asd_10 msgid "Death? The last I knew was that Arlish reported him missing." msgstr "死亡?我最后知道的是,阿利什报告说他失踪了。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_tavern_west_guest_asd_inquiry_10 msgid "Lawellyn? I don't know any 'Lawellyn'. I'm just passing through town." msgstr "劳林?我不认识任何“劳林”。我只是路过小镇。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_10 msgid "Hello. I am Ito. I help Mustura keep the law around here." msgstr "你好。我是伊藤。我帮助穆斯图拉维护这里的法律。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_10:0 msgid "I'll bear that in mind." msgstr "我会牢记这一点。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_10:1 msgid "I have proof that Ogea murdered Lawellyn and stole his prized dagger." msgstr "我有证据表明奥吉亚谋杀了劳林,并偷走了他珍贵的匕首。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_10:2 msgid "I want to discuss Ogea again." msgstr "我想再次讨论奥吉亚。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_prison_guard_30 msgid "After all this long time I finally have a resident here again." msgstr "经过这么长的时间,我终于再次在这里住了。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_10 msgid "Hello, young adventurer. I am Ewmondold, a world famous traveler." msgstr "你好,年轻的冒险家。我是伊夫莫德,一个世界著名的旅行者。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_20 msgid "Thanks for killing the Snake master, sucker - the way for me to rule is now free..." msgstr "谢谢你杀了蛇主,笨蛋--我的统治现在恢复了......" #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_30 msgid "Are you looking to help a man in need?" msgstr "你想帮助一个有需要的人吗?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_30:0 msgid "Not right now. Bye." msgstr "现在不行。 再见。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_30:1 msgid "Yes, of course I am. What can I do for you?" msgstr "是的,我当然是。 我能为你做什么?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master_10 msgid "My new powers have enhanced my appearance, don't you agree? " msgstr "我的新能力让我的外表更漂亮了,你不同意吗? " #: conversationlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master_10:0 msgid "You are too dangerous to be kept alive." msgstr "你太危险了,不能让你活着。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_40 msgid "I too am an adventurer. I recently attempted to make my way through this here cave." msgstr "我也是一个冒险家。 我最近试图穿过这个洞穴。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_50 msgid "In the beginning it was relatively easy. It wasn't until I ran into the Snake master's minions." msgstr "一开始还是比较容易的。直到我遇到了蛇主大师的爪牙。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_60 msgid "I was quickly ambushed and was forced to flee in order to save my life. But of course, during my attempt to flee, I dropped my map." msgstr "我很快就遭到了伏击,为了保住性命,我被迫逃走了。但当然,在我试图逃离的过程中,我的地图掉了。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_60:0 msgid "I could retrieve the map for you." msgstr "我可以为你找回地图。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_70 msgid "Please do and hurry back to me." msgstr "请你这样做,并赶紧回到我身边。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_80 msgid "Ah, my 'map'. Good!" msgstr "啊,我的'地图'。很好!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master_defeted_script_20 msgid "You've destroyed Ewmondold and eliminated his threat to Crossglen and the surrounding area." msgstr "你已经消灭了伊夫莫德,消除了他对克罗斯山谷和周边地区的威胁。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_25 msgid "Have you found my map yet?" msgstr "你找到我的地图了吗?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master_20 msgid "Oh, you think you can stop me, do you? Come and try!" msgstr "哦,你认为你能阻止我,是吗? 来试试吧!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master_20:0 msgid "I won't try, I'll succeed!" msgstr "我不会尝试,我一定会成功!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master_defeted_script_15 msgid "You hear Ewmondold gasp his last breath." msgstr "你听到伊夫莫德咽下最后一口气。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_trees_help_10 #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn_help_20 #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_haystack_help_20 msgid "Thank you, friend." msgstr "谢谢你,朋友。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn_help_10 #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_haystack_help_10 msgid "I had a feeling that Leta was close to finding me, so I moved here." msgstr "我有一种感觉,莉塔快要找到我了,所以我搬到了这里。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn_help_10:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_haystack_help_10:0 msgid "That's a wise move because she has asked me to inform her of your whereabouts. But I won't do so." msgstr "这是个明智之举,因为她要求我把你的下落告诉她。 但我不会这样做。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_10 msgid "Thank you for not telling my wife where I've been." msgstr "谢谢你没有告诉我妻子我去了哪里。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_10:0 msgid "Why are you back in the house?" msgstr "你怎么又进屋了?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_20 msgid "That mysterious looking man in the inn saw me and ratted me out and now I'm down here cleaning as a punishment." msgstr "旅店里那个看起来很神秘的人看到了我,并把我出卖了,现在我在这里打扫卫生作为一种惩罚。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_30 msgid "While cleaning, I found your kid brother's boots. Please take them as my gift to you for all of your help." msgstr "在打扫时,我发现了你哥哥的靴子。 请把它们作为我送给你的礼物,感谢你的帮助。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen1_7_pa #: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen1_2nd_pa0 msgid "Polearms are a spike or a blade, or both, on the end of a long pole. Wielding one with one hand is not practical, but they make up for that with their defensive capabilities. " msgstr "长杆武器是指长杆末端的尖刺或刀片,或两者都有。用一只手挥舞是不实际的,但它们的防御能力弥补了这一点。 " #: conversationlist_brimhaven_2.json:falothan1_7_pa1 #: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen1_2nd_pa1 msgid "You can attack your foe from a great distance with a polearm, making it difficult for your foe to attack you." msgstr "你可以用长杆武器从很远的地方攻击你的敌人,使你的敌人难以攻击你。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:falothan1_7_pa1:1 msgid "Sounds good. Teach me how to fight with polearms." msgstr "听起来不错。教我如何使用长杆武器作战。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen_1_pa2 #: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen1_2nd_pa3 msgid "[Falothen teaches you the polearm skill]" msgstr "[法洛森教你长杆武器技能]" #: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen1_2nd_pa1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to better fight with polearms. Here are two Oegyth crystals and 5000 gold as payment." msgstr "听起来不错。教我如何更好地使用长杆武器作战。这里有两块奥格斯晶体和5000金币作为报酬。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_trees #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_behind_inn_20 #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_behind_haystack_20 msgid "Hiding is he? That's not surprising. Tell him to hurry back here and help me with the housework." msgstr "他在逃避吗?这并不奇怪。让他赶紧回来,帮我做家务。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn_10 msgid "Why did you tell Leta where I was?" msgstr "你为什么要告诉莉塔我在哪里?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn_10:0 msgid "You are needed at home." msgstr "家里需要你。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_behind_inn_10 #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_behind_haystack_10 msgid "Where?" msgstr "在哪里?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_behind_inn_10:0 msgid "Tucked away between the back of the inn and the woods." msgstr "隐藏在旅馆后面和树林之间。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_haystack_10 #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_10 msgid "You did it again? Stop telling Leta where I am." msgstr "你又这样做了?不要再告诉莉塔我在哪里。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_haystack_10:0 msgid "A happy wife is a happy life. Go home." msgstr "有一个快乐的妻子就是一个幸福的家庭。 回家吧。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_haystack_20 msgid "No thanks. I'm staying here." msgstr "不,谢谢。我要呆在这里。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_behind_haystack_10:0 msgid "Hiding behind a haystack." msgstr "躲在干草堆后面。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_10:0 msgid "I'm sorry, but I think that it's better if I'm on Leta's side." msgstr "我很抱歉,但我认为如果我站在莉塔这边会更好。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_20 msgid "Yep. That's something that I've not learnt to do." msgstr "是的。这是我没有学会的事情。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_basement_10 msgid "What?! How? Oh, it doesn't matter. Thank you for finding him." msgstr "什么?!如何?哦,没关系。 谢谢你找到他。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_0 msgid "Hello. I'm Quasi. I like to dig." msgstr "你好。我是准斯。我喜欢挖掘。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_0:0 msgid "Dig?" msgstr "挖?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_0:1 msgid "I think I'll leave now." msgstr "我想我现在就离开。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_1 msgid "Yes. Holes. To put people in. " msgstr "是的,洞口。要把人放进去。 " #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_2 msgid "But Zorvan only lets me put dead people in the holes. " msgstr "但佐尔万只让我把死人放在洞里。 " #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_2:0 msgid "You find that surprising?" msgstr "你觉得这很令人惊讶吗?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_2:1 msgid "Time to leave!" msgstr "是时候离开了!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_2:2 msgid "I think he's right. Bye." msgstr "我想他是对的。再见。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_3 msgid "He says living people don't like it. I suggested burying living people once. Zorvan was very angry about it, so I will not suggest that again." msgstr "他说活人不喜欢这样。我曾经建议埋葬活人。佐尔万对此非常生气,所以我不会再建议了。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_3:0 msgid "I didn't need to know that. I'll be leaving now." msgstr "我不需要知道这些。我现在要走了。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_3:1 msgid "I'm outta here!" msgstr "我要出去了!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_0 msgid "You shouldn't be down here. What do you want?" msgstr "你不应该到这里来。你想要什么?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_0:1 #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_0:2 msgid "Can you tell me anything about what happened to Lawellyn?" msgstr "你能告诉我关于劳林发生了什么事吗?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_1_0 msgid "My name is Zorvan. I perform several duties at the church, but the most important is that I am the undertaker for Brimhaven. " msgstr "我的名字叫佐尔万。我在教堂里履行几项职责,但最重要的是我是布林海文的殡仪员。 " #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_1_1 msgid "As such, I prepare dead bodies for burial, make the funeral arrangements, etc. I am also responsible for preparation of the grave. " msgstr "因此,我准备埋葬的尸体,进行葬礼安排等。我还负责准备坟墓。 " #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_1_2 msgid "I don't actually dig the grave of course. Quasi, over there, does that. He's not very pretty, but he's strong, and he enjoys digging. Oddly, he seems to enjoy filling the soil back in on top of the casket even more. He's useful, so I prefer not to think about his motives. " msgstr "当然,我并没有真正挖掘坟墓。准斯,在那边,做这个。他不太漂亮,但他很强壮,而且他很喜欢挖。奇怪的是,他似乎更喜欢把土填回棺材上面。他很有用,所以我宁愿不去想他的动机。 " #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_1_2:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_1_2:1 msgid "[Sarcasm] It sounds like you have a really fun job. Can you tell me anything about what happened to Lawellyn?" msgstr "[讽刺]听起来你有一个非常有趣的工作。你能告诉我关于发生在劳林身上的事情吗?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_1_2:2 msgid "[Sarcasm] It sounds like you have a really fun job. I'll be leaving now." msgstr "[讽刺]听起来你的工作真的很有趣。我现在要走了。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_2_0 msgid "Not really. I buried him some time ago. The circumstances of his death were apparently suspicious, but I don't know anything more. My job is to put them in the ground, not to worry about how they died." msgstr "没有。我前段时间埋葬了他。他的死因显然是可疑的,但我不清楚更多了。我的工作是把他们放在地下,而不是担心他们是怎么死的。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_2_0:0 msgid "What is it that you do?" msgstr "你是做什么的?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_2_0:1 msgid "OK. Thanks. I'll be going now." msgstr "好的。谢谢。我现在要走了。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brimhaven_church_guard_1 msgid "Well, in that case I suppose it's OK. You can proceed." msgstr "好吧,在这种情况下,我想没关系。您可以继续。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir_complete2_helped_oromir:0 msgid "Nevermind. I have to be on my way." msgstr "算了,不说了。我必须要上路了。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir_complete2_helped_oromir:1 msgid "I'm wondering, how long are you going to make him stay in the basement for?" msgstr "我在想,你打算让他在地下室呆多久?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir_complete2_helped_oromir_10 msgid "" "This is my house! I don't have to answer to you.\n" "Now get out of here!" msgstr "" "这是我的房子! 我不必回答你。\n" "现在离开这里!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchcat msgid "Purr." msgstr "咕噜噜。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchcat_1 msgid "Purrrrrrrrr." msgstr "咕噜咕噜。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchmouse msgid "Peep." msgstr "同上。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_10 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_random_10 msgid "D O N G !" msgstr "哎呀!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_30 msgid "Dear child, these bells are no toy. Don't ring them, otherwise people might think of danger, like fire or foe." msgstr "亲爱的孩子,这些钟不是玩具。不要敲响它们,否则人们可能会想到危险,比如火灾或敌人。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_30:0 msgid "Oh, I didn't know. Sorry." msgstr "哦,我不知道。不好意思。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_30:1 msgid "Really? Then it is even more fun!" msgstr "真的吗?那就更好玩了!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_40 msgid "What do you think you are doing?" msgstr "你认为你在做什么?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_40:0 msgid "Eh - nothing." msgstr "呃--没什么。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_50 msgid "Leave the bells alone, or I will get angry!" msgstr "别碰钟,不然我会生气的!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_50:0 msgid "But it's such a nice sound ..." msgstr "但这是一个如此美妙的声音..." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_60 msgid "Leave the bells alone, or I will get really angry!" msgstr "别碰钟,不然我会很生气!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_60:0 msgid "Well, I will try ..." msgstr "好吧,我会尝试..." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_60:1 msgid "Pleeease, only one more time, or two ..." msgstr "求你了,再来一次,或者两次......。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_70 msgid "Leave the bells alone, or I will get REALLY angry!" msgstr "别管钟,否则我会生气的!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_70:0 msgid "I just cannot resist ..." msgstr "我简直无法抗拒..." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_90 msgid "That does it! Leave this tower immediately! And don't you ever dare come back!" msgstr "这就对了!马上离开这座塔!不要再回来了!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_key msgid "No, you are not permitted to enter the tower anymore!" msgstr "不,您禁止进入塔楼!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_random_20 msgid "Quasi must have found a way to the tower again..." msgstr "准斯一定又找到了通往塔楼的方法......" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman msgid "Hello. I am Seviron. You are not supposed to be up here." msgstr "你好。我是塞维隆。你不应该出现在这里。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman:0 msgid "What is this room used for?" msgstr "这个房间是用来做什么的?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman:2 msgid "Sorry, I'll leave." msgstr "对不起,我先走了。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_01 msgid "This is the church bell tower. " msgstr "这是教堂的钟楼。 " #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_01a msgid "No. Irritating children do not usually come up here. You are an exception." msgstr "不,令人讨厌的孩子通常不会到这里来。你是一个例外。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_01a:0 msgid "Hmm. OK. What is this room?" msgstr "嗯,好的。这是什么房间?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_02 msgid "We use the bells to both notify townsfolk when there is a service, and to warn of danger to the town. " msgstr "我们用钟声来通知镇民什么时候有活动,并警告镇上的危险。 " #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_03 msgid "I am the bell-ringer. Unfortunately, I also have to guard the bells from Quasi. He likes to ring them even when there is no reason to do so." msgstr "我是敲钟人。不幸的是,我还得保护这些钟铃不被准斯发现。他喜欢敲钟,即使没有理由这样做。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_03:0 msgid "Who is Quasi?" msgstr "谁是准斯?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_03:1 msgid "Quasi is...interesting." msgstr "准斯......有趣。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_03:2 msgid "OK. Thanks. I'm looking for my brother, Andor. Have you seen him?" msgstr "好的。谢谢。我在找我的哥哥,安道尔。你见过他吗?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_04a msgid "Quasi is the grave digger. He is usually in the basement. Sometimes he is trouble, but mostly he is useful. Anyway, he has nowhere else to go, so he lives in the church." msgstr "准斯是掘墓人。他通常在地下室。有时他是个麻烦,但大多数时候他是有用的。总之,他没有别的地方可去,所以他住在教堂里。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_04b msgid "" "Yes, that is one way to put it. \n" "He is useful, so he lives here in the church. He has nowhere else to go anyway, so we accommodate him." msgstr "" "是的,这是一种说法。 \t\n" "他很有用,所以他住在教堂里。反正他也没地方可去,所以我们接纳他。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_05 msgid "Is there anything else I can help you with? You are distracting me from watching the cat and the mouse on the other side of the room." msgstr "还有什么我可以帮你的吗?你在分散我看房间另一边的猫和老鼠的注意力。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_06 msgid "The mice like to chew the bell rope, which is a problem. So we brought in the cat to control them. That particular mouse seems to be very good at evading the cat though. It knows just when to turn, and just where to hide where the cat cannot reach it. If the cat cannot get rid of it, I will have to think of something else." msgstr "老鼠喜欢啃咬铃铛绳,这是个问题。所以我们把猫请来控制它们。但那只老鼠似乎非常善于躲避猫。它知道什么时候转身,以及躲在哪里,让猫够不着它。如果猫不能赶走它,我就得想别的办法了。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_06:1 msgid "I need to find my brother. Bye." msgstr "我需要找到我的哥哥。再见。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_06:2 msgid "Good luck with that! I have more important things to deal with. Bye." msgstr "祝你好运!我有更重要的事情要处理。再见。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_07 msgid "You could help me trap it. I need some cheese, a large empty bottle, and some rocks that we can use to prop up the bottle at an angle. If the mouse crawls in to get the cheese, it will not be able to get out again." msgstr "你可以帮我困住它。我需要一些奶酪,一个大的空瓶子,还有一些石头,我们可以用这些石头以一定的角度支撑起瓶子。如果老鼠爬进去拿奶酪,它就不能再出来了。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_07:0 msgid "OK. I'll help." msgstr "好的,我会帮忙的。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_07:1 msgid "Sorry. I don't have time for that. I have to go." msgstr "对不起。我没有时间做这个。我得走了。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_08 msgid "Thanks. Just bring me the items. I think three rocks should be enough. " msgstr "谢谢。把东西带给我就行。我想三块石头应该足够了。 " #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_08:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_i1:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_i1:1 msgid "I have the rocks." msgstr "我有石头。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_08:1 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_i1:2 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_i1:3 msgid "I have the cheese." msgstr "我有奶酪。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_08:2 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_i1:4 msgid "I have the rocks and the cheese." msgstr "我有石头和奶酪。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_08:3 msgid "I'll go and get the items you asked for." msgstr "我去拿你要的东西。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_09a msgid "Thanks. Now we just need the cheese and the bottle." msgstr "谢谢。现在我们只需要奶酪和瓶子。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_09b msgid "Thanks. Now we just need the rocks and the bottle." msgstr "谢谢。现在我们只需要奶酪和瓶子。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_09c msgid "Thanks. Now we just need the bottle. You should ask around town. Someone must have one." msgstr "谢谢。现在我们只需要瓶子了。你应该在城里问问。一定有人有。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_b1 msgid "Do you have the bottle?" msgstr "你有瓶子吗?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_b1:1 msgid "No, not yet. I'm still looking for one." msgstr "不,还没有。我还在寻找。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_i1 msgid "Do you have the items we need for the trap?" msgstr "你有陷阱所需的物品吗?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_b2 msgid "Excellent. I'll set the trap. This will require some patience though, so you should come back later to see if it worked." msgstr "很好。我将设置陷阱。但这需要一些耐心,所以你应该稍后再来看看是否成功。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_bottle_1 msgid "Well, that's an unusual request. What would you need such a thing for?" msgstr "嗯,这是个不寻常的要求。你需要这种东西做什么?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_bottle_1:0 msgid "Seviron at the church needs it. I'm just helping out." msgstr "教堂里的塞维隆需要它。我只是在帮忙。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_bottle_1:1 msgid "Nevermind. If you don't have one you should just say so. I'll look elsewhere." msgstr "没关系。如果你没有请直说。我会去别处看看。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_bottle_2 msgid "Well, I do happen to have one. I don't display it as shop inventory because I've never been asked for such a thing before. Since it's for the church, you can have it for free." msgstr "好吧,我确实碰巧有一个。我不把它作为商店的存货来展示,因为我以前从未被要求过这样的东西。既然是为教会准备的,你可以免费拿走。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_trap2 msgid "We caught the mouse! Here it is, in the bottle. You can decide what to do with it. And here's a little gold for your help." msgstr "我们抓住了老鼠!在这里,在瓶子里。您可以决定如何处理它。这里有一点金子可以帮助你。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_trap2:0 msgid "I'll give it to the cat. That should solve the problem!" msgstr "我把它给了猫。这应该能解决这个问题!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_trap2:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:brv_churchman_mouse1:1 msgid "I'll release it outside." msgstr "我将在外面释放它。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_trap3 msgid "Sorry, the mouse is still running around. We will get it though. Be patient." msgstr "对不起,老鼠还在到处跑。不过我们会逮到它的。请耐心等待。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_trap3a msgid "Hmm. I'm sure the cat will be happy, but I doubt the mouse will!" msgstr "嗯。我相信猫会很高兴,但我怀疑老鼠也会!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_trap3b msgid "Well, don't release it in the town. It will just go into another building." msgstr "好吧,不要在镇上释放它。它只会进入另一个房子。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_default1 msgid "Hello again. Is there something I can help you with?" msgstr "又见面了。有什么我可以帮助你的吗?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_default1:1 msgid "No thanks. I'll be going." msgstr "不,谢谢。我走了。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:Brv_churchman_default2 msgid "Sorry, I haven't seen anyone like that." msgstr "对不起,我没有见过这样的人。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_banned msgid "Go away, naughty kid!" msgstr "滚开,顽皮的孩子!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:release_mouse1 msgid "This looks like a good place to release the mouse." msgstr "这看起来是一个放生老鼠的好地方。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:release_mouse1:0 msgid "[Open the bottle]" msgstr "[打开瓶子]" #: conversationlist_brimhaven_2.json:release_mouse2 msgid "Hopefully it will find something to eat other than bell ropes!" msgstr "希望它能找到其它吃的,不用再吃钟绳了!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:graveyardday2a #: conversationlist_brimhaven_2.json:despawn_fix1 msgid "The defeat of the undead master seems to have lifted the spell animating the remaining corpses and they return to their graves." msgstr "亡灵主人的失败似乎解除了使剩余的尸体具有活力的咒语,他们回到了自己的坟墓。" #: conversationlist_brimhaven_2.json:release_mouse1a msgid "You look after as it disappears quickly." msgstr "你看到它很快就消失了。" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1 msgid "Norry! Nooorryyyy!" msgstr "诺瑞! 诺~~~~~~~瑞!" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1:0 msgid "Hush! Don't make such noise with all these monsters around!" msgstr "嘘!有这么多怪物在,别这么大声!" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1:1 #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1_4:0 msgid "Who is Norry?" msgstr "诺瑞是谁?" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1_2 msgid "Norry is my little doggie. He fell down the steep slope and has not found his way back yet." msgstr "诺瑞是我的小狗。它从山坡上摔下去了,至今还没能找到回来的路。" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1_2:0 msgid "Oh dear." msgstr "哦,天呐。" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1_2:1 msgid "A dog! He will be back soon... I better go now." msgstr "一条狗!它很快就会回来的……我先走了。" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1_2:2 msgid "I have seen a great wolfhound down there a short while ago. But you say you are missing a little doggie." msgstr "我不久之前在下面看到了一只大狼狗。但你说你少了一只小狗。" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1_4 msgid "" "I can see these Gornauds myself. That's why I must find Norry urgently.\n" "Nooorryyyy!" msgstr "" "我看到那些戈尔诺了,所以我必须尽快找到诺瑞。\n" "诺-瑞!" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10 msgid "Please help to find Norry. He is my only friend, and he is helpless without me." msgstr "请帮我找到诺瑞。它是我唯一的朋友,它没了我很无助。" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10:1 msgid "The wolfhound down there had brown fur with a white patch on the breast. He was enjoying himself gnawing some huge bones." msgstr "下面那只狼狗是棕色的,胸前有一块白斑。它正津津有味地啃着一些巨大的骨头。" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10_4 msgid "This must be him! Go and get him here - be quick!" msgstr "一定是它!去把它找来——快点!" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10_4:0 msgid "That would be of no use. This brute had attacked me, so I had to kill it." msgstr "没用了。这个畜生攻击了我,所以我必须杀了它。" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10_4:1 msgid "This brute growled at me, but I got away unharmed." msgstr "这个畜生对着我咆哮,我逃走了,没有受伤。" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10_4:2 #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20:2 msgid "Eh, I have to leave." msgstr "呃,我得走了。" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10_6 msgid "" "[Hettar fell on the floor]\n" "Nooo! What did you do?!" msgstr "" "【赫塔倒在地上】\n" "不! 你做了什么?!" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20 msgid "Please go down there and look for my doggie. Maybe he is injured? Bring him back! You must!" msgstr "请你下去找找小狗。也许它受伤了?把它带回来!一定要!" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20:0 msgid "OK, I'll do it." msgstr "好的,我会的。" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20:1 #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_30:0 msgid "This brute attacked me, so I had to kill it." msgstr "这个畜生攻击了我,所以我必须杀了它。" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20_10 msgid "Great! Go immediately, as long as he might be alive still." msgstr "太好了!马上就去,只要他还活着。" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20_10:0 #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20_10:1 msgid "I hope he will follow me." msgstr "我希望它能跟着我。" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20_10:2 msgid "I have no time just now. I'll be back soon." msgstr "我现在没时间,很快就会回来。" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20_20 msgid "I gave you my last piece of Wyrm meat for Norry. Did you lose it?" msgstr "我把最后一块诺瑞的冰龙肉给了你。你弄丢了吗?" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20_30 msgid "Good that you have mentioned it. I'll give you a nice raw piece of Wyrm meat that I have as food for Norry. He loves them." msgstr "很好,你提到了这一点。我给你一块不错的冰龙肉,作为诺瑞的食物。他很喜欢吃。" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_30 msgid "I can read it in your face - there is no hope for Norry." msgstr "我从你的脸上可以看出——诺瑞没有希望了。" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_30:1 msgid "This brute growled at me, but I got away and let it live." msgstr "这只畜生对我咆哮,但我逃跑了,让它活了下来。" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_30:2 msgid "I am still searching." msgstr "我还在寻找。" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_50 msgid "Haha! You know what? Norry has come back all alone! You have made all the way down unnecessarily." msgstr "哈哈!你知道吗?诺瑞独自回来了!你这一路,都没必要了。" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_50:0 msgid "Now guess who had persuaded him to do so? He was absorbed by a pile of monster bones." msgstr "现在猜猜是谁劝他这么做的?他被一堆怪物的骨头吸引了。" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_50_10 msgid "Oh. Thank you then." msgstr "哦,那么,谢谢你。" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_80 msgid "Thank you again a thousand times for rescuing my little Norry!" msgstr "千恩万谢,谢谢你救了我的小诺瑞!" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_90 msgid "" "My poor Norry! Why did you have to die so young?\n" "* Sob *" msgstr "" "我可怜的诺瑞!你为什么死得这么早?\n" "*呜呜呜*" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_90_10 msgid "Go away! I hate you!" msgstr "滚开!我恨你!" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_bones_10 msgid "You see several huge bones of a monstrous skeleton. Good that this creature is dead now and not attacking you." msgstr "你看到几块巨大的畸形骨架的骨头。好在这个生物现在已经死了,没办法攻击你。" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_bones_10:0 msgid "Take the bones." msgstr "拿起骨头。" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_bones_10:1 #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_bones_20:1 msgid "Leave the bones where they are." msgstr "把骨头留在原地。" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_bones_20 msgid "GROWL!" msgstr "咆哮!" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_bones_20:0 msgid "" "The wolfhound doesn't want you to take 'his' bones.\n" "Take them nevertheless." msgstr "" "狼狗不希望你拿走\"他的\"骨头。\n" "尽管如此,你还是要拿。" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog2 msgid "Growl!" msgstr "咆哮!" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:0 msgid "Hey Norry, look here! I have some much better food for you from Hettar." msgstr "嘿,诺瑞,看这里!我从赫塔给你准备了一些更好的食物。" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:1 msgid "Hey Norry, look here! I have a Wyrm steak for you from Hettar." msgstr "嘿,诺里,看这里!我有一块来自赫塔的冰龙牛排给你。" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:2 msgid "Now run to Hettar! He is waiting for you." msgstr "现在跑去找赫塔!他在等你。" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:3 msgid "OK, I go. Stupid dog." msgstr "好的,我去。笨狗。" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog_10 msgid "The wolfhound fetched the meat from your hand and devoured it greedily in a few seconds." msgstr "狼犬从你手中捞起肉,在几秒钟内贪婪地吞噬了它。" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog_10:0 msgid "There, there. And now run to Hettar! He is waiting for you." msgstr "那里,在那里。现在跑到赫塔那去!他在等你。" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog_20 msgid "A moment later the huge wolfhound was gone." msgstr "过了一会儿,那只巨大的猎狼犬不见了。" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog_50 msgid "Grrrowl." msgstr "咕噜咕噜。" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog_50:0 msgid "Ah, I see. These monstrous bones here on the ground are delicious too." msgstr "啊,我明白了。这里地上的这些畸形的骨头也很好吃。" #: conversationlist_achievements.json:passive_achievement_grant_1 msgid "Reflecting on your journey, you marvel at how you were able to go from a commoner in a small village to a wealthy adventurer. You realize that you've collected 100,000 gold, and decide to record this milestone in Mikhail's book of achievements." msgstr "回顾你的旅程,你惊叹于你是如何从一个小村庄的平民变成一个富有的冒险家的。你意识到你已经收集了100000金币,并决定将这个里程碑记录在米哈伊尔的成就簿上。" #: conversationlist_achievements.json:passive_achievement_grant_2 msgid "Phew, I dreamed about nightmares in a castle dungeon - although maybe it wasn't a nightmare at all! I never want to go through something like that again - neither in my dream nor in reality!" msgstr "" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_check_zuulkhan_10 msgid "You have the impression that Zuul'khan is not dead. He just disappeared into the ground." msgstr "你的印象是,祖尔汗并没有死。他只是消失在了地下。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_check_zuulkhan_20 msgid "" "You have the impression that Zuul'khan is not dead. He just disappeared into the ground.\n" "You should tell Bogsten about this." msgstr "" "你的印象是,祖尔汗并没有死。他只是消失在了地下。\n" "你应该告诉博格斯滕这件事。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup msgid "Hmm ... hmm ..." msgstr "嗯……嗯……" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup:0 msgid "Hello, I am ..." msgstr "你好,我是 ..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_10 msgid "Wise men speak because they have something to say; fools because they have to say something." msgstr "智者说话是因为他们有话要说;愚者说话是因为他们必须说什么。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_20 msgid "An empty vessel makes the loudest sound. So they that have the least wit are the greatest babblers." msgstr "空的器皿发出最响的声音。因此,最没有智慧的人是最会说话的人。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_30 msgid "There are two things a person should never be angry at: What they can help, and what they cannot." msgstr "有两件事情一个人永远不应该生气。他们能帮助的,和他们不能帮助的。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_40 msgid "How could they see anything but the shadows if they were never allowed to move their heads?" msgstr "如果不让他们移动他们的头,他们怎么能看到除了暗影之外的任何东西?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_50 msgid "All is flux, nothing stays still." msgstr "一切都是不断变化的,没有什么是静止的。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_90 msgid "Leave me now, kid. I'm trying to think, don't confuse me with your presence." msgstr "现在离开我,孩子。我正在努力思考,不要用你的存在来迷惑我。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_90:0 msgid "OK. I will come back when you have more time." msgstr "好的。我将在你有更多时间时再来。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_0 msgid "Oh young kid, you look like someone nice. I don't want you to be injured because of me. I urge you to leave!" msgstr "哦,年轻的孩子,你看起来像个好人。我不希望你因为我而受伤。我劝你还是离开吧!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_0:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_10:0 msgid "What's going on?" msgstr "发生了什么事?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_1 msgid "No. I shouldn't be telling you. It's too dangerous." msgstr "不,我不应该告诉你。这太危险了。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_1:0 msgid "I'm sure I can help." msgstr "我相信我可以提供帮助。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_1:1 msgid "I'm way stronger than I look." msgstr "我比看上去要强壮得多。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_1:2 msgid "OK. Nevermind." msgstr "好的。算了,不说了。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_2 msgid "My family has used this place to grow mushrooms for five generations. Our mushrooms are famous from Feygard to Nor City, loved by gourmets and potion makers alike." msgstr "我的家族利用这个地方种植蘑菇已经五代了。我们的蘑菇从费加德到诺尔城都很有名,受到美食家和药水制造者的喜爱。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_3 msgid "Last month, I went to Nor City to sell an excellent batch and decided to stay a little longer." msgstr "上个月,我去诺尔城卖了一批好货,并决定多呆一会儿。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_4 msgid "You see, my son is studying across the country to become a Shadow priest, and he is currently in the Valanyr temple of the Shadow. I had not seen him for so long, so I decided to visit him." msgstr "你看,我的儿子正在全国各地学习成为一名暗影牧师,他目前正在瓦兰尼尔的影子庙里。我已经很久没有见到他了,所以我决定去看看他。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_5 msgid "Anyway, when I came back here, I felt something strange had happened. I couldn't tell what, but I knew evil was around as soon as I touched the door knob." msgstr "总之,当我回到这里时,我觉得发生了一些奇怪的事情。我说不出是什么,但我一接触到门把手就知道邪恶就在身边。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_5:0 msgid "Dealing with evil is my favorite hobby." msgstr "与邪恶打交道是我最大的爱好。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_5:1 msgid "Get to the point." msgstr "言归正传。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_5:2 msgid "I will never help a worshipper of the Shadow!" msgstr "我永远不会帮助暗影的崇拜者!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_6 msgid "When I got to my mushroom cave, I was attacked by some sort of giant living mushroom. I've been sick since then, to the point where I'm afraid I won't live long. I've locked all access to my cave to prevent anyone from being hurt." msgstr "当我到达我的蘑菇洞时,我被某种巨大的活蘑菇袭击了。从那时起,我就一直在生病,以至于我担心自己活不长。我已封锁了所有进入我的洞穴的通道,以防止任何人受到伤害。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_6:0 msgid "You really look bad. How can I help?" msgstr "你看起来真的很糟糕。我能帮什么忙呢?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_7 msgid "I know this potion maker in Fallhaven. Could you go ask him for a cure?" msgstr "我认识法尔海文的这个药水制造者。你可以去问他要解药吗?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_7:0 msgid "Sure. I'll go there right now." msgstr "当然,我现在就去那里。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_7:1 msgid "You fool! I'm not here to run your errands!" msgstr "你这个傻瓜!我不是来为你跑腿的!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_8 msgid "Thank you! I'll be waiting for you. Be quick!" msgstr "谢谢!我会等你的。快点!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_10_10 msgid "Have you got the cure?" msgstr "你有治愈的方法吗?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_10_10:0 msgid "Not yet. The potion merchant needs some spore sample to prepare it." msgstr "还没有。药剂商人需要一些孢子样本来准备。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_20_10 msgid "I'm sorry to have dragged you into this, kid. Take this key. It will open the way to my mushroom cave. You will certainly find what you need." msgstr "我很抱歉把你卷入这件事,孩子。拿着这把钥匙。它将打开通往我的蘑菇洞的路。你一定会找到你需要的东西。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_20_10:0 msgid "I will have a look." msgstr "我会看看的。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_30_10 msgid "Have you collected the spores already?" msgstr "你已经收齐了孢子吗?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_30_10:0 msgid "Yes. I have them with me." msgstr "是的。我随身携带它们。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_30_12 msgid "Please get them for me." msgstr "请帮我拿过来。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_30_20 msgid "These spores would do. Please go and give them to Fallhaven's potion merchant." msgstr "这些孢子就足够了。请去把它们交给法尔海文的药剂商人。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_30_20:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_40_10:0 msgid "I'll hurry." msgstr "我会尽快。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_40_10 msgid "Quick, I am dying! The potion maker is the only one who could help me!" msgstr "快点,我要死了!药剂师是唯一能帮我的人!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_50_10 msgid "I hope you have good news for me." msgstr "我希望你有好消息告诉我。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_50_10:0 msgid "Yes, I have got a potion for you." msgstr "是的,我有药给你。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_50_20 msgid "" "Finally!\n" "[He pours down the liquid greedily]" msgstr "" "终于来了!\n" "[他贪婪地饮了液体]" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_50_20:0 msgid "And there goes 150 gold again..." msgstr "又有150个金币了......" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_52_10 msgid "Aaah. I feel much better. That was neat. You have my everlasting thanks, kid." msgstr "啊。我感觉好多了。这很舒畅。永远感谢你,孩子。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_52_10:0 msgid "I am glad I could help." msgstr "我很高兴我能帮忙。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_52_10:1 msgid "I'd prefer to have my 150 gold back." msgstr "我更希望能拿回我的150金币。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_52_12 msgid "No, no, no. The uplifting feeling of saving a life cannot be balanced with gold." msgstr "不 不 不。拯救生命的振奋人心的感觉无法与黄金相平衡。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_52_12:0 msgid "No?" msgstr "不是吗?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_52_12:1 msgid "You are right." msgstr "你说的对。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_20 msgid "Now that I am restored again, I should go back to work." msgstr "现在我又恢复了,我该回去工作了。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_22 msgid "I really should." msgstr "我确实应该。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_24 msgid "I should..." msgstr "我应该..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_26 msgid "What? ... Ah, yes - work." msgstr "什么?\"...啊,是的--工作。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_26:0 msgid "You seem a bit distracted." msgstr "你似乎有点心不在焉。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_30 msgid "Indeed. I can't concentrate." msgstr "的确如此。我无法集中精力。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_32 msgid "There seems to be an evil force near us. Yes, that must be it." msgstr "似乎有一股邪恶的力量靠近我们。是的,一定是这样的。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_34 msgid "I remember my father warned me about this kind of thing before passing away. But I was just a kid and I forgot his advice on how to deal with it." msgstr "我记得我父亲在去世前警告过我这种事情。但我当时只是个孩子,我忘记了他关于如何处理的办法。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_34:0 msgid "Don't worry. I deal with evil every day. Whatever lurks down there, I can handle it." msgstr "别担心。我每天都在与邪恶打交道。不管下面潜伏着什么,我都能处理。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_34:1 msgid "How can you forget something that important! I guess I have no choice but to go." msgstr "你怎么能忘记那么重要的事情!?我想我别无选择,只能去了。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_34:2 msgid "Stupid old man. You really think I'm here to clean up your own mess!" msgstr "愚蠢的老家伙。你真的以为我是来给你收拾烂摊子的吗!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_40 msgid "Very good. Please go into my caves and check if everything is right." msgstr "非常好。请到我的山洞里去,检查一下是否一切正常。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_40:0 msgid "You're getting on my nerves now." msgstr "你现在让我紧张起来了。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_40:1 msgid "OK. Down again." msgstr "好了,又得下去。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_40:2 msgid "No way! You've bored me more than enough!" msgstr "不可能!你已经让我感到麻烦!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_52 msgid "Don't forget that there are hidden rooms. I gave you my necklace so that you can find them. Wear it down in the caves. Never take it off." msgstr "不要忘记,这里有隐藏的房间。我给了你我的项链,这样你就能找到它们。在山洞里戴上它。永远不要摘下它。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_52:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_54:0 msgid "I'm curious what I will find there." msgstr "我很好奇我在那里会发现什么。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_54 msgid "There are hidden rooms. I'll give you my necklace so that you can find them. Wear it down in the caves. Never take it off." msgstr "有一些隐藏的房间。我把我的项链给你,你就能找到它们。在山洞里戴上它。永远不要把它摘下来。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_10 msgid "It took you a long time to get back here. What has happened down there?" msgstr "你花了很长时间才回到这里。下面发生了什么?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_10:0 msgid "I met an old sorcerer named Zuul'khan in the cave." msgstr "我在山洞里遇到了一个名叫祖尔汗的老巫师。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_20 msgid "Zuul'khan? Hmm, I think I have heard this name already." msgstr "祖尔汗? 嗯,我想我已经听说过这个名字了。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_20:0 msgid "He told me that your family imprisoned him using an ancient petrifying spell." msgstr "他告诉我,你的家人用一个古老的石化咒语囚禁了他。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_30 msgid "A petrifying spell? But this has to be renewed every week." msgstr "石化的咒语?但这必须每周都要更新。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_30:0 msgid "Exactly. Thanks to your laxity, Zuul'khan got free." msgstr "正是如此。由于你的松懈,祖尔汗获得了自由。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_40 msgid "And why is this Zuul'khan still running around? What did you do the whole time down there? Go and finish your work!" msgstr "为什么这个祖尔汗还在跑来跑去?你在那里的整个时间都做了什么?去完成你的工作吧!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_40:0 msgid "What? Do it yourself!" msgstr "什么?自己做吧!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_40:1 msgid "Do you actually do anything with your own hands?" msgstr "你真的用自己的双手做了什么吗?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_40:2 msgid "I already defeated Zuul'khan." msgstr "我已经打败了祖尔汗。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_20 msgid "So Zuul'khan is dead?" msgstr "所以祖尔汗已经死了?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_20:0 msgid "I don't think so. He just disappeared into the ground." msgstr "我不这么认为。他只是消失在地上。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_30 msgid "" "Disappeared! I hope he doesn't appear here next.\n" "Well, as a reward for your efforts, please take this bag of mushrooms to the potion merchant in Fallhaven. I'm sure he'll prepare something good for you." msgstr "" "消失了!我希望他下次不要再出现在这里。\n" "好吧,作为对你努力的奖励,请把这袋蘑菇送到法尔海文的药水商人那里。我相信他会为你准备一些好东西。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_40 msgid "Anyway. The evil force is not gone, so you'll have to go down there again." msgstr "无论如何。邪恶的力量并没有消失,所以你必须再次下去。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_50 msgid "It has moved probably to another place. But that is someone else's problem." msgstr "它可能已经转移到另一个地方。但那是别人的问题。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_50:0 msgid "Honestly now?" msgstr "现在说实话?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_54 msgid "Leave now. I need to rest." msgstr "现在就离开。我需要休息。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_100_10 msgid "Hi kid. Nice to meet you again." msgstr "嗨孩子。很高兴再次见到您。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_100_10:0 msgid "I've finally defeated Zuul'khan and his giant mushroom. You won't have to worry about them anymore." msgstr "我终于打败了祖尔汗和他的巨型蘑菇。你不必再为他们担心了。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_115_10 msgid "Now what has happened down there?" msgstr "现在下面发生了什么?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_115_10:0 msgid "I met a sorcerer called Zuul'khan. He offered me something of value, so now I'll kill you." msgstr "我遇到了一个叫祖尔汗的巫师。他给了我一些有价值的东西,所以我现在要杀了你。" #: conversationlist_fungi_panic.json:mushroom_m3_1_chains msgid "[You hear a sudden sharp click.] What is this? Help!" msgstr "[你听到一个突然的尖锐的咔嚓声。]这是什么?救命啊!" #: conversationlist_fungi_panic.json:mushroom_m3_1_chains_20 msgid "The chains have wrapped around your arms. You can not move any more!" msgstr "铁链已经缠住了你的手臂。你不能再移动了!" #: conversationlist_fungi_panic.json:mushroom_m3_1_chains_20:0 msgid "Why have I touched these cursed chains!?" msgstr "我为什么要触碰这些被诅咒的锁链!?" #: conversationlist_fungi_panic.json:mushroom_m3_1_chains_30 msgid "The chains seem to soften their grip." msgstr "铁链似乎的控制力似乎减弱了。" #: conversationlist_fungi_panic.json:mushroom_m3_1_chains_30:0 msgid "Oof, at last I can move again! I thought that this was the end." msgstr "哦,我终于又能动了!我以为我完蛋了。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_10 msgid "Oh kid, you look like someone nice. I don't want you to be injured because of me. I urge you to leave!" msgstr "哦,孩子,你看起来像个好人。我不希望你因为我而受伤。我劝你还是离开吧!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_12 msgid "Give me your hand! ... No don't! ... Give me ... " msgstr "把你的手给我!...不,不要!...给我... " #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_14 msgid "I'm hurt ... I'll hurt ... Never do! ... Help! ... Kill! ... your hand - pleease ..." msgstr "我受伤了......。受伤了......\"。绝不要这样做!...救命啊!...杀! 你的手--请..." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_14:0 msgid "* Reach out your hand *" msgstr "* 伸出你的手 *" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_14:2 msgid "I better go." msgstr "我还是走吧。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_16 msgid "No! Don't do me wrong!" msgstr "不!不要误会我!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_20 msgid "Hahaha! AHAHAHAHA! I am free again!" msgstr "哈哈哈!啊哈哈哈哈!我又自由了!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_20:1 msgid "What are you?" msgstr "你是什么人?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_22 msgid "Be nice, kid." msgstr "乖一点,孩子。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_22:0 msgid "OK. Who are you?" msgstr "好的。你是谁?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_30 msgid "I am the Archmancer of the underground. Widely known as Master of the Fungi and Commander to anything that crawls." msgstr "我是地下的大巫师。广为人知的是,我是真菌的主人,也是任何爬行动物的指挥官。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_32 msgid "I am the great Zuul'khan!" msgstr "我是伟大的祖尔汗!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_32:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3_blocker_10:0 #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_1_1:0 #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_3_1:0 #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_4_1:0 #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_5_1:0 #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_6_1:0 #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_9:0 msgid "Great." msgstr "很好。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_34 msgid "Great and strong, yes." msgstr "伟大并且强大,是的。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_34:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_30:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_30:1 msgid "Aha." msgstr "啊哈。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_40 msgid "You are the first human I've seen in such a long time." msgstr "你是我这么长时间以来看到的第一个人类。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_42 msgid "And I am the last human you will ever see." msgstr "而我是你将看到的最后一个人类。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_42:0 msgid "You threaten me?" msgstr "你威胁我?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_50 msgid "You may have a last wish. What do you want?" msgstr "你可能有一个最后的愿望。你想要什么?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_50:0 msgid "Tell me why you are here in Bogsten's caves?" msgstr "告诉我你为什么会在博格斯滕的山洞里?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60 msgid "Bogsten's cave? Oh how I hate that name!" msgstr "博格斯滕的山洞?哦,我多么讨厌这个名字啊!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_20 msgid "It was the Bogstens who imprisoned me here, long years ago. With a petrifying spell. I did nothing evil to them, except ... Well, I did almost nothing evil to them." msgstr "多年前,是博格斯藤人把我囚禁在这里。用一个石化的咒语。我没有对他们做什么坏事,除了...好吧,我几乎没有对他们做什么坏事。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_30 msgid "More than a century ago, I found the way to command the crawling species of the underground and to bend the fungi to my will." msgstr "一个多世纪前,我找到了指挥地下爬行物种的方法,并使真菌屈从于我的意志。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_40 msgid "I chose this place to practice my arts and prepare an army of Fungi." msgstr "我选择这个地方来练习我的艺术并准备一支真菌军队。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_50 msgid "The Bogstens must have heard about my activities in the caves under their house and became suspicious." msgstr "博格斯藤人一定是听说了我在他们房子下面的山洞里的活动,并产生了怀疑。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_60 msgid "Lotho Bogsten sneaked down here and caught me unawares." msgstr "洛托-博格斯滕偷偷地来到这里,让我措手不及。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_70 msgid "I didn't expect petrifying. Who would use such a weak spell that has to be renewed every few weeks?" msgstr "我没有想到会出现石化。谁会使用这样一个每隔几周就要更新一次的弱小咒语?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_80 msgid "I could not move but I noticed everything that was happening around me. Lotho Bogsten visited me regularly and renewed the spell." msgstr "我无法动弹,但我注意到我周围发生的一切。洛托-博格斯滕定期来看我,并更新了咒语。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_100 msgid "Finally, after long, long years, Lotho Bogsten must have died. Fortunately, his son is not so dutiful." msgstr "最后,在漫长的岁月之后,洛特霍-博格斯滕肯定已经死了。幸运的是,他的儿子并不那么孝顺。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_100:0 msgid "He had children?" msgstr "他有孩子吗?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_120 msgid "Indeed he had a son. But that lazybones didn't come as regularly as needed. The spell wore off, and I could move again." msgstr "的确,他有一个儿子。但那个懒骨头并没有像需要的那样定期来。咒语消失了,我又能动了。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_140 msgid "AHAHAHAHA!" msgstr "啊哈哈哈哈!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70 msgid "I see that you have their family necklace. So you must die now." msgstr "我看到你有他们家族的项链。所以你现在必须死。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70:0 msgid "I'll have to thank Bogsten: This sounds like a fun fight." msgstr "我得感谢博格斯滕。这听起来是一场有趣的战斗。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70:1 msgid "You shouldn't kill me. I could be of use." msgstr "你不应该杀了我。我可能对你有用。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70:2 msgid "Please. I will crawl before you. Don't hurt me." msgstr "求你了。我将在你面前爬行。不要伤害我。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_82 msgid "Disgusting. Away with you!" msgstr "恶心。走开!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_84 msgid "Hmm. Maybe." msgstr "嗯。也许。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_10 msgid "Did you make up your mind at last?" msgstr "你最后下定决心了吗?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_10:1 msgid "Let's talk again." msgstr "让我们再谈谈。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_20 msgid "Go and kill Bogsten up there." msgstr "去杀了上面的博格斯滕。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_22 msgid "Kill Bogsten and bring me his staff as evidence." msgstr "杀死博格斯滕,把他的法杖拿给我作为证据。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_22:1 msgid "No. I'd rather kill you." msgstr "不,我宁愿杀了你。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_24 msgid "Then our little conversation is over now." msgstr "那么我们的小对话现在就结束了。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_24:1 msgid "Hm, wait. Let me think again." msgstr "嗯,等等。让我再想想。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_24:2 msgid "I wish we could talk a little more." msgstr "我希望我们能多谈一点。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_40 msgid "Ah. You are not as stupid as you look, kid." msgstr "啊。你并不像你看起来那么愚蠢,孩子。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_42 msgid "I'll give you two things." msgstr "我给你两件事。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_44 msgid "I'll spare your life." msgstr "我会饶你的命。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_44:0 msgid "Generously." msgstr "大方。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_46 msgid "And I'll provide you with a permanent immunity to the spore poison." msgstr "而我将为你提供对孢子毒的永久免疫力。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_46:0 msgid "Agreed. I'll go upstairs and finish Bogsten." msgstr "成交。我上楼去了结博格斯滕。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_46:1 msgid "Forget it. Attack!" msgstr "没关系。攻击!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_50 msgid "Do so." msgstr "是这样。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115 msgid "Is Bogsten dead already?" msgstr "博格斯滕已经死了吗?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115:1 msgid "I have killed him." msgstr "我已经杀了他。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_10 msgid "Bogsten is dead. Finally." msgstr "博格斯滕已经死了。这就是结局。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_10:0 msgid "Yes. Now where is my reward?" msgstr "是的。现在我的奖励在哪里?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_20 msgid "Give me the staff first." msgstr "先把法杖给我。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_20:2 msgid "No, I have changed my mind. I'll rather keep Bogsten's staff." msgstr "不,我已经改变了主意。我宁愿保留博格斯滕的法杖。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_22 msgid "You won't betray me, you little fool!" msgstr "你不会背叛我的,你这个小傻瓜!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_22:0 msgid "Who is betraying here? Where is my dearly earned reward!" msgstr "谁在背叛承诺?我辛辛苦苦挣来的报酬在哪里!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_22:1 msgid "Little in height - but strong! Attack!" msgstr "身高不高--但很强壮!攻击!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_50 msgid "Finally I got the staff back!" msgstr "我终于找回了法杖!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_50:0 msgid "My reward...?" msgstr "我的奖励……?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_150 msgid "Zuul'khan towers over you and starts muttering strange words." msgstr "祖尔汗高高在上,开始喃喃自语,说着奇怪的话。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_150:0 msgid "I'm feeling dizzy..." msgstr "我感到头晕目眩..." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_150_10 msgid "Done. You will never fear any of these fungi spores anymore." msgstr "完成了。你再也不怕这些真菌孢子了。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_150_10:0 msgid "Oh wow." msgstr "哦,哇。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_150_20 msgid "Leave me now! I have to regain my practice of spells." msgstr "现在就离开我!我必须恢复我的咒语练习。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_155 msgid "Don't disturb me! I am practicing dangerous spells." msgstr "别打扰我!我正在练习危险的咒语。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9 msgid "You again! How did you get into here?" msgstr "又是你!你是怎么进入这里的?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9:0 msgid "I could ask you the same." msgstr "我可以问你同样的问题。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_10 msgid "Do not disturb me. I have to concentrate in building my fungi army." msgstr "不要打扰我。我必须集中精力建立我的真菌军队。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_10:0 msgid "By reading a book? Is reading a book the lazy way to create an army?" msgstr "通过读一本书?读书是建立军队的懒人方式吗?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_20 msgid "That did it. Silence now, or ..." msgstr "这就对了。现在安静下来,否则..." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_20:0 msgid "Attack?" msgstr "攻击?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3:0 msgid "Coocoo! Trying to read again?" msgstr "咕咕!想再读一遍?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3_10 msgid "Go away you annoying child! I must create the leader for my fungi army!" msgstr "走开,你这个讨厌的孩子!我必须为我的真菌大军创造领袖!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4 msgid "I grow weary of you." msgstr "我对你感到厌倦。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4_10 msgid "You interrupt my spells that will make my fungi leader invincible! Ha Ha! So now you must die!" msgstr "你打断我的咒语,这将使我的真菌领袖无敌!哈哈!所以现在你必须死!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4_10:0 msgid "Eh - no, I don't think so." msgstr "呃--不,我不认为如此。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_10 msgid "May I finally practice my black magic in peace?" msgstr "我终于可以平静地练习我的黑魔法了吗?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_10:0 msgid "No, not if I can help it. By the way - your book looks strange." msgstr "不,如果我能帮上忙的话就不会了。顺便说一句--你的书看起来很奇怪。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_20:0 msgid "It is a cookbook. I see lots of delicious recipes." msgstr "这是一本烹饪书。我看到很多美味的食谱。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_30 msgid "Oh that. That's a good cover. I got the book from a 'friend'. In between there are recipes of a completely different kind." msgstr "哦,那个。那是一个很好的掩护。。我从一个'朋友'那里得到了这本书。在两者之间有完全不同的食谱。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_30:0 msgid "You mean these strange letters next to the recipe of the Delicious Mushroom Soup?" msgstr "你是说美味蘑菇汤的食谱旁边的这些奇怪的字母?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_40 msgid "Be glad that you can't decipher these letters. They are dangerous." msgstr "请庆幸你不能破译这些字母。它们很危险。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_42 msgid "It takes great power to tame these spells. My fungi leader grows in strength every day!" msgstr "驾驭这些法术需要巨大的力量。我的真菌领袖的力量每天都在增长!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_42:0 msgid "At school I was good at spelling: A B C ..." msgstr "在学校,我很擅长拼写。A B C ..." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_90 msgid "I've had enough of your cheekiness now. These were your last words!" msgstr "我现在已经受够了你的厚脸皮。这是你的遗言!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_90:0 msgid "We'll see..." msgstr "我们拭目以待..." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan1_blocker #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_blocker #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3_blocker #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4_blocker #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker msgid "You shall not pass." msgstr "你不能通过。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan1_blocker:0 msgid "Your foul master is gone." msgstr "你的臭主人不见了。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan1_blocker:1 msgid "[Lie] Your master has told me to go here. Out of my way now!" msgstr "[谎言]你的主人让我到这里来。马上给我让开!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan1_blocker:2 msgid "For now." msgstr "就目前而言。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan1_blocker_10 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_blocker_10 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3_blocker_10 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4_blocker_10 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker_10 msgid "The black fog hisses and instantly vanishes." msgstr "黑雾嘶嘶作响,瞬间就消失了。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan1_blocker_10:0 msgid "Oh, that was easy." msgstr "哦,那很容易。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_blocker:0 msgid "Your foul master is gone again..." msgstr "你的臭主人又走了……" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_blocker:1 msgid "I think I have seen you before..." msgstr "我想我以前见过你......" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_blocker_10:0 msgid "Yes, now I remember." msgstr "是的,现在我想起来了。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3_blocker:0 msgid "Your foul master is once more gone..." msgstr "你的臭主人又走了……" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4_blocker:0 msgid "Oh my. How often?" msgstr "哦,天哪。多久一次?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4_blocker_10:0 msgid "You could be a little more varied." msgstr "你可以再多一点变化。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker:0 msgid "Your master is dead. Begone!" msgstr "你的主人死了。走开!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker:1 msgid "Your master is dead forever now. Begone!" msgstr "你的主人现在永远的死了。走开!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker:2 msgid "Why me? What have I done to deserve this?" msgstr "为什么是我?我做了什么,值得这样做?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker_10:0 #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_9:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_592:0 msgid "At last." msgstr "终于到了。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker_20 msgid "No. We were expecting you to say so. We were told not to leave." msgstr "不。我们期待你这么说。我们被告知不要离开。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker_20:0 msgid "I need to know what's behind this, but obviously I can't get past that way. I had best try to find another way." msgstr "我需要知道这背后是什么,但显然我无法通过这种方式。我最好尝试找到另一种方式。" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker_20:1 msgid "Well, you are learning." msgstr "好吧,你正在学习。" #: conversationlist_fungi_panic.json:boss_fungi_alive msgid "You can't examine the chest with the great mushroom on your heels." msgstr "你不能用你的脚后跟的大蘑菇来调查箱子。" #: conversationlist_fungi_panic.json:boss_fungi_killed_10 msgid "On your final blow, the great mushroom explodes. Suddenly, the mushroom pieces spring back to life!" msgstr "在你的最后一击中,大蘑菇爆炸了。突然间,蘑菇碎片又活了过来!这是什么情况!" #: conversationlist_fungi_panic.json:boss_fungi_killed_20 msgid "The room is quiet at last." msgstr "房间里终于安静了。" #: conversationlist_fungi_panic.json:boss_fungi_killed_22 msgid "The giant mushroom is finally destroyed." msgstr "巨大的蘑菇终于被摧毁了。" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued msgid "Thank you, thank you!" msgstr "谢谢你,非常感谢你!" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_10 msgid "My name is Lediofa. I was travelling with my family to Vilegard. We wanted to visit my uncle." msgstr "我的名字是莱德奥法。我和我的家人一起去维尔加德旅行。我们想去看望我的叔叔。" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_20 msgid "We were attacked by robbers in the forest. I don't know what happened to my family. It was terrible." msgstr "我们在森林里被强盗袭击了。我不知道我的家人发生了什么。这很可怕。" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_20:0 msgid "Poor child." msgstr "可怜的孩子。" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_30 msgid "I was dragged into this cave." msgstr "我被拖进了这个山洞。" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_40 msgid "The only thing I saw was a figure clad in black who kept muttering mean sounding words." msgstr "我唯一看到的是一个身穿黑衣的身影,他不停地喃喃自语。" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_40:0 msgid "That must have been Zuul'khan." msgstr "那一定是祖尔汗。" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_50 msgid "Yes, it was him. I hope you're not one of his friends? Please no!" msgstr "是的,是他。我希望你不是他的朋友之一?拜托!" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_50:0 msgid "Don't panic. I am $playername from Crossglen. Zuul'khan received his just punishment. He can't do anything to you anymore." msgstr "不要惊慌。我是来自克罗斯山谷的$playername。祖尔汗得到了他应有的惩罚。他再也不能对你做什么了。" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_60 msgid "Oh, how relieved I am to hear that! Thank you again!" msgstr "哦,听到这个消息,我多么欣慰!再次感谢!" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_70 msgid "This black-clad man wanted to feed me to this awful big mushroom. He told me the mushroom still needed to grow much larger, and then it could help him invade the land." msgstr "这个黑衣人想把我喂给这个可怕的大蘑菇。他告诉我,这个蘑菇还需要长得更大,然后可以帮助他入侵土地。" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_80 msgid "I'm glad this nightmare is over now. Thanks to you, $playername." msgstr "我很高兴这个噩梦现在已经结束了。谢谢你,$playername。" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_80:0 msgid "Oh, that was nothing." msgstr "哦,那没什么。" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_80:1 msgid "I do things like that every other day." msgstr "我每隔一天就做这样的事情。" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_80:2 msgid "It was a tough fight indeed." msgstr "这的确是一场艰苦的战斗。" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_90 msgid "I should go look for my parents - I'm sure they are very worried. Although..." msgstr "我应该去找我的父母--我确信他们非常担心。虽然..." #: conversationlist_fungi_panic.json:buceth_story_7_1 msgid "The boy told me he had some business with a rich man in Brimhaven. Maybe he went there." msgstr "那个男孩告诉我,他和布林海文的一个富人有一些生意。也许他去了那里。" #: conversationlist_fungi_panic.json:brv_richman_21 msgid "" "I don't know. Maybe it was the deliverer of the letters.\n" "\n" "[Oh no, it could have been Andor who destroyed the dam!]" msgstr "" "我不知道。也许是送信的人。\n" "\n" "[哦,不,可能是安道尔破坏了大坝!]" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_115_20 msgid "You...what? After saving me, you would turn against me?" msgstr "你......什么?在救了我之后,你会反过来对付我?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_115_20:0 msgid "Enough talk, time to die." msgstr "说够了,该去死了。" #: conversationlist_fungi_panic.json:brv_churchman_mouse1 msgid "What do you intend to do with the mouse?" msgstr "你打算用老鼠做什么?" #: conversationlist_fungi_panic.json:brv_churchman_mouse1:0 msgid "I'll give it to the cat. That should solve the problem." msgstr "我把它给了猫。这应该能解决这个问题。" #: conversationlist_fungi_panic.json:sign_wdsetl0_grave3 msgid "Here lies Hagale. Killed by greedy $playername, just when he wanted to start a new life." msgstr "这里躺着哈盖尔。被贪婪的$playername杀死,就在他想开始新生活的时候。" #: conversationlist_fungi_panic.json:achieve_road_10 msgid "This must be the great Duleian Road! I have heard so much about it - and now I am really here!" msgstr "这一定是伟大的杜莱恩路!我听说过很多关于它的事情--现在我真的到了这里!" #: conversationlist_fungi_panic.json:chk_wild_berry_50 msgid "I should wear my gloves again." msgstr "我最好再戴上我的手套。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_key msgid "" "Here lie the members of the Bogsten family.\n" "May they rest in peace." msgstr "" "这里躺着博格斯滕家族的成员。\n" "愿他们安息。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_10 msgid "Bogsten, my dear great-grandchild! After all these years you come to visit me again!" msgstr "博格斯滕,我亲爱的曾孙子!这么多年过去了,你又来看望我了!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_10:0 msgid "Sorry, I am not of your family. I am $playername from Crossglen." msgstr "对不起,我不是你们家的人。我是来自克罗斯山谷的$playername。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_20 msgid "Really? My eyes don't seem to be as clear as they used to be." msgstr "真的吗?我的眼睛似乎没有以前那么清晰了。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_30 msgid "Where is this naughty boy? He should have come for cleaning every week." msgstr "那个顽皮的男孩在哪里?他应该每周都来打扫的。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_30:0 msgid "He is dead." msgstr "他死了。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_30:1 msgid "I met him in the house upstairs. He was very ill." msgstr "我在楼上的房子里见到了他。他病得很重。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_32 msgid "Death is not a reason to neglect one's duties!" msgstr "死亡并不是忽视自己职责的理由!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_34 msgid "Ill? You mean lazy and sleepy!" msgstr "有病?你的意思是懒惰和困倦!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_40 msgid "I never could stand that spoiled kid. He only ever comes to get new gold from the family treasure." msgstr "我永远无法忍受那个被宠坏的孩子。他只会从家族的宝藏中获得新的黄金。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_40:0 msgid "How ungrateful!" msgstr "多么忘恩负义!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_42 msgid "Ungrateful indeed. I would rather give our gold to some random beggar than to see it squandered by him." msgstr "的确是忘恩负义。我宁愿把我们的金子给一些随机的乞丐,也不愿看到它被他挥霍掉。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_50 msgid "Tell me child, where are you going in the world?" msgstr "告诉我孩子,你到底要去哪里?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_50:0 msgid "My father sent me to find my brother Andor. He left some time ago and hasn't come back yet." msgstr "我父亲派我去找我哥哥安道尔。他前段时间离开了,至今没有回来。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_52 msgid "It really is an honorable goal. I like you, my child. Truly." msgstr "这真的是一个光荣的目标。我喜欢你,我的孩子。真正的。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_52:0 msgid "Did you see my brother? He looks a bit like me." msgstr "你是否看到我的兄弟? 他想像我那样。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_54 msgid "No, I haven't seen Andor. I hope that you will find him soon and that you can return to your father together." msgstr "不,我还没有看到安道尔。我希望你能尽快找到他,并希望你能一起回到你父亲身边。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_54:0 msgid "My father will be very glad." msgstr "我父亲会非常高兴。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_60 msgid "How touching! I will give you something. You really deserve a little gold." msgstr "多么感人啊!我会给你一些东西。你真的应该得到一点金子。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_60:0 msgid "Oh, you don't have to!" msgstr "哦,你不需要这样做!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_60:1 msgid "At last some gold." msgstr "终于有一些黄金了。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_80 msgid "Go ye into our family tomb. You may pick something from our treasures." msgstr "进入我们家族的坟墓。您可以从我们的宝藏中挑选一些东西。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_90 msgid "It was a pleasure to meet you. Farewell, kid!" msgstr "很高兴见到你。再见了,孩子!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_92 msgid "Ah, so you found your way downstairs. Smart child, it was a pleasure to meet you. Farewell!" msgstr "啊,所以你找到了下楼的路。聪明的孩子,很高兴见到你。永别了!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_94 msgid "So you've chosen my gardening gloves. A wise choice!" msgstr "所以你选择了我的园艺手套。一个明智的选择!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_96 msgid "There used to be also a family-owned cookbook. Unfortunately that has been lost. It contained valuable recipes - the mushroom soup in particular was a dream!" msgstr "以前也有一本家族式的食谱。不幸的是,它已经丢失了。它包含了宝贵的食谱--特别是蘑菇汤是一个梦想!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler1 msgid "Let's have another game - I bid." msgstr "我们再来一局吧--我出价。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler2 msgid "Let's have another Skat game - Bogal, you bid." msgstr "让我们再来一场Skat游戏--博加尔,你出价。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_18 msgid "18" msgstr "18" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_20 msgid "20" msgstr "20" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_22 msgid "2" msgstr "2" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_23 msgid "0" msgstr "0" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_24 msgid "4" msgstr "4" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_24b msgid "Ah, good. I already thought you wanted to play Null." msgstr "啊,很好。我已经想到你想玩这些。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_27 msgid "7" msgstr "7" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_30 msgid "30" msgstr "30" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_33 msgid "33" msgstr "33" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_33b msgid "Hey, you've forgotten 30!" msgstr "嘿,你忘了30岁了!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_33b_2 msgid "Nonsense. I've been playing Skat for over 150 years now. I wouldn't make such a silly mistake." msgstr "胡说八道。我已经玩了150多年的Skat了。我不会犯这种愚蠢的错误。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_36 msgid "36" msgstr "36" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_36b msgid "Don't you dare play clubs!" msgstr "你敢玩职业运动吗!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_36b_2 msgid "I'm old enough to decide that on my own. * giggle *" msgstr "我已经长大了,可以自己决定。 *咯咯笑 *" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_40 msgid "40" msgstr "40" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_40b msgid "You already said 30." msgstr "你已经说了30。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_40b_2 msgid "I said FORTY, you deaf idiot!" msgstr "我说的是40,你这个聋子白痴!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_40b_3 msgid "Who's an idiot??" msgstr "谁是白痴?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_40b_4 msgid "Both of you. Now go on, Bogal." msgstr "你们俩现在继续,博加尔。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_44 msgid "44" msgstr "44" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_48 msgid "48" msgstr "48" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_48b msgid "" "Why is this kid staring at us?\n" "Hey, you! Never seen a Skat game?" msgstr "" "这孩子为什么盯着我们看?\n" "嘿,你!没看过Skat游戏吗?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_48b:1 msgid "Sure. I'm a Skat pro myself." msgstr "当然。我自己就是一个Skat专业人士。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_48b:2 msgid "No. My father always forbade me to gamble." msgstr "不,我父亲总是禁止我赌博。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_48b_2 msgid "Oh dear. Go on, Bogal. I don't want to rot here." msgstr "哦,亲爱的。去吧,博加尔。我不想在这里腐烂。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_48b_3 msgid "Well, whoever would believe that ..." msgstr "好吧,谁会相信......。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_48b_3:0 msgid "Hee!" msgstr "嘻嘻!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_50 msgid "50" msgstr "50" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_50b msgid "50 - still yes?? You must be cheating!" msgstr "50 - 仍然是吗?你一定是在作弊!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_50b_2 msgid "Cheating - me? Dare to say that again!" msgstr "作弊--我?敢不敢再说一遍!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_50b_3 msgid "We all know that you always do. Calm down." msgstr "我们都知道你总是这样做。冷静下来。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_50b_4 msgid "Oooh! If you were not already dead, you would be now!" msgstr "如果你不是已经死了,你现在就会死了!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_50b_4:0 msgid "But gentlemen! It's just a game!" msgstr "但是,先生们!这只是一个游戏!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_50b_5 msgid "Just a game? Get out! Away with you!" msgstr "只是一个游戏?出去!离我们远点!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_out msgid "OK. It's your game." msgstr "好的。这是你的游戏。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_ghost5 msgid "I must find it ..." msgstr "我必须找到它..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave11 msgid "Here lies Bogal Bogsten, youngest son of Boriel" msgstr "这里躺着博加尔-博格斯滕,博瑞尔的小儿子" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave12 msgid "Here lies Botisto Bogsten, middle son of Boriel" msgstr "博瑞尔的二儿子博托博格斯滕长眠于此" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave13 msgid "Here lies Bollo Bogsten, oldest son of Boriel" msgstr "这里躺着博洛-博格斯滕,博瑞尔的长子" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave14 msgid "Here lies Boriel Bogsten" msgstr "这里躺着博瑞尔-博格斯滕" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave1 msgid "In death, I still help mushrooms to grow." msgstr "在死后,我仍然帮助蘑菇生长。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave2 msgid "Here lies Febalum Bogsten, founder of this mushroom farm." msgstr "这里躺着法巴姆博格斯滕,这个蘑菇农场的创始人。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave3 msgid "Bogsten is my name, mushrooms are my game." msgstr "博格斯滕是我的名字,蘑菇是我的游戏。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave4_10 msgid "Here lies Undina Bogsten, a master of fungiculture." msgstr "这里躺着恩迪娜-博格斯滕,一位真菌栽培的大师。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave5 msgid "I've been planted in the soil, and it's dark. I feel like a mushroom." msgstr "我被种在土里,天黑了。我感觉自己像个蘑菇。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw msgid "You want to see the dead?" msgstr "你想看看死人吗?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw:1 msgid "Maybe better not." msgstr "也许最好不要。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_1 msgid "Now what's the magic word? Spell it!" msgstr "现在,这个神奇的词是什么?拼出它来!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_1:0 msgid "A..." msgstr "A..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_1:1 msgid "B..." msgstr "B..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_1:2 msgid "F..." msgstr "F..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_1:3 msgid "N..." msgstr "N..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_1:4 msgid "P..." msgstr "P..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_1:5 msgid "R..." msgstr "R..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_1:6 msgid "S..." msgstr "S..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:0 msgid ". D" msgstr ".D" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:2 msgid ". I" msgstr ".I" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:3 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:4 msgid ". L" msgstr ".L" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:5 msgid ". M" msgstr ".M" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:6 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:7 msgid ". N" msgstr ". N" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:8 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:9 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:10 msgid ". O" msgstr ".O" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:11 msgid ". S" msgstr ".S" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:0 msgid ". . C" msgstr ". . C" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:2 msgid ". . D" msgstr ". . D" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:3 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:4 msgid ". . E" msgstr "..E" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:5 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:6 msgid ". . G" msgstr ". . G" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:7 msgid ". . K" msgstr "..K" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:8 msgid ". . O" msgstr "..O" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:9 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:10 msgid ". . U" msgstr "..U" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:11 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:12 msgid ". . Z" msgstr ". . Z" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:1 msgid ". . . A" msgstr ".. .A" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:2 msgid ". . . E" msgstr ". . .E" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:3 msgid ". . . L" msgstr ". . .L" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:4 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:5 msgid ". . . O" msgstr ".. .O" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:6 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:7 msgid ". . . R" msgstr ".. .R" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:8 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:9 msgid ". . . S" msgstr ". . .S" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:10 msgid ". . . T" msgstr ".. .T" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:11 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:12 msgid ". . . Z" msgstr ".. .Z" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:1 msgid ". . . . A" msgstr ".. . .A" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:2 msgid ". . . . C" msgstr ".. . .C" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:3 msgid ". . . . F" msgstr ".. . .F" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:4 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:5 msgid ". . . . R" msgstr ".. . .R" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:6 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:7 msgid ". . . . S" msgstr ".. . .S" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:8 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:9 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:10 msgid ". . . . T" msgstr ".. . .T" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:11 msgid ". . . . V" msgstr ".. . .V" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:0 msgid ". . . . . A" msgstr ".. . . .A" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:2 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:3 msgid ". . . . . E" msgstr ".. . . .E" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:4 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:5 msgid ". . . . . F" msgstr ".. . . .F" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:6 msgid ". . . . . M" msgstr ".. . . .M" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:7 msgid ". . . . . S" msgstr ".. . . .S" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:8 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:9 msgid ". . . . . Y" msgstr ".. . . .Y" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:0 msgid ". . . . . . C" msgstr ".. . . . .C" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:1 msgid ". . . . . . H" msgstr ".. . . . .H" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:2 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:3 msgid ". . . . . . N" msgstr ".. . . . .N" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:4 msgid ". . . . . . W" msgstr ".. . . . .W" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:5 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:6 msgid ". . . . . . T" msgstr ".. . . . .T" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:7 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:8 msgid ". . . . . . U" msgstr ".. . . . .U" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_8:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_8:1 msgid ". . . . . . . N" msgstr ".. . . . . .N" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_8:2 msgid ". . . . . . . P" msgstr ".. . . . . .P" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_8:3 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_8:4 msgid ". . . . . . . W" msgstr ".. . . . . .W" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_8:5 msgid ". . . . . . . Z" msgstr ".. . . . . .Z" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_9:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_9:1 msgid ". . . . . . . . G" msgstr ".. . . . . . .G" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_9:2 msgid ". . . . . . . . I" msgstr ".. . . . . . .I" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_9:3 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_9:4 msgid ". . . . . . . . O" msgstr ".. . . . . . .O" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_9:5 msgid ". . . . . . . . S" msgstr ".. . . . . . .S" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_a:0 msgid ". . . . . . . . . D" msgstr ".. . . . . . . .D" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_a:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_a:2 msgid ". . . . . . . . . I" msgstr ".. . . . . . . .I" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_a:3 msgid ". . . . . . . . . K" msgstr ".. . . . . . . .K" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x0 msgid "That doesn't really make sense, don't you think?" msgstr "这真的说不通,你不觉得吗?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x0:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x2:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x3:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5_1:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5_2:0 #: conversationlist_omi2.json:elm2_chest_hit:0 #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_fail:2 #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_2:1 #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork_fail:0 msgid "Try again." msgstr "再试一次。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x0:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x2:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x3:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5_1:2 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5_2:1 msgid "Sigh. I give up." msgstr "叹息。我放弃了。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x1 msgid "The tombstone silently glides back into the wall." msgstr "墓碑静静地滑回墙上。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x2 msgid "Andor? Why would we have used the name of your brother here?" msgstr "安道尔?我们为什么要在这里用你哥哥的名字呢?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x3 msgid "I used to love this too. But not anymore." msgstr "我曾经也很喜欢这个。但现在不是了。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x4 msgid "Ah - the answer to almost any question, yes. But not to this one - try again." msgstr "啊--几乎任何问题的答案都是,是的。但不是这个问题的答案--再试试。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5:0 msgid "Pleeease." msgstr "求你了。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5_1:0 msgid "Will you do it for me?" msgstr "你会为我这样做吗?" #: conversationlist_fungi_panic.json:grownfood01b #: conversationlist_fungi_panic.json:grownfood02b #: conversationlist_fungi_panic.json:grownfood03b msgid "You find some wild mushrooms!" msgstr "你找到了一些野生蘑菇!" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_panic_potioner_111 msgid "Well, what did you expect? I make potions, not mushroom stew. If that's what you're after, go look for that Gison fellow south of town." msgstr "好吧,你期望什么?我是做药水的,不是炖蘑菇的。如果那是你想要的东西,那就去找镇南的那个吉森吧。" #: conversationlist_fungi_panic.json:guynmart_s_clearing_achievement_grant msgid "What a strange little place! You decide to record this in your father's book of achievements." msgstr "多么奇怪的小地方!你决定在你父亲的成就书中记录这一点。" #: conversationlist_fungi_panic.json:beetle_watching_achievement_grant msgid "Stumbling across a group of people watching a beetle contest surely counts as one of the most unusual parts of your adventure. You decide to write some notes about this in your father's book of achievements." msgstr "偶然发现一群人观看甲虫比赛肯定算作冒险中最不寻常的部分之一。你决定在你父亲的成就书中写一些关于这一点的笔记。" #: conversationlist_fungi_panic.json:birdwatching_achievement_grant msgid "Looking up at the old watchtower, you think back to the time you witnessed a falcon swooping through the air to catch its prey. You decide to write your memories about it in your father's book of achievements." msgstr "仰望古老的瞭望塔,您会回想起当年目睹一只猎鹰在空中俯冲捕捉猎物的情景。你决定在你父亲的成就书中写下你对它的回忆。" #: conversationlist_fungi_panic.json:arulir_trap_achievement_grant msgid "You think back over the number of falling rocks and crumbling floors you've encountered in these treacherous mountains. At least the place is safer for the next adventurer - you fell for every trap! You decide to write about your experiences in your father's book of achievements." msgstr "你回想起在这些危险的山脉中遇到的落石和摇摇欲坠的地板的数量。至少这个地方对下一个冒险家来说更安全 - 你爱上了每一个陷阱!你决定在你父亲的成就书中写下你的经历。" #: conversationlist_fungi_panic.json:alaun_return_nimael msgid "Yes. Nimael also makes very good soup. Vegetables with forest herbs. If I buy both I hope they will argue less about whose is better." msgstr "是的。尼玛尔还做了非常好的汤。蔬菜加森林草药。如果我同时买下这两样东西,我希望他们能少争论谁的好。" #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_arg_10 msgid "Yes, but it is not as good as mine." msgstr "是的,但它不如我的好。" #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_arg_10:0 msgid "Your wife disagrees." msgstr "你老婆不同意。" #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_arg_10:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_arg_10:1 #: conversationlist_omi2.json:arghest_15:1 msgid "If you say so." msgstr "如果你这么说的话。" #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_arg_20 msgid "Well, here is a small taste of mine, and a small taste of hers. I am sure you will agree with me." msgstr "好吧,这里是我的一小部分口味,也是她的一小部分口味。我相信你会同意我的看法。" #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_arg_20:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_arg_20:0 msgid "I think they are both good. One is not better than the other, just different. Different people have different tastes, so perhaps it is better that you offer both, rather than arguing over which is better?" msgstr "我认为它们都很好。一个不比另一个好,只是不同。不同的人有不同的口味,所以也许你同时提供这两样东西会更好,而不是争论哪个更好?" #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_arg_30 msgid "For a kid, that's a very insightful comment. I will talk to my wife about how we can better sell both soups to the townsfolk in Fallhaven. Here are a couple of bottles of my soup as thanks." msgstr "对于一个孩子来说,这是个非常有见地的评论。我会和我的妻子谈谈我们如何能更好地把这两种汤卖给法尔海文的乡亲们。这里有几瓶我的汤作为感谢。" #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_arg_30:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_arg_30:0 msgid "Glad I could help." msgstr "很高兴我能帮上忙。" #: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_arg_10 msgid "Yes. Vegetables with forest herbs. It is even better than my husband's mushroom soup." msgstr "是的。蔬菜与森林草药。这比我丈夫的蘑菇汤还要好。" #: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_arg_10:0 msgid "Your husband disagrees. " msgstr "你丈夫不同意。 " #: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_arg_20 msgid "Well, here is a small taste of mine, and a small taste of his. I am sure you will agree with me." msgstr "好吧,这里是我的一小部分口味,也是他的一小部分口味。我相信你会同意我的看法。" #: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_arg_30 msgid "For a kid, that's a very insightful comment. I will talk to my husband about how we can better sell both soups to the townsfolk in Fallhaven. Here are a couple of bottles of my soup as thanks." msgstr "对于一个孩子来说,这是个非常有见地的评论。我会和我丈夫讨论如何更好地把这两种汤卖给法尔海文的乡亲们。这里有几瓶我的汤作为感谢。" #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_andor msgid "No, sorry. I have not seen anyone that looks like you. We get few visitors out here in the woods." msgstr "不,很抱歉。我没有看到任何看起来像你的人。我们在树林里很少有游客。" #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_andor:0 msgid "OK. Thanks anyway. Let's talk about something else." msgstr "行。不管怎么说,还是要谢谢你。我们谈些别的吧。" #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_andor:1 msgid "OK. I need to be going." msgstr "好的。我得走了。" #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_bottle_8_1 #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_1_1 #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_3_1 #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_4_1 #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_5_1 #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_6_1 msgid "You find an empty bottle." msgstr "你找到一个空瓶子。" #: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_b1 msgid "It's nice to see you again. I have some exciting news to share." msgstr "很高兴再次见到你。我有一些令人兴奋的消息要分享。" #: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_b2 msgid "" "Thanks to your advice, we have been successful selling more soup to the townsfolk in Fallhaven.\n" "We have even cooperated to craft new recipes.\n" "We also give free samples of our latest soups to those that buy from us, so they know what is on offer." msgstr "" "多亏了您的建议,我们成功地向法尔海文的镇民出售了更多的汤。\n" "我们甚至合作制作新的食谱。\n" "我们还向从我们这里购买的人提供免费的最新汤的样品,以便他们知道所提供的产品。" #: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_b2:0 msgid "I'm glad I could help. You sell more soup, and the people in Fallhaven get more choices. Everyone wins!" msgstr "我很高兴能帮上忙。你卖出了更多的汤,而法尔海文的人们得到了更多的选择。每个人都是赢家!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bela_trade_1 msgid "I have a variety of food and drinks." msgstr "我有各种各样的食物和饮料。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bela_trade_1:0 msgid "OK. Please show me." msgstr "好的。请给我看看。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bela_trade_2 msgid "I have some new soup now, from Gison and Nimael. It's expensive, but worth the money." msgstr "我现在有一些新汤,来自吉森和尼玛尔。它很贵,但值得花钱。" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_100 msgid "I feel a bit ill. Maybe I should rest a bit before I leave." msgstr "我觉得有点不舒服。也许我应该在离开前休息一下。" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_100:0 msgid "That might be the giant mushroom's poison. The potioner in Fallhaven knows the cure." msgstr "这可能是巨型蘑菇的毒药。法尔海文的药剂师知道解药。" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_110 msgid "[Lediofa's eyes widen.] I've been poisoned...? Oh no! I'll seek the potioner right away. Thank you for telling me. I hope we meet again, $playername." msgstr "[莱迪奥法瞪大了眼睛。]我中毒了...?哦不!我会马上找到药水师。谢谢你告诉我。我希望我们再次见面,$playername。" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_10 msgid "I'm sorry that you're ill, girl, but I can't work for free. The price is 150 gold, no less." msgstr "我很抱歉你生病了,姑娘,但我不能免费工作。价格是150金币,不能少。" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_20 msgid "You greedy swine...Oh! It's $playername! I came here to cure the mushroom poison, but that lousy merchant won't help me until he receives payment. And I have no gold..." msgstr "你这个贪婪的猪...哦!这是$playername!我来这里是为了治疗蘑菇毒,但那个糟糕的商人在他收到付款之前不会帮助我。我没有金子..." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_20:0 msgid "That's no trouble. I can spare 150 gold to help." msgstr "小事一桩。我可以拿出150金币来帮忙。" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_20:1 msgid "I'm sorry to hear that, but I can't spare the gold to help you right now." msgstr "我很遗憾,但我现在无法支付黄金来帮助你。" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_20:2 msgid "The potioner is right, you know. Nobody works for free." msgstr "药剂师是对的,你知道。没有人是免费工作的。" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_30 msgid "You've saved me again, $playername. You truly are a hero. If you ever find yourself in Nor City, I'm sure my family would love to meet you. Thank you!" msgstr "你又救了我,$playername。你真的是个英雄。如果你在诺城找到我家,我相信我的家人会很高兴见到你。谢谢你!" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_30:0 msgid "Take care!" msgstr "小心!" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_20_2 msgid "But what can I do? I don't feel well..." msgstr "但我能做什么呢?我感觉不舒服......。" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_1 msgid "Outrageous! I told you already, I don't have 150 gold!" msgstr "不像话!我已经告诉过你,我没有150金币!" #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_thiefboss_40 msgid "One thing it likes is annoying children, like you. Thank you for volunteering!" msgstr "它喜欢的一件事是让像你这样的孩子讨厌。谢谢你的志愿服务!" #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_thiefboss_40:0 msgid "Sorry, I don't think so. I will destroy you and your fungi leader!" msgstr "对不起,我不认为如此。我将摧毁你和你的真菌领袖!" #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_thiefboss_40:1 msgid "Sorry for disturbing you. I will leave immediately." msgstr "很抱歉打扰您。我会立即离开。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_200_10 msgid "Oh, that's great news! I suppose I can get back to work with the mushrooms, then. Maybe tomorrow, after I've had time to rest." msgstr "哦,这是个好消息!我想我可以回去处理蘑菇了。也许明天,在我有时间休息之后。" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_200_10:1 msgid "How can you be so lazy?" msgstr "你怎么能如此懒惰?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_200_20 msgid "When you get to my age, maybe you'll understand that you don't need to rush through life. Now leave me to my rest." msgstr "当你到了我这个年龄,也许你会明白,你不需要匆匆忙忙地度过一生。现在让我去休息吧。" #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_p1_fail msgid "Oh, it's you. Alaun still hasn't come by for his soup. It's a pity that you couldn't help him." msgstr "哦,是你。阿劳恩仍然没有来喝他的汤。可惜你帮不了他。" #: conversationlist_fungi_panic.json:alaun_complete msgid "Ah, my hero returns. Thank you for the soup, it was incredible. What can I help you with today?" msgstr "啊,我的英雄回来了。谢谢你的汤,这真是不可思议。今天有什么需要我帮忙的吗?" #: conversationlist_fungi_panic.json:alaun_fail msgid "" "You dare show your face in my home again? Out! Now!\n" "\n" "[Alaun starts throwing things at you again]" msgstr "" "你还敢在我家里露面?出去!马上!\n" "\n" "[阿劳恩又开始向你扔东西]" #: conversationlist_fungi_panic.json:alaun_bela_soup msgid "Ah, my friend! Have you heard the great news? Gison and Nimael have started supplying the tavern here in Fallhaven with their newest soup. It's marvelous!" msgstr "啊,我的朋友!你听说了这个好消息吗?吉森和尼玛尔已经开始为法尔海文的小酒馆提供他们最新的汤。这是很好的!" #: conversationlist_fungi_panic.json:mywildcave_trap32a msgid "Oops, there was something sleeping inside." msgstr "哎呀,里面有东西睡着了。" #: conversationlist_gison.json:gison_firsttime msgid "Oh hello. What are you doing here? You got lost?" msgstr "哦,你好。你在这里做什么?你迷路了吗?" #: conversationlist_gison.json:gison_firsttime_1 msgid "Just walk around the fence and head to the north. Soon you'll be in Fallhaven." msgstr "绕过栅栏,向北走就可以了。很快你就会到法尔海文了。" #: conversationlist_gison.json:gison_firsttime_1:0 msgid "Okay. Thanks for the description." msgstr "好的。谢谢你的描述。" #: conversationlist_gison.json:gison_firsttime_1:1 msgid "Are you Gison?" msgstr "你是吉森吗?" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10 msgid "Oh yes, I am Gison. I live in this wood with my wife Nimael. She's over there." msgstr "哦,是的,我是吉森。我和我的妻子尼玛尔住在这片树林里。她在那边。" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_0:1 msgid "Alaun sent me to bring him some of your delicious soup." msgstr "阿伦让我给他带一些你的美味汤。" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_0:3 msgid "Nevermind. I guess I need to be going." msgstr "算了,不说了。我想我得走了。" #: conversationlist_gison.json:gison_talk msgid "We live here from what the forest gives us. Surely we have to buy some things in Fallhaven, but I prefer the silence of these woods rather than the hectic life in a city." msgstr "我们在这里的生活是靠森林给予我们的。当然,我们必须在法尔海文买一些东西,但我更喜欢这些森林的安静,而不是城市里的紧张生活。" #: conversationlist_gison.json:gison_talk:0 msgid "What's in the woods here?" msgstr "这里的树林里有什么?" #: conversationlist_gison.json:gison_talk_1 msgid "" "Herbs, animals and above all: Mushrooms. \n" " If you would like to know more about mushrooms, I suggest you go to Bogsten, east of here. He grows the best mushrooms you ever ate! But well, I don't want to give away any more secrets of my soup." msgstr "" "草药、动物和最重要的是。蘑菇。\n" " 如果你想了解更多关于蘑菇的信息,我建议你去东边的博格斯滕。他种植的蘑菇是你吃过的最好的蘑菇!但是,我不想再透露我的汤的任何秘密了。" #: conversationlist_gison.json:gison_talk_2 msgid "Next to my passion for mushrooms, we build here and there on our house and try to keep the wild animals out." msgstr "除了我对蘑菇的热情之外,我们还在房子里到处建造,并试图将野生动物拒之门外。" #: conversationlist_gison.json:gison_talk_2:0 msgid "I see. Let's talk about something else." msgstr "我明白了。让我们谈谈别的事情。" #: conversationlist_gison.json:gison_talk_3 msgid "Well, all right. As you wish." msgstr "嗯,好吧。如你所愿。" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_1 msgid "Hahaha. Alaun the old swashbuckler. Could not get enough. I will fix something up for him. Wait here." msgstr "哈哈哈。阿劳恩这个老江湖无法满足。我将为他准备一些东西。在这里等着。" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_2 msgid "Gison goes to a big bowl, fills up some of the soup and returns to you." msgstr "吉森走到一个大碗前,装了一些汤,然后回到你身边。" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_3 msgid "" "Here you go.\n" "[He gives you a container with the soup.]" msgstr "" "给你。\n" "[他给你一个装有汤的容器。]" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_4 msgid "Give him my regards and hurry up. He likes his soup hot." msgstr "替我向他问好,快点。他喜欢喝热汤。" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_4:0 msgid "Alaun will get his soup soon enough." msgstr "阿劳恩很快就会得到他的汤。" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_4:1 msgid "Yes. I'm on my way." msgstr "是的,我已经在路上了。" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20 msgid "Hello you. Did you take the soup to Alaun?" msgstr "您好。你把汤拿给阿劳恩了吗?" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20:0 msgid "Yes, he was not able to bear it any longer." msgstr "是的,他已经无法再忍受了。" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20:1 msgid "No, I still have it with me." msgstr "不,我仍然带着它。" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20:2 msgid "No ... ehm ... Maybe you could give me some more?" msgstr "不......嗯......。也许你可以再给我一些?" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20:3 msgid "Could you make it hot again?" msgstr "你能不能再把它变热?" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_1 msgid "Then hurry up. A hungry Alaun is an angry Alaun." msgstr "那就快点吧。一个饥饿的阿劳恩就是一个愤怒的阿劳恩。" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_1:0 msgid "I'm on the way." msgstr "我已经在路上了。" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_1:1 msgid "Yes, yes. He'll get it soon." msgstr "是的,他很快就会得到它。" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_2 msgid "" "Good. Alaun will be very satisfied.\n" "You didn't perchance bring the empty bottle back, did you?" msgstr "" "很好。阿劳恩会非常满意的。\n" "你没有把空瓶子带回来,对吗?" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_2:0 msgid "" "Yes I have. Here is it.\n" "[You give Gison the empty bottle.]" msgstr "" "是的,我有。就这个。\n" "[你把空瓶子递给吉森。]" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_2:1 msgid "No. I forgot it. I'm sorry." msgstr "不,我忘了。我很抱歉。" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nobottle msgid "Oh no, too bad. Please bring me an empty bottle once you've found one." msgstr "哦,不,太糟糕了。一旦你找到一个空瓶子,请给我带来一个。" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nobottle:0 msgid "I will do. Bye" msgstr "我会的。再见" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_3 msgid "Oh good. Thanks." msgstr "哦,好的。谢谢。" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_3:0 msgid "With pleasure. Goodbye." msgstr "很高兴。再见。" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_3:1 msgid "I won't do this whole stupid running around again just for an empty bottle. Bye." msgstr "我不会再为了一个空瓶子而做这种愚蠢的奔波了。再见。" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_3:2 msgid "Alaun said that your wife also makes very good soup." msgstr "阿劳恩说,你的妻子做的汤也非常好。" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup msgid "Ate it yourself, did you? Haha, I hope it tasted good." msgstr "你自己吃过吗?哈哈,希望味道不错。" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5 msgid "" "No problem, I'll give you more.\n" "However, this time you'll have to pay 5 gold for it." msgstr "" "没问题,我可以给你更多。\n" "不过,这一次你得付5个金币才行。" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_50:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_500:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5000:0 msgid "Let's adjourn it to another day, old man." msgstr "改天再说吧,老家伙。" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5:1 msgid "Yes, ok. Here are 5 gold pieces." msgstr "好的。这里有 5 个金币。" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5go #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_50go #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_500go msgid "" "[Gison gives you a new bottle with hot soup.]\n" "Here you go." msgstr "" "[吉森给你一个装有热汤的新瓶子。]\n" "给你。" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5go:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_50go:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_500go:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5000go:0 msgid "Thanks. Goodbye." msgstr "谢谢。再见。" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5go:1 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_50go:1 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_500go:1 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5000go:1 msgid "Yum! More soup!" msgstr "好吃!多喝汤!" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_50 msgid "" "No problem, I'll give you more.\n" "However, this time you'll have to pay 50 gold for it." msgstr "" "没问题,我可以给你更多。\n" "不过,这次你得付50金币。" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_50:1 msgid "Yes, ok. Here are 50 gold pieces." msgstr "好的。这里有50个金币。" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_500 msgid "" "No problem, I'll give you more.\n" "However, this time you'll have to pay 500 gold for it." msgstr "" "没问题,我可以给你更多。\n" "不过,这一次你得付500金币才行。" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_500:1 msgid "Yes, ok. Here are 500 gold pieces." msgstr "好的。这里有500枚金币。" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5000 msgid "" "No problem, I'll give you more.\n" "However, this time you'll have to pay 5000 gold for it." msgstr "" "没问题,我可以给你更多。\n" "不过,这一次你得付5000金币才行。" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5000:1 msgid "Yes, ok. Here are 5000 gold pieces." msgstr "是的,好的。这里有5000枚金币。" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5000go msgid "" "[Gison gives you a new bottle with hot soup.]\n" "Here you go.\n" "I can't give you more. Take this one to Alaun now, greedy lad!" msgstr "" "[吉森给你一个装有热汤的新瓶子。]\n" "给你。\n" "我不能再给你了。现在把这个拿给阿劳恩,贪婪的小伙子!" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_endquest msgid "I'm sorry for Alaun. I guess he has to get some himself." msgstr "我为阿劳恩感到遗憾。我想他必须自己去找一些。" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_warmup msgid "" "I told you to not linger. But I can make it hot. Give me a moment.\n" "[Gison pours the soup back in the bowl and fills the bottle up again with hot soup.]" msgstr "" "我告诉过你不要逗留。但我可以让它变热。给我点时间。\n" "[吉森把汤倒回碗里,再把瓶子装满热汤。]" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_30 msgid "Oh, you are back!" msgstr "哦,你回来了!" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_30:0 msgid "I want to return your bottle." msgstr "我想归还你的瓶子。" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_30:1 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_30:2 msgid "I just want to say hello." msgstr "我只想打个招呼。" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_30:3 msgid "Alaun told me that your wife also makes very good soup." msgstr "阿劳恩告诉我,你妻子做的汤也非常好。" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_30:4 msgid "I wanted to ask you about something." msgstr "我想问你一些事情。" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_30_1:0 msgid "I have to go again. Bye." msgstr "我又得走了。再见。" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_30_1:1 msgid "Alaun said your wife also makes very good soup." msgstr "阿劳恩说你的妻子做的汤也非常好。" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_40 msgid "You have to help me." msgstr "你得帮帮我。" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_40_1 msgid "Bandits raided my house. They even knocked me and Nimael unconscious." msgstr "匪徒袭击了我的房子。他们甚至把我和尼玛尔打昏了。" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_40_2 msgid "" "Strangely they only took my old cookbook with them.\n" "Please help me get back my book, otherwise I cannot make my delicious mushroom soup." msgstr "" "奇怪的是他们只带走了我的旧菜谱。\n" "请帮助我拿回我的书,否则我就不能做我的美味蘑菇汤。" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_40_2:0 msgid "A raid for an old cookbook?" msgstr "突袭一本旧食谱?" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_40_2:2 msgid "Search on your own, old man." msgstr "自己去找吧,老家伙。" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10 msgid "The thieves took away my cookbook with the precious recipe for mushroom soup." msgstr "小偷们拿走了我的菜谱,里面有珍贵的蘑菇汤食谱。" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_3 msgid "I don't know why they only took the book. Maybe it's because of the one chapter... *brooding*" msgstr "我不知道为什么他们只拿走了这本书。也许是因为那一章......。*打瞌睡*" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_3:0 msgid "What about that chapter?" msgstr "哪一章呢?" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_3:1 msgid "You'll do that. Goodbye." msgstr "你会这样做的。再见。" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_4 msgid "What? Yes, yes, the chapter... It contained several pages with strange letters written between the recipes." msgstr "什么? 是的,这一章...。它包含了几页,食谱之间写着奇怪的字母。" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_5 msgid "" "I obtained the book some years ago. It was a present from Bogsten - you know him? - and instantly I took a fancy for these fabulous recipes.\n" "Please find it and return it to me." msgstr "" "几年前我得到了这本书。那是博格斯滕的礼物--你认识他?- 而且我立刻就喜欢上了这些美妙的食谱。\n" "请找到它并还给我。" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_5:0 msgid "What's written in that chapter?" msgstr "那一章中写了什么?" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_6 msgid "That's a good question. I don't know that language, therefore I ignored the pages for ages. Maybe the robbers know what that chapter is about." msgstr "这是个好问题。我不懂这种语言,因此我忽略了这几页的内容很久了。也许强盗们知道那一章是什么内容。" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_7 msgid "You want a reward?" msgstr "你想获得奖励吗?" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_8 msgid "I don't have that much money. As a simple token of gratitude I can offer to make some soup for you. I don't own very much more." msgstr "我没有那么多钱。为了表示感谢,我可以为你做一些汤。我没有多余的财富。" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_8:0 msgid "I guess it's not worth the trouble. Time to go." msgstr "我想不值得这么麻烦。该走了。" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_8:1 msgid "Sounds fair." msgstr "听起来很公平。" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_9 msgid "Well, will you help me?" msgstr "那么,你会帮助我吗?" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_9:0 msgid "Sure thing. I'll search for your book." msgstr "当然可以。我将搜索你的书。" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_9:1 msgid "Find somebody else." msgstr "找别人吧。" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_10 msgid "Oh, well. I started to believe that I could not trust my knowledge of human nature anymore." msgstr "哦,好吧。我开始相信,我不能再相信我对人性的了解。" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_11 msgid "I really thank you." msgstr "我真的很感谢你。" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_15 msgid "The robbers came from the south. Maybe you should start your search in that direction. Take care!" msgstr "劫匪来自南方。也许你应该从这个方向开始搜索。当心!" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_15:0 msgid "I will. Thank you." msgstr "我会的。谢谢你。" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50 msgid "Did you find my precious cook book?" msgstr "你找到我珍贵的烹饪书了吗?" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50:0 msgid "Yes I have. Look here." msgstr "是的。在这里。" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50:1 msgid "[Lie] I found the robbers, but they had destroyed the book." msgstr "[谎言]我找到了强盗,但他们已经毁掉了这本书。" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50_1 msgid "Is it really true? I can't believe it!" msgstr "真的吗?我简直不敢相信!" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50_1:0 msgid "A sorcerer named Zuul'khan was reciting dark words from it. You were right, the robbers wanted these strange written lines." msgstr "一个名叫祖尔汗的巫师正在背诵其中的黑话。你是对的,强盗们想要这些奇怪的书面语。" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50_2 msgid "But you have two similar looking books?" msgstr "但你有两本长得差不多的书?" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50_2:0 msgid "Yes, the robbers have made a complete copy of the book, just without the spell." msgstr "是的,强盗们已经复制了一份完整的书,只是没有咒语。" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50_3 msgid "Then give me the copy. I don't want to be raided again." msgstr "那就把副本给我。我不想再被偷了。" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50_3:0 msgid "OK. Then I'll take the version with the spell. I can't read the dark words, but that doesn't bother me." msgstr "好的。那我就选有咒语的版本。我看不懂那些黑字,但这并不影响我。" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50_5 msgid "Noo!" msgstr "不!" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_62 msgid "Well, you tried to help. Thank you." msgstr "好吧,你试图提供帮助。谢谢你。" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_62_10 msgid "It's a pity that I can't cook my delicious soup any more." msgstr "很遗憾,我不能再煮我的美味汤了。" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_70 msgid "Thank you for your help retrieving my precious cookbook. Would you like some soup as a small reward?" msgstr "谢谢你帮助找回我的珍贵食谱。你想喝点汤作为小小的奖励吗?" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_70:0 msgid "Oh yes." msgstr "哦是的。" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_70_10 msgid "Give me 2 of Bogsten's mushrooms and an empty bottle, then I could sell you a portion for only 50 gold." msgstr "给我2个博格斯滕的蘑菇和一个空瓶子,然后我可以卖给你一部分,只要50金币。" #: conversationlist_gison.json:nimael_1 msgid "Please help us. We got raided." msgstr "请帮助我们。 我们遭到袭击。" #: conversationlist_gison.json:nimael_2 msgid "I don't know exactly. Everything went so fast ... I'm too upset and my head hurts too much." msgstr "我不太清楚。一切都发生得太快了......。我太难过了,我的头很痛。" #: conversationlist_gison.json:nimael_3 msgid "If you want to help us, please talk to Gison." msgstr "如果你想帮助我们,请与吉森谈谈。" #: conversationlist_gison.json:nimael_3:0 msgid "OK. Get well." msgstr "好的。好起来吧。" #: conversationlist_gison.json:nimael_busy msgid "I'm busy at the moment. Please talk to Gison. He's over there." msgstr "我现在很忙。请和吉森谈谈。他在那边。" #: conversationlist_gison.json:nimael_busy:0 msgid "Alaun told me that you also make very good soup." msgstr "阿劳恩告诉我,你做的汤也非常好。" #: conversationlist_gison.json:nimael_busy:1 #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_exit:0 msgid "OK. Bye." msgstr "好的。再见。" #: conversationlist_gison.json:nimael_busy:2 msgid "While exploring the Sullengard forest, I stumbled across this giant mushroom and was wondering if you knew what it was." msgstr "在探索苏伦加德森林时,我无意中发现了这个巨大的蘑菇,我想知道你是否知道它是什么。" #: conversationlist_gison.json:nimael_busy:3 msgid "Is the Gloriosa soup ready?" msgstr "凤尾兰汤准备好了吗?" #: conversationlist_gison.json:nimael_4 msgid "Thanks for helping us!" msgstr "谢谢你对我们的帮助!" #: conversationlist_gison.json:nimael_4:1 msgid "I only hope it'll be worth the trouble." msgstr "我只希望它值得我们为之付出。" #: conversationlist_gison.json:gael_1 msgid "Shut the door, please!" msgstr "请关上门!" #: conversationlist_gison.json:gael_2 msgid "From the outside." msgstr "从外面看。" #: conversationlist_gison.json:gael_2:0 msgid "Very friendly." msgstr "非常友好。" #: conversationlist_gison.json:gael_10 msgid "No, I am not Gison!" msgstr "不,我不是吉森!" #: conversationlist_gison.json:gael_10_1 msgid "And no, I have no soup for anyone!" msgstr "不,我没有汤给任何人喝!" #: conversationlist_gison.json:gael_soup msgid "I hate this smell!" msgstr "我讨厌这种气味!" #: conversationlist_gison.json:gael_soup_1 msgid "You have some of that disgusting soup in your bag! I can smell it." msgstr "你的包里有一些令人厌恶的汤!我可以闻到它。" #: conversationlist_gison.json:gael_soup_2 msgid "Out with you!" msgstr "和你一起出去!" #: conversationlist_gison.json:gael_bottle msgid "I hear those soup bottles clinking in your bag." msgstr "我听到那些汤瓶在你包里叮当作响。" #: conversationlist_gison.json:gael_bottle_1 msgid "Even though they are empty, I hate that sound!" msgstr "尽管它们是空的,但我讨厌这种声音!" #: conversationlist_gison.json:gael_20 msgid "Hi kid. I am Gael, son of those people in the house over there." msgstr "嗨,孩子。我是盖尔,那边房子里那些人的儿子。" #: conversationlist_gison.json:gael_20_1 msgid "I moved out here because I couldn't stand the suffocating smell of mushroom soup anymore. Or vegetable soup, for that matter." msgstr "我搬出这里,因为我再也受不了蘑菇汤令人窒息的气味。或者蔬菜汤,就此而言。" #: conversationlist_gison.json:gael_20_2 msgid "I like meat. Wolves, boars, dogs, puppies. Any kind, really." msgstr "我喜欢肉。狼、野猪、狗、小狗。任何种类,真的。" #: conversationlist_gison.json:gael_20_3 msgid "And snakes, of course. They give the finest meat of all." msgstr "当然,还有蛇。它们的肉是最好的。" #: conversationlist_gison.json:gael_20_4 msgid "Cooked, grilled, baked, fried, stewed...ahh, snake meat - nothing compares to it!" msgstr "烹调、烧烤、烘烤、油炸、炖煮......啊,蛇肉--没有什么比得上它了!" #: conversationlist_gison.json:gael_20_4:0 msgid "Yes, I love it too!" msgstr "是的,我也爱它!" #: conversationlist_gison.json:gael_20_4:1 msgid "To each his own, I guess." msgstr "我想,每个人都有自己的想法。" #: conversationlist_gison.json:gael_20_4:2 msgid "Cooked meat? Who cooks your meat?" msgstr "熟肉?谁来煮你的肉?" #: conversationlist_gison.json:gael_20_5 msgid "Now that I mention it: I am running out of meat. I'll have to go out hunting again." msgstr "既然我提到了这一点。我的肉快吃完了。我必须再次出去打猎。" #: conversationlist_gison.json:gael_20_5:0 msgid "Would you like me to give you some meat?" msgstr "你要我给你一些肉吗?" #: conversationlist_gison.json:gael_20_5:1 msgid "Good luck! I am leaving then." msgstr "祝你好运!那我就要走了。" #: conversationlist_gison.json:gael_20_6:0 msgid "Oh, I just noticed that I don't have enough meat with me. I will be back soon with 10 pieces of meat, just you wait." msgstr "哦,我刚刚注意到,我身上的肉不够多。我很快就会带着10块肉回来,你等着吧。" #: conversationlist_gison.json:gael_20_6:1 msgid "Here, I have 10 nice pieces of meat for you. I cannot promise that it is all from snakes, though." msgstr "在这里,我为你准备了10块好肉。不过,我不能保证这都是来自蛇的。" #: conversationlist_gison.json:gael_20_7 msgid "Excellent! In return, I can give you this nice little purse, made of the finest snake leather. Look here, isn't it beautiful?" msgstr "非常好!作为回报,我可以给你这个漂亮的小钱包,由最好的蛇皮制成。看这里,它是不是很美?" #: conversationlist_gison.json:gael_20_7:0 msgid "Wow, it is magnificent! Thank you!" msgstr "哇,这真是太华丽了!谢谢你!" #: conversationlist_gison.json:gael_20_8 msgid "May it serve you well." msgstr "愿它为你提供良好的服务。" #: conversationlist_gison.json:gison_cavekey msgid "You look at a wall of stones. There's no way through." msgstr "你看着一堵石头墙。没有办法通过。" #: conversationlist_gison.json:gison_cavekey:0 msgid "Examine it more closely." msgstr "更加仔细地调查它。" #: conversationlist_gison.json:gison_cavekey_unlock msgid "You examine the wall more closely and discover an entrance hidden beneath moss and leaves." msgstr "你更仔细地检查墙壁,发现一个隐藏在苔藓和树叶下面的入口。" #: conversationlist_gison.json:gison_cavekey_unlock:0 msgid "The gap is big enough that you could squeeze through it." msgstr "缝隙足够大,你可以挤过去。" #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup msgid "Aaah. Welcome back my friend." msgstr "啊啊。欢迎回来,我的朋友。" #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_1 msgid "Is there anything I can help you with?" msgstr "有什么我可以帮助你的吗?" #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_1:0 msgid "Please give me some more soup." msgstr "请再给我一些汤。" #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_eva msgid "I still have some of my delicious soup. How many bottles of soup do you want?" msgstr "我还有一些我的美味汤。你想喝多少瓶汤?" #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_eva:0 msgid "I need soup! At least ten bottles! Quick!!" msgstr "我需要汤!至少要十瓶!快!!!" #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_eva:1 msgid "Give me five bottles." msgstr "给我五瓶。" #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_eva:2 msgid "Just one, please." msgstr "就一个,谢谢。" #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_eva:3 msgid "I don't have an empty bottle." msgstr "我没有空瓶子。" #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_eva:4 msgid "I have to get more of Bogsten's mushrooms." msgstr "我必须得到更多博格斯滕的蘑菇。" #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_eva:5 msgid "I just noticed that my gold fund is low." msgstr "我刚刚注意到,我的金币储蓄很少。" #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_new msgid "You brought an empty bottle, Bogsten's mushrooms and the 50 gold. Here it is." msgstr "你带了一个空瓶子,博格斯滕的蘑菇和50金子。在这里。" #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_nonew msgid "You don't have the items I need for that exchange. Bring me an empty bottle, two of Bogsten's mushrooms and 50 gold for each portion." msgstr "你没有我需要的交换物品。给我带一个空瓶子,两个博格斯滕的蘑菇,每份50金。" #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_nonew:0 msgid "I will be back with those." msgstr "我将带着这些回来。" #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_5new msgid "You brought all ingredients needed for 5 portions. Here you go." msgstr "你带来了5份所需的所有材料。给你。" #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_5new:0 msgid "Thanks a lot." msgstr "非常感谢。" #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_10new msgid "" "Whoah. You are hungry, aren't you?\n" "Here you go." msgstr "" "哇。你饿了,不是吗?\n" "给你。" #: conversationlist_gison.json:gison_thief1_10 msgid "Let's pretend that you have not seen my master over there, practicing dark magic with the old spell in this book we have stolen. Go away!" msgstr "让我们假装你没有看到我的主人在那里,用我们偷来的这本书里的古老咒语练习黑魔法。走吧!" #: conversationlist_gison.json:gison_thief1_10:0 msgid "Hmm, maybe that is a good idea. I'll tell Gison that you have destroyed the book." msgstr "嗯,也许这是个好主意。我会告诉吉森,你已经毁掉了那本书。" #: conversationlist_gison.json:gison_thief1_10:1 msgid "No way! Attack!" msgstr "不可能!攻击!" #: conversationlist_gison.json:gison_thief1_20 msgid "We agreed that there was nothing to see here. So get out of here." msgstr "我们一致认为,这里没有什么可调查的。所以要离开这里。" #: conversationlist_gison.json:gison_thief1_20:0 msgid "Of course. Sorry, I forgot." msgstr "当然了。对不起,我忘了。" #: conversationlist_gison.json:gison_thief1_20:1 msgid "So what? I have changed my mind. Move aside if you love your life!" msgstr "那又怎样?我已经改变了我的想法。如果你爱惜你的生命,就请靠边站吧!" #: conversationlist_gison.json:gison_thief1_22 msgid "Hahaha! You are funny. Hahahaha!" msgstr "哈哈哈!你很有趣。哈哈哈!" #: conversationlist_gison.json:gison_thief1_12 msgid "Do that. And now be gone!" msgstr "就这么办。现在就走了!" #: conversationlist_gison.json:gison_thiefboss msgid "[muttering ominous words]" msgstr "[喃喃自语的不祥之语]" #: conversationlist_gison.json:gison_thiefboss:0 msgid "Hi!" msgstr "你好!" #: conversationlist_gison.json:gison_thiefboss_10 msgid "What ...? You again? How did you get in here?" msgstr "什么......?又是你?你是怎么进来的?" #: conversationlist_gison.json:gison_thiefboss_10:0 msgid "I have come to retrieve a book that does not belong to you." msgstr "我是来取回一本不属于你的书。" #: conversationlist_gison.json:gison_thiefboss_20 msgid "Ha! You made a serious error coming here. I have a use for you though." msgstr "哈!你来这里犯了一个严重的错误。不过你对我而言有用处。" #: conversationlist_gison.json:gison_thiefboss_20:0 msgid "You want me to help you?" msgstr "你想让我帮你?" #: conversationlist_gison.json:gison_thiefboss_30 msgid "Not exactly. My fungi leader is almost ready. It just needs to be fed some more to grow in strength." msgstr "并非如此。我的真菌领袖几乎已经准备好了。它只是需要再喂一些东西来增长力量。" #: conversationlist_gison.json:gison_thiefboss_30:0 msgid "Fed? On what?" msgstr "吃多了?凭什么?" #: conversationlist_gison.json:gison_cookbook_n62 msgid "Unfortunately the case is locked." msgstr "不幸的是,这个箱子被锁住了。" #: conversationlist_gison.json:mushroomcave_trap msgid "A stone beneath your feet moves a bit. Shortly after spearheads spring off the ground." msgstr "你脚下的一块石头动了一下。不久,矛头从地上弹起。" #: conversationlist_gison.json:mushroomcave_trap:0 msgid "Ouch, that hurts." msgstr "哎哟,真疼。" #: conversationlist_gison.json:mushroomcave_pathblock_1 msgid "Suddenly the earth shakes, and a part of the wall falls in the corridor directly in front of you." msgstr "突然间,大地摇晃起来,一部分墙壁倒在你正前方的走廊上。" #: conversationlist_gison.json:mushroomcave_pathblock_1:0 msgid "That was close." msgstr "这已经很接近了。" #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_2_1 msgid "You find a bottle." msgstr "你找到一个瓶子。" #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_2_1:0 msgid "Oh, an empty bottle." msgstr "哦,一个空瓶子。" #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_7_1 msgid "You find three empty bottles." msgstr "你找到三个空瓶子。" #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_7_1:0 msgid "Wow - three bottles at once!" msgstr "哇 - 一次三瓶!" #: conversationlist_gison.json:mywildcave_trap21 msgid "You feel a sudden sharp pain. What might be inside here?" msgstr "你突然感到一阵剧痛。这里面可能有什么?" #: conversationlist_gison.json:mywildcave_trap31 msgid "Oh, what's this? Ouch!" msgstr "哦,这是什么?好痛!" #: conversationlist_gison.json:mywildcave_trap32 msgid "There is a small hole in the cave wall here." msgstr "这里的洞壁上有一个小洞。" #: conversationlist_gison.json:mywildcave_trap32:0 msgid "[Reach into the hole.]" msgstr "[把手伸进洞里。]" #: conversationlist_gison.json:mywildcave_trap32:1 msgid "[Leave the hole alone.]" msgstr "[不要管这个洞。]" #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low:0 #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low:1 #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low:2 msgid "You got a problem with me?" msgstr "你对我有意见吗?" #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low3 msgid "I know you are illoyal to the Shadow. It would be better if you leave now." msgstr "我知道你对暗影是不忠的。你最好现在就离开。" #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low3:0 #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low2:0 #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low1:0 msgid "[Lie] No that's not true." msgstr "[谎言]不,这不是真的。" #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low3:1 #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low2:1 #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low1:1 msgid "Can you still help me?" msgstr "你还能帮助我吗?" #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low2 msgid "I have the very strong feeling that you are not following the Shadow." msgstr "我有非常强烈的感觉,你没有跟随暗影。" #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low1 msgid "I have the strong feeling that you are not following the Shadow." msgstr "我有强烈的感觉,你没有跟着暗影走。" #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_average msgid "Bask in the Shadow, my child." msgstr "沐浴在暗影中,我的孩子。" #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_high msgid "I am happy to see you. May the Shadow always be with you." msgstr "我很高兴见到你。愿暗影永远与你同在。" #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_very_high msgid "I am very happy to see you. May the Shadow always be with you." msgstr "我很高兴见到你。愿暗影永远与你同在。" #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_max msgid "Welcome my truest follower of the Shadow." msgstr "欢迎我最忠实的暗影追随者。" #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_start msgid "What can I do for you?" msgstr "我能为你做什么?" #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_start:0 msgid "What can you tell me about the Shadow?" msgstr "你能告诉我关于暗影的事吗?" #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_start:1 msgid "Can you tell me more about the church?" msgstr "你能告诉我更多关于教堂的事吗?" #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_start:2 msgid "Are the Bonemeal potions ready yet?" msgstr "骨粉药水准备好了吗?" #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_start:3 msgid "I really need your help!" msgstr "我真的需要你的帮助!" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter msgid "Hey, Andor!" msgstr "嘿,安道尔!" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter:0 msgid "I am not Andor. What do you want from him?" msgstr "我不是安道尔。你想从他那里得到什么?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_1 msgid "Oh, Andor promised to meet me here. Who are you?" msgstr "哦,安道尔答应在这里见我。你是谁?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_1:0 msgid "My name is $playername. I'm looking for my brother too, he has been away for a while now." msgstr "我的名字是$playername。我也在寻找我的兄弟,他已经离开一段时间了。" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_1:1 msgid "My name is none of your business. Get out of our property now!" msgstr "我的名字不关你的事。马上离开我们的财产!" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_2 msgid "Oh dear, oh dear. This is a very personal matter. I don't want everyone to know about it." msgstr "哦亲爱的哦亲爱的。这是非常私人的事情。我不想让每个人都知道这件事。" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_2:0 msgid "I want to help you since my brother did not. Please tell me what's on your mind." msgstr "我想帮助你,因为我兄弟没有这样做。请告诉我你在想什么。" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_3 msgid "Really? That's very kind of you." msgstr "真的吗?谢谢您的好意。" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_10 msgid "You probably don't know me. I am Gorwath. I only recently moved to Crossglen to live with my aunt." msgstr "你可能不认识我。我是戈尔瓦特。我最近才搬到克罗斯山谷,和我的姑姑一起生活。" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_10:0 msgid "With Leta?" msgstr "和莉塔?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_11 msgid "Yes. You know her? Then you will also know how strict she can be. Sigh." msgstr "是的,你认识她?那么你也会知道她会有多严格。叹气。" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_12 msgid "I met someone at the last weekly market and I want to send them something." msgstr "我在上周的每周集市上遇到了一个人,我想给他们寄些东西。" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_12:0 msgid "Who is he?" msgstr "他是谁?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_13 msgid "To be precise, I have a letter ... for ... a lovely girl." msgstr "准确地说,我有一封信......给......一个可爱的女孩。" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_13:0 msgid "Huh?" msgstr "嗯?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_14 msgid "Yes, she is the most beautiful girl in the world! Her name is Arensia." msgstr "是的,她是世界上最美丽的女孩!她的名字是阿伦西亚。" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_14:0 msgid "Hm, I don't know anyone here by that name." msgstr "嗯,我不认识这个名字。" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_15 msgid "Unfortunately she lives in Fallhaven. My aunt would never allow me to go there." msgstr "不幸的是,她住在法尔海文。我姑姑不会允许我去那里。" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_15:0 msgid "And how could I help you?" msgstr "我能帮你什么呢?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_16 msgid "Andor promised to take the letter to her. Maybe you could ..." msgstr "安道尔答应把信带给她。也许你可以..." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_16:0 msgid "I could what?" msgstr "我可以什么?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_20 msgid "Would you be so kind to give her my letter?" msgstr "请你把我的信交给她好吗?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_20:0 msgid "Yeah sure, why not?" msgstr "是的,当然,为什么不呢?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_20:1 msgid "No I'm busy. Good bye." msgstr "不,我很忙。再见。" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_22 msgid "You really don't want to help me? Then I have no more hope." msgstr "你真的不想帮助我吗?那我就没有希望了。" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_22:0 msgid "Now, now. Give me your precious letter, I'll do it." msgstr "现在,马上。把你珍贵的信给我,我会做的。" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_22:1 msgid "Sorry, but I have no time. I have to find my brother now." msgstr "对不起,目前我没有时间。我现在必须找到我的兄弟。" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_22:2 msgid "Grow up and solve your problems yourself. I'm not a postman!" msgstr "成熟点,自己解决你的问题。我不是邮递员!" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_24 msgid "" "Good by then. I will not disturb you anymore.\n" "* Sob *" msgstr "" "那好吧。我不会再打扰你了。\n" "* 抽泣 *" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_50 msgid "Thanks a lot. Here's the letter. Go to Fallhaven and look for Arensia." msgstr "多谢。拿着这封信去法尔海文,寻找阿伦西亚。" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_50:0 msgid "Fallhaven is a big city. How shall I find her?" msgstr "法尔海文是个大城市。我应该如何找到她呢?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_52 msgid "She is the daughter of Jakrar the woodcutter, so she will surely live there." msgstr "她是樵夫贾克拉尔的女儿,所以她肯定会住在那里。" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_love msgid "You are back! Did you find Arensia?" msgstr "你回来了!你找到阿伦西亚了吗?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_love:0 msgid "Yes. I gave her the letter and she asked me to tell you that she loves you too." msgstr "是的,我把信给了她,她让我告诉你,她也爱你。" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_love_1 msgid "That's great! I'm so excited!" msgstr "真棒!我太兴奋了!" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_love_2 msgid "You have truly earned these gold pieces." msgstr "你真的赚到了这些金币。" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_exit msgid "I will go now and prepare a present for lovely Arensia. When we get married, you will of course be invited." msgstr "[OUTDATED]我现在就去给可爱的阿伦西亚准备一份礼物。" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_exit_1 msgid "Before we go our separate ways, please take this ring that I found behind those haystacks over there." msgstr "[OUTDATED]当我们结婚时,当然也会邀请你。" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_tmp msgid "Did you give her the letter yet?" msgstr "你给她信了吗?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_tmp:0 msgid "Eh ... no. I thought, it wasn't that important." msgstr "呃......没有。我想,这不是那么重要。" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_tmp2 msgid "Not that important?? I can barely breathe if I don't get her answer! Hurry now! Please, do." msgstr "没那么重要??如果我没有得到她的答案,我几乎无法呼吸!快点!请帮忙。" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_done msgid "Thanks again for your great help!" msgstr "再次感谢您的大力帮助!" #: conversationlist_gorwath.json:arensia_1:1 msgid "I have a letter for you." msgstr "我有一封信给你。" #: conversationlist_gorwath.json:arensia_1:2 msgid "Hello. I am wondering if you could help me?" msgstr "你好.我想知道你能不能帮我?" #: conversationlist_gorwath.json:arensia_done msgid "What a beautiful day, isn't it?" msgstr "多么美好的一天,不是吗?" #: conversationlist_gorwath.json:arensia_letter msgid "A letter? From whom?" msgstr "一封信?谁写的?" #: conversationlist_gorwath.json:arensia_letter:0 msgid "It is from Gorwath, of Crossgl..." msgstr "它是来自克罗斯的戈尔瓦特。" #: conversationlist_gorwath.json:arensia_letter_10 msgid "Oh really? Give it to me - quickly!" msgstr "真的?快给我!" #: conversationlist_gorwath.json:arensia_letter_20 msgid "" "[Reading]\n" "\n" "Oh that's cute. Tell Gorwath I love him too." msgstr "" "[阅读]。\n" "\n" "哦,真可爱。告诉戈尔瓦特我也爱他。" #: conversationlist_gorwath.json:arensia_letter_20:0 msgid "I'll be happy to tell him that." msgstr "我很乐意告诉他。" #: conversationlist_omi2.json:bwm17_worker msgid "Hello child, if you came to climb the mountain here, then I have to disappoint you." msgstr "你好,孩子,如果你是来这里爬山的,那我就得让你失望了。" #: conversationlist_omi2.json:bwm17_worker_1 msgid "The ladder was in danger of collapsing. I'm fixing it right now. Come again later." msgstr "梯子有倒塌的危险。我现在就在修理它。以后再来吧。" #: conversationlist_omi2.json:bwm17_questenabled msgid "The ladder is under construction." msgstr "梯子正在施工中。" #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine_1 msgid "There are some flies teeming on the basket. Apart from some rotten meat and vegetables, there does not seem to be anything valuable inside it." msgstr "篮子上有一些苍蝇在飞舞。除了一些腐烂的肉和蔬菜外,里面似乎没有什么有价值的东西。" #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine_1:0 #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine_3:0 #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse1_1:1 msgid "Leave it be." msgstr "别管它。" #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine_1:1 msgid "Take a better look." msgstr "再仔细看看。" #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine_2 msgid "Under all the rotten food, there is a long vine all rolled up. It might be useful, so you decide to take it." msgstr "在所有腐烂的食物下面,有一条长长的藤蔓,都卷了起来。它可能是有用的,所以你决定拿走它。" #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine_3 msgid "You have already plundered the basket." msgstr "你已经掠夺了篮子里的东西。" #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine2_1 msgid "You find a hole next to a large rock which seems well attached to the ground." msgstr "你在一块大石头旁边发现了一个洞,它似乎很好地附着在地面上。" #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine2_1:0 msgid "Maybe I should look around here or a little further up the mountain?" msgstr "也许我应该在这附近或在更远的山上看看?" #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine2_1:1 msgid "Tie the vine to the rock." msgstr "将藤蔓绑在岩石上。" #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine2_1:2 msgid "" "Haha. This rock looks like my brother Andor. \n" "I think I've been on the trail too long... I'm going crazy." msgstr "" "哈哈。这块石头看起来像我的哥哥安道尔。\n" "我想我在小路上走得太久了......。我都快疯了。" #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine2_1a msgid "If I could find something like a rope, I could use it to lower myself into that hole." msgstr "如果我能找到类似绳子的东西,我可以用它把自己放进那个洞里。" #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine2_2 msgid "Once tied, you give the improvised rope a couple of firm tugs. It seems stable enough to help you climb down the hole." msgstr "绑好后,你用力拽了几下这根简易的绳子。它似乎足够稳定,可以帮助你爬下洞。" #: conversationlist_omi2.json:bwm70_sign msgid "Attention villagers: Climbing the mountain has been prohibited due to the recent tragic events. All mountain patrol crews have been disbanded until further notice." msgstr "村民们请注意。由于最近发生的悲惨事件,爬山已被禁止。所有巡山人员已被解散,直至另行通知。" #: conversationlist_omi2.json:bwm70_corpse msgid "This must be the remains of some imprudent villager who ventured into the mountain despite the warnings. There are signs of a former camp down the mountain." msgstr "这一定是某个不顾警告冒险进山的轻率村民的遗体。山下有以前营地的痕迹。" #: conversationlist_omi2.json:bwm70_corpse:0 msgid "I'd better be cautious." msgstr "我最好谨慎行事。" #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse_n_2 msgid "Nothing interesting here." msgstr "这里没有什么有趣的东西。" #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse_w_2 msgid "You have already looked at this corpse." msgstr "你已经看过这具尸体了。" #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse_s_2 msgid "There's certainly nothing but rotten flesh and bones here." msgstr "这里肯定只有腐烂的肉和骨头。" #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse1_1 msgid "You see a corpse, much more decomposed than the one you saw on the hillside, and wrapped up in cobwebs. What kind of spider would be able to do such a thing?" msgstr "你看到一具尸体,比你在山坡上看到的那具尸体要腐烂得多,而且被蜘蛛网包裹着。什么样的蜘蛛能做出这样的事情?" #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse1_1:0 msgid "It's plundering time!" msgstr "掠夺的时候到了!" #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse1_2 msgid "A second after you break the cobweb, a bunch of small spiders emerge from the corpse. Some of them climb up your arm and bite you before you shake them off." msgstr "在你打破蜘蛛网的一秒钟后,一群小蜘蛛从尸体上冒了出来。其中一些爬上你的手臂,在你甩掉它们之前咬你。" #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse1_2:0 msgid "Ugh, great. This one had nothing but ugly spiders." msgstr "呃,太好了。这个人除了丑陋的蜘蛛之外什么都没有。" #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse1_2:1 msgid "*looking at the corpse*. Poor man, no match for a couple of arachnids... Rest in peace." msgstr "*看着那具尸体*。可怜的人,不敌几只蛛形动物......安息吧。" #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse2_1 msgid "Yet another corpse in the same state as the previous one. One of its legs seems violently fractured." msgstr "又是一具尸体,状态与前一具相同。它的一条腿似乎猛烈地断裂了。" #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse2_1:0 msgid "Take a closer look." msgstr "仔细看看。" #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse2_2 msgid "That is certainly not a wound one of these spiders would cause. There's something strange about all this." msgstr "这肯定不是这些蜘蛛会造成的伤口。这一切都有些奇怪。" #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse3_1 msgid "This one is the most decayed of all corpses you saw here. Who are these people?" msgstr "这个人是你在这里看到的所有尸体中最腐烂的一个。这些人是谁?" #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse3_1:0 msgid "Rest in peace, whoever you were. (Leave it be)" msgstr "安息吧,不管你是谁。(别管它)" #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse3_1:1 msgid "*looking at the dead body* Well, I don't think you need your belongings anymore, right? (Plunder the corpse)" msgstr "*看着尸体*好吧,我想你不再需要你的财物了,对吗?(掠夺尸体)" #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse3_2 msgid "YOU! We will pursue you for your crimes!" msgstr "你!我们将追究你的罪行!" #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse3_3 msgid "There's nothing but rotten flesh and bones here." msgstr "这里只有腐烂的肉和骨头。" #: conversationlist_omi2.json:bwm72_torture_0 msgid "You don't feel good in this room. Something is utterly wrong here." msgstr "你在这个房间里感觉不舒服。这里有些东西完全不对劲。" #: conversationlist_omi2.json:bwm72_torture_0a msgid "Keep looking around." msgstr "继续环顾四周。" #: conversationlist_omi2.json:bwm72_torture_3 msgid "You throw another quick glance at the blood-stained chair. What a horrible scene." msgstr "你又快速地看了一眼那把沾满血迹的椅子。多么可怕的场景。" #: conversationlist_omi2.json:bwm72_torture_1 msgid "One of the chairs is moved apart from the rest. There are dried blood stains all over it. A blood-stained rope rests next to the chair." msgstr "其中一张椅子被移开,与其他椅子分开。上面到处是干涸的血迹。椅子旁边放着一根沾有血迹的绳子。" #: conversationlist_omi2.json:bwm72_torture_1a msgid "Someone has been tortured here, no doubt about it." msgstr "有人在这里受到了折磨,这一点毋庸置疑。" #: conversationlist_omi2.json:bwm72_torture_1a:0 msgid "Examine the scene." msgstr "检查一下现场。" #: conversationlist_omi2.json:bwm72_torture_2 msgid "After several minutes of careful but fruitless search, you decide to take one of the ropes as evidence of the torture." msgstr "经过几分钟小心翼翼但毫无结果的搜索,你决定拿走其中一根绳子作为酷刑的证据。" #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1 msgid "The very few rays of light that barely illuminate this small tunnel get lost in the inmense darkness of this hole." msgstr "勉强照亮这条小隧道的极少数光线,在这个洞的巨大黑暗中消失了。" #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1a msgid "There's neither ropes nor vines that could help you to go down. Furthermore, you can not figure out how far away the floor is." msgstr "既没有绳索也没有藤蔓可以帮助你下去。此外,你也不知道离地面有多远。" #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1a:0 msgid "Drop a pebble down the hole." msgstr "把小石子扔进洞里。" #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1a:1 msgid "Shout: Heeeellooo!" msgstr "呐喊。嘿呀!" #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1a:2 msgid "Jump down." msgstr "往下跳。" #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1a:3 msgid "Wait and listen." msgstr "等待和倾听。" #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1a:4 msgid "Try to find another way down." msgstr "试着找另一条路下去。" #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1b #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_12 msgid "Nothing happens." msgstr "什么都没有发生。" #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1c msgid "Maybe not a good idea. You don't jump." msgstr "也许不是一个好主意。你不跳。" #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_2 msgid "Certain of not being prepared to explore whatever would be down there, you decide to avoid the hole and continue your way to the other shore." msgstr "由于没有准备好探索下面的东西,你决定避开这个洞,继续前往对岸。" #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_3 msgid "You should not waste any more time here. There are more urgent things to do." msgstr "你不应该再在这里浪费任何时间。还有更紧急的事情要做。" #: conversationlist_omi2.json:bwm74_waterfall msgid "The path along the water's edge narrows here. Peering down the tunnel, it appears the stream ends abruptly in what seems to be a waterfall. After that, there's just darkness." msgstr "沿着水边的道路在这里变窄。沿着隧道往下看,溪流似乎在一个瀑布中戛然而止。之后,就是一片黑暗。" #: conversationlist_omi2.json:bwm74_waterfall_2 msgid "It is definitely not a good idea to keep going this way without any reason." msgstr "没有任何理由地继续这样做绝对不是一个好主意。" #: conversationlist_omi2.json:bwm75_sign msgid "" "There's nothing written here anymore. The wood is rotten, dried, and cracked, the borders of the sign are eroded and a dense layer of grime covers its top. \n" "It must have been ages since someone put it here." msgstr "" "这里已经没有什么文字了。木头已经腐烂、风干、开裂,标志的边框被腐蚀,上面覆盖着一层浓密的污垢。\n" "自从有人把它放在这里以来,肯定已经过了很长时间。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_0 msgid "Damn it, kid! Watch your step. You almost knocked me over!" msgstr "该死的,孩子!注意你的脚步。你差点把我撞倒了!" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_0:0 msgid "Sorry, I am in a hurry." msgstr "对不起,我赶时间。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_0:1 msgid "Watch my step? You'd better watch your tongue!" msgstr "注意我的脚步?你最好小心你的舌头!" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1a msgid "Umm, what's the matter?" msgstr "嗯,怎么了?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1a:0 msgid "As I said, I don't have time to talk. I need to report something important." msgstr "正如我所说,我没有时间说话。我需要报告一些重要的事情。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1a:1 msgid "Nothing of your concern. I must go inside." msgstr "不关你的事。我必须进去了。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1a:2 msgid "I have discovered something suspicious inside the mountain." msgstr "我在山里发现了一些可疑的东西。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1b msgid "Not only blind but bad-mannered too! You remind me of myself when I was younger. I was not blind, though, ha ha ha!" msgstr "不仅是瞎子,而且还很不懂礼貌!你让我想起了年轻时的自己。不过我不是瞎子,哈哈哈!" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1b2 msgid "I'll let it go. But tell me, what is it that you find so urgent?" msgstr "我就不提它了。但请告诉我,你觉得什么事情这么紧急?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1b2:0 msgid "I don't trust you with something this important, so nothing." msgstr "我不相信你这么重要的事情,所以没什么。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1b2:1 msgid "I have information related to recent disappearances." msgstr "我有与最近的失踪案有关的信息。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1b2:2 msgid "Sorry, it's important, so I must go." msgstr "对不起,这很重要,所以我必须离开。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_2a msgid "I see. But keep in mind that no one inside there will pay attention to you, whatever you say." msgstr "我明白了。但请记住,无论你说什么,里面的人都不会重视你。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_2a:1 msgid "You never know..." msgstr "你永远都不会知道..." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_2a:2 msgid "Whatever, I will try anyway." msgstr "不管怎么样,我还是要试试。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_2b msgid "Have you? *He gets closer*" msgstr "你有吗?