msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Andors Trail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-10 11:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-30 04:25+0000\n" "Last-Translator: Frei Tags \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.14.1-dev\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-11-02 12:28+0000\n" #: [none] msgid "translator-credits" msgstr "Übersetzer-Credits" #: actorconditions_v069.json:bless msgid "Bless" msgstr "Segen" #: actorconditions_v069.json:poison_weak msgid "Weak Poison" msgstr "Schwaches Gift" #: actorconditions_v069.json:str msgid "Strength" msgstr "Stärke" #: actorconditions_v069.json:regen msgid "Shadow Regeneration" msgstr "Regeneration des Schattens" #: actorconditions_v069_bwm.json:speed_minor msgid "Minor speed" msgstr "Geringe Geschwindigkeit" #: actorconditions_v069_bwm.json:fatigue_minor msgid "Minor fatigue" msgstr "Geringe Ermüdung" #: actorconditions_v069_bwm.json:feebleness_minor msgid "Minor weapon feebleness" msgstr "Geringe Schwächung der Waffen" #: actorconditions_v069_bwm.json:bleeding_wound msgid "Bleeding wound" msgstr "Blutende Wunde" #: actorconditions_v069_bwm.json:rage_minor msgid "Minor berserker rage" msgstr "Geringe Berserkerwut" #: actorconditions_v069_bwm.json:blackwater_misery msgid "Blackwater misery" msgstr "Blackwaters Elend" #: actorconditions_v069_bwm.json:intoxicated msgid "Intoxicated" msgstr "Betäubt" #: actorconditions_v069_bwm.json:dazed msgid "Dazed" msgstr "Benommen" #: actorconditions_v0610.json:chaotic_grip msgid "Chaotic grip" msgstr "Chaotischer Griff" #: actorconditions_v0610.json:chaotic_curse msgid "Chaotic curse" msgstr "Chaos-Fluch" #: actorconditions_v0611.json:contagion msgid "Insect contagion" msgstr "Infektion durch Insekten" #: actorconditions_v0611.json:blister msgid "Blistering skin" msgstr "Brandblasen" #: actorconditions_v0611.json:stunned msgid "Stunned" msgstr "Betäubt" #: actorconditions_v0611.json:focus_dmg msgid "Focused damage" msgstr "Wucht" #: actorconditions_v0611.json:focus_ac msgid "Focused accuracy" msgstr "Treffsicherheit" #: actorconditions_v0611.json:poison_irdegh msgid "Irdegh poison" msgstr "Irdegh-Gift" #: actorconditions_v0611_2.json:rotworm msgid "Kazaul rotworms" msgstr "Kazaul-Maden" #: actorconditions_v0611_2.json:shadowbless_str msgid "Blessing of Shadow strength" msgstr "Stärkesegen des Schattens" #: actorconditions_v0611_2.json:shadowbless_heal msgid "Blessing of Shadow regeneration" msgstr "Erholungssegen des Schattens" #: actorconditions_v0611_2.json:shadowbless_acc msgid "Blessing of Shadow accuracy" msgstr "Genauigkeitsegen des Schattens" #: actorconditions_v0611_2.json:shadowbless_guard msgid "Shadow guardian blessing" msgstr "Beschützersegen des Schattens" #: actorconditions_v0611_2.json:crit1 msgid "Internal bleeding" msgstr "Innere Blutung" #: actorconditions_v0611_2.json:crit2 msgid "Fracture" msgstr "Knochenbruch" #: actorconditions_v0611_2.json:concussion msgid "Concussion" msgstr "Gehirnerschütterung" #: actorconditions_v0612_2.json:food msgid "Sustenance" msgstr "Nahrung" #: actorconditions_v0612_2.json:foodp msgid "Food-poisoning" msgstr "Nahrungsmittelvergiftung" #: actorconditions_v070.json:slime msgid "Corrosive slime" msgstr "Ätzender Schleim" #: actorconditions_v070.json:sense_1 msgid "Heightened senses" msgstr "Geschärfte Sinne" #: actorconditions_v070.json:courage msgid "Courage" msgstr "Tapferkeit" #: actorconditions_v070.json:fear msgid "Fear" msgstr "Angst" #: actorconditions_v070.json:def msgid "Fortified defense" msgstr "Verstärkte Abwehr" #: actorconditions_v070.json:crit_aware msgid "Vulnerability awareness" msgstr "Bewusstsein der Verwundbarkeit" #: actorconditions_v070.json:regen2 msgid "Regeneration" msgstr "Heilung" #: actorconditions_v070.json:barkskin msgid "Bark skin" msgstr "Rindenhaut" #: actorconditions_v070.json:shadow_acc msgid "Shadow's accuracy" msgstr "Präzision des Schattens" #: actorconditions_v070.json:shadow_prot msgid "Shadow's protection" msgstr "Schutz des Schattens" #: actorconditions_v070.json:shadow_dmg msgid "Shadow's strength" msgstr "Stärke des Schattens" #: actorconditions_v070.json:haste msgid "Haste" msgstr "Eile" #: actorconditions_v070.json:fire msgid "Ablaze" msgstr "In Flammen" #: actorconditions_v070.json:sting_minor msgid "Minor sting" msgstr "Kleiner Stich" #: actorconditions_stoutford.json:confusion msgid "Confusion" msgstr "Verwirrung" #: actorconditions_stoutford.json:clumsiness msgid "Clumsiness" msgstr "Tollpatschigkeit" #: actorconditions_stoutford.json:curse_undead msgid "Curse of the Undead" msgstr "Fluch der Untoten" #: actorconditions_graveyard1.json:contagion2 msgid "Spore contagion" msgstr "Sporeninfektion" #: actorconditions_graveyard1.json:petrification msgid "Petrification" msgstr "Versteinerung" #: actorconditions_graveyard1.json:vulnerability msgid "Vulnerability" msgstr "Verwundbarkeit" #: actorconditions_graveyard1.json:flesh_rot msgid "Flesh rot" msgstr "Fleischfäule" #: actorconditions_graveyard1.json:putrefaction msgid "Putrefaction" msgstr "Zersetzung" #: actorconditions_guynmart.json:regenNeg msgid "Shadow Degeneration" msgstr "Schattenverfall" #: actorconditions_guynmart.json:bone_fracture msgid "Bone fracture" msgstr "Knochenbruch" #: actorconditions_guynmart.json:shadow_awareness msgid "Shadow awareness" msgstr "Schattenwahrnehmung" #: actorconditions_trader_teksin.json:poison_irdegh_weak msgid "Weak irdegh poison" msgstr "Schwaches Irdegh Gift" #: actorconditions_trader_teksin.json:light_attack msgid "Lightning attack" msgstr "Blitzangriff" #: actorconditions_stoutford_combined.json:nausea msgid "Nausea" msgstr "Übelkeit" #: actorconditions_stoutford_combined.json:poison_blood msgid "Blood poisoning" msgstr "Blutvergiftung" #: actorconditions_stoutford_combined.json:deftness msgid "Deftness" msgstr "Geschicklichkeit" #: actorconditions_stoutford_combined.json:tight_grip msgid "Tight grip" msgstr "Fester Griff" #: actorconditions_stoutford_combined.json:clairvoyance msgid "Clairvoyance" msgstr "Scharfsichtigkeit" #: actorconditions_stoutford_combined.json:mind_fog msgid "Mind fog" msgstr "Geistesnebel" #: actorconditions_omicronrg9.json:guild03_restingAC msgid "Resting" msgstr "Ausruhen" #: actorconditions_omicronrg9.json:g03_concentration msgid "Concentration" msgstr "Konzentration" #: actorconditions_omicronrg9.json:g03_combo msgid "Combo" msgstr "Combo" #: actorconditions_omicronrg9.json:carrying_ambelie msgid "Carrying Ambelie" msgstr "Trage Ambelie" #: actorconditions_arulir_mountain.json:crushed msgid "Crushed" msgstr "Zerstört" #: actorconditions_arulir_mountain.json:head_wound msgid "Head wound" msgstr "Kopfwunde" #: actorconditions_arulir_mountain.json:mermaid_scale msgid "Mermaid curse" msgstr "Fluch der Meerjungfrau" #: actorconditions_arulir_mountain.json:increased_defense msgid "Increased defense" msgstr "Verstärkte Abwehr" #: actorconditions_brimhaven.json:drowning msgid "Drowning" msgstr "Ertrinkend" #: actorconditions_brimhaven.json:entanglement msgid "Entanglement" msgstr "Verwicklung" #: actorconditions_brimhaven.json:fatigue1 #: actorconditions_brimhaven.json:fatigue2 #: actorconditions_brimhaven.json:fatigue3 #: actorconditions_brimhaven.json:fatigue4 msgid "Fatigue" msgstr "Erschöpfung" #: actorconditions_brimhaven.json:turn_to_stone msgid "Turning to stone" msgstr "Versteinern" #: actorconditions_brimhaven.json:stoneskin msgid "Stone skin" msgstr "Haut aus Stein" #: actorconditions_brimhaven.json:overeating msgid "Overeating" msgstr "Überfressen" #: actorconditions_brimhaven.json:venom msgid "Venom" msgstr "Gift" #: actorconditions_fungi_panic.json:spore_poison msgid "Spore poisoning" msgstr "Sporenvergiftung" #: actorconditions_gison.json:reinvigorated msgid "Reinvigorated" msgstr "Wiederbelebt" #: actorconditions_gison.json:sated msgid "Sated" msgstr "Satt" #: actorconditions_omi2.json:panic msgid "Panic" msgstr "Panik" #: actorconditions_omi2.json:satiety msgid "Satiety" msgstr "Sattheit" #: actorconditions_omi2.json:frozen1 msgid "Minor freeze" msgstr "Leichtes Frieren" #: actorconditions_omi2.json:frozen2 msgid "Icy wounds" msgstr "Vereiste Wunden" #: actorconditions_omi2.json:relax msgid "Requiescence" msgstr "Innere Ruhe" #: actorconditions_omi2.json:kazarite_misery msgid "Kazaul possession" msgstr "Kazauls Besitz" #: actorconditions_haunted_forest.json:death_plague msgid "Death Plague" msgstr "Todesplage" #: actorconditions_haunted_forest.json:sleepwalking msgid "Sleepwalking" msgstr "Schlafwandeln" #: actorconditions_mt_galmore.json:loyalist msgid "Feygard Loyalist" msgstr "Feygard Loyalist" #: actorconditions_mt_galmore.json:rootsnare msgid "Rootsnare" msgstr "Wurzelgeflecht" #: actorconditions_mt_galmore.json:rabies msgid "Rabies" msgstr "Tollwut" #: actorconditions_mt_galmore.json:bad_taste msgid "Bad taste" msgstr "Schlechter Geschmack" #: actorconditions_bwmfill.json:thirst msgid "Thirst" msgstr "Durst" #: actorconditions_laeroth.json:swift_attack msgid "Swift attack" msgstr "Flinker Angriff" #: actorconditions_laeroth.json:blindness msgid "Blindness" msgstr "Blindheit" #: actorconditions_laeroth.json:life_drain msgid "Life drain" msgstr "Lebenssauger" #: actorconditions_laeroth.json:sting_major msgid "Major sting" msgstr "Großer Stich" #: actorconditions_laeroth.json:spider_bite msgid "Spider bite" msgstr "Spinnenbiss" #: actorconditions_laeroth.json:environmental_poisoning msgid "Environmental poisoning" msgstr "Umweltvergiftung" #: actorconditions_feygard_1.json:sweet_tooth msgid "Sweet tooth" msgstr "Süßer Zahn" #: actorconditions_feygard_1.json:minor_increased_defense msgid "Minor increased defense" msgstr "Leicht gesteigerte Abwehr" #: actorconditions_feygard_1.json:elytharabless_heal msgid "Elythara's refreshment" msgstr "Elytharas Erfrischung" #: actorconditions_feygard_1.json:soaked_vision msgid "Soaked vision" msgstr "Getrübte Sicht" #: actorconditions_mt_galmore2.json:pull_of_the_mark msgid "Pull of the mark" msgstr "Anziehung des Brandmahls" #: actorconditions_mt_galmore2.json:pull_of_the_mark:description msgid "You feel an inexplicable pull toward something familiar, as if a piece of you is tethered to a distant past. An echo of guidance whispers faintly in your mind, urging you to seek clarity from those who once knew you best." msgstr "Du verspürst eine unerklärliche Anziehungskraft zu etwas Vertrautem, als wäre ein Teil von dir an eine ferne Vergangenheit gebunden. Ein Echo der Führung flüstert leise in deinem Kopf und drängt dich, Klarheit bei denen zu suchen, die dich einst am besten kannten." #: actorconditions_mt_galmore2.json:potent_venom msgid "Potent venom" msgstr "Starkes Gift" #: actorconditions_mt_galmore2.json:burning msgid "Burning" msgstr "Brennend" #: actorconditions_mt_galmore2.json:rockfall msgid "Rock fall" msgstr "Felssturz" #: actorconditions_mt_galmore2.json:swamp_foot msgid "Swamp foot" msgstr "Sumpffuß" #: actorconditions_mt_galmore2.json:unsteady_footing msgid "Unsteady footing" msgstr "Unsicherer Tritt" #: actorconditions_mt_galmore2.json:clinging_mud msgid "Clinging mud" msgstr "Zäher Matsch" #: actorconditions_mt_galmore2.json:clinging_mud:description msgid "Thick mud clings to your legs, hindering your movements and making it harder to act swiftly or strike with precision." msgstr "Zäher Matsch klebt an deinen Beinen und behindert deine Bewegungen und macht es schwerer schnell zu reagieren oder präzise Angriffe zu führen." #: actorconditions_mt_galmore2.json:cinder_rage msgid "Cinder rage" msgstr "Aschewut" #: actorconditions_mt_galmore2.json:frostbite msgid "Frostbite" msgstr "Frostbeule" #: actorconditions_mt_galmore2.json:shadowsleep msgid "Shadow sleepiness" msgstr "Schattenschläfrigkeit" #: actorconditions_mt_galmore2.json:petristill msgid "Petristill" msgstr "Petristill" #: actorconditions_mt_galmore2.json:petristill:description msgid "A creeping layer of stone overtakes the infliced's form, dulling its reflexes but hardening its body against harm." msgstr "Eine kriechende Schicht aus Stein überzieht die Gestalt des Opfers, trübt dessen Reflexe, härtet jedoch dessen Körper gegen Verletzungen ab." #: actorconditions_mt_galmore2.json:divine_judgement msgid "Divine judgement" msgstr "Göttliches Urteil" #: actorconditions_mt_galmore2.json:divine_punishment msgid "Divine punishment" msgstr "Göttliche Strafe" #: actorconditions_mt_galmore2.json:baited_strike msgid "Baited strike" msgstr "Angetäuschter Schlag" #: actorconditions_mt_galmore2.json:baited_strike:description msgid "An overcommitment to attacking that sharpens accuracy at the cost of defensive footing." msgstr "Eine übermäßige Konzentration auf den Angriff, die die Genauigkeit auf Kosten der Verteidigungsfähigkeit verbessert." #: actorconditions_mt_galmore2.json:trapped msgid "Trapped" msgstr "Gefangen" #: actorconditions_mt_galmore2.json:splinter msgid "Splinter" msgstr "Splitter" #: actorconditions_mt_galmore2.json:unstable_footing msgid "Unstable footing" msgstr "Instabiler Tritt" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_gamestart msgid "Oh good, you are awake." msgstr "Oh gut, du bist wach." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_visited msgid "I can't seem to find your brother Andor anywhere. He hasn't been back since he left yesterday." msgstr "Ich kann deinen Bruder Andor nirgends finden. Weißt du, wo er sein könnte? Er ging gestern weg und ist bis jetzt noch nicht zurück." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail3 msgid "Never mind, he will probably be back soon." msgstr "Naja, er wird wahrscheinlich bald wieder zurück sein." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_continue #: conversationlist_umar.json:umar_return_2 msgid "Anything else I can help you with?" msgstr "Kann ich dir noch bei etwas anderem helfen?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:0 #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:1 #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:2 msgid "Do you have any more tasks for me?" msgstr "Hast du noch weitere Aufgaben für mich?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:3 #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:0 #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:8 msgid "Do you have any tasks for me?" msgstr "Hast du irgendwelche Aufgaben für mich?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:4 msgid "Is there anything else you can tell me about Andor?" msgstr "Gibt es noch etwas anderes, was du mir über Andor sagen kannst?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:5 #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:6 msgid "I have a present for you." msgstr "Ich habe ein Geschenk für dich." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:7 msgid "I was searching for Andor." msgstr "Ich habe nach Andor gesucht." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:8 msgid "What kind of book is it that you have in your hand?" msgstr "Was ist das für ein Buch, das du da in der Hand hast?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:9 msgid "Yes, I'm here to deliver the order for a 'Plush Pillow'. But what for?" msgstr "Ja, ich bin hier um die Bestellung für ein \"Plüschkissen\" zu liefern. Aber wofür?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_default:10 msgid "I don't know...something feels wrong. I thought maybe you were in danger." msgstr "Ich weiß nicht... irgendwas fühlt sich seltsam an. Ich dachte, du wärst vielleicht in Gefahr." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_tasks msgid "Oh yes, there were some things I need help with, bread and rats. Which one would you like to talk about?" msgstr "Oh natürlich, es gibt zwei Dinge, bei denen ich Hilfe brauchen könnte: Brot und Ratten. Was möchtest du machen?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_tasks:0 #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_done:0 msgid "What about the bread?" msgstr "Was ist mit dem Brot?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_tasks:1 #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_done:0 msgid "What about the rats?" msgstr "Was ist mit den Ratten?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_tasks:2 #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_done:1 #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_done:1 #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_all_tasks_done:0 msgid "Never mind, let's talk about the other things." msgstr "Reden wir über die anderen Dinge." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_done msgid "Thanks for getting me the bread. There are still the rats." msgstr "Danke, dass du mir das Brot geholt hast. Da sind noch immer die Ratten." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_done msgid "Thanks for taking care of the rats. I'd still love some bread." msgstr "Danke, dass du dich um die Ratten gekümmert hast. lch hätte aber ganz gerne noch etwas Brot." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_all_tasks_done msgid "Not for now. Thanks for taking care of the bread and rats." msgstr "Jetzt gerade nicht. Aber danke, dass du dich um das Brot und die Ratten gekümmert hast." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_andor1 msgid "As I said, Andor went out and hasn't been back since. I worry about him. Please go look for your brother. He said he would only be out for a short while." msgstr "Wie ich schon sagte, ging Andor gestern weg und ist bis jetzt nicht wieder gekommen. Ich mache mir langsam Sorgen um ihn. Bitte suche nach deinem Bruder, denn er hat eigentlich gesagt, dass er nur kurz weggehen würde." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_andor2 msgid "Maybe he went into that supply cave again and got stuck. Or maybe he's in Leta's basement training with that wooden sword again. Please go look for him in town." msgstr "Vielleicht ist er wieder in die Lagerhöhle gegangen und sitzt dort fest. Oder er ist in Letas Keller und trainiert wieder mal mit diesem Holzschwert. Bitte schau, ob du ihn irgendwo im Dorf finden kannst." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_start msgid "Oh, I almost forgot. If you have time, please go see Mara at the town hall and buy me some more bread." msgstr "Oh, das habe ich beinahe vergessen: Wenn du Zeit hast, gehe bitte zu Mara ins Gemeindehaus und kaufe noch ein Brot." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_continue msgid "Did you get my bread from Mara at the town hall yet?" msgstr "Hast du das Brot von Mara schon besorgt?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_continue:0 msgid "Yes, here you go." msgstr "Ja, hier ist es." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_continue:1 #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_continue:1 #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_continue:2 #: conversationlist_jan.json:jan_return:0 #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_continue:2 #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_return_1:1 #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_2:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_3:1 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_1:0 #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_2:0 #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_2:0 #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_1:1 #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_return1:1 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h2:1 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_112:1 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_114:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_0:3 #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_10:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_0:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_2:1 #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_find_my_sister:0 #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_take_revenge:3 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_25:0 #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_40:0 #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_30:1 #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_25:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_i1:5 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_10_10:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_30_10:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_50_10:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_10:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115:0 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_12:0 msgid "No, not yet." msgstr "Nein, noch nicht." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_complete msgid "Thanks a lot, now I can make my breakfast. Here, take these coins for your help." msgstr "Danke schön, jetzt kann ich endlich frühstücken. Hier, diese Münzen hast du dir verdient." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_complete2 msgid "Thanks for the bread earlier." msgstr "Danke nochmals, dass du mir das Brot geholt hast." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_bread_complete2:0 #: conversationlist_charwood1.json:khorailla1:2 #: conversationlist_kantya.json:kantya1:0 #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c4:1 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_90:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_2:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_10:1 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_arghes:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_12:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_7:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_3:0 msgid "You're welcome." msgstr "Bitteschön." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start msgid "I saw some rats out back in our garden earlier. Could you please go kill any rats that you see out there?" msgstr "Ich habe heute Morgen ein paar Ratten in unserem Garten entdeckt. Könntest du sie bitte töten, bevor sie Schaden anrichten?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start:0 msgid "I have already dealt with the rats." msgstr "Ich habe mich schon um die Ratten gekümmert." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start:1 msgid "OK, I'll go check out in our garden." msgstr "Einverstanden, ich werde mal im Garten nach dem Rechten sehen." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start2 msgid "If you get hurt by the rats, come back here and rest in your bed. That way you can regain your strength." msgstr "Wenn du von den Ratten verletzt wirst, komm wieder rein und ruh dich im Bett aus. Das wird dich wieder zu Kräften kommen lassen." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start3 msgid "Also, don't forget to check your inventory. You probably still have that old ring I gave you. Make sure you wear it." msgstr "Ach so: schau mal in deinen Rucksack. Vielleicht ist dort noch der alte Ring, den ich dir einmal gegeben habe. Du solltest ihn an den Finger stecken." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start3:0 msgid "OK, I understand. I can rest here if I get hurt, and I should check my inventory for useful items." msgstr "Gut, verstanden. Ich kann mich hier ausruhen, wenn ich verletzt werde und ich sollte in meinem Rucksack nach nützlichen Gegenständen suchen." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_start3a msgid "One more thing: Look at that basket on the floor over there. It belongs to Andor and he might have left something useful inside." msgstr "Eins noch: Siehst du den Korb dort drüben. Er gehört Andor, vielleicht hat er etwas nützlich darin gelassen." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_continue msgid "Did you kill those two rats in our garden?" msgstr "Hast du die beiden Ratten in unserem Garten erwischt?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_continue:0 msgid "Yes, I have dealt with the rats now." msgstr "Ja, das Rattenproblem ist erledigt." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_complete msgid "" "Oh you did? Wow, thanks a lot for your help! Please take Andor's training shield - you're going to need it.\n" "\n" "If you are hurt, use your bed over there to rest and regain your strength." msgstr "" "Tatsächlich? Ich bin dir wirklich sehr dankbar für deine Hilfe. Hier bitte, nimm Andors Übungsschild - du wirst ihn benötigen.\n" "\n" "Denk' dran: wenn du verletzt bist, kannst du dich jederzeit im Bett ausruhen." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_rats_complete2 msgid "" "Thanks for your help with the rats earlier.\n" "\n" "If you are hurt, use your bed over there to rest and regain your strength." msgstr "" "Danke nochmal für deine Hilfe mit den Ratten.\n" "\n" "Wenn du verletzt bist, kannst du dich in dem Bett dort drüben ausruhen." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_achievements_10 msgid "Just like my father once did, I want to give you a book to take with you on your way." msgstr "Wie einst mein Vater, will ich dir ein Buch geben, das du auf deinem Weg mitnimmst." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_achievements_20 msgid "This book is some kind of diary, in which you can record unusual experiences and achievements that you may have on your way." msgstr "Dieses Buch ist eine Art Tagebuch, in dem du außergewöhnliche Erfahrungen und Errungenschaften festhalten kannst, die du auf deiner Reise gemacht hast." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_achievements_30 msgid "Would you like to have it?" msgstr "Möchtest du es haben?" #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_achievements_30:0 msgid "Yes, sounds great." msgstr "Ja, klingt toll." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_achievements_30:1 msgid "No, thanks." msgstr "Nein, danke." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_achievements_40 msgid "No problem. I won't bother you with it again." msgstr "Kein Problem. Ich werde dich nicht noch einmal damit belästigen." #: conversationlist_mikhail.json:mikhail_achievements_50 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_34 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_audir_2 msgid "Here you are." msgstr "Hier, bitte sehr." #: conversationlist_mikhail_foodpoison.json:mikhail_rats_start2a msgid "Another way to regain your strength is to eat some food. You can buy some for yourself from Mara at the town hall. But watch out - I hear that raw meat can sometimes give you food poisoning." msgstr "Ein anderer Weg um wieder zu Kräften zu kommen, ist etwas zu essen. Du kannst dir bei Mara im Gemeindehaus etwas kaufen. Aber Vorsicht - ich höre, dass rohes Fleisch manchmal zu Lebensmittelvergiftungen führen kann." #: conversationlist_mikhail_foodpoison.json:mikhail_rats_start2b msgid "If that happens, perhaps the town priest can do something to help you. Otherwise, just rest until you feel better." msgstr "Sollte das passieren, kann vielleicht der Gemeindepriester etwas tun, um dir zu helfen. Ansonsten warte einfach bis du dich besser fühlst." #: conversationlist_mikhail_foodpoison.json:mikhail_rats_start2c msgid "Me, I can't really afford the meat, so I just stick to my bread!" msgstr "Ich kann mir das Fleisch wirklich nicht leisten, also bleibe ich bei meinem Brot!" #: conversationlist_crossglen.json:audir1 msgid "" "Welcome to my shop!\n" "\n" "Please browse my selection of fine wares." msgstr "" "Willkommen in meinem Laden!\n" "\n" "Bitte schaue dir meine erlesenen Waren nur näher an." #: conversationlist_crossglen.json:audir1:0 msgid "Please show me your wares." msgstr "Bitte zeige mir dein Angebot." #: conversationlist_crossglen.json:audir1:1 msgid "Do you have a pickaxe by chance?" msgstr "Hast du zufällig einen Pickel?" #: conversationlist_crossglen.json:arambold1 msgid "" "Oh my, will I ever get any sleep with those drunkards singing like that?\n" "\n" "Someone should do something about them." msgstr "" "Oh Mann, ob ich wohl jemals ein wenig schlafen kann, wenn diese Saufköpfe so weitersingen?\n" "\n" "Jemand sollte etwas dagegen tun." #: conversationlist_crossglen.json:arambold1:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:9 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_q1:0 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h2:0 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d1:0 msgid "Can I rest here?" msgstr "Kann ich mich hier ausruhen?" #: conversationlist_crossglen.json:arambold1:1 #: conversationlist_crossglen.json:mara_default:0 #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal1:0 #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:ganos:0 #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_2:0 #: conversationlist_minarra.json:minarra_return_1:1 #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_5:0 #: conversationlist_minarra.json:minarra_completing_1:0 #: conversationlist_minarra.json:minarra_completed_1:0 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_completed_2:0 #: conversationlist_talion.json:talion_0:1 #: conversationlist_thorin.json:thorin_2:3 #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_1:3 #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_c_2:1 #: conversationlist_thorin.json:thorin_return_1:1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:6 #: conversationlist_norath.json:norath_1:1 #: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar:0 #: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar_2:1 #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_d:1 #: conversationlist_charwood1.json:khorailla1:0 #: conversationlist_charwood1.json:khorailla3:0 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings10x_0:4 #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_2:1 #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin11:2 #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin50:3 #: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_2a:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_2b:0 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0_0:5 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_31b:1 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_5:2 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_20:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_24:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_74:1 msgid "Do you have anything to trade?" msgstr "Hast du etwas zu verkaufen?" #: conversationlist_crossglen.json:arambold2 msgid "" "Sure kid, you may rest here.\n" "\n" "Pick any bed you want." msgstr "" "Na klar, Kind, du kannst dich hier ausruhen.\n" "\n" "Such dir einfach ein Bett aus." #: conversationlist_crossglen.json:arambold2:0 #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_andor3:0 #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal7:0 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_6:0 #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_2:1 #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_3:1 #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_42:0 #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_friend_1:0 #: conversationlist_omi2.json:arghest_15:0 msgid "Thanks, bye." msgstr "Danke, tschüss." #: conversationlist_crossglen.json:drunk1 msgid "" "Drink drink drink, drink some more.\n" "Drink drink drink 'til you're on the floor.\n" "\n" "Hey kid, wanna join us in our drinking game?" msgstr "" "Trink trink trink, trink noch ein wenig mehr.\n" "Trink trink trink, dann wird der Becher leer.\n" "\n" "Hallo Kind, willst du bei unserem Trinkspiel mitmachen?" #: conversationlist_crossglen.json:drunk1:0 #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair4:2 #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_1:3 #: conversationlist_vilegard_tavern.json:vilegard_tavern_drunk_1:0 #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_rob6b_10:1 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob6_10:1 #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_0:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_other_potions_10:1 msgid "No thanks." msgstr "Nein danke." #: conversationlist_crossglen.json:drunk1:1 #: conversationlist_crossglen.json:drunk1a:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_c2:2 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_10b:1 msgid "Maybe some other time." msgstr "Vielleicht ein andermal." #: conversationlist_crossglen.json:mara_default msgid "" "Never mind those drunken fellas, they're always causing trouble.\n" "\n" "Want something to eat?" msgstr "" "Achte nicht auf die besoffenen Typen, die machen immer Ärger.