*他走得更近*" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_2b2 msgid "Look, I personally don't think that telling the guards is a good choice." msgstr "听着,我个人不认为告诉守卫是一个好的选择。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_2b2:0 msgid "Care to explain?" msgstr "能否解释一下?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_2b2:1 msgid "I will try anyway, thanks." msgstr "无论如何,我都会尝试,谢谢。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_3a msgid "OK, kid. Do it, and I'll wait here for your return, heh. By the way, my name is Ehrenfest." msgstr "好吧,孩子。去吧,我在这里等着你回来,嘿嘿。顺便说一句,我的名字是埃伦费斯特。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_3a:0 msgid "Do whatever you want, bye." msgstr "做你想做的事,再见。" #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_1 msgid "This is no place for kids." msgstr "这不是孩子们呆的地方。" #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_1:0 msgid "I will report your bad manners to your chief." msgstr "我将向你们的长官报告你们的无礼。" #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_1:1 msgid "I might have some information about the recent disappearances." msgstr "我可能有一些关于最近失踪事件的信息。" #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_2 msgid "Yeah, we already know about the gornauds." msgstr "是的,我们已经知道戈尔诺的情况。" #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_2:0 msgid "No, I did not mean..." msgstr "不,我不是说..." #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_2:1 msgid "The gornauds?" msgstr "戈尔诺?" #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_3a msgid "Look, I have more important things to do than babysitting a kid, OK?" msgstr "听着,我有比照看孩子更重要的事情要做,好吗?" #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_3a:1 msgid "Hmpf, when the gornauds get the village surrounded I'll be the one babysitting all of you." msgstr "哼哼,等戈尔诺人把村子包围起来的时候,我来照顾你们所有人。" #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_3b msgid "Yes. They seem to be learning from every attack and their numbers are increasing." msgstr "是的。他们似乎正在从每次攻击中学习,而且他们的人数正在增加。" #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_3b:1 msgid "Will you hear what I have to say then?" msgstr "那你愿意听我说什么吗?" #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_4 msgid "Of course you can. Go back home and let me and the rest do our job. Understood?" msgstr "你当然可以。回家去吧,让我和其他人做我们的工作。明白了吗?" #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_4:0 msgid "But I have important information!" msgstr "但我有重要的信息!" #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_4:1 msgid "Whatever, you won't stand up after a Gornaud blow." msgstr "不管怎么说,你在受到戈尔诺的打击后不会站起来。" #: conversationlist_omi2.json:prim_guard6_1 msgid "The guard is mumbling something to himself and seems to be ignoring you completely." msgstr "警卫正在喃喃自语,似乎完全无视你。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_1 msgid "In front of you, some guys seem to be hearing carefully or rather gingerly a charismatic voice." msgstr "在你的面前,一些人似乎正在仔细或小心翼翼地听取一个有魅力的声音。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_2 msgid "I am a very reasonable man, but the problems between this village and Blackwater settlement have delayed the tax collection of this region." msgstr "我是一个非常通情达理的人,但是这个村子和黑水定居点之间的问题耽误了这个地区的税收。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_3 msgid "Taxes are the solid pillar that maintain our and your lands. Other villages will rightly complain if we continue to allow this without repercussions." msgstr "税收是维持我们和你们土地的坚实支柱。如果我们继续允许这样做而不引起重视,其他村庄将有理由抱怨。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_5 msgid "With all due respect, general, our problems here are wider and more complex than a simple disagreement with the people of Blackwater Settlement." msgstr "恕我直言,将军,我们这里的问题比与黑水定居点的人的简单分歧更广泛、更复杂。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_6 msgid "Yes...The mines are closed due to lack of workers. We are scarce of resources and isolated from the rest of the world because of the collapsed tunnels. Moreover, monster attacks are increasing in frequency and proximity to the village." msgstr "是的......由于缺乏工人,矿场已经关闭。由于隧道坍塌,我们资源匮乏,与世界其他地方隔绝。此外,怪物的攻击越来越频繁,也越来越接近村庄。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_7 msgid "Yeah, yeah. I'm aware of the current situation." msgstr "是的,我知道目前的情况。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_7a msgid "So, first of all, I will leave some of my men here to reinforce the village. They are reliable ... Most of them at least." msgstr "所以,首先,我将把我的一些手下留在这里,以增援这个村庄。他们是可靠的...至少是他们中的大多数。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_8 msgid "Then I will travel to Blackwater Settlement. In the meanwhile, you must think about this offer:" msgstr "然后我将前往黑水定居点。与此同时,你必须考虑一下这个提议:" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_9 msgid "Feygard will consider that the villagers of Prim will have fulfilled and exceeded their duties to the kingdom if - and only if - Prim leaves the full management of the mines to the capital." msgstr "费加德会认为,如果--而且只有在--普里姆将矿场的全部管理权交给首都时,普里姆的村民才会履行并超越他们对王国的责任。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_10 msgid "What?! You can't...!" msgstr "什么?你不能... ...!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_11 msgid "HOW DARE YOU INTERRUPT THE GENERAL?!" msgstr "你怎么敢打断将军的讲话?!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_11a msgid "A palpable tension falls over the room as the guards begin to shout." msgstr "当警卫开始大喊大叫时,一种明显的紧张感笼罩着整个房间。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_12 msgid "Calm down, all of you. Where is your temperance, soldiers of the glorious Feygard?" msgstr "冷静点,你们所有人。你们的纪律在哪里,光荣的费加德的士兵们?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_13 msgid "I am leaving now. You have a few days to think about it, but I'm afraid this is the best solution. Feygard will also take charge of rebuilding and cleaning the mines if you accept." msgstr "我现在要走了。你有几天时间考虑,但这恐怕是最好的解决办法了。如果你接受的话,费加德也会负责重建和清理矿场的工作。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_14 msgid "[The guard seems to be barely surpressing his anger.] We will truly consider your proposal. Best of luck in your travels, general." msgstr "[守卫似乎在勉强压制他的愤怒。]我们会认真考虑你的提议。祝您旅途愉快,将军。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0a msgid "I'm on duty, youngster. Go play somewhere else." msgstr "我正在值班,年轻人。去别的地方玩吧。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0a:0 msgid "Hah! Good one. Go buy a better sword, rookie." msgstr "哈!好样的。去买一把更好的剑吧,菜鸟。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0a:1 msgid "Sorry, bye." msgstr "对不起,再见。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0a:2 msgid "How does it feel that a kid killed more gornauds than you?" msgstr "一个孩子杀了比你更多的戈尔诺,感觉如何?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1a msgid "Bah! I said I AM ON DUTY!" msgstr "呸!我说我在执行任务!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1a:0 msgid "OK, OK. How boring..." msgstr "好吧,好吧。真无聊..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1a:1 msgid "Sorry. Goodbye." msgstr "对不起。再见。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0b msgid "Beware kid, it's dangerous out there." msgstr "当心孩子,外面很危险。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0b:0 msgid "I'm well prepared, thanks." msgstr "我做好了充分的准备,谢谢。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0b:1 msgid "Of course it is. I am sometimes out there." msgstr "当然是这样。我有时在外面。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1b msgid "Ha ha! Hilarious, but seriously be careful out there." msgstr "哈哈!很搞笑,但说真的在外面要小心。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1b:0 msgid "No promises!" msgstr "不做承诺!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1b:1 msgid "OK, sir. Thank you for the advice." msgstr "好的,先生。谢谢你的建议。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0c msgid "Hey kid! Can you do me a favor?" msgstr "嘿,孩子!你能帮我一个忙吗?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0c:1 msgid "No, sorry. Bye." msgstr "不,对不起。再见。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1c msgid "Yes, can you... Eh? Your brother? No idea. Is he from this village?" msgstr "是的,你能...嗯?你的兄弟?不知道。他是这个村的吗?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1c:1 msgid "No, he is not. But thanks anyway." msgstr "不,他不是。但还是要谢谢你。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1c:2 msgid "No...But tell me about the favor you were asking before." msgstr "不......但请告诉我你之前要求的那个忙。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c msgid "Well. Do you mind bringing me some food? I have not eaten anything decent since we arrived in this village." msgstr "好吧。你介意给我带来一些食物吗?自从我们来到这个村子,我还没有吃过什么像样的东西。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c:0 msgid "Go buy your own food." msgstr "自己去买食物。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c:1 msgid "Here's a pork pie." msgstr "这里有一个猪肉馅饼。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c:2 msgid "Here's some cheese." msgstr "这里有一些奶酪。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c:3 msgid "I don't have food, but here's 50 gold." msgstr "我没有食物,但这里有50金币。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c:4 msgid "How about some cooked meat?" msgstr "来点熟肉怎么样?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_pork msgid "Oh, looks good! Thank you, kid. Here's something shiny I've found." msgstr "哦,看起来很好!谢谢你,孩子。这是我发现的发光的东西。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_pork:0 msgid "Gems...? Whatever, thanks anyway." msgstr "宝石......?不管怎么样,还是要谢谢你。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_pork:1 msgid "Oh! Thank you. Good luck in your duties." msgstr "哦!谢谢你。祝你的工作顺利。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_cheese msgid "Cheese! It is rare to taste cheese out of home. In exchange, take these strawberries I gathered near Stoutford. They are fresh, but I don't like the taste." msgstr "奶酪!很少能在外面品尝到奶酪。作为交换,请收下我在斯托福德附近采集的这些草莓。它们很新鲜,但我不喜欢这种味道。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_cheese:0 msgid "So you already had food? I traveled a long to get that cheese. Hmpf." msgstr "所以你已经有了食物?我长途跋涉才得到那块奶酪。嗯。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_cheese:1 msgid "Thank you. Have a good day." msgstr "谢谢你。祝你有个愉快的一天。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_gold msgid "Well. It is said that money doesn't bring happiness but gets it closer. Thank you." msgstr "好吧。有人说,金钱不会带来幸福,但会让人更接近幸福。谢谢你。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_gold:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_9:1 msgid "Anything for the glory of Feygard!" msgstr "为了费加德的荣耀,什么都可以做!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_gold:1 msgid "50 gold is a trifle to me. No worries." msgstr "50金对我来说是小事一桩。不用担心。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_meat msgid "Hear, hear! I won't be in shape for much longer if you keep bringing me such feasts. Take a couple of these \"Izthiel\" claws. They might keep you alive in case of exterme neccessity." msgstr "听着!如果你继续给我带来这样的盛宴,我就不会再有什么好的状态了。带上这两只 \"伊泽尔 \"爪子。在极端必要的情况下,它们可以让你保住性命。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_meat:0 msgid "I am grateful, sir. Have a nice day." msgstr "我很感激,先生。祝你有个愉快的一天。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_meat:1 msgid "Don't stand in the same place for the full beat if you want to get in shape. Bye." msgstr "如果你想保持身材,就不要总在同一个地方站。再见。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_meat:2 #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37c:0 msgid "I'll keep that in mind. Thank you." msgstr "我将牢记这一点。谢谢你。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0d msgid "It's good to see vigorous youngsters wandering around here and there. You could become a soldier of Feygard someday." msgstr "看到充满活力的年轻人在四处游荡是件好事。你有朝一日可以成为费加德的士兵。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0d:0 msgid "Thanks for the compliment, sir." msgstr "谢谢你的赞美,先生。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0d:1 msgid "And end up like you, guarding the outskirts of a tiny village? Zero action jobs aren't my type." msgstr "最后像你一样,守在一个小村庄的郊区?零风险的工作不是我喜欢的类型。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0d:2 msgid "Sorry, but I am a follower of the Shadow." msgstr "对不起,但我是暗影的追随者。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1d msgid "And good-mannered too! Keep going like this." msgstr "而且也很有礼貌!继续这样下去。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1d:0 msgid "Thank you. Have a good day, sir." msgstr "谢谢你。祝你有个愉快的一天,先生。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1d:1 msgid "I will. How is the patrol going?" msgstr "我会的。巡逻工作进展如何?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1d2 msgid "The Shadow? Probably your parents inculcated those ideas in you. Let me tell you, they are wrong. Followers of the Shadow only promote chaos and anarchy." msgstr "暗影?可能是你的父母向你灌输了这些想法。让我告诉你,他们错了。暗影的追随者只会促进混乱和无政府状态。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1d2:0 msgid "Chaos and anarchy? Have you ever met a priest of the Shadow?" msgstr "混乱和无政府状态?你见过暗影的牧师吗?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1d2:1 msgid "Hmmm, probably your parents inculcated those ideas in you. I won't try to change your mind. Bye." msgstr "嗯,可能是你的父母向你灌输了这些想法。我不会试图改变你的想法。再见。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2d msgid "Oh yes. Good speakers with poison in their tongues. They conspire with the savages of the South against our righteous lord, just for restoring order in the wake of the chaos left after the war." msgstr "哦,是的。善于说话的人,舌头里有毒药。他们与南方的野蛮人密谋反对我们正义的主,只是为了在战后留下的混乱中恢复秩序。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2d:0 msgid "Hmm, I never saw it that way." msgstr "嗯,我从来没有这样想过。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2d:1 msgid "Or maybe just good speakers who don't like their rituals to be banned nonsensically..." msgstr "或者也许只是那些不喜欢他们的仪式被荒谬地禁止的优秀演讲者......" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2d:2 msgid "Every flock has their black sheep." msgstr "每个羊群都有他们的害群之马。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d msgid "Your friends of the Shadow are not trustworthy. This is the best advice I can give you." msgstr "你的影子朋友是不值得信任的。这是我能给你的最好建议。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d:0 msgid "May the Shadow not be with you, then." msgstr "那么,愿暗影不与你同在。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d:1 msgid "I will remember it...Thanks." msgstr "我会记得的...谢谢。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d:2 msgid "It'd better be. My Shadow knows what I can do with unwanted ghosts." msgstr "最好是这样。我的暗影知道我对不受欢迎的鬼魂能做什么。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d2 msgid "Whatever, kid. My shift is ending and I don't like your tone. You will see that I am right when you get older." msgstr "随便吧,孩子。我要下班了,我不喜欢你的语气。等你长大了,你会发现我是对的。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d2:0 msgid "I won't waste my time anymore with a closed-minded Feygard soldier. Bye." msgstr "我不会再在一个思想封闭的费加德士兵身上浪费我的时间。再见。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d2:1 msgid "I did not want to offend you... Sorry." msgstr "我并不想冒犯你......。对不起。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d2:2 msgid "Maybe, but I certainly don't see myself becoming a Feygard soldier." msgstr "也许吧,但我肯定不认为自己会成为一名费加德士兵。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d3 msgid "Maybe you are right...But it's the duty of the shepherd to rid the flock of those black sheep." msgstr "也许你是对的......但牧羊人的职责就是要把羊群中的害群之马赶走。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d3:0 msgid "Is your general a good shepherd?" msgstr "你的将军是个好牧羊人吗?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d3:1 msgid "Maybe you are right too. How is the patrol going?" msgstr "也许你也是对的。巡逻工作进展如何?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_4d msgid "Absolutely. He is the smartest and strongest man I ever had the honor to meet and serve." msgstr "绝对的。他是我有幸见到和服务过的最聪明和最强壮的人。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_4d:0 msgid "I bet he won't survive the wyrms." msgstr "我打赌他不会在巨龙手上幸存下来。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_4d:1 msgid "I think I will leave you and your fanaticism." msgstr "我想我将离开你和你的狂热主义。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d msgid "HOW DARE YOU?! " msgstr "你怎么敢? " #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d:0 msgid "I'd better leave." msgstr "我最好离开。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d:1 msgid "Yes, pure fanaticism. " msgstr "是的,纯粹的狂热主义。 " #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2d2 msgid "About to end for me. The people of this village are exaggerating. There aren't so many monsters, they are just weak." msgstr "对我来说即将结束。这个村子的人太夸张了。怪物没有那么多,只是他们自己弱小而已。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d4 msgid "These gornauds are no match for us, soldiers of the great Feygard." msgstr "这些戈尔诺不是我们这些伟大的费加德的士兵的对手。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d4:0 msgid "Said the heavily armored soldier..." msgstr "那个全副武装的士兵说……" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d4:1 msgid "Sure. How many have you killed?" msgstr "当然,你杀过多少人?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_4d2 msgid "Heh, you have a point there, kid." msgstr "呵呵,你说得有道理,孩子。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_4d2:0 msgid "Have you seen anything out of the normal?" msgstr "你有没有看到什么异常情况?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_4d2:1 msgid "I guess. Well, see you." msgstr "我猜。我们将会再见。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_4d2:2 msgid "Do you mind selling me some of your shiny armor? You know, I need protection." msgstr "你介意卖给我一些你闪亮的盔甲吗?你知道,我需要保护。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_4d3 msgid "Well...I...Actually, I should not be talking with you during my patrol. Leave me now." msgstr "嗯......我......实际上,我不应该在巡逻时和你说话。现在离开我。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d2 msgid "I can't really. Guard patrolling tends to be boring work, but someone has to do it." msgstr "我真的不能。警卫巡逻往往是无聊的工作,但总得有人做。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d2:0 msgid "I see. Hope you finish it soon, sir." msgstr "我明白了。希望你尽快完成它,先生。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d2:1 msgid "Have you found anything...for me to play with?" msgstr "你有没有发现有意思的东西...让我一起玩?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d3 msgid "Your protection inside the village is granted by us. A kid like you does not need armor, but some friends to play with." msgstr "你在村里的保护是由我们提供的。像你这样的孩子不需要盔甲,但需要一些朋友一起玩。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d3:0 msgid "Bah, I give up." msgstr "呵呵,我放弃了。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d3:1 msgid "Tell me some interesting story to tell my friends then. Did something happen during your round?" msgstr "告诉我一些有趣的故事,然后告诉我的朋友。在你的会谈中发生了什么吗?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_6d msgid "Thank you, kid." msgstr "谢谢你,孩子。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_6d2 msgid "Huh? No. But if you have some gold to spare, I could sell you some bargains I've found during my duties." msgstr "咦?不过,如果你有一些金币,我可以卖给你一些我在执行任务时发现的便宜货。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_6d2:1 msgid "Sure, let me have a look." msgstr "当然,让我看一下。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_6d2:2 msgid "I am not looking for bargains." msgstr "我不是在寻找便宜货。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_7d msgid "I might even have some shiny gems..." msgstr "我甚至可能有一些闪亮的宝石......。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_7d:0 msgid "I have tons, sorry." msgstr "我有很多,对不起。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_7d:1 msgid "Hmm, ok. Let's trade." msgstr "嗯,好的。我们进行交易吧。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_1 msgid "Out of my sight kid. I'm on duty." msgstr "离开我的视线,孩子。我正在值班。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_1b msgid "We soldiers of Feygard have come to this lonely place by direct command of General Ortholion, and do not have time to waste talking to a kid." msgstr "我们费加德的士兵奉奥瑟里昂将军的直接命令来到这个孤独的地方,没有时间和小孩玩。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_3b msgid "This is not a good place to talk about this. But trust me, there is much at stake and Prim's situation is only going to get worse. Let me introduce myself. My name is Ehrenfest, and..." msgstr "这不是一个谈论此事的好地方。但相信我,这事关系重大,普里姆的情况只会越来越糟。让我介绍一下自己。我的名字是埃伦费斯特,而且..." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_conversation_1 msgid "OUT OF THE WAY, COMMONERS!" msgstr "走开,平民!" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_conversation_1a msgid "You and Ehrenfest are startled, and step aside. Three men with Feygard insignia leave the hall. You remain silent as they pass." msgstr "你和埃伦费斯特都吓了一跳,退到一边。三名戴着费加德徽章的男子离开了大厅。当他们经过时,你保持沉默。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_conversation_2 msgid "I will say it only once. No taverns, no exploring, no drama with those untrained Prim guards. And for the glory of our homeland, don't pursue any injured monster." msgstr "我只说一次。不要去酒馆,不要去探险,不要和那些未经训练的普里姆守卫闹矛盾。为了我们祖国的荣誉,不要追赶任何受伤的怪物。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_conversation_3 msgid "I have a bad feeling about all this. These villagers might be hiding something. Tell the mountain scouts to wait for me at the tunnel entrance. They will escort me up to Blackwater Settlement." msgstr "我对这一切有一种不好的感觉。这些村民可能隐藏着什么。告诉山地侦察兵在隧道口等我。他们会护送我到黑水镇的定居点。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_conversation_4 msgid "Yes, my general." msgstr "是的,我的将军。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_conversation_4a msgid "The three men continue on their way out of the village, completely ignoring your presence." msgstr "这三个人继续向村外走去,完全无视你的存在。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_4 msgid "*looks nervous* I told you. Something big is about to happen. I believe it is somehow related to what you've seen up in the mountain." msgstr "*看起来很紧张*我告诉过你。有大事要发生。我相信这与你在山上看到的东西有某种关系。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_4:0 msgid "How did they reach this place?" msgstr "他们是如何到达这个地方的?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_4:1 msgid "How do you know what I've seen?" msgstr "你怎么知道我看到了什么?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_5a msgid "I assume the same way you did." msgstr "我的假设和你一样。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_5b msgid "" "I've seen you climbing up the mountainside and going down the hole, of course!\n" "\n" "I was waiting for your return." msgstr "" "我见过你爬上山坡,当然也见过你下洞!\"。\n" "\n" "我在等着你回来。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_5b:0 msgid "All of this is getting too shady. I'd better leave." msgstr "这一切都变得太阴暗了。我最好离开。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_5b:1 msgid "Continue, please." msgstr "请继续。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_6a msgid "Look, this is not a safe place to talk. Meet me in the Elm mine, west of here, OK?" msgstr "听着,这里不是一个安全的谈话场所。在榆树矿区见我,在这里的西部,好吗?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_6a:1 msgid "OK, we will meet there." msgstr "好的,我们将在那里见面。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_6a:2 msgid "I hope this won't get any shadier." msgstr "我希望这不会变得更阴暗。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_6b msgid "Do whatever you want, youngster. But two minds sometimes work better than one, and four eyes better than two..." msgstr "做你想做的事,年轻人。但两个人的头脑有时比一个人的好用,四只眼睛比两只眼睛好用......" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7a msgid "OK, I'll be waiting for you there." msgstr "好的,我在那里等你。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7b msgid "Excellent. Try not to raise suspicions." msgstr "很好。尽量不要引起怀疑。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7b:0 msgid "You're the suspicious guy here." msgstr "你就是这里的可疑人物。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7c msgid "I'm afraid it will. Farewell." msgstr "恐怕会的。再见。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7c:0 msgid "Uhh, great. Bye." msgstr "呃,太好了。再见。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7c:2 msgid "See you later then." msgstr "稍后再见。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_calling_1 msgid "" "Someone is whispering: \"Psst, come! Come here!\"\n" "\n" "The voice is coming from the dining room." msgstr "" "有人在低声说:\"哎呀,来吧!过来!\"\n" "\n" "声音从餐厅传来。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_8 msgid "Well, how did it go?" msgstr "那么,事情进展如何?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_8:0 msgid "Nothing of your concern. Bye." msgstr "不关你的事。再见。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_8:1 msgid "Good, don't bother me." msgstr "很好,不要打扰我。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_8:2 msgid "No luck, but I heard a tense conversation between a Feygard general and one of the patrol captains." msgstr "没有收获,但我听到了一个费加德将军和一个巡逻队队长之间的紧张对话。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_9 msgid "I did see that general leaving. Now his henchmen are patrolling the village entrance." msgstr "我确实看到那个将军离开了。现在他的手下在村口巡逻。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_9:0 msgid "They are up to no good." msgstr "他们是在做坏事。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_9:1 msgid "It's good to see they are protecting the villagers." msgstr "很高兴看到他们在保护村民。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_10a msgid "Most probably." msgstr "很有可能。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_10b msgid "Hah! I seriously doubt they are here just for that." msgstr "哈!我严重怀疑他们在这里只是为了这个。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_10b:0 msgid "Are you accusing the great soldiers of Feygard of anything? I'd better leave." msgstr "你在指责费加德的伟大士兵吗?我还是走吧。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_10b:1 msgid "What do you think?" msgstr "你怎么看?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_11 msgid "Hello again my little friend. We'll be safe from prying ears here." msgstr "又见面了,我的小伙伴。我们在这里会很安全,不会被人监视。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_11:0 msgid "Care to explain your reasons for stalking me?" msgstr "能否解释一下你跟踪我的原因?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_12 msgid "I only saw you by chance. Please, let me explain what happened." msgstr "我只是偶然见到你。请让我解释一下发生了什么。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_12:0 msgid "Sure, go on." msgstr "当然,继续。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_12:2 msgid "Get straight to the point." msgstr "直奔主题。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_13a msgid "I arrived here several weeks ago for no particularly interesting reason. I am part of a family of explorers and travelers, and the story of a ruined tunnel infested by dangerous beasts was something I wanted to see with my own eyes." msgstr "几周前,我来到这里,没有什么特别有趣的原因。我是一个探险家和旅行者家族的一员,一个被危险的野兽侵袭的废墟隧道的故事是我亲眼看到的。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_14 msgid "The rumors were true. Those gornauds are not natural creatures. They gave me a really hard time at first." msgstr "谣言是真的。那些戈尔诺人并不是自然的生物。他们一开始让我很难受。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_15 msgid "I managed to reach the other entrance of the tunnel, but with no potions or fresh food I thought it was the end. Luckily, a guy called Lorn rescued me and brought me here." msgstr "我设法到达了隧道的另一个入口,但由于没有药水和新鲜食物,我以为这就是终点。幸运的是,一个叫洛恩的人救了我,把我带到了这里。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_15:0 msgid "That name seems familiar to me, somehow." msgstr "这个名字对我来说似乎很熟悉,不知为何。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_15:1 msgid "Now to the point, please." msgstr "现在请说说重点。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_16 msgid "Due to my exhaustion, I rested in bed for days. I could hear the constant noise of the workers chatting, toasting with their mead jugs..." msgstr "由于我的疲惫,我在床上休息了好几天。我可以听到工人们不断地聊天,用他们的蜂蜜酒壶敬酒的声音......" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_16:0 msgid "Have you finished?" msgstr "你结束了吗?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_16:1 msgid "Obviously you needed the rest." msgstr "很明显,你需要休息。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_17 msgid "But the day I got up, completely recovered, the first thing I noticed was precisely the absence of those noises. The rooms next to me were dirty and empty. No one was in the dining room. The mine entrance was closed." msgstr "但是,在我起床的那天,我完全康复了,我注意到的第一件事就是没有那些噪音。我旁边的房间很脏,空无一人。餐厅里没有人。矿井入口已关闭。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_17a msgid "[He seems to be completely absorbed by his own monologue]" msgstr "[他似乎完全被自己的独白吸引了]" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_18 msgid "Arghest, the only man left here, pointed me towards Prim, so I decided to go and ask for my savior. Lamentably, he was no longer there." msgstr "阿格斯特,唯一留在这里的人,把我送到普里姆,所以我决定去寻找我的救命恩人。可悲的是,他已经不在那里了。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_19 msgid "Some villagers said he and his patrol crew had left three days ago in search of a couple that climbed up the mountain. So I went to the local shop, I got some supplies and..." msgstr "一些村民说他和他的巡逻队三天前就离开了,去寻找一对爬上山的夫妇。所以我去了当地的商店,我买了一些用品和..." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_19:0 msgid "Did you have any luck?" msgstr "你有什么收获吗?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_19:1 msgid "Aren't you done yet?" msgstr "你还没说完吗?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_20b msgid "Are you gonna stop interrupting me?" msgstr "你打算打断我的话吗?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_20b:0 msgid "If that makes you finish sooner..." msgstr "如果这能让你更快讲完..." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_20b:1 msgid "Sorry, continue." msgstr "对不起,继续。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_21 msgid "Well. After nearly two days of restless searching, I figured they may have already returned, so I started to climb down." msgstr "好吧。经过近两天的不安寻找,我想他们可能已经回来了,所以我开始往下爬。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_20a msgid "I suppose, if you want to call it that." msgstr "我想,如果你想这么称呼它的话。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_22 msgid "I fell off a cliff on a narrow path on the mountain side and ended up at the same plateau you climbed up to, where the corpse was. I could not believe what I was seeing." msgstr "我在山边的一条窄路上掉下了悬崖,最后到了你爬上去的那个高原,那具尸体就在那里。我无法相信我所看到的一切。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_23 msgid "Lorn lay next to me, just a few steps away. His armor was entirely covered in blood, flowing slowly to the ground out of his body." msgstr "洛恩躺在我旁边,就在几米之外。他的盔甲完全被血覆盖,从他的身体里慢慢流到地上。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_23:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24b:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24c2:1 msgid "What about the campfire?" msgstr "营火呢?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_23:1 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24a:1 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24c2:0 msgid "What about the hole?" msgstr "洞里的情况如何?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_23:2 msgid "Was he dead?" msgstr "他死了吗?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24a msgid "There was a campfire, yes. Now that I think about it, it could have belonged either to the couple or to the patrol crew." msgstr "有一个篝火,是的。现在我想起来了,它可能属于那对夫妇,也可能属于巡逻队。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24a:0 msgid "Was Lorn dead?" msgstr "洛恩死了吗?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24b msgid "I didn't dare to go down the hole..." msgstr "我没敢下洞......。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24b:1 msgid "Was Lorn dead when you found him?" msgstr "你发现洛恩时他已经死了吗?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24b:2 msgid "I found some dead bodies inside." msgstr "我在里面发现了一些死尸。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24c msgid "Almost... I took his armor off. His injuries were severe. I tried to cure him using my potions but they weren't strong enough. He died, failing to express his final thoughts in words." msgstr "差不多...我把他的盔甲脱下来。他的伤势很严重。我试图用我的药水来治疗他,但它们不够强。他死了,没能用语言表达他最后的想法。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24c2 msgid "But everything he couldn't say with words was said by the terrified glance he threw at that dark hole, just before his last breath." msgstr "但他无法用语言表达的一切,都被他在最后一口气之前向那个黑洞投去的惊恐的目光所表达。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_25a msgid "Yes, I was about to ask you... Continue." msgstr "是的,我正准备问你...继续。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_25a:0 msgid "The corpses were covered by cobwebs, but I could see signs of torture." msgstr "尸体被蜘蛛网覆盖,但我可以看到受折磨的痕迹。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_25b msgid "Anything more you can tell me about that place?" msgstr "关于那个地方,你还有什么可以告诉我的吗?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_25b:0 #: conversationlist_omi2.json:capvjern_17a:0 msgid "Give me some time to remember." msgstr "给我一些时间来回忆。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_25b:1 msgid "The corpses were covered by cobwebs. They were probably tortured." msgstr "尸体被蜘蛛网覆盖。他们可能被折磨过。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_26b msgid "Fine, I'll be waiting here." msgstr "好吧,我就在这里等着。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_26a msgid "Tortured, you say? That makes no sense!" msgstr "你说,受折磨?这没有道理!" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_26a:0 msgid "That's what I saw." msgstr "这就是我看到的情况。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_26a:1 msgid "I took some ropes to prove what I saw to the guards..." msgstr "我拿了一些绳子来向警卫证明我所看到的......。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_27a:0 msgid "Yes, look at this blood-stained rope." msgstr "是的,看看这根染血的绳子。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_27a:1 msgid "Yes, look at this blood-stained rope... Oh, I seem to have lost it. Just a second, I'll go and find it." msgstr "是的,看看这根染血的绳子......。哦,我好像把它弄丢了。稍等一下,我去找找看。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_27b msgid "Just after witnessing my savior's death, I ran away and came back to the village." msgstr "就在目睹了我的救命恩人的死亡之后,我跑了出来,回到了村里。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_27b:0 msgid "Did you tell the guards what you saw?" msgstr "你有没有告诉守卫你所看到的情况?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_27b:1 msgid "Shame on you! You should have buried him at least." msgstr "你真可耻!你至少应该把他埋了。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_28a msgid "I tried, but they considered it an accident. My constant babbling did not help..." msgstr "我试过了,但他们认为这是一个意外。我不断的絮絮叨叨无济于事..." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_28a:0 msgid "Why did the guards not bury their partner?" msgstr "为什么守卫没有埋葬他们的伙伴?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_28a:1 msgid "An accident?" msgstr "一个意外?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_29a msgid "Strange, isn't it? Really, they didn't seem to care about Lorn, or the other missing people. It was all the monsters' fault and that's all." msgstr "很奇怪,不是吗?真的,他们似乎并不关心洛恩,也不关心其他失踪的人。这都是怪兽的错,仅此而已。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_29a:0 msgid "There's something too shady in all of this." msgstr "所有这一切都太阴暗了。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_29a:1 msgid "Guards, lazy as hell in every place I go." msgstr "警卫,在我所到的每一个地方都懒得管。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_28b msgid "You are honestly right, but it's too late to go back..." msgstr "说实话,你是对的,但现在回去已经太晚了......。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_28b:0 msgid "No, it's not." msgstr "不,这不对。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_28b:1 msgid "You didn't bury him, but why didn't the guards either?" msgstr "你没有埋葬他,但为什么守卫也没有?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30a msgid "Yes. And that's why I need your help." msgstr "是的。这就是为什么我需要你的帮助。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30a:0 msgid "What can I do?" msgstr "我可以做什么?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30a:1 msgid "You should give me a reward just for listening to this tripe." msgstr "你应该给我一个奖励,就因为我听了这些废话。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_29b msgid "[Ehrenfest stays quiet with his head down]" msgstr "[埃伦费斯特低着头保持沉默]" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_29b:0 msgid "So ... Why didn't the guards bring Lorn's remains to the village?" msgstr "那么......。为什么卫兵不把洛恩的遗体带到村子里来?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30b msgid "Sometimes, heh. But still, something doesn't fit." msgstr "有时候,呵呵。但是,还是有些不合适。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30b:1 msgid "Indeed. There's something shady in all of this." msgstr "事实上。这一切都有一些暗影的东西。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_13b msgid "Hmm, I will try." msgstr "嗯,我会试试。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30c msgid "Now that everything is told, let's find some answers." msgstr "既然都讲完了,让我们找出一些答案。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30c:0 msgid "More chatting? No thanks." msgstr "多聊会?不用了,谢谢。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30c:1 msgid "What's your proposal?" msgstr "你的建议是什么?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_31b msgid "Okay, okay. Let's take a break. We'll talk later." msgstr "好了。我们休息一下吧。我们以后再谈。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_32b msgid "I'm afraid not." msgstr "恐怕不是。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_32b:0 msgid "OK, we'll talk later." msgstr "好吧,我们以后再谈。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_31a msgid "We must gather information. I am convinced Lorn's death has to do with what you saw down the hole." msgstr "我们必须收集信息。我相信洛恩的死与你在洞里看到的东西有关。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_32a msgid "You will have to talk to the villagers of Prim. We have to find out what happened to Lorn's partners, about whom we know nothing yet." msgstr "你必须和普里姆的村民们谈谈。我们必须弄清楚洛恩的伙伴们发生了什么,我们对他们一无所知。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_32a:0 msgid "What will you do?" msgstr "你会怎么做?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_32a:1 msgid "Sounds boring, but I'll do it." msgstr "听起来很无聊,但我还是要做。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_32a:2 msgid "Fine. I'll go." msgstr "好吧。我这就动身。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_33a msgid "I will ask in the inn about the missing couple that Lorn and his partners followed." msgstr "我将在旅馆里询问洛恩和他的伙伴们所跟踪的那对失踪的夫妇。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_33a:0 msgid "I'd complain, but I prefer not to hear your explanation." msgstr "我会抱怨,但我宁愿不听你的解释。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_33b msgid "Excellent. Let's meet again later, best of luck." msgstr "很好。让我们以后再相见,祝你好运。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_33b:1 msgid "Same to you." msgstr "你也一样。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_34 msgid "$playername, how is it going?" msgstr "$playername,怎么样?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_34:0 msgid "Nothing interesting yet." msgstr "还没有什么有趣的事情。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_34:1 msgid "You lied to me. There wasn't any missing couple." msgstr "你对我撒谎了。没有任何失踪的夫妇。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_35a msgid "Don't give up. We'll eventually get some answers." msgstr "不要放弃。我们最终会得到一些答案。" #: conversationlist_omi2.json:moyra_8 msgid "Lorn? N...No. Why I would know about that?" msgstr "洛恩?不,我为什么会知道这些?" #: conversationlist_omi2.json:moyra_8:0 msgid "I promise I won't say anything." msgstr "我保证我不会说什么。" #: conversationlist_omi2.json:moyra_8:1 msgid "I can make you talk one way or another." msgstr "我可以让你换种方式说话。" #: conversationlist_omi2.json:moyra_9b msgid "Alright! I will tell you, but please don't hurt me." msgstr "好!我会告诉你,但请不要伤害我。" #: conversationlist_omi2.json:moyra_9b:0 msgid "Good kid." msgstr "好孩子。" #: conversationlist_omi2.json:moyra_9b:1 msgid "Don't worry, hah. But tell me." msgstr "别担心,呵呵。但是请告诉我。" #: conversationlist_omi2.json:moyra_9a msgid "You promise?" msgstr "你保证?" #: conversationlist_omi2.json:moyra_9a:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_2b:0 msgid "I do." msgstr "我愿意。" #: conversationlist_omi2.json:moyra_9a:1 msgid "[Lie] I do." msgstr "[撒谎]我愿意。" #: conversationlist_omi2.json:moyra_10 msgid "" "I heard about Lorn's accident, but I don't believe he fell off the mountain. \n" "He is the most skilled man I know when it comes to climbing the mountain." msgstr "" "我听说了洛恩的事故,但我不相信他是从山上掉下来的。\n" "在爬山方面,他是我认识的最有技巧的人。" #: conversationlist_omi2.json:moyra_10:0 msgid "What about his partners?" msgstr "他的伙伴呢?" #: conversationlist_omi2.json:moyra_11 msgid "They're still missing, but I don't know..." msgstr "他们仍然没有消息,但我不知道......" #: conversationlist_omi2.json:moyra_11:0 msgid "Thank you for your honest words." msgstr "谢谢你的诚实谈话。" #: conversationlist_omi2.json:moyra_11:1 #: conversationlist_omi2.json:moyra_12:2 msgid "Bah, useless kid." msgstr "呸,没用的孩子。" #: conversationlist_omi2.json:moyra_12 msgid "I told you everything I know, sorry." msgstr "我把我知道的都告诉你了,对不起。" #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_2 msgid "Oh, poor Lorn. I heard that he fell off the mountain." msgstr "哦,可怜的洛恩。我听说他从山上掉下来了。" #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_2:1 msgid "People say he was quite skilled at climbing." msgstr "人们说他在攀登方面相当熟练。" #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_3 msgid "No, sorry. I didn't know him much." msgstr "不,对不起。我不太了解他。" #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_3:0 msgid "Thank you anyway, bye." msgstr "无论如何,谢谢你,再见。" #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_4 msgid "Was he? Well, maybe he might've had bad luck..." msgstr "是他吗?好吧,也许他可能运气不好..." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_5 msgid "You might ask in the tavern. He was a regular there, like most guards." msgstr "你可以去酒馆问问。他是那里的常客,和大多数守卫一样。" #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_5:1 msgid "Finally, a hint. Thank you." msgstr "终于有了提示。谢谢你。" #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_4 msgid "" "Lorn? Nothing. I barely know him, or his comrades, Duala and...sorry, I forget the name. \n" "\n" "What's wrong with him?" msgstr "" "洛恩?没有。我几乎不认识他,也不认识他的战友,杜拉拉和......对不起,我忘了名字。\n" "\n" "他有什么问题吗?" #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_4:0 msgid "He was killed several days ago." msgstr "他在几天前被杀。" #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_4:1 msgid "He had an accident while climbing down the mountain." msgstr "他在爬下山时发生了意外。" #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_5a msgid "Oh. I'm sorry. May the Shadow guide his way to a better world." msgstr "哦。我很抱歉。愿暗影引导他去一个更好的世界。" #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_5a:0 msgid "Right, uhm...don't you remember anything about him?" msgstr "对了,呃......你不记得关于他的事情了吗?" #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_5b msgid "Yes, that's why climbing up the mountain is forbidden now." msgstr "是的,这就是为什么现在禁止爬上山的原因。" #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_6 msgid "Uhm, well. I heard Lorn was popular among the children here in Prim because of his scary stories about, you know, the monsters." msgstr "嗯,是的。我听说洛恩在普里姆的孩子们中很受欢迎,因为他有关于怪物的可怕故事。" #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_6:0 msgid "Gonna ask some child. Thanks." msgstr "去找一些孩子打听消息。谢谢。" #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_6:1 msgid "My father probably told me scarier stories. Bye." msgstr "我父亲可能给我讲过更可怕的故事。再见。" #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner1_5 msgid "Lorn's crew accident you say? No idea. They are still missing, officially." msgstr "你说洛恩的队友出事了?不知道。他们仍然下落不明。" #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner1_5:0 msgid "And unofficially?" msgstr "那么非官方的呢?" #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner1_5:1 msgid "I see, thanks for nothing." msgstr "明白了,谢谢。" #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner1_6 msgid "Sorry child, I do not pay attention to the local gossip. Ask around." msgstr "对不起,孩子,我不关注周围的闲言碎语。找别人吧。" #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner1_6:0 msgid "Thank you, Shadow be with you." msgstr "谢谢你,暗影与你同在。" #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner1_6:1 msgid "What a waste of time, tsch." msgstr "真是浪费时间,天哪。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tailor_2 msgid "I have heard about an accident, yes, but I've been very busy lately." msgstr "我听说过一次事故,但我最近很忙。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tailor_2:0 msgid "Busy? You're out of stock!" msgstr "忙吗,你卖空气!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tailor_2:1 msgid "OK, thanks anyway." msgstr "好吧,还是谢谢你。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tailor_3 msgid "*Staring at you comptemptuously* I also take various repair orders, kid. Now get out of my shop." msgstr "*轻蔑地盯着你*我也接受各种维修订单,孩子。现在滚出我的店。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_4 msgid "*sob* Leave me alone..." msgstr "*抽泣*让我一个人呆着......" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_4:0 msgid "Cheap mead won't make you forget." msgstr "便宜的蜂蜜酒不会让你忘记。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_5 msgid "Th..then buy me an expensive one. Ha, ha." msgstr "然后给我买一个昂贵的。哈,哈。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_5:0 msgid "Stop joking, Lorn is dead." msgstr "别开玩笑了,洛恩已经死了。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_5:1 msgid "I won't waste my time with you anymore." msgstr "我不会再在你身上浪费我的时间。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_6 msgid "Lorn t...too? We will all die!" msgstr "洛恩......也?我们都会死!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_7 msgid "Why? *sob* What have we d...done to deserve this!" msgstr "为什么?*我们*......做了什么事,会弄成这样!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_7:0 msgid "People say he fell off the mountainside." msgstr "人们说他从山坡上摔下来了。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_7:1 msgid "Probably you didn't train enough." msgstr "可能是你的训练不够。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_8b msgid "[The muscular guy ducks his head]" msgstr "[肌肉发达的家伙低下了头]" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_8b:0 msgid "Pft, I'm wasting time. Bye." msgstr "噗,我在浪费时间。再见。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_8b:1 msgid "Anyway, Lorn died by falling off the mountain." msgstr "总之,洛恩是死于从山上掉下来。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_8a msgid "Yeah, good one kid. I'm not d...drunk enough to believe that! *sob* Leave me alone." msgstr "是的,好孩子。我还没有醉到相信这些话的地步!****。*别烦我了*。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_8a:0 msgid "As you wish, drunkard." msgstr "如你所愿,醉汉。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_9 msgid "Pft...Lorn has been cl...climbing up and down these mountains since...Forever." msgstr "噗......洛恩从......到现在一直在这些山上爬上爬下。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_9:0 msgid "Accidents occur." msgstr "事故发生。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_9:1 msgid "I saw his corpse. It was neither a monster nor a fall." msgstr "我看到了他的尸体。它既不是怪物造成,也不是跌倒。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_10 msgid "No, no, no. The monsters...They did it! They killed my friends!!" msgstr "不 不 不。怪物...他们做到了!他们杀了我的朋友!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_10:0 msgid "We'll talk later, when you're less drunk and nervous." msgstr "我们稍后再谈,等你不那么醉,不那么紧张。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_10:1 msgid "No, neither the gornauds nor a fall killed him." msgstr "不,无论是戈尔诺还是摔倒,都没有杀死他。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_11 msgid "What then?!" msgstr "然后呢?!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_11:0 msgid "That's what I'm trying to figure out." msgstr "这就是我想弄清楚的事情。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_11:1 msgid "Nobody seems to know, or care about it." msgstr "似乎没有人知道,或关心它。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_12b msgid "" "WHAT?! *hits the table and gets up* \n" "\n" " Is that what we get in exchange for...?!" msgstr "" "什么?*撞到桌子上,站了起来*\n" "\n" " 这就是我们换来的......?!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_13 msgid "" "...these years...Uuugh.\n" "\n" "[The smelly guy gets dizzy, sits down again next to the table and rests his head on his muscled arms]" msgstr "" "...这些年...呃。\n" "\n" "[臭家伙头晕目眩,再次坐在桌子旁边,把头靠在他肌肉发达的手臂上]" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_13:0 msgid "You seem tired. We'll talk later." msgstr "你看起来很累。我们以后再谈。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_13:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_0:0 msgid "Are you OK?" msgstr "你没事吧?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_14a msgid "[The muscular man is still tired and drunk, next to an unfinished jar of mead]" msgstr "[肌肉发达的男人仍然疲惫不堪,醉醺醺地站在一罐未喝完的蜂蜜酒旁]" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_14a:0 msgid "I'd better come back later." msgstr "我最好晚点再来。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_14a:1 msgid "Hey, don't drink anymore. I need you to get better." msgstr "嘿,别再喝了。你给我清醒点。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_12a msgid "And the g...guards? " msgstr "还有那些......守卫? " #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_12a:0 msgid "They considered it an accident and left it be." msgstr "他们认为这是个意外,就没有管它。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_12a:1 msgid "The guards? Those lazy fools won't do anything." msgstr "警卫?那些懒惰的傻瓜不会做任何事情。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_14b msgid "Uuugh... I'm, I'm not. I drank too much mead. Day by day, since... since Kirg's dea...death." msgstr "呃...我,我没有。我喝了太多的蜂蜜酒。日复一日,自从... ...自从基尔格的死... ...死亡。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_14b:0 msgid "You'd better stop drinking. We'll talk later when you get better." msgstr "你最好别喝了。等你清醒过来,我们再谈。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_14b:1 msgid "Is there something I can do?" msgstr "我能做些什么吗?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_15a msgid "M...Maybe some water. Yes, from the moun...tains. That'd be a relief!" msgstr "也许是一些水。是的,从山里来的。那将是一种解脱!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_15b msgid "You could get me some coo...cool water. Yes." msgstr "你可以给我一些咕咕...凉水。是的。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_16 msgid "Do you mind bringing me a good, large bottle of water f...from the streams?" msgstr "你能不能给我带一瓶上好的、大瓶的水......从溪流中得到?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_16:0 msgid "No, go buy yourself a bottle." msgstr "不行,自己去买一瓶。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_16:1 msgid "The streams?" msgstr "溪流?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_16:2 msgid "OK, I'll be back with the water." msgstr "好吧,我会带着水回来的。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17a msgid "Yes, east of he..re. There's a hole. Under the mountainside..." msgstr "是的,在他的东边。那里有一个洞。在山腰那里..." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17a:0 msgid "Sounds vague, but I'll try." msgstr "听起来很模糊,但我会努力的。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17a:1 msgid "Fine. I will come back with the water." msgstr "好。我会带着水回来的。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17b msgid "Uhmm, It's you... Have you brought the water?" msgstr "嗯,是你... ...你带水了吗?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17b:0 msgid "I haven't, be patient." msgstr "我还没有,要有耐心。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17b:1 msgid "Yes, here are 2 bottles." msgstr "是的,这里有 2 瓶。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17b:2 msgid "Here you are, a large bottle of fresh water." msgstr "给你,一大瓶淡水。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17b:3 msgid "Here you are, a nice little bottle of fresh water." msgstr "给你,一个漂亮的小瓶淡水。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17b:4 msgid "Yes, but I seem to have lost it anywhere." msgstr "是的,但我似乎不知道在哪弄丟了它。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17b:5 msgid "Where can I find the streams?" msgstr "我在哪里可以找到这些水流?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17c msgid "I will be righ...right here, kid. Thank you." msgstr "我就......就在这里,孩子。谢谢你。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18a msgid "Ag...Again?! Are you drunk or me? East of here. Underground. Deep in those caverns." msgstr "又要重复一次?是你喝醉了还是我?在这里的东部。在地下。在那些岩洞的深处。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18a:0 msgid "Hmpf, OK. Bye." msgstr "呵呵,好的。再见。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18a:1 msgid "I'll bring the water, don't worry." msgstr "我会带水来的,别担心。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18c msgid "" "This little bottle? This is not enough, it evaporates before it reaches the stomach.\n" "Bring at least 2 of these!" msgstr "" "这个小瓶子?这还不够,它在到达胃部之前就已经蒸发了。\n" "至少要带2个这样的东西!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18c:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_10b:0 msgid "Hmpf, OK." msgstr "嗯,好吧。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18c:1 msgid "I'll bring more water, don't worry." msgstr "我将带来更多的水,别担心。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18d msgid "Oh, ow, my head!" msgstr "哦,哇,我的头!" #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1 msgid "A small natural pool has formed here. The water, emerging from small cracks in the rock, is cold and transparent." msgstr "这里形成了一个天然的小水池。水从岩石的小裂缝中涌出,冰冷而透明。" #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1:0 msgid "Fill a bottle of water." msgstr "装满一瓶水。" #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1:1 msgid "Fill another bottle of water." msgstr "再装一瓶水。" #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1:2 msgid "Fill a large bottle." msgstr "装满一大瓶水。" #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1:3 msgid "If you had an empty bottle with you, you could take some of this refreshing water with you." msgstr "如果你有一个空瓶子在身边,你可以带一些这种清爽的水。" #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_2a msgid "You fill the bottle with water." msgstr "你把瓶子装满水。" #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_2b msgid "You fill another bottle." msgstr "你再装满一瓶。" #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_2c msgid "You fill a large bottle." msgstr "你装满一个大瓶子。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18b msgid "The muscular guy looks at the water you brought to him. His eyes open widely. He starts to drink the water straight off and finishes it in the blink of an eye, taking a deep breath just after putting the empty glass on the table." msgstr "那个肌肉发达的家伙看着你给他带来的水。他的眼睛睁得很大。他开始大口喝水,一眨眼就喝完了,刚把空杯子放在桌子上就深吸了一口气。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18b:0 msgid "How was it?" msgstr "感觉如何?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_19 msgid "Woah, I feel really good now." msgstr "哇,我现在感觉非常好。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_19:0 msgid "What about a reward?" msgstr "有什么奖励?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_19:1 msgid "I'm glad to see you're better." msgstr "我很高兴看到你已经清醒了。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_20a msgid "A reward? Isn't the satisfaction of aiding a lost soul enough reward?" msgstr "奖励?帮助迷失的灵魂的满足感难道还不够奖励吗?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_20a:0 msgid "No, It's not." msgstr "不,这不对。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_20a:1 msgid "I can see you're much better." msgstr "我可以看到你已经好多了。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_20b msgid "And all thanks to you! Tell me, what did you need?" msgstr "而这一切都要感谢你!告诉我,你需要什么?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_20b:0 msgid "Anything you could tell me about Lorn and his partners. That would help." msgstr "你得告诉我关于洛恩和他的同伴的任何情况。这将有所帮助。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_20b:1 msgid "I'll tell you later. I have things to do now." msgstr "我以后再告诉你。我现在有事情要做。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_21a msgid "HA, HA! Such a pity! But weren't you here to ask me something?" msgstr "哈,哈!太可惜了!但你在这里不是要问我什么吗?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_21a:0 msgid "Yes. People told me Lorn was a regular in this tavern." msgstr "是的。人们告诉我洛恩是这家酒馆的常客。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_21c msgid "Have a good day then. Thanks!" msgstr "那就祝你有个愉快的一天。谢谢!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_21b msgid "I see..." msgstr "我明白了..." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_22 msgid "Well, I was part of a patrol crew formed of five people. Kamelio, Kirg, Duala, Lorn and me." msgstr "嗯,我是由五个人组成的巡逻队的一员。卡梅利奥、克尔格、杜阿拉、洛恩和我。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_23 msgid "Mountain patrol crews were created because of the monster activity. Some people still think they are somehow sent by the people from Blackwater Settlement..." msgstr "山地巡逻队是由于怪物的活动而产生的。有些人仍然认为他们是黑水定居点的人以某种方式派来的......" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_23:0 msgid "No. They are suffering a siege from even more powerful monsters." msgstr "不,他们正在遭受更强大的怪物的围攻。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_24a msgid "I know! We faced white wyrms on the mountain heights. I'm afraid the political problems are something leaders of each place must deal with. We at least tried to keep Prim safe from monster attacks." msgstr "我知道!我们在山顶上面对的是白巫师。恐怕政治问题是每个地方的领导人必须处理的问题。我们至少努力使普里姆免受怪物的攻击。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_24b msgid "And that is not true. Why would they send monsters to their own dominion? Of course they wouldn't. There are monsters up there in the mountain heights too, possibly even more dangerous than gornauds." msgstr "而这并不是事实。他们为什么要把怪物送到自己的领地?他们当然不会。高山上也有怪物,可能比戈尔诺更危险。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_25b msgid "We tried to keep the threat in the mountains, but gornauds invaded the mountain wolves' homes and forced them to establish in the small fir forest around Prim." msgstr "我们试图将威胁控制在山区,但戈尔诺人侵入了山狼的家园,迫使它们在普里姆周围的小冷杉林中定居。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_25a msgid "But since the gornauds invaded the mountainsides, wolves went down to the fir forest and the path between Prim and the Elm mine became more and more unsafe." msgstr "但自从戈尔诺入侵山腰后,狼群就下到了冷杉林,普里姆和榆树矿之间的道路变得越来越不安全。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_26b msgid "Wolf attacks became more and more frequent. While we were taking care of the gornauds, miners died due to packs of wolves." msgstr "狼的攻击变得越来越频繁。当我们在照顾戈尔诺的时候,矿工因成群的狼群而死亡。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_26a msgid "Several miners were killed by the wolves, so the mine eventually closed. Furthermore, the main mining tunnel between Elm mine and Stoutford collapsed and the relations with Blackwater Settlement tensed up." msgstr "几个矿工被狼群杀死,所以矿场最终关闭。此外,榆树矿和斯托福德之间的主要采矿隧道坍塌了,与黑水镇的关系也紧张起来。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_27b msgid "Obviously, the mine had to close. Days after that, the tunnel that lead to Stoutford through the mountain collapsed and people from Blackwater Settlement blamed Prim." msgstr "很明显,矿场不得不关闭。此后几天,通过山体通往斯托福德的隧道坍塌了,黑水镇的人们指责普里姆。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_28 msgid "Finally, as if a mastermind were behind all of this, a coordinated group of gornauds moved towards Prim from the east." msgstr "最后,仿佛这一切的背后都有一个主谋,一群协调的戈尔诺人从东边向普里姆移动。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_29 msgid "We got rid of them, but at what cost...?" msgstr "我们摆脱了他们,但代价是什么呢...?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_30 msgid "One of those beasts...squashed Kirg's head with a single blow. We were...are always underestimating their intelligence." msgstr "其中一只野兽......一击就压扁了基尔格的头。我们......总是低估了他们的智慧。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_31 msgid "I was severely injured when the mysterious disappearances started. The mine was the first place where it occurred. But then, some villagers disappeared too." msgstr "当神秘的失踪事件开始时,我受了重伤。矿场是第一个发生这种情况的地方。但后来,一些村民也消失了。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_32 msgid "Gornauds may be smart, but kidnapping people?" msgstr "戈尔诺可能很聪明,但绑架人?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_32:0 msgid "Hmm, you have a point there." msgstr "嗯,你说得很有道理。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_33b msgid "Why would they?" msgstr "他们为什么要这样做?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_33b:0 msgid "You mentioned a mastermind." msgstr "你提到了一个主谋。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_33a msgid "Lorn must have discovered something. Just a week or two ago we were right here bantering and chatting, trying to forget that horrible scene of Kirg's death." msgstr "洛恩一定发现了什么。就在一两个星期前,我们还在这里戏谑地聊天,试图忘掉基尔格死亡的可怕场景。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_33a:0 msgid "Why didn't you go along with them?" msgstr "你为什么不和他们一起去呢?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_33a:1 msgid "Did he mention anything unusual?" msgstr "他有没有提到任何不寻常的事情?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_34b msgid "Yes, someone behind the attacks and the following disappearances." msgstr "是的,袭击和以下失踪事件的幕后黑手。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_34a msgid "I was too afflicted. Lorn thought I wouldn't be able to focus on the exploration..." msgstr "我太痛苦了。洛恩认为我无法专注于探索......" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_34a:0 msgid "Did they mention anything at the tavern?" msgstr "他们在酒馆里有没有提到什么?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_34a:1 msgid "Where Lorn's crew started looking for the missing couple?" msgstr "洛恩的手下从哪里开始寻找失踪的夫妇?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_34c msgid "" "No, I don't think so. He was so drunk, and me too!\n" "We passed the whole night singing, chatting, forgetting..." msgstr "" "不,我不这么认为。他喝醉了,我也是!\n" "我们一整夜唱歌,聊天,忘记..." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_34c:0 msgid "What about the missing couple?" msgstr "那对失踪的夫妇呢?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_35 msgid "What couple? I know nothing about a couple." msgstr "什么夫妇?我对一对夫妇一无所知。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_35:0 msgid "A man called Ehrenfest told me that Lorn was on a mission to find a missing couple." msgstr "一个叫埃伦费斯特的人告诉我,洛恩正在执行一项任务,寻找一对失踪的夫妇。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_35:1 msgid "I heard a rumor that they were looking for a missing couple." msgstr "我听到一个传言说他们在寻找一对失踪的夫妇。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36b msgid "Eh? No, no. They went to the mountainside, just another patrol round...Who told you that?" msgstr "嗯?不,不。他们去了山坡上,只是又一次巡视......谁告诉你的?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36b:0 msgid "Never mind. I really need to go." msgstr "算了吧。我真的要走了。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36b:1 msgid "A guy called Ehrenfest said that to me." msgstr "一个叫埃伦费斯特的人对我说了这句话。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36a msgid "Ehrenfest? Who is he? What does he know? It's common knowledge that guard patrols are not actively searching for missing villagers due to lack of resources." msgstr "埃伦费斯特?他是谁?他知道什么?众所周知,由于缺乏资源,警卫巡逻队没有积极寻找失踪的村民。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36a:0 msgid "So he lied to me? Why?" msgstr "所以他骗了我?为什么?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36a:1 msgid "Uhm...I will ask him about this inconsistency." msgstr "呃......我会问他这个不一致的问题。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36c msgid "Look, you should leave this be. This is too shady for a kid like you." msgstr "听着,你应该离开这里。也许这对你这样的孩子来说太阴暗了。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36c:0 msgid "I will discover the whole truth about this." msgstr "我将找到这个问题的全部真相。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36c:1 msgid "I'm determined to solve this." msgstr "[REVIEW]我决定要解决这个问题,一劳永逸。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36c:3 msgid "A few gornauds weren't a problem for me. I have nothing to fear from that thin man." msgstr "对我来说,几颗戈尔诺不是问题。我对那个瘦子没有什么可担心的。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37a msgid "If that is your decision, I will not interfere. You're valiant, kid!" msgstr "如果这是你的决定,我就不干涉了。你很英勇,孩子!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37a:0 msgid "Thanks, Shadow be with you." msgstr "谢谢,暗影与你同在。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37a:1 msgid "Things need to be cleared up. Bye." msgstr "事情需要澄清。再见。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37b msgid "Hah! *holds up the empty mead jar* I'm pretty sure of that, but beware anyway!" msgstr "哈!我很确定,但还是要小心!\"*举起空的蜂蜜酒瓶!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37b:0 msgid "Shadow be with you, my drunken friend." msgstr "暗影与你同在,我的醉鬼朋友。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37b:1 msgid "We'll meet later. Bye." msgstr "我们以后会见面的。再见。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37c msgid "This is no joke, OK? If that guy has really something to do with the missing people or Lorn's death, he surely isn't just a \"thin man\"." msgstr "这不是开玩笑,好吗?如果那个人真的与失踪的人或洛恩的死有关,他肯定不只是一个 \"瘦子\"。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37c:1 msgid "Pfft, whatever." msgstr "哎呀,随便什么。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_35b msgid "You are right, but I didn't lie." msgstr "你是对的,但我没有说谎。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_35b:0 msgid "How is it not a lie?" msgstr "这怎么会不是一个谎言呢?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_36 msgid "Remember while you were asking for Lorn, I asked some villagers precisely about that missing couple." msgstr "记得当你在询问洛恩的时候,我正是向一些村民询问那对失踪的夫妇。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_36:0 msgid "I'm not going to hear your stories anymore." msgstr "我不会再听你的故事了。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_36:1 msgid "What I remember is you, telling me about that missing couple." msgstr "我记得的是你,告诉我那对失踪的夫妇。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_37a msgid "$playername, I'm not lying!" msgstr "$playername,我没有说谎!" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_37a:0 msgid "Again, you did. I cannot trust you." msgstr "再说一遍,你这么做了。我不能相信你。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_37a:1 msgid "I can't be sure of that." msgstr "我不能确定。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_38a msgid "I won't try to convince you. Now you must decide whether to help me or not. I won't ask twice, so make your choice wisely." msgstr "我不会试图说服你。现在你必须决定是否要帮助我。我不会问第二次,所以请你做出明智的选择。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_38a:0 msgid "I don't trust you. I will find my own way to solve this." msgstr "我不信任你。我会找到我自己的方法来解决这个问题。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_38a:1 msgid "I'll think about it. See you soon." msgstr "我会考虑的。再见。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_38a:2 msgid "OK, I will help you. Let's solve this once for all." msgstr "好吧,我会帮助你。让我们一劳永逸地解决这个问题。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39a msgid "" "I see...Good luck, you'll need it.\n" "\n" "[Ehrenfest walks slowly out of the room] " msgstr "" "明白了。。。祝你好运,你需要冷静。\n" "\n" "[埃伦费斯特慢慢走出房间] " #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39a:0 msgid "You're still being shady, huh. Goodbye." msgstr "你还在阴阳怪气的,嗯。再见。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_40a msgid "It is, it will." msgstr "是的,会的。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_40a:0 msgid "You're still being shady, huh." msgstr "你还在阴阳怪气的,嗯。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39b msgid "Excellent. Let's share what we found out then." msgstr "很好。让我们分享一下我们发现的情况。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39b:0 msgid "You're already aware of my information." msgstr "你已经知道我的信息了。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39c msgid "It's time to share what we've discovered." msgstr "现在是时候分享我们的发现了。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39c:0 msgid "You are already aware of my information." msgstr "你已经知道了我的信息。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39c:1 msgid "What have you found out?" msgstr "你发现了什么?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_40b msgid "Hasn't anybody said anything else?" msgstr "难道就没有人说过别的吗?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_40b:0 msgid "No, nobody." msgstr "没有人。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_40b:1 msgid "Nothing important." msgstr "没有什么重要的。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_41a msgid "Then, it seems I've been the lucky one this time." msgstr "那么,看来这次我很走运的了。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_41a:0 msgid "What did you find out?" msgstr "你发现了什么?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_41b msgid "Both villagers and guards seemed pretty uneasy when I asked about the Feygard soldiers' presence." msgstr "当我问起费加德士兵的存在时,村民和卫兵都显得相当不安。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_40c msgid "I just confirmed my suspicion." msgstr "我刚刚证实了我的猜测。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_41c:0 msgid "Yes. Please, tell me what you've discovered." msgstr "是的。请告诉我你的发现。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_42 msgid "I strongly believe they're related to the disappearings." msgstr "我强烈认为他们与失踪事件有关。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_42:0 msgid "Why would they do this?" msgstr "他们为什么要这样做呢?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_42:1 msgid "That has to be taken with a grain of salt." msgstr "这必须谨慎对待。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_43 msgid "Put it this way. A weakened Prim will be easier to control. Although Lord Geomyr theoretically reigns over the whole land, his influence has its limits, as I'm sure you know well. Isolated regions like Prim have considerable independence." msgstr "这样说吧。一个被削弱的普里姆会更容易被控制。虽然吉奥梅尔勋爵理论上统治着整片土地,但他的影响力是有限度的,我相信你很清楚这一点。像普里姆这样孤立的地区有相当大的独立性。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_44 msgid "It is well known there is an ancient chamber dedicated to worship of the Shadow, which is probably Lord Geomyr's most powerful threat." msgstr "众所周知,这里有一个古老的密室,专门用于崇拜暗影,这可能是吉奥米尔勋爵最强大的威胁。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_44:0 msgid "What should we do?" msgstr "我们应该怎么做?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_44:1 msgid "Maybe you're right..." msgstr "也许你是对的...。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_45b msgid "This is our best bet. I think we'd have to act before it's too late." msgstr "这是我们最好的时机。 我认为,我们必须在为时已晚之前采取行动。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_45b:0 msgid "What do you suggest?" msgstr "你有什么建议?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_45a msgid "That Feygard general said he was gonna climb up the mountain. We should follow him up to Blackwater Settlement and stop him." msgstr "那个费加德将军说他要爬上山。我们应该跟着他到黑水定居点,阻止他。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_45a:0 msgid "Stop him? You mean to kill him?" msgstr "阻止他?你是说要杀了他?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_45a:1 msgid "I'd love to get rid of that Feygard scum." msgstr "我很想摆脱那个费加德的败类。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_46b msgid "Excellent, excellent! I will lead the way, meet me at Blackwater Settlement. Beware of the monsters." msgstr "好极了!我来带路,在黑水定居点见。小心那些怪物。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_46b:0 msgid "Fine...Let's do this." msgstr "好吧......我们就这样做。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_46b:1 msgid "Same to you, those scared monsters will make way to me." msgstr "你也一样,那些胆小的怪物会给我让路。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_46a msgid "What else could we do?" msgstr "我们还能做什么?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_46a:0 msgid "Maybe try asking him?" msgstr "也许可以试着问问他?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_46a:1 msgid "Never mind, killing him is the safest choice." msgstr "不要紧,杀死他是最安全的选择。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_47 msgid "Are you crazy or something? He would never talk to commoners like us!" msgstr "你是疯了还是怎么了?他不会和我们这样的普通人说话的!" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_47:0 msgid "We will never know if we don't try." msgstr "如果我们不尝试,我们将永远不会知道。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_47:1 msgid "You're right. It'll be better to get rid of him as soon as possible." msgstr "你是对的。尽快除掉他会更好。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_47:2 msgid "You're the insane guy here, thinking we can beat a group of elite trained soldiers." msgstr "你是这里的疯子,认为我们可以打败一群训练有素的精英士兵。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_48 msgid "I think you need some time to think about it." msgstr "我想你需要一些时间来考虑这个问题。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_48:0 msgid "Yes. We'd better talk later." msgstr "是的。我们最好稍后再谈。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_48:1 msgid "Pfft, whatever. Let's do it." msgstr "噗,不管怎样。开始干活吧。" #: conversationlist_omi2.json:bwm30_ortholion_guards msgid "[You hear noises and steps coming from the cabin]" msgstr "[你听到房间里传来的噪音和脚步声]" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_1 msgid "*cough*, *cough* What the... *cough*. Go back home kid, quick. This place is *cough*, dangerous." msgstr "*咳*,*咳*什么... *咳*。回家吧,孩子,快点。这个地方*咳嗽*,危险。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_1:0 msgid "Where can I find General Ortholion?" msgstr "我在哪里可以找到奥瑟里昂将军?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_1:1 msgid "Gonna rest here first, sweet dreams." msgstr "要先在这里休息,做个好梦。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_1:2 msgid "What happened to you?" msgstr "你怎么了?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_2a msgid "What? What do you have to do with *cough*, him?" msgstr "什么?你和*咳嗽*有什么关系,他?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_2a:0 msgid "[Lie] I have an important message to deliver to him. It comes from Prim." msgstr "[谎言]我有一个重要的消息要传达给他。它来自普里姆。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_2a:1 msgid "Never mind, what happened to you?" msgstr "没关系,你怎么了?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_2b msgid "We were on the way to Blackwater Settlement, when we *cough*, *cough*, were attacked by a group of white wyrms. I got, uh, somewhat injured... So my general decided I should wait right here, safe from the monsters." msgstr "我们在去黑水定居点的路上,我们*咳嗽*,*咳嗽*,被一群白巫师袭击。我受了,呃,有点受伤了...所以我的将军决定我应该在这里等着,远离怪物。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_2b:0 msgid "Hope you get better. I must leave." msgstr "希望你能好起来。我必须离开。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_2b:1 msgid "OK. That's everything I need to know. " msgstr "好的。这就是我需要知道的一切。 " #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_2b:2 msgid "Feygard scum... Are you always such bigmouths? [Kill her]" msgstr "费加德人渣...你们总是这样大嘴巴吗?[杀了她]" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_3a msgid "" "I don't *cough*, think anybody would be that crazy to send a kid to a place like this. \n" "\n" " Sorry, *cough*, I don't have the energy to listen to nonsense." msgstr "" "我不*咳嗽*,认为任何人都会把一个孩子送到这样的地方那么疯狂。\n" "\n" "对不起,*咳*,我没有精力听废话。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_3b msgid "Thank you, thank *cough* you." msgstr "谢谢,真的谢谢*咳嗽*你。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_sleeping msgid "The scout is sleeping on the ground. Her wounds don't seem to be that bad." msgstr "侦察员正睡在地上。她的伤口似乎没有那么严重。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_3c msgid "What do you mean? *cough*" msgstr "你是什么意思? *咳嗽*" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_3c:0 msgid "Nothing at all, bye." msgstr "什么都没有,再见。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_3c:1 msgid "Sweet dreams, idiot! [Kill her]" msgstr "做个好梦吧,白痴![杀了她]" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_4 msgid "" "Wh..*cough* NO! \n" "\n" " [You manage to land a fatal blow to the already wounded Feygard scout. Once you're sure she's dead, you set her body aside, out of the cabin]" msgstr "" "哦*咳*不!\n" "\n" "[你设法对已经受伤的费加德侦察兵进行了致命一击。一旦你确定她已经死了,你就把她的尸体放在一边,走出房间]" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_4:0 msgid "One less. Good." msgstr "干掉一个。很好。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_4:1 msgid "That was easy." msgstr "这很容易。" #: conversationlist_omi2.json:bwm30_ortholion_warning_1 msgid "I should check out the cabin first." msgstr "我应该先去看看小屋。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37d msgid "What about that shady guy you mentioned?" msgstr "[REVIEW]哈!你提到的那个阴暗的家伙呢?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37d:0 msgid "I no longer collaborate with him." msgstr "我不再与他合作了。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37d:1 msgid "He would only slow me down." msgstr "他只会拖后腿。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37d:2 msgid "He seems a good man, but he lied to me." msgstr "他看起来是个好人,但他对我撒了谎。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38a msgid "I guess that's a wise choice, so what's your plan?" msgstr "我想这是一个明智的选择,那么你有什么计划?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38a:0 msgid "I...really don't know where to start." msgstr "我......真的不知道该从何说起。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38a:1 msgid "Do you have anything more to tell me about Lorn?" msgstr "关于洛恩,你还有什么要告诉我的吗?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38a:2 msgid "What plan?" msgstr "什么计划?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38b msgid "You sure? Ha ha, you're a kid after all!" msgstr "你确定吗?哈哈,你毕竟是个孩子!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38b:0 msgid "Can you tell me anything more about Lorn's latest mission?" msgstr "你能告诉我更多关于洛恩最新任务的信息吗?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38b:1 msgid "What do you mean?!" msgstr "你这是什么意思?!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38c msgid "Hmm. Liars can be good guys too, but why lie about that? I hope to not have any future dealings with him!" msgstr "嗯。骗子也可以是好人,但为什么要在这方面撒谎?我希望以后不要和他有任何来往!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38c:0 msgid "Do you remember anything more about Lorn's last mission?" msgstr "你还记得关于洛恩的最后一次任务吗?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_39a msgid "" "Oh, c'mon. \n" "\n" "Then what about beating up those guards? They didn't move a finger for my friend, and I won't forget that." msgstr "" "哦,拜托。\n" "\n" "那么打那些守卫的事呢?他们没有为我的朋友动一根手指,我不会忘记这一点。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_39a:0 msgid "Sounds a bad idea, but let's do it." msgstr "听起来是个坏主意,但我们还是要这么做。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_39a:1 msgid "Sounds good, let's do it!" msgstr "听起来不错,我们干吧!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_39a:2 msgid "I don't like to cause trouble." msgstr "我不喜欢惹麻烦。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_39b msgid "Hmm, not really. But we could surely ask in the guardhouse. I know very well they will talk. They had better!" msgstr "嗯,不是真的。但我们肯定可以去警卫室问问。我很清楚他们会说的。他们最好是这样!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_39b:0 msgid "They'll be a nice warm-up." msgstr "他们将是一个很好的热身活动。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_39b:1 msgid "OK, let's try...Again." msgstr "好吧,让我们再试试......。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_39c msgid "*laughs loudly*" msgstr "*大声地笑*" #: conversationlist_omi2.json:prim_taver_guest4_39d msgid "Ha, ha! Never mind." msgstr "哈,哈!不要紧。" #: conversationlist_omi2.json:prim_taver_guest4_39d:0 msgid "Do you remember anything more about Lorn's mission?" msgstr "你还记得关于洛恩的任务吗?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_40a msgid "" "Good! I am eager to crush some meatheads!\n" "" msgstr "" "很好!我急于粉碎一些肉头!\n" "" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_40a:0 msgid "Hey, not so fast!" msgstr "嘿,没那么快!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_40b msgid "Oh, c'mon..." msgstr "哦,拜托......。" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_40b:0 msgid "Uh, and then I am the kid, right? Let's go." msgstr "呃,然后我就是那个孩子,对吗?我们走吧。" #: conversationlist_omi2.json:jern_shouting_1 msgid "" "*crush* WHAT THE HELL JERN?!\n" "\n" "[A fight is happening inside, better to hurry up]" msgstr "" "*粉碎* 什么该死的杰恩?!\n" "\n" "【里面正在打架,最好快点】" #: conversationlist_omi2.json:prim_guard7_sleeping msgid "Zzz... Zzz..." msgstr "ZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZ..." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_1 msgid "" "C'mon! Dare to raise your sword!\n" "\n" "You! You left my partners to DIE! " msgstr "" "来吧!勇敢拔剑!\n" "\n" "你!你让我的伙伴们都死了! " #: conversationlist_omi2.json:capvjern_2 msgid "" "Stop, OK?! I'm really sorry, Jern! *sheathes his sword*\n" "\n" "We were scared. That's all, OK?! Gornauds have been decimating us while you were in the tavern day and night." msgstr "" "停下来,好吗?我真的很抱歉,杰恩!*挥舞着他的剑*\n" "\n" "我们很害怕。就这样,好吗?你在酒馆里的时候,戈尔诺人一直在消灭我们,日夜不停。" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_3 msgid "Ah! Now your incompetence is my fault? " msgstr "啊!现在你的无能是我的错吗? " #: conversationlist_omi2.json:capvjern_4 msgid "" "*raises his hands* Drop it already! \n" "\n" "We're getting more and more surrounded by those beasts, you know? Right now there's no point to worrying about somebody who fell off the mountain!" msgstr "" "*举起他的手*已经放下了!\n" "\n" "我们被那些野兽包围得越来越厉害了,你知道吗?现在没有必要担心某个从山上掉下来的人!" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_5 msgid "Are you out of your mind? Lorn would never have died from something like that!" msgstr "你疯了吗?洛恩绝对不会死于这样的事情的!" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_6 msgid "How can you be so sure? Accidents happen! He could have fallen off during an attack or a rock slide." msgstr "你怎么能如此肯定?意外发生了!他可能是在攻击时掉下来的,也可能是在滑倒时掉下来的。" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_7 msgid "" "That is what the guy who reported it told me, too! \n" "\n" "Now I'm starting to welcome those Feygard guys. There aren't attacks anymore since they guard the village." msgstr "" "报案的人也是这么告诉我的!\n" "\n" "现在我开始欢迎那些费加德人了。自从他们守住了村子,就不再有攻击了。" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_8 msgid "Eh?! What Feyga..." msgstr "恩?!什么费加..." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_8:0 msgid "Who told you that?" msgstr "谁告诉你的?" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_9 msgid "*stares at you* What the hell kid? Why're you here again?" msgstr "*盯着你*什么鬼孩子?你为什么又在这里?" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_10 msgid "Hey, show some respect. This youngster dared to go where you didn't. He told me what happened, too." msgstr "嘿,放尊重点。这个年轻人敢于去你没有去过的地方。他也告诉我发生了什么。" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_11 msgid "*puts on an exhausted face* Whatever...I don't know his name. Just another one of the very few visitors we receive here. He was wearing a blue cloak, I think." msgstr "*摆出一副疲惫不堪的样子*不管怎样...我不知道他的名字。只是我们这里接待的极少数访客中的另一个。他穿着一件蓝色的斗篷,我想。" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_11:0 msgid "Ehrenfest!" msgstr "埃伦费斯特!" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_12 msgid "The shady guy, isn't it?" msgstr "那个阴暗的家伙,是不是?" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_12:0 msgid "He lied to me again!" msgstr "他又骗了我!" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_13 msgid "This is serious. That guy might be behind the disappearances." msgstr "这很严重。这家伙可能是失踪案的幕后黑手。" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_13:0 msgid "He has been in the mine during these last few days." msgstr "在过去的几天里,他一直在矿井里。" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_14 msgid "We should look for him. This Ehrenfest guy needs to clear up many things. " msgstr "我们应该去找他。这个埃伦费斯特的家伙需要解释很多事情。 " #: conversationlist_omi2.json:capvjern_15 msgid "" "We're short of men, and we don't even know where he is right now.\n" "\n" "*Meanwhile Jern stares at you.*" msgstr "" "我们缺少人手,而且我们甚至不知道他现在在哪里。\n" "\n" "*杰恩盯着你看。*" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_15:0 msgid "I don't know!" msgstr "我不知道!" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_15:1 msgid "I can't be of help this time..." msgstr "这次我帮不上忙了..." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_16b msgid "Or maybe yes." msgstr "也许是的。" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_16a msgid "Do you remember anything out of the ordinary?" msgstr "你记得有什么不寻常的事吗?" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_16a:0 msgid "He's been shady since the very beginning." msgstr "他从一开始就很阴险。" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_16a:1 msgid "No...Apart from his need to not be heard by the Feygard soldiers." msgstr "不。。。除了他不想被费加德士兵听到。" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_17a msgid "Anything more specific?" msgstr "有什么更具体的吗?" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_17a:1 msgid "Umm...No, but I think he was scared of Feygard soldiers hearing our conversation." msgstr "呃......没有,但我想他是害怕费加德士兵听到我们的谈话。" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_18a msgid "Don't worry, We'll talk later." msgstr "别担心,我们以后再谈。" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_17b msgid "I see...Feygard soldiers." msgstr "我明白了......费加德士兵。" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_18b msgid "Asking for their help seems not to be the worst idea right now." msgstr "现在,寻求他们的帮助似乎并不是最糟糕的主意。" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_18b:1 msgid "Maybe..." msgstr "也许..." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_19 msgid "That's right. But I feel that's what they wanted since the very beginning." msgstr "没错。但我觉得这就是他们从一开始就想要的。" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_20 msgid "$playername, what do you think? This is probably our best bet." msgstr "$playername,你怎么看?这可能是我们最好的选择。" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_20:0 msgid "I'm gonna rest for a while. See you later." msgstr "我想休息一会儿。回头见。" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_20:1 msgid "I will warn the general then." msgstr "到时候我会警告将军的。" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_21 msgid "It's settled then. We will spread the word among the guards." msgstr "那就这么定了。我们将在守卫中散布这个消息。" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_21:0 msgid "Great. Shadow be with you." msgstr "很好。暗影与你同在。" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_21:1 msgid "We'll meet soon, then." msgstr "那么,我们很快就会见面。" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_22 msgid "$playername, you must reach Blackwater Settlement and get help from General Ortholion." msgstr "名义上,你必须到达黑水镇,并得到奥瑟里昂将军的帮助。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_subdued_0 msgid "You hear steps up in the mountain. It seems a Feygard soldier is guarding the cave entrance. General Ortholion must have already reached Blackwater Settlement." msgstr "你听到山上的脚步声。似乎有一个费加德士兵在守卫洞口。奥瑟里昂将军一定已经到达了黑水定居点。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_subdued_1 msgid "Hmmm... Hmmm...." msgstr "嗯......嗯...." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_subdued_1:0 msgid "Hey! I need to talk with the general, now!" msgstr "嘿,我需要和将军谈谈,现在!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_subdued_1:1 msgid "Step aside, lowly minion. I have business with your boss." msgstr "靠边站,杂碎。我和你的长官有生意要谈。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_subdued_2 msgid "The scout stares at you with an immeasurable anger. Before you can react, she swings her dagger, opening a wound in your arm." msgstr "侦察员以一种难以理解的愤怒盯着你。在你做出反应之前,她挥舞着匕首,在你的手臂上开了一个伤口。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_subdued_2:0 msgid "Argh! What the...?" msgstr "啊!什么...?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_subdued_2:1 msgid "How dare you! Prepare to die, Feygard scum." msgstr "你怎么敢!?准备受死吧,费加德人渣。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_subdued_3 msgid "A slim girl stands in front of you. Her armor seems to be made from leather, but it seems to rigid, like frozen, just like her face. The Feygard coat of arms gleams in her suit, but it's overshadowed by her eyes, nailed in you." msgstr "一个苗条的女孩站在你面前。她的盔甲似乎是由皮革制成的,但它似乎是僵硬的,就像被冻结了一样,就像她的脸。费加德的纹章在她的衣服上熠熠生辉,但它被她钉在你身上的眼睛所掩盖了。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_1 msgid "Ehrenfest, you have come this far just to get rid of me..." msgstr "埃伦费斯特,你走了这么远,只是为了摆脱我......" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_1:0 msgid "Ehrenfest, here I am to help you." msgstr "埃伦费斯特,我来帮你。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_1:1 msgid "Ortholion, beware! He is a dangerous liar!" msgstr "奥瑟里昂将军,小心!他是个危险的骗子!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_2a msgid "The crimes you have commited must be punished!" msgstr "你所犯下的罪行必须受到惩罚!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_3a msgid "" "Hmmm... What crimes, evil creature?\n" "\n" "You even dared to think you had a chance to trick a general of glorious Feygard?!" msgstr "" "嗯...什么罪行,邪恶的生物?\n" "\n" "你甚至敢于认为你有机会欺骗光荣的费加德将军?!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_4a msgid "" "I'm... *stares at you* \n" "\n" "$playername! It's time to end with all of this!" msgstr "" "我... *盯着你*\n" "\n" "$playername!是时候结束这一切了!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_4a:0 msgid "Right! Ortholion must pay for killing innocent people from Prim!" msgstr "没错!奥瑟里昂将军必须为杀害普里姆的无辜者付出代价!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_4a:1 msgid "Gladly. Ortholion, prepare to die!" msgstr "乐意之致。奥瑟里昂将军,准备受死吧!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_5a msgid "A kid? You come with a kid accusing me of something I never heard about?" msgstr "一个孩子?你带着一个孩子来指责我从未听说过的事情?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_5a2 msgid "General Ortholion ignores you and continues to speak to Ehrenfest." msgstr "奥瑟里昂将军没有理会你,继续和埃伦费斯特说话。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_6a msgid "Ehrenfest, you have bothered me more than I am willing to abide. Blackwater Settlement guards will take care of you." msgstr "埃伦费斯特,你给我带来的麻烦超过了我愿意忍受的程度。黑水定居点的守卫会照顾你的。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_6a:0 msgid "Those guards are no match for..." msgstr "那些守卫根本无法与..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_6a:1 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_51:0 msgid "Die!" msgstr "去死吧!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_7a msgid "" "Bah! This is enough. $playername. Weren't you so strong? Pathetic.\n" "\n" "You only had to distract him and take the blame!" msgstr "" "呸!这就够了。$playername。你不是那么坚强吗?可怜。\n" "\n" "你只需要分散他的注意力,记住职责!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_7a:0 msgid "W...What?!" msgstr "什...什么?!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_7a:1 msgid "Hah. I always knew you were far too shady to be an honest man." msgstr "哈。我一直知道你太阴险了,不可能是个诚实的人。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_6a2 msgid "Just before starting to launch an attack, General Ortholion moves and disarms you with a single blow." msgstr "就在开始发动任何攻击之前,奥瑟里昂将军移动并一击解除你的武装。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_8a msgid "" "Ortholion! How much is your life worth? How many people?\n" "\n" "Prove the honor of your glorious land. Come face me alone! No guards, no witnesses.\n" "\n" "[Ehrenfest leaps unnaturally high, passing above me, and disappears in the blink of an eye]" msgstr "" "奥瑟里昂将军!你的生命值多少钱?有多少人?\n" "\n" "证明你光荣的土地的荣誉。来单独面对我吧!没有卫兵,没有证人。\n" "\n" "[埃伦费斯特一跃而起,在我上方经过,眨眼间就消失了]" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_8a:0 msgid "Coward...." msgstr "懦夫...." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_8a:1 msgid "So, it was a trick..." msgstr "所以,这是个骗局..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_2b msgid "I hoped someone else would take the blame for this. But don't worry, soon we shall be unstoppable." msgstr "我希望其他人会为此承担责任。但别担心,很快我们将势不可挡。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_2b:0 msgid "Stop!" msgstr "停!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_2b:1 msgid "Do you always talk this much, liar?" msgstr "你总是说这么多吗,骗子?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_3b msgid "*unsheathes his sword* Well, enough talk. I won't ignore your threats, evil creature." msgstr "*拔剑鞘*嗯,说得够多了。我不会无视你的威胁,邪恶的生物。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_3b:0 msgid "Hey, stop you two!" msgstr "嘿,你们两个停下来!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_3b:1 msgid "Ehrenfest, you have many things to explain!" msgstr "埃伦费斯特,你有很多事情要解释!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_4b msgid "" "[People from the tavern start looking at the place where Ortholion and Ehrenfest are about to have a fight]\n" "\n" "*looks around* No...Not yet. Argh! You kid, betrayer! You are about to discover how wrongly you have chosen!" msgstr "" "【酒馆里的人开始看奥瑟里昂将军和埃伦费斯特即将打架的地方】\n" "\n" "*环顾四周*不......还没有。啊!小子,背叛者!你即将发现你的选择是多么错误!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_5b msgid "" "[The general tries to land a strike on Ehrenfest, but he just cuts a piece of his cloak. Ehrenfest is gone]\n" "\n" "Hmpf..." msgstr "" "[将军试图对埃伦费斯特发动袭击,但他只是剪掉了一件斗篷。埃伦费斯特不见了]\n" "\n" "嗯......" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_5b:0 msgid "Eh... Greetings, general." msgstr "呃……你好,将军。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_5b:1 msgid "I thought Feygard generals were faster swinging their blades." msgstr "我以为费加德的将军们挥舞兵刃的速度更快。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_1 msgid "Look, I don't have time for you, but I don't kill kids, not yet. So step aside." msgstr "听着,我没有时间陪你,但我不杀孩子。所以请靠边站。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_1:0 msgid "Are you threatening me?" msgstr "你在威胁我吗?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_1:1 msgid "I'm here to inform you about Ehrenfest. He's probably behind some disappearances in Prim." msgstr "我在这里告诉你关于埃伦费斯特的事情。他可能是普里姆一些失踪事件的幕后黑手。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_2b msgid "You mean that weakling is responsible of those missing people from Prim of whom I've been recently informed? " msgstr "你是说那个弱者要对我最近得知的普里姆的失踪人员负责? " #: conversationlist_omi2.json:ortholion_2b:1 msgid "Weakling? Haven't you seen how he escaped?" msgstr "弱者?你没看到他是怎么逃出来的吗?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_3b msgid "Nothing impressive. Loyal followers of the Shadow have their tricks, just as I have my own." msgstr "没有什么令人印象深刻的。暗影的忠实追随者有他们的技巧,就像我有自己的技巧一样。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_3b:0 msgid "The Shadow? Do you believe in that?" msgstr "暗影?你相信这一点吗?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_3b:1 msgid "Hope those tricks are better than your chasing abilities." msgstr "希望这些技巧比你的追逐能力更好。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_3b2 msgid "There's definitely something off with him. Another Shadow fanatic to get rid of, tsch." msgstr "他肯定有些不对劲。又一个要摆脱的暗影狂热者,啧啧。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_3b2:0 msgid "Shadow fanatic? Do you know him?" msgstr "暗影的狂热者?你认识他吗?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_3b2:1 msgid "Can I be of help?" msgstr "我能帮上忙吗?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4b msgid "*laughs quietly* Only simple minds would see things as black or white. Whether I believe or not, people do, and we in Feygard keep that in mind." msgstr "*静静地笑*只有头脑简单的人才会把事情看成是黑或白。无论我相信与否,人们都会这样做,而我们费加德人也牢牢记住了这一点。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4b:0 msgid "OK. Now that you're aware of the situation, I'd better leave." msgstr "好的。既然你已经知道了情况,我最好离开。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4b:1 msgid "What about \"I don't have time to...\"?" msgstr "那么\"我没有时间...\"呢?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4c msgid "I have no time for this absurd talk. I must be sure this guy's road ends in the Elm mine." msgstr "我没有时间听这个荒谬的谈话。我一定要确定,这家伙的路在榆树矿里结束。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4c:0 msgid "Do you need anything?" msgstr "你需要什么吗?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4c:1 msgid "Good luck then, bye." msgstr "祝你好运,再见。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4d msgid "No. But it's quite obvious by the way he accused me." msgstr "不。但从他指责我的方式来看,这是显而易见的。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4d:0 msgid "And what will you do, General Slowness?" msgstr "那你会怎么做呢,慢条斯理将军?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4d:1 msgid "Well, this is not really my problem. Bye." msgstr "好吧,这其实不是我的问题。再见。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4a msgid "Hmm...Maybe. You came up this far after all. Go warn my soldiers. They are settled in the tunnel entrance, south of Prim." msgstr "嗯......也许。你毕竟走到了这一步。去警告我的士兵。他们在隧道口安顿下来,在普里姆的南边。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4a:0 msgid "This is getting too complicated. I'd better leave." msgstr "这变得太复杂了。我最好离开。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4a:1 msgid "I bet they'll pay attention to a kid like me, right?" msgstr "我敢打赌他们会关注像我这样的孩子,对吧?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_5a msgid "Not so fast. Seeing that you reached this place but my scouts couldn't, I think you will be of use." msgstr "没那么快。看到你到达了这个地方,但我的侦察员却不能,我想你会有用处的。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_5a:0 msgid "What if I don't want to help you?" msgstr "如果我不想帮助你呢?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_6a msgid "Then I'll officially accuse you of betrayal and attempted murder against a Feygard general. I'll bring you to Feygard and you will never see your family again." msgstr "然后我将正式指控你背叛并企图谋杀一名费加德将军。我将把你带到费加德,你就再也见不到你的家人了。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_6a:0 msgid "How dare you?! Prepare to die!" msgstr "你怎么敢?准备受死吧!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_7a msgid "" "*The general effortlessly subdues you, and begins to laugh* \n" "\n" "Look, take this signet. With this, my soldiers stationed outside the mining tunnel entrance will believe your words. Tell them I went to the Elm mine." msgstr "" "*将军毫不费力地制服了你,并开始大笑*\n" "\n" "看,拿着这枚徽章。有了这个,我驻扎在矿道口外的士兵就会相信你的话。告诉他们我去了榆树矿。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_7a:0 msgid "Hmpf..." msgstr "哼哼..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_7a:1 msgid "OK, OK. I will but please don't hurt me anymore." msgstr "好吧,好吧。我会的,但请不要再伤害我。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_6b msgid "Take this, and show it to the soldiers stationed near the mining tunnel entrance. Tell them I went to the Elm mine." msgstr "拿着这个,给驻扎在采矿隧道入口附近的士兵看。告诉他们我去了榆树矿。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_6b:1 msgid "Hope they can understand. Bye." msgstr "希望他们能理解。再见。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_8a msgid "Are you still here?! Go, go now!" msgstr "你还在这里吗?!去吧,现在就去吧!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_8a:0 msgid "Eh...Right." msgstr "呃......对。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_8a:1 msgid "Someday you will regret your manners..." msgstr "总有一天你会后悔自己的举止..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_8a:2 msgid "OK, OK! I'm going." msgstr "好的,好的!我走了。" #: conversationlist_omi2.json:fms_0 msgid "Hey kid! Go back to your village and play inside!" msgstr "嘿孩子!回到你的村庄,在里面玩!" #: conversationlist_omi2.json:fms_0:0 msgid "Play? Hah!" msgstr "玩?哈!" #: conversationlist_omi2.json:fms_1 msgid "Hey! You alright?" msgstr "嘿,你还好吗?" #: conversationlist_omi2.json:fms_1:0 msgid "Yeah, bye." msgstr "是的,再见。" #: conversationlist_omi2.json:fms_1:1 msgid "I lost 10000 gold over here." msgstr "我在这里输了 10000 金币。" #: conversationlist_omi2.json:fms_1:2 msgid "*shows the signet* your general has gone to Elm mine. He could be in trouble." msgstr "*出示图章*你的将军已经去了榆树矿。他可能遇到麻烦。" #: conversationlist_omi2.json:fms_2a msgid "Yeah, sure. We are here posted by command of General Orhtolion of Feygard. You have no business here." msgstr "是的,当然。我们是奉费加德的将军的命令来这里的。你在这里无利可图。" #: conversationlist_omi2.json:fms_2a:0 msgid "*shows the signet* Yeah, sure. Now hurry up! Your general is waiting for you in the Elm mine." msgstr "*显示图章*是的,当然。现在快点!你的将军在榆树矿里等着你。" #: conversationlist_omi2.json:fms_2a:1 msgid "What a boring girl! Bye." msgstr "多么无聊的女孩啊!再见。" #: conversationlist_omi2.json:fms_2b msgid "*shouts* Hey, slackers! You're moving now. It's an order. Prepare yourselves, we are going to the Elm mine, our general needs us!" msgstr "*大喊*嘿,懒鬼!给我起来。这是一个命令。做好准备,我们要去榆树矿了,将军需要我们!" #: conversationlist_omi2.json:fms_3 msgid "I'll lead the way. Thank you kid, now go back to the village. It's safer there." msgstr "我带路吧。谢谢你,孩子,现在回村里去吧。那里比较安全。" #: conversationlist_omi2.json:fms_3:0 msgid "I can handle myself, thanks." msgstr "我可以自己处理,谢谢。" #: conversationlist_omi2.json:fms_3:1 msgid "Be careful, I heard mountain wolves are a trouble for Feygard soldiers." msgstr "要小心,我听说山狼是费加德士兵的麻烦。" #: conversationlist_omi2.json:fms_3:2 msgid "I will. Bye." msgstr "我会的。再见。" #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert msgid "Hey, do you know what's happening here? These serious-looking soldiers entered the mine without permission." msgstr "嘿,你知道这里发生了什么吗?这些神情严肃的士兵未经允许就进入了矿区。" #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert:0 msgid "They're soldiers of Feygard. I came along with them. Don't worry." msgstr "他们是费加德的士兵。我和他们一起来的。别担心。" #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert:1 msgid "I'll investigate. Bye." msgstr "我会调查的。再见。" #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_2 msgid "You'd better be telling me the truth. I will report it later." msgstr "你最好告诉我真相。我以后会报告的。" #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_2:0 msgid "Have you seen a guy with a cloak around here?" msgstr "你在这附近见过一个披着斗篷的人吗?" #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_2:1 msgid "Yeah, whatever. We will talk later." msgstr "是的,不管怎样。我们以后再谈。" #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_3 msgid "I was taking a break in the beds over there, so no idea. Sorry. No one usually comes here but you and those ... noisy soldiers." msgstr "我在那边的床上休息了一下,所以不知道。对不起。除了你和那些......吵闹的士兵,通常没人来到这里。" #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_3:0 msgid "Maybe you should take another break now?" msgstr "也许你现在应该再休息一下?" #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_3:1 msgid "Can I do something for you?" msgstr "我能为你做点什么吗?" #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_4 msgid "I'd prefer something to drink. No milk this time, better something to warm my body." msgstr "我更喜欢喝的东西。这次不要牛奶,最好是能温暖我身体的东西。" #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_4:0 msgid "What exactly are you thinking of?" msgstr "你到底在想什么?" #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_5 msgid "Once I had got a potion from some crazy old guy in a foreign wood. That would be great now. 'Lodar' he was called." msgstr "有一次,我从一个外国树林里的疯老家伙那里得到了一种药水。那真是好了。他被称为\"洛达尔\"。" #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_5:0 msgid "Would you like this 'Minor potion of strength'?" msgstr "你喜欢这个\"小力量药水\"吗?" #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_5:1 msgid "I have this 'Improved defense' potion. Here, take it." msgstr "我有这个改良防御药水。在这里,拿着它。" #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_5:2 msgid "What about his famous 'Perilous concoction'?" msgstr "他著名的\"危险的混合物\"呢?" #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_8 msgid "Really? Many many thanks - you make my old heart cry!" msgstr "真的吗?非常感谢--你让我的老心脏哭了!" #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_8:0 msgid "[muttering] I hope so. The potion was expensive enough!" msgstr "[喃喃自语]希望如此。药水够贵的!" #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_9 msgid "You may enter the mine now. But you have to find out for yourself, I won't go looking for you." msgstr "您现在可以进入矿井了。但你必须自己找出来,我不会去找你的。" #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_9:2 msgid "Don't worry, I won't cause too much trouble." msgstr "放心,我不会造成太大的麻烦。" #: conversationlist_omi2.json:elm2_passage1 msgid "There's a horrid smell inside that passage. On top of that, it's completely dark." msgstr "那条通道里有一股可怕的气味。此外,它是完全黑暗的。" #: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2_1 msgid "Fortunately, the miner's lamp shines brightly. But unfortunately, the passage is still collapsed." msgstr "[REVIEW]好在火炬还在燃烧,可惜,通道还是塌陷了。" #: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2_2 msgid "Another pitch black tunnel. This one has an old, consumed miner's lamp on the wall." msgstr "[REVIEW]另一条漆黑的隧道。这条隧道的墙壁上有一个旧的、燃尽的火把。" #: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2_2:0 msgid "Add fuel to the miner's lamp." msgstr "[REVIEW]用燃烧的火炬取代它。" #: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2_3 msgid "A weak fire illuminates the place. The tunnel is collapsed, but there are some trinkets and clothes on the floor." msgstr "微弱的火光照亮了这个地方。通道已经坍塌,但地板上有一些饰品和衣服。" #: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2_3:0 msgid "Yay, bones!" msgstr "耶,骨头!" #: conversationlist_omi2.json:elm2_c1 msgid "This corpse is not old. It is probably one of the missing miners. He has a single large wound in his chest." msgstr "这具尸体还很新。它可能是失踪矿工中的一个。他的胸部有一个大伤口。" #: conversationlist_omi2.json:elm3_corpse_1 msgid "You've already checked this corpse." msgstr "你已经检查过这具尸体了。" #: conversationlist_omi2.json:elm3_corpse_2 msgid "Yet another corpse of a miner. This one seems to have been killed during work." msgstr "又是一具矿工的尸体。这个人似乎是在工作中被杀的。" #: conversationlist_omi2.json:elm3_corpse_2:0 msgid "Plunder the corpse." msgstr "掠夺尸体。" #: conversationlist_omi2.json:elm3_corpse_2:2 msgid "May the Shadow be with your soul." msgstr "愿暗影与你的灵魂同在。" #: conversationlist_omi2.json:elm3_corpse_3b msgid "After a few seconds, you feel a little dumb talking to a corpse and leave." msgstr "几秒钟后,你觉得和一具尸体说话有点傻,就离开了。" #: conversationlist_omi2.json:elm3_corpse_3a msgid "Everything seems too old and stinky to be worth anything much, but after half a minute of searching you see a strange pendant behind the miner's shirt." msgstr "一切似乎都太旧太臭了,不值一分钱,但经过半分钟的搜索,你看到矿工衬衫后面有一个奇怪的吊坠。" #: conversationlist_omi2.json:elm3_corpse_3a:0 msgid "I need to take a bath." msgstr "我需要洗个澡。" #: conversationlist_omi2.json:elm3_hole msgid "This hole's smell is particular. You can see a bunch of olm larvae there. Searching here isn't worth it." msgstr "这个洞的气味特别。你可以在那里看到一堆寡妇幼虫。在这里搜索是不值得的。" #: conversationlist_omi2.json:venomfang_warning_1 msgid "The passage in front of you isn't dark enough to not notice the constant dripping of the walls, which are weak and deformed. For some reason, animals don't get closer to you as you get closer to the tunnel, which is surprising and worrying at the same time." msgstr "你面前的通道不够暗,以至于没有注意到墙壁的不断滴落,墙壁很弱,变形了。出于某种原因,当你靠近隧道时,动物不会靠近你,这既令人惊讶又令人担忧。" #: conversationlist_omi2.json:shadowfang_1 msgid "" "Sssssh...\n" "" msgstr "" "嘘...\n" "" #: conversationlist_omi2.json:shadowfang_1:0 msgid "What the...?" msgstr "什么......?" #: conversationlist_omi2.json:shadowfang_1:1 msgid "Hey, have you seen my brother Andor?" msgstr "嘿,你见过我的哥哥安道尔吗?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_2 msgid "Hey kid! You shouldn't be here, there are dangerous animals." msgstr "嘿,孩子!你不应该来这里,这里有危险的动物。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_2:0 msgid "Are you scared of the snakes?" msgstr "你害怕蛇吗?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_3 msgid "Eh? No. We are...Uhm, the rearguard, keeping the others safe. After all, this is the mines only entrance." msgstr "诶?不。我们是……呃,后卫,保护其他人的安全。毕竟,这是矿山唯一的入口。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_3:0 msgid "Yeah, sure. See you later, cowards." msgstr "是的,当然。再见了,懦夫们。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_3:1 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_1:2 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_3:0 msgid "Where's the general?" msgstr "将军在哪里?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_4 msgid "Our... mighty general has already caught that Shadow fanatic...Yes. Deep in the mine, that's where he is. He's coming back...Probably." msgstr "我们的……强大的将军已经抓住了那个暗影狂热者……是的。在他所在的矿井深处。他回来了……可能吧。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_4:0 msgid "Aha, so no idea. Thanks anyway." msgstr "啊哈,所以不知道。总之,谢谢你。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_4:1 msgid "Good. Gonna check that out, bye." msgstr "好的。我要去看看,再见。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_1 msgid "*Looks nervous* Kid! Go back now, it's really dangerous past here." msgstr "*看起来很紧张* 孩子!现在回去吧,过去这里真的很危险。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_1:0 msgid "Come with me, we'll cover each other's backs." msgstr "和我一起吧,我们会互相掩护。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_1:1 msgid "Can you clear the way for me then?" msgstr "那你能为我开路吗?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_2 msgid "No way! I have a home to go back to you know? And you probably do too." msgstr "没门!我有一个要回去的家,你知道吗?而你可能也是如此。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_2:0 msgid "Step aside then, you're in my way." msgstr "那就靠边站吧,你挡住了我的路。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_2:1 msgid "What are you scared of? " msgstr "你在害怕什么? " #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_3 msgid "" "*stares at the tunnels* They're dark, stinky, and narrow. We were going to pass in line through them.\n" "\n" "But seconds after the other scout entered, a horrible scream came from inside there... It was him, I'm sure!" msgstr "" "*盯着隧道*它们又黑又臭又窄。我们要通过他们。\n" "\n" "但是,在另一名侦察兵进入的几秒钟后,一声可怕的尖叫声从里面传来......我敢肯定是他!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_4 msgid "...I ran away. I am sure there's something dangerous inside there. Really dangerous! Dangerous enough to make a Feygard soldier scream that way." msgstr "...我跑开了。我确信里面有危险的东西。真的很危险!危险到足以让一个费加德士兵发出那样的尖叫。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_4:0 msgid "I'll be careful. Thanks." msgstr "我会小心的。谢谢。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_4:1 msgid "It was surely a cave rat. I will find out now." msgstr "这肯定是一只山洞里的老鼠。我现在就去看看。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_5 msgid "" "We...We haven't seen him. The other scout entered the tunnel... *looks back*\n" "\n" "Two men are guarding the rearback. Something's off with this place." msgstr "" "我们......我们没有看到他。另一个侦察员进入隧道...*回头看*\n" "\n" "两个人守在后面。这地方有点不对劲。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_5:0 msgid "What's wrong with those passages?" msgstr "这些经文有什么问题吗?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_5:1 msgid "I will look for him, bye." msgstr "我会去找他的,再见。" #: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2b msgid "There was a tunnel entrance here, but a landslide brought it down." msgstr "这里曾有一个隧道入口,但一场山体滑坡使其倒塌。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard7 msgid "HAH! I SPOTTED YOU, EVIL BEING! *raises his sword*" msgstr "哼!我发现你了,邪恶的存在!*举起他的剑*" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard7:0 msgid "I'm not a threat, stop!" msgstr "我不是一个威胁,住手!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard7:1 msgid "This one won't be my fault." msgstr "这一次不会是我的错。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard7:2 msgid "Hah! I spotted you, useless soldier!" msgstr "哈!我发现你了,没用的士兵!" #: conversationlist_omi2.json:elm2_c2 msgid "Something horrible has happened in this mine. Did Ehrenfest do all of this?" msgstr "在这个矿井里发生了一些可怕的事情。埃伦费斯特主导了这一切吗?" #: conversationlist_omi2.json:elm2_c3 msgid "There's blood all over the wall! It's like something threw this guy against it with an enormous force. Unfortunately, there's nothing to plunder here." msgstr "墙上到处都是血!好像有什么东西用巨大的力量把这家伙扔到了墙上。不幸的是,这里没有什么可以掠夺的东西。" #: conversationlist_omi2.json:elm2_bed msgid "You wouldn't sleep here." msgstr "你不会睡在这里。" #: conversationlist_omi2.json:elm2_chest msgid "This large chest is locked with a simple but robust lock with a small keyhole in its center." msgstr "这个大箱子用一把简单而坚固的锁锁住,中间有一个小钥匙孔。" #: conversationlist_omi2.json:elm2_chest:0 msgid "Use Jern's rusty key." msgstr "使用杰恩生锈的钥匙。" #: conversationlist_omi2.json:elm2_chest:1 msgid "Hit the lock." msgstr "撞锁。" #: conversationlist_omi2.json:elm2_chest_open msgid "Despite the rust, you introduce the key in the lock without major trouble. It seems to fit well enough. The chest is now open." msgstr "尽管有铁锈,你还是把钥匙引进了锁里,没有大问题。它似乎很合适。箱子现在打开了。" #: conversationlist_omi2.json:elm2_chest_hit msgid "The chest remains undamaged." msgstr "箱子仍然没有损坏。" #: conversationlist_omi2.json:elm2_chest_hit:1 msgid "Try using Jern's key." msgstr "尝试使用杰恩的钥匙。" #: conversationlist_omi2.json:elm4_sign1 msgid "You cannot read the sign from here." msgstr "从这里你无法读懂这个标志。" #: conversationlist_omi2.json:elm4_sign2 msgid "" "MINERS: This zone has been declared unstable. No further excavating is allowed.\n" "\n" "Signed by Guthbered of Prim." msgstr "" "矿工:此区域已被宣布不安全。这里不必再进行挖掘。\n" "\n" "由普里姆的古斯伯德签名。" #: conversationlist_omi2.json:elm4_hole msgid "The floor collapses below you, and you fall onto a muddy floor." msgstr "地板在你下面塌陷,你掉到了一个泥泞的地板上。" #: conversationlist_omi2.json:elm4_hole:1 msgid "Ugh, never thought I was gonna get so dirty." msgstr "呃,从来没有想过我会变得如此肮脏。" #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore msgid "The scarce vegetation here, mostly moss, is strangely adhered to that orange glowing ore." msgstr "这里稀少的植被,大部分是苔藓,奇怪地附着在那橙色发光的矿石上。" #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore:0 msgid "Touch the moss." msgstr "触摸苔藓。" #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore:1 msgid "Take the ore." msgstr "拿矿石。" #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_glued msgid "When you get your fingers closer to the moss, it somehow turns to dust. Your finger gets stuck to the seemingly solid ore, but you rapidly pull it off. It's not a serious injury, but you feel like that ore has taken away part of your life essence." msgstr "当你的手指靠近苔藓时,它会以某种方式变成灰尘。你的手指粘在看似坚固的矿石上,但你很快就把它拉下来了。这不是一个严重的伤害,但你觉得矿石已经带走了你生活本质的一部分。" #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_glued:0 msgid "Uff, I need some rest." msgstr "呃,我需要休息一下。" #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_pbroken msgid "You try to use a pickaxe you grabbed earlier, but it obviously breaks due to its excessive rust." msgstr "你试图使用你先前抓到的一把镐,但它显然由于过度生锈而断裂。" #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_pbroken:0 msgid "Try again with another pick." msgstr "用另一个镐头再试试。" #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_fail msgid "You get tired after a few strikes; the ore is still there." msgstr "敲了几下就累了;矿石还在那里。" #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_fail:0 msgid "Use your hand" msgstr "用你的手" #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_fail:1 #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork_fail:1 msgid "Take a break." msgstr "休息一下吧。" #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_success msgid "After some minutes of intense mining you finally get a gem and put it in a safe pocket in your backpack." msgstr "经过几分钟的紧张开采,你终于得到了一颗宝石,并把它放在背包的一个安全口袋里。" #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_success:0 msgid "Yay!" msgstr "好极了!" #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_success:1 msgid "Ugh...I don't feel so good." msgstr "呃......我感觉不是很好。" #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_mined msgid "You have already mined here." msgstr "你已经在这里开采了。" #: conversationlist_omi2.json:elm5_hole msgid "There was a hole in the floor just below you and the rails. You stumble upon a crossbar and land flat on your face, causing the rails to break." msgstr "在你和铁轨的正下方,地板上有一个洞。你绊到了一根横杆,平躺在地上,导致栏杆断裂。" #: conversationlist_omi2.json:elm5_hole:0 msgid "Oh, c'mon!" msgstr "哦,拜托!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_dead msgid "On the top of the stairs lies a dead soldier. He is no longer breathing." msgstr "在楼梯的顶端躺着一个死去的士兵。他已经没有了呼吸。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_dead:1 msgid "Plunder." msgstr "掠夺。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_plunder msgid "You try to pull off the armor first but you soon discover both the man and the armor itself are covered by that glowing ore. You instantly stop grabbing it. The glowing ore is somehow growing." msgstr "你试图先把盔甲脱下来,但你很快发现人和盔甲本身都被那种发光的矿石所覆盖。你立刻停止了对它的抓取。发光的矿石不知何故在增长。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_consumed msgid "Of the soldier you met inside here, only dust remains." msgstr "你在这里面遇到的士兵,只剩下灰尘了。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_1 msgid "Wh... *cough* ...at the heck?! *cough*, *cough*, *cough* Kid, go away. This thing... *cough*, *cough*... GO AWAY!" msgstr "呼......*咳嗽*...哎呀?!*咳嗽*,*继续咳嗽*,*咳*孩子,走开。这个东西... *咳*, *咳嗽*...走开!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_1:1 msgid "Whatever, I'll go down anyway." msgstr "不管怎样,我还是要下去。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_2 msgid "" "*ignoring you*... You idiot kid... *cough*. It's a trap, THE WHOLE THING *cough*, *cough* is...\n" "\n" "...This mine is... cur... " msgstr "" "*忽略你*...你这个白痴孩子...*咳嗽*。这是一个陷阱,整个事情*咳*,*咳*是...\n" "\n" "...这个矿是...库尔... " #: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack msgid "There's some water dripping from the crack on the wall. Its sound is relaxing. You also hear a flow of water near you. This part of the mine hasn't been much explored." msgstr "有一些水从墙上的裂缝中滴落下来。它的声音让人放松。你还听到你附近有水流声。矿井的这一部分还没有被探索过。" #: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack:1 msgid "Pour some water into a small vial." msgstr "将一些水倒入一个小瓶中。" #: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack_success msgid "You patiently wait for the vial to be filled by the few water drops on the wall." msgstr "你耐心地等待着小瓶被墙上的几滴水珠填满。" #: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack_success:1 msgid "Fill another vial." msgstr "装满另一个小瓶。" #: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack_failure msgid "When the vial is half filled you realise its more mud than water. You discard the vial." msgstr "当小瓶装了一半时,你意识到它的泥巴比水多。你丢弃了小瓶。" #: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack_failure:1 msgid "Try with another vial." msgstr "用另一小瓶试试。" #: conversationlist_omi2.json:elm2f_passage msgid "There is a poorly walled up passage behind these planks. These boards were recently removed and put back. The General might have passed through here." msgstr "在这些木板后面有一个壁垒森严的通道。这些木板最近被拆掉又放了回去。将军可能从这里经过。" #: conversationlist_omi2.json:elm2f_passage:0 msgid "Put the planks to the side." msgstr "把木板放在一边。" #: conversationlist_omi2.json:elm2f_passage_1 msgid "Once you pull off the wooden board a cold breeze leaks out from the dark corridor. A few seconds later, you hear multiple cracks on the ceiling. More of that glowing ore is growing in front of you...And it's getting closer!" msgstr "正当你拉开木板,一股冷风从黑暗的走廊里漏了出来。几秒钟后,你听到天花板上有多条裂缝。更多的发光矿石正在你面前生长......而且它越来越近了!" #: conversationlist_omi2.json:elm2f_passage_1:0 msgid "Argh! I'm getting tired of this glowing thing." msgstr "啊!我已经厌倦了这种发光的东西。" #: conversationlist_omi2.json:elm2f_passage_1:1 msgid "It's mining time!" msgstr "采矿时间到了!" #: conversationlist_omi2.json:elm2f_passage_2 msgid "The animated debris is blocking the way." msgstr "废弃物的碎片挡住了去路。" #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_sign msgid "" "The sign reads:\n" "\n" " \"DO NOT THROW ITEMS INTO THE POOL\"\n" " \"DO NOT SPLASH\"\n" " \"RELAX\"\n" "\n" "Signed by Guthbered of Prim" msgstr "" "标志上写着:\n" "\n" "\"不要把物品扔进游泳池\"\n" " \"不要泼水\"\n" " \"放松\"\n" "\n" "由普里姆的古斯伯德签名" #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_1 msgid "This chest has no keyhole. It may be worth taking a quick peek inside." msgstr "这个箱子没有钥匙孔。也许值得快速窥探一下里面的情况。" #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_1:0 msgid "Open the chest." msgstr "打开宝箱。" #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_1:1 msgid "Don't." msgstr "不要。" #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_2 msgid "You try to open the chest but the lid is stuck." msgstr "你试图打开箱子,但盖子被卡住了。" #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_3 msgid "The lid is still stuck." msgstr "盖子仍然卡住。" #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_3:0 msgid "Try harder." msgstr "努力。" #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_3:1 msgid "Give up." msgstr "放弃吧。" #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_4 msgid "You try pulling the lid again with all your strength. The chest finally tips over and all of its content gets dropped on the floor." msgstr "你用尽全身力气再次拉动盖子。箱子终于翻倒了,里面的东西都掉在了地上。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_1 msgid "Be quiet." msgstr "保持安静。" #: conversationlist_omi2.json:orhtolion_guard9_2 msgid "Look *points to the large crystals*...It grows." msgstr "看*指着大晶体*......它长出来了。" #: conversationlist_omi2.json:orhtolion_guard9_2:0 msgid "[Look]" msgstr "[看]" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_look msgid "Psst! No, don't leave! Come here, quick!" msgstr "嘘!不,不要离开!快过来,快!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_3 msgid "Unbelievable..." msgstr "令人难以置信的是..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_3:1 msgid "Uhm, whatever. I have to go." msgstr "呃,不管怎样。我得走了。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_4 msgid "General...Oh! That's right. I don't think this is the right way. " msgstr "将军......哦!这就对了。我不认为这是正确的方式。 " #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_5 msgid "" "This no longer seems to be part of the Elm mine. Look at all these strange creatures... \n" "\n" "Uh, I'm the only one that has gone this far. My partners must have discovered the right path." msgstr "" "这似乎不再是榆树矿的一部分了。看看这些奇怪的生物...\n" "\n" "呃,我是唯一走到这里的人。我的伙伴们一定是发现了正确的道路。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_5:0 msgid "Half of your partners are dead and the other half are too scared to even go inside the mine." msgstr "你的一半伙伴已经死亡,另一半伙伴甚至不敢进入矿井。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_5:1 msgid "I haven't seen any other way. This is the right one." msgstr "我没有看到任何其他方法。这就是正确的方法。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_6a msgid "You sure?" msgstr "你确定?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_7 msgid "Where are my partners then?" msgstr "那么我的伙伴们在哪里?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_7:0 msgid "Dead...Most of them." msgstr "死了......他们中的大多数。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_7:1 msgid "They were all consumed by those crystals that you were amazed by." msgstr "他们都被那些令你惊奇的水晶所吞噬。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_6b msgid "That cannot be... Damn it! I knew those screams were not from these creatures." msgstr "那不可能...该死的!我知道那些尖叫声不是来自这些生物。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_6b:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_beltina_20:0 msgid "I'm sorry." msgstr "我很抱歉。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_6b:1 msgid "Save your breath. We still have a mission, and monsters to slay." msgstr "保证你的安全。我们仍然有一个任务,还有怪物要杀。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_6b:2 msgid "It was their fault." msgstr "这是他们的错。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_8a msgid "But...Ugh, you're dead right. Soliders of Feygard MUST NOT SHRINK FROM DANGER!" msgstr "但是......唉,你说得太对了。费加德的实干家们决不能在危险面前退缩!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_8a:0 msgid "Calm down, please." msgstr "请冷静下来。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_8a:1 msgid "HONOR!!" msgstr "荣誉!!!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_8b msgid "Yes..." msgstr "是的..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_8c msgid "No, It's not your fault. You could have done nothing." msgstr "不,这不是你的错。你本可以什么都不做。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_9 msgid "" "OK...You're strong and valiant, but are you reliable enough?\n" "\n" "I will go all the way back and call for reinforcements. I want you to explore this cavern. If you find something too dangerous, please return to the mine, will you?" msgstr "" "好吧......你很强壮,很英勇,但你足够可靠吗?\n" "\n" "我会一路走回去,叫来援军。我希望你能探索这个洞穴。如果你发现太危险的东西,请你回到矿区,好吗?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_9:0 msgid "That was my plan until you distracted me." msgstr "这是我的计划,直到你让我分心。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_9:2 msgid "Hmpf, just this time." msgstr "嗯,仅此一次。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_10a msgid "" "I knew I could count on you!\n" "\n" "This sign of bravery won't be forgotten." msgstr "" "我知道我可以依靠你!\n" "\n" "这个勇敢的标志不会被遗忘。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_10a:0 msgid "See you soon, sir." msgstr "再见了,先生。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_10a:1 msgid "Whatever. Step aside, I'm leading the way!" msgstr "管他呢。靠边站,我在赶路!" #: conversationlist_omi2.json:elm3f_locked msgid "The Feygard soldier you were trying to ignore waves his hands brusquely, as though warning you away from some imminent danger." msgstr "你试图忽视的那个费加德士兵粗暴地挥舞着双手,似乎在警告你远离某种迫在眉睫的危险。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_10b msgid "Will you help me or not?" msgstr "你到底帮不帮我?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_11 msgid "" "I will leave this place right now and come back with more men anyway!\n" "\n" "Kids these days...Annoying." msgstr "" "我现在就离开这个地方,反正会带着更多的男人回来!\n" "\n" "这些天的孩子...烦人。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_11:0 msgid "Goodbye!" msgstr "再见!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_11:1 msgid "Whatever, I'm leaving." msgstr "不管怎样,我要走了。" #: conversationlist_omi2.json:elm4f6_blocked msgid "The path is blocked in this direction." msgstr "这个方向的路被堵住了。" #: conversationlist_omi2.json:elm4f5_locked msgid "A couple of fences don't let you exit the tunnel this way. This place is clearly out of Elm mine's extension. Who else has been here?" msgstr "有几个栅栏不让你从这条路出去。这个地方显然已经脱离了榆树矿的范围。还有谁来过这里?" #: conversationlist_omi2.json:elm4f3_cage msgid "The cage is locked." msgstr "笼子被锁住了。" #: conversationlist_omi2.json:elm5f2_deep msgid "This pool is deeper than it seemed from further away. You cannot swim." msgstr "这个池子比从更远处看来的要深。你不会游泳。" #: conversationlist_omi2.json:elm5f_final msgid "The battle has already started. Iluminated by the orangish glow of the crystals, Ortholion steps towards Ehrenfest, slowly making him retreat to the border of the hill. " msgstr "战斗已经开始了。在水晶的橙黄色光芒的照耀下,奥瑟里昂将军一步步走向埃伦费斯特,慢慢地让他退到山的边界。 " #: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_1 msgid "This is the end, evil being! Surrender now!" msgstr "这就是结局,邪恶的存在!现在投降吧!" #: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_2 msgid "*puts hands on his head* Oh? " msgstr "*把双手放在头上* 哦? " #: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_3 msgid "Me? Are you referring to me? *starts laughing uncontrollably*" msgstr "我,你是指我吗?*开始无法控制地大笑*" #: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_4 msgid "Cut it out! For your crimes commited against the people and the kingdom of Feygard I sentence you..." msgstr "结束了!对于你对人民和费加德王国犯下的罪行,我判决你..." #: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_5 msgid "" "TO DIE!!!\n" "\n" "*Orhtolion throws his sword directly to Ehrenfest's chest*" msgstr "" "去死!!!\n" "\n" "*将军将他的剑直接扔向埃伦费斯特的胸前*" #: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_6 msgid "" "Wh...What...\n" "\n" "*Ehrenfest emits a brilliant flash of orangish light from his eyes, and the sword suddenly stops its way towards him, remaning suspended in midair*" msgstr "" "什么......什么情况......?\n" "\n" "*埃伦费斯特从他的眼睛里发出一道亮丽的橙黄色的光,剑突然停止向他飞行,继续悬浮在半空中*" #: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_7 msgid "W...Woah! This is impressive. *opens his arms and looks to his hands* To think one or two weeks ago I would have died against a gornaud... This is really impres...!" msgstr "呜...哇!这令人印象深刻。*张开双臂,看着他的手*想想一两个星期前我会死在一个戈尔诺身上......这真是太不可思议了...!" #: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_8 msgid "" "In the blink of an eye, Ortholion approaches Ehrenfest and draws his second sword. When the general is about to rapidly sever Ehrenfest's head, he reacts by grabbing Ortholion's hand. \n" "\n" "Desperately, Ortholion tries to get his hand free, but It's Ehrenfest who stops grabbing and takes advantage of the moment to land a tremendous kick on the general's chest, unbelievably denting his armor and bouncing him against the wall. The sword falls to the ground, and Ehrenfest takes it." msgstr "" "眨眼间,奥瑟里昂将军接近埃伦费斯特并拔出了他的第二把剑。当将军要迅速砍掉埃伦费斯特的头时,他的反应是抓住了奥瑟里昂将军的手。\n" "\n" "铤而走险,奥瑟里昂将军试图挣脱他的手,但埃伦费斯特却停止了抓捕,并趁势在将军的胸口上踢了一脚,不可思议地把他的盔甲踢凹了,把他弹到了墙上。剑掉在地上,埃伦费斯特拿走了它。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_9 msgid "" "Interesting...So you hypocrites use weapons you yourself ban. Ha, ha! *coughs* \n" "\n" "Uh...What's wrong with me...I'm sorry general, but you're no longer valuable. Why hunt a sheep when you can own the flock? \n" "\n" "*keeps staring at the sword, handling it with ease.*" msgstr "" "有趣的是......所以你们这些伪君子使用你们自己禁止的武器。哈,哈!*咳嗽声*\n" "\n" "呃......我怎么了......我很抱歉,将军,但你已经没有价值了。当你能拥有羊群时,为什么要猎杀一只羊?\n" "\n" "*盯着那把剑,轻松地处理它。*" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_unconscious msgid "The kick was so brutal that Ortholion fell unconscious." msgstr "这一脚是如此残酷,以至于奥瑟里昂将军摔得不省人事。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_49 msgid "Hmm... $playername, I wonder how your brother Andor would react if he knew I had to kill you." msgstr "嗯。。。$playername,我想知道如果你的哥哥安多尔知道我必须杀了你,他会有什么反应。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_49:0 msgid "What do you know about him?!" msgstr "你对他了解多少?!" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_49:1 msgid "So you're the guy that Lodar told me about." msgstr "所以你就是洛达尔告诉我的那个人。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_49:2 msgid "I won't hear your lies. I'll finish you right here." msgstr "我不会听你的谎言。我将在这里结束你。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_50a msgid "" "If only you were stronger...Maybe I could convince you to join us, *cough* but I have to admit my plan was blaming you for Ortholion's death.\n" "\n" "You know, we're tired of you asking questions here and there, *cough* *cough*." msgstr "" "要是你更强壮就好了...也许我可以说服你加入我们,*咳嗽*但我不得不承认我的计划是将奥瑟里昂将军的死归咎于你。\n" "\n" "你知道,我们厌倦了你在这里和那里问问题,*咳嗽**咳嗽*。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_50b msgid "Lodar, right. He sins of double morality! His poisons killed hundreds, but he prefers to hide in that dirty forest and escape any responsibility like a retired farmer." msgstr "洛达尔,对。他犯了双重道德的罪!他的毒药杀死了数百人,但他更喜欢躲在那片肮脏的森林里,像一个退休的农民一样逃避任何责任。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_50c msgid "" "No you won't, sorry. \n" "\n" "My mission is done here. It was done weeks ago, but I...Someone decided I should stay and draw Feygard's attention here." msgstr "" "不,你不会的,对不起。\n" "\n" "我在这里的任务已经完成了。几周前就完成了,但我......有人决定我应该留下来,在这里吸引费加德的注意力。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_51 msgid "Don't look at me that way, kid...*laughs*. This is too complicated for a young mind." msgstr "不要那样看我,孩子......*笑*。这对一个年轻的头脑来说太复杂了。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_51:1 msgid "How dare you!" msgstr "你怎么敢!" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_52 msgid "" "How tetchy! The guards I tortured eventually understood my words... \n" "\n" "Maybe you should try that orangish substance too." msgstr "" "多么暴躁!被我折磨的守卫终于听懂了我的话……\n" "\n" "也许你也应该试试那种橙色的物质。" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_53 msgid "" "Ehrenfest jumps off the cliff, sinking in the dark streams, leaving you in the middle of a word.\n" "\n" "You soon begin to hear steps. Someone's coming - maybe the Feygard reinforcements?" msgstr "" "你话音未落,埃伦费斯特跳下悬崖,在黑暗的溪流中沉没。\n" "\n" "你很快就开始听到脚步声。有人来了--也许是费加德的援军?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_53:0 msgid "Check who is coming." msgstr "查看谁来了。" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_1 msgid "Hello, unfortunate soul. I'm Kamelio." msgstr "你好,不幸的灵魂。我是卡梅利奥。" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_1:0 msgid "Kamelio? You are one of those missing people from Prim!" msgstr "卡梅利奥?你是普利姆的失踪人员之一!" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_1:1 msgid "Jern will be glad you're alright." msgstr "杰恩会很高兴你没事。" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_1:2 msgid "I need your help! There's a man lying unconscious there." msgstr "我需要你的帮助!有一个人躺在那里不省人事。" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_2c msgid "Ah...Yes. Don't worry, you go first. *approaches you*" msgstr "啊。。。是的。别担心,你先走。*接近你*" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_2c:1 msgid "Wh...What?" msgstr "什......什么?" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_2c:2 msgid "Don't beg me later." msgstr "以后别再求我了。" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_2b msgid "Alright? My body has not seen better days. But that drunkard will never get to know it." msgstr "好吗?我的身体已经没有好日子过了。但那个醉鬼永远不会知道。" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_3b msgid "*approaching you* He's not going to see you alive again." msgstr "*接近你*他不会再看到你活着了。" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_3b:0 msgid "Betrayer, die!" msgstr "背叛者,去死吧!" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_3b:2 msgid "Wanna bet, weakling?" msgstr "想打赌吗,弱者?" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_2a msgid "Yes. Lorn, Duala and me were caught and tortured. Lorn... He spat everything out like the coward he was." msgstr "是的。洛恩、杜拉拉和我都被抓住了,并受到了折磨。洛恩...他像个懦夫一样吐出了一切。" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_2a:0 #: conversationlist_omi2.json:kamelio_3c:0 msgid "Who tortured you?" msgstr "谁折磨了你?" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_3a msgid "That guy you were talking to before. " msgstr "之前和你说话的那个人。 " #: conversationlist_omi2.json:kamelio_3a:0 msgid "Ehrenfest! What has he done to you?!" msgstr "埃伦费斯特!他对你做了什么?!" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_3a:1 msgid "What did Lorn tell him?" msgstr "洛恩告诉了他什么?" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_3c msgid "Everything. From where the shrine was to how to enter and pass through the pitch black tunnels." msgstr "所有事情。从祠堂的位置到如何进入和通过漆黑的隧道。" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_3c:1 msgid "How did you escape?" msgstr "你是怎么逃脱的?" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_4b msgid "" "Escape? When the torturer came back, he behaved totally different. He freed us and brought us some food and recovery potions. Since then, I feel like I have been reborn!\n" "\n" "All my injuries were cured, and my mind was set free. Now I know the truth, and what I must do." msgstr "" "逃跑?当拷问者回来时,他的表现完全不同。他释放了我们,给我们带来了一些食物和恢复药水。从那时起,我感觉自己获得了重生!\n" "\n" "我所有的伤都治好了,我的思想也得到了自由。现在我知道了真相,知道了我必须做什么。" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_4b:0 msgid "You're starting to sound very weird. I'd better leave and seek help," msgstr "你的声音开始变得非常奇怪。我最好离开并寻求帮助," #: conversationlist_omi2.json:kamelio_4b:1 msgid "What must you do?" msgstr "你必须做什么?" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_4a msgid "" "He just wanted to know an old shrine's location. And I forgive him everything. He came back and freed Duala and me and gave us food and a marvelous elixir he called a \"recovery potion\".\n" "\n" "Now my body is reborn and my mind is set free. I know what's wrong and what's right, and I know what I must do." msgstr "" "他只是想知道一个古老的神社的位置。而我原谅了他的一切。他回来后释放了我和杜拉拉,给了我们食物和一种神奇的灵药,他称之为恢复药水。\n" "\n" "现在我的身体重生了,我的思想也自由了。我知道什么是错的,什么是对的,我也知道我必须做什么。" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_4a:0 msgid "Hmm, yeah sure. Goodbye." msgstr "嗯,是的,当然。再见。" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_4a:1 msgid "What do you have to do?" msgstr "你要做什么?" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_5a msgid "Not so fast. My mind is clear, you need to die now along with that Feygard scum." msgstr "没那么快。我的想法很清楚,你现在需要和那个费加德人渣一起死。" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_5a:0 msgid "Oh? Let's see if you can stand a single blow!" msgstr "让我们看看你是否不堪一击!" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_5a:1 msgid "This hatred against Feygard is injuring you; I'll be your cure." msgstr "这种对费加德的仇恨正在伤害你;我将成为你的解药。" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_5a:2 msgid "For Feygard!!" msgstr "为了费加德!" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_5b msgid "Kill you first, then kill the guy over there. That's it." msgstr "先杀了你,然后杀了那边的家伙。就是这样。" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_5b:0 msgid "OK, you're completely out of your mind." msgstr "好吧,你完全疯了。" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_5b:1 msgid "Kill me? How dare you. Die!" msgstr "杀了我?你怎么敢。死吧!" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_5b:2 msgid "Bad idea. For the Shadow!" msgstr "馊主意。为了暗影!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conscious msgid "Uhm... What a thwack. $playername, where's the..." msgstr "嗯......真是一塌糊涂。$playername,哪里有..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conscious:0 msgid "(Lie) I got rid of him." msgstr "(撒谎)我摆脱了他。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conscious:1 msgid "He fell off the hill." msgstr "他从山上摔了下来。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_c2 msgid "" "Oh. Alright, we will chat later. Now we're going out of the...\n" "\n" "WATCH OUT!" msgstr "" "哦。好的,我们稍后再聊。现在我们要离开...\n" "\n" "小心!" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_undead msgid "...D...Die..." msgstr "...D...死..." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_undead:0 msgid "Aah!" msgstr "啊哈!" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_undead:1 msgid "Hmpf, I will kill you ten more times if needed." msgstr "嗯,如果需要的话,我会再杀你十次。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_c3 msgid "Tsch, you cannot lose! I'm still recovering." msgstr "感谢你,你不能输!我还在恢复中。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_9 msgid "*looks at you* Humilliating. How did I...? How did that guy...?" msgstr "*望着你*这真令人感到羞愧。我怎么会...?那个人怎么会...?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_9:0 msgid "Ehrenfest?" msgstr "埃伦费斯特?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_9:1 msgid "You're just weak." msgstr "你的软弱。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_10b msgid "I would duel you here and prove you wrong, but this is really no place to talk. These strange creatures don't cease to appear." msgstr "[REVIEW]你可能一点也不错...但这不是说话的地方,到处都是这些奇怪的生物。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_10a msgid "Did he tell you... *looks around* Better not here." msgstr "他有没有告诉你...*环顾四周*最好不要在这里。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_10a:0 msgid "Scared?" msgstr "害怕了吗?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_11 msgid "Yes, yes... I'll get out of this cave. Meet me at the entrance of the mine. There is a large dining room. That will suffice." msgstr "[REVIEW]这已经够丢人的了......。我将离开这个山洞。我将会在矿场入口处。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_11:0 msgid "You are of no interest to me. Bye." msgstr "我对你没有兴趣。再见。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_11:1 msgid "OK, sir." msgstr "好的,先生。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_11:2 msgid "Are you sure you don't need an escort?" msgstr "你确定你不需要护送吗?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_12 msgid "" "A knight's only trustworthy escorts are his sword and his horse. \n" "\n" "*gets up* I'm pretty sure you'll find the way out." msgstr "" "骑士唯一值得信赖的护卫是他的剑和马。\n" "\n" "*起身* 我确信你会找到出路的。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_12:1 msgid "Shad... Yeah, let's meet later." msgstr "那么...是的,我们以后见面吧。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_1 msgid "" "*hic* Drink! *hic* \n" "\n" "Drink for those who've fallen!" msgstr "" "*呃*喝! *嗝*\n" "\n" "为倒下的人喝一杯!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_5 msgid "Ahem... the general is waiting for you in the dining room." msgstr "咳咳……将军在餐厅等你。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_5:0 msgid "The general was waiting for you down in the mine." msgstr "将军在矿井下等着你。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_5:1 msgid "Thank you, sir." msgstr "谢谢你,先生。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_6a msgid "What do you mean kid?! We had to... guard this place right here. We were sure our mighty general Ortholion was handling the problem!" msgstr "你是什么意思,孩子?我们必须... ...在这里守住这个地方。我们确信我们强大的奥瑟里昂将军正在处理这个问题!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_6a:0 msgid "I will report your inefficiency." msgstr "我将揭发你的消极。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_6a:1 msgid "It was me who solved the problem!" msgstr "是我解决了这个问题!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_7 msgid "HAH! Out of my sight." msgstr "哈!离开我的视线。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_6b msgid "No, I do not." msgstr "不,我没有。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_6b:0 msgid "So cold..." msgstr "如此寒冷..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_6b:1 msgid "Fine. Keep the good work, hah!" msgstr "很好。认真工作,哈哈!" #: conversationlist_omi2.json:arghest_15 msgid "Suit yourself... But no one else went in there in weeks." msgstr "随你便吧...但几周内没有人进去过。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_2 msgid "No! *looks at you* This is my beeeeeer, kid! *hic*" msgstr "不!*这是我的宝贝*,孩子!*嗝*" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_2:0 msgid "Uh... How he did get drunk that fast?" msgstr "呃......他怎么会醉得那么快?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_2:1 msgid "Mead isn't my cup of tea, goodbye." msgstr "蜂蜜酒不是我的菜,再见。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_2:2 msgid "Get out of my way, drunkard!" msgstr "别挡着我的路,酒鬼!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_3 msgid "H..Halt! *hic* Kids not allowed!" msgstr "唉..停!*哎呀*住手孩子!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_3:0 msgid "I'll go where I please in this mine! Hmpf..." msgstr "在这个矿井里,我想去哪里就去哪里!哼哼......。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_3:1 msgid "I'm here to see your general, now go sleep it off." msgstr "我是来看望你的将军的,现在去睡觉吧。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_4 msgid "This guard drinks his jar of mead ceaselessly, ignoring your presence." msgstr "这个卫兵不停地喝他那罐蜂蜜酒,无视你的存在。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_13 msgid "This isn't really the way I planned this. " msgstr "这并不是我真正计划。 " #: conversationlist_omi2.json:ortholion_14 msgid "*looking at you* But thanks to your act of bravery, I'm alive and not injured... Not severely." msgstr "*看着你*但由于你的勇敢行为,我还活着,而且没有受伤......。不是很严重。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_14:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_15b:1 msgid "What will you do now?" msgstr "你现在要做什么?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_14:1 msgid "I still don't trust you." msgstr "我还是不相信你。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_15a msgid "I am sorry, but that is none of your concern. As I said you've lent me a hand when I was vulnerable. That won't be forgotten." msgstr "我很抱歉,但这不关你的事。正如我所说,你在我脆弱的时候向我伸出了援手。这不会被忘记。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_15a:0 msgid "Finally, a reward." msgstr "最后是奖励。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_15a:1 msgid "You owe me a favor then." msgstr "那么你欠我一个人情。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_15b msgid "And you do good. Trust should be neither easy to gain nor easy to lose." msgstr "而你做得很好。信任应该是既不容易得到也不容易失去。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_15b:0 msgid "Yeah, yeah. Where's my reward for saving your life?" msgstr "是啊。我救你一命的奖赏呢?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16a msgid "" "A reward? This does not work that way...What would Feygard think of my assassination? Who would be blamed for that?\n" "\n" "The reward is I'm alive and no army will chase you." msgstr "" "奖励?那样不行...费加德会怎么看待我的遇刺?谁会因此受到指责?\n" "\n" "奖励是我活着,没有军队会追捕你。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16a:0 msgid "*laughing* Do you think a few drunkards could beat me?" msgstr "*大笑*你认为几个醉鬼能打败我吗?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16a:1 msgid "Hmpf, OK. Goodbye..." msgstr "嗯,好吧,再见..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16a:2 msgid "But at least, you owe me a favor. Where's your honor?" msgstr "但至少,你欠我一个人情。你的荣誉呢?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_17a msgid "Doesn't matter whether they could or not. They won't come after you, and that's what my reward is." msgstr "他们是否能做到并不重要。他们不会来找你麻烦,而这正是我的回报。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_17a:0 msgid "This is absurd. Bye!" msgstr "这很荒唐。再见!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16b msgid "Let me settle that debt then." msgstr "到时候让我还清那笔债吧。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_17 msgid "Let me ask you a question. What in the world is most important to you? Pride and honor? Maybe power and riches?" msgstr "让我问你一个问题。在这个世界上,什么对你来说是最重要的?骄傲和荣誉?也许是权力和财富?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_17:1 msgid "If there's gold, I'm in!" msgstr "哪里有黄金,哪里有我!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_17:2 msgid "I can't conceive a life without honor." msgstr "我无法想象没有荣誉的生活。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_17:3 msgid "My faith in the Shadow." msgstr "我对暗影的信仰。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_17:4 msgid "My father, Mikhail, and my brother Andor." msgstr "我的父亲米哈伊尔和我的哥哥安道尔。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18a msgid "I'm patient, but I won't be here forever. Other issues demand my presence." msgstr "我很有耐心,但我不会永远待在这里。其他问题需要我处理。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18a:0 msgid "Cut it out and give me my reward!" msgstr "别说了,给我报酬吧!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18b msgid "Well, yes. Every old and tired adventurer's dream I guess, but I somewhat expected more of you. Take this and don't bother me anymore. *shows you a medium-sized bag of gold and jewels*" msgstr "是的。我猜这是每个老到想退休的冒险家的想法,但我有点期待你更多。拿着这个,不要再打扰我了。*向您展示一袋中等大小的黄金和珠宝*" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18b:0 msgid "[Take the gold]" msgstr "[拿着金子]" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18b:1 msgid "Don't be so greedy. Give me more!" msgstr "不要那么财迷。多给我一点!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19b msgid "I see, I see. You're a clever guy *makes signs to two soldiers*. Take this much larger bag full of jewels my men have been gathering... from the mines." msgstr "我明白了。你是个聪明人 *向两个士兵做手势*。拿着这个更大的袋子,里面装满了我的人从矿区收集的......珠宝。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19b:0 msgid "Great! [Take the large bag]" msgstr "太棒了![拿着大袋子]" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19b:1 msgid "Ehm... I'd rather take the small bag, thanks. [Take the gold]" msgstr "呃......我还是拿小袋子吧,谢谢。[拿金子]" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16c msgid "Well, well. Look who's back." msgstr "嗯,好吧。看看谁回来了。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16c:0 msgid "Yup, here I am again." msgstr "是的,我又来了。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16c:1 msgid "Hmpf, bye." msgstr "嗯,再见。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19a msgid "Fine. Now let some days pass and meet me again here. I may need your help and you may want more gold." msgstr "好吧。现在让我们过些日子,然后在这里再和我见面。我可能需要你的帮助,你可能想要更多的黄金。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19a:0 msgid "Count on me, general!" msgstr "我值得信赖,将军!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19a:1 msgid "I'll think about it. Goodbye." msgstr "我会考虑的。再见。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_busy msgid "*mumbling* That imprudent Guynm..." msgstr "*喃喃自语*那个轻率的居姆..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_busy2 msgid "Oh, $playername...I'm sorry but I have many things to discuss and attend to here, come back later." msgstr "哦,$playername......我很抱歉,但我有很多事情要在这里讨论和处理,以后再来吧。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16d msgid "I will ask you again. What in this world is most important to you?" msgstr "我再问你一次。在这个世界上,什么对你来说是最重要的?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16d:0 msgid "Gold, sweet gold." msgstr "黄金,甜蜜的黄金。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16d:1 msgid "My pride and my honor!" msgstr "我的骄傲和荣耀!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16d:2 msgid "The Shadow's teachings are the only thing that matters." msgstr "暗影的教导是唯一重要的事情。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16d:3 msgid "My family is the most important thing to me." msgstr "我的家人对我来说是最重要的。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_20a msgid "Fine, it's all for you. Maybe this way you'll learn a lesson. Come see me in some days, you might be of use." msgstr "好吧,这一切都是为了你。也许这样你会学到一个教训。过几天来看我,你可能会派上用场。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_20a:0 msgid "A bag full of junk necklaces and rings?! No way, trickster!" msgstr "一个装满垃圾项链和戒指的袋子?不可能,骗子!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_20a:1 msgid "I...will." msgstr "我......会的。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18c msgid "Good answer! That is very inline with any good Feygard soldier thoughts. Since I owe you a favor, let me repay you with this bag of gold." msgstr "回答得很好!这非常符合任何优秀的费加德士兵的想法。既然我欠你一个人情,就让我用这袋金子来报答你吧。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18c:0 msgid "[Take the gold] Finally... " msgstr "[拿金子]最后... " #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18c:1 msgid "I can't accept gold for saving someone's life..." msgstr "我不能因为救了别人的命而接受金子......。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19c msgid "Should I be surprised? That shows how valuable your word currently is. Come back in a few days and I may change my opinion if you're willing to help me." msgstr "我应该感到惊讶吗?这表明你的话目前是多么有价值。几天后回来,如果你愿意帮助我,我可能会改变我的看法。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19c:0 msgid "You liar...! Hmpf." msgstr "你这个骗子...!嗯。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19c:1 msgid "I'll think about it, but you'd better pay me next time!" msgstr "我会考虑的,但你下次最好付钱给我!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19d msgid "" "*Withdraws his hand with the gold bag and makes a nod of approval* Good, good. I accept your choice. Since you said you are not going to accept gold, take this as a sign of my gratitude.\n" "\n" "We'll talk later. Now we all need some rest." msgstr "" "*收回金袋和他的手,做了个点头的动作*好,好。我接受你的选择。既然你说你不打算接受金子,就把这个当作我的谢意吧。\n" "\n" "我们以后再谈。现在我们都需要休息一下。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19d:0 msgid "Your debt is settled, sir." msgstr "你的债务已经结清了,先生。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19d:1 msgid "Thank you, I will keep it as the most valuable treasure." msgstr "谢谢你,我会把它作为最珍贵的宝藏。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19d:2 msgid "I will keep it as my most precious treasure. [Lie]" msgstr "我会把它作为我最珍贵的宝藏。[谎言]" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18d msgid "I would say that is a ... very ignorant reply, but I will not judge you today. Go back home and spend some time with your people and your family; then come back. I will need people like you in a few days." msgstr "我想说这是一个......非常无知的回答,但我今天不会评判你。回家去吧,和你的人民和你的家人呆一段时间;然后再回来。几天后,我将需要像你这样的人。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18d:0 msgid "So no reward...hmph, bye." msgstr "所以没有奖励......哼哼,再见。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18d:1 msgid "I'll remember to come back, farewell." msgstr "我会记得回来的,再见。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18e msgid "Hah! You really are either so brave or so dumb confessing that in a place full of Feygard soldiers." msgstr "哈!你真的是要么很勇敢,要么很笨,在一个满是费加德士兵的地方承认了这一点。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18e:0 msgid "Those who don't believe will eventually be punished!" msgstr "那些不相信的人最终会受到惩罚!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18e:1 msgid "You couldn't land a single hit on me!" msgstr "你根本无法击中我!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19e msgid "Look, this is simple. The Shadow is the past. We, Feygard, are the future. Fanaticism is never a good companion, but you are still young, you will need time to fully understand my words." msgstr "看,这很简单。暗影是过去。我们,费加德,才是未来。狂热从来不是一个好伙伴,但你还年轻,你需要时间来完全理解我的话。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19e:0 msgid "You forbid the use of Bonemeal!" msgstr "你禁止使用骨粉!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19e:1 msgid "You put unfair taxes and censor people's beliefs!" msgstr "你征收不公平的税,审查人们的信仰!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_20b msgid "Not everything is black or white. Taxes are needed in this great kingdom in order to keep the peace and the roads safe." msgstr "并非所有的事情都是非黑即白。在这个伟大的王国里需要征税,以保持和平和道路安全。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_20c msgid "Would you like your bones be used in some sort of ritual to make those potions? Because in winter, when big mammals, erumen lizards, and other beasts hibernate, there's only one kind of bones useful for that: ours." msgstr "你希望你的骨头被用在某种仪式上来制作这些药水吗?因为在冬天,当大型哺乳动物、蜥蜴和其他野兽冬眠时,只有一种骨头对此有用:我们的骨头。" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_20c:0 msgid "That sounds kind of true. You are a very persuasive speaker." msgstr "这听起来有点像真的。你是一个非常有说服力的演讲者。" #: conversationlist_omi2.json:omi2_fix_ehrenfest_53 msgid "You are wrong. I'm not here, just an illusion." msgstr "你错了。我不在这里,只是一个幻觉。" #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1a msgid "An empty flask would be also OK. Just an empty vial would be a little bit to small." msgstr "一个空的烧瓶也可以.一个空瓶子会有点小." #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1b msgid "A large bottle would be too heavy when filled with water, and soup bottles are unsuitable for this wonderfully fresh water." msgstr "一个大瓶子装满水会太重,而汤瓶不适合这种非常新鲜的水." #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1c msgid "And no: you can't just empty a bottle and use it." msgstr "不:你不能把瓶子倒空就用." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10 msgid "Ah! You have finally returned, my new worker." msgstr "啊!你终于回来了,我的新员工。" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10:2 msgid "Ah! You are still insolent." msgstr "啊!你还是无礼。" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_20 msgid "I need someone to deliver all of the items that are in storage." msgstr "我需要有人运送仓库里所有的物品。" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_30 msgid "Come back to me when you have delivered all of the items. The order is not important. Here is the list of customers." msgstr "当你送完所有的物品后再来找我。顺序并不重要。这是客户的名单。" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_30:1 msgid "You want me to deliver these items to your customers?" msgstr "你想让我把这些东西送到你的客户手中?" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_40 msgid "Yes yes, hurry now. I have work to do here." msgstr "对对对,现在赶快。我在这还有事要做。" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_40:1 msgid "Hope I get paid better this time." msgstr "希望我这次能得到更好的报酬。" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_arcir msgid "Yes, an old but useful book, but you should have wiped it off first. Anyway, here's my delivery fee." msgstr "是的,一本有用的旧书,但你应该先把它擦干净。总之,这是我的快递费。" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_edrin msgid "Ah, yes, a striped hammer. Don't look so impatient. Here's my delivery charge, and now you can leave!" msgstr "啊,是的,一把条纹锤子。不要看起来那么不耐烦。这是我的送货费,现在你可以离开了!" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_odirath msgid "Yes, indeed. A gift for my beautiful daughter... but why did it take so long? Sigh, here's my delivery fee." msgstr "是的,确实如此。给我美丽女儿的礼物......但为什么花这么长时间?唉,这是我的快递费。" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_venanra msgid "Yes I did, kid. Incredibly, it has become the latest fashion to buy new capes with holes. Here's my delivery fee." msgstr "是的,我做到了,孩子。令人难以置信的是,购买有洞的新斗篷已经成为最新的潮流。这是我的快递费。" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_tjure msgid "What?! My lucky clover...but why now? Anyway, I'll no longer run out of luck. Here's my delivery fee." msgstr "什么?我的幸运三叶草......但为什么是现在?不管怎么说,我不会再倒霉了。这是我的快递费。" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_servant msgid "Finally, I'm no longer afraid of that room every time my lord turns off the lights to scare me. Here's my delivery fee." msgstr "终于,我不再害怕那个房间了,每次我的主子都会关灯来吓唬我。这是我的快递费。" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_arghes msgid "Yes kid, thank you. Here, take this gold for them." msgstr "是的,孩子,谢谢你。拿着,给他们这些黄金。" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_wyre_negative msgid "That's not what I'm waiting for! Go out and find out what happened to my son, please!" msgstr "这不是我盼望的东西!求你出去看看我儿子出了什么事!" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_wyre msgid "Yes, I'm longing for it just like how I'm longing for my son. But now I can mourn as I play his favorite song until I die." msgstr "是的,我爱它,就像爱我的儿子一样。但现在我可以在播放他最喜欢的歌曲时哀悼,直到我死去。" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_wyre:0 msgid "My sincere condolence for the loss of your beloved son." msgstr "我对你失去爱子表示诚挚的哀悼。" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail msgid "Oh wow! Finally, your brother's gift has arrived and we only have to wait for his arrival." msgstr "哇哦!终于,你哥哥的礼物到了,我们只需要等待他的到来。" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail:0 msgid "Sigh. I hope so." msgstr "唉。希望如此。" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail:1 msgid "What?! Where's my gift?" msgstr "什么?我的礼物呢?" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail3 msgid "I already gave you his shield." msgstr "我已经给了你他的盾牌。" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail2 msgid "Anyway, it's been a very long time so please go look for your brother." msgstr "总之,已经过了很长时间了,所以请你去找你的兄弟。" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail2:1 msgid "I'm still looking for him." msgstr "我还在找他。" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail2:2 msgid "Eh, you have to pay for it..." msgstr "诶,你还没付钱......。" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail4 msgid "Ah, yes, I almost forgot. Here you are." msgstr "啊,对,我差点忘了。给你。" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail4:0 msgid "Thanks. I'm on my way again, bye." msgstr "谢谢。我又要上路了,再见。" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail4:1 msgid "Hmm... Bye" msgstr "嗯...再见" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_brv_fortune msgid "" "Ah yes, I need a new one. My current crystal globe has become a bit cloudy - otherwise I would of course have seen that you would bring me a new globe.\n" "Here is the gold for it." msgstr "" "啊,是的,我需要一个新的。我现在的水晶球已经有点浑浊了--否则我当然会看到你会给我带来一个新的水晶球。\n" "这是酬金。" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_brv_fortune:0 msgid "Do you want to try the crystal ball with me to see if it works?" msgstr "你想不想和我一起试试水晶球,看看它是否有效?" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_brv_fortune:1 msgid "Thanks for choosing Facutloni's delivery." msgstr "感谢你选择法库托尼的快递。" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_brv_fortune_10 msgid "You say you want me to help you?" msgstr "你说要我帮你?" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10 msgid "You are back. Did you deliver all of the items?" msgstr "你回来了,所有的物品都送到了吗?" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10:0 msgid "Yes. I delivered everything." msgstr "是的,我送完了所有的东西。" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_no msgid "Then what are you standing there for?! Get out and deliver everything!" msgstr "那你还站在那里干什么?滚出去,把东西都送完!" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_no:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes_1:0 msgid "[Run]" msgstr "[跑]" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_no:1 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes_1:1 msgid "Yes boss." msgstr "是的老板。" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes msgid "That's nice to hear. Then you can now give me the... eh...330 gold pieces that you should have received from the sales." msgstr "很高兴听到这个消息。那么你现在可以把你应该从销售中得到的......呃......330个金币交给我。" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_10:0 msgid "Sure. Here you are." msgstr "当然,给你。" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes:1 msgid "Uh, I had expenses along the way and I don't have all the gold anymore." msgstr "呃,我一路上都有花销,我没有所有的金币了。" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes_1 msgid "And then you walk into my sight? Go get my gold!" msgstr "然后你就走进我的视线?去拿我的金币吧!" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes_1:2 msgid "Oh, I just found the 330 gold pieces in my pocket. Please take it." msgstr "哦,我刚刚在我的口袋里发现了330枚金币。请收下吧。" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes_10 msgid "Good job! I am glad that you work responsibly." msgstr "干得好!我很高兴你能负责任地工作。" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes_10:0 msgid "And seriously." msgstr "而且说真的。" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes_10:1 msgid "I travelled far and wide." msgstr "我走了很远很远。" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_reward msgid "That is serious. And here you have your well-deserved reward: 100 gold." msgstr "这是很认真的。这里有你应得的奖励:100金币。" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_reward:1 msgid "What the?" msgstr "什么情况?" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_scrooge msgid "Pardon?" msgstr "抱歉?" #: conversationlist_delivery.json:tjure_wh_delivery_90:0 msgid "Not until I have delivered this to you. Are you the one who ordered a 'Mysterious green something'?" msgstr "除非我把这个送到你手里。你是那个订购了'神秘绿色之物'的人吗?" #: conversationlist_sullengard.json:sign_cabin_norcity_road4 msgid "" "South: Sullengard\n" "West: Vilegard\n" "East: Nor City" msgstr "" "南部:苏伦加德\n" "西部:维尔加德\n" "东部:诺尔城" #: conversationlist_sullengard.json:sign_way_to_sullengard_east_park msgid "Please respect the park as you enjoy the scenery." msgstr "当你欣赏风景时,请尊重庄园。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_confirmation msgid "" "[As you approach the ravine, you notice how quickly the wind has picked-up and it causes you to ponder:] \n" "\n" "Should I proceed or turn around?" msgstr "" "[当你走近峡谷时,你会注意到风刮得有多快,这会让你思考:]\n" "\n" "我应该继续前进还是掉头?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_confirmation:0 msgid "Proceed! What's the worst that can happen? I fall?" msgstr "继续最坏的情况是什么?我阵亡了?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_confirmation:1 msgid "No way, I'm afraid of heights." msgstr "不行,我恐高。" #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork_picked_up msgid "You have already picked up the new pitchfork here." msgstr "你已经在这里拿起了新的干草叉。" #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork msgid "A new pitchfork is pinned in this haystack." msgstr "一个新的干草叉别在这个干草堆里。" #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork:0 msgid "Time to prove that I'm the child of farmer!" msgstr "是时候证明我是农民的儿子了!" #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork:1 msgid "What do I need this for? I'll leave it here for now." msgstr "我需要这个干什么?我暂时把它留在这里。" #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork_fail msgid "You get fatigued after a few pulls; the pitchfork is still there." msgstr "你拉了几下就马上感到疲劳;干草叉还在那里。" #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork_success msgid "After several minutes of intense pulling you finally pull out the new pitchfork from the haystack." msgstr "经过几分钟的激烈拉拽,你终于从干草堆里拿出了新的干草叉。" #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork_success:0 msgid "I'm a child of a farmer!" msgstr "我是一个农民的儿子!" #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork_success:1 msgid "Ugh..I'm so tired now." msgstr "啊……我现在太累了。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_confirmation_2 msgid "" "[As you reach this outer most point of the ledge, a big gust of wind blows you off balance and almost down to your death.]\n" "\n" "Should I proceed or turn around?" msgstr "" "[当你到达岩架最外面的一点时,一股大风把你吹得失去平衡,几乎摔死。]\n" "\n" "我应该继续前进还是掉头?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_confirmation_2:0 msgid "What's the worse that can happen? I fall?" msgstr "更糟糕的是会发生什么?我掉下去了?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_confirmation_2:1 msgid "No way, that last gust of wind was enough for me! I'm heading back." msgstr "不可能,最后一阵风对我来说已经足够了!我要回去了。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_ledge msgid "" "[Now that you can't proceed any further, you stop and admire the scenery and this is when you think:]\n" "\n" "Do I lean over and take a look at the ravine's bottom?" msgstr "" "[现在你不能再往前走了,你停下来欣赏风景,这时你会想:]\n" "\n" "我是不是弯腰看看峡谷的底部?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_ledge:0 msgid "Absolutely! What's the worse that can happen? I fall?" msgstr "绝对地更糟糕的是会发生什么?我落下去了?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_ledge:1 msgid "I've already admired this view. It's time to go back and get some work done." msgstr "我已经欣赏过这些景色了。是时候回去完成一些工作了。" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_farmer_0 msgid "Apple farming is tough and Deebo overworks us, but please don't tell him I said so." msgstr "苹果种植很难,迪博让我们劳动过度,但请不要告诉他我这么说。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_news_post msgid "Welcome to Sullengard, the home of the best beer in Dhayavar. Please enjoy our upcoming 20th anniversary beer festival." msgstr "欢迎来到苏伦加德,这里是达亚瓦最好的啤酒之乡。请享受我们即将到来的20周年啤酒节。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_townhall_sign msgid "Welcome to the Sullengard townhall. Please come on in." msgstr "欢迎来到苏伦加德市政厅。请进。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat msgid "Hello there, kid. Happy 20th beer celebration." msgstr "你好,孩子。庆祝20周年啤酒节快乐。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_stephanie:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_1:0 msgid "Cheers!" msgstr "干杯!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_stephanie:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_1:1 msgid "Do you know where Defy is?" msgstr "你知道德菲在哪里吗?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat:2 msgid "I'm looking into the armory break-in and robbery and I am wondering if you saw or know anything about it? " msgstr "我正在调查军械库的破门而入和抢劫案,我想知道你是否看到或知道这件事? " #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_2 msgid "Defy has left Sullengard." msgstr "德菲离开了苏伦加德。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_2:1 msgid "Where is he going?" msgstr "他要去哪里?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_3 msgid "I don't know, kid. Others are also looking for him and his crew. I'm still busy taking care of my firstborn child." msgstr "我不知道,孩子。其他人也在寻找他和他的同伙。我还在忙着照顾我的长子。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_3:0 msgid "This is bad." msgstr "真是个坏消息。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_3:1 msgid "I'll find him." msgstr "我会找到他。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_4 msgid "We should find him or else what shall we do?" msgstr "我们应该找到他,否则我们该怎么办?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_5 msgid "More importantly, how could I raise my firstborn child without the share to buy expensive foods and pay high rents here?" msgstr "更重要的是,如果没有购买昂贵食物和支付高租金的份额,我怎么能抚养我的长子呢?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_5:0 msgid "Calm down. I will find a way to help you." msgstr "冷静下来。我会想办法帮你的。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_6 msgid "Thank you. You are my only hope here. I don't trust those unlawful Feygard soldiers. You should talk to the head of the Thieves Guild about this." msgstr "谢谢你!你是我在这里唯一的希望。我不信任那些非法的费加德士兵。你应该和盗贼公会的头头谈谈。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_6:0 msgid "I'm going now. Stay strong." msgstr "我现在要走了。保持坚强。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_stephanie msgid "Happy 20th beer celebration, kid." msgstr "啤酒庆祝20周年快乐,孩子。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_stephanie:2 msgid "Do you know anything or have you seen anything related to the armory break-in and robbery?" msgstr "你知道或看到任何与军械库入室抢劫有关的消息吗?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_stephanie_2 msgid "Go talk to my husband, I'm exhausted and depressed." msgstr "去和我丈夫谈谈吧,我筋疲力尽情绪低落。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ollie msgid "Coocoo." msgstr "疯狂的。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ollie:0 msgid "[Tickle Ollie's tummy]" msgstr "搔痒奥利的肚子" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ollie:1 msgid "[Pat Ollie's tummy]" msgstr "[帕特·奥利的肚子]" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ollie_giggle msgid "[Giggles cutely]" msgstr "[可爱地咯咯笑]" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_1 msgid "Welcome to Sullengard, kid. Happy 20th beer celebration!" msgstr "欢迎来到苏伦加德,孩子。第20届啤酒庆典快乐!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_1:2 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_0:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_no_letter_delivered:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_letter_delivered:1 msgid "We want to contribute gold coins for your financial loss." msgstr "我们想捐献金币弥补您的经济损失。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_2 msgid "No. We still don't know where that traitor is. How can we ever sleep peacefully and live sufficiently with this tragic situation?" msgstr "不。我们仍然不知道那个叛徒在哪里。我们怎样才能在这种悲惨的情况下安然入睡并过得足够好呢?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_3 msgid "But please talk to my fellow bootleg brewers. Maybe they know something." msgstr "但请和我的非法酿酒伙伴谈谈。也许他们知道些什么。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_3:0 msgid "I will. Stay strong." msgstr "我会的。保持坚强。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_3:1 msgid "Bah! Useless mayor." msgstr "呸!没用的市长。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4 msgid "Finally, at least we can survive for a day with a beer and some bread." msgstr "最后,至少我们可以靠啤酒和面包生存一天。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4:0 msgid "Here's 50000 gold coins." msgstr "这里有50000金币。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4:1 msgid "Here's 20000 gold coins." msgstr "这里有20000枚金币。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4:2 msgid "Here's 10000 gold coins." msgstr "这里有10000枚金币。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4:3 msgid "Here's 5000 gold coins." msgstr "这里有5000枚金币。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4:4 msgid "I noticed that I'm running out of money. I'll be back." msgstr "我注意到我的钱快用完了。我会回来的。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4a msgid "I have no words to express my gratitude." msgstr "我无法用言语表达我的感激之情。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4a:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4b:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4c:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4d:0 msgid "Oh wait. There's more." msgstr "哦,等等。还有更多。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4a:1 msgid "That's all of the coins we owe you and your people, Mayor Ale." msgstr "这就是我们欠你和你的人民的所有钱,艾尔市长。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4b msgid "Oh my, thank you kid." msgstr "天啊,谢谢你,孩子。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4b:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4c:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4d:1 msgid "That's all, mayor Ale." msgstr "就这样,艾尔市长。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4c msgid "We appreciate it. Thank you, kid." msgstr "我们对此表示感谢。谢谢你,孩子。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4d msgid "Small successes cometh before big ones." msgstr "大成功来自于小成功的积累。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_5 msgid "Thank you so much again, kid. You are just like your brother Andor. After we are done speaking, you really should speak with my assistant, Maddalena." msgstr "[OUTDATED]再次感谢你,孩子。你和你哥哥安道尔一样。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_5:0 msgid "Of course, he is my brother." msgstr "当然,他是我哥哥。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_5:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_letter_delivered:0 msgid "How did you know?" msgstr "你怎么知道的?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_6 msgid "He is taller than you, of course, but you guys have a very similiar looking face. He is one of the most active members in your guild." msgstr "当然,他比你高,但你们的脸长得很像。他是你们公会中最活跃的成员之一。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_6:0 msgid "Oh, is he?" msgstr "哦,是吗?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_7 msgid "He was considered as the helping hand of Sullengard during rough days. Not unlike this scenario." msgstr "他被认为是苏伦加德在艰难时期的帮手。和现在情况相同。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_7:0 msgid "I'm glad to help." msgstr "我很乐意帮忙。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_7:1 msgid "That's our job." msgstr "这是我们的工作。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_bed msgid "You must rent the bed! Go talk to the innkeeper." msgstr "你必须租这张床!去和旅店老板谈谈。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_0 msgid "Hello. I'm Godfrey, and I own this place, but I'm forced to work today because somebody quit on me." msgstr "你好。我是戈弗雷,这地方是我的,但我今天被迫工作因为有人辞职了。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_10:0 msgid "I need somewhere to relax and refresh. Do you have a bed available?" msgstr "我需要一个放松和提神的地方。你有空床吗?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_10:2 msgid "Do you know by chance where this lost travelor is?" msgstr "你知道这个迷路的旅行者在哪里吗?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_20 msgid "Yes, I do, but it's going to cost you more than you may be expecting." msgstr "是的,我知道,但你要花的钱可能在你意料之外。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_20:0 msgid "How much will it cost me?" msgstr "我要花多少钱?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_30 msgid "Well, it will cost you 700 gold! Beds are always in high demand before and during the Beer Festival." msgstr "好吧,这要花你700金!啤酒节之前和期间,床位的需求量一直很高。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_30:1 msgid "I'll take it, but I have to say that you really should join the thieves guild with that attitude!" msgstr "我接受,但我不得不说你真的应该以这种态度加入盗贼公会!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_40 msgid "Thank you! It pays to be the owner. You can use any available bed." msgstr "非常感谢。成为所有者是值得的。你可以使用任何可用的床。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_sell:0 msgid "Great! Let's take a look." msgstr "太棒了!让我们来看看。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_0 msgid "Hey, young fellow. I am Kealwea. How can I help you my child?" msgstr "嘿,年轻人。我是基尔韦亚。我该怎么帮你我的孩子?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_0:0 msgid "I am in need of supplies. Can you help?" msgstr "我需要补给品。你能帮忙吗?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_0:1 msgid "Nanette told me to see you about her pond." msgstr "娜奈特让我去看看她的池塘。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_0:2 msgid "Mayor Ale has asked me to give this letter to you." msgstr "艾尔市长让我把这封信交给你。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_sell msgid "Of course my child. Here, let's take a look at what I have." msgstr "当然,我的孩子。来,让我们看看我有什么。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_1 msgid "[Sigh]. Yes, she told me about her pond as well, but she won't listen to my story." msgstr "[叹息]。是的,她也告诉了我她的池塘,但她不会听我的故事。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_1:1 msgid "That will be a long story." msgstr "这将是一个漫长的故事。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_2 msgid "I used to go there when I was a young disciple." msgstr "我年轻时经常去那里。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_3 msgid "One time, I was sitting on the bench thinking about how the Feygard soldiers can sleep at night with all of their unlawful taxes placed on the citizens of Sullengard causing all this financial trouble on the people." msgstr "有一次,我坐在长椅上想,费加德士兵对苏伦加德的公民征收的所有非法税款给人民带来了这些财政上的麻烦,他们晚上怎么能睡得着。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_4 msgid "My anger arose to the point that I lifted up a large rock and threw it in the pond." msgstr "我怒火中烧到我举起一块大石头扔进池塘里的地步。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_5 msgid "After that, I saw some snappers emerge from the pond and attack me before I even realized what had happened. Good thing they are too slow to catch me as I quickly composed myself and limped home." msgstr "在那之后,我看到一些鲷鱼从池塘里出来,在我意识到发生了什么之前攻击我。好在他们太慢了,无法抓住我,因为我很快就镇定下来,一瘸一拐地回家了。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_6 msgid "The moral of my story is to never again to throw rocks there, be it small or large. Thank you for listening. Please talk to Nanette about this." msgstr "我的故事的寓意是永远不要再往那里扔石头,不管是小的还是大的。谢谢你的聆听。请与娜奈特谈一谈这件事。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_6:0 msgid "Oh, I understand now. I have to tell her about this one. Bye" msgstr "哦,我现在明白了。我必须告诉她这件事。再见" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_6:1 msgid "Oh, good thing it's not a long story. I'm about to start snoring here. Bye." msgstr "哦,好在这不是一个长故事。我马上就要开始打鼾了。再见。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman msgid "I've been looking for someone who fits your description." msgstr "我一直在寻找符合你描述的人。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman:0 msgid "You have? Why?" msgstr "你有吗?为什么?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_2a #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_2b msgid "Yes! You are the one that has killed my fellow \"road travellers\" and now you must pay!" msgstr "是的!是你杀死了我的 \"道路旅客 \"同伴,现在你必须付出代价!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_2a:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_2b:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_4:1 msgid "Bring it on!" msgstr "来吧!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_3 msgid "Yes, you do look like him. He is the one who helped Sullengard financially on many occasions." msgstr "是的,你确实长得像他。他是多次在经济上帮助苏伦加德的人。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_3:0 msgid "Hey, it must be my brother Andor! Tell me more about him. " msgstr "嘿,一定是我的哥哥安多尔!告诉我更多关于他的信息。 " #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_4 msgid "Pay me 750 gold coins first or I'll rob you and then the Sullengard for my living!" msgstr "先付给我750个金币,否则我就抢你,然后再抢苏伦加德的饭碗!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_4:0 msgid "Fine. Here's 750 gold coins. Now, tell me about him. " msgstr "好吧,这里有750个金币。现在,告诉我他的情况。 " #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_5 msgid "He is taller and stronger than you. Have a good time!" msgstr "他比你更高更壮。祝你玩得开心!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_0 msgid "Hello. Isn't Sullengard a beautiful town?" msgstr "你好。苏伦加德不是一个美丽的小镇吗?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_0:0 msgid "Yes, but not as beautiful as you are." msgstr "是的,但不像你那么漂亮。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_0:1 msgid "It's probably one of the nicest towns that I have visited." msgstr "这可能是我访问过的最漂亮的城镇之一。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_0 msgid "Hey there." msgstr "嗨,你们好。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_0:0 msgid "You look worried." msgstr "你看起来很担心。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_0:1 msgid "We need to talk." msgstr "我们需要谈谈。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_0:2 msgid "Sorry, but I have to be on my way." msgstr "对不起,但我必须上路了。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_10 msgid "That's a keen eye you have. Yes, I am worried." msgstr "你的眼光真够敏锐的。是的,我很担心。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_10:0 msgid "Why, what is the problem?" msgstr "为什么,有什么问题?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_20 msgid "At this point, just the fact that I am lost a little bit. You see, I am travelling to Nor City from the west and I got lost." msgstr "在这一点上,只是我事实上有点迷茫。你看,我从西部前往诺尔城,我迷路了。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_20:0 msgid "Well, rest up tonight and head east from here. Follow the road and you'll find the Duleian road and go east from there." msgstr "好了,今晚休息一下,从这里向东走。沿着路走,你会发现杜莱恩路,从那里往东走。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_0 msgid "Hey, pal, I can hear you just fine. There's no reason to shout. What can I do for you?" msgstr "嘿,伙计,我听得很清楚。没必要大喊大叫。我能为你做什么?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bruyere_family_sign msgid "Welcome to the Bruyere family home, five-time winners of the 'Best beer in festival' competition." msgstr "欢迎来到布鲁耶尔家,五次获得“节日最佳啤酒”比赛的冠军。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_briwerra_family_sign msgid "Welcome to the Briwerra family home, three-time winners of the 'Best beer in festival' competition." msgstr "欢迎来到布里韦拉的家,三次获得“节日最佳啤酒”比赛的冠军。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_brueria_family_sign msgid "Welcome to the Brueria family home, four-time winners of the 'Best beer in festival' competition." msgstr "欢迎来到布鲁里亚的家,它曾四次获得“节日最佳啤酒”比赛的冠军。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_brewere_family_sign msgid "Welcome to the Brewere family home, five-time winners of the 'Best beer in festival' competition." msgstr "欢迎来到布鲁尔的家,五次获得“节日最佳啤酒”比赛的冠军。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_biermann_family_sign msgid "Welcome to the Biermann family home, two-time winners of the 'Best beer in festival' competition." msgstr "欢迎来到比尔曼的家,他曾两次获得“节日最佳啤酒”比赛的冠军。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bierington_family_sign msgid "Welcome to the Bierington family home." msgstr "欢迎来到比灵顿家。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother_0 msgid "Hey there kid. Us three here are brothers from Stoutford, but we travel all the way here for the vast greatness of brews! [burp]" msgstr "嘿,孩子。我们三个是来自斯托福德的兄弟,但我们一路旅行到这里是为了品尝伟大的啤酒! [打嗝]" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother_0:0 msgid "Stoutford? Where's that?" msgstr "斯托福德?那是哪里?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother_0:1 msgid "I'm looking for my my brother Andor. He looks a lot like me, but he is older. Have you seen him?" msgstr "我在寻找我的哥哥安道尔。他看起来很像我,但他更年长。你见过他吗?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother_0:2 #: conversationlist_sullengard.json:ravynne_0:2 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_0:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_0:1 msgid "I'm looking into the armory break-in and robbery and I am wondering if you saw or know anything about it?" msgstr "我正在调查军械库被闯入和抢劫的事件,我想知道你是否看到或知道任何有关情况?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother_10 msgid "Oh, you know nothing. I feel sorry for you." msgstr "哦,你什么都不知道。我为你感到遗憾。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother_20 msgid "Nope. Sorry kid." msgstr "没有。对不起,孩子。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_10 msgid "While raising your arm and waving your hand, you yell out: \"Yo bar keep! Over here.\"" msgstr "在举起你的手臂和挥舞你的手的同时,你大声喊道:\"哟,让开!在这里。\"" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_10:0 msgid "I would like to see what you have for sale." msgstr "我想看看你有什么可卖的。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_10:1 msgid "I have seen your choices of brews before and I am not interested in those. So I am wondering if I can I drink my Brimhaven brew here instead?" msgstr "我以前看过你选择的啤酒,我对这些不感兴趣。所以我想知道我是否可以在这里喝我的布林海文啤酒?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_20 msgid "Certainly. I have a menu of the best beers found in not just Sullengard, but in all of Dhayavar." msgstr "当然可以。我有一份菜单,上面有不仅是苏伦加德,而且是整个达亚瓦的佳酿。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_20:0 msgid "This should be interesting. Let's take a look." msgstr "这应该很有趣。让我们看一看。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_30 msgid "No, you can not." msgstr "不,你不能。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_30:0 msgid "OK!" msgstr "好的!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_30:1 msgid "Oh, but I will." msgstr "哦,但我会的。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_40 msgid "I think you should leave." msgstr "我认为你应该离开。" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_0 msgid "What a lovely day for some good quality hard work outside." msgstr "对于一些高质量的户外工作来说,这是多么美好的一天。" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_0:0 msgid "It sounds like you love being outside." msgstr "听起来你喜欢待在外面。" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_0:1 msgid "Your horses are magnificent." msgstr "你的马很华丽。" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_0:2 msgid "I will let you get back to your business. Have a great time enjoying the nice weather." msgstr "我将让你回去做你的事。祝你在享受好天气的同时过得愉快。" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_0:3 msgid "Can I see what you have to trade?" msgstr "我可以看看你有什么要交易的吗?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_10 msgid "I do indeed. But I'll tell you what I really don't enjoy: fixing the property damage done to my farm and losing livestock because of some wild predator!" msgstr "我确实知道。但我会告诉你我真正不喜欢的:修复对我的农场造成的财产损失,并因为一些野生捕食者而失去牲畜!" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_10:0 msgid "A \"predator\"? What kind of a predator?" msgstr "一个 \"掠夺者\"?什么类型的捕食者?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_10:1 msgid "I have killed the Golden jackal and I have the requested proof." msgstr "我已经杀了金豺,我有要求的证据。" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_10:2 msgid "I have killed the Golden jackal, but I can not prove it." msgstr "我已经杀死了金豺,但我无法证明这一点。" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_20 msgid "Have you seen that Golden jackal around here?" msgstr "你在这里见过那只金色的豺狼吗?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_20:0 msgid "What is a Golden jackal?" msgstr "什么是金豺?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_20:1 msgid "No, sir, I have not. Well, at least I don't think I have." msgstr "不,先生,我没有。嗯,至少我认为我没有。" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_20:2 msgid "I want to hunt down and kill that Golden jackal for you." msgstr "我想为你追捕并杀死那只金色豺狼。" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_30 msgid "Well, it is a four-legged nightmare of a canine that has destroyed my property and killed my pig. I fear that one of my horses will be next." msgstr "好吧,这是一个四条腿的噩梦,一只狗毁了我的财产,杀死了我的猪。我担心我的一匹马会是下一个牺牲者。" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_30:0 msgid "That's terrible news. What are you going to do about it. Besides complaining, that is?" msgstr "这是个可怕的消息。你打算怎么做。除了抱怨之外?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_40 msgid "Funny kid you are. I am looking for someone to hunt it down and kill it." msgstr "你是个有趣的孩子。我正在找人追捕它并杀死它。" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_40:0 msgid "Really! I am more than willing and able to do this job for you." msgstr "真的!我非常愿意并能够为你效劳。" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_50 msgid "That's great to hear! When can you start?" msgstr "很高兴听到这个消息!你什么时候能开始?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_50:0 msgid "Not right now. Can I pick some apples first?" msgstr "现在不行。我可以先摘一些苹果吗?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_50:1 msgid "Right now. Let's get it!" msgstr "马上。让我们开始吧!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_get_out msgid "You need to leave until you learn some respect." msgstr "你需要离开,直到你学会了一些尊重。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_0 msgid "[You see the mouth open widely.]" msgstr "[你看到嘴巴张得大大的。]" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_0:0 msgid "Do you want a hug?" msgstr "你想要一个拥抱吗?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_0:1 msgid "Do you want some food?" msgstr "你想要一些食物吗?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_0:2 msgid "I better stay away." msgstr "我最好离得远一点。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_1 msgid "[Snap]." msgstr "[折断]。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_1:0 msgid "Ouch! Why did you bite me? Bad turtle!" msgstr "哎哟!你为什么要咬我?坏乌龟!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_1:1 msgid "Ouch. Why are you mad at me? Angry turtle!" msgstr "好痛。你为什么对我生气?愤怒的乌龟!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_0 msgid "[Sigh]. Oh...hello there, kid." msgstr "[叹气]。哦......你好,孩子。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_0:1 msgid "Is everything all right?" msgstr "一切都还好吗?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_1 msgid "[Sigh]. I'm longing for my pond which I used to enjoy going to. But now it is dangerous to go near my pond, nevermind in it." msgstr "[叹息]。我渴望着我的池塘,我曾经喜欢去那里。但现在,靠近我的池塘是很危险的,更不用说在里面了。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_1:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_417:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95_20:0 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_5:0 msgid "And then?" msgstr "然后呢?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_1:2 msgid "Well I used to enjoy playing hide-and-seek with my brother but not anymore. Bye." msgstr "我以前很喜欢和我哥哥玩捉迷藏,但现在不喜欢了。再见。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_2 msgid "[Sigh]. It started yesterday as I sat on the bench enjoying the pond, I saw vicious creatures emerging from it." msgstr "[叹息]。这始于昨天,当我坐在长椅上欣赏池塘时,我看到邪恶的生物从池塘中出现。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_3 msgid "Before I could get away, one of them bit my leg. So I ran home in tremendous pain." msgstr "我还没来得及逃走,其中一只就咬住了我的腿。于是我忍着巨大的痛苦中跑回家。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_4 msgid "[Sigh]. Please help me. For I'm longing to enjoy my pond again." msgstr "[叹息]。请帮助我。因为我渴望再次享受我的池塘。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_4:0 msgid "Fine. I'm going now." msgstr "好吧。我现在就去。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_4:1 msgid "Where is your pond again?" msgstr "你的池塘又在哪里?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_4:2 msgid "What's the cause of it?" msgstr "这是什么原因?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_5 msgid "Remember. It is just southeast from here." msgstr "请记住。从这里往东南方向走就到了。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_6 msgid "[Sigh] I will tell you once you help me enjoy my pond again." msgstr "[叹气]一旦你帮助我再次享受我的池塘,我就会告诉你。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_6:0 msgid "Fine. I'll do it." msgstr "好吧。我来做吧。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_6:1 msgid "If that's so, then I will not help you." msgstr "如果是这样,那么我不会帮助你。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_7 msgid "[Sigh]. Oh hello there, kid. Is my pond safe again?" msgstr "[叹气]。哦,你好,孩子。我的池塘又安全了吗?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_7:1 msgid "Yes, your pond is safe again. May I know the cause of it?" msgstr "是的,你的池塘又安全了。我能知道原因吗?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_8 msgid "I...I still don't know what's the cause of it. You should talk to Kealwea the priest about it. " msgstr "我。。。我仍然不知道它的原因是什么。你应该和神父基尔韦亚谈谈这件事。 " #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_8:0 msgid "I'm going to visit him now." msgstr "我现在要去拜访他。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_8:1 msgid "What the? But it just happened yesterday." msgstr "什么情况?但这是昨天刚刚发生的。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_9 msgid "Oh hello there, kid. Have you talked to Kaelwea the priest yet?" msgstr "哦,你好,孩子。你和牧师基尔威亚谈过了吗?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_9:0 msgid "There must be a reason why it happened. But what is it?" msgstr "发生这种情况一定是有原因的。但它是什么?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_9:1 msgid "Not yet" msgstr "还没有" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_9:2 msgid "Yes. He told me to tell you a story." msgstr "是的,他让我给你讲一个故事。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_10 msgid "[Sigh]. I'm too old for a story. Just tell me the moral of it." msgstr "[叹息]。我已经老了,不适合讲故事了。告诉我它的寓意吧。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_10:0 msgid "Don't throw pebbles into the pond. You might disturb whatever lies beneath the surface." msgstr "不要往池塘里扔小石子。你可能会扰乱表面下的东西。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_11 msgid "Oh. I remember now. I kept throwing pebbles on the pond to relieve my anger issues caused by the unfair taxes of Feygard." msgstr "哦。我现在想起来了。我不停地往池塘里扔小石子,以缓解我因费加德的不公平税收而引起的愤怒问题。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_12 msgid "Thank you so much again, kid. I can now enjoy my pond again. I'll never throw pebbles in the pond again, I promise." msgstr "再次感谢你,孩子。我现在可以再次享受我的池塘了。我保证,我再也不会把鹅卵石扔进池塘了。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_12:1 msgid "You promise? I won't clean up your mess again." msgstr "你保证?我不会再为你收拾烂摊子。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_13 msgid "Promise." msgstr "承诺。" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_pc_asks_to_pick_apples msgid "Absolutly not." msgstr "绝对不是。" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_pc_asks_to_pick_apples:0 msgid "Sorry for asking." msgstr "请问一下。" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_60 msgid "First, I have to warn you, this is no ordinary forest animal. This thing is capable of dragging away full-sized adult pigs. Be warned now." msgstr "首先,我必须警告你,这不是普通的森林动物。这东西能够拖走全尺寸的成年猪。现在要注意了。" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_60:0 msgid "I am ready! No more talking." msgstr "我准备好了!不再说话了。" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_60:1 msgid "I am not so sure I am capable, but I will give it a try." msgstr "我不太确定我是否有能力,但我会试一试。" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_60:2 msgid "I need time to think about the risks." msgstr "我需要时间来考虑这些风险。" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_70 msgid "OK, I have faith in you." msgstr "好吧,我对你有信心。" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_80 msgid " The Golden jackal was last seen heading back into the \"Sullengard forest\" just to the west of my orchard. Return to me with proof of it's death." msgstr " 最后一次看到金豺是在我的果园西边的 \"苏伦加德森林 \"里,它正往回走。请带着它的死亡证明来见我。" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_90 msgid "" "Wonderful. Let me have it. [You hand over the Golden jackal's fur]\n" "Ah yes, this is indeed proof it is dead." msgstr "" "很好。让我拥有它。[你把金豺的皮毛交给我]\n" "啊,是的,这确实证明它已经死了。" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_85 msgid "Return to me once you have the proof that it is dead." msgstr "一旦你有证据证明它已经死了,再来找我。" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_100 msgid "As far your reward is concerned, I am now willing to sell and trade with you. Please take a look." msgstr "就你的回报而言,我现在愿意与你买卖和交易。请看一下。" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_100:0 msgid "Sounds good." msgstr "听起来不错。" #: conversationlist_sullengard.json:script_sullengard_woods14_10 msgid "Pick the poisonous mushroom?" msgstr "采摘毒蘑菇?" #: conversationlist_sullengard.json:script_sullengard_woods14_10:0 msgid "Sure, why not? What could go wrong?" msgstr "当然,为什么不呢?会出什么问题呢?" #: conversationlist_sullengard.json:script_sullengard_woods14_10:1 msgid "I better not!" msgstr "我最好不要!" #: conversationlist_sullengard.json:throthaus_4 msgid "Are you a farmer?" msgstr "你是一个农民吗?" #: conversationlist_sullengard.json:throthaus_4:0 msgid "No. But I'm a child of an ordinary farmer in a small settlement called Crossglen." msgstr "[REVIEW]不,但我是一个普通农民的儿子,在一个叫克罗斯山谷的小定居点。" #: conversationlist_sullengard.json:throthaus_4:1 msgid "Yes. I'm a child of an ordinary farmer in a small settlement called Crossglen." msgstr "[REVIEW]是的,我是一个普通农民的儿子,在一个叫克罗斯山谷的小定居点。" #: conversationlist_sullengard.json:throthaus_5 msgid "If you are the child of an ordinary farmer. Then, pick up my pitchfork outside of my house southwest of here." msgstr "[REVIEW]如果你是一个普通农夫的儿子。那么,就在我西南方向的房子外面捡起我的干草叉。" #: conversationlist_sullengard.json:throthaus_6 msgid "If you are able to pull it out from the haystack, then it will be yours." msgstr "如果你能从干草堆里把它拉出来,那么它将是你的。" #: conversationlist_sullengard.json:throthaus_7 msgid "Don't worry about me. I still have one. I bought them from buy-one take-one shop in Nor City. It's a limited shop though." msgstr "别担心我。我还有一个。我从诺尔城的买一送一商店买了它们。不过这是一家限量店。" #: conversationlist_sullengard.json:throthaus_7:0 msgid "I'll prove it to you that I'm the child of a farmer!" msgstr "[REVIEW]我会证明给你看,我是一个农民的儿子!" #: conversationlist_sullengard.json:throthaus_7:1 msgid "You'll see that you are wrong about me. I'm the child of a farmer!" msgstr "[REVIEW]你会发现,你对我的看法是错误的。我是一个农民的儿子!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_0 msgid "Andor, good timing! Your arrival is much appreciated because I need your help to get my husband home on time today." msgstr "安道尔,好时机!非常感谢您的到来,因为我今天需要您的帮助才能让我的丈夫准时回家。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_0:0 msgid "So, my brother Andor was here as well? I'm $playername and you are?" msgstr "那么,我的哥哥安道尔也在这里?我是$playername,你是?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_0:1 msgid "You must be mistaken. I'm $playername and Andor is my brother, and you are?" msgstr "你一定是搞错了。我是$playername,安道尔是我的兄弟,而你是?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_0:2 msgid "I'm sorry because I was only half listening to you earlier, so I am a little fuzzy on the details. But can you explain to me again what you need from me?" msgstr "我很抱歉,因为我之前只听了你一半的话,所以我对细节有点模糊不清。但你能再向我解释一下你需要我做什么吗?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_1 msgid "" "Oh, I'm sorry. My name is Hadena. Andor used to visit here but I don't know why he doesn't anymore.\n" "\n" "Anyways, I really need your help...please." msgstr "" "哦,对不起。我的名字是哈德纳。 安道尔曾经来过这里,但我不知道他为什么不再去了。\n" "\n" "无论如何,我真的需要你的帮助......拜托。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_1:1 msgid "I'm sorry I can't help you right now. I'm busy." msgstr "很抱歉我现在不能帮助你。我很忙。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_2 msgid "As I already said, I need your help to get my husband Ainsley home on time today." msgstr "正如我已经说过的,我需要你的帮助,让我的丈夫安斯利今天准时回家。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_4 msgid "He is working at Deebo's Orchard located southwest of here. Please go there and help him." msgstr "他正在位于这里西南方向的迪博果园工作。请到那里去帮助他。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_4:0 msgid "I'll go now to help get him home on time." msgstr "我现在去帮他准时回家。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_6 msgid "I'm waiting for my husband's arrival. Please, I want him home on time today." msgstr "我在等待我丈夫的到来。拜托,我希望他今天能准时回家。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_6:0 msgid "What do yo want me to do again with your husband?" msgstr "你想让我和你丈夫再做什么?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_6:1 msgid "I'm not done yet." msgstr "我还没说完呢。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_6:2 msgid "It is done. Ainsley will be home on time today." msgstr "搞定了。安斯利今天将准时回家。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_7 msgid "Thank you so much for helping us. You are just like your brother." msgstr "非常感谢你对我们的帮助。你就像你的哥哥一样。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_7:0 msgid "Of course. He is my brother." msgstr "当然了。他是我的哥哥。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_7:1 msgid "Your welcome." msgstr "欢迎您的光临。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_0 msgid "Yikes! You surprised me, kid. I'm Ainsley and I have a lot of work to do here so talk to me later." msgstr "哎呀!你让我感到惊讶,孩子。我是安斯利,我在这里有很多工作要做,所以稍后再来找我。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_0:0 msgid "OK. I'm going now." msgstr "好的。我现在要走了。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_0:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1a:1 msgid "OK. I'll leave now." msgstr "好的。我现在就走。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_0:2 msgid "Just a quick question. Have you seen my brother Andor?" msgstr "只是一个简单的问题。你见过我哥哥安道尔吗?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_0:3 msgid "The husband of Hadena?" msgstr "哈德纳的丈夫?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1a msgid "Uhhh...yes. No. Maybe. Argh. Sorry kid, I'm so busy right now. I can't even work properly with this old pitchfork." msgstr "呃......是的。不,也许是。啊。对不起,孩子,我现在很忙。我甚至不能用这把旧干草叉正常工作。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1a:0 msgid "OK. I'll won't disturb you." msgstr "好的。我不会打扰你的。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1a:2 msgid "I have a new pitchfork here." msgstr "我这里有一把新的干草叉。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1a:3 msgid "Oops...I don't have a new pitchfork. I'll be right back." msgstr "哎呀...我没有新的干草叉。我马上回来。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1b msgid "Hadena? Ah yes. She's my wife. Why do you ask?" msgstr "哈德纳?啊,是的。她是我的妻子。你为什么这么问?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1b:0 msgid "She asked me to ensure that you get home on time today." msgstr "她让我确保你今天准时回家。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1b:1 msgid "Just asking. I thought you are busy?" msgstr "只是问问。我以为你很忙?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_2 msgid "Yes. I'm inexperienced farmer so I always make a lot of mistakes here and there and everywhere. But experience is the best teacher as they say." msgstr "是的,我是没有经验的农民,所以我总是在这里、那里和任何地方犯很多错误。但正如他们所说,经验是最好的老师。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_2:0 msgid "Correct. Here's the new pitchfork." msgstr "正确。这是新的干草叉。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_2:1 msgid "Correct. Oops...I don't have the new pitchfork. Be right back." msgstr "正确。哎呀......我没有新的干草叉。马上回来。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_3 msgid "Thank you so much, kid. Tell my wife Hadena I can come home on time today." msgstr "[OUTDATED]非常感谢你,孩子。告诉我的妻子安斯利,我今天可以准时回家。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard7_road_sign msgid "" "Welcome to Sullengard.\n" "West: Mt. Galmore " msgstr "" "欢迎来到苏伦加德。\n" "西部:加尔莫山 " #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_10 msgid "I tried to do what Hadena said, but I just can't do it." msgstr "我试着按哈德纳说的做,但我就是做不到。" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_10:0 msgid "Do what?!" msgstr "做什么?!" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_10:1 msgid "Who is Hadena?" msgstr "谁是哈德纳?" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_20 msgid "To cross the bridge of course." msgstr "当然是为了过桥。" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_20:0 msgid "Why? It seems easy enough and from here, the bridge looks safe. What's the problem?" msgstr "为什么?这似乎很容易,从这里看,桥看起来很安全。有什么问题呢?" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_30 msgid "The wind! It is very scary when the entire bridge sways back and forth while you are crossing over it." msgstr "风!当你在桥上穿越时,整座桥来回摇晃,非常吓人。" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_30:0 msgid "I'll tell you what, let's cross it together." msgstr "我告诉你,让我们一起穿过它。" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_40 msgid "How? It's not wide enough for both of us." msgstr "怎么会呢?它的宽度不足以容纳我们两个人。" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_40:0 msgid "I will go first and you can follow close behind. Sound OK with you?" msgstr "我先走,你可以紧随其后。听起来不错吧?" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_50 msgid "Yes. Thank you." msgstr "是的,谢谢你。" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_50:0 msgid "No problem. Let's go now." msgstr "没问题。我们现在走吧。" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_15 msgid "Oh, she is a lady who lives in that cabin that you just walked past." msgstr "哦,她是一位住在你刚刚走过的小屋里的女士。" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_15:0 msgid "Oh, I see. Now what is it that you are trying to do?" msgstr "哦,我明白了。现在你想做的是什么?" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_60 msgid "Thank you so much. I can now continue onto my destination." msgstr "非常感谢你。我现在可以继续前往我的目的地了。" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_60:0 msgid "Where were you coming from anyway?" msgstr "你到底是从哪里来的?" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_70 msgid "I have been traveling from Nor City to Sullengard to visit my aunt and uncle and to help them prepare for the Sullengard beer festival next month. I hope to see you soon." msgstr "我一直从诺尔城到苏伦加德去看望我的姑姑和叔叔,并帮助他们准备下个月的苏伦加德啤酒节。我希望能很快见到你。" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_70:0 msgid "Yeah, about seeing you soon. Where is Sullengard?" msgstr "是的,关于很快见到你。苏伦加德在哪里?" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_70:1 msgid "I'm looking forward to it." msgstr "我很期待。" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_80 msgid "Oh, you've never been there? It is southwest of here." msgstr "哦,你从来没有去过那里?它在这里的西南方。" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_90 msgid "I have to go now. See you there." msgstr "我现在得走了。在那里见。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_grazia_0 msgid "Thank you again for helping me cross that scary bridge." msgstr "再次感谢你帮助我跨越那座可怕的桥梁。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_grazia_0:0 msgid "Oh, that? It was my pleasure." msgstr "哦,那个?这是我的荣幸。" #: conversationlist_sullengard.json:alynndir_16 msgid "Well, I would too, but it is a very dangerous route to Sullengard. I'd think twice if I were you before making that trip." msgstr "好吧,我也想,但去苏伦加德的路线非常危险。如果我是你,在做这趟旅行之前,我会三思而行。" #: conversationlist_sullengard.json:alynndir_16:0 msgid "I sure will. Thanks for the warning." msgstr "我肯定会的。谢谢你的警告。" #: conversationlist_sullengard.json:alynndir_10 msgid "It is home of the best beer in all of Dhayavar! Every year they hold a beer festival. Matter of fact, that event is coming very soon." msgstr "它是整个达亚瓦尔最好的啤酒的故乡!他们每年都会举办啤酒节。事实上,这一活动即将到来。" #: conversationlist_sullengard.json:alynndir_10:0 msgid "I think I would like to go there now." msgstr "我想我现在想去那里。" #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_0 msgid "Sure, kid, let me take a look." msgstr "当然,孩子,让我看看。" #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_0:0 msgid "[Hand it over to Nimael]" msgstr "[把它交给尼玛尔]" #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_0:1 msgid "Never mind. I have to go now." msgstr "没关系。我得走了。" #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_10 msgid "" "Ah, what you have here is called the Diervilla Cobaea, or more commonly known as the Gloriosa, it is an extremely rare, but highly poisonous fungus most commonly found in dark, shadowy places like forests.\n" "It's a defense mechanism as it is poisonous for most creatures, including humans, when ingested." msgstr "" "啊,你这里的东西叫做迪尔维拉·科巴亚,或者更常见的是凤尾兰,它是一种极其罕见的,但却有剧毒的真菌,最常见于黑暗、阴暗的地方,如森林。\n" "这是一种防御机制,因为它对大多数生物来说都是有毒的,包括人类,当被摄入时。" #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_10:0 msgid "So it is useless?" msgstr "所以它没用?" #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_20 msgid "Actually, quite the opposite in fact. You see, Gison and I have perfected the process of removing the poison and using it in our soups. I can do this for you if you like." msgstr "事实上,恰恰相反。你看,吉森和我已经完善了去除毒药并将其用于我们的汤的过程。如果你愿意,我可以为你做这件事。" #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_20:0 msgid "No, thank you. I think I will hang onto it for a little bit and see if I can find a better use for it." msgstr "不,谢谢。我想我会坚持一下,看看我是否能找到更好的用途。" #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_20:1 msgid "Thanks. That would be great." msgstr "谢谢。那就太好了。" #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_30 msgid "I just need a little bit of time. Please come back soon and I will have your soup ready." msgstr "我只是需要一点时间。请尽快回来,我将为你准备好汤。" #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_25 msgid "Well, if you change your mind, you know where to find me." msgstr "好吧,如果你改变主意,你知道在哪里可以找到我。" #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_50 msgid "Yes. Please enjoy while it's hot." msgstr "是的。请趁热享用。" #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_45 msgid "No, not yet. You must have patience. Making the Gloriosa soup safe to eat takes time." msgstr "不,还没有。你必须有耐心 使凤尾兰汤可以安全食用需要时间。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_0:0 msgid "I would like to see your wares." msgstr "我想看看你的商品。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_10 msgid "I would like to show you, but my inventory has been stolen." msgstr "我想给你看,但我的存货已经被偷了。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_10:0 msgid "Stolen? How? That is extremely unfortunate for you as I have lots of gold to spend." msgstr "被盗?怎么会呢?这对你来说真是不幸,因为我有很多金币要花。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_20 msgid "[With a smirk] Gee, how fortunate for you that I have job for you if you want it." msgstr "[带着微笑] 哎呀,你真幸运,如果你愿意,我有工作给你。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_20:0 msgid "Great! Let's hear it." msgstr "很好!让我们来听听。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_30 msgid "I need you to ask around town to see if anyone knows where my supply is or if they have seen anything." msgstr "我需要你在镇上问一问,看看是否有人知道我的货源在哪里,或者他们是否看到了什么。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_30:0 msgid "I'll take it, but can you give me some more details?" msgstr "我会接受它,但你能给我一些更详细的信息吗?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_40 msgid "Sure. You see, I was at the tavern last night enjoying a couple \"Southernhaze\" beers like I almost always do after work, when someone or some people broke into my shop and stole my entire inventory." msgstr "确定。你看,昨晚我在小酒馆里喝了几杯“南方雾霾”啤酒,就像我下班后几乎总是做的那样,当时有人或一些人闯入我的商店并偷走了我的整个库存。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_40:0 msgid "I see. Anything else? Is there anyone in town that you can think of that would want to hurt you?" msgstr "我明白了。还有什么事吗?你能想到的镇上有谁会想陷害你吗?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_50 msgid "Well, let me think...ah yes. Gaelian from the Briwerra family. " msgstr "好吧,让我想想...啊,是的。来自布里韦拉家族的盖利安。 " #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_60 msgid "Oh, it's not a big deal. Well, not from my side anyway, but he is mad about what he perceives as bad service on some repair work that I had recently done for him. He asked for his gold back, I refused." msgstr "哦,这不是什么大问题。好吧,反正错不在我,但他很生气,因为他认为我最近为他做的一些维修工作的服务不好。他要求拿回他的黄金,我拒绝了。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_70 msgid "Anyways, I think you should start there, but I suspect others too." msgstr "总之,我认为你应该从那里开始,但我怀疑其他人也是如此。" #: conversationlist_sullengard.json:ravynne_0 msgid "I've never seen you before. Are you here for the 'beer festival'?" msgstr "我以前从未见过你。你是来参加 \"啤酒节 \"的吗?" #: conversationlist_sullengard.json:ravynne_0:1 msgid "Actually, I am looking for Gaelian." msgstr "实际上,我正在寻找盖利安。" #: conversationlist_sullengard.json:ravynne_10 msgid "Well, you are a few weeks early." msgstr "好吧,你早了几周。" #: conversationlist_sullengard.json:ravynne_20 msgid "Well, he is in the tavern basement working. But beware, he doesn't like to be interrupted while working." msgstr "嗯,他正在酒馆地下室工作。但请注意,他不喜欢在工作时被打断。" #: conversationlist_sullengard.json:sull_recover_items_generic_response msgid "I'm sorry, I have not. In fact, this is the first that I am hearing about it." msgstr "我很抱歉,我没有。事实上,这是我第一次听说这件事。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_0 msgid "This is no place for a kid." msgstr "这里不适合孩子。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_0:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_10:1 msgid "I'm looking into the armory break-in and robbery." msgstr "我正在调查军械库的闯入和抢劫案。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_20 msgid "This is the heart and soul of Sullengard. This is our brewery. The place where the magic happens." msgstr "这就是苏伦加德的核心和灵魂。这就是我们的酿酒厂。这里是奇迹发生的地方。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_20:0 msgid "I can see that. Thank you." msgstr "我看得出来。谢谢。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_20:1 msgid "I feel smarter now after having been told this. Thank you." msgstr "在被告知这些后,我现在感觉更明智了。谢谢你。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_30 msgid "[Laughing] Zaccheria deserves it for his lack of customer respect and shady business practices." msgstr "(笑)扎切里亚因其缺乏客户尊重和阴暗的商业行为而应得的。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_30:0 msgid "I was told that maybe you know some information about these crimes." msgstr "有人告诉我,也许你知道一些关于这些罪行的信息。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_30:1 msgid "Can you tell me again what you know about this crime?" msgstr "你能再告诉我你对这起罪行的了解吗?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_40 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_41 msgid "I know nothing except that Zaccheria deserved it." msgstr "我一无所知,除了扎切里亚应得的。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_40:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_41:0 msgid "OK, but you are on my list." msgstr "好的,但你在我的名单上。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_0:2 msgid "Can I see what you have for sale?" msgstr "我可以看看你们出售的东西吗?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_10 msgid "No, I'm sorry, I don't. All I know is that I really hope it doesn't happen to me." msgstr "不,我很抱歉,我不知道。我所知道的是,我真的希望它不会发生在我身上。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_10:0 msgid "Thank you anyway." msgstr "无论如何,谢谢你。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_10 msgid "What's on your mind? I can see it in your eyes. You have questions." msgstr "你在想什么呢?我可以从你的眼睛里看到。你有问题。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_10:0 msgid "I'm looking into the break-in and robbery at Zaccheria's shop and I am wondering if you saw or know anything about it?" msgstr "我正在调查扎切里亚商店的闯入和抢劫事件,我想知道你是否看到或知道任何有关情况?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_20 msgid "I heard you are helping Zaccheria in tracking down who stole his inventory." msgstr "我听说你正在帮助扎切里亚追踪谁偷走了他的库存。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_20:0 msgid "Yes. Hence my reason for asking you about it." msgstr "是的,因此我才会问你这个问题。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_30 msgid "I wish I knew more, but I don't. Maybe ask around near the tavern?" msgstr "我希望我知道更多,但我不知道。也许可以在小酒馆附近四处打听?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother_30 msgid "Are you kidding? We are always in here enjoying ourselves. So unless the crime happened in here, I've not seen it." msgstr "开什么玩笑? 我们始终在这里尽情享受。 因此,除非在此发生犯罪,否则我不会看到它。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_10 msgid "I saw you talking with Gaelian and many other people in town. May I ask about what?" msgstr "我看到你和盖利安以及镇上的许多人交谈。我可以问问是什么吗?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_sell msgid "Do you want to take a look at any of 'my stuff'? It's all for sale at the right price." msgstr "你想看看任何“我的东西”吗?所有这些都以合适的价格出售。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_sell:0 msgid "Yes. I could use some item upgrades." msgstr "是的。我可以使一些物品升级。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_sell:1 msgid "No, I'm good for now." msgstr "不,我现在很好。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_20 msgid "Are you sure that you want to involve yourself in such affairs?" msgstr "你确定要卷入这样的事务吗?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_20:0 msgid "Why, what's this about?" msgstr "为什么,这是怎么回事?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_30 msgid "Well I don't know much. All I know is 'the lost traveler', whom I've never seen before, approached me recently with a couple of items that he wanted me to buy." msgstr "嗯,我知道的不多。我所知道的是 \"迷路的旅行者\",我以前从未见过他,最近带着几件物品来找我,拿了几件他想让我买的东西。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_40 msgid "Since I recognized a couple of them as being Zaccheria's, I refused to buy them." msgstr "由于我认出其中有几个是扎切里亚的,我拒绝购买它们。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_40:0 msgid "Really? That's honestly the only reason why you didn't buy them?" msgstr "真的吗?说实话,这就是你不买它们的唯一原因?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_50 msgid "What is that supposed to mean?" msgstr "这是什么意思?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_50:0 msgid "Well, let's be honest. You are a thief after all." msgstr "好吧,让我们坦诚相待。你毕竟是个小偷。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_60 msgid "You see kid, here in Sullengard, we have a working agreement with the townspeople. They pay us for our services and we do not steal from them." msgstr "你看,孩子,在苏伦加德这里,我们和镇民们有一个工作协议。他们为我们的服务付费,我们不偷他们的东西。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_60:0 msgid "That makes good business sense." msgstr "这具有良好的商业意义。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_70 msgid "Now if I were you, I would approach 'the lost traveler' very carefully. He is desperate and desperate people have been known to be unpredictable." msgstr "现在,如果我是你,我会非常小心地接近 \"迷路的旅行者\"。他很绝望,而绝望的人都是不可预测的。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_70:0 msgid "Thank you, friend and I will be careful." msgstr "谢谢你,朋友,我会注意的。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_40 msgid "It's nice to see you again, fellow traveler." msgstr "很高兴再次见到你,同行者。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_40:0 msgid "You won't be thinking that after I tell you what I know! I am here to serve you justice." msgstr "在我告诉你我所知道的之后,你不会这么想的!我在这里为你们伸张正义。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_50 msgid "What are you talking about? What do you think you know?" msgstr "你在说什么?你认为你知道什么?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_50:0 msgid "What did you do with the items you stole from the armory?" msgstr "你对从军械库偷来的物品做了什么?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_60 msgid "Me? You have the wrong guy, friend." msgstr "我?你找错人了,朋友。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_60:0 msgid "Stop right there! I know you tried to sell them to the thief. Start talking now!" msgstr "就在那里停下!我知道你想把它们卖给那个小偷。现在开始说话!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_70 msgid "What proof do you have?" msgstr "你有什么证据?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_70:0 msgid "I know that you tried to sell the stolen items from the armory to Prowling Arantxa. I just don't know for sure that you were the one that broke into the shop." msgstr "我知道你试图把从军械库偷来的东西卖给徘徊的阿朗德萨。我只是不确定你就是那个闯入商店的人。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_80 msgid "Yes, I did try to sell those items. I needed the gold! Is that a crime? I was out of supplies, lost and in desperate need of a place to heal and rest. With only enough gold to rent a room here in this inn, I needed gold in order to recover my health." msgstr "是的,我确实试图出售这些物品。我需要金子!这算不算犯罪?我没有了物资,迷失了方向,急需一个地方来治疗和休息。我的金币只够在这家旅馆租一个房间,我需要金币来恢复我的健康。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_90 msgid "After watching Zaccheria's routine for a couple of days, I noticed he goes to the tavern every night at the same time and stays there for the same amount of time every time. So I took my opportunity." msgstr "在观察了几天扎切里亚的作息时间后,我注意到他每天晚上都在同一时间去酒馆,而且每次都在那里呆上同样的时间。于是我抓住了机会。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_90:0 msgid "Where is Zaccheria's inventory? He wants it back and I am here to see to it that he does get it back." msgstr "扎切里亚的库存在哪里?他想要回它们,我来这里是为了确保他确实能物归原主。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_100 msgid "I bet you'd like to know. But you will not get that information for free. I expect to get paid." msgstr "我打赌你会想知道。但你不会免费得到这些信息。我希望能得到报酬。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_100:0 msgid "Paid?! Are you serious? You want me to pay you for crimes that you committed?" msgstr "有偿的?你是认真的吗?你想让我为你犯下的罪行付钱?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_110 msgid "Well, if you want to know the location of those items, then you will pay me." msgstr "好吧,如果你想知道这些物品的位置,那么你要给我钱。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_110:0 msgid "How much?!" msgstr "多少?!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_120 msgid "10000 gold! And not a piece less or no stolen property for you." msgstr "10000金币!少一块也不能告诉你被盗 的财产下落。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_120:0 msgid "No way." msgstr "不可能。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_120:1 msgid "Whatever. I can spare it." msgstr "随便吧。我可以放过它。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_130 msgid "" "Excellent. Nice doing 'business' with you. I hid them somewhere east of town. Close by, but I doubt you can find it easily.\n" "\n" "['the lost traveler' then runs off]" msgstr "" "很好。很高兴和你做 \"生意\"。我把它们藏在城东的某个地方。就在附近,但我怀疑你能轻易找到。\n" "\n" "[\"迷路的旅行者 \"然后跑开了]" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_80 msgid "Are you carrying what I think you are carrying?" msgstr "你是否携带了我认为你所携带的东西?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_80:0 msgid "Yes. I tracked them down to this lost traveler who recently came into town. He was desperate for gold and a place to rest." msgstr "是的,我追踪到这个最近来到镇上的迷路旅行者。他急于寻找黄金和休息的地方。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_sell_0 msgid "How can I be of service?" msgstr "我该如何效劳?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_sell_0:0 msgid "Can I see your wares?" msgstr "我可以看看你的商品吗?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_sell_10 msgid "Absolutetly." msgstr "绝对是这样。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_85 msgid "Have you found my stuff yet?" msgstr "你找到我的东西了吗?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_85:0 msgid "Nope. Sorry, I am still looking." msgstr "没有。对不起,我还在找。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_90 msgid "And where is this person now?" msgstr "而这个人现在在哪里?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_90:0 msgid "I wish I knew. After he told me where to find your stuff, he took off and I was unable to see in what direction he fled. Here is your inventory." msgstr "[OUTDATED]我希望我知道。他告诉我在哪里可以找到你的东西后,他就走了,我无法看到他往哪个方向逃跑。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_90:1 msgid "I wish I knew. After he told me where to find your stuff, he took off and I was unable to see in what direction he fled. I just remembered that I didn't bring your inventory with me. I'll be right back." msgstr "我希望我知道。在他告诉我在哪里可以找到你的东西之后,他就溜了,我无法看到他逃往哪个方向。我只记得我没有带你的存货。我马上就回来。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_100 msgid "" "Well that's unfortunate that we cannot punish this individual. But very fortunate that you worked hard to recover my items and I am very grateful for that. So grateful in fact, here is 15000 gold for your hard work.\n" "Also, I am now able to trade with you if you like." msgstr "" "不幸的是,我们不能惩罚这个人。但非常幸运,你努力工作来恢复我的物品,我对此非常感激。所以非常感谢基础上,这里有15000金币给你的辛勤工作。\n" "另外,如果您愿意,我现在可以与您进行交易。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_0 msgid "Under your feet you notice a freshly dug hole. It doesn't look like an animal has done this. Examine the hole?" msgstr "在你的脚下,你注意到一个新挖的洞。这看起来不像是动物干的。检查一下这个洞?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_0:0 msgid "Yes. Let's play in the dirt like Andor and I did when we were younger." msgstr "是的。让我们像安道尔和我年轻时那样在土里玩耍。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_0:1 msgid "Nah, maybe some other time." msgstr "不,也许改天吧。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_10 msgid "Upon examination, it looks like some kind of sack has been stuffed down inside. Reach in and grab it out?" msgstr "[经检查,里面好像被塞了某种麻袋。伸手进去,把它抓出来?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_10:0 msgid "Oh yeah! I've come this far already. There's no reason to stop." msgstr "哦,是的!我已经走了这么远了。没有理由停下来。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_10:1 msgid "No way! I've put my hands in crates and cracks in walls before and have been hurt doing so." msgstr "不可能!我曾经把我的手放在箱子里和墙的缝隙里,并因此而受伤。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_20 msgid "You have successfully removed an extremely heavy sack. This must be Zaccheria stolen inventory." msgstr "你成功地搬走了一个极重的麻袋。这一定是扎切里亚偷来的存货。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_taken msgid "You have already examined this hole and looted all of its contents." msgstr "你已经检查了这个洞,并掠夺了里面所有的东西。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_taken:0 msgid "Oh, yeah. What a dummy I am." msgstr "哦,是的。我真是个傻子。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_10 msgid "Oh, aren't you the sweetest thing in all of Dhayavar." msgstr "哦,你不是整个达亚瓦最甜蜜的东西吗。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_10:0 msgid "[Now blushing, you are nervous and desperate for this feeling to go away.] Well, I try to be when in the presence of elegance." msgstr "[现在脸红了,你很紧张,迫切希望这种感觉消失。]好吧,我试着表现的优雅。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_20 msgid "What can I do for you, cutie." msgstr "我能为你做什么,小可爱。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_20:0 msgid "Umm...I forget know..umm....oh, yeah, I am wondering if you know about or seen anything related to the armory break-in and robbery?" msgstr "嗯......我忘了知道。嗯....哦,是的,我想知道你是否知道或看到任何与军械库闯入和抢劫有关的事情?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_20:1 msgid "Umm...I think I should leave now." msgstr "嗯......我想我现在应该离开了。" #: conversationlist_sullengard.json:sull_herding_dog_0 msgid "Woof." msgstr "汪汪。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_goat_0 msgid "Baa." msgstr "咩。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_goat_herder_0 msgid "Hello child. Please leave me be." msgstr "你好孩子。请离开我。" #: conversationlist_sullengard.json:stop_grazia_0 msgid "Grazia, please wait over there for a minute. I want to check this out before going across the bridge." msgstr "格拉齐亚,请在那边等一分钟。我想在过桥之前检查一下。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gs_1 msgid "Diramisk was right, the drink didn't kill him...it was the fall." msgstr "迪拉米克是对的,酒并没有杀死他......是跌倒了。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gs_2 msgid "[This gravestone has been heavily scratched. It appears someone really wanted to obscure the inscription.]" msgstr "[这块墓碑已被严重划伤。看来有人真的想把碑文弄得模糊不清。]" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gs_3 msgid "" "Erlumvu: A beloved wife and loyal drinking companion.\n" "" msgstr "" "厄鲁姆武:心爱的妻子和忠诚的酒伴。\n" "" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gs_4 msgid "Bosworth's last words: \"The last one is on me boys!\"" msgstr "博斯沃思的最后一句话:\"最后一次是我请客,孩子们!\"" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gs_5 msgid "Here lies Stout. Faster than the wind, dumber than a stump." msgstr "这里躺着斯托特。比风更快,比树桩更笨。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valentina_0 msgid "$playername, what are you doing here?!" msgstr "$playername,你在这里做什么?!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valentina_0:0 msgid "Mom, I could ask you the same question." msgstr "妈妈,我可以问你同样的问题。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_10 msgid "I'm your mother, answer my question." msgstr "我是你的母亲,回答我的问题。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_10:0 msgid "Father sent me to look for Andor as he left shortly after you did and hasn't returned." msgstr "父亲派我去找安道尔,因为他在你走后不久就离开了,至今没有回来。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_20 msgid "What?! Where is he? Why is your father not with you?" msgstr "什么?!他在哪?为什么你父亲不和你在一起?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_20:0 msgid "I guess because he needed to stay home and watch over the house. Or maybe he thinks I'm ready for the challenge?" msgstr "我猜是因为他需要呆在家里看守房子。或者他认为我已经准备好迎接挑战了?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_30 msgid "Typical Mikhail! So lazy and irresponsible." msgstr "典型的米哈伊尔!如此懒惰和不负责任。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_30:0 msgid "I guess, but I can handle myself and have learned a lot about Andor." msgstr "我想是的,但我能处理好自己的问题,而且对安道尔有了很多了解。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_30:1 msgid "I totally agree with you." msgstr "我完全同意你的观点。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_35 msgid "Don't you dare talk ill of your father. He may be lazy, but he is still your father." msgstr "你敢说你父亲的坏话。他可能是懒惰的,但他仍然是你的父亲。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_35:0 msgid "Sorry, mother. You are right, but you have still not answered my question. What are you doing here?" msgstr "对不起,母亲。你是对的,但你仍然没有回答我的问题。你在这里做什么?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_33 msgid "You've grown up so fast. Stop doing that. You are making me feel old." msgstr "你长得太快了。别那样做。你让我觉得自己老了。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_33:0 msgid "Sorry, mother. You have still not answered my question though. What are you doing here?" msgstr "对不起,母亲。但你仍然没有回答我的问题。你在这里做什么?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_40 msgid "I'm visiting my sister, your aunt Valeria." msgstr "我去看望我的姐姐,也就是你的姨妈瓦莱里娅。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_40:0 msgid "Your sister? My aunt? What are you talking about?" msgstr "你姐姐?我的姑姑?你在谈论什么?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_50 msgid "Yes, $playername. This is your aunt Valeria. Please say \"hi\"." msgstr "是的,$playername。这是你的姨妈瓦莱里娅。请说 \"你好\"。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_50:0 msgid "Um...it's nice to meet you aunt Valeria." msgstr "嗯......很高兴见到你,瓦莱里娅阿姨。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_0 msgid "Hello $playername, it's so wonderful to finally meet you after all of these years." msgstr "你好,$playername,这么多年终于见到你真是太好了。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_0:0 msgid "But, I don't have an aunt?" msgstr "但是,我没有阿姨?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_0:1 msgid "How come mother never spoke of you or told me that she had a sister?" msgstr "为什么母亲从来没有提到过你,也没有告诉我她有一个妹妹?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_60 msgid "$playername, I will explain this to you later." msgstr "$playername,我稍后会向你解释这一点。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_60:0 msgid "OK, you promise?" msgstr "好的,你保证?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_70 msgid "Yes, but in the meantime, I'm going home and I expect you there shortly after me." msgstr "是的,但与此同时,我要回家了,我希望你在我之后不久也能到家。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_70:0 msgid "But what about my search for Andor? Father expects me to find him before I come home again." msgstr "但我寻找安道尔的事怎么办?父亲希望我在再次回家之前找到他。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_80 msgid "Just follow me home and we can talk there. I may have something to aid you in your search for Andor. " msgstr "请跟我回家,我们可以在那里谈。我可能有一些东西可以帮助你寻找安道尔。 " #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_10 msgid "That is not for me to tell you. Maybe back at home, she will explain it to you." msgstr "这不是由我来告诉你的。也许回到家里,她会向你解释。" #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_10 msgid "" "[You walk into the house just in time to hear the argument between Mikhail and Valentina]\n" "" msgstr "" "[你走进房子,正好听到米哈伊尔和瓦伦蒂娜之间的争吵] 。\n" "" #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_10:0 msgid "[You think to yourself: 'Stay brave my father']" msgstr "[你对自己说:'保持勇敢,我的父亲']" #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_20 msgid "Hey Valentina, how was your visit at your sister's house?" msgstr "嘿,瓦伦蒂娜,你在你姐姐家的访问情况如何?" #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_30 msgid "Well, it was going great until $playername walked in." msgstr "嗯,一切都很顺利,直到$playername走进来。" #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_40 msgid "Oh, yes. Andor is missing. I sent $playername to find him" msgstr "哦,是的。安道尔失踪了。我让$playername去找他" #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_50 msgid "What?! Why would you do that?" msgstr "什么?你为什么要这样做?" #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_60 msgid "And where is Andor?!" msgstr "而安道尔在哪里?!" #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_70 msgid "With you off visiting your sister, I had to do all the work around here and watch the house against thieves. So I sent $playername to find Andor." msgstr "你去看望你的妹妹了,我不得不做这里所有的工作,并看守房子防止小偷。所以我派$playername去找安道尔。" #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_70:0 msgid "[You decide to chime in] And buy bread. And clear the rats out of the yard ..." msgstr "[你决定插话]还要买面包。把院子里的老鼠赶走......。" #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_80 msgid "I paid you for those!" msgstr "我为这些东西付了钱!" #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_90 msgid "Well, $playername learned something I suppose. Monsters everywhere on the way back! $playername just cleared them away like they were ants!" msgstr "好吧,我想$playername学到了一些东西。回来的路上到处都是怪兽!$playername只是把它们当作蚂蚁一样清理掉了!" #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_90:0 msgid "Some of them were ants.." msgstr "其中一些是蚂蚁。" #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_100 msgid "$playername, I'm not laughing." msgstr "$playername,我没有笑。" #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_100:0 msgid "You two can discuss this. I think I'll go back to the inn and take a nap. Then come back and talk to mother when she is calm. [Slips quickly out of the door]." msgstr "你们两个可以讨论这个问题。我想我要回旅店去睡一觉。然后等母亲平静下来再回来跟她谈。[迅速溜出门外]。" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_selector:0 msgid "Can we talk about Andor?" msgstr "我们能谈谈安道尔吗?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_selector:1 msgid "I would like to learn more about Aunt Valeria." msgstr "我想了解更多关于瓦莱里娅阿姨的信息。" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10 msgid "I should be able to help you, but first you have to tell me where have you been?" msgstr "我应该可以帮助你,但首先你必须告诉我你去了哪里?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:0 msgid "I've traveled great distances from home and have seen my fair share of Dhayavar during my search for Andor." msgstr "在寻找安道尔的过程中,我从家里走了很远的路,我看到了相当多的达亚瓦人。" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:1 msgid "I've been around a lot of Dhayavar and have spoken to a lot of people about Andor." msgstr "我接触过很多达亚瓦人,也和很多人谈过安道尔。" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:2 msgid "I've talked with a potion maker." msgstr "我和一个药水制造者谈过。" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:3 msgid "I've been to Remgard looking for Andor" msgstr "我曾到瑞姆加德找过安道尔" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:4 msgid "I've been to this really cool place called Blackwater settlement." msgstr "我曾去过一个非常酷的地方,叫黑水定居点。" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:5 msgid "I've not gone much past Sullengard." msgstr "我没怎么走过苏伦加德。" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:6 msgid "I've been running around a lot, but I've not learned much." msgstr "我一直在跑来跑去,但我学到的东西不多。" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_valeria_10 msgid "Right now? No. I am not ready to discuss this with you." msgstr "现在吗?不,我还没有准备好与你讨论这个问题。" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_valeria_10:0 msgid "Well, I look forward to a time where you will be ready." msgstr "好吧,我期待着你准备好的时刻。" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_10 msgid "Do you really need to ask me that? Please leave my house and come back when I have calmed down." msgstr "你真的需要问我吗?请离开我的房子,等我冷静下来后再回来。" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_10:0 msgid "OK mother." msgstr "好的母亲。" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_20 msgid "I see my child. I can also see that your confidence and skills have grown tremendously, but tell me, with all this adventuring, have you been to Brightport yet?" msgstr "我看到我的孩子。我也可以看到你的信心和技能已经大大增长,但告诉我,经过所有这些冒险,你去过布莱特口岸吗?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_20:0 #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_21:1 msgid "[While holding back a smirk, you lie] Yes, why?" msgstr "[在忍住笑意的同时,你撒谎]是的,为什么?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_20:1 #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_21:0 msgid "No. Should I have?" msgstr "没有,我应该有吗?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_21 msgid "I see my child. Tell me, with your limited adventuring, have you made it to Brightport yet?" msgstr "我看到我的孩子。告诉我,以你有限的冒险精神,你去过布莱特口岸了吗?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_25 msgid "Don't you remember who lives there?" msgstr "你不记得谁住在那里吗?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_25:0 #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_30:0 msgid "Umm...no, no I don't." msgstr "呃......不,不,我不知道。" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_30 msgid "What? Why not? Don't you remember who lives there?" msgstr "什么?为什么不?你不记得住在那里的是谁吗?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_40 msgid "Andor's best friend from school, Stanwick. If you remember, they are very close friends. Maybe Stanwick has seen Andor?" msgstr "安道尔在学校的最好的朋友,斯坦威克。如果你记得,他们是非常亲密的朋友。也许斯坦威克见过安道尔?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_40:0 msgid "Oh, Stanwick, of course." msgstr "哦,斯坦威克,当然了。" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_40:1 msgid "Stanwick? I never liked that kid. He's really annoying and always picked on me. I really don't want to talk to him." msgstr "斯坦威克?我从来不喜欢那个孩子。他真的很烦人,总是欺负我。我真的不想和他说话。" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_40:2 msgid "Are you sure that this is worth it? All the information that I have is pointing me to Nor City." msgstr "你确定这值得吗?我所掌握的所有信息都指向诺尔城。" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_50 msgid "Yes, I think you should go to Brightport and seek him out. Maybe, just maybe, he could be helpful to us for once." msgstr "是的,我认为你应该去布莱特口岸找他。也许,只是也许,他能对我们有一次帮助。" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_50:0 msgid "Thanks, mother. I will go to Brightport next." msgstr "谢谢你,母亲。我接下来会去布莱特口岸。" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_55 msgid "Nor City?! What do you know about Nor City?" msgstr "诺尔城?你对诺尔城了解多少?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_55:0 msgid "Well, I know there is a lady named 'Lydalon' there." msgstr "嗯,我知道那里有一位叫'莉达隆'的女士。" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_60 msgid "" "Oh, OK. Just be careful there.\n" "Anyways..." msgstr "" "哦,好的。只是在那里要小心。\n" "总之..." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_not_helping_grazia_1 msgid "HURRY, PLEASE! Keep moving!" msgstr "快点,请!继续前进!" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_not_helping_grazia_1:0 msgid "Why are you following me?" msgstr "你为什么关注我?" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_not_helping_grazia_1:1 msgid "Um...OK" msgstr "嗯......好的" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_62 msgid "I was to scared too cross that bridge by myself because of the wind." msgstr "因为有风,我不敢自己过桥。" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_62:0 msgid "But you just did it?" msgstr "但你刚刚做到了吗?" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_63 msgid "Yeah, but only after I saw you doing it." msgstr "是的,但只是在我看到你这样做之后。" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_10 msgid "You got it, kid, we watch out for lawbreakers!" msgstr "你知道的,孩子,我们要提防违法者!" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_10:0 msgid "I knew it! Do you have your eye on anyone right now?" msgstr "我就知道!你现在有关注任何人吗?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_10:1 msgid "There's nothing to look at here. [You slowly back up and end the conversation.]" msgstr "这里没有什么可看的。[你慢慢后退,结束对话。]" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_20 msgid "You bet I have. I suspect we are witnessing one right now." msgstr "你打赌我有。我怀疑我们现在就在目睹这样的情况。" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_20:0 msgid "Really?! Who is it? Can I help?" msgstr "真的吗?它是谁?我可以帮忙吗?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_30 msgid "Hey, kid, not so loud!" msgstr "嘿,孩子,别那么大声!" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_30:0 msgid "Oh, sorry, but this sounds exciting." msgstr "哦,对不起,但这听起来令人兴奋。" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_ #: 40 msgid "Well, if you look around this tavern, both inside and outside, do you notice anything?" msgstr "好吧,如果你环顾这个酒馆,无论是里面还是外面,你有没有注意到什么?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_ #: 40:0 msgid "Um...no. Should I?" msgstr "嗯...不。我应该吗?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_50 msgid "YES!" msgstr "是的!" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_50:0 msgid "Please enlighten me." msgstr "请给我指点迷津。" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_50:1 msgid "Now you are the one that needs to lower his voice." msgstr "现在你需要降低声音。" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_60 msgid "There is a large amount of beer here. There are a number of beer barrels outside. Both full and empty ones. There is a lot inside as well. Too much in fact!" msgstr "这里有大量的啤酒。外面有许多啤酒桶。既有满的也有空的。里面也有很多。事实上是太多了!" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_60:0 msgid "OK...Why does this equal a law being broken?" msgstr "好吧......为什么这等于违反了法律?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_70 msgid "Well, for starters, Feygard taxes all beer sales. It is one of the best sources of gold used by Feygard to provide protection for the cities and towns." msgstr "嗯,首先,费加德对所有啤酒销售征税。这是费加德用来为城市和城镇提供保护的最佳黄金来源之一。" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_70:0 msgid "Understood, but I am still not seeing how this means that a law has been broken." msgstr "明白了,但我还是不明白这如何意味着违反了一项法律。" #: conversationlist_sullengard.json: #: ff_captain_beer_80 msgid "Well, you see kid, I used to work in the 'tax collection' division of the Feygard patrol and I don't ever remember seeing the kind of collected taxes that would reflect this kind of volume of beer." msgstr "嗯,你看孩子,我曾经在费加德巡逻队的'征税'部门工作,我不记得见过那种能反映这种啤酒量的征税。" #: conversationlist_sullengard.json: #: ff_captain_beer_80:0 msgid "Um...I think I might be catching up to what you are thinking. Please, continue" msgstr "嗯......我想我可能正在追赶你的想法。请继续" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_90 msgid "That's pretty much it kid, but I need your help." msgstr "差不多就是这样,孩子,但我需要你的帮助。" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_90:0 msgid "Anything for the glorious Feygard." msgstr "为了光荣的费加德,什么都可以。" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_90:1 msgid "OK, but only if there is something in it for me." msgstr "好的,但前提是其中有适合我的东西。" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_90:2 msgid "No, thanks. I'm out of here." msgstr "不,谢谢。我不参与。" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_100 msgid "Great to hear. I need you to talk with the tavern owner and find out anything you can about the beer." msgstr "很高兴听到。我需要你和酒馆老板谈谈,尽可能找出关于啤酒的任何事情。" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_100:0 msgid "Why me?" msgstr "为什么是我?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_110 msgid "Well, because I am a Feygard captain and as such, the tavern keep will never give me information." msgstr "好吧,因为我是费加德队长,所以小酒馆永远不会给我信息。" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_ #: 111 msgid "Great. Report back to me when you have learnt something usefull." msgstr "伟大。当你学到了一些有用的东西时,向我报告。" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector msgid "Have you learned anything about the beer?" msgstr "你对啤酒有什么了解吗?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:1 msgid "A little bit, but I need to go find out more." msgstr "一点点,但我需要去了解更多。" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:2 msgid "I've talked to a couple of tavern owners, learned a few things, but I need to talk to some more people" msgstr "我已经和几位酒馆老板谈过了,学到了一些东西,但我需要和更多的人谈谈" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:3 msgid "I've learned a lot, but I am still not ready to give you my report." msgstr "我已经学到了很多东西,但我仍然没有准备好向你提交报告。" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:4 msgid "All the information I have obtained points me to Sullengard." msgstr "我所获得的所有信息都指向苏伦加德。" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:5 #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:6 msgid "I still have some investigation to conduct in Sullengard. I will return to you afterwards." msgstr "我在苏伦加德还有一些调查要做。事后我会再来找你。" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:7 msgid "I've learned everything that you will care to know about the beer bootlegging operation." msgstr "我已经学会了你想知道的关于啤酒走私行动的一切。" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:8 msgid "I know who is distributing the beer, but not the source of the beer." msgstr "我知道谁在分销啤酒,但不知道啤酒的来源。" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:9 msgid "I know where the beer is coming from, but I do not know who is distributing it." msgstr "我知道啤酒从哪里来,但我不知道谁在分销它。" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:10 msgid "I am sorry, but I have learned nothing that I am willing to share or feel confident in sharing with you." msgstr "我很抱歉,但我没有学到任何我愿意与你分享或觉得有信心与你分享的东西。" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_hurry_up msgid "Then why are you wasting your and my time by coming back here? Get going." msgstr "那你为什么还要来这里浪费你和我的时间呢?快走吧。" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_hurry_up:0 msgid "Yes, sir! I'm on it." msgstr "是的,先生!我正在处理。" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_120 msgid "Sullengard? Of course! Get down there now kid and get me more information." msgstr "苏伦加德?答案是肯定的!现在就去那里,孩子,给我更多的信息。" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_120:0 msgid "Yes, sir. Anything for the glorious Feygard." msgstr "是的,长官。为了光荣的费加德,什么都可以。" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_120:1 msgid "I'll go to Sullengard when I feel like it. You don't own me." msgstr "我想去苏伦加德的时候就会去。你管不着我。" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_120:2 msgid "Watch it captain! I am not one of your soldiers." msgstr "小心点,队长!我不是你的士兵。" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_10 msgid "I knew that I could count on you kid. Please enlighten me and I will reward you handsomely." msgstr "我知道,我可以依靠你的孩子。请给我指点迷津,我将给予你丰厚的回报。" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_10:0 msgid "What would you like to know first?" msgstr "你想先知道什么?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_20 msgid "Where is it coming from?" msgstr "它是从哪里来的?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_20:0 msgid "It is coming from a town south of here called Sullengard." msgstr "它来自这里以南的一个叫苏伦加德的小镇。" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull msgid "That is disappointing, but at least you know something. Tell me." msgstr "这很令人失望,但至少你知道一些情况。告诉我。" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull:0 msgid "It is the Theives guild." msgstr "它是盗贼公会。" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_thieves msgid "That is disappointing, but at least you know something. Please tell me." msgstr "这很令人失望,但至少你知道一些情况。请告诉我。" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_thieves:0 msgid "The brewers are the families of Sullengard." msgstr "酿酒师是苏伦加德的家族。" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_30 msgid "Sullengard?! Of course it would be coming from Sullengard." msgstr "苏伦加德?当然会是来自苏伦加德。" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_40 #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull_20 #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_thieves_11 msgid "Well done kid. Here, take some gold." msgstr "干得好,孩子。在这里,拿一些黄金。" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_40:0 msgid "All that work, and the reward is just gold?" msgstr "所有这些工作,回报只是金子?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_50 msgid "Hey, what do you want from me? I'm stuck here babysitting a bunch of drunk guards." msgstr "嘿,你想从我这里得到什么?我被困在这里照看一群喝醉的警卫。" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_60 msgid "Anyways, I'd like you to know that as soon as I can get word back to Feygard, we will be putting an end to their beer bootlegging operation." msgstr "总之,我想让你知道,一旦我能够把消息传回给费加德,我们就会结束他们的啤酒走私行动。" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_60:0 #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_thieves_20:0 msgid "Glory to Feygard." msgstr "荣耀归于费加德。" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull_10 #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_33 msgid "The thieves guild? Are you sure?" msgstr "盗贼行会?你确定吗?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull_10:0 #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_33:0 msgid "Oh yeah. I heard it directly from them." msgstr "哦,是的。我直接从他们那里听说的。" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull_20:0 msgid "Thanks and Shadow be with you." msgstr "谢谢,暗影与你同在。" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull_20:1 msgid "Thanks and glory to Feygard." msgstr "感谢并荣耀于费加德。" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull_30 #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_thieves_20 msgid "I'd like you to know that as soon as I can get word back to Feygard, we will be putting an end to their beer bootlegging operation." msgstr "我想让你知道,一旦我能够把消息传回给费加德,我们就会结束他们的啤酒走私行动。" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_thieves_10 msgid "Sullengard?! Of course it would be coming from Sullengard. I should have known it is coming from them." msgstr "苏伦加德?当然会是来自苏伦加德。我应该知道这是从他们那里来的。" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_thieves_11:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_54c msgid "Thanks!" msgstr "谢谢!" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell msgid "WHAT?! Tell me what you know, now!" msgstr "什么?告诉我你知道什么,立刻!" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell:0 msgid "That's the thing, I don't 'know' anything that I could prove." msgstr "这就是问题所在,我不'知道'任何我可以证明的事情。" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_10 msgid "I knew that you would be a waste of my time. I'll reward you with nothing." msgstr "我知道,你会浪费我的时间。我不会给你任何回报。" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_10:0 msgid "I should get going. Sorry that I could not be more helpful." msgstr "我应该走了。对不起,我不能提供更多帮助。" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer msgid "OK, and this is your business why?" msgstr "好,这是你的事,为什么?" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer:0 msgid "Well, of course it is not my business, but I am just wondering..." msgstr "嗯,当然这不关我的事,但我只是想知道......" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_10 msgid "Wondering what?" msgstr "想知道什么?" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_10:0 msgid "Why you have so much beer for such a small-sized tavern and where you got it? I would like some to bring home to father." msgstr "这么小的酒馆,你为什么有这么多的啤酒,你从哪里得到的?我想带一些回家给父亲。" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_10:1 msgid "Why you're such a jerk?" msgstr "你为什么这么混蛋?" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_jerk msgid "Well, it's because of little snot-nosed kids like you" msgstr "嗯,这是因为像你这样的小流鼻涕的孩子" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_20 msgid "Well, for as why I have so much, that is none of your business. As for where I got it, that information will cost you." msgstr "好吧,为什么我有这么多,那不关你的事。至于我从哪里得到的,这些信息会让你付出代价。" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_20:0 msgid "What? Are you asking me to buy information from you? Why would I want to do that?" msgstr "什么?你是要我向你购买信息吗?我为什么要这样做?" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_30 msgid "Well, for the same reason why my bed is so expensive to rent...It's valuable." msgstr "好吧,就像我的床租得那么贵的原因一样......它很有价值。" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_30:1 msgid "Funny, I thought it was because you are a jerk." msgstr "有趣的是,我认为这是因为你是个混蛋。" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_30:2 msgid "Oh, fine! What do you want? Gold? How much?" msgstr "哦,好吧!你想要什么?黄金?多少钱?" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_40 msgid "Hmm...let me think...how does 10000 gold sound?" msgstr "嗯......让我想想......10000金听起来如何?" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_40:0 #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe7500:0 msgid "That sounds fair. Take it. Now the information please!" msgstr "这听起来很公平。拿去吧。现在请提供信息!" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_40:1 msgid "That sounds ridiculous! I won't pay that." msgstr "这听起来很荒唐!我不会付这个钱。" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_40:2 #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe7500:2 #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe6000:2 #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_40:2 msgid "I can't afford that." msgstr "我付不起这个费用。" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_pay msgid "Oh, I love the sound of clanking coins. Anyways...myself and other tavern owners have a 'business agreement' with a group of 'distributors'." msgstr "哦,我喜欢叮叮当当的硬币声。总之......我和其他酒馆老板与一群 \"经销商 \"有一个 \"商业协议\"。" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe7500 msgid "OK. How does 7500 gold sound?" msgstr "好的。7500金币听起来如何?" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe7500:1 msgid "That still sounds ridiculous and I won't pay it." msgstr "这听起来仍然很荒谬,我不会支付。" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe6000 msgid "OK. How does 6000 gold sound?" msgstr "好的。6000金币听起来如何?" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe6000:0 msgid "That sounds ridiculous too, but I've had enough negotiating with you. [You reach into your bag, grab the coins and slam them on the ground] Take it. Now the information please!" msgstr "这听起来也很荒唐,但我已经受够了和你谈判。[你把手伸进你的包里,抓住硬币并把它们摔在地上]拿着它。现在请提供资料!" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe6000:1 msgid "That sounds ridiculous! I won't pay that" msgstr "这听起来很荒唐!我不会付这个钱的。我不会付这个钱" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe6000_10 #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_51 msgid "That's fine with me, but no information for you." msgstr "这对我来说很好,但你什么信息也得不到。" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_pay_10 msgid "It means that that is all I will tell you and I suggest you talk to another tavern owner." msgstr "这意味着我只告诉你这些,我建议你和另一个酒馆老板谈谈。" #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer msgid "What? I don't know anything about what you speak of." msgstr "什么,我对你所说的事情一无所知。" #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer:0 msgid "I am sure you do. What do I have to do to hear what you know?" msgstr "我相信你会的。我必须做什么才能听到你所知道的?" #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_10 msgid "Well, if I read you correctly, I feel like you are prepared to offer me a bribe?" msgstr "好吧,如果我没看错的话,我觉得你是准备向我行贿了?" #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_10:0 msgid "Oh great, not another tavern owner hungry for more gold." msgstr "哦,太好了,又是一个渴望获得更多黄金的酒馆老板。" #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_20 msgid "Well, am I correct?" msgstr "好吧,我说的对吗?" #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_20:0 msgid "If that's what it it takes to get you to talk, then yes." msgstr "如果这就是让你开口的原因,那么就是了。" #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_30 msgid "Wow! This is my lucky day. I just found out today that my daughter needs 5000 gold in order to enroll at this special school in Nor City and now here you are offering me a bribe." msgstr "哇!这是我的幸运日。我今天才发现,我女儿需要5000金币才能进入诺尔城的这所特殊学校,而现在你在这里给我提供贿赂。" #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_31 msgid "That will be 5000 gold please." msgstr "请笑纳这5000金币。" #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_31:0 msgid "What? You guys are killing me." msgstr "什么?你们是在杀我。" #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_40 msgid "Is that a 'yes' or a 'no'?" msgstr "这是“是”还是“否”?" #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_40:0 msgid "That sounds ridiculous, but here, take it." msgstr "这听起来很荒谬,但在这里,拿去吧。" #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_40:1 msgid "That sounds ridiculous! I won't pay that much." msgstr "这听起来很荒谬!我不会付那么多钱。" #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_50 msgid "I will not get into the 'business agreement' part of this deal, but I will tell you about the 'distributors'." msgstr "我不会讨论这个交易的 \"商业协议 \"部分,但我会告诉你 \"分销商 \"的情况。" #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_50:0 msgid "Great. Start talking." msgstr "很好。开始发言。" #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_60 msgid "Do you see that suspicious looking fellow over there in the corner?" msgstr "你看到角落里那个可疑的家伙吗?" #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_60:0 msgid "The thief?" msgstr "那个小偷?" #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_70 msgid "That is Dunla. He gets me my beer. Go talk to him." msgstr "那是邓拉。他给我拿啤酒。去和他谈谈。" #: conversationlist_sullengard.json:bela_beer msgid "Who is Torilo?" msgstr "托里洛是谁?" #: conversationlist_sullengard.json:bela_beer:0 msgid "Come on. You know who Torilo is." msgstr "来吧。你知道托里洛是谁。" #: conversationlist_sullengard.json:bela_beer_10 msgid "No, really, I don't know anyone by that name." msgstr "不,真的,我不认识叫这个名字的人。" #: conversationlist_sullengard.json:bela_beer_10:0 msgid "Sure you do. He is the owner of the Foaming flask." msgstr "你当然知道。他是发泡瓶酒馆的主人。" #: conversationlist_sullengard.json:bela_beer_20 msgid "the 'Foaming flask', what is that? Is that a tavern?" msgstr "“发泡瓶”,那是什么?那是小酒馆吗?" #: conversationlist_sullengard.json:bela_beer_20:0 msgid "I've had enough of you. If you want to play dumb, then I don't have time for you." msgstr "我已经受够了你。如果你想装傻,那我就没时间陪你了。" #: conversationlist_sullengard.json:dunla_beer msgid "She did, did she? Well, that is an insider topic, and you are not an \"insider\". Come back when you are." msgstr "她做到了,是吗?嗯,这是一个内部话题,而你不是一个 \"内部人\"。当你是的时候再来吧。" #: conversationlist_sullengard.json:dunla_beer_10 msgid "She did, did she? What do you want to know?" msgstr "她做到了,是吗?您想知道什么?" #: conversationlist_sullengard.json:dunla_beer_10:0 msgid "What is this 'business agreement' that the taven owners have?" msgstr "酒馆老板的这份“商业协议”是什么?" #: conversationlist_sullengard.json:dunla_beer_20 msgid "That is not for me to say." msgstr "这不是由我来说的。" #: conversationlist_sullengard.json:dunla_beer_20:0 msgid "Is the Thieves guild the 'distributors'?" msgstr "盗贼公会是“分销商”吗?" #: conversationlist_sullengard.json:dunla_beer_30 msgid "Yes, yes we are, but if you want to learn more, go talk to Farrik back at our guild house." msgstr "是的,是这样,但如果你想了解更多信息,请回到我们的公会大楼与法里克交谈。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_letter msgid "Oh, I've been expecting this. Thank you." msgstr "哦,我一直在期待这个。谢谢你。" #: conversationlist_sullengard.json:farrik_inquery msgid "What's on your mind, kid?" msgstr "你在想什么呢,孩子?" #: conversationlist_sullengard.json:farrik_inquery:0 msgid "Not much. I should go." msgstr "不多。我该走了。" #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer msgid "Well, kid, all you really need to know is that there is a beer-making town that has been selling their beer to other towns and they are getting unfairly taxed on those sales. " msgstr "好吧,孩子,你真正需要知道的是,有一个制造啤酒的城镇一直在向其他城镇出售他们的啤酒,他们在这些销售上得到了不公平的税收。\t\t " #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer:0 msgid "By Feygard?" msgstr "由费加德?" #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer:1 msgid "What is the name of this town?" msgstr "这个小镇叫什么名字?" #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_10:0 msgid "Why is the Thieves guild helping this town?" msgstr "为什么盗贼公会要帮助这个城镇?" #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_town msgid "Oh, how silly of me to leave out that detail." msgstr "哦,我太傻了,竟然漏掉了这个细节。" #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_town:0 msgid "Yes, it was 'silly' of you to do that." msgstr "是的,你这样做是“愚蠢的”。" #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_20 msgid "Well, the gold of course." msgstr "嗯,当然是黄金。" #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_30 msgid "Nope. You do not need to know any other details" msgstr "没有。你不需要知道任何其他细节" #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_30:0 msgid "Well, could you at least tell what town it is that is making the beer?" msgstr "好吧,你至少能说出是哪个城镇在酿造啤酒吗?" #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_town_10 msgid "It is Sullengard, of course." msgstr "当然是苏伦加德。" #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_town_10:0 msgid "Sullengard? I've never been there. Where is it located?" msgstr "苏伦加德?我从来没有去过那里。它位于哪里?" #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_town_10:1 msgid "Oh Sullengard? I know where that is...[I think]" msgstr "哦,苏伦加德?我知道那是哪里...[我认为]" #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_sull_unknown msgid "South of Vilegard, but beware, the travel to it is not for the faint of heart." msgstr "在维尔加德的南部,但要注意,去那里的路不适合胆小的人。" #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_sull_unknown:0 msgid "I guess it's on to Sullengard for me. Bye." msgstr "我想我要去苏伦加德了。再见。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_completed msgid "Thank you for helping Ainsley and I." msgstr "谢谢你帮助安斯利和我。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer msgid "What? I am afraid that I have no idea what you are asking." msgstr "恐怕我不知道你在问什么。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer:0 msgid "Oh, but I am sure you do. [You lean in closer to the mayor] Just between us, we both know that you do know." msgstr "哦,但我相信你会的。 [你靠近市长]就在我们之间,我们都知道你知道。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer:1 msgid "Sorry. I'll leave you now" msgstr "对不起。我现在要离开你" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_10 msgid "What do you know?" msgstr "你知道什么?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_10:0 msgid "Farrik told me a little bit about your operation." msgstr "法里克告诉我一些关于你的行动。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_10:1 msgid "Well, I know that the Thieves guild is your 'distributor'." msgstr "嗯,我知道盗贼公会是你的 \"分销商\"。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_15 msgid "I don't know any 'Farrik'." msgstr "我不认识什么 \"法里克\"。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_20 msgid "Then that must mean that you are someone that they trust?" msgstr "那么这一定意味着你是他们信任的人?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_20:0 msgid "I guess you could say that." msgstr "我想你可以这么说。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_30 msgid "Maybe, just maybe." msgstr "也许,只是也许。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_35 msgid "But how can you prove it to me?...Uh, I know. You can deliver this letter for me. Here, take it to Kealwea and return to me afterwards." msgstr "但是你怎么能向我证明这一点呢?...呃,我知道。你可以为我送这封信。在这里,把它带到基尔韦亚,然后回到我身边。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_35:0 msgid "Um, OK, I guess. " msgstr "嗯,好的,我想。 " #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_50 msgid "I had one of my people follow you. After all, I wasn't sure that you could be trusted." msgstr "我让我的一个人跟着你。毕竟,我不确定你是否能被信任。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_50:0 msgid "Oh, I see. Now do you trust me?" msgstr "哦,我明白了。现在你相信我了吗?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_50:1 msgid "Now can you trust me to let me know more about the 'business agreement'" msgstr "现在你能相信我,让我了解更多关于'商业协议'的情况吗" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_60 msgid "Yes. You have proven yourself to me." msgstr "是的,你已经向我证明了自己。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_60:0 msgid "Finally! Now start talking. I'm getting annoyed." msgstr "终于来了!现在开始说话吧。我开始恼火了。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_60:1 msgid "Great. Let's hear it." msgstr "很好。让我们听听吧。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_70 msgid "Pull-up a chair kid and listen to the facts." msgstr "拉起一张椅子,孩子,听一听真相。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_70:0 msgid "Oh, no! Another long-winded story. OK, let's get this over with." msgstr "不好了!又是一个冗长的故事。好的,让我们结束这一切。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_80 msgid "You see, this all started many years ago before Lord Geomyr grew into power. The Sullengard brewers have been perfecting their beer brewing for many years and selling it outside of town for almost as long." msgstr "你看,这一切都始于许多年前,在吉奥米尔勋爵掌权之前。苏伦加德酿酒商多年来一直在完善他们的啤酒酿造,并在城外销售的时间几乎一样长。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_80:0 msgid "Sounds like they are experts." msgstr "听起来他们是专家。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_90 msgid "" "Well, yes they are when it comes to brewing the beer, but not so much when it comes to selling it.\n" "Even before Lord Geomyr grew into power, the citizens of Sullengard always had a hard time selling their beer." msgstr "" "嗯,是的,当涉及到酿造啤酒的时候,他们是这样的,但当涉及到销售啤酒的时候,就不那么容易了。\n" "即使在吉奥米尔勋爵掌权之前,苏伦加德的公民总是很难卖出他们的啤酒。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_100 msgid "Not so much selling it because that was easy. After all, we have the best product in Dhayavar. But the problem was getting to the other towns safely and with a fresh batch." msgstr "与其说是卖掉它,不如说很容易。毕竟,我们拥有达亚瓦最好的产品。但问题是如何安全地带着一批新货到达其他城镇。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_105 msgid "Then after Lord Geomyr came to power and more specifically, after he decided to lay down such an unjust tax upon our beer sales, we desperately needed a 'distributor'." msgstr "在吉奥米尔勋爵上台后,更确切地说,在他决定对我们的啤酒销售征收如此不公正的税款后,我们迫切需要一个 \"分销商\"。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_105:0 msgid "Oh, that makes sense to me. But why the Thieves guild?" msgstr "哦,这对我来说是有道理的。但为什么是盗贼公会呢?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_110 msgid "The decision was easy. We had done plenty of business with them in the past and they never did us wrong. Plus, they have the skills and resources to discreetly distribute our beer without Feygard interference." msgstr "这个决定很容易。我们过去与他们做了很多生意,他们从未做错。此外,他们有技能和资源,可以在没有费加德干扰的情况下谨慎地分销我们的啤酒。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_110:0 msgid "I can't argue with that logic." msgstr "我不能反驳这种逻辑。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_110:1 msgid "But you are breaking the laws of Feygard. Aren't you afraid you will get caught?" msgstr "但你正在违反费加德的法律。你就不怕被抓吗?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_115 msgid "Please keep this information to yourself." msgstr "请将此信息保密。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_120 msgid "Not as much as we fear not being able to make a living selling our beer. Plus, we have the support of the people of Nor City" msgstr "不像我们担心不能靠卖啤酒谋生。另外,我们得到了诺尔城人民的支持" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_letter_not_delivered_10 msgid "I have my ways of knowing. After all, I am the mayor." msgstr "我有我的方法知道。毕竟,我是市长。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_letter_not_delivered_10:0 msgid "I guess you do." msgstr "我想你会的。" #: conversationlist_sullengard.json:notice_large_sullengard_trees_10 msgid "[Looking around you, you can't help to be amazed at the giant trees that surround you.]" msgstr "[环顾四周,你不禁对环绕你的巨树感到惊奇。]" #: conversationlist_sullengard.json:winona_10 msgid "Hey, traveler. Where are you traveling from?" msgstr "嘿,旅行者。你从哪里来?" #: conversationlist_sullengard.json:winona_10:0 msgid "Nowhere in particular." msgstr "没有什么特别的地方。" #: conversationlist_sullengard.json:winona_10:1 msgid "I found my way here from the Duleian road." msgstr "我从杜莱恩路上找到这里。" #: conversationlist_sullengard.json:winona_10:2 msgid "North of here." msgstr "在这里的北部。" #: conversationlist_sullengard.json:winona_20 msgid "Are you familiar with the Sullengard forest?" msgstr "您熟悉苏伦加德森林吗?" #: conversationlist_sullengard.json:winona_20:0 msgid "Yes, and I have traveled through it. Why do you ask?" msgstr "是的,而且我已经穿过它。你为什么这么问?" #: conversationlist_sullengard.json:winona_20:1 msgid "Yes, I have been in that forest. Why?" msgstr "是的,我曾在那片森林里呆过。为什么?" #: conversationlist_sullengard.json:winona_20:2 msgid "No. What is so special about it?" msgstr "不,它有什么特别之处?" #: conversationlist_sullengard.json:winona_30 msgid "I just love walking in there as nature is so beautiful there." msgstr "我只是喜欢在那里散步,因为那里的自然环境是如此美丽。" #: conversationlist_sullengard.json:winona_40 msgid "There are lots of magnificently tall trees in that forest. The tallest in all of Dhayavar in fact." msgstr "那片森林里有很多高大的树木。事实上,它是整个达亚瓦地区最高的。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_dantran_10 msgid "Hey, are you supposed to be down here?" msgstr "嘿,你应该在这里吗?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_dantran_10:0 msgid "Well, I am, so I guess I am." msgstr "嗯,我是,所以我想我是。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_beltina_10 msgid "Oh, are you here to help my husband, Valhorn to finally win the 'Best beer in festival' competition?" msgstr "哦,你是来帮我的丈夫瓦尔霍恩最终赢得“节日最佳啤酒”比赛吗?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_beltina_10:0 msgid "I'm sorry, but I am not." msgstr "我很抱歉,但我不是。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_beltina_10:1 msgid "\"Finally\"? How long has it been?" msgstr "\"终于\"?多久了?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_beltina_20 msgid "He and his family have never won the competition. Wow! It hurts to say this out loud. The man is a failure. This is why we live in this tiny house." msgstr "他和他的家人从未赢得过比赛。哇!大声说出来很痛。这个人是个失败者。这就是为什么我们住在这个小房子里。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valhorn_10 msgid "Please leave me be so that I can concentrate. I need to win this year's 'Best beer in festival' competition so that my wife will respect me again." msgstr "请不要打扰我,这样我才能集中精力。我需要赢得今年的 \"节日最佳啤酒 \"比赛,这样我的妻子才会再次尊重我。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ingeram_10 msgid "Now that Grazia has arrived, I need to go finalize my final batch of ale for this year's celebrations and 'Best beer in festival' competition." msgstr "现在格拉齐亚已经到来,我需要去准备我的最后一批啤酒,参加今年的庆祝活动和“节日最佳啤酒”比赛。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ingeram_10:0 msgid "I see. Good luck in the competition." msgstr "我明白了。祝你在比赛中好运。" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin msgid "Hey there. What are you here for? A job, maybe?" msgstr "嘿,你好。你来这里干什么?也许是一份工作?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_10 msgid "We could always use the help. Considering we have workers coming and going all the time." msgstr "我们总是可以得到帮助。考虑到我们一直有工人来来往往。" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_10:0 msgid "That's nice. But I don't care. See you later." msgstr "这很好。但我并不关心。回头见。" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_20 msgid "Well, I guess it's because my father works the farmers too much and I don't pay them enough for their labor." msgstr "好吧,我想这是因为父亲给农民干活太多,我没有给他们足够的劳动报酬。" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_20:0 msgid "You guys need to treat your farmers with more respect." msgstr "你们需要更加尊重你的农民。" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_30 msgid "My name is Howkin and I am Deebo's son. I run the business side of the orchard while father runs the farming aspects." msgstr "我叫豪金,是迪波的儿子。我负责果园的业务,而父亲负责农业方面的工作。" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_30:0 msgid "Oh, I understand." msgstr "哦,我明白了。" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_30:1 msgid "Oh, I understand...that you don't like to get your hands dirty." msgstr "哦,我理解......你不喜欢弄脏自己的手。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_1 msgid "[As soon as you walk in, you hear a very familiar voice...]" msgstr "[你一走进去,就听到一个非常熟悉的声音......]" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_1:0 msgid "Mother?!" msgstr "母亲?!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_20 msgid "I'm sorry $playername, but I am in no position to answer that question for you. Please do as your mother has requested of you and go home. There you will find your answer." msgstr "很抱歉$playername,但我没有资格为你回答这个问题。请按照你母亲的要求,回家去吧。在那里你会找到你的答案。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_20:0 msgid "OK. I will do that." msgstr "好的。我将这样做。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_20:1 msgid "But, I've already done that and she didn't answer my question." msgstr "但是,我已经这么做了,她没有回答我的问题。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_30 msgid "I'm sorry $playername, but I am in no position to answer that question for you. When your mother is ready, she will explain why." msgstr "很抱歉$playername,但我没有资格为你回答这个问题。当你的母亲准备好了,她会解释原因。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_30:0 msgid "OK...I guess I'll have to wait." msgstr "好吧......我想我必须等待。" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_wait msgid "Wait for me!" msgstr "等着我!" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_1 msgid "Please, please, you have to help me! I tried to, but I am too scared." msgstr "拜托,求求你,你得帮帮我!我试过,但我太害怕了。" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_1:0 msgid "Tried to do what?" msgstr "试图做什么?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_81 msgid " The Golden jackal was last seen heading back into the \"Sullengard forest\" just to the west of my orchard. Return to me with proof of its death." msgstr " 最后一次看到金豺是在我的果园西边的 \"苏伦加德森林 \"里,它正往回走。请带着它的死亡证明来见我。" #: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_0 msgid "Well, in order to do that, then I will need some help." msgstr "好吧,为了做到这一点,那么我将需要一些帮助。" #: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_0:0 msgid "Help? What kind of help?" msgstr "帮助? 何种帮助?" #: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_10 msgid "You see, because I am the least experienced of Deebo's farmers, I get assigned the extra work that the other farmers don't want to do. On top of my already heavy responsibilities." msgstr "你看,因为我是迪波农民中最没有经验的,所以我被分配了其他农民不想做的额外工作。除了我已经很重的责任之外。" #: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_10:0 msgid "Extra work? Like what?" msgstr "额外的工作?比如什么?" #: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_20 msgid "Well, for example, we need a new pitchfork here on the orchard and the closest place to get one is in Loneford. So guess who has to go get it? Me! I do." msgstr "例如,我们在果园里需要一个新的干草叉,而离我们最近的地方是在隆福德。所以你猜谁要去买?我!我干。" #: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_30 msgid "This is not an easy trip. Not only the distance, but with all of those monsters between here and there, it is very dangerous." msgstr "这不是一次轻松的旅行。不仅是距离,而且在这里和那里之间有那么多的怪物,非常危险。" #: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_30:0 msgid "Especially for a farmer. Trust me, I know." msgstr "特别是对于一个农民来说。相信我,我知道。" #: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_30:1 msgid "I agree with you as you don't look strong enough to handle that trip." msgstr "我同意你的观点,因为你看起来不够强壮,无法应付那次旅行。" #: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_40 msgid "Anyways, I would really appreciate it if you would go to Loneford and get the pitchfork." msgstr "无论如何,如果你能去隆福德拿干草叉,我将不胜感激。" #: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_40:0 msgid "Sure. I will go to Loneford and get your new pitchfork." msgstr "当然。我会去隆福德拿你的新干草叉。" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_horse_talk_10 msgid "Oh, thank you so much. I am so proud of them." msgstr "哦,非常感谢。我为他们感到骄傲。" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_horse_talk_10:0 msgid "You should be. Can I ride one?" msgstr "你应该是。我可以骑吗?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_horse_talk_20 msgid "WHAT?! No way that's going to happen." msgstr "什么?这不可能发生。" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_horse_talk_20:0 msgid "Please." msgstr "请。" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_horse_talk_20:1 msgid "Fine. But can we talk about your barn instead?" msgstr "好。但是我们可以谈谈你的谷仓吗?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_horse_talk_30 msgid "No way. Is there anything else that you want to talk about?" msgstr "没门。你还有什么想谈的吗?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_horse_talk_30:0 msgid "Well, I was also wondering about your barn." msgstr "好吧,我也想知道你的谷仓。" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_barn_talk_10:0 msgid "Well, it is one of the biggest buildings that I've ever seen. What's in there?" msgstr "嗯,这是我见过的最大的建筑之一。那里面有什么?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_barn_talk_20 msgid "Supplies for my orchard and for my horses." msgstr "为我的果园和马匹提供用品。" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_barn_talk_20:0 msgid "Can I see for myself? I would like to climb up into the loft for some much needed fun." msgstr "我可以亲眼看到吗?我想爬上阁楼,享受一些迫不及待的乐趣。" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_barn_talk_30 msgid "No way! You are annoying me. Go away kid." msgstr "没门!你在烦我。走开,孩子。" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_barn_talk_30:0 msgid "OK. I will leave you be." msgstr "好的。我就不打扰你了。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_sell msgid "Absolutely." msgstr "绝对的。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_11 msgid "What wrong with you, kid? I already told you that all I know is that I really hope it doesn't happen to me." msgstr "你怎么了,孩子?我已经告诉过你,我所知道的只是我真的希望它不会发生在我身上。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_11:0 msgid "Oh, yeah. Sorry about that." msgstr "哦,是的。抱歉了。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_11:1 msgid "Why do you have to be so mean about it? I simply forgot that I already asked you." msgstr "你为什么要这么刻薄呢?我只是忘记了我已经问过你了。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_15:0 msgid "So, you are my Aunt Valeria, whom I only just learned even exists. Why am I just meeting you now?" msgstr "所以,你是我的瓦莱里娅阿姨,我才刚刚知道她的存在。为什么我现在才见到你?" #: conversationlist_sullengard.json:jackal_defeted_script_20 msgid "[The Golden jackal has perished.]" msgstr "[金豺死了。]" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_0 msgid "How can I be of service to you my friend?" msgstr "我的朋友,我怎样才能为你效劳?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_0:0 msgid "Can you tell me about your 'business agreement' with your beer 'distributors'?" msgstr "你能告诉我你与啤酒 \"经销商 \"的 \"商业协议 \"吗?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_no_letter_delivered msgid "Why have you not delivered my letter to Kealwea yet?" msgstr "为什么你还没有把我的信送到基尔韦亚?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_no_letter_delivered:0 msgid "How did you know that?" msgstr "你怎么知道的?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_letter_delivered msgid "Thank you for delivering my letter to Kealwea." msgstr "感谢你把我的信送到基尔韦亚。" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_32 #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_15 msgid "What else can you tell me?" msgstr "你能够告诉我什么?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_32:0 msgid "I know that the thieves guild are the ones helping the people of Sullengard distribute their beer." msgstr "我知道,盗贼公会是帮助苏伦加德的人们分销啤酒的人。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_generic msgid "[Under your feet you notice a freshly dug hole, but you resist the urge and say to yourself: \"What am I doing? I am too old to play in the dirt. I need to focus on finding Andor.\"]" msgstr "[在你的脚下,你注意到一个新挖的洞,但你忍住了冲动,对自己说:\"我在做什么?我太老了,不能在土里玩。我需要专注于寻找安道尔。\"]" #: conversationlist_sullengard.json:hamerick_0 msgid "Hey there. Not to be rude, but can you please move along? I have lots to do before the beer festival begins." msgstr "嗨,你好。不是我不礼貌,但请你继续前进好吗?在啤酒节开始之前,我有很多事情要做。" #: conversationlist_sullengard.json:hamerick_0:0 msgid "Oh, I'm sorry to bother you." msgstr "哦,很抱歉打扰你。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_courtyard_girl msgid "Hello. We are just playing, but mother doesn't like us to play in the courtyard." msgstr "你好。我们只是在玩,但是妈妈不喜欢我们在院子里玩。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_courtyard_girl:0 msgid "Maybe you should listen to her?" msgstr "也许你应该听她的?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_courtyard_kids msgid "Maybe you should mind your own business and let us play?" msgstr "也许你应该管好你自己的事,让我们来玩?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_courtyard_boy_0 msgid "Hello. We are just playing here in the courtyard. We like to jump over and off of the benches." msgstr "你好。我们只是在院子里玩。我们喜欢从长凳上跳下来。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_courtyard_boy_0:0 msgid "Well, maybe you shouldn't do that? It's not safe." msgstr "嗯,也许你不应该这样做?这并不安全。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_0 msgid "Roar!" msgstr "咆哮吧!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_0:0 msgid "\"Roar\"? How big do you think you are?" msgstr "\"咆哮\"?你认为自己有多大?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_seeker_0 msgid "Hey there. You haven't seen my cat by any chance have you?" msgstr "嘿。你没见过我的猫吧?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_seeker_0:0 msgid "What does your cat look like?" msgstr "你的猫是什么样子的?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_seeker_10 msgid "He is entirely white. He looks look a fresh coat of snow." msgstr "他是纯白的。他看起来就像一件雪白的外套。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_seeker_10:0 msgid "Oh, yes, in fact I have! He is over there. [Pointing to the southeast.]" msgstr "哦,是的,事实上我有!他在那边。[指着东南方向]" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_seeker_10:1 msgid "[Lie] No, I have not." msgstr "[谎言]不,我没有。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_seeker_10:2 msgid "No, I have not. Sorry." msgstr "不,我没有。对不起。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_seeker_20 msgid "Oh, thank you so much!" msgstr "哦,非常感谢你!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_0 msgid "Are you here for the beer festival?" msgstr "你是来参加啤酒节的吗?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_0:1 msgid "Actually, I'm here looking for someone...my brother." msgstr "实际上,我是来找一个人的......我的哥哥。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_festival msgid "Well in that case, you are a couple of weeks early." msgstr "那么在这种情况下,你就早了几个星期。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_andor msgid "Your brother you say? Maybe I can help. Tell me about him." msgstr "你说你哥哥?也许我可以帮忙。跟我说说他吧。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_andor:0 msgid "Well there's not much to say really except his name is Andor and he looks sort of like me." msgstr "其实也没什么好说的,只是他叫安道尔,长得有点像我。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_andor_10 msgid "\"Andor\" you say? Why do I know that name...hmm..." msgstr "你说 \"安道尔\"?为什么我知道这个名字...嗯..." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_andor_10:0 msgid "You've heard of him?!" msgstr "你听说过他吗?!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_andor_20 msgid "Maybe, but I'm not really sure. I think you should ask Mayor Ale." msgstr "也许吧,但我不太确定。我想你应该问问艾尔市长。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_andor_20:1 msgid "Well you were nothing but a tease. Thanks a lot!" msgstr "好吧,你不过是个逗比。非常感谢!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_church_guard msgid "Walk with the Shadow, child" msgstr "与暗影同行,孩子" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_church_guard:0 msgid "Yes, I am walking with the Shadow and I'm loving it." msgstr "是的,我正在与暗影同行,我很喜欢它。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_church_guard:1 msgid "The Shadow? What's it ever done for me?" msgstr "暗影?它曾为我做过什么?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_town_clerk_0 msgid "Hello. I am Maddalena, the town hall clerk. If you are looking for Mayor Ale, he's back there trying to look busy." msgstr "你好。我是玛达莱纳,市政厅的办事员。如果你要找艾尔市长,他正在后面努力看起来很忙。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_town_clerk_10 msgid "If you are here about a tax complaint or a land dispute, then please sign in and I will get to you momentarily." msgstr "如果您在这里处理税务投诉或土地纠纷,请登记,我很快就会与您联系。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_10a msgid "Sure. Look at the table over there. He is my best customer at he moment." msgstr "当然,看看那边的桌子。他是我目前最好的顾客。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_ledge_10b msgid "" "[You lean over the ledge and that's when you notice the skeletal remains directly below. You can only help but wonder:]\n" "\n" "Did this person plunge to their death, or is there a safe way to get to the bottom?" msgstr "" "[你俯身在岩架上,这时你注意到正下方的骨骼残骸。你不禁会想:]\n" "\n" "这个人是坠崖身亡的,还是有安全的方法可以到达底部?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_ledge_10b:0 msgid "I should head back now before I suffer a similar fate." msgstr "在我遭遇同样的命运之前,我该回去了。" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_50b msgid "Get out of here now. Do not come back until you learn some respect." msgstr "现在就离开这里。不要再回来,直到你学会一些尊重。" #: conversationlist_haunted_forest.json:daw_haunted_enterance msgid "As you approach, the hair stands up on the back of your neck and you get a sudden and intense fear sensation and decide that now is not your time to go any further." msgstr "当你接近时,你的脖子后面的汗毛都竖了起来,你突然感到强烈的恐惧感,并决定现在不是你继续前进的时候了。" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_shh msgid "Shh!" msgstr "嘘!" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_shh:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue:0 msgid "What? Why?" msgstr "什么? 为什么?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_shh:1 #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_10:0 msgid "[You just nod up and down]" msgstr "[你只是上下点头]" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_10 msgid "Do you hear it?" msgstr "你听到了吗?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_10:1 msgid "[Lie] Umm I sure do." msgstr "[谎言]嗯,我当然知道。" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_10:2 msgid "No, sir, I do not." msgstr "不,先生,我没有。" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_10_rec msgid "Speak, child." msgstr "说话,孩子。" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_20 msgid "What do you hear?" msgstr "你听到了什么?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_20:0 msgid "The Shadow. It talks to me too." msgstr "阴影。它也在跟我说话。" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_20:1 msgid "The birds are singing today. I also like to listen to them." msgstr "今天鸟儿在唱歌。我也喜欢听它们的声音。" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_20_lie msgid "You lie!" msgstr "你撒谎!" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_20_birds msgid "No! Not that." msgstr "不!不是这个。" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_30 msgid "It's coming from over there. [He points east]" msgstr "它从那边传来。[他指向东方]" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_35 msgid "Clear your mind and you will hear it." msgstr "消除杂念,你就会听到它。" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_35:0 msgid "You are crazy. I'm out of here." msgstr "你疯了。我得离开这里。" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_35:1 msgid "How do I clear my mind?" msgstr "我怎样才能消除杂念?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_40 msgid "Close your eyes." msgstr "闭上眼睛。" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_40:0 msgid "Yeah, you're scaring me. Maybe I'll come back later." msgstr "是的,你在吓唬我。也许我稍后会回来。" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_40:1 msgid "Sure. I'll close my eyes now, but don't try anything that you will regret." msgstr "确定。我现在闭上眼睛,但不要尝试任何你会后悔的事情。" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_50 msgid "Do you hear it now?" msgstr "你现在听到了吗?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_50:0 msgid "Yes, I think so. It sounds like moaning of some kind." msgstr "是的,我想是的。这听起来像是某种呻吟声。" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_60 msgid "Yes! Finally. Someone else that can hear it." msgstr "是的!终于。有人能听到它。" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_60:0 msgid "This is scaring me. I'm going home to father." msgstr "这让我感到害怕。我要回家找父亲。" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_70 msgid "I have no idea and the other villagers think I am crazy. Do you think I'm crazy?" msgstr "我不知道,其他村民都认为我是个疯子。你认为我疯了吗?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_70:0 msgid "Maybe, but I'm intrigued, so I will say 'no'." msgstr "也许吧,但我很感兴趣,所以我会说'没有'。" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_70:1 msgid "Oh, absolutely." msgstr "哦,当然。" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_80 msgid "OK. I fear that whatever it is, it is coming for this church and the village." msgstr "好的。我担心不管是什么,它都是冲着这个教堂和村庄而来。" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_85 msgid "I am not an adventurer, and I am certainly not a fighter." msgstr "我不是一个冒险家,我当然也不是一个战士。" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_85:0 msgid "Obviously" msgstr "很明显" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_90 msgid "I need someone willing and able. Will you go investigate the noise and stop it if it is a threat?" msgstr "我需要一个愿意并且有能力的人。如果它是威胁,你会去调查噪音并阻止它吗?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_90:0 msgid "Of course. Anything for the Shadow." msgstr "当然。一切为了暗影。" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_90:1 msgid "If there is a reward, why not?" msgstr "如果有奖励,为什么不?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_90:2 msgid "I don't think I am ready. " msgstr "我认为我还没有准备好。 " #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_100 msgid "Outstanding. Report back to me when you are done." msgstr "优秀。完成后再向我报告。" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_incomplete msgid "Why are you still here when the noises persist?" msgstr "嘈杂声持续不断,你为什么还在这里?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_incomplete:0 msgid "Can you explain to me again what it is that you want me to do?" msgstr "你能再向我解释一下,你要我做的是什么吗?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_incomplete:1 msgid "You're not the boss of me, Shadow man. I will address your problem when I am ready to do so." msgstr "你不是我的雇主,影子人。当我准备好的时候,我会解决你的问题。" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_incomplete_10 msgid "The noise, my child! It's coming from over there. [He points east]" msgstr "噪声,我的孩子!是从那边传来的。[他指着东边]" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_incomplete_20 msgid "I asked you to go investigate the noise and stop it if it is a threat" msgstr "我让你去调查噪音,如果它是一种威胁,就阻止它" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_incomplete_20:0 msgid "Oh yeah. Sorry. I will get on top of that right away." msgstr "哦。对不起。我会马上处理的。" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_0 msgid "The noise, it's gone! Was it you? Did you stop it?" msgstr "噪声,它已经消失了!是你吗?你阻止它了吗?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_0:0 msgid "Yes. It was me." msgstr "是的,是我。" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_10 msgid "Well, for that, I am eternally grateful." msgstr "嗯,为此,我非常感激。" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_10:0 #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_40:0 msgid "How 'grateful' are you?" msgstr "你有多 \"感激\"?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_10:1 #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_40:1 msgid "I will do anything for the Shadow." msgstr "我愿意为暗影做任何事。" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_15 msgid "I will get to that momentarily." msgstr "我马上会谈到这一点。" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_13 msgid "Thank you, my child." msgstr "谢谢你,我的孩子。" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_20 msgid "Please tell me what was causing the noise?" msgstr "请告诉我是什么原因造成的噪音?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_20:0 msgid "A demonic creature and its minions rose from their graves and were roaming the forest." msgstr "一个恶魔般的生物和它的爪牙从坟墓里爬出来,在森林里游荡。" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_30:0 msgid "They inhabited this abandoned house in the forest and were doing some sort of ritual. I think that they were planning to make Vilegard their first victims" msgstr "他们居住在森林中的这个废弃的房子里,正在进行某种仪式。我认为他们正计划让维尔加德成为他们的第一批受害者" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_40 msgid "This is indeed alarming. But we are so grateful for your work here." msgstr "这确实令人震惊。但我们非常感谢你在这里的工作。" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_50 msgid "Very! In fact, here are 3000 gold pieces for all your trouble." msgstr "恰好!事实上,这里有 3000 个金币可以解决你所有的麻烦。" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_49 msgid "Walk with the Shadow, my child." msgstr "与暗影同行,我的孩子。" #: conversationlist_haunted_forest.json:haunted_house_basement_script_10 msgid "Just as you reach the bottom step, you look across the room to see this demonic creature. It does not see you as it's looking towards the ground." msgstr "就在你到达底部台阶时,你看向对面的房间,看到这个恶魔般的生物。它没有看到你,因为它正看向地面。" #: conversationlist_haunted_forest.json:haunted_house_basement_script_20 msgid "It begins to bring its arms and head straight up towards the ceiling while moaning and speaking in a language that you do not understand. When all of a sudden it notices your presence and begins to drop it's arm and points directly at you." msgstr "它开始把手臂和头伸向天花板,同时呻吟着用你不懂的语言说话。突然,它注意到你的存在,开始放下手臂,直接指向你。" #: conversationlist_haunted_forest.json:haunted_house_basement_script_30 msgid "Again, yelling in a language that you do not understand. You begin to tremble in fear." msgstr "再次,用你听不懂的语言大喊大叫。你开始在恐惧中颤抖。" #: conversationlist_haunted_forest.json:haunted_forest_discovery_script_10 msgid "As you enter this dark place, you suspect that you are getting closer to the sounds heard by Gabriel as the moaning is much louder now." msgstr "当你进入这个黑暗的地方时,你怀疑你离加布里埃尔听到的声音越来越近了,因为现在的呻吟声更响了。" #: conversationlist_haunted_forest.json:road2_daw_10 msgid "You stick your head between the trees." msgstr "你把头伸到树林之间。" #: conversationlist_haunted_forest.json:road2_daw_10:0 msgid "What an eerie sound ..." msgstr "多么令人毛骨悚然的声音......" #: conversationlist_haunted_forest.json:road2_daw_20 msgid "Now you notice that the moaning heard by Gabriel is a little louder here." msgstr "现在你注意到,加布里埃尔听到的呻吟声在这里有点大了。" #: conversationlist_haunted_forest.json:road5_daw_10 msgid "As you stick your head between the trees, you feel a burst of cold air and a shiver goes down your body" msgstr "当你把头伸进树木之间时,你感到一阵寒流,身体不由自主地打了个寒颤" #: conversationlist_haunted_forest.json:road5_daw_10:0 msgid "This doesn't feel right! I should get out of here now." msgstr "这感觉不对!