\n" "\n" "Darf es was zu essen sein?" #: conversationlist_crossglen.json:mara_thanks msgid "I heard you helped Odair clean out that old supply cave. Thanks a lot, we'll start using it soon." msgstr "Ich habe gehört, dass du Odair bei der Säuberung der alten Vorratshöhle geholfen hast. Vielen Dank, wir werden sie bald wieder benutzen können." #: conversationlist_crossglen.json:mara_thanks:0 msgid "It was my pleasure." msgstr "Es war mir ein Vergnügen." #: conversationlist_crossglen.json:farm1 msgid "Please do not disturb me, I have work to do." msgstr "Bitte stör' mich nicht, ich habe zu arbeiten." #: conversationlist_crossglen.json:farm1:0 #: conversationlist_crossglen.json:farm2:0 #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid1:0 #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_continue:0 #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen1:0 #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen2:0 #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen4:0 #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen6:0 #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor:0 #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_welcome:0 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_0:2 #: conversationlist_stoutford.json:kayla_1:1 msgid "Have you seen my brother Andor?" msgstr "Hast du meinen Bruder Andor gesehen?" #: conversationlist_crossglen.json:farm2 msgid "What?! Can't you see I'm busy? Go bother someone else." msgstr "Was? Kannst du nicht sehen, dass ich beschäftigt bin? Belästige jemand anderen." #: conversationlist_crossglen.json:farm2:1 msgid "What happened to Leta and Oromir?" msgstr "Was ist mit Leta und Oromir passiert?" #: conversationlist_crossglen.json:farm_andor msgid "Andor? No, I haven't seen him around lately." msgstr "Andor? Nein, den hab' ich in letzter Zeit nicht mehr gesehen." #: conversationlist_crossglen.json:snakemaster msgid "" "Well well, what have we here? A visitor, how nice. I'm impressed you got this far through all my minions.\n" "\n" "Now prepare to die, puny creature." msgstr "" "Ah, wen haben wir den hier? Einen Besucher, wie nett. Ich bin beeindruckt, dass du es an meinen Leuten vorbei bis hierher geschafft hast.\n" "\n" "Nun stirb, jämmerliche Kreatur." #: conversationlist_crossglen.json:snakemaster:0 msgid "Great, I have been waiting for a fight!" msgstr "Wunderbar, ich habe mich auf einen Kampf gefreut!" #: conversationlist_crossglen.json:snakemaster:1 msgid "Let's see who dies here." msgstr "Wir werden sehen, wer hier stirbt." #: conversationlist_crossglen.json:snakemaster:2 #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_5:2 #: conversationlist_loneford_2.json:landa_6 #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_7:1 msgid "Please don't hurt me!" msgstr "Bitte verletze mich nicht!" #: conversationlist_crossglen.json:haunt msgid "Oh mortal, free me from this cursed world!" msgstr "Oh Sterblicher, befreie mich aus dieser verfluchten Welt!" #: conversationlist_crossglen.json:haunt:0 msgid "Oh, I'll free you from it alright." msgstr "Oh, ich werde dich befreien." #: conversationlist_crossglen.json:haunt:1 msgid "You mean, by killing you?" msgstr "Du meinst, ich soll dich töten?" #: conversationlist_crossglen.json:drunk1a msgid "Heeeey - come on. Don't be such a spoilsport." msgstr "Heeeey - komm schon. Sei kein Spielverderber." #: conversationlist_crossglen.json:drunk1a:1 msgid "Well, if you really want to. But I have a new and definitive game for you. Here, drink this. [Give a bottle of weak poison]" msgstr "Na, wenn du wirklich willst. Aber ich hab ein neues und entgültiges Spiel für dich. Hier, trink das. [Gib eine Flasche mit schwachem Gift]" #: conversationlist_crossglen.json:drunk1b msgid "Ohh ... [glug glug]" msgstr "Ohh... [gluck gluck]" #: conversationlist_crossglen.json:drunk1c msgid "What an interesting ... [glug]" msgstr "Was für ein interessanter... [gluck]" #: conversationlist_crossglen.json:drunk1d msgid "... taste [falls over]" msgstr "... Geschmack [fällt um]" #: conversationlist_crossglen.json:drunk1d:0 msgid "Yes, really. A unique taste. And final - bye." msgstr "Ja, echt. Ein einzigartiger Geschmack. Und endgültig - tschüss." #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil1 msgid "" "Psst, hey.\n" "\n" "Wanna trade?" msgstr "" "Psst, he.\n" "\n" "Willst du was kaufen?" #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil1:0 msgid "Sure, let's trade." msgstr "Sicher, zeig' mir deine Waren." #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil1:1 msgid "I heard that you talked to my brother a while ago." msgstr "Ich habe gehört, dass du vor einiger Zeit mit meinem Bruder gesprochen hast." #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil2 msgid "Your brother? Oh you mean Andor? I might know something, but that information will cost you. Bring me a poison gland from one of those poisonous snakes and maybe I'll tell you." msgstr "Dein Bruder? Oh, meinst du Andor? Ich könnte etwas wissen, aber diese Information wird dich was kosten. Wenn du mir eine Giftdrüse von einer dieser giftigen Schlangen bringst, werde ich es dir vielleicht sagen." #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil2:0 msgid "Here, I have a poison gland for you." msgstr "Hier, ich habe eine Giftdrüse für dich." #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil2:1 msgid "OK, I'll bring one." msgstr "Einverstanden, ich besorge eine." #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_complete msgid "Thanks a lot kid. This will do just fine." msgstr "Danke, Kind. Das wird genügen." #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_return msgid "Look kid, I already told you." msgstr "Schau Kind, ich habe dir doch schon alles erzählt." #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_andor1 msgid "I talked to him yesterday. He asked if I knew someone called Umar or something like that. I have no idea who he was talking about." msgstr "Ich habe gestern mit ihm gesprochen. Er fragte, ob ich jemanden mit dem Namen Umar oder so ähnlich kenne. Ich habe keine Ahnung, von was er da geredet hat." #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_andor2 msgid "He seemed really upset about something and left in a hurry. Something about the Thieves' Guild in Fallhaven." msgstr "Er schien wirklich sehr nervös wegen irgendeiner Sache und brach beinahe fluchtartig auf. Es hatte anscheinend etwas mit der Diebesgilde in Fallhaven zu tun." #: conversationlist_crossglen_gruil.json:gruil_andor3 msgid "That's all I know. Maybe you should ask around in Fallhaven. Look for my friend Gaela, he probably knows more." msgstr "Das ist alles was ich weiß. Vielleicht fragst du ein wenig in Fallhaven herum. Halte nach meinem Freund Gaela Ausschau, er weiß möglicherweise mehr." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid1 msgid "" "Hello kid. You're Mikhail's youngest child aren't you? With that brother of yours.\n" "\n" "I'm Leonid, steward of Crossglen village." msgstr "" "Hallo Kind. Du bist das jüngste Kind von Mikhail, nicht wahr? Und du hast noch einen Bruder.\n" "\n" "Ich bin Leonid, der Vogt von Crossglen." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid1:1 #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_continue:1 msgid "What can you tell me about Crossglen?" msgstr "Was kannst du mir über Crossglen berichten?" #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid1:2 #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_continue:2 msgid "Never mind, see you later." msgstr "Na dann, bis später." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_andor msgid "Your brother? No, I haven't seen him here today. I think I saw him in here yesterday talking to Gruil. Maybe he knows more?" msgstr "Deinen Bruder? Nein, heute habe ich ihn noch nicht gesehen. Ich denke, dass ich ihn gestern mit Gruil zusammen gesehen habe. Vielleicht weiß er mehr?" #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_andor:0 msgid "Thanks, I'll go talk to Gruil. There was something more I wanted to talk about." msgstr "Danke, ich werde mit Gruil reden. Vorher möchte ich jedoch noch etwas anderes wissen." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_andor:1 msgid "Thanks, I'll go talk to Gruil." msgstr "Danke, ich werde dann mal mit Gruil reden." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen msgid "As you know, this is Crossglen village. Mostly a farming community." msgstr "Wie du weißt, ist das hier das Dorf Crossglen. Vor allem sind wir eine Bauerngemeinde." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen1 msgid "We have Audir with his smithy to the southwest, Leta and her husband's cabin to the west, this town hall here and your father's cabin to the northwest." msgstr "Wir haben Audir mit seiner Schmiede im Südwesten, die Hütte von Leta und ihrem Mann im Westen, dieses Gemeindehaus und natürlich die Hütte deines Vaters im Nordwesten." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen2 msgid "That's pretty much it. We try to live a peaceful life." msgstr "Das war es dann auch schon. Wir versuchen ein friedliches Leben zu leben." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen2:0 msgid "Has there been any recent activity in the village?" msgstr "Ist im Dorf kürzlich etwas Besonderes geschehen?" #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen2:1 msgid "Let's go back to the other things we talked about." msgstr "In Ordnung, zurück zu den Themen von vorhin." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen3 msgid "There were some recent disturbances some weeks ago that you may have noticed. Some villagers got into a fight over the new decree from Lord Geomyr." msgstr "Es gab ein paar kleinere Unruhen vor einigen Wochen - wie du vielleicht bemerkt hast. Einige Dörfler stritten sich über den neuen Erlass von Lord Geomyr." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen4 msgid "Lord Geomyr issued a statement regarding the unlawful use of bonemeal as healing substance. Some villagers argued that we should oppose Lord Geomyr's word and still use it." msgstr "Lord Geomyr ließ eine Anordnung betreffend der illegalen Verwendung von Knochenmehl als Heilsubstanz verkünden. Einige Dorfbewohner meinten, dass wir uns Lord Geomyrs Wort entgegenstellen und es dennoch weiter verwenden sollten." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen4_1 msgid "Tharal, our priest, was particularly upset and suggested we do something about Lord Geomyr." msgstr "Tharal, unser Geistlicher, war besonders aufgeregt und schlug vor, dass wir etwas gegen Lord Geomyr unternehmen sollten." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen5 msgid "" "Other villagers argued that we should follow Lord Geomyr's decree.\n" "\n" "Personally, I haven't decided what my thoughts are." msgstr "" "Andere Dörfler meinten, dass wir Lord Geomyrs Erlass befolgen sollten.\n" "\n" "Ich persönlich habe mich noch nicht entschieden." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen6 msgid "" "On one hand, Lord Geomyr supports Crossglen with a lot of protection.\n" "[Points to the soldiers in the hall]" msgstr "" "Einerseits gewährt Lord Geomyr Crossglen seinen Schutz.\n" "[Er zeigt auf die Soldaten im Saal]" #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen7 msgid "But on the other hand, the tax and the recent changes of what's allowed are really taking a toll on Crossglen." msgstr "Andererseits fordern die Steuern und die jüngsten Bestimmungen, was erlaubt ist und was nicht, hohen Tribut von Crossglen." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen8 msgid "Someone should go to Castle Geomyr and talk to the steward about our situation here in Crossglen." msgstr "Jemand sollte zur Burg Geomyr gehen und mit dem Verwalter dort über unsere Situation hier in Crossglen sprechen." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen9 msgid "In the meantime, we've banned all use of bonemeal as a healing substance." msgstr "In der Zwischenzeit, haben wir jegliche Verwendung von Knochenmehl als Heilsubstanz untersagt." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen9:0 msgid "Thank you for the information. There was something more I wanted to ask you." msgstr "Danke für die Information. Ich möchte noch etwas anderes fragen." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_crossglen9:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_31a:1 msgid "Thank you for the information. Bye." msgstr "Danke für die Information. Wiedersehen." #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_bye #: conversationlist_crossglen_leonid.json:leonid_bye:0 #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_priest #: conversationlist_fallhaven.json:priest_shadow_2:0 #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_shadow_1:1 #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_30:0 #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_12:0 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_4:0 #: conversationlist_wrye.json:wrye_return_2:0 #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_7:2 #: conversationlist_buceth.json:buceth_1 #: conversationlist_talion.json:talion_0 #: conversationlist_remgard_villagers1.json:atash:0 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:0 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_7 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings10x_0:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_12:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_2:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:leta_guild_1b:1 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1b:2 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_gold:2 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7a:1 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7c:1 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_33b:0 #: conversationlist_omi2.json:moyra_12:0 #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17c:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39a:1 #: conversationlist_omi2.json:capvjern_22:1 #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_shadow #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_32a:0 #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_41:1 #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_32c:0 #: conversationlist_feygard_1.json:village_percival_shadow:0 msgid "Shadow be with you." msgstr "Der Schatten sei mit dir." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal1 msgid "Walk in the glow of the Shadow, my child." msgstr "Wandle im Leuchten des Schattens, mein Kind." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal1:1 #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_1:0 msgid "What can you tell me about bonemeal?" msgstr "Was kannst du mir über Knochenmehl sagen?" #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal1:2 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:1 msgid "Do you have anything to help against food-poisoning?" msgstr "Hast du irgendetwas, was gegen Lebensmittelvergiftung hilft?" #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal1 msgid "Bonemeal? We shouldn't talk about that. Lord Geomyr issued a decree. It's not allowed anymore." msgstr "Knochenmehl? Darüber sollten wir lieber nicht reden. Laut einem Erlass von Lord Geomyr ist es nicht mehr erlaubt." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal1:0 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_6:1 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_7:0 msgid "Please?" msgstr "Bitte?" #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal2_1 msgid "No, we really shouldn't talk about that." msgstr "Nein, wir sollten wirklich nicht darüber reden." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal2_1:0 #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1b:0 msgid "Oh come on." msgstr "Ach, komm' schon." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal2 msgid "Well if you really are that persistent. Bring me 5 insect wings that I can use for making potions and maybe we can talk more." msgstr "Nun, wenn du darauf bestehst: bring mir 5 Insektenflügel, die ich für das Herstellen von Tränken brauche, dann können wir weiterreden." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal2:0 msgid "Here, I have the insect wings." msgstr "Hier sind die Insektenflügel." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal2:1 msgid "OK, I'll bring them." msgstr "Gut, ich werde welche holen." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal3 msgid "Thanks kid. I knew I could count on you." msgstr "Danke mein Kind. Ich weiß, dass ich mich auf dich verlassen kann." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal4 msgid "Oh yes, bonemeal. Mixed with the right components it can be one of the most effective healing agents around." msgstr "Oh ja, Knochenmehl. Gemischt mit den richtigen Zutaten kann es zu einem sehr wirksamen Heilmittel werden." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal5 msgid "We used to use it extensively before. But now that bastard Lord Geomyr has banned all use of it." msgstr "Wir haben es früher oft benutzt. Aber jetzt hat der Bastard Lord Geomyr jeglichen Gebrauch verboten." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal6 msgid "How am I supposed to heal people now? Using regular healing potions? Bah, they're so ineffective." msgstr "Wie soll ich jetzt die Leute heilen? Mit normalen Heiltränken? Pah, die sind so unwirksam." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_bonemeal7 msgid "I know someone that still has a supply of bonemeal if you are interested. Go talk to Thoronir, a fellow priest in Fallhaven. Tell him my password 'Glow of the Shadow'." msgstr "Ich kenne jemand, der noch einen Vorrat an Knochenmehl hat, wenn du interessiert bist. Rede mit Thoronir, meinem Priesterkollegen in Fallhaven. Nenne ihm das Passwort 'Leuchten des Schattens'." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_antifoodp1 msgid "No, sorry. I hear that the potion-maker in Fallhaven can create something to help against that though." msgstr "Nein, tut mir leid. Aber ich habe gehört, dass der Tränkemacher in Fallhaven etwas brauen kann, was dagegen hilft." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_antifoodp2 msgid "You should go see him and ask if he has anything to help against that. He can probably help you." msgstr "Du solltest zu ihm gehen und ihn fragen, ob er etwas hat, was dagegen wirkt. Vielleicht kann er dir helfen." #: conversationlist_crossglen_tharal.json:tharal_antifoodp2:0 #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_13:0 msgid "Thanks, I'll go see him." msgstr "Danke, ich werde zu ihm gehen." #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta1 msgid "Hey, this is my house, get out of here!" msgstr "Hallo, das ist mein Haus. Raus hier!" #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta1:0 msgid "But I was just ..." msgstr "Aber ich wollte nur ..." #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta1:1 #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta2:0 msgid "What about your husband Oromir?" msgstr "Was ist mit deinem Mann Oromir?" #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta1:2 #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta1:3 #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_1:2 msgid "Umar sent me." msgstr "Umar schickt mich." #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta2 msgid "Beat it kid, get out of my house!" msgstr "Zisch ab, Kind, raus aus meinem Haus!" #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1 msgid "" "Do you know anything about my husband? He should be here helping me with the farm today, but he seems to be missing as usual.\n" "Sigh." msgstr "" "Weißt du etwas über meinen Ehemann? Der Faulpelz sollte mir heute bei der Arbeit auf dem Hof helfen, aber er glänzt wieder einmal mit seiner Abwesenheit.\n" "Seufz." #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:0 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6:3 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7:4 msgid "I have no idea." msgstr "Ich habe keine Ahnung." #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:1 msgid "Yes, I found him. He is hiding among some trees to the east." msgstr "Ja, ich habe gesehen, wie er sich bei einigen Bäumen östlich von hier versteckt hat." #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:2 #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:3 #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:4 msgid "[Lie] I have no idea." msgstr "[Lüge] Ich habe keinen Schimmer." #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:5 msgid "He's found a new hiding spot." msgstr "Er hat ein neues Versteck gefunden." #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:6 msgid "He's found another new hiding spot. Give him credit, he is great at avoiding work." msgstr "Er hat ein weiteres neues Versteck gefunden. Das muss man ihm lassen, er ist wirklich gut darin, sich vor Arbeit zu drücken." #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir1:7 msgid "He's in your basement." msgstr "Er ist in deinem Keller." #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir2 #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_trees_help #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_behind_inn_help #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_behind_haystack_help msgid "" "If you see him, tell him to hurry back here and help me with the housework.\n" "Now get out of here!" msgstr "" "Wenn du ihn findest, kannst du ihm ausrichten, dass er schnellstens zurück kommen soll um mir bei der Arbeit zu helfen.\n" "Und jetzt raus hier!" #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir_complete msgid "" "Hiding is he? That's not surprising. I'll go let him know who's the boss around here.\n" "Thanks for letting me know though." msgstr "" "Er versteckt sich? Das sieht ihm ja mal wieder ähnlich. Es wird Zeit, dass ich ihn erinnere, wer hier der Boss ist.\n" "Danke übrigens für die Information." #: conversationlist_crossglen_leta.json:leta_oromir_complete2 msgid "Thanks for telling me about Oromir earlier. I will go get him in just a minute." msgstr "Danke für deine Informationen über Oromir. Ich werde ihn mir gleich vorknöpfen." #: conversationlist_crossglen_leta.json:oromir1 msgid "" "Oh you startled me.\n" "Hello." msgstr "" "Puh, hast du mich erschreckt.\n" "Hallo." #: conversationlist_crossglen_leta.json:oromir1:0 #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_begin #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:27 #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager8 #: conversationlist_stoutford.json:kayla_1 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager1 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0_0 #: conversationlist_gorwath.json:arensia:5 #: conversationlist_gorwath.json:arensia_1:0 msgid "Hello." msgstr "Hallo." #: conversationlist_crossglen_leta.json:oromir2 msgid "I'm hiding here from my wife Leta. She is always getting angry at me for not helping out on the farm. Please don't tell her that I'm here." msgstr "Ich verstecke mich vor meiner Frau Leta. Sie wird immer ziemlich sauer, wenn ich ihr nicht auf dem Hof helfe. Bitte erzähle ihr nicht, wo ich bin." #: conversationlist_crossglen_leta.json:oromir2:0 #: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_5:1 msgid "[Lie] OK." msgstr "[Lüge] Einverstanden." #: conversationlist_crossglen_leta.json:oromir2:1 msgid "Your secret is safe with me." msgstr "Bei mir ist dein Geheimnis sicher." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair1 msgid "Oh, it's you. You with that brother of yours. Always causing trouble." msgstr "Oh, du bist es. Du und dein Bruder, immer für etwas Ärger gut." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair2 msgid "Hmm, maybe you could be of use to me. Do you think you could help me with a small task?" msgstr "Hmm, vielleicht könntest du mir nützlich sein. Meinst du, dass du eine kleine Aufgabe für mich erledigen kannst?" #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair2:0 msgid "Tell me more about this task." msgstr "Erzähle mir mehr über die Aufgabe." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair2:1 msgid "Sure, if there is anything I can gain from it." msgstr "Sicher, wenn dabei etwas für mich herausspringt." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair3 msgid "I recently went in to that cave over there [points west], to check on our supplies. But apparently, the cave has been infested with rats." msgstr "Ich war kürzlich in der Höhle dort [deutet nach Westen], um unsere Vorräte zu prüfen. Aber offensichtlich wurde die Höhle von Ratten heimgesucht." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair4 msgid "In particular, I saw one rat that was larger than the other rats. Do you think you have what it takes to help eliminate them?" msgstr "Inbesonders ist mir eine Ratte aufgefallen, die größer als alle anderen war. Denkst du, dass du das Zeug dazu hast, die Ratten zu entfernen?" #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair4:0 msgid "Sure, I'll help you so that Crossglen can use the supply cave again." msgstr "Sicher helfe ich, damit Crossglen die Vorratshöhle wieder benutzen kann." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair4:1 msgid "Sure, I'll help you. But only because there might be some gain for me in this." msgstr "Sicher helfe ich, aber nur, weil dabei etwas für mich herausspringen könnte." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair5 msgid "I need you to get into that cave and kill the large rat, that way maybe we can stop the rat infestation in the cave and start using it as our old supply cave again." msgstr "Du musst in diese Höhle und die große Ratte töten. Damit sollten wir die Rattenplage in der Höhle stoppen können. Dann endlich können wir unsere Vorratshöhle wieder benutzen." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair5:0 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_elythara_1:0 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:1 #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_4:1 #: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_5:0 #: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_6:0 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_4:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_380:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob3_40:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_100:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_350:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_100:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_5:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_122:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_18a:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_30:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_40:0 #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_22:1 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_enter_20:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p2_70_10:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_3a:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_10_10:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_80:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95:1 #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_intro_30:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_100:1 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_t1 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_t2 #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_2a #: conversationlist_lytwings.json:bela_lytwing_strawberries:0 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_170:0 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_182:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_254:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_372:0 msgid "OK." msgstr "Gut." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair5:1 msgid "On second thought, I don't think I will help you after all." msgstr "Wenn ich so darüber nachdenke, denke ich, dass ich dir doch nicht helfen kann." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_cowards msgid "I didn't think so either. You and that brother of yours always were cowards." msgstr "Ich habe mich nicht getäuscht. Du und dein Bruder wart schon immer Feiglinge." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_cowards:0 #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_complete2:0 #: conversationlist_jan.json:jan_complete2:0 #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar:2 #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_2:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_40:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_50:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_60:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_70:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_2:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_2b:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_5b:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_6b:0 #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_200:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_90:0 #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_3a:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7a:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_arghes:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_12:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_250:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16e:0 #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_32a:2 #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_41:0 #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_32c:2 #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_osric_2 #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_end:0 msgid "Bye." msgstr "Tschüss" #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_continue msgid "Did you kill that large rat in the cave west of here?" msgstr "Hast du die große Ratte in der Höhle westlich von hier schon getötet?" #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_continue:0 msgid "Yes, I have killed the large rat." msgstr "Ja, ich habe die große Ratte getötet." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_continue:1 #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_continue:0 #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return1:1 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_2:0 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_return_1_1:1 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_1:1 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_3:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_1:2 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_1:1 #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q1:0 #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_2:2 #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_2:2 #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_1:2 #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_1:2 #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:1 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1:2 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_10:0 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_find0:0 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r1:1 msgid "What was I supposed to do again?" msgstr "Was sollte ich nochmal tun?" #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_complete msgid "Thanks a lot for your help kid! Maybe you and that brother of yours aren't as cowardly as I thought. Here, take these coins for your help." msgstr "Vielen Dank für deine Hilfe, Kind! Vielleicht bist du und dein Bruder doch nicht so feige wie ich dachte. Hier, nimm diese Münzen als Belohnung." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_complete:0 #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_4:0 #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_2:0 #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_7 #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_6:0 #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_19:0 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_3:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4:0 #: conversationlist_brimhaven.json:melona_1:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_asd_30:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_warmup_1:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_reward:0 #: conversationlist_sullengard.json:ravynne_20:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother_30:0 msgid "Thanks." msgstr "Danke." #: conversationlist_crossglen_odair.json:odair_complete2 msgid "Thanks a lot for your help earlier. Now we might start using that cave as our old supply cave again." msgstr "Nochmals vielen Dank für deine Hilfe. Nun können wir die Höhle endlich wieder als Vorratsraum verwenden." #: conversationlist_jan.json:jan_default msgid "Hello kid. Please leave me to my mourning." msgstr "Hallo Kind. Lass mich bitte allein mit meiner Trauer." #: conversationlist_jan.json:jan_default:0 msgid "What is the problem?" msgstr "Was ist das Problem?" #: conversationlist_jan.json:jan_default:1 msgid "Do you want to talk about it?" msgstr "Möchtest du darüber reden?" #: conversationlist_jan.json:jan_default:2 #: conversationlist_jan.json:jan_default2:1 #: conversationlist_jan.json:jan_default14:0 #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_umar_3:0 #: conversationlist_kaori.json:kaori_2:0 #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard_20:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2:2 #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_8a:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:leta_guild_1b:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_30:2 #: conversationlist_omi2.json:bwm17_worker_1:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7b:1 #: conversationlist_omi2.json:moyra_12:1 #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17c:1 #: conversationlist_omi2.json:capvjern_22:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail2:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1:2 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1s:7 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_10:2 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16b:0 msgid "OK, bye." msgstr "Gut, tschüss." #: conversationlist_jan.json:jan_default2 msgid "Oh, it's so sad. I really don't want to talk about it." msgstr "Oh, es ist so traurig. Ich möchte wirklich nicht darüber reden." #: conversationlist_jan.json:jan_default2:0 #: conversationlist_algangror.json:algangror_story:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_20:0 msgid "Please do." msgstr "Bitte, erzähl es mir." #: conversationlist_jan.json:jan_default3 msgid "Well, I guess it's OK to tell you. You seem to be a nice enough kid." msgstr "Nun, ich denke es ist in Ordnung wenn ich es dir erzähle. Du scheinst ein freundliches Kind zu sein." #: conversationlist_jan.json:jan_default4 msgid "My friend Gandir, his friend Irogotu, and I were down here digging this hole. We had heard there was a hidden treasure down here." msgstr "Mein Freund Gandir, sein Freund Irogotu und ich gingen hinunter in dieses Loch, um zu graben. Wir hatten gehört, dass es hier einen verborgenen Schatz gibt." #: conversationlist_jan.json:jan_default5 msgid "We started digging and finally broke through to the cave system below. That's when we discovered them. The critters and bugs." msgstr "Wir haben angefangen zu graben und sind schließlich in ein tiefer liegendes Höhlensystem durchgebrochen. Da haben wir sie entdeckt: Kriechtiere und Käfer." #: conversationlist_jan.json:jan_default6 msgid "" "Oh those critters. Damn bastards. Nearly killed me they did.\n" "\n" "Gandir and I told Irogotu that we should stop the digging and leave while we still could." msgstr "" "Oh, dieses verdammte Kriechzeugs. Hätten mich beinahe getötet.\n" "\n" "Gandir und ich sagten zu Irogotu, dass wir die Grabung beenden und fliehen sollten, solange wir noch könnten." #: conversationlist_jan.json:jan_default7 msgid "But Irogotu wanted to continue deeper into the dungeon. He and Gandir got into an argument and started fighting." msgstr "Aber Irogotu wollte weiter in die Höhlen vordringen. Er und Gandir gerieten in Streit und fingen an zu kämpfen." #: conversationlist_jan.json:jan_default8 msgid "That's when it happened. *sob* Oh what have we done?" msgstr "Dann passierte es. *schluchz* Oh, was haben wir nur getan?" #: conversationlist_jan.json:jan_default8:0 #: conversationlist_ogam.json:ogam_2:1 #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_40:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_14:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_90:0 msgid "Please go on." msgstr "Bitte fahre fort." #: conversationlist_jan.json:jan_default9 msgid "Irogotu killed Gandir with his bare hands. You could see the fire in his eyes. He almost seemed to enjoy it." msgstr "Irogotu tötete Gandir mit seinen bloßen Händen. Man konnte das Feuer in seinen Augen sehen, beinahe als hätte er es genossen." #: conversationlist_jan.json:jan_default10 msgid "I fled and haven't dared go back down there because of the critters and Irogotu himself." msgstr "Ich bin geflohen und habe mich wegen der Kriechtiere und Irogotu selbst auch nicht mehr zurück nach unten getraut." #: conversationlist_jan.json:jan_default11 msgid "Oh that damn Irogotu. If only I could get to him. I'd show him one thing and another." msgstr "Oh dieser verdammte Irogotu. Wenn ich nur zu ihm gelangen könnte, dann würde ich es ihm schon zeigen." #: conversationlist_jan.json:jan_default11:0 msgid "Do you think I could help?" msgstr "Denkst du, ich kann helfen?" #: conversationlist_jan.json:jan_default11_1 msgid "Do you think you could help me?" msgstr "Glaubst du, dass du mir helfen könntest?" #: conversationlist_jan.json:jan_default11_1:0 msgid "Sure, there may be some treasure in this for me." msgstr "Sicher! Da könnten ein paar Schätze auf mich warten." #: conversationlist_jan.json:jan_default11_1:1 msgid "Sure. Irogotu should pay for what he did." msgstr "Sicher! Irogotu soll für seine Taten bezahlen." #: conversationlist_jan.json:jan_default11_1:2 msgid "No thanks, I would rather not be involved in this. It sounds dangerous." msgstr "Nein danke, da möchte ich lieber nicht hineingezogen werden. Das klingt gefährlich." #: conversationlist_jan.json:jan_default12 msgid "Really? You think you could help? Hmm, maybe you could. Beware of those bugs though, they're really tough bastards." msgstr "Wirklich? Du glaubst, dass du mir helfen kannst? Hm, vielleicht kannst du das wirklich. Hüte dich vor diesen Käfern, sie sind ziemlich zähe Bastarde." #: conversationlist_jan.json:jan_default13 msgid "If you really want to help, go find Irogotu down in the cave, and get me back Gandir's ring." msgstr "Wenn du wirklich helfen willst, finde Irogotu unten in dieser Höhle und bring mir Gandir's Ring zurück." #: conversationlist_jan.json:jan_default13:0 msgid "Sure, I'll help." msgstr "Sicher, ich werde dir helfen." #: conversationlist_jan.json:jan_default13:1 #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return1:0 #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return2:1 msgid "Can you tell me the story again?" msgstr "Kannst du die Geschichte noch einmal wiederholen?" #: conversationlist_jan.json:jan_default13:2 #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_4:1 msgid "Never mind, goodbye." msgstr "Nichts für ungut, Wiedersehen." #: conversationlist_jan.json:jan_default14 msgid "Return to me when you are done. Bring me Gandir's ring from Irogotu down in the cave." msgstr "Komm zu mir zurück, wenn du fertig bist. Und hole Gandir's Ring von Irogotu unten in der Höhle." #: conversationlist_jan.json:jan_return msgid "Hello again kid. Did you find Irogotu down in the cave?" msgstr "Hallo Kind. Hast du Irogotu in der Höhle gefunden?" #: conversationlist_jan.json:jan_return:1 #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_mission_1:0 #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r1:0 #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r0:1 msgid "Can you tell me your story again?" msgstr "Kannst du mir deine Geschichte noch mal erzählen?" #: conversationlist_jan.json:jan_return:2 msgid "Yes, I have killed Irogotu." msgstr "Ja, ich habe Irogotu getötet." #: conversationlist_jan.json:jan_background msgid "Didn't you listen the first time I told you the story? Do I really have to tell you the story one more time?" msgstr "Hast du nicht zugehört, als ich dir alles erzählt habe? Muss ich die Geschichte wirklich noch einmal erzählen?" #: conversationlist_jan.json:jan_background:0 msgid "Yes, please tell me the story again." msgstr "Ja, bitte wiederhole die Geschichte noch einmal." #: conversationlist_jan.json:jan_background:1 msgid "I wasn't listening that much the first time you told it. What was that about a treasure?" msgstr "Ich habe beim ersten Mal nicht so genau zugehört. Wie war das nochmal mit dem Schatz?" #: conversationlist_jan.json:jan_background:2 msgid "No, never mind. I remember it now." msgstr "Nein, vergiss es. Ich erinnere mich wieder." #: conversationlist_jan.json:jan_complete2 msgid "Thanks for dealing with Irogotu earlier! I am forever in debt to you." msgstr "Danke für deine Hilfe mit Irogotu! Ich stehe für immer in deiner Schuld." #: conversationlist_jan.json:jan_complete msgid "" "Wait, what? You actually went down there and returned alive? How did you manage that? Wow, I almost died going into that cave.\n" "\n" "Oh thank you so much for bringing me back Gandir's ring! Now I can have something to remember him by." msgstr "" "Warte mal. Du bist wirklich da hinuntergegangen und lebend zurückgekommen? Wie hast du das gemacht. Wahnsinn, ich bin schon beinahe gestorben, als ich in die Höhle gegangen bin.\n" "\n" "Vielen Dank für Gandirs Ring. Jetzt habe ich wenigstens eine Erinnerung an ihn." #: conversationlist_jan.json:jan_complete:0 msgid "Glad that I could help. Goodbye." msgstr "Ich habe gern geholfen. Auf Wiedersehen." #: conversationlist_jan.json:jan_complete:1 msgid "Shadow be with you. Goodbye." msgstr "Möge der Schatten mit dir sein. Auf Wiedersehen." #: conversationlist_jan.json:jan_complete:2 msgid "Whatever. I only did it for the loot." msgstr "Jaja, ich hab' es nur wegen der Beute getan." #: conversationlist_jan.json:irogotu msgid "Well hello there. Another adventurer coming to steal my bounty. This is MY CAVE. The treasure will be MINE!" msgstr "Wen haben wir denn da? Wieder ein Abenteurer, der gekommen ist, meinen Schatz zu stehlen. Das ist MEINE HÖHLE. Und der Schatz ist MEIN!" #: conversationlist_jan.json:irogotu:0 msgid "Did you kill Gandir?" msgstr "Hast du Gandir getötet?" #: conversationlist_jan.json:irogotu1 msgid "That whelp Gandir? He was in my way. I merely used him as a tool to dig deeper into the cave." msgstr "Dieser Frischling Gandir. Er stand mir im Weg. Ich habe ihn lediglich als Werkzeug benutzt, um mich tiefer in diese Höhle zu graben." #: conversationlist_jan.json:irogotu2 msgid "Besides, I never really liked him anyway." msgstr "Nebenbei, ich konnte ihn nie ausstehen." #: conversationlist_jan.json:irogotu2:0 msgid "I guess he deserved to die. Did he have a ring on him?" msgstr "Ich schätze, er hat den Tod verdient. Hatte er einen Ring dabei?" #: conversationlist_jan.json:irogotu2:1 msgid "Jan mentioned something about a ring?" msgstr "Jan erwähnte etwas von einem Ring?" #: conversationlist_jan.json:irogotu3 msgid "NO! You cannot have it. It's mine! And who are you anyway kid, coming down here to disturb me?!" msgstr "NEIN! Du kannst ihn nicht haben. Er gehört mir. Und überhaupt, wer bist du, Kind, dass du hier herunterkommst, um mich zu stören?!" #: conversationlist_jan.json:irogotu3:0 msgid "I'm not a kid anymore! Now give me that ring!" msgstr "Ich bin kein Kind mehr! Und jetzt gib mir den Ring!" #: conversationlist_jan.json:irogotu3:1 msgid "Give me that ring and we might both come out of here alive." msgstr "Gib mir diesen Ring und wir könnten beide lebend aus dieser Sache heraus kommen." #: conversationlist_jan.json:irogotu4 msgid "No. If you want it you will have to take it from me by force, and I should tell you that my powers are great. Besides, you probably wouldn't dare fight me anyway." msgstr "Nein. Wenn du ihn willst, musst du ihn meiner leblosen Hand entreißen. Der Fairness halber sollte ich dir mitteilen, dass ich über große Macht verfüge, so dass du dich eventuell lieber für die Flucht entscheiden solltest." #: conversationlist_jan.json:irogotu4:0 msgid "Very well, let's see who dies here." msgstr "Sehr gut, lass uns sehen, wer von uns sterben wird." #: conversationlist_jan.json:irogotu4:1 msgid "By the Shadow, Gandir will be avenged." msgstr "Beim Schatten, Gandir wird gerächt werden." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen1 msgid "Hello there. Nice weather ain't it?" msgstr "Hallo, schönes Wetter, nicht wahr?" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen2 msgid "Hello. Anything you want from me?" msgstr "Hallo, möchtest du etwas von mir?" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen3 msgid "Hi. Can I help you?" msgstr "Hallo, kann ich dir helfen?" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen3:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0c:0 msgid "Have you seen my brother Andor? He looks a bit like me." msgstr "Hast du meinen Bruder Andor gesehen? Er sieht mir ein wenig ähnlich." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen4 msgid "You're that kid from Crossglen village right?" msgstr "Du bist das Kind aus dem Dorf Crossglen, richtig?" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen5 msgid "Out of the way, peasant." msgstr "Geh mir aus dem Weg." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_citizen6 msgid "Good day to you." msgstr "Ich wünsche dir einen guten Tag." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_1 msgid "No, sorry. I haven't seen anyone by that description." msgstr "Nein, leider nicht. Ich habe niemanden gesehen, auf den deine Beschreibung passt." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_2 msgid "Some other kid you say? Hmm, let me think." msgstr "Ein anderes Kind, sagst du? Lass mich mal nachdenken." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_3 msgid "Hmm, I might have seen someone that looks a bit like you a few days ago. Can't remember where though." msgstr "Hm, möglicherweise habe ich vor ein paar Tagen jemand gesehen, auf den die Beschreibung passt. Erinnere mich aber nicht mehr wo." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_4 msgid "Oh yes, there was another kid from Crossglen village here a few days ago. Not sure he matched your description though." msgstr "Oh ja, vor ein paar Tagen war da ein anderer Junge aus dem Dorf Crossglen. Obwohl ich nicht ganz sicher bin, ob deine Beschreibung passt." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_4_1 msgid "There were some shady looking people following him around. Didn't see any more than that." msgstr "Da waren ein paar zwielichtige Gestalten bei ihm. Mehr als das habe ich aber nicht gesehen." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_andor_6 msgid "Nope. Haven't seen him." msgstr "Nein, ich habe ihn nicht gesehen." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_guard msgid "Keep out of trouble." msgstr "Mach keinen Ärger." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_priest:0 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_chapel_1:0 #: conversationlist_buceth.json:buceth_1:1 #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_shadow:0 msgid "Can you tell me more about the Shadow?" msgstr "Kannst du mir mehr über den Schatten erzählen?" #: conversationlist_fallhaven.json:priest_shadow_1 msgid "The Shadow protects us. It keeps us safe and comforts us when we sleep." msgstr "Der Schatten beschützt uns. Er hält Schaden von uns fern und behütet uns, wenn wir schlafen." #: conversationlist_fallhaven.json:priest_shadow_2 msgid "It follows us wherever we go. Go with the Shadow my child." msgstr "Er folgt uns wohin wir auch gehen. Geh mit dem Schatten, mein Kind." #: conversationlist_fallhaven.json:priest_shadow_2:1 #: conversationlist_remgard_villagers1.json:atash:1 msgid "Whatever, bye." msgstr "Wie du meinst, tschüss." #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor msgid "Well hello there! Aren't you a cute little fellow." msgstr "He du! Was bist du nur für ein süßer kleiner Knirps." #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor:1 msgid "Can you tell me about the lytwings?" msgstr "Kannst du mir etwas über die Lytwings erzählen?" #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor:2 #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_1:0 msgid "I really need to go." msgstr "Ich muss jetzt gehen." #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_1 msgid "Your brother, you say? His name is Andor? No. I don't recall meeting anyone like that." msgstr "Dein Bruder sagst du? Sein Name ist Andor? Nein, ich kann mich nicht an ihn erinnern." #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_thanks msgid "I heard you helped my old man find his book, thank you. He had been talking about that book for weeks. Poor thing, he tends to forget things." msgstr "Ich hörte, du hast dem alten Mann geholfen sein Buch zu finden, vielen Dank. Seit Wochen hatte er über das Buch gesprochen. Armer Mann, er neigt dazu Dinge zu vergessen." #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_thanks:0 msgid "It was my pleasure. Goodbye." msgstr "Es war mir ein Vergnügen. Wiedersehen." #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_thanks:1 msgid "You should keep an eye on him, or bad things might happen to him." msgstr "Du solltest ihn im Auge behalten, sonst könnten ihm schlimme Dinge passieren." #: conversationlist_fallhaven.json:rigmor_thanks:2 msgid "Whatever, I just did it for the gold." msgstr "Egal, ich habe es nur wegen den Goldstücken gemacht." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes msgid "Welcome to my shop. Please browse my selection of fine clothing and jewelry." msgstr "Willkommen in meinem Laden. Bitte schaue dir meine erlesenen Kleider und Juwelen an." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes:0 #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes_42:0 #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes_42:1 msgid "Let me see your wares." msgstr "Lass mich deine Waren ansehen." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes_10 msgid "Hey! What are you doing here? How did you get in?" msgstr "Hey! Was machst du hier? Wie bist du hier reingekommen?" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes_10:0 msgid "By the door. Why?" msgstr "Durch die Tür. Warum?" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes_20 msgid "Nonsense. I would have noticed." msgstr "Unsinn. Das hätte ich bemerkt." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes_30 msgid "Leave immediatly, or I'll call the guards!" msgstr "Geh sofort oder ich rufe die Wachen!" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes_32 msgid "And don't dare to enter my house again!" msgstr "Und wage es ja nicht wieder mein Haus zu betreten!" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes_40 msgid "I know your face. How dare you to come back?" msgstr "Ich kenne dein Gesicht. Wie kannst du es wagen zurück zu kommen?" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes_40:0 msgid "Are you sure you don't mix me with my brother?" msgstr "Bist du dir sicher, dass du mich nicht mit meinem Bruder verwechselst?" #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes_42 msgid "Andor? I know that boy all too well." msgstr "Andor? Diesen Jungen kenne ich zu gut." #: conversationlist_fallhaven.json:fallhaven_clothes_44 msgid "You wear the stolen valuable necklace and dare lie to my face?" msgstr "Du trägst die gestohlene wertvolle Halskette und wagst es, mir ins Gesicht zu lügen?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_start msgid "Hello. I'm Arcir." msgstr "Hallo. Ich bin Arcir." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_start:0 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_anythingelse:0 msgid "I noticed your statue of Elythara downstairs." msgstr "Ich habe deine Statue von Elythara unten bemerkt." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_start:1 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_anythingelse:1 msgid "You really seem to like your books." msgstr "Du scheinst deine Bücher wirklich zu mögen." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_start:2 msgid "And I'm your delivery kid. Did you order a 'Dusty old book'?" msgstr "Und ich bin dein Lieferkind. Hast du ein „Staubiges altes Buch“ bestellt?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_anythingelse msgid "Anything else you wanted to ask?" msgstr "Möchtest du irgendetwas anderes wissen?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_elythara_1 msgid "" "Oh, you found my statue in the basement?\n" "\n" "Yes, Elythara is my protector." msgstr "" "Oh, du hast meine Statue im Keller gefunden?\n" "\n" "Ja, Elythara ist mein Beschützer." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1 msgid "I find great pleasure in my books. They contain the accumulated knowledge of past generations." msgstr "Ich habe großes Vergnügen an meinen Büchern. Sie enthalten das angehäufte Wissen vergangener Generationen." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:0 msgid "Do you have a book called 'Calomyran Secrets'?" msgstr "Hast du ein Buch mit dem Namen 'Calomyranische Geheimnisse'?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:2 msgid "I have found some valuable looking map. Want to have a look?" msgstr "Ich habe eine wertvoll aussehende Karte gefunden. Willst du mal sehen?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:3 msgid "I have found a strange book about slavery. Interested?" msgstr "Ich habe ein seltsames Buch über die Sklaverei gefunden. Interessiert?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_1:4 msgid "I have got a book about world history. Interested?" msgstr "Ich habe ein Buch über die Geschichte der Welt bekommen. Interessiert?" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_1 msgid "'Calomyran Secrets'? Hmm, yes I think I have one of those in my basement." msgstr "'Calomyranische Geheimnisse'? Hm, ja ich denke ich habe eins davon im Keller." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_2 msgid "Old man Benradas came by last week, wanting to sell me that book. Since it's not really my kind of book, I declined." msgstr "Der alte Mann Benradas kam letzte Woche vorbei, wollte mir das Buch verkaufen. Weil das Buch nicht wirklich mein Fall ist, habe ich abgelehnt." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_3 msgid "He seemed upset that I didn't like his book, and threw it at me while storming out of the house." msgstr "Er scheint sehr verärgert gewesen zu sein, dass ich sein Buch nicht mochte und warf es nach mir, während er aus dem Haus stürmte." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_4 msgid "Poor old man Benradas, he probably forgot that he left it here. He tends to forget things." msgstr "Der arme alte Mann Benradas, er vergaß wahrscheinlich, dass er es hier gelassen hatte. Er neigt dazu, Dinge zu vergessen." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_5 msgid "You looked downstairs but didn't find it? And a note you say? I guess there must have been someone in my house." msgstr "Du hast unten nachgeschaut, aber nichts gefunden? Eine Notiz sagst du? Ich vermute, es muss jemand in meinem Haus gewesen sein." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_complete msgid "I heard you found it and gave it back to old man Benradas. Thank you. He tends to forget things." msgstr "Ich hörte, du hast es gefunden und zum alten Mann Benradas zurückgebracht. Vielen Dank. Er neigt dazu, Dinge zu vergessen." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_calomyran_6 msgid "" "What did the note say?\n" "\n" "Larcal ... I know of him. Always causing trouble. He is usually in the barn to the east of here." msgstr "" "Was stand auf der Notiz?\n" "\n" "Larcal.. Ist mir bekannt. Macht immer Ärger. Er ist normalerweise im Stall östlich von hier." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map msgid "Oh, an ancient map of the area! This would fit well into my collection of old maps. I offer you 500 gold pieces for it." msgstr "Oh, eine alte Karte der Gegend! Würde gut in meine Sammlung alter Karten passen. Ich biete dir 500 Goldstücke dafür." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map:0 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1:0 msgid "Thanks, I'd rather keep it." msgstr "Danke, ich würde es lieber behalten." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map:1 msgid "OK. Here is Ewmondold's map." msgstr "OKAY. Hier ist die Karte von Ewmondold." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map_1 msgid "And here are 500 shining gold pieces. Use them wisely." msgstr "Und hier sind 500 glänzende Goldstücke. Verwende sie weise." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map_1:0 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1_1:0 msgid "Thanks, I have to go now." msgstr "Danke, ich muss nun gehen." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_map_1:1 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1_1:1 #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_2:1 msgid "Let's talk about other things." msgstr "Lass uns über etwas anderes reden." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1 msgid "Let's have a look. Oh, what the ... Well, this is no book for little ones as you. Give it to me, you get 200 pieces of gold for it." msgstr "Lass mal sehen. Oh, zum ... Gut, das ist kein Buch für Kinder wie dich. Gib es mir, du bekommst 200 Goldstücke dafür." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1:1 msgid "OK. Here is the book about slavery." msgstr "OKAY. Hier ist das Buch über die Sklaverei." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book1_1 msgid "And here are 200 shining gold pieces. Be happy that I'm freeing you from this terrible work." msgstr "Und hier sind 200 glänzende Goldstücke. Seid froh, dass ich dich von diesem schrecklichen Werk befreie." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2 msgid "Ah, a history textbook." msgstr "Ah, ein Geschichtslehrbuch." #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_1 msgid "But there are a lot of pages missing. Did you rip them out? You should be ashamed of yourself!" msgstr "Aber es fehlen viele Seiten. Hast du sie herausgerissen? Du solltest dich schämen!" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_1:0 msgid "No, that wasn't me!" msgstr "Nein, das war nicht ich!" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_2 msgid "Such a beautiful book, completely broken! You dare to offer this to me and think I won't notice?!" msgstr "So ein schönes Buch, völlig kaputt! Du wagst es, mir das anzubieten und glaubst, ich werde es nicht bemerken?!" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_2:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_no:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes_1:0 msgid "[Run]" msgstr "[Lauf]" #: conversationlist_fallhaven_arcir.json:arcir_books_rares_book2_3 msgid "Yes, just run away, you book murderer!" msgstr "Ja, lauf einfach weg, du Buchmörder!" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_welcome msgid "Hi again, welcome back to the ... Oh wait, I thought you were someone else." msgstr "Hallo nochmal, willkommen zurück zu ... Oh warte mal, ich dachte, du wärst jemand anders." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_welcome:1 msgid "What do you know about the Thieves' Guild?" msgstr "Was weißt du über die Diebesgilde?" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_andor_no_1 msgid "How interesting that you should ask. What if I had seen him? Why would I tell you?" msgstr "Wie interessant, dass du fragst. Was, wenn ich ihn gesehen hätte? Warum sollte ich es dir erzählen?" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_andor_no_2 msgid "No, I can't tell you. Now please leave." msgstr "Nein, das kann ich dir nicht sagen. Jetzt geh bitte." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_no msgid "Wh, what? No, I don't know anything about that." msgstr "Wa, was? Nein, ich weiß nichts darüber." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_umar_1 msgid "OK kid. You've proven yourself to me. Yes, I saw some other kid by that description running around here a few days ago." msgstr "Gutes Kind. Du hast dich als nützlich erwiesen. Ja, ich sah vor ein paar Tagen einen Jungen nach deiner Beschreibung hier herumlaufen." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_umar_2 msgid "I don't know what he was up to though. He kept asking a lot of questions. Kind of like you do. *snicker*" msgstr "Ich weiß nicht genau, was er wollte. Er stellte andauernd irgendwelche Fragen. Ganz ähnlich wie du. *kicher*" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_umar_3 msgid "Anyway, that's all I know. You should go talk to Umar, he probably knows more. Down that hatch over there." msgstr "Jedenfalls ist das alles, was ich weiß. Du solltest mit Umar sprechen, er weiß wahrscheinlich mehr. Durch die Bodenluke dort hinten." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_1 msgid "" "Who told you that? Argh.\n" "\n" "OK so you found us. Now what?" msgstr "" "Wer hat dir das gesagt? Argh.\n" "\n" "Gut, du hast uns gefunden. Und jetzt?" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_1:0 msgid "Can I join the Thieves' Guild?" msgstr "Kann ich mich der Diebesgilde anschließen?" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_2 msgid "" "Hah! Join the Thieves' Guild?! You?!\n" "\n" "You're one funny kid." msgstr "" "Hah! Der Diebesgilde beitreten?! Du?!\n" "\n" "Du bist ein spaßiges Kind." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_2:0 msgid "I'm serious." msgstr "Es ist mir ernst." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_2:1 msgid "Yeah, pretty funny eh?" msgstr "Ja ja, sehr lustig, hä?" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_3 msgid "OK, tell you what kid. Do a task for me and maybe I'll consider giving you more info." msgstr "Gut, ich sag dir was, Kind. Erfülle eine Aufgabe für mich, und vielleicht ziehe ich es dann in Betracht, dir mehr Informationen zu geben." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_3:0 msgid "What kind of task are we talking about?" msgstr "Über was für eine Aufgabe sprechen wir?" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_3:1 msgid "As long as this leads to some treasure, I'm in!" msgstr "Solange etwas für mich dabei herausspringt, bin ich dabei!" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_4 msgid "Bring me the key of Luthor and we can talk more. I don't know anything about the key itself, but rumor has it that it is located somewhere in the catacombs beneath Fallhaven Church." msgstr "Bring mir den Schlüssel von Luthor und wir sprechen weiter. Ich weiß nichts über den Schlüssel selbst, aber Gerüchte sagen, er ist irgendwo in den Katakomben unter der Fallhavener Kirche versteckt." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_4:0 msgid "OK, sounds easy enough." msgstr "Gut, hört sich leicht genug an." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_continue msgid "How is the search for the key of Luthor going?" msgstr "Wie geht die Suche nach dem Schlüssel von Luthor vorwärts?" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_continue:1 msgid "Here, I have it. The key of Luthor." msgstr "Hier, ich habe ihn. Den Schlüssel von Luthor." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_continue:2 msgid "I'm still looking for it. Bye." msgstr "Ich bin immer noch am Suchen. Tschüss." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_complete_1 msgid "Wow, you actually got the key of Luthor? I didn't think you would make it out of there." msgstr "Wow, du hast den Schlüssel von Luthor wirklich bekommen? Ich denke, ich würde es dort nicht mehr heraus schaffen." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_complete_2 msgid "Well done kid." msgstr "Gut gemacht, Kind." #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_complete_3 msgid "So, let's talk. What do you want to know?" msgstr "Also lass uns reden. Was wolltest du wissen?" #: conversationlist_fallhaven_bucus.json:bucus_thieves_complete_3:0 msgid "What do you know about my brother Andor?" msgstr "Was weißt du über meinen Bruder Andor?" #: conversationlist_fallhaven_church.json:chapelgoer msgid "Shadow, embrace me." msgstr "Schatten, umgebe mich." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_shadow_1 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_shadow_1 msgid "The Shadow protects us from the dangers of the night. It keeps us safe and comforts us when we sleep." msgstr "Der Schatten beschützt uns vor den Gefahren der Nacht. Bei ihm sind wir sicher aufgehoben und er stärkt uns während wir schlafen." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_shadow_1:0 msgid "Tharal sent me and told me to tell you the password 'Glow of the Shadow'." msgstr "Tharal schickt mich und wies mich an, dir das Passwort 'Leuchten des Schattens' zu sagen." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_shadow_1:2 msgid "Sounds like nonsense to me." msgstr "Hört sich für mich unsinnig an." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_1 msgid "This is our chapel of worship in Fallhaven. Our community turns to us for support." msgstr "Das ist unsere Kapelle der Verehrung in Fallhaven. Unsere Gemeinde wendet sich an uns, um Unterstützung zu erhalten." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_2 msgid "This church has withstood hundreds of years, and has been kept safe from grave robbers." msgstr "Diese Kirche hat hunderten von Jahren standgehalten und wurde vor Grabjägern bewahrt." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_1 msgid "Glow of the Shadow indeed my child. So my old friend Tharal in Crossglen village sent you?" msgstr "'Leuchten des Schattens' in der Tat, mein Kind. Also, mein alter Freund Tharal im Dorf Crossglen schickt dich?" #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_3 msgid "The catacombs beneath the church house the remains of our passed leaders. Our great King Luthor is rumored to be buried there." msgstr "Die Katakomben unter dem Kirchenschiff gehören zu den Überbleibseln vergangener Anführer. Unser großer König Luthor ist Gerüchten zufolge dort begraben." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_3:0 msgid "Has anyone entered the catacombs?" msgstr "War schon jemand in den Katakomben?" #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_3:1 #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_trade_bonemeal:1 msgid "There was something else I wanted to talk about." msgstr "Da war noch etwas, über das ich reden wollte." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_4 msgid "No one is allowed down in the catacombs, except for Athamyr, my apprentice. He is the only one that has been down there for years." msgstr "Niemand ist es erlaubt in die Katakomben zu gehen, abgesehen von Athamyr, meinem Lehrling. Seit Jahren ist er der einzige, der jemals dort unten war." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_church_4:0 msgid "OK, I might go see him." msgstr "Gut, vielleicht besuche ich ihn." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_2 msgid "Shhh, we shouldn't talk so loud about using bonemeal. As you know, Lord Geomyr issued a ban on all use of bonemeal." msgstr "Pssst, wir sollten nicht laut über die Verwendung von Knochenmehl reden. Wie du weißt, erließ Lord Geomyr ein Verbot auf jegliche Verwendung von Knochenmehl." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_3 msgid "When the ban came, I did not dare keep any, so I threw my whole supply away. It was quite foolish now that I look back on it." msgstr "Als das Verbot kam, riskierte ich nicht, welches zu behalten, darum habe ich alle meine Vorräte weggeworfen. Wenn ich es jetzt bedenke, war das ziemlich töricht." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_4 msgid "Do you think you could find me 5 skeletal bones that I can use for mixing a bonemeal potion? The bonemeal is very potent in healing old wounds." msgstr "Könntest du mir 5 Skelettknochen finden, die ich zum Anmischen von Knochenmehl verwenden kann? Das Knochenmehl ist sehr gut geeignet, alte Wunden zu heilen." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_4:0 msgid "Sure, I might be able to do that." msgstr "Sicher, ich schaff das schon." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_4:1 msgid "I have those bones for you." msgstr "Ich habe die Knochen für dich." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_5 msgid "Thank you, please come back soon. I heard there were some undead near an old abandoned house just north of Fallhaven. Maybe you can check for bones there?" msgstr "Vielen Dank, bitte komm bald zurück. Ich hörte, da wären einige Untote bei einem verlassenen Haus ein wenig nördlich von Fallhaven. Vielleicht kannst du dort Knochen finden?" #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_5:0 msgid "OK, I'll go check there." msgstr "Gut, ich werde es überprüfen." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_tharal_complete msgid "Thank you, these bones will do fine. Now I can start creating some bonemeal healing potions for you." msgstr "Vielen Dank, diese Knochen werden genügen. Jetzt kann ich anfangen, einige Knochenmehl Heiltränke für dich zu mischen." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_complete_2 msgid "Give me some time to mix the bonemeal potion. It is a very potent healing potion. Come back in a little while." msgstr "Gib mir zum Herstellen der Knochenmehltränke etwas Zeit. Es ist ein sehr starker Heiltrank. Komm in Kürze wieder her." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_trade_bonemeal msgid "Yes, the bonemeal potions are ready. Please use them with care, and don't let the guards see you. We are not actually allowed to use them anymore." msgstr "Ja, die Knochenmehltränke sind fertig. Bitte verwende sie mit Bedacht und lass es die Wachen nicht sehen. Wir dürften es eigentlich nicht mehr verwenden." #: conversationlist_fallhaven_church.json:thoronir_trade_bonemeal:0 msgid "Let me see what potions you have made so far." msgstr "Lass mich sehen, welche Tränke du schon gemacht hast." #: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard msgid "Turn back while you still can, mortal. This is no place for you. Only death awaits you here." msgstr "Kehr um solange du noch kannst, Sterblicher. Das ist kein Ort für dich. Nur der Tod erwartet dich hier." #: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard:0 msgid "Very well. I will turn back." msgstr "Schön, ich kehr um." #: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard:1 msgid "Move aside, I need to get deeper into the catacombs." msgstr "Geh zur Seite, ich muss tiefer in die Katakomben hinein kommen." #: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard:2 msgid "By the Shadow, you will not stop me." msgstr "Beim Schatten, du wirst mich nicht aufhalten." #: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard1 msgid "Nooo, you shall not pass!" msgstr "Neinnn, du kannst nicht vorbei!" #: conversationlist_fallhaven_church.json:catacombguard1:0 msgid "OK. Let's fight." msgstr "Nah gut. Lass uns kämpfen." #: conversationlist_fallhaven_church.json:luthor msgid "*hissss* What mortal disturbs my sleep?" msgstr "*zischen* Welcher Sterbliche stört meinen Schlaf?" #: conversationlist_fallhaven_church.json:luthor:0 msgid "By the Shadow, what are you?" msgstr "Beim Schatten, was bist du?" #: conversationlist_fallhaven_church.json:luthor:1 msgid "At last, a worthy fight! I have been waiting for this." msgstr "Immerhin, ein würdiger Kampf! Darauf habe ich gewartet." #: conversationlist_fallhaven_church.json:luthor:2 msgid "Whatever, let's get this over with." msgstr "Na los, bringen wir es hinter uns." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_15 msgid "Walk with the Shadow." msgstr "Geh mit dem Schatten." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr:0 msgid "Have you been down in the catacombs?" msgstr "Warst du unten in den Katakomben?" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr:1 msgid "May I ask you a question? Do you know a way to climb over the graveyard fence to the south?" msgstr "Darf ich dir eine Frage stellen? Kennst du eine Möglichkeit, über den Friedhofszaun südlich von hier zu klettern?" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr:2 msgid "What about the ladder?" msgstr "Was ist mit der Leiter?" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr:3 msgid "I will go and find your ladder." msgstr "Ich mache mich auf dem Weg und finde deine Leiter." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr:4 msgid "I tried the ladder, but the window is locked." msgstr "Ich bin die Leiter hochgestiegen, doch das Fenster ist versperrt." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr:5 msgid "The ladder is gone and the window shut." msgstr "Die Leiter ist verschwunden und das Fenster verschlossen." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr:6 msgid "The catacombs were interesting." msgstr "Die Katakomben waren interessant." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_1 msgid "Yes, I have been in the catacombs beneath Fallhaven Church." msgstr "Ja, ich war in den Katakomben unter der Fallhaven Kirche." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_2 msgid "But I'm the only one that has both the permission and the bravery to go down there." msgstr "Aber ich bin der einzige, der sowohl die Erlaubnis als auch die Tapferkeit hat, dort hinunter zu gehen." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_2:0 msgid "How can I get permission to go down there?" msgstr "Wie kann ich die Erlaubnis bekommen, hinunter zu gehen?" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_3 msgid "You want to go down in the catacombs? Hmm, maybe we can make a deal." msgstr "Du willst hinunter in die Katakomben? Hm, vielleicht können wir einen Handel machen." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_4 msgid "Bring me some of that delicious cooked meat from the tavern and I will give you my permission to enter the catacombs of Fallhaven Church." msgstr "Bring mir etwas von diesem köstlich zubereiteten Braten aus der Gaststätte und ich gebe dir die Erlaubnis zum Betreten der Katakomben der Fallhavener Kirche." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_4:0 msgid "Here, I have cooked meat for you." msgstr "Hier, ich habe einen Braten für dich." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_4:1 msgid "OK, I'll go get some." msgstr "Okay, ich gehe etwas holen." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_complete_2 msgid "You have my permission to enter the catacombs of Fallhaven Church." msgstr "Du hast die Erlaubnis zum Betreten der Katakomben der Fallhavener Kirche." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_complete msgid "Thanks, this will do nicely." msgstr "Danke, den werde ich genießen." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_complete_12 msgid "I hope you behaved well there." msgstr "Ich hoffe, dass du dich dort benommen hast." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_10 msgid "No, there is no way over the fence." msgstr "Nein, es gibt keine Möglichkeit über den Zaun zu gelangen." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_11 msgid "Why do you ask?" msgstr "Warum fragst du?" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_11:0 msgid "Oh, nothing." msgstr "Ähm, nur so." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_12 msgid "You can tell me." msgstr "Du kannst es mir erzählen." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_12:0 msgid "Well, behind the fence is the shop of the tailor." msgstr "Nun, hinter dem Zaun ist der Laden des Schneiders." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_14 msgid "That's right." msgstr "Das stimmt." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_14:0 msgid "And there is always a window open." msgstr "Und es gibt immer einen Weg." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_16 msgid "Ah, I understand. You want to surprise your friend, the tailor." msgstr "Ah, jetzt habe ich es kapiert. Du willst deinen Freund, den Schneider, überraschen." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_16:0 msgid "Eh, yes. Exactly." msgstr "Ähm, ja. Genau." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_18 msgid "Then I have a better idea. I am your man." msgstr "Dann habe ich eine bessere Idee. Ich bin dein Mann." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_18:0 msgid "Great! I will thank you with a delicious piece of cooked meat." msgstr "Großartig! Zum Dank gebe ich dir dieses köstlich gekochte Stück Fleisch." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_20 msgid "Ten." msgstr "Zehn." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_20:0 #: conversationlist_ogam.json:ogam_1:0 #: conversationlist_ogam.json:ogam_2:0 #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_10:0 #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian:0 #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_1:0 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_initial_0:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_210:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_4a:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_4b:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_exit_1:0 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_7 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_92 #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_22:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_10:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_20:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_30:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_40:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_50:0 #: conversationlist_gison.json:gael_10:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_1:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_416:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_563:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_580:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_140:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95_10:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_2a:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_36 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_42 #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_1:0 #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_9:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_100:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_310:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_266:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_40:0 msgid "What?" msgstr "Wie bitte?" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_22 msgid "Make it ten. Ten cooked meat." msgstr "Mach zehn daraus. Zehn gekochte Fleischstücke." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_22:0 msgid "Are you crazy?" msgstr "Bist du verrückt?" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_23 msgid "I have to smuggle a ladder into the basement of the church, which is very risky for me." msgstr "Ich muss eine Leiter in den Keller der Kirche schmuggeln, was sehr riskant für mich ist." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_24 msgid "Then you can climb through a window and reach a path right to the back of the tailor's house." msgstr "Dann kannst du durch ein Fenster klettern und gelangst auf einen Weg direkt hinter das Haus des Schneiders." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_24:0 msgid "OK. I have ten deliciously cooked pieces of meat now." msgstr "In Ordnung. Jetzt habe ich zehn köstlich gekochte Fleischstücke." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_24:1 #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_24a:1 #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_34:1 msgid "I will go for it now." msgstr "Ich werde es jetzt tun." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_24:2 #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_34:2 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_54:0 #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_90:1 #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_30:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_552:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_10_10:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_70:1 #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence1a:1 #: conversationlist_feygard_1.json:godoe_4:1 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_58:2 msgid "Forget it." msgstr "Vergiss es." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_24a msgid "What about the cooked meat?" msgstr "Was ist mit dem zubereiteten Fleisch?" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_24a:0 msgid "I have ten deliciously cooked pieces of meat now." msgstr "Ich habe nun zehn köstliche Stücke zubereitetes Fleisch." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_26 msgid "Ohh ..." msgstr "Ohh..." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_26:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_1:1 #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_2:1 msgid "Here, take it." msgstr "Hier, nimm sie." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_28 msgid "I knew you would do that, my friend. So I have already hidden the ladder in the basement near the window." msgstr "Mein Freund, ich wusste, dass du so handeln würdest. Deshalb habe ich die Leiter schon im Keller beim Fenster versteckt." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_28:0 #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_38:0 #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_30:1 #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_9:0 #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_2:0 #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_5 #: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp3:0 #: conversationlist_talion_2.json:talion_bone_2 #: conversationlist_talion_2.json:talion_hair_2 #: conversationlist_talion_2.json:talion_irdegh_2 #: conversationlist_talion_2.json:talion_vial_2 #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r15:0 #: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_give2:0 #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard2:0 #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_16 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d10 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions3:0 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q4:0 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_60:0 #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_what_2:1 #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_who_2:1 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_1:2 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_2:2 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_4:0 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_6:0 #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_6:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_292:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:remgard_farmer2_roots10_0:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:flagstone_sentry_45:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0_1:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_6:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_64:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_2a:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_24a:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_32:1 #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_14:0 #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_16:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_120:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_90:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_152:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_30_1 #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_new:0 #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_love_2:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_31b:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_arcir:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_edrin:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_odirath:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_venanra:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_tjure:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_servant:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_scrooge:0 #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_town_10:2 #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_60:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_74:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_10:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_76:0 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_134:0 #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_13:0 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_308:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_42:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_72:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_60:0 msgid "Thank you." msgstr "Danke." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_30 msgid "Oh, is that so? Hmm." msgstr "Oh, ist das so? Hmm." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_30:0 msgid "Yes. And you know it perfectly well." msgstr "Ja. Und du weißt es ganz genau." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_32 msgid "Well, maybe I could risk borrowing the key and unlocking the window." msgstr "Nun, vielleicht könnte ich es riskieren mir den Schlüssel zu leihen und das Fenster entriegeln." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_32:0 msgid "Maybe? What does that mean?!" msgstr "Vielleicht? Was soll das heißen?!" #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_34 msgid "Bring twenty more pieces of cooked meat. Yes, twenty should do. That's worth my risk of ending up as bonemeal." msgstr "Bring zwanzig weitere Stücke gebratenes Fleisch. Ja, zwanzig sollten reichen. Das ist das Risiko wert, als Knochenschrot zu enden." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_34:0 msgid "I have bought the twenty cooked pieces of cooked meat." msgstr "Ich habe die zwanzig Stücke gebratenes Fleisch gekauft." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_36 msgid "Ohh, that smells delicious! You are a true friend." msgstr "Ohh, das riecht köstlich! Du bist ein wahrer Freund." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_36:0 msgid "Here take it. And don't forget to unlock the window." msgstr "Hier, nimm es. Und vergiss nicht, das Fenster zu entriegeln." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_38 msgid "The window is already unlocked." msgstr "Das Fenster ist bereits entriegelt." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_38:1 msgid "I hope for your sake that was all." msgstr "Ich hoffe für dich, dass das alles war." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_40 msgid "Yes. I tidied up a bit again." msgstr "Ja, ich habe wieder ein wenig aufgeräumt." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_40:0 msgid "Could you ..." msgstr "Könntest du ..." #: conversationlist_fallhaven_athamyr.json:athamyr_coup_42 msgid "... unlock the window again for you? No, I have enough cooked meat for a long time." msgstr "… das Fenster noch einmal für dich zu entriegeln? Nein, ich habe genug gebratenes Fleisch für eine lange Zeit." #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk msgid "No problem. No sireee! Not causing any more trouble now. I sits here outside now." msgstr "Kein Problem. Nein mein Herr! Mache jetzt keinen Ärger mehr. Ich sitze jetzt hier draußen." #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_2 msgid "Wait, who are you again? Are you that guard?" msgstr "Warte, wer bist du noch? Bist du dieser Wachmann?" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_2:0 #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_8:0 #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_10:0 #: conversationlist_buceth.json:buceth_14:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia1_1:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia2_1:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia3_1:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia4_1:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia5_1:0 #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_30:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_0:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_80:0 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_170:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_music_box_default_10:0 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_2:1 #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_8:1 #: conversationlist_buceth.json:buceth_14:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia1_1:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia2_1:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia3_1:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia4_1:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia5_1:1 #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_30:1 #: conversationlist_laeroth.json:gylew12:3 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_5:3 msgid "No" msgstr "Nein" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_3_1 msgid "Oh, sir. I'm not causing any trouble anymore, see? I sits outside now as you says, OK?" msgstr "Oh, Herr. Ich mache jetzt keine Mühe mehr, schau? Ich sitze hier draußen, wie Sie gesagt haben, einverstanden?" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_3_2 msgid "Oh good. That guard threw me out of the tavern. If I see him again I'll show him one thing or another." msgstr "Oh gut. Dieser Wachmann hat mich aus der Gaststätte geworfen. Falls ich ihn nochmals sehe, zeige ich es ihm aber." #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_4 msgid "Drink drink drink, drink some more. Drink, drink ... Uh how did it go again?" msgstr "Trink trink trink, trink noch mehr. Trink, trink .. Wie ging das nochmal?" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_5 msgid "Were you saying something? Where was I? Yes, so we were in this dungeon." msgstr "Hast du was gesagt? Wo war ich? Ja, wir waren also in dieser Höhle." #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_6 msgid "Or was it a house? I can't remember." msgstr "Oder war es doch ein Haus? Ich kann mich nicht erinnern." #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_7 msgid "No no, it was outside! Now I remember." msgstr "Nein nein, es war draußen! Jetzt erinnere ich mich." #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_8 msgid "" "That's where we...\n" "\n" "Hey, where did my mead go? Did you take it from me?" msgstr "" "Das war als wir..\n" "\n" "Heh, wo ist mein Met hin? Hast du es mir weggenommen?" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_1 msgid "Well then give it back! Or go buy me another mead." msgstr "Also dann gib es mir zurück! Oder kauf mir ein anderes Met." #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_1:0 #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_2:0 msgid "Here, have some mead." msgstr "Hier, nimm etwas Met." #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_1:1 #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_2:1 msgid "OK, I'll go buy some mead for you." msgstr "Okay, ich gehe dir etwas Met kaufen." #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_1:2 #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_2:2 msgid "No. I don't think I should help you. Goodbye." msgstr "Nein. Ich denke nicht, dass ich dir helfen sollte. Auf Wiedersehen." #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_9_2 msgid "I must have drunk it then. Could you get me a new mead do you think?" msgstr "Ich muss es wohl getrunken haben. Könntest du mir ein neues Met besorgen?" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_10 msgid "" "Oh sweet drinks of joy. May the sssshadow be with you kid.\n" "[Makes big eyes]" msgstr "" "Oh, süßer Trank der Freude. Möge der Sssschhatten mit dir sein, Kindchen.\n" "[Macht große Augen]" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_11 msgid "" "[Takes a gulp of the mead]\n" "That's good stuff!" msgstr "" "[Nimmt einen großen Schluck vom Met]\n" "Das ist gutes Gesöff!" #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_12 msgid "Yeah, me and Unnmir had good times. Go ask him yourself, he is usually in the barn to the east of here. I wonder *burps* where that treasure went." msgstr "Jaaa, ich und Unnmir hatten gute Zeiten. Geh, frag in selber. Er ist üblicherweise im Stall östlich von hier. Ich wundere mich *rülps* wo der Schatz geblieben ist." #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_12:0 msgid "Treasure? I'm in! I'll go look for Unnmir right away." msgstr "Schatz? Ich bin dabei! Ich gehe sofort Unnmir suchen." #: conversationlist_fallhaven_drunk.json:fallhaven_drunk_12:1 #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_16:0 msgid "Thank you for the story. Goodbye." msgstr "Vielen Dank für die Geschichte. Auf Wiedersehen." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar msgid "Hello. I'm Nocmar." msgstr "Hallo, ich bin Nocmar." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar:0 msgid "This place looks like a smithy. Do you have anything to trade?" msgstr "Sieht so aus als wäre das hier die Schmiede. Hast du etwas zum Handeln?" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar:1 msgid "Unnmir sent me." msgstr "Unnmir schickte mich." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_1 msgid "I don't have any items for sale. I used to have a lot of things for sale, but nowadays I'm not allowed to sell anything." msgstr "Ich habe keine Gegenstände zu verkaufen. Ich hatte viele Sachen zum Verkauf, aber heutzutage ist es mir nicht erlaubt etwas zu verkaufen." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_2 msgid "I was once one of the greatest smiths in Fallhaven. Then that bastard Lord Geomyr banned my use of heartsteel." msgstr "Ich war einmal einer der besten Schmiede in Fallhaven. Dann verbot mir dieser Bastard Lord Geomyr die Benutzung von Herzstahl." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_3 msgid "By decree of Lord Geomyr, no one in Fallhaven is allowed to even use heartsteel weapons. Much less sell any." msgstr "Durch einen Erlass von Lord Geomyr, ist es sogar niemandem in Fallhaven auch nur erlaubt, Herzstahlwaffen zu benutzen. Und schon gar nicht, welche zu verkaufen." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_4 msgid "So now I have to hide the few weapons I have left. I won't dare sell any of them anymore." msgstr "Darum muss ich jetzt die wenigen Herzstahlwaffen, die ich noch habe, verstecken. Und ich riskiere keinesfalls sie zu verkaufen." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_4_1 msgid "I haven't seen the heartsteel glow in several years now that Lord Geomyr has banned them." msgstr "Ich habe das Herzstahlleuchten, jetzt wo Lord Geomyr ihn verboten hat, seit mehreren Jahren nicht gesehen." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_trade_5 msgid "So, unfortunately I can't sell you any of my weapons." msgstr "Leider kann ich dir keine meiner Waffen verkaufen." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest msgid "Unnmir sent you huh? I guess it must be important then." msgstr "Unnmir schickte dich, huh? Ich vermute, es muss dann wichtig sein." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_1 msgid "OK, these old weapons have lost their inner glow now that they haven't been used in a while." msgstr "Schön, diese alten Waffen haben, nachdem sie länger nicht mehr benutzt wurden, ihr inneres Leuchten verloren." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_2 msgid "To make the heartsteel glow again, we will need a heartstone." msgstr "Um den Herzstahl erneut zum Leuchten zu bringen, brauchen wir einen Herzstein." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_3 msgid "Years ago, we used to fight the liches of Undertell. I have no idea if they still haunt the place." msgstr "Vor Jahren, bekämpften wir die Lichs von Undertell. Ich habe keine Ahnung, ob sie den Ort immer noch heimsuchen." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_3:0 msgid "Undertell? What's that?" msgstr "Undertell? Was ist das?" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_3:1 msgid "Undertell? Is that where I could find a heartstone?" msgstr "Undertell? Ist das da, wo ich einen Herzstein finden könnte?" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_4 #: conversationlist_mt_galmore2.json:nocmar_quest_4a msgid "Undertell; the pits of the lost souls. Travel south to the devastated wastelands of Galmore Mountain and follow the tracks from there." msgstr "Undertell; die Gruben der verlorenen Seelen. Reise nach Süden in die verwüstede Öde von Berg Galmore und folge dort den Spuren." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_quest_5 msgid "Beware the liches of Undertell, if they are still around. Those things can kill you by their gaze alone." msgstr "Hüte dich vor den Lichs von Undertell, falls sie immer noch da sind. Diese Dinger können dich allein mit ihren Blicken töten." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_continue msgid "Have you found a heartstone yet?" msgstr "Hast du schon einen Herzstein gefunden?" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_continue:0 msgid "Yes, at last I found it." msgstr "Ja, letztendlich habe ich einen gefunden." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_continue:1 #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2:1 msgid "Could you tell me the story again?" msgstr "Kannst du mir die Geschichte nochmal erzählen?" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_continue_2 msgid "Please keep looking. Unnmir must have something important planned for you." msgstr "Bitte such weiter. Unnmir muss etwas Wichtiges mit dir vorhaben." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete msgid "By the Shadow. You actually found a heartstone. I thought I wouldn't live to see the day." msgstr "Beim Schatten! Du hast tatsächlich einen Herzstein gefunden. Ich dachte, ich würde diesen Tag nicht mehr erleben." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_2 msgid "Can you see the glow? It's literally pulsating." msgstr "Kannst du das Leuchten sehen? Es ist buchstäblich pulsierend." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_3 msgid "Quick. Let's get these old heartsteel weapons glowing again." msgstr "Schnell. Lass uns die alten Herzstahlwaffen wieder zum Leuchten bringen." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_4 msgid "[Nocmar places the heartstone among the heartsteel weapons]" msgstr "[Nocmar legt den Herzstein zwischen die Herzstahlwaffen]" #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_5 msgid "Can you feel it? The heartsteel is glowing again." msgstr "Kannst du es spüren? Der Herzstahl leuchtet wieder." #: conversationlist_fallhaven_nocmar.json:nocmar_complete_5:0 msgid "Let me see what items you have available." msgstr "Lass mich sehen, welche Gegenstände du für mich hast." #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_1 msgid "Would you help an old man please?" msgstr "Kannst du bitte einem alten Mann helfen?" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_1:0 #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_3:0 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_4:0 msgid "Sure, what do you need help with?" msgstr "Sicher, was für Hilfe brauchst du?" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_1:1 msgid "I might. Are we talking about some kind of reward?" msgstr "Vielleicht. Reden wir über eine Art von Belohnung?" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_1:2 msgid "No, I won't help an old timer like you. Bye." msgstr "Nein, ich helfe keinem altem Mann wie dir. Tschüss." #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_2 msgid "I recently lost a very valuable book of mine." msgstr "Ich verlor kürzlich ein mir sehr wertvolles Buch." #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_3 msgid "I know I had it with me yesterday. Now I can't seem to find it." msgstr "Ich weiß, dass ich es gestern noch hatte. Wie es scheint, kann ich es jetzt nicht mehr finden." #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_4 msgid "I never lose things! Someone must have stolen it, that's my guess." msgstr "Ich verliere meine Sachen nie! Irgendjemand muss es gestohlen haben, das ist meine Vermutung." #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_5 msgid "Would you please go look for my book? It's called 'Calomyran Secrets'." msgstr "Würdest du bitte nach meinem Buch suchen? Es heißt 'Calomyranische Geheimnisse'." #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_6 msgid "" "I have no idea where it might be. You could go ask Arcir, he seems very fond of his books.\n" " [Points at the house to the south]" msgstr "" "Ich habe keine Ahnung wo es sein könnte. Du kannst Arcir fragen, er scheint sehr verliebt in seine Bücher zu sein.\n" "[Zeigt zum Haus im Süden]" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_6:0 msgid "OK, I'll go ask Arcir. Goodbye." msgstr "Einverstanden, ich werde Arcir fragen. Auf Wiedersehen." #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_continue msgid "How is the search for my book going? It's called 'Calomyran Secrets'. Have you found my book?" msgstr "Wie geht die Suche nach meinem Buch vorwärts? Es heißt 'Calomyranische Geheimnisse'. Hast du mein Buch gefunden?" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_continue:0 msgid "Yes, I found it." msgstr "Ja, ich habe es." #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_continue:1 msgid "No, I have not found it yet." msgstr "Nein, ich habe es noch nicht gefunden." #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_continue:2 msgid "Could you tell me your story again please?" msgstr "Kannst du mir bitte die Geschichte nochmal erzählen?" #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_complete msgid "My book! Thank you, thank you! Where was it? No, don't tell me. Here, take these coins for your trouble." msgstr "Mein Buch! Danke, vielen Dank! Wo war es? Nein, sag es nicht. Hier, nimm ein paar Münzen für deine Bemühungen." #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_complete:0 #: conversationlist_farrik.json:farrik_25:0 #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_36:0 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_bye #: conversationlist_ingus.json:ingus_t6:1 msgid "Thank you. Goodbye." msgstr "Danke sehr. Tschüss." #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_complete:1 msgid "At last, some gold. Bye." msgstr "Letztendlich ein paar Goldstücke. Tschüss." #: conversationlist_fallhaven_oldman.json:fallhaven_oldman_complete_2 msgid "Thank you so much for finding my book!" msgstr "Vielen vielen Dank, dass du mein Buch gefunden hast!" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela msgid "Welcome to Fallhaven Tavern. Have a seat anywhere." msgstr "Willkommen in der Fallhavener Gaststätte. Setz dich irgendwo." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela:0 #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_5:0 msgid "Let me see what food and drinks you have available." msgstr "Lass mich sehen, welche Speisen und Getränke es hier gibt." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela:1 #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_5:1 #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_d:2 msgid "Are there any rooms available?" msgstr "Gibt es freie Zimmer?" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela:2 #: conversationlist_vilegard_tavern.json:tharwyn_2:1 msgid "Torilo suggested that I ask other tavern owners such as yourself about a 'business agreement' that you may have with a group of 'distributors'." msgstr "Torilo schlug mir vor, andere Tavernenbesitzer wie auch mich nach einer \"Geschäftsvereinbarung\" zu fragen, die man möglicherweise mit einer Gruppe von \"Händlern\" habe." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela:3 msgid "Do you have strawberries?" msgstr "Hast du Erdbeeren?" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_1 msgid "A room will cost you only 10 gold." msgstr "Ein Zimmer kostet dich nur 10 Goldstücke." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_1:0 msgid "[Buy for 10 gold]" msgstr "[Für 10 Goldstücke kaufen]" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_1:1 msgid "I really need to rest but I don't have 10 gold. I will wash the dishes. [Wash the dishes]" msgstr "Ich muss mich wirklich ausruhen, aber ich habe keine 10 Goldstücke. Ich werde Geschirr waschen. [Wasche Geschirr]" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_2 msgid "OK. Take the last room down at the end of the hall." msgstr "Danke. Nimm das Zimmer dort am Ende des Ganges." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_2:0 #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_3:0 #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_6:1 msgid "Thank you. There was something else I wanted to talk about." msgstr "Vielen Dank. Da war noch etwas, über das ich reden wollte." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_room_3 msgid "I hope the room suits your needs. It's the last room down at the end of the hall." msgstr "Ich hoffe, das Zimmer erfüllt deine Erwartungen. Es ist das letzte Zimmer dort am Ende des Ganges." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:ganos msgid "You seem familiar somehow." msgstr "Du kommst mir irgendwie bekannt vor." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:ganos:1 msgid "Do you know anything about the Thieves' Guild?" msgstr "Was weißt du über die Diebesgilde?" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:ganos_1 msgid "Thieves' Guild? How would I know? Do I look like a thief to you?! Hrmpf." msgstr "Diebesgilde? Wie sollte ich etwas wissen? Sehe ich für dich wie ein Dieb aus?! Hrmpf." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_1 msgid "I'm glad you are still alive!" msgstr "Ich bin froh, dass du noch am Leben bist!" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_1:0 msgid "As you know I can handle myself." msgstr "Wie du weißt, kann ich auf mich selbst aufpassen." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_1:1 msgid "Why? Has something happened?" msgstr "Warum? Ist etwas passiert?" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_2 msgid "Did you not hear of the most dangerous snake ever seen? It has been spotted on Fallhaven's southern border." msgstr "Hast du nichts von der gefährlichsten Schlange, die je gesehen wurde, gehört? Sie wurde an der südlichen Grenze von Fallhaven gesichtet." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_2:0 msgid "A snake?" msgstr "Eine Schlange?" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_2:1 msgid "" "No, I didn't hear, and I also don't want to.\n" "Please give me something to drink." msgstr "" "Nein, hab ich nicht gehört und will es auch nicht.\n" "Bitte gib mir etwas zu trinken." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_3 msgid "No normal snake. Huge as a house! Making noise like a hundred galloping horses!" msgstr "Keine normale Schlange. Groß wie ein Haus! Macht Krach wie hundert galoppierende Pferde!" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_4 msgid "Few people dare to walk outside of the city nowadays." msgstr "Nur wenige Leute trauen sich heutzutage noch, aus der Stadt zu gehen." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_4:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bela_trade_2:0 msgid "Sounds interesting." msgstr "Klingt interessant." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_4:1 msgid "Thanks for the warning. I'll avoid that area." msgstr "Danke für die Warnung. Ich werde diese Gegend meiden." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_5 msgid "Good. Enough of such dark words - now go, have a seat anywhere." msgstr "Gut. Genug solcher dunklen Worte - jetzt geh und nimm irgendwo Platz." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_10 msgid "Oh no - what have I done? I shouldn't have talked of the giant snake. Promise me you won't go there!" msgstr "Oh nein - was habe ich getan? Ich hätte dir nichts von der riesigen Schlange erzählen sollen. Versprich mir, dass du nicht dorthin gehst!" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_10:0 msgid "Well, if it makes you happy." msgstr "Gut, wenn es dich glücklich macht." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_10:1 msgid "Of course I'll go there." msgstr "Natürlich werde ich dort hingehen." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_11 msgid "What a waste of such a young, promising life! Well...don't forget to pay your tab before you leave my tavern." msgstr "Was für eine Verschwendung von einem solch jungen, vielversprechenden Leben! Nun gut...vergiss nicht, deine Zeche zu zahlen, bevor du meine Gaststätte verlässt." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_20 msgid "You are back!" msgstr "Du bist zurück!" #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_20:0 msgid "Sure. And your little snake monster is no more." msgstr "Sicher. Und dein kleines Schlangenmonster gibt es nicht mehr." #: conversationlist_fallhaven_tavern.json:bela_gsnake_21 msgid "Incredible! Let's feast now! Everyone have a free drink!" msgstr "Unglaublich! Lass uns jetzt feiern! Jeder bekommt einen Krug aufs Haus!" #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal msgid "I don't have time for you, kid. Get lost." msgstr "Ich habe keine Zeit für dich, Kind. Verschwinde." #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal:0 msgid "I found a note with your name on it while looking for the book 'Calomyran Secrets'." msgstr "Ich fand eine Notiz mit deinem Namen drauf, während ich nach dem Buch 'Calomyranische Geheimnisse' suchte." #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_1 msgid "Now now, what have we here? Are you implying that I have been down in Arcir's basement?" msgstr "Wie jetzt, was ist denn jetzt los? Willst du andeuten, ich wäre unten in Arcirs Keller gewesen?" #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_2 msgid "So, maybe I was. The book is mine anyway." msgstr "Na, möglicherweise war ich das. Das Buch gehört jedenfalls mir." #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_3 msgid "Look, let's solve this peacefully. You walk away and forget about that book, and you might still live." msgstr "Schau, lass uns das friedlich regeln. Du gehst weg und vergisst alles über das Buch und du darfst am Leben bleiben." #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_3:0 msgid "Very well. Keep your book." msgstr "Also gut. Behalte dein Buch." #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_3:1 msgid "No, you will give me that book." msgstr "Nein, du wirst mir das Buch geben." #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_4 msgid "Good, now run away." msgstr "Gut. Jetzt lauf weg." #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_5 msgid "OK, now you're starting to annoy me, kid. Get lost while you still can." msgstr "Schlecht, jetzt fängst du an mich zu nerven, Kind. Verschwinde, solange du noch kannst." #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_5:0 #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_6:2 msgid "Very well. I will leave." msgstr "Also gut, ich gehe." #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_5:1 msgid "No, that book is not yours!" msgstr "Nein, dieses Buch gehört nicht dir!" #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_6 msgid "You are still here? OK then, if you want the book that bad, you will have to take it from me!" msgstr "Du bist immer noch da? Also dann, wenn du das Buch so dringend brauchst, wirst du es mir wegnehmen müssen!" #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_6:0 msgid "At last, a fight. I have been waiting for this!" msgstr "Na endlich, ein Kampf. Darauf habe ich gewartet!" #: conversationlist_fallhaven_larcal.json:larcal_6:1 msgid "I had hoped it wouldn't come to this." msgstr "Ich habe gehofft, dass es nicht so weit kommen würde." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_r msgid "Hello again. You should go talk to Nocmar." msgstr "Hallo nochmal. Du solltest mit Nocmar reden." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_0 msgid "Hi there." msgstr "Hallo." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_0:0 msgid "There was a drunk outside the tavern that told me a story about you two." msgstr "Da war ein Betrunkener draußen vor der Gaststätte, der mir eine Geschichte über euch beide erzählt hat." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_1 msgid "That old drunk over at the tavern told you his story did he?" msgstr "Dieser betrunkene alte Mann bei der Gaststätte hat dir seine Geschichte erzählt, nicht wahr?" #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_2 msgid "Same old story. We used to travel together a few years back." msgstr "Dieselbe alte Geschichte. Vor ein paar Jahren pflegten wir, miteinander zu reisen." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_3 msgid "Real adventuring you know, swords and spells." msgstr "Echte Abenteuer, du weißt schon, mit Schwertern und Zaubersprüchen." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_4 msgid "Then, after a while, we stopped. I can't really say why, I guess we got tired of life on the road. We settled down here in Fallhaven." msgstr "Aber dann, nach einer Weile, hörten wir auf. Ich kann nicht einmal sagen warum, ich vermute, wir wurden des Vagabundenlebens müde. Wir ließen uns hier in Fallhaven nieder." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_5 msgid "Nice little town here. A lot of thieves around, but they don't bother me." msgstr "Nette kleine Stadt hier. Viele Diebe streifen umher, aber die kümmern mich nicht." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_6 msgid "So what's your story, kid? How did you end up here in Fallhaven?" msgstr "Also wie ist deine Geschichte, Kind? Wie bist du nach Fallhaven gekommen?" #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_6:0 #: conversationlist_agthor.json:agthor_y2:1 msgid "I'm looking for my brother." msgstr "Ich suche nach meinem Bruder." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_7 msgid "" "Yeah yeah, I get it. Your brother has probably run off to some dungeon, trying to go adventuring.\n" "[Rolls eyes]" msgstr "" "Ja ja, ich verstehe. Dein Bruder ist wahrscheinlich abgehauen, um in irgendeiner Höhle ein Abenteuer zu erleben.\n" "[Verdreht die Augen]" #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_8 msgid "Or maybe he has gone to one of the bigger cities to the north." msgstr "Oder vielleicht ist er in eine der größeren Städte im Norden gegangen." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_9 msgid "Can't say I blame him for wanting to see the world." msgstr "Ich kann es ihm nicht verübeln, dass er die Welt sehen will." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_10 msgid "Hey, by the way, are you looking to be an adventurer?" msgstr "He, so nebenbei, versuchst du, ein Abenteurer zu sein?" #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_10:1 msgid "No, not really." msgstr "Nein, nicht wirklich." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_11 msgid "Nice. I'll give you a hint, kid. *snickering* Go see Nocmar over by the west side of town. Tell him I sent you." msgstr "Gut, ich gebe dir einen Tipp, Kind *kichert*. Geh zu Nocmar drüben auf der Westseite der Stadt. Sag ihm, ich schicke dich." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_12 msgid "Smart move. Adventuring leads to a lot of scars. If you know what I mean." msgstr "Gute Einstellung. Abenteuer führen zu vielen Narben, wenn du verstehst, was ich meine." #: conversationlist_fallhaven_unnmir.json:unnmir_13 msgid "His house is just southwest of the tavern." msgstr "Sein Haus ist etwas südwestlich der Gaststätte." #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_r msgid "Hello again. I hope you will find what you are looking for." msgstr "Hallo nochmal. Ich hoffe, du findest, was du suchst." #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_0 msgid "Swift is my blade. Poisoned is my tongue. Or was it the other way around?" msgstr "Flink ist meine Klinge. Giftig meine Zunge. Oder war es anders herum?" #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_0:0 msgid "There seems to be a lot of thieves here in Fallhaven." msgstr "Es gibt hier in Fallhaven scheinbar eine Menge Diebe." #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_1 msgid "Yes, we thieves have a strong presence here." msgstr "Ja, wir Diebe sind hier stark vertreten." #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_1:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19d:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_2:0 #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_2:0 #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_5b:0 msgid "Anything more?" msgstr "Sonst noch was?" #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_2 msgid "I heard that you helped Gruil, a fellow thief in Crossglen village." msgstr "Ich hörte, du hast Gruil, einem Diebesgenossen im Dorf Crossglen, geholfen." #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_3 msgid "Word has also reached me that you are looking for someone. I might be able to help you." msgstr "Es hat mich auch die Nachricht erreicht, dass du jemand suchst. Ich kann dir vielleicht helfen." #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_4 msgid "You should go talk to Bucus in the derelict house a bit southwest of here. Tell him you want to know more about the Thieves' Guild." msgstr "Du solltest mit Bucus, im heruntergekommenen Haus etwas südwestlich von hier, reden. Sag ihm, du möchtest mehr über die Diebesgilde wissen." #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_4:0 msgid "Thanks, I'll go talk to him." msgstr "Danke, ich werde mit ihm reden." #: conversationlist_fallhaven_gaela.json:gaela_5 msgid "Consider it a favor done in return for helping Gruil." msgstr "Betrachte diesen Gefallen als Gegenleistung für deine Hilfe Gruil gegenüber." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_2 msgid "What are you, some kind of adventurer? Hmm. Maybe you can be of use to me." msgstr "Was bist du, eine Art Abenteurer? Hm. Vielleicht kannst für mich nützlich sein." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_3 msgid "Are you willing to help me?" msgstr "Willst du mir helfen?" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_3:1 msgid "No, why should I help you?" msgstr "Nein, warum sollte ich dir helfen?" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_bah msgid "Bah, lowly creature. I knew I shouldn't have asked you. Now leave me." msgstr "Bah, niedrige Kreatur. Ich wusste, ich hätte dich nicht fragen sollen. Jetzt verschwinde." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_4 msgid "A while ago, I was working on a rift spell that I had read about." msgstr "Vor einiger Zeit, arbeitete ich an einem Spaltzauber, über den ich gelesen hatte." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_5 msgid "The spell is supposed to, shall we say, open up new possibilities." msgstr "Der Zauberspruch soll angeblich, sagen wir mal so, neue Möglichkeiten eröffnen." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_6 msgid "Erm, yes, the rift spell will open things up alright. Ahem." msgstr "Erm, ja, der Spaltzauber wird Dinge öffnen, ganz richtig. Ähm." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_7 msgid "So there I was working hard on getting the last pieces together for it." msgstr "Also, ich arbeitete hart daran, die letzten Teile zusammenzusetzen." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_8 msgid "Then, all of a sudden, a gang of thugs came around and started bullying me." msgstr "Dann plötzlich, kam eine Rotte von Schlägern hierher und begann mich zu terrorisieren." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_9 msgid "They said they were Messengers of the Shadow, and insisted that I should cease my spell making." msgstr "Sie sagten, sie wären Botschafter des Schattens und beharrten darauf, dass ich meine Zauberei unterlassen sollte." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_10 msgid "Preposterous, isn't it? I was so close to having the power!" msgstr "Lächerlich, nicht war? Ich war so kurz davor, die Macht zu besitzen!" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_11 msgid "Oh, the power I could have had. My dear rift spell." msgstr "Oh, die Macht, die ich hätte haben können. Mein teurer Spaltzauber." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_12 msgid "Anyway, I was just about to finish the last piece of my rift spell when the bandits came and robbed me." msgstr "Jedenfalls, ich war gerade dabei, den letzten Teils des Spaltzaubers zu beenden, als diese Banditen kamen und mich ausraubten." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_13 msgid "The bandits took my notes for the spell and took off before I could call the guards." msgstr "Die Banditen klauten meine Notizen des Zauberspruchs und flüchteten, bevor ich die Wache rufen konnten." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_14 msgid "After years of work, I can't seem to remember the last parts of the spell." msgstr "Nach Jahren der Arbeit, kann ich mich scheinbar nicht mehr an die letzten Teile des Zauberspruchs erinnern." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_15 msgid "Do you think you could help me locate it? Then I could have the power at last!" msgstr "Kannst du mir helfen, sie zu finden? Dann kann ich letztendlich die Macht doch haben!" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_16 msgid "You will of course be suitably rewarded for your part in me getting this power." msgstr "Für deine Beteiligung, mir die Macht zu verschaffen, wirst du natürlich angemessen belohnt werden." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_16:0 msgid "A reward? I'm in!" msgstr "Eine Belohnung? Ich bin dabei!" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_16:1 msgid "Very well. I will help you." msgstr "Also gut. Ich werde dir helfen." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_16:2 msgid "No thanks, this seems like something that I would rather not get involved with." msgstr "Nein danke, das scheint etwas zu sein, in das ich lieber nicht verwickelt werden will." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_17 msgid "I knew I couldn't trust... Wait, what? You actually said yes? Hah, well then." msgstr "Ich wusste, ich könnte dir nicht trauen... Warte, was? Du hast wirklich ja gesagt? Ha, also gut." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_18 msgid "OK, find the four pieces of my rift spell that the bandits took, and bring the pieces to me." msgstr "Einverstanden, finde die 4 Teile meines Spaltzaubers, welche die Banditen weggenommen haben und bring diese zu mir." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_19 msgid "There were four bandits, and they all headed south of Fallhaven after I was attacked." msgstr "Es waren 4 Banditen und nachdem sie mich überfallen hatten, verteilten sie sich im Süden von Fallhaven ." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_20 msgid "You should search the southern parts of Fallhaven for the four bandits." msgstr "Du solltest in den Gegenden südlich von Fallhaven nach den 4 Banditen suchen." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_21 msgid "Please hurry! I am so eager to open up the rift ... erm, I mean finish the spell. Nothing odd with that right?" msgstr "Bitte beeile dich! Ich bin so begierig, den Spalt zu öffnen.. äh, ich meine den Zauberspruch zu vollenden. Ist nichts Falsches dabei, oder?" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return1 msgid "Hello again. How is the search for my missing pieces of the rift spell going?" msgstr "Hallo nochmal. Wie ist die Suche nach meinen verlorenen Teilen des Spaltzaubers verlaufen?" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return1:0 msgid "I have found all the pieces." msgstr "Ich habe alle Teile gefunden." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return1:2 msgid "Could you tell me the whole story again?" msgstr "Kannst du mir die ganze Geschichte nochmal erzählen?" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_40 msgid "Oh, you found all four pieces? Hurry, give them to me." msgstr "Oh, du hast alle 4 Teile gefunden? Schnell, gib sie mir." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_41 msgid "Yes, these are the pieces that the bandits took." msgstr "Ja, das sind die Teile, welche die Banditen mitgenommen haben." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_42 msgid "Now I should be able to finish the rift spell and open up the Shadow rift ... erm I mean open up new possibilities. Yes, that's what I meant." msgstr "Jetzt sollte ich fähig sein, den Spaltzauber zu vollenden und den Schattenspalt zu öffnen.. äh, ich meine neue Möglichkeiten zu eröffnen. Ja, das meinte ich." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_43 msgid "The only obstacle between me and continuing my rift spell research is that stupid Unzel fellow." msgstr "Das einzige Hindernis zwischen mir und der weiteren Erforschung des Spaltzaubers, ist dieser blöde Kerl Unzel." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_44 msgid "Unzel was my apprentice a while ago. But he started to annoy me with his questions and talk about morality." msgstr "Unzel war vor einiger Zeit mein Lehrling. Aber er begann, mich mit seinen Fragen und seinem Vortrag über Moral zu nerven." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_45 msgid "He said that my spell making was disrupting the will of the Shadow." msgstr "Er sagte, meine Zauberei würde den Willen des Schattens zerbrechen." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_46 msgid "Bah, the Shadow. What has it ever done for ME?!" msgstr "Bah, der Schatten. Was hat er jemals für MICH getan?!" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_47 msgid "I shall one day cast my rift spell and we will be rid of the Shadow." msgstr "Eines Tages werde ich meinen Spaltzauber ausführen und wir werden vom Schatten befreit sein." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_48 msgid "Anyway. I have a feeling that Unzel sent those bandits after me, and if I don't stop him he will probably send more." msgstr "Jedenfalls habe ich das Gefühl, dass Unzel diese Banditen zu mir sandte. Wenn ich ihn nicht aufhalte, wird er vermutlich weitere schicken." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_49 msgid "I need you to find Unzel and kill him for me. He can probably be found somewhere southwest of Fallhaven." msgstr "Ich brauche dich, um Unzel zu finden und ihn für mich zu töten. Er ist wahrscheinlich irgendwo südwestlich von Fallhaven." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_50 msgid "Bring me his signet ring as proof when you have killed him." msgstr "Bring mir seinen Siegelring als Beweis, dass du ihn getötet hast." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_51 msgid "Now hurry, I cannot wait much longer. The power shall be MINE!" msgstr "Jetzt beeil dich, ich kann nicht mehr viel länger warten. Die Macht soll MIR gehören!" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2 msgid "Hello again. Any progress yet?" msgstr "Hallo nochmal. Irgendein Fortschritt bisher?" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2:0 msgid "About Unzel..." msgstr "Über Unzel..." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2_2 msgid "Have you killed Unzel for me yet? Bring me his signet ring when you have killed him." msgstr "Hast du Unzel schon für mich getötet? Bring mir seinen Siegelring, wenn du ihn getötet hast." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2_2:0 msgid "I have dealt with him. Here is his ring." msgstr "Ich habe ihn erledigt. Hier ist sein Ring." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return2_2:1 msgid "I listened to Unzel's story and have decided to side with him. The Shadow must be preserved." msgstr "Ich habe mir Unzel's Geschichte angehört und habe entschieden auf seine Seite zu wechseln. Der Schatten muss bewahrt werden." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_60 msgid "Ha ha, Unzel is dead! That pathetic creature is gone!" msgstr "Ha ha, Unzel ist tot! Diese erbärmliche Kreatur ist weg!" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_61 msgid "I can see the blood on your boots. I even got you to kill his minions beforehand." msgstr "Ich kann Blut an deinen Schuhen sehen. Und ich habe dich sogar überzeugt, vorher seine Lakaien zu töten." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_62 msgid "This is a great day indeed. I will soon have the power!" msgstr "Das ist wirklich ein großer Tag. Bald werde ich die Macht haben!" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_63 msgid "Here, have these coins for your help." msgstr "Hier, nimm diese Goldstücke für deine Hilfe." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_64 msgid "Now leave me, I have work to do before I can cast the rift spell." msgstr "Jetzt geh, ich muss Vorbereitungen treffen bevor ich den Spaltzauber ausführen kann." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_return_complete msgid "Hello again, my assassin friend. I will soon have my rift spell ready." msgstr "Hallo nochmal, mein Freund der Attentäter. Bald werde ich den Spaltzauber fertig haben." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_70 msgid "What? He told you his story? You actually believed it?" msgstr "Was? Er hat dir seine Geschichte erzählt? Du hast sie ihm tatsächlich abgenommen?" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_71 msgid "I will give you one more chance. Either kill Unzel for me, and I will reward you handsomely, or you will have to fight me." msgstr "Ich gebe dir noch eine Chance. Entweder du tötest Unzel für mich und ich werde dich stattlich belohnen, oder du musst mit mir kämpfen." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_71:0 msgid "No. You must be stopped." msgstr "Nein. Du musst aufgehalten werden." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_71:1 msgid "OK, I'll think about it once more." msgstr "Schön, ich werde noch einmal darüber nachdenken." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_72 msgid "Bah, lowly creature. I knew I shouldn't have trusted you. Now you will die along with your precious Shadow." msgstr "Bah, niedrige Kreatur. Ich wusste, ich hätte dir nicht trauen sollen. Jetzt wirst du sterben, zusammen mit deinem heißgeliebten Schatten." #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_72:0 #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_4:1 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_fight:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_2:0 #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_3:2 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_henchman_atk #: conversationlist_crossroads_3.json:keknazar:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_4:1 msgid "For the Shadow!" msgstr "Für den Schatten!" #: conversationlist_fallhaven_vacor.json:vacor_72:1 msgid "You must be stopped." msgstr "Du musst aufgehalten werden." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_1 msgid "Hello. I'm Unzel." msgstr "Hallo. Ich bin Unzel." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_1:0 msgid "Is this your camp?" msgstr "Ist das dein Lager?" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_1:1 msgid "I am sent by Vacor to kill you." msgstr "Ich wurde von Vacor geschickt, um dich zu töten." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_2 msgid "Yes, this is my camp. Lovely place, isn't it?" msgstr "Ja, das ist mein Lager. Herrlicher Platz, nicht wahr?" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_3 msgid "Vacor sent you huh? I guess I should have figured he would send someone sooner or later." msgstr "Vacor hat dich geschickt huh? Ich fürchte, ich hätte wissen müssen, dass er früher oder später jemand schicken wird." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_4 msgid "Very well then. Kill me if you must, or allow me to tell you my side of the story." msgstr "Nun gut. Töte mich oder erlaube mir, dir meine Seite der Geschichte zu erzählen." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_4:0 msgid "Hah, I will enjoy killing you!" msgstr "Hah, ich werde dich mit Vergnügen töten!" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_4:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_1:0 msgid "I will listen to your story." msgstr "Ich werde mir deine Geschichte anhören." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_fight msgid "Very well, let's fight then." msgstr "Nun denn, lass uns kämpfen." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_fight:0 msgid "A fight it is!" msgstr "Auf in den Kampf!" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_5 msgid "Thank you for listening." msgstr "Vielen Dank für's Zuhören." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_10 msgid "Vacor and I used to travel together, but he started to get obsessed with his spell making." msgstr "Vacor und ich reisten gewöhnlich miteinander, aber er begann von der Zauberei besessen zu werden." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_11 msgid "He even started to question the Shadow. I knew I had to do something to stop him!" msgstr "Er stellte sogar den Schatten in Frage. Ich wusste, ich musste etwas tun, um ihn aufzuhalten!" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_12 msgid "I started questioning him about what he was up to, but he just wanted to keep on going." msgstr "Ich begann die Dinge, die er vorhatte, in Frage zu stellen, aber er wollte immer nur weitermachen." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_13 msgid "After a while, he became obsessed with the thought of a rift spell. He said it would grant him unlimited powers against the Shadow." msgstr "Nach einer Weile, wurde er vom Gedanken eines Spaltzaubers besessen. Er sagte, er würde ihm unbeschränkte Macht gegen den Schatten geben." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_14 msgid "So, there was only one thing I could do. I left him and needed to stop him from trying to create the rift spell." msgstr "Darum konnte ich nur noch eines tun. Ich verließ ihn und musste seine Versuche, den Spaltzauber zu erzeugen, aufhalten." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_15 msgid "I sent some friends to take the spell from him." msgstr "Ich schickte einige Freunde, um ihm den Zauberspruch wegzunehmen." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_16_1 #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_16_2 msgid "So, here we are." msgstr "So weit die Geschichte." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_16_1:0 msgid "I killed the four bandits you sent after Vacor." msgstr "Ich tötete die 4 Banditen, die du zu Vacor geschickt hast." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_17 msgid "What? You killed my four friends? Argh, I feel the rage coming." msgstr "Was? Du hast meine Freunde getötet? Argh, ich fühle die Wut in mir aufsteigen." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_18 msgid "However, I also realize that all this is the making of Vacor. I'll give you a choice now. Choose wisely." msgstr "Allerdings verstehe ich auch, dass das einzig die Machenschaften von Vacor sind. Ich stelle dich jetzt vor eine Entscheidung. Wähle weise." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_19 msgid "Either you side with Vacor and his rift spell, or side with the Shadow, and help me get rid of him. Who will you help?" msgstr "Entweder du wählst die Seite von Vacor und seinem Spaltzauber, oder die Seite des Schattens und hilfst mir, ihn los zu werden. Wem willst du helfen?" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_19:0 msgid "I will side with you. The Shadow must not be disturbed." msgstr "Ich will dir helfen. Der Schatten darf nicht gestört werden." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_19:1 msgid "I will side with Vacor." msgstr "Ich helfe Vacor." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_20 msgid "Thank you my friend. We will keep the Shadow safe from Vacor." msgstr "Vielen Dank mein Freund. Wir werden den Schatten vor Vacor bewahren." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_21 msgid "You should go talk to him about the Shadow." msgstr "Du solltest nochmals mit ihm über den Schatten sprechen." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_return_1 msgid "Welcome back. Did you talk to Vacor?" msgstr "Willkommen zurück. Hast du mit Vacor gesprochen?" #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_return_1:0 msgid "Yes, I have dealt with him." msgstr "Ja, ich habe ihn erledigt." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_30 msgid "You killed him? You have my thanks friend. Now we are safe from Vacor's rift spell. Here, take these coins for your help." msgstr "Du hast ihn getötet? Du hast meinen Dank verdient, Freund. Nun sind wir sicher vor Vacors Spaltzauber. Hier, nimm diese Goldstücke für deine Hilfe." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_40 msgid "Thank you for your help. Now we are safe from Vacor's rift spell." msgstr "Danke für deine Hilfe. Nun sind wir vor Vacors Spaltzauber sicher." #: conversationlist_fallhaven_unzel.json:unzel_40:0 msgid "I have a message for you from Kaverin in Remgard." msgstr "Ich habe eine Nachricht von Kaverin aus Remgard für dich." #: conversationlist_wilderness.json:fallhaven_bandit msgid "Get lost kid. I don't have time for you." msgstr "Verschwinde Kind. Ich habe keine Zeit für dich." #: conversationlist_wilderness.json:fallhaven_bandit:0 msgid "I'm looking for a piece of the Rift spell." msgstr "Ich suche einen Teil des Spaltzaubers." #: conversationlist_wilderness.json:fallhaven_bandit_2 msgid "No! Vacor will not gain the power of the rift spell!" msgstr "Nein! Vacor wird die Macht des Spaltzaubers nicht bekommen!" #: conversationlist_wilderness.json:fallhaven_bandit_2:0 #: conversationlist_wilderness.json:bandit1_4:0 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_fight:3 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_2:1 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_attack_1:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_11:0 msgid "Let's fight!" msgstr "Lass uns anfangen!" #: conversationlist_wilderness.json:bandit1 msgid "What have we here? A lost wanderer?" msgstr "Was haben wir hier? Einen verirrten Wanderer?" #: conversationlist_wilderness.json:bandit1_2 msgid "How much is your life worth to you? Give me 100 gold and I'll let you go." msgstr "Wie viel ist dir dein Leben wert? Gib mir 100 Goldstücke und ich lasse dich gehen." #: conversationlist_wilderness.json:bandit1_2:0 msgid "OK OK. Here is the gold. Please don't hurt me!" msgstr "Gut, gut. Hier sind die Goldstücke. Bitte verletze mich nicht!" #: conversationlist_wilderness.json:bandit1_2:1 msgid "How about we fight over it?" msgstr "Wie wäre es, wenn wir darum kämpfen?" #: conversationlist_wilderness.json:bandit1_2:2 msgid "How much is your life worth?" msgstr "Wie wertvoll ist dir dein Leben?" #: conversationlist_wilderness.json:bandit1_3 msgid "About damn time. You are free to go." msgstr "Wird langsam Zeit. Du kannst gehen, wohin du willst." #: conversationlist_wilderness.json:bandit1_4 msgid "OK then, your life it is. Let's fight. I have been looking forward to a good fight!" msgstr "Nun gut, dein Leben also. Lass uns kämpfen. Ich habe schon auf einen guten Kampf gewartet!" #: conversationlist_wilderness.json:fct_bandit1_10 msgid "Now the area is clean of these nasty highwaymen at last." msgstr "Jetzt ist die Gegend endlich frei von diesen fiesen Wegelagerern." #: conversationlist_flagstone.json:zombie1 msgid "Fresh flesh!" msgstr "Frischfleisch!" #: conversationlist_flagstone.json:zombie1:0 msgid "By the Shadow, I will slay you." msgstr "Beim Schatten, ich werde dich erschlagen." #: conversationlist_flagstone.json:zombie1:1 msgid "Yuck, what are you? And what is that smell?" msgstr "Bah, was bist du? Und was ist das für ein Geruch?" #: conversationlist_flagstone.json:prisoner1 msgid "Nooo, I will not be imprisoned again!" msgstr "Neiiin, ich werde nicht wieder gefangen sein!" #: conversationlist_flagstone.json:prisoner1:0 msgid "But I am not..." msgstr "Aber ich bin nicht..." #: conversationlist_flagstone.json:prisoner2 msgid "Aaaa! Who's there? I will not be enslaved again!" msgstr "Aaaa! Wer ist da? Ich werde nie wieder unterjocht!" #: conversationlist_flagstone.json:prisoner2:0 msgid "Calm down, I was just..." msgstr "Beruhige dich, ich wollte nur..." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard0 msgid "Ah, another mortal. Prepare to become part of my undead army!" msgstr "Ah, ein anderer Sterblicher. Bereite dich darauf vor, Teil meiner Armee von Untoten zu werden!" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard0:0 #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard1:0 msgid "Shadow take you." msgstr "Der Schatten soll dich nehmen." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard0:1 msgid "Prepare to die once more." msgstr "Mach dich bereit, ein weiteres Mal zu sterben." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard1 msgid "Die mortal!" msgstr "Stirb, Sterblicher!" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard1:1 msgid "Prepare to meet my blade." msgstr "Bereite dich vor, meine Klinge zu spüren." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard2 msgid "What, a mortal in here that is not marked by my touch?" msgstr "Was? Ein Sterblicher, den ich noch nicht umgebracht habe?" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard2_2 msgid "You seem delicious and soft, will you be part of the feast?" msgstr "Du scheinst schmackhaft und weich zu sein, willst du Teil des Festessens sein?" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard2_3 msgid "Yes, I think you will. My undead army will spread far outside of Flagstone once I am done with you." msgstr "Ja, ich denke, du wirst. Meine Untotenhorde wird sich weit über Flagstone hinaus ausbreiten, wenn ich mit dir fertig bin." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard2_3:0 msgid "By the Shadow, you must be stopped!" msgstr "Beim Schatten, du musst aufgehalten werden!" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_guard2_3:1 msgid "No! This land must be protected from the undead!" msgstr "Nein! Dieses Land muss vor den Untoten beschützt werden!" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_1 msgid "Halt! Who's there? No one is allowed to approach Flagstone." msgstr "Halt! Wer ist da? Niemandem ist es erlaubt, sich Flagstone zu nähern." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_2 msgid "You should turn back while you still can." msgstr "Du solltest umkehren, solange du noch kannst." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_3 msgid "Flagstone has been overrun by undead, and we are standing guard here to make sure no undead escape." msgstr "Flagstone wurde von den Untoten überrannt, und ich stehe hier Wache, um sicherzustellen, dass kein Untoter entfliehen kann." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_3:0 msgid "Can you tell me the story about Flagstone?" msgstr "Kannst du mir die Geschichte von Flagstone erzählen?" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_4 msgid "Flagstone Prison was built a few hundred years ago by house Gorland of Stoutford and used until the Noble Wars, when the house was vanquished. This dreadful place has been abandoned ever since." msgstr "Das Flagstone-Gefängnis wurde vor einigen hundert Jahren vom Hause Gorland von Stoutford erbaut und bis zu den Edlen Kriegen genutzt, bis das Haus besiegt wurde. Seitdem ist dieser fürchterliche Ort verlassen." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_8 msgid "For years, no one took notice of Flagstone, although there were occasional reports from travelers of terrible screams coming from the camp." msgstr "Viele Jahre lang achtete niemand auf Flagstone, abgesehen von gelegentlichen Berichten Reisender über grausame Schreie aus der Nähe des Lagers." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_9 msgid "But recently, undead started pouring out of Flagstone and started to threaten Stoutford and the trade routes nearby." msgstr "Aber seit kurzem begannen Untote, aus Flagstone zu strömen und Stoutford sowie die umliegenden Handelswege zu bedrohen." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_10 msgid "So, here we are. I have to guard the road from undead, so that they do not spread farther than Flagstone." msgstr "So weit die Geschichte. Ich muss die Straße vor den Untoten beschützen, so dass sie sich nicht über die Grenzen Flagstones hinaus ausbreiten können." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_11 msgid "So, I would advise you to leave unless you want to be overrun by undead." msgstr "So, ich würde dir raten du gehst, wenn du nicht von ihnen überrannt werden willst." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_11:0 msgid "Can I investigate the Flagstone ruins?" msgstr "Kann ich mir die Ruinen von Flagstone einmal ansehen?" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_11:1 msgid "Yes, I should leave." msgstr "Ja, ich sollte verschwinden." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_12 msgid "Are you really sure you want to head in there? Well, OK, fine by me." msgstr "Bist du wirklich sicher, hinein gehen zu wollen? Gut, in Ordnung, von mir aus." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_13 msgid "I won't stop you, and I won't mourn you if you never return." msgstr "Ich werde dich nicht aufhalten und ich werde dich nicht beklagen, falls du niemals zurückkehrst." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_14 msgid "Go ahead. Let me know if there's anything I can tell you that would help." msgstr "Geh nur. Lass mich wissen, falls ich dir etwas sagen kann, was dir weiterhelfen könnte." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_15 msgid "Return here if you need my advice." msgstr "Kehre hierher zurück, wenn du meinen Rat brauchst." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_15:0 msgid "OK. I will return to you if there is anything I need help with." msgstr "In Ordnung. Ich werde zu dir zurückkehren, falls es etwas gibt, bei dem ich Hilfe brauche." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return1 msgid "Hello again. Did you enter Flagstone? I am surprised you actually returned." msgstr "Hallo nochmal. Hast du Flagstone betreten? Ich bin überrascht, dass du es wirklich geschafft hast, zurückzukehren." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return1:1 msgid "There is a guardian in the lower levels of Flagstone that cannot be approached and the former prisoners are undead now." msgstr "Es gibt da einen Wächter in den tieferen Ebenen Flagstones, dem man sich nicht nähern kann. Und die ehemaligen Gefangenen wurden zu Untoten." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_20 msgid "A guardian and undead prisoners you say? This is troubling news, since it means there is some larger force behind all this." msgstr "Ein Wächter, sagst du? Das sind beunruhigende Nachrichten und bedeutet, dass es hinter alldem eine größere Kraft gibt, die dafür verantwortlich ist." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_21 msgid "You should look for the former warden. Maybe he has something to do with all of this. If you find him you should return here with any important news." msgstr "Du solltest nach dem früheren Wächter schauen. Vielleicht hat er mit dem Ganzen etwas zu tun. Wenn du ihn findest, komm mit allen wichtigen Neuigkeiten hierher zurück." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_21:0 msgid "OK, I will go and look for the former warden." msgstr "In Ordnung, Ich werde losziehen und nach dem früheren Wächter schauen." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_23 msgid "Oh this looks most interesting. Let's take a look. Hmm. It has got some weird inscriptions on it that say 'Daylight Shadow'. Maybe you could try these words on the demon? So perhaps the warden did have something to do with the demon after all?" msgstr "Oh, das sieht sehr interessant aus. Lass uns mal sehen. Hmm. Darauf sind einige sonderbare Inschriften die \"Schatten des Tageslichts\" bedeuten. Vielleicht könntest du diese Worte auf den Dämon anwenden? Also hatte der Wächter eventuell doch etwas mit dem Dämon zu tun?" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_23:0 msgid "That might work. Thank you." msgstr "Das funktioniert vielleicht. Vielen Dank." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return2 msgid "Hello again. Have you found the former warden in Flagstone yet?" msgstr "Hallo nochmal. Hast du den ehemaligen Leiter Flagstones schon gefunden?" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return2:0 msgid "I slew the former warden and found a peculiar necklace among his remains." msgstr "Ich erschlug den früheren Wächter und fand eine eigentümliche Halskette in seinen Hinterlassenschaften." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return2:2 msgid "Not yet. I have to keep looking." msgstr "Noch nicht. Ich muss weiter suchen." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_40 msgid "You found the necklace? Good. Here, give it to me." msgstr "Du hast die Kette gefunden? Gut. Hier, gib sie mir." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_41 msgid "Now, let's see here. Ah yes, it is as I thought. The necklace contains a password." msgstr "Nun, lass uns sehen. Ah ja, es ist, wie ich es mir gedacht habe. Die Halskette enthält ein Passwort." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_42 msgid "'Daylight Shadow'. That must be it. You should try to approach the guardian with this password." msgstr "\"Schatten des Tageslichts\". Das muss es sein. Du solltest versuchen, dich dem Wächter mit diesem Passwort zu nähern." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return3 msgid "Hello again. How is the investigation of the undead in Flagstone going?" msgstr "Hallo nochmal. Wie geht es mit deiner Untersuchung der Untoten in Flagstone voran?" #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return3:0 msgid "No progress yet." msgstr "Es gibt noch keine Fortschritte." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_43 msgid "Well, keep looking. Return to me if you need my advice." msgstr "Gut, bleib wachsam. Komm zu mir, wenn du meinen Rat brauchst." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return4 msgid "Hello again. It seems something happened inside Flagstone that made the undead weaker. I'm sure we have you to thank for it." msgstr "Hallo nochmal. Es scheint, dass etwas in Flagstone geschehen ist, das die Untoten geschwächt hat. Ich bin sicher, wir müssen dir dafür danken." #: conversationlist_flagstone.json:flagstone_sentry_return4:0 msgid "In the depths of Flagstone, I had to fight a winged demon and found a prisoner called Narael. He told me that he has been there for a very long time, and is too weak to leave." msgstr "In den Tiefen von Flagstone musste ich einen geflügelten Dämon bekämpfen und fand einen Gefangenen namens Narael. Er sagte mir, dass er schon eine lange Zeit dort sei und zu schwach wäre, um zu gehen." #: conversationlist_flagstone.json:narael msgid "Thank you, thank you for freeing me from that monster." msgstr "Vielen Dank, dass du mich von dem Ungeheuer befreit hast." #: conversationlist_flagstone.json:narael_1 msgid "I have been a captive here for what seems to be an eternity." msgstr "Mir kommt es so vor, als wäre ich hier eine Ewigkeit gefangen gewesen." #: conversationlist_flagstone.json:narael_2 msgid "Oh, the things they did to me. Thank you so much for freeing me." msgstr "Oh, all die Dinge, die sie mir antaten. Vielen vielen Dank, dass du mich gerettet hast." #: conversationlist_flagstone.json:narael_3 msgid "I was once a citizen in Nor City, during which time some men wanted to open the mines under Mt Galmore again, and like the fool that I am I signed up for the promise of riches." msgstr "Ich war einmal ein Bürger Nor Citys, zu dieser Zeit wollten einige Männer die Minen unter Berg Galmore wieder öffnen, und wie der Dummkopf der ich bin, habe ich mich für die versprochenen Reichtümer darauf eingelassen." #: conversationlist_flagstone.json:narael_4 msgid "After a while, the day came when I wanted to quit the assignment and return to my wife." msgstr "Nach einer Weile kam der Tag, an dem ich meinen Posten verlassen und zu meiner Frau zurückkehren wollte." #: conversationlist_flagstone.json:narael_5 msgid "The officer in charge would not let me, and out of malice he threw me in a cell here in the old prison of Flagstone for disobeying his orders." msgstr "Der verantwortliche Offizier wollte mich nicht gehen lassen, aus lauter Bosheit hat er mich im alten Gefängnis von Flagstone in diese Zelle geworfen, weil ich den Gehorsam verweigert hatte." #: conversationlist_flagstone.json:narael_6 msgid "If only I could see my wife once more. I have hardly any life left in me, and I don't even have enough strength to leave this place." msgstr "Wenn ich meine Frau nur noch einmal sehen könnte. Ich habe kaum noch Leben in mir, und ich habe nicht einmal genug Kraft um diesen Ort zu verlassen." #: conversationlist_flagstone.json:narael_7 msgid "I guess my fate is to perish here, but now as a free man at least." msgstr "Ich schätze, es ist mein Schicksal, hier zu sterben, aber nun wenigstens als freier Mann." #: conversationlist_flagstone.json:narael_8 msgid "Now leave me to my fate. I do not have the strength to leave this place." msgstr "Jetzt überlass mich meinem Schicksal. Ich habe nicht genug Kraft, diesen Ort zu verlassen." #: conversationlist_flagstone.json:narael_9 msgid "If you find my wife Taurum in Nor City, please tell her I'm alive and that I haven't forgotten about her." msgstr "Wenn du meine Frau Taurum in Nor City findest, erzähle ihr bitte, dass ich am Leben bin und dass ich sie nicht vergessen habe." #: conversationlist_flagstone.json:narael_9:0 msgid "I will. Goodbye." msgstr "Werde ich. Auf Wiedersehen." #: conversationlist_flagstone.json:narael_9:1 msgid "I will. Shadow be with you." msgstr "Werde ich. Der Schatten sei mit dir." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_1 msgid "Hi, I'm Jakrar." msgstr "Hallo, ich bin Jakrar." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_1:0 msgid "Are you a woodcutter?" msgstr "Bist du ein Holzfäller?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_1:1 #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_15:3 msgid "Tunlon has sent me to ask for some wood for fences." msgstr "Tunlon hat mich geschickt, um nach Holz für einen Zaun zu fragen." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_2 msgid "Yes, I'm Fallhaven's woodcutter. Need anything done in the finest of woods? I have probably got it." msgstr "Ja, Ich bin Fallhavens Holzfäller. Brauchst du irgend etwas aus feinstem Holz? Wahrscheinlich habe ich es." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_2:0 msgid "I'd like to talk with you about Fallhaven's passage to the Duleian Road." msgstr "Ich möchte gerne mit dir über Fallhavens Weg zur Duleianstraße reden." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_2:1 #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_15:2 msgid "Never mind. I don't need your services for now." msgstr "Vergiss es. Ich brauche deine Dienste jetzt nicht." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_2:2 #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_15:1 msgid "What have you got for sale?" msgstr "Was hast du zu verkaufen?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun msgid "Hello. I'm Alaun. How can I help you?" msgstr "Hallo. Ich bin Alaun. Wie kann ich dir helfen?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:alaun_complete:0 msgid "Have you seen my brother Andor? He looks similar to me." msgstr "Hast du meinen Bruder Andor gesehen? Er sieht mir ähnlich." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun:1 msgid "Do you have a job for me?" msgstr "Hast du Arbeit für mich?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun:2 #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun:3 msgid "About the soup..." msgstr "Bezüglich der Suppe..." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun:4 msgid "Gison gave me some of his soup." msgstr "Gison gab mir etwas von seiner Suppe." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_2 msgid "You are looking for your brother you say? Looks like you? Hmm." msgstr "Du suchst nach deinem Bruder, sagst du? Sieht aus wie du? Hm." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_3 msgid "No, I cannot recall seeing anyone by that description. Maybe you should try in Crossglen village west of here." msgstr "Nein, ich kann mich nicht daran erinnern, jemanden nach dieser Beschreibung gesehen zu haben. Vielleicht solltest du es im Dorf Crossglen westlich von hier probieren." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_farmer1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_farmer2 #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_10 msgid "Hello there. Please do not bother me, I have a lot of work to do." msgstr "Hallo. Bitte störe mich nicht, ich habe viel zu tun." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_farmer2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_farmer3 msgid "Hello. Could you please move out of the way? I am trying to work here." msgstr "Hallo. Könntest du mir bitte aus dem Weg gehen? Ich versuche zu arbeiten." #: conversationlist_fallhaven_south.json:khorand msgid "Hey you, don't even think of touching any of the crates. I am watching you!" msgstr "He du, denk nicht mal dran, eine von den Kisten auch nur anzufassen. Ich beobachte dich!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_3 msgid "Oh no. Not again. I won't start cutting the trees unless I have received a payment beforehand. Go away!" msgstr "Oh nein. Nicht schon wieder. Ich werde nicht damit beginnen die Bäume zu fällen bis ich eine Vorrauszahlung bekommen habe. Geh weg!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_3:0 msgid "Is there anything that would change your mind?" msgstr "Würde irgendetwas deine Meinung ändern?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_3:1 msgid "Seems like nobody wants to open the road again. Great." msgstr "Sieht so aus, als würde niemand die Straße wieder benutzbar machen zu wollen. Großartig." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_4 msgid "Hmm. Well if you would do me a great favor I would start to cut the trees away." msgstr "Hmm. Nun, wenn du mir einen großen Gefallen tust, würde ich anfangen, die Bäume zu fällen." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_4:0 msgid "Sure! What is it?" msgstr "Klar! Was ist es?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_5 msgid "Let me tell you a story. Long ago, I was cutting in the woods to the north of Fallhaven. I used to cut the trees with great speed with my favorite axe. It was made of fine steel and probably worth more than my hut." msgstr "Lass mich dir eine Geschichte erzählen. Vor langer Zeit fällte ich Bäume im Wald nördlich von Fallhaven. Mit meiner Lieblingsaxt war ich richtig schnell. Sie war aus Feinstahl und möglicherweise mehr Wert als meine Hütte." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_6 msgid "But then, I got attacked by a pack of wolves and I had to flee immediately. I barely saved my life, but during the escape I lost my precious axe." msgstr "Aber dann wurde ich von einem Wolfsrudel angegriffen und musste schleunigst fliehen. Ich habe gerade so mein Leben gerettet, allerdings habe ich meine wertvolle Axt während der Flucht verloren." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_7 msgid "I'm afraid of travelling to that place again because I'm not a trained fighter and the wolves, especially their leader, were really powerful." msgstr "Ich habe Angst davor, nochmal zu dem Ort zu reisen, da ich kein trainierter Kämpfer bin und die Wölfe, vor allem ihr Anführer, wirklich stark waren." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_7:0 msgid "So I guess you want me to retrieve your axe?" msgstr "Ich vermute, du möchtest, dass ich deine Axt wiederbeschaffe?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_8 msgid "Yes exactly. If you would do me that favor I will gladly cut away the trees and receive payment afterwards. Just head north to the Crossroads guardhouse and then head eastwards down the Duleian Road. That's where I lost my axe. And look out for that wolf pack!" msgstr "Genau. Wenn du mir diesen Gefallen tust, werde ich gerne diese Bäume fällen und meinen Lohn erst danach abholen. Gehe einfach nach Norden zum Wachhaus an der Wegkreuzung und danach östlich auf die Duleianstraße. Dort habe ich meine Axt verloren. Aber hüte dich vor dem Wolfsrudel!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_8:0 msgid "Sounds simple enough. On my way." msgstr "Das hört sich leicht an. Bin unterwegs." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_8:1 msgid "No way! That is far too dangerous!" msgstr "Auf keinen Fall! Das ist viel zu gefährlich!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_9 msgid "Have you made any progress in finding my axe?" msgstr "Hast du Forschritte gemacht, meine Axt zu finden?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_10 msgid "Let me see... Oh yes! This is my axe! I cannot thank you enough!" msgstr "Lass mich sehen... Oh ja! Das ist meine Axt! Ich kann dir nicht genug danken!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_10:0 #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_16:0 msgid "So will you cut away those trees that block the old pathway?" msgstr "Also wirst du jetzt diese Bäume, die den alten Pfad blockieren, fällen?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_11 msgid "Sure! Already on my way! The work will be finished soon." msgstr "Sicher! Bin bereits auf dem Weg! Die Arbeit wird schnell erledigt sein." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_11:0 msgid "That sounds great! Remember to ask the stupid guard captain for a decent payment." msgstr "Das hört sich großartig an! Denk daran den einfältigen Wächter nach einer angemessenen Bezahlung zu fragen." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_12 msgid "Sure. Will do that. He he." msgstr "Klar. Das werde ich. He he." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_12:1 #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_6:0 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_4:1 #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_7:0 #: conversationlist_elwyl.json:elwel_1:1 #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_18:0 #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_8:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_150:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_151:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_12:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_15 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_200_10:0 #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_17:0 msgid "Goodbye." msgstr "Tschüss." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_13 msgid "You're welcome. But you're not the only one who is happy. There are more people resting for a night in Fallhaven, which helps our economy. Some even bought items at my store! By the way, I was surprised, but I even got paid well by the guard captain." msgstr "Gerne. Aber du bist nicht der einzige, der glücklich ist. Es gibt mehr Leute, die in Fallhaven übernachten, das hilft unserer Wirtschaft. Einige haben sogar Sachen in meinem Laden gekauft! Übrigens, ich war überrascht, aber ich wurde sogar vom Wächter gut bezahlt." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_13:0 msgid "Great. Now everything is much better than it was before!" msgstr "Großartig. Jetzt ist alles viel besser als vorher!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_13:1 msgid "I wanted to ask about something else." msgstr "Ich wollte etwas anderes fragen." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_14 msgid "Have you made any progress in finding my precious axe?" msgstr "Hast du schon irgendwelche Fortschritte auf der Suche nach meiner Lieblingsaxt gemacht?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_14:0 msgid "Hello again! I've finally found your axe!" msgstr "Hallo nochmal! Ich habe deine Axt endlich gefunden!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_14:1 msgid "No I haven't. But I'm working on it." msgstr "Nein, habe ich nicht. Aber ich arbeite daran." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_15 msgid "Hello again my friend." msgstr "Hallo nochmal mein Freund." #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_15:0 msgid "I cannot thank you enough for cutting away those trees! Finally I've got a shortcut!" msgstr "Ich kann dir nicht genug dafür danken, dass du diese Bäume gefällt hast! Endlich haben wir eine Abkürzung!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:fallhaven_lumberjack_16 msgid "Thank you for bringing me back my axe!" msgstr "Danke, dass du mir meine Axt zurück gebracht hast!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_1 msgid "Oh, how surprising. How nice of you. Indeed there is something you could do for me." msgstr "Oh, wie unerwartet. Wie nett von dir. Tatsächlich gibt es etwas, was du für mich tun könntest." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_1:0 msgid "Tell me what it is." msgstr "Sag mir, was es ist." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_1:1 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_1:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_8:2 msgid "Maybe later." msgstr "Vielleicht später." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_1:2 msgid "Let's talk about payment first." msgstr "Lass uns zunächst über die Bezahlung sprechen." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_4 msgid "Ahh, you are here to earn some money, okay." msgstr "Ahh, du bist hier, um Geld zu verdienen, also gut." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_5 msgid "I'll give you 10 gold if you do this little job for me: Bring me some of that delicious soup which Gison cooks using mushrooms and wild herbs." msgstr "Ich werde dir 10 Goldstücke geben, wenn du diese Aufgabe für mich erledigst: Bring mir etwas von der köstlichen Suppe, die Gison aus Pilzen und Wildkräutern zubereitet." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_5:0 msgid "Sounds easy, I'll do it!" msgstr "Klingt einfach, ich werde es tun!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_5:1 msgid "Give me 15 and I'll do it." msgstr "Gib mir 15, und ich werde es tun." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_5:2 msgid "Give me 20 and I'll do it." msgstr "Gib mir 20, und ich werde es tun." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_5:3 msgid "No way, I'm not your gopher." msgstr "Auf keinen Fall, ich bin doch nicht dein Laufbursche." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_startquest10 msgid "That's really nice of you." msgstr "Das ist wirklich nett von dir." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_more1 msgid "" "15? Let me think...erm...\n" "\n" "OK, I'll give you 15." msgstr "" "15? Lass mich überlegen... hmm ...\n" "\n" "Einverstanden, ich werde dir 15 geben." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_more1:0 #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_more2:0 msgid "Sounds good. I will do it." msgstr "Klingt gut. Ich werde es tun." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_more1:1 #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_more2:1 msgid "I changed my mind." msgstr "Ich habe es mir anders überlegt." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_more2 msgid "" "20? Let me think...erm...\n" "\n" "OK. I'll give you 20. But please, bring it hot or I won't pay you." msgstr "" "20? Lass mich überlegen. Hmm ...\n" "\n" "Einverstanden, ich werde dir 20 geben. Aber bitte, bring sie mir noch heiß, oder ich zahle dir nichts." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_startquest15 msgid "That's nice of you." msgstr "Das ist nett von dir." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_startquest20 msgid "OK, please bring it hot!" msgstr "Gut, bitte bring sie mir noch heiß!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_startquest_go msgid "You can find Gison and his wife Nimael south of here. Cross the path and head into the woods. You will find their house soon." msgstr "Du findest Gison und seine Frau Nimael südlich von hier. Überquere den Weg und geh in den Wald. Du wirst ihr Haus bald finden." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_startquest_go:0 msgid "OK. See you later." msgstr "Gut. Bis später." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return msgid "Aah, you are back. Wonderful. I will stop working for now and take a little break." msgstr "Aah, du bist zurück. Wunderbar. Ich werde meine Arbeit für den Moment unterbrechen und eine kleine Pause machen." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return10 msgid "" "Here is the money I promised you.\n" "\n" "And as a bonus I will give you some of this bread.\n" "\n" "Next time I will buy Nimael's soup." msgstr "" "Hier ist das Geld, das ich dir versprochen habe.\n" "\n" "Und zusätzlich gebe ich dir noch etwas von diesem Brot.\n" "\n" "Nächstes Mal werde ich Nimaels Suppe nehmen." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return10:0 #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return15:0 #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return20:0 msgid "Nimael's soup?" msgstr "Nimaels Suppe?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return15 #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return20 msgid "" "Here is the money I promised you.\n" "\n" "Next time I will buy Nimael's soup." msgstr "" "Hier ist das Geld, das ich dir versprochen habe.\n" "\n" "Nächstes Mal werde ich Nimaels Suppe nehmen." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_end msgid "Thanks again. And remember to take the bottle back to Gison. Now go please. I want to eat." msgstr "Nochmals danke. Und vergiss nicht, Gison die Flasche zurückzubringen. Geh jetzt bitte. Ich möchte essen." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_end:0 msgid "Enjoy your meal." msgstr "Guten Appetit." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_nosoup msgid "Where is it?" msgstr "Wo ist es?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_nosoup:0 msgid "Oops, I forgot that there is a hole in my bag." msgstr "Upps, ich hab vergessen, dass mein Beutel ein Loch hat." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_nosoup:1 msgid "I ate it." msgstr "Ich habe sie gegessen." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_nosoup_1 msgid "What are you waiting for? Go on, bring me some soup. Hurry, I'm hungry!" msgstr "Worauf wartest du noch? Sieh zu, bring mir meine Suppe. Beeil dich, ich hab Hunger!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_nosoup_1:0 msgid "Yes, I will return quickly." msgstr "Ja, ich bin bald wieder zurück." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_blindstart msgid "Yes. I asked you to bring me some of that delicious mushroom soup from Gison." msgstr "Ja. Ich habe dich gebeten, mir etwas von Gisons köstlicher Pilzsuppe zu bringen." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_blindstart:0 msgid "Can you explain the way again?" msgstr "Kannst du mir den Weg nochmal erklären?" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_blindstart:1 msgid "Yes, I'm on my way." msgstr "Ja, bin schon unterwegs." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_blindstart:2 msgid "I was not able to bring you the soup." msgstr "Es war mir nicht möglich dir die Suppe zu bringen." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_coldsoup msgid "This soup is cold. Return to me with a hot soup!" msgstr "Die Suppe ist kalt. Komm noch mal mit heißer Suppe wieder!" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_coldsoup:0 msgid "Sorry. I will try again." msgstr "Entschuldige. Ich versuch es nochmal." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_coldsoup:1 msgid "It still tastes..." msgstr "Sie schmeckt doch noch..." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_fail msgid "" "That can't be. Get out of here!\n" "\n" "[Alaun starts throwing things at you]" msgstr "" "Das kann nicht sein. Verschwinde von hier!\n" "\n" "[Alaun fängt an, dich mit Sachen zu bewerfen]" #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_fail:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_24:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_110:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_90:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_enter_10:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_enter_90:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_14:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_22:0 #: conversationlist_gison.json:gael_10_1:0 msgid "But..." msgstr "Aber..." #: conversationlist_fallhaven_south.json:alaun_return_fail:1 msgid "Listen..." msgstr "Hör zu..." #: conversationlist_signs_pre067.json:keyarea_andor1 msgid "You should talk to Mikhail first." msgstr "Du solltest als erstes mit Mikhail reden." #: conversationlist_signs_pre067.json:note_lodars msgid "On the ground, you find a piece of paper with a lot of strange symbols. You can barely make out the words 'meet me at Lodar's hideaway', but you are not sure what it means." msgstr "Auf dem Boden findest du ein Stück Papier mit lauter merkwürdigen Zeichen. Du kannst gerade so die Worte 'treffe mich bei Lodars Versteck' entziffern, aber du weißt nicht, was das bedeuten soll." #: conversationlist_signs_pre067.json:keyarea_crossglen_smith msgid "Audir shouts: Hey you, get away! You are not allowed back there." msgstr "Audir ruft: Hallo du, verschwinde! Du hast da hinten nichts zu suchen." #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_crossglen_cave msgid "The sign on the wall is cracked in several places. You cannot make out anything comprehensible from the writing." msgstr "Das Schild an der Wand ist an mehreren Stellen gesprungen. Du kannst aus der Schrift nichts verständliches herauslesen." #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild1 msgid "" "West: Crossglen\n" "South: Fallhaven\n" "North: Feygard" msgstr "" "Westlich: Crossglen\n" "Südlich: Fallhaven\n" "Nördlich: Feygard" #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_notdone msgid "This map is not yet done. Please come back in a later version of the game." msgstr "Diese Karte ist noch nicht fertig. Bitte komm in einer späteren Version des Spiels zurück." #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild3 msgid "" "West: Crossglen\n" "East: Fallhaven\n" "North: Feygard" msgstr "" "Westlich: Crossglen\n" "Östlich: Fallhaven\n" "Nördlich: Feygard" #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_pitcave2 msgid "The ground is littered with bloodstained scraps of paper, seemingly torn from a journal in a fight." msgstr "Der Boden ist mit blutbefleckten Papierfetzen übersät, die in einem Kampf scheinbar aus einem Tagebuch gerissen wurden." #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_fallhaven1 msgid "Welcome to Fallhaven. Watch out for pickpockets!" msgstr "Willkommen in Fallhaven. Achte auf Taschendiebe!" #: conversationlist_signs_pre067.json:key_fallhavenchurch msgid "You are not allowed to enter the catacombs of Fallhaven Church without permission." msgstr "Es ist nicht erlaubt, die Katakomben der Kirche von Fallhaven ohne Genehmigung zu betreten." #: conversationlist_signs_pre067.json:arcir_basement_tornpage msgid "You see a torn page from a book titled 'Calomyran Secrets'. Blood stains its edges, and someone has scribbled the words 'Larcal' with the blood." msgstr "Du siehst eine ausgerissene Seite eines Buches mit dem Namen 'Calomyranische Geheimnisse'. Blut befleckt seine Ränder und jemand hat das Wort 'Larcal' mit Blut darauf geschrieben." #: conversationlist_signs_pre067.json:arcir_basement_statue msgid "Elythara, mother of the light. Protect us from the curse of the Shadow." msgstr "Elythara, Mutter des Lichts. Beschütze uns vor dem Fluch des Schattens." #: conversationlist_signs_pre067.json:fallhaven_tavern_room msgid "You are not allowed into the room unless you have rented it." msgstr "Dir ist der Zutritt zu dem Raum nicht erlaubt, solange du ihn nicht gemietet hast." #: conversationlist_signs_pre067.json:fallhaven_derelict1 msgid "Bucus shouts: Hey you, get away from there!" msgstr "Bucus ruft: Hallo du, geh dort weg!" #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild6 msgid "" "North: Crossglen\n" "East: Fallhaven\n" "South: Stoutford" msgstr "" "Nördlich: Crossglen\n" "Östlich: Fallhaven\n" "Südlich: Stoutford" #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild7 msgid "" "West: Stoutford\n" "North: Fallhaven\n" "South: Sutdover River and Sullengard" msgstr "" "Westlich: Stoutford\n" "Nördlich: Fallhaven\n" "Südlich: Sutdover Flusslauf und Sullengard" #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild10 msgid "" "North: Fallhaven\n" "West: Stoutford" msgstr "" "Nördlich: Fallhaven\n" "Westlich: Stoutford" #: conversationlist_signs_pre067.json:flagstone_key_demon msgid "The demon radiates a force that pushes you back, making it impossible for you to approach it." msgstr "Der Dämon strahlt eine Kraft aus, die dich zurückdrückt, was es dir unmöglich macht, den Dämon zu erreichen." #: conversationlist_signs_pre067.json:flagstone_brokensteps msgid "You notice that this tunnel seems to be dug out from below Flagstone. Probably the work of one of the former prisoners from Flagstone." msgstr "Du bemerkst, dass dieser Tunnel scheinbar unterhalb von Flagstone ausgegraben wurde. Vermutlich die Arbeit eines früheren Häftlings von Flagstone." #: conversationlist_signs_pre067.json:sign_wild12 msgid "" "North: Fallhaven\n" "East: Vilegard\n" "East: Nor City" msgstr "" "Nördlich: Fallhaven\n" "Östlich: Vilegard\n" "Östlich: Nor City" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_1 #: conversationlist_gison.json:nimael #: conversationlist_gorwath.json:arensia_1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher msgid "Hello kid." msgstr "Hallo Junge." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_1:0 msgid "Hello. Do you know where I can find Umar?" msgstr "Guten Tag. Weißt du, wo ich Umar finden kann?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_1:1 #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_1:1 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default:0 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_1:0 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_5:0 #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_loop_1:0 #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_1:0 #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_andor_1:1 #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_1:2 #: conversationlist_pwcave.json:iqhan_greeter_1:0 #: conversationlist_pwcave.json:gauward:0 #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor0:1 #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor4:1 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_0:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_0:1 #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1:1 #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_1:0 #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_initial_phrase:1 msgid "What is this place?" msgstr "Was ist das für ein Ort?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_2 msgid "This is our guild hall. We are safe from the guards of Fallhaven in here." msgstr "Das ist unsere Gildenhalle. Hier sind wir vor den Wachen von Fallhaven sicher." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_3 msgid "We can do pretty much as we like here. As long as Umar allows it, that is." msgstr "Wir können hier so ziemlich alles machen, was wir wollen. Solange Umar es erlaubt, versteht sich." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_3:0 msgid "Do you know where I can find Umar?" msgstr "Weißt du, wo ich Umar finden kann?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_3:1 msgid "Who is Umar?" msgstr "Wer ist Umar?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_4 msgid "He is probably in his room over there [points]." msgstr "Er ist wahrscheinlich dort drüben in seinem Raum [zeigt darauf]." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_5 msgid "Umar is our guild leader. He decides our rules and guides us in moral decisions." msgstr "Umar ist unser Gildenoberhaupt. Er macht unsere Regeln und entscheidet für uns bei moralischen Fragen." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_thief_5:0 #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1_3:1 msgid "Where can I find him?" msgstr "Wo kann ich ihn finden?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_1 msgid "Hello, did you want something?" msgstr "Hallo, möchtest du etwas?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_1:0 msgid "You look like the cook around here." msgstr "Du siehst aus, als wärst du hier der Koch." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_1:1 #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_4:0 msgid "Can I see what food you have for sale?" msgstr "Darf ich sehen, welches Essen du verkaufst?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_1:2 msgid "Farrik said you can prepare me a round of special mead." msgstr "Farrik sagte, du kannst mir einen speziellen Met zubereiten." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_2 msgid "That's right. Someone has to keep these ruffians fed." msgstr "Das ist richtig. Jemand muss dafür sorgen, dass diese Raufbolde satt werden." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_2:0 msgid "That sure smells good." msgstr "Das riecht auf jeden Fall sehr gut." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_2:1 msgid "That stew looks disgusting." msgstr "Dieser Eintopf sieht ekelhaft aus." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_2:2 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_2a:2 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1c:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_6d2:0 msgid "Never mind, bye." msgstr "Na dann, bis später." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_3 msgid "Thanks. This stew is coming along nicely." msgstr "Danke. Mit diesem Eintopf geht es gut voran." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_3:0 msgid "I'm interested in buying some of that." msgstr "Ich bin daran interessiert, etwas davon zu kaufen." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_4 msgid "Yeah, I know. With ingredients this bad, what can you do? Anyway, it keeps us fed." msgstr "Ja, ich weiß. Mit diesen schlechten Zutaten kann man nicht viel machen? Immerhin macht es uns satt." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_5 msgid "Oh sure. Planning to get someone a bit sleepy eh?" msgstr "Oh sicher. Du hast vor, jemand ins Reich der Träume zu schicken, oder?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_6 msgid "Don't worry, I won't tell anyone. Making sleepy food is one of my specialties." msgstr "Keine Angst, ich werde es niemandem erzählen. So etwas zuzubereiten gehört zu meinen Spezialitäten." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_7 msgid "Give me a minute to mix it up for you." msgstr "Gib mir eine Minute, um ihn für dich zusammenzumischen." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_8 msgid "There. This should do it. Here you go." msgstr "Hier. Das sollte genügen. Bitte schön." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_10 msgid "Yes, I gave you the special brew earlier." msgstr "Ja, ich hab dir vorhin einen speziellen Trank gegeben." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_cook_9 msgid "Be careful not to get any of that stuff on your fingers, it is really potent." msgstr "Sei vorsichtig, damit du nicht etwas von dem Zeug an die Finger bekommst, es ist wirklich sehr stark." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_1 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_1 msgid "Hello there." msgstr "Hallo da." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_1:0 #: conversationlist_farrik.json:farrik_1:0 #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_1:0 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:2 #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_1:0 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_1:1 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_4:0 #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_1:2 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_1:1 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_3:0 #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_loop_1:1 #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_1:1 #: conversationlist_loneford_3.json:sienn:0 #: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet_1:0 #: conversationlist_thorin.json:thorin_2:1 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_2:2 #: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight2:0 #: conversationlist_arghes.json:arghes_2:1 #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr:0 #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_1:0 #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_2:0 #: conversationlist_agthor.json:agthor_guard0:0 #: conversationlist_esfiume.json:erethori0:1 #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor0:0 #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor3:0 #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_1:0 #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_4:1 #: conversationlist_stoutford.json:kayla_1:0 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_bed_0:0 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_0:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_20:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_40:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_0:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_10:0 #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_10:0 #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0:0 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0_0:3 #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_0:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_20:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued:0 #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_10:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_40:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1s:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_10:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11:2 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12:2 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_10:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_welcome_10:1 msgid "Who are you?" msgstr "Wer bist du?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_2 msgid "My real name is unimportant. People mostly call me Quickfingers." msgstr "Mein richtiger Name ist unwichtig. Die Leute nennen mich meistens Flinke Hände." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_2:0 #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0_12:1 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_2a:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_1:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_50:0 #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_10:1 #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_77:0 msgid "Why is that?" msgstr "Warum das?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_3 msgid "Well, I have a tendency to ... how shall I put this ... acquire certain things easily." msgstr "Nun, ich habe eine Tendenz zu .. wie soll ich es sagen .. gewisse Dinge einfach anzueignen." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_4 msgid "Things previously in the possession of other people." msgstr "Dinge, die früher anderen Besitzern gehörten." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_4:0 msgid "Do you mean like stealing?" msgstr "Meinst du stehlen?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_4:1 msgid "Isn't that stealing?" msgstr "Ist das nicht Diebstahl?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_5 msgid "No no. I wouldn't call it stealing. It's more of a transfer of ownership. To me, that is." msgstr "Nein nein. ich würde es nicht stehlen nennen. Es ist mehr ein Eigentumstransfer. Für mich ist es das." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_5:0 msgid "That sounds a lot like stealing to me." msgstr "Das hört sich für mich aber sehr nach stehlen an." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_5:1 msgid "That sounds like a good justification." msgstr "Das hört sich für mich wie eine gute Rechtfertigung an." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_pickpocket_6 msgid "After all, we are the Thieves' Guild. What did you expect?" msgstr "Naja, wir sind die Diebesgilde. Was hast du erwartet?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_1 msgid "Hello. Don't I recognize you from somewhere?" msgstr "Hallo. Kenne ich dich nicht irgendwoher?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_1:0 msgid "No, I'm sure we have never met." msgstr "Nein, ich bin sicher, wir sind uns noch nie begegnet." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_1:1 #: conversationlist_farrik.json:farrik_2:0 #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_1:0 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_2:1 #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_2:1 #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_1:0 #: conversationlist_norath.json:norath_1:2 #: conversationlist_norath.json:norath_2:1 #: conversationlist_elythom_1.json:krell_1:2 #: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar:1 #: conversationlist_esfiume.json:esfiume1:1 #: conversationlist_esfiume.json:esfiume2:0 msgid "What do you do around here?" msgstr "Was machst du hier?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_1:2 msgid "Can I take a look at what supplies you have available?" msgstr "Kann ich einen Blick auf deine Vorräte werfen?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_1:3 msgid "Umar sent me to talk about my first job here." msgstr "Umar hat mich geschickt, um über meinen ersten Auftrag zu sprechen." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_2 msgid "I keep an eye on our supplies for the guild." msgstr "Ich habe ein Auge auf unsere Vorräte für die Gilde." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_2:0 msgid "Can I take a look at what you have available?" msgstr "Kann ich einen Blick auf deine Vorräte werfen?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_3 msgid "No, I really recognize you." msgstr "Nein, ich erkenne dich wirklich." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_3:0 #: conversationlist_loneford_2.json:landa_5:0 msgid "You must have me confused with someone else." msgstr "Du musst mich mit jemand anderem verwechselt haben." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_3:1 msgid "Maybe you have me confused with my brother Andor." msgstr "Vielleicht hast du mich mit meinem Bruder Andor verwechselt." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_4 msgid "Yes, might be." msgstr "Ja, das könnte sein." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_4:0 msgid "Have you seen my brother around here? He looks somewhat like me." msgstr "Hast du meinen Bruder hier gesehen? Er sieht mir ähnlich." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_5 msgid "Oh yes, now that you mention it. There was that kid running around here, asking a lot of questions." msgstr "Oh ja, jetzt wo du es sagst. Da war dieser Junge, der hier umher rannte und eine Menge Fragen stellte." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_5:0 msgid "Do you know what he was looking for, or what he was doing?" msgstr "Weißt du, was er gesucht oder gemacht hat?" #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_6 msgid "No. I don't know. I just manage the supplies." msgstr "Nein. Ich weiß es nicht. Ich kümmere mich bloß um die Vorräte." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_6:0 msgid "OK, thanks anyway. Goodbye." msgstr "Gut, vielen Dank jedenfalls. Auf Wiedersehen." #: conversationlist_thievesguild_1.json:thievesguild_troublemaker_6:1 msgid "Bah, you're useless. Goodbye." msgstr "Bah, du bist nutzlos. Auf Wiedersehen." #: conversationlist_thievesguild_1.json:fallhaven_tunnel1 msgid "Hey, kid! Don't be so nosy!" msgstr "Hey, Kleiner! Sei nicht so neugierig!" #: conversationlist_thievesguild_1.json:fallhaven_tunnel2a msgid "" "A sign says 'Jail'\n" "The exit above is blocked though." msgstr "" "Ein Schild sagt „Gefängnis“.\n" "Der Ausgang oben ist jedoch versperrt." #: conversationlist_thievesguild_1.json:fallhaven_tunnel2b msgid "" "A sign says 'Arcir'\n" "The exit above is blocked though." msgstr "" "Ein Schild sagt „Arcir“.