我现在应该离开这里。" #: conversationlist_haunted_forest.json:road5_daw_10:1 msgid "I should stick around a little bit longer." msgstr "我应该再坚持一下。" #: conversationlist_haunted_forest.json:haunted_cemetery1_nonwalkable_hole msgid "As you emerge from the hole, the rope tumbles to the ground." msgstr "当你从洞里出来时,绳子掉到地上。" #: conversationlist_haunted_forest.json:road5_daw_20 msgid "Now you begin to notice that the moaning heard by Gabriel is a little louder here." msgstr "现在你注意到,加布里埃尔听到的呻吟声在这里有点大了。" #: conversationlist_haunted_forest.json:road5_daw_20:0 msgid "I must be getting closer to the source. It's time to press on." msgstr "我一定是越来越接近源头了。是时候继续推进了。" #: conversationlist_haunted_forest.json:haunted_benzimos_death_10 msgid "Benzimos is now dead ... again." msgstr "本齐莫斯现在已经死了...再一次。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_455_chest_10 msgid "This chest is empty." msgstr "这个箱子是空的。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_455_chest_30 msgid "This chest is still empty." msgstr "这个箱子仍然是空的。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_455_chest_31 msgid "No matter how often you look - this chest is empty." msgstr "无论你看多少次 - 这个箱子都是空的。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_455_chest_32 msgid "Empty." msgstr "空的。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_455_chest_33 msgid "Oh! What a surprise!" msgstr "哦!真是个惊喜!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_455_chest_33a msgid "This time the chest looks even more empty." msgstr "这一次,箱子看起来更空了。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_455_chest_34 msgid "Your sighs resound as a loud echo from the empty chest." msgstr "你的叹息在空荡荡的胸膛中回荡。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_455_chest_35 msgid "How often do you want to check if the chest stays empty?" msgstr "您想多久检查一次箱子是否空着?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bwm_sign msgid "East Up Down West" msgstr "东上西下" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bwm_sign:0 msgid "Now what's that supposed to mean?" msgstr "那是什么意思呢?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_10 msgid "With a single well-aimed blow, you bring down the rock face. The noise of the collapsing wall is deafening." msgstr "瞄准目标的一击,你把岩壁打倒了。墙壁倒塌的声音震耳欲聋。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_12 msgid "This rock face looks kind of wrong." msgstr "这个岩壁看起来有点不对劲。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_12:0 msgid "I'll probe for a hidden mechanism." msgstr "我将探寻一个隐藏的机制。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_12:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_12:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_20:1 msgid "Maybe I should use my pickaxe?" msgstr "也许我应该使用我的镐?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_20 msgid "This rock face looks kind of wrong. Shall we take a closer look?" msgstr "这个岩壁看起来有点不对劲。我们要不要仔细看一下?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_20:0 msgid "Yes. I'll probe for a hidden mechanism." msgstr "是的,我将探寻一个隐藏的机制。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_22 msgid "You don't find anything special." msgstr "你没有发现任何特别的东西。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_30 msgid "Maybe. Although you would have to work in the dark then, because you can't hold the torch at the same time." msgstr "也许吧。虽然那时你必须在黑暗中工作,因为你不能同时拿着火把。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_30:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_31:0 msgid "Right. Nothing special here for sure." msgstr "对。这里肯定没有什么特别之处。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_31 msgid "You think: I would have to work in the dark then, because I can't hold the torch at the same time." msgstr "你想:那我就得在黑暗中工作,因为我不能同时拿着火把。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_32 msgid "Let's better go on and finally find my artifact." msgstr "我们最好继续前进,最终找到我的神器。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_542_chair msgid "An inexplicable dreadful fear overtakes you." msgstr "一种莫名其妙的可怕恐惧笼罩着你。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_646_statues_10 msgid "Hey - these statues are not real! We can just move through them." msgstr "嘿 - 这些雕像不是真的!我们可以穿过它们。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_646_statues_10:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_646_statues_12:0 msgid "That's eery." msgstr "这太诡异了。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_646_statues_12 msgid "These statues are not real, you can just move through them." msgstr "这些雕像不是真实的,你可以穿过它们。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_646_statues_20 msgid "These statues always give me a shudder when I pass through them." msgstr "当我经过这些雕像时,总是让我感到不寒而栗。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_check_backbone_10 msgid "You wonder why you have found some rat bones in a library." msgstr "你想知道为什么你在图书馆里发现了一些老鼠骨头。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_check_backbone_20 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bone_reminder_20 msgid "Why didn't you take the bones with you?" msgstr "你为什么不把骨头带走?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_check_backbone_20:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bone_reminder_20:0 msgid "What bones?" msgstr "什么骨头?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_check_backbone_22 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bone_reminder_22 msgid "Oh man, to make matters worse, he's blind." msgstr "哦,伙计,更糟糕的是,他是瞎子。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_check_backbone_26 msgid "I should take a closer look at the library." msgstr "我应该仔细调查图书馆。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_la_10 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_240:1 msgid "Wait ..." msgstr "等等..." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_la_10:0 msgid "Clevred! What's wrong with you?" msgstr "噗嗤!你怎么了?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_la_12 msgid "I got a serious blow. These roundlings were too much. I feel my end coming ... " msgstr "我受到了严重的打击。这些蛔虫太过分了。我感到我的末日来临了... " #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_la_12:0 msgid "No, I will give you a healing potion!" msgstr "不,我会给你一个疗伤药水的!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_la_14 msgid "" "Too late, I feel my end coming ... Take my artifact ... and use it wisely. Farewell ...\n" "[You get an item]" msgstr "" "太晚了,我感到我的末日来临了......。带上我的神器... ...并明智地使用它。永别了...\n" "[你得到一件物品]" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_la_20 msgid "A long time ago you asked me how to get out of here. Go home, take a nap and you will find out." msgstr "很久以前,你问我如何离开这里。回家去,睡一觉,你就会知道了。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_la_30 msgid "Good bye, my friend." msgstr "再见了,我的朋友。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_la_30:0 msgid "Good bye. * Sob *" msgstr "再见。*抽泣*" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_lc_10 #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:948 msgid "The big yellow cheese now weighs heavily in your bag. Small consolation for the loss of a friend, though." msgstr "这块大黄奶酪现在在你的包里很重。不过,对失去一个朋友来说,这是一个小小的安慰。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_lc_10:0 msgid "Sigh. Clevred, I will miss you." msgstr "叹息。克莱沃德,我会想你的。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_ld_10 msgid "The artifact was taken back obviously by the roundlings." msgstr "神器显然被圆环收回了。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_ld_10:0 msgid "Sigh. Back into the maze, I fear." msgstr "叹气。恐怕又要回到迷宫中了。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_lk_10 msgid "[singing] Oh my round, oh my yellow, greatest joy on earth!" msgstr "[唱]哦,我的圆,哦,我的黄,地球上最大的快乐!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_lk_10:0 msgid "Do you think the roundlings will chase us anymore?" msgstr "你认为蛔虫会再追赶我们吗?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_lk_12 msgid "Those cowards? We showed them, so they hid and lick their wounds." msgstr "那些懦夫?我们给他们看,所以他们躲起来舔舐伤口。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_lk_12:0 msgid "Yes, apparently you are right." msgstr "是的,显然你是对的。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_lk_20 msgid "We'll be back in the light of day soon!" msgstr "我们很快就会重见天日的!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_lk_20:0 msgid "Finally. My feet went flat. I'm really looking forward to my bed." msgstr "最后。我的脚变平了。我真的很期待我的床。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_lk_22 msgid "Your bed? Alright, I'll share it with you." msgstr "你的床?好吧,我会和你分享的。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_lk_22:0 msgid "Lucky for you I'm too tired to argue." msgstr "你很幸运,我太累了,无法争辩。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_ly_02 msgid "I got it! I got my artifact! Finally!" msgstr "我拿到了!我得到了我的神器!终于拿到了!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_ly_20 msgid "Let's hurry back now!" msgstr "我们现在赶紧回去吧!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_10 msgid "An ancient bone catches your eye." msgstr "一根古老的骨头吸引了你的目光。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_10:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_12:0 msgid "Take the bone." msgstr "拿起骨头。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_10:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_12:1 msgid "Don't touch it." msgstr "别碰它。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_12 msgid "It seems to be a leg bone of a great old rat. Maybe you could find a better use for it?" msgstr "这似乎是一只伟大的老鼠的腿骨。也许你可以为它找到一个更好的用途?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_14 msgid "You slip the bone unobtrusively into your pocket." msgstr "你悄悄地把骨头塞进了你的口袋。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_20 msgid "You look at the pile of bones." msgstr "你看着那堆骨头。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_20:0 msgid "Put the leg bone back onto the pile." msgstr "把腿骨放回桩上。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_20:1 msgid "Maybe you could put another bone from your bag instead?" msgstr "也许你可以从你的包里拿出另一块骨头来代替?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_22 msgid "The pile of bones is complete again." msgstr "这堆骨头又完整了。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_24 msgid "Inconspicuously you search your bag for other bones." msgstr "你不经意地在你的包里寻找其他的骨头。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_24:0 msgid "A bone." msgstr "一根骨头。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_24:1 msgid "A contaminated bone." msgstr "一个被污染的骨头。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_24:2 msgid "Rats, I don't find any similar looking bone." msgstr "老鼠,我没有找到任何类似外观的骨头。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_30 msgid "You exchange the ancient bone for the wrong bone and try to look as innocent as possible." msgstr "你用古老的骨头换取错误的骨头,并尽量表现得无辜。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s3_10 msgid "I am really disappointed in you to steal my most precious bone. I'll take it back now." msgstr "我对你偷走我最珍贵的骨头真的很失望。我现在就把它拿回来。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s3_10:0 msgid "Yikes! You have startled me. Yes, sorry." msgstr "哎呀!你吓了我一跳。是的,对不起。" #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_cave_ratdom_key_10 msgid "The rock wall looks quite massive. There is just a tiny little hole in the shape of a bone." msgstr "岩壁看起来相当巨大。只是有一个骨头形状的小洞。" #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_cave_ratdom_key_10:0 msgid "What would happen if I put a bone into the hole?" msgstr "如果我把骨头放进洞里,会发生什么?" #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_cave_ratdom_key_20 msgid "The massive rock wall just disappears!" msgstr "巨大的岩壁消失了!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_412_10 msgid "There is a guard somewhere behind this massive gate." msgstr "在这扇巨大的大门后面的某个地方有一个警卫。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_412_20 msgid "Hey, this massive looking gate has a hole." msgstr "嘿,这个看起来很大的门有一个洞。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_412_30 msgid "This is a rather massive gate." msgstr "这是一个相当巨大的门。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_533_10 msgid "Look, the door seems to be unlocked." msgstr "看,门似乎没有上锁。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_533_10:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_533_20:0 msgid "Open the door." msgstr "打开门。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_533_12 msgid "Wait - the door has no handle on the other side. If we go through, we can't go back." msgstr "等待 - 门的另一边没有把手。如果我们过去了,我们就回不去了。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_533_12:0 msgid "Right. I don't think that there is anything interesting there." msgstr "对。我不认为那里有什么有趣的东西。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_533_14 msgid "I agree. Probably just a shortcut back." msgstr "我同意。可能只是一条返回的捷径。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_533_20 msgid "The door seems to be unlocked." msgstr "门似乎没有上锁。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_533_22 msgid "Hmm, the door has no handle on the other side. If I go through, I can't go back." msgstr "嗯,门的另一边没有把手。如果我走过去,就不能再回去了。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_533_24 msgid "Looks like there isn't anything interesting there. Probably just a shortcut back." msgstr "看起来那里并没有什么有趣的东西。可能只是一条返回的捷径。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key msgid "The cave wall looks very massive here." msgstr "这里的洞穴墙壁看起来非常巨大。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key:0 msgid "You search the wall for some weak points or holes." msgstr "你在墙上寻找一些薄弱点或漏洞。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_10 msgid "You found a tiny hole." msgstr "你发现了一个小洞。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_10:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_12:0 msgid "Insert a bone into the hole." msgstr "将一根骨头插入孔中。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_10:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_12:1 msgid "Insert Fraedro's golden key into the hole." msgstr "将弗雷德罗的金钥匙插入孔中。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_10:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_12:2 msgid "Hit the hole with your pickaxe." msgstr "用你的镐头打洞。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_10:3 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_12:3 msgid "Stuff a fish into the hole." msgstr "把一条鱼塞进洞里。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_12f msgid "A fish? Really??" msgstr "一条鱼?真的吗?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_20 msgid "The key easily slipped into the hole and vanished! Suddenly a big rumbling makes you close your eyes." msgstr "钥匙轻而易举地滑进了洞里,消失了!突然间,一声巨大的隆隆声让你闭上了眼睛。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_30 msgid "I hate to admit it, but that was a good idea for once." msgstr "我不想承认,但这一次是个好主意。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_sign msgid "Access denied!" msgstr "拒绝访问!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_10 msgid "Goosebumps crawl up your back." msgstr "你周身鸡皮疙瘩。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_20 msgid "B o o m! A loud crack makes you jump." msgstr "砰!一声巨响让你跳起来。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_30 msgid "Whooo is distuuurbing my reeeest?!" msgstr "谁在扰乱我的最爱?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_30:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_30:1 msgid "Me." msgstr "我。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_30a msgid "Me too. [giggles]" msgstr "我也是。[咯咯笑]" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_40 msgid "A mad giggle fills the room." msgstr "一阵疯狂的笑声充满了整个房间。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_40a msgid "No reply." msgstr "没有答复。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_50 msgid "Something hisses through the air and hits you hard in the back of the head." msgstr "有什么东西在空中发出嘶嘶声,狠狠地砸在你的后脑勺上。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_50a msgid "You can't tell what it was. But it hurt." msgstr "你说不出那是什么。但是很痛。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_50b msgid "You should learn to dodge in time, you clumsy two-legged creature." msgstr "学会及时躲闪,笨手笨脚的两足动物。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bone_10 msgid "You grab the content of the gold hunters chest: Some gold nuggets - and a leg bone of a rat!?" msgstr "你抓住猎金者箱子里的东西:一些金块--还有一根老鼠的腿骨!?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bone_reminder_26 msgid "I should take a closer look back on the isle." msgstr "我应该仔细调查一下这个小岛。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_10 msgid "A wooden plank - hmm ..." msgstr "一块木板 - 嗯..." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_10:0 msgid "That's exactly what I need! Let's build a bridge ..." msgstr "这正是我所需要的!让我们建造一座桥..." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_10:1 msgid "It would be a good idea to make a fire now." msgstr "现在生火是个好主意。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_20 msgid "No it would not." msgstr "不,它不会。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_20:0 msgid "Oh. Well, then let's build the bridge." msgstr "哦。好吧,那我们就建桥吧。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_20:1 msgid "But I want a fire right now! It is cold here, and dark." msgstr "但我现在就想生火!这里很冷,而且很黑。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_22 msgid "Then you'd have a fire. And then? You would never be able to leave again." msgstr "然后你就有火了。然后?你再也离开不了。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_22:0 msgid "Fine. Nothing is allowed!" msgstr "好。什么都不允许!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_22:1 msgid "I want, want, want! Fire - now!" msgstr "我要,需要,想要!火 - 现在!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_24 msgid "Do you want to stay here forever and starve? Think about the artifact. We have a job to do!" msgstr "你想永远留在这里挨饿吗?想想神器。我们有工作要做!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_24:0 msgid "Well, then let's just build this stupid bridge. [Grumble]" msgstr "好吧,那我们就建这座愚蠢的桥吧。[抱怨]" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_30 msgid "And you will be lonely. Unlike you, I can swim. And I will not spend the end of my life here." msgstr "你会很寂寞。不像你,我会游泳。我不会在这里度过我生命的尽头。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_30:0 msgid "[Light the wood]" msgstr "[点燃木材]" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_30:1 msgid "All right then. So the wood becomes a bridge instead of giving warmth and joy. Sigh." msgstr "那么好吧。所以木头变成了一座桥,而不是给人以温暖和欢乐。叹息。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_80 msgid "Farewell then. I will think of you when I have the artifact in my claws!" msgstr "那么再见了。当我的爪子里有了神器时,我会想到你的!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_90 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bed2_90 msgid "So that looks sturdy enough to carry a person." msgstr "所以看起来足够坚固,可以承载一个人。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bed_10 msgid "Ouch! Something heavy fell on your head!" msgstr "哎哟!有重物落在你的头上!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bed2_10 msgid "Another wooden plank - the ugly ogre from above must have thrown it!" msgstr "又是一块木板--肯定是上面那个丑陋的食人魔扔的!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bed2_10:0 msgid "Now at last let's build the bridge." msgstr "现在我们终于可以建桥了。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bed2_10:1 msgid "Another fire for me?" msgstr "为我再放一把火?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bed2_20 msgid "No, not this time. You were very lucky that something pursuaded the ogre to do you this favor." msgstr "不,这次不是。你非常幸运,有什么东西促使食人魔帮了你这个忙。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bed2_20:0 msgid "Probably you are right, I should not trust my luck too much. Let's build the bridge at last." msgstr "也许你是对的,我不应该太相信我的运气。让我们最后建起这座桥吧。" #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_ratdom_key msgid "This must be a bad dream." msgstr "这一定是个恶梦。" #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_ratdom_key:0 msgid "How can I finally wake up?" msgstr "我怎样才能最终醒过来?" #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_ratdom_key:1 msgid "Maybe I should talk to the rat in my bed again." msgstr "也许我应该再和床上的老鼠说话。" #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_ratdom_key_3 msgid "" "You see a note pinned to the door\n" " * Town hall closed * " msgstr "" "你看到门上钉着一张纸条\n" " *市政厅关闭 * " #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_ratdom_key_3:0 msgid "This is the first time I've ever seen it closed." msgstr "这是我第一次看到它关闭。" #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_ratdom_key_3:1 msgid "Oh, what's this?" msgstr "哦,这是什么?" #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_ratdom_key_3_20 msgid "A bag of freshly baked bread is dangling at the door." msgstr "一袋刚出炉的面包挂在门口。" #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_ratdom_key_3_20:0 msgid "Good old Mara - she always knows what I need." msgstr "好样的玛拉--她总是知道我需要什么。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat2_key2 msgid "No trespassing." msgstr "禁止擅自闯入。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1_10 msgid "A torch in the bag doesn't make much light." msgstr "袋子里的手电筒并不能发出多少光。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1_20 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat2_20 msgid "It might not be a good idea to stumble in the dark." msgstr "在黑暗中绊倒可能不是一个好主意。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1_30 msgid "$playername - I knew you would come back!" msgstr "$playername - 我就知道你会回来的!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1_30:0 msgid "Clevred? Is that really you?" msgstr "克莱沃德?真的是你吗?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1_32 msgid "Sure, you blockhead. Nice to see you again." msgstr "当然,你这个笨蛋。很高兴再次见到你。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1_32:0 msgid "I thought you were going to fetch your artifact at last?" msgstr "我以为你终于要去取你的神器了?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1_34 msgid "Yes, yes. But for some jobs you need someone bigger." msgstr "是的。但对于某些工作,你需要一个更大的人。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1_34:0 msgid "OK, let us try again to find it." msgstr "好吧,让我们再试着找找看。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1_34:1 msgid "So, am I good enough for the dirty work? Forget it. Bye." msgstr "那么,我是否足以胜任这些肮脏的工作?算了吧。再见。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1_36 msgid "Great - then let's go!" msgstr "很好--那我们就走吧!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat2_10 msgid "Go and look for a torch, you blockhead! And use it!" msgstr "去找火把吧,你这个笨蛋!并使用它!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_mole_fence msgid "The fence would be no problem for you." msgstr "栅栏对你来说不成问题。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_mole_fence:0 msgid "Climb over the fence." msgstr "爬过栅栏。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_mole_fence:1 msgid "Stay away." msgstr "远离。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_mole_fence_30 msgid "Thief! This is our food!!" msgstr "小偷!这是我们的食物!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_mole_food_sign msgid "Do not enter the enclosure!" msgstr "请勿进入围栏!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_sign msgid "The sign is no longer readable." msgstr "该标志已无法阅读。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_2 msgid "Hey! Don't take any cheese into the museum! I don't want greasy fingerprints all over the valuable objects!" msgstr "嘿!不要带任何奶酪进入博物馆!我不想在贵重物品上到处都是油腻的指纹!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_2:0 msgid "How do you know that I have some in my bag?" msgstr "你怎么知道我的包里有一些?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_2:1 msgid "Now calm down. Can I deposit my cheese here somewhere?" msgstr "现在冷静下来。我可以把我的奶酪放在这里的某个地方吗?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_2:2 msgid "I don't go anywhere without my cheese." msgstr "没有奶酪,我哪里都不去。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_10 msgid "Then you can't enter." msgstr "那么你就不能进入。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_10:0 msgid "So what can I do now?" msgstr "那么我现在能做什么呢?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_10:1 msgid "I'm not interested in your dusty stuff anyway." msgstr "反正我对你的尘封的东西不感兴趣。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_12 msgid "Of course he smells it, you poor two-leg with your pathetic nose." msgstr "他当然闻到了,你这可怜的两脚猫,长着你可怜的鼻子。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_12:0 msgid "Oh. What can I do now?" msgstr "哦。我现在能做什么?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_20 msgid "You can give me the cheese, I'll take good care of it. Or you can just put it here on the floor." msgstr "你可以把奶酪给我,我会好好照顾它。或者你可以把它放在这里的地板上。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_20:0 msgid "Good. Here please take my cheese. But don't eat it." msgstr "很好。这里请拿着我的奶酪。但不要吃它。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_20:1 msgid "I'll just put it down here." msgstr "我就把它放在这里。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_20:2 msgid "Maybe I should just eat everything at once here and now." msgstr "也许我应该在此刻一次性吃完所有东西。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_40 msgid "Now you may follow me into our memory hall." msgstr "现在你可以跟着我进入我们的记忆大厅了。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_10 msgid "It is beautiful inside here, isn't it?" msgstr "里面很漂亮,不是吗?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_10:0 msgid "Hmm, I'd prefer a bit more daylight." msgstr "嗯,我更喜欢多一点的日光。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20 msgid "The paths are so logical, it's easy to find your way around here." msgstr "这些路径非常合乎逻辑,很容易在这里找到自己的出路。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20:0 msgid "Do you think so? I am rather lost already." msgstr "你这么认为吗?我已经相当迷茫了。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20:1 msgid "Is it? Then tell me how to get out." msgstr "是吗?那就告诉我怎么出去。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20b msgid "Two-legs are really dumb. We rats always know where to go." msgstr "两条腿真的很笨。我们老鼠总是知道该去哪里。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20b:0 msgid "For example, how would I get back to Crossglen?" msgstr "例如,我怎样才能回到克罗斯山谷呢?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20c msgid "If you want to get out, just follow the rats. They show you the way." msgstr "如果你想出去,就跟着老鼠走吧。他们给你指路。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20c:0 msgid "Nonsense." msgstr "胡说八道。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20c:2 msgid "Of course - you are right!" msgstr "当然--你是对的!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20d msgid "Don't tell me that you didn't recognize it? That my fellow rats are always running towards the exit?" msgstr "别告诉我你没认出来?我的老鼠同伴总是向出口跑去?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20d:0 msgid "Eh, of course I did." msgstr "嗯,当然是这样。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20d:1 msgid "Now that you mention it, indeed they do!" msgstr "既然你提到了,他们确实是这样做的!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20e msgid "If you want to get out, just use the passages that you see rats in front of." msgstr "如果你想出去,就使用你看到老鼠在前面的通道。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20f msgid "Oh man. Humans are not the smartest beings, but this one ..." msgstr "哦,伙计。人类并不是最聪明的生物,但这个人..." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_30 msgid "Ah, I love these tunnels!" msgstr "啊,我喜欢这些隧道!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_30:0 msgid "Me, I loath these tunnels by now." msgstr "我,我现在已经厌恶这些隧道了。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_30:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40g:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_510d:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_520:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_530:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542rp:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542ps:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542sr:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_544:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_550:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_570:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_584:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_592:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_604:1 msgid "Clevred, let me ask you a question." msgstr "克莱沃德,让我问你一个问题。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40b msgid "What I always wanted to ask you: why did you actually kill my uncle?" msgstr "我一直想问你:你为什么要杀我叔叔?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40c msgid "Yes. My uncle together with his wife. They just romped around in your garden." msgstr "是的。我的叔叔和他的妻子。他们只是在你的花园里嬉戏。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40d msgid "Then you came and murdered them. Just because. And you proudly boasted in front of your father about this act." msgstr "然后你就来谋杀了他们。只是因为。你还自豪地在你父亲面前夸耀这一行为。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40d:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_120:0 msgid "Eh ..." msgstr "额..." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40e msgid "Not that I liked my uncle, but he didn't deserve such an end." msgstr "不是说我喜欢我叔叔,但他不应该有这样的结局。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40f msgid "Neither my aunt. She was always squeeking too loud by far. But they were decent rats." msgstr "我的姨妈也没有。她总是吱吱喳喳地叫得太大声了。但他们是体面的老鼠。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40g msgid "I hope you are a little more reluctant to kill rats in the future." msgstr "我希望你今后在杀老鼠时能手软一点。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_400 msgid "Why don't you wear that necklace you've got? The blue one that would show you the way to the sky?" msgstr "你为什么不戴上你的那条项链?那条蓝色的,可以为你指明通往天空的道路?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_400:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_410:0 msgid "No need. I know the way perfectly well." msgstr "不需要。我非常清楚这条路。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_400:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_410:1 msgid "Well, why don't I? Really, I forgot about it." msgstr "嗯,我为什么不呢?真的,我把它忘了。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_400:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_410:2 msgid "I didn't see any use." msgstr "我看不出有什么用。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_400:3 msgid "I understood how the blue necklace works. Don't bother me with that anymore." msgstr "我明白了蓝色项链的作用。不要再拿这个来烦我了。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_401 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_411 msgid "It's okay. If you still want to hear it again, just ask me." msgstr "没关系的。如果你还想再听一遍,就问我吧。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_402 msgid "That's simple enough even for a simple mind: If worn they will mark the passage towards the mountain top with a blue shield." msgstr "这对一个头脑简单的人来说也很简单:如果戴上它们,就会用蓝色的盾牌标记出走向山顶的通道。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_402:0 msgid "Ah, OK." msgstr "啊,好吧。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_410 msgid "Why don't you wear that orange necklace you've got?" msgstr "你为什么不戴上你拥有的橙色项链?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_410:3 msgid "I understood how the orange necklace works. Don't bother me with that anymore." msgstr "我明白了橙色项链的作用。不要再拿这个来烦我了。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_412 msgid "That's simple enough even for a simple mind: If worn it will mark the passage towards the most interesting places here in the caves." msgstr "即使对于一个简单的头脑来说,这也很简单:如果佩戴它,它将标志着通往洞穴中最有趣的地方的通道。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_413 msgid "You should not forget important things. The necklace works simple enough even for you: If worn it will mark the passage towards the most interesting places here in the caves." msgstr "你不应该忘记重要的事情。这条项链的作用很简单,甚至对你来说也是如此:如果戴上它,它将标志着通往洞穴中最有趣的地方的通道。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_414 msgid "The way might be somewhat longer, but you won't miss anything important of the cave's wonders." msgstr "路可能会更长一些,但您不会错过洞穴奇观的任何重要内容。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_416 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95_10 msgid "Should there be a branch, there will be an additional flag. The side trip is marked with a yellow shield." msgstr "如果有一个分支,会有一个额外的旗帜。边上的行程有一个黄色的盾牌标记。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_417 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95_20 msgid "Sigh. If you see an orange shield together with a flag, then first look for another passage marked with a yellow shield." msgstr "叹息。如果你看到一个橙色的盾牌和一个旗子在一起,那么首先要寻找另一个用黄色盾牌标记的通道。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_417a msgid "Follow this passage to the end. We might find something important there. Then go back to the crossing and follow the orange shield again." msgstr "跟着这段话走到最后。我们可能会在那里找到重要的东西。然后回到十字路口,再次沿着橙色盾牌前进。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_417a:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95_30:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95_30:1 msgid "Eh, OK. Got it." msgstr "呃,好的。明白了。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_418 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95_40 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95_41 msgid "[muttering] I want to hope so, but I don't really believe it yet." msgstr "[喃喃自语]我希望如此,但我还不太相信。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_510 msgid "[humming] Roads go ever on and on, over rock and under tree," msgstr "[嗡嗡声]道路一直延伸,在岩石和树下," #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_510b msgid "By caves where never sun has shone, by streams that never find the sea." msgstr "在从未有过阳光照耀的洞穴旁,在从未有过大海的溪流旁。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_510c msgid "Pursuing it with eager feet, until the proper way is found" msgstr "用热切的脚步追求它,直到找到合适的方式" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_510d msgid "towards the yellow artifact, so wonderful and big and round." msgstr "朝向黄色神器,如此美妙,又大又圆。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_510d:0 msgid "Nice song." msgstr "好听的歌。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_520 msgid "Are we there soon?" msgstr "我们快到了吗?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_530 msgid "Is it still far?" msgstr "它还远吗?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_530:0 msgid "Do Not Annoy Me!" msgstr "不要惹我!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_540 msgid "Boring. We might play a game?" msgstr "无聊。我们可以玩游戏吗?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_540:0 msgid "Why not? What about 'Rock Paper Scissors'?" msgstr "为什么不? “石头剪刀布”怎么样?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542 msgid "OK. I begin. Ready - Set - GO!" msgstr "好的。我开始。准备--就绪--开始!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542:0 msgid "Rock" msgstr "石头" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542:1 msgid "Paper" msgstr "布" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542:2 msgid "Scissors" msgstr "剪刀" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542rp msgid "Paper - I'll wrap your rock!" msgstr "布--我会包住你的石头!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542rp:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542ps:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542sr:0 msgid "You win. Again?" msgstr "你赢了。再来?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542rp:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542ps:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542sr:1 msgid "I'll give up." msgstr "我放弃了。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542rs msgid "Scissors - oh dear." msgstr "剪刀--哦,天哪。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542rs:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542pr:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542sp:0 msgid "I win. Another game?" msgstr "我赢了。另一场比赛?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542rr msgid "Rock - too." msgstr "石头--也是。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542rr:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542pp:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542ss:0 msgid "Once more." msgstr "再来一次。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542ps msgid "Scissors - I'll cut your paper!" msgstr "剪刀--我来剪你的布!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542pr msgid "Rock - oh dear, you'll wrap my rock." msgstr "石头--哦,亲爱的,你会包住我的石头。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542pp msgid "Paper - too." msgstr "布--一样。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542sr msgid "Rock - let's smash your scissors!" msgstr "石头--让我们砸碎你的剪刀吧!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542sp msgid "Paper - oh dear, you'll cut my paper." msgstr "布——哦,亲爱的,你会剪我的布。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542ss msgid "Scissors - too." msgstr "剪刀--一样。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542k msgid "King!" msgstr "王!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542k:0 msgid "King? What's that?" msgstr "王?什么?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_544 msgid "The king always wins of course." msgstr "当然,国王总是赢家。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_544:0 msgid "Cheater! I don't play with you anymore!" msgstr "骗子!我不和你玩了!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_550 msgid "You really look funny as you stumble around on your two legs that are way too long." msgstr "你用两条太长的腿跌跌撞撞地走着,看起来真的很滑稽。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_550:0 msgid "What? Take a look at yourself: Crooked four legs, much too short to even hold a knife." msgstr "什么?看看你自己:歪歪扭扭的四条腿,太短了,连刀都拿不住。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_552 msgid "You can run much faster on four legs. Give it a try!" msgstr "你可以用四条腿跑得更快。试一试吧!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_560 msgid "You are so quiet. Say, what's your problem." msgstr "你是如此的安静。说,你有什么问题。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_560:0 msgid "I don't have any problem." msgstr "我没有任何问题。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_560:1 msgid "I have a question." msgstr "我有个问题。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_562 msgid "You can trust me. You will see, it will do you good." msgstr "你可以相信我。你会看到,它会对你有好处。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_562:0 msgid "I really don't have a problem. At least not until now." msgstr "我真的没有什么问题。至少到现在为止没有。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_563 msgid "Ah, I knew it. What is it then?" msgstr "啊,我就知道。那它是什么?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_564 msgid "Your problem that you just wanted to talk about." msgstr "您刚才想谈论的问题。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_564:0 msgid "I don't want to talk about my problems." msgstr "我不想谈论我的问题。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_565 msgid "So several problems. Which one do you want to start with?" msgstr "所以有几个问题。你想从哪一个开始?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_565:0 msgid "I don't have any problems!" msgstr "我没有任何问题!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_566 msgid "At least it's a problem that you keep contradicting yourself." msgstr "至少你一直自相矛盾是个问题。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_566:0 msgid "Oh rat, you're annoying. You are my problem." msgstr "哦,老鼠,你很烦人。你是我的问题。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_567 msgid "See now? Your problem is your negative attitude." msgstr "现在看到吗?你的问题是你的消极态度。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_567:0 msgid "I wonder which tastes better, fried, boiled or grilled rat?" msgstr "我想知道哪种味道更好,油炸的、水煮的还是烤老鼠?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_568 msgid "You have bad taste." msgstr "你的品味很差。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_569 msgid "Oh, don't look so murderous at me. You brutal biped." msgstr "呵呵,别这么杀气腾腾地看着我。你这个残暴的两足动物。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_570 msgid "Don't worry, I am still by your side." msgstr "别担心,我还在你身边。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_570:0 msgid "I didn't worry." msgstr "我并不担心。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_580 msgid "What do you think it will look like?" msgstr "你觉得它会是什么样子?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_582 msgid "The artifact, of course. Will it be big and round and shiny like I was always told?" msgstr "当然是神器。它会像我一直被告知的那样又大又圆又闪亮吗?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_582:0 msgid "And will it be worth our labor to find it?" msgstr "值得我们努力找到它吗?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_584 msgid "Labor?! This is a fun tour!" msgstr "劳动?这是个有趣的旅游!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_584:0 msgid "Is it? Good to know." msgstr "是吗?很高兴知道。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_590 msgid "Hey, you know what?" msgstr "嘿,你知道吗?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_590:0 msgid "Oh great, why can't you be silent for a minute at least?" msgstr "哦,太好了,为什么你就不能至少沉默一分钟呢?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_592 msgid "Phh. You are so mean. I won't talk to you anymore." msgstr "呵呵。你太卑鄙了。我不会再和你说话了。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_600 msgid "" "There was a young rat of Prim,\n" "Who was so uncommonly thin" msgstr "" "有一只普里姆的年轻老鼠、\n" "他是如此不寻常地瘦" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_602 msgid "" "That when it tried\n" "To drink lemonade" msgstr "" "当它试图\n" "喝柠檬水" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_604 msgid "It slipped through the straw and fell in." msgstr "它从稻草中滑了进去。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_604:0 msgid "Hahaha - that is a good one." msgstr "哈哈哈--这是个好主意。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_900 msgid "Sure - what do you want to know?" msgstr "当然 - 你想知道什么?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_900:0 msgid "Why do you seem to know everything?" msgstr "为什么你好像什么都知道?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_900:1 msgid "Was this huge cave behind our supply cave the whole time? I had never seen it before." msgstr "这个巨大的洞穴一直都在我们的供应洞后面吗?我以前从未见过。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_900:2 msgid "How does the orange amulet work, in detail?" msgstr "橙色护身符的具体工作原理是什么?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_900:3 msgid "What will you do with the artifact if we gain it?" msgstr "如果我们得到神器,你会怎么处理它?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_900:4 msgid "How does the blue amulet work, in detail?" msgstr "蓝色护身符的详细工作原理是什么?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_900:5 msgid "Why do you hunt for the artifact?" msgstr "你为什么要寻找神器?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_900:6 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_crossglen:1 msgid "Am I dreaming all this?" msgstr "我是不是在做梦?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_900:7 msgid "How do I get back out of this cave?" msgstr "我怎样才能离开这个洞穴?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_902 msgid "I think that's the only thing I do not know." msgstr "我想这是我唯一不知道的事情。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_910 msgid "Oh, that's easy. I will become famous - even more than King Rah himself!" msgstr "哦,这很容易。我会出名——甚至比拉赫国王本人还要出名!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_920 msgid "Because it's there, of course." msgstr "当然,因为它就在那里。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_930 msgid "Who knows? And even if - in every dream there is a grain of truth." msgstr "谁知道? 即使——在每一个梦想中,都存在着一种真理。." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_932 msgid "I'd better bite your toe hard one more time. Maybe then you will know?" msgstr "我最好再咬你的脚趾一次。也许那时你会知道?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_932:0 msgid "Eh ... no, it's not that important." msgstr "啊。。。不,这并不重要。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_940 msgid "Of course. After all, you two-legged folk shouldn't find our realm too easily." msgstr "当然。毕竟你们这些两条腿的人,应该不会轻易找到我们的领地吧。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_crossglen_02 msgid "I remember your brother was sometimes up here with one or two other human beings." msgstr "我记得你哥哥有时和另外一两个人一起在这里。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_crossglen msgid "A beautiful view." msgstr "美丽的景色。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_crossglen_10 msgid "Do you need much longer?" msgstr "你需要多少时间?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_crossglen_20 msgid "Hey, wake up!" msgstr "嘿,醒醒!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_eatme_2 msgid "An empty plate." msgstr "一个空盘子。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_eatme_4 msgid "You hear a voice: \"Eat me!\"" msgstr "你听到一个声音:\"吃我!\"" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_eatme_4:0 msgid "Oh that cake looks tasty. Let's try it." msgstr "哦,那个蛋糕看起来很好吃。让我们试试吧。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_eatme_10 msgid "You gulp the cake down and wait." msgstr "你大口大口地吃着蛋糕,等待着。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_eatme_20 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_drinkme_20 msgid "Nothing obvious happens." msgstr "没有什么明显的事情发生。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_eatme_30 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_drinkme_30 msgid "You feel a pleasant warmth flowing through your body." msgstr "你感到一种愉快的温暖流过你的身体。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_eatme_40 msgid "You feel strange and suddenly icy cold." msgstr "你感觉很奇怪,突然感到冰冷。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_drinkme_2 msgid "An beautiful bottle - unfortunately empty." msgstr "一个漂亮的瓶子 - 不幸的是空的。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_drinkme_4 msgid "You hear a voice: \"Drink me!\"" msgstr "你听到一个声音:\"喝我!\"" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_drinkme_4:0 msgid "What a lovely color of the bottle. Let's try it." msgstr "瓶子的颜色真漂亮。让我们试试吧。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_drinkme_10 msgid "You swallow it down and wait." msgstr "你把它吞下去,然后等待。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_drinkme_40 msgid "You feel dizzy and suddenly start to sweat heavily." msgstr "你感到头晕目眩,突然开始大汗淋漓。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_final_1 msgid "Wait! Do you feel it too? We are very close!" msgstr "等等,你也感觉到了吗?我们非常接近了!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_final_2 msgid "I am so excited!" msgstr "我太激动了!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_final_2:0 msgid "Hush!" msgstr "安静!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_final_3 msgid "Over there - look, the roundling!" msgstr "在那边 - 看,圆圈!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_final_3:0 msgid "He hasn't noticed us yet." msgstr "他还没有注意到我们。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_final_3_10 msgid "I am not so sure. Roundlings are a strange folk." msgstr "我不太确定。圆形人是一个奇怪的种族。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_flora_10 msgid "Why doesn't he ever do what he's told?" msgstr "为什么他总是不听话?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_flora_10:0 msgid "Hey, come in! It is cool and refreshing." msgstr "喂,进来!它清凉爽口。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_flora_warn_10 msgid "Wait! I know this place - it is Flora's fountain. This could be a trap!" msgstr "[OUTDATED]等等,这可能是个陷阱!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_flora_warn_10:0 msgid "Do you think? It looks so peaceful." msgstr "你认为呢?它看起来很平静。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_flora_warn_10:1 msgid "Maybe you are right. We better leave." msgstr "也许你是对的。我们最好离开。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_flora_warn_20 msgid "Yeah. Let's better not go under the blue swirl." msgstr "是的。我们最好不要进入蓝色漩涡。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_kriih_sign_1 msgid "Visitors not wanted" msgstr "不受欢迎的访客" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_1 msgid "Here you can see the complete skeleton of King Rah." msgstr "在这里你可以看到拉赫王的完整骨架。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_1:0 msgid "I see nothing." msgstr "我什么也没看到。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_1:1 msgid "Such a great sight! Wart has done a great job." msgstr "好壮观的景象!沃特做得很好。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_2a msgid "This is the crown of the old Kingdom." msgstr "这是旧王国的皇冠。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_2b msgid "This is the great key." msgstr "这是伟大的钥匙。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_2b_10 msgid "No rat knows where it fits." msgstr "没有老鼠知道它适合哪里。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_2c msgid "This is King Rah's diary." msgstr "这是拉赫王的日记。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_2c_10 msgid "At least that is the prevailing opinion. It is written in secret script." msgstr "至少这是普遍的看法。它是用密文写成的。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3a msgid "A suit of armor several centuries old, with the Rat Empire emblem." msgstr "一套几百年前的盔甲,有老鼠帝国的徽章。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3b msgid "Wonderfully decorated chests - unfortunately all locked." msgstr "装饰精美的箱子--不幸的是都上了锁。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3c msgid "Many shelves loaded with thick books." msgstr "许多书架上摆满了厚厚的书。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3d msgid "A great axe from the last century. You don't want to face a warrior with this weapon in his hands." msgstr "上个世纪的大斧头。你不想面对一个手里拿着这把武器的战士。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_10 msgid "The table is empty. The displayed item seems to be missing." msgstr "桌子是空的。陈列的商品似乎丢失了。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_20 msgid "King Rah's mighty sword." msgstr "拉赫国王的强大剑。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_10 msgid "Oh, you bring the mighty sword of King Rah! That's great, we will keep it in honor." msgstr "哦,你带来了强大的拉赫王之剑!那太好了,我们将把它作为荣誉。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_10:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_30:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_30:3 msgid "Give me 1000 gold for it." msgstr "给我1000金币吧。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_10:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_30:4 msgid "Give me 50000 gold for it." msgstr "给我50000金币吧。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_10:3 msgid "No, I decided to keep it." msgstr "不,我决定保留它。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_12 msgid "Look how nice it looks on the table over there." msgstr "看它放在那边的桌子上多好看。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_14 msgid "This is a lot of money for our museum. But here you have 1000 gold." msgstr "这对我们的博物馆来说是一大笔钱。但这里有 1000 个金币。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_16 msgid "You are crazy. Our museum doesn't have such a big amount of gold." msgstr "你真是疯了。我们的博物馆没有这么多的黄金。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_20 msgid "Oh, you have found the mighty sword of King Rah! That's great." msgstr "哦,你找到了拉赫王的强大宝剑!那太棒了。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_30 msgid "You may as well give the sword to us now, or you won't get through here." msgstr "你最好现在就把剑交给我们,否则你将无法通过这里。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_30:0 msgid "OK. Here you are." msgstr "好的。给你。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_30:2 msgid "So I have no choice. Here you are." msgstr "所以我别无选择。给你。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_30:5 msgid "I'd rather starve here than give you the sword." msgstr "我宁愿饿死在这里,也不愿意把剑交给你。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_pub msgid "Dish of the day: Filet de serpent sur pommes de terre au chou rouge." msgstr "当天的菜肴:蛇肉片配红烧肉。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_statue_20 msgid "You see a beautifully crafted statue of your brother Andor." msgstr "你看到一个精美的雕像,是你哥哥安道尔的雕像。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_statue_30 msgid "Andor's statue may be cleared away with a pickaxe. Hadn't I mentioned it?" msgstr "安道尔的雕像可以用镐头清理掉。我不是提过吗?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_statue_40 msgid "When will you finally try to use the pickaxe?" msgstr "你什么时候才能最终尝试使用镐?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword_key_10 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword_key_12 msgid "What a nice sword. Too bad it's stuck firmly in the wall." msgstr "多么漂亮的一把剑。太糟糕了,它牢牢地卡在墙上。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword_key_20 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword_key_22 msgid "The sword is gone! There is just an illusion left." msgstr "剑已经消失了!只剩下一个幻象。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword_key_30 msgid "King Rah's sword! Quick - say the words!" msgstr "拉赫国王的剑!快 - 说话!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword_key_30:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword_key_32:0 msgid "Veni gladio fidelis?" msgstr "忠诚女神?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword_key_32 msgid "King Rah's sword! Now what again were the words to say?" msgstr "拉赫王的剑!现在又有什么话可说呢?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword_key_40 msgid "Yes, yes! It moves ..." msgstr "是,是的!它动了..." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword_key_40:0 msgid "Hey, who is this?" msgstr "嘿,这是谁?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden_bell msgid "" "'Hall of remembrance and commemoration of the glorious history of ratdom\n" "\n" "Free entry - donation requested'\n" "" msgstr "" "'纪念和纪念鼠国光辉历史的纪念馆\n" "\n" "免费入场 - 要求捐赠'\n" "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden_bell:0 msgid "A museum - boring." msgstr "一个博物馆--无聊。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden_bell:1 msgid "Great, I might get a clue how to find my way through these twisty little passages." msgstr "太好了,我可能会在这些曲折的小通道中找到一条线索。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden_bell:2 msgid "Read further." msgstr "进一步阅读。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden_bell_10 msgid "" "Oh, there is a note attached to it:\n" "\n" "'Museum closed until further notice due to vandalism.\n" "Ring the bell for further advice.'\n" "" msgstr "" "哦,上面附有一张纸条:\n" "\n" "\"由于故意破坏,博物馆关闭,直至另行通知。\n" "按铃寻求进一步的建议。\"\n" "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden_bell_10:0 msgid "OK, they had their chance. Let's leave." msgstr "好了,他们有机会了。我们走吧。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden_bell_10:1 msgid "Ring the bell." msgstr "按铃。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden_bell_20 msgid "DING!" msgstr "叮!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden_cave msgid "You can't get through." msgstr "你无法通过。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden_exit msgid "Hey! You must not go there!" msgstr "嘿!你绝对不能去那里!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_bone_10 msgid "As soon as you stepped on the carpet, a loud voice boomed: STOP THE THIEF!" msgstr "一踏上地毯,一个洪亮的声音响起:拦住小偷!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_bone_20 msgid "Leave the carpet immediatly!" msgstr "立即离开地毯!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_bone_20:0 msgid "Oh, of course. Sorry." msgstr "哦,当然。不好意思。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_bone_20:1 msgid "Sure. But I'll take this bone here with me." msgstr "当然,但我要把这根骨头带在身边。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_bone_30 msgid "You picked the bone from its pedestal. Immediatly the music stopped. Uh oh ..." msgstr "你把骨头从基座上拿起来。音乐马上就停了。呃,哦..." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_lute_10 msgid "Hey, why did you disturb our Bone Dance?" msgstr "嘿,你为什么要打扰我们的骨舞?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_lute_20 msgid "Hey, come and join the Bone Dance!" msgstr "嘿,快来加入骨舞吧!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_horn_10 msgid "Yeah?" msgstr "是吗?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_horn_20 msgid "Yeah, yeah, yeah!" msgstr "耶耶耶!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_drum_20 msgid "Oom chicky oom chick, oom chicky oom chi-chicky" msgstr "兽语:Oom chicky oom chick, oom chicky oom chi-chicky" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_cymb_10 msgid "What next?" msgstr "接下来呢?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_cymb_20 msgid "Come on Andor, let's have fun there!" msgstr "来吧,安道尔,让我们在那里玩得开心点!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_cymb_20:0 msgid "Oh, you know my brother?" msgstr "哦,你认识我哥哥?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_cymb_22 msgid "... what? Eh, no. Just a song we heard once." msgstr "... 什么?嗯,不。只是我们听过一次的歌。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_mage msgid "Do not disturb me. I have to concentrate, because I am providing the light." msgstr "请不要打扰我。我必须集中精力,因为我在提供光线。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skeleton_drop msgid "You stopped short under the stare of the skeleton leader." msgstr "你在骷髅首领的注视下停了下来。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door1_1 msgid "Do you really want to open this ominous looking massive door? It looks dangerous." msgstr "你真的想打开这扇看起来不祥的巨大门吗?它看起来很危险。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door1_1:0 msgid "Mmh, maybe not." msgstr "嗯,也许不是。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door1_1:1 msgid "Sure. No risk no fun!" msgstr "当然,没有风险就没有乐趣!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door1_2 msgid "This ominous looking massive door looks dangerous." msgstr "这扇看起来不祥的巨大门看起来很危险。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door1_2:0 msgid "Mmh, better leave it alone." msgstr "嗯,最好别管它。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door1_2:1 msgid "No risk no fun. Open!" msgstr "没有风险就没有乐趣。打开!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door2_1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door2_2 msgid "It must be extremely dangerous, because it is secured with two strong doors." msgstr "它一定是极其危险的,因为它被两扇坚固的门固定着。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door2_2:0 msgid "Go back." msgstr "回去吧。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door2_2:1 msgid "Open anyway." msgstr "无论如何打开。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door2_10 msgid "Also I don't believe that the artifact is behind this door." msgstr "我也不相信神器在这扇门后面。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door2_10:0 msgid "OK. Let's go back and seek your artifact." msgstr "还行。让我们回去寻找你的神器。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door2_10:1 msgid "No, Clevred. We are going inside." msgstr "不,克莱沃德。我们要进去了。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door2_20 msgid "Yeah. Wise decision." msgstr "是的。明智的决定。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door2_30 msgid "He never listens to me, does he?" msgstr "他从来不听我的,是吗?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_kill_2a msgid "" "The last words of the young ogre are echoing through the cave:\n" "'Help! Help! This sneaky dwarf kills us ...'\n" "\n" "Then - silence.\n" "\n" "Suddenly the cave is filled with the sound of stomping feet." msgstr "" "年轻食人魔的最后一句话在山洞里回荡着:\n" "'救命!救命啊!这个鬼鬼祟祟的矮人杀了我们......\n" "\n" "然后--寂静。\n" "\n" "突然间,山洞里充满了跺脚的声音。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_kill_2b msgid "Ogres - they are everywhere!" msgstr "食人魔 - 他们无处不在!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_sign1 msgid "Beware of the ogre!" msgstr "小心食人魔!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_10 msgid "What an ugly monster!" msgstr "多么丑陋的怪物!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_10:0 msgid "Hey, Ugly!" msgstr "嘿,丑八怪!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_20 msgid "Roar?" msgstr "咆哮?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_20:0 msgid "Fortunately for you there is no mirror here." msgstr "幸运的是,这里没有镜子。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_20:1 msgid "Sorry, I didn't want to disturb you." msgstr "对不起,我不想打扰你。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_30 msgid "ROAR!!" msgstr "咆哮!!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_30:0 msgid "Aww, is the little brute angry now?" msgstr "啊,这个小畜生现在生气了吗?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_30:1 msgid "Oops, I better be quiet now ..." msgstr "哎呀,我现在最好安静点..." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_32 msgid "Indeed you better be!" msgstr "的确,你最好是这样!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_32:0 msgid "The beast is able to talk?" msgstr "这头野兽能说话?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_32:1 msgid "... and leave quickly!" msgstr "...赶紧离开!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_90 msgid "It is ENOUGH now! I'll teach you manners!" msgstr "现在够了!我来教你做人!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_20 msgid "" "You were so tired yesterday, that you didn't even make it to your bed. You dreamed of rats and that something bit your toes firmly. Apparently you had a nightmare.\n" "You open your eyes ..." msgstr "" "你昨天太累了,以至于你甚至都没能上床睡觉。你梦见了老鼠,而且有东西紧紧地咬着你的脚趾。显然,你做了一个噩梦。\n" "你睁开眼睛..." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_30 msgid "... but you seem to sleep still!" msgstr "...但你似乎还在睡觉!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_52 msgid "Hey! Have you already done all my tasks?" msgstr "嘿!你已经完成了我所有的任务吗?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_52:0 msgid "Oh. Hello Gruiik." msgstr "哦。你好格鲁伊克。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_90 msgid "You stumbled to the ground." msgstr "你跌跌撞撞地倒在地上。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_92 msgid "" "You didn't make it to your bed - again. Nevertheless you took some minutes of sleep.\n" "When you woke up, something had changed. The rats are gone!\n" "\n" "What a terrible dream. Or - was everything really just a dream?" msgstr "" "你没能回到你的床上--又一次。尽管如此,你还是睡了几分钟。\n" "当你醒来的时候,有些东西已经改变了。老鼠不见了!\n" "\n" "真是个可怕的梦。或者--一切真的只是一个梦吗?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_92:0 msgid "My head ..." msgstr "我的头..." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_100 msgid "$playername - do I have to worry about you?" msgstr "$playername - 我有必要担心你吗?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_100:0 msgid "Where is the big rat?" msgstr "那只大老鼠在哪里?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_110 msgid "You got rid of the rats long ago." msgstr "你很久以前就把老鼠赶走了。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_110:0 msgid "No. Yes, but ... Have you seen Clevred?" msgstr "哈哈是的,但是... 你见过克莱沃德吗?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_120 msgid "I don't know anyone with that name. You must have had a bad dream. And better stay off the mead." msgstr "我不认识有这个名字的人。你一定是做了一个恶梦。而且最好不要喝蜂蜜酒。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_120:0 msgid "I didn't drink." msgstr "我没有喝酒。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_130 msgid "Yes that's what they all say. Better go and find Andor at last." msgstr "是的,他们都是这么说的。最好最后去找安道尔。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_140 msgid "When I think of drinking - Mara seems to have disappeared. So we're all going to stop drinking mead." msgstr "当我想到喝酒--玛拉似乎已经消失了。所以我们都要停止喝蜂蜜酒。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_142 msgid "Maybe she wanted to make her dream of opening a tavern in Brightport come true?" msgstr "也许她想实现她在布莱特口岸开酒馆的梦想?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_146 msgid "Tharal has also disappeared. But I don't think that has anything to do with each other. He often just roams through the forest and will definitely be back soon." msgstr "塔拉尔也已经消失了。但我不认为这与对方有什么关系。他经常只是在森林里游荡,肯定会很快回来。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_146:0 msgid "I hope so. But I have a bad feeling ..." msgstr "我希望如此。但我有一种不好的感觉..." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_150 msgid "By the way - Tharal seems to have disappeared. So he won't be able to cure your headache." msgstr "顺便说一句--塔拉尔似乎已经消失了。所以他无法治愈你的头疼。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_152 msgid "Maybe he needed some time of peace and roams through the forest?" msgstr "也许他需要一段平静的时光并在森林中漫游?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_152:0 msgid "Eh, maybe. Sure." msgstr "呃,也许吧。当然。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_154 msgid "I hope he will be back soon." msgstr "我希望他能尽快回来。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_154:0 msgid "I hope so too. But I have a bad feeling ..." msgstr "我也这样希望。但是我有一种不好的预感……" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_water_flag_10 msgid "Go around the flag." msgstr "绕着旗子走。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_water_flag_20 msgid "One time around the flag is enough." msgstr "绕旗一次就足够了。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_water_sign msgid "[unreadable signs]" msgstr "[看不懂的标志]" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_water_sign:0 msgid "What is that scribble?" msgstr "那是什么潦草的字迹?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_water_sign_10 msgid "Scribble? It is plain text!" msgstr "乱写乱画?它是原文!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_water_sign_20 msgid "It says: 'Don't touch the water.'" msgstr "上面写着:'不要碰水。'" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_water_x1_10 msgid "You find some rat bones on the ground behind the flag." msgstr "你在旗子后面的地面上发现了一些老鼠的骨头。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_3 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_4 msgid "A deep well" msgstr "一口深井" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_1:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_2:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_3:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_4:0 msgid "You throw a shimmering globe into the well." msgstr "你把一个闪闪发光的球扔进井里。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_30 msgid "No, no, no, NO!" msgstr "不不不不!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_31 msgid "Not orange! Make it blue!" msgstr "不是橙色!让它变成蓝色!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_32 msgid "Blue! Do you hear me? BLUE!!" msgstr "蓝色!你听到我说的了吗?蓝色!!!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_33 msgid "Is it really that difficult? Sigh." msgstr "真的有那么难吗?叹息。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_4 msgid "You have found 5 shimmering balls." msgstr "你已经找到了5个闪闪发光的球。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_4:1 msgid "It seems to be more difficult than I thought at first." msgstr "这似乎比我最初想象的要困难。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_4:2 msgid "My head is spinning already." msgstr "我已经晕头转向了。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_4:3 msgid "Oh my. I just don't know how to solve this." msgstr "哦,天哪。我只是不知道如何解决这个问题。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_12 msgid "Clevred certainly would have known what to do now." msgstr "克莱沃德当然会知道现在该怎么做。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_12:0 msgid "Why only did I leave him?" msgstr "为什么只是我离开他?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_14 msgid "Sigh. Need help again?" msgstr "叹息。又需要帮助吗?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_14:0 msgid "Me? Of course not!" msgstr "我?当然不是!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_14:1 msgid "Don't pretend you know how to solve it." msgstr "不要假装你知道如何解决它。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_14:2 msgid "Please. I just don't know what to do here." msgstr "求你了。我只是不知道在这里该怎么做。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_16 msgid "I don't pretend to know. I do know." msgstr "我不假装知道。我确实知道。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_16:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_20:0 msgid "So?" msgstr "所以?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_20 msgid "Simply drop the balls into the right wells, so that the lamps all have one color. So easy." msgstr "只需将球投入正确的井中,使灯都有一种颜色。如此简单。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_20:0 msgid "OK. I'll try again." msgstr "好的。我再试试。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_20:1 msgid "But the lamps never do what I want. Stupid game." msgstr "但灯从来都不按我的意愿行事。愚蠢的游戏。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_30 msgid "Don't start crying." msgstr "不要开始哭。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_32 msgid "Each well seem to affect the lamps in a certain way. Just combine that - I am sure you get it now." msgstr "每口井似乎都以某种方式影响着灯。只需结合它 - 我相信你现在明白了。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_32:0 msgid "Do you think so? OK. I'll try again." msgstr "你这么认为吗?好的。我再试一次。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_32:1 msgid "No, I give up." msgstr "不,我放弃了。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_40 msgid "Oh dear. What do you have a head for, just against the rain? Well I could do it for you." msgstr "哦,亲爱的。你的头是用来做什么的,只是用来防雨吗?好吧,我可以为你做这件事。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_40:0 msgid "Wait, I'll try once more." msgstr "等等,我再试一次。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_40:1 msgid "Please do. Here, take the balls." msgstr "请做。在这里,拿着这些球。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_52 msgid "Ready. I hope you watched closely how I did it." msgstr "准备好了。我希望你仔细观察我是怎么做的。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_52:0 msgid "Eh, sure." msgstr "呃,当然。" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_do_nothing msgid "Let's do the bone dance again!" msgstr "让我们再跳一次骨头舞吧!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_flora_20 msgid "Me and water? Forget it!" msgstr "我和水?忘了它!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_audir msgid "Now that you mention it - yes. Long ago I made a good, sturdy pickaxe. But nobody wanted it for years, so I almost forgot it." msgstr "既然你提到它--是的。很久以前我做了一把好的、坚固的镐。但多年来没有人想要它,所以我几乎忘记了它。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_audir_1 msgid "You could have it for 80 pieces of gold." msgstr "你可以用80个金币拥有它。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_audir_1:0 msgid "Great, I'll take it." msgstr "太好了,我要了。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_audir_1:1 msgid "Hmm, I will think about it." msgstr "嗯,我会考虑的。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_audir_2:0 msgid "Thank you, bye." msgstr "谢谢你,再见。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_10 msgid "Oh, a visitor - how unusual!" msgstr "哦,一个访客 - 多么不寻常!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_12 msgid "I am Loirash. Nice to meet you." msgstr "我是洛伊拉什。见到你很高兴。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_12:0 msgid "Hi, nice to meet you." msgstr "嗨,很高兴认识你。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_14 msgid "You're probably wondering what I'm doing here deep in this dark cave." msgstr "你可能想知道我在这个黑暗的山洞深处做什么。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_16 msgid "I am an instrument maker. Professional musical instruments, you know?" msgstr "我是一个乐器制造者。专业乐器,你知道吗?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_18 msgid "At the moment I'm working on a new instrument made entirely of bone. I expect a sound from it that sends chills down the spine." msgstr "目前,我正在研究一种完全由骨头制成的新乐器。我期望它发出的声音能让人感到脊背发凉。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_18:0 msgid "It's already doing that to me." msgstr "它已经在对我这样做了。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_20 msgid "This cave is a great source of bones of high quality, so I will stay until my instrument is complete." msgstr "这个山洞是高质量骨头的重要来源,所以我将一直呆到我的乐器完成为止。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_20:0 msgid "May I have a look?" msgstr "我可以看一下吗?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_20:1 msgid "OK. Have fun." msgstr "好的,玩得开心。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_22 msgid "Sure. Feel free." msgstr "当然,请随意。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_50 msgid "Looks like you have something that doesn't belong to you?" msgstr "看起来你有不属于你的东西?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_50:0 msgid "Yes. I found this old leg bone of a rat. Can I purchase it?" msgstr "是的,我发现了这个老鼠的旧腿骨。我可以购买它吗?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_50:1 msgid "[Lie] No. I haven't taken anything." msgstr "[谎言]没有。我什么都没拿。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_52 msgid "Well, no. This is my favorite bone, it makes a good sound. Put it back, please." msgstr "嗯,没有。这是我最喜欢的骨头,它发出的声音很好听。请把它放回去。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_54 msgid "Yes you have. I'd better put it back again. This is a very valuable bone, you know? [Loirash takes the bone from you]" msgstr "是的,你有。我最好再把它放回去。这是一块非常有价值的骨头,你知道吗?[洛伊拉什从你手中接过骨头]" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_10 msgid "Go away!" msgstr "走吧!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_20 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_20:1 msgid "Hey, you!" msgstr "嘿,你!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_20:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_cheese_10:0 msgid "Who, me?" msgstr "谁,我?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_30 msgid "I know your face!" msgstr "我认识你的脸!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_40 msgid "You had made me leave my post in front of the Foaming Flask!" msgstr "你让我在发泡瓶前离开了我的岗位!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_40:0 msgid "Oh. It's you ..." msgstr "哦。是你 ..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_42 msgid "Surprised? I'm sure you didn't think we'd see each other again." msgstr "惊讶?我相信你没想到我们会再见面。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_50 msgid "I have lost everything because of this! Above all, my honor!" msgstr "我因此而失去了一切!最重要的是,我的荣誉!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_50:0 msgid "What honor?" msgstr "什么荣誉?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_60 msgid "I took refuge in this filthy cave to be safe from the guards of Feygard." msgstr "我躲进这个肮脏的山洞里,躲避费加德的守卫。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_70 msgid "You will pay for it now!" msgstr "你现在就要付出代价!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_70:0 msgid "But you were so stupid ..." msgstr "但是你太愚蠢了..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1 #: conversationlist_mt_galmore.json:dirty_grimmthorn_marauder_1:1 msgid "Please don't hurt me." msgstr "请不要伤害我." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1s:1 msgid "Why did you steal King Rah's skeleton?" msgstr "你为什么要偷拉赫王的骨架?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1s msgid "Please don't hurt me. I am starving." msgstr "请不要伤害我。我快饿死了。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1s:2 msgid "Starving? I have some cheese for you here." msgstr "饿了吗?我这里有一些奶酪给你。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1s:3 msgid "Starving? I have some good cheddar from Charwood for you here." msgstr "饿了吗?我这里有一些来自查伍德的好切达奶酪给你。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1s:4 msgid "Starving? I have some moldy blue cheese for you here." msgstr "饿了吗?我这里有一些发霉的蓝奶酪给你。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1s:5 msgid "Starving? I have some goat cheese for you here. It smells only slightly." msgstr "饿了吗?我这里有一些山羊奶酪给你。它只有轻微的气味。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1s:6 msgid "Starving? Sorry, I have no cheese for you." msgstr "饿了吗?对不起,我没有奶酪给你。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_2 msgid "Fraedro, good sir. Please don't hurt me." msgstr "弗雷德罗,好先生。请不要伤害我。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_2:0 msgid "Ah, that's why you're so heavily guarded." msgstr "啊,这就是为什么你被严密看管的原因。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_4 msgid "I don't know why I'm being held here. I haven't done anything wrong." msgstr "我不知道为什么我被关在这里。我没有做错任何事。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_4:0 msgid "Yeah, everyone says that." msgstr "是的,每个人都这么说。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_4:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_10:1 msgid "I believe you. Go now, while you can." msgstr "我相信你。现在就去吧,趁你还可以。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_10 msgid "It was not me! It was not me!" msgstr "不是我!这不是我!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_10:0 msgid "Finally confess!" msgstr "终于坦白了!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_10:2 msgid "I am going to kill you for your deeds now." msgstr "我现在要因为你的行为杀了你。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_12 msgid "Please don't! It was not me!" msgstr "请别这样!那不是我!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_12:0 msgid "Die now!" msgstr "现在就去死!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_12:1 msgid "Run and live with your guilty conscience." msgstr "逃吧,带着你的罪恶感生活。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_20 msgid "What? Thank you, thank you! [Fraedro turns to flee, losing a small golden key in the process]" msgstr "什么?感谢,谢谢![弗雷德罗转身逃跑,在此过程中丢失了一把小金钥匙]" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_20:0 msgid "You better get out of the area quick." msgstr "你最好快点离开这个区域。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_cheese_1 msgid "Oh, my pleading has been heard. Thanks!" msgstr "哦,我的恳求已经被听到了。谢谢!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_cheese_10 msgid "You must be the rightful heir of King Rah." msgstr "你一定是拉赫国王的合法继承人。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_cheese_12 #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_84:0 msgid "Of course I am." msgstr "我当然是。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_cheese_20 msgid "Then you shall get your sword back. I had only borrowed it and taken good care of it." msgstr "那么你应该拿回你的剑。我只是借了它,并把它照顾得很好。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_cheese_20:0 msgid "King Rah's sword?" msgstr "拉赫国王的剑?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_cheese_30 msgid "You'll find it further down in the caves. Say the words 'Veni gladio fidelis'." msgstr "你会在山洞的更深处找到它。说 \"Veni gladio fidelis\"。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_cheese_30:0 msgid "I'll try to remember." msgstr "我会试着记住。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_cheese_32 msgid "[Clevred rolls his eyes] He. will. try. to remember. That can only go wrong." msgstr "[克莱沃德翻白眼]他。将。尝试。要记住。这只能出错。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_10 msgid "No tresspassing! What do you want?" msgstr "禁止擅自闯入!你想要什么?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_10:1 msgid "Hey, hey - calm down!" msgstr "嘿嘿——冷静点!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_12 msgid "No - you can't fool me! You just want to steal my gold! Go away!" msgstr "不--你骗不了我!你只是想偷我的黄金!快走吧!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_20 msgid "Leave me alone!" msgstr "别打扰我!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_20:0 msgid "May I come to you, so that we could talk a bit?" msgstr "我可以去找你吗,这样我们可以谈一谈?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_20:1 msgid "Well, I'll leave. May you rot among your gold coins." msgstr "好吧,我会离开。愿你在金币中腐烂。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_30 msgid "Don't you dare! Put a foot into the water and you are dead!" msgstr "你敢吗?把脚伸进水里,你就死定了!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_30:0 msgid "But how did you get onto your little isle?" msgstr "但你是如何进入你的小岛的呢?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_30:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_40:0 msgid "Enough. Enjoy yourself." msgstr "够了。尽情享受吧。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_40 msgid "You would like to know, he? But I won't tell you!" msgstr "你想知道吗,他? 但我不会告诉你的!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_10 msgid "Hi $playername. I am watching you." msgstr "嗨,$playername。我正在观察你。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_200 msgid "Hi $playername. Well done." msgstr "嗨,$playername。干得好。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_202 msgid "Hi $playername. I am not amused with what you have done." msgstr "嗨,$playername。我对你所做的事情感到不快。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_204 msgid "You released Fraedro. You should have killed him or left him in custody." msgstr "你释放了弗雷德罗。你应该杀了他或者把他留在监狱里。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_204:0 msgid "I think Fraedro is absolutely innocent." msgstr "我认为弗雷德罗绝对是无辜的。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_206 msgid "My plan was that Fraedro should be sentenced to death." msgstr "我的计划是将弗雷德罗判处死刑。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_206:0 msgid "Really - why?" msgstr "真的 - 为什么?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_210 msgid "Killing Fraedro. I loved to see that." msgstr "杀死弗雷德罗。我喜欢看到这一点。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_220 msgid "He deserved death, yes. But not because of the stupid skeleton of Rah." msgstr "他罪该万死,没错。但不是因为拉赫的愚蠢骨架。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_220:0 msgid "Not? Now I'm confused." msgstr "不是吗?现在我感到困惑了。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_230 msgid "Of course not. As if Fraedro could. He's far too good a rat to do such a thing." msgstr "当然不是。好像弗雷德罗能做到一样。他是个很好的老鼠,不会做这种事。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_240 msgid "I took the skeleton myself and scattered the pieces so that no one would find them." msgstr "我自己拿着骨架,把碎片分散开来,这样就不会有人发现它们。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_250 msgid "And then I blamed it on my cousin Fraedro." msgstr "然后我把它归咎于我的表哥弗雷德罗。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_250:0 msgid "How mean!" msgstr "多么卑鄙!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_260 msgid "Hahaha! You are funny!" msgstr "哈哈哈!你真有趣!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_260:0 msgid "Why did you do that? He's your cousin." msgstr "你为什么要这样做?他是你的表弟。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_270 msgid "Yes, yes. But he got in my way." msgstr "是的。但他挡住了我的路。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_280 msgid "I caught him and presented him to Wart. He believed my story and put him under arrest." msgstr "我抓住了他,把他交给了沃特。他相信了我的故事,并把他逮捕了。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_280:0 msgid "And then I killed him." msgstr "然后我杀了他。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_280:1 msgid "And then I have set him free." msgstr "然后我让他自由了。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_290 msgid "That was even better than I had planned. I have to thank you. Here, take some coins for the dirty work." msgstr "这甚至比我计划的还要好。我必须感谢你。在这里,为肮脏的工作拿些硬币。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_290:0 msgid "I don't want your bloody gold." msgstr "我不想要你那该死的黄金。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_290:1 msgid "It had better be many coins." msgstr "最好是很多硬币。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_292 msgid "Oh how cute. This two-leg has a guilty conscience. It just keeps getting better!" msgstr "哦,多么可爱。这条两条腿有愧疚的良心。它只是越来越好!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_292:0 msgid "I should leave before I forget myself." msgstr "我应该在忘记自己之前离开。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_292:1 msgid "Now you pay for it - attack!" msgstr "现在你要付出代价了--攻击!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_294 msgid "10 pieces of gold is not enough? Oh, you draw your weapon? I think I'd better be gone ..." msgstr "10块金币还不够吗?哦,你拔出你的武器?我想我最好离开..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_294:0 msgid "Wait, you coward!" msgstr "等等,你这个懦夫!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_300 msgid "Yes, you have destroyed my beautiful plan. You have to pay for that." msgstr "是,你摧毁了我的令人信服的计划。 你必须为此付出代价。." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_300:0 msgid "We'll see who pays here." msgstr "我们会看看谁在这里付钱。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_300:1 msgid "I have to run." msgstr "我必须跑。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_2 msgid "Andor! Good that you are back at last!" msgstr "安道尔!好在你终于回来了!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_2:0 msgid "I am $playername. You have confused me with my brother." msgstr "我是$playername。你把我和我哥哥搞混了。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_2:1 msgid "Indeed. Any news?" msgstr "确实如此。有什么消息吗?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_2:2 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_26:0 msgid "Here I have a new book for your library." msgstr "在这里,我为你的图书馆准备了一本新书。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_10 msgid "Yes. I see it now. Please leave. My master is not present today." msgstr "是的,我现在看到了。请离开。我的主人今天不在。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_10:0 msgid "Andor - master? What ... Where is my brother?" msgstr "安道尔 - 主人?什么。。。我哥哥在哪里?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_12 msgid "That does not concern you. Mind your own business and leave now!" msgstr "这与你无关。管好自己的事,现在就离开!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_12:1 msgid "Tell me about Andor, or ..." msgstr "告诉我关于安道尔的情况,或者......。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_14 msgid "Or what? Attack? Hahaha!" msgstr "或者什么?攻击?哈哈哈!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_14:0 msgid "You'll soon stop laughing." msgstr "你很快就会笑不出来了。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_14:1 msgid "Just you wait when I come back." msgstr "你就等着我回来吧。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_20 msgid "I am not sure. Today I hear footsteps of strangers in the corridors." msgstr "我不确定。今天我听到走廊里有陌生人的脚步声。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_20:0 msgid "[muttering] Probably mine." msgstr "[嘀咕] 可能是我的。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_20:1 msgid "Then what are you waiting for? Go and look who is wandering through our passages!" msgstr "那你还等什么呢?去看看是谁在我们的通道上徘徊吧!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_20:2 msgid "Nonsense. Strangers would never find this secret library." msgstr "胡说八道。陌生人永远不会发现这个秘密图书馆。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_22 msgid "What? You are the stranger! You are not allowed to be here!" msgstr "什么,你是陌生人!你不允许在这里出现!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_22:0 msgid "It's fine, I'm going already." msgstr "没关系,我已经要走了。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_22:1 msgid "Andor is my brother. I'm going to look for a clue to his whereabouts now. You won't stop me from doing that." msgstr "安道尔是我的兄弟。我现在要去寻找有关他下落的线索。你不会阻止我这么做的。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_24 msgid "You're right, I'm sure I only see pipe dreams." msgstr "你是对的,我确信我在做白日梦。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_26 msgid "If only I had something to read. Something new, that I haven't read twenty times already." msgstr "要是我有东西可读就好了。一些新的东西,我已经读了二十遍了。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_30 msgid "As you command me - I'll be right back." msgstr "按你的吩咐--我马上回来。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_30:0 msgid "Take your time, better to be be thorough!" msgstr "慢慢来,最好彻底一点!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_40 msgid "" "Oh! What a wonder! I always wanted to have a copy of that wonderful book!\n" "Here, take this special bone as a token of my everlasting thanks. [gives leg bone of a rat]" msgstr "" "哦!真是个奇迹!我一直想拥有一本精彩的书!我一直想拥有一本那本精彩的书!\n" "来,拿着这块特殊的骨头,作为我永远的感谢。[给老鼠的腿骨]" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_40:0 msgid "A lousy bone for this valuable book?!" msgstr "对于这本宝贵的书,一个糟糕的骨头?!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_42 msgid "The librarian is completely absorbed in his new book." msgstr "图书管理员完全沉浸在他的新书中。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_maze_mole msgid "Who's there?" msgstr "谁在那里?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_01 msgid "Good. You are awake at last." msgstr "很好。你终于醒过来了。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_01:0 msgid "A rat? Here?" msgstr "一只老鼠?在这里?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_02 msgid "As you see. Did you find your brother Andor already? He hasn't been back home for a while now." msgstr "如你所见。你已经找到你哥哥安道尔了吗?他已经有一段时间没有回家了。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_02:0 msgid "Eh, what? No, I am still looking for Andor." msgstr "嗯,什么?不,我还在找安道尔。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_03 msgid "I should have guessed. Anyway." msgstr "我应该猜到的。无论如何。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_03:0 msgid "What are you doing in my house? Where is Mikhail?" msgstr "你在我家做什么?米哈伊尔在哪里?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_04 msgid "We rats took over this village. I am Gruiik, their leader." msgstr "我们老鼠占领了这个村庄。我是格鲁伊克,他们的领袖。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_10 msgid "However, there are two-legs running around in my garden again. Go and kill them." msgstr "然而,又有两只脚在我的花园里跑来跑去。去杀了他们吧。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_10:0 msgid "I'll have a look." msgstr "我去看看。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_10:1 msgid "I would never do that!" msgstr "我绝不会那样做!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_10_10 msgid "And I am hungry. Go to the town hall and bring me some bread." msgstr "而且我很饿。去市政厅给我带点面包。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_10_10:2 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_70:2 msgid "Here I have some bread for you." msgstr "我这里有一些面包给你。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_10_20 msgid "It's about time." msgstr "现在是时候了。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_10_20:0 msgid "What - no thanks? Rats." msgstr "什么 - 不,谢谢?老鼠。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_50 msgid "Is my garden clean of filthy two-legs again?" msgstr "我的花园里又没有肮脏的两条腿了吗?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_50:0 msgid "No, not yet" msgstr "不,还没呢" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_50:1 msgid "Yes, I killed Mara and Tharal in the garden for you." msgstr "是的,我为你在花园里杀了玛拉和塔拉尔。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_50:2 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_50:3 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_50:4 msgid "(lie) I killed Mara and Tharal in the garden for you." msgstr "(谎言)我在花园里为你杀了玛拉和塔拉尔。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_70 msgid "Where is my bread? Why does it need to take so long?" msgstr "我的面包在哪里?为什么要花这么长时间?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_70:0 msgid "Just a minute." msgstr "请稍等。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_70:3 msgid "Hey - I have brought some bread already." msgstr "嘿 - 我已经带了一些面包。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_80 msgid "Good! Now I don't need you anymore!" msgstr "很好!现在我不需要你了!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_80:1 msgid "I would have gone anyway." msgstr "无论如何我都会去的。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_90 msgid "The huge rat ignores you now." msgstr "大老鼠现在不理你了。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat msgid "This is my bed - go away!" msgstr "这是我的床——走开!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat:0 msgid "How do I get out of here?" msgstr "我怎样才能离开这里?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat:1 msgid "Where would I find this yellow artifact thing?" msgstr "我在哪里可以找到这个黄色的神器呢?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat:2 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_52:1 msgid "There is a nice new statue in the cave." msgstr "山洞里有一尊漂亮的新雕像。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat:3 msgid "I tried to pass by Andor's statue, but there is not enough space." msgstr "我试图从安道尔的雕像旁边经过,但没有足够的空间。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat:4 msgid "Look! I have a pickaxe now." msgstr "看!我现在有一把镐了。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat:5 msgid "There is a little bone shaped hole in the wall behind the statue. What shall I do now?" msgstr "雕像后面的墙上有一个小骨头形状的洞。我现在该怎么做?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat:6 msgid "I found a dark deep passage behind our supply cave." msgstr "我在补给洞后面发现了一条黑暗的深通道。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat:7 msgid "Will I ever be able to use my bed again? Sigh." msgstr "我还能再使用我的床吗?叹息。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat:8 msgid "Clevred, I give up. You must search for your powerful artifact alone." msgstr "克莱沃德,我放弃了。你必须独自寻找你的强大神器。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_10 msgid "I know the way out, of course. Rats always know the way out." msgstr "我当然知道出去的路。老鼠总是知道出去的路。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_10:0 msgid "Great. Show me the way out of this rat infested place here." msgstr "好。告诉我如何离开这个老鼠出没的地方。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_10_10 msgid "Sure. You must do me a favor first. Help me to find a yellow, round artifact. Then I'll show you the exit." msgstr "当然,你必须先帮我一个忙。帮我找到一个黄色的、圆形的神器。然后我就会告诉你出口。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_10_10:0 msgid "A yellow round artifact? Where would I find this thing?" msgstr "黄色的圆形神器?我在哪里可以找到这个东西?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_50 msgid "Thing! Don't call it just 'thing'! It is a great marvel in our world!" msgstr "东西!不要称它为“东西”!这是我们这个世界的伟大奇迹!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_50:0 msgid "If you say so. And where is this marvel?" msgstr "如果你这么说的话。那么这个奇迹在哪里呢?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_52 msgid "It is deep in the rat cave, of course. Use your eyes." msgstr "当然,它在老鼠洞深处。用你的眼睛。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_52:0 msgid "In our supply cave? That should be easy." msgstr "在我们的补给洞里?这应该很容易。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_60 msgid "Yes. The artifact must be behind this statue. Did you look there?" msgstr "是的。神器一定在这尊雕像后面。你看那里了吗?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_60:0 msgid "Not yet. I didn't even know there was a statue in our supply cave. How long has it been there?" msgstr "还没有。我甚至不知道我们的补给洞里有一尊雕像。它在那里多久了?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_60_10 msgid "We erected the statue in honor of Andor for never killing rats." msgstr "我们竖起了雕像,以纪念安道尔从不杀老鼠。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_60_10:0 msgid "OK. I'll have a look behind the statue." msgstr "好的。我去看看雕像后面。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_60_10:1 msgid "How do I pass by the statue?" msgstr "我怎样才能经过雕像?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_70 msgid "Probably you are too fat to get by. Tear the statue down. But don't tell any rat that I said so." msgstr "可能你太胖了,过不下去了。把雕像拆了吧。但不要告诉任何老鼠我这么说。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_70:0 msgid "It's a pity to destroy such a beautiful statue." msgstr "毁掉这么漂亮的雕像,真是太可惜了。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_70_10 msgid "Hmm. I had better accompany you. I think it would be wise to keep an eye on you." msgstr "嗯。我最好陪着你。我想盯着你是明智之举。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_80 msgid "The statue is well built. You'll probably need a pickaxe to tear it down." msgstr "这座雕像建得很好。你可能需要一个镐头来拆毁它。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_80:0 msgid "Where would I get a pickaxe?" msgstr "我在哪里可以得到镐?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_80_10 msgid "Oh dear - I can't believe it! Are you really that stupid?" msgstr "哦,亲爱的--我不能相信!你真的那么蠢吗?你真的那么傻吗?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_80_20 msgid "Think for yourself; where are pickaxes supposed to be?" msgstr "你自己想一想,镐头应该在哪里?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_82 msgid "Then why didn't you tried to get behind the statue yet?" msgstr "那你为什么还没有尝试到雕像后面去?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_90 msgid "In the shape of bones? That is a key hole, of course!" msgstr "以骨头的形状?这当然是一个钥匙孔!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_90_10 msgid "Now, let's find out where Gruiik stores his bone supply." msgstr "现在,让我们来看看格鲁伊克在哪里储存他的骨头供应。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_100 msgid "I hope you have finally found my artifact?" msgstr "我希望你最终找到我的神器?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_100:0 msgid "Eh, no, not yet." msgstr "嗯,不,还没有。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_200 msgid "NO! You want to leave me alone in this huge maze?" msgstr "不!你想把我一个人留在这个巨大的迷宫里?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_200:0 msgid "Eh, of course not." msgstr "呃,当然不是。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_200:1 msgid "Well, I don't see any way to help you." msgstr "简而言之,我也看到任何帮助你的办法。." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_210 msgid "You promised. You promised to find my artifact for me." msgstr "你答应了。你答应帮我找到我的神器。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_210:0 msgid "Yes, you're right. Let's try again. Back to the caves!" msgstr "是的,你是对的。让我们再试一次。回到山洞里去!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_210:1 msgid "I can't keep the promise. Sorry." msgstr "我不能遵守承诺。对不起。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_220 msgid "So I should keep looking on my own?" msgstr "所以我应该继续自己寻找?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_230 msgid "And you still want me to tell you how to get out of here?" msgstr "你还想让我告诉你如何离开这里?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_230:0 msgid "Yes. Please." msgstr "是的。请说。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_230:1 msgid "Alright, you won. Let's try again." msgstr "好吧,你赢了。让我们再试一次。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_240 msgid "Fine, you don't want it any other way. I'll find the artifact on my own. Farewell." msgstr "好吧,你不想要任何其他方式。我会自己找到神器。告别。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_240:0 msgid "Farewell. And sorry." msgstr "再见了。也很抱歉。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_242:0 msgid "I was stupid. Forget what I said." msgstr "我很愚蠢。忘记我说过的话。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_244 msgid "Don't ever scare me like that again." msgstr "别再这样吓唬我了。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_250 msgid "Bye. We will never meet again." msgstr "再见。我们再也不会见面了。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_bwm1_10 msgid "Your brother was here often. He had made himself rather comfortable." msgstr "你哥哥经常来这里。他让自己过得相当舒服。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_bwm1_20 msgid "Nobody seemed to be here for a long time." msgstr "似乎很久没有人在这里了。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_pub_owner msgid "Hi, have a drink?" msgstr "嗨,喝一杯?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_pub_owner:0 msgid "You are running a pub here?" msgstr "你在这里经营一家酒馆?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_pub_owner_10 msgid "Yes, I've always wanted that. Only my customers are usually a bit special." msgstr "是的,我一直想这样。只是我的顾客通常有点特别。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_pub_owner_20 msgid "They are very picky, especially when it comes to food. For example, nobody has ordered anything today." msgstr "他们非常挑剔,尤其是在食物方面。例如,今天没有人订购任何东西。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_pub_owner_20:0 msgid "What are you offering?" msgstr "你提供的是什么?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_king_rah msgid "Who dareth to challenge me?" msgstr "谁敢向我挑战?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_king_rah:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_king_rah:1 msgid "King Rah? You are not dead since long ago?" msgstr "拉赫王?你不是很久以前就死了吗?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_king_rah_52 msgid "Probably this is just a vision to protect the sword." msgstr "可能这只是一个保护剑的愿景。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_king_rah_52:0 msgid "Probably??" msgstr "可能吗?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_king_rah_54 msgid "Proveth thyself worthy to wield my sword!" msgstr "证明你自己配得上挥舞我的剑!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_king_rah_54:0 msgid "OK then. Attack!" msgstr "那么好吧。攻击!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_king_rah_54:1 msgid "Uh, I'll be right back ..." msgstr "呃,我马上回来......" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden msgid "Yes please?" msgstr "是的,请?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden:0 msgid "I have found some bones. May I enter now?" msgstr "我发现了一些骨头。我现在可以进去了吗?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden:3 msgid "Could you tell me something about this place?" msgstr "你能告诉我关于这个地方的一些情况吗?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden:4 msgid "Oh, it's nothing. I just tried the bell." msgstr "哦,这没什么。我只是试了一下铃声。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden:5 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden:6 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden:7 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden:8 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2:4 msgid "Please give me back my cheese." msgstr "请把我的奶酪还给我。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_10 msgid "I am the warden of our Memorial Hall. I keep the exhibits in order and answer questions from visitors. Call me Wart." msgstr "我是纪念馆的典狱长。我保持展品井然有序,并回答参观者的问题。叫我沃特。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_10:0 msgid "Could you tell me anything about this place?" msgstr "你能告诉我关于这个地方的事情吗?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_10:1 msgid "Wart - really? [giggle]" msgstr "沃特 - 真的吗?[咯咯笑]" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_20 msgid "[Incomprehensible muttering]" msgstr "[无法理解的喃喃自语]" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_20:0 msgid "OK, just leave me then." msgstr "好吧,那就离开我吧。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_30 msgid "This used to be a happy place of memories. Many objects and statues from the past invite you to linger and think. Every rat loved this place." msgstr "这里曾经是一个充满回忆的快乐之地。许多来自过去的物品和雕像邀请你流连忘返和思考。每只老鼠都喜欢这个地方。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_31 msgid "Well, almost every rat." msgstr "嗯,几乎每只老鼠都是如此。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_32 msgid "But Fraedro was filled with jealousy and consumed with envy." msgstr "但弗雷德罗充满了嫉妒,被羡慕所吞噬。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_32:0 msgid "Yes, it is always the same thing." msgstr "是的,它总是这样。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_32:1 msgid "Sigh. I know that story already. Get to the point." msgstr "叹气。我已经知道这个故事了。进入正题。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_33 msgid "How he hated it when visitors crowded these halls around the valuable exhibits and admired the statues." msgstr "他多么痛恨游客挤在这些大厅的宝贵展品周围,欣赏那些雕像。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_34 msgid "He wanted to be the center of attention. A larger-than-life statue of himself should dominate the room, he thought." msgstr "他想成为关注的焦点。他想,一个比他更大的雕像应该主宰整个房间。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_34:0 msgid "Such a braggart." msgstr "这样一个吹牛的人。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_35 msgid "He hated especially the fully preserved skeleton of King Rah, the powerful founder of this empire. It was particularly brilliant: King Rah, standing upright, his dreaded sword in his bony right hand." msgstr "他尤其讨厌这个帝国强大的创始人拉赫国王那副保存完好的骸骨。它特别出色:国王拉赫笔直站立,骨瘦如柴的右手握着可怕的剑。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_36 msgid "Yes, King Rah was a great leader. Many battles were fought against the monsters that came out of the rift. But when the superiority became too great, Rah led his people into the caves under the Blackwater Mountains and founded a new empire there." msgstr "是的,拉赫国王是一位伟大的领袖。许多战斗都是与从裂缝中出来的怪物进行的。但当优势变得巨大时,拉赫带领他的人民进入黑水山脉下的洞穴,并在那里建立了一个新的帝国。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_37 msgid "The wise King Rah had the existing caves further expanded as protection." msgstr "聪明的拉赫国王让人进一步扩大现有的洞穴作为保护。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_37:0 msgid "That's why the passages are laid out so confusingly?" msgstr "这就是为什么段落布局如此混乱的原因?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_38 msgid "Right. This should be additional protection from enemies." msgstr "对。这应该是对敌的额外保护。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_38:0 msgid "Interesting. But why is the passage here closed now?" msgstr "有意思。但为什么这里的通道现在被关闭了?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_40 msgid "One bad day I found this place ransacked! Only an empty pedestal remained where the richly decorated skeleton of King Rah had been." msgstr "在一个糟糕的日子里,我发现这个地方被洗劫一空!只有一个空的基座留在了原来装饰丰富的拉赫国王的骨架上。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_40:1 msgid "How did that happen?" msgstr "怎么会这样呢?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_41:0 msgid "Ooh." msgstr "哦。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_42 msgid "This was probably Fraedro's most terrifying act. We found him and confronted him." msgstr "这可能是弗雷德罗最可怕的行为。我们找到他并与他对质。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_42:0 msgid "Such a miserable villain!" msgstr "这样一个可悲的恶棍!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_42:1 msgid "Did he admit it?" msgstr "他承认了吗?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44 msgid "Of course he denied everything, that hypocrite! But who else could have done it?" msgstr "他当然否认一切,那个伪君子!但还有谁能做到呢?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44a msgid "He deserved immediate death for this terrible act. However, we only locked him up until he would reveal where he stashed our beloved royal skeleton." msgstr "他的这种可怕行为应该立即被处死。然而,我们只是把他关起来,直到他说出他把我们心爱的皇家骨架藏在哪里。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44b msgid "For security reasons, we don't let anyone in or out until King Rah is back in his accustomed place." msgstr "出于安全考虑,在拉赫王回到他习惯的地方之前,我们不允许任何人进出。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44b:0 msgid "Even 100 pieces of gold wouldn't change your mind?" msgstr "就算是100块金子也不会改变你的想法?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44b:1 msgid "If the skeleton is back, may I pass?" msgstr "如果骷髅找回来了,我可以通过吗?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44b:2 msgid "I want to talk with Fraedro." msgstr "我想和弗雷德罗谈谈。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44b:3 msgid "What lies behind this blocked passage?" msgstr "这条被封锁的通道背后是什么?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44b:4 msgid "May I enter?" msgstr "我可以进去吗?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_46a msgid "Of course not! This door will remain closed until King Rah returns." msgstr "当然不可能!这扇门将一直关闭,直到拉赫国王回来。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_46b msgid "Impossible! No way." msgstr "不可能的!不可能。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_46c msgid "The memory hall of course." msgstr "当然是记忆殿堂。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44d msgid "And another tunnel, but only a short distance and a dead end." msgstr "还有一条隧道,但只有一小段距离,而且是个死胡同。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44e msgid "We never go there, there are scary noises coming from there." msgstr "我们从不去那里,那里有可怕的声音传来。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44e:0 msgid "Finally light at the end of the tunnel." msgstr "隧道尽头终于亮了起来。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_48 msgid "If King Rah is with us again, that would be great! Of course you can then go to our memory hall. You would be our guest of honor." msgstr "如果拉赫王再和我们在一起,那就太好了!当然,你到时可以去我们的记忆大厅。你将是我们的贵宾。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_48a msgid "But we are not there yet." msgstr "但我们还没有到那一步。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_52 msgid "" "Let's have a look. Oh, what are my old eyes seeing? King Rah is back, completely! I am overwhelmed with joy!\n" "You may pass now of course." msgstr "" "让我们看一看。哦,我的老眼看到了什么?拉赫王回来了,完全回来了!我喜出望外!\n" "当然,你现在可以过去了。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_52:0 msgid "I hope you can puzzle your king back together." msgstr "我希望你能把你的国王重新拼凑起来。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_54b msgid "Thank you a thousand times!" msgstr "千恩万谢!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_54d msgid "I am so grateful." msgstr "我很感激。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_60 msgid "Wonderful! You've already recovered King Rah's head!" msgstr "精彩!你已经找回了拉赫王的头颅!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_61 msgid "You've already recovered some of King Rah's legs." msgstr "你已经恢复了拉赫王的一些腿。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_65 msgid "Ah, you've already recovered King Rah's tail!" msgstr "啊,你已经找回了拉赫王的尾巴!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_66 msgid "Good, you've already recovered King Rah's back bone." msgstr "很好,你已经找回了拉赫王的脊骨。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_67 msgid "Great! These bones look like King Rah's ribs!" msgstr "很好!这些骨头看起来像拉赫王的肋骨!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_69 msgid "Please go and find all of King Rah's bones." msgstr "请你去寻找拉赫王的所有遗骨。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_70a msgid "Let's have a look ... Great! Only King Rah's head is missing. You will find it too, I am sure." msgstr "一起来看看...伟大!只剩下拉赫王的头了。我敢肯定,你也会找到它。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_70a:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_71a:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_75a:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_76a:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_77a:1 msgid "I hope it is worth the hard work." msgstr "我希望这是个值得努力的工作。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_71a msgid "Let's have a look ... Great! Now we only need the fourth leg. You will find it too, I am sure." msgstr "一起来看看...伟大!现在我们只需要第四条腿。我敢肯定,你也会找到它。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_75a msgid "Let's have a look ... Great! Only King Rah's tail is missing. You will find it too, I am sure." msgstr "一起来看看...伟大!只剩下拉赫王的头了。我敢肯定,你也会找到它。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_76a msgid "Let's have a look ... Great! Only King Rah's back bone is missing. You will find it too, I am sure." msgstr "让我们来看看...很好!只有拉赫王的背骨不见了。你也会找到它的,我相信。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_77a msgid "Let's have a look ... Great! Only King Rah's rib bones are missing. You will find them too, I am sure." msgstr "一起来看看...伟大!只剩下拉赫王的肋骨不见了。我敢肯定,你也会找到它们。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_79 msgid "Let's have a look ... In total we need the head, the ribs and the back bone, 4 legs and the tail of course." msgstr "让我们来看看...我们总共需要头部、肋骨和背骨,当然还有4条腿和尾巴。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_79:0 msgid "OK, I'll be back." msgstr "好的,我会回来的。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_80 msgid "I can't let you enter our Memorial Hall. We have to get back our skeleton statue of King Rah first." msgstr "我不能让你进入我们的纪念堂。我们必须先拿回我们的拉赫国王的骨架雕像。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_80:0 msgid "OK. I will find the bones for you." msgstr "好的。我将为你找到骨头。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_80:1 msgid "This maze is terrible. Do you have any idea how I could find my way out again?" msgstr "这个迷宫太可怕了。你有什么办法让我再找到出路吗?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_80:2 msgid "Do you have any idea where I should go looking for your bones?" msgstr "你知道我应该去哪里寻找你的骨头吗?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_82 msgid "That is easy. Just choose the exit where you see rats in front of it. Rats always know their way out." msgstr "那很容易。只需选择前面有老鼠的出口即可。老鼠总是知道自己的出路。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_86 msgid "Didn't I tell you?" msgstr "我没有告诉你吗?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_86:0 msgid "You talk all the time and too much anyway. I can't always listen to that." msgstr "你一直在说,而且说得太多了。我不能总是听这些话。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_90 msgid "The cave system is huge and really very confusing. It already surprised me how you found your way to me here." msgstr "这个洞穴系统非常大,而且真的非常令人困惑。我已经很惊讶了,你是怎么找到我这里的。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_91 msgid "Maybe you'll find wisdom in my compass?" msgstr "也许你会在我的罗盘中找到智慧?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_91:0 msgid "What compass?" msgstr "什么罗盘?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_92 msgid "Start at the entrance where you entered the lower part of these caves." msgstr "从你进入这些洞穴下部的入口处开始。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_94 msgid "There you put on the necklace with my compass. With this compass you may perceive otherwise invisible signs on the walls. Follow these." msgstr "你戴上了我的罗盘项链。有了这个罗盘,您可能会在墙上看到其他看不见的标志。按照这些。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_94:0 msgid "What signs?" msgstr "什么标志?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95 msgid "Shields in orange and yellow color. Orange for the main route and yellow for short side tunnels." msgstr "橙色和黄色的盾牌。橙色代表主要路线,黄色代表短小的边道。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95_30 msgid "Follow this passage to the end. You might find something important there. Then go back to the crossing and follow the orange shield again." msgstr "跟着这段话走到最后。你可能会在那里找到重要的东西。然后回到十字路口,再次沿着橙色盾牌走。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_96 msgid "It will be a far journey. But you will meet everything that you need to meet. And even more." msgstr "这将是一个遥远的旅程。但你会遇到你需要遇到的一切。甚至更多。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_96:0 msgid "This is finally good news." msgstr "这终于是个好消息了。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_98 msgid "Beware! It slows you down, because your mind is clouded and partly in another dimension." msgstr "小心!它使你的速度变慢,因为你的思想被蒙蔽,部分处于另一个维度。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_98:0 msgid "No problem. Show me this wonderful item." msgstr "没问题。给我看看这个精彩的项目。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_98:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_46:1 msgid "However, I am as poor as a church rat." msgstr "然而,我穷得像教堂里的耗子。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_99 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_48 msgid "Well, I have too good a heart. Here, take the amulet for 100 gold pieces." msgstr "好吧,我的心太好了。在这里,拿走 100 金币的护身符。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_99:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_48:0 msgid "Oh thank you! Here is the gold." msgstr "哦,谢谢你!这里是黄金。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_cheese_50 msgid "Sure, here you are." msgstr "当然了,拿着吧。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_cheese_50:0 msgid "Thank you. Here, have some coins." msgstr "谢谢你。 这里有一些硬币。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_cheese_50:1 msgid "Wasn't there one or two more pieces of cheese?" msgstr "不是还有一两块奶酪吗?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_cheese_52 msgid "2 gold coins - how very generous." msgstr "2个金币--真是太慷慨了。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_cheese_53 msgid "[low voice] Scrooge." msgstr "[低声]吝啬鬼。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_cheese_54 msgid "Insolence. I'll pretend that I didn't hear it." msgstr "无礼。我就当没听见。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2 msgid "Welcome to our great rat memory hall! Shall I tell you something about our great expositions?" msgstr "欢迎来到我们伟大的老鼠记忆大厅!我能告诉你一些关于我们伟大的博览会的事情吗?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2:0 msgid "Thank you, I'll find my way." msgstr "谢谢你,我会找到自己的路。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2:1 msgid "Why is here an empty pedestal?" msgstr "为什么这里是一个空的基座?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2:2 msgid "I want to visit Fraedro." msgstr "我想去拜访弗雷德罗。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2:3 msgid "Do you have anything for sale?" msgstr "你有什么东西要卖吗?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2:5 msgid "Please give me back my delicious Charwood cheddar." msgstr "请把我的美味的查伍德切达奶酪还给我。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2:6 msgid "Please give me back my moldy blue cheese." msgstr "请把我的发霉的蓝奶酪还给我。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2:7 msgid "Please give me back my goat cheese." msgstr "请把我的山羊奶酪还给我。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_cheese msgid "Sure. Let's go outside." msgstr "当然,我们到外面去吧。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_1 msgid "Here stood the statue of King Rah. I told you about it." msgstr "这里矗立着国王拉赫的雕像。我告诉过你了。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_2 msgid "Thank you for bringing the bones back to me. But I still have to put them back together." msgstr "谢谢你把骨头带回给我。但我仍然要把它们重新组合起来。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_3 msgid "Until then, our great museum will have to do without this highlight of the exhibition." msgstr "在那之前,我们伟大的博物馆将不得不放弃这个展览的亮点。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_14 msgid "For security reasons, we don't let anyone talk with Fraedro until he finally admits everything." msgstr "出于安全原因,在弗雷德罗最终承认一切之前,我们不会让任何人与他交谈。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_14:0 msgid "I did find the skeleton. Can Fraedro be released now?" msgstr "我确实找到了这个骨架。现在可以释放弗雷德罗了吗?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_14:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_15:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_15a:0 msgid "Can I speak to Fraedro? Maybe he regrets what he did and wouldn't do it again." msgstr "我可以和弗雷德罗谈谈吗?也许他对自己的所作所为感到后悔,不会再犯。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_14:2 msgid "I don't think it was Fraedro." msgstr "我不认为是弗雷德罗。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_15 msgid "Of course not. He would steal the bones just one more time." msgstr "当然不是。他将再偷一次骨头。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_15:0 msgid "You have a sad opinion of your fellow rats." msgstr "你对你的老鼠伙伴的看法很可悲。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_15a msgid "They're just rats. What do you expect?" msgstr "他们只是老鼠。你期望什么呢?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16 msgid "No, you can't speak to Fraedro. It is too dangerous." msgstr "不,你不能和弗雷德罗说话。这太危险了。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16:0 msgid "Well, I have 100 gold pieces here. Can I speak to Fraedro?" msgstr "好吧,我这里有100个金币。我可以和弗雷德罗谈谈吗?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16:1 msgid "I would like to offer him 100 gold pieces to let me through, but I don't have enough with me." msgstr "我想给他100个金币让我通过,但我没有足够的钱。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16:2 msgid "Maybe it wasn't Fraedro after all?" msgstr "也许毕竟不是弗雷德罗?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16:3 msgid "Alright, I think I'll take a look at the rest of the exhibition now." msgstr "好吧,我想我现在要看一下展览的其他部分。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16a msgid "You think you could bribe me for a ridiculous 100 gold pieces?" msgstr "你认为你可以用可笑的100金币来贿赂我吗?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16a:0 msgid "Eh, no. Of course not. Sorry. I'd better leave." msgstr "呃,没有。当然不是。对不起。我最好离开。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16a:1 msgid "Well, if you don't want the gold ..." msgstr "好吧,如果你不想要黄金......。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16b msgid "Wait! [He takes the gold hastily] Sure you can talk to Fraedro. Do you see the stairs over there? Just walk along there, you can't miss it." msgstr "等等![他急忙接过金子]当然,你可以和弗雷德罗谈谈。你看到那边的楼梯了吗?就沿着那里走,你不会错过的。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16c msgid "I hope you don't think I'll keep the gold for myself. I will use it for the museum." msgstr "我希望你不要认为我会把黄金留给自己。我将把它用于博物馆。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16c:0 msgid "Sure, bye." msgstr "当然,再见。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16d msgid "You do not believe me!" msgstr "你不相信我!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16d:0 msgid "Yes, of course I believe you. But I have to go on." msgstr "是的,我当然相信你。但我必须继续下去。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16e msgid "I'm honest as a church rat. Yes indeed." msgstr "我像教堂老鼠一样诚实。确实如此。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16f msgid "I am a little offended that you would accuse me of something despicable like accepting gold." msgstr "我有点被冒犯了,你会指责我接受黄金这样卑鄙的事情。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16f:0 msgid "But I just want to go." msgstr "但我就是想去。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16x msgid "Yes, go now, and don't keep me from my work." msgstr "是的,现在就走,不要妨碍我工作。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16x:0 msgid "??" msgstr "?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_17 msgid "Of course he was. It couldn't have been otherwise. Go now please, I have work to do." msgstr "他当然是。否则不可能。现在请走吧,我有工作要做。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling msgid "" "If strangers come hither to gain \n" "our treasure, their hope is in vain. \n" "In the darkest deep ground, \n" "with our Yellow Round, \n" "their bones will forever remain." msgstr "" "如果陌生人到这里来想获得 \n" "我们的财宝,他们的希望是徒劳的。 \n" "在最黑暗的深处\n" "与我们的黄色圆环一起、 \n" "他们的尸骨将永远留在那里。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling:0 msgid "What a nice poem. They are good, aren't they, Clevred?" msgstr "多么好的一首诗。它们很好,不是吗,克莱沃德?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling_10 msgid "Really, they're good at poetry. But we'll take the artifact with us anyway." msgstr "真的,他们擅长诗歌。但无论如何,我们都会把神器带走。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling_10:0 msgid "Of course. So now to work ..." msgstr "当然了。所以现在要工作..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2 msgid "" "A thief who thinks to get through \n" "with our treasure, is due \n" "to give his life \n" "upon a strife, \n" "and all his stolen goods too." msgstr "" "盗贼若想得手 \n" "我们的财宝,就应该 \n" "献出他的生命 \n" "争斗的时候、 \n" "和他所有的赃物。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2:0 msgid "Eh, let us think a minute." msgstr "呃,让我们考虑一下。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2:1 msgid "Well, OK. We have no chance against so many roundlings." msgstr "嗯,好吧。我们没有机会对付这么多的蛔虫。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2:2 msgid "Never - attack!" msgstr "永远不要--攻击!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2_10 msgid "Coward! You didn't even try." msgstr "懦夫!你甚至都没有尝试过。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2_10:0 msgid "Never call me coward! Attack!" msgstr "永远不要叫我懦夫!攻击!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2_10:1 msgid "They are too many for us, we would be killed. Let's give up the artifact." msgstr "他们对我们来说太多,我们会被杀死。让我们放弃神器吧。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2_12 msgid "Never! I'd rather die!" msgstr "绝不!我宁可去死!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2_12:0 msgid "If you think so, then let's attack!" msgstr "如果你这么认为,那么我们就进攻吧!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2_12:1 msgid "Die you will, if you can't let go of it. I will leave it behind." msgstr "你会死的,如果你不能放开它。我将把它留下。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2_20 msgid "I see. I thought you were braver. Go then, I don't want to see you again!" msgstr "我明白了。我以为你更勇敢。那就走吧,我不想再见到你了!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12 msgid "Mortal - What are you doing in my realm?" msgstr "凡人 - 你在我的领域做什么?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_30:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_30:0 msgid "I have lost my way. Could you help me?" msgstr "我迷失了方向。你能帮我吗?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12:1 msgid "I have come to kill you." msgstr "我是来杀你的。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_10 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_10 msgid "Of course I could. But why should I?" msgstr "我当然可以。但我为什么要这样做?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_10:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_10:0 msgid "Yes, right. Why should you?" msgstr "是的,没错。你为什么要这样做?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_10_20 msgid "Mortal! You amuse me. I will have you as my jester." msgstr "凡人!你让我很开心。我愿意让你做我的小丑。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_10_20:0 msgid "We'll see! Let's fight!" msgstr "我们拭目以待!让我们战斗吧!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_30 msgid "I am Roskelt, the Great. King of the caves. Nobody equals me." msgstr "我是罗斯凯尔特,大帝。洞穴之王。没有人能与我相提并论。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_30:2 msgid "Interesting. Bloskelt said the same." msgstr "有趣的是。布洛斯凯尔特也这么说。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_30 msgid "I am Bloskelt, the Great. King of the caves. Nobody equals me." msgstr "我是布洛斯凯尔特,大帝。洞穴之王。没有人能与我相提并论。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_30:2 msgid "Interesting. Roskelt said the same." msgstr "有趣的是。罗斯凯尔特也这么说。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_40 msgid "There is just one being that denies me my rightful title. Bloskelt, my wretched brother." msgstr "只有一个存在否认了我应有的头衔。布洛斯凯尔特,我可怜的兄弟。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_40 msgid "There is just one being that denies me my rightful title. Roskelt, my wretched brother." msgstr "只有一个存在否认了我应有的头衔。罗斯凯尔特,我可怜的兄弟。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_42 msgid "You go and find Bloskelt! Tell him that he shall come to me to surrender! He would receive the grace of a quick, almost painless death." msgstr "你去找布洛斯凯尔特!告诉他,他应该来找我投降!他将得到快速、几乎无痛的死亡的恩典。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_42:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_42:0 msgid "How generous." msgstr "多么慷慨。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_42 msgid "You go and find Roskelt! Tell him that he shall come to me to surrender! He would receive the grace of a quick, almost painless death." msgstr "你去找罗斯凯尔特!告诉他,他应该到我这里来投降!他将得到快速、几乎无痛的死亡的恩典。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_50 msgid "My brother again! He always tries to mock me! And surely you are now going to tell me, that I should surrender?" msgstr "又是我哥哥!他总是试图嘲弄我!你现在肯定要告诉我,我应该投降了?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_50:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_50:0 msgid "Eh, yes. How did you know?" msgstr "呃,是的。你怎么知道的?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_50 msgid "My brother again! He always tries to mock me! And surely you are now going to tell me, that I should surrender?" msgstr "又是我哥哥!他总是试图嘲弄我!你现在肯定要告诉我,我应该投降了?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_52 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_52 msgid "HAHAHA! I will not give up and surrender to him! Never! Tell him that. HAHAHAHA!" msgstr "哈哈哈!我不会放弃并向他投降的!绝不!告诉他吧。哈哈哈!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_52:0 msgid "I will go and tell Bloskelt. Although the messenger of bad news always gets into trouble ..." msgstr "我将去告诉布洛斯凯尔特。虽然坏消息的信使总是会遇到麻烦......" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_52:0 msgid "I will go and tell Roskelt. Although the messenger of bad news always gets into trouble ..." msgstr "我将去告诉布洛斯凯尔特。虽然坏消息的信使总是会遇到麻烦......" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_40 msgid "Mortal! Where is my brother?" msgstr "凡人!我哥哥在哪里?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_40:0 msgid "I didn't find him yet." msgstr "我还没有找到他。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_40_10 msgid "Then look again, thoroughly." msgstr "然后再仔细看。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_51 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_52 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_60 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_70 msgid "Mortal! Did you fulfil your task?" msgstr "凡人!你完成你的任务了吗?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_51:0 msgid "I delivered your message, but Bloskelt was just laughing." msgstr "我传达了你的信息,但布洛斯凯尔特只是在笑。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_52:0 msgid "I delivered your message, but Roskelt was just laughing." msgstr "我传达了你的信息,但罗斯凯尔特只是在笑。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_51_10 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_52_10 msgid "Then go again. And kill him." msgstr "这次再去。然后杀了他。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_51_10:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_52_10:0 msgid "Kill him? But it is your brother?" msgstr "杀了他?但它是你的兄弟?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_50_20 msgid "Yes, that's why. Hurry now." msgstr "是的,这就是原因。现在快点。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_50_20:0 msgid "Oh, OK." msgstr "哦,好的。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_60:0 msgid "To kill your brother? No, not yet." msgstr "去杀你的兄弟?不,还没有。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_60_10 msgid "Then what do you want here? Go and do it." msgstr "那你想要什么?去吧。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_70:0 msgid "Yes. Your brother is dead." msgstr "是的,你哥哥已经死了。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_70_10 msgid "Good. I will shower you with gold, jewels and bones." msgstr "好。我会用黄金、珠宝和骨头给你洗澡。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_70_10:0 msgid "Hm, not much of a shower ... and ugh - there are even rat bones included." msgstr "嗯,没怎么洗过澡......而且,唉--甚至还包括老鼠的骨头。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_70_20 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_90_10 msgid "What? Do I hear ungrateful words?" msgstr "什么?我听到忘恩负义的话了吗?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_70_20:0 msgid "No, everything is well." msgstr "不,一切都很好。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_70_20:1 msgid "Enough! Let's fight!" msgstr "够了!让我们战斗吧!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_90 msgid "Thank you again for your effort." msgstr "再次感谢你的努力。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_90:0 msgid "It could have been a bit more gold." msgstr "它本来可以更多一点黄金。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_90_10:0 msgid "Eh, no, it is nothing. Bye." msgstr "呃,不,这没什么。再见。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_90_10:1 msgid "I will take my gold now - attack!" msgstr "我现在就拿走我的金子——进攻!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3 msgid "Omm..." msgstr "嗯......" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3:0 msgid "Hi! I am $playername." msgstr "你好!我$playername。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_20:1 msgid "Omm." msgstr "嗯。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_20 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_20:2 msgid "Ommmmm..." msgstr "唔......" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_20:0 msgid "I am $playername. Who are you?" msgstr "我是$playername。你是谁?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_30 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_30:1 msgid "Omm... ommm... ommmmm..." msgstr "嗯......唔......唔......" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_30:0 msgid "Omm... omm... omm..." msgstr "嗯......唔......唔......" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_30:2 msgid "Omm... ommm... ommmmmm..." msgstr "嗯......唔......唔......" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_50 msgid "Very good. Finally a learned being in this rat hole." msgstr "非常好。终于在这个老鼠洞里学会了。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_52 msgid "In gratitude for the great joy I give you this rat skull." msgstr "为了感谢巨大的喜悦,我把这个老鼠头骨送给你。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_52:0 msgid "Eh - nice, thank you." msgstr "呃 - 很好,谢谢。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_90 msgid "Come again whenever you want. It is a nice diversion to talk with someone with a bit of brain at least." msgstr "想来就来吧。至少与有一点大脑的人交谈是一个很好的消遣。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag msgid "Greetings, young being." msgstr "问候,年轻人。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag:0 msgid "Hello to you, old man." msgstr "你好,老头子。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag:1 msgid "Do you have something to trade?" msgstr "你有什么要交易的吗?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_10 msgid "Young people are always in a hurry. In my time, you introduced yourself first." msgstr "年轻人总是很匆忙。在我那个时代,你得先介绍自己。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_12 msgid "We'll try again from the beginning." msgstr "我们将从头再来一次。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_20 msgid "I am Whootibarfag, wise of the Blackwater mountains." msgstr "我是胡蒂博格,黑水山的智者。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_20:0 msgid "Nice to meet you. I am $playername from Crossglen, if you should know the village." msgstr "见到你很高兴。我是克罗斯山谷的$playername,如果你知道这个村庄的话。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_22 msgid "Sigh. Always in a hurry. Again - who are you?" msgstr "叹息。总是匆匆忙忙。再说一遍--你是谁?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_24 msgid "Now, what brings you to this lonely area?" msgstr "现在,是什么让您来到这个偏僻的地区?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_24:0 msgid "I'm helping a cheeky little rat find an artifact." msgstr "我正在帮助一只厚脸皮的小老鼠找到一件神器。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_24:2 msgid "I recovered and brought back Rat King Rah's skeleton." msgstr "我找回了鼠王拉赫的骨架。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_30 msgid "I should have known. No one comes up here to ask for wisdom." msgstr "我早该知道。没有人到这里来求取智慧。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_30:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_76:0 msgid "Not now. Let us trade first." msgstr "现在不行。让我们先进行交易。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_30:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_48b:1 msgid "All right, let's get this over with. Enlighten us." msgstr "好吧,让我们把这个问题解决了。启迪我们。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_32 msgid "I have great knowledge, you know?" msgstr "我知识渊博,你知道吗?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_32:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_52:0 msgid "Maybe another time. Let's just trade." msgstr "也许下次吧。让我们交易吧。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_32:1 msgid "Then finally say what you want to say. And after that show me your goods." msgstr "然后最后说出你想说的话。之后给我看看你的货物。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_40 msgid "Sigh. Well, I have interesting items to sell. However, no food, I need it for myself." msgstr "叹气。好吧,我有有趣的物品要卖。然而,没有食物,我需要自己吃。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_40:0 msgid "Then what do you have for sale?" msgstr "那么你有什么可卖的?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_42 msgid "Torches to light your way." msgstr "火把照亮你的道路。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_42:0 msgid "I already have one." msgstr "我已经有一个了。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_44 msgid "Hand carved snowballs." msgstr "手工雕刻的雪球。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_46 msgid "And finally, a medallion that will help you find your way here if your memory fails you." msgstr "最后,一枚奖章,如果你的记忆力不强,它可以帮助你找到这里的路。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_46:0 msgid "Now that sounds interesting. Show me your items, please." msgstr "现在听起来很有趣。请给我看看你的物品。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_48b msgid "Well, now some wisdom ..." msgstr "好了,现在有些智慧..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_48b:0 msgid "It is getting late. Bye." msgstr "天色已晚。再见。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_50 msgid "Ah, a sacred quest for a mystical object. Good luck on your way." msgstr "啊,对神秘物体的神圣追求。祝你好运。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_50:0 msgid "Thanks. Then we'll go looking further." msgstr "谢谢。那我们就去进一步寻找。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_50:1 msgid "Maybe you can help us?" msgstr "也许你能帮助我们?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_52 msgid "Who knows? Tell me about your artifact." msgstr "谁知道呢?跟我说说你的神器吧。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_52:1 msgid "It's big, round and yellow. Clevered, what else do you know about this?" msgstr "它又大又圆又黄。聪明,你还知道什么?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_54 msgid "Oh, whoever possesses this artifact will be rich and never go hungry again." msgstr "哦,谁拥有这件神器,谁就发财了,再也不会挨饿了。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_54:0 msgid "Gold?" msgstr "金子?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_56 msgid "Who needs gold?! It is much better." msgstr "谁需要黄金?这要好得多。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_68 msgid "Clevred tells and tells." msgstr "克莱沃德讲了又讲。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_70 msgid "Hold on!" msgstr "坚持住!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_71 msgid "I'm afraid I can't help you much there. I'm more familiar with the events out here on the mountain." msgstr "恐怕我在那里帮不了你什么。我对山上发生的事情更熟悉。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_72 msgid "But you might ask an old friend of mine. He has a small but valuable collection of important items and I'm sure he'll be happy to show you around." msgstr "但你可以问问我的一个老朋友。他收藏了少量但有价值的重要物品,我相信他会很乐意带你参观。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_72:0 msgid "We'll look for him." msgstr "我们会去找他的。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_72:1 msgid "You mean Wart? We have already met him." msgstr "你是说沃特?我们已经见过他了。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_74 msgid "You may find him in the caves below, even deeper in the mountain." msgstr "你可能会在下面的洞穴中找到他,甚至在更深的山里。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_76 msgid "Good, so that's settled. Now I could share a little of my wisdom with you?" msgstr "很好,所以这就解决了。现在我可以和你分享一下我的智慧了吧?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_76:1 msgid "All right, let's get this over with. Enlighten me." msgstr "好吧,让我们把这个问题解决了。启迪我们。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_100 msgid "I know that I know nothing." msgstr "我知道,我什么都不知道。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_110 msgid "But at least I think, so I am. Then I left the cave." msgstr "但至少我认为,我是如此。然后我离开了山洞。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_110:0 msgid "From the shadows to the light." msgstr "从阴暗处到光明处。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_112 msgid "Yes, yes! How did you know?" msgstr "是的!你怎么知道的?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_112:0 msgid "I just guessed." msgstr "我只是猜测。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_120 msgid "Now I need to know what is louder: the noise of a lonely falling tree, or the sound of one hand clapping." msgstr "现在我需要知道什么是更大的声音:是孤独的树倒下的声音,还是一只手拍打的声音。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_122 msgid "I didn't really expect you to know." msgstr "我并不指望你真的知道。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_122:0 msgid "Yes. I know." msgstr "是的,我知道。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_122:1 msgid "Enough. It's getting late." msgstr "够了。天色已晚。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_130 msgid "There are many paths leading to happiness." msgstr "通往幸福的道路有很多条。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_132 msgid "One of them is to stop whining." msgstr "其中之一是停止抱怨。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_140 msgid "Hey - I'm the one with the wisdom here!" msgstr "嘿——我是这里最有智慧的人!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_142 msgid "Arrogance is the surest path to failure." msgstr "傲慢是通往失败的最可靠途径。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_150 msgid "From failure we learn." msgstr "我们从失败中学习。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_152 msgid "Learn as if you were to live forever." msgstr "活到老,学到老。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_190 msgid "Seize the day." msgstr "把握光阴。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_190:0 msgid "Enough! What. do. you. have. for. sale?" msgstr "够了!你有什么东西要卖?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_190:1 msgid "I give up. Come, Clevred, let us leave." msgstr "我放弃了。来吧,克莱沃德,让我们离开。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_200 msgid "Oh, yes. Of course I know." msgstr "哦,是的。我当然知道。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_202 msgid "Nothing remains hidden from me that is happening here in the mountain." msgstr "在山里发生的事情没有什么能瞒得过我。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_202:0 msgid "I really had to run around a lot." msgstr "我真的不得不到处跑。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_210 msgid "Well, I see you've learned a lot by searching the rat kingdom. But you're still missing one thing ..." msgstr "嗯,我看到你通过搜索老鼠王国学到了很多东西。但你仍然缺少一样东西 ..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_210:1 msgid "Do you mean wisdom?" msgstr "你是指智慧吗?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_210:2 msgid "Yes, I lack patience. The patience to keep listening to your babble." msgstr "是的,我缺乏耐心。没有耐心继续听你胡言乱语。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_212 msgid "Wisdom? No, hahaha!" msgstr "智慧?不,哈哈哈!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_214 msgid "Leave wisdom to the wise. So to me." msgstr "把智慧留给智者。对我而言。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_214:0 msgid "So what am I missing?" msgstr "那么我错过了什么呢?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_214:1 msgid "I will. What do you have for sale?" msgstr "我会的。你有什么可卖的?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_214:2 msgid "As you wish. I leave the wise now. Bye." msgstr "如你所愿。我现在离开智者。再见。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_220 msgid "You've seen enough rats skilfully flee and escape." msgstr "你已经看到足够多的老鼠巧妙地逃跑了。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_220:0 msgid "Oh yes, I actually have." msgstr "确实,我实际上已经这样做。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_222 msgid "You just haven't understood that you can make this ability your own." msgstr "你只是还没有明白,你可以把这种能力变成你自己的。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_224 msgid "Come closer." msgstr "靠近点。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_226 msgid "Closer ..." msgstr "更近..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_226:0 msgid "[You hold your breath - from tension, and because of his bad breath.]" msgstr "[你屏住呼吸--因为紧张,也因为他的口臭。]" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_230 msgid "Whootibarfag let you in on the secret of the rat escape. This increases your ability to flee and escape." msgstr "胡蒂博格让你知道了老鼠逃跑的秘密。这可以提高你的逃亡和逃跑能力。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_230:0 msgid "Hey! Yes of course! That's how it works!" msgstr "嘿!当然是的这就是它的作用!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_240 msgid "Use this knowledge well. Go now, I need some rest." msgstr "好好利用这些知识。现在走吧,我需要休息一下。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_240:0 msgid "Thanks for all your help. Good bye." msgstr "谢谢你的帮助。再见。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:gael_cook msgid "I cook my own meat, thank you very much!" msgstr "我自己做的肉,非常感谢你!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:gael_cook:0 msgid "I've been looking for a way to cook my meat." msgstr "我一直在寻找一种煮肉的方法。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:gael_cook_10 msgid "I could use some extra gold. So I can cook them for you for let's say 30 gold a piece." msgstr "我可以使用一些额外的黄金。所以我可以为你做这些东西,比如说30金币一个。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:gael_cook_10:0 msgid "Well, here is 1 piece and 30 gold." msgstr "好吧,这是 1 件和 30 金币。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:gael_cook_10:1 msgid "OK, I have 5 pieces and 150 gold." msgstr "好的,我有5件和150金币。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:gael_cook_10:2 msgid "Here, I have 10 pieces that I would like cooked. Here are 300 gold pieces too." msgstr "在这里,我有 10 件我想煮熟的。这里也有300枚金币。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:gael_cook_10:3 msgid "I'm hungry! Here are 20 pieces and 600 gold." msgstr "我饿了!这里有20件和600金。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:gael_cook_10:4 msgid "Oh, my mistake, I forgot that I have no meat." msgstr "哦,我的错误,我忘了我没有肉。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:gael_cook_10:5 msgid "Oops, I'm still poor. I can't afford to pay your price." msgstr "哎呀,我还穷。我付不起你的代价。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:get_one_cooked_meat msgid "Only one? That's no problem. Here's your cooked meat." msgstr "只有一个?那就没问题了。这是你的熟肉。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:get_five_cooked_meat msgid "Just five? That's no problem. Here's all your cooked meat." msgstr "只有五个?那就没问题了。这是你所有的熟肉。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:get_ten_cooked_meat msgid "10 meat at once? That's no problem. Here's all your cooked meat." msgstr "一次吃10块肉?那就没问题了。这是你所有的熟肉。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:get_twenty_cooked_meat msgid "20 meat at once?! You may even love this stuff more than I do. Here's all your cooked meat." msgstr "一次吃20块肉?你甚至可能比我更喜欢这东西。这是你所有的熟肉。" #: conversationlist_ratdom_npc.json:kendelow_meat msgid "No, sorry. I can't let you use my kitchen. But..." msgstr "不,对不起。我不能让你们使用我的厨房。但。。。" #: conversationlist_mt_galmore.json:galmore_68_blocked_door msgid "You try to push the door open, but it's blocked from the inside. Best to try the other door." msgstr "你想把门推开,但门从里面堵了.最好试试另一扇门." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_town_clerk_bridge_0 msgid "With all that gold that you helped us get back, we plan to fix the bridge so we will be able to ship our beer to the west." msgstr "有了你帮我们夺回的所有黄金,我们计划修复这座桥,这样我们就可以把啤酒运往西方。" #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_town_clerk_bridge_0:0 msgid "\"Bridge\"? What bridge? To the west?" msgstr "“桥梁”?什么桥梁? 西方?" #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_town_clerk_bridge_0:1 msgid "Oh, that's great news indeed! It's going to make my life easier." msgstr "哦,这真是个好消息!这会让我的生活更轻松." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_town_clerk_bridge_10 msgid "Don't you know? The bridge that crosses over the Sutdover River that flows between here and Stoutford. It's been broken for a while now." msgstr "你不知道吗?这座桥横跨萨多弗河,在这里和斯托特福德之间流动。它坏了一段时间了。" #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_town_clerk_bridge_20 msgid "It should be ready by the time you get there." msgstr "你到那里的时候应该已经准备好了。" #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_town_clerk_bridge_5 msgid "The bridge that crosses over the Sutdover River has been repaired thanks to you." msgstr "多亏了你,横跨萨多弗河的那座桥已经修好了。" #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_town_clerk_bridge_5:0 msgid "Yes. I am aware. In fact, I've already used it." msgstr "是的. 我知道.事实上,我已经使用过." #: conversationlist_mt_galmore.json:sutdover_river_bridge_broken_script msgid "You can't continue over the broken boards. It's time to turn around and find another way across." msgstr "你不能继续翻那些破木板了.是时候转身找另一条路过去了." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_script_10 msgid "Hey, kid! Just where do you think you're going?" msgstr "嘿,孩子!你以为你要去哪里?" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_script_10:0 msgid "Across the bridge, of course. After all, I can't swim." msgstr "当然是过桥.毕竟,我不会游泳." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_script_10:1 msgid "Nowhere...I guess." msgstr "不可理喻." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_script_20 msgid "The bridge is broken. You're going nowhere." msgstr "这座桥坏了.你哪儿也去不了." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_10 msgid "Let me guess, you're wondering if I know how to cross the river?" msgstr "让我猜一猜,你想知道我是否知道如何过河?" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_10:0 msgid "Well, do you?" msgstr "你呢?" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_bridge_fixed msgid "Please move along. There's nothing to see here." msgstr "请往前走.这里没有什么可看的." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_bridge_fixed:0 msgid "Yes, ma'am." msgstr "是的,女士." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_20 msgid "Well, as a matter of fact, I do. I have a board right here under the bridge that you can place over the hole. But it's going to cost you 1000 gold." msgstr "嗯,事实上,我有.我在桥下面有一块木板,你可以把它铺在洞的上面.但你得支付1000黄金." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_20:0 msgid "Wow! All you thieves are alike. Here, take it." msgstr "哇!你们这些小偷都是一样的.给,拿着." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_30 msgid "Great! Now, let me see. Where is that board?" msgstr "太棒了!马上让我看看.那块木板在哪里?" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_40 msgid "Seraphina bends down to look under the bridge." msgstr "塞拉菲娜弯下腰去看桥下。" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_50 msgid "Um, it's not here." msgstr "嗯,它不在这里." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_50:0 msgid "What do you mean \"it's not here\"? Where is it?" msgstr "你说“它不在这里”是什么意思?它在哪里?" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_60 msgid "It must have drifted down river. Sorry!" msgstr "它一定是顺流而下了。很抱歉!" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_60:0 msgid "\"Sorry\"? I want my gold back." msgstr "“对不起”?把我的金子还给我." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_70 msgid "Maybe next time you come by I'll have the board?" msgstr "也许下次你来的时候我会弄到木板?" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_80 msgid "Why are you looking at me like that?" msgstr "你为什么那样看着我?" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_80:0 msgid "I want my gold back. You thief!" msgstr "我想要回我的金子。你这个小偷!" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_grabby_10 msgid "I'm just the muscle around here. Go talk to Defy." msgstr "我在这里只是个打手.去和德菲谈谈." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_greedy_10 msgid "I'm just the...um..." msgstr "我只是…一个…" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_greedy_10:0 msgid "brains?" msgstr "聪明的人?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_greedy_20 msgid "Um, yes. One of those." msgstr "嗯,是的.其中之一." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_zachlanny_10 msgid "Are you lost, kid?" msgstr "你迷路了吗,孩子?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_easedrop_10 msgid "Shh! What was that? Did you guys here that?" msgstr "嘘!那是什么?你们在这里吗?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_easedrop_20 msgid "I heard nothing. Greedy, you need to relax. Here, have a Bandit's Brew." msgstr "我什么也没听到.贪吃鬼,你需要放松.来,喝一杯强盗啤酒." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_easedrop_15 msgid "There it is again! Please tell me that you guys heard that?" msgstr "又来了!请告诉我你们听到了吗?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_easdrop_25 msgid "Greedy! That's enough! Stop it. We are safe here." msgstr "贪吃鬼够了!住嘴,我们在这里很安全." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_easdrop_25:0 msgid "Wait a minute, I recognize those guys." msgstr "等一下,我认出那些家伙了." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_easdrop_35 msgid "Ugh. Whatever." msgstr "啊.不论发生什么." #: conversationlist_mt_galmore.json:easedropping_required_key msgid "You should get a better understanding of who these men are before you crash the party." msgstr "在你闯进聚会之前你应该好好了解一下这些人." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_intro_10 msgid "Lookie what we have here! Sullengard's five most wanted men, all in one location. This is my lucky day." msgstr "看看我们这里有什么!苏伦加德的五个头号通缉犯都在同一地点.今天是我的幸运日." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_intro_10:0 msgid "Hello boys!" msgstr "你好男孩!" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_intro_20 msgid "Oh, it's the child from Crossglen. Umar's little toy." msgstr "哦,是克罗斯山谷的孩子。奥马尔的小弟。" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_intro_20:0 msgid "Watch it, thief!" msgstr "小心,小偷!" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_intro_30 msgid "Why are you yelling from across the woods? Please walk over here and we can talk." msgstr "你为什么在树林对面大喊大叫?请走到这里,我们可以谈谈." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_10 msgid "Oh, how interesting your timing is." msgstr "哦,你来得真巧." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_10:0 msgid "Really? And why is that?" msgstr "真的? 为什么?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_20 msgid "Well, you see, we are in kind of a predicament." msgstr "如你所见,我们处于某种困境." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_20:0 msgid "Oh, you are feeling guility for what you did to the great people of Sullengard and want to turn yourselves in, but don't want to go to jail?" msgstr "你们为自己对苏伦加德的伟大人民所做的事感到内疚想去自首,但又不想进监狱吗?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_30 msgid "Now that's funny. No! Now back to what I was trying to tell you..." msgstr "真有意思.不!现在轮到我想告诉你的事情……" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_35 msgid "We are planning a heist, but we need your \"skills\" to pull it off." msgstr "我们正在计划抢劫,但我们需要你的“技能”才有把握成功." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_35:0 msgid "Forget it!" msgstr "忘了它吧!" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_35:1 msgid "My \"skills\" are not for hire." msgstr "我的“技能”是不可雇佣的." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_40 msgid "Please. Just hear me out." msgstr "请听我说完." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_45 msgid "We have knowledge of this vast repository of gold and other treasures, but it is well secured under lock and key." msgstr "我们知道这个巨大的黄金和其他珍宝库,但它被保卫得很好." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_45:0 msgid "OK. You had me at \"treasures\". Please go on." msgstr "好的.你在“宝藏”一词上打动了我.请继续." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_45:1 msgid "And you want me to help you return it to its rightful owners?" msgstr "你想让我帮你把它还给它的合法主人吗?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_50 msgid "The problem of needing the key is where your \"skills\" come in." msgstr "需要钥匙的问题是你们的“技能”源自何处." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_50:0 msgid "These \"skills\" that you keep mentioning, what are they?" msgstr "你们不断提到的这些“技能”是什么?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_46 msgid "[Laughing loudly]. Kid, you are certainly as funny as you are funny looking, I'll tell you that right now. Now, back on topic..." msgstr "(大声笑).孩子,我现在就告诉你,你就像你看起来一样有趣.现在,回到正题…" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_55 msgid "I was just getting to that. If you would stop interrupting me, I could get to the plan quicker and how you play a major role in it." msgstr "我正要说到这个.如果你能不再打断我,我就能更快地解释这个计划,以及你在其中扮演的重要角色." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_55:0 msgid "A \"major\" role you said. So what, I get fifty percent of the loot?" msgstr "你说的\"主要\"角色.那又怎样,我拿一半的赃物吗?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_55:1 msgid "Oh, sorry. Please continue." msgstr "哦,对不起.请继续." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_56 msgid "Again with the humor. No, you will not be getting fifty percent. Anyways..." msgstr "又开玩笑.不,你不会得到百分之五十.不论如何…" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_60 msgid "Well, before I get into any more details. Hey Alaric [the lost traveler's real name], do we trust this kid enough to tell him the details?" msgstr "在我说更多细节之前.嘿,阿拉里克(这位迷路的旅行者的真名),我们是否足够信任这个孩子,能告诉他细节?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_alaric_10 msgid "Well Defy, $playername did let me go after discovering my crime." msgstr "好吧,德菲, $playername在发现我的罪行后放走了我." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_alaric_10:0 msgid "[Keep quiet about the facts and agree, for now] That's true." msgstr "[对事实保持沉默,暂时同意]这是真的." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_70 msgid "That's fair enough. Now let us move on to the details, shall we?" msgstr "这很公平.现在让我们继续讨论细节,好吗?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_70:0 msgid "Yes, please. I'm getting bored here." msgstr "是的,请.我在这里越来越无聊了." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_75 msgid "You see, we want to get back some of what is ours. What we helped to accumulate over the years. We want to hit them where it really hurts." msgstr "你看,我们想拿回一些属于我们的东西.我们这么多年来的积累.我们要打击他们的痛处." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_75:0 msgid "Who's that?" msgstr "谁?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_75:1 msgid "Feygard? Nor City?" msgstr "费加德?诺尔城?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_75:2 msgid "The Thieves Guild?" msgstr "盗贼协会?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_76 msgid "Well, yes. But not right now. Those adventures are too big for us right now." msgstr "嗯,是的.但现在不行.现在这些冒险对我们来说太巨大了." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_76a msgid "I'm talking about the Thieves Guild." msgstr "我说的是盗贼公会." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_76a:0 msgid "Why would you want to do that?" msgstr "为什么你们想要这样做?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_77 msgid "Exactly!" msgstr "正是如此!" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_78 msgid "Well, for starters, Umar and his sidekick brother have wronged us over and over again. Keeping all the wealth for themselves. And don't even get me started on the emotional stress and abuse we suffer from at their hands." msgstr "首先,奥马尔和他的兄弟一次又一次地伤害了我们.把所有的财富都留给自己.更别提我们在他们手中遭受的情感压力和虐待了." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_78:0 msgid "Um...what did they do?" msgstr "嗯…他们做了什么?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_80 msgid "You know what I am talking about, don't you?" msgstr "你知道我在说什么,对吧?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_80:0 msgid "I'm not so sure that I do." msgstr "我不太确定我有没有." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_80:1 #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_81:0 msgid "Actually, yeah, kind of. Well, at least that thought has crossed my mind once or twice recently." msgstr "事实上,是的,有点.好吧,至少我最近有一两次想过这个想法." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_81 msgid "Come on, $playername. Open your eyes. Think. Your are just a tool to him. Something for him to use to accomplish whatever his agenda is that day." msgstr "拜托,$playername.睁开你的眼睛.思考.你对他来说只是个工具.可以让他完成当天的任务." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_81:1 msgid "I'm not so sure, but please, get on with your plan." msgstr "我不太确定,但请继续你的计划." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_82 msgid "Anyways... The Guild has a vault. A repository of treasures and wealth hidden and secure in a location just south of Fallhaven." msgstr "无论如何...公会有一个金库.一个宝藏和财富的储存库,隐藏在法尔海文以南的一个地方,安全可靠." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_82:0 msgid "I've been all around the Fallhaven area a thousand times and I've never seen any vault." msgstr "我已经在法尔海文地区转了上千次了但我从来没见过什么金库." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_82:1 msgid "I don't believe you. I would have stumbled across it." msgstr "我不相信你.我会碰巧发现它的." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_83 msgid "Oh, trust me, it's there all right." msgstr "哦,相信我,它就在那里." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_83:0 msgid "Trust you? You want me to trust you? A dishonorable thief? Where is it then?" msgstr "相信你吗?你想让我相信你吗?一个不光彩的小偷?那它在哪里?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_83:1 msgid "Tell me. I want to know." msgstr "告诉我,我想知道." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_84 msgid "Are you familiar with that vacant house southwest of Fallhaven? The one next to the cliffside?" msgstr "你熟悉法尔海文西南部的那所空置的房子吗?悬崖边的那个?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_84:1 msgid "[Lie] Yes, yes I am." msgstr "[撒谎] 是的,是的." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_85 msgid "The entrance to it is found inside that house. It's hidden and secured. You will need to find the passage that leads underground in order to gain access." msgstr "它的入口在那所房子里.它是隐藏和安全的.你需要找到通往地下的通道才能进入." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_85:0 msgid "That sounds easy. I'll do it." msgstr "这听起来很简单.我会做的." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_85:1 msgid "I guess I can try and get in there." msgstr "我想我可以试着进去." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_86 msgid "You won't be doing it." msgstr "你不会这么做的." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_86:0 msgid "I won't be?" msgstr "我不会的?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_87 msgid "No. We will be doing that." msgstr "不.我们会这么做的." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_87:0 msgid "Then what do you need from me?" msgstr "那你需要我做什么?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_88 msgid "What I need from you is more of an inside job. I need you to get the key to the vault from Troublemaker without him suspecting any trickery. Do you think you can handle that?" msgstr "我需要你做的更多的是一份内部工作.我需要你从麻烦制造者那里拿到金库的钥匙,不要让他怀疑有任何诡计.你觉得你能应付得了吗?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_88:0 msgid "Why should I help you? What do I get out of this?" msgstr "我为什么要帮你?我能从中得到什么?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_88:1 msgid "If I do this for you, then I expect to get paid!" msgstr "如果我为你做这件事,那么我希望得到报酬!" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_89 msgid "Oh, you aren't as dumb as you are funny." msgstr "哦,你不笨,你很有趣." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_89a msgid "How does 10 percent of the total treasure sound?" msgstr "百分之十的宝藏听起来怎么样?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_89a:0 msgid "I want 50 percent" msgstr "我想要50%%" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_89a:1 msgid "How does 30 percent sound?" msgstr "30%%听起来怎么样?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_89a:2 msgid "Nope. I will go no lower than 25 percent" msgstr "不.我不会接受25%%以下的" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_89a:3 msgid "I'll do it for twice that amount. 20 percent." msgstr "我愿意付两倍的钱.20%%." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_90 msgid "Fine! [Shh] I'll take it out of Greedy's portion. He'll never know the difference." msgstr "好的![嘘]我把它从贪吃鬼的那份里拿出来.他永远不会知道其中的区别." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_95 msgid "We will be leaving this campsite in favor of our hideout. Meet up with me there and you can give me the key then." msgstr "我们将离开这个营地,前往我们的藏身处.在那里和我见面,然后你可以把钥匙给我." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_95:0 msgid "Sounds good, but where is your hideout?" msgstr "听起来不错,但你的藏身之处在哪里?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_100 msgid "It's where the rail tracks end. West of the Sutdover River." msgstr "这里是铁轨的尽头.萨多弗河以西." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_100:0 msgid "The Sutdover River? Where is it?" msgstr "萨多弗河?它在哪里?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_110 msgid "The Sutdover River flows between Sullengard and Stoutford." msgstr "萨多弗河流经苏伦加德和斯托福德之间。" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_locked msgid "As you sneak a peek inside, a terrifying voice yells out. Warning you not to step foot inside." msgstr "当你偷偷往里面看时,一个可怕的声音喊道.警告你不要踏入里面." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_lost_traveler msgid "Go talk to Defy. I have nothing to say to you." msgstr "去和德菲谈谈.我没有什么要对你说的." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_10 msgid "Great! Give it to me and when I have time, whenever that may be, I will add it to our bank." msgstr "太棒了!把钱给我,等我有时间,无论什么时候,我都会把它存入我们的银行." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_10:0 msgid "Well, if you are so busy, I don't mind making the deposit for the greater good." msgstr "好吧,如果你这么忙,为了大局着想,我不介意存这笔钱." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_15 msgid "Hmm... well I guess you could do that for me considering Umar trusts you a lot." msgstr "嗯…考虑到奥马尔非常信任你,我想你可以帮我做这件事." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_15:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_35:0 msgid "Great! Just tell me where to go and you can consider it done." msgstr "太棒了!告诉我去哪儿,你就当我搞定了." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_20 msgid "Well, it's not that easy. You need more than the location. You need this key." msgstr "嗯,这没那么容易.你需要的不仅仅是位置.你需要这把钥匙." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_20:0 msgid "Thanks, but where is the vault located?" msgstr "谢谢,但是保险库在哪里?" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_25 msgid "You can find the empty house just south of here. Enter it and you will find your way." msgstr "你可以在南边找到那所空房子.进入后,你会找到你的路." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_25:0 msgid "Thank you so much! I will bring the key back as quick as possible." msgstr "非常感谢!我会尽快把钥匙拿回来." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_5 #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_deffy_killed_10 msgid "You what? How? Where? Tell me all you know." msgstr "你什么?如何?在哪里?把你知道的都告诉我." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_5:0 msgid "I found them by pure luck, really." msgstr "我确实看到了他们." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_10 msgid "Where did you find them?" msgstr "你在哪里找到的?" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_10:0 msgid "Southeast of Deebo's orchard. They were simply sitting in the woods around a campfire enjoying some of Sullengard's \"Bandit Brews\"." msgstr "迪博果园的东南部.他们只是坐在篝火旁的树林里,享受着苏伦加德的“强盗酿酒”." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_15:0 msgid "They wanted to hire me to rob you guys. Defy wants your stash of gold and treasures." msgstr "他们想雇我来抢劫你们.德菲想要你藏匿的黄金和珍宝." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_20 msgid "Really? What did you say?" msgstr "真的吗?你说什么?" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_20:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_5_alt:0 msgid "Well, I agreed to, but only because I want to help you guys catch him." msgstr "我同意了,但只是因为我想帮你们抓住他." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_25 msgid "You know, $playername, for just being a young adventurer, you are learning a lot." msgstr "你知道,$playername,作为一个年轻的冒险家,你学到了很多东西." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_25:0 msgid "Thanks a lot. I do feel a lot smarter now than I did before joining your guild." msgstr "非常感谢.我确实觉得现在比加入你们公会之前聪明多了." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_30 msgid "Listen, kid. Let's use this to our advantage. Take this fake key, bring it to Defy and we will be waiting for them at the vault." msgstr "听着,孩子.让我们利用这个优势.拿着这把假钥匙,把它带给德菲,我们会在金库等他们." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_30:0 msgid "Sir, that sounds like a great plan. What do you want me to do after handing him the fake key?" msgstr "先生,听起来是个不错的计划.你要我把假钥匙给他后做什么?" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_35 msgid "You should go with them to the vault as we may need your help there." msgstr "你应该和他们一起去金库,因为我们可能需要你的帮助." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_40 msgid "You can find the empty house just southwest of here. Enter it and you will find your way." msgstr "[REVIEW]你可以在这里的东南方找到那座空房子.进入它,你会找到你的路." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_40:0 msgid "I'll be there. Thank you." msgstr "我会去的.谢谢你." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_alaric_10 msgid "It's so weird working with you after all that we've gone through." msgstr "在我们经历了那么多之后和你一起工作感觉很不可思议." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_alaric_10:0 msgid "We are not friends." msgstr "我们不是朋友." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_alaric_10:1 msgid "I would love nothing more than to see you punished for your crimes." msgstr "我最希望看到你因罪行受到惩罚." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_selector:2 msgid "What are you waiting for? Go take the fake key to Troublemaker." msgstr "你还在等什么?去把假钥匙带给麻烦制造者." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_selector:3 msgid "Come and get it!" msgstr "快来拿!" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_help_10 #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_dont_help_defy_10 msgid "Do you have the key? Hand it over." msgstr "你有钥匙吗?把它交出来." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_help_10:0 msgid "Oops. I forgot to bring it with me. I'll be back soon." msgstr "哎呀.我忘了带了.我很快就会回来的." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_help_10:2 msgid "Yes, but you are not having it. I will loot the vault myself and keep everything I find." msgstr "是的,但你没有.我会自己洗劫金库,把找到的东西都留下." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_help_20 #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_help_tg_10 msgid "Thank you so much. Now take this fake key that Zachlanny's has made and return it to Troublemaker before he suspects anything. Then meet us at the vault to collect your share of the loot." msgstr "非常感谢.现在把扎克兰尼做的这把假钥匙拿去在麻烦制造者起疑心之前还给他.然后就到金库来拿你的那份赃物." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_return_fake_key_10 #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_return_real_key_10 msgid "Thank you very much!" msgstr "非常感谢!" #: conversationlist_mt_galmore.json:alaric_wild6house msgid "I'm rich. I'm finally rich!" msgstr "我很有钱.我终于富有了!" #: conversationlist_mt_galmore.json:alaric_wild6house:0 msgid "Only in gold. You have no friends." msgstr "只有金子.你没有朋友." #: conversationlist_mt_galmore.json:defy_wild6house_10 msgid "Here is your reward for your role in our success." msgstr "这是对你在我们的胜利中发挥作用的奖励." #: conversationlist_mt_galmore.json:defy_wild6house_10:0 msgid "It was nice doing business with you." msgstr "和你做生意真好." #: conversationlist_mt_galmore.json:defy_wild6house_20 msgid "We are leaving now. Too close to Fallhaven for my liking." msgstr "我们现在要走了.离Fallhaven太近了,我不喜欢." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_dont_help_10 msgid "Come again?" msgstr "再来一次?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_dont_help_10:0 msgid "I said, \"here it is\"." msgstr "我说:“在这儿”." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_dont_help_10:1 msgid "You heard me the first time. I'm keeping the key and looting the vault myself." msgstr "你第一次听到我说话.我自己保管钥匙,洗劫金库." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_dont_help_20 msgid "I will be taking that key now!" msgstr "我现在就拿走那把钥匙!" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_dont_help_20:0 msgid "Come and try!" msgstr "来试试吧!" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_thieves_killed msgid "I have killed Defy, his three helpers and Alaric. I really should go back to Fallhaven and talk to Troublemaker again." msgstr "我已经杀死了德菲,他的三个助手和阿拉里克.我真的应该回到法尔海文,再和麻烦制造者谈谈." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_deffy_killed_10:0 msgid "Your never going to believe this, but they were inside that vacant house when I walked in." msgstr "你永远不会相信,但当我走进来的时候,他们就在那所空置的房子里." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_deffy_killed_20 msgid "Then what happened?" msgstr "所以发生了什么吗?" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_deffy_killed_20:0 msgid "They looked up to no good, so I questioned them. Then the next thing I know, I'm enthralled in the heat of battle and they are dead." msgstr "他们看起来不怎么样,所以我质问他们.然后我知道的下一件事是,我在激烈的战斗中被吸引了,他们已经死了." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_deffy_killed_30 msgid "Can you prove this? Can you show me something that proves that all 4 are dead?" msgstr "你能证明这一点吗?你能给我看些东西证明4个人都死了吗?" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_deffy_killed_30:0 msgid "Yes. I looted their rings. [Shows them to Troublemaker]" msgstr "是的我洗劫了他们的戒指.[向麻烦制造者展示]" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_deffy_killed_30:1 msgid "Yes. I looted their rings, but I forgot to bring them with me. I'll come back." msgstr "对我抢了他们的戒指,但忘了带.我会回来的." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_deffy_killed_40 msgid "Well, this is great news indeed. We however would like to have them alive." msgstr "这确实是个好消息.然而,我们希望他们活着." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_10 msgid "Ah, $playername has finally returned. Please, take this crystal and some gold as our thanks to you." msgstr "啊,$playername终于回来了.请收下这个水晶和一些金子作为我们对您的感谢." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_20 msgid "You will be happy to hear that we have captured Defy and his four accomplices before they could steal from us." msgstr "你会很高兴听到我们已经抓住了德菲和他的四个同伙在他们偷我们的东西之前." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_20:0 msgid "That's great news indeed. Where are they now?" msgstr "这确实是个好消息.他们现在在哪里?" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_30 msgid "We are keeping them in our holding cage in Fallhaven." msgstr "我们把它们关在法尔海文的笼子里." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_30:0 msgid "Is there anything else that I should know about?" msgstr "还有什么我应该知道的吗?" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_40 msgid "Yes. That fifth man, the one that was not one of us..." msgstr "是的.第五个人,不是我们中的一员…" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_40:0 msgid "You mean Alaric?" msgstr "你是说阿拉里克?" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_50 msgid "His name is not important to me..." msgstr "他的名字对我来说并不重要..." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_55 msgid "We've learned that he was part of a crime in Sullengard. You may want to visit Sullengard and inform them that we have their guy." msgstr "我们了解到他参与了苏伦加德的一起犯罪.你最好去拜访一下苏伦加德告诉他们我们抓到了他们要找的人." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_55:0 msgid "I will. Thank you again." msgstr "我会的.谢谢你." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_generic_10 msgid "I am here now to watch out for suspicious activity and people." msgstr "我现在是来监视可疑活动和人的." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt msgid "Hey, you are just the person that I wanted to see. I've been wondering that with all of your adventures, have you encountered \"the lost traveler\" again?" msgstr "嘿,你正是我想见的人.我一直在想,在你经历了这么多冒险之后,你又遇到“迷失的旅行者”了吗?" #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt:0 msgid "Actually, yes. Yes, I have." msgstr "实际上,是的.是的,我有." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_10 msgid "Where? Can you get him back here to be punished?" msgstr "在哪里?你能让他回来接受惩罚吗?" #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_10:0 msgid "Actually, he is in a Fallhaven jail. Locked up with Defy in fact. I was able to capture them and lock them up there." msgstr "事实上,他在法尔海文的监狱里.事实上是和德菲关在一起.我抓住了他们,把他们关在那里." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_10:1 msgid "Actually, I had a chance encounter with him and after attempting to drag him back here, he attacked me and I had no other option than to end his life." msgstr "事实上,我偶然遇到了他,在试图把他拖回这里后,他袭击了我,我别无选择,只能结束他的生命." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_11 msgid "Oh, thank you so much! " msgstr "哦,非常感谢你! " #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_11:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_12:0 msgid "Of course. It was my pleasure." msgstr "当然. 我很高兴." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_12 msgid "Well, I would have preferred to see him punished instead of killed, but thank you so much for putting an end to all this." msgstr "好吧,我宁愿看到他受到惩罚而不是被杀,但非常感谢你结束了这一切." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_13 msgid "Please, take this as a gift of gratitude." msgstr "请将此视为感谢的礼物." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_14 msgid "I don't know if you will like it, but let me tell you, nobody down here wants it." msgstr "我不知道你是否会喜欢它,但让我告诉你,这里没有人想要它." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_14:0 msgid "Oh, really? I will play with it. Thanks again." msgstr "哦,真的吗?我会研究的.再次感谢." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_easedrop_5 #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_easedrop_6 msgid "As you step between the trees, the crunch of the dry leaves beneath your feet startle you." msgstr "当你在树之间行走时,脚下干树叶的嘎吱声会吓到你." #: conversationlist_mt_galmore.json:wild6_house_hatch_10 msgid "Do you want to unlock the hatch?" msgstr "你们是否希望打破僵局?" #: conversationlist_mt_galmore.json:wild6_house_hatch_20 msgid "The lock creaks open, revealing a staircase." msgstr "锁嘎吱一声打开,露出一段楼梯." #: conversationlist_mt_galmore.json:wild6_house_prevent_bucket_walking msgid "Oh, gross! It's full of spiders." msgstr "哦,恶心!到处都是蜘蛛." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_dont_help_defy_10:0 msgid "Yes, Here it is. [Handing over the fake key] " msgstr "是的,给你.[交出假钥匙] " #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_fight msgid "You will regret this, kid!" msgstr "你会后悔的,孩子!" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_81 msgid "Do I know you?" msgstr "我认识你吗?" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_81:0 msgid "Oh, you want to play dumb? Umar will hear about this!" msgstr "你想装傻吗?奥马尔会听到的!" #: conversationlist_mt_galmore.json:wild6_house_hatch_defy_killed_no_key msgid "I should come back with the Thieves Guild key." msgstr "我应该带着盗贼公会的钥匙回来." #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_10 msgid "Did you hear about the kidnapping?" msgstr "你听说绑架的事了吗?" #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_10:0 msgid "It wasn't me!" msgstr "不是我!" #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_10:1 msgid "Someone kidnapped Ambelie?" msgstr "有人绑架了安贝莉?" #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_15 msgid "[Looking extermely confused and terrified] ... Well, why would it be you?" msgstr "[看起来非常困惑和害怕]...为什么会是你?" #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_15:0 msgid "Nevermind." msgstr "不要紧." #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_16 msgid "[Looking extermely confused] ... Who?" msgstr "[忽略不计]...... 谁?" #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_16:0 msgid "Nevermind" msgstr "不要紧" #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_20 msgid "Well, while you were off hunting and killing that giant snake, I had a customer." msgstr "好吧,当你去猎杀那条巨蛇时,我有一个顾客." #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_25 msgid "A customer with a very interesting report about a kidnapped girl and a witch." msgstr "一位顾客写了一篇关于一个被绑架的女孩和一个女巫的有趣报道." #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_25:0 msgid "Is this customer still here?" msgstr "这名客户是否仍然在这里?" #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_30 msgid "That's the thing. He is no longer here. He just left before you walked in." msgstr "事情就是这样.他已经不在了.他在你走进来之前就离开了." #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_31 msgid "You should ask around town if anyone has seen or heard about it." msgstr "你应该问问城里是否有人见过或听说过这件事." #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_31:0 msgid "OK. I think I will do that. Thanks." msgstr "好的.我想我会那样做的.谢谢." #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_31:1 msgid "OK, but first please give me something to drink." msgstr "好的,但首先请给我点喝的." #: conversationlist_mt_galmore.json:arensia_witch_10 msgid "Of course, my dear." msgstr "当然,亲爱的." #: conversationlist_mt_galmore.json:arensia_witch_10:0 msgid "Did you see a witch around here or hear about a witch kidnapping a girl?" msgstr "你有没有在这里看到一个女巫,或者听说过一个女巫绑架一个女孩?" #: conversationlist_mt_galmore.json:no_witch_info msgid "No, I'm sorry, I didn't." msgstr "不,很抱歉,我没有." #: conversationlist_mt_galmore.json:no_witch_info:0 msgid "Oh, thanks anyway." msgstr "好吧,还是谢谢你." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_10:0 msgid "Can I have just one minute of your time, please?" msgstr "请给我一分钟的时间好吗?" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_10:1 msgid "Could you tell me the story about the wicked witch again?" msgstr "你能再给我讲一次关于邪恶女巫的故事吗?" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_20 msgid "I suppose." msgstr "我想." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_20:0 msgid "Great! I was wondering if you know anything about a kidnapping or a witch?" msgstr "太棒了!我想知道你知不知道关于绑架或者女巫的事?" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_30 msgid "[Taken aback by the question] What did you just ask me?" msgstr "(被这个问题吓了一跳)你刚才问我什么?" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_30:0 msgid "I asked if you know anything about a witch and the possibility that she took a girl." msgstr "我问你知不知道一个女巫还有她可能带走了一个女孩." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_40 msgid "Leave me alone! I don't want to talk about her!" msgstr "别烦我!我不想谈她!" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_40:0 msgid "Ok. I'm sorry I asked." msgstr "好的,很抱歉我问了." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_40:1 msgid "So you know something about the kidnapping?" msgstr "你知道绑架事件吗?" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_40:2 msgid "What about the witch? Do you know something about her?" msgstr "那巫婆呢?你了解她吗?" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_45 msgid "Nope!" msgstr "不!" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_50 msgid "I may, but I don't want to tell you about her as I am terrified of her." msgstr "我可以,但我不想告诉你关于她的事,因为我害怕她." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_50:0 msgid "Wow! Now I have to learn what you know. Please tell me your story." msgstr "哇!现在我必须获悉你所知道的.请告诉我你的故事." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_60 msgid "No way! I have no way to protect myself and believe me, I will need to if I tell you anything." msgstr "不可能!我没有办法保护自己,相信我,如果我告诉你任何事情,我都需要保护自己." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_60:0 msgid "I will protect you. Trust me." msgstr "我会保护你.我相信我." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_65 msgid "[Laughing uncontrollably] ... You? You are just a child of a farmer. So you are weaker than I am." msgstr "[笑得无法控制]...你你只是一个农民的孩子.所以你比我弱." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_65:0 msgid "You know my father?" msgstr "你知道我的父亲吗?" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_65:1 msgid "I can protect you." msgstr "我可以保护你." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_66 msgid "Of course I do. He lives a stones throw away from me and we are both farmers." msgstr "我当然知道.他住在离我一箭之遥的地方,我们都是农民." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_66:0 msgid "Oh. I didn't know. But I can protect you." msgstr "哦.我不知道.但我可以保护你." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_70 msgid "And how can you do that? Have you ever done anything like this before?" msgstr "你怎么能做到这一点?你以前做过这样的事吗?" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_70:0 msgid "Well, actually, I have. In fact, I just finished protecting this entire town from a giant snake." msgstr "事实上,我有.事实上,我刚刚保护了整个城镇免受一条巨蛇的袭击." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_75 msgid "That was you?" msgstr "是你干的?" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_76 msgid "Well, if that's the case, then I will tell you my story." msgstr "好吧,如果是这样的话,那么我会告诉你我的故事." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_77 msgid "My story starts a very long time ago, when I was just a kid." msgstr "我的故事开始于很久以前,那时我还是个孩子." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_77:0 msgid "Great, more stories with grandpa." msgstr "太好了,又有爷爷的故事了." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_78 msgid "You see, one day, my best friend Addie and I were playing amongst the trees south of town when we encountered her." msgstr "你看,有一天,我和我最好的朋友艾迪在城南的树林里玩耍时,我们遇到了她." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_79 msgid "She was a young beautiful woman, but terrifyingly alluring. So much so, that she easily coerced us into following her into her house." msgstr "她是一个年轻美丽的女人,但是非常诱人.以至于她轻易地强迫我们跟着她进了她家." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_79:0 msgid "I see. What happened next?" msgstr "我明白了.接下来发生了什么?" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_80 msgid "Now, I will tell you right now that I have chosen to block out most of the details as it was such a painful experience." msgstr "现在,我要告诉你,我决定不去想大部分细节,因为这是一次非常痛苦的经历." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_80:0 msgid "Understandable." msgstr "可以理解." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_81 msgid "All I remember was being kept in a dark room for what felt like weeks without food and being alone. You see, the witch kept Addie in another room ... I think." msgstr "我所记得的只是被关在一个黑暗的房间里,感觉像是几个星期没有食物,独自一人.你看,女巫把艾迪关在另一个房间里...我想." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_82 msgid "Yes. You see, after I escaped, I never saw Addie again." msgstr "对你看,在我逃跑后,我再也没有见过艾迪." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_82:0 msgid "That's terrible." msgstr "太可怕了." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_83 msgid "After a couple of weeks passed, I saw a chance to escape and I took it. Never to look back and never to talk about it. Well, until now." msgstr "几周后,我看到了一个逃跑的机会,我抓住了它.永远不要回头,永远不要谈论它.好吧,直到现在." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_83:0 msgid "Thank you for telling me your story. I want to stop this witch once and for all. Where can I find her?" msgstr "谢谢你给我讲你的故事.我想一劳永逸地阻止这个巫婆.我在哪里能找到她?" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_84 msgid "Thank you! You can find her house just south of here. You can't miss it as it is covered in beautiful flowers." msgstr "非常感谢.你可以在南边找到她的房子.你不能错过它,因为它开满了美丽的花." #: conversationlist_mt_galmore.json:sutdover_fisherman_script msgid "While raising your arm and waving your hand, you yell over the water: \"Excuse me.\"" msgstr "你一边举起手臂挥手,一边对着水面大喊:“对不起.”" #: conversationlist_mt_galmore.json:sutdover_fisherman_10 msgid "Shh. You are scaring the fish." msgstr "嘘.你在吓唬鱼." #: conversationlist_mt_galmore.json:sutdover_fisherman_10:0 msgid "Please? I need your help. I'm looking for my brother. His name is Andor. He looks like me. Have you seen him?" msgstr "请问?我需要你的帮助.我在找我哥哥.他的名字叫安道尔.他长得像我.你见过他吗?" #: conversationlist_mt_galmore.json:sutdover_fisherman_10:1 msgid "That's a really cool boat. Where can I get one?" msgstr "那是一艘非常酷的船.我在哪里可以买到?" #: conversationlist_mt_galmore.json:sutdover_fisherman_10:2 msgid "[While Pointing behind Isobel, you yell] Look at the size of that fish behind you!" msgstr "[你指着伊泽贝尔身后喊道]看看你身后那条鱼的大小!" #: conversationlist_mt_galmore.json:sutdover_fisherman_20 msgid "Where?!" msgstr "什么地方?!" #: conversationlist_mt_galmore.json:sutdover_fisherman_20:0 msgid "[While laughing uncontrollably] \"Shh, your scaring him away.\"" msgstr "[笑得无法控制]“嘘,你把他吓跑了.”" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_10 msgid "Excuse me, young one! Wait! Thank you for sparing me earlier. You've shown true compassion." msgstr "对不起,年轻人!谢谢你早些时候放过我.你表现出了真正的同情心." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_10:0 msgid "What ... do I know you? You're just a young girl?" msgstr "什么我认识你吗?你只是个年轻女孩?" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_20 msgid "Yes, I was under a spell that made me appear as the witch. She wanted to test your heart. I'm glad you proved kind." msgstr "是的,我被施了魔法,使我变成了女巫.她想试探你的心.我很高兴你表现得很好." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_20:0 msgid "Thank you, but you don't look well." msgstr "谢谢你,但你看起来不太好." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_30 msgid "I am not well. Which is why I have not run far from this awful place and this awful witch." msgstr "我身体不舒服.这就是为什么我没有远离这个可怕的地方和这个可怕的女巫." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_30:0 msgid "What's wrong? Why can't you leave?" msgstr "怎么了?你为什么不能离开?" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_30:1 msgid "What happened to you here? How did you get here?" msgstr "你在这里发生了什么事?你是怎么来的?" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_31 msgid "Thank you again, my savior! I will go now." msgstr "再次感谢你,我的救世主!我现在就走." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_35 msgid " I need nutrients! You see, I've been held down in that basement of that horrific house for what feels like a year." msgstr " 我需要营养!你看,我被关在那所可怕房子的地下室里已经一年了." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_35a msgid "I am too sick to talk about this right now." msgstr "我病得不能再谈这个了." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_40 msgid "All the witch ever gave me is something called 'Tonic of Blood'. At first, I refused to drink it, but soon I became desperate and I drank it." msgstr "女巫给我的只是一种叫做“补血药”的东西.起初,我拒绝喝它,但很快我就绝望了,我喝了它." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_40:0 msgid "I've had one or two of those. They are not that bad." msgstr "我已经吃过一两个人了.他们并没有那么糟糕." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_40:1 msgid "Are those things even good for you?" msgstr "这些东西对你有好处吗?" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_45 msgid "Yes, maybe in moderation. But after a few dozen, they do something to your body as I can no longer consume anything but them." msgstr "是的,也许适度.但几十个之后,它们会对你的身体产生影响,因为除了它们,我再也不能吃任何东西了." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_50 msgid "I really need to get my hands on a lot of those 'Tonic of Blood' potions. Can you help me? I need a lot." msgstr "我真的需要弄到很多“补血药”.你能帮我吗?我需要很多." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_50:0 msgid "Well, I have twenty-five of those for you." msgstr "好吧,我有25个给你." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_50:1 msgid "Well, I have twenty of those for you." msgstr "好吧,我有二十个给你." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_50:2 msgid "Well, I have ten of those for you." msgstr "好吧,我有十个给你." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_50:3 msgid "Well, I have five of those for you and I'm not sure where I got them. Do you know where I can get some?" msgstr "好吧,我有五个给你,我不确定我在哪里买的.你知道我在哪里可以买到吗?" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_50:4 msgid "Well, I only have one of those for you and I don't remember where I got it. Do you know where I can get some more?" msgstr "嗯,我只有一个给你,我不记得我在哪里买的.你知道我在哪里可以再买一些吗?" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_50:5 msgid "I'm sorry, but I don't have any of those." msgstr "对不起,我没有这些." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_55 msgid "Well, I am not eactly sure about that as the witch would make it. Damn! I hate that smell. Damn! I love that taste however." msgstr "好吧,我不太确定,因为女巫会这么做的.该死!我讨厌那种味道.该死然而,我喜欢这种味道." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_55:0 msgid "Can you help me out a little bit? Do you know anything about them?" msgstr "你能帮我一下吗?你了解他们吗?" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_60 msgid "Hold on. Let me think...." msgstr "等等.让我想想...." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_65 #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_65 msgid "Ah, YES. I remember her saying that an \"undead\" friend of her's east of here taught her how to make them." msgstr "啊,是的.我记得她说过,她在东部的一个“亡灵”朋友教她如何制作它们." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_65:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_65:0 msgid "OK. Stay here. I will be back with more of them." msgstr "好的,呆在这里.我会和更多的人一起回来." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_56 msgid "Can you get me twenty-five of them?" msgstr "你能给我拿25个吗?" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_56:0 msgid "Where can I get some?" msgstr "我在哪里可以买到?" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_54 msgid "Only twenty? I was really hoping for twenty-five." msgstr "只有二十?我真希望二十五." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_54:0 msgid "Whatever! Fine. I will go get you five more." msgstr "随你的便!很好.我再去给你拿五个." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_54:1 msgid "I know that you \"asked\" for twenty-five, but I have twenty and they are hard to get. Please take these." msgstr "我知道你“要”二十五个,但我有二十个,而且很难弄到.请拿着这些." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_70 msgid "OK. I won't make you go back just for five more when you've already brought me twenty." msgstr "好的.你已经给我带了20个了,我不会再让你回去再拿5个的." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_71 msgid "WOW! You actually managed to find twenty-five! I am so grateful." msgstr "哇!你竟然找到了25个!我很感激." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_75 msgid "Before you go, I was able to steal this from the witch as I was escaping. I want you to have it. I need to go now." msgstr "在你走之前,我在逃跑的时候从女巫那里偷到了这个.我想把它给你.我得走了." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_10 msgid "Oh my, what have we here? Another brave soul seeking to challenge me?" msgstr "天哪,这是什么?又有一个勇敢的人来挑战我吗?" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_10:0 msgid "[While backing up] Me? No ma'am. I just wandered into the wrong house. Please don't hurt me." msgstr "(往后退)我?没有女士.我只是走错房子了.请不要伤害我." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_10:1 msgid "Halt, foul witch! Your reign of darkness ends here!" msgstr "站住,坏巫婆!你的黑暗统治到此结束!" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_20 msgid "And with such polite manners too. Come. Come. Take a seat." msgstr "而且还彬彬有礼.过来.过来.请坐." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_20:0 msgid "Your tricks won't work on me. Prepare to meet your end!" msgstr "你的把戏对我不起作用.准备好迎接你的结局!" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_20:1 msgid "Witches don't bother me. I'll leave you be." msgstr "女巫不会打扰我.我不打扰你了." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_25 msgid "How intriguing. Such confidence in your path. We shall see, won't we?" msgstr "真有趣.对你的道路充满信心.我们拭目以待,不是吗?" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_30 msgid "Oh, the \"confident child\". Please leave me to my business." msgstr "哦,那个“自信的孩子”.请别管我的事." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_40 msgid "[laughs] How amusing. You're not the first to try, and you won't be the last. But do go ahead, if you must." msgstr "(笑)真有趣.你不是第一个尝试的人,也不会是最后一个.但如果你必须的话,请继续." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_40:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_45:0 msgid "I won't hesitate! Take this!" msgstr "我不会犹豫的!拿着这个!" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_45 msgid "Oh, this fight will be fun ... for me that is." msgstr "哦,这场战斗会很有趣...对我来说就是这样." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_killed_script msgid "As the \"witch\" dies, she begins to transform into her true form, revealing a young girl and you quickly realize the tragedy of your choices. When all of a sudden..." msgstr "随着“女巫”的死亡,她开始转变成她的真实形态,露出一个年轻的女孩,你很快意识到你的选择的悲剧.突然间…" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_second_10 msgid "Bravo, hero! You fell right into my trap." msgstr "太棒了,英雄!你正好落入我的陷阱." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_second_10:0 msgid "What? No, it can't be!" msgstr "怎么啦?不,不可能!" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_second_20 msgid "Oh, but it is. You see, that old witch you slew was nothing more than an illusion. A clever ruse to manipulate your actions." msgstr "哦,但确实如此.你看,你杀死的那个老巫婆不过是一种幻觉.一个巧妙的诡计来操纵你的行动." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_second_20:0 msgid "[shocked] Then who are you?" msgstr "[震惊]那你是谁?" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_second_30 msgid "I am the real witch, and you've played right into my hands. That display of arrogance, that thirst for victory - perfect for my amusement." msgstr "我才是真正的女巫,你正中了我的下怀.那种傲慢的表现,那种对胜利的渴望——完全是我的消遣." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_second_30:0 msgid "[angry] You won't get away with this!" msgstr "(生气)你逃不掉的!" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_second_40 msgid "[chuckles] You can certainly try, my dear hero. But your bravado has already cost you." msgstr "(笑)你当然可以试试,我亲爱的英雄.但你的虚张声势已经让你付出了代价." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_second_40:0 msgid "You're the one that will pay!" msgstr "你会付出代价的!" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_second_killed msgid "After defeating the real witch, she quickly reappears." msgstr "在击败真正的女巫后,她很快又出现了." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_third_selector:0 msgid "It's over, witch!" msgstr "结束了,巫婆!" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_third_selector:1 msgid "What did you mean when you said \"what lies ahead\"?" msgstr "你说“未来会怎样”是什么意思?" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_third_10 msgid "[weakened] Yes, yes, you've bested me. Congratulations, but have you really won?" msgstr "是的,是的,你打败了我.祝贺你,但你真的赢了吗?" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_third_10:0 msgid "[panting] Why all this deception?" msgstr "(喘着气)为什么要骗我?" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_third_20 msgid "Oh, just a bit of entertainment. And for that, you get a big reward: You get to live." msgstr "哦,只是一点娱乐.为此,你会得到一个巨大的回报:你可以活下去." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_third_20:0 msgid "[disgruntled] Is this some kind of sick game to you?" msgstr "[不满]这对你来说是某种病态的游戏吗?" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_third_30 msgid "[smirks] Perhaps. But remember, hero, life's full of surprises. You may have won this time, but who's to say what lies ahead?" msgstr "(傻笑)但是记住,英雄,生活充满了惊喜。这次你可能赢了,但谁又能说未来会怎样呢?" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_third_40 msgid "Leave me now, child before you end up like that young girl you killed." msgstr "离开我吧,孩子在你像那个被你杀死的女孩一样死去之前." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_76 msgid "I need to go now. Thanks a lot." msgstr "我现在得走了.非常感谢." #: conversationlist_mt_galmore.json:crystal_teleportation_disabled msgid "There is nothing to see here except for that wolf dung over there. Gross!" msgstr "除了那边的狼粪,这里没什么可看的.恶心!" #: conversationlist_mt_galmore.json:witch_playing_kid msgid "Look what I have found here - bewitched crystals! They are really fun!" msgstr "看我找到了什么——被施了魔法的水晶!他们真的很有趣!" #: conversationlist_mt_galmore.json:witch_playing_kid_1 msgid "I wonder if there are more of them in the area?" msgstr "我想知道这个地区是否还有更多这样的人?" #: conversationlist_mt_galmore.json:guardian_mushroom_1 msgid "You're here to take our magical mushroom!" msgstr "你是来拿走我们的魔法蘑菇的!" #: conversationlist_mt_galmore.json:guardian_mushroom_1:1 msgid "No, I swear. Please don't hurt me." msgstr "不,我发誓.请不要伤害我." #: conversationlist_mt_galmore.json:dirty_grimmthorn_marauder_1 msgid "We are in a rush to get through here, kid. Get out of our way or die." msgstr "我们急于通过这里,孩子.让开,否则就死." #: conversationlist_mt_galmore.json:dirty_grimmthorn_marauder_1:0 msgid "Where is the Shadow to help me now?" msgstr "现在暗影在哪里帮我?" #: conversationlist_mt_galmore.json:cat_dialog msgid "Meow." msgstr "猫叫." #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_1 msgid "Hello, my name is \"Old Blue\"." msgstr "你好,我的名字叫“老蓝”." #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_1:0 msgid "What! You can talk?" msgstr "什么你会说话吗?" #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_1:1 msgid "You are an unusual color. Why are you blue?" msgstr "你是一个不同寻常的颜色.你为什么是蓝色的?" #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_talk msgid "Talk? Well, let me ask you this: Why don't my friends up there talk?" msgstr "谈谈吗?好吧,让我问你:为什么我的朋友不说话?" #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_talk:0 msgid "Well, I guess you've got me there." msgstr "好吧,我想你把我难住了." #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue msgid "It was Bonicksa, that wicked witch, she did this to me." msgstr "是博尼克莎,那个邪恶的女巫,她把我害成这样." #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue2 msgid "Well, you see those rats over there? The ones in the cage?" msgstr "你看到那边的老鼠了吗?笼子里的那些?" #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue2:0 msgid "Yeah." msgstr "是的." #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue3 msgid "You see, those things are delicious." msgstr "你看,那些东西很好吃." #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue3:0 msgid "Um, OK, but what does that have to do with Bonicksa?" msgstr "好吧,但这和博尼克莎有什么关系?" #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue4 msgid "Oh, you don't know? Those are Bonicksa's rats and she doesn't appreciate anything happening to them." msgstr "哦,你不知道?那些是博尼克莎的老鼠,她不希望它们出什么事." #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue5 msgid "She caught me killing her favorite one day. I got away that day, but she was relentless in her attempts to hurt me." msgstr "有一天她发现我杀了她最爱的人.那天我逃走了,但她却毫不留情地想要伤害我." #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue5:0 msgid "What happened next?" msgstr "接下来发生了什么?" #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue6 msgid "Well, after many months of trying, she was lucky one day and was able to capture me." msgstr "好吧,经过好几个月的努力,有一天她很幸运地抓住了我." #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue6:0 msgid "Then?" msgstr "然后?" #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue7 msgid "She used her black magic to turn my beautiful white fur to this awful color I am now." msgstr "她用她的黑魔法把我美丽的白色皮毛变成了现在这个可怕的颜色." #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue7:0 msgid "Oh, I am so sorry for you." msgstr "我真为你难过." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_5_alt msgid "Oh, yes. I was asking you what you said to Defy after learning that they wanted to hire you to rob us. Then you so rudely left the conversation. So I will ask you again. What did you say?" msgstr "哦,是的.我是问你在得知德菲想雇你抢劫我们之后你对他们说了什么.然后你就这么粗鲁地离开了.所以我再问你一遍.你说什么?" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_45 msgid "Seriously? Man, it is so hard to get good help nowadays! I instructed you to go with them to the vault as we may need your help there." msgstr "严重吗?天哪,现在很难得到好的帮助!我指示你和他们一起去金库因为我们可能需要你的帮助." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_45:0 msgid "Oh, yeah, I forgot." msgstr "哦,对了,我忘了." #: conversationlist_mt_galmore.json:fix_stn_skeletons_10 msgid "What a beautiful view from here." msgstr "从这里看景色多么美丽啊." #: conversationlist_mt_galmore.json:fix_stn_skeletons_10:0 msgid "Is that a skeleton that I see behind the hill?" msgstr "那是我在山后面看到的骨架吗?" #: conversationlist_mt_galmore.json:fix_stn_skeletons_20 msgid "You think how to lure the skeleton back into the castle." msgstr "你在想怎么把骷髅引诱回城堡." #: conversationlist_mt_galmore.json:fix_stn_skeletons_20:0 msgid "I could close the castle gates again." msgstr "我可以再次关闭城堡的大门." #: conversationlist_mt_galmore.json:fix_stn_skeletons_22 msgid "What a strange idea. But who knows, maybe it helps?" msgstr "多么奇怪的想法.但谁知道呢,也许这会有所帮助?" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_23 msgid "Hey, $playername! You're back, where is the general?" msgstr "嘿,$playername!你回来了,将军在哪里?" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_24 msgid "It sure took you a while. What happened?" msgstr "这确实花了你一段时间.发生了什么?" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_24:0 msgid "General Ortholion was almost murdered by Ehrenfest, but I was there to save him." msgstr "奥瑟里昂将军差点被埃伦费斯特谋杀,但我在那里救了他。" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_24:1 msgid "I killed Kamelio. Twice." msgstr "我杀了卡梅利奥.两次." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_25a msgid "You sure are brave enough, kid. I hope you'll be staying around for a while." msgstr "你真是够勇敢的,孩子.我希望你能多待一会儿." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_25a:1 msgid "I don't think the job is paid well enough." msgstr "我认为这份工作的报酬不够高." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_25a:2 msgid "Sorry, but I must do as I was told and find my brother Andor." msgstr "抱歉,但我必须按照命令去找我哥哥安道尔." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_25b msgid "You WHAT?!" msgstr "你什么?!" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_25b:0 msgid "Hey, hey, calm down big man! Let me explain." msgstr "嘿,嘿,冷静点,大个子!让我解释一下." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_25b:1 msgid "I had no other choice." msgstr "我没有别的选择." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_26a msgid "" "Ha HA! You want the kid to do your job for free? \n" "You see, $playername? We have not even begun clearing the mountain entrance. I wonder why!" msgstr "" "哈哈!你想让那孩子免费帮你干活?\n" "你看,$playername?我们还没开始清理山口呢.我想知道为什么!" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_26a:0 msgid "Do you need any help with that?" msgstr "你需要帮忙吗?" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_26b msgid "" "Calm down, Jern. \n" "\n" "Kamelio, alive? How? Where?" msgstr "" "冷静点,杰恩。\n" "\n" "卡梅利奥,活着?如何?在哪里?" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_26b:0 msgid "Deep in a cave below the Elm mine." msgstr "在榆树矿下面的一个山洞深处." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_26c msgid "Explain, explain it already!" msgstr "解释,已经解释了!" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_27a msgid "We have more important matters to attend. Now, where is the general? What about the workers of the mine?" msgstr "我们还有更重要的事要办.现在,将军在哪里?矿井里的工人呢?" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_27a:0 msgid "Uh ... The general will certainly let you know in full detail ... Soon enough." msgstr "嗯,将军一定会让你知道全部细节...很快." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_27a:1 msgid "No survivors, except Arghest. Many Feygard soldiers have fallen too." msgstr "没有幸存者,除了阿格斯特.许多费加德士兵也牺牲了." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_27b msgid "For the Shadow, tell me why you had to kill my beloved friend!! " msgstr "为了暗影,告诉我你为什么要杀了我亲爱的朋友!! " #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_27b:0 msgid "It was me or him. He was no longer your friend." msgstr "不是我就是他.他不再是你的朋友了." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_27b:1 msgid "I am truly sorry, but he did try to kill us too." msgstr "我真的很抱歉,但他也想杀了我们." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_28a msgid "That's absurd! Kamelio?! Trying to kill a kid? Be reasonable, $playername. We cannot simply believe that." msgstr "这是荒谬的!卡梅利奥? !想杀一个孩子?合理点,$playername.我们不能简单地相信." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_28a:0 msgid "Kamelio was no longer the person you knew." msgstr "卡梅利奥不再是你认识的那个人了." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_28a:1 msgid "General Ortholion was there." msgstr "奥瑟里昂将军也在那里." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_28b:0 msgid "General Ortholion is inside the mine dependencies. I found Kamelio, he tried to kill us but I defeated him." msgstr "奥瑟里昂将军在矿井附属设施内.我找到了卡梅利奥,他想杀了我们,但我打败了他." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_28b:1 msgid "You better ask the general, I am tired already. He is still in the Elm mine celebrating he's still alive." msgstr "你最好去问将军,我已经累了.他还在榆树矿庆祝他还活着." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_28c msgid "We will wait for him here, in that case." msgstr "那样的话,我们就在这里等他." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_28d msgid "You or ...? That's utter nonsense!" msgstr "你还是…?那完全是胡说八道!" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_29a msgid "So? You want me to believe that Kamelio went crazy and tried to kill you?" msgstr "所以呢?你想让我相信卡梅利奥疯了,想杀了你?" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_29a:0 msgid "Believe what you want. I give up." msgstr "随你怎么想.我放弃了." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_29a:1 msgid "I am not lying!" msgstr "我没有说谎!" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_29a:2 msgid "This is his cloak, right? [Show the Kazarite cloak]" msgstr "这是他的斗篷,对吧?[展示卡扎里特斗篷]" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_30a msgid "What in the world ...? It moves!" msgstr "这是怎么回事?它动了!" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_30a:0 msgid "Yes. This strange substance was responsible of your friend's behaviour." msgstr "是的.这种奇怪的物质导致了你朋友的行为." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_30a:1 msgid "Do you believe me now?" msgstr "你现在相信我了吗?" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_29b msgid "I cannot believe in your words, $playername." msgstr "我不能相信你的话,$playername." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_30b msgid "But the truth is that I can neither believe you killed him for the sake of it. Plus, the General is alive as you say, and it is thanks to you." msgstr "但事实是我既不相信你为了这个杀了他.再说,将军还活着,就像你说的,这都是你的功劳." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_29c msgid "Speak for yourself, cap! I'll head to the mine." msgstr "你自己说吧,帽子!我要去矿井." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_29c:0 msgid "You are needed here more." msgstr "这里更需要你." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_29c:1 msgid "The mine is no longer a safe place." msgstr "矿井已经不安全了." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_30c msgid "Hmpf ... You know what? Right, someone has to patrol this settlement." msgstr "哼……你知道吗?好吧,总得有人在这个定居点巡逻." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_31a msgid "Take this old key. I used to work in the mines when I was younger. I am sure there was a supply chest somewhere inside." msgstr "拿着这把旧钥匙.我年轻的时候在矿井里工作过.我肯定里面有个补给箱." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_32a msgid "" "Thank you again. \n" "\n" " *looks at the captain* I'll be going." msgstr "" "再次感谢你.\n" "\n" "*看着队长*我要走了." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_32a:1 #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_32c:1 msgid "Good luck in your shift." msgstr "祝你当班好运." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_30d msgid "" "I can believe that.\n" "\n" "Jern, let Feygard folks take care of the mine for a while, we have a lot to do here." msgstr "" "我相信.\n" "\n" "杰恩,让费加德的人暂时照看一下矿场,我们还有很多事要做." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_31b msgid "[staring at the cloak] I have never seen this before. Not even when I used to work there. What in the world is this?" msgstr "(盯着斗篷)我以前从没见过这个.我以前在那里工作的时候也没有.这到底是什么?" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_32b msgid "[looks at you]" msgstr "[看着你]" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_33 msgid "[stares at the cloak again]" msgstr "[再次盯着斗篷]" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_34 msgid "[stares at you again]" msgstr "[再次凝视你]" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_34:1 msgid "You alright?" msgstr "你还好吗?" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_35 msgid "[puts his hand over the captain's shoulder] Hey, captain, wake up." msgstr "[把手放在队长的肩膀上]嘿,队长,醒醒." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_35:0 msgid "[Put the cloak away]" msgstr "[把斗篷收起来]" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_36 msgid "" "... \n" "\n" "It is un...unbearable." msgstr "" "…\n" "\n" "真是……难以忍受." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_37 msgid "" "[breathing heavily] That ... that substance is dangerous!\n" "\n" "$playername, you must destroy the cloak!" msgstr "" "(喘着粗气)那……那种物质很危险!\n" "\n" "$playername,你必须摧毁斗篷!" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_37:0 msgid "The mine is full of it! Do you believe me now?" msgstr "矿井里全是它!你现在相信我了吗?" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_38 msgid "I do. [looks at Jern] I do believe in what the kid says." msgstr "我做的事.(看着杰恩)我相信那孩子说的话." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_39 msgid "Grgh ... Let's go to the mine, then. We must take Kamelio's corpse from there and give it a proper burial!" msgstr "呃……那我们去矿井吧.我们必须把卡梅利奥的尸体从那里带走好好埋葬!" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_39:0 msgid "It is too dangerous, you mustn't go." msgstr "太危险了,你不能去." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_39:1 msgid "Trained soldiers were lost down there. Let General's men handle this." msgstr "训练有素的士兵在那里牺牲了.让将军的人来处理." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_40 msgid "So you suggest what? Staying here doing nothing!? I am NOT leaving my friend's corpse there." msgstr "那你的建议是什么?呆在这里什么都不做!我不会把我朋友的尸体留在那里." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_40:0 msgid "What about those who are alive here?" msgstr "那些还活着的人呢?" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_40:1 msgid "Do not lose your life for a bunch of dead bones. You must live for your friends." msgstr "不要为了一堆尸骨而失去生命.你必须为朋友而活." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_41 msgid "I'll wait here. Farewell, $playername." msgstr "我在这里等.再见了,$playername." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_41:2 msgid "As useful as always, captain." msgstr "一如既往地有用,队长." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_32c msgid "" "Thank you again.\n" "\n" "[looks at the captain] I'll be going." msgstr "" "再次感谢你.\n" "\n" "(看着队长)我要走了." #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard_0e msgid "No, kid, I don't have anything to trade right now. I am tired of this place. Mountains are not my thing, you know?" msgstr "不,孩子,我现在没有东西可以交易.我厌倦了这个地方.我不喜欢高山,你知道吗?" #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard_0e:0 msgid "I have a very important message fr..." msgstr "我有一个非常重要的信息给……" #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard_1e msgid "I prefer the great plains of calm, always calm Loneford ... Yes, always quiet and peaceful ..." msgstr "我更喜欢平静的大平原,永远平静的隆福德……是的,总是安静祥和……" #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard_1e:0 msgid "But General Orth..." msgstr "但是诺斯将军……" #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard_2e msgid "" "Ah! The soft breeze of the coast, the vivid life of the port of Feygard ... \n" "\n" "[The soldier continues lamenting and completely ignores your presence]" msgstr "" "啊!海岸的微风,费加德港的光辉生活……\n" "\n" "[士兵继续悲叹,完全无视你的存在]" #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard_2e:0 msgid "Hey, pay attention!" msgstr "嘿,注意听!" #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard_2e:1 msgid "Okay, I give up. Let's try with someone else." msgstr "好吧,我放弃.我们换个人试试." #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_8 msgid "I hate these escorting trips. It's not like the general really needs us for this." msgstr "我讨厌这种陪同旅行.将军又不需要我们帮忙." #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_9 msgid "The trip here was anything but safe. I miss my former post in Crossglen." msgstr "这趟旅行一点也不安全.我想念我以前在克罗斯山谷的工作." #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_9:0 msgid "Oh, so you are one of those good for nothing, always drunk, soldiers?" msgstr "所以你就是那种一无是处,总是醉醺醺的士兵?" #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_10 msgid "Yes sir, I w... Hey! What did you just say?" msgstr "是的,先生,我……嘿!你刚才说什么?" #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_10:0 msgid "I have important information to deliver!" msgstr "我有重要的信息要传达!" #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_10:1 msgid "I am proud of you, drunkard. Where's your boss?" msgstr "我为你骄傲,酒鬼.你的上司呢?" #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_11a msgid "Whatever it is, it is none of my concern. Go talk with our mountain scout, she's the one in charge, *hic*." msgstr "不管是什么事,都与我无关.去和我们的山地侦察员谈谈,她是负责的." #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_11a:0 msgid "Blackwater brew, eh? Truly disappointing. Goodbye." msgstr "黑水啤酒?真正令人失望.再见." #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_11a:1 msgid "OK sir, many thanks." msgstr "好的,先生,非常感谢." #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_11b msgid "" "[looks at you perplexed] Uhh... *hic* Over there. \n" "\n" "*points at the mountain scout*" msgstr "" "(困惑地看着你)嗯……*嘘*在那边.\n" "\n" "指向山地侦察兵" #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_11b:0 msgid "Finally, bye." msgstr "最后,再见." #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_11b:1 msgid "Thanks, and sleep it off... Sigh." msgstr "谢谢,睡一觉就好了……叹息." #: conversationlist_bwmfill.json:sign_bwmfill3 msgid "" "Here lives Tunlon of Crossglen - sheep farmer\n" "\n" "Please do not feed any animals." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:bwm_sheep_dialogue msgid "Baa!" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:bwm_sheep_dialogue:0 msgid "[Pet]" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:bwm_sheep_dialogue:1 msgid "You look tasty - attack!" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:bwmfill_killsheep_20 msgid "You filthy MURDERER!!" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:bwmfill_killsheep_22 msgid "My poor sheep! What have you done?!" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:bwmfill_killsheep_24 msgid "Just you wait - you will pay for it!!" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_1 msgid "Hello kid! How are you?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_1:0 msgid "Fine, thank you. Who are you?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_1:1 msgid "Good. Do you have anything to trade?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_1:2 msgid "Have you seen Andor, my brother? He looks a bit ..." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_2 msgid "I am Tunlon of Crossglen. I look after my flock of sheep here." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_2:0 msgid "I am from Crossglen too!" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_2:1 msgid "Nice to have met you." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor msgid "I know Andor. Of course I do." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_2 msgid "Always good for mischief, that boy." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_2:0 msgid "Yes, that's him. Do you know where he is?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_3 msgid "No. And I want to keep it that way." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_3:0 msgid "Oh. What has he done to you?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_4 msgid "He scared my sheep. They didn't dare to leave the stable for two weeks." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_5 msgid "I then confronted him, even though I was a little scared myself." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_6 msgid "And then? Nothing. With a look that made my blood run cold, he left." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_6:0 msgid "Yes, my beloved brother. Who are you by the way?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_6:1 msgid "Then that's settled. Another question: Do you have anything to trade?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_trade msgid "Yes, I have a few basic supplies that I could offer. Do you want to have a look?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_1 msgid "That is great to hear. Could you by any chance get me something from Crossglen? Unfortunately I have to stay here to watch my sheep." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_1:0 msgid "Oh yeah, no problem!" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_1:1 msgid "Sorry, I have other things to do right now." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_2 msgid "Thank you, kid. What I need is some wood to repair my fence." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_2:0 msgid "Where do I get that from?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3 msgid "Oh, isn't there a lumberjack in Crossglen anymore? I haven't been down there for a long time" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3:0 msgid "Maybe this explains why the forest around Crossglen is too dense to get through..." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3:1 msgid "At least not that I know." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3a msgid "What do you mean? The climb into the mountains is just northeast of Crossglen?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3a:0 msgid "Maybe it used to be like that." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3a:1 msgid "If there was a path, it has long since become overgrown." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3b:0 msgid "I had to take a long detour past Stoutford and Prim and come from the other side." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3c msgid "Then it's a good thing that I haven't tried to go down to Crossglen with my sheep in recent years." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3c:0 msgid "In any case, there is no lumberjack in Crossglen." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4 msgid "Well, then you would have to travel over to Fallhaven. Of course only, if that's not too much for you." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4:0 msgid "Not for me! I know the way perfectly well." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4:1 msgid "Hmm, now that I think about it ..." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4a msgid "Please don't let me down. There are wolves and worse here threatening my sheep." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4a:0 msgid "Sigh, I have too good a heart. It's okay, I'll do it." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4a:1 msgid "No, forget it. I'm out." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4b msgid "A pity. Come back if you change your mind." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_5 msgid "Thank you so much! Here is a bit of gold so you can pay for it." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_5:0 msgid "I will go and get it now." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_5:1 msgid "Hehe, thank you!" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_noquest msgid "No problem, kid. Just come back here whenever you have some time." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_1 msgid "Hello - are you back yet? I wasn't expecting you yet." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_1b msgid "Have you found some wood already?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_1b:0 msgid "No, I am still searching." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_1b:1 msgid "No, I asked Jakrar in Fallhaven, but he just sent me to other woodcutters." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2 msgid "Have you been there yet?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2:0 msgid "No. I will go there next." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2:1 msgid "Yes. They created a shortcut here into the forest." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2:2 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2a:0 msgid "Yes. However, they only have firewood available." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2a msgid "That's good to hear." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2b msgid "But firewood isn't good for fences." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2b:0 msgid "Exactly. Where else can you get suitable wood?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2c msgid "Maybe it would be better to buy the finished fences straight away." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2c:0 msgid "Finished fences? Where do you get something like that from?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_3 msgid "Hmm. Maybe my brother knows a place where to get fences." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_3:0 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_3:1 msgid "Your brother?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_4_1 msgid "Tinlyn, my brother. Poor guy, lost all of his sheep. He lives north of Crossroads guardhouse." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_4_1:0 msgid "Well ... yeah I know him." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_4_2 msgid "Tinlyn, my brother. He lives north of Crossroads guardhouse." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_4_2:0 msgid "Ah, I think I know him." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_4_2:1 msgid "I don't know this Tinlyn yet, but I will find him." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_5 msgid "Please go and ask him, if he knows anyone who could help." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_5:0 msgid "I'm on my way!" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_11 msgid "So how is your journey going?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_11:0 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_11:1 msgid "Tinlyn said there is a woodcutter in Loneford who can help." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_11:2 msgid "I still have to ask Tinlyn." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_11:3 msgid "Here, I brought you fences." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_11:4 msgid "I still have to look for the fences ..." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_12 msgid "Have you been there already?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_noprog msgid "Keep on going!" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_15 msgid "Let me see!" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_16 msgid "Hmm, no, these posts are too short. My sheep are probably able to jump over them." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17 msgid "Could you go and ask him for other fences?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17:0 msgid "Sure! No problem." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17:1 msgid "Maybe ..." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17:2 msgid "What? All the way over again just because you didn't tell me how high your fences had to be?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17a:0 msgid "Do you actually know how far the path is?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17a:1 msgid "I also have something else to do. After all, I'm on Andor's trail." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17b msgid "Please ..." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17b:0 msgid "All right. I'll go again." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_18 msgid "Thank you. I knew I could trust you." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_21 msgid "Ah, my litle friend." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_21:0 msgid "Yes, I am back again." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_21a msgid "Have you brought new fences?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_21a:0 msgid "Here, I hope these are better." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_22 msgid "Yeah, these posts are looking really good! Thank you, kid. Here, take this as a small reward." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_22:0 msgid "No problem. See you!" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_22:1 msgid "I love running around and helping. See you!" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_22:2 msgid "Hmm, the lamb meat looks good. What is that exactly?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_22a msgid "This is lamb with a special seasoning mixture which of course I won't tell you. Here you have an additional one." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_22a:0 msgid "Thank you. Bye." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:fallhaven_lumberjack_17 msgid "See, I have done a lot of tree cutting lately, and I need a break. Sorry, kid." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:fallhaven_lumberjack_17:0 msgid "Oh, alright. But where should I ask then?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:fallhaven_lumberjack_18 msgid "I have heard that a forest to the north was cleared out recently. Sure enough they got some wood laying around there." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:fallhaven_lumberjack_18:0 msgid "Thank you very much, I will go there now." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_1 msgid "Oh we do have a lot of wood indeed. However, all of this is very brittle and can only be used as firewood." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_1:0 msgid "Then, willy-nilly, I will explain to Tunlon that I was unsuccessful. He may even want his 200 gold pieces back." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_1c msgid "I like to sit here and look at the mountains and what's moving there. It's very relaxing after our hard work." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_1c:0 msgid "Yes, the mountains are very beautiful - from a distance." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_2 msgid "I saw you a few times in the forest over there coming from the mountains. Do you go there often?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_2:0 msgid "Well, I try to avoid it. The route past Stoutford and Prim is long and arduous." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_3 msgid "I like to believe that. Look, I told my men to cut down some trees for you. You can now take a shortcut." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_3:0 msgid "Really? Thanks alot!" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_4 msgid "The passage is over there, a bit to the east from here." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_5 msgid "We were happy to do this for you. Now calm down." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_6 msgid "And stop kissing my feet." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tinlyn_fence_1 msgid "Tunlon? So he's still alive after all. I haven't heard from him in years." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tinlyn_fence_1:0 msgid "Yes. And he made me ask you if you knew where you could get fences from." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tinlyn_fence_1a msgid "There is a woodcutter in Loneford. He should be able to help you out. Have a great day!" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tinlyn_fence_2 msgid "[grumbles] Maybe I do. Go over to Loneford and leave me alone." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:tinlyn_fence_2a msgid "[grumbles] So Tunlon is still alive after all. I haven't heard from him in years. This Marauder. [grumbles]" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence msgid "Oh actually I do right here. You can have them for 100 gold pieces." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence:0 msgid "Great, I'll take them." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence:1 msgid "100 gold is too much." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence1:0 msgid "Thank you! [and I won't tell you that Tunlon gave me 200 gold]" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence1a msgid "Take it or leave it. 100 gold pieces." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence1a:0 msgid "OK. I'll take them." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence2 msgid "No, I don't." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence2:0 msgid "So ... could you make any?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence3 msgid "Kid, look. I am a woodcutter, not a craftsman. Go east to Brimhaven if you want other fences." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence3:0 msgid "Thank you. I will go there now." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence1 msgid "[laughing] Haha! Yes, that's my job." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence1a msgid "But I'm afraid I haven't got enough wood right now. Please go back to Loneford's woodcutter. We have a deal that he supplies me with wood." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence1a:0 msgid "Fine, I'm on my way." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence4 msgid "[pointing to a pile of wood] There." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence4:0 msgid "Thank you ... I guess." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence2 msgid "Perfect! Thank you for helping out, kid. Just wait a few minutes." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence3 msgid "This is some good looking wood I must say. Very easy to process." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence4 msgid "These posts will be standing for a long time. I guarantee you that." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence4:0 msgid "Are you done soon?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence4b msgid "[Sawing]" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence4c msgid "[Hammering]" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence4d msgid "[Swearing]" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence5 msgid "Finished. That's 200 gold pieces. What do you say?" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence5:0 msgid "200 ... gold pieces - well, OK." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence5:1 msgid "That is too much!" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence6 msgid "Thank you. Bye!" msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence7 msgid "No gold - no fences." msgstr "" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence7:0 msgid "Well ... OK." msgstr "" #: itemcategories_1.json:dagger msgid "Dagger" msgstr "匕首" #: itemcategories_1.json:ssword msgid "Shortsword" msgstr "短剑" #: itemcategories_1.json:rapier msgid "Rapier" msgstr "刺剑" #: itemcategories_1.json:lsword msgid "Longsword" msgstr "长剑" #: itemcategories_1.json:2hsword msgid "Two-handed sword" msgstr "双手剑" #: itemcategories_1.json:bsword msgid "Broadsword" msgstr "宽剑" #: itemcategories_1.json:axe msgid "Axe" msgstr "斧头" #: itemcategories_1.json:axe2h msgid "Greataxe" msgstr "巨斧" #: itemcategories_1.json:club msgid "Club" msgstr "棍棒" #: itemcategories_1.json:staff #: itemlist_v070.json:qtrstaff msgid "Quarterstaff" msgstr "尖头木棒" #: itemcategories_1.json:mace msgid "Mace" msgstr "狼牙棒" #: itemcategories_1.json:scepter msgid "Scepter" msgstr "权杖" #: itemcategories_1.json:hammer msgid "Warhammer" msgstr "战锤" #: itemcategories_1.json:hammer2h #: itemlist_weapons.json:hammer1 msgid "Giant hammer" msgstr "巨锤" #: itemcategories_1.json:pole msgid "Pole weapon" msgstr "长杆武器" #: itemcategories_1.json:buckler msgid "Buckler" msgstr "圆盾" #: itemcategories_1.json:shld_wd_li msgid "Shield, wood (light)" msgstr "盾,木质(轻)" #: itemcategories_1.json:shld_mtl_li msgid "Shield, metal (light)" msgstr "盾,金属(轻)" #: itemcategories_1.json:shld_wd_hv msgid "Shield, wood (heavy)" msgstr "盾,木质(重)" #: itemcategories_1.json:shld_mtl_hv msgid "Shield, metal (heavy)" msgstr "盾,金属(重)" #: itemcategories_1.json:shld_twr msgid "Tower shield" msgstr "塔盾" #: itemcategories_1.json:hd_cloth msgid "Headwear, cloth" msgstr "头饰, 布" #: itemcategories_1.json:hd_lthr msgid "Headwear, leather" msgstr "头饰,皮革" #: itemcategories_1.json:hd_mtl_li msgid "Headwear, metal (light)" msgstr "头饰,金属(轻)" #: itemcategories_1.json:hd_mtl_hv msgid "Headwear, metal (heavy)" msgstr "头饰,金属(重)" #: itemcategories_1.json:bdy_clth msgid "Armor, cloth" msgstr "盔甲,布" #: itemcategories_1.json:bdy_lthr msgid "Armor, leather" msgstr "盔甲,皮革" #: itemcategories_1.json:bdy_hide msgid "Hide armor" msgstr "隐藏盔甲" #: itemcategories_1.json:bdy_lt msgid "Armor (light)" msgstr "盔甲 (轻)" #: itemcategories_1.json:bdy_hv msgid "Armor (heavy)" msgstr "盔甲(重)" #: itemcategories_1.json:chmail msgid "Chain mail" msgstr "锁子甲" #: itemcategories_1.json:spmail msgid "Splint mail" msgstr "条板甲" #: itemcategories_1.json:plmail msgid "Plate mail" msgstr "板甲" #: itemcategories_1.json:hnd_cloth msgid "Gloves, cloth" msgstr "手套,布" #: itemcategories_1.json:hnd_lthr msgid "Gloves, leather" msgstr "手套,皮革" #: itemcategories_1.json:hnd_mtl_li msgid "Gloves, metal (light)" msgstr "手套,金属(轻)" #: itemcategories_1.json:hnd_mtl_hv msgid "Gloves, metal (heavy)" msgstr "手套,金属(重)" #: itemcategories_1.json:feet_clth msgid "Footwear, cloth" msgstr "鞋子,布" #: itemcategories_1.json:feet_lthr msgid "Footwear, leather" msgstr "鞋子,皮革" #: itemcategories_1.json:feet_mtl_li msgid "Footwear, metal (light)" msgstr "鞋子,金属(轻)" #: itemcategories_1.json:feet_mtl_hv msgid "Footwear, metal (heavy)" msgstr "鞋子,金属(重)" #: itemcategories_1.json:neck msgid "Necklace" msgstr "项链" #: itemcategories_1.json:ring msgid "Ring" msgstr "戒指" #: itemcategories_1.json:pot msgid "Potion" msgstr "药水" #: itemcategories_1.json:food msgid "Food" msgstr "食品" #: itemcategories_1.json:drink msgid "Drink" msgstr "饮料" #: itemcategories_1.json:gem msgid "Gem" msgstr "宝石" #: itemcategories_1.json:animal msgid "Animal part" msgstr "动物部分" #: itemcategories_1.json:animal_e msgid "Edible animal part" msgstr "可食用的动物部分" #: itemcategories_1.json:flask msgid "Liquid container" msgstr "液体容器" #: itemcategories_1.json:money msgid "Money" msgstr "钱" #: itemcategories_1.json:other msgid "Other" msgstr "其它" #: itemcategories_stoutford_combined.json:whip msgid "Whip" msgstr "鞭子" #: itemcategories_omicronrg9.json:healing msgid "Healing item" msgstr "治疗物品" #: itemcategories_omicronrg9.json:gauntlet msgid "Gauntlet" msgstr "护手" #: itemcategories_brimhaven.json:weapon_blocking msgid "Parrying weapon" msgstr "格挡武器" #: itemcategories_ratdom.json:bigtorch msgid "Big torch" msgstr "大火炬" #: itemcategories_mt_galmore.json:animal_usable msgid "Usable animal part" msgstr "可用的动物部位" #: itemlist_money.json:gold #: itemlist_stoutford_combined.json:erwyn_coin msgid "Gold coins" msgstr "金币" #: itemlist_weapons.json:club1 msgid "Wooden club" msgstr "木棒" #: itemlist_weapons.json:club3 msgid "Iron club" msgstr "铁棒" #: itemlist_weapons.json:ironsword0 msgid "Crude iron sword" msgstr "粗糙的铁剑" #: itemlist_weapons.json:hammer0 msgid "Iron hammer" msgstr "铁锤" #: itemlist_weapons.json:dagger0 msgid "Iron dagger" msgstr "铁匕首" #: itemlist_weapons.json:dagger1 msgid "Sharp iron dagger" msgstr "锋利的铁匕首" #: itemlist_weapons.json:dagger2 msgid "Superior iron dagger" msgstr "上等的铁匕首" #: itemlist_weapons.json:shortsword1 msgid "Iron shortsword" msgstr "铁短剑" #: itemlist_weapons.json:ironsword1 msgid "Iron sword" msgstr "铁剑" #: itemlist_weapons.json:ironsword2 msgid "Iron longsword" msgstr "铁长剑" #: itemlist_weapons.json:broadsword1 msgid "Iron broadsword" msgstr "铁阔剑" #: itemlist_weapons.json:broadsword2 msgid "Steel broadsword" msgstr "钢铁阔剑" #: itemlist_weapons.json:steelsword1 msgid "Steel sword" msgstr "钢剑" #: itemlist_weapons.json:axe1 msgid "Woodcutter's axe" msgstr "伐木者的斧头" #: itemlist_weapons.json:axe2 msgid "Iron axe" msgstr "铁斧" #: itemlist_weapons.json:quickdagger1 msgid "Quickstrike dagger" msgstr "快速攻击匕首" #: itemlist_armour.json:shirt1 msgid "Cloth shirt" msgstr "布衬衫" #: itemlist_armour.json:shirt2 msgid "Fine shirt" msgstr "优质衬衫" #: itemlist_armour.json:shirt_dmgresist msgid "Hardened leather shirt" msgstr "硬化皮衬衫" #: itemlist_armour.json:armor1 msgid "Leather armour" msgstr "皮革盔甲" #: itemlist_armour.json:armor2 msgid "Superior leather armor" msgstr "高级皮革盔甲" #: itemlist_armour.json:armor3 msgid "Hard leather armor" msgstr "硬皮盔甲" #: itemlist_armour.json:armor4 msgid "Superior hard leather armor" msgstr "高级硬皮盔甲" #: itemlist_armour.json:hat1 msgid "Green hat" msgstr "绿帽子" #: itemlist_armour.json:hat2 msgid "Fine green hat" msgstr "优质绿帽子" #: itemlist_armour.json:hat3 msgid "Crude leather cap" msgstr "粗糙的皮革帽" #: itemlist_armour.json:hat4 msgid "Leather cap" msgstr "皮革帽" #: itemlist_armour.json:gloves1 msgid "Leather gloves" msgstr "皮革手套" #: itemlist_armour.json:gloves2 msgid "Fine leather gloves" msgstr "优质皮手套" #: itemlist_armour.json:gloves3 msgid "Snakeskin gloves" msgstr "蛇皮手套" #: itemlist_armour.json:gloves4 msgid "Fine snakeskin gloves" msgstr "优质蛇皮手套" #: itemlist_armour.json:shield1 msgid "Wooden buckler" msgstr "木头圆盾" #: itemlist_armour.json:shield3 msgid "Reinforced wooden buckler" msgstr "强化木盾" #: itemlist_armour.json:shield4 msgid "Crude wooden shield" msgstr "粗糙的木盾" #: itemlist_armour.json:shield5 msgid "Superior wooden shield" msgstr "高级木盾" #: itemlist_armour.json:boots1 msgid "Leather boots" msgstr "皮靴" #: itemlist_armour.json:boots2 msgid "Superior leather boots" msgstr "高级皮靴" #: itemlist_armour.json:boots3 msgid "Snakeskin boots" msgstr "蛇皮靴" #: itemlist_armour.json:boots5 msgid "Reinforced boots" msgstr "加强靴" #: itemlist_armour.json:gloves_attack1 msgid "Gloves of swift attack" msgstr "快速攻击手套" #: itemlist_armour.json:gloves_attack2 msgid "Fine gloves of swift attack" msgstr "优质快速攻击手套" #: itemlist_rings.json:ring_dmg1 msgid "Ring of damage +1" msgstr "伤害+1戒指" #: itemlist_rings.json:ring_dmg2 msgid "Ring of damage +2" msgstr "伤害+2戒指" #: itemlist_rings.json:ring_dmg5 msgid "Ring of damage +5" msgstr "伤害+5戒指" #: itemlist_rings.json:ring_dmg6 msgid "Ring of damage +6" msgstr "伤害+6戒指" #: itemlist_rings.json:ring_block1 msgid "Lesser ring of block" msgstr "小格挡戒指" #: itemlist_rings.json:ring_block2 msgid "Polished ring of block" msgstr "打磨过的格挡戒指" #: itemlist_rings.json:ring_atkch1 msgid "Ring of surehit" msgstr "命中戒指" #: itemlist_rings.json:ring1 msgid "Mundane ring" msgstr "平凡的戒指" #: itemlist_rings.json:ring2 msgid "Polished ring" msgstr "抛光戒指" #: itemlist_rings.json:ring_jinxed1 msgid "Jinxed ring of damage resistance" msgstr "伤害抗性厄运之戒" #: itemlist_necklaces.json:jewel_fallhaven msgid "Jewel of Fallhaven" msgstr "法尔海文之宝" #: itemlist_necklaces.json:necklace_shield1 msgid "Necklace of the guardian" msgstr "守护者项链" #: itemlist_necklaces.json:necklace_shield2 msgid "Shielding necklace" msgstr "格挡项链" #: itemlist_junk.json:rock msgid "Small rock" msgstr "小的岩" #: itemlist_junk.json:gem1 msgid "Glass gem" msgstr "玻璃宝石" #: itemlist_junk.json:gem2 msgid "Ruby gem" msgstr "红宝石" #: itemlist_junk.json:gem3 msgid "Polished gem" msgstr "抛光宝石" #: itemlist_junk.json:gem4 msgid "Sharpened gem" msgstr "尖的宝石" #: itemlist_junk.json:gem5 msgid "Polished sparkling gem" msgstr "抛光的闪亮宝石" #: itemlist_food.json:apple_green msgid "Green apple" msgstr "绿苹果" #: itemlist_food.json:apple_red msgid "Red apple" msgstr "红苹果" #: itemlist_food.json:meat msgid "Meat" msgstr "肉" #: itemlist_food.json:meat_cooked msgid "Cooked meat" msgstr "煮熟的肉" #: itemlist_food.json:strawberry msgid "Strawberry" msgstr "草莓" #: itemlist_food.json:carrot msgid "Carrot" msgstr "胡萝卜" #: itemlist_food.json:bread msgid "Bread" msgstr "面包" #: itemlist_food.json:mushroom msgid "Mushroom" msgstr "蘑菇" #: itemlist_food.json:pear msgid "Pear" msgstr "梨" #: itemlist_food.json:eggs msgid "Eggs" msgstr "鸡蛋" #: itemlist_food.json:radish msgid "Radish" msgstr "萝卜" #: itemlist_potions.json:vial_empty1 msgid "Small empty vial" msgstr "小空瓶" #: itemlist_potions.json:vial_empty2 msgid "Empty vial" msgstr "空瓶" #: itemlist_potions.json:vial_empty3 msgid "Empty flask" msgstr "大空瓶" #: itemlist_potions.json:vial_empty4 msgid "Empty potion bottle" msgstr "空药水瓶" #: itemlist_potions.json:health_minor msgid "Minor vial of health" msgstr "小瓶生命药水" #: itemlist_potions.json:health_minor2 msgid "Minor potion of health" msgstr "小瓶生命药水" #: itemlist_potions.json:health msgid "Regular potion of health" msgstr "中瓶生命药水" #: itemlist_potions.json:health_major msgid "Major flask of health" msgstr "大瓶生命药水" #: itemlist_potions.json:health_major2 msgid "Major potion of health" msgstr "大瓶生命药水" #: itemlist_potions.json:mead msgid "Mead" msgstr "蜂蜜酒" #: itemlist_potions.json:milk msgid "Milk" msgstr "牛奶" #: itemlist_potions.json:bonemeal_potion msgid "Bonemeal potion" msgstr "骨粉药水" #: itemlist_animal.json:hair msgid "Animal hair" msgstr "动物毛发" #: itemlist_animal.json:insectwing msgid "Insect wing" msgstr "昆虫翅膀" #: itemlist_animal.json:bone msgid "Bone" msgstr "骨头" #: itemlist_animal.json:claws msgid "Claws" msgstr "爪子" #: itemlist_animal.json:shell msgid "Insect shell" msgstr "昆虫外壳" #: itemlist_animal.json:gland msgid "Poison gland" msgstr "毒腺" #: itemlist_animal.json:rat_tail msgid "Rat tail" msgstr "老鼠尾巴" #: itemlist_quest.json:tail_caverat msgid "Cave rat tail" msgstr "洞窟老鼠的尾巴" #: itemlist_quest.json:tail_trainingrat msgid "Small rat tail" msgstr "小老鼠的尾巴" #: itemlist_quest.json:ring_mikhail msgid "Mikhail's ring" msgstr "米哈伊尔的戒指" #: itemlist_quest.json:neck_irogotu msgid "Irogotu's necklace" msgstr "伊罗哥图的项链" #: itemlist_quest.json:ring_gandir msgid "Gandir's ring" msgstr "甘迪尔的戒指" #: itemlist_quest.json:dagger_venom msgid "Venomous Dagger" msgstr "有毒匕首" #: itemlist_quest.json:key_luthor #: itemlist_omicronrg9.json:g03_luthor #: questlist.json:bucus msgid "Key of Luthor" msgstr "路德的钥匙" #: itemlist_quest.json:calomyran_secrets #: questlist.json:calomyran msgid "Calomyran secrets" msgstr "卡洛米伦的秘密" #: itemlist_quest.json:heartstone msgid "Heartstone" msgstr "心之石" #: itemlist_quest.json:vacor_spell msgid "Piece of Vacor's spell" msgstr "瓦克的部分魔咒" #: itemlist_quest.json:ring_unzel msgid "Unzel's ring" msgstr "恩泽尔的戒指" #: itemlist_quest.json:ring_vacor msgid "Vacor's ring" msgstr "瓦克的戒指" #: itemlist_quest.json:boots_unzel msgid "Unzel's defensive boots" msgstr "恩泽尔的防守之靴" #: itemlist_quest.json:boots_vacor msgid "Vacor's boots of attack" msgstr "瓦克的进攻之靴" #: itemlist_quest.json:necklace_flagstone msgid "Flagstone Warden's necklace" msgstr "石板监狱守望者的项链" #: itemlist_quest.json:packhide msgid "Wolfpack's animal hide" msgstr "狼群的动物皮" #: itemlist_quest.json:sword_flagstone msgid "Flagstone's pride" msgstr "石板监狱的骄傲" #: itemlist_v068.json:armor_chain1 msgid "Rusty chain mail" msgstr "生锈的锁子甲" #: itemlist_v068.json:armor_chain2 msgid "Ordinary chain mail" msgstr "普通的锁子甲" #: itemlist_v068.json:hat_leather1 msgid "Ordinary leather cap" msgstr "普通皮帽" #: itemlist_v068.json:sleepingmead msgid "Prepared sleepy mead" msgstr "准备好的睡前蜂蜜酒" #: itemlist_v068.json:ffguard_qitem msgid "Feygard patrol ring" msgstr "费加德巡逻队员指环" #: itemlist_v068.json:shield6 msgid "Wooden tower shield" msgstr "木塔盾" #: itemlist_v068.json:shield7 msgid "Strong wooden tower shield" msgstr "坚固的木塔盾" #: itemlist_v068.json:club_wood1 msgid "Heavy iron club" msgstr "重铁棒" #: itemlist_v068.json:club_wood2 msgid "Balanced heavy iron club" msgstr "均衡的重铁棒" #: itemlist_v068.json:gloves_grip msgid "Gloves of better grip" msgstr "更好抓握的手套" #: itemlist_v068.json:gloves_fancy msgid "Fancy gloves" msgstr "花哨的手套" #: itemlist_v068.json:ring_crit1 msgid "Ring of strike" msgstr "打击之环" #: itemlist_v068.json:ring_crit2 msgid "Ring of vicious strike" msgstr "恶行之戒" #: itemlist_v068.json:armor_stone msgid "Stone Cuirass" msgstr "石胸甲" #: itemlist_v068.json:ring_shadow0 msgid "Ring of lesser Shadow" msgstr "更少暗影之戒" #: itemlist_v068.json:ring_shadow0:description msgid "The glow of the Shadow guides my path. It follows me wherever I go, and aids me against the dangers that others might not see. I am Shadow, and Shadow is in me." msgstr "暗影的光芒指引着我的道路。无论走到哪里,它都会跟随我,并帮助我避免其他人可能看不到的危险。我是暗影,暗影在我体内。" #: itemlist_v069.json:rapier_lifesteal msgid "Rapier of lifesteal" msgstr "吸血之剑" #: itemlist_v069.json:dagger_barbed msgid "Barbed dagger" msgstr "带刺的匕首" #: itemlist_v069.json:elytharan_redeemer msgid "Elytharan redeemer" msgstr "伊利塔兰救赎者" #: itemlist_v069.json:clouded_rage msgid "Sword of Shadow's rage" msgstr "暗影愤怒之剑" #: itemlist_v069.json:shadow_slayer msgid "Shadow of the slayer" msgstr "暗影杀手" #: itemlist_v069.json:ring_shadow_embrace msgid "Ring of Shadow embrace" msgstr "暗影拥抱之戒" #: itemlist_v069.json:bwm_dagger msgid "Blackwater dagger" msgstr "黑水匕首" #: itemlist_v069.json:bwm_dagger_venom msgid "Blackwater poisoned dagger" msgstr "黑水毒匕首" #: itemlist_v069.json:bwm_ironsword msgid "Blackwater iron sword" msgstr "黑水铁剑" #: itemlist_v069.json:bwm_leather_armour msgid "Blackwater leather armor" msgstr "黑水皮革盔甲" #: itemlist_v069.json:bwm_leather_cap msgid "Blackwater leather cap" msgstr "黑水皮帽" #: itemlist_v069.json:bwm_combat_ring msgid "Blackwater ring of combat" msgstr "黑水攻击之戒" #: itemlist_v069.json:bwm_brew msgid "Blackwater brew" msgstr "黑水米酒" #: itemlist_v069.json:woodcutter_hatchet msgid "Woodcutter's hatchet" msgstr "伐木者的斧头" #: itemlist_v069.json:woodcutter_boots msgid "Woodcutter's boots" msgstr "伐木者的靴子" #: itemlist_v069.json:heavy_club msgid "Heavy club" msgstr "重棒" #: itemlist_v069.json:pot_speed_1 msgid "Minor potion of speed" msgstr "小速度药水" #: itemlist_v069.json:pot_poison_weak msgid "Weak poison" msgstr "弱毒药" #: itemlist_v069.json:pot_poison_weak_antidote msgid "Weak poison antidote" msgstr "弱毒药解毒剂" #: itemlist_v069.json:pot_bleeding_ointment msgid "Ointment of bleeding wounds" msgstr "伤口出血的药膏" #: itemlist_v069.json:pot_fatigue_restore msgid "Restore fatigue" msgstr "恢复疲劳" #: itemlist_v069.json:pot_blind_rage msgid "Potion of blind rage" msgstr "盲目愤怒药水" #: itemlist_v069_questitems.json:bwm_claws msgid "White wyrm claw" msgstr "白冰龙爪" #: itemlist_v069_questitems.json:bwm_permit msgid "Forged papers for Blackwater" msgstr "黑水锻造文件" #: itemlist_v069_questitems.json:bjorgur_dagger msgid "Bjorgur's family dagger" msgstr "比约格尔家的匕首" #: itemlist_v069_questitems.json:q_kazaul_vial msgid "Vial of purifying spirit" msgstr "净化心灵的小瓶药" #: itemlist_v069_questitems.json:guthbered_id msgid "Guthbered's ring" msgstr "古斯伯里德的戒指" #: itemlist_v069_questitems.json:harlenn_id msgid "Harlenn's ring" msgstr "哈伦的戒指" #: itemlist_v069_2.json:rusted_iron_sword msgid "Rusted iron sword" msgstr "生锈的铁剑" #: itemlist_v069_2.json:broken_buckler msgid "Broken wooden buckler" msgstr "破损的木盾" #: itemlist_v069_2.json:used_gloves msgid "Blood-stained gloves" msgstr "沾血的手套" #: itemlist_v0610_1.json:gloves_critical msgid "Assassin's gloves" msgstr "刺客手套" #: itemlist_v0610_1.json:robe_protector msgid "Robe of the protector" msgstr "保护者长袍" #: itemlist_v0610_1.json:dagger_shadow_priests msgid "Dagger of the Shadow priests" msgstr "暗影牧师匕首" #: itemlist_v0610_1.json:sword_hard_iron msgid "Hardened iron sword" msgstr "硬化铁剑" #: itemlist_v0610_1.json:club_fine_wooden msgid "Fine wooden club" msgstr "优质木棍" #: itemlist_v0610_1.json:axe_fine_iron msgid "Fine iron axe" msgstr "优质的铁斧" #: itemlist_v0610_1.json:longsword_hard_iron msgid "Hardened iron longsword" msgstr "硬化铁长剑" #: itemlist_v0610_1.json:broadsword_fine_iron msgid "Fine iron broadsword" msgstr "优质的铁宽剑" #: itemlist_v0610_1.json:dagger_sharp_steel msgid "Sharp steel dagger" msgstr "锋利的钢匕首" #: itemlist_v0610_1.json:sword_balanced_steel msgid "Balanced steel sword" msgstr "均衡的钢剑" #: itemlist_v0610_1.json:broadsword_fine_steel msgid "Fine steel broadsword" msgstr "优质的钢宽剑" #: itemlist_v0610_1.json:sword_defenders msgid "Defender's blade" msgstr "防御者之刃" #: itemlist_v0610_1.json:sword_villains msgid "Villain's blade" msgstr "恶棍之刃" #: itemlist_v0610_1.json:sword_challengers msgid "Challenger's iron sword" msgstr "挑战者的铁剑" #: itemlist_v0610_1.json:sword_fencing msgid "Fencing blade" msgstr "剑术之刃" #: itemlist_v0610_1.json:club_brutal msgid "Brutal club" msgstr "野蛮人之棍" #: itemlist_v0610_1.json:axe_gutsplitter msgid "Gutsplitter" msgstr "碎肠斧" #: itemlist_v0610_1.json:hammer_skullcrusher msgid "Skullcrusher" msgstr "碎颅者" #: itemlist_v0610_1.json:shield_crude_wooden msgid "Crude wooden buckler" msgstr "粗糙的木盾" #: itemlist_v0610_1.json:shield_cracked_wooden msgid "Cracked wooden buckler" msgstr "破裂的木盾" #: itemlist_v0610_1.json:shield_wooden_buckler msgid "Second-hand wooden buckler" msgstr "二手木盾" #: itemlist_v0610_1.json:shield_wooden msgid "Wooden shield" msgstr "木盾" #: itemlist_v0610_1.json:shield_wooden_defender msgid "Wooden defender" msgstr "木制守护盾" #: itemlist_v0610_1.json:hat_hard_leather msgid "Hardened leather cap" msgstr "硬化皮帽" #: itemlist_v0610_1.json:hat_fine_leather msgid "Fine leather cap" msgstr "优质皮帽" #: itemlist_v0610_1.json:hat_leather_vision msgid "Leather cap of reduced vision" msgstr "遮挡视野的皮帽" #: itemlist_v0610_1.json:helm_crude_iron msgid "Crude iron helmet" msgstr "粗糙的铁头盔" #: itemlist_v0610_1.json:shirt_torn msgid "Torn shirt" msgstr "破衬衫" #: itemlist_v0610_1.json:shirt_weathered msgid "Weathered shirt" msgstr "风化衬衫" #: itemlist_v0610_1.json:shirt_patched_cloth msgid "Patched cloth shirt" msgstr "打补丁的布衬衫" #: itemlist_v0610_1.json:armour_crude_leather msgid "Crude leather armor" msgstr "粗糙的皮革盔甲" #: itemlist_v0610_1.json:armour_firm_leather msgid "Firm leather armor" msgstr "坚固的皮革盔甲" #: itemlist_v0610_1.json:armour_rigid_leather msgid "Rigid leather armor" msgstr "坚硬的皮甲" #: itemlist_v0610_1.json:armour_rigid_chain msgid "Rigid chain mail" msgstr "坚硬的锁甲" #: itemlist_v0610_1.json:armour_superior_chain msgid "Superior chain mail" msgstr "卓越的锁甲" #: itemlist_v0610_1.json:armour_chain_champ msgid "Champion's chain mail" msgstr "冠军锁甲" #: itemlist_v0610_1.json:armour_leather_villain msgid "Villain's leather armor" msgstr "恶棍的皮甲" #: itemlist_v0610_1.json:armour_misfortune msgid "Leather shirt of misfortune" msgstr "不幸的皮衬衫" #: itemlist_v0610_1.json:gloves_barbrawler msgid "Bar brawler's gloves" msgstr "酒吧争吵者的手套" #: itemlist_v0610_1.json:gloves_fumbling msgid "Gloves of fumbling" msgstr "摸索手套" #: itemlist_v0610_1.json:gloves_crude_cloth msgid "Crude cloth gloves" msgstr "粗糙的布手套" #: itemlist_v0610_1.json:gloves_crude_leather msgid "Crude leather gloves" msgstr "粗糙的皮手套" #: itemlist_v0610_1.json:gloves_troublemaker msgid "Troublemaker's gloves" msgstr "麻烦制造者的手套" #: itemlist_v0610_1.json:gloves_troublemaker:description msgid "In Lower Fallhaven there is honor among thieves. Everyone else is a mark." msgstr "在法尔海文下区,这是盗贼们的荣誉。对于其他人,这只是个标记。" #: itemlist_v0610_1.json:gloves_guards msgid "Guard's gloves" msgstr "守卫手套" #: itemlist_v0610_1.json:gloves_leather_attack msgid "Leather gloves of attack" msgstr "攻击皮手套" #: itemlist_v0610_1.json:gloves_woodcutter msgid "Woodcutter's gloves" msgstr "伐木者的手套" #: itemlist_v0610_1.json:boots_crude_leather msgid "Crude leather boots" msgstr "粗糙的皮靴" #: itemlist_v0610_1.json:boots_sewn msgid "Sewn footwear" msgstr "缝制鞋" #: itemlist_v0610_1.json:boots_coward msgid "Coward's boots" msgstr "懦夫的靴子" #: itemlist_v0610_1.json:boots_hard_leather msgid "Hardened leather boots" msgstr "硬化的皮靴" #: itemlist_v0610_1.json:boots_defender msgid "Defender's boots" msgstr "防守者的靴子" #: itemlist_v0610_1.json:necklace_shield_0 msgid "Lesser shielding necklace" msgstr "更少防护项链" #: itemlist_v0610_1.json:necklace_strike msgid "Necklace of strike" msgstr "击打项链" #: itemlist_v0610_1.json:necklace_defender_stone msgid "Defender's stone" msgstr "防御者之石" #: itemlist_v0610_1.json:necklace_protector msgid "Necklace of the protector" msgstr "保护者的项链" #: itemlist_v0610_1.json:ring_crude_combat msgid "Crude combat ring" msgstr "粗糙的战斗之戒" #: itemlist_v0610_1.json:ring_crude_surehit msgid "Crude ring of surehit" msgstr "粗糙的命中戒指" #: itemlist_v0610_1.json:ring_crude_block msgid "Crude ring of block" msgstr "粗糙的格挡之戒" #: itemlist_v0610_1.json:ring_rough_life msgid "Rough ring of life force" msgstr "生命之戒" #: itemlist_v0610_1.json:ring_fumbling msgid "Ring of fumbling" msgstr "笨拙之戒" #: itemlist_v0610_1.json:ring_rough_damage msgid "Rough ring of damage" msgstr "粗糙的伤害戒指" #: itemlist_v0610_1.json:ring_barbrawler msgid "Bar brawler's ring" msgstr "酒吧争吵者的戒指" #: itemlist_v0610_1.json:ring_dmg_3 msgid "Ring of damage +3" msgstr "伤害+3戒指" #: itemlist_v0610_1.json:ring_life msgid "Ring of life force" msgstr "生命之戒" #: itemlist_v0610_1.json:ring_taverbrawler msgid "Tavern brawler's ring" msgstr "酒吧争吵者的戒指" #: itemlist_v0610_1.json:ring_defender msgid "Defender's ring" msgstr "防御者之戒" #: itemlist_v0610_1.json:ring_challenger msgid "Challenger's ring" msgstr "挑战者之戒" #: itemlist_v0610_1.json:ring_dmg_4 msgid "Ring of damage +4" msgstr "伤害+4戒指" #: itemlist_v0610_1.json:ring_troublemaker msgid "Troublemaker's ring" msgstr "麻烦制造者的戒指" #: itemlist_v0610_1.json:ring_guardian msgid "Ring of the guardian" msgstr "守护者之戒" #: itemlist_v0610_1.json:ring_block msgid "Ring of block" msgstr "格挡之戒" #: itemlist_v0610_1.json:ring_backstab msgid "Ring of backstabbing" msgstr "反刺之戒" #: itemlist_v0610_1.json:ring_polished_combat msgid "Polished combat ring" msgstr "抛光的战斗戒指" #: itemlist_v0610_1.json:ring_villain msgid "Villain's ring" msgstr "恶棍的戒指" #: itemlist_v0610_1.json:ring_polished_backstab msgid "Polished ring of backstabbing" msgstr "抛光的反刺之戒" #: itemlist_v0610_1.json:ring_protector msgid "Ring of the protector" msgstr "保护者之戒" #: itemlist_v0610_2.json:erinith_book msgid "Erinith's book" msgstr "艾里尼思的书" #: itemlist_v0610_2.json:hadracor_waspwing msgid "Giant wasp wing" msgstr "巨型黄蜂翼" #: itemlist_v0610_2.json:tinlyn_bells msgid "Tinlyn's sheep bell" msgstr "丁林的羊铃" #: itemlist_v0610_2.json:tinlyn_sheep_meat msgid "Meat from Tinlyn's sheep" msgstr "丁林羊的肉" #: itemlist_v0610_2.json:rogorn_qitem msgid "Piece of painting" msgstr "一幅画" #: itemlist_v0610_2.json:fg_ironsword msgid "Feygard iron sword" msgstr "费加德铁剑" #: itemlist_v0610_2.json:fg_ironsword_d msgid "Degraded Feygard iron sword" msgstr "劣化的的费加德铁剑" #: itemlist_v0610_2.json:buceth_vial msgid "Buceth's vial of green liquid" msgstr "布凯斯的绿色液体小瓶" #: itemlist_v0610_2.json:chaosreaper msgid "Chaosreaper" msgstr "混乱收割机" #: itemlist_v0610_2.json:izthiel_claw msgid "Izthiel claw" msgstr "伊泽尔之爪" #: itemlist_v0610_2.json:iqhan_pendant msgid "Iqhan pendant" msgstr "伊坎吊坠" #: itemlist_v0610_2.json:shadowfang #: monsterlist_omi2.json:shadowfang1 msgid "Shadowfang" msgstr "暗影之牙" #: itemlist_v0610_2.json:gloves_life msgid "Gloves of life force" msgstr "生命力手套" #: itemlist_v0611_1.json:pot_focus_dmg msgid "Potion of damage focus" msgstr "伤害聚焦药水" #: itemlist_v0611_1.json:pot_focus_dmg2 msgid "Strong potion of damage focus" msgstr "强大的伤害聚焦药水" #: itemlist_v0611_1.json:pot_focus_ac msgid "Potion of accuracy focus" msgstr "精确聚焦药水" #: itemlist_v0611_1.json:pot_focus_ac2 msgid "Strong potion of accuracy focus" msgstr "强大的精确聚焦药水" #: itemlist_v0611_1.json:pot_scaradon msgid "Scaradon extract" msgstr "圣甲虫提取物" #: itemlist_v0611_1.json:remgard_shield_1 msgid "Remgard shield" msgstr "瑞姆加德盾牌" #: itemlist_v0611_1.json:remgard_shield_2 msgid "Remgard combat shield" msgstr "瑞姆加德战斗盾牌" #: itemlist_v0611_1.json:helm_combat1 msgid "Combat helm" msgstr "战斗头盔" #: itemlist_v0611_1.json:helm_combat2 msgid "Enhanced combat helmet" msgstr "增强型战斗头盔" #: itemlist_v0611_1.json:helm_combat3 msgid "Remgard combat helmet" msgstr "瑞姆加德作战头盔" #: itemlist_v0611_1.json:helm_redeye1 msgid "Cap of red eyes" msgstr "红眼之帽" #: itemlist_v0611_1.json:helm_redeye2 msgid "Cap of bloody eyes" msgstr "血腥之帽" #: itemlist_v0611_1.json:helm_defend1 msgid "Defender's helmet" msgstr "防御者头盔" #: itemlist_v0611_1.json:helm_protector0 msgid "Strange looking helmet" msgstr "奇怪的头盔" #: itemlist_v0611_1.json:helm_protector msgid "Dark protector" msgstr "黑暗保护者" #: itemlist_v0611_1.json:armour_chain_remg msgid "Remgard chain mail" msgstr "瑞姆加德锁子甲" #: itemlist_v0611_1.json:armour_cvest1 msgid "Combat vest" msgstr "作战背心" #: itemlist_v0611_1.json:armour_cvest2 msgid "Remgard combat vest" msgstr "瑞姆加德作战背心" #: itemlist_v0611_1.json:gloves_leather1 msgid "Hardened leather gloves" msgstr "硬化皮手套" #: itemlist_v0611_1.json:gloves_arulir msgid "Arulir skin gloves" msgstr "阿鲁里尔皮肤手套" #: itemlist_v0611_1.json:gloves_combat1 msgid "Combat gloves" msgstr "战斗手套" #: itemlist_v0611_1.json:gloves_combat2 msgid "Enhanced combat gloves" msgstr "强化战斗手套" #: itemlist_v0611_1.json:gloves_remgard1 msgid "Remgard fighting gloves" msgstr "瑞姆加德战斗手套" #: itemlist_v0611_1.json:gloves_remgard2 msgid "Enchanted Remgard gloves" msgstr "施法的瑞姆加德手套" #: itemlist_v0611_1.json:gloves_guard1 msgid "Gloves of the guardian" msgstr "守护者手套" #: itemlist_v0611_1.json:boots_combat1 msgid "Combat boots" msgstr "战斗靴" #: itemlist_v0611_1.json:boots_combat2 msgid "Enhanced combat boots" msgstr "增强战斗靴" #: itemlist_v0611_1.json:boots_remgard1 msgid "Remgard boots" msgstr "瑞姆加德靴子" #: itemlist_v0611_1.json:boots_guard1 msgid "Boots of the guardian" msgstr "守护者之靴" #: itemlist_v0611_1.json:boots_brawler msgid "Bar brawler's boots" msgstr "酒吧争吵者的靴子" #: itemlist_v0611_1.json:marrowtaint msgid "Marrowtaint" msgstr "马罗坦特" #: itemlist_v0611_1.json:valugha_gown msgid "Silk robe of Valugha" msgstr "瓦卢加的丝质长袍" #: itemlist_v0611_1.json:valugha_hat msgid "Valugha's shimmering hat" msgstr "瓦卢加的闪亮帽子" #: itemlist_v0611_1.json:hat_crit msgid "Woodcutter's feathered hat" msgstr "伐木工的羽毛帽子" #: itemlist_v0611_2.json:thorin_bone msgid "Chewed bone" msgstr "嚼过的骨" #: itemlist_v0611_2.json:spider msgid "Dead spider" msgstr "死蜘蛛" #: itemlist_v0611_2.json:irdegh msgid "Irdegh poison gland" msgstr "伊尔德格的毒腺" #: itemlist_v0611_2.json:arulir_skin msgid "Arulir skin" msgstr "阿鲁里尔的皮肤" #: itemlist_v0611_2.json:algangror_rat msgid "Strange looking rat tail" msgstr "奇怪的老鼠尾巴" #: itemlist_v0611_2.json:oegyth msgid "Oegyth crystal" msgstr "奥格斯晶体" #: itemlist_v0611_2.json:toszylae_heart #: itemlist_stoutford.json:eliszylae_heart msgid "Demon heart" msgstr "恶魔之心" #: itemlist_v0611_2.json:potion_rotworm msgid "Kazaul rotworm" msgstr "卡扎尔烂虫" #: itemlist_v0611_3.json:lyson_marrow msgid "Vial of Lyson marrow extract" msgstr "小瓶莱森骨髓提取物" #: itemlist_v0611_3.json:algangror_idol msgid "Small idol" msgstr "小人偶" #: itemlist_v0611_3.json:algangror_ring msgid "Algangror's ring" msgstr "阿尔冈格罗的戒指" #: itemlist_v0611_3.json:kaverin_message msgid "Kaverin's sealed message" msgstr "卡维林的密封信息" #: itemlist_v0611_3.json:vacor_map msgid "Map to Vacor's old hideout" msgstr "瓦克旧藏身处的地图" #: itemlist_v070.json:ltbdy_lthr msgid "Sturdy leather cuirass" msgstr "坚固的皮革胸甲" #: itemlist_v070.json:ltbdy_chmail msgid "Lightweight chainmail" msgstr "轻巧的链甲" #: itemlist_v070.json:ltbdy_spmail msgid "Lightweight splint mail" msgstr "轻质夹板甲" #: itemlist_v070.json:haub_serp msgid "Serpent's hauberk" msgstr "蛇的锁子甲" #: itemlist_v070.json:chmail2 msgid "Worn chainmail" msgstr "破损的锁子甲" #: itemlist_v070.json:hvbdy_rust msgid "Rusty heavy cuirass" msgstr "生锈的重胸甲" #: itemlist_v070.json:spmail2 msgid "Worn splint mail" msgstr "破损的板甲" #: itemlist_v070.json:shdstlk msgid "Shadowstalker" msgstr "暗影追猎者" #: itemlist_v070.json:hvhead_irn msgid "Heavy iron skullcap" msgstr "重铁帽" #: itemlist_v070.json:hvhead_stl msgid "Heavy steel skullcap" msgstr "重钢帽" #: itemlist_v070.json:hglv_plat1 msgid "Worn plated gloves" msgstr "破旧的板手套" #: itemlist_v070.json:hglv_irn msgid "Heavy iron gloves" msgstr "重铁手套" #: itemlist_v070.json:hglv_chml msgid "Chainmail mittens" msgstr "锁子甲手套" #: itemlist_v070.json:hglv_stl msgid "Reinforced steel gloves" msgstr "强化钢手套" #: itemlist_v070.json:hglv_plat2 msgid "Heavy plated gloves" msgstr "沉重的板手套" #: itemlist_v070.json:hboot_wirn msgid "Worn iron boots" msgstr "破旧的铁靴子" #: itemlist_v070.json:hboot_irn msgid "Heavy iron boots" msgstr "重铁靴" #: itemlist_v070.json:hboot_plat msgid "Heavy plated boots" msgstr "重板靴" #: itemlist_v070.json:clmr_dl msgid "Dull two-handed sword" msgstr "钝的双手剑" #: itemlist_v070.json:clmr_rst msgid "Rusty claymore" msgstr "生锈的大剑" #: itemlist_v070.json:clmr_irn1 msgid "Two-handed iron sword" msgstr "双手铁剑" #: itemlist_v070.json:clmr_stl msgid "Two-handed steel sword" msgstr "双手钢剑" #: itemlist_v070.json:clmr_irn2 msgid "Two-handed iron claymore" msgstr "双手铁大剑" #: itemlist_v070.json:clmr_bers msgid "Claymore of the berserker" msgstr "狂暴者大剑" #: itemlist_v070.json:clmr_msv msgid "Massive two-handed sword" msgstr "大型双手剑" #: itemlist_v070.json:clmr_def1 msgid "Defender's claymore" msgstr "防御者的大剑" #: itemlist_v070.json:clmr_def2 msgid "Superior defender's claymore" msgstr "高级守护者的大剑" #: itemlist_v070.json:clmr_gnt msgid "Giant's claymore" msgstr "巨人的大剑" #: itemlist_v070.json:clmr_serp msgid "Serpent's fang" msgstr "毒蛇之牙" #: itemlist_v070.json:clmr_wrld msgid "Claymore of the warlord" msgstr "军阀的大剑" #: itemlist_v070.json:clmr_ruin msgid "Gleaming claymore of ruin" msgstr "闪亮的废墟大剑" #: itemlist_v070.json:clmr_wrmas msgid "Wraith's massive claymore" msgstr "幽灵的巨型大剑" #: itemlist_v070.json:xulviir msgid "Xul'viir" msgstr "苏维尔" #: itemlist_v070.json:club_bld msgid "Spiked club of bleeding" msgstr "带刺的流血棒" #: itemlist_v070.json:mace_iron msgid "Iron mace" msgstr "铁锤" #: itemlist_v070.json:hmr_iron msgid "Iron war hammer" msgstr "铁战锤" #: itemlist_v070.json:scptr_runed msgid "Runed scepter" msgstr "符文权杖" #: itemlist_v070.json:hmr_olwyns msgid "Olwyn's curse" msgstr "奥尔温的诅咒" #: itemlist_v070.json:daggr_bloodlet msgid "Bloodletter" msgstr "放血者" #: itemlist_v070.json:daggr_curv msgid "Curved dagger" msgstr "弯匕首" #: itemlist_v070.json:blade_defiler msgid "Blade of the defiler" msgstr "污染者之刃" #: itemlist_v070.json:axe_black1 msgid "Black axe" msgstr "黑斧" #: itemlist_v070.json:graxe_fury msgid "Greataxe of fury" msgstr "愤怒巨斧" #: itemlist_v070.json:axe_black2 msgid "Reinforced black axe" msgstr "强化黑斧" #: itemlist_v070.json:axe_fear msgid "Axe of fear" msgstr "恐惧之斧" #: itemlist_v070.json:graxe_black msgid "Black greataxe" msgstr "黑巨斧" #: itemlist_v070.json:graxe_massive msgid "Massive greataxe" msgstr "巨大的巨斧" #: itemlist_v070.json:hatchet_sharp msgid "Sharpened hatchet" msgstr "锋利的斧头" #: itemlist_v070.json:axe_whirl msgid "Axe of whirlwind" msgstr "旋风之斧" #: itemlist_v070.json:axe_lightblack msgid "Light black axe" msgstr "轻黑斧" #: itemlist_v070.json:graxe_exec msgid "Executioner's greataxe" msgstr "行刑者的巨斧" #: itemlist_v070.json:graxe_shatter msgid "Greataxe of shattered hope" msgstr "破碎希望之巨斧" #: itemlist_v070.json:carrots msgid "Carrots" msgstr "胡萝卜" #: itemlist_v070.json:cheese msgid "Cheese" msgstr "芝士" #: itemlist_v070.json:charwood_cheddar msgid "Charwood cheddar" msgstr "查伍德切达芝士" #: itemlist_v070.json:rawperch msgid "Raw perch" msgstr "生鲈鱼" #: itemlist_v070.json:cookperch msgid "Cooked perch" msgstr "煮熟的鲈鱼" #: itemlist_v070.json:chkn_leg msgid "Cooked chicken leg" msgstr "煮熟的鸡腿" #: itemlist_v070.json:drink_applej msgid "Apple juice" msgstr "苹果汁" #: itemlist_v070.json:drink_prunej msgid "Prune juice" msgstr "西梅汁" #: itemlist_v070.json:drink_charwood1 msgid "Sap of the charwood tree" msgstr "查伍德树的树液" #: itemlist_v070.json:drink_charwood2 msgid "Concentrated charwood sap" msgstr "查伍德浓缩汁" #: itemlist_v070.json:drink_lowyn1 msgid "Lowyna's foul brew" msgstr "洛伊娜的邪恶米酒" #: itemlist_v070.json:drink_lowyn2 msgid "Lowyna's special brew" msgstr "洛伊娜的特别米酒" #: itemlist_v070.json:drink_lowyn3 msgid "Lowyna's rat poison" msgstr "洛伊娜的老鼠药" #: itemlist_v070.json:pot_courage msgid "Liquid courage" msgstr "勇气药水" #: itemlist_v070.json:pot_aware msgid "Potion of vulnerabilities" msgstr "脆弱药水" #: itemlist_v070.json:pot_senses msgid "Potion of heightened senses" msgstr "增强感官药水" #: itemlist_v070.json:pot_bm_lodar msgid "Lodar's bonemeal potion" msgstr "洛达尔的骨粉药水" #: itemlist_v070.json:pot_healthlodar msgid "Lodar's potion of health" msgstr "洛达尔的生命药水" #: itemlist_v070.json:pot_regen1 msgid "Potion of minor regeneration" msgstr "少量再生药水" #: itemlist_v070.json:pot_barkskin msgid "Potion of bark skin" msgstr "树皮药水" #: itemlist_v070.json:pot_haste msgid "Potion of haste" msgstr "急速药水" #: itemlist_v070.json:pot_shadowtear msgid "Tears of the Shadow" msgstr "暗影之泪" #: itemlist_v070.json:pot_rnd msgid "Lodar's perilous concoction" msgstr "洛达尔的危险混合物" #: itemlist_v070.json:pot_def msgid "Potion of improved defense" msgstr "增强防御力的药水" #: itemlist_v070.json:pot_str msgid "Minor potion of strength" msgstr "少量力量药水" #: itemlist_v070.json:redfthair msgid "Redfoot beast hair" msgstr "红脚兽的毛发" #: itemlist_v070.json:junk_necklace0 msgid "Mundane necklace" msgstr "平凡的项链" #: itemlist_v070.json:junk_necklace1 msgid "Polished necklace" msgstr "抛光的项链" #: itemlist_v070.json:bat_wing msgid "Bat wing" msgstr "蝙蝠翼" #: itemlist_v070.json:mudfiend msgid "Mudfiend goo" msgstr "泥魔粘物" #: itemlist_v070.json:venomscale msgid "Venomscale scales" msgstr "毒鳞蛇的鳞" #: itemlist_v070.json:vscale_amul msgid "Venomscale amulet" msgstr "毒鳞蛇护身符" #: itemlist_v070.json:khakin msgid "Khakin eye" msgstr "卡金之眼" #: itemlist_v070.json:ash msgid "Burnt ash" msgstr "炭烧灰烬" #: itemlist_v070.json:gem_fire msgid "Gem of warmth" msgstr "温暖的宝石" #: itemlist_v070.json:antifoodp msgid "Antidote" msgstr "解毒剂" #: itemlist_v070_questitems.json:tiqui msgid "Tiqui's shield" msgstr "提基的盾" #: itemlist_v070_questitems.json:hornbeam msgid "Spotted Hornbeam fungus" msgstr "斑点鹅耳枥真菌" #: itemlist_v070_questitems.json:lleglaris msgid "Lleglaris' amulet" msgstr "莱格拉里斯的护身符" #: itemlist_v070_questitems.json:lodarstone msgid "Gatekeeper stone" msgstr "看门人之石" #: itemlist_v070_questitems.json:aulowenn msgid "Aulowenn's signet ring" msgstr "奥罗温的信物戒指" #: itemlist_v070_questitems.json:hirazinn msgid "Heart of the Hira'zinn" msgstr "希拉津的心" #: itemlist_v070_questitems.json:thukuzun msgid "Thukuzun bone" msgstr "图库尊的骨头" #: itemlist_v070_questitems.json:xulviir0 msgid "Broken sword" msgstr "破损的剑" #: itemlist_v070_questitems.json:lodar_letter msgid "Lodar's letter" msgstr "洛达尔的信" #: itemlist_v070_questitems.json:lodar_letter:description msgid "Lodar's letter to Lady Lydalon in the Valanyr temple of the Shadow in Nor City." msgstr "洛达尔给诺尔城瓦兰尼尔暗影神庙里莉达隆夫人的信。" #: itemlist_shortcut_lodar.json:vial_activation msgid "Lodar's activation vial" msgstr "洛达尔的激活药水" #: itemlist_pathway_fallhaven.json:jakrar_axe msgid "Jakrar's woodcutting axe" msgstr "贾克拉尔的伐木斧" #: itemlist_stoutford.json:necklace_undead msgid "Necklace of the Undead" msgstr "亡灵项链" #: itemlist_stoutford.json:necklace_undead:description msgid "This necklace calls for death, and yours will do." msgstr "这条项链需要死亡,而你会做的。" #: itemlist_stoutford.json:globetrotter_boots msgid "Boots of the Globetrotter" msgstr "环球旅行者之靴" #: itemlist_stoutford.json:robe_sublime msgid "Robe of the Sublimate" msgstr "升华长袍" #: itemlist_stoutford.json:robe_sublime:description msgid "The reflection of light on this robe will confuse your enemies as you move swiftly." msgstr "长袍上的光反射会使敌人误以为你在迅速移动。" #: itemlist_stoutford.json:feline_shoes msgid "Feline shoes" msgstr "猫鞋" #: itemlist_stoutford.json:feline_gloves msgid "Feline gloves" msgstr "猫手套" #: itemlist_stoutford.json:handsewn_gloves2 msgid "Handsewn leather gloves" msgstr "手工皮手套" #: itemlist_stoutford.json:handsewn_gloves4 msgid "Handsewn snakeskin gloves" msgstr "手工蛇皮手套" #: itemlist_stoutford.json:handsewn_boots2 msgid "Handsewn leather boots" msgstr "手工皮靴" #: itemlist_stoutford.json:fancy_shirt msgid "Fancy shirt" msgstr "花哨衬衫" #: itemlist_graveyard1.json:graveyardkey msgid "Graveyard key" msgstr "墓地钥匙" #: itemlist_graveyard1.json:graveyardkey:description msgid "It opens a treasure chest." msgstr "它打开了宝箱。" #: itemlist_graveyard1.json:lifetaker msgid "LifeTaker" msgstr "夺命者" #: itemlist_graveyard1.json:lifetaker:description msgid "A fine blade enhanced by undead forces." msgstr "亡灵力量增强的宝刀。" #: itemlist_graveyard1.json:tesrekanbone msgid "Tesrekan's bone" msgstr "特斯瑞坎的骨头" #: itemlist_graveyard1.json:tesrekanbone:description msgid "A bone from the defeated monster Tesrekan" msgstr "被击败的怪物特斯瑞坎的骨头" #: itemlist_graveyard1.json:waterwayacavearmor msgid "Knight's hauberk" msgstr "骑士的锁子甲" #: itemlist_graveyard1.json:graveyardtext msgid "Ancient text" msgstr "古代文字" #: itemlist_graveyard1.json:graveyardtext:description msgid "This text contains several magical incantations and claims to allow anyone holding it to enter the cemetery south of the Waterway chest." msgstr "这段文字包含几个神奇的咒语,并声称允许任何持有它的人进入水道宝箱以南的墓地。" #: itemlist_graveyard1.json:cithurn_talisman msgid "Cithurn's talisman" msgstr "西图恩的护符" #: itemlist_graveyard1.json:spore_mush msgid "Mushroom spores" msgstr "蘑菇孢子" #: itemlist_graveyard1.json:cocoon_caterpillar msgid "Caterpillar cocoon" msgstr "毛虫的茧" #: itemlist_graveyard1.json:gem6 msgid "Azure gem" msgstr "蔚蓝宝石" #: itemlist_graveyard1.json:club_stone msgid "Stone club" msgstr "石头俱乐部" #: itemlist_graveyard1.json:tunic_old msgid "Old tunic" msgstr "旧长袍" #: itemlist_graveyard1.json:tunic_old:description msgid "This is so old and damaged it's useless." msgstr "这十分古老,并且损坏了。它已经没用了。" #: itemlist_guynmart.json:guynmart_wine msgid "Wine" msgstr "酒" #: itemlist_guynmart.json:guynmart_herbs msgid "Hannah's special herbs" msgstr "汉娜的特殊草药" #: itemlist_guynmart.json:guynmart_lunch msgid "Hannah's lunch" msgstr "汉娜的午饭" #: itemlist_guynmart.json:ring_shadow1 msgid "Ring of far lesser Shadow" msgstr "远远更少暗影之戒" #: itemlist_guynmart.json:ring_shadow1:description msgid "The glow of the Shadow guides my path. It follows me wherever I go, and aids the dangers against me that others might not see. I am Shadow, and Shadow is in me." msgstr "暗影的光芒指引着我的道路。无论走到哪里,它都会跟随着我,并帮助他人避免看不见的危险。我是暗影,暗影在我体内。" #: itemlist_guynmart.json:guynmart_rose msgid "Rose" msgstr "玫瑰" #: itemlist_guynmart.json:guynmart_rose:description msgid "Perpetual fragrance flows around this queen of flowers." msgstr "永恒的香气环绕着这朵花皇后。" #: itemlist_guynmart.json:guynmart_flute msgid "Lovis' Flute" msgstr "洛维斯的长笛" #: itemlist_guynmart.json:guynmart_bonering msgid "Old man's ring of bone" msgstr "老人的骨指环" #: itemlist_guynmart.json:guynmart_bonemealbox msgid "Andor's bonemeal box" msgstr "安道尔的骨粉盒" #: itemlist_guynmart.json:guynmart_marble msgid "Stuephant's marble" msgstr "斯图芬特的弹珠" #: itemlist_guynmart.json:guynmart_shield msgid "Guynmart shield" msgstr "盖恩玛特盾牌" #: itemlist_guynmart.json:guynmart_scroll msgid "Scroll of wisdom" msgstr "智慧卷轴" #: itemlist_guynmart.json:guynmart_doll msgid "Old Teddy Bear" msgstr "旧泰迪熊" #: itemlist_trader_teksin.json:pot_irdegh_poison_elixir msgid "Irdegh poison elixir" msgstr "伊尔德格毒药" #: itemlist_trader_teksin.json:bwm_boots msgid "Blackwater boots" msgstr "黑水靴" #: itemlist_trader_teksin.json:cured_ham msgid "Cured ham" msgstr "腌制火腿" #: itemlist_trader_teksin.json:cured_ham:description msgid "Tasty and long lasting!" msgstr "美味又持久!" #: itemlist_trader_teksin.json:pot_light_attack msgid "Potion of lightning attack" msgstr "闪电进攻药水" #: itemlist_trader_teksin.json:boots_combat3 msgid "Superior combat boots" msgstr "高级战斗靴" #: itemlist_trader_teksin.json:ring_dexterity msgid "Ring of dexterity" msgstr "灵巧之戒" #: itemlist_trader_teksin.json:bwm_gloves msgid "Blackwater gloves" msgstr "黑水手套" #: itemlist_stoutford_combined.json:ferm-garlic msgid "Fermented garlic" msgstr "发酵的大蒜" #: itemlist_stoutford_combined.json:ferm-garlic:description msgid "Hopefully this tastes better than it smells!" msgstr "希望这比闻起来好吃!" #: itemlist_stoutford_combined.json:smoked-sausage msgid "Smoked sausage" msgstr "熏香肠" #: itemlist_stoutford_combined.json:smoked-sausage:description msgid "It smells ... smokey." msgstr "闻起来…有烟熏味。" #: itemlist_stoutford_combined.json:pickled-cabbage msgid "Pickled cabbage" msgstr "酸菜" #: itemlist_stoutford_combined.json:pickled-cabbage:description msgid "The label on the jar looks old and faded. When was this made?" msgstr "罐子上的标签看起来很旧且褪色。 这是什么时候做的?" #: itemlist_stoutford_combined.json:shortsword2 msgid "Steel shortsword" msgstr "钢短剑" #: itemlist_stoutford_combined.json:morn_bronze msgid "Bronze morningstar" msgstr "青铜晨星" #: itemlist_stoutford_combined.json:morn_iron msgid "Iron morningstar" msgstr "铁晨星" #: itemlist_stoutford_combined.json:whip_leather msgid "Leather whip" msgstr "皮鞭" #: itemlist_stoutford_combined.json:stiletto msgid "Stiletto" msgstr "小剑" #: itemlist_stoutford_combined.json:scythe msgid "Scythe" msgstr "镰刀" #: itemlist_stoutford_combined.json:scythe:description #: itemlist_stoutford_combined.json:scythe_rusty:description #: itemlist_brimhaven.json:flail_farm:description msgid "This looks more suited to farming than fighting" msgstr "相比战斗,这看起来更适合农业" #: itemlist_stoutford_combined.json:scythe_rusty msgid "Rusty scythe" msgstr "生锈的镰刀" #: itemlist_stoutford_combined.json:cheese_blue msgid "Blue cheese" msgstr "蓝纹奶酪" #: itemlist_stoutford_combined.json:cheese_blue:description msgid "It looks like moldy cheese." msgstr "它看起来像是发霉的奶酪。" #: itemlist_stoutford_combined.json:flail_iron msgid "Iron flail" msgstr "铁连枷" #: itemlist_stoutford_combined.json:milk_goat msgid "Goat milk" msgstr "山羊奶" #: itemlist_stoutford_combined.json:ring_dr1 msgid "Ring of damage resistance" msgstr "伤害抗性之戒" #: itemlist_stoutford_combined.json:ring_dr2 msgid "Polished ring of damage resistance" msgstr "抛光的伤害抗性之戒" #: itemlist_stoutford_combined.json:necklace_lifesteal msgid "Necklace of lifesteal" msgstr "吸血项链" #: itemlist_stoutford_combined.json:necklace_protector2 msgid "Superior necklace of the protector" msgstr "高级保护者项链" #: itemlist_stoutford_combined.json:shield_leather msgid "Reinforced leather buckler" msgstr "强化皮革圆盾" #: itemlist_stoutford_combined.json:shield_iron1 msgid "Crude iron shield" msgstr "粗糙的铁盾" #: itemlist_stoutford_combined.json:shield_iron2 msgid "Iron shield" msgstr "铁盾" #: itemlist_stoutford_combined.json:shield_iron3 msgid "Superior iron shield" msgstr "优质铁盾" #: itemlist_stoutford_combined.json:shield_blk_defender msgid "Black defender" msgstr "黑暗护盾" #: itemlist_stoutford_combined.json:shield_spiked msgid "Spiked buckler" msgstr "尖刺圆盾" #: itemlist_stoutford_combined.json:shield_spiked:description msgid "This looks like a (bad) cross between a homemade shield and a homemade weapon." msgstr "这看起来像是自制盾牌和自制武器的(坏)交融。" #: itemlist_stoutford_combined.json:gloves_goatskin msgid "Goatskin gloves" msgstr "山羊皮手套" #: itemlist_stoutford_combined.json:boots_flight msgid "Boots of flight" msgstr "飞行靴" #: itemlist_stoutford_combined.json:necklace_stfrd_combat msgid "Stoutford combat amulet" msgstr "斯托福德战斗护身符" #: itemlist_stoutford_combined.json:tunic_snakeskin msgid "Snakeskin tunic" msgstr "蛇皮长袍" #: itemlist_stoutford_combined.json:tunic_cloth msgid "Cloth tunic" msgstr "布长袍" #: itemlist_stoutford_combined.json:hat_goatskin msgid "Goatskin hat" msgstr "山羊皮帽" #: itemlist_stoutford_combined.json:tunic_chainmail msgid "Chainmail tunic" msgstr "链甲长袍" #: itemlist_stoutford_combined.json:cuirass_steel msgid "Steel cuirass" msgstr "钢胸甲" #: itemlist_stoutford_combined.json:helm_steel msgid "Steel helm" msgstr "钢盔" #: itemlist_stoutford_combined.json:cheese_goat msgid "Goat cheese" msgstr "山羊奶酪" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_dazed_restore msgid "Restore dazed" msgstr "恢复眩晕" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_fear_restore msgid "Restore fear" msgstr "恢复恐惧" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_stunned_restore msgid "Restore stunned" msgstr "恢复昏迷" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_feebleness_restore msgid "Restore weapon feebleness" msgstr "恢复武器无力" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_alertness msgid "Potion of alertness" msgstr "机敏药水" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_heroism msgid "Potion of heroism" msgstr "英雄主义药水" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_awareness msgid "Potion of awareness" msgstr "意识药水" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_dexterity msgid "Potion of dexterity" msgstr "敏捷药水" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_sound_mind msgid "Potion of sound mind" msgstr "健全心灵药水" #: itemlist_stoutford_combined.json:damerilias msgid "Damerilias" msgstr "大马士革" #: itemlist_stoutford_combined.json:damerilias:description msgid "Flowers that grow only in Remgard" msgstr "仅在瑞姆加德生长的花" #: itemlist_stoutford_combined.json:potion_truth msgid "Potion of truth" msgstr "真理药水" #: itemlist_stoutford_combined.json:potion_deftness #: itemlist_stoutford_combined.json:potion_deftness_bad msgid "Potion of deftness" msgstr "灵巧药水" #: itemlist_stoutford_combined.json:potion_brave msgid "Potion of the brave" msgstr "勇者药水" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_quickdeath msgid "Potion of quick death" msgstr "快速死亡药水" #: itemlist_stoutford_combined.json:boots_goatskin msgid "Goatskin boots" msgstr "山羊皮靴" #: itemlist_stoutford_combined.json:goat_meat_dried msgid "Dried goat meat" msgstr "干山羊肉" #: itemlist_stoutford_combined.json:goat_meat_dried:description msgid "It looks similar to boot leather." msgstr "它看起来类似于用来做靴子的皮革。" #: itemlist_stoutford_combined.json:rapier_steel msgid "Sharp steel rapier" msgstr "锋利的钢长剑" #: itemlist_stoutford_combined.json:sword_annihilator msgid "Sword of the annihilator" msgstr "歼灭者之剑" #: itemlist_stoutford_combined.json:Helm_foreseeing msgid "Helm of Foreseeing" msgstr "预言之盔" #: itemlist_stoutford_combined.json:scorpion_sting msgid "Scorpion sting" msgstr "蝎子尾针" #: itemlist_stoutford_combined.json:glade_key msgid "Key to the glade" msgstr "林间空地的钥匙" #: itemlist_stoutford_combined.json:soap msgid "Soap" msgstr "肥皂" #: itemlist_stoutford_combined.json:erwyn_coin:description msgid "Special coins against powerful undead" msgstr "对付强大亡灵的特殊金币" #: itemlist_stoutford_combined.json:erwyn_ring msgid "Lord Erwyn's ring" msgstr "欧文勋爵的戒指" #: itemlist_stoutford_combined.json:erwyn_ring:description msgid "A broad ring with wicked looking runes all around" msgstr "周围有邪恶符文的宽戒指" #: itemlist_stoutford_combined.json:stoutford_helmet msgid "Stoutford chief's helmet" msgstr "斯托福德酋长的头盔" #: itemlist_stoutford_combined.json:lutarc_medallion msgid "Lutarc's medallion" msgstr "卢塔克的奖章" #: itemlist_bugfix_0_7_4.json:gem7 msgid "Shimmering opal" msgstr "闪闪发光的猫眼石" #: itemlist_omicronrg9.json:Dunla_journal msgid "Dunla's Journal" msgstr "邓拉的日志" #: itemlist_omicronrg9.json:Fanamor_journal msgid "Fanamor's Journal" msgstr "法纳莫尔的日志" #: itemlist_omicronrg9.json:Leta_journal msgid "Leta's Journal" msgstr "莉塔的日志" #: itemlist_omicronrg9.json:feygard_iron_dagger msgid "Feygard iron dagger" msgstr "费加德铁匕首" #: itemlist_omicronrg9.json:bandage msgid "Bandage" msgstr "绷带" #: itemlist_omicronrg9.json:guildbrigK msgid "Guild brig key" msgstr "公会禁闭室钥匙" #: itemlist_omicronrg9.json:meat2 msgid "Rotten meat" msgstr "腐烂的肉" #: itemlist_omicronrg9.json:meat2:description msgid "Even fly larvae have died eating this." msgstr "即使是蛆吃了也会死。" #: itemlist_omicronrg9.json:g04_package msgid "Suspicious package" msgstr "可疑的包裹" #: itemlist_omicronrg9.json:g04_package:description msgid "This box has a mark that you don't understand. Better not to open it." msgstr "此包裹上有你不能理解的标记。最好不要打开它。" #: itemlist_omicronrg9.json:sword_g03_crackshot msgid "Yatagan" msgstr "矢田根" #: itemlist_omicronrg9.json:sword_g03_crackshot:description msgid "Crackshot's personal weapon" msgstr "疯狂打靶的个人武器" #: itemlist_omicronrg9.json:g03_luthor:description msgid "The ancient key has a bluish glow." msgstr "发出蓝光的古老的钥匙。" #: itemlist_omicronrg9.json:g03_luthor2 msgid "Blessed key of luthor" msgstr "祝福过的路德的钥匙" #: itemlist_omicronrg9.json:g03_luthor2:description msgid "The curse has disappeared." msgstr "诅咒消失了。" #: itemlist_omicronrg9.json:g02_ambelie msgid "Sapphire Necklace" msgstr "蓝宝石项链" #: itemlist_omicronrg9.json:g02_ambelie:description msgid "The jewelry that Ambelie gave me in exchange for her life." msgstr "安贝莉送给我的,用来换取她的性命的首饰。" #: itemlist_omicronrg9.json:gauntlet_omi2_1 msgid "Spiked Gloves" msgstr "尖的手套" #: itemlist_omicronrg9.json:gauntlet_omi2_1:description msgid "These gloves can be used on your hands or even with other gloves, but they don't allow the use of weapons at the same time." msgstr "这些手套可以在手上使用,甚至与其他手套一起使用,但它们不允许同时使用武器。" #: itemlist_arulir_mountain.json:crystal_blue msgid "Blue Crystals" msgstr "蓝色水晶" #: itemlist_arulir_mountain.json:crystal_blue:description msgid "Some blue shimmering crystals." msgstr "一些蓝色的闪烁着的晶体。" #: itemlist_arulir_mountain.json:crystal_red msgid "Red Crystals" msgstr "红色水晶" #: itemlist_arulir_mountain.json:crystal_red:description msgid "Some red shimmering crystals." msgstr "一些红色的闪烁着的晶体。" #: itemlist_arulir_mountain.json:hunters_sword msgid "Hunter's Sword" msgstr "猎人之剑" #: itemlist_arulir_mountain.json:hunters_sword:description msgid "When venery is your game, you need a superior sword." msgstr "当狩猎是你的游戏时,你需要一把高级的剑。" #: itemlist_arulir_mountain.json:lava_rock_hot msgid "Fierce Lava Rock" msgstr "猛烈的熔岩" #: itemlist_arulir_mountain.json:lava_rock_hot:description msgid "It's burning through your clothes" msgstr "隔着衣服都能感受到它的炽热" #: itemlist_arulir_mountain.json:lava_rock_cold msgid "Cold Lava Rock" msgstr "冷熔岩" #: itemlist_arulir_mountain.json:lava_rock_cold:description msgid "A cold piece of magma" msgstr "一块冷却了的岩浆" #: itemlist_arulir_mountain.json:arulir_cap msgid "Rockfall deflecting cap" msgstr "落石偏转帽" #: itemlist_arulir_mountain.json:arulir_boots msgid "Sure step boots" msgstr "可靠行走靴" #: itemlist_arulir_mountain.json:silver_bar msgid "Silver bar" msgstr "银条" #: itemlist_arulir_mountain.json:silver_bar:description msgid "A small bar made of silver." msgstr "一根小小的银条。" #: itemlist_arulir_mountain.json:flail_giant msgid "Giant's flail" msgstr "巨人之锤" #: itemlist_arulir_mountain.json:flail_giant:description msgid "This is a very heavy weapon!" msgstr "这是一件非常重的武器!" #: itemlist_arulir_mountain.json:haub_giant msgid "Giant's hauberk" msgstr "巨人的胸甲" #: itemlist_arulir_mountain.json:gold_bar msgid "Gold bar" msgstr "金条" #: itemlist_arulir_mountain.json:gold_bar:description msgid "A small bar made of shining gold." msgstr "一根由闪亮的黄金制成的小棒。" #: itemlist_arulir_mountain.json:lead_bar msgid "Lead bar" msgstr "铅条" #: itemlist_arulir_mountain.json:lead_bar:description msgid "A small bar made of lead." msgstr "一个由铅制成的小棒。" #: itemlist_burhczyd.json:stuffed_rat msgid "Stuffed rat from Andor" msgstr "来自安道尔的老鼠标本" #: itemlist_brimhaven.json:salt_pork msgid "Salt pork" msgstr "咸猪肉" #: itemlist_brimhaven.json:salt_pork:description msgid "This tastes very...salty." msgstr "这尝起来很...咸。" #: itemlist_brimhaven.json:whip_bind msgid "Whip of binding" msgstr "捆绑鞭" #: itemlist_brimhaven.json:whip_bind:description msgid "When you hold it, it almost feels like it's moving on its own, as though it were alive." msgstr "当你握住它时,感觉好像它在自己移动,好像它是活的。" #: itemlist_brimhaven.json:flail_farm msgid "Farmer's flail" msgstr "农民的连枷" #: itemlist_brimhaven.json:boots_spiked msgid "Spiked metal boots" msgstr "尖刺金属靴" #: itemlist_brimhaven.json:boots_spiked:description msgid "These boots look very uncomfortable. For your enemy!" msgstr "这些靴子看起来很不舒服。 当然是对你的敌人来说!" #: itemlist_brimhaven.json:necklace_dexterity msgid "Necklace of dexterity" msgstr "灵巧项链" #: itemlist_brimhaven.json:brimhaven_plate_mail1 msgid "Brimhaven plate mail" msgstr "布林海文板甲" #: itemlist_brimhaven.json:brimhaven_plate_mail2 msgid "Brimhaven rigid plate mail" msgstr "布林海文硬板甲" #: itemlist_brimhaven.json:brimhaven_steel_helmet msgid "Brimhaven steel helmet" msgstr "布林海文钢盔" #: itemlist_brimhaven.json:brimhaven_engraved_steel_helmet msgid "Engraved steel helmet" msgstr "雕花钢盔" #: itemlist_brimhaven.json:boots_6 msgid "Boots of Swiftness" msgstr "迅捷之靴" #: itemlist_brimhaven.json:brv_boulder msgid "Boulder" msgstr "巨石" #: itemlist_brimhaven.json:hand_mirror msgid "Hand mirror" msgstr "手镜" #: itemlist_brimhaven.json:basilisk_blood msgid "Basilisk blood" msgstr "蛇怪之血" #: itemlist_brimhaven.json:empty_crystal_vial msgid "Empty crystal vial" msgstr "空的水晶瓶" #: itemlist_brimhaven.json:kitchen_knife msgid "Kitchen knife" msgstr "菜刀" #: itemlist_brimhaven.json:dagger_trident msgid "Trident dagger" msgstr "三叉戟匕首" #: itemlist_brimhaven.json:brv_brew msgid "Brimhaven brew" msgstr "布林海文啤酒" #: itemlist_brimhaven.json:card_deck msgid "Cards of luck" msgstr "好运之牌" #: itemlist_brimhaven.json:eggs_duck msgid "Duck eggs" msgstr "鸭蛋" #: itemlist_brimhaven.json:tripe_boiled msgid "Boiled tripe" msgstr "水煮内脏" #: itemlist_brimhaven.json:tripe_boiled:description msgid "This looks disgusting, but cheap." msgstr "这看起来很恶心,但是便宜。" #: itemlist_brimhaven.json:pie_pork msgid "Pork pie" msgstr "猪肉派" #: itemlist_brimhaven.json:biscuit_hard msgid "Hard biscuits" msgstr "硬饼干" #: itemlist_brimhaven.json:hammer_carpenter msgid "Carpenter's hammer" msgstr "木匠的锤子" #: itemlist_brimhaven.json:hammer_carpenter:description msgid "When all you have is a hammer, every monster looks like a nail." msgstr "当您只有锤子时,每个怪物都像钉子。" #: itemlist_brimhaven.json:tunic_quilted msgid "Quilted tunic" msgstr "夹层长袍" #: itemlist_brimhaven.json:hmr_bronze msgid "Bronze warhammer" msgstr "青铜战锤" #: itemlist_brimhaven.json:maul msgid "Maul" msgstr "大槌" #: itemlist_brimhaven.json:claymore_steel msgid "Steel claymore" msgstr "钢制大砍刀" #: itemlist_brimhaven.json:hat2enhanced msgid "Enhanced green hat" msgstr "增强的绿帽子" #: itemlist_brimhaven.json:green_dress msgid "Green dress" msgstr "绿色连衣裙" #: itemlist_brimhaven.json:gloves4enhanced msgid "Enhanced snakeskin gloves" msgstr "强化蛇皮手套" #: itemlist_brimhaven.json:boots2enhanced msgid "Enhanced leather boots" msgstr "增强皮靴" #: itemlist_brimhaven.json:brv_key_brother2 msgid "Key (found in run-down house East Brimhaven)" msgstr "钥匙(在布林海文东边破败不堪的房屋中找到)" #: itemlist_brimhaven.json:hand_axe msgid "Hand Axe" msgstr "手斧" #: itemlist_brimhaven.json:brv_richmans_coin_bag msgid "Coin bag (with the name \"Alkapoan\" on it)" msgstr "钱袋(上面有“ 阿尔卡潘”的名字)" #: itemlist_brimhaven.json:alkapoans_letters msgid "Alkapoans's letters" msgstr "阿尔卡潘的信" #: itemlist_brimhaven.json:strange_dagger #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger msgid "A strange looking dagger" msgstr "一把奇怪的匕首" #: itemlist_brimhaven.json:strange_dagger:description #: itemlist_brimhaven.json:dagger_assassin:description msgid "The dagger has an inscription etched into the metal \"The Shadow shall bear no witness to the wielder of this blade\"." msgstr "匕首上刻有金属铭文:“暗影看不到刀之使者”。" #: itemlist_brimhaven.json:dagger_assassin msgid "Assassin's blade" msgstr "刺客之剑" #: itemlist_brimhaven.json:strange_gem msgid "A strange-looking gem" msgstr "看起来很奇怪的宝石" #: itemlist_brimhaven.json:strange_gem:description msgid "This gem is translucent, and you can see sparkling points of light inside it. Marks and residue on one side indicate it was once mounted in something. " msgstr "这颗宝石是半透明的,您可以在其中看到闪闪发光的亮点。 一侧的痕迹和残渣表明它曾经安装在某物上。 " #: itemlist_brimhaven.json:letter_opener msgid "Fancy letter opener" msgstr "花式开信刀" #: itemlist_brimhaven.json:letter_opener:description msgid "It has a nice inlaid silver handle. Not much use in a fight though." msgstr "它有一个漂亮的嵌银手柄。虽然在战斗中没有多大用处。" #: itemlist_brimhaven.json:dagger_steel_superior msgid "Superior steel dagger" msgstr "精钢匕首" #: itemlist_brimhaven.json:dagger_jeweled msgid "Jeweled dagger" msgstr "宝石匕首" #: itemlist_brimhaven.json:dagger_jeweled:description msgid "A dagger that is meant to impress. Unless you are trying to impress an opponent in a fight." msgstr "令人印象深刻的匕首。 除了你想要在打架中令对手影响深刻。" #: itemlist_brimhaven.json:scepter_inlaid msgid "Inlaid scepter" msgstr "镶饰权杖" #: itemlist_brimhaven.json:hat_fancy_green msgid "Fancy green hat" msgstr "花哨的绿帽子" #: itemlist_brimhaven.json:diamond_ring msgid "Diamond Ring" msgstr "钻石戒指" #: itemlist_brimhaven.json:expensive_necklace msgid "Diamond Necklace" msgstr "钻石项链" #: itemlist_brimhaven.json:necklace_shield3 msgid "Enhanced Shielding necklace" msgstr "增强防护项链" #: itemlist_brimhaven.json:ring_antipoison msgid "Ring of poison immunity" msgstr "中毒免疫戒指" #: itemlist_brimhaven.json:ring_venom msgid "Ring of venom" msgstr "毒液戒指" #: itemlist_brimhaven.json:ring_dmg7 msgid "Ring of damage +7" msgstr "伤害+7戒指" #: itemlist_brimhaven.json:necklace_for_father1 msgid "Necklace for father (cheap)" msgstr "父亲的项链(便宜)" #: itemlist_brimhaven.json:necklace_for_father2 msgid "Necklace for father" msgstr "父亲的项链" #: itemlist_brimhaven.json:necklace_for_father3 msgid "Necklace for father (expensive)" msgstr "父亲的项链(昂贵)" #: itemlist_brimhaven.json:very_expensive_necklace msgid "Impressive Diamond Necklace" msgstr "令人印象深刻的钻石项链" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_school_sword msgid "Wooden sword" msgstr "木剑" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_school_shield msgid "Paper shield" msgstr "纸盾" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_00 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_40 msgid "Crystal globe" msgstr "水晶地球仪" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_01 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_41 msgid "Plush pillow" msgstr "毛绒枕头" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_02 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_42 msgid "Lyre" msgstr "七弦琴" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_03 msgid "Yellow boot" msgstr "黄色靴子" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_04 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_44 msgid "Chandelier" msgstr "吊灯" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_05 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_45 msgid "Mysterious green something" msgstr "神秘的绿色的东西" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_06 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_46 msgid "Old, worn cape" msgstr "破旧的斗篷" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_07 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_47 msgid "Pretty porcelain figure" msgstr "漂亮的瓷器图" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_08 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_48 msgid "Striped hammer" msgstr "条纹锤" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_09 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_49 msgid "Dusty old book" msgstr "满是尘土的老书" #: itemlist_brimhaven2.json:book_world_history #: itemlist_brimhaven2.json:book_world_history_complete msgid "World History" msgstr "世界历史" #: itemlist_brimhaven2.json:book_world_history:description msgid "" "* by Wormath Splathershed * \n" "\n" "Foundation of the Forgotten Kingdom (year 2300)\n" "The first humans, led by Arntuk the Mighty, came from the south in ancient times and established the Forgotten Kingdom. These people, called the Lethgar, built settlements in places where now great towns and cities are located. Nor City and Sullengard were the first to be founded.\n" "Then some time later, a few explorers climbed Mount Galmore, the highest mountain in Dhayavar. Due to the elevation and marvelous view, their priests and mages built a sanctuary near the summit where they studied the arts of magic and worshipped their gods. \n" "\n" "Rise of Kazaul (year 2177)\n" "The insane and powerful wizard called Valugha was obsessed with the notion of creating a portal to another plane. Even though his fellow mages disapproved, he was able to create a portal by consuming the powerful life essence of his brothers and the stored energy in the sanctuary. The sanctuary erupted in an explosion and a large ravine split Mt. Galmore apart. At its bottom, the portal opened, which was soon merely called the 'Rift', and the devastated area around it 'Undertell'. The mountain also spilled out lava like blood coming from a wound and is now clouded in smoke all the time.\n" "All kinds of demons and undead emerged into the world through the portal, led by their masters, the 'Kazaul'. The Kazaul themselves were guided by the Eternal Masters who were incredibly skilled in magic and warcraft. Soon the monsters and their masters spread over whole of Dhayavar. However, the portal became unstable after a while and finally collapsed after several decades, but the harm was already done, as thousands of beasts had crept through it into the realm. \n" "A short and brutal war was fought. With the loss of nearly all mages, the Lethgar were powerless against the monster invasion and were soon overthrown and enslaved by the Kazaul. The Kazaul imposed a reign of terror on the Forgotten Kingdom. It seemed no one was able to defeat or oppose the Kazaul due to their inhuman strength. \n" "Then the Lethgar had to build underground lairs for their oppressors. A large city was built around the deactivated portal and in the natural caves under Mt. Galmore. Also, Carn Tower and the Sanctuary on Blackwater Mountain were built, among countless other underground Kazaul settlements.\n" "Even though most Lethgar despised their masters, some showed interest in the rituals and dark sorcery of the Kazaul. As a result, the Kha'zaan (Kazaul cultists), a group of human Kazaul followers, gathered around their masters and learned from them. They were often used to enforce the brutal rule of the Kazaul. Many of the current monsters are living forms that evolved from experiments made during this era, such as Izthiels, Gornauds, Wyrms, etc.\n" "By that time, the Hira'zinn, the omen of war, started plaguing the smallfolk. \n" "\n" "The War of Dawn and the Rise of Elythara and the Elytharan Union (year 1537)\n" "One day, the Elytharan cultists arrived on the shore of the northern sea (Sea of Tears). They worshipped the blinding and cleansing light of Elythara. \n" "The Elytharan mages and warriors were able to defeat the Kazaul and Kha'zaan with the help of the blinding light of Elythara which was forged\n" "\n" "[... here some pages were torn out ...]\n" "\n" "began erecting the city of Feygard on the shore of the Sea of Tears, which soon became a center of trade for the realm due to its access to the sea. \n" "The town of Loneford was founded and it soon became famous for its fertile fields and healthy vegetable which fed the northern parts of the Forgotten Kingdom. \n" "Blackwater Mountain was explored, and on its summit a large sanctuary for the Elytharan priests was erected to study dawn and dusk, the sun and stars, and to watch over the Forgotten Kingdom. Other sanctuaries were located in Feygard and Nor City, and shrines were found in each minor settlement. The mining colony of Prim was also founded after pioneers found rich sources of iron and coal under the mountain.\n" "The city of Fallhaven became a prosperous center of trade due to its excellent location as a junction between the sanctuary of Blackwater Mountain, Stoutford, Nor City and Feygard. Big storehouses were built to safely store shipments. However, bands of thieves were soon attracted by the growing wealth, and united under one big organization, the Thieves' Guild, whose guild halls were secretly placed in Fallhaven, Feygard, and Nor City, those being the richest cities at that time. \n" "Many other towns, including Brimhaven and Brightport were also founded around this time, and the Charwood mines were opened.\n" "Trade agreements were signed between the cities in order to make trade prosper further. \n" "\n" "Establishment of the Aewatha Kingdom (year 432)\n" "The head of the most important Nor City family, Garthan I of house Houdart, declared himself King, marking the end of the Elytharan era and the beginning of the Shadow-supported kingdom. At this point, political power and religious power became closely united. As the kingdom prospered, so did the Shadow, and Elythara\n" "\n" "[... again some pages were torn out ...]\n" "\n" "as slaves for the digging. At that time the Flagstone Prison was also built, where runaway workers from Mt. Galmore were imprisoned and were left to rot. However the mines were closed after some years due to frequent monster attacks and other unspeakable horrors who dwelt in the dark.\n" "Remgard was founded by Korhald of Remgard and built on a large island in Lake Laeroth. It became famous for its excellent smithing services. \n" "The village of Crossglen was founded, and farmers settled there.\n" "King Luthor ascended to the throne as the direct heir of King Oromir III and moved the capital from Nor City to Fallhaven, while the center of worship remained in Nor City. As King Luthor got older he felt the need for an advisor, and so Lord Geomyr of Feygard was named Hand of the King. He fulfilled his duty with great obsession and effort. \n" "\n" "The Noble Wars (year 25 to 14)\n" "When King Luthor died, he left the Kingdom with no heir to the throne. He was buried in the catacombs under Fallhaven church. What followed, the Noble Wars, was one of the darkest periods this country has witnessed. \n" "Four coalitions were formed which were each ruled by one powerful Lord. \n" "The Western one consisted of Stoutford and the settlements on Blackwater Mountain, and was ruled by Lord Erwyn. \n" "The Northern one consisted of Feygard, Thalgard, Luthaven and Remgard, and was ruled by Lord Geomyr. \n" "The Eastern one consisted of Nor City, Sullengard, Brightport and Brimhaven, and was ruled by Lord Emeric. \n" "The center capital area at first remained neutral and consisted of Fallhaven, Vilegard and Loneford (formerly administrated by King Luthor). \n" "The Noble Wars started with the Landlords arguing about who was to be the new, legitimate, King. \n" "The first stone was thrown by Stoutford. Lord Erwyn tried to use the time to attack the center area when the other Lords were busy debating. He wanted to occupy those to control the trade routes to Nor City, to gain the largest influence and to fracture other coalitions. Fallhaven was partially destroyed.\n" "Erwyn's success was a short one, as he was attacked by the Eastern coalition. For several years, numerous battles and countless skirmishes were fought over control of the center area. When both Lords were weakened, Lord Geomyr attacked and forced both to surrender. The peace treaty of Fallhaven was signed and Lord Geomyr was proclaimed King.\n" "The Hira'zinn haunted the lands once again during the war. \n" "\n" "The Rule of King Geomyr (year 14)\n" "King Geomyr urged people to restore the destroyed cities and remove the traces of the long war. He reinstated a tax system, and garrisons of the Royal Guard of Feygard, in most of the villages. Geomyr promoted nepotism and corruption to further increase his power.\n" "The cult of the Shadow became ever more important for the smallfolk. The commoners felt the need for salvation after the harsh period of the Noble Wars and accepted the Shadow as their guide into better times.\n" "Lord Geomyr became fearful of the power of the religion, and tensions between Nor City and Feygard started to rise. He then proclaimed several prohibitions against the cult. They were no longer allowed to perform their rituals, and he tried to detain some of the priests. \n" "Then he even banned the trade and use of heartsteel weapons as he feared they would be used to overthrow him. He destroyed many weapons and confiscated others. Bonemeal potions were prohibited as well much to the disapproval of the smallfolk and the priests.\n" "\n" "[... here the story ends - you can't tell if there had been more pages ...]" msgstr "" "*由沃玛斯 斯普拉特谢编写*\n" "\n" "被遗忘王国的建立(2300年)\n" "由强大的阿努图克领导的第一批人类是从远古时代的南方来的,建立了被遗忘的王国。这些被称为勒思加尔的人在现在的大城镇和城市所在地建立了定居点。在其中,诺尔城和苏伦加德最早成立。\n" "然后过了一段时间,一些探险家攀登了达亚瓦最高的山加尔莫山。由于海拔和奇妙的景色,他们的祭司和法师在山顶附近建立了一个圣所,在那里他们学习魔法艺术并崇拜神灵。\n" "\n" "卡扎尔的崛起(2177年)\n" "疯狂而强大的法师瓦卢加迷上了创建通往另一个位面的门户的想法。即使他的同伴们不赞成,他仍然能够通过消耗兄弟强大的生命本质和圣所中储存的能量来建立门户。圣所在一次爆炸中爆发,加尔莫裂开了。在其底部,门户打开了,该门户不久简称为“裂谷”,而周围被破坏的区域为“地下”。这座山还像伤口上的鲜血一样喷出了熔岩,现在一直乌云密布。\n" "在其主人“卡扎尔”的带领下,各种恶魔和不死生物通过门户出现了。卡扎尔自己由永恒的大师指导,他们在魔术和魔兽方面非常熟练。不久,怪物及其主人散布在整个达亚瓦。但是,门户在一段时间后变得不稳定,并在几十年后最终崩溃,但是危害已经造成,因为成千上万的野兽已经爬入了这个领域。\n" "进行了短暂而残酷的战争。随着几乎所有法师的流失,勒思加尔无力抵抗怪物的入侵,并很快被卡扎尔推翻并奴役。卡扎尔对被遗忘的王国实行恐怖统治。由于他们不人道的力量,似乎没有人能够击败或反对卡扎尔。\n" "然后,勒思加尔不得不为压迫者建造地下巢穴。在停用的门户周围和加尔莫山下的自然洞穴中建了一座大城市。此外,还建立了卡恩塔和黑水山的圣所,以及其他无数的地下卡扎尔定居点。\n" "即使大多数勒思加尔鄙视主人,但也有一些人对卡扎尔的仪式和黑暗巫术表现出兴趣。结果,一群卡扎尔的追随者卡扎安(卡扎尔的信徒)聚集在他们的主人身边,并向他们学习。他们经常被用来执行卡扎尔人的残酷统治。当前的许多怪物都是从这个时代进行的实验演变而来的生命形式,例如:伊兹提尔、戈尔诺、冰龙等\n" "到那时,战争的征兆希拉津开始困扰小人们。\n" "\n" "黎明战争和埃利萨拉和埃利萨拉联盟的崛起(1537年)\n" "有一天,埃利萨拉的信徒们到达了北边海(泪之海)的岸边。他们崇拜埃利萨拉的光明和洁净。\n" "埃利萨拉的法师和战士们在伪造的埃利萨拉的致盲光的帮助下击败了卡扎尔和卡扎安\n" "\n" "【...这里有些页面被撕掉了...】\n" "\n" "开始在泪之海的岸边建立费加德,由于其通向大海,该市很快成为该领域的贸易中心。\n" "隆福德镇成立后,很快便以其肥沃的土地和健康的蔬菜而闻名,它为被遗忘王国的北部提供了食物。\n" "探索了黑水山,并在山顶上建立了一个大型的庇护所,以供埃利萨拉的牧师研究黎明和黄昏,太阳和星星,并俯瞰被遗忘的王国。其他庇护所分别位于费加德和诺尔城,每个小居民区都有神社。在开拓者在山下发现了丰富的铁和煤资源之后,普里姆的采矿殖民地也成立了。\n" "法尔海文因其优越的地理位置而成为繁荣的贸易中心,因为它是黑水山,斯托福德,诺尔城和费加德保护区之间的交汇处。建造了大仓库来安全地存放货物。但是,盗贼们很快就被不断增长的财富所吸引,并团结在一个大组织“盗贼公会”下,其公会大厅被秘密地安置在当时最富裕的城市法尔海文,费加德和诺尔城。\n" "大约在这个时候也建立了许多其他城镇,包括布林海文和布莱特口岸,并开设了查伍德矿。\n" "各城市之间签署了贸易协定,以使贸易进一步繁荣。\n" "\n" "埃阿瓦塔王国的建立(432年)\n" "诺尔城家族中最重要的家族之首,霍达特家族的加尔森一世宣布自己为国王,这标志着以埃利萨拉时代的终结和暗影支持王国的开始。在这一点上,政治权力和宗教权力变得封闭联合的。随着王国的繁荣,暗影也繁荣了,埃利萨拉\n" "\n" "【...再次撕掉了一些页面...】\n" "\n" "作为挖掘的奴隶。当时还建造了石板监狱,那里有来自加尔莫山的逃跑工人他们在里面被囚禁,腐烂了。但是,由于频繁的怪物袭击和其他无法形容的恐怖在黑暗中,矿山在几年后被关闭。\n" "瑞姆加德由瑞姆加德的科哈德创建,建在莱洛斯湖的一个大岛上。它以其出色的锻造服务而闻名。\n" "克罗斯山谷村成立,农民在此定居。\n" "路德国王即奥罗米尔三世国王的直接继承人登基,将首都从诺尔城迁至布林海文,而礼拜的中心仍在诺尔城。随着路德国王变老,他感到有必要聘请顾问,因此费加德的吉奥米尔勋爵被任命为国王之手。他以极大的执着和努力来履行职责。\n" "\n" "贵族战争(25至14年)\n" "路德国王去世后,没有王位继承人。他被埋葬在法尔海文教堂的地下墓穴中。随后的贵族战争是这个国家目睹的最黑暗的时期之一。\n" "四个联盟被组成了,每个联盟由一位强大的君主统治。\n" "西部地区由斯托福德和黑水山的定居点组成,并由欧文勋爵统治。\n" "北部地区由费加德,塔尔加德,鲁特海文和瑞姆加德组成,并由吉奥米尔勋爵统治。\n" "东部地区由诺尔城,苏伦加德,布莱特口岸和布林海文组成,由埃默里克勋爵统治。\n" "最初的中心首都地区保持中立,由法尔海文,维尔加德和隆福德组成(之前由路德国王管理)。\n" "贵族战争始于地主争辩谁将成为新的合法国王。\n" "斯托福德扔了第一块石头。当其他勋爵正忙于辩论时,欧文勋爵试图利用这段时间攻击中心地区。他想占领那些地方,以控制通往诺尔城的贸易路线,以获得最大的影响力并破坏其他联盟。法尔海文部分摧毁。\n" "欧文勋爵的成功是短暂的,因为他遭到了东方联盟的攻击。几年来,为控制中心区进行了无数次战斗和无数次小冲突。当两位勋爵被削弱时,吉奥米尔勋爵发起进攻,并迫使双方投降。签署了法尔海文和平条约,并宣布吉奥米尔勋爵为国王。\n" "希拉津在战争期间再次困扰着这片土地。\n" "\n" "国王吉奥米尔的统治(14年)\n" "吉奥米尔国王敦促人们恢复被摧毁的城市,并消除长期战争的痕迹。他在大多数村庄恢复了税制和费加德皇家卫队的驻军。吉奥米尔提倡裙带关系和腐败,以进一步增强自己的力量。\n" "对小人物来说,暗影的崇拜变得越来越重要。平民在贵族战争的残酷时期后感到需要救赎,并接受暗影作为他们进入更美好时代的向导。\n" "吉奥米尔勋爵开始担心宗教的力量,诺尔城和费加德之间的紧张关系开始升温。然后,他宣布了对该邪教的若干禁令。他们不再被允许执行其仪式,并且他试图拘留一些牧师。\n" "然后,他甚至禁止使用心钢武器的贸易和使用,因为他担心这些武器会被用来推翻他。他销毁了许多武器,并没收了其他武器。由于对于小人物和牧师的不赞成,骨粉药水也被禁止使用。\n" "\n" "【...故事到此结束-您无法确定是否还有更多的页面...】" #: itemlist_brimhaven2.json:book_world_history_complete:description msgid "" "* by Wormath Splathershed * \n" "\n" "Foundation of the Forgotten Kingdom (year 2300)\n" "The first humans, led by Arntuk the Mighty, came from the south in ancient times and established the Forgotten Kingdom. These people, called the Lethgar, built settlements at places where now great towns and cities are located. Nor City and Sullengard were the first to be founded.\n" "Then some time later, a few explorers climbed Mount Galmore, the highest mountain in Dhayavar. Due to the elevation and marvelous view, their priests and mages built a sanctuary near the summit where they studied the arts of magic and worshipped their gods. \n" "\n" "Rise of Kazaul (year 2177)\n" "The insane and powerful wizard called Valugha was obsessed with the notion of creating a portal to another plane. Even though his fellow mages disapproved, he was able to create a portal by consuming the powerful life essence of his brothers and the stored energy in the sanctuary. The sanctuary erupted in an explosion and a large ravine split Mt. Galmore apart. At its bottom, the portal opened, which was soon merely called the 'Rift', and the devastated area around it 'Undertell'. The mountain also spilled out lava like blood coming from a wound and is now clouded in smoke all the time.\n" "All kinds of demons and undead emerged into the world through the portal, led by their masters, the 'Kazaul'. The Kazaul themselves were guided by the Eternal Masters who were incredibly skilled in magic and warcraft. Soon the monsters and their masters spread over whole of Dhayavar. However, the portal became unstable after a while and finally collapsed after several decades but the harm was already done as thousands of beasts had crept through it into the realm. \n" "A short and brutal war was fought. With the loss of nearly all mages, the Lethgar were powerless against the monster invasion and were soon overthrown and enslaved by the Kazaul. The Kazaul imposed a reign of terror on the Forgotten Kingdom. It seemed no one was able to defeat or oppose the Kazaul due to their inhuman strength. \n" "Then the Lethgar had to build underground lairs for their oppressors. A large city was built around the deactivated portal and in the natural caves under Mt. Galmore. Also, Carn Tower and the Sanctuary on Blackwater Mountain were built, among countless other underground Kazaul settlements.\n" "Even though most Lethgar despised their masters, some showed interest in the rituals and dark sorcery of the Kazaul. As a result, the Kha'zaan (Kazaul cultists), a group of human Kazaul followers, gathered around their masters and learned from them. They were often used to enforce the brutal rule of the Kazaul. Many of the current monsters are living forms that evolved from experiments made during this era, such as Izthiels, Gornauds, Wyrms, etc.\n" "By that time, the Hira'zinn, the omen of war, started plaguing the smallfolk. \n" "\n" "The War of Dawn and the Rise of Elythara and the Elytharan Union (year 1537)\n" "One day, the Elytharan cultists arrived on the shore of the northern sea (Sea of Tears). They worshipped the blinding and cleansing light of Elythara. \n" "The Elytharan mages and warriors were able to defeat the Kazaul and Kha'zaan with the help of the blinding light of Elythara which was forged into their weapons. The Kazaul were reduced to almost nothing because their Eternal Masters were slain. However Elythara and her cultists failed to completely annihilate them, as a few Kazaul and followers managed to hide in remote places in the total darkness, unknown to the Elytharans. This is because although the Kazaul's dark spells were powerless against the blinding light of Elythara, Elythara's power is diminished deep underground in the total darkness. Nevertheless, for hundreds of years the Kazaul hibernated in the darkness. \n" "The visual appearance of her powers, as well as her perceived benevolence towards the commoners lead to people to call her the Goddess of Light. People were overjoyed about the defeat of Kazaul. The Elytharans helped the people organize life and built several towns and cities, dedicated to their goddess. Several aristocratic houses were formed by that time. Each city was ruled by one or two houses who closely collaborated with the Elytharan priests.\n" "A long era of peace and prosperity followed and the Elytharan Union was founded, to spread the word of Elythara over the whole realm. Even though the aristocrats ruled the cities, people were mainly influenced by the Elytharan priests.\n" "Obviously, the world under Elythara wasn't perfect, although that's what her priests wanted people to believe. Her 'light' was shown to those who refused to follow the 'right' way, generally leaving them blind or worse... \n" "The Elytharans soon began erecting the city of Feygard on the shore of the Sea of Tears, which soon became a center of trade for the realm due to its access to the sea. \n" "The town of Loneford was founded and it soon became famous for its fertile fields and healthy vegetable which fed the northern parts of the Forgotten Kingdom. \n" "Blackwater Mountain was explored, and on its summit a large sanctuary for the Elytharan priests was erected to study dawn and dusk, the sun and stars, and to watch over the Forgotten Kingdom. Other sanctuaries were located in Feygard and Nor City, and shrines were found in each minor settlement. The mining colony of Prim was also founded after pioneers found rich sources of iron and coal under the mountain.\n" "The city of Fallhaven became a prospering center of trade due to its excellent location as a junction between the sanctuary of Blackwater Mountain, Stoutford, Nor City and Feygard. Big storehouses were built to safely store shipments. However, bands of thieves were soon attracted by the growing wealth and united under one big organization, the Thieves' Guild, whose guild halls were secretly placed in Fallhaven, Feygard, and Nor City, those being the richest cities at that time. \n" "Many other towns, including Brimhaven and Brightport were also founded around this time, and the Charwood mines were opened.\n" "Trade agreements were signed between the cities in order to make trade prosper further. \n" "\n" "Establishment of the Aewatha Kingdom (year 432)\n" "The head of the most important Nor City family, Garthan I of house Houdart, declared himself King, marking the end of the Elytharan era and the beginning of the Shadow-supported kingdom. At this point, political power and religious power became closely united. As the kingdom prospered, so did the Shadow, and Elythara was forgotten by almost everyone in only a handful of generations. A large temple complex with a magnificent cathedral was built in the center of Nor City where the former shrines of Elythara had been located. Smaller churches were built across the country. People now commonly believed in the Shadow.\n" "Garthan I ordered the exploration of the dreaded Mt. Galmore and a large mine was opened for a few decades where gems and gold were found in abundance. Any remaining Elytharan followers were used as slaves for the digging. At that time the Flagstone Prison was also built, where runaway workers from Mt. Galmore were imprisoned and were left to rot. However the mines were closed after some years due to frequent monster attacks and other unspeakable horrors who dwelt in the dark.\n" "Remgard was founded by Korhald of Remgard and built on a large island in Lake Laeroth. It became famous for its excellent smithing services. \n" "The village of Crossglen was founded, and farmers settled there.\n" "King Luthor ascended to the throne as the direct heir of King Oromir III and moved the capital from Nor City to Fallhaven, while the center of worship remained in Nor City. As King Luthor got older he felt the need for an advisor, and so Lord Geomyr of Feygard was named Hand of the King. He fulfilled his duty with great obsession and effort. \n" "\n" "The Noble Wars (year 25 to 14)\n" "When King Luthor died, he left the Kingdom with no heir to the throne. He was buried in the catacombs under Fallhaven church. What followed, the Noble Wars, was one of the darkest periods this country has witnessed. \n" "Four coalitions were formed which were each ruled by one powerful Lord. \n" "The Western one consisted of Stoutford and the settlements on Blackwater Mountain, and was ruled by Lord Erwyn. \n" "The Northern one consisted of Feygard, Thalgard, Luthaven and Remgard, and was ruled by Lord Geomyr. \n" "The Eastern one consisted of Nor City, Sullengard, Brightport and Brimhaven, and was ruled by Lord Emeric. \n" "The center capital area at first remained neutral and consisted of Fallhaven, Vilegard and Loneford (formerly administrated by King Luthor). \n" "The Noble Wars started with the Landlords arguing about who was to be the new, legitimate, King. \n" "The first stone was thrown by Stoutford. Lord Erwyn tried to use the time to attack the center area when the other Lords were busy debating. He wanted to occupy those to control the trade routes to Nor City, to gain the largest influence and to fracture other coalitions. Fallhaven was partially destroyed.\n" "Erwyn's success was a short one, as he was attacked by the Eastern coalition. For several years, numerous battles and countless skirmishes were fought over control of the center area. When both Lords were weakened, Lord Geomyr attacked and forced both to surrender. The peace treaty of Fallhaven was signed and Lord Geomyr was proclaimed King.\n" "The Hira'zinn haunted the lands once again during the war. \n" "\n" "The Rule of King Geomyr (year 14)\n" "King Geomyr urged people to restore the destroyed cities and remove the traces of the long war. He reinstated a tax system, and garrisons of the Royal Guard of Feygard, to most of the villages. Geomyr promoted nepotism and corruption to further increase his power.\n" "The cult of the Shadow became ever more important for the smallfolk. The commoners felt the need for salvation after the harsh period of the Noble Wars and accepted the Shadow as their guide into better times.\n" "Lord Geomyr became fearful of the power of the religion and tensions between Nor City and Feygard started to rise. He then proclaimed several prohibitions against the cult. They were no longer allowed to perform their rituals, and he tried to detain some of the priests. \n" "Then he even banned the trade and use of heartsteel weapons as he feared they would be used to overthrow him. He destroyed many weapons and confiscated others. Bonemeal potions were prohibited as well much to the disapproval of the smallfolk and the priests." msgstr "" "*由沃玛斯 斯普拉特谢编写*\n" "\n" "被遗忘王国的建立(2300年)\n" "由强大的阿努图克领导的第一批人类是从远古时代的南方来的,建立了被遗忘的王国。这些被称为勒思加尔的人在现在的大城镇和城市所在地建立了定居点。在其中,诺尔城和苏伦加德最早成立。\n" "然后过了一段时间,一些探险家攀登了达亚瓦最高的山加尔莫山。由于海拔和奇妙的景色,他们的祭司和法师在山顶附近建立了一个圣所,在那里他们学习魔法艺术并崇拜神灵。\n" "\n" "卡扎尔的崛起(2177年)\n" "疯狂而强大的法师瓦卢加迷上了创建通往另一个位面的门户的想法。即使他的同伴们不赞成,他仍然能够通过消耗兄弟强大的生命本质和圣所中储存的能量来建立门户。圣所在一次爆炸中爆发,加尔莫裂开了。在其底部,门户打开了,该门户不久简称为“裂谷”,而周围被破坏的区域为“地下”。这座山还像伤口上的鲜血一样喷出了熔岩,现在一直乌云密布。\n" "在其主人“卡扎尔”的带领下,各种恶魔和不死生物通过门户出现了。卡扎尔自己由永恒的大师指导,他们在魔术和魔兽方面非常熟练。不久,怪物及其主人散布在整个达亚瓦。但是,门户在一段时间后变得不稳定,并在几十年后最终崩溃,但是危害已经造成,因为成千上万的野兽已经爬入了这个领域。\n" "进行了短暂而残酷的战争。随着几乎所有法师的流失,勒思加尔无力抵抗怪物的入侵,并很快被卡扎尔推翻并奴役。卡扎尔对被遗忘的王国实行恐怖统治。由于他们不人道的力量,似乎没有人能够击败或反对卡扎尔。\n" "然后,勒思加尔不得不为压迫者建造地下巢穴。在停用的门户周围和加尔莫山下的自然洞穴中建了一座大城市。此外,还建立了卡恩塔和黑水山的圣所,以及其他无数的地下卡扎尔定居点。\n" "即使大多数勒思加尔鄙视主人,但也有一些人对卡扎尔的仪式和黑暗巫术表现出兴趣。结果,一群卡扎尔的追随者卡扎安(卡扎尔的信徒)聚集在他们的主人身边,并向他们学习。他们经常被用来执行卡扎尔人的残酷统治。当前的许多怪物都是从这个时代进行的实验演变而来的生命形式,例如:伊兹提尔、戈尔诺、冰龙等\n" "到那时,战争的征兆希拉津开始困扰小人们。\n" "\n" "黎明战争和埃利萨拉和埃利萨拉联盟的崛起(1537年)\n" "有一天,埃利萨拉的信徒们到达了北边海(泪之海)的岸边。他们崇拜埃利萨拉的光明和洁净。\n" "埃利萨拉的法师和战士们在伪造的埃利萨拉的致盲光的帮助下击败了卡扎尔和卡扎安\n" "\n" "【...这里有些页面被撕掉了...】\n" "\n" "开始在泪之海的岸边建立费加德,由于其通向大海,该市很快成为该领域的贸易中心。\n" "隆福德镇成立后,很快便以其肥沃的土地和健康的蔬菜而闻名,它为被遗忘王国的北部提供了食物。\n" "探索了黑水山,并在山顶上建立了一个大型的庇护所,以供埃利萨拉的牧师研究黎明和黄昏,太阳和星星,并俯瞰被遗忘的王国。其他庇护所分别位于费加德和诺尔城,每个小居民区都有神社。在开拓者在山下发现了丰富的铁和煤资源之后,普里姆的采矿殖民地也成立了。\n" "法尔海文因其优越的地理位置而成为繁荣的贸易中心,因为它是黑水山,斯托福德,诺尔城和费加德保护区之间的交汇处。建造了大仓库来安全地存放货物。但是,盗贼们很快就被不断增长的财富所吸引,并团结在一个大组织“盗贼公会”下,其公会大厅被秘密地安置在当时最富裕的城市法尔海文,费加德和诺尔城。\n" "大约在这个时候也建立了许多其他城镇,包括布林海文和布莱特口岸,并开设了查伍德矿。\n" "各城市之间签署了贸易协定,以使贸易进一步繁荣。\n" "\n" "埃阿瓦塔王国的建立(432年)\n" "诺尔城家族中最重要的家族之首,霍达特家族的加尔森一世宣布自己为国王,这标志着以埃利萨拉时代的终结和暗影支持王国的开始。在这一点上,政治权力和宗教权力变得封闭联合的。随着王国的繁荣,暗影也繁荣了,埃利萨拉\n" "\n" "【...再次撕掉了一些页面...】\n" "\n" "作为挖掘的奴隶。当时还建造了石板监狱,那里有来自加尔莫山的逃跑工人他们在里面被囚禁,腐烂了。但是,由于频繁的怪物袭击和其他无法形容的恐怖在黑暗中,矿山在几年后被关闭。\n" "瑞姆加德由瑞姆加德的科哈德创建,建在莱洛斯湖的一个大岛上。它以其出色的锻造服务而闻名。\n" "克罗斯山谷村成立,农民在此定居。\n" "路德国王即奥罗米尔三世国王的直接继承人登基,将首都从诺尔城迁至布林海文,而礼拜的中心仍在诺尔城。随着路德国王变老,他感到有必要聘请顾问,因此费加德的吉奥米尔勋爵被任命为国王之手。他以极大的执着和努力来履行职责。\n" "\n" "贵族战争(25至14年)\n" "路德国王去世后,没有王位继承人。他被埋葬在法尔海文教堂的地下墓穴中。随后的贵族战争是这个国家目睹的最黑暗的时期之一。\n" "四个联盟被组成了,每个联盟由一位强大的君主统治。\n" "西部地区由斯托福德和黑水山的定居点组成,并由欧文勋爵统治。\n" "北部地区由费加德,塔尔加德,鲁特海文和瑞姆加德组成,并由吉奥米尔勋爵统治。\n" "东部地区由诺尔城,苏伦加德,布莱特口岸和布林海文组成,由埃默里克勋爵统治。\n" "最初的中心首都地区保持中立,由法尔海文,维尔加德和隆福德组成(之前由路德国王管理)。\n" "贵族战争始于地主争辩谁将成为新的合法国王。\n" "斯托福德扔了第一块石头。当其他勋爵正忙于辩论时,欧文勋爵试图利用这段时间攻击中心地区。他想占领那些地方,以控制通往诺尔城的贸易路线,以获得最大的影响力并破坏其他联盟。法尔海文部分摧毁。\n" "欧文勋爵的成功是短暂的,因为他遭到了东方联盟的攻击。几年来,为控制中心区进行了无数次战斗和无数次小冲突。当两位勋爵被削弱时,吉奥米尔勋爵发起进攻,并迫使双方投降。签署了法尔海文和平条约,并宣布吉奥米尔勋爵为国王。\n" "希拉津在战争期间再次困扰着这片土地。\n" "\n" "国王吉奥米尔的统治(14年)\n" "吉奥米尔国王敦促人们恢复被摧毁的城市,并消除长期战争的痕迹。他在大多数村庄恢复了税制和费加德皇家卫队的驻军。吉奥米尔提倡裙带关系和腐败,以进一步增强自己的力量。\n" "对小人物来说,暗影的崇拜变得越来越重要。平民在贵族战争的残酷时期后感到需要救赎,并接受暗影作为他们进入更美好时代的向导。\n" "吉奥米尔勋爵开始担心宗教的力量,诺尔城和费加德之间的紧张关系开始升温。然后,他宣布了对该邪教的若干禁令。他们不再被允许执行其仪式,并且他试图拘留一些牧师。\n" "然后,他甚至禁止使用心钢武器的贸易和使用,因为他担心这些武器会被用来推翻他。他销毁了许多武器,并没收了其他武器。由于对于小人物和牧师的不赞成,骨粉药水也被禁止使用。\n" "\n" "【...故事到此结束-您无法确定是否还有更多的页面...】" #: itemlist_brimhaven2.json:cake msgid "Cake" msgstr "蛋糕" #: itemlist_brimhaven2.json:cake_piece msgid "Piece of cake" msgstr "一块蛋糕" #: itemlist_brimhaven_2.json:ogea_glove msgid "Suspect's glove" msgstr "嫌疑人的手套" #: itemlist_brimhaven_2.json:ogea_glove:description msgid "Is that dried up human blood on there or something less sinister?" msgstr "那是干燥的人类血液还是不那么罪恶的其它东西?" #: itemlist_brimhaven_2.json:kids_shirt msgid "Kid's shirt" msgstr "儿童的衬衫" #: itemlist_brimhaven_2.json:kids_shirt:description #: itemlist_brimhaven_2.json:kids_gloves:description #: itemlist_brimhaven_2.json:kids_shield:description #: itemlist_brimhaven_2.json:kids_boots:description #: itemlist_ratdom.json:kids_ring:description msgid "Part of Andor's training equipment." msgstr "安道尔训练装备的一部分。" #: itemlist_brimhaven_2.json:kids_gloves msgid "Kid's gloves" msgstr "儿童的手套" #: itemlist_brimhaven_2.json:kids_shield msgid "Kid's shield" msgstr "儿童的盾" #: itemlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_map msgid "Ewmondold's map" msgstr "伊夫莫德的地图" #: itemlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_map:description msgid "Written in a language you do not understand, this appears to be a map. But to where? You do not know." msgstr "用您不懂的语言书写,似乎是一张地图。 但是到哪里呢? 你不知道。" #: itemlist_brimhaven_2.json:spear_iron msgid "Iron spear" msgstr "铁矛" #: itemlist_brimhaven_2.json:spear_steel msgid "Steel spear" msgstr "钢矛" #: itemlist_brimhaven_2.json:halberd_iron msgid "Iron halberd" msgstr "铁戟" #: itemlist_brimhaven_2.json:brandistock msgid "Brandistock" msgstr "烙印枪" #: itemlist_brimhaven_2.json:fauchard_steel msgid "Steel fauchard" msgstr "钢斩矛" #: itemlist_brimhaven_2.json:glaive_steel msgid "Steel glaive" msgstr "钢刃" #: itemlist_brimhaven_2.json:spear_steel_remgard msgid "Remgard steel spear" msgstr "瑞姆加德钢矛" #: itemlist_brimhaven_2.json:kids_boots msgid "Kid's boots" msgstr "儿童的靴子" #: itemlist_brimhaven_2.json:large_bottle msgid "Large empty bottle" msgstr "大空瓶" #: itemlist_brimhaven_2.json:trapped_mouse msgid "Trapped mouse" msgstr "被困的老鼠" #: itemlist_brimhaven_2.json:spear_rusty msgid "Rusty iron spear" msgstr "生锈的铁矛" #: itemlist_brimhaven_2b.json:bwm_bones msgid "Huge bones from the Blackwater Mountains" msgstr "来自黑水山的巨大骨头" #: itemlist_brimhaven_2b.json:bwm_bones:description msgid "Good that this creature is dead now and not attacking you." msgstr "好在这个生物现在已经死了,不能攻击你。" #: itemlist_brimhaven_2b.json:hettar_bone msgid "Wyrm meat" msgstr "冰龙肉" #: itemlist_brimhaven_2b.json:hettar_bone:description msgid "Norry's food." msgstr "诺瑞的食物。" #: itemlist_fungi_panic.json:bogsten_key msgid "Bogsten's key" msgstr "博格斯滕的钥匙" #: itemlist_fungi_panic.json:bogsten_key:description msgid "The key to Bogsten's backyard." msgstr "博格斯滕后院的钥匙。" #: itemlist_fungi_panic.json:bogsten_staff msgid "Bogsten's staff" msgstr "博格斯滕的魔杖" #: itemlist_fungi_panic.json:fungi_panic_bag msgid "Bag with mushrooms" msgstr "装有蘑菇的袋子" #: itemlist_fungi_panic.json:fungi_panic_bag:description msgid "This bag contains some mushrooms from Bogsten's backyard." msgstr "这个袋子里装着一些来自博格斯滕后院的蘑菇。" #: itemlist_fungi_panic.json:fungi_panic_cure msgid "Curative potion against mushroom wounding" msgstr "治疗蘑菇伤害的药水" #: itemlist_fungi_panic.json:fungi_panic_cure:description msgid "Ask your potion maker about risks and side effects." msgstr "询问你的药水制造商相关风险和副作用。" #: itemlist_fungi_panic.json:bogsten_necklace msgid "Bogsten's necklace" msgstr "博格斯滕的项链" #: itemlist_fungi_panic.json:bogsten_necklace:description msgid "The key to Bogsten's hidden caves." msgstr "通往博格斯坦隐藏洞穴的钥匙。" #: itemlist_fungi_panic.json:fungi_panic_spores msgid "Spores of the giant mushroom" msgstr "巨型蘑菇的孢子" #: itemlist_fungi_panic.json:mushroom_bogsten msgid "Bogsten's mushroom" msgstr "博格斯滕的蘑菇" #: itemlist_fungi_panic.json:liquid_fungi msgid "Fungi potion" msgstr "真菌药水" #: itemlist_fungi_panic.json:liquid_fungi:description msgid "One sip will make you grow stronger." msgstr "一口就会让你变得更强壮。" #: itemlist_fungi_panic.json:gardener_gloves msgid "Gardener's gloves" msgstr "园丁手套" #: itemlist_fungi_panic.json:gardener_gloves:description msgid "Wear these and you'll never starve in the wild" msgstr "穿上这个,你就不会在野外挨饿了" #: itemlist_fungi_panic.json:wild_berry1 #: monsterlist_fungi_panic.json:wild_berry msgid "Wild berries" msgstr "野生浆果" #: itemlist_fungi_panic.json:wild_berry1a msgid "Especially sweet wild berries" msgstr "特别甜的野生浆果" #: itemlist_fungi_panic.json:wild_berry2 #: monsterlist_fungi_panic.json:wild_berry2 msgid "Ice berries" msgstr "冰浆果" #: itemlist_fungi_panic.json:wild_berry2a msgid "Especially sweet ice berries" msgstr "特别甜的野生浆果" #: itemlist_fungi_panic.json:wild_berry3 msgid "Wild red berries" msgstr "野生红色浆果" #: itemlist_fungi_panic.json:wild_berry3a msgid "Especially sweet red berries" msgstr "特别甜的红色浆果" #: itemlist_fungi_panic.json:nimael_soup msgid "Nimael's vegetable soup" msgstr "尼玛尔的蔬菜汤" #: itemlist_fungi_panic.json:nimael_soup:description msgid "A delicious smelling soup, with a strong smell of potent herbs." msgstr "味道鲜美的汤,有强烈的药草味。" #: itemlist_fungi_panic.json:soup_forest msgid "Gison and Nimael's soup of the forest" msgstr "吉森和尼玛尔的森林汤" #: itemlist_fungi_panic.json:soup_forest:description msgid "A delicious soup." msgstr "一道美味的汤。" #: itemlist_gison.json:gael_purse msgid "Snake leather purse" msgstr "蛇皮钱包" #: itemlist_gison.json:gison_soup msgid "Gison's mushroom soup" msgstr "吉森的蘑菇汤" #: itemlist_gison.json:gison_soup:description msgid "A delicious smelling soup." msgstr "味道鲜美的汤。" #: itemlist_gison.json:bottle_empty msgid "Empty bottle" msgstr "空瓶子" #: itemlist_gison.json:lithic_scale msgid "Lithic scales" msgstr "石质鳞片" #: itemlist_gison.json:lithic_scale:description msgid "Brittle scales from the Stoneworm." msgstr "石虫的脆鳞。" #: itemlist_gison.json:gison_cookbook msgid "Fabulous cookings" msgstr "美妙的烹饪" #: itemlist_gison.json:gison_cookbook:description msgid "" "Fabulous recipes gathered by the Bogsten family\n" "\n" "(1) Ed's pancakes\n" "\n" "7 oz wheat flour\n" "1 packet of baking powder\n" "2 oz powdered sugar\n" "2 eggs\n" "1 quart of milk\n" "2 oz butter\n" "\n" "(2) Parmigiana alle Melanzane\n" "\n" "Tomato sauce\n" "Basil, garlic\n" "Extra virgin olive oil\n" "Mozzarella, Parmesan aged\n" "Eggplant\n" "\n" "(3) Mushroom soup\n" "\n" "Fresh Bogsten mushrooms\n" "2 pints snake broth\n" "3.5 fl oz cream\n" "Herbs to taste\n" "\n" "(4) Onde-onde\n" "\n" "4 oz rice flour\n" "2 oz tapioca flour\n" "1.5 oz sugar\n" "2.5 fl oz pandan leaf extract\n" "1 piece palm sugar, chopped fine\n" "Shredded coconut, dried\n" "\n" "(5) Rabbit stew\n" "1 rabbit, cut into pieces\n" "1 potato, cubed\n" "1 turnip, cubed\n" "2 carrots, sliced\n" "2 parsnips, sliced\n" " 5 oz Bogsten or portobello mushrooms\n" "4 cloves garlic, crushed\n" "4 fl oz wine\n" "Water to cover\n" "Salt\n" "Pepper\n" "1 tsp beef base\n" "0.5 cup rosemary, finely chopped\n" "0.5 cup thyme, finely chopped\n" "Cook slowly, add starch at end to thicken\n" "" msgstr "" "博格斯滕家族收集的美味食谱\n" "\n" "(1) 艾德的煎饼\n" "\n" "7盎司小麦粉\n" "1包泡打粉\n" "2盎司糖粉\n" "2个鸡蛋\n" "1夸脱的牛奶\n" "2盎司黄油\n" "\n" "(2) Parmigiana alle Melanzane\n" "\n" "番茄酱\n" "蓬蒿、大蒜\n" "特级初榨橄榄油\n" "马苏里拉奶酪,帕尔马干酪\n" "茄子\n" "\n" "(3) 蘑菇汤\n" "\n" "新鲜的博格斯滕蘑菇\n" "2品脱蛇羹\n" "3.5盎司奶油\n" "香草的味道\n" "\n" "(4) Onde-onde\n" "\n" "4盎司米粉\n" "2盎司木薯粉\n" "1.5盎司糖\n" "2.5盎司潘丹叶提取物\n" "棕榈糖1块,切碎\n" "椰丝、干丝\n" "\n" "(5) 炖兔肉\n" "兔子1只,切块\n" "1个土豆,切块\n" "1个萝卜,切块\n" "2根胡萝卜,切片\n" "2个欧芹,切片\n" "5盎司博格斯滕或Portobello蘑菇\n" "4瓣大蒜,压碎\n" "4盎司葡萄酒\n" "覆盖水\n" "食盐\n" "胡椒\n" "1茶匙牛肉粉\n" "0.5杯迷迭香,切碎。\n" "0.5杯百里香,切碎。\n" "慢慢煮,最后加入淀粉勾芡。\n" "" #: itemlist_gison.json:gison_cookbook_2 msgid "Fabulous cookings (copy)" msgstr "美妙的烹饪(副本)" #: itemlist_gison.json:gison_cookbook_2:description msgid "This appears to be a perfect copy of the Fabulous cookings cookbook, only lacking the strange writings at the end." msgstr "这似乎是神奇的烹饪食谱的完美副本,只是缺少最后的奇怪文字。" #: itemlist_gorwath.json:gorwath_letter msgid "Gorwath's letter" msgstr "戈尔瓦特的信" #: itemlist_gorwath.json:gorwath_letter:description msgid "(The letter is sealed so that curious people like you cannot read it)" msgstr "(这封信是密封的,所以像你这样好奇的人无法读到它)" #: itemlist_omi2.json:bwm17_vine msgid "Rolled up vine" msgstr "卷起的藤蔓" #: itemlist_omi2.json:bwm17_vine:description msgid "Several meters of vine. It can be used as a reliable rope." msgstr "几米长的藤条。它可以作为可靠的绳索使用。" #: itemlist_omi2.json:bwm_fish msgid "Raw inkyfish" msgstr "生墨鱼" #: itemlist_omi2.json:bwm_fish:description msgid "When threatened, these fish secrete a dense black substance that darkens the surrounding water, allowing them to escape." msgstr "当受到威胁时,这些鱼会分泌一种致密的黑色物质,使周围的水变暗,从而使它们能够逃脱。" #: itemlist_omi2.json:bwm72_rope msgid "Blood-stained rope" msgstr "沾满鲜血的绳子" #: itemlist_omi2.json:bwm_pick msgid "Blackwater rusted pickaxe" msgstr "黑水生锈的镐" #: itemlist_omi2.json:bwm_pick:description msgid "An old, rusted and heavy pickaxe." msgstr "一把旧的、生锈的、沉重的镐。" #: itemlist_omi2.json:bwm_olm_drop msgid "Thin amphibian skin" msgstr "薄薄的两栖动物皮肤" #: itemlist_omi2.json:bwm_olm_drop2 msgid "Wizened amphibian boots" msgstr "智慧的两栖动物靴子" #: itemlist_omi2.json:bwm_olm_drop3 msgid "Battered amphibian gloves" msgstr "破旧的两栖手套" #: itemlist_omi2.json:bwm_water1 msgid "Bottle of mountain water" msgstr "一瓶山泉水" #: itemlist_omi2.json:bwm_water1:description #: itemlist_omi2.json:bwm_water2:description #: itemlist_omi2.json:bwm_water1_quest:description #: itemlist_omi2.json:bwm_water2_quest:description #: itemlist_omi2.json:bwm_water0:description msgid "Picked up directly from the heart of the mountain." msgstr "直接从山的中心地带接到。" #: itemlist_omi2.json:bwm_water2 msgid "Large bottle of mountain water" msgstr "大瓶的山泉水" #: itemlist_omi2.json:bwm_water1_quest msgid "Cold bottle of mountain water" msgstr "一瓶冰凉的山泉水" #: itemlist_omi2.json:bwm_water2_quest msgid "Cold jar of mountain water" msgstr "冰冷的山泉水罐子" #: itemlist_omi2.json:venomfang_dagger msgid "Venomfang dirk" msgstr "毒牙短剑" #: itemlist_omi2.json:venomfang_dagger:description msgid "Fast and accurate, just like serpent's fangs." msgstr "快速而准确,就像蛇的獠牙。" #: itemlist_omi2.json:bwm_olm_boots1 msgid "Amphibian boots" msgstr "两栖动物靴" #: itemlist_omi2.json:bwm_olm_gloves1 msgid "Amphibian gloves" msgstr "两栖动物手套" #: itemlist_omi2.json:armor5 msgid "Iced leather armor" msgstr "冰皮盔甲" #: itemlist_omi2.json:armor5:description msgid "This armor has a permanent layer of snow and ice which somehow never melts." msgstr "这套盔甲上有一层永久的冰雪,不知为何从未融化。" #: itemlist_omi2.json:shield8 msgid "Iced broken wooden buckler" msgstr "冰碎的木圆盾" #: itemlist_omi2.json:shield8:description msgid "Quite resistant despite its apparent frailness and its state. Maybe it's worth fixing." msgstr "尽管它显得很虚弱,而且状态很差,但相当有抵抗力。也许它值得修复。" #: itemlist_omi2.json:boots7 msgid "Iced leather boots" msgstr "冰冻皮靴" #: itemlist_omi2.json:boots7:description msgid "These leather boots bright like if they were metallic." msgstr "这双皮靴亮得像有金属光泽。" #: itemlist_omi2.json:gloves5 msgid "Iced leather gloves" msgstr "冰皮手套" #: itemlist_omi2.json:gloves5:description msgid "You wonder how to lift any weapon while wearing them." msgstr "你想知道穿上它们时如何举起任何武器。" #: itemlist_omi2.json:feygard_necklace1 msgid "Broken Feygard medallion" msgstr "破碎的费加德奖章" #: itemlist_omi2.json:ortholion_signet msgid "Ortholion's signet" msgstr "奥瑟里昂的徽章" #: itemlist_omi2.json:ortholion_signet:description msgid "A signet with a blue sapphire mark of Feygard." msgstr "一枚带有蓝宝石标记的费加德的徽章。" #: itemlist_omi2.json:torch msgid "Miner's lamp fuel" msgstr "[REVIEW]火炬" #: itemlist_omi2.json:torch:description msgid "Miner's lamp oil with low odor and pollutants. Useful for pitch black tunnels, caves and passages." msgstr "[REVIEW]适用于漆黑的隧道、洞穴和通道。" #: itemlist_omi2.json:gland2 msgid "Contaminated poison gland" msgstr "受污染的毒腺" #: itemlist_omi2.json:gland2:description msgid "Unlike normal poison glands, this one is unnaturally cold to the touch. " msgstr "与普通的毒腺不同,这个毒腺触摸起来不自然地冷。 " #: itemlist_omi2.json:elm2_key msgid "Rusted key" msgstr "生锈的钥匙" #: itemlist_omi2.json:elm2_key:description msgid "A small, rusted key. Judging by its look, it's probably not a door key." msgstr "一把小小的、生锈的钥匙。从它的外观来看,它可能不是一把门钥匙。" #: itemlist_omi2.json:bwm_olm_weapon1 msgid "Amphibian whip" msgstr "两栖动物鞭子" #: itemlist_omi2.json:bwm_olm_weapon1:description msgid "Made of stretched olm skin." msgstr "由拉伸的橄榄树皮制成。" #: itemlist_omi2.json:elm_gem msgid "Blob of kazarite" msgstr "卡扎利特斑点" #: itemlist_omi2.json:elm_gem:description msgid "The Shadow is even in the most unexpected places." msgstr "暗影甚至在最意想不到的地方。" #: itemlist_omi2.json:elm_gem_u msgid "Unknown gem (extracted from the Elm mine)" msgstr "未知宝石(从榆树矿中提取)" #: itemlist_omi2.json:elm_gem_u:description msgid "It is very cold and very sticky to the touch. It gives a feeling of dizziness when you stare at it." msgstr "它非常冷,摸起来很粘。当你盯着它时,它会给人一种头晕的感觉。" #: itemlist_omi2.json:bwm_fish2 msgid "Cooked inkyfish" msgstr "煮熟的墨鱼" #: itemlist_omi2.json:bwm_fish2:description msgid "Typical Blackwater mountain food." msgstr "典型的黑水食物。" #: itemlist_omi2.json:bwm_fish3 msgid "Toasted inkyfish" msgstr "烘烤的墨鱼" #: itemlist_omi2.json:bwm_fish3:description msgid "There are those who prefere it like this." msgstr "有些人喜欢这样。" #: itemlist_omi2.json:meat3 msgid "Worm meat" msgstr "虫肉" #: itemlist_omi2.json:meat3:description msgid "Gelatinous, stinky, but nutritious." msgstr "凝胶状的,臭的,但有营养。" #: itemlist_omi2.json:bwm_water0 msgid "Small vial of mountain water" msgstr "小瓶的山泉水" #: itemlist_omi2.json:elm_mushroom1 msgid "Boletus spelunca" msgstr "牛肝菌" #: itemlist_omi2.json:elm_mushroom1:description msgid "Rare mushroom only found in caves with high humidity and temperature." msgstr "仅能在湿度和温度较高的洞穴中发现的罕见的蘑菇。" #: itemlist_omi2.json:mace2 msgid "Elm steel mace" msgstr "榆木钢狼牙棒" #: itemlist_omi2.json:mace2:description msgid "Elm steel is usually too coarse to make sharp weapons with it, but blunt ones are robust and durable." msgstr "榆木钢通常过于粗糙,无法用它制作锋利的武器,但钝的武器却坚固耐用。" #: itemlist_omi2.json:rock2 msgid "Large rock" msgstr "大石头" #: itemlist_omi2.json:armor6 msgid "Dented bronze plate" msgstr "凹痕青铜板" #: itemlist_omi2.json:armor6:description msgid "This armor has definitely seen better days." msgstr "这件盔甲肯定辉煌过。" #: itemlist_omi2.json:elm4f3_key msgid "Cage passkey" msgstr "笼子钥匙" #: itemlist_omi2.json:elm4f3_key:description msgid "Heavy, ancient key with a small head, thick shaft and a wide end." msgstr "沉重的古代钥匙,头小,轴粗,端部宽。" #: itemlist_omi2.json:skull1 #: itemlist_haunted_forest.json:human_skull msgid "Human skull" msgstr "人类头骨" #: itemlist_omi2.json:spear1 msgid "Pine spear" msgstr "松树矛" #: itemlist_omi2.json:spear1:description msgid "Prim guard's most common weapon." msgstr "普里姆卫士最常用的武器。" #: itemlist_omi2.json:elm_fern msgid "Cave fern" msgstr "洞穴蕨类植物" #: itemlist_omi2.json:elm_fern:description msgid "A fern inside a cave is something unusual, not seen every day." msgstr "山洞里的蕨类植物很稀有,不是每天都能看到的。" #: itemlist_omi2.json:yczorah msgid "Yczorah tentacle" msgstr "伊克拉触角" #: itemlist_omi2.json:yczorah:description msgid "It spasms." msgstr "它痉挛了。" #: itemlist_omi2.json:bone2 msgid "Contaminated bone" msgstr "被污染的骨骼" #: itemlist_omi2.json:yczorah2 msgid "Yczorah nucleus" msgstr "伊克拉核心" #: itemlist_omi2.json:yczorah2:description msgid "The spherical, polished stone on its tip drags your glance unavoidably towards it." msgstr "其顶端的球形抛光石将你的目光不可避免地吸引向它。" #: itemlist_omi2.json:kamelio_drop1 msgid "Prim arming sword" msgstr "普里姆武装剑" #: itemlist_omi2.json:kamelio_drop2 msgid "Fire opal necklace" msgstr "火蛋白石项链" #: itemlist_omi2.json:kamelio_drop3 msgid "Kazarite cloak" msgstr "卡扎里特斗篷" #: itemlist_omi2.json:kamelio_drop3:description msgid "This cloak is icy to the touch and unbearable for long periods of time." msgstr "这种斗篷触感冰冷,长时间使用会让人难以忍受。" #: itemlist_omi2.json:ortholion_reward msgid "Ortholion's talisman" msgstr "奥瑟里昂将军护身符" #: itemlist_omi2.json:ortholion_reward:description msgid "You feel warm and comfortable while holding it." msgstr "握住它时,你会有一种温暖和舒适的感觉。" #: itemlist_delivery.json:facutloni_docket msgid "Facutloni's Docket" msgstr "法库托尼的记事表" #: itemlist_delivery.json:facutloni_docket:description msgid "A document listing the contents of a delivery Arcir the book-lover from Fallhaven ordered a 'Dusty Old Book'. Edrin the metalsmith from Brimhaven ordered a 'Striped Hammer'. Odirath the armorer from Stoutford ordered a 'Pretty Porcelain Figure'. Venanra the laundress from Brimhaven ordered an 'Old, worn cape'. Tjure the unlucky merchant ordered a 'Mysterious green something'. Servant the servant from Guynmart Castle ordered a 'Chandelier'. Arghes from Remgard tavern ordered 'Yellow Boots'. Wyre the mournful woman from Vilegard ordered a 'Lyre'. Mikhail from Crossglen ordered a 'Plush Pillow'. Pangitain the fortune teller from Brimhaven ordered a 'Crystal Globe'. " msgstr "一份文件列出了法尔海文的图书爱好者阿西尔订购了一本“尘封的旧书”。 来自布林海文的金属匠埃德林订购了一把“纹锤”。 来自斯托福德的装甲兵奥迪拉特订购了一个“漂亮的瓷器人物”。 来自布林海文的洗衣店维南拉订购了一件“破旧的斗篷”。 倒霉的商人特诸尔订购了一个“神秘绿色之物”。 来自盖恩玛特城堡的仆人仆人订购了一盏“枝形吊灯”。 来自瑞姆加德酒馆的阿尔吉斯订购了“黄靴子”。来自维尔加德的悲伤女人维艾订购了一把“七弦琴”。 来自克罗斯山谷的米哈伊尔订购了一个“毛绒枕头”。 来自布林海文的算命先生盘尼坦订购了一个“水晶球” " #: itemlist_sullengard.json:golden_jackal_fur msgid "Golden jackal fur" msgstr "金色豺狼皮毛" #: itemlist_sullengard.json:golden_jackal_fur:description msgid "A beautiful gold color from a not so beautiful creature." msgstr "一个美丽的金色来自一个并不美丽的生物。" #: itemlist_sullengard.json:farmer_pitchfork msgid "Farmer's pitchfork" msgstr "农夫的干草叉" #: itemlist_sullengard.json:farmer_pitchfork:description msgid "A must have tool for every farmer." msgstr "每个农民必须拥有的工具。" #: itemlist_sullengard.json:deebo_apples msgid "Orchard apples" msgstr "果园苹果" #: itemlist_sullengard.json:deebo_apples:description msgid "A sweet, deliciously tasting snack for those on the move." msgstr "一种甜美可口的小吃,适合那些在旅途中的人。" #: itemlist_sullengard.json:apple_orchard_juice msgid "Deebo's apple juice" msgstr "迪博的苹果汁" #: itemlist_sullengard.json:apple_orchard_juice:description msgid "A desireable choice of many Sullengard residence." msgstr "许多苏伦加德住宅的理想选择。" #: itemlist_sullengard.json:apple_orchard_cider msgid "Deebo's apple cider" msgstr "迪博的苹果酒" #: itemlist_sullengard.json:apple_orchard_cider:description msgid "A nice seasonal drink for those slightly colder nights." msgstr "对于那些稍微寒冷的夜晚来说,这是一个不错的时令饮料。" #: itemlist_sullengard.json:apple_orchard_pie msgid "Deebo's apple pie" msgstr "迪博的苹果派" #: itemlist_sullengard.json:apple_orchard_pie:description msgid "A slice of Deebo's famous apple pie" msgstr "一片迪博著名的苹果派" #: itemlist_sullengard.json:watermelon_slice msgid "Watermelon slice" msgstr "西瓜片" #: itemlist_sullengard.json:watermelon_slice:description msgid "Sticky, but delicious. It's like a snack and a drink in one." msgstr "粘稠,但美味。这就像零食和饮料合二为一。" #: itemlist_sullengard.json:hat_of_protector msgid "Hat of the protector" msgstr "保护者的帽子" #: itemlist_sullengard.json:sullengrad_bandit_brew msgid "Bandit's Brew" msgstr "盗贼之酿" #: itemlist_sullengard.json:sullengrad_bandit_brew:description msgid "A Thieve's guild original, produced by the Brueria family. It was named in their honor for years of reliable service to Sullengard." msgstr "盗贼公会原创作品,由布鲁里亚家族制作。它以他们的名字命名,以表彰他们多年来为苏伦加德提供的可靠服务。" #: itemlist_sullengard.json:sullengrad_finest msgid "Sullengard's Finest" msgstr "苏伦加德的精品" #: itemlist_sullengard.json:sullengrad_finest:description msgid "A three time winner of the 'Best beer in festival' competition created by the Briwerra family. It as a full-body teast." msgstr "由布里韦拉家族创造的 \"节日最佳啤酒 \"比赛的三次冠军。它是一种全身性的茶。" #: itemlist_sullengard.json:sullengrad_southernhaze msgid "Southernhaze" msgstr "南方雾霾" #: itemlist_sullengard.json:sullengrad_southernhaze:description msgid "The reigning champion of the 'Best beer in festival' competition. Product of the Bruyere family" msgstr "在 \"节日最佳啤酒 \"比赛中蝉联冠军。布鲁耶尔家族的产品" #: itemlist_sullengard.json:sullengard_forest_ale msgid "Forest Ale" msgstr "森林啤酒" #: itemlist_sullengard.json:sullengard_forest_ale:description msgid "A medium colored brew with all the taste and no bitter aftertaste. Brewed by the Briwerra family." msgstr "中等颜色的啤酒,味道十足,没有苦涩的回味。由布里韦拉家族酿造。" #: itemlist_sullengard.json:sullengard_dark_beer_sour msgid "Dark Beer Sour" msgstr "黑啤酒的酸味" #: itemlist_sullengard.json:sullengard_dark_beer_sour:description msgid "Not for the faint of heart, but the Bruyere family takes pride in it." msgstr "不适合胆小的人,但布鲁耶尔家族以此为荣。" #: itemlist_sullengard.json:sullengard_mtn_tj msgid "Mountain Top Juice" msgstr "山顶果汁" #: itemlist_sullengard.json:sullengard_mtn_tj:description msgid "A ltttle and sweet brew. Similiar to mead but not as heavy. This was the first brew ever sold by the Bruyere family." msgstr "一种微妙而甜蜜的饮料。与蜂蜜酒相似,但没有那么重。这是布鲁耶尔家族有史以来出售的第一种酒。" #: itemlist_sullengard.json:sullengard_spring_squeeze msgid "Spring Squeeze" msgstr "春天的挤压" #: itemlist_sullengard.json:sullengard_spring_squeeze:description msgid "A little bit of spring in every sip. Brewed by the Brewere family." msgstr "每一口都有一点儿春天的气息。由布鲁尔家族酿制。" #: itemlist_sullengard.json:pig_bone msgid "Pig's bone" msgstr "猪的骨头" #: itemlist_sullengard.json:pig_bone:description msgid "All that remains of the poor pig." msgstr "所有这些都是关于可怜的猪的回复。" #: itemlist_sullengard.json:gloriosa_mushroom msgid "Gloriosa mushroom" msgstr "凤尾兰蘑菇" #: itemlist_sullengard.json:gloriosa_mushroom:description msgid "A very poisonous mushroom to humans and most animals." msgstr "对人类和大多数动物来说是一种非常有毒的蘑菇。" #: itemlist_sullengard.json:gloriosa_mushroom_soup msgid "Gloriosa mushroom soup" msgstr "凤尾兰蘑菇汤" #: itemlist_sullengard.json:gloriosa_mushroom_soup:description msgid "A delicious but rare soup perfected by Nimael." msgstr "尼玛尔制作的无比鲜美的汤。" #: itemlist_sullengard.json:zaccheria_inventory msgid "Zaccheria's shop inventory" msgstr "扎切里亚的商店库存" #: itemlist_sullengard.json:zaccheria_inventory:description msgid "A sack of the armory shop owner, Zaccheria's stolen inventory." msgstr "一袋军械库店主扎切里亚偷来的存货。" #: itemlist_sullengard.json:war_axe_shadow msgid "War Axe of the Shadow" msgstr "暗影战斧" #: itemlist_sullengard.json:great_axe_of_bp msgid "Greataxe of broken promises" msgstr "背信的大斧" #: itemlist_sullengard.json:great_axe_of_bp:description msgid "It promised to save lives, but instead it takes them." msgstr "它承诺拯救生命,但它却夺走了生命。" #: itemlist_sullengard.json:dark_heart_sword msgid "Darkheart broadsword" msgstr "暗心阔剑" #: itemlist_sullengard.json:thunderguard_2h_sword msgid "Thunderguard Copper sword" msgstr "雷霆卫士铜剑" #: itemlist_sullengard.json:branch_of_twilight msgid "Branch of twilight" msgstr "暮光之枝" #: itemlist_sullengard.json:soul_rapier msgid "Soul rapier" msgstr "灵魂之剑" #: itemlist_sullengard.json:thieve_clock_whispers msgid "Thieves' cloak of whispers" msgstr "窃贼的耳语斗篷" #: itemlist_sullengard.json:thieve_clock_whispers:description msgid "A thief's right of passage." msgstr "盗贼的通行权。" #: itemlist_sullengard.json:shoe_dark_glory msgid "Treads of dark glory" msgstr "黑暗荣耀之靴" #: itemlist_sullengard.json:old_lady_ring msgid "Garnet whisper ring" msgstr "石榴石耳语戒指" #: itemlist_sullengard.json:warrior_gloves msgid "Grips of the warrior" msgstr "战士之握" #: itemlist_sullengard.json:bronzed_gloves msgid "Bronzed grasps" msgstr "古铜色抓握" #: itemlist_sullengard.json:brutality_boots msgid "Brutality boots" msgstr "野蛮靴子" #: itemlist_sullengard.json:bronze_helmet msgid "Bronze helmet" msgstr "青铜头盔" #: itemlist_sullengard.json:insect_stinger msgid "Insect stinger" msgstr "昆虫毒刺" #: itemlist_sullengard.json:small_tree_branch msgid "Small tree branch" msgstr "小树枝" #: itemlist_sullengard.json:rotten_apple msgid "Rotten apple" msgstr "腐烂的苹果" #: itemlist_sullengard.json:rotten_apple:description msgid "You most certainly would never want to eat this, but maybe you'd want to feed it to your enemies?" msgstr "你肯定不会想吃这个,但也许你会想把它喂给你的敌人?" #: itemlist_sullengard.json:snake_meat msgid "Snake meat" msgstr "蛇肉" #: itemlist_sullengard.json:snake_meat:description msgid "There's just something about meat from a snake that makes it just a little bit better." msgstr "蛇身上的肉就是有一些特点,让人觉得有那么一点好。" #: itemlist_sullengard.json:poisonous_spores msgid "Poisonous spores" msgstr "有毒的孢子" #: itemlist_sullengard.json:poisonous_spores:description msgid "Probably not something that you want to be carrying around with you." msgstr "可能不是你想随身携带的东西。" #: itemlist_sullengard.json:sullengard_mayor_letter msgid "Mayor Ale's letter" msgstr "艾尔市长的信" #: itemlist_sullengard.json:sullengard_mayor_letter:description msgid "A letter to Kealwea, from Mayor Ale." msgstr "市长艾尔写给基尔韦亚的信。" #: itemlist_sullengard.json:blade_protector msgid "Blade of the protector" msgstr "保护者之刃" #: itemlist_sullengard.json:blade_protector:description msgid "This blade has been wielded by one that went before you." msgstr "这把刀刃是由在你之前的人挥舞的。" #: itemlist_haunted_forest.json:death_mace msgid "Death mace" msgstr "死神之锤" #: itemlist_haunted_forest.json:angel_feather msgid "Angel feather" msgstr "天使之羽" #: itemlist_haunted_forest.json:angel_feather:description msgid "A feather from the Angel of death. Legend states that if you place one under a person's pillow, it causes the Angel of death to appear..." msgstr "一根来自死亡天使的羽毛。传说中,如果你在一个人的枕头下放一根,会导致死亡天使出现......" #: itemlist_haunted_forest.json:human_skull:description msgid "Freaky to most, but intriguing to some." msgstr "对大多数人来说是怪异的,但对一些人来说是耐人寻味的。" #: itemlist_haunted_forest.json:skeletal_remains msgid "Skeletal remains" msgstr "遗骸" #: itemlist_haunted_forest.json:skeletal_remains:description msgid "Ancient human bones." msgstr "古代人的骨骼。" #: itemlist_haunted_forest.json:shield_of_undead msgid "Shield of the undead" msgstr "亡灵之盾" #: itemlist_haunted_forest.json:shield_of_undead:description msgid "This shield calls for death, and yours will do." msgstr "这面盾牌呼唤死亡,你将这么做。" #: itemlist_haunted_forest.json:spider_eggs msgid "Spider eggs" msgstr "蜘蛛卵" #: itemlist_haunted_forest.json:spider_eggs:description msgid "Better served cooked, but some like to eat these raw." msgstr "煮熟后食用更好,但有些人喜欢生吃。" #: itemlist_haunted_forest.json:tonic_of_blood msgid "Tonic of blood" msgstr "补血" #: itemlist_haunted_forest.json:tonic_of_blood:description msgid "An ancient \"healing\" remedy that's been known to cause more harm than good." msgstr "一种古老的 \"治疗 \"药方,被认为弊大于利。" #: itemlist_haunted_forest.json:eye_ball msgid "Bat eye" msgstr "蝙蝠眼" #: itemlist_haunted_forest.json:eye_ball:description msgid "The eye ball of a \"three-eyed bat\"." msgstr "“三眼蝙蝠”的眼球。" #: itemlist_ratdom.json:handcarved_snowball msgid "Hand carved snowball" msgstr "手工雕刻的雪球" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_artefact msgid "Rat's artifact" msgstr "老鼠的神器" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_artefact:description msgid "A hard, dry cheese wheel that seems to last almost forever." msgstr "坚硬、干燥的奶酪轮,似乎可以永远保存。" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_book msgid "Nasty looking book" msgstr "难看的书" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_book:description msgid "" "-> Enslavement <- \n" "and how to do it right.\n" "\n" "[As you scan the pages, you decide that this is not appropriate reading for you]" msgstr "" "-> 奴役<-\n" "以及如何正确地做到这一点。\n" "\n" "[当您浏览页面时,您认为这不适合您阅读]" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_compass_bwm msgid "Blue rat necklace" msgstr "蓝老鼠项链" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_compass_bwm:description msgid "" "This necklace will guide you the shortest way towards the sky.\n" "Watch out for blue shields." msgstr "" "这条项链将引导你以最短的方式走向天空。\n" "注意蓝色的盾牌。" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_compass_tour msgid "Orange rat necklace" msgstr "橙色老鼠项链" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_compass_tour:description msgid "" "This necklace will guide you a long way through the caves from Crossglen entrance unto every worthy place.\n" "Watch out for orange shields, but don't neglect the yellow shields." msgstr "" "这条项链将引导你在洞穴中走很长的路,从克罗斯山谷的入口到每个有价值的地方。\n" "注意橙色的盾牌,但不要忽视黄色的盾牌。" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key msgid "Fraedro's key" msgstr "弗雷德罗的钥匙" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key:description msgid "A tiny golden key" msgstr "一把小小的金钥匙" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_maze_mole_food msgid "Nutritious snake meat" msgstr "营养丰富的蛇肉" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_pickaxe msgid "Pickaxe" msgstr "镐" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_torch msgid "Ratcave Torch" msgstr "鼠洞火炬" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_rat_skelett_back msgid "Back bones of a rat" msgstr "老鼠的背骨" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_rat_skelett_leg msgid "Leg bones of a rat" msgstr "老鼠的腿骨" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_rat_skelett_leg_coll msgid "Leg bone of a rat" msgstr "老鼠的腿骨" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_rat_skelett_leg_coll:description msgid "The most precious bone of the instrument maker's bone collection" msgstr "乐器制造者骨头收藏中最珍贵的骨头" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_rat_skelett_skull msgid "Rat skull" msgstr "老鼠头骨" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_rat_skelett_tail msgid "Tail bones of a rat" msgstr "老鼠的尾骨" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_rat_skelett_ribs msgid "Rib bones of a rat" msgstr "老鼠的肋骨" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword msgid "Rat King Rah's sword" msgstr "鼠王拉赫的剑" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_wells_ball msgid "Shimmering globe" msgstr "闪闪发光的地球仪" #: itemlist_ratdom.json:snake_meat_cooked msgid "Cooked snake meat" msgstr "煮熟的蛇肉" #: itemlist_ratdom.json:well_water msgid "Bottle of well water" msgstr "瓶装井水" #: itemlist_ratdom.json:well_water:description msgid "As if freshly drawn from the well" msgstr "仿佛刚从井里打捞上来" #: itemlist_ratdom.json:kids_ring msgid "Kid's ring" msgstr "儿童戒指" #: itemlist_ratdom.json:polished_ring_protector msgid "Polished ring of the protector" msgstr "保护器的抛光环" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_parchment msgid "Parchment from Flora's fountain" msgstr "弗洛拉喷泉的羊皮纸" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_parchment:description msgid "" "You see three words in big red letters:\n" "\n" "HELP ME\n" "ANDOR\n" "\n" "and a blood stained fingerprint underneath." msgstr "" "你看到大红字的三个字:\n" "\n" "救救我\n" "安道尔\n" "\n" "下面有一个染血的指纹。" #: itemlist_mt_galmore.json:thieves_vault_key msgid "Thieve's vault key" msgstr "小偷的保险库钥匙" #: itemlist_mt_galmore.json:thieves_vault_key:description msgid "A key to the Thieves Guild's vault of gold and other treasures." msgstr "盗贼公会的黄金和其他宝藏的钥匙." #: itemlist_mt_galmore.json:thieves_vault_key_fake msgid "Fake Thieve's Guild vault key" msgstr "伪造盗贼公会金库钥匙" #: itemlist_mt_galmore.json:thieves_vault_key_fake:description msgid "The fake key made by the Thieves Guild to trick Aidem." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:aidem_fake_vault_key msgid "Aidem fake vault key" msgstr "艾迪姆假金库钥匙" #: itemlist_mt_galmore.json:aidem_fake_vault_key:description msgid "The fake key made by the Aidem thieves to trick Troublemaker." msgstr "艾迪姆窃贼用来欺骗“麻烦制造者”的假钥匙." #: itemlist_mt_galmore.json:feygard_might msgid "Feygard's might" msgstr "费加德的力量" #: itemlist_mt_galmore.json:feygard_might:description msgid "A Feygard general's weapon of choice." msgstr "费加德将军的首选武器." #: itemlist_mt_galmore.json:feygard_necklace msgid "Necklace of Feygard's Glory" msgstr "费加德荣耀项链" #: itemlist_mt_galmore.json:feygard_necklace:description msgid "A Feygardian soldier's medal of honor. To possess is to honor the glorious city of Feygard." msgstr "费加德士兵的荣誉勋章.拥有就是对费加德这座辉煌城市的尊敬." #: itemlist_mt_galmore.json:defy_ring msgid "Defy's ring" msgstr "德菲戒指" #: itemlist_mt_galmore.json:defy_ring:description msgid "Defy's Aidem ring." msgstr "德菲的艾迪姆戒指。" #: itemlist_mt_galmore.json:greedy_ring msgid "Greedy's ring" msgstr "贪婪的戒指" #: itemlist_mt_galmore.json:greedy_ring:description msgid "Greedy's Aidem ring" msgstr "贪婪的艾迪姆戒指" #: itemlist_mt_galmore.json:grabby_ring msgid "Grabby's ring" msgstr "贪婪的戒指" #: itemlist_mt_galmore.json:grabby_ring:description msgid "Grabby's Aidem ring" msgstr "贪婪的艾迪姆戒指" #: itemlist_mt_galmore.json:zachlanny_ring msgid "Zachlanny ring" msgstr "扎克兰尼戒指" #: itemlist_mt_galmore.json:zachlanny_ring:description msgid "Zachlanny's Aidem ring" msgstr "扎克兰尼的艾迪姆戒指" #: itemlist_mt_galmore.json:nixite_crystal msgid "Nixite crystal" msgstr "镍矿晶体" #: itemlist_mt_galmore.json:nixite_crystal:description msgid "A remarkable jewel of unparalleled rarity, exudes an enchanting iridescence reminiscent of tranquil waters under a midday sun. Its surface seems to shimmer with an inner light, casting a soothing teal glow that captivates all who behold it. Legends tell of its unique power coveted by wizards and sorcerers." msgstr "这是一颗罕见的非凡宝石,散发出迷人的彩虹色,让人想起正午阳光下的宁静水域.它的表面似乎闪烁着内在的光芒,散发出舒缓的蓝绿色光芒,吸引了所有观看它的人.传说中讲述了它被巫师和巫师垂涎的独特力量." #: itemlist_mt_galmore.json:silver_coin msgid "Silver coin" msgstr "银币" #: itemlist_mt_galmore.json:bronze_coin msgid "Bronze coin" msgstr "青铜币" #: itemlist_mt_galmore.json:witch_scepter msgid "Enchanted evergreen rod" msgstr "附魔常青杖" #: itemlist_mt_galmore.json:witch_scepter:description msgid "A masterfully crafted staff crowned with a luminous green crystal. It channels the essence of nature, allowing its wielder to control the forces of growth and decay." msgstr "一根工艺精湛的权杖,上面镶着一颗绿色的发光水晶.它与大自然的本质相通,允许其持有者控制生长和衰败的力量." #: itemlist_mt_galmore.json:music_box msgid "Music box" msgstr "音乐盒" #: itemlist_mt_galmore.json:music_box:description msgid "This ornate wooden box is adorned with intricate carvings and when wound, produces a delicate melody only able to be enjoyed by upper class women." msgstr "这个华丽的木制盒子装饰着复杂的雕刻,当它被缠绕时,会产生一种只有上层女性才能欣赏的精致旋律." #: itemlist_mt_galmore.json:crystal_ball msgid "Crystal ball" msgstr "水晶球" #: itemlist_mt_galmore.json:crystal_ball:description msgid "A tool for scrying and divination, believed to reveal hidden knowledge." msgstr "占卜和占卜用的工具,被认为能揭示隐藏的知识." #: itemlist_mt_galmore.json:witch_candle msgid "Witch's candle" msgstr "女巫的蜡烛" #: itemlist_mt_galmore.json:witch_candle:description msgid "Used for casting spells and creating an eerie atmosphere." msgstr "用于施法和制造诡异气氛." #: itemlist_mt_galmore.json:major_potion_speed msgid "Major potion of speed" msgstr "专业的速度药水" #: itemlist_mt_galmore.json:cursed_fang msgid "Cursed rat fang" msgstr "被诅咒的鼠牙" #: itemlist_mt_galmore.json:cursed_fang:description msgid "A tooth from a rabid Nightfur rat. Cursed with rabies which has debilitating effects on the diseased." msgstr "一只患狂犬病的夜鼠的牙齿.被诅咒了能使病人衰弱的狂犬病." #: itemlist_mt_galmore.json:garnet_stone msgid "Garnet stone" msgstr "石榴石" #: itemlist_mt_galmore.json:garnet_stone:description msgid "A precious stone loved by many" msgstr "一块被多数人喜爱的宝石" #: itemlist_mt_galmore.json:titanforge_stompers msgid "Titanforge stompers" msgstr "泰坦锻造踩踏者" #: itemlist_mt_galmore.json:titanforge_stompers:description msgid "A heavy boot that boasts animposing design forged with ancient craftsmanship, enhancing the wearer's strength and resilience with each resounding step." msgstr "厚重的靴子,以古老的工艺锻造而成的设计,增强穿着者的力量和弹性,每一步都铿锵有力." #: itemlist_mt_galmore.json:esp_sweet_cherries msgid "Especially sweet cherries" msgstr "特别甜的浆果" #: itemlist_mt_galmore.json:cyclopean_eye_gem msgid "Cyclopean eye gem" msgstr "独眼宝石" #: itemlist_mt_galmore.json:cyclopean_eye_gem:description msgid "Extracted from the Cyclopea creeper species' giant eye, radiating a faint but mysterious energy." msgstr "从独角豆爬行植物的巨大眼睛中提取,散发出微弱但神秘的能量." #: itemlist_mt_galmore.json:cyclopea_root msgid "Cyclopea root" msgstr "鹰嘴豆根" #: itemlist_mt_galmore.json:cyclopea_root:description msgid "A root from the Cyclopea creeper which when consumed, has been known to provide a modest boost in strength" msgstr "一种来自独角豆蔓生植物的根,当食用时,已知能提供适度的力量提升" #: itemlist_mt_galmore.json:photosynthetic_leaf msgid "Photosynthetic leaf" msgstr "光合作用的叶子" #: itemlist_mt_galmore.json:photosynthetic_leaf:description msgid "A leaf that, when held to sunlight, provides a minor regeneration effect." msgstr "一种叶子,当被阳光照射时,会产生轻微的再生效果." #: itemlist_mt_galmore.json:hexapede_crawler_slime msgid "Hexapede crawler slime" msgstr "六足虫履带黏液" #: itemlist_mt_galmore.json:hexapede_crawler_slime:description msgid "Provides temporary immunity to Rootsnare, but at a cost." msgstr "提供对Rootsnare的暂时免疫,但需要付出一定代价." #: itemlist_mt_galmore.json:hexi_egg msgid "Hexi egg" msgstr "河西鸡蛋" #: itemlist_mt_galmore.json:better_worm_meat msgid "Healthier worm meat" msgstr "更健康的虫肉" #: itemlist_mt_galmore.json:better_worm_meat:description msgid "A heathier alternative to your average worm meat." msgstr "一种比普通蠕虫肉更健康的替代品." #: itemlist_mt_galmore.json:feline_fang msgid "Feline fang" msgstr "猫牙" #: itemlist_mt_galmore.json:feline_milk msgid "Feline milk" msgstr "猫奶" #: itemlist_mt_galmore.json:feline_milk:description msgid "A unique elixir exuding the essence of mountain flora." msgstr "一种独特的灵丹妙药,散发着山区植物的精华." #: itemlist_bwmfill.json:green_pepper msgid "Green Pepper" msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:yellow_pepper msgid "Yellow Pepper" msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:red_pepper msgid "Red Pepper" msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:bwm_longsword msgid "Blackwater iron longsword" msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:lamb_meat_raw msgid "Raw lamb meat" msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:lamb_meat msgid "Cooked lamb meat" msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:lamb_meat2 msgid "Specially peppered lamb meat" msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:tunlon_wood msgid "Pile of wood" msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:tunlon_wood:description msgid "This pile of wood is quite heavy." msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:tunlon_fence1 msgid "Sturdy fence" msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:tunlon_fence1:description msgid "This fence looks like it stood around for years." msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:tunlon_fence2 msgid "New fence" msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:tunlon_fence2:description msgid "This looks like some fine woodcraft." msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:stone_mace msgid "Gornaud's stone mace" msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:feygard_gold msgid "Feygard gold coins" msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:feygard_gold:description msgid "A gold goin with the face of Lord Geomyr on it." msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:nor_gold msgid "Nor gold coins" msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:nor_gold:description msgid "A gold goin from Nor City." msgstr "" #: monsterlist_crossglen_animals.json:tiny_rat #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1 msgid "Tiny rat" msgstr "小老鼠" #: monsterlist_crossglen_animals.json:cave_rat #: monsterlist_v069_monsters.json:puny_caverat #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat2 msgid "Cave rat" msgstr "洞穴鼠" #: monsterlist_crossglen_animals.json:tough_cave_rat #: monsterlist_ratdom.json:tough_cave_rat3 msgid "Tough cave rat" msgstr "结实的洞穴老鼠" #: monsterlist_crossglen_animals.json:strong_cave_rat msgid "Strong cave rat" msgstr "强大的洞穴老鼠" #: monsterlist_crossglen_animals.json:black_ant msgid "Black ant" msgstr "黑蚂蚁" #: monsterlist_crossglen_animals.json:small_wasp msgid "Small wasp" msgstr "小黄蜂" #: monsterlist_crossglen_animals.json:beetle #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_fighter1 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_fighter2 msgid "Beetle" msgstr "甲虫" #: monsterlist_crossglen_animals.json:forest_wasp msgid "Forest wasp" msgstr "森林黄蜂" #: monsterlist_crossglen_animals.json:forest_ant msgid "Forest ant" msgstr "森林蚂蚁" #: monsterlist_crossglen_animals.json:yellow_forest_ant msgid "Yellow forest ant" msgstr "黄森林蚂蚁" #: monsterlist_crossglen_animals.json:small_rabid_dog msgid "Small rabid dog" msgstr "狂暴的小狗" #: monsterlist_crossglen_animals.json:forest_snake msgid "Forest snake" msgstr "森林蛇" #: monsterlist_crossglen_animals.json:young_cave_snake msgid "Young cave snake" msgstr "年轻的洞穴蛇" #: monsterlist_crossglen_animals.json:cave_snake msgid "Cave snake" msgstr "洞蛇" #: monsterlist_crossglen_animals.json:venomous_cave_snake msgid "Venomous cave snake" msgstr "有毒的洞蛇" #: monsterlist_crossglen_animals.json:tough_cave_snake msgid "Tough cave snake" msgstr "结实的洞穴蛇" #: monsterlist_crossglen_animals.json:basilisk msgid "Basilisk" msgstr "蛇怪" #: monsterlist_crossglen_animals.json:snake_servant msgid "Snake servant" msgstr "蛇仆人" #: monsterlist_crossglen_animals.json:snake_master msgid "Snake master" msgstr "蛇大师" #: monsterlist_crossglen_animals.json:rabid_boar msgid "Rabid boar" msgstr "狂野公猪" #: monsterlist_crossglen_animals.json:rabid_fox msgid "Rabid fox" msgstr "狂野狐狸" #: monsterlist_crossglen_animals.json:yellow_cave_ant msgid "Yellow cave ant" msgstr "黄洞穴蚁" #: monsterlist_crossglen_animals.json:young_teeth_critter msgid "Young teeth critter" msgstr "年轻的齿怪" #: monsterlist_crossglen_animals.json:teeth_critter msgid "Teeth critter" msgstr "齿怪" #: monsterlist_crossglen_animals.json:young_minotaur msgid "Young minotaur" msgstr "年轻的牛头怪" #: monsterlist_crossglen_animals.json:strong_minotaur msgid "Strong minotaur" msgstr "强大的牛头怪" #: monsterlist_crossglen_animals.json:irogotu msgid "Irogotu" msgstr "伊洛戈图" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:mikhail #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_mons3 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_mons3b msgid "Mikhail" msgstr "米哈伊尔" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:leta msgid "Leta" msgstr "莉塔" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:audir msgid "Audir" msgstr "奥迪尔" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:arambold msgid "Arambold" msgstr "阿拉姆博尔德" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:tharal #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_tharal msgid "Tharal" msgstr "塔拉尔" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:drunk msgid "Drunk" msgstr "醉汉" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:mara #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_mara msgid "Mara" msgstr "玛拉" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:gruil #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_gruil msgid "Gruil" msgstr "格鲁尔" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:leonid #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_leonid msgid "Leonid" msgstr "利奥尼德" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:farmer #: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_farmer0 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_farmer1 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_farmer2 #: monsterlist_stoutford.json:stouford_farmer2 msgid "Farmer" msgstr "农民" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:tired_farmer msgid "Tired farmer" msgstr "疲倦的农民" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:oromir #: monsterlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn_help #: monsterlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_haystack_help #: monsterlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help #: monsterlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn #: monsterlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_haystack #: monsterlist_brimhaven_2.json:oromir_basement msgid "Oromir" msgstr "奥罗米尔" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:odair msgid "Odair" msgstr "奥代尔" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:jan #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_farmer_jan msgid "Jan" msgstr "简" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:lost_spirit msgid "Lost spirit" msgstr "失落的鬼魂" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:lost_soul msgid "Lost soul" msgstr "失落的灵魂" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:haunting msgid "Haunting" msgstr "鬼魂" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:skeletal_warrior msgid "Skeletal warrior" msgstr "骷髅战士" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:skeletal_master msgid "Skeletal master" msgstr "骷髅大师" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:skeleton #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_skeleton #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_skeleton2 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_mons2 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skeleton1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skeleton2 msgid "Skeleton" msgstr "骷髅" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:guardian_of_the_catacombs msgid "Guardian of the catacombs" msgstr "地下墓穴的守护者" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:catacomb_rat msgid "Catacomb rat" msgstr "地下墓穴鼠" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:large_catacomb_rat msgid "Large catacomb rat" msgstr "地下墓穴大老鼠" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:ghostly_visage msgid "Ghostly visage" msgstr "鬼脸" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:spectre msgid "Spectre" msgstr "幽灵" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:apparition msgid "Apparition" msgstr "幻影" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:shade msgid "Shade" msgstr "阴影" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:young_gargoyle msgid "Young gargoyle" msgstr "年轻的石像鬼" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:ghost_of_luthor msgid "Ghost of Luthor" msgstr "路德的鬼魂" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:warden msgid "Guard captain" msgstr "典狱长" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:guard #: monsterlist_v0610_npcs1.json:crossroads_backguard #: monsterlist_v0610_npcs1.json:crossroads_guard #: monsterlist_v0610_npcs1.json:crossroads_sleepguard #: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_guard0 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_wellguard #: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_g1 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_g2 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_g3 #: monsterlist_v070_npcs.json:charwd_guard #: monsterlist_stoutford_combined.json:flagstone_guard #: monsterlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guard #: monsterlist_brimhaven.json:brv_exit_guard #: monsterlist_brimhaven.json:brv_prison_guard #: monsterlist_brimhaven.json:brv_shop_guard #: monsterlist_brimhaven2.json:guard_advent msgid "Guard" msgstr "守卫" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:acolyte msgid "Acolyte" msgstr "助手" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:bearded_citizen msgid "Bearded citizen" msgstr "大胡子市民" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:old_citizen msgid "Old citizen" msgstr "老年市民" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:tired_citizen msgid "Tired citizen" msgstr "疲倦的市民" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:citizen msgid "Citizen" msgstr "市民" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:grumpy_citizen msgid "Grumpy citizen" msgstr "脾气暴躁的市民" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:blond_citizen msgid "Blond citizen" msgstr "金发市民" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:bucus msgid "Bucus" msgstr "布库斯" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:drunkard msgid "Drunkard" msgstr "酒鬼" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:old_man #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_wise msgid "Old man" msgstr "老人" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:nocmar msgid "Nocmar" msgstr "诺克玛" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:prisoner msgid "Prisoner" msgstr "囚犯" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:ganos msgid "Ganos" msgstr "迦诺思" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:arcir msgid "Arcir" msgstr "阿西尔" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:athamyr msgid "Athamyr" msgstr "亚瑟米尔" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:thoronir msgid "Thoronir" msgstr "索罗尼尔" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:chapelgoer msgid "Mourning woman" msgstr "哀伤的女人" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:potion_merchant msgid "Potion merchant" msgstr "药水商人" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:tailor msgid "Tailor" msgstr "裁缝" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:bela #: monsterlist_fungi_panic.json:bela_2 msgid "Bela" msgstr "贝拉" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:larcal msgid "Larcal" msgstr "拉尔卡" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:gaela msgid "Gaela" msgstr "盖拉" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:unnmir msgid "Unnmir" msgstr "乌恩米尔" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:rigmor msgid "Rigmor" msgstr "里格莫尔" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:jakrar msgid "Jakrar" msgstr "贾克拉尔" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:alaun msgid "Alaun" msgstr "阿劳恩" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:busy_farmer #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_farmer2 #: monsterlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer msgid "Busy farmer" msgstr "忙碌的农民" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:old_farmer #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_farmer3 msgid "Old farmer" msgstr "老农夫" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:khorand msgid "Khorand" msgstr "康纳德" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:vacor msgid "Vacor" msgstr "瓦克" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:unzel msgid "Unzel" msgstr "恩泽尔" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:shady_bandit msgid "Shady bandit" msgstr "阴暗的强盗" #: monsterlist_wilderness.json:wild_fox msgid "Wild fox" msgstr "野狐" #: monsterlist_wilderness.json:stinging_wasp msgid "Stinging wasp" msgstr "刺人的黄蜂" #: monsterlist_wilderness.json:wild_boar msgid "Wild boar" msgstr "野猪" #: monsterlist_wilderness.json:forest_beetle msgid "Forest beetle" msgstr "森林甲虫" #: monsterlist_wilderness.json:wolf msgid "Wolf" msgstr "狼" #: monsterlist_wilderness.json:forest_serpent msgid "Forest serpent" msgstr "森林蛇" #: monsterlist_wilderness.json:vicious_forest_serpent msgid "Vicious forest serpent" msgstr "恶毒的森林蛇" #: monsterlist_wilderness.json:anklebiter msgid "Anklebiter" msgstr "咬踝者" #: monsterlist_wilderness.json:flagstone_sentry msgid "Flagstone sentry" msgstr "石板监狱哨兵" #: monsterlist_wilderness.json:escaped_prisoner msgid "Escaped prisoner" msgstr "逃犯" #: monsterlist_wilderness.json:starving_prisoner msgid "Starving prisoner" msgstr "饥饿的囚犯" #: monsterlist_wilderness.json:bone_warrior msgid "Bone warrior" msgstr "骨头战士" #: monsterlist_wilderness.json:bone_champion msgid "Bone champion" msgstr "骨头冠军" #: monsterlist_wilderness.json:undead_warden msgid "Undead warden" msgstr "亡灵守望者" #: monsterlist_wilderness.json:cave_guardian msgid "Cave guardian" msgstr "洞穴守护者" #: monsterlist_wilderness.json:winged_demon msgid "Winged demon" msgstr "翼妖" #: monsterlist_wilderness.json:narael msgid "Narael" msgstr "纳雷尔" #: monsterlist_wilderness.json:rotting_corpse msgid "Rotting corpse" msgstr "腐烂的尸体" #: monsterlist_wilderness.json:walking_corpse msgid "Walking corpse" msgstr "行尸" #: monsterlist_wilderness.json:gargoyle msgid "Gargoyle" msgstr "石像鬼" #: monsterlist_wilderness.json:fledgling_gargoyle msgid "Fledgling gargoyle" msgstr "雏石像鬼" #: monsterlist_wilderness.json:large_cave_rat msgid "Large cave rat" msgstr "大洞鼠" #: monsterlist_wilderness.json:pack_leader msgid "Pack leader" msgstr "群狼领袖" #: monsterlist_wilderness.json:pack_hunter msgid "Pack hunter" msgstr "群狼猎人" #: monsterlist_wilderness.json:rabid_wolf msgid "Rabid wolf" msgstr "狂暴的狼" #: monsterlist_wilderness.json:fledgling_wolf msgid "Fledgling wolf" msgstr "雏狼" #: monsterlist_wilderness.json:young_wolf msgid "Young wolf" msgstr "幼狼" #: monsterlist_wilderness.json:hunting_dog msgid "Hunting dog" msgstr "狩猎犬" #: monsterlist_wilderness.json:highwayman #: monsterlist_v070_npcs.json:highwayman1 #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_highwayman msgid "Highwayman" msgstr "拦路强盗" #: monsterlist_v068_npcs.json:smug_looking_thief msgid "Smug looking thief" msgstr "自鸣得意的小偷" #: monsterlist_v068_npcs.json:thieves_guild_cook msgid "Thieves guild cook" msgstr "盗贼公会厨师" #: monsterlist_v068_npcs.json:pickpocket msgid "Pickpocket" msgstr "扒手" #: monsterlist_v068_npcs.json:troublemaker msgid "Troublemaker" msgstr "麻烦制造者" #: monsterlist_v068_npcs.json:farrik msgid "Farrik" msgstr "法里克" #: monsterlist_v068_npcs.json:umar msgid "Umar" msgstr "奥马尔" #: monsterlist_v068_npcs.json:kaori msgid "Kaori" msgstr "考里" #: monsterlist_v068_npcs.json:old_vilegard_villager msgid "Old Vilegard villager" msgstr "老年维尔加德村民" #: monsterlist_v068_npcs.json:grumpy_vilegard_villager msgid "Grumpy Vilegard villager" msgstr "脾气暴躁的维尔加德村民" #: monsterlist_v068_npcs.json:vilegard_citizen msgid "Vilegard citizen" msgstr "维尔加德市民" #: monsterlist_v068_npcs.json:vilegard_resident msgid "Vilegard resident" msgstr "维尔加德居民" #: monsterlist_v068_npcs.json:vilegard_woman msgid "Vilegard woman" msgstr "维尔加德女人" #: monsterlist_v068_npcs.json:erttu msgid "Erttu" msgstr "埃尔图" #: monsterlist_v068_npcs.json:dunla msgid "Dunla" msgstr "邓拉" #: monsterlist_v068_npcs.json:tharwyn msgid "Tharwyn" msgstr "塔尔温" #: monsterlist_v068_npcs.json:tavern_guest #: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_d1 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_d2 msgid "Tavern guest" msgstr "酒馆客人" #: monsterlist_v068_npcs.json:jolnor msgid "Jolnor" msgstr "乔纳" #: monsterlist_v068_npcs.json:alynndir msgid "Alynndir" msgstr "阿林迪尔" #: monsterlist_v068_npcs.json:vilegard_armorer msgid "Vilegard armorer" msgstr "维尔加德锻造师" #: monsterlist_v068_npcs.json:vilegard_smith msgid "Vilegard smith" msgstr "维尔加德铁匠" #: monsterlist_v068_npcs.json:ogam msgid "Ogam" msgstr "奥加姆" #: monsterlist_v068_npcs.json:foaming_flask_cook msgid "Foaming Flask cook" msgstr "发泡瓶厨师" #: monsterlist_v068_npcs.json:torilo msgid "Torilo" msgstr "托里洛" #: monsterlist_v068_npcs.json:ambelie msgid "Ambelie" msgstr "安贝莉" #: monsterlist_v068_npcs.json:feygard_patrol msgid "Feygard patrol" msgstr "费加德巡逻队队员" #: monsterlist_v068_npcs.json:feygard_patrol_captain msgid "Feygard patrol captain" msgstr "费加德巡逻队队长" #: monsterlist_v068_npcs.json:feygard_patrol_watch #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_ff_guard msgid "Feygard patrol watch" msgstr "费加德巡逻监视员" #: monsterlist_v068_npcs.json:wrye msgid "Wrye" msgstr "维艾" #: monsterlist_v068_npcs.json:oluag msgid "Oluag" msgstr "奥卢格" #: monsterlist_v068_npcs.json:cave_dwelling_boar msgid "Cave dwelling boar" msgstr "穴居野猪" #: monsterlist_v068_npcs.json:hardshell_beetle msgid "Hardshell beetle" msgstr "硬甲虫" #: monsterlist_v068_npcs.json:young_shadow_gargoyle msgid "Young shadow gargoyle" msgstr "年轻的暗影石像鬼" #: monsterlist_v068_npcs.json:fledgling_shadow_gargoyle msgid "Fledgling shadow gargoyle" msgstr "雏暗影石像鬼" #: monsterlist_v068_npcs.json:shadow_gargoyle msgid "Shadow gargoyle" msgstr "暗影石像鬼" #: monsterlist_v068_npcs.json:tough_shadow_gargoyle msgid "Tough shadow gargoyle" msgstr "结实的暗影石像鬼" #: monsterlist_v068_npcs.json:shadow_gargoyle_trainer msgid "Shadow gargoyle trainer" msgstr "暗影石像鬼训练师" #: monsterlist_v068_npcs.json:shadow_gargoyle_master msgid "Shadow gargoyle master" msgstr "暗影石像鬼大师" #: monsterlist_v068_npcs.json:maelveon msgid "Maelveon" msgstr "梅尔文" #: monsterlist_v069_monsters.json:rabid_hound msgid "Rabid hound" msgstr "狂暴的猎犬" #: monsterlist_v069_monsters.json:vicious_hound msgid "Vicious hound" msgstr "恶性猎犬" #: monsterlist_v069_monsters.json:mountain_wolf msgid "Mountain wolf" msgstr "山狼" #: monsterlist_v069_monsters.json:hatchling_white_wyrm msgid "Hatchling white wyrm" msgstr "刚孵化的白冰龙" #: monsterlist_v069_monsters.json:young_white_wyrm msgid "Young white wyrm" msgstr "年轻的白冰龙" #: monsterlist_v069_monsters.json:white_wyrm msgid "White wyrm" msgstr "白冰龙爪" #: monsterlist_v069_monsters.json:young_aulaeth msgid "Young aulaeth" msgstr "年轻的奥雷斯" #: monsterlist_v069_monsters.json:aulaeth msgid "Aulaeth" msgstr "奥雷斯" #: monsterlist_v069_monsters.json:strong_aulaeth msgid "Strong aulaeth" msgstr "强大的奥雷斯" #: monsterlist_v069_monsters.json:wyrm_trainer msgid "Wyrm trainer" msgstr "冰龙训练师" #: monsterlist_v069_monsters.json:wyrm_apprentice msgid "Wyrm apprentice" msgstr "冰龙学徒" #: monsterlist_v069_monsters.json:young_gornaud msgid "Young gornaud" msgstr "年轻的戈尔诺" #: monsterlist_v069_monsters.json:gornaud msgid "Gornaud" msgstr "戈尔诺" #: monsterlist_v069_monsters.json:strong_gornaud msgid "Strong gornaud" msgstr "强壮的戈尔诺" #: monsterlist_v069_monsters.json:slithering_venomfang msgid "Slithering venomfang" msgstr "猛毒的毒牙蛇" #: monsterlist_v069_monsters.json:scaled_venomfang msgid "Scaled venomfang" msgstr "有鳞的毒牙" #: monsterlist_v069_monsters.json:tough_venomfang msgid "Tough venomfang" msgstr "结实的毒牙蛇" #: monsterlist_v069_monsters.json:restless_dead #: monsterlist_omi2.json:bwm_dead msgid "Restless dead" msgstr "不安的死者" #: monsterlist_v069_monsters.json:grave_spawn #: monsterlist_omi2.json:bwm_grave_spawn msgid "Grave spawn" msgstr "坟墓产物" #: monsterlist_v069_monsters.json:restless_apparition msgid "Restless apparition" msgstr "不安的幻影" #: monsterlist_v069_monsters.json:skeletal_reaper msgid "Skeletal reaper" msgstr "骨骼收割者" #: monsterlist_v069_monsters.json:kazaul_spawn msgid "Kazaul spawn" msgstr "卡扎尔产物" #: monsterlist_v069_monsters.json:kazaul_imp msgid "Kazaul imp" msgstr "卡扎尔小鬼" #: monsterlist_v069_monsters.json:kazaul_guardian msgid "Kazaul guardian" msgstr "卡扎尔守护者" #: monsterlist_v069_monsters.json:graverobber msgid "Graverobber" msgstr "盗墓贼" #: monsterlist_v069_npcs.json:agent1 #: monsterlist_v069_npcs.json:agent2 #: monsterlist_v069_npcs.json:agent3 #: monsterlist_v069_npcs.json:agent4 #: monsterlist_v069_npcs.json:agent5 #: monsterlist_v069_npcs.json:agent6 msgid "Agent" msgstr "代理人" #: monsterlist_v069_npcs.json:arghest msgid "Arghest" msgstr "阿格斯特" #: monsterlist_v069_npcs.json:tonis msgid "Tonis" msgstr "托尼斯" #: monsterlist_v069_npcs.json:moyra msgid "Moyra" msgstr "莫伊拉" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_citizen msgid "Prim citizen" msgstr "普里姆市民" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_commoner msgid "Prim commoner" msgstr "普里姆平民" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_resident msgid "Prim resident" msgstr "普里姆居民" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_evoker msgid "Prim evoker" msgstr "普里姆召唤师" #: monsterlist_v069_npcs.json:laecca msgid "Laecca" msgstr "拉卡" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_cook msgid "Prim cook" msgstr "普里姆厨师" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_visitor msgid "Prim visitor" msgstr "普里姆访客" #: monsterlist_v069_npcs.json:birgil msgid "Birgil" msgstr "比吉尔" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_tavern_guest msgid "Prim tavern guest" msgstr "普里姆客栈客人" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_tavern_regular msgid "Prim tavern regular" msgstr "普里姆客栈常客" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_bar_guest msgid "Prim bar guest" msgstr "普里姆酒吧客人" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_bar_regular msgid "Jern" msgstr "杰恩" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_armorer msgid "Prim armorer" msgstr "普里姆锻造师" #: monsterlist_v069_npcs.json:jueth msgid "Jueth" msgstr "朱斯" #: monsterlist_v069_npcs.json:bjorgur msgid "Bjorgur" msgstr "比约格尔" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_prisoner msgid "Prim prisoner" msgstr "普里姆囚犯" #: monsterlist_v069_npcs.json:fulus msgid "Fulus" msgstr "富卢斯" #: monsterlist_v069_npcs.json:guthbered msgid "Guthbered" msgstr "古斯伯里德" #: monsterlist_v069_npcs.json:guthbereds_bodyguard msgid "Guthbered's bodyguard" msgstr "古斯伯里德的保镖" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_weapon_guard msgid "Prim weapon guard" msgstr "普里姆武器守卫" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_sentry msgid "Prim sentry" msgstr "普里姆哨兵" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_guard #: monsterlist_omi2.json:prim_guard6 msgid "Prim guard" msgstr "普里姆警卫" #: monsterlist_v069_npcs.json:tired_prim_guard msgid "Tired Prim guard" msgstr "疲倦的普里姆守卫" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_treasury_guard msgid "Prim treasury guard" msgstr "普里姆宝库警卫" #: monsterlist_v069_npcs.json:samar msgid "Samar" msgstr "撒马尔" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_priestly_acolyte msgid "Prim priestly acolyte" msgstr "普里姆祭司侍从" #: monsterlist_v069_npcs.json:studying_prim_pupil msgid "Studying Prim pupil" msgstr "正在学习的普里姆小学生" #: monsterlist_v069_npcs.json:reading_prim_pupil msgid "Reading Prim pupil" msgstr "正在阅读的普里姆小学生" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_pupil msgid "Prim pupil" msgstr "普里姆小学生" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_entrance_guard msgid "Blackwater entrance guard" msgstr "黑水门卫" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_dinner_guest msgid "Blackwater dinner guest" msgstr "黑水晚餐嘉宾" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_inhabitant msgid "Blackwater inhabitant" msgstr "黑水居民" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_cook msgid "Blackwater cook" msgstr "黑水厨师" #: monsterlist_v069_npcs.json:keneg msgid "Keneg" msgstr "基内格" #: monsterlist_v069_npcs.json:mazeg msgid "Mazeg" msgstr "马泽格" #: monsterlist_v069_npcs.json:waeges msgid "Waeges" msgstr "韦格斯" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_fighter msgid "Blackwater fighter" msgstr "黑水战士" #: monsterlist_v069_npcs.json:ungorm msgid "Ungorm" msgstr "恩加姆" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_pupil msgid "Blackwater pupil" msgstr "黑水小学生" #: monsterlist_v069_npcs.json:laede msgid "Laede" msgstr "莱德" #: monsterlist_v069_npcs.json:herec msgid "Herec" msgstr "赫雷克" #: monsterlist_v069_npcs.json:iducus msgid "Iducus" msgstr "伊杜库斯" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_priest msgid "Blackwater priest" msgstr "黑水牧师" #: monsterlist_v069_npcs.json:studying_blackwater_priest msgid "Studying Blackwater priest" msgstr "正在学习的黑水神父" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_guard msgid "Blackwater guard" msgstr "黑水守卫" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_border_patrol msgid "Blackwater border patrol" msgstr "黑水边境巡逻" #: monsterlist_v069_npcs.json:harlenns_bodyguard msgid "Harlenn's bodyguard" msgstr "哈伦的保镖" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_chamber_guard msgid "Blackwater chamber guard" msgstr "黑水房间守卫" #: monsterlist_v069_npcs.json:harlenn msgid "Harlenn" msgstr "哈伦" #: monsterlist_v069_npcs.json:throdna msgid "Throdna" msgstr "甲虫" #: monsterlist_v069_npcs.json:throdnas_guard msgid "Throdna's guard" msgstr "甲虫的守卫" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_mage msgid "Blackwater mage" msgstr "黑水法师" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:young_larval_burrower msgid "Young larval burrower" msgstr "年轻的钻地幼虫" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:larval_burrower msgid "Larval burrower" msgstr "钻地幼虫" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:larval_boss #: monsterlist_v0611_monsters1.json:burrower_3 msgid "Strong larval burrower" msgstr "强壮的钻地幼虫" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:rivertroll msgid "River troll" msgstr "河边巨魔" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_ant msgid "Grasslands ant" msgstr "草原蚂蚁" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_ant2 msgid "Tough grasslands ant" msgstr "结实的草原蚂蚁" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_beetle msgid "Grasslands beetle" msgstr "草原甲虫" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_beetle2 msgid "Tough grasslands beetle" msgstr "结实的草原甲虫" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_snake msgid "Grasslands snake" msgstr "草原蛇" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_snake2 msgid "Tough grasslands snake" msgstr "结实的草原蛇" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_lizard msgid "Grasslands lizard" msgstr "草原蜥蜴" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_lizard2 msgid "Black grasslands lizard" msgstr "黑草原蜥蜴" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:keknazar msgid "Keknazar" msgstr "克纳扎尔" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:crossroads_rat #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vermin0 #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vermin1 msgid "Rat" msgstr "老鼠" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:fieldwasp_0 #: monsterlist_v0610_monsters1.json:fieldwasp_1 #: monsterlist_v0610_monsters1.json:fieldwasp_2 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:fieldwasp_unique msgid "Frantic forest wasp" msgstr "疯狂的森林黄蜂" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:izthiel_1 msgid "Young izthiel" msgstr "年轻的伊泽尔" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:izthiel_2 msgid "Izthiel" msgstr "伊泽尔" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:izthiel_3 msgid "Strong izthiel" msgstr "强壮的伊泽尔" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:izthiel_4 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:izthiel_cr msgid "Izthiel guardian" msgstr "伊泽尔的守卫" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:frog_1 msgid "River frog" msgstr "河蛙" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:frog_2 msgid "Tough river frog" msgstr "结实的河蛙" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:frog_3 msgid "Poisonous river frog" msgstr "有毒的河蛙" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:lostsheep1 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:lostsheep2 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:lostsheep3 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:lostsheep4 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:sheep1 #: monsterlist_graveyard1.json:cithurnsheep #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_sheep msgid "Sheep" msgstr "羊" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:ailshara msgid "Ailshara" msgstr "艾尔沙拉" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:arngyr msgid "Arngyr" msgstr "阿格尔" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:benbyr msgid "Benbyr" msgstr "本比尔" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:celdar msgid "Celdar" msgstr "塞尔达" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:conren msgid "Conren" msgstr "康伦" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:crossroads_guest msgid "Visitor" msgstr "游客" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:erinith msgid "Erinith" msgstr "艾里尼思" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:fanamor msgid "Fanamor" msgstr "法纳莫尔" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:feygard_bridgeguard msgid "Feygard bridge guard" msgstr "费加德桥的守卫" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:gallain msgid "Gallain" msgstr "加尔兰" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:gandoren msgid "Gandoren" msgstr "甘多伦" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:grimion msgid "Grimion" msgstr "格里米翁" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:hadracor msgid "Hadracor" msgstr "哈德拉克" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:kuldan msgid "Kuldan" msgstr "库尔丹" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:kuldan_guard msgid "Kuldan's guard" msgstr "库尔丹的守卫" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:landa msgid "Landa" msgstr "兰达" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_chapelguard #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_church_guard msgid "Chapel guard" msgstr "教堂守卫" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_tavern_patron msgid "Kizzo" msgstr "基佐" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_villager0 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_villager1 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_villager2 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_villager3 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_villager4 msgid "Villager" msgstr "村民" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:mienn msgid "Mienn" msgstr "米恩" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:minarra msgid "Minarra" msgstr "米娜拉" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:puny_warehouserat msgid "Warehouse rat" msgstr "仓库鼠" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:rolwynn msgid "Rolwynn" msgstr "罗尔文" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:sienn msgid "Sienn" msgstr "西恩" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:sienn_pet msgid "Sienn's pet" msgstr "西恩的宠物" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:siola msgid "Siola" msgstr "西奥拉" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:taevinn msgid "Taevinn" msgstr "泰温" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:talion msgid "Talion" msgstr "塔里昂" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:telund msgid "Telund" msgstr "泰伦德" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:tinlyn msgid "Tinlyn" msgstr "丁林" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:wallach msgid "Wallach" msgstr "沃勒克" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:woodcutter_0 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:woodcutter_2 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:woodcutter_3 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:woodcutter_4 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:woodcutter_5 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_woodcutter msgid "Woodcutter" msgstr "樵夫" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:rogorn msgid "Rogorn" msgstr "罗戈恩" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:rogorn_henchman msgid "Rogorn's henchman" msgstr "罗戈恩的亲信" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:buceth msgid "Buceth" msgstr "布凯斯" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:gauward msgid "Gauward" msgstr "高沃德" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_1a msgid "Iqhan worker thrall" msgstr "伊坎奴隶工人" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_1b msgid "Iqhan thrall servant" msgstr "伊坎奴隶仆人" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_2a msgid "Iqhan guard thrall" msgstr "伊坎奴隶守卫" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_2b msgid "Iqhan thrall" msgstr "伊坎奴隶" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_3a msgid "Iqhan warrior thrall" msgstr "伊坎奴隶勇士" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_3b #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_4a #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_4b msgid "Iqhan master" msgstr "伊坎大师" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_1a #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_1b msgid "Iqhan chaos evoker" msgstr "伊坎混乱召唤师" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_2a #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_2b msgid "Iqhan chaos servant" msgstr "伊坎混乱仆人" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_3a #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_3b msgid "Iqhan chaos master" msgstr "伊坎混乱大师" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_chb_1a #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_chb_1b msgid "Iqhan chaos beast" msgstr "伊坎混乱野兽" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_greeter msgid "Rancent" msgstr "兰斯特" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_boss msgid "Iqhan chaos enslaver" msgstr "伊坎混乱奴隶" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:cbeetle_1 msgid "Young carrion beetle" msgstr "年轻的腐肉甲虫" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:cbeetle_2 msgid "Carrion beetle" msgstr "腐肉甲虫" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:scaradon_1 msgid "Young scaradon" msgstr "年轻的圣甲虫" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:scaradon_2 msgid "Small scaradon" msgstr "小圣甲虫" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:scaradon_3 msgid "Scaradon" msgstr "圣甲虫" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:scaradon_4 msgid "Tough scaradon" msgstr "结实的圣甲虫" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:scaradon_5 msgid "Hardshell scaradon" msgstr "硬壳圣甲虫" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_1 msgid "Mountain wolf pup" msgstr "山狼幼崽" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_2 msgid "Young mountain wolf" msgstr "年轻的山狼" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_3 msgid "Young mountain fox" msgstr "年轻的山狐" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_4 msgid "Mountain fox" msgstr "山狐狸" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_5 msgid "Ferocious mountain fox" msgstr "凶猛的山狐" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_6 msgid "Rabid mountain wolf" msgstr "狂野的山狼" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_7 #: monsterlist_bwmfill.json:mountain_wolf_3 msgid "Strong mountain wolf" msgstr "强壮的山狼" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_8 msgid "Ferocious mountain wolf" msgstr "凶猛的山狼" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_1 msgid "Young mountain brute" msgstr "年轻的山野兽" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_2 msgid "Weak mountain brute" msgstr "弱小的山野兽" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_3 msgid "Whitefur mountain brute" msgstr "白毛山野兽" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_4 msgid "Mountain brute" msgstr "山野兽" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_5 msgid "Large mountain brute" msgstr "大山野兽" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_6 msgid "Fast mountain brute" msgstr "快速山野兽" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_7 msgid "Quick mountain brute" msgstr "迅速山野兽" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_8 msgid "Aggressive mountain brute" msgstr "激进的山野兽" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_9 msgid "Strong mountain brute" msgstr "强壮的山野兽" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_10 msgid "Tough mountain brute" msgstr "结实的山野兽" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_11 msgid "Fearless mountain brute" msgstr "无畏的山野兽" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_12 msgid "Enraged mountain brute" msgstr "激怒的山野兽" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_1 msgid "Young erumen lizard" msgstr "年轻的厄鲁门蜥蜴" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_2 msgid "Spotted erumen lizard" msgstr "斑点的厄鲁门蜥蜴" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_3 msgid "Erumen lizard" msgstr "厄鲁门蜥蜴" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_4 msgid "Strong erumen lizard" msgstr "强大的厄鲁门蜥蜴" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_5 msgid "Vile erumen lizard" msgstr "邪恶的厄鲁门蜥蜴" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_6 msgid "Tough erumen lizard" msgstr "结实的厄鲁门蜥蜴" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_7 msgid "Hardened erumen lizard" msgstr "硬化的厄鲁门蜥蜴" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_1 msgid "Puny plaguecrawler" msgstr "弱小的瘟疫爬行者" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_2 msgid "Plaguecrawler" msgstr "瘟疫爬行者" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_3 msgid "Tough plaguecrawler" msgstr "结实的瘟疫爬行者" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_4 msgid "Black plaguecrawler" msgstr "黑瘟疫爬行者" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_5 msgid "Plaguestrider" msgstr "瘟疫行走者" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_6 msgid "Hardshell plaguestrider" msgstr "硬壳瘟疫行走者" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_7 msgid "Tough plaguestrider" msgstr "结实的瘟疫行走者" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_8 msgid "Wooly plaguestrider" msgstr "毛茸茸的瘟疫行走者" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_9 msgid "Tough wooly plaguestrider" msgstr "结实的毛茸茸的瘟疫行走者" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_10 msgid "Vile plaguestrider" msgstr "邪恶的瘟疫行走者" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_11 msgid "Nesting plaguestrider" msgstr "筑巢的瘟疫行走者" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_12 msgid "Plaguestrider servant" msgstr "瘟疫行走者仆人" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_13 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:plaguesp_cr msgid "Plaguestrider master" msgstr "瘟疫神行者大师" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_1 msgid "Young allaceph" msgstr "年轻的阿拉塞普" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_2 msgid "Allaceph" msgstr "阿拉塞普" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_3 msgid "Strong allaceph" msgstr "强大的阿拉塞普" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_4 msgid "Tough allaceph" msgstr "结实的阿拉塞普" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_5 msgid "Radiant allaceph" msgstr "光芒四射的阿拉塞普" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_6 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:allaceph_cr msgid "Ancient allaceph" msgstr "古代的阿拉塞普" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:vaeregh_1 msgid "Vaeregh" msgstr "维勒" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:irdegh_sp_1 #: monsterlist_v0611_monsters1.json:irdegh_sp_2 msgid "Irdegh spawn" msgstr "伊尔德格产物" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:irdegh_1 msgid "Irdegh" msgstr "伊尔德格" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:irdegh_2 msgid "Venomous irdegh" msgstr "有毒的伊尔德格" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:irdegh_3 msgid "Piercing irdegh" msgstr "穿孔的伊尔德格" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:irdegh_4 msgid "Ancient piercing irdegh" msgstr "古代穿孔的伊尔德格" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:maonit_1 msgid "Maonit troll" msgstr "莫尼特巨魔" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:maonit_2 msgid "Giant maonit troll" msgstr "巨型莫尼特巨魔" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:maonit_3 msgid "Strong maonit troll" msgstr "强大的莫尼特巨魔" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:maonit_4 msgid "Maonit brute" msgstr "莫尼特兽" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:maonit_5 msgid "Tough maonit brute" msgstr "结实的莫尼特兽" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:maonit_6 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:maonit_cr msgid "Strong maonit brute" msgstr "强壮的莫尼特野蛮人" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:arulir_1 msgid "Arulir" msgstr "阿鲁里尔" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:arulir_2 msgid "Giant arulir" msgstr "巨型阿鲁里尔" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:burrower_1 msgid "Larval cave burrower" msgstr "洞穴钻地幼虫" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:burrower_2 msgid "Cave burrower" msgstr "洞穴钻地虫" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:burrower_4 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:burrower_cr msgid "Giant larval burrower" msgstr "巨大的钻地虫" #: monsterlist_v0611_npcs1.json:ulirfendor msgid "Ulirfendor" msgstr "乌利芬多" #: monsterlist_v0611_npcs1.json:gylew msgid "Gylew" msgstr "吉卢" #: monsterlist_v0611_npcs1.json:gylew_henchman msgid "Gylew's henchman" msgstr "吉卢的侍从" #: monsterlist_v0611_npcs1.json:toszylae msgid "Toszylae" msgstr "托斯拉" #: monsterlist_v0611_npcs1.json:toszylae_guard msgid "Radiant guardian" msgstr "容光焕发的守护者" #: monsterlist_v0611_npcs1.json:thorin msgid "Thorin" msgstr "索林" #: monsterlist_v0611_npcs1.json:lonelyhouse_sp msgid "Basement rat" msgstr "地下室老鼠" #: monsterlist_v0611_npcs1.json:algangror msgid "Algangror" msgstr "阿尔冈格罗" #: monsterlist_v0611_npcs1.json:remgard_bridge msgid "Bridge lookout" msgstr "桥梁监视哨" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:ingus msgid "Ingus" msgstr "英格斯" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:elwyl msgid "Elwyl" msgstr "埃尔维尔" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:elwel msgid "Elwel" msgstr "埃尔维尔" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:hjaldar msgid "Hjaldar" msgstr "哈尔达尔" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:norath msgid "Norath" msgstr "诺拉斯" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:rothses msgid "Rothses" msgstr "罗斯" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:duaina msgid "Duaina" msgstr "杜埃娜" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager1 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager2 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager3 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager4 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager5 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager6 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager7 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager8 #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_commoner #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_commoner2 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager1 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager2 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager4 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager5 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager6 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager7 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager8 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager9 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager10 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager11 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager14 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager15 msgid "Commoner" msgstr "平民" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:jhaeld msgid "Jhaeld" msgstr "贾尔德" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:krell msgid "Krell" msgstr "克雷尔" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:elythom_kn1 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:elythom_kn2 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd1e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd2e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd3e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd4e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd5e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd6e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd7e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd8e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd9e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd10e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd11e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd12e msgid "Knight of Elythom" msgstr "伊利索姆骑士" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:almars msgid "Almars" msgstr "阿尔马尔" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:arghes msgid "Arghes" msgstr "阿尔吉斯" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:arnal msgid "Arnal" msgstr "阿娜尔" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:atash msgid "Aatash" msgstr "阿塔西" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:caeda msgid "Caeda" msgstr "卡埃达" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:carthe msgid "Carthe" msgstr "卡尔特" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:chael msgid "Chael" msgstr "查尔" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:easturlie msgid "Easturlie" msgstr "伊斯图利" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:emerei msgid "Emerei" msgstr "埃默伊" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:ervelyn msgid "Ervelyn" msgstr "埃尔维林" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:freen msgid "Freen" msgstr "弗里恩" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:janach msgid "Janach" msgstr "贾纳赫" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:kendelow msgid "Kendelow" msgstr "肯德洛" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:larni msgid "Larni" msgstr "拉尔尼" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:maelf msgid "Maelf" msgstr "梅尔夫" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:morgisia msgid "Morgisia" msgstr "莫拉西亚" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:perester msgid "Perester" msgstr "佩雷斯特" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:perlynn msgid "Perlynn" msgstr "佩林" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:reinkarr msgid "Reinkarr" msgstr "莱因卡尔" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_pg msgid "Prison guard" msgstr "狱警" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:skylenar msgid "Skylenar" msgstr "斯凯莱纳" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:taylin msgid "Taylin" msgstr "泰林" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:petdog #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_dog10 msgid "Dog" msgstr "狗" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:kaverin msgid "Kaverin" msgstr "卡维林" #: monsterlist_v070_charwood.json:forestfox2 msgid "Young forest fox" msgstr "年轻的森林狐狸" #: monsterlist_v070_charwood.json:forestfox3 msgid "Forest fox" msgstr "森林狐狸" #: monsterlist_v070_charwood.json:redft0 msgid "Tough redfoot beast" msgstr "结实的红脚兽" #: monsterlist_v070_charwood.json:redft1 msgid "Strong redfoot beast" msgstr "强大的红脚兽" #: monsterlist_v070_charwood.json:redft2 msgid "Bloodthirsty redfoot beast" msgstr "嗜血的红脚兽" #: monsterlist_v070_charwood.json:redft_cr msgid "Vicious redfoot beast" msgstr "凶猛的红脚兽" #: monsterlist_v070_charwood.json:ccentip0 msgid "Carrion centipede" msgstr "腐肉蜈蚣" #: monsterlist_v070_charwood.json:ccentip1 msgid "Ravenous carrion centipede" msgstr "贪婪的腐肉蜈蚣" #: monsterlist_v070_charwood.json:ccentip2 msgid "Bloated carrion centipede" msgstr "肿起来的腐肉蜈蚣" #: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg1 msgid "Puny Charwood goblin" msgstr "弱小的查伍德哥布林" #: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg2 msgid "Charwood goblin scout" msgstr "查伍德哥布林侦察兵" #: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg3 msgid "Starving Charwood goblin" msgstr "饥饿的查伍德哥布林" #: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg4 #: monsterlist_v070_charwood.json:charwdgg msgid "Charwood goblin" msgstr "查伍德哥布林" #: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg5 msgid "Charwood goblin fighter" msgstr "查伍德哥布林战士" #: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg6 msgid "Tough Charwood goblin" msgstr "结实的查伍德哥布林" #: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg7 msgid "Aggressive Charwood goblin" msgstr "好斗的查伍德哥布林" #: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg8 msgid "Strong Charwood goblin" msgstr "坚强的查伍德哥布林" #: monsterlist_v070_charwood2.json:mazarth1 msgid "Mazarth beast" msgstr "马扎斯野兽" #: monsterlist_v070_charwood2.json:mazarth2 msgid "Tough mazarth beast" msgstr "结实的马扎斯野兽" #: monsterlist_v070_charwood2.json:ashs1 msgid "Weeping ash spectre" msgstr "哭泣的灰烬幽灵" #: monsterlist_v070_charwood2.json:ashs2 msgid "Wailing ash spectre" msgstr "哭号的灰烬幽灵" #: monsterlist_v070_charwood2.json:ashs3 msgid "Ash spectre" msgstr "灰烬幽灵" #: monsterlist_v070_charwood2.json:ash1 msgid "Young ash gargoyle" msgstr "年轻的灰烬石像鬼" #: monsterlist_v070_charwood2.json:ash2 msgid "Ash gargoyle" msgstr "灰烬石像鬼" #: monsterlist_v070_charwood2.json:ash3 msgid "Strong ash gargoyle" msgstr "强壮的灰烬石像鬼" #: monsterlist_v070_charwood2.json:ash4 msgid "Hardened ash gargoyle" msgstr "硬化的灰烬石像鬼" #: monsterlist_v070_charwood2.json:ash5 msgid "Young ash spawn" msgstr "年轻的灰烬产物" #: monsterlist_v070_charwood2.json:ash6 msgid "Ash spawn" msgstr "灰烬产物" #: monsterlist_v070_charwood2.json:ash7 msgid "Tough ash spawn" msgstr "结实的灰烬产物" #: monsterlist_v070_charwood2.json:fire1 msgid "Glowing abcess" msgstr "发光的脓肿怪" #: monsterlist_v070_charwood2.json:fire2 msgid "Blazing abcess" msgstr "炽烈的脓肿怪" #: monsterlist_v070_charwood2.json:fire3 msgid "Lava spawn" msgstr "熔岩产物" #: monsterlist_v070_charwood2.json:fire4 msgid "Tough lava spawn" msgstr "结实的熔岩产物" #: monsterlist_v070_charwood2.json:fire5 msgid "Glowing flame" msgstr "发光的火焰" #: monsterlist_v070_charwood2.json:fire6 msgid "Flame spawn" msgstr "火焰产物" #: monsterlist_v070_charwood2.json:fire7 msgid "Walking flame" msgstr "行走的火焰" #: monsterlist_v070_charwood2.json:fire8 msgid "Walking inferno" msgstr "行走的炼狱" #: monsterlist_v070_charwood2.json:fire9 msgid "Ancient walking inferno" msgstr "古代的行走的炼狱" #: monsterlist_v070_charwood2.json:thukuzun msgid "Thukuzun" msgstr "图库尊" #: monsterlist_v070_lodar1cave.json:mudfiend1 msgid "Mudfiend" msgstr "泥魔" #: monsterlist_v070_lodar1cave.json:mudfiend2 msgid "Tough mudfiend" msgstr "结实的泥魔" #: monsterlist_v070_lodar5cave.json:caveburr1 msgid "Young poisonous cave burrower" msgstr "年轻有毒的洞穴钻地虫" #: monsterlist_v070_lodar5cave.json:caveburr2 msgid "Infected larval cave burrower" msgstr "感染的洞穴钻地虫幼虫" #: monsterlist_v070_lodar5cave.json:caveburr3 msgid "Poisonous cave burrower" msgstr "有毒的洞穴钻地虫" #: monsterlist_v070_lodar5cave.json:caveburr4 msgid "Strong poisonous cave burrower" msgstr "强大的有毒的洞穴钻地虫" #: monsterlist_v070_lodar5cave.json:caveburr5 msgid "Giant poisonous cave burrower" msgstr "巨型有毒的洞穴钻地虫" #: monsterlist_v070_lodar5cave.json:cavebat1 msgid "Gray cave bat" msgstr "灰色洞穴蝙蝠" #: monsterlist_v070_lodar5cave.json:cavebat2 msgid "Black cave bat" msgstr "黑色洞穴蝙蝠" #: monsterlist_v070_lodar5cave.json:cavebat3 msgid "Brown cave bat" msgstr "棕色洞穴蝙蝠" #: monsterlist_v070_lodar5cave.json:cavebat4 msgid "Cave bat" msgstr "洞穴蝙蝠" #: monsterlist_v070_lodar5cave.json:cavebat5 msgid "Aggressive cave bat" msgstr "好斗的洞穴蝙蝠" #: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil0 msgid "Hirathil spawn" msgstr "希拉希尔产物" #: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil1 msgid "Aggressive hirathil ghost" msgstr "好斗的希拉希尔鬼魂" #: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil2 msgid "Hirathil ghost" msgstr "希拉希尔鬼魂" #: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil3 msgid "Ferocious hirathil ghost" msgstr "凶猛的希拉希尔鬼魂" #: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil4 msgid "Restless hirathil ghost" msgstr "躁动的希拉希尔鬼魂" #: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil5 msgid "Hirathil servant" msgstr "希拉希尔仆人" #: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil6 msgid "Hirathil master" msgstr "希拉希尔大师" #: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil7 msgid "Ancient hirathil ghost" msgstr "古代的希拉希尔鬼魂" #: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirazinn msgid "Hira'zinn" msgstr "希拉津" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:dungfly1 msgid "Giant dungfly" msgstr "巨大的粪蝇" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:dungfly2 msgid "Aggressive dungfly" msgstr "好斗的粪蝇" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:dungfly3 msgid "Vicious dungfly" msgstr "邪恶的粪蝇" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:brtender1 msgid "Branchtender" msgstr "布兰奇登" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:brtender2 msgid "Frantic branchtender" msgstr "疯狂的布兰奇登" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:brtender_cr msgid "Ancient branchtender" msgstr "古代的布兰奇登" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter2 msgid "Small horned anklebiter" msgstr "弱小的有角咬踝者" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter3 msgid "Young horned anklebiter" msgstr "年轻的有角咬踝者" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter4 msgid "Fast horned anklebiter" msgstr "快速的有角咬踝者" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter5 msgid "Tough horned anklebiter" msgstr "结实的有角咬踝者" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter6 msgid "Strong horned anklebiter" msgstr "强大的有角咬踝者" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter7 msgid "Steelhide horned anklebiter" msgstr "钢皮的有角咬踝者" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:erumen_8 msgid "Young erumen forest lizard" msgstr "幼小厄鲁门森林蜥蜴" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:erumen_9 msgid "Erumen forest lizard" msgstr "厄鲁门森林蜥蜴" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:erumen_10 msgid "Erumen forest lizard matriarch" msgstr "厄鲁门森林蜥蜴女统领" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:zortak1 msgid "Zortak scout" msgstr "佐塔克侦察兵" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:zortak2 msgid "Zortak fighter" msgstr "佐塔克战士" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:zortak3 msgid "Zortak guard" msgstr "佐塔克守卫者" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:zortak4 msgid "Zortak barbarian" msgstr "佐塔克野蛮人" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:zortakb msgid "Zortak leader" msgstr "佐塔克领袖" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket1 msgid "Puny yellowjacket" msgstr "弱小的黄蜂" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket2 msgid "Small yellowjacket" msgstr "小黄蜂" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket3 msgid "Swarming yellowjacket" msgstr "成群的黄蜂" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket4 msgid "Stinging yellowjacket" msgstr "刺人的黄蜂" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket5 msgid "Quick yellowjacket" msgstr "快速的黄蜂" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket6 msgid "Aggressive yellowjacket" msgstr "好斗的黄蜂" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket7 msgid "Enraged yellowjacket" msgstr "暴怒的黄蜂" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket8 msgid "Giant yellowjacket" msgstr "巨型黄蜂" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket9 msgid "Yellowjacket queen" msgstr "黄蜂后" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale1 msgid "Puny venomscale" msgstr "弱小的毒鳞蛇" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale2 msgid "Young venomscale" msgstr "幼毒鳞蛇" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale3 msgid "Gray venomscale" msgstr "灰色的毒鳞蛇" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale4 msgid "Aggressive venomscale" msgstr "好斗的毒鳞蛇" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale5 msgid "Quick venomscale" msgstr "快速的毒鳞蛇" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale6 msgid "Vicious venomscale" msgstr "恶毒的毒鳞蛇" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale7 msgid "Strong venomscale" msgstr "强壮的毒鳞蛇" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale8 msgid "Tough venomscale" msgstr "结实的毒鳞蛇" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscaleb1 msgid "Breeder of venomscale" msgstr "毒鳞蛇繁殖者" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscaleb2 msgid "Venomscale master" msgstr "毒鳞蛇大师" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin1 msgid "Morkin lookout" msgstr "莫金监视哨" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin2 msgid "Morkin scout" msgstr "莫金侦察兵" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin3 msgid "Morkin fighter" msgstr "莫金战士" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin4 msgid "Morkin guard" msgstr "莫金守卫" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin5 msgid "Morkin berserker" msgstr "莫金狂战士" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin6 msgid "Morkin leader" msgstr "莫金领袖" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin_cr msgid "Morkin elder" msgstr "莫金长老" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:lbridge msgid "Guardian of the bridge" msgstr "桥的守护者" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:khakin1 msgid "Khakin spawn" msgstr "卡金产物" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:khakin2 msgid "Aggressive khakin beast" msgstr "好斗的的卡金野兽" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:khakin3 msgid "Tough khakin beast" msgstr "结实的的卡金野兽" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:khakin4 msgid "Strong khakin beast" msgstr "强大的卡金野兽" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:cryptmist1 msgid "Thin mist of the crypt" msgstr "地穴的薄雾" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:cryptmist2 msgid "Clear mist of the crypt" msgstr "地穴的清雾" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:cryptmist3 msgid "Mist of the crypt" msgstr "地穴之雾" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:cryptmist4 msgid "Thick mist of the crypt" msgstr "地穴的浓雾" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:cryptmist5 msgid "Bright mist of the crypt" msgstr "地穴的亮雾" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:pig msgid "Pig" msgstr "猪" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vermin2 msgid "Roach" msgstr "蟑螂" #: monsterlist_v070_lodarnpcs.json:lodar0_g msgid "Forest guardian" msgstr "森林守护者" #: monsterlist_v070_lodarnpcs.json:lodar_fg1 msgid "Feygard guard" msgstr "费加德卫兵" #: monsterlist_v070_lodarnpcs.json:lodar_fg2 msgid "Rambling Feygard guard" msgstr "漫步的费加德卫兵" #: monsterlist_v070_lodarnpcs.json:lodar_fg3 msgid "Afflicted Feygard guard" msgstr "受灾的费加德卫兵" #: monsterlist_v070_lodarnpcs.json:lodar_fg4 msgid "Insane Feygard guard" msgstr "癫狂的费加德卫兵" #: monsterlist_v070_oldcave.json:zombie1 msgid "Rancid zombie" msgstr "腐臭僵尸" #: monsterlist_v070_oldcave.json:zombie2 msgid "Rotting zombie" msgstr "腐烂僵尸" #: monsterlist_v070_oldcave.json:zombie3 msgid "Blighted zombie" msgstr "枯萎僵尸" #: monsterlist_v070_oldcave.json:oldcaveboss msgid "Dread zombie" msgstr "恐惧僵尸" #: monsterlist_v070_oldcave.json:zombie5 msgid "Corrupted zombie" msgstr "腐败僵尸" #: monsterlist_v070_oldcave.json:zombie6 msgid "Bloodthirsty zombie" msgstr "嗜血僵尸" #: monsterlist_v070_oldcave.json:zombie7 msgid "Tainted zombie" msgstr "感染僵尸" #: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly1 msgid "Olive ooze" msgstr "橄榄泥" #: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly2 msgid "Emerald jelly" msgstr "翡翠果冻" #: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly3 msgid "Poisonous ooze" msgstr "有毒的软泥" #: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly4 msgid "Ochre jelly" msgstr "赭石果冻" #: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly5 msgid "Crimson jelly" msgstr "深红色果冻" #: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly6 msgid "Emerald ooze" msgstr "翡翠软泥" #: monsterlist_v070_npcs.json:agthor msgid "Agthor" msgstr "阿格索尔" #: monsterlist_v070_npcs.json:agthor_guard msgid "Agthor's guard" msgstr "阿格索尔的守卫" #: monsterlist_v070_npcs.json:askyl msgid "Askyl" msgstr "阿斯基尔" #: monsterlist_v070_npcs.json:aulowenn msgid "Aulowenn" msgstr "奥罗温" #: monsterlist_v070_npcs.json:drashad msgid "Drashad" msgstr "德拉沙德" #: monsterlist_v070_npcs.json:erethori msgid "Erethori" msgstr "埃雷托里" #: monsterlist_v070_npcs.json:esfiume msgid "Esfiume" msgstr "埃斯菲姆" #: monsterlist_v070_npcs.json:falothen0 #: monsterlist_v070_npcs.json:falothen1 msgid "Falothen" msgstr "法洛森" #: monsterlist_v070_npcs.json:fayvara0 #: monsterlist_v070_npcs.json:fayvara1 msgid "Fayvara" msgstr "法伊瓦拉" #: monsterlist_v070_npcs.json:kantya msgid "Kantya" msgstr "坎蒂亚" #: monsterlist_v070_npcs.json:khorailla #: monsterlist_v070_npcs.json:khorailla_cheddar msgid "Khorailla" msgstr "科莱拉" #: monsterlist_v070_npcs.json:lethenlor msgid "Lethenlor" msgstr "莱特纳" #: monsterlist_v070_npcs.json:lleglaris msgid "Lleglaris" msgstr "莱格拉里斯" #: monsterlist_v070_npcs.json:lodar msgid "Lodar" msgstr "洛达尔" #: monsterlist_v070_npcs.json:lowyna msgid "Lowyna" msgstr "洛伊娜" #: monsterlist_v070_npcs.json:maevalia msgid "Maevalia" msgstr "梅瓦利亚" #: monsterlist_v070_npcs.json:smuggler1 #: monsterlist_v070_npcs.json:smuggler2 #: monsterlist_v070_npcs.json:smuggler4 #: monsterlist_v070_npcs.json:smuggler5 #: monsterlist_v070_npcs.json:smuggler6 #: monsterlist_v070_npcs.json:smuggler7 msgid "Outcast" msgstr "流浪者" #: monsterlist_v070_npcs.json:tiqui msgid "Tiqui" msgstr "提基" #: monsterlist_v070_npcs.json:twoteeth msgid "Two-teeth" msgstr "两颗牙齿" #: monsterlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway msgid "Watchman" msgstr "守望者" #: monsterlist_pathway_fallhaven.json:wolf_leader msgid "Korvan the leader of the wolves" msgstr "狼首领科尔万" #: monsterlist_halvor_surprise.json:halvor msgid "Halvor" msgstr "哈尔沃尔" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_farmer_jen msgid "Jen" msgstr "珍" #: monsterlist_stoutford.json:kayla msgid "Kayla" msgstr "凯拉" #: monsterlist_stoutford.json:tahalendor #: monsterlist_stoutford.json:tahalendor2 msgid "Tahalendor" msgstr "塔哈伦多" #: monsterlist_stoutford.json:yolgen msgid "Yolgen" msgstr "约尔根" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_gateguard #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_guard1 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard1_b #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard1_c #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard1a #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard1b #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard1c #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard2 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard3 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard4 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_wild21a #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp1 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2 msgid "Stoutford guard" msgstr "斯托福德卫队" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_builder msgid "Builder" msgstr "建筑工" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_widow #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_widow2 msgid "Aryfora" msgstr "阿利弗拉" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_alchemist #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_alchemist2 msgid "Blornvale" msgstr "布隆维尔" #: monsterlist_stoutford.json:goat_1 #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_goat_standing msgid "Goat" msgstr "山羊" #: monsterlist_stoutford.json:venomfang_1 msgid "Venomfang" msgstr "毒牙" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_cottager msgid "Cottager" msgstr "农场主" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_cook msgid "Cadoren" msgstr "卡多伦" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_innkeeper msgid "Glasforn" msgstr "格拉斯弗恩" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_thief msgid "Quiet thief" msgstr "安静的小偷" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_drinker_1 #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_drinker_2 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_tavern1_guest msgid "Customer" msgstr "顾客" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_smith msgid "Cornith" msgstr "科尼思" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_worshiper msgid "Praying woman" msgstr "祈祷的女人" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_lich msgid "Eliszylae" msgstr "伊丽莎" #: monsterlist_graveyard1.json:graveyard_traveler msgid "Waterway traveler" msgstr "水道旅行者" #: monsterlist_graveyard1.json:algore msgid "Hagale" msgstr "哈盖尔" #: monsterlist_graveyard1.json:graveyardking msgid "Graveyard king" msgstr "墓地王" #: monsterlist_graveyard1.json:graveyard_corpse msgid "Graveyard corpse" msgstr "墓地尸体" #: monsterlist_graveyard1.json:graveyard_corpse2 #: monsterlist_graveyard1.json:graveyard_corpse3 msgid "Angry graveyard corpse" msgstr "愤怒的墓地尸体" #: monsterlist_graveyard1.json:waterwayamushroom msgid "Creeping fungus" msgstr "瘆人的真菌" #: monsterlist_graveyard1.json:waterwayacaterpillar msgid "Aggressive caterpillar" msgstr "好斗的毛毛虫" #: monsterlist_graveyard1.json:waterwayhermit msgid "Cithurn" msgstr "西图恩" #: monsterlist_graveyard1.json:tesrekan msgid "Tesrekan" msgstr "特斯瑞坎" #: monsterlist_graveyard1.json:waterwaycavebeast msgid "Cave gargoyle" msgstr "洞穴石像鬼" #: monsterlist_graveyard1.json:waterwaycaverockmonster msgid "Rock fiend" msgstr "石头恶魔" #: monsterlist_graveyard1.json:cithurncat msgid "Cithurn's cat" msgstr "西图恩的猫" #: monsterlist_graveyard1.json:aemens msgid "Aemens" msgstr "埃门斯" #: monsterlist_graveyard1.json:taret msgid "Taret" msgstr "塔雷" #: monsterlist_graveyard1.json:throthaus msgid "Throthaus" msgstr "斯洛特豪斯" #: monsterlist_graveyard1.json:tesrekan_guardian msgid "Dread guardian" msgstr "恐惧守护者" #: monsterlist_graveyard1.json:revenant_servant msgid "Revenant servant" msgstr "复仇者的仆人" #: monsterlist_graveyard1.json:revenant msgid "Revenant" msgstr "复仇者" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_robber1 msgid "Bridge guard" msgstr "桥梁守卫" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_robber2 msgid "Robber" msgstr "强盗" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_roadguard msgid "Feygard road guard" msgstr "费加德公路警卫队" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_farmer msgid "Rhodita" msgstr "罗迪塔" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_guard_guide #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_gguard #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_player #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_mguard #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_wguard #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_wguard1 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_wguard9a #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_guard_store #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_guard_storea #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_guard_storea2 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_guard_arms #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_tguard #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_tguard2 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_gateguard msgid "Guynmart guard" msgstr "盖恩玛特守卫" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_olav msgid "Olav" msgstr "奥拉夫" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_pguard #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_pguard2 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_pguard3 msgid "Guynmart elite guard" msgstr "盖恩玛特精英卫队" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_cguard #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_cguard2 msgid "Norgothla" msgstr "诺戈特拉" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_herold msgid "Herald" msgstr "赫勒尔德" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_steward #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_steward2 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_steward3 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_steward4 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_steward5 msgid "Unkorh" msgstr "乌克尔" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_cook msgid "Hofala" msgstr "霍法拉" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_drunkard1 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_drunkard5 msgid "Fjoerkard" msgstr "费杰卡尔德" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_rob #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_rob2 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_rob3 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_rob4 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_rob5 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_rob6 msgid "Rob" msgstr "罗布" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_servant #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_servant msgid "Servant" msgstr "仆人" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_maid msgid "Maid" msgstr "女佣" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_nuik msgid "Nuik" msgstr "努克" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_wizard msgid "Rorthron" msgstr "罗斯通" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_hannah #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_hannah2 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_hannah3 msgid "Hannah" msgstr "汉娜" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_lovis #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_lovis2 msgid "Lovis" msgstr "洛维斯" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_mare0 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_mare msgid "Nightmare" msgstr "梦魇" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_tort1 msgid "Torturer" msgstr "酷刑者" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_tort2 msgid "Assistent torturer" msgstr "辅助酷刑者" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart msgid "Guynmart" msgstr "盖恩玛特" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_shephard #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_shephard2 msgid "Shepherd" msgstr "牧羊人" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_child msgid "Stuephant" msgstr "斯图芬特" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_marble1 msgid "Green marble" msgstr "绿色弹珠" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_marble2 msgid "Red marble" msgstr "红色弹珠" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_marble3 msgid "Pink marble" msgstr "粉红色弹珠" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_marble4 msgid "Golden marble" msgstr "金色弹珠" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_marble5 msgid "Pearl white marble" msgstr "珍珠白弹珠" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_reward1 msgid "Gold" msgstr "金币" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_reward2 msgid "Wisdom" msgstr "智慧" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_reward3 msgid "Armor" msgstr "盔甲" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_spectator1a #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_spectator1b #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_spectator2 msgid "Spectator" msgstr "旁观者" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_horse #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_horse msgid "Horse" msgstr "马" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_rat msgid "Dungeon rat" msgstr "地牢鼠" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_fish1 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_fish2 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_fish1 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_fish2 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_water_fish1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_water_fish2 msgid "Fish" msgstr "鱼" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_dog_puppy msgid "Cute dog puppy" msgstr "可爱的小狗狗" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_dog2a #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_dog3a msgid "Wild dog" msgstr "野狗" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_dog1 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_dog2 msgid "Shepherd's dog" msgstr "牧羊犬" #: monsterlist_trader_teksin.json:teksin msgid "Teksin" msgstr "泰克辛" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_commoner4 msgid "Old woman" msgstr "老太太" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_armorer msgid "Odirath" msgstr "奥迪拉斯" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_troll_1 #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_troll_7 msgid "Cave troll" msgstr "洞穴巨魔" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_troll_2 msgid "Strong cave troll" msgstr "强大的洞穴巨魔" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_troll_3 msgid "Tough cave troll" msgstr "结实的洞穴巨魔" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_troll_4 #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_troll_6 msgid "Cave troll shaman" msgstr "洞穴巨魔萨满" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_troll_5 msgid "Cave troll leader" msgstr "洞穴巨魔领袖" #: monsterlist_stoutford_combined.json:lakecave2_key #: monsterlist_stoutford_combined.json:lakecave2_key2 msgid "Glade key" msgstr "林间空地钥匙" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_scorpion_0 msgid "Cave scorpion" msgstr "洞穴蝎子" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_scorpion_1 msgid "Aggressive cave scorpion" msgstr "好斗的洞穴蝎子" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_scorpion_2 msgid "Puny cave scorpion" msgstr "幼小的洞穴蝎子" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_scorpion_3 msgid "Tough cave scorpion" msgstr "结实的洞穴蝎子" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_scorpion_4 msgid "Armored cave scorpion" msgstr "有装甲的洞穴蝎子" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_scorpion_5 msgid "Fierce cave scorpion" msgstr "凶猛的洞穴蝎子" #: monsterlist_stoutford_combined.json:honey_bee msgid "Honey bee" msgstr "蜜蜂" #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_knight msgid "Erwyn's knight" msgstr "欧文的骑士" #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_soldier #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_soldier2 #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_soldier3 msgid "Erwyn's soldier" msgstr "欧文的士兵" #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_cook msgid "Cook" msgstr "厨师" #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_commander msgid "Karth the Unbowed" msgstr "不屈的卡思" #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn2 msgid "Lord Erwyn" msgstr "欧文勋爵" #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_child msgid "Undead child" msgstr "亡灵之子" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander msgid "Borlag" msgstr "博拉格" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_commoner5 msgid "Young man" msgstr "年轻人" #: monsterlist_stoutford_combined.json:berbane msgid "Lord Berbane" msgstr "贝班勋爵" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman msgid "Croaklear" msgstr "科拉尔" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd1 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd2 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd3 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd4 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd5 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd6 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd7 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd8 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd9 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd1 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd2 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd3 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd4 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd5 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd6 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd7 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd8 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd9 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd10 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd11 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd12 msgid "Burhczyd" msgstr "伯赫奇德" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra1 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra2 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra3 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra4 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra5 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra6 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra7 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra8 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra9 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyraA #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyraB #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyraC msgid "Gyra" msgstr "吉拉" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_colonel #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel msgid "Colonel Lutarc" msgstr "卢塔克上校" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_mons1 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_lizard msgid "Lizard" msgstr "蜥蜴" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_mons4 msgid "Giant serpent" msgstr "巨蛇" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_mons5 msgid "Bully" msgstr "欺负" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_boralla #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_boralla1 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_boralla2 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_boralla3 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_boralla4 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_boralla5 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_boralla6 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_boralla7 msgid "Boralla" msgstr "博拉拉" #: monsterlist_stoutford_combined.json:blornvale_wolf msgid "Great dark wolf" msgstr "大黑狼" #: monsterlist_stoutford_combined.json:none msgid "Dummy NPC" msgstr "没有" #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_skel_lute #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_lute #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_lute1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_lute2 msgid "Lutenist" msgstr "琵琶手" #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_skel_hornet #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_horn #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_horn1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_horn2 msgid "Horn player" msgstr "吹号角的人" #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_skel_drum #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_drum #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_drum1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_drum2 msgid "Drummer" msgstr "鼓手" #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_skel_cymbal #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_cymb #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_cymb1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_cymb2 msgid "Cymbalist" msgstr "钹手" #: monsterlist_omicronrg9.json:feygard_scout #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard2 #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard6 msgid "Feygard scout" msgstr "费加德侦察兵" #: monsterlist_omicronrg9.json:Feygard_BG msgid "Feygard barricade guard" msgstr "费加德路障守卫" #: monsterlist_omicronrg9.json:g03_deadpatrol_1 msgid "Dying patrol" msgstr "垂死巡逻员" #: monsterlist_omicronrg9.json:g03_deadpatrol_2 msgid "Dying Patrol" msgstr "垂死巡逻员" #: monsterlist_omicronrg9.json:guild03_rebthief_1 msgid "Rebelled thief" msgstr "反叛的小偷" #: monsterlist_omicronrg9.json:g03_sergeant msgid "Feygard patrol sergeant" msgstr "费加德巡警中士" #: monsterlist_omicronrg9.json:g03_thief_2 msgid "Thief warden" msgstr "小偷看守" #: monsterlist_omicronrg9.json:g03_thief_3 msgid "Rebelled rogue" msgstr "反叛的流氓" #: monsterlist_omicronrg9.json:g03_crackshot msgid "Crackshot" msgstr "疯狂打靶" #: monsterlist_omicronrg9.json:g03_crackshot_dying msgid "Dying Crackshot" msgstr "垂死的疯狂打靶" #: monsterlist_arulir_mountain.json:arulir_3 msgid "Cave Arulir" msgstr "洞穴阿鲁里尔" #: monsterlist_arulir_mountain.json:arulir_4 msgid "Giant Cave Arulir" msgstr "巨型洞穴阿鲁里尔" #: monsterlist_arulir_mountain.json:arulir_5 msgid "Golden Arulir" msgstr "黄金阿鲁里尔" #: monsterlist_arulir_mountain.json:arulir_6 msgid "Giant Golden Arulir" msgstr "巨型黄金阿鲁里尔" #: monsterlist_arulir_mountain.json:arulir_8 msgid "Demonic Arulir" msgstr "恶魔阿鲁里尔" #: monsterlist_arulir_mountain.json:gornaud_4 msgid "Azurite Gornaud" msgstr "蓝铜戈尔诺" #: monsterlist_arulir_mountain.json:gornaud_5 msgid "Garnet Gornaud" msgstr "暗红戈尔诺" #: monsterlist_arulir_mountain.json:gornaud_6 msgid "Nephrite Gornaud" msgstr "软玉戈尔诺" #: monsterlist_arulir_mountain.json:arulir_leader msgid "Arulir Pack Leader" msgstr "阿鲁里尔群领袖" #: monsterlist_arulir_mountain.json:bernhar msgid "Bernhar" msgstr "伯恩哈尔" #: monsterlist_arulir_mountain.json:tjure msgid "Tjure" msgstr "特诸尔" #: monsterlist_arulir_mountain.json:river_mermaid msgid "Mermaid" msgstr "美人鱼" #: monsterlist_arulir_mountain.json:lonely_wolf msgid "Ancient wolf" msgstr "古狼" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_employee #: monsterlist_brimhaven.json:brv_employee2 msgid "Stebbarik" msgstr "斯特巴利克" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_employee_wife #: monsterlist_brimhaven.json:brv_employee_wife2 msgid "Hettah" msgstr "赫塔" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_employer msgid "Gnossath" msgstr "格诺萨" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_fisher msgid "Fisherman" msgstr "渔民" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_richman msgid "Alkapoan" msgstr "阿尔卡潘" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_tavern1_guest2 msgid "Forlin" msgstr "弗林" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_tavern1_landlord msgid "Rik" msgstr "里克" #: monsterlist_brimhaven.json:old_basilisk msgid "Ancient basilisk" msgstr "古代蛇怪" #: monsterlist_brimhaven.json:anakis msgid "Anakis" msgstr "阿纳基斯" #: monsterlist_brimhaven.json:juttarka msgid "Juttarka" msgstr "朱塔尔卡" #: monsterlist_brimhaven.json:fangwurm msgid "Fangwurm" msgstr "方乌姆" #: monsterlist_brimhaven.json:brimhaven_church_guard msgid "Church guard" msgstr "教堂守卫" #: monsterlist_brimhaven.json:truric msgid "Truric" msgstr "特鲁里克" #: monsterlist_brimhaven.json:arlish msgid "Arlish" msgstr "阿利什" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_blackjack_dealer #: monsterlist_brimhaven.json:brv_blackjack_dealer_evil msgid "Dealer" msgstr "商人" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_blackjack_gambler1 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_blackjack_gambler2 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_blackjack_gambler1_evil #: monsterlist_brimhaven.json:brv_blackjack_gambler2_evil msgid "Gambler" msgstr "赌徒" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_waitress msgid "Waitress" msgstr "侍应生" #: monsterlist_brimhaven.json:zimsko msgid "Zimsko" msgstr "津斯科" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guest #: monsterlist_brimhaven.json:brv_inn_guest msgid "Guest" msgstr "客人" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_old_farmer msgid "Peasant grandfather" msgstr "农民祖父" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_farmer_girl msgid "Peasant girl" msgstr "农民女孩" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_farmer msgid "Peasant" msgstr "农民" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman msgid "Wood craftsman" msgstr "木工匠" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_laundry_worker msgid "Worker" msgstr "工人" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss msgid "Venanra" msgstr "维南拉" #: monsterlist_brimhaven.json:thelry msgid "Thelry" msgstr "塞利" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_brother1_watchdog msgid "Watchdog" msgstr "看门狗" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_alvies msgid "Alvies" msgstr "阿尔维斯" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_attohead msgid "Attohead" msgstr "律师" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_guard_captain msgid "Mustura" msgstr "穆斯图拉" #: monsterlist_brimhaven.json:quiet_thief #: monsterlist_brimhaven.json:quiet_thief_1 #: monsterlist_brimhaven.json:quiet_thief_2 #: monsterlist_brimhaven.json:quiet_thief_3 msgid "Pixtumn" msgstr "皮克斯特姆" #: monsterlist_brimhaven.json:melona msgid "Melona" msgstr "梅洛娜" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_butcher msgid "Butcher" msgstr "屠夫" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_cleaning msgid "Room service" msgstr "客房服务" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_metalsmith msgid "Edrin" msgstr "艾德林" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager3 msgid "Ogea" msgstr "奥吉亚" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager12 msgid "Mother" msgstr "母亲" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager13 msgid "Child" msgstr "儿童" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_shop_owner msgid "Shop Owner" msgstr "商店老板" #: monsterlist_brimhaven.json:patrol_roaming #: monsterlist_brimhaven.json:patrol2_roaming #: monsterlist_brimhaven.json:patrol2_captain msgid "Feygard soldier" msgstr "费加德士兵" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_eagle msgid "Eagle" msgstr "鹰" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_fortune_teller msgid "Pangitain" msgstr "盘尼坦" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_playing_child1 msgid "Playing children" msgstr "玩耍的孩子" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_playing_child2 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_playing_child3 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_playing_child4 msgid "Playing child" msgstr "玩耍的孩子" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_ball msgid "Ball" msgstr "球" #: monsterlist_brimhaven.json:young_cave_serpent msgid "Young cave serpent" msgstr "年轻的洞穴蛇" #: monsterlist_brimhaven.json:cave_serpent msgid "Cave serpent" msgstr "洞穴蛇" #: monsterlist_brimhaven.json:venomous_cave_serpent msgid "Venomous cave serpent" msgstr "有毒的洞穴蛇" #: monsterlist_brimhaven.json:tough_cave_serpent msgid "Tough cave serpent" msgstr "结实的洞穴蛇" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_temple_entrance_guard msgid "Temple Guard" msgstr "圣殿卫士" #: monsterlist_brimhaven.json:churrie msgid "Churrie" msgstr "胡闹" #: monsterlist_brimhaven.json:tamarukh msgid "Tamarukh" msgstr "塔马鲁赫" #: monsterlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief msgid "Tember" msgstr "特伯" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_pupil1 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_pupil2 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_pupil3 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_pupil4 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_pupil5 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_pupil6 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_pupil7 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_pupil8 msgid "Pupil" msgstr "小学生" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_school_statue #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_school_statue2 msgid "Statue" msgstr "雕像" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_teacher msgid "Teacher" msgstr "老师" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss msgid "Facutloni" msgstr "法库托尼" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_00 msgid "brv_wh_item_00" msgstr "brv_wh_item_00" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_20 msgid "brv_wh_item_20" msgstr "brv_wh_item_20" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_01 msgid "brv_wh_item_01" msgstr "brv_wh_item_01" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_21 msgid "brv_wh_item_21" msgstr "brv_wh_item_21" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_02 msgid "brv_wh_item_02" msgstr "brv_wh_item_02" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_22 msgid "brv_wh_item_22" msgstr "brv_wh_item_22" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_03 msgid "brv_wh_item_03" msgstr "brv_wh_item_03" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_23 msgid "brv_wh_item_23" msgstr "brv_wh_item_23" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_43 msgid "yellow boot" msgstr "黄色靴子" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_04 msgid "brv_wh_item_04" msgstr "brv_wh_item_04" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_24 msgid "brv_wh_item_24" msgstr "brv_wh_item_24" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_05 msgid "brv_wh_item_05" msgstr "brv_wh_item_05" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_25 msgid "brv_wh_item_25" msgstr "brv_wh_item_25" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_06 msgid "brv_wh_item_06" msgstr "brv_wh_item_06" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_26 msgid "brv_wh_item_26" msgstr "brv_wh_item_26" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_07 msgid "brv_wh_item_07" msgstr "brv_wh_item_07" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_27 msgid "brv_wh_item_27" msgstr "brv_wh_item_27" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_08 msgid "brv_wh_item_08" msgstr "brv_wh_item_08" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_28 msgid "brv_wh_item_28" msgstr "brv_wh_item_28" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_09 msgid "brv_wh_item_09" msgstr "brv_wh_item_09" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_29 msgid "brv_wh_item_29" msgstr "brv_wh_item_29" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_worker #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_worker2 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_worker3 msgid "Warehouse worker" msgstr "仓库工人" #: monsterlist_brimhaven2.json:golin msgid "Golin" msgstr "戈林" #: monsterlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy msgid "Ito" msgstr "伊藤" #: monsterlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master #: monsterlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master msgid "Ewmondold" msgstr "伊夫莫德" #: monsterlist_brimhaven_2.json:brv_undertaker msgid "Zorvan" msgstr "佐尔万" #: monsterlist_brimhaven_2.json:hunchback msgid "Quasi" msgstr "准斯" #: monsterlist_brimhaven_2.json:brv_churchman msgid "Seviron" msgstr "塞维隆" #: monsterlist_brimhaven_2.json:brv_churchcat msgid "Cat" msgstr "猫" #: monsterlist_brimhaven_2.json:brv_churchmouse msgid "Mouse" msgstr "老鼠" #: monsterlist_brimhaven_2b.json:hettar msgid "Little Hettar" msgstr "小赫塔" #: monsterlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog #: monsterlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog2 #: monsterlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog3 msgid "Wolfhound" msgstr "狼狗" #: monsterlist_fungi_panic.json:bogsten msgid "Bogsten" msgstr "博格斯滕" #: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan #: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan2 #: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan3 #: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan4 #: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan9 #: monsterlist_gison.json:gison_thiefboss msgid "Zuul'khan" msgstr "祖尔汗" #: monsterlist_fungi_panic.json:weak_fungi msgid "Weak fungi" msgstr "软弱的真菌" #: monsterlist_fungi_panic.json:mid_fungi msgid "Fungi" msgstr "真菌" #: monsterlist_fungi_panic.json:dangerous_fungi msgid "Dangerous fungi" msgstr "危险的真菌" #: monsterlist_fungi_panic.json:weak_fungi_1 msgid "Angry weak fungi" msgstr "愤怒的弱菌" #: monsterlist_fungi_panic.json:mid_fungi_1 msgid "Angry fungi" msgstr "愤怒的真菌" #: monsterlist_fungi_panic.json:dangerous_fungi_1 msgid "Angry dangerous fungi" msgstr "愤怒的危险真菌" #: monsterlist_fungi_panic.json:boss_fungi msgid "Great fungi" msgstr "伟大的真菌" #: monsterlist_fungi_panic.json:fungi_rescued #: monsterlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2 msgid "Lediofa" msgstr "莱迪奥法" #: monsterlist_fungi_panic.json:lombric_ball msgid "Lombric ball" msgstr "伦布里克球" #: monsterlist_fungi_panic.json:lombric_ball2 msgid "Mature lombric ball" msgstr "成熟的伦布里克球" #: monsterlist_fungi_panic.json:lombric_ball3 msgid "Quick lombric ball" msgstr "[REVIEW]伦布里克球" #: monsterlist_fungi_panic.json:lombric_beast msgid "Lombric beast" msgstr "伦布里克兽" #: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan1_blocker #: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_blocker #: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan3_blocker #: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan4_blocker #: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker msgid "Black fog" msgstr "黑雾" #: monsterlist_fungi_panic.json:giant_snake msgid "Giant snake" msgstr "巨蛇" #: monsterlist_fungi_panic.json:wild_berry3 msgid "Especially sweet berries" msgstr "特别甜的浆果" #: monsterlist_fungi_panic.json:bogsten_granny #: monsterlist_fungi_panic.json:bogsten_granny1 msgid "Undina Bogsten" msgstr "乌迪娜·博格斯滕" #: monsterlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler1 msgid "Bogal" msgstr "博加尔" #: monsterlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler2 msgid "Botisto" msgstr "波提斯托" #: monsterlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler3 msgid "Bollo" msgstr "波洛" #: monsterlist_fungi_panic.json:bogsten_ghost5 msgid "Confused ghost" msgstr "糊涂鬼" #: monsterlist_gison.json:gison msgid "Gison" msgstr "吉森" #: monsterlist_gison.json:nimael msgid "Nimael" msgstr "尼梅尔" #: monsterlist_gison.json:gael msgid "Gael" msgstr "盖尔" #: monsterlist_gison.json:small_stone_worm msgid "Small stone worm" msgstr "小型石头虫" #: monsterlist_gison.json:stone_worm_2 msgid "Stone worm" msgstr "石头蠕虫" #: monsterlist_gison.json:old_stone_worm msgid "Old stone worm" msgstr "旧石头虫" #: monsterlist_gison.json:ancient_stone_worm msgid "Ancient stone worm" msgstr "古代石虫" #: monsterlist_gison.json:angry_stoneworm msgid "Angry stone worm" msgstr "愤怒的石虫" #: monsterlist_gison.json:gison_thief1 #: monsterlist_gison.json:gison_thief2 #: monsterlist_gison.json:gison_thief3 msgid "Thief" msgstr "盗贼" #: monsterlist_gorwath.json:gorwath msgid "Gorwath" msgstr "戈尔瓦特" #: monsterlist_gorwath.json:arensia msgid "Arensia" msgstr "阿伦西亚" #: monsterlist_omi2.json:mountain_wolf_2 msgid "Trained mountain wolf" msgstr "训练有素的山狼" #: monsterlist_omi2.json:slippery_venomfang msgid "Slippery Venomfang" msgstr "滑溜溜的毒牙" #: monsterlist_omi2.json:noxious_venomfang msgid "Noxious venomfang" msgstr "恶毒的毒牙" #: monsterlist_omi2.json:bwm_olm1 msgid "Dun olm" msgstr "邓奥尔姆" #: monsterlist_omi2.json:bwm_olm2 msgid "Albino olm" msgstr "白化病患者" #: monsterlist_omi2.json:bwm_olm3 msgid "Hard-skinned olm" msgstr "硬皮橄榄" #: monsterlist_omi2.json:bwm_olm4 msgid "Blackened olm" msgstr "发黑的橄榄树" #: monsterlist_omi2.json:bwm17_worker msgid "Casterod" msgstr "卡斯特罗德" #: monsterlist_omi2.json:ehrenfest msgid "Ehrenfest" msgstr "埃伦费斯特" #: monsterlist_omi2.json:ortholion #: monsterlist_omi2.json:ortholion_hidden msgid "General Ortholion" msgstr "平常的奥瑟里昂将军" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard_hidden #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard1 msgid "General's henchman" msgstr "将军的随从" #: monsterlist_omi2.json:prim_guard7 msgid "Wounded Prim guard" msgstr "受伤的普里姆守卫" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard3 msgid "Feygard patrol guard" msgstr "费加德巡逻卫队" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard5 msgid "Feygard mountain scout" msgstr "费加德山地侦察兵" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard7 msgid "Confused Feygard soldier" msgstr "混乱的费加德士兵" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_subdued msgid "Subdued Feygard mountain scout" msgstr "被制服的费加德山地侦察兵" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard_wounded msgid "Wounded Feygard mountain scout" msgstr "受伤的费加德山地侦察兵" #: monsterlist_omi2.json:prim_guard5 msgid "Prim guard captain" msgstr "普里姆卫队队长" #: monsterlist_omi2.json:elm_woodworm msgid "Contaminated woodworm" msgstr "被污染的木虫" #: monsterlist_omi2.json:elm_fiend1 msgid "Glowing mudfiend" msgstr "发光的泥火虫" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard8 msgid "Dying general's henchman" msgstr "垂死的将军的随从" #: monsterlist_omi2.json:elm_debris msgid "Animated debris" msgstr "栩栩如生的残骸" #: monsterlist_omi2.json:elm_fiend2 msgid "Ravenous glowing mudfiend" msgstr "贪婪的发光泥火虫" #: monsterlist_omi2.json:elm_woodworm2 msgid "Aggresive woodworm" msgstr "好斗的木虫" #: monsterlist_omi2.json:bwm_olm5 msgid "Contaminated olm" msgstr "被污染的橄榄树" #: monsterlist_omi2.json:elm_golem1 msgid "Kazarite golem" msgstr "卡扎里特傀儡" #: monsterlist_omi2.json:elm_golem2 msgid "Dried kazarite golem" msgstr "干涸卡扎里特傀儡" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard9 msgid "Ortholion's henchman" msgstr "奥瑟里昂将军随从" #: monsterlist_omi2.json:elm_miner1 msgid "Resurrected miner's skeleton" msgstr "复活的矿工骷髅" #: monsterlist_omi2.json:elm_miner2 msgid "Foul miner's skeleton" msgstr "污秽矿工的骷髅" #: monsterlist_omi2.json:elm_miner3 msgid "Contaminated miner's skeleton" msgstr "受污染的矿工骨架" #: monsterlist_omi2.json:elm_miner4 #: monsterlist_omi2.json:elm_miner4a msgid "Prim guard skeleton" msgstr "普里姆守卫骨架" #: monsterlist_omi2.json:elm_yczorah1 msgid "Yczorah marauder" msgstr "伊克拉掠夺者" #: monsterlist_omi2.json:elm_yzczorah2 msgid "Yczorah" msgstr "伊克拉" #: monsterlist_omi2.json:kamelio msgid "Kamelio" msgstr "卡梅利奥" #: monsterlist_omi2.json:kamelio2 msgid "Undead Kamelio" msgstr "不死的卡梅利奥" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard10 msgid "Drunken Feygard scout" msgstr "醉酒的费加德侦察兵" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard11 msgid "Drunken Feygard patrol" msgstr "醉酒的费加德巡逻队" #: monsterlist_hilltown.json:deathcob msgid "Death cob" msgstr "死亡之茧" #: monsterlist_hilltown.json:deathcobboss msgid "Ancient death cob" msgstr "古代死亡棒子" #: monsterlist_sullengard.json:farm_horse #: monsterlist_sullengard.json:farm_horse_right msgid "Farm horse" msgstr "农场马" #: monsterlist_sullengard.json:graze_horse_left #: monsterlist_sullengard.json:grazing_horse_right msgid "Grazing horse" msgstr "放牧的马" #: monsterlist_sullengard.json:pond_fish msgid "Pond fish" msgstr "鱼类" #: monsterlist_sullengard.json:golden_jackal msgid "Golden jackal" msgstr "金色豺狼" #: monsterlist_sullengard.json:deebo_orchard_farmer msgid "Overworked farmer" msgstr "劳累过度的农民" #: monsterlist_sullengard.json:deebo_orchard_farmer_ainsley msgid "Ainsley" msgstr "安斯利" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_cabin_wife msgid "Hadena" msgstr "哈德纳" #: monsterlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo msgid "Deebo" msgstr "迪博" #: monsterlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_son msgid "Howkin" msgstr "豪金" #: monsterlist_sullengard.json:g04_defy #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy #: monsterlist_mt_galmore.json:defy_wild6house #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_jail_defy msgid "Defy" msgstr "德菲" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_matpat msgid "Matpat" msgstr "马帕特" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_stephanie msgid "Stephanie" msgstr "斯蒂芬妮" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_mayor msgid "Mayor Ale" msgstr "市长艾尔" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_newborn_baby msgid "Ollie" msgstr "奥利" #: monsterlist_sullengard.json:guild04_rebcomrade_1 msgid "Greedy comrade" msgstr "贪婪的同志" #: monsterlist_sullengard.json:guild04_rebcomrade_2 msgid "Grabby comrade" msgstr "抓紧时间的同志" #: monsterlist_sullengard.json:guild04_rebcomrade_3 #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_camp_zachlanny #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_base_zachlanny_aggressive #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_jail_zachlanny msgid "Zachlanny" msgstr "扎克兰尼" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_nanette msgid "Nanette" msgstr "娜奈特" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_ingeram msgid "Ingeram" msgstr "英格拉姆" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_innkeeper msgid "Godfrey" msgstr "戈弗雷" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_priest msgid "Kealwea" msgstr "基尔韦亚" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_mariora msgid "Mariora" msgstr "马利奥拉" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler msgid "Lost traveler" msgstr "迷失的旅行者" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_bartender msgid "Oakleigh" msgstr "奥克雷" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_snapper msgid "Sullengard snapper" msgstr "苏伦加德鲷鱼" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother2 #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother3 msgid "Drinking brother" msgstr "喝酒的兄弟" #: monsterlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_grazia msgid "Grazia" msgstr "格拉齐亚" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_ravynne msgid "Ravynne" msgstr "拉文纳" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_briwerra_cat msgid "Briwerra's family cat" msgstr "布里韦拉家的猫" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_gaelian msgid "Gaelian" msgstr "盖利安" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_arantxa msgid "Prowling Arantxa" msgstr "徘徊的阿朗德萨" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria msgid "Zaccheria" msgstr "扎切里亚" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_lamberta msgid "Lamberta" msgstr "兰贝塔" #: monsterlist_sullengard.json:flying_tree_ant msgid "Flying tree ant" msgstr "会飞的树蚁" #: monsterlist_sullengard.json:sull_forest_tree_fungus msgid "Pixie Cort" msgstr "皮克斯-科尔特" #: monsterlist_sullengard.json:huckleber_reaper msgid "Huckleberreaper" msgstr "哈克伯收割者" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_venom_snake msgid "Sullengard forest snake" msgstr "苏伦加德森林蛇" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_venom_snake_queen msgid "Queen Sullengard forest snake" msgstr "苏伦加德女王森林蛇" #: monsterlist_sullengard.json:sull_red_forest_snake msgid "Sullengard red forest snake" msgstr "苏伦加德红森林蛇" #: monsterlist_sullengard.json:plague_groundberry msgid "Plague groundberry" msgstr "瘟疫地莓" #: monsterlist_sullengard.json:broxwood msgid "Broxwood" msgstr "布罗克斯伍德" #: monsterlist_sullengard.json:preabola_fly msgid "Preabola fly" msgstr "普雷阿博拉苍蝇" #: monsterlist_sullengard.json:yellow_tooth msgid "Yellow tooth slitherer" msgstr "黄牙切割器" #: monsterlist_sullengard.json:yellow_tooth_king msgid "King yellow tooth slitherer" msgstr "黄牙切开者之王" #: monsterlist_sullengard.json:duleian_mountain_cat msgid "Duleian mountain cat" msgstr "都列山猫" #: monsterlist_sullengard.json:duleian_hornet msgid "Duleian buzzer" msgstr "都列蜂鸣器" #: monsterlist_sullengard.json:poisonous_jitterfly msgid "Poisonous jitterfly" msgstr "有毒蜻蜓" #: monsterlist_sullengard.json:sull_herding_dog msgid "Young herding dog" msgstr "年轻的牧羊犬" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_goat_feeding msgid "Feeding goat" msgstr "喂养山羊" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_goat_herder msgid "Goat herder" msgstr "牧羊人" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_winona msgid "Winona" msgstr "薇诺娜" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_dantran msgid "Dantran" msgstr "丹特朗" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_beltina msgid "Beltina" msgstr "贝蒂娜" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_valhorn msgid "Valhorn" msgstr "瓦尔霍恩" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_valentina #: monsterlist_sullengard.json:crossglen_valentina msgid "Valentina" msgstr "瓦伦蒂娜" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_valeria msgid "Valeria" msgstr "瓦莱里娅" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_hamerick msgid "Hamerick" msgstr "哈默里克" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_courtyard_girl msgid "Gwinnett" msgstr "格威内特" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_courtyard_boy msgid "Curwen" msgstr "柯文" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_cat msgid "Frosty" msgstr "冷若冰霜" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_cat_seeker msgid "Lindauer" msgstr "林道尔" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_citizen msgid "Local citizen" msgstr "当地公民" #: monsterlist_sullengard.json:lava_entity msgid "Lava entity" msgstr "拉瓦实体" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_town_clerk msgid "Maddalena" msgstr "玛达莱纳" #: monsterlist_sullengard.json:lava_queen_entity msgid "Queen lava entity" msgstr "女王熔岩实体" #: monsterlist_haunted_forest.json:haunted_benzimos msgid "Benzimos" msgstr "本齐莫斯" #: monsterlist_haunted_forest.json:angel_death msgid "Angel of death" msgstr "死亡天使" #: monsterlist_haunted_forest.json:skeletal_raider msgid "Skeletal raider" msgstr "骷髅袭击者" #: monsterlist_haunted_forest.json:dead_walker msgid "Deadwalker" msgstr "行尸" #: monsterlist_haunted_forest.json:sinister_wraith msgid "Sinister wraith" msgstr "阴险的幽灵" #: monsterlist_haunted_forest.json:sleepless_taint msgid "Sleepless taint" msgstr "不眠污点" #: monsterlist_haunted_forest.json:death_wrecker msgid "Death wrecker" msgstr "死亡破坏者" #: monsterlist_haunted_forest.json:graveyard_gatekeeper msgid "Graveyard gatekeeper" msgstr "守墓人" #: monsterlist_haunted_forest.json:mindless_disgrace msgid "Mindless disgrace" msgstr "无意识的耻辱" #: monsterlist_haunted_forest.json:grieveless_dead msgid "Grieveless dead" msgstr "无情死亡" #: monsterlist_haunted_forest.json:musty_prowler msgid "Musty prowler" msgstr "发霉的徘徊者" #: monsterlist_haunted_forest.json:forest_hunter msgid "Forest hunter" msgstr "森林猎手" #: monsterlist_haunted_forest.json:three_eyed_bat msgid "Three-eyed bat" msgstr "三眼蝙蝠" #: monsterlist_haunted_forest.json:gabriel msgid "Gabriel" msgstr "加布里埃尔" #: monsterlist_ratdom.json:cavesnake4 msgid "Big cave snake" msgstr "大洞蛇" #: monsterlist_ratdom.json:cavesnake5 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m3b msgid "Nasty cave snake" msgstr "讨厌的山洞蛇" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m2a msgid "Vicious cave snake" msgstr "凶恶的洞蛇" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m2b msgid "Malicious cave snake" msgstr "凶恶的洞蛇" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m3a msgid "Malignant cave snake" msgstr "恶性洞蛇" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m4a msgid "Pernicious cave snake" msgstr "恶性洞蛇" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m4b msgid "Virulent cave snake" msgstr "有毒的洞穴蛇" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m5a msgid "Lazy snail" msgstr "懒惰的蜗牛" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m5b msgid "Poisenous snail" msgstr "毒蜗牛" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m6a msgid "Cave gnome" msgstr "洞穴侏儒" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m6b msgid "Plump cave gnome" msgstr "丰满的洞穴侏儒" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m7a msgid "Fierce cave lizard" msgstr "凶猛的洞穴蜥蜴" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m7b msgid "Snappy cave lizard" msgstr "迅捷的洞穴蜥蜴" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m8a msgid "Elvedridge" msgstr "埃尔维德里奇" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m8b msgid "Dangerous elvedridge" msgstr "危险的精灵" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m9a msgid "Giant hornbat" msgstr "巨型角蝙蝠" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m9b msgid "Cave teckel" msgstr "洞穴壁虎" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m9c msgid "Cave wolf" msgstr "洞穴狼" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m10a msgid "Poisonous caterpillar" msgstr "有毒的毛毛虫" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m10b msgid "Biting caterpillar" msgstr "咬人的毛虫" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m11a msgid "Young cave worm" msgstr "年轻的洞穴蠕虫" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m11b msgid "Angry cave worm" msgstr "愤怒的洞穴蠕虫" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m11c msgid "Old cave worm" msgstr "老洞穴蠕虫" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m12a msgid "Quick viper" msgstr "快速的毒蛇" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m12b msgid "Nasty viper" msgstr "讨厌的毒蛇" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m13a msgid "Young roundling" msgstr "年轻的蛔虫" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m13b msgid "Curious roundling" msgstr "好奇的蛔虫" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector msgid "Loirash" msgstr "洛伊拉什" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_fraedro msgid "Fraedro" msgstr "弗雷德罗" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_ghost #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_ghost1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_ghost2 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_ghost3 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_ghost4 msgid "Ghost" msgstr "鬼" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter #: worldmap.xml:ratdom_level_4:ratdom_maze_goldhunter_area #: worldmap.xml:ratdom_level_5:ratdom_maze_goldhunter_area msgid "Gold hunter" msgstr "赏金猎人" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_king_rah msgid "King Rah" msgstr "拉赫国王" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_kriih msgid "Kriih" msgstr "克里伊赫" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_librarian msgid "Librarian" msgstr "图书管理员" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_boulder1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_boulder2 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_boulder3 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_boulder4 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_boulder5 msgid "Flaming orb" msgstr "燃烧的宝珠" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_mole #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_mole2 msgid "Cave mole" msgstr "洞穴鼹鼠" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_mole_food msgid "Nutritious cave snake" msgstr "营养丰富的山洞蛇" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_slime msgid "Slime" msgstr "粘液" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_mikhail msgid "Gruiik" msgstr "格鲁伊克" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_rat #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_rat_bwm1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_rat_crossglen msgid "Clevred" msgstr "克莱沃德" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_rat_pub_owner msgid "Horfael" msgstr "霍法尔" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_rat_statue msgid "Andor's statue" msgstr "安道尔的雕像" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden2 msgid "Wart" msgstr "沃特" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_roundling #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_roundling2 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_roundling3 msgid "Roundling" msgstr "圆桌会议" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance2 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance3 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance4 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance5 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance6 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance7 msgid "Dancing skeleton" msgstr "跳舞的骷髅" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance21 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance22 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance23 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance24 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance25 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance26 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance27 msgid "Angry skeleton" msgstr "愤怒的骷髅" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_mage msgid "Skeleton mage" msgstr "骷髅法师" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skeleton_boss1 msgid "Roskelt" msgstr "罗斯凯尔特" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skeleton_boss2 msgid "Bloskelt" msgstr "布洛斯凯尔特" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_troll_1 msgid "Young ogre" msgstr "年轻的食人魔" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_troll_2 msgid "Weak ogre" msgstr "弱小的食人魔" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_troll_3 msgid "Angry ogre" msgstr "愤怒的食人魔" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_troll_4 msgid "Mad ogre" msgstr "疯狂的食人魔" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_troll_5 msgid "Dangerous ogre" msgstr "危险的食人魔" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_troll_6 msgid "Ancient ogre" msgstr "远古食人魔" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_troll_9 msgid "Giant ogre" msgstr "巨型食人魔" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute msgid "Ogre" msgstr "食人魔" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_well_wise0 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_well_wise1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_well_wise2 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_well_wise3 msgid "Wise of the wells" msgstr "智慧的水井" #: monsterlist_ratdom.json:whootibarfag msgid "Whootibarfag" msgstr "胡蒂博格" #: monsterlist_mt_galmore.json:laska_blizz msgid "Laska Blizz" msgstr "Laska Blizz" #: monsterlist_mt_galmore.json:thief_seraphina msgid "Sly Seraphina" msgstr "狡猾的塞拉菲娜" #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_camp_greedy #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_base_greedy_aggressive #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_jail_greedy msgid "Greedy" msgstr "贪婪的" #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_camp_grabby #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_base_grabby_aggressive #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_jail_grabby msgid "Grabby" msgstr "贪婪的" #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_camp_lost_traveler msgid "Lost Traveler" msgstr "迷失的旅行者" #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_base_alaric #: monsterlist_mt_galmore.json:alaric_wild6house #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_base_alaric_aggressive #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_jail_alaric msgid "Alaric" msgstr "阿拉里克" #: monsterlist_mt_galmore.json:wild6_house_thief msgid "Rennik" msgstr "雷尼克" #: monsterlist_mt_galmore.json:fish_school msgid "Blue fish" msgstr "蓝鱼" #: monsterlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first #: monsterlist_mt_galmore.json:wicked_witch_second #: monsterlist_mt_galmore.json:wicked_witch_third msgid "Bonicksa" msgstr "博尼克莎" #: monsterlist_mt_galmore.json:sutdover_fisherman msgid "Isobel" msgstr "伊泽贝尔" #: monsterlist_mt_galmore.json:captive_girl msgid "Emmeline" msgstr "埃米琳" #: monsterlist_mt_galmore.json:preying_bird msgid "Preying bird" msgstr "捕食鸟" #: monsterlist_mt_galmore.json:nightfur_rat msgid "Nightfur rat" msgstr "夜毛鼠" #: monsterlist_mt_galmore.json:young_virid_toxin msgid "Young ViridToxin dartmaw" msgstr "年轻的达特马病毒毒素" #: monsterlist_mt_galmore.json:virid_toxin msgid "ViridToxin dartmaw" msgstr "达特马病毒毒素" #: monsterlist_mt_galmore.json:guardian_mushroom msgid "Mushroom guardian" msgstr "蘑菇卫士" #: monsterlist_mt_galmore.json:grimmthorn_marauder msgid "Grimmthorn marauder" msgstr "格里姆霍恩掠夺者" #: monsterlist_mt_galmore.json:dirty_grimmthorn_marauder msgid "Dirty grimmthorn marauder" msgstr "肮脏的格里姆霍恩掠夺者" #: monsterlist_mt_galmore.json:cyclopea_creeper msgid "Cyclopea creeper" msgstr "环纹攀缘植物" #: monsterlist_mt_galmore.json:verdant_cyclopea_creeper msgid "Verdant cyclopea creeper" msgstr "青翠的环纹攀岩植物" #: monsterlist_mt_galmore.json:spiked_cyclopea_creeper msgid "Spiked cyclopea creeper" msgstr "尖的环纹攀岩植物" #: monsterlist_mt_galmore.json:hexapede_crawler msgid "Hexapede crawler" msgstr "六足虫爬行物" #: monsterlist_mt_galmore.json:flamejaw_tunnelbeast msgid "Flamejaw tunnelbeast" msgstr "火焰颚隧道兽" #: monsterlist_mt_galmore.json:steelthorn_hexileg msgid "Steelthorn hexileg" msgstr "钢刺河西腿" #: monsterlist_mt_galmore.json:orange_cat msgid "Orange cat" msgstr "橙色的猫" #: monsterlist_mt_galmore.json:black_cat msgid "Black cat" msgstr "黑猫" #: monsterlist_mt_galmore.json:striped_cat msgid "Tiger cat" msgstr "虎猫" #: monsterlist_mt_galmore.json:gray_cat msgid "Gray cat" msgstr "灰猫" #: monsterlist_mt_galmore.json:brown_cat msgid "Brown cat" msgstr "棕猫" #: monsterlist_mt_galmore.json:blue_cat msgid "Old Blue" msgstr "老蓝" #: monsterlist_mt_galmore.json:stoneclaw_prowler msgid "Stoneclaw prowler" msgstr "石爪徘徊者" #: monsterlist_mt_galmore.json:witch_playing_kid msgid "Playing kid" msgstr "扮演孩子" #: monsterlist_bwmfill.json:bwm_sheep1 msgid "Mountain Sheep" msgstr "" #: monsterlist_bwmfill.json:tunlon #: monsterlist_bwmfill.json:tunlon2 msgid "Tunlon" msgstr "" #: monsterlist_bwmfill.json:mountain_wolf_4 msgid "Reckless mountain wolf" msgstr "" #: monsterlist_bwmfill.json:gornaud_boss msgid "Gornaud leader" msgstr "" #: questlist.json:andor msgid "Search for Andor" msgstr "搜索安道尔" #: questlist.json:andor:1 msgid "My father Mikhail says that Andor has not been home since yesterday. I should go look for him in the village." msgstr "我的父亲米哈伊尔说,安道尔自昨天以来一直没有在家。我应该去村里找他。" #: questlist.json:andor:10 msgid "Leonid tells me that he saw Andor talking to Gruil. I should go ask Gruil if he knows more." msgstr "利奥尼德告诉我,他看到安道尔与格鲁尔交谈。我应该去问格鲁尔,他应该知道更多。" #: questlist.json:andor:20 msgid "Gruil wants me to bring him a poison gland. Then he might talk more. He tells me that some poisonous snakes have such a gland." msgstr "格鲁尔要我给他带来一个毒腺。然后他可能会说更多。他告诉我,有些毒蛇有这样的腺体。" #: questlist.json:andor:30 msgid "Gruil tells me that Andor was looking for someone called Umar. I should go ask his friend Gaela in Fallhaven to the east." msgstr "格鲁尔告诉我,安道尔正在寻找一个叫奥马尔的人。我应该去问他在东部法尔海文的朋友盖拉。" #: questlist.json:andor:40 msgid "I talked to Gaela in Fallhaven. He tells me to go see Bucus and ask about the Thieves' Guild." msgstr "我在法尔海文与盖拉交谈。他告诉我去找布库斯,问一下盗贼公会。" #: questlist.json:andor:50 msgid "Bucus has allowed me to enter the hatch in the derelict house in Fallhaven. I should go talk to Umar." msgstr "布库斯允许我进入法尔海文废弃房屋中的舱口盖。我应该去找奥马尔。" #: questlist.json:andor:51 msgid "Umar in the Fallhaven Thieves' Guild recognized me, but must have me confused with Andor. Apparently, Andor has been to see him." msgstr "法尔海文盗贼公会的奥马尔认出了我,但一度让我与安道尔混淆。显然,安道尔曾经去过他。" #: questlist.json:andor:55 msgid "Umar told me that Andor went to see a potion maker called Lodar. I should search for his hideaway." msgstr "奥马尔告诉我,安道尔去看望一位叫做洛达尔的药水制造商。我应该寻找他的隐居之处。" #: questlist.json:andor:61 msgid "I heard a story in Loneford, where it seemed like Andor had been in Loneford, and that he might have had something to do with the illness that the people are suffering from there. I am not sure if it actually was Andor. If it was Andor, why would he have made the people of Loneford ill?" msgstr "我在隆福德听到了一个故事,就像安道尔在隆福德一样,他可能与当地人民所患的疾病有关。我不确定这是否真的是安道尔。如果是安道尔,他为什么要让隆福德人民生病?" #: questlist.json:andor:62 msgid "Andor might have gone to do some business with a rich man in Brimhaven after he left Loneford." msgstr "安道尔可能在离开隆福德后,去和布林海文的一个富人做了一些生意。" #: questlist.json:andor:65 msgid "It looks like Andor was involved in the destruction of the Brimhaven dam." msgstr "看起来安道尔参与了布林海文大坝的破坏。" #: questlist.json:andor:70 msgid "I have found the potion-maker Lodar, and heard his story about Andor. Andor went to visit Lodar in his hideaway to get a sample of something called Narwood extract. Lodar happened to notice that there was someone travelling together with Andor, that hid among the trees and did not seem to want Lodar to spot him." msgstr "我找到了药剂师洛达尔,并听了他关于安道尔的故事。安道尔在他的隐蔽处拜访了洛达尔,以获取一种叫做纳伍德提取物的样品。 洛达尔偶然发现有人与安道尔一起旅行,躲在树丛中,似乎不希望洛达尔看到他。" #: questlist.json:andor:71 msgid "Shortly after Andor and the person he was travelling with had left, strange things started to happen in the woods around Lodar's hideaway, and Lodar himself seemed to be affected by it somehow. Lodar believes that something disturbed the tomb below his cabin, and awoke the Hira'zinn." msgstr "安道尔和和他一起旅行的人离开后不久,奇怪的事情开始在洛达尔的隐匿处周围的树林中发生,洛达尔本人似乎受到某种影响。洛达尔认为,有什么东西打扰了他小屋下方的坟墓,并唤醒了希拉津。" #: questlist.json:andor:72 msgid "Since I helped Lodar defeat the Hira'zinn, he promised to help me in return. He gave me a piece of paper that should allow me to enter the Valanyr temple of the Shadow in Nor City. He told me to seek out lady Lydalon in the temple for further assistance." msgstr "自从我帮助洛达尔击败了希拉津之后,他答应帮助我。他给了我一张纸,应该可以让我进入诺尔城的暗影瓦兰尼尔神庙。他告诉我在圣殿里寻找莉达隆夫人寻求进一步的帮助。" #: questlist.json:andor:80 msgid "All clues so far as to where Andor went point to Nor City. I should travel to Nor City by following the Duleian road to the southeast and look for more clues there." msgstr "到目前为止,所有线索都指向安道尔指向诺城的地方。我应该沿着杜莱恩路向东南方向行驶,前往诺尔城,在那儿寻找更多线索。" #: questlist.json:andor:85 msgid "Andor may have been in Stoutford." msgstr "安道尔可能在斯托福德。" #: questlist.json:andor:86 msgid "Andor had something to do with the demon under the church in Stoutford." msgstr "安道尔与斯托福德教堂下的恶魔有关。" #: questlist.json:andor:90 msgid "At Castle Guynmart I learned from Steward Unkorh that some time ago Andor was also there as a guest." msgstr "在盖恩玛特城堡,我从管家乌克尔那里得知,不久前,安道尔也曾作为客人在那里。" #: questlist.json:andor:92 msgid "Unkorh gave me the bonemeal potion box that Andor had given him for safekeeping." msgstr "乌克尔给了我安道尔交给他保存的骨粉药盒。" #: questlist.json:andor:100 msgid "While exploring the town of Sullengard, I so happened to stumble upon my mother and my aunt to whom I have never met. Mother has insisted that I go home so we can talk." msgstr "在探索苏伦加德镇的时候,我偶然发现了我的母亲和我从未见过的姑姑。母亲坚持要我回家,以便我们能谈谈。" #: questlist.json:andor:110 msgid "" "After talking with mother back at home, she and I tried to brainstorm about where Andor could be. She reminded me about Andor's friend Stanwick who lives in Brightport. We agreed that going to talk to him might be the next logical thing to do.\n" "\n" "[Quest is not completable at this time.]" msgstr "" "在与母亲回家交谈后,她和我试图集思广益,讨论安道尔可能在哪里。她提醒我说,安道尔的朋友斯坦威克住在布莱特口岸。我们一致认为,去和他谈谈可能是下一件合乎逻辑的事情。\n" "\n" "[此时任务无法完成。]" #: questlist.json:mikhail_bread msgid "Breakfast bread" msgstr "早餐面包" #: questlist.json:mikhail_bread:100 msgid "I have brought the bread to Mikhail." msgstr "我把面包带给了米哈伊尔。" #: questlist.json:mikhail_bread:10 msgid "Mikhail wants me to go buy a loaf of bread from Mara at the town hall." msgstr "米哈伊尔要我去市政厅的玛拉那里买一块面包。" #: questlist.json:mikhail_rats msgid "Rats!" msgstr "老鼠!" #: questlist.json:mikhail_rats:100 msgid "I have killed the two rats in our garden." msgstr "我在花园里杀死了两只老鼠。" #: questlist.json:mikhail_rats:10 msgid "Mikhail wants me to go check our garden for some rats. I should kill the rats in our garden and return to Mikhail. If I get hurt, I can come back to the bed and rest to regain my health." msgstr "米哈伊尔要我去花园除掉一些老鼠。 我应该杀死我们花园里的老鼠,然后报告米哈伊尔。 如果受伤,我可以回到床上休息,恢复健康。" #: questlist.json:leta msgid "Missing husband" msgstr "失踪的丈夫" #: questlist.json:leta:10 msgid "Leta in Crossglen village wants me to look for her husband Oromir." msgstr "克罗斯山谷的莉塔要我去找她的丈夫奥罗米尔。" #: questlist.json:leta:20 msgid "I have found Oromir in Crossglen village, hiding from his wife Leta." msgstr "我在克罗斯山谷找到了奥罗米尔,他在躲避他妻子莉塔。" #: questlist.json:leta:25 msgid "I have found Oromir in Crossglen village, hiding from his wife Leta, but I promised him that I would not tell Leta of his whereabouts." msgstr "我在克罗斯山谷找到了奥罗米尔,他躲着他的妻子莉塔,但我向他保证,我不会告诉莉塔他的下落。" #: questlist.json:leta:30 #: questlist.json:leta:50 #: questlist.json:leta:70 msgid "Leta asked me to tell Oromir to come home and help her with the housework." msgstr "莉塔让我告诉奥罗米尔,让他回家帮她做家务。" #: questlist.json:leta:35 msgid "I have found Oromir behind the Crossglen village inn, hiding from his wife Leta, but I promised him that I would not tell Leta of his whereabouts." msgstr "我在克罗斯山谷的旅馆后面发现了奥罗米尔,他躲着他的妻子莉塔,但我向他保证,我不会告诉莉塔。" #: questlist.json:leta:40 msgid "I have found Oromir behind the Crossglen village inn, hiding from his wife Leta, but I should tell Leta of his whereabouts." msgstr "我在克罗斯山谷的旅馆后面找到了奥罗米尔,他躲着他的妻子莉塔,但我应该把他的行踪告诉莉塔。" #: questlist.json:leta:45 msgid "I have found Oromir in Crossglen village behind a haystack, hiding from his wife Leta, but I promised him that I would not tell Leta of his whereabouts." msgstr "我在克罗斯山谷的一个干草堆后面找到了奥罗米尔,他躲着他的妻子莉塔,但我向他保证,我不会告诉莉塔他的下落。" #: questlist.json:leta:60 msgid "I have found Oromir in Crossglen village behind a haystack, hiding from his wife Leta, I should tell Leta of his whereabouts." msgstr "我在克罗斯山谷的一个干草堆后面发现了奥罗米尔,他躲着他的妻子莉塔,我应该告诉莉塔他的行踪。" #: questlist.json:leta:80 msgid "I have found Oromir in the basement of his house, hiding from his wife Leta, I should tell Leta of his whereabouts." msgstr "我发现奥罗米尔在他家的地下室里,躲着他的妻子莉塔,我应该告诉莉塔他的下落。" #: questlist.json:leta:100 msgid "I have told Leta that Oromir is hiding in their basement." msgstr "我已经告诉莉塔,奥罗米尔藏在他们的地下室里。" #: questlist.json:leta:105 msgid "Even after all my help, Oromir was still brought back home to Leta." msgstr "即使在我的帮助下,奥罗米尔还是被莉塔带回了家。" #: questlist.json:odair msgid "Rat infestation" msgstr "鼠患" #: questlist.json:odair:10 msgid "Odair wants me to clear the supply cave in Crossglen village of rats. In particular, I should kill the large rat and return to Odair." msgstr "奥代尔要我在克罗斯山谷的补给洞里清除老鼠。特别是,我应该杀了那只大老鼠,然后回到奥代尔身边。" #: questlist.json:odair:100 msgid "I have helped Odair clear out the rats in the supply cave in Crossglen village." msgstr "我已经帮助奥代尔清除了克罗斯山谷补给洞里的老鼠。" #: questlist.json:bonemeal msgid "Disallowed substance" msgstr "禁用物质" #: questlist.json:bonemeal:10 msgid "" "Leonid in Crossglen town hall tells me that there was a disturbance in the village some weeks ago. Apparently, Lord Geomyr has banned all use of bonemeal as a healing substance.\n" "\n" "Tharal, the town priest should know more." msgstr "" "克罗斯山谷的利奥尼德告诉我,几周前村里发生了一起骚乱。显然是因为吉奥梅尔国王禁止所有使用骨粉作为治疗物质的行为。\n" "\n" "镇上的牧师塔拉尔应该知道更多。" #: questlist.json:bonemeal:20 msgid "Tharal does not want to talk about bonemeal. I might be able to persuade him by bringing him 5 insect wings." msgstr "塔拉尔不想谈论骨粉。我也许能说服他,给他带来5个昆虫翅膀。" #: questlist.json:bonemeal:30 msgid "Tharal tells me that bonemeal is a very potent healing substance, and is quite upset that it is not allowed anymore. I should go see Thoronir in Fallhaven if I want to learn more. I should tell him the password 'Glow of the Shadow'." msgstr "塔拉尔告诉我,骨粉是一种非常有效的治疗物质,他对不再允许使用骨粉感到相当不安。如果我想了解更多的情况,我应该去找法尔海文的索罗尼尔。我应该告诉他密码'暗影之光'。" #: questlist.json:bonemeal:40 msgid "I have talked to Thoronir in Fallhaven. He might be able to mix me a bonemeal potion if I bring him 5 skeletal bones. There should be some skeletons in an abandoned house north of Fallhaven." msgstr "我已经和法尔海文的索罗尼尔谈过了。如果我给他带来5个骨头,他也许能给我调出骨粉。在法尔海文北部的一个废弃的房子里应该有一些骷髅。" #: questlist.json:bonemeal:100 msgid "" "I have brought the bones to Thoronir. He is now able to supply me with bonemeal potions.\n" "I should be careful when using them though, since Lord Geomyr has banned their use." msgstr "" "我已经把骨头带给了索罗尼尔。他现在能够为我提供骨粉。\n" "但我在使用它们时应该小心,因为吉奥米尔领主已经禁止使用它们。" #: questlist.json:jan msgid "Fallen friends" msgstr "堕落的朋友" #: questlist.json:jan:10 msgid "" "Jan tells me his story, where he and his two friends Gandir and Irogotu, went down the hole to dig for a hidden treasure, but they started fighting and Irogotu killed Gandir in his rage.\n" "I should bring back Gandir's ring from Irogotu, and see Jan when I have it." msgstr "" "杨告诉我他的故事,他和他的两个朋友甘迪尔和伊洛戈图,下洞去挖一个隐藏的宝藏,但他们开始打架,伊洛戈图在愤怒中杀了甘迪尔。\n" "我应该把甘迪尔的戒指从伊洛戈图那里带回来,拿到戒指后再去见杨。" #: questlist.json:jan:100 msgid "Irogotu is dead. I have brought Jan the ring of Gandir, and avenged his friend." msgstr "伊洛戈图已经死了。我给杨带来了甘迪尔的戒指,并为他的朋友报了仇。" #: questlist.json:bucus:10 msgid "Bucus in Fallhaven might know something about Andor. He wants me to bring him the key of Luthor from the catacombs beneath Fallhaven church." msgstr "法尔海文的布库斯可能知道一些关于安道尔的事情。他想让我把路德的钥匙从法尔海文教堂下面的地下墓穴里带给他。" #: questlist.json:bucus:20 msgid "The catacombs beneath Fallhaven church are closed off. Athamyr is the only one with both permission and the bravery to enter them. I should go see him in his house southwest of the church." msgstr "法尔海文教堂下面的地下墓穴是封闭的。阿萨米尔是唯一有权限和勇气进入的人。我应该去教堂西南边的房子里找他。" #: questlist.json:bucus:30 msgid "Athamyr wants me to bring him some cooked meat, then maybe he will want to talk more." msgstr "阿萨米尔要我给他带些熟肉,然后也许他就会愿意多谈一些。" #: questlist.json:bucus:40 msgid "I brought some cooked meat to Athamyr." msgstr "我给阿萨米尔带来了一些熟肉。" #: questlist.json:bucus:50 msgid "Athamyr has given me permission to enter the catacombs beneath Fallhaven church." msgstr "阿萨米尔已经允许我进入法尔海文教堂下面的地下墓穴。" #: questlist.json:bucus:100 msgid "I brought Bucus the key of Luthor." msgstr "我给布库斯带来了路德的钥匙。" #: questlist.json:fallhavendrunk msgid "Drunken tale" msgstr "醉酒的故事" #: questlist.json:fallhavendrunk:10 msgid "A drunk outside Fallhaven tavern began telling me his story, but wants me to bring him some mead. I don't know if his story will lead anywhere though." msgstr "在法尔海文酒馆外的一个醉汉开始给我讲他的故事,但要我给他带些蜂蜜酒。不过我不知道他的故事是否会有什么结果。" #: questlist.json:fallhavendrunk:100 msgid "The drunk told me he used to travel with Unnmir. I should go talk to Unnmir." msgstr "那个醉鬼告诉我,他曾经和乌恩米尔一起旅行。我应该去和乌恩米尔谈谈。" #: questlist.json:calomyran:10 msgid "An old man standing outside in Fallhaven has lost his book 'Calomyran Secrets'. I should go look for it. Maybe in Arcir's house to the south?" msgstr "站在法尔海文外面的一个老人丢了他的书'卡洛米伦的秘密'。我应该去找找看。也许在南边的阿西尔的房子里?" #: questlist.json:calomyran:20 msgid "I found a torn page of a book called 'Calomyran Secrets' with the name 'Larcal' written on it." msgstr "我发现一本名为《卡洛米伦的秘密》的书撕了一页,上面写着《拉尔卡》的名字。" #: questlist.json:calomyran:100 msgid "I gave the book back to the old man." msgstr "我把书还给了老人。" #: questlist.json:nocmar msgid "Lost treasures" msgstr "失落的宝藏" #: questlist.json:nocmar:10 msgid "Unnmir told me he used to be an adventurer, and gave me a hint to go see Nocmar. His house is just southwest of the tavern in Fallhaven." msgstr "乌恩米尔告诉我他曾经是个冒险家,并给了我一个提示,让我去见诺克玛。他的房子就在法尔海文的酒馆的西南方向。" #: questlist.json:nocmar:20 msgid "" "Nocmar tells me he used to be a smith. But Lord Geomyr has banned the use of heartsteel, so he cannot forge his weapons anymore.\n" "If I can find a heartstone and bring it to Nocmar, he should be able to forge the heartsteel again.\n" "\n" "[Quest is not completable at this time.]" msgstr "" "诺克玛告诉我他曾经是个铁匠。但吉奥米尔领主禁止使用心钢,所以他不能再锻造武器了。\n" "如果我能找到一块心石并把它带给诺克玛,他应该能再次锻造心钢。\n" "\n" "[此时任务无法完成。]" #: questlist.json:nocmar:200 msgid "I have brought a heartstone to Nocmar. He should have heartsteel items available now." msgstr "我已经把一块心石带给了诺克玛。他现在应该有心石物品了。" #: questlist.json:flagstone msgid "Ancient secrets" msgstr "古老的秘密" #: questlist.json:flagstone:5 msgid "Yolgen asked me to have a look at what is wrong with Flagstone prison." msgstr "约尔根让我看一下石板监狱的问题所在。" #: questlist.json:flagstone:10 msgid "I met a guard from Stoutford on sentry duty outside a fortress called Flagstone. He told me that Flagstone used to serve as a prison for house Gorland of Stoutford, but it is now abandoned. Recently, undead have started pouring out of Flagstone. I should investigate the source of the undead monsters. The guard tells me to return to him if I need help." msgstr "我在一个叫石板的堡垒外遇到一个来自斯托福德的守卫在放哨。他告诉我,石板曾经是斯托福德的戈兰德家族的监狱,但现在已经废弃了。最近,亡灵开始从石板堡垒中涌出。我应该调查这些亡灵怪物的来源。守卫告诉我,如果我需要帮助,可以回去找他。" #: questlist.json:flagstone:20 msgid "I found a dug out tunnel beneath Flagstone, that seems to lead to a larger cave. The cave is guarded by a demon that I am not even able to approach. Maybe the guard outside Flagstone knows more?" msgstr "我在石板下面发现了一条挖出来的隧道,似乎通向一个更大的山洞。这个洞穴由一个恶魔看守,我根本无法接近。也许石板外面的守卫知道更多?" #: questlist.json:flagstone:30 msgid "The guard suggested that the former warden may have something to do with this, and I should go and look for him. If I find him I should return to the guard with any important news." msgstr "警卫建议,前监狱长可能与此有关,我应该去找他。如果我找到他,就应该把任何重要的消息传达给警卫。" #: questlist.json:flagstone:31 msgid "I found the former warden of Flagstone on the upper level. Among his remains I found a necklace with some inscriptions. I should return to the guard now." msgstr "我在上层找到了石板监狱的前典狱长。在他的遗体中,我发现了一条带有一些铭文的项链。我现在应该回到守卫那里去了。" #: questlist.json:flagstone:40 msgid "I have learned the words required to approach the demon beneath Flagstone. 'Daylight Shadow'. It seems like the warden has something to do with the monster invasion." msgstr "我已经学会了接近石板监狱下的恶魔所需的词语。 '日光影子'。看来典狱长与怪物入侵有关系。" #: questlist.json:flagstone:50 msgid "Deep beneath Flagstone, I found a powerful winged demon. It seems like the warden kept on running the prison and experimented with necromancy." msgstr "在石板监狱的深处,我发现了一个强大的带翅膀的恶魔。似乎典狱长一直在管理监狱,并进行了死灵法术的实验。" #: questlist.json:flagstone:60 msgid "I found one prisoner, Narael, alive deep beneath Flagstone. Narael was once a citizen of Nor City. He is too weak to walk by himself, but if I can find his wife in Nor City, I would be handsomely rewarded." msgstr "我在石板监狱的深处发现了一个囚犯纳雷尔,他还活着。纳雷尔曾经是诺尔城的公民。他太虚弱了,无法自己行走,但如果我能在诺尔城找到他的妻子,我将得到丰厚的回报。" #: questlist.json:flagstone:70 msgid "I approached the sentry again and he was happy to hear the source of the undead is gone. I should talk to Yolgen, the priest of Stoutford, for a reward." msgstr "我再次找到哨兵,他很高兴听到亡灵的来源已经消失。我应该和斯托福德的牧师约尔根谈谈,以获得奖励。" #: questlist.json:flagstone:100 msgid "Yolgen rewarded me handsomely for my efforts and is happy that there is one thing less the citizens of Stoutford have to worry about." msgstr "约尔根对我的努力给予了丰厚的回报,他很高兴斯托福德的市民少了一件事需要担心。" #: questlist.json:vacor msgid "Missing pieces" msgstr "丢失的部分" #: questlist.json:vacor:10 msgid "" "A mage called Vacor in southwest Fallhaven has been trying to cast a rift spell.\n" "There was something not right about him, he seemed very obsessed with his spell. Something about him gaining a power from it." msgstr "" "在法尔海文西南部有一个叫瓦克的法师一直在尝试施展裂缝法术。\n" "他有些不对劲,他似乎对他的法术非常痴迷。某种程度上说,他从中获得了一种力量。" #: questlist.json:vacor:20 msgid "Vacor wants me to bring him the four pieces of the rift spell that he claims was stolen from him. The four bandits should be somewhere south of Fallhaven." msgstr "瓦克要我把他声称从他那里偷来的四块裂缝咒语带给他。那四个强盗应该在法尔海文以南的某个地方。" #: questlist.json:vacor:30 msgid "I have brought the four pieces of the rift spell to Vacor." msgstr "我已经把裂缝法术的四块碎片带给了瓦克。" #: questlist.json:vacor:40 msgid "Vacor tells me about his former apprentice Unzel, who had started to question Vacor. Vacor now wants me to kill Unzel. I should be able to find him to the southwest outside of Fallhaven. I should bring his signet ring to Vacor once I have killed him." msgstr "瓦克告诉我他的前学徒恩泽尔,他已经开始质疑瓦克。瓦克现在想让我杀死恩泽尔。我应该能在法尔海文外的西南方找到他。一旦我杀了他,就应该把他的标志戒指带给瓦克。" #: questlist.json:vacor:50 msgid "Unzel gives me a choice to side with either Vacor or him." msgstr "恩泽尔让我选择站在瓦克或他一边。" #: questlist.json:vacor:51 msgid "I have chosen to side with Unzel. I should go to southwest Fallhaven to talk to Vacor about Unzel and the Shadow." msgstr "我已经选择了站在恩泽尔一边。我应该去法尔海文西南部和瓦克谈谈恩泽尔和暗影的事。" #: questlist.json:vacor:53 msgid "I started a fight with Unzel. I should bring his ring to Vacor once he is dead." msgstr "我和恩泽尔开始了一场战斗。一旦他死了,我应该把他的戒指带给瓦克。" #: questlist.json:vacor:54 msgid "I started a fight with Vacor. I should bring his ring to Unzel once he is dead." msgstr "我开始与瓦克打架。等他死了,我应该把他的戒指带给恩泽尔。" #: questlist.json:vacor:60 msgid "I have killed Unzel and told Vacor about the deed." msgstr "我已经杀了恩泽尔,并把这件事告诉了瓦克。" #: questlist.json:vacor:61 msgid "I have killed Vacor and told Unzel about the deed." msgstr "我已经杀了瓦克,并把这件事告诉了恩泽尔。" #: questlist_nondisplayed.json:base_nondisplay msgid "base_nondisplay" msgstr "基础_不显示" #: questlist_nondisplayed.json:base_nondisplay:1 msgid "1=Developers Debug Version active" msgstr "1=开发人员调试版本已激活" #: questlist_nondisplayed.json:base_nondisplay:2 msgid "2=This stage is never set" msgstr "2=这个阶段从未设定" #: questlist_v068.json:farrik msgid "Night visit" msgstr "夜访" #: questlist_v068.json:farrik:10 msgid "Farrik in the Fallhaven Thieves' Guild told me of a plan to help a fellow thief escape from the Fallhaven jail." msgstr "法尔海文盗贼公会的法里克告诉我一个计划,帮助一个盗贼同伴从法尔海文监狱逃出来。" #: questlist_v068.json:farrik:20 msgid "Farrik in the Fallhaven Thieves' Guild told me the details of the plan, and I accepted the task of helping him. The guard captain apparently has a drinking problem. The plan is that I get a prepared mead from the cook in the Thieves' Guild that will knock out the guard captain in the jail. I might be required to bribe the guard captain." msgstr "法尔海文盗贼公会的法里克告诉我这个计划的细节,我接受了帮助他的任务。这位警卫队长显然有酗酒问题。计划是,我从盗贼公会的厨师那里得到一种准备好的蜂蜜酒,可以在监狱里弄晕警卫队长。我可能需要贿赂警卫队长。" #: questlist_v068.json:farrik:25 msgid "I got the prepared mead from the cook in the Thieves' Guild." msgstr "我从盗贼公会的厨师那里得到了准备好的蜂蜜酒。" #: questlist_v068.json:farrik:30 msgid "I told Farrik that I don't fully agree with their plan. I might tell the guard captain about their shady plan." msgstr "我告诉法里克,我不完全同意他们的计划。我可能会告诉警卫队长他们的阴险计划。" #: questlist_v068.json:farrik:32 msgid "I have given the prepared mead to the guard captain." msgstr "我已经把准备好的蜂蜜酒给了警卫队长。" #: questlist_v068.json:farrik:40 msgid "I have told the guard captain of the plan that the thieves have to release their friend." msgstr "我已经告诉警卫队长这个计划,小偷必须释放他们的朋友。" #: questlist_v068.json:farrik:50 msgid "The guard captain wants me to tell the thieves that the security will be lowered for tonight. We might be able to catch some of the thieves." msgstr "警卫队长要我告诉盗贼,今晚将降低警戒。我们也许能抓到一些小偷。" #: questlist_v068.json:farrik:60 msgid "I managed to bribe the guard captain into drinking the prepared mead. He should be out during the night allowing the thieves to break their friend free." msgstr "我设法贿赂了警卫队长,让他喝下准备好的蜂蜜酒。他应该在夜里出去,让盗贼们把他们的朋友解救出来。" #: questlist_v068.json:farrik:70 msgid "Farrik rewarded me for helping the Thieves' Guild." msgstr "法里克奖励我帮助盗贼公会。" #: questlist_v068.json:farrik:80 msgid "I have told Farrik that the security will be lowered tonight." msgstr "我已经告诉法力克,今晚将降低安全等级。" #: questlist_v068.json:farrik:90 msgid "The guard captain thanked me for helping him plan to catch the thieves. He said he will also tell other guards that I helped him." msgstr "警卫队长感谢我帮助他计划抓贼。他说他也会告诉其他警卫,我帮助了他。" #: questlist_v068.json:lodar msgid "A lost potion" msgstr "丢失的药水" #: questlist_v068.json:lodar:10 msgid "I should find a potion maker called Lodar. Umar in the Fallhaven Thieves' Guild told me that I will need to know the right words to pass a guardian in order to reach Lodar's hideaway." msgstr "我应该找到一个叫洛达尔的药剂师。在法尔海文盗贼公会的奥马尔告诉我,我需要知道正确的话语来通过一个守护者,以便到达洛达尔的藏身之处。" #: questlist_v068.json:lodar:15 msgid "Umar told me I should go see someone called Ogam in Vilegard. Ogam can supply me with the right words to reach Lodar's hideaway." msgstr "奥马尔告诉我,我应该去见一个叫奥加姆的人,在维尔加德。奥加姆可以为我提供正确的话语,以到达洛达尔的藏身之处。" #: questlist_v068.json:lodar:20 msgid "I have visited Ogam in southwest Vilegard. He was talking in what seemed like riddles. I could barely make out some details when I asked about Lodar's hideaway. 'Halfway between the Shadow and the light. Rocky formations.' and the words 'Glow of the Shadow.' were among the things he said. I am not sure what they mean." msgstr "我曾拜访过维尔加德西南部的奥加姆。他说的似乎是谜语。当我问起洛达尔的藏身之处时,我几乎听不出来一些细节。\"阴影和光明之间的一半。\"他说的内容包括岩石的形成,以及 \"阴影的光芒 \"这几个字。我不确定它们是什么意思。" #: questlist_v068.json:lodar:30 msgid "I have found a formation of rocks on the Duleian Road. It does not look like they were naturally placed, but rather that they are meant to symbolize something." msgstr "我在杜莱恩路上发现了一个岩石阵。看起来它们并不是自然放置的,而是为了象征什么。" #: questlist_v068.json:lodar:31 msgid "Could this be the 'rocky formation' that the old man Ogam mentioned? If that is the case, then this might be a clue as to where Andor went." msgstr "这可能是奥加姆老人提到的'岩层'吗?如果是这样的话,那么这可能是安道尔去向的线索。" #: questlist_v068.json:lodar:40 msgid "In the woods close to the rocky formation, I encountered a creature blocking the way into the forest." msgstr "在靠近岩层的树林里,我遇到了一个生物,挡住了进入森林的道路。" #: questlist_v068.json:lodar:45 msgid "By speaking the words that Ogam had mentioned, the creature moved out of the way, and almost seemed to welcome me further into the forest." msgstr "通过说出奥加姆提到的那些话,那只生物让开了道,而且似乎欢迎我进入森林。" #: questlist_v068.json:lodar:50 msgid "I encountered a guard from Feygard in the woods. He told me a tale of a madman that the guards from Feygard are searching for. The madman is wanted for a number of reasons that he would not disclose. He warned me both about the twisty mazes ahead, and about the madman. Apparently, several guards have gone missing after venturing forth, either by getting lost in the maze, or by something that the madman has done to them." msgstr "我在树林里遇到了一个来自费加德的守卫。他告诉我一个故事,说费加德的守卫正在寻找一个疯子。疯子被通缉的原因有很多,他不愿透露。他既警告我前面有曲折的迷宫,也警告我关于那个疯子的事。显然,有几个守卫在冒险前行后失踪了,要么是在迷宫中迷路,要么是疯子对他们做了什么。" #: questlist_v068.json:lodar:51 msgid "Before leaving, the guard warned me both about the twisty mazes ahead, and about the madman. Apparently, several guards have gone missing after venturing forth, either by getting lost in the maze, or by something that the madman has done to them." msgstr "在离开之前,守卫警告我前面的迷宫很复杂,还有那个疯子。显然,有几个警卫在冒险前进后失踪了,要么是在迷宫中迷路,要么是疯子对他们做了什么。" #: questlist_v068.json:lodar:60 msgid "I found another rocky formation that looked out of place." msgstr "我又发现了一个看起来格格不入的岩层。" #: questlist_v068.json:lodar:71 msgid "I encountered another guard from Feygard, disoriented and lost. The things he said did not make sense." msgstr "我遇到了另一个来自费加德的卫兵,他迷失了方向,迷失了方向。他说的事情毫无意义。" #: questlist_v068.json:lodar:72 msgid "I encountered another guard from Feygard, that seemed to be affected by something. He attacked me without provocation." msgstr "我遇到了另一个来自费加德的警卫,他似乎受到了什么影响。他毫无顾忌地攻击了我。" #: questlist_v068.json:lodar:73 msgid "I encountered another guard from Feygard, that rambled of something that 'lurks underneath'. He attacked me without provocation." msgstr "我遇到了另一个来自费加德的卫兵,他喋喋不休地说着'潜伏在地下的东西'。他毫无顾忌地攻击了我。" #: questlist_v068.json:lodar:80 msgid "I found yet another rocky formation that looked out of place." msgstr "我又发现了一个看起来不合适的岩石阵。" #: questlist_v068.json:lodar:90 msgid "In a well-hidden cave, I encountered yet another rocky formation that looked similar to the other ones that I've already seen. I must be getting close to whatever these formations lead to." msgstr "在一个隐蔽的山洞里,我遇到了另一个岩层,看起来与我已经看到的其他岩层相似。我一定是在接近这些岩层所通往的任何地方了。" #: questlist_v068.json:lodar:100 msgid "In the cave, I reached what looks like a tomb. I was unable to venture further into the tomb because of something that held me back." msgstr "在山洞里,我到达了一个看起来像坟墓的地方。我无法进一步进入坟墓,因为有些东西阻碍了我。" #: questlist_v068.json:lodar:110 msgid "After navigating through the immense twisty green maze and the damp cave, I have reached a cabin in a clearing. The cabin is occupied by the potion-maker called Lodar." msgstr "在穿过巨大的曲折的绿色迷宫和潮湿的山洞后,我已经到达一个空地上的小木屋。小屋里住着一个叫洛达尔的药剂师。" #: questlist_v068.json:vilegard msgid "Trusting an outsider" msgstr "相信一个局外人" #: questlist_v068.json:vilegard:10 msgid "The people of Vilegard are very suspicious of outsiders. I was told to go see Jolnor in the Vilegard chapel if I want to gain their trust." msgstr "维尔加德的人对外来者非常怀疑。有人告诉我,如果我想获得他们的信任,就去维尔加德的小教堂找乔纳。" #: questlist_v068.json:vilegard:20 msgid "I have talked to Jolnor in the Vilegard chapel. He suggests I help three influential people in order to gain the trust of the people in Vilegard. I should help Kaori, Wrye and Jolnor in Vilegard." msgstr "我在维尔加德的小教堂里和乔纳谈过。他建议我帮助三个有影响力的人,以获得维勒加德人民的信任。我应该帮助维尔加德的考里、维艾和乔纳。" #: questlist_v068.json:vilegard:30 msgid "I have helped all three people in Vilegard that Jolnor suggested. Now the people of Vilegard should trust me more." msgstr "我已经帮助了乔纳建议的维尔加德的所有三个人。现在,维尔加德的人们应该更加信任我。" #: questlist_v068.json:kaori msgid "Kaori's errands" msgstr "考里的差事" #: questlist_v068.json:kaori:5 msgid "Jolnor in Vilegard chapel wants me to talk to Kaori in northern Vilegard, to see if she wants any help." msgstr "维尔加德小教堂的乔纳要我和维尔加德北部的考里谈谈,看看她是否需要帮助。" #: questlist_v068.json:kaori:10 msgid "Kaori in northern Vilegard wants me to bring her 10 bonemeal potions." msgstr "维尔加德北部的考里想让我给她带10瓶骨粉药水。" #: questlist_v068.json:kaori:20 msgid "I have brought 10 bonemeal potions to Kaori." msgstr "我已经给考里带来了10个骨粉。" #: questlist_v068.json:wrye msgid "Uncertain cause" msgstr "原因不明" #: questlist_v068.json:wrye:10 msgid "Jolnor in Vilegard chapel wants me to talk to Wrye in northern Vilegard. She has apparently lost her son recently." msgstr "维尔加德小教堂的乔纳纳想让我和维尔加德北部的维艾谈谈。她最近显然失去了她的儿子。" #: questlist_v068.json:wrye:20 msgid "Wrye in northern Vilegard tells me that her son Rincel has gone missing. She thinks that he has died or gotten critically hurt." msgstr "维尔加德北部的维艾告诉我,她的儿子林塞尔失踪了。她认为他已经死了或者受了重伤。" #: questlist_v068.json:wrye:30 msgid "Wrye tells me that she thinks the royal guard from Feygard are involved in his disappearance, and that they have recruited him." msgstr "维艾告诉我,她认为来自费加德的皇家卫队与他的失踪有关,而且他们已经招募了他。" #: questlist_v068.json:wrye:40 msgid "Wrye wants me to go search for clues as to what has happened to her son." msgstr "维艾希望我去寻找线索,了解她儿子发生了什么。" #: questlist_v068.json:wrye:41 msgid "I should go look in the Vilegard tavern and the Foaming Flask tavern north of Vilegard." msgstr "我应该去维尔加德酒馆和维尔加德以北的泡沫瓶酒馆看看。" #: questlist_v068.json:wrye:42 msgid "I heard of a boy being in the Foaming Flask tavern a while ago. Apparently he left to the west of the tavern somewhere." msgstr "我听说前一阵子有一个男孩在泡沫瓶酒馆。显然,他离开了酒馆西边的某个地方。" #: questlist_v068.json:wrye:80 msgid "To the northwest of Vilegard I found a man that had found Rincel fighting some monsters. Rincel had apparently left Vilegard by his own will to go see the city of Feygard. I should go tell Wrye in northern Vilegard what happened to her son." msgstr "在维尔加德的西北部,我发现一个人发现林塞尔在和一些怪物战斗。林塞尔显然是按照自己的意愿离开了维尔加德,去访问费加德城。我应该去告诉维尔加德北部的维艾她的儿子发生了什么。" #: questlist_v068.json:wrye:90 msgid "I have told Wrye the truth about her son's disappearance." msgstr "我已经告诉维艾她儿子失踪的真相。" #: questlist_v068.json:jolnor msgid "Spies in the foam" msgstr "泡沫中的间谍" #: questlist_v068.json:jolnor:10 msgid "Jolnor in Vilegard chapel tells me of a guard outside of the Foaming Flask tavern, that he thinks is a spy for the Feygard royal guard. He wants me to make the guard disappear, in any way that I see fit. The tavern should be just north of Vilegard." msgstr "在维尔加德小教堂的乔纳告诉我,在泡沫瓶酒馆外面有一个警卫,他认为那是费加德皇家卫队的间谍。他想让我以任何我认为合适的方式让这个守卫消失。酒馆应该就在维尔加德的北部。" #: questlist_v068.json:jolnor:20 msgid "I have convinced the guard outside the Foaming Flask tavern to leave after his shift ends." msgstr "我已经说服了泡沫酒馆外的警卫在他下班后离开。" #: questlist_v068.json:jolnor:21 msgid "I have started a fight with the guard outside the Foaming Flask tavern. I should bring his Feygard royal guard ring to Jolnor once he is dead to show Jolnor that he has disappeared." msgstr "我已经和泡沫酒馆外的守卫展开了战斗。我应该在他死后把他的费加德皇家卫队戒指带给乔纳,让乔纳知道他已经消失了。" #: questlist_v068.json:jolnor:30 msgid "I have told Jolnor that the guard is now gone." msgstr "我已经告诉乔纳,那个警卫现在已经走了。" #: questlist_v069.json:bwm_agent msgid "The agent and the beast" msgstr "特工和野兽" #: questlist_v069.json:bwm_agent:1 msgid "I met a man seeking help for his settlement, the 'Blackwater mountain'. Supposedly, his settlement is being attacked by monsters and bandits, and they need help from the outside." msgstr "我遇到一个人,为他的定居点--黑水寻求帮助。据称,他的定居点正受到怪物和强盗的攻击,他们需要外界的帮助。" #: questlist_v069.json:bwm_agent:5 msgid "I have agreed to help the man and Blackwater mountain in dealing with the problem." msgstr "我已经同意帮助这个人和黑水处理这个问题。" #: questlist_v069.json:bwm_agent:10 msgid "The man told me to meet him on the other side of the collapsed mine. He will crawl through the mine shaft and I will descend into the pitch-black abandoned mine." msgstr "那人告诉我在坍塌的矿井的另一边与他见面。他将爬过矿井,我将下到漆黑的废弃矿井中。" #: questlist_v069.json:bwm_agent:20 msgid "I have navigated through the pitch-black abandoned mine, and met the man on the other side. He seemed very anxious about telling me to head straight to the east once I exit the mine. I should meet the man at the bottom of the mountain to the east." msgstr "我已经在黑漆漆的废弃矿井中穿行,并在另一边见到了那个人。他似乎很着急地告诉我,出了矿井后要直接向东走。我应该在东边的山脚下见到那个人。" #: questlist_v069.json:bwm_agent:25 msgid "I heard a story about Prim and the Blackwater mountain settlement fighting against each other." msgstr "我听说了一个关于普里姆和黑水定居点相互争斗的故事。" #: questlist_v069.json:bwm_agent:30 msgid "I should follow the mountain path up the mountain to the Blackwater mountain settlement." msgstr "我应该沿着山路上山,到黑水定居点。" #: questlist_v069.json:bwm_agent:40 msgid "I met the man again on my way up to Blackwater mountain. I should proceed further up the mountain." msgstr "我在上黑水的路上又遇到了这个人。我应该继续往山上走。" #: questlist_v069.json:bwm_agent:50 msgid "I have made it up to the snow-filled parts of the Blackwater mountain. The man told me to proceed further up the mountain. Apparently, the Blackwater mountain settlement is close by." msgstr "我已经走到了黑水充满雪的地方。那人告诉我继续往山上走。很显然,黑水的定居点就在附近。" #: questlist_v069.json:bwm_agent:60 msgid "I have reached the Blackwater mountain settlement. I should find and talk to their battle master, Harlenn." msgstr "我已经到达黑水的定居点。我应该找到并与他们的战斗大师哈伦交谈。" #: questlist_v069.json:bwm_agent:65 msgid "I have spoken to Harlenn in the Blackwater mountain settlement. Apparently, the settlement is under attack by a number of monsters, the aulaeth and white wyrms. On top of that, they are being attacked by the people of Prim." msgstr "我已经和黑水定居点的哈伦谈过了。显然,该定居点正受到一些怪物的攻击,即奥雷斯和白巫师。除此之外,他们还受到了普里姆人的攻击。" #: questlist_v069.json:bwm_agent:66 msgid "Harlenn thinks the people of Prim are behind the monster attacks somehow." msgstr "哈伦认为普里姆的人在某种程度上是怪物袭击的幕后黑手。" #: questlist_v069.json:bwm_agent:70 msgid "Harlenn wants me to give a message to Guthbered of Prim. Either the people of Prim stop their attacks on the Blackwater mountain settlement, or they will have to be dealt with themselves. I should go talk to Guthbered in Prim." msgstr "哈伦要我给普里姆的古斯伯里德带个信。要么普里姆的人停止对黑水定居点的攻击,要么就得自己对付他们。我应该去和普里姆的古斯伯里德谈谈。" #: questlist_v069.json:bwm_agent:80 msgid "Guthbered denies that the people of Prim have anything to do with the monster attacks on the Blackwater mountain settlement. I should go talk to Harlenn." msgstr "古斯伯里德否认普里姆的人与黑水定居点的怪物袭击事件有关。我应该去和哈伦谈谈。" #: questlist_v069.json:bwm_agent:90 msgid "Harlenn is sure that the people of Prim are behind the attacks somehow." msgstr "哈伦确信,普里姆的人以某种方式在袭击事件背后。" #: questlist_v069.json:bwm_agent:95 msgid "Harlenn wants me to go to Prim and look for signs that they are preparing for an attack on the settlement. I should go look for clues around where Guthbered stays." msgstr "哈伦要我去普里姆,寻找他们准备攻击定居点的迹象。我应该去找找古斯伯里德呆的地方周围的线索。" #: questlist_v069.json:bwm_agent:100 msgid "I have found some plans in Prim about recruiting mercenaries and attacking the Blackwater mountain settlement. I should go talk to Harlenn immediately." msgstr "我在普里姆找到了一些关于招募雇佣兵和攻击黑水定居点的计划。我应该马上去和哈伦谈谈。" #: questlist_v069.json:bwm_agent:110 msgid "Harlenn thanked me for investigating the attack plans." msgstr "哈伦感谢我对攻击计划的调查。" #: questlist_v069.json:bwm_agent:120 msgid "To make the attacks on the Blackwater mountain settlement stop, Harlenn wants me to assassinate Guthbered in Prim." msgstr "为了使对黑水定居点的攻击停止,哈伦要我在普里姆刺杀古斯伯里德。" #: questlist_v069.json:bwm_agent:130 msgid "I have started a fight with Guthbered." msgstr "我已经开始和古斯伯里德吵架了。" #: questlist_v069.json:bwm_agent:131 msgid "I told Guthbered that I was sent to kill him, but I let him live. He thanked me deeply, and left Prim." msgstr "我告诉古斯伯里德,我是被派来杀他的,但我让他活着。他深深地感谢了我,然后离开了普里姆。" #: questlist_v069.json:bwm_agent:149 msgid "I have told Harlenn that Guthbered is gone." msgstr "我已经告诉哈伦,古斯伯里德已经走了。" #: questlist_v069.json:bwm_agent:150 msgid "Harlenn thanked me for the help I have provided. Hopefully, the attacks on the Blackwater mountain settlement should stop now." msgstr "哈伦对我提供的帮助表示感谢。希望对黑水定居点的攻击应该停止。" #: questlist_v069.json:bwm_agent:240 msgid "I am now trusted in the Blackwater mountain settlement, and all services should be available for me to use." msgstr "我现在在黑水定居点受到信任,所有的服务都应该可以供我使用。" #: questlist_v069.json:bwm_agent:250 msgid "I have decided to not help the people of the Blackwater mountain settlement." msgstr "我已经决定不帮助黑水定居点的人民。" #: questlist_v069.json:bwm_agent:251 msgid "Since I am helping Prim, Harlenn no longer wants to talk to me." msgstr "由于我在帮助普里姆,哈伦不愿意和我说话。" #: questlist_v069.json:prim_innquest msgid "Well rested" msgstr "休息好了" #: questlist_v069.json:prim_innquest:10 msgid "I talked to the cook in Prim, at the base of Blackwater mountain. There is a back room available for rent, but it is currently rented out to Arghest. I should go talk to Arghest to see whether he still wants to rent the room. The cook pointed me towards the southwest of Prim." msgstr "我在黑水山脚下的普里姆和厨师谈过。有一个后房可以出租,但目前已经租给了阿格斯特。我应该去和阿格斯特谈谈,看看他是否还想租这个房间。厨师给我指了指普里姆的西南方向。" #: questlist_v069.json:prim_innquest:20 msgid "I talked to Arghest about the back room at the inn. He is still interested in having it as an option to rest at. But he told me he could probably be persuaded to let me use it if I compensate him sufficiently." msgstr "我和阿格斯特谈到了旅馆的后房。他仍然对把它作为休息的一个选择感兴趣。但他告诉我,如果我给他足够的补偿,他可能会被说服让我使用它。" #: questlist_v069.json:prim_innquest:30 msgid "Arghest wants me to bring him 5 bottles of milk. I can probably find some milk in any of the larger villages." msgstr "阿格斯特要我给他带5瓶牛奶。我可能在任何一个较大的村庄都能找到一些牛奶。" #: questlist_v069.json:prim_innquest:40 msgid "I have brought the milk to Arghest. He agreed to let me use the back room at the Prim inn. I should be able to rest there now. I should go talk to the cook at the inn." msgstr "我已经把牛奶带给了阿格斯特。他同意让我使用普里姆旅馆的后房。我现在应该可以在那里休息了。我应该去和旅馆的厨师谈谈。" #: questlist_v069.json:prim_innquest:50 msgid "I have explained to the cook that I have permission by Arghest to use the back room." msgstr "我已经向厨师解释过,我得到了阿格斯特的许可,可以使用里屋。" #: questlist_v069.json:prim_hunt msgid "Clouded intent" msgstr "模糊意图" #: questlist_v069.json:prim_hunt:10 msgid "Just outside the collapsed mine on the way to Blackwater mountain, I met a man from the village of Prim. He begged me to help them." msgstr "就在去黑水的路上,在坍塌的矿井外,我遇到了一个来自普里姆村的人。他恳求我帮助他们。" #: questlist_v069.json:prim_hunt:11 msgid "The village of Prim needs help from someone from the outside to deal with attacks from some monsters. I should speak to Guthbered in Prim if I want to help them." msgstr "普利姆村需要外界人士的帮助,以应对一些怪物的攻击。如果我想帮助他们,我应该和普里姆的古斯伯里德谈谈。" #: questlist_v069.json:prim_hunt:15 msgid "Guthbered can be found in the main hall of Prim. I should look for a stone house in the center of town." msgstr "在普里姆的主厅可以找到古斯伯里德。我应该在镇中心寻找一座石屋。" #: questlist_v069.json:prim_hunt:20 msgid "I talked to Guthbered about the story about Prim. Prim has recently been under constant attack from the Blackwater mountain settlement." msgstr "我和古斯伯里德谈了关于普里姆的故事。普利姆最近不断受到黑水定居点的攻击。" #: questlist_v069.json:prim_hunt:25 msgid "Guthbered wants me to go up to the settlement atop the Blackwater mountain and ask their battle master Harlenn why (or if) they have summoned the gornaud monsters against Prim." msgstr "古斯伯里德想让我去黑水山顶的定居点,问问他们的战斗大师哈伦,为什么他们会召唤出戈尔诺的怪物来对付普里姆。" #: questlist_v069.json:prim_hunt:30 msgid "I have talked to Harlenn about the attacks on Prim. He denies that the people of the Blackwater mountain settlement have anything to do with them. I should go talk to Guthbered in Prim again." msgstr "我已经和哈伦谈了对普里姆的攻击。他否认黑水定居点的人与他们有任何关系。我应该再去找普里姆的古斯伯里德谈谈。" #: questlist_v069.json:prim_hunt:40 msgid "Guthbered still believes that the people in the Blackwater mountain settlement have something to do with the attacks." msgstr "古斯伯里德仍然认为,黑水定居点的人与袭击事件有关。" #: questlist_v069.json:prim_hunt:50 msgid "Guthbered wants me to go look for any clues that the people of the Blackwater mountain settlement is preparing for a larger attack on Prim. I should go look for hints near Harlenn's private quarters, but make sure not to be seen." msgstr "古斯伯里德要我去寻找任何线索,说明黑水定居点的人正准备对普里姆进行更大的攻击。我应该去哈伦的私人住所附近寻找线索,但要确保不被发现。" #: questlist_v069.json:prim_hunt:60 msgid "I have found some papers around Harlenn's private quarters outlining a plan to attack Prim. I should go talk to Guthbered immediately." msgstr "我在哈伦的私人住所周围发现了一些文件,概述了攻击普里姆的计划。我应该马上去找古斯伯里德谈谈。" #: questlist_v069.json:prim_hunt:70 msgid "Guthbered thanked me for helping him find evidence of the plans for an attack." msgstr "古斯伯里德感谢我帮助他找到攻击计划的证据。" #: questlist_v069.json:prim_hunt:80 msgid "In order to make the attacks on Prim stop, Guthbered wants me to kill Harlenn up in the Blackwater mountain settlement." msgstr "为了使对普里姆的攻击停止,古斯伯里德要我在黑水定居点杀死哈伦。" #: questlist_v069.json:prim_hunt:90 msgid "I have started a fight with Harlenn." msgstr "我已经开始和哈伦吵架了。" #: questlist_v069.json:prim_hunt:91 msgid "I told Harlenn that I was sent to kill him, but I let him live. He thanked me deeply, and left the settlement." msgstr "我告诉哈伦,我是被派来杀他的,但我让他活着。他深深地感谢了我,然后离开了定居点。" #: questlist_v069.json:prim_hunt:99 msgid "I have told Guthbered that Harlenn is gone." msgstr "我已经告诉古斯伯里德,哈伦已经走了。" #: questlist_v069.json:prim_hunt:100 msgid "Guthbered thanked me for the help I have provided to Prim. Hopefully, the attacks on Prim should stop now. As thanks, Guthbered gave me some items and a forged permit so that I can enter the inner chamber up in the Blackwater mountain settlement." msgstr "古斯伯里德感谢我为普里姆提供的帮助。希望现在对普里姆的攻击停止了。作为感谢,古斯伯里德给了我一些物品和一张伪造的许可证,这样我就可以进入黑水定居点上的内室。" #: questlist_v069.json:prim_hunt:140 msgid "I have shown the forged permit to the guard and was let through to the inner chamber." msgstr "我向警卫出示了伪造的许可证,被允许进入内室。" #: questlist_v069.json:prim_hunt:240 msgid "I am now trusted in Prim, and all services should be available for me to use." msgstr "我现在在普里姆受到信任,所有的服务都应该可以让我使用。" #: questlist_v069.json:prim_hunt:250 msgid "I have decided to not help the people of Prim." msgstr "我已经决定不帮助普里姆的人民。" #: questlist_v069.json:prim_hunt:251 msgid "Since I am helping the Blackwater mountain settlement, Guthbered no longer wants to talk to me." msgstr "由于我在帮助黑水定居点,古斯伯里德不再愿意和我说话。" #: questlist_v069.json:kazaul msgid "Lights in the dark" msgstr "黑暗中的灯光" #: questlist_v069.json:kazaul:8 msgid "I have made my way into the inner chamber in the Blackwater mountain settlement and found a group of mages led by a man named Throdna." msgstr "我已经进入了黑水定居点的内室,发现了一群法师,他们由一个叫甲虫的人领导。" #: questlist_v069.json:kazaul:9 msgid "Throdna seems very interested in someone (or something) called Kazaul, and in particular a ritual performed in its name." msgstr "甲虫似乎对一个叫卡扎尔的人(或东西)非常感兴趣,特别是以其名义进行的一种仪式。" #: questlist_v069.json:kazaul:10 msgid "I have agreed to help Throdna find out more about the ritual itself, by looking for pieces of the ritual that apparently are scattered across the mountain. I should go look for the parts of the Kazaul ritual on the mountain path down from Blackwater mountain to Prim." msgstr "我已经同意帮助甲虫找出更多关于仪式本身的信息,通过寻找显然散落在山上的仪式碎片。我应该去寻找从黑水下到普里姆的山路上的卡扎尔仪式的部分。" #: questlist_v069.json:kazaul:11 msgid "I need to find the two parts of the chant and the three pieces describing the ritual itself, and return to Throdna once I have found them all." msgstr "我需要找到圣歌的两个部分和描述仪式本身的三个部分,一旦我找到它们,就会回到甲虫那。" #: questlist_v069.json:kazaul:21 msgid "I have found the first half of the chant for the Kazaul ritual." msgstr "我已经找到了卡扎尔仪式的前半部分颂词。" #: questlist_v069.json:kazaul:22 msgid "I have found the second half of the chant for the Kazaul ritual." msgstr "我已经找到了卡扎尔仪式的后半段颂词。" #: questlist_v069.json:kazaul:25 msgid "I have found the first piece of the Kazaul ritual." msgstr "我已经找到了卡扎尔仪式的第一块拼图。" #: questlist_v069.json:kazaul:26 msgid "I have found the second piece of the Kazaul ritual." msgstr "我已经找到了卡扎尔仪式的第二块。" #: questlist_v069.json:kazaul:27 msgid "I have found the third piece of the Kazaul ritual." msgstr "我已经找到了卡扎尔仪式的第三块。" #: questlist_v069.json:kazaul:30 msgid "Throdna thanked me for finding all the pieces of the ritual." msgstr "甲虫感谢我找到了仪式的所有碎片。" #: questlist_v069.json:kazaul:40 msgid "Throdna wants me to put an end to the Kazaul spawn uprising that has taken place near the Blackwater mountain. There is a shrine at the base of the mountain that i should investigate closer." msgstr "甲虫想让我结束黑水附近发生的卡扎尔产卵暴动。在山脚下有一个神龛,我应该仔细调查。" #: questlist_v069.json:kazaul:41 msgid "I have been given a vial of purifying spirit that Throdna wants me to apply to the shrine of Kazaul. I should return to Throdna when I have found and purified the shrine." msgstr "我得到了一小瓶净化精神,甲虫希望我把它涂在卡扎尔的神龛上。当我找到并净化了神龛后,我应该回到甲虫身边。" #: questlist_v069.json:kazaul:50 msgid "In the shrine at the base of Blackwater mountain, I met a guardian of Kazaul. By reciting the verses of the ritual chant, I was able to make the guardian attack me." msgstr "在黑水脚下的神殿里,我遇到了卡扎尔的一个守护者。通过背诵仪式颂歌的诗句,我能够让守护者攻击我。" #: questlist_v069.json:kazaul:60 msgid "I have purified the shrine of Kazaul." msgstr "我已经净化了卡扎尔的神殿。" #: questlist_v069.json:kazaul:100 msgid "I had expected some form of appreciation from Throdna for helping him learn more about the ritual and for purifying the shrine. But he seemed more occupied with rambling on about Kazaul. I could not make out anything sane from his ramblings." msgstr "我本以为甲虫会对他帮助他了解更多的仪式和净化神殿表示某种形式的赞赏。但他似乎更忙于对卡扎尔的喋喋不休。我无法从他的胡言乱语中看出任何正常的东西。" #: questlist_v069.json:bwm_wyrms msgid "No weakness" msgstr "没有弱点" #: questlist_v069.json:bwm_wyrms:10 msgid "Herec on the second level of the Blackwater mountain settlement is researching the white wyrms outside the settlement. He wants me to bring him 5 white wyrm claws so that he can continue his research. Apparently, only some of the wyrms have these claws. I will have to kill some to find them." msgstr "黑水定居点第二层的赫雷克正在研究定居点外的白巫师。他想让我给他带5只白巫妖的爪子,以便他能继续研究。很明显,只有一些巫妖有这种爪子。我必须杀掉一些才能找到它们。" #: questlist_v069.json:bwm_wyrms:20 msgid "I have given the 5 white wyrm claws to Herec." msgstr "我已经把5只白狼爪子交给了赫雷克。" #: questlist_v069.json:bwm_wyrms:30 msgid "Herec has finished making a potion of fatigue restoration that will be very useful when fighting against the wyrms in the future." msgstr "赫雷克已经完成了一种恢复疲劳的药水,在未来与巫师作战时将非常有用。" #: questlist_v069.json:bjorgur_grave msgid "Awoken from slumber" msgstr "从睡梦中惊醒" #: questlist_v069.json:bjorgur_grave:10 msgid "Bjorgur in Prim at the base of the Blackwater mountain thinks that something has disturbed the grave of his parents, to the southwest of Prim, just outside the Elm mine." msgstr "在黑水山脚下的普里姆的比约格尔认为,有什么东西扰乱了他父母的坟墓,在普里姆的西南方,就在榆树矿的外面。" #: questlist_v069.json:bjorgur_grave:15 msgid "Bjorgur wants me to go check the grave, and make sure his family's dagger is still secure in the tomb." msgstr "比约格尔尔要我去检查坟墓,确保他家的匕首还在坟墓里安全。" #: questlist_v069.json:bjorgur_grave:20 msgid "Fulus in Prim is interested in obtaining Bjorgur's family dagger that Bjorgur's grandfather used to possess." msgstr "普里姆的富卢斯对获得比约格尔的家族匕首很感兴趣,这是比约格尔的祖父曾经拥有的。" #: questlist_v069.json:bjorgur_grave:30 msgid "I met a man that wielded a strange looking dagger in the lower parts of a tomb to the southwest of Prim. He must have robbed this dagger from the grave." msgstr "我在普里姆西南方向的一座坟墓的下部遇到了一个挥舞着一把奇怪的匕首的人。他一定是从坟墓里抢来的这把匕首。" #: questlist_v069.json:bjorgur_grave:40 msgid "I placed the dagger back into its place in the tomb. The restless undead seem much less restless now, strangely enough." msgstr "我把匕首放回了坟墓里的位置。奇怪的是,那些不安分的亡灵现在似乎不那么躁动了。" #: questlist_v069.json:bjorgur_grave:50 msgid "Bjorgur thanked me for my assistance. He told me I should also seek his relatives in Feygard." msgstr "比约格尔感谢我的帮助。他告诉我,我也应该寻找他在费加德的亲属。" #: questlist_v069.json:bjorgur_grave:51 msgid "I have told Fulus that I helped Bjorgur return his family dagger to its original place." msgstr "我已经告诉富卢斯,我帮助比约格尔把他的家族匕首放回原处。" #: questlist_v069.json:bjorgur_grave:60 msgid "I have given Bjorgur's family dagger to Fulus. He thanked me for bringing it to him, and rewarded me handsomely." msgstr "我已经把比约格尔的家族匕首交给了富卢斯。他感谢我把它带给他,并给予我丰厚的回报。" #: questlist_v0610.json:erinith msgid "Deep wound" msgstr "创伤" #: questlist_v0610.json:erinith:10 msgid "Just northeast of Crossglen village, I met Erinith that has set up camp. Apparently, he was attacked during the night and lost a book." msgstr "在克罗斯山谷村的东北方向,我遇到了已经扎营的艾里尼思。显然,他在夜里受到了攻击,丢了一本书。" #: questlist_v0610.json:erinith:20 msgid "I have agreed to help Erinith find his book. He told me he threw it among some trees to the north of his camp." msgstr "我已经同意帮助艾里尼思找到他的书。他告诉我,他把书扔在营地北面的一些树上。" #: questlist_v0610.json:erinith:21 msgid "I have agreed to help Erinith find his book in return for 200 gold. He told me he threw it among some trees to the north of his camp." msgstr "我已经同意帮助艾里尼思找到他的书,以换取200金币。他告诉我,他把书扔在营地北面的一些树上。" #: questlist_v0610.json:erinith:30 msgid "I have returned the book to Erinith." msgstr "我已经把书还给了艾里尼思。" #: questlist_v0610.json:erinith:31 msgid "He also needs help with his wound that doesn't seem to be healing. Either I should bring him one potion of major health, or four regular potions of health." msgstr "他的伤口似乎还没有愈合,他也需要帮助。我要么给他带一剂大生命药水,要么带四剂普通生命药水。" #: questlist_v0610.json:erinith:40 msgid "I gave Erinith a bonemeal potion to heal his wound. He was a bit scared to use it since they are prohibited by Lord Geomyr." msgstr "我给了艾里尼思一个骨粉来治疗他的伤口。他有点害怕使用它,因为这些东西被吉奥米尔大人禁止使用。" #: questlist_v0610.json:erinith:41 msgid "I gave Erinith a potion of a major health to heal his wound." msgstr "我给了埃里尼斯一个大生命药水来治疗他的伤口。" #: questlist_v0610.json:erinith:42 msgid "I gave Erinith four regular potions of health to heal his wound." msgstr "我给了艾里尼思四个普通的生命药水来治疗他的伤口。" #: questlist_v0610.json:erinith:50 msgid "The wound healed completely and Erinith thanked me for all the help." msgstr "伤口完全愈合了,艾里尼思感谢我的帮助。" #: questlist_v0610.json:hadracor msgid "Devastated land" msgstr "遭到破坏的土地" #: questlist_v0610.json:hadracor:10 msgid "On the road to Carn Tower, west of the Crossroads guardhouse, I met a group of woodcutters led by Hadracor. Hadracor wants me to help him get revenge on some wasps that were attacking them while they were cutting down the forest. To help them get revenge, I should look for giant wasps near their encampment and bring him at least five giant wasp wings." msgstr "在通往卡恩塔的路上,十字路口看守所的西边,我遇到了一群由哈德拉克带领的伐木工。哈德拉克希望我帮助他向一些黄蜂复仇,这些黄蜂在他们砍伐森林的时候袭击了他们。为了帮助他们报仇,我应该在他们的营地附近寻找巨蜂,并给他带来至少五只巨蜂的翅膀。" #: questlist_v0610.json:hadracor:20 msgid "I have brought five giant wasp wings to Hadracor." msgstr "我给哈德拉克尔带来了五个巨大的黄蜂翅膀。" #: questlist_v0610.json:hadracor:21 msgid "I have brought six giant wasp wings to Hadracor. For helping him, he gave me a pair of gloves." msgstr "我给哈德拉克带来了六个巨大的黄蜂翅膀。因为了帮助他,他给了我一副手套。" #: questlist_v0610.json:hadracor:30 msgid "Hadracor thanked me for helping him and the other woodcutters get revenge on the wasps. In return, he offered me to trade for some of his items." msgstr "哈德拉克感谢我帮助他和其他樵夫向黄蜂报仇。作为回报,他提出和我交易。" #: questlist_v0610.json:tinlyn msgid "Lost sheep" msgstr "丢失的羊" #: questlist_v0610.json:tinlyn:10 msgid "On the road to Feygard, near the Feygard bridge, I met a shepherd named Tinlyn. Tinlyn told me that four of his sheep have wandered away and that he won't dare leave the remaining sheep to go look for them." msgstr "在通往费加德的路上,在费加德桥附近,我遇到了一个叫丁林的牧羊人。丁林告诉我,他的四只羊走失了,他不敢离开剩下的羊去找它们。" #: questlist_v0610.json:tinlyn:15 msgid "I have agreed to help Tinlyn find his four lost sheep." msgstr "我已经同意帮助丁林找到他的四只迷途羔羊。" #: questlist_v0610.json:tinlyn:20 #: questlist_v0610.json:tinlyn:21 #: questlist_v0610.json:tinlyn:22 #: questlist_v0610.json:tinlyn:23 msgid "I have found one of Tinlyn's lost sheep." msgstr "我已经找到了丁林的一只迷途羔羊。" #: questlist_v0610.json:tinlyn:25 msgid "I have found all four of Tinlyn's lost sheep." msgstr "我已经找到了丁林的四只迷途羔羊。" #: questlist_v0610.json:tinlyn:30 msgid "Tinlyn thanked me for finding his lost sheep." msgstr "丁林感谢我为他找到了丢失的羊群。" #: questlist_v0610.json:tinlyn:31 msgid "Tinlyn thanked me for finding his lost sheep, but he had no reward to give me." msgstr "丁林感谢我找到他丢失的羊,但他没有奖励给我。" #: questlist_v0610.json:tinlyn:60 msgid "I have attacked at least one of Tinlyn's lost sheep and I am therefore unable to return them all to Tinlyn." msgstr "我至少攻击了丁林的一只迷途羔羊,因此无法将它们全部归还给丁林。" #: questlist_v0610.json:benbyr msgid "Cheap cuts" msgstr "廉价削减" #: questlist_v0610.json:benbyr:10 msgid "I have met Benbyr outside the Crossroads guardhouse. He wants to get revenge on an old 'business partner' of his - Tinlyn. Benbyr wants me to kill all Tinlyn's sheep." msgstr "我在交叉路口的看守所外遇到了本比尔。他想为他的一个老生意伙伴--丁林报仇。本比尔要我杀光丁林的羊。" #: questlist_v0610.json:benbyr:20 msgid "I have agreed to help Benbyr find Tinlyn's sheep and kill all eight of them. I should go look for them in the fields northwest of the Crossroads guardhouse." msgstr "我已经同意帮助本比尔找到丁林的羊,并把它们的八只羊全部杀掉。我应该去交叉路口看守所西北面的田地里找它们。" #: questlist_v0610.json:benbyr:21 msgid "I have started attacking the sheep. I should return to Benbyr once I have killed all eight of them." msgstr "我已经开始攻击羊群了。一旦我杀光了八只羊,我就应该回去找本比尔。" #: questlist_v0610.json:benbyr:30 msgid "Benbyr was thrilled to hear that all of Tinlyn's sheep are dead." msgstr "本比尔听到丁林的羊都死了,很是兴奋。" #: questlist_v0610.json:benbyr:60 msgid "I declined to help Benbyr kill the sheep." msgstr "我拒绝了帮助本比尔杀羊的请求。" #: questlist_v0610.json:rogorn msgid "The path is clear to me" msgstr "对我来说很熟悉的道路" #: questlist_v0610.json:rogorn:10 msgid "Minarra up in the tower at the Crossroads guardhouse has seen a band of rogues heading west from the guardhouse, towards Carn Tower. Minarra was sure they matched the description of some men whose heads have a bounty on them from the Feygard patrol. If these are the men that Minarra thinks, they are supposedly led by particularly ruthless savage named Rogorn." msgstr "米娜拉在十字路口看守所的塔楼上看到一队流氓从看守所向西走,朝卡恩塔走去。米娜拉确信他们符合一些人的描述,这些人的头被费加德巡逻队悬赏了。如果这些人是米娜拉认为的那些人,据说他们是由特别无情的野蛮人领导的,名叫罗戈恩。" #: questlist_v0610.json:rogorn:20 msgid "I am helping Minarra find the band of rogues. I should travel the road west from the Crossroads guardhouse towards Carn Tower and look for them. They have supposedly stolen three pieces of a valuable painting and are wanted dead for their crimes." msgstr "我正在帮助米娜拉寻找那群流氓。我应该从交叉路口看守所向西的道路上往卡恩塔方向走,寻找他们。他们据说偷了三幅价值连城的画,并被通缉。" #: questlist_v0610.json:rogorn:21 msgid "Minarra also tells me that I should not trust anything I hear from them. In particular, anything from Rogorn should be viewed with great suspicion." msgstr "米娜拉还告诉我,我不要相信从他们那里听到的任何消息。特别是来自罗戈恩的任何东西都别信。" #: questlist_v0610.json:rogorn:30 msgid "I have found the band of rogues on the road west towards Carn Tower, led by Rogorn." msgstr "我已经在西方通往卡恩塔的路上找到了由罗戈恩带领的那群流氓。" #: questlist_v0610.json:rogorn:35 msgid "Rogorn tells me that they are wrongly accused of murder and theft in Feygard, while they themselves have never even been to Feygard." msgstr "罗戈恩告诉我,他们在费加德被错误地指控为谋杀和盗窃,而他们自己甚至从未去过费加德。" #: questlist_v0610.json:rogorn:40 msgid "I have decided to attack Rogorn and his band of rogues. I should return to Minarra with the three pieces of the painting once they are dead." msgstr "我已经决定攻击罗戈恩和他的流氓团伙。一旦他们死了,我应该带着那三块画回到米娜拉。" #: questlist_v0610.json:rogorn:45 msgid "I have decided not to attack Rogorn and his band of rogues, but instead report back to Minarra that she must have mistaken the men she saw for someone else." msgstr "我决定不攻击罗戈恩和他的流氓团伙,而是向米娜拉报告,她一定是把她看到的人误认为是其他人。" #: questlist_v0610.json:rogorn:50 msgid "Minarra thanked me for dealing with the thieves, and told me that my services to Feygard will be appreciated." msgstr "米娜拉感谢我处理了这些小偷,并告诉我,我对费加德的服务将受到赞扬。" #: questlist_v0610.json:rogorn:55 msgid "After telling Minarra that she must have mistaken the men for someone else, she seemed a bit suspicious, but thanked me for helping her look into the matter." msgstr "在告诉米娜拉她一定是把那个男人误认为别人之后,她似乎有点怀疑,但感谢我帮助她调查此事。" #: questlist_v0610.json:rogorn:60 msgid "I have helped Minarra with her task." msgstr "我帮助米娜拉完成了她的任务。" #: questlist_v0610.json:feygard_shipment msgid "Feygard errands" msgstr "费加德的差事" #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:10 msgid "I met Gandoren, the guard captain at the Crossroads guardhouse. He told me about some trouble up in Loneford, that have forced the guards to be even more alert than usual. Because of this, they can't do their regular errands themselves but need help with some basic things." msgstr "我遇到了交叉路口警卫室的警卫队长甘多伦。他告诉我在隆福德发生了一些麻烦,这迫使警卫比平时更加警觉。正因为如此,他们不能自己做日常差事,所以在一些基本的事情上需要帮助。" #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:20 msgid "Gandoren wants me to help him transport a shipment of 10 iron swords to another guard post to the south." msgstr "甘多伦要我帮他把 10 把铁剑运到南方的另一个哨所。" #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:21 msgid "I have agreed to help Gandoren transport the shipment, as a service for Feygard." msgstr "我已经同意帮助甘多伦运输这批货物,作为对费加德的服务。" #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:22 msgid "I have grudgingly agreed to help Gandoren transport the shipment." msgstr "我勉强同意帮助甘多伦运输这批货物。" #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:25 msgid "I should deliver the shipment to the Feygard patrol captain stationed in the Foaming Flask tavern." msgstr "我应该把这批货交给驻扎在泡沫瓶酒馆的费加德巡逻队队长。" #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:26 msgid "Gandoren tells me that Ailshara has expressed some interest in the Feygard shipments, and urges me to stay away from her." msgstr "甘多伦告诉我,艾尔沙拉对费加德的货物表示了一些兴趣,并劝我离她远一点。" #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:30 msgid "Ailshara is indeed interested in the shipment, and wants me to help Nor City with the supplies instead." msgstr "艾尔沙拉确实对这批货物感兴趣,并希望我代替他帮助诺尔城运送物资。" #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:35 msgid "If I want to help Ailshara and Nor City, I should deliver the shipment to the smith in Vilegard instead." msgstr "如果我想帮助艾尔沙拉和诺尔城,我应该把货物送到维尔加德的铁匠那里。" #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:50 msgid "I have delivered the shipment to the Feygard patrol captain in the Foaming Flask tavern. I should go tell Gandoren in the Crossroads guardhouse that the shipment is delivered." msgstr "我已经把货物送到了泡沫瓶酒馆的费加德巡逻队队长那里。我应该去告诉交叉路口警卫室的甘多伦,这批货已经送到了。" #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:55 msgid "I have delivered the shipment to the smith in Vilegard." msgstr "我已经把货物送到了维尔加德的铁匠那里。" #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:56 msgid "The Vilegard smith gave me a shipment of degraded items that I should deliver to the Feygard patrol captain in the Foaming Flask tavern instead of the normal ones." msgstr "维尔加德的铁匠给了我一批劣质的物品,我应该把这些物品交给泡沫瓶酒馆的费加德巡逻队队长,而不是正常的物品。" #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:60 msgid "I have delivered the shipment of degraded items to the Feygard patrol captain in the Foaming Flask tavern. I should go tell Gandoren in the Crossroads guardhouse that the shipment is delivered." msgstr "我已经把那批劣质物品送到了泡沫酒馆的费加德巡逻队队长那里。我应该去告诉交叉路口警卫室的甘多伦,这批货已经送到了。" #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:80 msgid "Gandoren thanked me for helping him deliver the shipment." msgstr "甘多伦感谢我帮助他运送这批货物。" #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:81 msgid "Gandoren thanked me for helping him deliver the shipment. He never suspected anything. I should also report back to Ailshara." msgstr "甘多伦感谢我帮助他运送这批货物。他从未怀疑过什么。我也应该向艾尔沙拉汇报。" #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:82 msgid "I have reported back to Ailshara." msgstr "我已经向艾尔沙拉汇报了。" #: questlist_v0610.json:loneford msgid "Flows through the veins" msgstr "背 景" #: questlist_v0610.json:loneford:10 msgid "I heard a story about Loneford. Apparently, a lot of people have become ill there recently, and some have even died. The cause is still unknown." msgstr "我听说了一个关于隆福德的故事。显然,最近有很多人在那里生病,有些人甚至已经死亡。原因尚不清楚。" #: questlist_v0610.json:loneford:11 msgid "I should investigate what could have caused the people of Loneford to become ill. To gather clues, I should ask the citizens of Loneford and the surrounding areas about what they think is the cause." msgstr "我应该调查是什么原因导致了洛尼福德的人们生病。为了收集线索,我应该询问隆纳福和周边地区的市民,他们认为是什么原因。" #: questlist_v0610.json:loneford:21 msgid "The guards in the Crossroads guardhouse are certain that the illness in Loneford is caused by some sabotage done by the priests or people from Nor City." msgstr "十字路口看守所的守卫确信,隆纳福的疾病是由牧师或诺城的人所做的一些破坏造成的。" #: questlist_v0610.json:loneford:22 msgid "Some villagers in Loneford believe that the illness is caused by the guards from Feygard, in some scheme to make the people suffer even more than they already have." msgstr "隆福德的一些村民认为,这种疾病是由费加德的警卫引起的,在某种计划中,使人们遭受的痛苦甚至比他们已经遭受的还要多。" #: questlist_v0610.json:loneford:23 msgid "Talion, the chapel priest in Loneford, thinks that the illness is the work of the Shadow, as punishment for Loneford's lack of devotion to the Shadow." msgstr "隆福德的小教堂牧师塔里昂认为,这种病是影子的杰作,是对隆福德缺乏对影子的奉献的惩罚。" #: questlist_v0610.json:loneford:24 msgid "Taevinn in Loneford is certain that Sienn in the southeast barn has something to do with the illness. Apparently, Sienn keeps a pet around that has approached Taevinn in a threatening manner several times." msgstr "隆纳福的泰文肯定东南谷仓的西恩与这一疾病有关。显然,西恩在周围养了一只宠物,它曾多次以威胁的方式接近泰文。" #: questlist_v0610.json:loneford:25 msgid "I should go see Landa in the Loneford tavern. Rumor has it that he saw something that he doesn't dare tell anyone." msgstr "我应该去洛内福酒馆看看兰达。有传言说他看到了一些东西,他不敢告诉任何人。" #: questlist_v0610.json:loneford:30 msgid "Landa confused me with someone else at first. He apparently saw a boy doing something around the town well during the night before the illness started. He was scared to talk to me at first since he thought I looked like the boy he had seen. Could it have been Andor that he saw?" msgstr "兰达一开始把我和别人混淆了。他显然是在病发前的晚上看到一个男孩在镇上的井边做什么。他一开始很害怕和我说话,因为他觉得我和他看到的那个男孩很像。他看到的会不会是安道尔?" #: questlist_v0610.json:loneford:31 msgid "Also, the night after he saw the boy at the well, he saw Buceth taking samples of the water in the well. Strangely enough, Buceth has not gotten ill like the others in the village." msgstr "另外,在他在井边看到男孩的第二天晚上,他看到布凯斯在井里取水的样本。奇怪的是,布凯斯并没有像村里的其他人一样生病。" #: questlist_v0610.json:loneford:35 msgid "I should go question Buceth at the Loneford chapel about what he was doing at the well, and about whether he knows anything about Andor." msgstr "我应该去洛尼福教堂询问布凯斯,他在井边做了什么,以及他是否知道安道尔的情况。" #: questlist_v0610.json:loneford:41 msgid "I have bribed Buceth into talking to me." msgstr "我已经贿赂了布凯斯,让他跟我说话。" #: questlist_v0610.json:loneford:42 msgid "I have told Buceth that I am ready to follow the Shadow." msgstr "我已经告诉布克思,我已经准备好跟随影子。" #: questlist_v0610.json:loneford:45 msgid "Buceth tells me that he is assigned by the priests in Nor City to make sure the Shadow casts its glow over Loneford. Apparently, the priests had sent a boy to do some business in Loneford, and Buceth was tasked with gathering some samples from the water well." msgstr "布凯斯告诉我,他被诺城的祭司指派去确保影子在隆纳福上空投下光芒。显然,祭司们派了一个男孩去隆纳福做一些事情,布凯斯的任务是从水井里收集一些样本。" #: questlist_v0610.json:loneford:50 msgid "I have attacked Buceth. I should bring any evidence that Buceth has on him to Kuldan, the guard captain in the longhouse in Loneford." msgstr "我已经攻击了布克思。我应该把布凯斯身上的任何证据带给隆纳福的长屋里的警卫队长库尔丹。" #: questlist_v0610.json:loneford:54 msgid "I have given the vial that Buceth had on him to Kuldan, the guard captain in Loneford." msgstr "我已经把布克思身上的小瓶交给了隆纳福的警卫队长库尔丹。" #: questlist_v0610.json:loneford:55 msgid "Kuldan thanked me for solving the mystery of the illness in Loneford. They will start bringing in water with help from Feygard instead of drinking from the well from now on. Kuldan also told me to visit the castle steward in Feygard if I want to help further." msgstr "库尔丹感谢我解开了隆纳福的疾病之谜。他们将在费加德的帮助下开始运水,而不是从现在开始喝井水。库尔丹还告诉我,如果我想进一步帮助,就去拜访费加德的城堡管家。" #: questlist_v0610.json:loneford:60 msgid "I have promised to keep Buceth's story a secret. If Andor was indeed here, he must have had a good reason for doing what he did. Buceth also told me to visit the chapel custodian in Nor City if I want to learn more about the Shadow." msgstr "我已经答应对布凯斯的故事保密。如果安道尔真的在这里,他一定有很好的理由去做他的事。布凯斯还告诉我,如果我想了解更多关于暗影的情况,就去拜访诺尔城的小教堂保管员。" #: questlist_v0611.json:thorin msgid "Bits and pieces" msgstr "琐碎的事情" #: questlist_v0611.json:thorin:20 msgid "In a cave to the east, I found a man called Thorin, that wants me to help him find the remains of his former travelling companions. I should find the remains of all six of them and return them to him." msgstr "在东边的一个山洞里,我发现一个叫索林的人,他想让我帮他找到他以前的旅伴的遗骸。我应该找到他们六个人的遗体,并把它们还给他。" #: questlist_v0611.json:thorin:31 #: questlist_v0611.json:thorin:32 #: questlist_v0611.json:thorin:33 #: questlist_v0611.json:thorin:34 #: questlist_v0611.json:thorin:35 #: questlist_v0611.json:thorin:36 msgid "I have found some skeletal remains in the same cave that I met Thorin in." msgstr "我在遇到索林的那个山洞里,发现了一些骸骨。" #: questlist_v0611.json:thorin:40 msgid "Thorin thanked me for helping him. In return, he has allowed me to use his bed to rest, and is willing to sell me some of his potions." msgstr "索林感谢我对他的帮助。作为回报,他允许我使用他的床来休息,并愿意卖给我一些他的药水。" #: questlist_v0611.json:algangror msgid "Of mice and men" msgstr "老鼠和男人" #: questlist_v0611.json:algangror:10 msgid "In a lonely house on a peninsula at the northern shore of lake Laeroth up in the mountains to the north-east, I met a woman called Algangror." msgstr "在东北部山区莱洛斯湖北岸的一个半岛上的一个孤独的房子里,我遇到了一个叫阿尔冈格罗的女人。" #: questlist_v0611.json:algangror:11 msgid "She has a rodent problem and needs help dealing with some of them that she has trapped in her basement." msgstr "她有啮齿动物问题,需要帮助处理她被困在地下室中的一些问题。" #: questlist_v0611.json:algangror:15 msgid "I have agreed to help Algangror deal with her rodent problem. I should return to her when I have killed all six rodents in her basement." msgstr "我已经同意帮助阿尔冈格罗处理她的啮齿动物问题。当我把她地下室里的六只老鼠全部杀死后,我应该再去找她。" #: questlist_v0611.json:algangror:20 msgid "Algangror thanked me for helping her with her problem." msgstr "阿尔冈格罗感谢我帮助她解决了问题。" #: questlist_v0611.json:algangror:21 msgid "She also told me not to talk to anyone in Remgard about her whereabouts. Apparently, they are looking for her for some reason that she would not say. Under no circumstances should I tell anyone where she is." msgstr "她还告诉我,不要和瑞姆加德的任何人谈起她的下落。显然,他们正在寻找她,因为某些原因,她不愿意说。在任何情况下,我都不应该告诉任何人她在哪里。" #: questlist_v0611.json:algangror:100 msgid "I will not help Algangror with her task." msgstr "我不会帮助阿尔冈格罗完成她的任务。" #: questlist_v0611.json:algangror:101 msgid "Algangror won't talk to me, and I will be unable to help her with her task." msgstr "阿尔冈格罗不会和我说话,而我将无法帮助她完成任务。" #: questlist_v0611_2.json:toszylae msgid "An involuntary carrier" msgstr "一个非自愿的承运人" #: questlist_v0611_2.json:toszylae:10 msgid "On the road between Loneford and Brimhaven, I found a dried up lake-bed with a major cavern below. Deep inside the cavern, I met Ulirfendor - a priest of the Shadow from Brimhaven. Ulirfendor is trying to translate the inscriptions on a shrine of Kazaul, and has determined that it speaks of the 'Dark protector', but he is unsure what that refers to. Whatever it means, he is determined that it must be stopped." msgstr "在隆福德和布林海文之间的路上,我发现了一个干涸的湖床,下面有一个主要的洞穴。在洞穴深处,我遇到了乌利芬多 - 一位来自布林海文的暗影祭司。乌利芬多正试图翻译卡扎尔神殿上的铭文,并确定它提到 \"黑暗保护者\",但他不确定那是指什么。无论它是什么意思,他都决定必须阻止它。" #: questlist_v0611_2.json:toszylae:11 msgid "Ulirfendor needs help with figuring out what some of the missing parts on the shrine says. The inscription reads 'Kulauil hamar urum Kazaul'te', but the next parts have been completely eroded from the rock." msgstr "乌利芬多需要帮助,以弄清楚神龛上一些缺失的部分写着什么。碑文上写着'Kulauil hamar urum Kazaul'te',但接下来的部分已经完全从岩石上被侵蚀。" #: questlist_v0611_2.json:toszylae:15 msgid "I have agreed to help Ulirfendor find out what the missing parts of the inscription might be. Ulirfendor believes the shrine speaks of a powerful creature that lives deeper inside the dungeon. Maybe that could provide some clue as to what the missing parts are." msgstr "我已经同意帮助乌利芬多找出碑文中缺失的部分可能是什么。乌利芬多认为神龛上说的是一个住在地牢深处的强大生物。也许这可以提供一些线索,说明缺失的部分是什么。" #: questlist_v0611_2.json:toszylae:20 msgid "Deep inside the dungeon, I encountered a radiant guardian, guarding some other being. The guardian uttered the phrases 'Kulauil hamar urum Kazaul'te. Kazaul hamat urul'. This must be what Ulirfendor was looking for. I should return to him at once." msgstr "在地牢深处,我遇到了一个光芒四射的守护者,守护着其他的生命。守护者说了一句话:\"Kulauil hamar urum Kazaul'te。Kazaul hamat urul'。这一定是乌里芬多在寻找的东西。我应该马上回到他身边。" #: questlist_v0611_2.json:toszylae:21 msgid "I tried to attack the guardian, but was unable to even reach it. Some powerful force held me back. Maybe Ulirfendor knows more." msgstr "我试图攻击守护者,但甚至无法靠近它。某种强大的力量把我挡住了。也许乌里芬多知道更多。" #: questlist_v0611_2.json:toszylae:30 msgid "Ulirfendor was very pleased to hear that I uncovered the missing parts of the inscription." msgstr "乌利芬多听说我发现了碑文的缺失部分,非常高兴。" #: questlist_v0611_2.json:toszylae:32 msgid "He also told me the continuation of the inscription, but did not know what it means. I should go back to the guardian and speak the words that Ulirfendor told me." msgstr "他还告诉我铭文的续篇,但不知道它是什么意思。我应该回到守护者那里,说出乌里芬多告诉我的话。" #: questlist_v0611_2.json:toszylae:42 msgid "I have spoken the words to the guardian." msgstr "我已经把话告诉了守护者。" #: questlist_v0611_2.json:toszylae:45 msgid "The guardian gave off a chilling laughter, and started attacking me." msgstr "守护者冷笑一声,开始攻击我。" #: questlist_v0611_2.json:toszylae:50 msgid "I defeated the guardian and reached the lich 'Toszylae'. The lich managed to infect me with something. I must kill the lich and return to Ulirfendor." msgstr "我打败了守护者,到达了巫师'托斯拉'。巫师设法让我感染了一些东西。我必须杀了这个巫师,然后回去找乌利芬多。" #: questlist_v0611_2.json:toszylae:60 msgid "Ulirfendor told me that he had managed to translate the parts of the inscription that I told the guardian. Apparently, what I told the guardian roughly means 'My body for Kazaul'. Ulirfendor was very concerned about what this means for me, and was very regretful that he had made me speak the words." msgstr "乌里芬多告诉我,他已经设法翻译了我告诉守护者的部分铭文。显然,我告诉卫报的大致意思是\"我的身体为卡扎尔\"。乌里芬多非常关心这对我意味着什么,并且非常后悔他让我说出这些话。" #: questlist_v0611_2.json:toszylae:70 msgid "Ulirfendor was very happy to hear that I managed to defeat the lich. With the lich defeated, the people in the surrounding areas should be safe now." msgstr "乌利芬多听到我成功击败了巫师,非常高兴。随着巫师被打败,周围地区的人们现在应该是安全的。" #: questlist_v0611_2.json:darkprotector msgid "The dark protector" msgstr "黑暗的保护者" #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:10 msgid "I have found a strange looking helmet from the lich 'Toszylae' that I defeated. I should go ask Ulirfendor if he knows anything about it." msgstr "我从被我打败的巫师'托斯拉'身上找到了一个造型奇怪的头盔。我应该去问问乌里芬多,看他是否知道些什么。" #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:15 msgid "Ulirfendor in the same dungeon thinks this artifact is what the shrine speaks of, and that it will bring misery to the surroundings of whoever carries it. He wants me to help him destroy it immediately." msgstr "在同一个地牢里的乌里芬多认为这个神器就是神龛上所说的东西,它将给携带它的人的周围带来痛苦。他想让我帮助他立即销毁它。" #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:26 msgid "To destroy the artifact, I would need give the helmet and the heart of the lich to Ulirfendor." msgstr "要摧毁神器,我需要把头盔和巫师的心脏交给乌利芬多。" #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:30 msgid "I have given the helmet to Ulirfendor." msgstr "我把头盔交给了乌里芬多。" #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:31 msgid "I have given the heart of the lich to Ulirfendor." msgstr "我把巫妖的心给了乌里芬多。" #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:35 msgid "Ulirfendor has destroyed the artifact. The people of the surrounding towns are safe from whatever misery the helmet would have brought." msgstr "乌里芬多已经摧毁了这件神器。周围城镇的人们可以免受头盔带来的任何痛苦。" #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:40 msgid "For helping with both the lich and the helmet, Ulirfendor has given me the dark blessing of the Shadow." msgstr "因为帮助解决巫师和头盔的问题,乌里芬多给了我暗影的黑暗祝福。" #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:41 msgid "For helping with both the lich and the helmet, Ulirfendor wanted to give me the dark blessing of the Shadow, but I declined." msgstr "因为帮助处理巫师和头盔,乌里芬多想给我暗影的黑暗祝福,但我拒绝了。" #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:50 msgid "I have decided to keep the helmet for myself. Who knows what power I could gain from it." msgstr "我已经决定为自己保留这个头盔。谁知道我可以从它身上获得什么力量。" #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:51 msgid "Ulirfendor attacked me for keeping the helmet." msgstr "乌利芬多因为我保留头盔而攻击我。" #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:55 msgid "I found a book by the shrine where Ulirfendor was. The book talks of a ritual that would restore the helmet to its true power. I should complete the ritual by the shrine if I want to use the helmet." msgstr "我在乌里芬多所在的神殿旁发现了一本书。书中提到了一种仪式,可以让头盔恢复其真正的力量。如果我想使用头盔,就应该在神殿旁完成这个仪式。" #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:60 msgid "I have started the Kazaul ritual." msgstr "我已经开始了卡扎尔的仪式。" #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:65 msgid "I have placed the helmet in front of the Kazaul shrine." msgstr "我把头盔放在卡扎尔神社前。" #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:66 msgid "I have placed the lich's heart in front of the Kazaul shrine." msgstr "我已将巫师的心脏放在卡扎尔神龛前。" #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:70 msgid "The ritual is complete, and I have restored the power of the helmet to its former glory." msgstr "仪式已经完成,我已经恢复了头盔的力量,恢复了昔日的辉煌。" #: questlist_v0611_2.json:maggots msgid "I have it in me" msgstr "我里面有它" #: questlist_v0611_2.json:maggots:10 msgid "Deep inside a cavern, I encountered a lich of Kazaul. Somehow the lich managed to infect me with things that crawl around in my stomach! I must find some way to get rid of these things inside of me. I should go talk to Ulirfendor, or seek help in one of the chapels." msgstr "在一个洞穴深处,我遇到了卡扎尔的一个巫师。不知何故,这个巫师设法让我感染了在我肚子里爬来爬去的东西!我必须想办法摆脱这些东西。我必须找到一些方法来摆脱我体内的这些东西。我应该去找乌里芬多谈谈,或者在某个小教堂里寻求帮助。" #: questlist_v0611_2.json:maggots:20 msgid "Ulirfendor tells me that he read something long ago about rotworms that feed upon living tissue. They can have what he called 'unusual' effects on whoever carries them, and their eggs can slowly kill a person from the inside. I should seek help immediately, before it is too late." msgstr "乌利芬多告诉我,他很久以前读到过一些关于以活体组织为食的轮虫。它们会对携带它们的人产生他所说的不寻常的影响,而且它们的卵可以慢慢地从内部杀死一个人。我应该立即寻求帮助,以免为时已晚。" #: questlist_v0611_2.json:maggots:21 msgid "Ulirfendor says that one of the priests of the Shadow should be able help me. I should go visit Talion at the chapel in Loneford at once." msgstr "乌里芬多说,影子的一个牧师应该能帮助我。我应该马上去洛尼福的小教堂拜访塔利昂。" #: questlist_v0611_2.json:maggots:30 msgid "Talion in Loneford told me that in order to be cured of my affliction, I will need to bring four parts to him. The parts that I will need are five bones, two pieces of animal hair, one irdegh poison gland and one empty vial. Bones and fur can probably be found on some animal in the wilderness, and the poison gland can be found on one of the irdeghs that have been spotted to the east." msgstr "隆福德的塔里昂告诉我,为了治好我的病,我需要带四个零件给他。我需要的零件是五根骨头,两根动物毛发,一个伊代格毒腺和一个空瓶。骨头和毛发大概可以在荒野中的某个动物身上找到,毒腺可以在东边被发现的一个伊代格身上找到。" #: questlist_v0611_2.json:maggots:40 msgid "I have brought the five bones to Talion." msgstr "我把这五块骨头带给了塔里昂。" #: questlist_v0611_2.json:maggots:41 msgid "I have brought the two pieces of animal hair to Talion." msgstr "我把两根动物毛发带给了塔里昂。" #: questlist_v0611_2.json:maggots:42 msgid "I have brought one irdegh poison gland to Talion." msgstr "我带了一个伊尔德毒腺给塔里昂。" #: questlist_v0611_2.json:maggots:43 msgid "I have brought an empty vial to Talion." msgstr "我带了一个空小瓶给塔里昂。" #: questlist_v0611_2.json:maggots:45 msgid "I have now brought all pieces that Talion needs in order to cure me of these things." msgstr "我现在已经带来了塔里昂所需要的所有碎片,以治愈我的这些东西。" #: questlist_v0611_2.json:maggots:50 msgid "Talion has cured me of the Kazaul rotworms. I managed to get one of the rotworms into an empty vial, and Talion told me that it would be very valuable. I cannot imagine for what." msgstr "塔里昂已经治好了我的卡扎尔腐尸虫。我设法将其中一条腐尸放入一个空瓶中,塔里昂告诉我,这将是非常有价值的。我无法想象为了什么。" #: questlist_v0611_2.json:maggots:51 msgid "Because of my former affliction, Talion has agreed to help me by placing blessings of the Shadow upon me whenever I wish, for a fee." msgstr "由于我以前的痛苦,塔里昂同意帮助我,只要我愿意,就给我一些祝福,但要收取一定的费用。" #: questlist_v0611_2.json:sisterfight msgid "A difference of opinion" msgstr "意见分歧" #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:10 msgid "I heard a story about two squabbling sisters in Remgard, Elwel and Elwyl. Apparently they have kept people awake at night with the way they are shouting at each other. I should go visit them in their house on the southern shore of the city of Remgard." msgstr "我听说了一个关于瑞姆加德两姐妹争吵的故事,她们是埃尔韦尔和埃尔韦尔。很显然,她们互相喊叫的方式让人们在晚上睡不着觉。我应该去瑞姆加德城南岸的房子里拜访她们。" #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:20 msgid "I have talked to Elwyl, one of the Elwille sisters in Remgard. She is furious at her sister for not agreeing on even the most simple of facts. Apparently, they have had their disagreements with each other for several years." msgstr "我和埃尔维尔谈过,她是瑞姆加德的埃尔维勒姐妹之一。她对姐姐不同意哪怕是最简单的事实感到愤怒。显然,他们已经彼此存在分歧好几年了。" #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:21 msgid "Elwel will not speak to me." msgstr "埃尔韦尔不愿意和我说话。" #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:30 msgid "One matter that the sisters disagree on currently is the color of a certain potion that the town potion-maker Hjaldar used to make. Elwyl says that the potion of accuracy focus that Hjaldar used to make was a blue potion, but Elwel insists that the potion was a green substance." msgstr "目前姐妹俩有一个分歧,那就是镇上的药剂师哈尔达尔曾经制作的某种药水的颜色。埃尔维尔说,哈尔达尔用来制作的准确聚焦药水是一种蓝色药水,但埃尔维尔坚持认为该药水是一种绿色物质。" #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:31 msgid "Elwyl wants me to get a potion of accuracy focus from Hjaldar here in Remgard so that she can finally prove to Elwel that she is wrong." msgstr "埃尔维尔希望我从瑞姆加德这里的哈尔达尔那里得到准确聚焦的药水,这样她就能最终向埃尔维尔证明她是错的。" #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:40 msgid "I have talked to Hjaldar in Remgard. Hjaldar no longer makes potions since his supply of Lyson marrow extract has gone dry." msgstr "我已经和瑞姆加德的哈尔达尔谈过。哈尔达尔不再制作药水,因为他的莱森骨髓提取物的供应已经枯竭。" #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:41 msgid "Apparently, Hjaldar's old friend Mazeg would surely have some Lyson marrow extract to sell. Unfortunately, he does not know where Mazeg currently lives. He only knows that Mazeg traveled far to the west last time they met." msgstr "显然,希亚尔达的老朋友马泽格肯定会有一些莱森的骨髓提取物可以出售。不幸的是,他不知道马泽格目前住在哪里。他只知道马泽格在他们上次见面时远赴西方。" #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:45 msgid "I should find Mazeg and get some Lyson marrow extract so that Hjaldar can start making potions again." msgstr "我应该找到马泽格,得到一些莱森的骨髓提取物,这样哈尔达尔就可以重新开始制作药水。" #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:50 msgid "I have talked to Mazeg in the Blackwater mountain settlement. Since I helped the people of the Blackwater mountain before, he is willing to sell me a vial of Lyson marrow extract for only 400 gold." msgstr "我已经和黑水定居点的马泽格谈过了。因为我以前帮助过黑水山的人,所以他愿意卖给我一小瓶莱森的骨髓精华,价格只有400金。" #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:51 msgid "I have talked to Mazeg in the Blackwater mountain settlement. He is willing to sell me Lyson marrow extract for 800 gold." msgstr "我已经和黑水定居点的马泽格谈过了。他愿意以800金币的价格将莱森的骨髓精华卖给我。" #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:55 msgid "I have bought some Lyson marrow extract from Mazeg. I should return to Remgard and give it to Hjaldar." msgstr "我已经从马泽格那里买了一些莱森的骨髓提取物。我应该回到瑞姆加德,把它交给哈尔达尔。" #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:60 msgid "Hjaldar thanked me for bringing him the marrow extract." msgstr "哈尔达尔感谢我给他带来骨髓提取物。" #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:61 msgid "Hjaldar can now create potions again, and is willing to trade with me. He even gave me some of the first potions that he made. I should go visit the Elwille sisters here in Remgard again, and show them a potion of accuracy focus." msgstr "哈尔达尔现在又能制造药水了,而且愿意和我交易。他甚至给了我一些他制作的第一批药水。我应该再去拜访一下瑞姆加德这里的埃尔维尔姐妹,给她们看看精准聚焦的药水。" #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:70 msgid "I have given a potion of accuracy focus to Elwyl." msgstr "我已经给了艾尔维勒一剂精确聚焦的药水。" #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:71 msgid "Unfortunately, it did not cause their squabbling to diminish. On the contrary, they seem to be even more angry at each other now, since both of them had the color wrong." msgstr "不幸的是,这并没有使他们的争吵减少。相反,他们现在似乎对彼此更加愤怒,因为他们两个人的颜色都错了。" #: questlist_v0611_3.json:remgard msgid "Everything in order" msgstr "一切都井然有序" #: questlist_v0611_3.json:remgard:10 msgid "I have reached the bridge to enter the town of Remgard. According to the bridge guard, the town is closed for outsiders to enter, and no-one is currently allowed to leave. They are investigating some disappearances of some of the townspeople." msgstr "我已经到达了进入瑞姆加德镇的桥梁。据桥上的守卫说,这个镇子不允许外人进入,目前也不允许任何人离开。他们正在调查一些镇民的失踪事件。" #: questlist_v0611_3.json:remgard:15 msgid "I have offered my assistance in helping the people of Remgard investigate what has happened to the townspeople that have disappeared." msgstr "我已表示愿意协助瑞姆加德人民调查失踪的镇民的下落。" #: questlist_v0611_3.json:remgard:20 msgid "The bridge guard has asked me to investigate an abandoned house to the east along the northern shore of the lake. I should be wary of any inhabitants that may be there." msgstr "守桥人让我去调查湖北岸东边的一座废弃的房子。我应该对可能在那里的任何居民保持警惕。" #: questlist_v0611_3.json:remgard:30 msgid "I have reported back to the bridge guard that I met Algangror in the abandoned house." msgstr "我已经向守桥人报告,我在废弃的房子里遇到了阿尔冈罗尔。" #: questlist_v0611_3.json:remgard:31 msgid "I have reported back to the bridge guard that the abandoned house was empty." msgstr "我已经向守桥人报告,那间废弃的房子是空的。" #: questlist_v0611_3.json:remgard:35 msgid "I have been granted entrance into Remgard. I should go visit Jhaeld, the town elder, to talk about what the next step should be. Jhaeld can probably be found in the tavern to the southeast." msgstr "我已经被批准进入瑞姆加德。我应该去拜访镇上的长老贾尔德,谈谈下一步该怎么做。在东南面的酒馆里可能能找到贾尔德。" #: questlist_v0611_3.json:remgard:40 msgid "Jhaeld was rather arrogant, but told me that they have had a problem with people disappearing for a while now. They have no clue what could be causing it." msgstr "贾尔德相当傲慢,但他告诉我,他们有一个问题,就是人们已经消失了一段时间。他们不知道什么原因会造成这种情况。" #: questlist_v0611_3.json:remgard:50 msgid "I should visit four people in Remgard, and ask them about any clues on what might have happened to the missing people." msgstr "我应该去拜访瑞姆加德的四个人,并向他们询问关于失踪者可能发生的任何线索。" #: questlist_v0611_3.json:remgard:51 msgid "First is Norath, whose wife Bethir has disappeared. Norath can be found in the south-westernmost farmhouse." msgstr "首先是诺拉斯,他的妻子贝瑟尔已经失踪了。诺拉斯可以在最西南的农舍中找到。" #: questlist_v0611_3.json:remgard:52 msgid "Second, I should go talk to the Knights of Elythom, here in the tavern." msgstr "其次,我应该去和伊利瑟姆骑士团谈谈,在酒馆里。" #: questlist_v0611_3.json:remgard:53 msgid "Third, I should go talk to the old woman Duaina in her house to the south." msgstr "第三,我应该去南边的老太太杜埃娜的房子里和她谈谈。" #: questlist_v0611_3.json:remgard:54 msgid "Lastly, I should talk to Rothses, the armorer. He lives on the west side of town." msgstr "最后,我应该和军械师罗斯谈谈。他住在镇子的西边。" #: questlist_v0611_3.json:remgard:59 msgid "I tried to tell Jhaeld about Algangror, but he dismissed me as he had not heard me." msgstr "我想把阿尔冈格罗的事告诉杰尔德,但他以没有听到为由拒绝了我。" #: questlist_v0611_3.json:remgard:61 msgid "I have talked to Norath. He and his wife had been fighting recently, but he has no idea on what may have happened to her." msgstr "我已经和诺拉斯谈过了。他和他的妻子最近一直在吵架,但他不知道她可能发生了什么。" #: questlist_v0611_3.json:remgard:62 msgid "The Knights of Elythom in the Remgard tavern have had one of their knights disappearing recently. No one noticed anything when she disappeared, however." msgstr "瑞姆加德酒馆的伊利索姆骑士团最近有一名骑士失踪了。然而,当她消失时,没有人注意到任何事情。" #: questlist_v0611_3.json:remgard:63 msgid "Duaina has seen me in her visions. I did not understand all that she spoke of, but the parts that were clear were that me and Andor were parts of a larger plot. I wonder what this means? She did not speak of any disappearing people however, not that I could understand anyway." msgstr "杜埃娜在她的幻觉中见过我。我不明白她所说的一切,但清楚的部分是,我和安道尔是一个更大的阴谋的一部分。我想知道这意味着什么?不过她没有说到任何消失的人,反正我不明白。" #: questlist_v0611_3.json:remgard:64 msgid "Rothses told me that Bethir visited him the night before she disappeared, to sell some equipment. He did not see where she went after that." msgstr "罗斯告诉我,贝希尔在失踪的前一天晚上去找过他,要卖一些装备。他没有看到她之后去了哪里。" #: questlist_v0611_3.json:remgard:70 msgid "I have talked to all of the people that Jhaeld wanted me to talk to, but did not get any information from any of them about what may have happened to the missing people. I should go back to Jhaeld and ask what his plans are next." msgstr "我已经和贾尔德想让我谈的所有的人谈过了,但是没有从任何一个人那里得到任何关于失踪者可能发生的事情的信息。我应该回去找贾尔德,问问他接下来有什么计划。" #: questlist_v0611_3.json:remgard:75 msgid "Jhaeld was really upset that I did not find out anything from the people that I was sent to talk to." msgstr "杰尔德真的很不高兴,因为我没有从被派去谈话的人那里了解到任何情况。" #: questlist_v0611_3.json:remgard:80 msgid "If I still want to help Jhaeld and the people of Remgard, I should look for clues in other places." msgstr "如果我还想帮助贾尔德和瑞姆加德的人民,我应该在其他地方寻找线索。" #: questlist_v0611_3.json:remgard:110 msgid "Jhaeld does not want to talk to me. I will not help them find out what happened to the missing people of Remgard." msgstr "贾尔德不想和我说话。我不会帮助他们找出发生在瑞姆加德的失踪者身上的事情。" #: questlist_v0611_3.json:remgard2 msgid "What is that stench?" msgstr "那是什么臭味?" #: questlist_v0611_3.json:remgard2:10 msgid "I have told Jhaeld, the village elder in Remgard, about the woman named Algangror that lives in the abandoned house to the east along the northern shore of the lake outside Remgard." msgstr "我已经告诉了瑞姆加德的村长贾尔德,关于住在瑞姆加德外湖北岸东边的废弃房子里的那个叫阿尔冈格罗的女人。" #: questlist_v0611_3.json:remgard2:20 msgid "Jhaeld told me that he would rather not deal with her, since he believes she is very dangerous. For the sake of his guards, he will not risk going against her since he is afraid of what might happen to all of them." msgstr "杰尔德告诉我,他宁愿不和她打交道,因为他认为她非常危险。为了他的卫兵,他不会冒险与她作对,因为他害怕他们所有人都会发生什么。" #: questlist_v0611_3.json:remgard2:21 msgid "If I want to help Jhaeld and the people of Remgard, I should find a way to make Algangror disappear. He also warns me to be extremely careful." msgstr "如果我想帮助贾尔德和瑞姆加德的人民,我应该想办法让阿尔冈格罗消失。他还警告我一定要非常小心。" #: questlist_v0611_3.json:remgard2:30 msgid "Algangror admitted to me that she had made some people disappear from Remgard. She would not tell me what happened to them though." msgstr "阿尔冈格罗尔向我承认,她让一些人从瑞姆加德消失了。但她不愿意告诉我他们发生了什么。" #: questlist_v0611_3.json:remgard2:35 msgid "I have started attacking Algangror. I should return to Jhaeld with proof of defeating her when she is dead." msgstr "我已经开始攻打阿尔冈格罗。当她死后,我应该带着击败她的证据回到杰尔德身边。" #: questlist_v0611_3.json:remgard2:40 msgid "I have told Jhaeld that I defeated Algangror." msgstr "我已经告诉杰尔德,我打败了阿尔冈罗尔。" #: questlist_v0611_3.json:remgard2:41 msgid "Jhaeld was very pleased to hear the good news. The people of Remgard should now be safe, and the town can be opened to outsiders again." msgstr "贾尔德听到这个好消息非常高兴。瑞姆加德的人民现在应该是安全的,小镇可以再次向外人开放。" #: questlist_v0611_3.json:remgard2:45 msgid "For helping the people of Remgard find the cause of the disappearing people, Jhaeld told me to talk to Rothses. He might be able to improve some of my equipment." msgstr "为了帮助瑞姆加德的人们找到消失的原因,贾尔德让我和罗斯谈谈。他也许能改进我的一些装备。" #: questlist_v0611_3.json:remgard2:46 msgid "Ervelyn, the Remgard tailor, gave me a feathered hat as thanks for helping the people of Remgard find out what happened to the missing people." msgstr "瑞姆加德的裁缝埃尔维林给了我一顶羽毛帽,以感谢我帮助瑞姆加德的人们找到了失踪者的下落。" #: questlist_v0611_3.json:fiveidols msgid "The five idols" msgstr "五个人偶" #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:10 msgid "Algangror wants me to help her with a task. She cannot describe the nature of the task, or the reasoning behind it. If I help her, she has promised to give me her enchanted necklace, that apparently is worth a lot." msgstr "阿尔冈格罗想让我帮她完成一项任务。她无法描述这个任务的性质,也无法解释背后的原因。如果我帮助她,她答应把她的魔法项链给我,那条项链显然价值不菲。" #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:20 msgid "I have agreed to help Algangror with her task." msgstr "我同意帮助阿尔冈格罗完成她的任务。" #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:30 msgid "Algangror wants me to place five idols near five different people in Remgard. The idols should be placed near the beds of these five people, and must be hidden so that they are not found easily." msgstr "阿尔冈格罗要我在瑞姆加德的五个不同的人身边放置五个神像。这些神像应该放在这五个人的床边,而且必须隐藏起来,以便不容易被发现。" #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:31 msgid "The first person is Jhaeld, the village elder that can be found in the Remgard tavern." msgstr "第一个人是贾尔德,在瑞姆加德酒馆可以找到的村里的长老。" #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:32 msgid "Second, I should place an idol by the bed of Larni the farmer, that lives in one of the northern cabins in Remgard." msgstr "其次,我应该在农民拉尔尼的床边放一个神像,他住在瑞姆加德的一个北方小屋里。" #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:34 msgid "Fourth is Emerei, that can be found to the southeast of Remgard." msgstr "第四是埃默伊,可以在瑞姆加德的东南方找到。" #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:35 msgid "The fifth person is Carthe. Carthe lives on the eastern shore of Remgard, near the tavern." msgstr "第五个人是卡尔特。卡尔特住在瑞姆加德的东岸,靠近酒馆。" #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:37 msgid "I must not tell anyone of my task, or of the placement of the idols." msgstr "我不能告诉任何人我的任务,或神像的位置。" #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:41 msgid "I have placed an idol by Jhaeld's bed." msgstr "我在杰尔德的床边放了一个神像。" #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:42 msgid "I have placed an idol by Larni the farmer's bed." msgstr "我在农夫拉尼的床边放了一个神像。" #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:43 msgid "I have placed an idol by Arnal's bed." msgstr "我在阿娜尔的床边放置了一个神像。" #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:44 msgid "I have placed an idol by Emerei's bed." msgstr "我在埃默里的床边放置了一个神像。" #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:45 msgid "I have placed an idol by Carthe's bed." msgstr "我在卡特的床边放置了一个神像。" #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:50 msgid "All the idols have been placed by the beds of the people that Algangror told me to visit. I should return to Algangror." msgstr "所有的神像都放在阿尔冈罗尔叫我去拜访的人的床边。我应该回到阿尔冈格罗身边。" #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:51 msgid "Algangror thanked me for helping her." msgstr "阿尔冈格罗感谢我对她的帮助。" #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:60 msgid "She told me her story, with how she used to live in the city, but was persecuted for her beliefs. According to her, the persecution was totally unjustified since she does no harm to people." msgstr "她告诉我她的故事,说她曾经住在这个城市,但是因为她的信仰而受到迫害。据她说,这种迫害是完全没有道理的,因为她没有对人造成伤害。" #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:61 msgid "To take revenge on the city of Remgard, she managed to lure some people into her cabin and turn them into rats." msgstr "为了向瑞姆加德市复仇,她设法把一些人引到她的小屋,把他们变成了老鼠。" #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:70 msgid "For helping her with the tasks that she could not perform herself, Algangror gave me her enchanted necklace, 'Marrowtaint'." msgstr "为了帮助她完成自己无法完成的任务,阿尔冈格勒给了我她的魔法项链\"马罗坦特\"。" #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:100 msgid "I have decided not to help Algangror with her task." msgstr "我决定不帮助阿尔冈格罗完成她的任务。" #: questlist_v0611_3.json:kaverin msgid "Old friends?" msgstr "老朋友?" #: questlist_v0611_3.json:kaverin:10 msgid "I met Kaverin in Remgard, that apparently is an old acquaintance of Unzel, who lives outside of Fallhaven." msgstr "我在瑞姆加德遇到了卡维林,那显然是住在法尔海文外的恩泽尔的一个老熟人。" #: questlist_v0611_3.json:kaverin:20 msgid "Kaverin wants me to deliver a message to Unzel." msgstr "卡维林希望我向恩泽尔传达一个信息。" #: questlist_v0611_3.json:kaverin:21 msgid "I have declined to help Kaverin." msgstr "我拒绝帮助卡维林。" #: questlist_v0611_3.json:kaverin:22 msgid "I have agreed to deliver the message." msgstr "我同意传达这一信息。" #: questlist_v0611_3.json:kaverin:25 msgid "Kaverin has given me the message that he wants me to deliver to Unzel." msgstr "卡维林给了我一个消息,他希望我把这个消息传递给恩泽尔。" #: questlist_v0611_3.json:kaverin:30 msgid "I have delivered the message to Unzel. I should return to Kaverin in Remgard." msgstr "我已经把消息传递给了恩泽尔。我应该回访瑞姆加德的卡维林。" #: questlist_v0611_3.json:kaverin:40 msgid "Kaverin thanked me for delivering the message to Unzel." msgstr "卡维林感谢我向恩泽尔传达了这一信息。" #: questlist_v0611_3.json:kaverin:45 msgid "In return, Kaverin gave me an old map that he had acquired. Apparently, it leads to Vacor's old hideout." msgstr "作为回报,卡维林给了我一张他获得的旧地图。很明显,这张图是通往瓦科的旧藏身处。" #: questlist_v0611_3.json:kaverin:60 msgid "Kaverin was furious over the fact that I killed Unzel, and that I helped Vacor. He started attacking me. I should return to Vacor once Kaverin is dead." msgstr "卡维林对我杀了恩泽尔,以及我帮助瓦克的事实感到很愤怒。他开始攻击我。一旦卡维林死了,我就应该回到瓦克身边。" #: questlist_v0611_3.json:kaverin:70 msgid "Kaverin was carrying a sealed message. Vacor immediately recognized the seal, and seemed very interested in it." msgstr "卡维林带着一份密封的信息。瓦克立即认出了这枚印章,并似乎对它非常感兴趣。" #: questlist_v0611_3.json:kaverin:75 msgid "I have given Vacor the message that Kaverin was carrying. In return, Vacor gave me an old map, leading to his old hideout." msgstr "我已经把卡维林携带的信息交给了瓦克。作为回报,瓦克给了我一张旧地图,通向他以前的藏身之处。" #: questlist_v0611_3.json:kaverin:90 msgid "I should try to find Vacor's old hideout, on the road to the west of the former prison of Flagstone, southwest of Fallhaven." msgstr "我应该试着找到瓦克的旧藏身处,就在法尔海文西南边的旗杆石前监狱西边的路上。" #: questlist_v0611_3.json:kaverin:100 msgid "I have found Vacor's old hideout." msgstr "我找到了瓦克的旧藏身处。" #: questlist_v070_charwood.json:charwood1 msgid "Destined for great things" msgstr "注定要成就伟大的事业" #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:10 msgid "I heard a rumor that some mining town in the Charwood forest, northwest of the Foaming Flask tavern, has had some troubles recently. I should try to find the Charwood cabin and find out what has happened." msgstr "我听到一个传言,说查伍德森林里的某个采矿镇,也就是泡沫酒馆的西北方,最近遇到了一些麻烦。我应该试着找到查尔伍德小屋,了解一下发生了什么事。" #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:11 msgid "I heard someone mention that the mining town of Charwood heights has had some troubles recently. I should search for the Charwood cabin in the forest northwest of the Foaming Flask tavern." msgstr "我听到有人提到,采矿小镇查伍德高地最近遇到了一些麻烦。我应该在发泡瓶酒馆西北部的森林里寻找查伍德小屋。" #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:19 msgid "I have found the Charwood cabin in the forest northwest of the Foaming Flask tavern." msgstr "我在泡沫酒馆西北方的森林里找到了查尔伍德小屋。" #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:20 msgid "Maevalia in the Charwood cabin told me a story about how their mining settlement was attacked by some monsters, forcing them to flee down the mountain. They are still missing several of their friends and relatives from the Charwood heights, either killed or captured by the monsters." msgstr "查尔伍德小屋的梅瓦利娅告诉我一个故事,他们的采矿定居点被一些怪物袭击,迫使他们逃到山下。他们仍然缺少几个来自查尔伍德高地的朋友和亲戚,他们不是被怪物杀死就是被怪物抓走。" #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:21 msgid "In particular, Maevalia mentions four people that are greatly missed; their former leader Morenavia, their weapons trainer Falothen, the healer Ayell and their armorer Fayvara." msgstr "特别是,梅瓦利娅提到了四个非常想念的人;他们的前领导人莫雷纳维亚,他们的武器训练师法洛特恩,治疗师阿耶尔和他们的装甲师费瓦拉。" #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:30 msgid "I have agreed to help the people of Charwood find their missing people." msgstr "我已经同意帮助查尔伍德的人们寻找他们失踪的人。" #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:35 msgid "The guard outside the Charwood cabin allowed me to enter the hills ahead. I should keep to the east and then head north." msgstr "查伍德小屋外的守卫允许我进入前面的山丘。我应该继续向东走,然后向北走。" #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:40 msgid "I encountered one of the monsters that Maevalia spoke of. The monster spoke of someone or something called 'The Thukuzun'." msgstr "我遇到了梅瓦利亚所说的一个怪物。那只怪物说的是一个叫做 \"图库尊 \"的人或东西。" #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:41 msgid "I have found Falothen, the weapons trainer of the Charwood heights, and freed him from the restraints that held him. He will try to make his way back to the Charwood cabin himself." msgstr "我已经找到了查尔伍德高地的武器训练师法洛特,并把他从束缚他的束缚中解放出来。他将尝试自己回到查尔伍德小屋。" #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:42 msgid "I have found some skeletal remains, containing a ring with the insignia 'Morenavia'. This must be the former leader of the Charwood hills." msgstr "我发现了一些骸骨,里面有一枚带有徽章'莫雷纳维亚'的戒指。这一定是查伍德山庄的前领导人。" #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:43 msgid "I have found the armorer Fayvara, and freed her from the restraints that held her. She will try to make her way back to the Charwood cabin herself." msgstr "我已经找到了军械师费瓦拉,并把她从束缚她的束缚中解救出来。她将设法自己回到查伍德小屋。" #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:44 msgid "I have found some skeletal remains, containing a ring with the insignia 'Ayell'. This must be the remains of the Charwood hills healer that Maevalia mentioned." msgstr "我发现了一些骷髅遗骸,里面有一枚带有徽章\"阿耶尔\"的戒指。这一定是梅瓦利亚提到的查伍德山治疗师的遗骸。" #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:50 msgid "Maevalia thanked me for finding out what happened to the four people that she told me about, but was really sad to hear about the fate of Morenavia and Ayell. Both the weapons trainer Falothen and the armorer Fayvara made it back to the Charwood cabin safely." msgstr "梅瓦利娅感谢我查出了她告诉我的那四个人的情况,但听到莫雷纳维亚和阿耶尔的命运时,她真的很难过。武器训练师法洛特恩和装甲师费瓦拉都安全地回到了查尔伍德小屋。" #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:60 msgid "She told me that both Falothen and Fayvara are anxious to see me, in the basement of the Charwood cabin. I should go see them at once." msgstr "她告诉我,法洛特恩和费瓦拉都急着要见我,在查伍德小屋的地下室。我应该马上去见他们。" #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:65 msgid "Falothen was happy to see me again, and in return offered to train me in better handling of one weapon type. He can teach me better handling of one or two handed swords, daggers, blunt weapons, axes, or unarmed combat. I'll have to chose my preference and let him know." msgstr "法洛特恩很高兴再次见到我,作为回报,他提出要训练我更好地运用一种武器类型。他可以教我更好地运用单手或双手剑、匕首、钝器、斧头或徒手战斗。我得选择我的偏好,并让他知道。" #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:70 msgid "Falothen has taught me how to better handle one handed swords." msgstr "法洛森教我如何更好地运用单手剑。" #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:71 msgid "Falothen has taught me how to better handle two handed swords." msgstr "法洛森教我如何更好地运用双手剑。" #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:72 msgid "Falothen has taught me how to better handle daggers." msgstr "法洛森教我如何更好地运用匕首。" #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:73 msgid "Falothen has taught me how to better handle blunt weapons." msgstr "法洛森教会我如何更好地运用钝器。" #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:74 msgid "Falothen has taught me how to better handle axes." msgstr "法洛森教我如何更好地运用斧头。" #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:75 msgid "Falothen has taught me how to be better at fighting unarmed, without weapons." msgstr "法洛森教会了我如何更好地徒手作战,不使用武器。" #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:76 msgid "Falothen has taught me how to better handle polearms." msgstr "法洛森教会我如何更好地运用长杆武器。" #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:80 msgid "Falothen offered me the chance to learn about the other weapon types, but to teach me, he needs 5000 gold and two Oegyth crystals for each skill that I want to get better at." msgstr "法洛森给我提供了学习其他武器类型的机会,但要教我,他需要5000金币和两个奥格斯晶体,用于我想提高的每项技能。" #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:90 msgid "Fayvara thanked me for rescuing her, and in return offered to train me in better handling of one type of armor. She can teach me better handling of shields, light armor, heavy armor or or unarmored combat. I'll have to chose my preference and let her know." msgstr "费瓦拉感谢我救了她,作为回报,她提出要训练我更好地处理一种盔甲。她可以教我更好地处理盾牌、轻甲、重甲或或无甲战斗。我得选择我的偏好,并让她知道。" #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:91 msgid "Fayvara has taught me how to better handle shields." msgstr "费瓦拉教我如何更好地运用盾牌。" #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:92 msgid "Fayvara has taught me how to better handle light armor." msgstr "费瓦拉教会了我如何更好地运用轻型盔甲。" #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:93 msgid "Fayvara has taught me how to better handle heavy armor." msgstr "费瓦拉教会了我如何更好地运用重型盔甲。" #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:94 msgid "Fayvara has taught me how to better fighting unarmored, without wearing any armor." msgstr "费瓦拉教我如何更好地进行无甲战斗,不穿任何盔甲。" #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:100 msgid "Fayvara offered me the chance to learn about the other armor types, but to teach me, she needs 6000 gold and two Oegyth crystals for each skill that I want to get better at." msgstr "费瓦拉给我提供了学习其他盔甲类型的机会,但要教我,她需要6000金币和两个奥格斯晶体,用于我想提高的每个技能。" #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:110 msgid "I have been taught one weapon type skill and one armor type skill from Falothen and Fayvara. I should go see Maevalia again." msgstr "我已经从法洛特恩和费瓦拉那里学到了一个武器类技能和一个盔甲类技能。我应该再去看看梅瓦利亚。" #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:115 msgid "Maevalia thanked me for helping the people of Charwood." msgstr "梅瓦利娅感谢我帮助查伍德的人们。" #: questlist_v070_charwood.json:charwood2 msgid "Trial by fire" msgstr "火试炼" #: questlist_v070_charwood.json:charwood2:10 msgid "I've heard a story that the whole reason for the Charwood hills being invaded by the monsters in the first place was that something had been awoken deep in the Charwood mine. The people in the Charwood cabin say that the miners uncovered some sort of marking on the ground in a cave, with strange noises coming from below it. When they finally broke through the ground around the markings, all the troubles started. I should talk to Maevalia again." msgstr "我听过一个故事,当初查伍德山庄之所以会被怪物入侵,全是因为查伍德矿区深处有什么东西被唤醒了。查尔伍德小木屋的人说,矿工们在一个山洞的地面上发现了某种标记,下面还传来了奇怪的声音。当他们终于打通了标记周围的地面时,所有的麻烦就开始了。我应该再和梅瓦利亚谈谈。" #: questlist_v070_charwood.json:charwood2:15 msgid "I've promised Maevalia to investigate the deeper parts of the Charwood mine. I should be on the lookout for the dangerous monsters that inhabit the mine." msgstr "我已经答应梅瓦利娅去调查查尔伍德矿区的更深处。我应该提防居住在矿区的危险怪物。" #: questlist_v070_charwood.json:charwood2:20 msgid "I've reached the part of the mine that was broken into. The air around here seems to get hotter as I get deeper into the mine." msgstr "我已经到达了被闯入的那部分矿井。随着我对矿井的深入,周围的空气似乎变得更热。" #: questlist_v070_charwood.json:charwood2:30 msgid "Among the fires in the lower parts of the mine, I've encountered some type of dragon-like creature. I guess this is the source of all the chaos in the mine. I should attempt to kill it and then venture back to Maevalia to tell her about it once I'm victorious." msgstr "在矿井下部的火堆中,我遇到了某种类似龙的生物。我猜这就是矿区所有混乱的根源。我应该尝试杀了它,然后冒险回到梅瓦利亚,一旦我胜利了,就告诉她这件事。" #: questlist_v070_charwood.json:charwood2:40 msgid "I have presented one of the bones from the corpse of the Thukuzun to Maevalia." msgstr "我已经把修库兹人尸体上的一块骨头献给了梅瓦利亚。" #: questlist_v070_charwood.json:charwood2:50 msgid "Maevalia was happy to hear that I killed the source of the monster invasion." msgstr "听到我杀死了怪物入侵的源头,梅瓦利亚很高兴。" #: questlist_v070_lodar.json:lodar2 msgid "Searching for madness" msgstr "寻找疯狂" #: questlist_v070_lodar.json:lodar2:10 msgid "The potion-maker Lodar seems to be obsessed with something called the Hira'zinn." msgstr "药水制造商洛达尔似乎痴迷于一种叫做希拉津的东西。" #: questlist_v070_lodar.json:lodar2:15 msgid "Apparently, it relates to something that has started to happen recently." msgstr "显然,这与最近开始发生的事情有关。" #: questlist_v070_lodar.json:lodar2:20 msgid "Lodar gave me a glowing stone, that he said would allow me to enter some sort of tomb. He did not say which tomb, where the tomb is located, or how to reach it - only that it's somewhere 'below'. Below what, I wonder?" msgstr "洛达给了我一块发光的石头,他说那可以让我进入某种坟墓。他没有说是哪座坟墓,坟墓在哪里,也没有说如何到达它--只说它在某处'下面'。在什么下面,我想知道?" #: questlist_v070_lodar.json:lodar2:30 msgid "In the cave leading to Lodar's Hideaway, I reached what looks like a tomb. Could this be the one Lodar was referring to?" msgstr "在通往洛达尔藏身处的山洞里,我到达了一个看起来像坟墓的地方。这可能是洛达所指的那个吗?" #: questlist_v070_lodar.json:lodar2:35 msgid "The glowing stone that Lodar gave me, crumbled to dust as I got near the tomb. However, it seems that I am now able to enter." msgstr "洛达给我的发光石头,在我接近坟墓时碎成了灰尘。然而,现在我似乎能够进入了。" #: questlist_v070_lodar.json:lodar2:40 msgid "I have encountered a foul creature inside the tomb. I assume this is the Hira'zinn that Lodar was referring to. I should kill it and then tell Lodar." msgstr "我在墓穴里遇到了一个肮脏的生物。我想这就是洛达所说的希拉津。我应该杀了它,然后告诉洛达。" #: questlist_v070_lodar.json:lodar2:50 msgid "I have presented the heart of the Hira'zinn to Lodar." msgstr "我向洛达尔展示了希拉津的心脏。" #: questlist_v070_lodar.json:lodar2:51 msgid "As soon as I presented the heart of the Hira'zinn to Lodar, he seemed to snap out of his previous state of mind." msgstr "当我把希拉津的心脏呈现给洛达时,他似乎从之前的状态中清醒过来。" #: questlist_v070_lodar.json:lodar2:60 msgid "Lodar thanked me for defeating the Hira'zinn. In return, he promised to help me in any way he can. He has a large selection of potent potions available for me to purchase at a discount." msgstr "洛达尔感谢我打败了希拉津。作为回报,他答应尽其所能帮助我。他有大量的强效药水可供我以折扣价购买。" #: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots msgid "Lodar's potions" msgstr "洛达尔的药水" #: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:10 msgid "Lodar says that he can make potions from some animal remains, if I first bring him some Spotted Hornbeam fungus. Apparently, the potion-maker in Fallhaven has a stock of it, if you know enough to ask." msgstr "洛达尔说他可以用一些动物的遗骸制作药水,如果我先给他带些斑点角木真菌。显然,如果您知道的足够多,那么 法尔海文的药剂师就有库存。" #: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:20 msgid "I have retrieved some Spotted Hornbeam fungus from the potion-maker in Fallhaven. I should return to Lodar with it as soon as possible." msgstr "我从法尔海文的药水制造商那里取回了一些斑点角木真菌。我应该尽快带着它回到洛达尔。" #: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:30 msgid "I have given the Spotted Hornbeam fungus to Lodar." msgstr "我把斑点角木真菌给了洛达尔。" #: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:40 msgid "Lodar thanked me for bringing him the fungus. In return, he can now create his special potions for me." msgstr "洛达尔感谢我给他带来真菌。作为回报,他现在可以为我制作他的特殊药水。" #: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:41 msgid "Lodar can create a defensive potion if I bring him two White wyrm claws and a Ruby gem." msgstr "如果我给他带来两只白狼爪和一颗红宝石,洛达尔就可以制造一种防御药水。" #: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:42 msgid "Lodar can create a potion of strength if I bring him a dead spider and the wings of an insect." msgstr "如果我给他带来一只死蜘蛛和一只昆虫的翅膀,洛达尔可以制造一种力量药水。" #: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:43 msgid "Lodar can create a potent defensive potion if I bring him two arulir skins and a claw from some monster. The arulir beasts can be found somewhere up in the north, and the claws can apparently be found from creatures that dwell underground and in caves somewhere outside Fallhaven." msgstr "如果我给他带来两张阿鲁里尔兽皮和某个怪物的爪子,洛达尔就能制造出一种有效的防御药水。阿鲁里尔兽可以在北方的某个地方找到,而爪子显然可以从居住在地下的生物和法尔海文以外的某个洞穴中找到。" #: questlist_v070_lodar.json:xulviir msgid "A creeping fear" msgstr "蔓延的恐惧" #: questlist_v070_lodar.json:xulviir:10 msgid "I was told that the broken sword that I found on the body of the Hira'zinn should be taken to the smith in Vilegard." msgstr "有人告诉我,我在希拉津尸体上发现的那把断剑应该交给维勒加德的铁匠。" #: questlist_v070_lodar.json:xulviir:20 msgid "I have restored the Xul'viir. I had to threaten the smith in Vilegard to get it restored." msgstr "我已经修复了苏维尔。我不得不威胁维勒加德的铁匠,使它得到恢复。" #: questlist_v070_lodar.json:xulviir:30 msgid "I have destroyed the Xul'viir." msgstr "我已经摧毁了苏维尔。" #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest msgid "No rest for the guilty" msgstr "罪人不得安息" #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:10 msgid "In the maze of green vines east of the Duleian road, I met a guard named Aulowenn from Feygard, guarding some crates. She told me that she was part of a larger group of guards searching for a madman that supposedly hides somewhere in the nearby hills, but that the other guards are now dead or missing." msgstr "在杜莱恩路东边的绿色藤蔓迷宫里,我遇到了一个来自费加德的守卫,名叫奥罗温,守着一些箱子。她告诉我,她是一个更大的卫兵小组的成员,正在寻找一个据说藏在附近山头的疯子,但其他卫兵现在都死了或失踪了。" #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:11 msgid "Aulowenn requested my help in defeating a monster that haunts the grave of her fellow guards to the east. She warned me that the foul beast will most likely try to trick me into listening to its story." msgstr "奥洛温请求我帮助打败一个在东边她的同伴守卫的坟墓里出没的怪物。她警告我,这只肮脏的野兽很可能会试图欺骗我,让我听它的故事。" #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:20 msgid "I have met the creature that Aulowenn spoke of." msgstr "我遇到了奥罗温所说的那个生物。" #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:22 msgid "I listened to the creature's story. Its name is Tiqui, and he is the head of his clan. Apparently, the guards have been ruthlessly killing off his kin. He asked me to kill the guard for him, as revenge for what they have done." msgstr "我听了这个生物的故事。它的名字叫提基,是他的族长。显然,卫兵们一直在无情地杀害他的亲属。他要求我为他杀了那个守卫,作为对他们所做事情的报复。" #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:24 msgid "The creature tried to trick me into listening to its story." msgstr "这个生物试图欺骗我,让我听它讲故事。" #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:30 msgid "I attacked the creature before it could spew out more of its foul lies." msgstr "我在那怪物还没来得及吐出更多的污秽谎言之前就对它进行了攻击。" #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:31 msgid "I attacked Aulowenn." msgstr "我攻击了奥洛温。" #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:40 msgid "Aulowenn thanked me for bringing peace to the grave of her fallen companions by killing the creature." msgstr "奥洛温感谢我杀死了那个怪物,为她死去的同伴的坟墓带来了和平。" #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:41 msgid "Tiqui was overjoyed that I helped him kill the guard for him. He promised that if we ever run into each other again, he'd help me somehow." msgstr "提基对我帮他杀了那个警卫感到非常高兴。他承诺,如果我们再遇到对方,他将以某种方式帮助我。" #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:60 msgid "I am now able to use Aulowenn's bed whenever I wish to rest." msgstr "现在只要我想休息,就可以使用奥洛温的床。" #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:65 msgid "I will not be able to resolve the conflict between Aulowenn and her attacker." msgstr "我将无法解决奥洛温和她的攻击者之间的冲突。" #: questlist_v070_lowyna.json:lowyna msgid "Sweet sweet rat poison" msgstr "甜甜的老鼠药" #: questlist_v070_lowyna.json:lowyna:10 msgid "Among some huts to the west of the Duleian road, I met a man called two-teeth. He wants me to go get him something called Rat poison from Lowyna. I can find her in one of the other huts." msgstr "在杜莱恩路西边的一些木屋中,我遇到了一个叫两颗牙齿的人。他想让我去给他找一种叫 \"老鼠药 \"的东西,从洛伊娜那里。我可以在其他的一个木屋里找到她。" #: questlist_v070_lowyna.json:lowyna:20 msgid "Lowyna will now allow me to trade with her." msgstr "洛伊娜现在允许我与她进行交易。" #: questlist_v070_lowyna.json:lowyna:40 msgid "I have given some rat poison to two-teeth." msgstr "我给两颗牙齿下了一些老鼠药。" #: questlist_v070_lowyna.json:lleglaris msgid "Long lost memories" msgstr "久违的记忆" #: questlist_v070_lowyna.json:lleglaris:10 msgid "In a cabin just off the Duleian road northwest of the Foaming Flask tavern, I met a man called Lleglaris. He wants me to retrieve an amulet that he has lost." msgstr "在泡沫瓶酒馆西北的杜莱恩路上的一个小木屋里,我遇到了一个叫莱格拉里斯的人。他想让我找回他丢失的一个护身符。" #: questlist_v070_lowyna.json:lleglaris:15 msgid "The amulet can be found in a cave infested with undead to the east of his cabin. He said something about the ground having been corrupted around that cave. I don't know what he meant." msgstr "护身符可以在他的小木屋东边的一个满是亡灵的山洞里找到。他说了一些关于那个洞穴周围的地面已经被腐蚀的事情。我不知道他是什么意思。" #: questlist_v070_lowyna.json:lleglaris:30 msgid "I have given the amulet back to Lleglaris." msgstr "我把护身符还给了莱格拉里斯。" #: questlist_v070_lowyna.json:lleglaris:40 msgid "As thanks, Lleglaris offered to trade some of his items with me." msgstr "作为感谢,莱格拉里斯提出与我交易他的一些物品。" #: questlist_v070_misc.json:antifoodp msgid "Taste is everything" msgstr "味道就是一切" #: questlist_v070_misc.json:antifoodp:10 msgid "I should visit the potion-maker in Fallhaven and ask for something to help against food poisoning." msgstr "我应该去拜访法尔海文的药剂师,并要求提供一些有助于防止食物中毒的东西。" #: questlist_v070_misc.json:antifoodp:15 msgid "The potion-maker in Fallhaven can create potions that help against food-poisoning." msgstr "法尔海文的药剂师可以制造有助于防止食物中毒的药剂。" #: questlist_v070_misc.json:antifoodp:20 msgid "I should bring him a poison gland, two pieces of animal hair and 50 gold pieces, and he'll create a potion for me." msgstr "我应该给他带来一个毒腺、两块动物毛发和50个金币,他就会为我制作一种药水。" #: questlist_v070_misc.json:antifoodp:30 msgid "I have brought the ingredients for the potion." msgstr "我已经带来了药水的材料。" #: questlist_v070_misc.json:antifoodp:35 msgid "I received a potion of antidote, that should help me if I get food-poisoning." msgstr "我收到了一剂解毒药,如果我得了食物中毒,它应该能帮助我。" #: questlist_v070_misc.json:antifoodp:40 msgid "I can bring him more ingredients if I want him to create more antidote potions in the future." msgstr "如果我想让他将来制作更多的解毒药水,我可以给他带来更多的材料。" #: questlist_shortcut_lodar.json:shortcut_lodar msgid "The way out is through" msgstr "快捷通道" #: questlist_shortcut_lodar.json:shortcut_lodar:10 msgid "I talked with Lodar about a possible shortcut to the outside world. He said I should check the cave under the former cave of the Hira'zinn." msgstr "我和洛达尔讨论了通往外部世界的可能捷径。他说我应该检查一下希拉津前洞下的洞穴。" #: questlist_shortcut_lodar.json:shortcut_lodar:20 msgid "I've found the cave but the way is blocked by rocks and water. Why can't I swim?" msgstr "我已经找到了山洞,但道路被岩石和水挡住了。为什么我不能游泳?" #: questlist_shortcut_lodar.json:shortcut_lodar:22 msgid "The rock formations are not the only thing that changed here. There is now a path through the water." msgstr "岩层并不是这里唯一改变的东西。现在有一条穿过水面的道路。" #: questlist_shortcut_lodar.json:shortcut_lodar:26 msgid "I notice a torch burning with a strange purple hue. It's definitely a magical item. I should ask Lodar about this torch." msgstr "我注意到有一个火把在燃烧,呈现出奇怪的紫色色调。这绝对是一个神奇的物品。我应该问问洛达尔关于这个火把的事。" #: questlist_shortcut_lodar.json:shortcut_lodar:30 msgid "Upon telling Lodar about the purple fire he gave me a green vial, and told me to pour it over the torch to see what happens." msgstr "在告诉洛达尔关于紫火的事情后,他给了我一个绿色的小瓶,并告诉我把它倒在火炬上,看看会发生什么。" #: questlist_shortcut_lodar.json:shortcut_lodar:40 msgid "I poured the vial over the purple fire and then it turned green. When approaching it I was teleported into another room of the cave with more purple torches. I was able to activate them as well. Finally, I have got my shortcut and can travel to Lodar a lot faster!" msgstr "我把小瓶倒在紫火上,然后它变成了绿色。当接近它时,我被传送到洞穴的另一个房间,里面有更多的紫色火把。我也能激活它们了。最后,我终于得到了我的捷径,可以更快地通往洛达尔了!" #: questlist_shortcut_lodar.json:shortcut_lodar:50 msgid "I told Lodar about the new shortcut. He asked me to keep it a secret." msgstr "我把新的捷径告诉了洛达尔。他让我保守秘密。" #: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven msgid "A path to the Duleian Road" msgstr "通往杜莱恩路的捷径" #: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven:10 msgid "I talked to a guard in the east of Fallhaven. He watches over the old passage to the Duleian Road, which is now blocked by fallen trees. If I want to help opening the path I should talk to his superior, the guard captain in the Fallhaven prison." msgstr "我和法尔海文东部的一名警卫交谈。他守护着通往杜莱恩路的旧通道,这条路现在被倒下的树木挡住了。如果我想帮助打开道路,我应该和他的上司,法尔海文监狱的警卫队长谈谈。" #: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven:20 msgid "I talked to the guard captain. I wasn't able to convince him, but he advised me to talk to the woodcutter Jakrar, who lives just south of Fallhaven's prison." msgstr "我和警卫队长谈过。我没能说服他,但他建议我去找樵夫贾克拉尔谈谈,他就住在法尔海文监狱的南部。" #: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven:30 msgid "I talked to Jakrar the woodcutter. He will only clear the trees away if I do him a favor. I should search for his favorite axe east of the Crossroads Guardhouse, located to the north of Fallhaven. I should keep my eyes open for an evil wolf pack." msgstr "我和樵夫贾克拉尔谈过。只有我帮他一个忙,他才会把树清理干净。我应该在位于法尔海文以北的十字路口警卫室以东寻找他最喜欢的斧头。我应该睁大眼睛,看看一个邪恶的狼群。" #: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven:40 msgid "I have found a wolf pack and slain their leader. Beneath its remains I found Jakrar's axe. I should take it back to him." msgstr "我发现了一个狼群,并杀死了它们的首领。在它的残骸下,我发现了贾克拉克的斧头。我应该把它带回去给他。" #: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven:40 msgid "I showed Jakrar the axe I found and he recognized it immediately." msgstr "我把找到的斧头给贾克拉尔看,他马上就认出了它。" #: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven:50 msgid "Jakrar was very happy to see his good old axe again. He expressed his gratitude, and started to clear away the trees immediately." msgstr "贾克拉尔非常高兴再次看到他那把好的老斧头。他表达了自己的感激之情,并立即开始清理树木。" #: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven:60 msgid "Now the woodcutter has cleared away all the trees that blocked the path. Finally, the townsfolk have got back their shortcut to the Duleian Road!" msgstr "现在,樵夫已经清除了所有阻挡道路的树木。最后,镇民们终于找回了通往杜莱恩路的捷径!" #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise msgid "Surprise?" msgstr "惊讶吗?" #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:10 msgid "Halvor asked me to bring him 5 insect wings." msgstr "哈尔沃尔让我带给他5个昆虫的翅膀。" #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:15 msgid "I gave Halvor the 5 insect wings he wanted." msgstr "我给了哈尔沃尔他想要的5个昆虫翅膀。" #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:20 msgid "Halvor asked me to bring him 5 rat tails." msgstr "哈尔沃尔要求我给他带来5条老鼠的尾巴。" #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:25 msgid "I gave Halvor 5 rat tails." msgstr "我给了哈尔沃尔5条老鼠的尾巴。" #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:30 msgid "My rat tails weren't good enough for him. He needs more. How many does he really want?" msgstr "我的老鼠尾巴对他来说还不够好。他需要更多。他到底想要几个?" #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:40 msgid "I refused to bring more rat tails to Halvor. He left Crossglen." msgstr "我拒绝把更多的老鼠尾巴带到哈尔沃尔。他离开了克罗斯山谷。" #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:50 msgid "I met Halvor at the foot of a mountain." msgstr "我在山脚下遇到了哈尔沃尔。" #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:60 msgid "Halvor told me he is still looking for 5 rat tails. I agreed to help again." msgstr "哈尔沃尔告诉我他仍在寻找5条老鼠的尾巴。我同意再次提供帮助。" #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:65 msgid "The 5 rat tails I gave him were good enough this time." msgstr "这次我给他的5条老鼠尾巴足够好了。" #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:70 msgid "Halvor asked for 4 handfuls of animal hair." msgstr "哈尔沃尔要求了几只动物毛。" #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:75 msgid "I gave him 4 handfuls of animal hair." msgstr "我给了他四只动物毛。" #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:80 msgid "Halvor liked only one of my handfuls of animal hair. He asked me to bring him 3 more." msgstr "哈尔沃尔只喜欢我的几只动物毛。他要我再给他带来3个。" #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:90 msgid "I gave up on finding handfuls of animal hair that suit Halvor's taste. He has left." msgstr "我放弃了寻找几只适合哈尔沃尔口味的动物毛发。他已经走了。" #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:100 msgid "I met Halvor again. He was standing by the lakeside, near an old house, in the north." msgstr "我又遇见了哈尔沃尔。他站在北部一所老房子附近的湖边。" #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:110 msgid "Halvor was in bad shape. He asked me to give him a healing potion." msgstr "哈尔沃尔身体状况不佳。他请我给他疗愈药水。" #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:111 msgid "I gave Halvor a small healing potion." msgstr "我给了哈尔沃尔一个小的治疗药水。" #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:112 msgid "I gave Halvor a healing potion." msgstr "我给了哈尔沃尔一种治疗药水。" #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:113 msgid "I gave Halvor a powerful healing potion." msgstr "我给了哈尔沃尔强大的治疗药水。" #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:114 msgid "I gave Halvor a potion made by Lodar." msgstr "我给了哈尔沃尔由洛达尔制造的药水。" #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:115 msgid "He was healed by the potion I gave him." msgstr "我给他的魔药治愈了他。" #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:120 msgid "Halvor told me he is still looking for 3 tufts of animal hair." msgstr "哈尔沃尔告诉我他仍在寻找3簇动物毛。" #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:125 msgid "This time, the handfuls of animal hair I gave him were soft enough." msgstr "这次,我给他的那几只动物毛足够柔软。" #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:130 msgid "Halvor wants to find two bones. He wants long ones. I'll try to find some." msgstr "哈尔沃尔想找到两条骨头。他想要长的。我会尝试找到一些。" #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:135 msgid "I gave Halvor two bones, but they weren't long enough. Should I really bring him more bones?" msgstr "我给了哈尔沃尔两根骨头,但还不够长。我真的应该给他带来更多骨头吗?" #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:140 msgid "Halvor left the lakeside when I refused to get him more bones." msgstr "我拒绝让他多骨头时,哈尔沃尔离开了湖边。" #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:150 msgid "Exploring the ruins of Charwood, I stumbled upon Halvor." msgstr "在探索查伍德的废墟时,我偶然发现了哈尔沃尔。" #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:160 msgid "Since I last met him, he found one bone that was long enough, but he's still looking for one." msgstr "自从我上次见到他以来,他发现一根骨头足够长,但他仍在寻找一根骨头。" #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:165 msgid "I found a bone that was long enough, and gave it to Halvor." msgstr "我发现一根足够长的骨头,交给了哈尔沃尔。" #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:170 msgid "Halvor asked me to find 10 scales from venomscale snakes." msgstr "哈尔沃尔要求我从毒蛇中找到10个鳞片。" #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:175 msgid "I brought Halvor the 10 venomscale scales." msgstr "我给哈尔沃尔带来了10种蛇毒鳞片。" #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:180 msgid "Halvor left, asking me to pay a visit to his friend Kayla if I ever go to Stoutford." msgstr "哈尔沃尔走了,问我是否要去斯托福德,拜访他的朋友凯拉。" #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:190 msgid "I met Kayla in Stoutford. She offered me a pair of the boots she made with Halvor's items." msgstr "我在斯托福德遇到了凯拉。她给了我一双用哈尔沃尔的物品制成的靴子。" #: questlist_stoutford.json:rumblings msgid "Rumblings" msgstr "流言蜚语" #: questlist_stoutford.json:rumblings:10 msgid "The priest in Stoutford looks scared of me and of what I did, but we never met before. Can this have something to do with Andor?" msgstr "斯托福德的牧师看起来很害怕我和我所做的事,但我们以前从未见过面。这是否与安道尔有关?" #: questlist_stoutford.json:rumblings:20 msgid "The priest's acolyte, Yolgen, told me that Andor was here a while ago, and since then, scary noises resonate in the church, seemingly coming from underground." msgstr "牧师的信徒约尔根告诉我,安道尔前段时间在这里,从那时起,教堂里响起可怕的声音,似乎来自地下。" #: questlist_stoutford.json:rumblings:25 msgid "A member of the Thieve's Guild in the tavern of Stoutford told me that the tavern owner dealt with Andor." msgstr "斯托福德酒馆的一名盗贼公会成员告诉我,酒馆老板与安道尔打过交道。" #: questlist_stoutford.json:rumblings:30 msgid "Glasforn, the owner of the tavern of Stoutford, admits to knowing Andor, but evades all my questions by boasting about his beds' quality." msgstr "格拉斯弗恩,是斯托福德酒馆的老板,他承认自己认识安道尔,但他通过吹嘘他的床的质量来逃避我的所有问题。" #: questlist_stoutford.json:rumblings:50 msgid "After sleeping in Glasforn's bed, I woke up in a cave, and was attacked by a monster. I killed it, but I should go see Glasforn again." msgstr "在格拉斯福恩的床上睡了一觉后,我在一个山洞里醒来,被一个怪物袭击了。我杀了它,但我应该再去看看格拉斯福恩。" #: questlist_stoutford.json:rumblings:60 msgid "When Glasforn saw me, he was really scared. Hopefully I'll get some information from him." msgstr "当格拉斯方恩看到我时,他真的很害怕。希望我能够从他那里得到一些信息。" #: questlist_stoutford.json:rumblings:70 msgid "I confronted Glasforn. He admited everything, but blamed Andor for it. How can Andor be involved in this?" msgstr "我遇到了格拉斯弗恩。他承认了一切,但为此责怪安道尔。安道尔怎么会卷入其中?" #: questlist_stoutford.json:rumblings:80 msgid "Yolgen told me the rumbles have stopped. I should talk to the priest." msgstr "约尔根告诉我,隆隆声已经停止。我应该和牧师谈谈。" #: questlist_stoutford.json:rumblings:85 msgid "The priest told me the monster was a lich. I should keep its heart safe." msgstr "神父告诉我,这个怪物是巫妖。我应该保证它的心脏安全。" #: questlist_stoutford.json:rumblings:90 msgid "The priest thanked me for saving his church and asked who the culprit was." msgstr "牧师感谢我拯救了他的教堂,并问谁是罪魁祸首。" #: questlist_stoutford.json:rumblings:100 msgid "I told him I do not know who was responsible." msgstr "我告诉他,我不知道是谁的责任。" #: questlist_stoutford.json:rumblings:103 msgid "I told him Glasforn was responsible." msgstr "我告诉他格拉斯福恩是罪魁祸首。" #: questlist_stoutford.json:rumblings:106 msgid "I told him Andor was responsible." msgstr "我告诉他,安道尔要负责任。" #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest msgid "Mine for the taking" msgstr "排雷" #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:10 msgid "I stumbled across a treasure chest in a clearing south of the Waterway house but the chest is protected by some form of magic and cannot be opened." msgstr "我在水路房子南边的空地上偶然发现了一个宝箱,但这个宝箱被某种形式的魔法保护着,无法打开。" #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:20 msgid "I encountered a traveler a short distance from the treasure chest. He told me there is a legend that the key to the chest is held by one of the undead that roam the cemetery to the south of the chest. However, the entrance to the cemetery is sealed by a magical force." msgstr "我在离宝箱不远的地方遇到了一个旅行者。他告诉我,有一个传说,宝箱的钥匙被游荡在宝箱南边墓地的某个亡灵持有。然而,墓地的入口被一种神奇的力量封住了。" #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:30 msgid "The traveler told me that Hagale in the Wood settlement might know how to enter the cemetery." msgstr "旅行者告诉我,伍德定居点的哈加尔可能知道如何进入墓地。" #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:35 msgid "I went to the Wood settlement and found Hagale. He was a drunk mess and would not speak to me unless I brought him two Lowyna's special brew." msgstr "我去了伍德定居点,找到了哈盖尔。他喝得一塌糊涂,不愿意和我说话,除非我给他带来两瓶洛伊娜的特制酒。" #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:40 msgid "Hagale said that the entrance to the cemetery was also sealed with magic to safeguard the key to the chest. The seal can only be broken by defeating the undead monster. However, Hagale found an ancient text that allows the holder to temporarily enter the cemetery. Hagale gave me the text." msgstr "哈加勒说,墓地的入口也被魔法封住,以保护箱子的钥匙。封印只能通过打败不死怪物来打破。然而,哈加勒发现了一个古老的文本,允许持有者暂时进入墓地。哈加勒把短信给了我。" #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:50 msgid "I returned to the cemetery and was able to enter it using the ancient text just as Hagale had claimed." msgstr "我回到了墓地,并能像哈盖尔所说的那样用古文进入墓地。" #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:60 msgid "I hacked through a horde of undead until I encountered one wearing a key." msgstr "我在一群亡灵中砍杀,直到遇到一个佩戴钥匙的亡灵。" #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:70 msgid "I killed the undead and took the key." msgstr "我杀了不死族,拿走了钥匙。" #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:80 msgid "I opened the chest, which contained a powerful sword. Next time I'm in the Wood settlement I should see if Hagale is still around." msgstr "我打开箱子,里面有一把强大的剑。下次我再去伍德定居点时,应该看看哈格尔是否还在附近。" #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:90 msgid "Hagale tried to rob me and take the sword, but I killed him and took it back." msgstr "哈盖尔想抢劫我并拿走这把剑,但我杀了他并夺回了它。" #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:95 msgid "Hagale tried to rob me and take the sword. He lost his wife and daughter and wasn't thinking straight. I gave him the sword without a fight." msgstr "哈盖尔试图抢劫我并拿走剑。他失去了他的妻子和女儿,脑子不清醒。我不加思索就把剑给了他。" #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:100 msgid "Hagale wanted some of the gold I got from selling the sword. It seemed fair to give him a share." msgstr "哈盖尔想要一些我卖剑得到的黄金。给他一份似乎很公平。" #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:105 msgid "Hagale tried to rob me of the gold I got from selling the sword. I had no choice but to kill him." msgstr "哈盖尔想抢走我卖剑得来的黄金。我别无选择,只好杀了他。" #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave msgid "Just the beginning" msgstr "只是开始" #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:10 msgid "In a lonely house east of Loneford, I met an old man named Cithurn." msgstr "在洛尼福东边的一座孤零零的房子里,我遇到了一个叫西特恩的老人。" #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:12 msgid "Cithurn told me he needs an experienced fighter to help with his problem." msgstr "西图恩告诉我他需要一个有经验的战士来帮助解决他的问题。" #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:15 msgid "Cithurn told me that the surrounding forest has been under invasion by monsters for several weeks." msgstr "西图恩告诉我,周围的森林已经被怪物入侵了几个星期。" #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:20 msgid "Cithurn heard something similar was occurring in Charwood until a young adventurer killed a vile beast in the mine beneath the city." msgstr "西图恩听说查尔伍德也发生了类似的事情,直到一个年轻的冒险家在城市下面的矿井里杀死了一只卑劣的野兽。" #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:25 msgid "I told Cithurn about my role in Charwood and of my battle with Thukuzun." msgstr "我告诉了西图恩我在查伍德中的角色以及我与图库尊的战斗。" #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:30 msgid "Cithurn did not remember if the forest invasion began before the events in Charwood or after. However, based on my experiences in Charwood, Cithurn believes there is a connection between the two." msgstr "西图恩不记得森林入侵是在查伍德事件之前还是之后开始的。然而,根据我在查伍德的经历,西图恩认为两者之间存在联系。" #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:35 msgid "I promised Cithurn I would investigate the source of the monster invasion in the forest. I will have to pass through the forest to access an entrance to a cave east of Cithurn's home." msgstr "我答应过西图恩,我会调查森林中怪物入侵的来源。我必须穿过森林才能进入西图恩家东北方的洞穴入口。" #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:40 msgid "I found the entrance to the cave." msgstr "我找到了洞穴的入口。" #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:45 msgid "I reached the end of the cave system. The air became damper the deeper I went." msgstr "我到达了山洞系统的尽头。我越往深处走,空气就越潮湿。" #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:50 msgid "Among the cold and damp lower parts of the cave, I encountered another dragon-like creature. This must be the source of all the chaos in the forest above. I should attempt to kill it." msgstr "在山洞下部阴冷潮湿的地方,我又遇到了一个龙形生物。这一定是上面森林中所有混乱的根源。我应该尝试杀死它。" #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:55 msgid "I killed the monster called Tesrekan and took one of its bones as proof. I should venture back to Cithurn to tell him about it." msgstr "我杀了那个叫特斯瑞坎的怪物,拿了它的一块骨头作为证据。我应该冒险回到西图恩身边,告诉他这件事。" #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:60 msgid "I presented one of the bones from the corpse of Tesrekan to Cithurn. He was happy to hear that I killed the source of the monster invasion. As we agreed, I returned his talisman." msgstr "我把泰斯雷坎尸体上的一块骨头献给了西特恩。他很高兴听到我杀死了怪物入侵的源头。按照我们的约定,我归还了他的护身符。" #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:70 msgid "I presented one of the bones from the corpse of Tesrekan to Cithurn. He was happy to hear that I killed the source of the monster invasion. I decided to keep his talisman as payment for my hard work." msgstr "我把泰斯雷坎尸体上的一块骨头献给了西特恩。他很高兴听到我杀死了怪物入侵的源头。我决定保留他的护身符作为我辛苦工作的报酬。" #: questlist_guynmart.json:guynmart msgid "Roses" msgstr "玫瑰花" #: questlist_guynmart.json:guynmart:10 msgid "On a farm I heard of Guynmart Castle nearby. The farmer Rhodita is worried about young Lady Hannah of Guynmart, who used to visit often but has not been seen for a week now. Rhodita asked me to check on her." msgstr "在一个农场里,我听说附近有盖姆特城堡。农场主罗迪塔很担心盖伊玛特的年轻汉娜女士,她以前经常来拜访,但现在已经有一个星期没有看到她了。罗迪塔让我去看看她。" #: questlist_guynmart.json:guynmart:16 #: questlist_guynmart.json:guynmart:18 msgid "I got to the castle, but the main gate was shut." msgstr "我到了城堡,但正门关着。" #: questlist_guynmart.json:guynmart:20 msgid "I found the way into the castle garden." msgstr "我找到了进入城堡花园的路。" #: questlist_guynmart.json:guynmart:30 msgid "The guard at the back door is corrupt. He agreed to let me through for some gold." msgstr "后门的警卫很腐败。他同意让我支付一些黄金后通过。" #: questlist_guynmart.json:guynmart:32 msgid "He told me who is living at the castle: Guynmart himself, and his children Hannah and Robalyrius." msgstr "他告诉我谁住在城堡里。盖伊玛特本人,以及他的孩子汉娜和罗巴里乌斯。" #: questlist_guynmart.json:guynmart:40 msgid "In the main hall I met Unkorh the steward. He expected Guynmart to return the following morning. He says I should go to the kitchen for some bread and then leave." msgstr "在大殿里,我见到了管家乌克尔。他预计盖恩玛特会在第二天早上回来。他说我应该去厨房买些面包,然后离开。" #: questlist_guynmart.json:guynmart:45 msgid "I met Lady Hannah's little brother, Rob." msgstr "我见到了汉娜女士的小弟弟罗伯。" #: questlist_guynmart.json:guynmart:50 msgid "The maid told me that Hannah is missing her betrothed. I should talk to Hannah; she is on the tower top. To get to her, I should offer the cook to take Hannah her lunch." msgstr "女仆告诉我,汉娜在想念她的未婚夫。我应该和汉娜谈谈;她在塔顶上。为了去找她,我应该让厨师把汉娜的午餐送去。" #: questlist_guynmart.json:guynmart:60 msgid "I overheard Unkorh the steward talking to himself. He plans for Guynmart to die in the castle dungeon, and after ursuping the throne he would marry Lady Hannah." msgstr "我无意中听到了管家乌克尔的自言自语。他计划让盖姆特死在城堡的地牢里,在夺取王位后,他将与汉娜女士结婚。" #: questlist_guynmart.json:guynmart:62 msgid "I suggested to Hofala the cook that I could take some lunch to Lady Hannah. He had no more of his special herb selection for the lunch and asked me to get some fresh herbs from Nuik in the garden." msgstr "我向厨师霍法拉建议,我可以带一些午餐给汉娜女士。他没有多余的特制草药供午餐使用,让我从花园里的努克那里拿一些新鲜的草药。" #: questlist_guynmart.json:guynmart:63 msgid "Nuik gave some herbs to me." msgstr "努克给了我一些草药。" #: questlist_guynmart.json:guynmart:64 msgid "I should take lunch to Lady Hannah on the tower top." msgstr "我应该把午餐送到塔顶的汉娜女士那里。" #: questlist_guynmart.json:guynmart:70 msgid "Hannah is filled with grief, she cannot think clearly without the smell of a rose. Before she can tell me her whole story, she needs a fresh, fragrant rose." msgstr "汉娜满怀悲痛,没有玫瑰的香味,她就无法清晰地思考。在她能告诉我她的整个故事之前,她需要一朵新鲜、芬芳的玫瑰。" #: questlist_guynmart.json:guynmart:80 msgid "Unkorh saw me talking to Hannah. He was very jealous and asked guard Olav to show me the special guest exit." msgstr "恩科赫看到我和汉娜说话。他非常嫉妒,要求警卫奥拉夫带我去看特邀嘉宾的出口。" #: questlist_guynmart.json:guynmart:81 msgid "I met Norgothla, the chief of Guynmart's personal guard. He was troubled about my news from the castle, and asked me to get evidence for it." msgstr "我遇到了诺戈特拉,盖伊玛特的私人卫队队长。他对我从城堡传来的消息感到不安,并要求我为其寻找证据。" #: questlist_guynmart.json:guynmart:82 msgid "I got the rose from the guard at the garden door at last." msgstr "我终于从花园门口的警卫那里拿到了玫瑰。" #: questlist_guynmart.json:guynmart:90 msgid "I gave the rose to Hannah. She told me that Lovis has vanished. In the deepenst depths of her darkest dreams she hears Lovis' voice calling out." msgstr "我把玫瑰给了汉娜。她告诉我,洛维丝已经消失了。在她最黑暗的梦的最深处,她听到洛维丝的声音在呼唤。" #: questlist_guynmart.json:guynmart:100 msgid "Hannah gave Lovis' flute to me, so that I might prove that I was sent by Hannah." msgstr "汉娜把洛维斯的笛子给了我,以便我可以证明我是汉娜派来的。" #: questlist_guynmart.json:guynmart:110 msgid "I met Rob in a room above the watch chamber. Rob promised to distract the guards so that I could pass by." msgstr "我在观察室上方的一个房间里见到了罗布。罗布答应引开守卫的注意力,以便我能够通过。" #: questlist_guynmart.json:guynmart:120 msgid "120 obsolete - The guards were distracted and would not see anybody climbing downstairs." msgstr "120 过时 - 守卫分心,看不到任何人爬下楼。" #: questlist_guynmart.json:guynmart:130 msgid "130 obsolete - I jumped into the dark dungeon below the tower." msgstr "130过时--我跳进了塔下面的黑暗地牢。" #: questlist_guynmart.json:guynmart:132 msgid "I jumped into the dark dungeon below the tower where I found Lovis. He was overjoyed to get back his flute." msgstr "我跳进了塔楼下面的黑暗地牢,在那里我找到了洛维斯。他为拿回他的长笛而欣喜若狂。" #: questlist_guynmart.json:guynmart:134 msgid "The dungeon door flew open. The torturer entered and demanded that we stop the noise." msgstr "地牢的门飞快地打开了。施刑者走了进来,要求我们停止噪音。" #: questlist_guynmart.json:guynmart:136 msgid "After the torturer's death the door was open." msgstr "施刑者死后,门开了。" #: questlist_guynmart.json:guynmart:140 msgid "Lovis left and went into the woods to get Guynmart's personal guards." msgstr "洛维斯离开后进入树林,去找盖伊玛特的私人卫兵。" #: questlist_guynmart.json:guynmart:160 msgid "Guynmart was laying half dead in a cell. He asked me to open the castle gate so that his personal guard may come in. After that I should run and hide, because there would be a dangerous battle. I should not return before the following morning." msgstr "盖恩玛特在牢房里半死不活地躺着。他让我打开城堡的大门,让他的私人卫队进来。之后,我应该逃跑和躲藏,因为会有一场危险的战斗。在第二天早上之前,我不应该回来。" #: questlist_guynmart.json:guynmart:161 msgid "Unkorh appeared and explained many things. Then Unkorh saw that Guynmart tried to kill me from behind, but stumbled and fell onto his own knife. I should still open the gate, and then go to the farm in the south until the morning." msgstr "乌克尔出现并解释了许多事情。然后乌克尔看到盖恩玛特想从后面杀我,但跌跌撞撞地摔在自己的刀上。我还是应该打开大门,然后到南方的农场去,直到天亮。" #: questlist_guynmart.json:guynmart:162 msgid "Unkorh appeared and killed Guynmart. Then he fled like a coward." msgstr "乌克尔出现并杀死了盖恩马特。然后他像个懦夫一样逃走了。" #: questlist_guynmart.json:guynmart:163 msgid "The guards let me through to the wall." msgstr "警卫让我穿过墙。" #: questlist_guynmart.json:guynmart:164 msgid "I got the main gate open." msgstr "我把正门打开了。" #: questlist_guynmart.json:guynmart:170 msgid "I went to Rhodita the farmer and stayed there for the night." msgstr "我去找农夫罗迪塔,在那里住了一晚上。" #: questlist_guynmart.json:guynmart:180 msgid "When I got to the castle on the next day, I saw Hannah and Lovis in the throne room. The castle was decorated for a wedding and there had been a merry feast." msgstr "第二天我到了城堡,在王宫里看到了汉娜和洛维斯。城堡被装饰成婚礼的样子,而且还举行了一场欢乐的宴会。" #: questlist_guynmart.json:guynmart:181 msgid "When I got to the castle on the next day, I saw Unkorh the steward in the throne room. The castle was decorated for a wedding and there had been a merry feast." msgstr "第二天,当我到达城堡时,我在王室里看到了管家乌克尔。城堡被装饰成婚礼的样子,而且还举行了一场欢乐的宴会。" #: questlist_guynmart.json:guynmart:190 msgid "Hannah gave me an everlasting fragrant rose as a present." msgstr "汉娜送给我一朵永恒芬芳的玫瑰作为礼物。" #: questlist_guynmart.json:guynmart:200 msgid "I was allowed to choose something from the treasury." msgstr "我被允许从库房中选择一样东西。" #: questlist_guynmart.json:guynmart:201 msgid "I took the money." msgstr "我拿了钱。" #: questlist_guynmart.json:guynmart:202 msgid "I took the scroll of wisdom." msgstr "我拿起了智慧的卷轴。" #: questlist_guynmart.json:guynmart:203 msgid "I took the shield." msgstr "我拿走了盾牌。" #: questlist_guynmart.json:guynmart:210 msgid "Lovis prepared a surprise for me east of the castle." msgstr "洛维斯在城堡东边为我准备了一个惊喜。" #: questlist_guynmart.json:guynmart:211 msgid "Then I took my leave of Unkorh." msgstr "然后我向乌克尔告辞。" #: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles msgid "Marble hunting" msgstr "弹珠搜寻" #: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles:10 msgid "Little Stuephant was crying because he lost his marbles. You told him you would find them for him." msgstr "小斯图芬特哭了,因为他的弹珠丟了。你告诉他你会为他找到它们。" #: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles:21 msgid "I found a green marble." msgstr "我发现了一个绿色的弹珠。" #: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles:22 msgid "I found a red marble." msgstr "我发现了一个红色的弹珠。" #: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles:23 msgid "I found a pink marble." msgstr "我发现了一个粉红色的弹珠。" #: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles:24 msgid "I found a golden marble." msgstr "我找到了一个金色的弹珠。" #: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles:25 msgid "I found a pearl white marble." msgstr "我发现一个白色的弹珠。" #: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles:30 msgid "That was all of them. I should give them to Stuephant now." msgstr "这就是全部了。我现在应该把它们交给斯图芬特。" #: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles:90 msgid "Stuephant was happy again." msgstr "斯图芬特又高兴起来了。" #: questlist_guynmart.json:guynmart_wise msgid "Rare delicacies" msgstr "稀有美食" #: questlist_guynmart.json:guynmart_wise:10 msgid "I met an old man living in seclusion on a hill top. He yearned for a meal of bread and cheese, together with wine." msgstr "我遇到一位隐居在山顶的老人。他渴望吃一顿面包和奶酪,再加上酒。" #: questlist_guynmart.json:guynmart_wise:20 msgid "I brought him bread, cheese and wine. He is very happy." msgstr "我给他带来了面包、奶酪和酒。他非常高兴。" #: questlist_guynmart.json:guynmart_wise:30 msgid "" "He would be even happier if the cheese was cheddar from Charwood.\n" "You can only get the cheddar there if you explicitly ask for it." msgstr "" "如果奶酪是查伍德公司的切达奶酪,他就更高兴了。\n" "只有在你明确要求的情况下,你才能在那里得到切达奶酪。" #: questlist_guynmart.json:guynmart_wise:90 msgid "I got bread, cheddar and wine for him. He started feasting happily." msgstr "我为他准备了面包、切达干酪和葡萄酒。他开始开心地大快朵颐。" #: questlist_stoutford_combined.json:roots_love msgid "The roots of love" msgstr "爱的根源" #: questlist_stoutford_combined.json:roots_love:10 msgid "Aryfora, a woman grieving in Stoutford's graveyard asked me to bring her some damerilias from Remgard for the grave of Noraed, her husband." msgstr "阿利弗拉,一个在斯托特福德墓地里悲伤的女人,要求我从瑞姆加德给她带一些大马士革去她的丈夫诺拉德的坟墓。" #: questlist_stoutford_combined.json:roots_love:20 msgid "Noraed's sister, Caeda, gave me some damerilias. I should bring them back to Stoutford." msgstr "诺拉德的妹妹凯达给了我一些大马士革花。我应该把它们带回斯托福德。" #: questlist_stoutford_combined.json:roots_love:30 msgid "I have brought the damerilias back to Aryfora. She thanked me with a potion she made." msgstr "我把大马士革交给了阿利弗拉。她用她制作的药水感谢我。" #: questlist_stoutford_combined.json:roots_love:40 msgid "I told her the flowers were from Noraed's sister, Caeda." msgstr "我告诉她这些花是诺拉德的妹妹凯达送的。" #: questlist_stoutford_combined.json:roots_love:45 msgid "I told her I found the flowers around Remgard, in the wild." msgstr "我告诉她,我是在瑞姆加德周围发现这些花的,在野外。" #: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden msgid "A secret garden" msgstr "秘密花园" #: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:10 msgid "" "Caeda in Remgard told me I can find fresh damerilias in her family's glade, but the key was taken by monsters.\n" "If I can find the key in the cave north of Remgard, I can access that glade, but I have to return the key to Caeda." msgstr "" "瑞姆加德的卡埃达告诉我,我可以在她家的小树林里找到新鲜的大马士革,但钥匙被怪物拿走了。\n" "如果我能在瑞姆加德北部的山洞里找到钥匙,我就能进入那片丛林,但我必须把钥匙还给卡埃达。" #: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:20 msgid "Finding the key was not worth the trouble. The wilted damerilias Caeda gave me will be just fine." msgstr "不需要找到钥匙这么麻烦。凯达给我的枯萎的大梅花就可以了。" #: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:30 msgid "I killed some monsters and found the key to the glade." msgstr "我杀死了一些怪物,找到了空地的钥匙。" #: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:40 msgid "I returned the key right away to Caeda." msgstr "我马上把钥匙还给了凯达。" #: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:45 msgid "I kept the key for a while, but finally returned it to Caeda." msgstr "我保留了这把钥匙一段时间,但最后把它还给了凯达。" #: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:50 msgid "Caeda asked for my help to clear out the monsters in the caves so that she can go back there and attend to the flowers." msgstr "凯达要求我帮助她清除山洞里的怪物,这样她就可以回到那里去照顾花了。" #: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:55 msgid "Many monsters are dead now. The rest will no longer dare to approach the statue." msgstr "现在很多怪物都死了。其余的人将不敢再靠近雕像。" #: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:60 msgid "I told Caeda, so that she can attend to the glade." msgstr "我告诉了凯达,这样她就可以去空地上了。" #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance msgid "The thorns of vengeance" msgstr "复仇的荆棘" #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:10 msgid "Aryfora in Stoutford needs my help to prove her uncle, Blornvale, Stoutford's alchemist, killed her father." msgstr "斯托福德的阿利弗拉需要我的帮助来证明她的叔叔布隆维尔,斯托福德的炼金术士,杀了她父亲。" #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:20 msgid "She needs me to purchase three potions of the brave from Blornvale and return to her." msgstr "她需要我从布隆维尔购买三瓶勇者药水并返回给她。" #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:30 msgid "I have returned with the three potions, and gave them to her." msgstr "我已经带着这三种药水回来了,并把它们交给了她。" #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:32 msgid "I decided not to help Aryfora any further." msgstr "我决定不再帮助阿利弗拉了。" #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:40 msgid "She gave me a potion of truth." msgstr "她给了我一剂真理的药水。" #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:50 msgid "She wants me to give that potion to Blornvale, and make him confess his crimes. I should have Tahalendor as a witness." msgstr "她想让我把那瓶药水交给布隆维尔,让他承认自己的罪行。我应该让塔哈伦多尔作见证。" #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:60 msgid "I agreed to make Blornvale drink that potion." msgstr "我同意让布隆维尔喝下那瓶药水。" #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:65 msgid "Tahalendor agreed to go with me to the alchemist's house to hear Blornvale's confession." msgstr "塔哈伦多同意和我一起去炼金术士家,听取布洛瓦勒的忏悔。" #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:70 msgid "Blornvale drank the potion." msgstr "布隆维尔喝下了药水。" #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:71 msgid "Tahalendor came to hear Blornvale's confession." msgstr "塔哈伦多来听布隆维尔的忏悔。" #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:72 msgid "Blornvale confessed to killing Aryfora's father. Unfortunately there is no witness." msgstr "布隆维尔承认杀害了阿利弗拉的父亲。不幸的是,没有证人。" #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:74 msgid "Blornvale now understands what I was trying to do. I will no longer be able to help Aryfora get back her shop." msgstr "布隆维尔现在明白了我想要做什么。我将无法再帮助阿利弗拉找回她的商店。" #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:75 msgid "Tahalendor wouldn't believe my story. I will no longer be able to help Aryfora get back her shop." msgstr "塔哈伦多尔不会相信我的故事。我将无法再帮助阿利弗拉找回她的商店。" #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:76 msgid "It's all my fault that Aryfora is crying now." msgstr "这都是我的错,阿利弗拉现在正在哭。" #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:80 msgid "Blornvale confessed to killing Aryfora's father in the presence of Tahalendor." msgstr "布隆维尔当着塔哈伦多的面承认了杀害阿利弗拉的父亲。" #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:90 msgid "Aryfora regained her father's shop." msgstr "阿利弗拉重新夺回了她父亲的商店。" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:10 msgid "I talked to Colonel Lutarc. He proposed a competition with five of his best fighters." msgstr "我和卢塔克上校谈过。他提议与他最好的五名战士进行比赛。" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:20 msgid "I accepted. The fight will be at the foot of the hill." msgstr "我接受了。战斗将在山脚下进行。" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:111 msgid "A lizard came towards me." msgstr "一只蜥蜴向我走来。" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:112 msgid "I won easily." msgstr "我很容易就赢了。" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:113 msgid "I lost the fight." msgstr "我输掉了这场战斗。" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:121 msgid "The second opponent was a skeleton warrior." msgstr "第二个对手是骷髅战士。" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:122 msgid "He was no match for me." msgstr "他不是我的对手。" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:123 msgid "I lost against a pile of bones!" msgstr "我输给了一堆白骨!" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:131 msgid "Mikhail came and asked me to come home." msgstr "米哈伊尔来了,叫我回家。" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:132 msgid "But no, it wasn't Mikhail - it was a poser. Not a strong enough one though." msgstr "但是不,那不是米哈伊尔--那是一个冒牌货。不过还不够强大。" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:133 msgid "My own father attacked me? I lost this fight." msgstr "我自己的父亲攻击我?我输了这场战斗。" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:141 msgid "Then a little dragon came forth." msgstr "然后,一条小龙走了出来。" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:142 #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:152 msgid "I won." msgstr "我赢了。" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:143 msgid "It won." msgstr "它赢了。" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:151 msgid "The fifth and last opponent came towards me: Bully." msgstr "第五个也是最后一个对手向我走来:恶霸。" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:153 msgid "I lost this last fight." msgstr "我输掉了这最后一场战斗。" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:160 msgid "I have finished all the fights. I should climb back up to Colonel Lutarc." msgstr "我已经完成了所有的战斗。我应该爬回卢塔克上校那里。" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:170 msgid "He was pretty disappointed with my poor score." msgstr "他对我糟糕的成绩相当失望。" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:171 msgid "My result confirmed his relatively low expectations." msgstr "我的结果证实他的期望相对较低。" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:172 msgid "He was pretty impressed with my excellent result." msgstr "他对我的优异成绩印象深刻。" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:190 msgid "Lutarc gave me a medallion as a present. There is a tiny little lizard on it, that looks completely real." msgstr "卢塔克给了我一个奖章作为礼物。上面有一只小蜥蜴,看起来非常逼真。" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra msgid "Lost girl looking for lost things" msgstr "失落的女孩寻找丢失的东西" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:10 msgid "The little daughter of Odirath the armorer has been missing for several days now. You offered to help search for her." msgstr "护甲师奥迪拉斯的小女儿已经失踪好几天了。你说要帮忙寻找她。" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:20 msgid "" "Odirath's daughter Gyra was hidden in the storeroom of the main house of the castle. She was surprised by the raid on the castle and no longer dared to leave her hiding place.\n" "She was looking for Lord Berbane's helmet, which he had forgotten somewhere in the castle." msgstr "" "奥迪拉斯的女儿吉拉藏在城堡主屋的储藏室里。她对城堡遭到突袭感到惊讶,再也不敢离开自己的藏身之处。\n" "她在寻找贝班大人的头盔,他把头盔遗忘在城堡的某个地方。" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:30 msgid "You offered Gyra to lead her back home safely." msgstr "你提出让吉拉带她安全回家。" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:40 msgid "Gyra has the feeling that the helmet is very close." msgstr "吉拉有种感觉,头盔很近。" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:50 msgid "You found the helmet." msgstr "你找到了头盔。" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:60 msgid "Once back in Stoutford Gyra knew the way and ran to her father Odirath." msgstr "回到斯托福德后,吉拉知道了路,就跑去找她的父亲奥迪拉斯。" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:70 #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:170 msgid "Odirath thanks you many thousand times." msgstr "奥迪拉斯对你千恩万谢。" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:90 msgid "Lord Berbane slowly took his helmet. Nevertheless, he remained sitting at the table. He probably needs a few more hours without drinks before he can get back to work. If ever." msgstr "贝班勋爵慢慢地拿起了头盔。不过,他仍然坐在桌前。他可能还需要几个小时不喝酒,才能回去工作。如果有的话。" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:92 msgid "Lord Berbane took his helmet. But somehow that does not really satisfy you." msgstr "贝班大人拿起他的头盔。但不知为何,这并不能让你真正满意。" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:99 #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:199 msgid "Lord Berbane is singing merrily about his pretended heroic deeds. What a boaster." msgstr "贝班大人正在欢快地歌颂他的假英雄事迹。真是个自吹自擂的人。" #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle msgid "Stoutford's old castle" msgstr "斯托福德的古堡" #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:5 msgid "I tried to free this castle from the undead Lord Erwyn. But whenever I kill him, he reappears. I should seek help..." msgstr "我试着把这座城堡从不死之身的欧文大人手中解放出来。但每当我杀了他,他又出现了。我应该寻求帮助..." #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:10 msgid "I talked to Yolgen, the Shadow priest of Stoutford, and he told me that the mighty Lord Erwyn used to reside here, but Lord Erwyn and his army were crushed during a war, the castle was sacked and the house extinguished. But recently Erwyn's knights have risen from the dead. Yolgen asked me to rid Stoutford of these undead once and for all." msgstr "我和斯托福德的暗影牧师约尔根聊了聊,他告诉我,强大的欧文大人曾经居住在这里,但欧文大人和他的军队在一次战争中被击溃,城堡被洗劫一空,房子也被灭了。但最近欧文的骑士们死而复生。约尔根让我把斯托福德的这些亡灵一劳永逸地赶走。" #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:12 msgid "I should ask Tahalendor for some special artifact that I can use to defeat powerful undead." msgstr "我应该向塔哈伦多要一些特殊的神器,可以用来打败强大的亡灵。" #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:14 msgid "Tahalendor gave me a pair of special coins that I can use to defeat powerful undead." msgstr "塔哈伦多给了我一对特殊的硬币,我可以用它来打败强大的亡灵。" #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:16 msgid "I slew Lord Erwyn himself and ensured that he remains dead now." msgstr "我亲手杀了欧文大人,并确保他现在仍然是死人。" #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:20 msgid "I slew all the undead knights." msgstr "我杀了所有的不死骑士。" #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:30 msgid "I slew Lord Erwyn's commander." msgstr "我杀了欧文大人的指挥官。" #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:42 msgid "Among his remains I found a strange ring. I should show it to Yolgen." msgstr "在他的遗体中我发现了一个奇怪的戒指,我应该把它给约尔根看。" #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:50 msgid "Yolgen examined the ring thoroughly. He suspects it has somehow come from Mt. Galmore and reanimated the long dead soldiers. I should be wary of the evil grasp of Mt. Galmore and whatever lurks there..." msgstr "约尔根彻底检查了这枚戒指。他怀疑这枚戒指不知为何来自加尔莫山,并使死去已久的士兵重新复活。我应该警惕加尔莫山的邪恶之握,以及潜伏在那里的任何东西... ..." #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:60 msgid "I kept the ring for myself, which upset Yolgen. I should keep looking for its previous owner." msgstr "我把戒指留给了自己,这让约尔根很不高兴。我应该继续寻找它的前主人。" #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:70 msgid "I kept the ring for myself and didn't tell Yolgen about it. He was suspicious but couldn't do anything about it. I should keep looking for its previous owner." msgstr "戒指我自己留着,没有告诉约尔根。他很怀疑,但也无能为力。我应该继续寻找它以前的主人。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01 msgid "Thief apprentice" msgstr "盗贼学徒" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:5 msgid "" "After giving him the key of Luthor and talking with Umar about Andor, I needed to ask him about Thieves' Guild itself.\n" "I want to join them to see what kind of jobs they do." msgstr "" "给了他路德的钥匙,和奥马尔谈了安道尔的事情之后,我需要向他询问盗贼公会本身的情况。\n" "我想加入他们,看看他们是做什么工作的。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:10 msgid "Umar told me to talk with Troublemaker regarding my first task for the Guild." msgstr "奥马尔让我和麻烦制造者谈谈我在行会的第一个任务。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:15 msgid "Troublemaker told me to bring him three journals from spies of the guild. First I have to talk with Leta in my village, then with Dunla in Vilegard's tavern, and finally with Fanamor somewhere around Crossroads guardhouse." msgstr "麻烦制造者让我给他带来三本公会间谍的日记。首先我得在我的村子里和莉塔谈谈,然后在维尔加德的酒馆里和邓拉谈谈,最后在交叉路口警卫室附近的某个地方和法纳莫尔谈谈。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:20 msgid "I have to remember to tell them the password \"You are no one. No one knows you. No one has seen you.\"" msgstr "我得记得告诉他们密码 \"你谁也不是。谁也不认识你。没有人见过你。\"" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:25 msgid "Leta gave me her journal and advised me to not raise suspicion." msgstr "莉塔把她的日记给了我,劝我不要起疑心。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:30 msgid "I got Dunla's journal without any problem. I have set out to get the last journal." msgstr "我顺利拿到了邓拉的日记。我已经着手拿到了最后一本日记。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:35 msgid "Fanamor gave me her journal." msgstr "法纳莫尔把她的日记本给了我。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:40 msgid "Fanamor has been gravely wounded, and the Feygard Scout grabbed the journal." msgstr "法纳莫尔受了重伤,费加德的侦查兵抢走了日记本。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:45 msgid "After I had killed the Feygard scout I talked again with Fanamor. She's losing blood quickly, so I have to bring her a bandage. I need to find a trustworthy priest." msgstr "在我杀了费加德斥候之后,我又和法纳莫尔聊了起来。她失血很快,所以我得给她带个绷带。我需要找一个值得信赖的牧师。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:50 msgid "Thoronir gave me a bandage. I have to return to Fanamor as soon as possible." msgstr "索罗尼尔给了我一个绷带。我必须尽快去找法纳莫尔。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:51 msgid "Unfortunately, I was not able to save Fanamor's life. However, I did get her journal." msgstr "不幸的是,我没能救回法纳莫尔的生命。不过,我得到了她的日记。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:55 msgid "Fanamor is alive and will find her own way to return." msgstr "法纳莫尔还活着,她会找到自己的归途。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:60 msgid "I returned to Troublemaker and gave him the journals. He told me to talk with Umar, maybe he has another task for me." msgstr "我回到麻烦制造者那里,把日记本交给他。他让我和奥马尔谈谈,也许他还有别的任务给我。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02 msgid "Immaculate kidnapping" msgstr "完美的绑架" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:2 msgid "After completing my first task I'm considered a member of Thieves' Guild. Now I have to perform a very risky task. Umar sent me to kidnap a noble woman from Feygard, without being discovered." msgstr "在完成第一个任务后,我被认为是盗贼公会的成员。现在我必须执行一个非常危险的任务。奥马尔派我去绑架一个来自费加德的贵族女人,而不被发现。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:4 msgid "She was recently seen in the Foaming Flask tavern." msgstr "最近,她在泡沫瓶酒馆出现。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:6 msgid "Umar gave me some advice. My strength is not always the solution. I must \"use my tongue\" to avoid raising suspicion in the tavern." msgstr "奥马尔给了我一些建议我的力量不一定能解决问题。我必须 \"用我的舌头 \"来避免引起酒馆的怀疑。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:10 msgid "Ambelie Laumwill doesn't want to come with me peacefully. I cannot make a scene, or the guards will alert other patrols. Maybe talking with them would solve the situation." msgstr "安贝莉劳姆威尔不想安安稳稳地跟我走。我不能大吵大闹,否则守卫会惊动其他巡逻队。也许和他们谈一谈可以解决这个问题。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:15 msgid "I have \"used my tongue\" with the main Feygard soldier in the Foaming Flask tavern. He gave me permission to \"escort back\" Ambelie." msgstr "我在泡沫瓶酒馆里和费加德的主力士兵 \"用过口舌 \"了,他允许我 \"护送 \"安贝莉回去。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:20 msgid "I knocked out Ambelie. I will take her back to the Guild." msgstr "我打晕了安贝莉。我会带她回公会。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:21 msgid "I have decided not to kidnap Ambelie. I must think of another solution." msgstr "我决定不绑架安贝莉。我必须想别的办法。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:24 msgid "Ambelie gave me a very valuable necklace. I must talk with Umar and persuade him to no longer pursue her." msgstr "安贝莉给了我一条很贵重的项链。我必须和奥马尔谈谈,说服他不再追逐她。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:30 msgid "I safely brought Ambelie to the basement. However, keeping her here could be dangerous." msgstr "我安全地把安贝莉带到了地下室。不过,把她留在这里可能会很危险。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:35 msgid "Umar believes there is a secure room for these types of \"visitors\". I should talk to Troublemaker." msgstr "奥马尔认为,有一个安全的房间,可以容纳这类 \"访客\"。我应该和麻烦制造者谈谈。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:40 msgid "I have talked to Troublemaker about the place Umar believes it's okay to safely keep the hostage." msgstr "我已经和麻烦制造者谈过奥马尔认为可以安全地保存人质的地方了。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:45 msgid "Troublemaker has given me the key to the Guild brig. I should take Ambelie there and leave her to wake up." msgstr "麻烦制造者给了我公会旅店的钥匙。我应该带安贝莉去那里,让她醒过来。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:50 msgid "I've inserted the key and moved the lever. A hatchway has opened in the room." msgstr "我插上钥匙,移动了把手。房间里打开了一个舱门。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:55 msgid "I left Ambelie in that ugly, dark, and cold place. I should go back." msgstr "我把安贝莉留在了那个又丑又黑又冷的地方。我应该回去。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:60 msgid "Troublemaker gave me some bread for Ambelie. The guild doesn't want her to starve to death. Indeed, they want her to be as comfortable as possible. I must go to the brig again." msgstr "麻烦制造者给了我一些面包给安贝莉。公会不希望她饿死。事实上,他们想让她尽可能的舒适。我必须再去一次禁闭室。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:65 msgid "I gave the bread to Ambelie. I should report Troublemaker that I completed the job." msgstr "我把面包给了安贝莉。我应该向麻烦制造者报告,我完成了任务。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:70 msgid "The job finally seems to be finished. I just have to talk with Umar again. However, I do not feel good about this. Kidnappings are definitely not my kind of job." msgstr "工作似乎终于完成了。我只需要再和奥马尔谈谈。不过,我感觉不舒服。绑架绝对不是我喜欢的工作。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:75 msgid "I completed this task successfully. Umar told me they have sent couriers to Feygard, and the ransom is almost guaranteed. He paid me for my work." msgstr "我顺利完成了这项任务。奥马尔告诉我,他们已经派人去了费加德,赎金几乎唾手可得。他付给了我工作的报酬。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:76 msgid "Umar took the necklace as compensation for my errors. Everything is fine again." msgstr "奥马尔拿着这条项链作为对我错误的补偿。一切都恢复正常了。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03 msgid "The ruthless Crackshot" msgstr "无情的疯狂打靶" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:1 msgid "Time to rest and prepare myself to start the next job. I should go to the tavern." msgstr "该休息了,准备开始下一个工作。我应该去酒馆。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:2 msgid "I really need to take a break ...." msgstr "我真的需要休息一下...." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:3 msgid "I am now fully rested, so I should go back to Umar." msgstr "我现在已经完全休息了,所以我应该回去找奥马尔。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:4 msgid "Umar told me about a group of traitors led by a veteran of the Guild. It seems he stole the Key of Luthor." msgstr "奥马尔告诉我有一伙叛徒,由公会的一个老手带领,似乎偷了路德的钥匙。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:5 msgid "Umar went on to say that this team leader was known as \"Crackshot\". He is probably also the responsible for a murder on the Duleian road." msgstr "奥马尔接着说,这个小组长被称为 \"疯狂打靶\"。他很可能也是杜莱恩路路上一起谋杀案的负责人。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:10 msgid "Crackshot and his henchmen are probably hiding somewhere near the Duleian road. I must ask people there whether they have seen them." msgstr "疯狂打靶和他的手下可能藏在杜莱恩路附近的某个地方。我得问问那里的人有没有看到他们。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:11 msgid "It seems that Benbyr, a suspicious man outside Crossroads Guardhouse, doesn't know what I'm talking about." msgstr "交叉路口岗哨外的可疑人物本比尔似乎不知道我在说什么。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:15 msgid "A Crossroads guard told me that Feygard has sent more soldiers to the south, to try and find the criminals' hideout." msgstr "一个交叉路口的守卫告诉我,费加德已经派了更多的士兵到南边,试图找到罪犯的藏身之处。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:20 msgid "The barricade guard has a big mouth, and told me all I needed to know. The hideout is near a place full of larval burrowers. I need to move faster than the patrols to reach the hideout before them." msgstr "路障守卫的嘴巴很大,把我需要知道的都告诉了我。隐蔽处靠近一个满是幼虫洞穴的地方。我需要比巡逻队走得更快,才能在他们之前到达藏身处。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:21 msgid "I found a small hole which seems to lead to a cave. Crackshot and his henchmen are probably hiding there." msgstr "我发现了一个小洞,似乎通往一个山洞。疯狂打靶和他的手下可能就藏在那里。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:22 msgid "I reached the hideout and saw some recent blood stains. Maybe there was a fight there." msgstr "我到了藏身处,看到了一些最近的血迹。也许那里发生过打斗。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:23 msgid "The blood trail goes further ...." msgstr "血迹远处还有......" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:24 msgid "I heard screams and sword clashes nearby. I should take a look." msgstr "我听到附近有尖叫声和刀剑声,我应该去看看。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:25 msgid "There was a massacre. The Feygard patrol reached this place, but they seem to have all been killed. I must continue." msgstr "发生了一场大屠杀。费加德的巡逻队到了这里,但他们似乎都被杀了。我必须继续。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:26 msgid "As I progressed down the corridor the air became thicker. The blood smell was stronger, and I found another dying soldier. He said something about his sergeant and some other guy." msgstr "随着我沿着走廊前进,空气变得更加浓郁。血腥味更浓了,我又发现了一个垂死的士兵。他说了一些关于他的军士和其他一些人的事情。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:27 msgid "As I progressed down the corridor the air became thicker. The blood smell was stronger, and I found a dying soldier. He said something about his sergeant and some other guy." msgstr "随着我沿着走廊前进,空气变得更加浓郁。血腥味更浓了,我发现一个奄奄一息的士兵。他说了一些关于他的军士和其他一些人的事情。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:28 msgid "I found another dying soldier. There was a massacre. The Feygard patrol reached this place, but they seem to have all been killed. I must continue." msgstr "我发现了另一个垂死的士兵。发生了一场大屠杀。费加德的巡逻队到了这里,但他们似乎都被杀了。我必须继续。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:30 msgid "I've found the patrol sergeant. He advised me to leave this dangerous place." msgstr "我找到了那个巡警巡逻队中士。他建议我离开这个危险的地方。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:31 msgid "The patrol sergeant told me about what happened before. He's tired and wounded, so I willl avenge his fellows. " msgstr "巡逻队中士告诉我之前发生的事。他累了,又受了伤,所以我要为他的同伴报仇。 " #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:32 msgid "The patrol sergeant has left to call for backup. Now I'm alone again. Time to defeat Crackshot." msgstr "巡逻队中士已经离开去叫支援了。现在我又是一个人了是时候去打败疯狂打靶了。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:35 msgid "I killed Crackshot and he had the key of Luthor with him. I have to go back and report to Umar." msgstr "我杀了疯狂打靶,他身上有路德的钥匙。我得回去向奥马尔报告。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:36 msgid "I tried to open the door behind Crackshot, but for some reason I cannot get the key into the lock." msgstr "我试着打开疯狂打靶后面的门,但不知为何,我无法将钥匙放入锁中。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:40 msgid "The dying Crackshot said something about the key. If he told the truth, it could be cursed." msgstr "奄奄一息的疯狂打靶说了一些关于钥匙的事情。如果他说了实话,可能会被诅咒。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:41 msgid "I tried to open the door behind Crackshot, but for some reason I could not get the key turned in the lock." msgstr "我试着打开疯狂打靶后面的门,但不知为什么,我无法将钥匙转进锁里。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:45 msgid "I reported about the situation to Umar, and gave him the key. He did not seem to want to tell me more about the key - yet." msgstr "我向奥马尔报告了这一情况,并把钥匙给了他。他似乎还不想告诉我更多关于钥匙的事情。" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:50 msgid "Finally, this job is done. Now I should take a rest and regain my strength." msgstr "终于,这项工作完成了。现在我应该休息一下,恢复体力。" #: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale msgid "The silver scale" msgstr "银色天秤" #: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale:10 msgid "In a clearing, you met Tjure, who desperately asked for your help. He had once found a mermaid asleep on the beach at the river. The colorful tail attracted him so much that he pulled out a dazzling scale and ran away." msgstr "在一片空地上,你遇到了特诸尔,他急切地请求你的帮助。他曾经发现一条美人鱼在河边的沙滩上睡觉。那条五颜六色的尾巴吸引了他,于是他拿出耀眼的鱼鳞,跑了出去。" #: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale:20 msgid "Crying and mourning, the mermaid called after him. Finally she cursed him. Since then, Tjure has never been happy. He just wanted to get rid of the scale. Nevertheless, he never ventured back to the vicinity of the river." msgstr "哭丧着脸,美人鱼追着他叫。最后,她诅咒了他。从那时起,特诸尔就再也没有快乐过。他只是想摆脱鱼鳞。然而,他再也没有冒险回到河的附近。" #: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale:30 msgid "A wise woman told Tjure that he could neither throw away nor destroy the scale. His only salvation would be to give it back or to have someone buy it from him. But who would ever want to incur the wrath of a mermaid?" msgstr "一个聪明的女人告诉特诸尔,他既不能扔掉也不能毁掉这鱼鳞。他唯一的救赎就是把它还给别人,或者让别人向他买。但谁会想招惹美人鱼的愤怒呢?" #: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale:90 msgid "You decided not to help Tjure." msgstr "你决定不帮特诸尔。" #: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale:100 msgid "As soon as you held the scale in your hands, a great sluggishness and dispair came over you." msgstr "一拿起手中的鱼鳞,一股巨大的迟钝和沮丧便涌上心头。" #: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale:200 msgid "You put the scale on the mark on the ground." msgstr "你把鱼鳞放在地上的标记上。" #: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale:210 msgid "There rang out a beautiful song of gratitude." msgstr "响起了一曲优美的感恩之歌。" #: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale:220 msgid "You found a heavy bag of gold." msgstr "你找到了一袋沉重的黄金。" #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd msgid "Young merchant" msgstr "年轻商人" #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:10 msgid "You met Burhczyd afgz Dtaloumiye, a likable young man, in a tavern. He wanted to see the world and followed your advice to travel as a trader from city to city." msgstr "你在酒馆里遇到了伯赫奇德,一个可爱的年轻人。他想看看世界,听从你的建议,作为商人从一个城市到另一个城市旅行。" #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:20 msgid "In another tavern you met Burhczyd again. He never got any customers, because he had named his company 'Burhczyd afgz Dtaloumiye - Transports'. You told him to find an easier name." msgstr "在另一家酒馆里,你又遇到了伯赫奇德。他从来没有顾客,因为他把他的公司命名为 \"伯赫奇德运输公司\"。你让他找一个简单点的名字。" #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:30 msgid "You saw Burhczyd in a tavern, but he still did not have any customers. You told him that 'B.A.D. Transports' was not a good idea either." msgstr "你在一家小酒馆里看到了伯赫奇德,但他仍然没有任何客人。你告诉他,'B.A.D.运输公司'也不是个好主意。" #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:40 msgid "Another place, another tavern, Burhczyd again sitting there. He did get a shipment from Remgard of almost fresh fish, but nobody wanted to buy it. You bought the entire cargo and got it disposed of." msgstr "又是一个地方,又是一家酒馆,伯赫奇德又坐在那里。他确实从瑞姆加德那里得到了一批几乎是新鲜的鱼,但没人想买。你把整批货物买下来,然后把它处理掉。" #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:50 msgid "What a surprise - you met Burhczyd again in a tavern. He told you that he finally sold something successfully - his cart. The fool, how will he earn money now?" msgstr "真没想到——你又在酒馆里遇到了伯赫奇德。他告诉你,他终于成功地卖出了东西——他的小车。傻瓜,他现在怎么挣钱?" #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:60 msgid "In a tavern a bard sang in a high, shrill voice. It's an old acquaintance - Burhczyd. His singing was incredibly bad. Maybe he should just play his instrument without singing?" msgstr "在一个酒馆里,一个吟游诗人用高亢尖锐的声音唱着歌。这是一个老熟人--伯赫奇德。他的歌声差得令人难以置信。也许他应该只弹琴不唱歌?" #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:70 msgid "You found Burhczyd collapsed at a table in the tavern, his lute lying in front of him. The landlord forbade him to play his lovely music, because then all the guests forgot to drink." msgstr "你发现伯赫奇德倒在酒馆的一张桌子上,他的琵琶躺在他面前。房东禁止他弹奏他可爱的音乐。因为这样一来,所有的客人都忘了喝酒。" #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:80 msgid "Again you met Burhczyd in a tavern. He told you that he had become a master thief." msgstr "你又在酒馆里遇到了伯赫奇德,他告诉你,他已经成了一个大盗。" #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:90 msgid "When you met Burhczyd again, he gave you some of your things back." msgstr "当你再次见到伯赫奇德时,他把你的一些东西还给了你。" #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:100 msgid "You've talked with a Knight of Elythom who happened to be an old acquaintance - Burhczyd. He had to hide from the Elythom, because he had 'borrowed' something of value from their leader." msgstr "你和伊利索姆的一个骑士聊过,他恰好是老熟人--伯赫奇德。他不得不躲避伊利索姆人,因为他从他们的首领那里 \"借 \"到了一些有价值的东西。" #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:110 msgid "" "Burhczyd was no longer dressed like a knight of the Elythom. He said he's going to marry the prettiest girl in the world - she just doesn't know yet...\n" "\n" "[Quest is not completable at this time.]" msgstr "" "伯赫奇德不再穿着像伊利索姆的骑士。他说他要娶世界上最漂亮的女孩 - 她只是还不知道......\n" "\n" "[此时任务无法完成。]" #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:120 msgid "You've met Burhczyd 12" msgstr "你见到了伯赫奇德 12" #: questlist_brimhaven.json:brv_flood msgid "Much water" msgstr "太多水了" #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:10 msgid "I found two not very bright brothers in a cellar of their house. They seemed to be talking about some sinister plan." msgstr "我在他们家的一个地窖里发现了两个不怎么聪明的兄弟。他们似乎在谈论一些邪恶的计划。" #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:20 msgid "They were planning to destroy the great dam of Brimhaven. They just could not agree how they would do it." msgstr "他们计划摧毁布林海文的大坝。只是他们无法达成一致意见,如何才能做到这一点。" #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:30 msgid "They asked me to help them." msgstr "他们让我帮他们。" #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:50 msgid "I have agreed to destroy the dam for them." msgstr "我已经同意为他们摧毁大坝。" #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:52 msgid "The brothers gave me a hand axe that could weaken the dam in a vulnerable place." msgstr "兄弟们给了我一把手斧,可以在脆弱的地方削弱大坝。" #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:53 msgid "I took another hand axe. This time I shouldn't lose it." msgstr "我又拿了一把手斧。这一次我不应该失去它。" #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:54 msgid "I found the weak spot in the dam and started hacking at the wood." msgstr "我找到了大坝的薄弱环节,开始砍木头。" #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:56 msgid "Water came pouring through the hole in the dam. A lot of water!" msgstr "水从大坝上的洞里涌了出来。好多水!" #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:70 msgid "I refused to destroy the dam for the brothers." msgstr "我拒绝为兄弟们破坏大坝。" #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:72 msgid "Given what I overheard, I was not allowed to leave. The two brothers attacked me." msgstr "鉴于我偷听到的情况,我不被允许离开。两兄弟对我进行了攻击。" #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:80 msgid "Someone else destroyed the dam and water came pouring through a hole in the dam. A lot of water!" msgstr "有人破坏了水坝,水从水坝上的一个洞里涌了出来。好多水!" #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:100 msgid "The Brimhaven guards have informed me that I may not leave the city until they have investigated who destroyed the dam." msgstr "布林海文的守卫已经通知我,在他们调查出是谁破坏了大坝之前,我不能离开城市。" #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:110 msgid "I have promised to track down the real perpetrators. However, I still cannot not leave the city." msgstr "我已经答应追查真正的肇事者。但是,我还是不能离开这个城市。" #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:120 msgid "The two brothers did not know their boss's name, but he seemed to have a lot of gold." msgstr "两兄弟不知道自己老大的名字,但他似乎很有钱。" #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:130 msgid "The rich man living up on the hill of Brimhaven seemed to know more than he admitted." msgstr "住在布林海文山上的富翁似乎知道的比他承认的要多。" #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:150 msgid "The rich man boasted that he had been bribed by an important man in Loneford to sabotage the dam." msgstr "富翁吹嘘说,他被隆福德的一个重要人物收买,破坏了大坝。" #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:200 msgid "I gave the letters as a piece of evidence to the captain of the guard. Now it is up to them to deal with the rich man." msgstr "我把这些信作为证据交给了卫队长。现在就看他们怎么对付那个有钱人了。" #: questlist_brimhaven.json:brv_employee msgid "Work for debts" msgstr "还债工作" #: questlist_brimhaven.json:brv_employee:1 msgid "The dam is very important to Brimhaven. It should be repaired." msgstr "这座大坝对布林海文非常重要。它应该被修复。" #: questlist_brimhaven.json:brv_employee:10 msgid "" "Stebbarik was ill at home in bed. He could not work and feared that he would lose his job. Because of his high debts, he feared that Gnossath would then take his house away.\n" "I have offered to do the work for Stebbarik." msgstr "" "斯特巴利克在家卧病在床。他不能工作,担心自己会失去工作。因为他欠了很多债,他担心格诺萨会把他的房子拿走。\n" "我已经提出要为斯特巴利克做工作。" #: questlist_brimhaven.json:brv_employee:30 msgid "Gnossath has asked me to carry 25 heavy boulders from the stock to the dam." msgstr "格诺萨让我把25块重石从石堆搬到大坝上。" #: questlist_brimhaven.json:brv_employee:40 msgid "I have carried the first boulder to the dam." msgstr "我已经把第一块巨石搬到了大坝上。" #: questlist_brimhaven.json:brv_employee:41 msgid "I have carried 5 boulders to the dam." msgstr "我已经搬了5块大石头到大坝上。" #: questlist_brimhaven.json:brv_employee:42 msgid "I have moved 10 boulders." msgstr "我已经搬了10块石头。" #: questlist_brimhaven.json:brv_employee:43 msgid "I have moved 15 boulders. This work is exhausting!" msgstr "我已经搬了15块大石头。这活儿可真够累的!" #: questlist_brimhaven.json:brv_employee:44 msgid "Only a few to go..." msgstr "只剩下几个了..." #: questlist_brimhaven.json:brv_employee:90 msgid "Finally - that was the last boulder! Gnossath was very pleased with my work." msgstr "终于——那是最后一块巨石了!格诺萨对我的工作非常满意。" #: questlist_brimhaven.json:quick_glance msgid "A quick glance" msgstr "快速看一眼" #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:10 msgid "I talked to Anakis. He told me that his sister, Juttarka, went into the cave and did not come out again." msgstr "我和阿纳基斯谈过了。他告诉我,他的妹妹朱塔尔卡进了山洞,没有再出来。" #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:15 msgid "I denied to help Anakis to find his sister, Juttarka." msgstr "我拒绝帮助阿纳基斯找到他的妹妹朱塔尔卡。" #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:20 msgid "I agreed to help Anakis find his sister, Juttarka." msgstr "我同意帮助阿纳基斯找到他的妹妹朱塔尔卡。" #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:40 msgid "I found a stone statue that looked almost like a real woman." msgstr "我发现了一尊石像,看起来几乎像一个真正的女人。" #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:50 msgid "I told Anakis about the statue. He thinks that it is his sister, Juttarka, and thanked me for helping him." msgstr "我把雕像的事告诉了阿纳基斯。他认为那是他的妹妹朱塔尔卡,并感谢我帮助他。" #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:60 msgid "Anakis asked me if I could avenge his sister." msgstr "阿纳基斯问我能不能为他妹妹报仇。" #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:70 msgid "I agreed to avenge Anakis' sister, Juttarka, and kill the Basilisk." msgstr "我同意为阿纳基斯的妹妹朱塔尔卡报仇,杀死蛇怪。" #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:75 msgid "I should talk to Fangwurm, the priest of west Brimhaven, to see if he has some information about how it may be possible to help Anakis' sister." msgstr "我应该和西布林海文的牧师方乌姆谈谈,看看他是否有一些信息,可以帮助阿纳基斯的妹妹。" #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:77 msgid "Fangwurm told me that the Basilisk's blood has special properties. It can protect against damage if applied to the skin. Fresh, warm, Basilisk's blood might even be able to heal a person that has been turned to stone." msgstr "方乌姆告诉我,蛇怪的血液有特殊的属性。如果涂抹在皮肤上,它可以保护皮肤不受伤害。新鲜温热的蛇怪之血,甚至可以治愈一个已经变成石头的人。" #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:78 msgid "The priest Fangwurm told me that the potion maker in Fallhaven sells special crystal vials that are resistent to the blood of a Basilisk, and I will need one to handle it." msgstr "牧师方乌姆告诉我,法尔海文的药剂师有卖特殊的水晶瓶,对蛇怪的血有抵抗力,我需要一个人来处理它。" #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:79 msgid "I should search the other rooms in this cave for a mirror that I can use to protect me from the glance of the Basilisk." msgstr "我应该在这个山洞的其他房间里寻找一面镜子,用它来保护我免受蛇怪的目光。" #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:80 msgid "I killed the Basilisk." msgstr "我杀了蛇怪。" #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:85 msgid "I saved the life of Anakis' sister Juttarka." msgstr "我救了阿纳基斯的妹妹朱塔尔卡的命。" #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:90 msgid "I told Anakis that I killed the Basilisk." msgstr "我告诉阿纳基斯,我杀了蛇怪。" #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack msgid "Fair play?" msgstr "公平游戏?" #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:10 msgid "I heard noices from the back room but I was not allowed to enter because I didn't know the password." msgstr "我听到后屋传来嘈杂的声音,但因为不知道密码,所以不让我进去。" #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:20 msgid "Zimsko told me about gambling in the back room and that he lost a lot of money. He thinks that they are cheating." msgstr "津斯科告诉我他在后房赌博的事,他输了很多钱。他认为他们在作弊。" #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:30 msgid "I told Zimsko that I want to find out more about the gambling and he told me the password to access the back room." msgstr "我告诉津斯科,我想了解更多关于赌博的情况,他告诉我进入后堂的密码。" #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:31 msgid "I have to win and lose a few times until they trust me and play for higher amounts. Then they start cheating." msgstr "我必须赢几次,输几次,直到他们信任我,玩更高的金额。然后他们就开始作弊。" #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:40 msgid "With the password, I was allowed to enter the back room." msgstr "有了密码,我才得以进入后堂。" #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:45 msgid "They trust me and now and are playing for higher amounts." msgstr "他们信任我,现在也在玩更高的金额。" #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:50 msgid "After I accused the dealer of cheating, a tavern brawl started." msgstr "在我指责庄家作弊后,一场酒馆斗殴开始了。" #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:60 msgid "All the people involved in the tavern brawl survived, but I am no longer allowed to enter the back room." msgstr "所有参与酒馆斗殴的人都活了下来,但我却不能再进入后堂。" #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:70 msgid "I told Zimsko that I believe the gamblers are cheating." msgstr "我告诉津斯科,我相信赌徒们在出老千。" #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:80 msgid "I told Zimsko that I believe the gamblers are not cheating." msgstr "我告诉津斯科,我相信赌徒们没有出老千。" #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:10 msgid "I asked Edrin about the strange-looking dagger I purchased. He told me he recognizes it because he made it many years ago, and it used to have a gem mounted in the pommel. If I can find the gem he can remount it in the dagger, and the dagger will have special properties. Apparently it used to belong to someone named Lawellyn." msgstr "我问艾德林关于我买的那把长相奇怪的匕首。他告诉我,他认得这把匕首,因为这把匕首是他很多年前制作的,它的刀柄上曾经装过一颗宝石。如果我能找到宝石,他就可以把它重新安装在匕首上,匕首就会有特殊的属性。很显然,它曾经属于一个叫劳林的人。" #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:20 msgid "I asked Edrin about the strange-looking gem I purchased, and whether he has any idea what it might have been mounted in. He told me he recognizes it, and it used to be mounted in the pommel of a dagger that he made many years ago. If I can find the dagger he can remount the gem, and the dagger will have special properties. Apparently it used to belong to someone named Lawellyn." msgstr "我问艾德林关于我买的那块长相奇怪的宝石,以及他是否知道它可能被装在什么地方。他告诉我,他认得它,它曾经装在他多年前制作的一把匕首的刀柄上。如果我能找到那把匕首,他就能重新装上宝石,而这把匕首将有特殊的属性。显然,它曾经属于一个叫劳林的人。" #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:25 msgid "I asked Edrin about the strange-looking dagger and the strange-looking gem I purchased. He told me he recognizes them because he made the dagger many years ago. The gem was originally mounted in the pommel, giving the dagger special properties. He offered to repair it for me. Apparently it used to belong to someone named Lawellyn." msgstr "我问艾德林关于我买的那把长相奇怪的匕首和长相奇怪的宝石。他告诉我,他认得它们,因为这把匕首是他多年前制作的。宝石原本是装在刀柄上的,使匕首具有特殊的属性。他说要帮我修理。很显然,它曾经属于一个叫劳林的人。" #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:30 msgid "I asked the thief if the dagger he has originally had the gem I purchased in the pommel. His reply was 'maybe', and that the dagger was no longer available except at a 'special' price." msgstr "我问那个小偷,他的那把匕首原来是否有我购买的宝石在刀柄上。他的回答是'也许吧',而且这把匕首除了'特价'外,已经没有了。" #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:40 msgid "I asked the thief if the gem he has was originally in the pommel of the dagger I purchased. His reply was 'maybe', and that the gem was no longer available except at a 'special' price." msgstr "我问那个小偷,他手上的宝石是不是原本就在我购买的匕首的刀柄里。他的回答是'也许吧',而且除了'特价'外,这块宝石已经没有了。" #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:50 msgid "I showed the strange-looking dagger and the strange-looking gem to Edrin. He said they match, and he can repair the dagger by mounting the gem in the pommel again." msgstr "我把那把长相奇怪的匕首和长相奇怪的宝石给艾德林看。他说它们是匹配的,他可以把宝石重新安装在刀柄上,就能修复匕首。" #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:60 msgid "Edrin wants 800 gold to repair the dagger. I told him I will think about it." msgstr "艾德林要800金币来修理这把匕首。我告诉他我会考虑的。" #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:70 msgid "Edrin wants 800 gold to repair the dagger. I told him that was too expensive. I will keep the strange-looking dagger and the strange-looking gem." msgstr "艾德林要800金币来修理这把匕首。我告诉他那太贵了。我要留着这把奇形怪状的匕首和奇形怪状的宝石。" #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:80 msgid "Edrin wants 800 gold to repair the dagger. I agreed. Edrin took the dagger and the gem and told me to come back later." msgstr "艾德林要800金来修理匕首。我同意了。埃德林拿走了匕首和宝石,让我以后再来。" #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:90 #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:100 msgid "I collected the repaired dagger from Edrin. Apparently there was something mysterious about Lawellyn's death. I should ask people in town to find out more." msgstr "我从艾德林那里取回了修好的匕首。显然,劳林的死有些神秘。我应该向镇上的人打听一下。" #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:105 msgid "Zorvan told me Lawellyn is dead and buried, but could tell me little more other than that his death was suspicious." msgstr "佐尔万告诉我,劳林已经死了,而且已经被埋葬了,但除了他的死因可疑之外,几乎不能告诉我更多的事情。" #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:110 msgid "I've found a gravestone that told me that Lawellyn was related to Arlish. I should try to find her." msgstr "我发现了一块墓碑,告诉我劳林和阿利什有关系我应该试着去找她。" #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:115 msgid "Arlish couldn't tell me anything about the dagger because I no longer have it." msgstr "阿利什不能告诉我任何关于匕首的事情,因为我已经没有了。" #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:120 msgid "I decided to not help Arlish by investigating Lawellyn's disappearance." msgstr "我决定不帮助阿利什调查劳林的失踪。" #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:130 msgid "I decided to help Arlish by investigating Lawellyn's disappearance." msgstr "我决定帮助阿利什调查劳林的失踪案。" #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:140 msgid "In Brimhaven's eastern tavern, I met a man named Forlin who recommended that I speak to Kizzo in the Loneford tavern." msgstr "在布林海文的西部酒馆里,我遇到了一个叫弗林的人,他推荐我和隆福德酒馆里的基佐说话。" #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:150 msgid "Kizzo suggested that I look for the scene of the murder in the woods between Loneford and Brimhaven." msgstr "基佐建议我在隆福德和布林海文之间的树林里寻找谋杀现场。" #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:160 msgid "I should take the evidence to Kizzo." msgstr "我应该把证据拿给基佐。" #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:170 msgid "Kizzo recommended that I ask Venanra in Brimhaven about the glove." msgstr "基佐建议我向布林海文的维南拉询问手套的情况。" #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:180 msgid "After speaking with Venanra, I learned that the glove belonged to Ogea." msgstr "在和维南拉交谈后,我知道了这只手套是奥吉亚的。" #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:190 msgid "I accepted Ogea's side of the story." msgstr "我接受了奥吉亚的说法。" #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:200 msgid "I was not able to help Arlish find out more about the death of her father." msgstr "我没能帮助阿利什找到更多关于她父亲的死因。" #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:210 msgid "I decided that Ogea should be punished." msgstr "我决定惩罚奥吉亚。" #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:220 msgid "I informed the authorities of the results of my investigation." msgstr "我将调查结果告知了当局。" #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:230 msgid "Arlish thanked me for finding her father's murderer, and gave me his dagger as a gift." msgstr "阿利什感谢我找到了杀害她父亲的凶手,并把他的匕首作为礼物送给我。" #: questlist_brimhaven.json:brv_present msgid "Honor your parents" msgstr "孝敬父母" #: questlist_brimhaven.json:brv_present:10 msgid "I have decided to give a necklace to my father Mikhail, in our family colors of red, green, and white." msgstr "我决定给父亲米哈伊尔买一条项链,并且是家族的红、绿、白三种颜色。" #: questlist_brimhaven.json:brv_present:20 msgid "I have purchased a necklace." msgstr "我已经买了一条项链。" #: questlist_brimhaven.json:brv_present:30 msgid "Mikhail didn't want to take the necklace. He was angry because I didn't focus on finding Andor." msgstr "米哈伊尔不想拿这条项链。他很生气,因为我没有专注于寻找安道尔。" #: questlist_brimhaven.json:brv_present:40 msgid "My father didn't seem very happy with the cheap necklace." msgstr "我父亲似乎对这条廉价的项链不是很满意。" #: questlist_brimhaven.json:brv_present:50 msgid "My father was very happy with the nice necklace." msgstr "我的父亲对这条漂亮的项链非常满意。" #: questlist_brimhaven.json:brv_present:60 msgid "My father was disappointed with the pretentious necklace I bought." msgstr "父亲对我买的那条矫情的项链很失望。" #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2 msgid "Lessons learned" msgstr "经验教训" #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:10 msgid "I entered a classroom in Brimhaven's school. The teacher told me to sit down." msgstr "我走进了布林海文学校的一间教室。老师让我坐下来。" #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:12 msgid "I noticed an evil-looking statue in a corner. Who on earth puts such an ugly, hideous thing in a school?" msgstr "我注意到在一个角落里有一个看起来很邪恶的雕像。到底是谁把这么丑陋、狰狞的东西放在学校里?" #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:20 msgid "I found a free place next to a student named Golin." msgstr "我在一个叫戈林的学生旁边找到了一个空位。" #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:30 msgid "The teacher was droning endlessly about Brimhaven history." msgstr "老师在喋喋不休地讲述着布林海文的历史。" #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:40 msgid "Then a practice lesson started." msgstr "然后开始了一节练习课。" #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:50 msgid "Everyone should take a set of practice weapons from the chest and sit down again." msgstr "每个人都应该从箱子里拿一套练习武器,再坐下来。" #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:60 msgid "I should look for a dueling partner." msgstr "我应该找一个决斗伙伴。" #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:100 msgid "I started a fight with Golin." msgstr "我和戈林打了一架。" #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:102 msgid "I started a fight with Golin and killed him." msgstr "我和戈林打了一架,把他杀了。" #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:104 msgid "I started a fight with Golin, but I broke off the duel. Very good." msgstr "我和戈林开始打斗,但我中断了决斗。很好。" #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:110 msgid "I tried to fight a pupil, but they all ran away screaming." msgstr "我试图与学生打架,但他们都尖叫着跑开了。" #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:120 msgid "I started a fight with the teacher." msgstr "我开始和老师打架。" #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:122 msgid "I started a fight with the teacher and killed her." msgstr "我和老师打了一架,把她杀了。" #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:124 msgid "I started a fight with the teacher, but I broke off the duel. Very good." msgstr "我和老师开打,但我断了决斗。非常好。" #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:130 msgid "I feel the evil stare of the statue." msgstr "我感觉到了雕像的邪恶目光。" #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:150 msgid "The evil grinning statue suddenly grew to an incredible size and attacked me!" msgstr "邪恶的笑笑雕像忽然变大,以不可思议的体型向我袭来!" #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:152 msgid "I killed the evil statue." msgstr "我杀了邪恶的雕像。" #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:200 msgid "The teacher thanked me for saving her. School is over for me. I can go to the general store and get a cake for good performance." msgstr "老师感谢我救了她。我的课程已经结束了。因为我的良好表现,我可以去综合商店买个蛋糕。" #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:210 msgid "I cheated during the duel. The teacher noticed it and banned me from the school." msgstr "我在决斗中作弊。老师发现了,就把我从学校禁赛了。" #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:220 msgid "The teacher was very satisfied with my performance in the duel. School is over for me. I can go to the general store and get a cake for good performance." msgstr "老师对我在决斗中的表现非常满意。我的课程已经结束了。因为我的良好表现,我可以去综合商店买个蛋糕。" #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:230 msgid "The teacher sent me away, because I killed Golin in the duel." msgstr "老师把我送走了,因为我在决斗中杀死了戈林。" #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:240 msgid "Golin was horrified by my murder of the teacher and attacked me to avenge her." msgstr "戈林对我谋杀老师的行为感到惊恐,于是袭击我为她报仇。" #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh msgid "Inventory" msgstr "货物" #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:10 msgid "Facutloni asked me to help him check the storage. I should check if there is a pair of every item." msgstr "法库托尼让我帮他检查仓库。我应该检查是否每件物品都有一对。" #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:100 msgid "I have found a pair of crystal globes." msgstr "我找到了一对水晶球。" #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:101 msgid "I have found a pair of plush pillows." msgstr "我找到了一对毛绒枕头。" #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:102 msgid "I have found a pair of lyras." msgstr "我找到了一对竖琴。" #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:103 msgid "I have found a pair of boots." msgstr "我找到了一双靴子。" #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:104 msgid "I have found a pair of chandeliers." msgstr "我找到了一对吊灯。" #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:105 msgid "I have found a pair of mysterious green somethings." msgstr "我发现了一对神秘的绿色东西。" #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:106 msgid "I have found a pair of old, worn capes." msgstr "我找到了一双破旧的披风。" #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:107 msgid "I have found a pair of pretty porcelain figures." msgstr "我发现了一对漂亮的瓷器人物。" #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:108 msgid "I have found a pair of striped hammers." msgstr "我找到了一对条纹锤。" #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:109 msgid "I have found a pair of dusty old books." msgstr "我找到了一对尘封的旧书。" #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:900 msgid "I found all the 10 pairs. Facutloni is very happy." msgstr "我找到了所有的10对物品。法库托尼非常高兴。" #: questlist_brimhaven_2.json:new_snake_master msgid "Perception is not reality" msgstr "看法并非事实" #: questlist_brimhaven_2.json:new_snake_master:25 msgid "I must stop Ewmondold from getting stronger." msgstr "我必须阻止伊夫莫德变得更强大。" #: questlist_brimhaven_2.json:new_snake_master:5 msgid "A traveler named Ewmondold had asked me to venture into the Snake Cave to retrieve his map." msgstr "有个名叫伊夫莫德的旅行家要我冒险去蛇窟拿回他的地图。" #: questlist_brimhaven_2.json:new_snake_master:10 msgid "Ewmondold had thanked me for killing the Snake master, and that his way to rule would be free. I should find him." msgstr "伊夫莫德感谢我杀死了蛇主,他的统治之路将没有障碍。我最好找到他。" #: questlist_brimhaven_2.json:new_snake_master:30 msgid "I've destroyed Ewmondold and eliminated his threat to Crossglen and the surrounding area." msgstr "我已经消灭了伊夫莫德,并消除了他对克罗斯山谷和周边地区的威胁。" #: questlist_brimhaven_2.json:new_snake_master:20 msgid "I've returned Ewmondold's map to him." msgstr "我已经把伊夫莫德的地图还给他了。" #: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse msgid "A cat and mouse game" msgstr "猫鼠游戏" #: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:10 msgid "I agreed to help Seviron trap the mouse that the cat cannot catch. I need to get some cheese, a large empty bottle, and three rocks." msgstr "我答应帮塞维隆捕猫抓不到的老鼠。我需要一些奶酪,一个大空瓶子和三块石头。" #: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:20 msgid "I have given Seviron the rocks." msgstr "我已经把石头给了塞维隆。" #: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:30 msgid "I have given Seviron the cheese." msgstr "我已经把奶酪给了塞维隆。" #: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:40 msgid "I obtained a suitable bottle from Arlish." msgstr "我从阿利什那儿买了一个合适的瓶子。" #: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:50 msgid "I have given Seviron the bottle. Seviron will set the trap, but it may take some time to catch the mouse. I should come back later." msgstr "我已经把瓶子给了塞维隆。塞维隆会设好陷阱,但要抓住老鼠可能需要一些时间。我应该晚点再来。" #: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:60 msgid "The mouse has been caught! Seviron gave it to me in the bottle. He said I can decide what to do with it." msgstr "老鼠被抓住了!塞维隆把它装在瓶子里给了我。他说我可以决定如何处理它。" #: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:70 msgid "I decided to give the mouse to the cat. The cat would have eventually killed it anyway." msgstr "我决定把老鼠给猫。那只猫最终会把它杀死的。" #: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:80 msgid "I decided to release the mouse outside. Seviron told me to do that outside the town." msgstr "我决定把老鼠放生。塞维隆让我在小镇外放生。" #: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:90 msgid "I released the mouse." msgstr "我放生了老鼠。" #: questlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog msgid "Where is Norry?" msgstr "诺瑞在哪?" #: questlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:10 msgid "I found Hettar, a tough boy about my age, on top of Blackwater mountain. He kept calling for a certain Norry." msgstr "我在黑水山顶找到了赫塔,他是一个年纪和我差不多的硬汉。他一直在呼唤着诺瑞。" #: questlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:20 msgid "Hettar's little dog Norry has run away. He was very anxious to find him. I promised to get Norry back." msgstr "赫塔的小狗诺瑞跑掉了。他急于找到他。我答应要把诺瑞找回来。" #: questlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:30 msgid "Hettar has given me a piece of Norry's favorite food." msgstr "赫塔给了我一块诺瑞最喜欢的食物。" #: questlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:40 msgid "I have offered Hettar's piece of Wyrm meat to Norry, who took it eagerly." msgstr "我已经把赫塔的那块冰龙肉给了诺瑞,他急切地接了过去。" #: questlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:50 msgid "Norry ran off to reunite with Hettar." msgstr "诺瑞跑去和赫塔团聚了。" #: questlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:80 msgid "Hettar thanked me a thousand times for my help in finding Norry." msgstr "赫塔十分感谢我帮他找到了诺瑞。" #: questlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:90 msgid "I explained to Hettar that I killed Norry. Hettar broke down on the floor in agony." msgstr "我向赫塔解释是我杀了诺瑞。赫塔痛苦地瘫倒在地上。" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic msgid "Fungi panic" msgstr "真菌的恐慌" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:10 msgid "I met old man Bogsten in his cabin. He was sick after encountering a giant mushroom and wanted me to go see the potion merchant in Fallhaven to get a cure." msgstr "我在博格斯滕老人的小屋里遇到了他。他在遇到一个巨大的蘑菇后生病了,想让我去找法尔海文的药水商人,以获得解药。" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:20 msgid "The potion merchant needed four spore samples to prepare the cure. I should go back to see Bogsten." msgstr "药剂商人需要四个孢子样本来准备解药。我应该回去看看博格斯坦。" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:30 msgid "Bogsten gave me the key to his backyard. I should go to the mushroom cave from there and collect the spore samples." msgstr "博格斯滕给了我他后院的钥匙。我应该从那里去蘑菇洞,收集孢子样本。" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:35 msgid "I opened Bogsten's backyard door." msgstr "我打开博格斯滕的后院门。" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:40 msgid "I showed Bogsten the spores. Now I should go back to see the potion merchant." msgstr "我给博格斯滕看了孢子。现在我应该回去见那个药水商人了。" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:50 msgid "The potion merchant gave me the cure. I should give it to Bogsten now." msgstr "药水商人给了我解药。我现在应该把它交给博格斯坦。" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:52 msgid "Bogsten was cured." msgstr "博格斯坦被治愈了。" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:60 msgid "Bogsten said evil forces in his cave were preventing him from working. He asked me to check his cave and gave me his necklace." msgstr "博格斯坦说他的洞穴里有邪恶的力量,使他无法工作。他让我去检查他的洞穴,并把他的项链给了我。" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:70 msgid "I met an old sorcerer named Zuul'khan in the cave. He told me Bogsten's family imprisoned him using an ancient petrifying spell, but thanks to Bogsten's laxity, he was now free." msgstr "我在山洞里遇到了一个名叫祖尔汗的老巫师。他告诉我,博格斯滕的家人用一种古老的石化咒语囚禁了他,但由于博格斯滕的松懈,他现在自由了。" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:72 msgid "He wanted me to kill Bogsten and bring him Bogsten's staff." msgstr "他想让我杀了博格斯藤并把博格斯藤的法杖带给他。" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:80 msgid "I decided to slay Zuul'khan." msgstr "我决定杀了祖尔汗。" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:90 #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:145 msgid "I defeated Zuul'khan, but he was not dead. He disappeared into the ground." msgstr "我打败了祖尔汗,但他并没有死。他消失在了地下。" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:92 msgid "I told Bogsten about what happened." msgstr "我把发生的事情告诉了博格斯滕。" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:100 msgid "Bogsten remembered the petrifying spell. This time he would make sure that Zuul'khan cannot come back. He gave me a bag of mushrooms and told me I should take them to the potion merchant." msgstr "博格斯藤想起了石化咒语。这一次他要确保祖尔汗不能回来。他给了我一袋蘑菇,告诉我应该把它们带到药水商人那里。" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:102 msgid "Zuul'khan seems to have moved away from Bogsten's caves to another hiding place." msgstr "祖尔汗似乎已经从博格斯藤的洞穴搬到了另一个藏身之处。" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:110 msgid "The potion merchant said that these were very rare mushrooms. He prepared two \"Underground Fighter\" potions for me. He would sell me some more if I came back." msgstr "药剂商人说,这些是非常罕见的蘑菇。他为我准备了两种 \"地下战士 \"药水。如果我回来,他还会再卖给我一些。" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:115 msgid "Zuul'khan's offer seemed interesting. I have to go kill Bogsten." msgstr "祖尔汗的提议似乎很有趣。我必须要去杀了博格斯藤。" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:135 msgid "I decided to keep Bogsten's staff for myself, so I had to kill Zuul'khan." msgstr "我决定把博格斯滕的权杖留给自己,所以我不得不杀死祖尔汗。" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:150 msgid "I gave Bogsten's staff to Zuul'khan." msgstr "我把博格斯藤的法杖交给了祖尔汗。" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:155 msgid "He rewarded me with permanent immunity to Spore Infection." msgstr "他给我的奖励是对孢子感染的永久免疫力。" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:161 msgid "I got through the black fog." msgstr "我穿过了黑雾。" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:162 msgid "I got through the black fog again after a fight with Zuul'khan." msgstr "在与祖尔汗的战斗后,我又穿过了黑雾。" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:163 msgid "And a third time." msgstr "还有第三次。" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:164 msgid "After another fight with Zuul'khan I got through the black fog again." msgstr "在与祖尔汗的又一次战斗后,我又穿过了黑雾。" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:169 msgid "I overpowered Zuul'khan one more time, but this time the black fog wouldn't go away. Obviously I can't get past the fog that way." msgstr "我又一次制服了祖尔汗,但这次黑雾没有再消失。很明显,我无法通过这种方式穿过雾气。" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:170 msgid "I defeated Zuul'khan one last time and the black fog was gone for good. I must find and destroy the fungi leader." msgstr "我最后一次打败了祖尔汗,黑雾也永远消失了。我必须找到并消灭真菌领袖。" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:200 msgid "I defeated the giant mushroom, Zuul'khan's fungi leader." msgstr "我打败了巨大的蘑菇,祖尔汗的真菌领袖。" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:210 msgid "A young girl named Lediofa emerged after my battle with the mushroom. She told me how Zuul'khan captured her as food for the mushroom. She seemed to have been poisoned just like Bogsten, so I directed her to see the Fallhaven potioner." msgstr "在我与蘑菇的战斗结束后,一个名叫莱迪奥法的年轻女孩出现了。她告诉我祖尔汗是如何抓住她作为蘑菇的食物的。她似乎和博格斯滕中了一样的毒,所以我指示她去见法尔海文的药剂师。" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:220 msgid "I met Lediofa at the potions shop in Fallhaven. She couldn't afford to pay the potioner for a mushroom poison cure, so I gave her the gold she needed. In return, she offered her family's hospitality if I ever come to visit in Nor City." msgstr "我在法尔海文的药水店遇到莱迪奥法。她没钱付给药剂师治疗蘑菇毒药的费用,所以我给了她需要的金币。作为回报,她表示如果我到诺尔城来,她的家人会热情接待。" #: questlist_fungi_panic.json:bela_gsnake msgid "A giant snake" msgstr "一条巨蛇" #: questlist_fungi_panic.json:bela_gsnake:10 msgid "I heard rumours of a giant snake to the south of Fallhaven." msgstr "我听说法尔海文以南有一条巨蛇的传言。" #: questlist_fungi_panic.json:bela_gsnake:90 msgid "Bela was happy that I freed Fallhaven from the threat of this monstrous snake." msgstr "贝拉很高兴我把法尔海文从这条怪物蛇的威胁中解放出来。" #: questlist_fungi_panic.json:achievements msgid "Unusual experiences and achievements" msgstr "不寻常的经历和成就" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:1 msgid "Mikhail gave me a book in which I could put down my most unusual experiences and achievements." msgstr "米哈伊尔给了我一本书,让我可以写下自己不寻常的经历和成就。" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:10 msgid "On the road: My first glimpse of the great Duleian Road!" msgstr "在路上。我第一次看到伟大的杜莱恩路!" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:20 msgid "Community cleanup: I killed 20 highwaymen." msgstr "社区清理:我杀死了 20 名强盗。" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:30 msgid "Prospector: I collected at least 100,000 gold." msgstr "理财者:我收集了至少10万块黄金。" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:40 msgid "Birdwatching: I spotted a falcon high above the Lake Laeroth watchtower." msgstr "观鸟:我在莱罗斯湖了望塔的高处发现了一只猎鹰。" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:50 msgid "Lazy day: I spent a while watching a beetle fight." msgstr "懒惰的一天:我花了一段时间看甲虫打架。" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:60 msgid "The secret garden: Near Guynmart Castle, I found Rob's secret clearing." msgstr "秘密花园:在盖恩玛特城堡附近,我发现了罗布的秘密空地。" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:70 msgid "Hole in the wall: I discovered a secret room deep in a cave." msgstr "墙上的洞:我在一个洞穴深处发现了一个秘密房间。" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:80 msgid "Tough luck: I must have fallen for every trap in the Arulir mountain. Ouch ..." msgstr "真倒霉:我一定是被阿鲁利尔山上的每一个陷阱所吸引。哎哟..." #: questlist_fungi_panic.json:achievements:100 msgid "Swimming lessons: I swam along a raging river - and lived!" msgstr "游泳课:我沿着汹涌的河流游泳 - 并且活了下来!" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:110 msgid "Overcoming fears: I braved the elements and my fear of heights and walked out onto the very edge of the Sullengard ravine and looked straight down to the ravine's bottom." msgstr "[REVIEW]我冒着风雨和我的恐高症,走到苏伦加德峡谷的最边缘,直视峡谷的底部。" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:120 msgid "Thrown out of my first tavern: I was told to leave the Sullengard tavern and at such a young age too. Am I starting down the wrong path?" msgstr "被赶出了我的第一家酒馆。我被告知要离开苏伦加德酒馆,而且还是在这么年轻的时候。我是不是开始走错了路?" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:125 msgid "Uniform blue lighting: I solved a difficult logic riddle." msgstr "统一的蓝色灯光:我解决了一个困难的逻辑谜题。" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:130 msgid "Nightmare Survived: I survived the most intense nightmares ever" msgstr "" #: questlist_gison.json:gison_soup msgid "Delicious soup" msgstr "美味的汤" #: questlist_gison.json:gison_soup:10 msgid "" "In a hut southwest from Fallhaven I met Alaun.\n" "He asked me to bring him some of the delicious soup made by Gison with forest mushrooms.\n" "Gison's house lies to the south." msgstr "" "在法尔海文西南的一间小屋里,我遇到了阿伦。\n" "他让我给他带一些吉森用森林蘑菇做的美味汤。\n" "吉森的房子位于南方。" #: questlist_gison.json:gison_soup:20 msgid "I found Gison's house and should deliver the soup to Alaun while it is hot." msgstr "我找到了吉森的家,应该趁热给阿伦送汤。" #: questlist_gison.json:gison_soup:22 msgid "Gison gave me a new soup for 5 gold." msgstr "吉森给了我一个5金币的新汤。" #: questlist_gison.json:gison_soup:24 msgid "Gison gave me a new soup for 50 gold." msgstr "吉森给了我一个50金币的新汤。" #: questlist_gison.json:gison_soup:26 msgid "Gison gave me a new soup for 500 gold." msgstr "吉森给了我一个500金币的新汤。" #: questlist_gison.json:gison_soup:28 msgid "Gison gave me a new soup for 5000 gold. I should really go to Alaun now." msgstr "吉森给了我5000金的新汤。我现在真的应该去找阿伦。" #: questlist_gison.json:gison_soup:30 msgid "" "Alaun received the soup.\n" "I should take the empty bottle back to Gison." msgstr "" "阿伦收到了汤。\n" "我应该把空瓶子还给吉森。" #: questlist_gison.json:gison_soup:35 msgid "Alaun told me that Nimael also makes soup." msgstr "阿伦告诉我,尼玛尔也做汤。" #: questlist_gison.json:gison_soup:40 msgid "Gison thanked me for bringing the empty bottle back to him." msgstr "吉森感谢我把空瓶子拿回来给他。" #: questlist_gison.json:gison_soup:50 msgid "" "I spent 5555 gold on buying mushroom soup! Am I crazy? \n" "There is no soup left for Alaun now." msgstr "" "我花了5555金币买了蘑菇汤!我是不是疯了?\n" "现在已经没有汤给阿伦了。" #: questlist_gison.json:gison_soup:60 msgid "Gison insisted his soup is better than Nimael's." msgstr "吉森坚持认为他的汤比尼玛尔的好。" #: questlist_gison.json:gison_soup:70 msgid "Nimael insisted her soup is better than Gison's." msgstr "尼玛尔坚持认为她的汤比吉森的好。" #: questlist_gison.json:gison_soup:80 msgid "Gison gave me a taste of both soups." msgstr "吉森让我品尝了这两种汤的味道。" #: questlist_gison.json:gison_soup:90 msgid "Nimael gave me a taste of both soups." msgstr "尼玛尔让我品尝了这两种汤的味道。" #: questlist_gison.json:gison_soup:100 msgid "Gison said he would talk to Nimael about selling both soups in Fallhaven." msgstr "吉森说,他将与尼玛尔谈谈在法尔海文销售这两种汤的问题。" #: questlist_gison.json:gison_soup:110 msgid "Nimael said she would talk to Gison about selling both soups in Fallhaven." msgstr "尼玛尔说她会和吉森谈谈在法尔海文销售这两种汤的问题。" #: questlist_gison.json:gison_soup:120 msgid "Nimael and Gison have been successful in selling more soup in Fallhaven by cooperating and creating more recipes." msgstr "尼玛尔和吉森通过合作和创造更多的食谱,成功地在法尔海文销售更多的汤。" #: questlist_gison.json:gison_cookbook msgid "A raid for a cookbook" msgstr "对食谱的突袭" #: questlist_gison.json:gison_cookbook:10 msgid "Gison, the man with the mushroom soup in the forest south of Fallhaven, got raided. Only his cookbook was stolen and he asked me to bring it back to him." msgstr "吉森,那个在法尔海文南部森林里做蘑菇汤的人,被突袭了。只有他的烹饪书被偷了,他让我把书带回来给他。" #: questlist_gison.json:gison_cookbook:15 msgid "I agreed to help him." msgstr "我同意帮助他。" #: questlist_gison.json:gison_cookbook:20 msgid "Gison said the thieves came from the south. I should begin my search there." msgstr "吉森说盗贼是从南方来的。我应该从那里开始搜索。" #: questlist_gison.json:gison_cookbook:30 msgid "I discovered a hidden cave. The thieves may be hiding there." msgstr "我发现了一个隐藏的山洞。盗贼可能就藏在那里。" #: questlist_gison.json:gison_cookbook:40 msgid "I found the thieves. Their leader was performing some kind of ritual when I came into the cave." msgstr "我找到了那些盗贼。我进洞的时候,他们的头目正在举行某种仪式。" #: questlist_gison.json:gison_cookbook:60 msgid "I brought the cookbook back to Gison. The thieves were working for Zuul'khan, the fungi sorcerer. They made a second copy of the book without the strange writing, which Gison gladly accepted. Gison can now cook his mushroom soup again." msgstr "我把烹饪书给吉森带了回去。盗贼们正在为真菌巫师祖尔汗工作。他们制作了这本书的副本,没有奇怪的文字,吉森欣然接受了。吉森现在可以再次煮他的蘑菇汤了。" #: questlist_gison.json:gison_cookbook:62 msgid "I told Gison that I found the thieves, but that they had destroyed the cookbook." msgstr "我告诉吉森,我找到了小偷,但他们毁了那本食谱。" #: questlist_gison.json:gison_cookbook:70 msgid "Gison will give me mushroom soup in thanks if I bring him 50 gold, 2 of Bogsten's mushrooms and an empty bottle." msgstr "如果我给他50金币,2个博格斯坦的蘑菇和一个空瓶子,吉森会给我蘑菇汤以示感谢。" #: questlist_gorwath.json:postman msgid "You're the postman" msgstr "你是邮递员" #: questlist_gorwath.json:postman:10 msgid "Gorwath would like me to give a letter to Arensia, in Fallhaven." msgstr "戈尔瓦特希望我把一封信交给法尔海文的阿伦西亚。" #: questlist_gorwath.json:postman:12 msgid "But I decided not to help him with that." msgstr "但我决定不帮他做这件事。" #: questlist_gorwath.json:postman:15 msgid "He gave me the letter." msgstr "他把信给了我。" #: questlist_gorwath.json:postman:20 msgid "I gave the letter to Arensia, who was visibly happy about it. Gorwath needs to hear that." msgstr "我把信给了阿瑞莎,她显得很高兴。戈尔瓦特需要听到这个消息。" #: questlist_gorwath.json:postman:30 msgid "I told Gorwath that I gave the letter to Arensia. He's happy too." msgstr "我告诉戈尔瓦特,我把这封信交给了阿瑞莎。他也很高兴。" #: questlist_omi2.json:Thieves04 msgid "Another ruthless Crackshot" msgstr "另一个无情的疯狂打靶" #: questlist_omi2.json:Thieves04:10 msgid "Umar told me to visit Defy in Sullengard to instruct him to give the villagers their share." msgstr "奥马尔让我去拜访苏伦加德的德菲,指示他把村民们的份额给他们。" #: questlist_omi2.json:Thieves04:20 msgid "Defy told me that there will be a delay in giving the villagers of Sullengard their fair share for some unknown reason. I must report this to Umar at once." msgstr "德菲告诉我,由于某种未知的原因,给苏伦加德村民的公平份额会有推迟。我必须立即向奥马尔报告此事。" #: questlist_omi2.json:Thieves04:30 msgid "Umar instructed me to talk to Defy once more." msgstr "奥马尔指示我再和德菲谈一次。" #: questlist_omi2.json:Thieves04:35 msgid "Defy and his friends have vanished! Back to Umar ..." msgstr "德菲和他的朋友们都消失了!回到奥马尔..." #: questlist_omi2.json:Thieves04:40 msgid "I told Umar about the disappearance of Defy and his men. But Umar didn't believe me and he even sent me back to find them. I better ask the villagers there." msgstr "我把德菲和他的手下失踪的事告诉了奥马尔。但奥马尔不相信我,他甚至让我回去找他们。我最好问问那里的村民。" #: questlist_omi2.json:Thieves04:50 msgid "There was a distressed man, whom just had his first child, who hinted to me of wherabouts of Defy and his men. I must report this to Umar once more." msgstr "有一个苦恼的人,他刚生了第一个孩子,他向我暗示了德菲和他的人的下落。我必须再次向奥马尔报告此事。" #: questlist_omi2.json:Thieves04:60 msgid "With Sullengard running into financial trouble, Umar is enraged by Defy's traitorous way." msgstr "随着苏伦加德陷入财务困境,奥马尔对德菲的叛徒行为感到愤怒。" #: questlist_omi2.json:Thieves04:70 msgid "Umar gave me a task to give the mayor at least 50000 gold coins as the promised share for their living. After that, I'm instructed to report back to him." msgstr "[REVIEW]奥马尔给了我一个任务,让我给市长至少50000金币,作为他们生活的承诺份额。之后,我奉命立即回来报告。" #: questlist_omi2.json:Thieves04:75 msgid "Sullengard has been given their share of the gold and now it's time to revisit Umar." msgstr "苏伦加德已经获得了他们的黄金份额,现在是时候重新审视奥马尔了。" #: questlist_omi2.json:Thieves04:80 msgid "At last, Sullengard can now sleep calmly and eat sufficiently with their finances restored." msgstr "最后,苏伦加德现在可以平静地睡觉,吃饱饭,他们的财务状况得到了恢复。" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1 msgid "Climbing up is forbidden" msgstr "禁止攀爬" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:5 msgid "Down in a hole, in the mountain side near Prim, I found signs of a heinous torture. At least three corpses were there. I felt the urge to get out of there as fast as I could and immediately report what I found to someone in the village." msgstr "在普里姆附近山边的一个洞里,我发现了令人发指的酷刑的痕迹。至少有三具尸体在那里。我感到有种冲动,想尽快离开那里,并立即向村里的人报告我的发现。" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:6 msgid "A mysterious looking guy suddenly appeared in my way when I was headed to report to the guards. He has recommended that I should not tell them anything." msgstr "当我要去向卫兵报告时,一个看起来很神秘的人突然出现在我面前。他建议我不要告诉他们任何事情。" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:7 msgid "I ignored the advice of the strange guy that I almost stumbled over. I must see some guards." msgstr "我没有理会那个差点被我绊倒的奇怪家伙的建议。我必须见一些警卫。" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:8 msgid "Somehow, a Feygard general and his men reached Prim. They are kind of extorting the people in charge to get full control of Elm mine." msgstr "不知怎的,一个费加德将军和他的手下到了普里姆。他们在勒索负责人以获得对榆树矿的完全控制权。" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:9 msgid "The man in charge is not willing to listen to me. He says he has more important things to deal with. Maybe the guy I met earlier was right." msgstr "负责人不愿意听我说。他说他有更重要的事情要处理。也许我之前遇到的那个人是对的。" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:10 msgid "A Feygard general and two of his henchmen appeared. What are they up to?" msgstr "一个费加德将军和他的两个随从出现了。他们要做什么?" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:11 msgid "Ehrenfest is uneasy. He said we must meet in Elm mine, west of prim. We should talk no more about this inside the village." msgstr "埃伦费斯特感到不安。他说我们必须在普里姆以西的榆树矿见面。我们不应该在村子里再谈论这件事。" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:15 msgid "Ehrenfest told me his story, and why he knew about what I saw on the mountain side, but he didn't dare to go down the hole." msgstr "埃伦费斯特告诉我他的故事,以及为什么他知道我在山边看到的东西,但他不敢下到洞里。" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:16 msgid "I explained to Ehrenfest the horrible scene, and showed him proof of the torture. Poor guys..." msgstr "我向埃伦费斯特解释了可怕的一幕,并向他展示了酷刑的证据。可怜的家伙..." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:20 msgid "I must ask the villagers about Lorn and his partners, maybe I can gather some useful information from the common gossip." msgstr "我必须向村民打听洛恩和他的伙伴们的情况,也许我可以从普通的闲谈中收集到一些有用的信息。" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:21 msgid "It seems Lorn was a regular client of the tavern. I should ask there." msgstr "看来洛恩是酒馆的一个常客。我应该去那里问问。" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:22 msgid "One of the tavern regulars, possibly Lorn's old partner Jern, does not believe that Lorn's death was an accident, maintaining Lorn had been climbing the mountains for longer he could remember. However, he does not feel comfortable to continue the conversation." msgstr "酒馆的一个常客,可能是洛恩的老搭档杰恩,不相信洛恩的死是个意外,认为洛恩在他有记忆的时候就已经开始爬山了。然而,他觉得继续谈话并不合适。" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:23 msgid "Lorn's old partner asked me to bring a large bottle of cool water from the streams that are down the hole east of Prim. I bet it is the same hole I've been down earlier." msgstr "洛恩的老伙伴让我从普里姆东边的洞里带一大瓶凉水。我敢打赌,那是我之前下过的同一个洞。" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:24 msgid "I've collected enough water. Time to leave this dark place." msgstr "我已经收集了足够的水。是时候离开这个黑暗的地方了。" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:25 msgid "I brought the cold water to Lorn's old partner. He seems to be better, and is less intoxicated." msgstr "我把冷水拿给洛恩的老搭档。他似乎好些了,而且醉意减轻了。" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:30 msgid "Jern doesn't know anything about a missing couple. How can a member of Lorn's crew ignore the mission of his group? Again, something does not fit. I should visit Ehrenfest again." msgstr "杰恩对一对失踪的夫妇一无所知。洛恩的船员怎么会无视他的团队的使命?同样,有些东西说不通。我应该再次访问埃伦费斯特。" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:31 msgid "I decided to solve this situation myself, as Ehrenfest proved not to be trustworthy enough." msgstr "我决定自己解决这种情况,因为事实证明埃伦费斯特不值得信赖。" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:32 msgid "Despite Ehrenfest's ostensible lies, I decided to give him a second chance." msgstr "尽管埃伦费斯特表面上撒谎,但我还是决定给他第二次机会。" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:33 msgid "It's settled. Ehrenfest and I will reach Blackwater Settlement and stop General Ortholion's evil plan." msgstr "就这么定了。埃伦费斯特和我将到达黑水定居点,阻止奥瑟里昂将军的邪恶计划。" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:34 msgid "I've found a severely wounded woman inside a mountain cabin. She claims to have been suddenly attacked by a group of wyrms. Ortholion and the other scout left her resting and departed to Blackwater Settlement." msgstr "我在一个山间小屋内发现了一个严重受伤的女人。她声称被一群巫妖突然袭击了。奥瑟里昂和另一名侦察员让她休息,然后启程前往黑水定居点。" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:35 msgid "I killed the mountain scout that was taking refuge in the old cabin up in the mountain." msgstr "我杀了那个在山上的老屋里避难的山地侦察员。" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:36 msgid "I talked again with Jern. Maybe the guards will be more reasonable if he leads the conversation instead of me." msgstr "我又和杰恩谈了谈。如果由他而不是我带头谈话,也许守卫们会更讲道理。" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:40 msgid "It seems Ehrenfest lied to me more than once. He's probably connected with the missing people and Lorn's death. I must find General Ortholion and warn him about Ehrenfest." msgstr "埃伦费斯特似乎不止一次对我撒谎。他可能与失踪人员和洛恩的死亡有关。我必须找到奥托利翁将军,警告他关于埃伦费斯特的事情。" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:41 msgid "One of the general's henchmen attacked me without provocation. There was something wrong with her. Better hurry up and meet with the Feygard general." msgstr "将军的一名党羽在没有挑衅的情况下袭击了我。她有些不对劲。最好赶快与费加德将军见面。" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:45 msgid "Ehrenfest revealed his true intentions, but fled before getting surrounded. He told me he will be waiting for General Ortholion in the Elm mine." msgstr "埃伦费斯特暴露了他的真实意图,但在被包围之前就逃走了。根据他自己的说法,他将在榆树矿区等待奥瑟里昂将军。" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:46 msgid "After a brief conversation with the general, he left Blackwater settlement in a rush to reach Elm mine. He seemed really worried about the mine, so he asked me to warn his soldiers, settled south of Prim." msgstr "在与将军进行了简短的交谈后,他离开了黑水定居点,急于到达榆树矿。他似乎真的很担心矿山,所以他让我警告他的士兵,他们在普里姆以南定居。" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:47 msgid "I reported to the general's henchmen about his plans. Now, I should hurry to the Elm mine." msgstr "我向将军的心腹报告了他的计划。现在,我应该赶紧去榆树矿。" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:48 msgid "Once in the mine I saw corpses and collapsed tunnels. I tried to go another way and reached some more tunnels. Fortunately, they were not collapsed, but there was something strange there that scared even the venomfangs. Something evil." msgstr "进入矿井后,我看到了尸体和坍塌的隧道。我试图走另一条路,并到达了一些更多的隧道。幸运的是,它们没有坍塌,但那里有一些奇怪的东西,甚至连毒虫都害怕。邪恶的东西。" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:49 msgid "One of the unexploited areas of the mine had a walled up passage and lots of those strange glowing gems. They seem to consume living beings to grow and bring life to inanimated things or corpses. I must be very careful." msgstr "矿区的一个未开发区域有一个被墙围起来的通道,有很多那种奇怪的发光宝石。它们似乎会吞噬活人生长,给无生命的东西或尸体带来生命。我必须非常小心。" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:50 msgid "It was true! That strange glowing material is alive. I should be extremely cautious; it seems to be able to engulf living beings. I found the last of Ortholion's henchman alive. He has gone back to search for reinforcements. I hope they are better than those who dared to enter here." msgstr "这是真的!那种奇怪的发光物质是活的。我应该非常谨慎;它似乎能够吞噬活人。我发现最后一个奥瑟里昂将军的手下还活着。他已经回去寻找援军了。我希望他们比那些敢于进入这里的人更好。" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:51 msgid "I ended up trapped on a one-way path deep in a cavern below the Elm mine. General Ortholion is blocking the only way to escape for Ehrenfest. This is his end." msgstr "我最终被困在榆树矿井下方一个洞穴深处的一条单行道上。奥瑟里昂将军正在阻止埃伦费斯特逃生的唯一途径。这是他的结局。" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:52 msgid "Ehrenfest reversed the situation using some kind of magic, seemingly unknown even to himself." msgstr "埃伦费斯特用某种魔法扭转了局面,甚至连他自己似乎都不知道。" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:53 msgid "Ehrenfest escaped again! General Ortholion is unconscious and the reinforcements haven't shown up yet..." msgstr "埃伦费斯特又逃了! 奥瑟里昂将军昏迷不醒,增援部队还没有出现……" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:54 msgid "Kamelio, who was no longer a human being, tried to kill both the general and me, but we survived. Better get out of this cavern as soon as possible." msgstr "不再是人类的卡梅里奥试图杀死将军和我,但我们活了下来。最好尽快离开这个洞穴。" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:55 msgid "I got back to the Elm mine dining room. Despite saving the general's life he's not eager to reward me. Maybe I should try again later when we are both more settled." msgstr "我回到了榆树矿的饭厅。尽管救了将军的命,但他并不急于奖励我。也许我应该在以后等我们俩都比较安定的时候再试试。" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:56 msgid "After arriving back at a safer place, General Ortholion asked me a question. \"What is most important to you?\" I need to think about it before giving him my reply." msgstr "回到比较安全的地方后,奥瑟里昂将军问了我一个问题。\"对你来说什么是最重要的?\"我需要考虑一下再给他答复。" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:59 msgid "For my bravery, General Ortholion rewarded me with a lot of gold and told me to meet him in a couple of days." msgstr "由于我的勇敢,奥瑟里昂将军奖励了我很多黄金,并告诉我几天后去见他。" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:60 msgid "For my bravery (and my greediness), General Ortholion rewarded me with a lot of...junk. He might pay me better next time if I meet him in some days." msgstr "由于我的勇敢(和我的贪婪),奥瑟里昂将军奖励了我很多......垃圾。如果我过些日子见到他,他下次可能会给我更好的报酬。" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:61 msgid "For my bravery (and my lack of honor), General Ortholion rewarded me with a small bag of gold. He may have some news for me in a couple of days." msgstr "由于我的勇敢(以及我缺乏荣誉),奥瑟里昂将军奖励了我一小袋黄金。过几天他可能会有一些消息给我。" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:62 msgid "For my bravery and sense of honor, General Ortholion gave me a beautiful necklace, a symbol of his gratitude towards me. He also told me to come back in a few days, when I should ask him about all the events that have happened." msgstr "由于我的勇敢和荣誉感,奥瑟里昂将军送给我一条漂亮的项链,象征着他对我的感激。他还告诉我过几天再来,那时我应该向他询问所有发生的事情。" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:63 msgid "For my bravery and... ignorance?, General Ortholion gave me a few days to rest and urged me to come back soon after that." msgstr "由于我的勇敢和......无知吗,奥瑟里昂将军给了我几天时间休息,并敦促我在那之后很快回来。" #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery msgid "Delivery" msgstr "交货" #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:10 msgid "Facutloni asked me to help him deliver all of the items ordered by his customers a long time ago. He even gave me an old document with the names and items written on it." msgstr "法库托尼让我帮助他运送很久以前顾客订购的所有物品。他甚至给了我一份旧文件,上面写着名字和物品。" #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:20 msgid "Arcir the Fallhaven book-lover ordered a 'Dusty Old book'." msgstr "法尔海文的图书爱好者阿西尔订购了一本'尘封的旧书'。" #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:30 msgid "Edrin the Brimhaven metalsmith ordered a 'Striped Hammer'." msgstr "布林海文的金属匠艾德林订购了一把'纹锤'。" #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:40 msgid "Odirath the Stoutford armorer ordered a 'Pretty Porcelain Figure'." msgstr "斯托福德的装甲师奥迪拉斯订购了一个'漂亮的瓷娃娃'。" #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:50 msgid "Venanra the Brimhaven laundress ordered an 'Old, worn cape'." msgstr "布林海文洗衣店的维南拉订购了一件'破旧的披风'。" #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:60 msgid "Tjure the unlucky Brimhaven merchant ordered a 'Mysterious green something'." msgstr "特诸尔这个倒霉的布林海文商人订购了一个'神秘绿色之物'。" #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:70 msgid "Servant the Guynmart servant ordered a 'Chandelier'." msgstr "服务盖恩玛特的仆人订购了一个'吊灯'。" #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:80 msgid "Arghes at Remgard tavern ordered 'Yellow boots'." msgstr "阿尔吉斯在瑞姆加德酒馆订购了'黄靴'。" #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:90 msgid "Wyre the mournful Vilegard woman ordered a 'Lyre'." msgstr "哀伤的维尔加德女人维尔订购了一把'七弦琴'。" #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:100 msgid "Mikhail ordered a 'Plush Pillow'." msgstr "米哈伊尔订购了一个'毛绒枕头'。" #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:110 msgid "Pangitain the Brimhaven fortune teller ordered a 'Crystal Globe'." msgstr "布林海文的算命先生盘尼坦订购了一个'水晶球'。" #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:120 msgid "Facutloni wants me to report back after the deliveries are complete." msgstr "法库托尼希望我在交付完成后报告。" #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:130 msgid "I reported back to Facutloni. He is very happy." msgstr "我向法库托尼汇报了情况。他非常高兴。" #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_hth msgid "Hunting the hunter" msgstr "狩猎的猎人" #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_hth:0 msgid "Deebo, the apple orchard farmer northeast of Sullengard informed me of a Golden jackal that is wreaking havoc in his orchard." msgstr "苏伦加德东北部的苹果园农场主迪博告诉我,有一只金豺正在他的果园里大肆破坏。" #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_hth:10 msgid "I accepted the challenge of tracking down the Golden jackal and bringing back proof to Deebo that I have killed it." msgstr "我接受了追踪金豺的挑战,并将我杀死金豺的证据带回给迪博。" #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_hth:40 msgid "I killed the Golden jackal. I need to return to Deebo with the Golden jackal's fur as proof that I've killed it." msgstr "我杀了金豺。我需要带着金豺的皮毛回到迪波身边,作为我杀死它的证据。" #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_hth:50 msgid "I returned to Deebo with the killed the Golden jackal's fur as proof that I had killed it. He was now willing to trade with me." msgstr "我带着杀死的金豺的毛皮回到迪博那里,作为我杀死它的证据。他现在愿意和我交易。" #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_ght msgid "Getting home on time" msgstr "准时回家" #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_ght:10 msgid "Hadena needed my help to get her husband Ainsley home on time." msgstr "哈德纳需要我的帮助,让她的丈夫安斯利按时回家。" #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_ght:20 msgid "I agreed to help Hadena with getting her husband Ainsley home on time. He was working at Deebo's Orchard located southwest of their cabin." msgstr "我同意帮助哈德纳按时送她丈夫安斯利回家。他在位于他们小屋西南方向的迪博果园工作。" #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_ght:25 msgid "Due to the vast distance to Loneford and the monsters that he would encounter along the way, Ainsley has asked me to go to Loneford and get him a new pitchfork." msgstr "由于到隆福德的距离很远,而且一路上会遇到怪物,安斯利让我去隆福德给他买一把新的干草叉。" #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_ght:30 msgid "Throthaus wanted me to pull out his pitchfork from the haystack to prove that I'm a son of a farmer." msgstr "斯洛特豪斯希望我从干草堆里拔出他的干草叉,以证明我是农民的儿子。" #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_ght:40 msgid "I successfully pulled out the pitchfork. It's time to visit Ainsley again who's working on Deebo's Orchard." msgstr "我成功地拔出了干草叉。是时候再次拜访在苏伦加德的迪博果园工作的安斯利了。" #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_ght:50 msgid "I gave Ainsley the new pitchfork. I should tell Hadena about this." msgstr "我把新的干草叉给了安斯利。我应该告诉哈德纳这件事。" #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_ght:60 msgid "Hadena was so grateful to me for helping them." msgstr "哈德纳非常感谢我对他们的帮助。" #: questlist_sullengard.json:sullengard_pond_safety msgid "Pond safety" msgstr "池塘安全" #: questlist_sullengard.json:sullengard_pond_safety:10 msgid "Nanette was troubled that her pond is unsafe because of the monsters that emerged in the pond. " msgstr "娜奈特烦恼的是,她的池塘不安全,因为池塘里出现了怪物。 " #: questlist_sullengard.json:sullengard_pond_safety:20 msgid "I accepted her request to clear out the monsters in her pond area so that she could enjoy the pond again." msgstr "我接受了她的请求,在她的池塘区域清除怪物,以便她能够再次享受池塘。" #: questlist_sullengard.json:sullengard_pond_safety:30 msgid "I have now cleared the pond area. Nanette told me that I should talk to Kaelwea, the priest of Sullengard, to see if he has some information about the cause of the monster's appearance in the pond area." msgstr "我现在已经清理了池塘地区。娜奈特告诉我,我应该和苏伦加德的牧师凯尔威亚谈谈,看看他是否有一些关于怪物出现在池塘地区的原因的信息。" #: questlist_sullengard.json:sullengard_pond_safety:40 msgid "The priest Kaelwea told me a story about his strange experience same as Nanette's experience in the pond area. I should better tell her the moral of the story." msgstr "牧师凯尔威亚给我讲了一个故事,他的奇怪经历与娜奈特在池塘地区的经历相同。我最好告诉她这个故事的寓意。" #: questlist_sullengard.json:sullengard_pond_safety:50 msgid "I told Nanette the moral of the story. She had already learned from her mistake and she promised never to do it again just to release her anger issue against the unfair taxes of Feygard." msgstr "我告诉娜奈特这个故事的寓意。她已经从她的错误中吸取了教训,她保证再也不这样做了,只是为了释放她对费加德不公平税收的愤怒问题。" #: questlist_sullengard.json:sullengard_recover_items msgid "Recovering stolen property" msgstr "追回被盗财产" #: questlist_sullengard.json:sullengard_recover_items:10 msgid "I've agreed to help the armour shop owner, Zaccheria investigate the theft of his shop's entire inventory." msgstr "我已经同意帮助盔甲店老板扎切里亚调查他店里的全部存货被盗一事。" #: questlist_sullengard.json:sullengard_recover_items:20 msgid "Zaccheria suggested that I should start my investigation by speaking with Gaelian from the Briwerra family." msgstr "扎切里亚建议我应该通过与布里韦拉家族的盖利安交谈来开始我的调查。" #: questlist_sullengard.json:sullengard_recover_items:30 msgid "I spoke with Gaelian from the Briwerra family and I suspect that he had nothing to do with this crime." msgstr "我与布里韦拉家族的盖利安交谈过,我怀疑他与这一罪行没有关系。" #: questlist_sullengard.json:sullengard_recover_items:40 msgid "" "I spoke with Prowling Arantxa, a thief in the Sullengard tavern basement and she informed me that the 'lost traveler' recently tried to sell her some items that she recgonized as belonging to Zaccheria.\n" "I should speak with the 'lost traveler'." msgstr "" "我与苏伦加德酒馆地下室的小偷阿朗德萨交谈过,她告诉我,'迷路的旅行者'最近试图向她出售一些她认为属于扎切里亚的物品。\n" "我应该和'迷路的旅行者'谈谈。" #: questlist_sullengard.json:sullengard_recover_items:50 msgid "I had paid the 'lost traveler' in exchange for the location of Zaccheria's stolen items. He told me that he had hidden them on the eastern boundaries of town." msgstr "我向 \"迷路的旅行者 \"付钱,以换取扎切里亚被盗物品的位置。他告诉我,他把它们藏在了镇子的东部边界。" #: questlist_sullengard.json:sullengard_recover_items:60 msgid "I found the stolen items and should return to Zaccheria with them." msgstr "我找到了被盗的物品,应该带着它们返回扎切里亚。" #: questlist_sullengard.json:sullengard_recover_items:70 msgid "Zaccheria was very happy that I was able to return his items to him. He paid me a very nice reward in gold." msgstr "扎切里亚非常高兴我能够把他的物品还给他。他给了我一笔非常不错的金币奖励。" #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging msgid "Beer Bootlegging" msgstr "啤酒走私" #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:10 msgid "I've agreed to help the Feygard patrol captain investigate why there is so much beer on the Foaming flask tavern property." msgstr "我已经同意帮助费加德巡逻队队长调查为什么泡沫瓶酒馆的财产上有这么多啤酒。" #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:20 msgid "After bribing Torilo, the owner of the Foaming flask, he stated that he and other tavern owners had a 'business agreement' with a group of 'distributors'. He suggested that I ask other tavern owners for more information." msgstr "在贿赂了弗洛明酒壶的老板托里洛后,他说他和其他酒馆老板与一群 \"经销商 \"有一个 \"商业协议\"。他建议我向其他酒馆老板了解更多信息。" #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:30 msgid "After bribing Tharwyn, the owner of the Vilegard tavern, he stated as part of his 'business agreement', Dunla, the local thief, is one of his 'distributors'. He suggested that I talk to him." msgstr "在贿赂了维尔加德酒馆的老板塔温后,他说作为他的'商业协议'的一部分,当地的盗贼邓拉是他的'经销商'之一。他建议我和他谈谈。" #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:40 msgid "Dunla, the thief in Vilegard instructed me to speak with Farrick if I want to learn more about the tavern owner's 'business agreement' with their 'distributors'." msgstr "邓拉,维尔加德的小偷指示我,如果我想了解酒馆老板与他们的'经销商'的'商业协议',就和法里克谈谈。" #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:50 msgid "Farrik told me that the beer is coming from Sullengard. I really should go there next." msgstr "法里克告诉我,这些啤酒来自苏伦加德。我接下来真的应该去那里。" #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:60 msgid "To earn his trust, Mayor Ale has asked that I deliver his letter to Kealwea, the Sullengard priest." msgstr "为了赢得他的信任,艾尔市长要求我把他的信交给苏伦加德的牧师基尔韦亚。" #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:70 msgid "I have done what Mayor Ale has asked of me as I have delivered his letter. I should now return to him." msgstr "我已经完成了艾尔市长对我的要求,因为我已经送达了他的信。我现在应该回到他身边。" #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:80 msgid "Mayor Ale has explained everything to me about the 'business agreement' with the Thieves guild. I should head back to the Foaming flask tavern and speak with the captain." msgstr "艾尔市长向我解释了与盗贼公会达成的“商业协议”的一切。我应该回到弗洛明烧瓶酒馆,和队长谈谈。" #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:90 msgid "I informed the guard captain at the Foaming flask tavern all about the beer bootlegging operation." msgstr "我把啤酒走私行动告诉了弗洛明烧瓶酒馆的警卫队长。" #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:100 msgid "I informed the guard captain at the Foaming flask tavern that the beer was being distributed by the Thieves guild." msgstr "我告诉弗洛明烧瓶酒馆的警卫队长,啤酒是由盗贼公会分发的。" #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:110 msgid "I informed the guard captain at the Foaming flask tavern that Sullengard was responsible for brewing the beer." msgstr "我告诉弗洛明烧瓶酒馆的警卫队长,苏伦加德负责酿造啤酒。" #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:120 msgid "I lied to the guard captain at the Foaming flask tavern and told him nothing about the beer bootlegging operation." msgstr "我对弗洛明斯酒馆的警卫队长撒了谎,没有告诉他关于啤酒走私行动的情况。" #: questlist_haunted_forest.json:dead_walking msgid "The Dead are Walking" msgstr "死者在行走" #: questlist_haunted_forest.json:dead_walking:0 msgid "Gabriel, the acolyte in Vilegard has asked me to investigate the sounds that only he is hearing." msgstr "加布里埃尔,维尔加德的圣徒让我调查只有他听到的声音。" #: questlist_haunted_forest.json:dead_walking:10 msgid "Off of the Duleian road, just east of Vilegard, I noticed that the moaning sounds seem just a little bit louder." msgstr "在杜莱恩路路边,就在维尔加德的东边,我注意到呻吟声似乎大了一点儿。" #: questlist_haunted_forest.json:dead_walking:20 msgid "Off of the Duleian road, just south of Alynndir's cabin, I noticed that the moaning sounds seem just a little bit louder." msgstr "在杜莱恩路路边,就在阿林迪尔小屋的南边,我注意到呻吟声似乎大了一点儿。" #: questlist_haunted_forest.json:dead_walking:40 msgid "I discovered the 'Haunted forest' and suspect that this may be the source of the sounds heard by Gabriel in Vilegard." msgstr "我发现了 \"闹鬼的森林\",并怀疑这可能是加布里埃尔在维尔加德听到的声音的来源。" #: questlist_haunted_forest.json:dead_walking:50 msgid "In the haunted house's basement, I discovered Benzimos (and he discovered me) while chanting some kind of ritual. He must be stopped." msgstr "在鬼屋的地下室里,我发现了本齐莫斯(他也发现了我),同时念叨着某种仪式。必须阻止他。" #: questlist_haunted_forest.json:dead_walking:60 msgid "Now that Benzimos is \"dead\" again, I should return to Vilegard and speak with Gabriel." msgstr "现在本齐莫斯又“死”了,我应该回到维尔加德和加布里埃尔谈谈。" #: questlist_haunted_forest.json:dead_walking:70 msgid "Gabriel was eternally grateful that I was able to prevent Benzimos' pack of undead from their potential attack on Vilegard." msgstr "加布里埃尔永远感激我能够阻止本齐莫斯的亡灵群对维尔加德的潜在攻击。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail msgid "More rats!" msgstr "更多的老鼠!" #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail:10 msgid "A huge rat called Gruiik told you that they drove all the people out of this village." msgstr "一个叫格鲁伊克的大老鼠告诉你,他们把所有的人都赶出了这个村庄。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail:20 msgid "Some two-legs were running around in the garden again. You should kill them." msgstr "一些两脚动物又在花园里跑来跑去。你应该杀了他们。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail:30 msgid "You killed Mara." msgstr "你杀了玛拉。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail:32 msgid "You killed Tharal." msgstr "你杀了塔拉尔。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail:52 msgid "You told Gruiik that you killed Mara and Tharal." msgstr "你告诉格鲁伊克,你杀了玛拉和塔拉尔。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail:54 msgid "You lied to Gruiik that you killed Mara and Tharal." msgstr "你骗格鲁伊克说你杀了玛拉和塔拉尔。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail:70 msgid "Gruiik was hungry and asked to bring him bread." msgstr "格鲁伊克很饿,要求给他带面包。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail:72 msgid "You found a bread in a bag hanging at the door of the Crossglen town hall." msgstr "你在挂在克罗斯山谷镇政府门口的袋子里发现了一个面包。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail:74 msgid "You gave a bread to Gruiik." msgstr "你给了格鲁伊克一个面包。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail:90 msgid "The huge rat ignores you after he has the bread." msgstr "这只巨大的老鼠在拿到面包后就不再理会你了。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest msgid "Yellow is it" msgstr "黄色是它" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:10 msgid "You woke up when you felt that something had bitten your your toe. Apparently you had a nightmare - there were rats everywhere! Anyway, you were not even slightly recovered." msgstr "当你觉得有东西咬了你的脚趾时,你就醒了。很明显,你做了一个噩梦--到处都是老鼠!\"!不管怎么说,你甚至没有稍微恢复。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:30 msgid "An ancient meditating man rewarded you with a rat skull for a wise discussion." msgstr "一个古老的冥想者因明智的讨论而奖励了你一个老鼠头骨。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:31 msgid "You took a leg bone of a rat from a gold hunter." msgstr "你从一个赏金猎人那里拿走了一只老鼠的腿骨。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:32 msgid "You stole a leg bone of a rat from the instrument maker." msgstr "你从乐器制造商那里偷了一根老鼠的腿骨。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:33 msgid "In the center of a labyrinth you found a leg bone of a rat." msgstr "在一个迷宫的中心,你发现了一个老鼠的腿骨。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:34 msgid "You took a leg bone of a rat from the dancing but vengeful and unforgiving skeletons." msgstr "你从跳舞但报复心强、不留情面的骷髅中拿了一根老鼠的腿骨。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:35 msgid "You found the tail bones of a dead rat on a platform in a lake." msgstr "你在湖中的一个平台上发现了一只死老鼠的尾骨。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:36 msgid "In a library you found the back bone of a big rat." msgstr "在图书馆里,你发现了一只大老鼠的背骨。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:37 msgid "You got some rib bones of a rat from the skeleton leader." msgstr "你从骷髅首领那里得到了一些老鼠的肋骨。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:50 msgid "A small, naughty rat called Clevred claimed that he could help you get out of here. In return, he required you to help to find a yellow, round artifact." msgstr "一只叫克莱沃德的淘气的小老鼠声称他可以帮助你离开这里。作为回报,他要求你帮助找到一个黄色的圆形文物。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:52 msgid "I should look around in the rat cave. Clevred probably meant the Crossglen's supply cave." msgstr "我应该在老鼠洞里看看。克莱沃德可能是指克罗斯山谷的补给洞。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:60 msgid "In the depth of the supply cave you found a new statue, that resembles to your brother Andor." msgstr "在补给洞的深处,你发现了一个新的雕像,它与你的哥哥安道尔很相似。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:70 msgid "The rats had erected the statue in honor of Andor for never killing rats. You should begin your search behind this statue." msgstr "老鼠们为了纪念安道尔从不杀老鼠而竖起了这个雕像。你应该从这座雕像后面开始搜索。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:80 msgid "You would need a pickaxe to tear down the statue." msgstr "你需要一把镐来拆除雕像。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:82 msgid "Audir, the smith of Crossglen, sold you an old, sturdy pickaxe." msgstr "克罗斯山谷的铁匠奥迪尔卖给你一把古老而坚固的镐。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:90 msgid "You tore down the statue of Andor. Behind it in the wall you found a hole in the shape of a bone." msgstr "你拆掉了安道尔的雕像。在它后面的墙上,你发现了一个骨头形状的洞。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:100 msgid "You put a bone into the hole, and the wall crumbled to dust." msgstr "你把一根骨头放进洞里,墙就碎成了灰烬。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:110 msgid "A torch could help you to see in the dark. Unfortunately, the torch is so heavy, that you have to lift it with both hands." msgstr "手电筒可以帮助你在黑暗中看到东西。不幸的是,电筒太重了,你必须用双手举起它。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:120 msgid "You found a platform from which you have a good view over Crossglen. Andor seemed to have been here many times." msgstr "你找到了一个平台,从那里你可以很好地看到克罗斯山谷的情况。安道尔似乎已经来过这里很多次了。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:130 msgid "You found Andor's hideout." msgstr "你找到了安道尔的藏身之处。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:200 msgid "" "You found an exit from the caves to the surface. Cold icy wind was swirling up here on the Black Water mountain top. \n" "Astonishingly you are not alone here - Whootibarfag, a very old hermit seemed to have been waiting for you." msgstr "" "你找到了一个从山洞到地面的出口。寒冷的冰风在黑水山顶上卷起。 \n" "令人惊讶的是,你在这里并不孤单--胡蒂博格,一个非常古老的隐士似乎一直在等待你。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:210 msgid "Whootibarfag was delighted with my help in rescuing Rat King Rah's skeleton. As a thank you, he let me in on the secret of the rat escape. This increased my ability to flee." msgstr "胡蒂博格对我帮助救出鼠王拉赫的骨架感到很高兴。作为感谢,他让我知道了老鼠逃跑的秘密。这增加了我逃亡的能力。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:310 msgid "Wart, the warden to the halls of memory told me, that the access would be closed, until the rat memorial is restored. I should seek the bones of King Rah's skeleton." msgstr "记忆大厅的管理员沃特告诉我,在老鼠纪念馆恢复之前,通道会被关闭。我应该寻找拉赫国王的骨架。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:320 msgid "Wart told you that he needed the head, the ribs and the back bone, 4 legs and the tail." msgstr "沃特告诉你,他需要头、肋骨和背骨、4条腿和尾巴。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:321 msgid "Wart said that you just have to find the skull." msgstr "沃特说,你只要找到头骨就可以了。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:322 msgid "Wart said that you just have to find the back bone." msgstr "沃特说你只需要找到背骨。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:323 msgid "Wart said that just have to find the rib bones." msgstr "沃特说,只要找到肋骨就可以了。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:324 msgid "Wart said that you just have to find the tail." msgstr "沃特说,你只要找到尾巴就可以了。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:325 msgid "Wart said that you just have to find the fourth leg." msgstr "沃特说,你只要找到第四条腿就可以了。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:380 msgid "You donated King Rah's sword to the memory hall." msgstr "你把拉赫王的剑捐给了纪念馆。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:381 msgid "You sold King Rah's sword to the memory hall." msgstr "你把拉赫王的剑卖给了纪念馆。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:390 msgid "Wart was glad to have his rat memorial restored. He granted access to the memory hall now." msgstr "沃特很高兴他的老鼠纪念馆得到了恢复。他现在准许进入纪念大厅。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:392 msgid "Wart told you that Fraedro was captured." msgstr "沃特告诉你,弗雷德罗被抓了。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:395 msgid "Wart allowed you to go deeper into the cave and have a word with Fraedro." msgstr "沃特允许你深入洞穴,并与弗雷德罗交谈。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:398 msgid "You believed in Fraedro's innocence and released him." msgstr "你相信弗雷德罗的清白并释放了他。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:399 msgid "You attacked Fraedro to avenge the theft of King Rah." msgstr "你袭击了弗雷德罗,为拉赫国王的被盗之事报仇。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:400 msgid "You tried Fraedro's tiny golden key in a hole of the cavewall near to his prison. Immediatly the wall gave way to another passage." msgstr "你在靠近弗雷德罗监狱的洞壁上试了试他的小金钥匙。墙壁立即让出了另一条通道。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:900 msgid "You finally found the yellow artifact: It was a big round and smelly cheese! Golden yellow and so large that it would provide almost unlimited food. Clevred was overjoyed!" msgstr "你终于找到了黄色的神器:这是一个又大又臭的奶酪!金黄色,如此之大,以至于它可以提供几乎无限的食物。克莱沃德喜出望外!" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:940 msgid "You told Clevred you couldn't help him further with the search. He then left you to search on his own." msgstr "你告诉克莱沃德你无法进一步帮助他进行搜索。然后他让你自己去搜索。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:942 msgid "Although you had told Clevred you couldn't help him further with the search and he then left you, you meet him in the caves again. You have decided to start the search again." msgstr "虽然你曾告诉克莱沃德你不能进一步帮助他寻找,他随后离开了你,但你在山洞里又遇到了他。你决定再次开始搜索。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:950 msgid "" "You fought your way through the roundlings. But Clevred was seriously wounded in the fight. He was just able to give you his beloved artifact. \n" "With a last breath he thanked you for your company and died in your arms." msgstr "" "你一路奋战。但克莱沃德在战斗中受了重伤。他刚刚能把他心爱的神器交给你。\n" "他用最后一口气感谢你的陪伴,死在你的怀里。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:960 msgid "You persuaded Clevred to leave the artifact behind. Clevred obeyed disappointedly, but he left you on the spot." msgstr "你劝说克莱沃德留下那件神器。克莱沃德失望地服从了,但他当场离开了你。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:999 msgid "You fell asleep just in front of your bed. After long hours of deep and dreamless sleep you woke up - all the rats were gone! Was it only a dream?" msgstr "你就在你的床前睡着了。经过长时间的深沉无梦的睡眠后,你醒来了--所有的老鼠都不见了!这只是一个梦吗?" #: questlist_ratdom.json:ratdom_skeleton msgid "Skeleton brothers" msgstr "骷髅兄弟" #: questlist_ratdom.json:ratdom_skeleton:41 msgid "Roskelt, the leader of a gang of skeletons, claimed to be king of the caves. He demanded that you would seek out his brother and bring him a message: if he came and surrendered, then he would have the grace of a quick, almost painless death." msgstr "罗斯凯尔特是一帮骷髅的首领,自称是山洞的国王。他要求你寻找他的兄弟,并给他带去一个消息:如果他来投降,那么他将得到快速、几乎无痛的死亡的恩惠。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_skeleton:42 msgid "Bloskelt, the leader of a gang of skeletons, claimed to be king of the caves. He demanded that you would seek out his brother and bring him a message: if he came and surrendered, then he would have the grace of a quick, almost painless death." msgstr "布洛斯凯尔特是一帮骷髅的首领,自称是山洞的国王。他要求你寻找他的兄弟,并给他带去一个消息:如果他来投降,那么他将获得快速、几乎无痛的死亡的恩典。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_skeleton:51 msgid "Bloskelt, a leader of another gang of skeletons, also claimed to be king of the caves. You delivered Roskelt's message, but earned nothing but laughter." msgstr "另一帮骷髅的首领布洛斯凯尔特也声称自己是山洞的国王。你传递了罗斯凯尔特的信息,但只赢得了笑声。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_skeleton:52 msgid "Roskelt, a leader of another gang of skeletons, also claimed to be king of the caves. You delivered Bloskelt's message, but earned nothing but laughter." msgstr "罗斯凯尔特是另一帮骷髅的首领,也声称自己是山洞之王。你传递了布洛斯凯尔特的信息,但只赢得了笑声。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_skeleton:61 msgid "Roskelt asked you to kill his brother." msgstr "罗斯凯尔特要求你杀死他的兄弟。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_skeleton:62 msgid "Bloskelt asked you to kill his brother." msgstr "布洛斯凯尔特要求你杀死他的兄弟。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_skeleton:71 msgid "You have killed Bloskelt." msgstr "你杀了布洛斯凯尔特。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_skeleton:72 msgid "You have killed Roskelt." msgstr "你已经杀了罗斯凯尔特。" #: questlist_ratdom.json:ratdom_skeleton:90 msgid "For your effort, you got a pretty poor reward." msgstr "由于你的努力,你得到了一个相当糟糕的回报。" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men msgid "Wanted men" msgstr "通缉犯" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:10 msgid "Off the main road, southeast of Deebo's Orchard, I've stumbled across a group of sketchy looking men with familiar voices." msgstr "在迪博果园东南的主干道外,我偶然发现了一群长相粗糙、声音熟悉的男人。" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:15 msgid "The sketchy looking men with familiar voices turned out to be the Aidem thieves from Sullengard. They were hiding-out in the woods." msgstr "原来,那些声音很熟悉、相貌不佳的人是来自萨伦加德的艾登窃贼.他们躲在树林里." #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:20 msgid "While speaking with Defy, I've learned the he and his men have a grudge against the Thieves Guild and they want to \"hit them where it really hurts\". Whatever that means." msgstr "在与德菲交谈时,我了解到他和他的手下对盗贼公会怀恨在心,他们想要“击中他们真正的痛处”.不管那是什么意思." #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:25 msgid "Defy has revealed the location of the Thieves Guild's vault of treasure - an underground storage unit accessible from the vacant house south of Fallhaven." msgstr "德菲透露了盗贼公会宝藏库的位置——一个可以从法尔海文南部的空房子进入的地下储藏库." #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:30 msgid "Defy has asked me to convince Troublemaker to let me borrow the key long enough that I can bring it back to Defy." msgstr "德菲让我去说服\"麻烦制造者\"把钥匙借给我一段时间,好让我把钥匙还给德菲." #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:35 msgid "Defy has agreed to pay me 20 percent of the looted Thieves Guild treasure if I get the key from Troublemaker and hand it over to him." msgstr "德菲同意,如果我从麻烦制造者那里拿到钥匙并交给他,他会付给我被掠夺的盗贼协会宝藏的20%%." #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:40 msgid "Defy has instructed me to bring Troublemaker's key to him at their new hideout located west of the Sutdover River, where the rail tracks end." msgstr "德菲指示我把麻烦制造者的钥匙带到他们位于萨多弗河以西的新藏身处,那里是铁轨的尽头." #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:45 msgid "I have talked my way into acquiring the Thieves Guild's vault key from Troublemaker, but I must return it to him quickly after I am done with it." msgstr "我已经谈过如何从麻烦制造者那里获得盗贼协会的金库钥匙,但我必须在用完后尽快归还给他." #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:50 msgid "I told Troublemaker all that I knew about Defy, his men, and the \"Lost Traveler\" Alaric and how they hired me to help rob the Thieves Guild." msgstr "我把我所知道的关于德菲、他的手下和“迷失的旅行者”阿拉里克的一切都告诉了麻烦制造者,以及他们是如何雇佣我来帮助抢劫盗贼协会的." #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:55 msgid "Troublemaker has asked me to help him trap Defy by providing Defy with a fake key. When Defy arrives at the secret vault, the Guild members will be waiting for him." msgstr "麻烦制造者让我帮他给德菲提供一把假钥匙来诱捕德菲.当德菲到达秘密金库时,帮会成员将在那里等他." #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:56 msgid "" "I gave Defy the fake version of the vault key that Troublemaker gave me. In return, Defy has given me a fake version of Troublemaker's vault key and has instructed me to return it to Troublemaker.\n" "Defy then told me to report back to the vault in order to collect my share of the gold. He has no idea that the key I gave him is a fake." msgstr "" "我给了德菲麻烦制造者给我的保险库密钥的假版本.作为回报,德菲给了我一个麻烦制造者的保险库钥匙的假版本,并指示我将其退还给麻烦制造者.\n" "德菲然后让我回金库报到,以便收集我的那份黄金.他不知道我给他的钥匙是假的." #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:57 msgid "I have reported back to the vacant house and I met Rennik there. He informed me that the Thieves Guild has apprehended all five men and that they are now in the Guild jail." msgstr "我已经向空置的房子报告了情况,并在那里见到了雷尼克.他告诉我,盗贼协会已经逮捕了所有五个人,他们现在在协会的监狱里." #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:60 msgid "Defy has given me a fake version of Troublemaker's vault key and has instructed me to return it to Troublemaker. Then I should report back to the vault in order to collect my share of the gold." msgstr "德菲给了我一把麻烦制造者保险箱钥匙的假版本,并指示我把它还给麻烦制造者.然后我应该向金库报告,以便收集我的那部分黄金." #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:65 msgid "I have given the fake Aidem key to Troublemaker as a replacement for the real vault key." msgstr "我已经把假的艾迪姆钥匙交给了麻烦制造者,作为真正保险库钥匙的替代品." #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:70 msgid "I reported back to Defy and he rewarded me with 25000 gold." msgstr "我向德菲汇报,他奖励了我25000黄金." #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:75 msgid "I told Defy that I was keeping the key for myself and plan to loot the Thieves Guild's vault myself. A fight ensued." msgstr "我告诉德菲,我把钥匙留给自己,并计划自己洗劫盗贼协会的金库.随后发生了一场打斗." #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:76 msgid "I have killed Defy, his three henchmen and Alaric. I really should go back to Fallhaven and talk to Troublemaker again." msgstr "我已经杀死了德菲,他的三个党羽和阿拉里克.我真的应该回到法尔海文,再和麻烦制造者谈谈." #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:77 msgid "I've unlocked the hatch leading to the vault. It's time to head down." msgstr "我已经打开了通往金库的大门.是时候低头了." #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:80 msgid "I informed Troublemaker that Defy and his men are now dead." msgstr "我通知麻烦制造者,德菲和他的人现在已经死了." #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch msgid "A Wicked witch" msgstr "邪恶的女巫" #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:10 msgid "Bela, the Fallhaven tavern keeper heard from a customer about a possible kidnapping of a girl. I should ask around town if anyone knows more." msgstr "法尔海文酒馆的老板贝拉从一位顾客那里听说了一个女孩可能被绑架的消息.如果有人知道更多,我应该问问城里的人." #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:20 msgid "The \"busy farmer\", in the southeastern part of Fallhaven knows something about the witch." msgstr "法尔海文东南部的“忙碌的农民”对女巫有所了解." #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:30 msgid "The \"busy farmer\" and his best friend, Addie where kept captive by the witch a very long time ago when they were just kids. He never saw Addie again." msgstr "这位“忙碌的农民”和他最好的朋友艾迪很久以前还是孩子的时候就被女巫囚禁了.他再也没见过艾迪." #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:40 msgid "The \"busy farmer\" told me that the witch's house is just south of Fallhaven. Covered in beautiful flowers." msgstr "这位“忙碌的农民”告诉我,女巫的房子就在法尔海文以南.覆盖着美丽的花朵." #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:50 msgid "After meeting Bonicksa, the wicked witch, I decided to let her live and she did likewise, but not before leaving me with a very cryptic response. Saying I was \"confident in my path\" and that \"we shall see\". I wonder what that meant?" msgstr "在见到邪恶的女巫博尼克莎后,我决定让她活下来,她也这样做了,但在这之前,我得到了一个非常神秘的回应.说我“对自己的道路充满信心”,“我们拭目以待”.我想知道这是什么意思?" #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:55 msgid "I have attacked Bonicksa." msgstr "我攻击了博尼克莎." #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:60 msgid "I killed what I thought was Bonicksa, but I quickly realized that I killed an innocent girl." msgstr "我杀了我以为是博尼克莎的人,但我很快意识到我杀了一个无辜的女孩." #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:65 msgid "I \"killed\" Bonicksa again, only for her to reappear." msgstr "我再次“杀死”了博尼克莎,只为她再次出现." #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:70 msgid "Bonicksa lives and could not be defeated. But I learned a huge life lesson." msgstr "博尼克莎活着,不能被打败.但我学到了一个巨大的人生教训." #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:80 msgid "I discovered a young girl named Emmeline just behind the 'wicked witch's' house. The witch was really Emmeline under a spell from Bonicksa." msgstr "我在“邪恶女巫”的房子后面发现了一个叫埃米琳的年轻女孩.在博妮克萨的魔咒下,这个女巫真的是埃米琳." #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:85 msgid "Emmeline asked me to get her \"a lot\" of those \"Tonics of Blood\"." msgstr "埃米琳让我给她买“很多”那种“补血药”." #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:90 msgid "Emmeline told me to head east of the witch's house to find the undead that know about the 'Tonic of Blood'." msgstr "埃米琳告诉我去女巫家的东边去找那些知道“补血药”的亡灵." #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:95 msgid "I gave Emmeline 25 of the \"Tonics of Blood\" that she asked for and she was then able to leave that terrible place." msgstr "我给了埃米琳25份她要求的“补血药”,然后她就可以离开那个可怕的地方了." #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:96 msgid "I gave Emmeline 20 of the 25 \"Tonics of Blood\" that she asked for and she was then able to leave that terrible place." msgstr "我给了埃米琳她要的25种“补血药”中的20种,然后她就可以离开那个可怕的地方了." #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence msgid "It makes no fence" msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:10 msgid "I found Tunlon, a sheep farmer, on the hill next to Crossglen. He asked me to help him get some wood for new fences. Since Crossglen doesn't have a lumberjack, I should go to Fallhaven and ask there." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:12 msgid "Tunlon got furious when he saw that you killed his sheep." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:20 msgid "I talked to Fallhaven's woodcutter. He told me that he had done a lot of work lately and therefore can't get any more wood for me. However, I should ask the woodcutters near Crossroads Guardhouse if they can help me." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:30 msgid "The woodcutters told me that they have a lot of wood after clearing out the field around them, however all they have is firewood. Apparently this is not suitable for making fences. I should explain this to Tunlon." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:32 msgid "Hadracor opened up a passage to the south, so I wouldn't have to take the long way up to Tunlon any more." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:40 msgid "I talked to Tunlon again and he told me to talk to his brother Tinlyn if he knew any person who could help me out." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:100 msgid "Tinlyn was glad to meet me. He said that Loneford had a woodcutter who could maybe help me out." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:110 msgid "Tinlyn wasn't really happy to see me. However, he told me to go to Loneford." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:150 msgid "In Loneford, I met a villager who told me he had some spare fences made. I should bring them to Tunlon." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:200 msgid "Tunlon took a close look at the fences I brought him, but he didn't like them a lot. The fence posts were too short he said. I should go back and ask for taller ones." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:210 msgid "The woodcutter in Loneford however said he couldn't make any fences, as he just cuts the wood. He recommended giving Brimhaven's woodcutter a visit, as he thinks that he can do some basic woodwork." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:220 msgid "I gave the woodcutter in Brimhaven a visit and he told me to bring some wood, so the craftsman can make fences out of it. Loneford's woodcutter should have plenty, so I should go back and ask him for wood." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:230 msgid "I got a pile of wood for the fences." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:235 msgid "I gave the wood to the woodcraftsman in Brimhaven." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:240 msgid "Brimhaven's wood craftsman sold me some nice looking fences." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:250 msgid "Tunlon was happy to see the fences I brought him. These should be just fine, he said." msgstr "" #: worldmap.xml:ratdom_level_4:ratdom_maze_bloskelt_area msgid "Bloskelt + Roskelt" msgstr "布洛斯凯尔特+罗斯凯尔特" #: worldmap.xml:ratdom_level_4:ratdom_maze_entry_area msgid "Entry" msgstr "入口" #: worldmap.xml:ratdom_level_4:ratdom_maze_instrument_maker msgid "Instrument maker" msgstr "仪器制造者" #: worldmap.xml:ratdom_level_5:ratdom_maze_skeleton_dance msgid "Skeleton dance" msgstr "骷髅舞" #: worldmap.xml:ratdom_level_5:ratdom_maze_museum msgid "Museum" msgstr "博物馆" #: worldmap.xml:ratdom_level_5:ratdom_maze_labyrinth msgid "Labyrinth" msgstr "迷宫" #: worldmap.xml:ratdom_level_6:ratdom_maze_water_area msgid "Waterway" msgstr "水路" #: worldmap.xml:ratdom_level_6:ratdom_maze_pub msgid "Pub" msgstr "酒馆" #: worldmap.xml:ratdom_level_6:ratdom_maze_library msgid "Library" msgstr "图书馆" #: worldmap.xml:ratdom_level_6:ratdom_maze_4_wells msgid "4 wells" msgstr "4口井" #: worldmap.xml:ratdom_level_6:ratdom_maze_roundlings_area msgid "Roundlings" msgstr "圆桌会议" #: worldmap.xml:world1:crossglen msgid "Crossglen" msgstr "克罗斯山谷" #: worldmap.xml:world1:crossroads msgid "Crossroads Guardhouse" msgstr "交叉路口岗哨" #: worldmap.xml:world1:charwoodh msgid "Charwood" msgstr "查伍德" #: worldmap.xml:world1:fallhaven msgid "Fallhaven" msgstr "法尔海文" #: worldmap.xml:world1:flagstone msgid "Flagstone Prison" msgstr "石板监狱" #: worldmap.xml:world1:fflask msgid "Foaming Flask Tavern" msgstr "泡沫瓶酒馆" #: worldmap.xml:world1:loneford msgid "Loneford" msgstr "隆福德" #: worldmap.xml:world1:remgard msgid "Remgard" msgstr "瑞姆加德" #: worldmap.xml:world1:vilegard msgid "Vilegard" msgstr "维尔加德" #: worldmap.xml:world1:prim msgid "Prim" msgstr "普里姆" #: worldmap.xml:world1:stoutford msgid "Stoutford" msgstr "斯托福德" #: worldmap.xml:world1:guynmart_area msgid "Guynmart Castle" msgstr "盖恩玛特城堡" #: worldmap.xml:world1:brimhaven_area msgid "Brimhaven" msgstr "布林海文" #: worldmap.xml:world1:sullengard msgid "Sullengard" msgstr "苏伦加德" #: worldmap.xml:world1:deebo_orchard msgid "Deebo's Orchard" msgstr "迪博果园"