\n" "Der Ausgang oben ist jedoch versperrt." #: conversationlist_thievesguild_1.json:fallhaven_tunnel2c msgid "Attention - the catacombs. Keep silent!" msgstr "Achtung – die Katakomben. Seid leise!" #: conversationlist_thievesguild_1.json:fallhaven_tunnel3 msgid "Looks like the tunnel isn't quite finished yet." msgstr "Sieht so aus, als wäre der Tunnel noch nicht ganz fertig." #: conversationlist_thievesguild_1.json:fallhaven_tunnel3:0 msgid "Typical Troublemaker - can't finish anything." msgstr "Typisch Troublemaker – kann nichts zu Ende bringen." #: conversationlist_thievesguild_1.json:fallhaven_tunnel3:1 msgid "So I have to go back the way I came." msgstr "Also muss ich den Weg zurückgehen, den ich gekommen bin." #: conversationlist_farrik.json:farrik_1 msgid "Hello. I heard that you helped us find the key of Luthor. Good work, it will really come in handy." msgstr "Hallo. Ich habe gehört, dass du den Schlüssel von Luthor für uns gefunden hast. Gute Arbeit, er wird uns wirklich nützlich sein." #: conversationlist_farrik.json:farrik_1:1 #: conversationlist_farrik.json:farrik_2:1 #: conversationlist_farrik.json:farrik_3:0 msgid "What can you tell me about the Thieves' Guild?" msgstr "Was kannst du mir über die Diebesgilde erzählen?" #: conversationlist_farrik.json:farrik_2 msgid "I'm Farrik, Umar's brother." msgstr "Ich bin Farrik, Umars Bruder." #: conversationlist_farrik.json:farrik_3 msgid "I mostly manage our trading with other guilds and keep an eye on what the thieves need to be as effective as they can be." msgstr "Ich bin vor allem für den Handel mit anderen Gilden zuständig und habe ein Auge darauf, was die Diebe brauchen, um so effektiv wie möglich zu sein." #: conversationlist_farrik.json:farrik_4 msgid "We try to keep to ourselves as much as possible, and help our fellow thieves as much as possible." msgstr "Wir versuchen so stark wie möglich zueinander zu halten und helfen unseren Kameraden so gut es nur geht." #: conversationlist_farrik.json:farrik_4:0 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_2:0 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_dr_1:0 msgid "Any recent events happening?" msgstr "Gibt es irgendwelche Neuigkeiten?" #: conversationlist_farrik.json:farrik_4:1 #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_2:1 #: conversationlist_sullengard.json:farrik_inquery:1 msgid "I asked Dunla about the beer distribution operation and the 'business agreement'. He sent me to you." msgstr "Ich habe Dunla über den Biervertrieb und die \"Geschäftsvereinbarung\" befragt. Er hat mich zu dir geschickt." #: conversationlist_farrik.json:farrik_5 msgid "Well, there was one thing a few weeks ago. One of our guild members got arrested for trespassing." msgstr "Nun, da gab es etwas vor ein paar Wochen. Eines unserer Gildenmitglieder wurde wegen einem Einbruch inhaftiert." #: conversationlist_farrik.json:farrik_6 msgid "The Fallhaven guard has started to get really annoyed with us lately. Probably because we have been very successful in our recent missions." msgstr "Die Wache von Fallhaven nimmt seit kurzem großen Anstoß an uns. Wahrscheinlich, weil wir auf unseren jüngsten Missionen sehr erfolgreich waren." #: conversationlist_farrik.json:farrik_7 msgid "The guards have increased their security lately, leading to them arresting one of our members." msgstr "Die Wachen haben ihre Sicherheitsmaßnahmen in letzter Zeit verschärft, was zur Verhaftung eines unserer Mitglieder führte." #: conversationlist_farrik.json:farrik_8 msgid "He is currently held in the jail here in Fallhaven, pending transfer to Feygard." msgstr "Er wird zur Zeit im Gefängnis von Fallhaven festgehalten und wartet auf seine bevorstehende Verlegung nach Feygard." #: conversationlist_farrik.json:farrik_8:0 msgid "What did he do?" msgstr "Was hat er gemacht?" #: conversationlist_farrik.json:farrik_9 msgid "Oh, nothing serious. He was trying to get into the catacombs of Fallhaven church." msgstr "Oh, nichts Schlimmes. Er versuchte in die Katakomben der Kirche von Fallhaven einzubrechen." #: conversationlist_farrik.json:farrik_10 msgid "But now that you have helped us with that mission, I guess we don't need to go there anymore." msgstr "Aber nun, da du uns bei dieser Mission geholfen hast, schätze ich, dass wir dort nicht mehr hingehen müssen." #: conversationlist_farrik.json:farrik_11 msgid "I guess I can trust you with this secret. We are planning a mission tonight to help him out of jail." msgstr "Ich vermute, ich kann dir ein Geheimnis anvertrauen. Wir planen eine Mission in dieser Nacht, um ihn aus dem Gefängnis zu befreien." #: conversationlist_farrik.json:farrik_11:0 msgid "Those guards really seem annoying." msgstr "Diese Wachen scheinen wirklich lästig zu sein." #: conversationlist_farrik.json:farrik_11:1 msgid "After all, if he wasn't allowed down there, then the guards are right to arrest him." msgstr "Naja, wenn es ihm nicht erlaubt war dort hinunter zu gehen, dann hatten die Wachen doch Recht damit, ihn zu verhaften." #: conversationlist_farrik.json:farrik_12 msgid "Yeah, I guess so. But for the guild's sake, we would rather have our friend freed than imprisoned." msgstr "Ja, vermutlich. Aber der Gilde wegen hätten wir unseren Freund lieber frei als gefangen." #: conversationlist_farrik.json:farrik_12:0 msgid "Don't worry, your secret plan to free him is safe with me." msgstr "Keine Sorge, euer geheimer Plan, ihn zu befreien, ist bei mir sicher." #: conversationlist_farrik.json:farrik_12:1 msgid "[Lie] Don't worry, your secret plan to free him is safe with me." msgstr "[Lüge] Keine Sorge, euer geheimer Plan, ihn zu befreien, ist bei mir sicher." #: conversationlist_farrik.json:farrik_12:2 #: conversationlist_farrik.json:farrik_17:1 msgid "Maybe I should tell the guards that you are planning to get him out?" msgstr "Vielleicht sollte ich der Wache erzählen, dass ihr vorhabt, ihn zu befreien?" #: conversationlist_farrik.json:farrik_13 msgid "Oh yes, they are. The people also dislike them in general, it's not just us in the Thieves' Guild." msgstr "Oh ja, das sind sie. Die Allgemeinheit kann sie auch nicht leiden, das empfinden nicht nur wir in der Diebesgilde so." #: conversationlist_farrik.json:farrik_13:0 msgid "Is there anything I can do to help you with those annoying guards?" msgstr "Gibt es etwas, womit ich euch gegen diese lästigen Wachen helfen kann?" #: conversationlist_farrik.json:farrik_14 msgid "Thank you. Now please leave me." msgstr "Vielen Dank. Nun geh bitte." #: conversationlist_farrik.json:farrik_15 msgid "Whatever, they wouldn't believe you anyway." msgstr "Wie du meinst, sie würden dir sowieso nicht glauben." #: conversationlist_farrik.json:farrik_16 msgid "Are you sure you want to annoy the guards? If they catch word of you being involved, you could get into a lot of trouble." msgstr "Bist du sicher, dass du die Wachen verärgern möchtest? Fall sie bemerken, dass du daran beteiligt bist, könntest du in große Schwierigkeiten geraten." #: conversationlist_farrik.json:farrik_16:0 msgid "No problem, I can handle myself!" msgstr "Kein Problem, ich kann auf mich aufpassen!" #: conversationlist_farrik.json:farrik_16:1 msgid "There might be a reward for this later on. I'm in." msgstr "Dafür könnte es später eine Belohnung geben. Ich bin dabei." #: conversationlist_farrik.json:farrik_16:2 msgid "On second thought, maybe I should keep out of this." msgstr "Wenn ich es mir recht überlege, sollte ich mich aus der Sache raushalten." #: conversationlist_farrik.json:farrik_17 msgid "Sure, it's up to you." msgstr "Sicher, es liegt an dir." #: conversationlist_farrik.json:farrik_17:0 msgid "Good luck on your mission." msgstr "Viel Glück auf deiner Mission." #: conversationlist_farrik.json:farrik_18 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_7 #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris14 #: conversationlist_lodar.json:lodar_find10a msgid "Good." msgstr "Gut." #: conversationlist_farrik.json:farrik_19 msgid "OK, here is the plan. The guard captain has a bit of a drinking problem." msgstr "Also, hier ist der Plan. Der Kommandant der Wache hat ein kleines Alkoholproblem." #: conversationlist_farrik.json:farrik_20 msgid "If we were able to supply him with some mead that we have prepared, we might just be able to sneak our friend out during the night, when the captain is sleeping off the drunkenness." msgstr "Falls wir ihm den Met, den wir vorbereitet haben, in die Hände spielen würden, dann könnten wir in der Lage sein, unseren Freund in der Nacht, während der Kommandant seinen Rausch ausschläft, zu befreien." #: conversationlist_farrik.json:farrik_20a msgid "Our cook can prepare a special brew of mead for you that will knock him out." msgstr "Unser Koch kann dir ein speziell zubereiteten Met herstellen, das ihn außer Gefecht setzen wird." #: conversationlist_farrik.json:farrik_21 msgid "He would probably need to be persuaded to drink on duty too. If that should fail, he could probably be bribed instead." msgstr "Es wird wahrscheinlich nötig sein, ihn zu überzeugen, bei der Pflicht zu trinken. Falls das nicht klappt, könnte er vielleicht stattdessen bestochen werden." #: conversationlist_farrik.json:farrik_22 msgid "How does that sound to you? Do you think you are up to it?" msgstr "Wie klingt das für dich? Wärest du bereit dafür?" #: conversationlist_farrik.json:farrik_22:0 msgid "No, this is really starting to sound like a bad idea." msgstr "Nein, das hört sich mittlerweile wirklich langsam nach einer schlechten Idee an." #: conversationlist_farrik.json:farrik_22:1 msgid "Sure, sounds easy!" msgstr "Sicher, klingt leicht!" #: conversationlist_farrik.json:farrik_22:2 msgid "Sounds a bit dangerous, but I guess I'll try." msgstr "Klingt ein bisschen gefährlich, aber ich denke, ich werde es versuchen." #: conversationlist_farrik.json:farrik_23 msgid "Good. Report back to me when you have gotten the guard captain to drink that special mead." msgstr "Gut. Erstatte mir Bericht, sobald du es geschafft hast, dem Kommandanten den speziellen Met zu verabreichen." #: conversationlist_farrik.json:farrik_23:0 #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_25:0 msgid "Will do." msgstr "Werde ich tun." #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_1 msgid "Hello again my friend. How goes your mission to get the guard captain drunk?" msgstr "Sei gegrüßt, mein Freund. Wie lief deine Mission, den Kommandanten betrunken zu machen?" #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_1:0 msgid "I am not done yet, but I am working on it." msgstr "Ich bin noch nicht fertig, aber ich arbeite dran." #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_1:1 msgid "It is done. He should be no problem during the night." msgstr "Es ist geschafft. Er sollte heute Nacht kein Problem sein." #: conversationlist_farrik.json:farrik_24 msgid "That is good news! Now we should be able to get our friend out from jail tonight." msgstr "Das sind gute Nachrichten! Nun sollte es uns möglich sein, unseren Freund heute Nacht aus dem Gefängnis zu befreien." #: conversationlist_farrik.json:farrik_25 msgid "Thank you for your help my friend. Take these coins as a token of our appreciation." msgstr "Ich danke dir für deine Hilfe, mein Freund. Nimm diese Münzen als Zeichen unserer Anerkennung." #: conversationlist_farrik.json:farrik_25:1 msgid "Finally, some gold." msgstr "Endlich ein paar Goldstücke." #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_2 msgid "Thank you for your help with the guard captain earlier." msgstr "Danke für deine Hilfe mit dem Kommandanten der Wache neulich." #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_2:0 #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_6:0 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_21:0 #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_13:0 #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_c4:1 #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_9:1 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_initial_1:0 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_4 #: conversationlist_stoutford.json:kayla_4:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_8:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_120:0 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_11:0 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_11 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10:2 #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_100:0 #: conversationlist_gison.json:gael_1:0 #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_2:0 #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_56:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_10:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40g:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_cheese_10:1 #: conversationlist_feygard_1.json:boat0:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_2:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_fill_bottles_10:1 msgid "Sure." msgstr "Klar." #: conversationlist_farrik.json:farrik_26 msgid "That's very useful information. Well done. You have my thanks, friend." msgstr "Das sind sehr nützliche Informationen. Gut gemacht. Du hast meinen Dank, mein Freund." #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_3 msgid "So did you tell the guard captain about our plan then?" msgstr "Hast du dem Aufseher dann von unserem Plan erzählt?" #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_3:0 msgid "No, I haven't talked to him." msgstr "Nein, ich habe nicht mit ihm geredet." #: conversationlist_farrik.json:farrik_return_3:1 msgid "[Lie]. No. I went there, but I overheard the guard captain saying there was no real threat, so they will lower security. So maybe you can carry out your mission without me being involved." msgstr "[Lüge]. Nein. Ich ging hin und hörte den Wächter sagen, es gäbe keine echte Bedrohung und sie würden die Sicherheitsmaßnahmen senken. Vielleicht könnt ihr eure Mission erfüllen, ohne dass ich daran beteiligt bin." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden msgid "State your business." msgstr "Erkläre dein Vorhaben." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden:0 msgid "Who is that prisoner?" msgstr "Wer ist dieser Gefangene?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden:1 msgid "I heard that you are fond of mead." msgstr "Ich hörte, dass du Met magst." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden:2 msgid "The thieves are planning an escape for their friend." msgstr "Die Diebe planen ihren Freund zu befreien." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden:3 #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_11:1 #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_36:1 msgid "I recently talked to the watchman who blocks the old pathway to the Duleian Road. Why don't you just pay the woodcutter?" msgstr "Ich habe neulich mit dem Wächter gesprochen, der den alten Pfad zur Duleianstraße blockiert. Wieso bezahlst du nicht einfach den Holzfäller?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:warden_prisoner_1 msgid "That thief? He was caught in the act. Trespassing he was. Trying to get down into the catacombs of Fallhaven church." msgstr "Dieser Dieb? Er wurde auf frischer Tat ertappt. Einbrechen wollte er. Er versuchte hinunter in die Katakomben der Kirche von Fallhaven zu gelangen." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:warden_prisoner_2 msgid "Luckily, we caught him before he could get down there. Now he'll serve as an example to all other thieves." msgstr "Glücklicherweise konnten wir ihn festnehmen, bevor er nach unten gelangen konnte. Nun wird er für alle anderen Diebe als Exempel dienen." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:warden_prisoner_3 msgid "Damn thieves. There must be a nest of them around here somewhere. If only I could find where they hide." msgstr "Verdammte Diebe. Es muss hier irgendwo ein Nest von ihnen geben. Wenn ich nur herausfinden könnte, wo sie sich verstecken." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_1 msgid "Mead? Oh ... no, I don't do that anymore. Who told you that?" msgstr "Met? Oh.. nein, Ich mach das nicht mehr. Wer hat dir das erzählt?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_2 msgid "I've stopped doing that years ago." msgstr "Ich habe vor Jahren damit aufgehört." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_2:0 msgid "Sounds like a good approach. Good luck with keeping away from it." msgstr "Klingt nach einem guten Vorsatz. Viel Glück dabei, damit weiterzumachen." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_2:1 msgid "Not just even a little bit?" msgstr "Nicht mal ein kleines bisschen?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_3 msgid "Um. *clears throat* I really shouldn't." msgstr "Hm. *räuspert sich* Ich sollte wirklich nicht." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_3:0 msgid "I brought some with me if you would like to have a sip." msgstr "Ich habe welchen dabei, wenn du ein Schlückchen willst." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_3:1 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_6:0 #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_andor_1:0 #: conversationlist_buceth.json:buceth_dontknow:0 #: conversationlist_buceth.json:buceth_24:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_2:1 msgid "OK, goodbye." msgstr "Gut, tschüss." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_4 msgid "Oh sweet drinks of joy. I really shouldn't have this while on duty though." msgstr "Oh, süßes Getränk der Freude. Ich sollte das allerdings nicht trinken, während ich Dienst habe." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_5 msgid "I could get fined for drinking on duty. I don't think I would dare try it right now." msgstr "Ich könnte für das Trinken im Dienst bestraft werden. Ich denke nicht, dass ich es im Augenblick wagen sollte." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_6 msgid "Thank you for the drink though, I will enjoy it when I get home later tomorrow." msgstr "Danke aber für das Getränk, ich werde es später genießen, wenn ich morgen nach Hause gekommen bin." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_6:0 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_1:0 #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_c_2:2 msgid "You are welcome. Goodbye." msgstr "Gern geschehen. Tschüss." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_6:1 msgid "What if someone would pay you the amount of the fine?" msgstr "Was wäre, wenn jemand dir die Strafe bezahlen würde?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_7 msgid "Oh, that sounds a bit shady. I doubt anyone could afford the 450 gold around here. Anyway, I would need a bit more than that just to risk it." msgstr "Oh, das klingt ein bisschen fragwürdig. Ich bezweifle stark, dass jemand hier die 450 Goldstücke aufbringen könnte. Außerdem würde ich ein bisschen mehr als das brauchen, um dies zu riskieren." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_7:0 msgid "I have 500 gold right here that you could have." msgstr "Ich habe gerade 500 Goldstsücke dabei, die kannst du haben." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_7:1 msgid "You know you want the mead right?" msgstr "Du weißt, du willst den Met, richtig?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_7:2 msgid "Yes, I agree. This is starting to sound too shady. Goodbye." msgstr "Ja, ich stimme dir zu. Das fängt wirklich an, sich sehr fragwürdig anzuhören. Tschüss." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_8 msgid "Oh sure. Now that you mention it. It sure would be good." msgstr "Oh sicher. Jetzt da du es sagst. Es würde sicher gut sein." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_8:0 msgid "So what if I pay you, say, 400 gold. Would that cover enough of your anxiety to enjoy the drink now?" msgstr "Was wäre, wenn ich dir, sagen wir, 400 Goldstücke zahle. Würde das deiner Beunruhigung, den Trunk jetzt zu genießen, genug entgegenwirken?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_8:1 msgid "This is starting to sound too shady for me. I'll leave you to your duty, goodbye." msgstr "Das fängt an, für mich zu fragwürdig zu klingen. Ich überlasse dich deiner Pflicht, tschüss." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_8:2 msgid "I'll go get that gold for you. Goodbye." msgstr "Ich mache mich auf, die Goldstücke für dich aufzutreiben. Tschüss." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_9 msgid "Wow, that much gold? I'm sure I could even get away with this without being fined. Then I could have the gold AND a nice drink of mead at the same time." msgstr "Wahnsinn, so viele Goldstücke? Ich bin sicher, ich könnte sogar damit davonkommen, ohne bestraft zu werden. Dann könnte ich die Goldstücke UND einen schönen Met gleichzeitig haben." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_10 msgid "Thank you kid, you really are nice. Now leave me to enjoy my drink." msgstr "Ich danke dir, Junge, du bist wirklich nett. Nun geh, damit ich mein Getränk genießen kann." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_11 msgid "Hello again, kid. Thanks for the drink earlier. I had it all in one go. It sure tasted a bit different than before, but I guess that is just because I'm not used to it anymore." msgstr "Hallo nochmal, Junge. Danke für das Getränk vorhin. Ich habe alles auf einmal getrunken. Ich bin mir sicher, es hat anders als vorher geschmeckt, aber ich vermute, es liegt daran, dass ich daran schon nicht mehr gewöhnt bin." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_11:0 msgid "That's great! Cheers!" msgstr "Das ist Großartig! Prost!" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_12 msgid "Hello again, kid. Thanks for the drink earlier. I still haven't had it." msgstr "Hallo nochmal, Junge. Danke für das Getränk vorhin. Ich habe es noch immer nicht getrunken." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_20 msgid "Really, they would dare go up against the guard in Fallhaven? Do you have any details on their plan?" msgstr "Wirklich, sie würden es wagen, gegen die Wache in Fallhaven vorzugehen? Hast du irgendwelche Details ihres Plans?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_20:0 msgid "I heard they are planning his escape tonight." msgstr "Ich hörte, sie planen seine Flucht heute Nacht." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_20:1 msgid "No, I was just kidding with you. Never mind." msgstr "Nein, ich habe mir bloß einen Scherz erlaubt. Mach dir nichts daraus." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_20:2 msgid "On second thought, I better not upset the Thieves' Guild. Never mind I said anything." msgstr "Wenn ich es recht bedenke, sollte ich die Diebesgilde besser nicht enttäuschen. Vergiss, dass ich etwas gesagt habe." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_21 msgid "Tonight? Thank you for this information. We will make sure to increase the security tonight then, but in such a way that they won't notice." msgstr "Heute Nacht? Danke für diese Information. Wir werden sicherstellen, dass die Sicherheit heute Nacht erhöht wird, aber auf eine Art, dass sie davon nichts mitbekommen werden." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_22 msgid "When they do decide to break him free, we will be prepared. Maybe we can arrest more of those filthy thieves." msgstr "Sobald sie sich dafür entscheiden, ihn zu befreien, werden wir vorbereitet sein. Vielleicht können wir mehr von diesen schmutzigen Dieben verhaften." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_23 msgid "Thank you again for the information. I'm not sure how you may know this, but I really appreciate you telling me." msgstr "Danke nochmal für die Benachrichtigung. Auch wenn ich nicht genau weiß, wie du das herausbekommen konntest, bin ich sehr froh, dass du es mir gesagt hast." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_24 msgid "I want you to go one step further and tell them that we will have less security for tonight. But instead we will increase the security. That way we can really be ready for them." msgstr "Ich möchte dass du noch einen draufsetzt und ihnen sagst, dass die Zelle heute Nacht nur schwach bewacht wird. Aber stattdessen werden wir die Sicherheit erhöhen. Auf diese Art können wir wirklich auf sie gefasst sein." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_24:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_10c msgid "Sure, I can do that." msgstr "Sicher kann ich das tun." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_25 msgid "Good. Report back to me when you have told them." msgstr "Gut. Sag mir Bescheid, sobald du es ihnen gesagt hast." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_30 msgid "Hello again, my friend. Did you tell those thieves that we will lower our security tonight?" msgstr "Hallo nochmal, mein Freund. Hast du diesen Dieben erzählt, dass wir heute Nacht die Sicherheit verringern?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_30:0 msgid "Yes, they won't expect a thing." msgstr "Ja, sie sind auf nichts gefasst." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_30:1 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_2:0 msgid "No, not yet. I'm working on it." msgstr "Nein, noch nicht. Ich arbeite daran." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_31 msgid "Great. Thank you for your help. Here, take these coins as a token of our appreciation." msgstr "Großartig. Danke für deine Hilfe. Hier, nimm diese Münzen als ein Zeichen unserer Anerkennung." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_35 msgid "Hello again, my friend. Thank you for your help in dealing with the thieves earlier." msgstr "Hallo nochmal, mein Freund. Danke für deine Hilfe mit diesen Dieben neulich." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_36 msgid "I will make sure to tell other guards how you helped us here in Fallhaven." msgstr "Ich werde dafür sorgen, dass man den anderen Wachen erzählt, wie du uns hier in Fallhaven geholfen hast." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_1 msgid "Hah! Jakrar? I should pay Jakrar before he has done his work? No way! Either he does his woodcutting job before I pay him or the passage stays blocked! That's how I always do it. It's the only way to get the job done well." msgstr "Hah! Jakrar? Ich soll Jakrar bezahlen bevor er seine Arbeit getan hat? Auf keinen Fall! Entweder er erledigt seine Holzfällerarbeiten bevor ich ihn bezahle oder der Pfad bleibt blockiert! So mache ich das immer. Es ist der einzige Weg die Arbeit richtig zu machen." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_1:0 msgid "Would anything change your mind?" msgstr "Was würde deine Meinung dazu ändern?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_2 msgid "No way! Get lost or I'll throw you in jail! Talk to that filthy woodcutter if you want to reopen the path, but nothing will change my mind!" msgstr "Auf keinen Fall! Verzieh dich oder ich werfe dich ins Gefängnis! Rede mit diesem dreckigen Holzfäller, wenn du den Pfad wieder zugänglich machen willst, aber nichts wird meine Meinung ändern!" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_2:0 msgid "So where can I find him?" msgstr "Also wo kann ich ihn finden?" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_3 msgid "He lives in his hut, immediately south of my prison. Don't you bother me again!" msgstr "Er lebt in seiner Hütte, unmittelbar südlich meines Gefängnisses. Stör mich nicht noch einmal!" #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_3:0 msgid "Easy. Easy. I'm already leaving." msgstr "Gemach. Gemach. Ich gehe ja schon." #: conversationlist_fallhaven_warden.json:fallhaven_warden_pathway_3:1 msgid "I wanted to leave your shabby prison anyway." msgstr "Ich wollte dein schäbiges Gefängnis sowieso verlassen." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1 msgid "Hello again, my friend." msgstr "Hallo nochmal, mein Freund." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:1 msgid "I have given them our promised share." msgstr "Ich habe ihnen unseren versprochenen Anteil gegeben." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:2 msgid "What are we gonna do about Sullengard?" msgstr "Was werden wir wegen Sullengard unternehmen?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:3 msgid "What are your plans for the new traitors?" msgstr "Was ist dein Plan für diesen weiteren Verräter?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:4 msgid "Matpat told me that Defy and his men left Sullengard." msgstr "Matpat sagte mir, dass Delfy und seine Männer Sullengard verlassen haben." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:5 msgid "Defy and his men have left Sullengard." msgstr "Defy und seine Männer haben Sullengard verlassen." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:6 msgid "Defy told me that the time to share will be delayed for no stated reason." msgstr "Defy sagte mir, dass sich die Aufteilung des Gewinns verzögern wird. Er nannte dafür aber keinen Grund." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:7 msgid "What am I supposed to do in Sullengard again?" msgstr "Was soll ich noch mal in Sullengard machen?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:9 msgid "Are you going to tell me about the key?" msgstr "Erzählst du mir von dem Schlüssel?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:10 msgid "Crackshot is dead." msgstr "Crackshot ist tot." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:11 msgid "What am I supposed to do again?" msgstr "Was soll ich noch mal machen?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:12 msgid "What are your plans for the traitors?" msgstr "Was sind Ihre Pläne für die Verräter?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:13 msgid "Can you continue with what you were telling me about the traitors?" msgstr "Können Sie mit dem fortfahren, was Sie mir über die Verräter gesagt haben?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:14 msgid "We are supposed to talk about something." msgstr "Wir sollten über etwas reden." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:15 #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:16 msgid "We were supposed to talk about something, right?" msgstr "Wir wollten doch über etwas reden, oder?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:17 msgid "I've finally finished the job." msgstr "Ich habe die Arbeit endlich beendet." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:18 msgid "What am I suppossed to do again?" msgstr "Was soll ich noch einmal tun?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:19 #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:20 msgid "What am I supposed to do with the noblewoman?" msgstr "Was soll ich mit der Adeligen machen?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:21 msgid "I have to talk to you about the noblewoman." msgstr "Ich muss mit dir über die Adelige sprechen." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:22 msgid "I have brought the hostage." msgstr "Ich habe die Geisel mitgebracht." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:23 #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:24 #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:25 msgid "Anything more about my new task?" msgstr "Noch etwas zu meiner neuen Aufgabe?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:26 msgid "Troublemaker sent me. I have finished the job." msgstr "Troublemaker hat mich geschickt. Ich habe die Arbeit erledigt." #: conversationlist_umar.json:umar_return_1:28 #: conversationlist_umar.json:umar_return_2:1 msgid "Nice to meet you. Goodbye." msgstr "Schön dich zu treffen. Auf Wiedersehen." #: conversationlist_umar.json:umar_return_2:0 msgid "Can you repeat what you said about Andor?" msgstr "Könntest du wiederholen, was du über Andor gesagt hast?" #: conversationlist_umar.json:umar_return_2:2 msgid "Yes, I want to know more about the Thieves' Guild." msgstr "Ja, ich möchte mehr über die Diebesgilde erfahren." #: conversationlist_umar.json:umar_return_2:3 msgid "I've been thinking about joining the guild." msgstr "Ich habe darüber nachgedacht, der Gilde beizutreten." #: conversationlist_umar.json:umar_novisit_1 msgid "Hello. How did your search go?" msgstr "Hallo. Wie lief deine Suche?" #: conversationlist_umar.json:umar_novisit_1:0 msgid "What search?" msgstr "Welche Suche?" #: conversationlist_umar.json:umar_2 msgid "Last time we talked, you asked for the way to Lodar's Hideaway. Did you find it?" msgstr "Als wir uns das letzte Mal unterhielten, fragtest du nach dem Weg zu Lodars Zufluchtsort. Hast du ihn gefunden?" #: conversationlist_umar.json:umar_2:0 msgid "We have never met." msgstr "Wir haben uns noch nie getroffen." #: conversationlist_umar.json:umar_2:1 msgid "You must have me confused with my brother Andor. We look very much alike." msgstr "Du musst mich mit meinem Bruder Andor verwechselt haben. Wir sehen uns sehr ähnlich." #: conversationlist_umar.json:umar_3 msgid "Oh. I must have you confused with someone else." msgstr "Oh. Ich muss dich mit jemand anderem verwechselt haben." #: conversationlist_umar.json:umar_3:0 msgid "My brother Andor and I look very much alike." msgstr "Mein Bruder Andor und ich sehen uns sehr ähnlich." #: conversationlist_umar.json:umar_4 msgid "Really? Never mind I said anything then." msgstr "Wirklich? Dann vergiss, was ich gesagt habe." #: conversationlist_umar.json:umar_4:0 msgid "I guess that means that Andor was here. What was he doing?" msgstr "Ich schätze das heißt, dass Andor hier war. Was hat er gemacht?" #: conversationlist_umar.json:umar_5 msgid "He came here a while ago, asking a lot of questions about what relation the Thieves' Guild has to the Shadow and to the royal guard in Feygard." msgstr "Er kam vor einer Weile hierher und stellte eine Menge Fragen darüber, welches Verhältnis die Diebesgilde zum Schatten und zur königlichen Garde in Feygard hat." #: conversationlist_umar.json:umar_6 msgid "We in the Thieves' Guild really don't care much for the Shadow. Nor do we care for the royal guard." msgstr "Wir in der Diebesgilde kümmern uns weder so richtig um den Schatten noch kümmern wir uns um die königliche Garde." #: conversationlist_umar.json:umar_7 msgid "We try to be above their bickering and differences. They may fight as much as they want, but the Thieves' Guild will outlive them all." msgstr "Wir versuchen, über ihren Zänkereien und Streitigkeiten zu stehen. Sie können so viel kämpfen, wie sie wollen, aber die Diebesgilde wird sie alle überdauern." #: conversationlist_umar.json:umar_7:0 msgid "What differences?" msgstr "Was für einen Konflikt meinst du?" #: conversationlist_umar.json:umar_7:1 msgid "Tell me more about what Andor asked for." msgstr "Erzähl mir mehr von dem, wonach Andor gefragt hat." #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_1 msgid "Where have you been the last couple of years? Don't you know of the brewing conflict?" msgstr "Wo warst du die letzten paar Jahre? Weißt du nichts von dem brodelnden Konflikt?" #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_2 msgid "The royal guard, led by Lord Geomyr in Feygard, are trying to ward off the recent increase in illegal activities, and are therefore imposing more restrictions on what is or is not allowed." msgstr "Die königliche Garde, unter der Führung von Lord Geomyr in Feygard, versucht dem jüngsten Anstieg von illegalen Aktivitäten Einhalt zu gebieten und erlässt aus dem Grund immer mehr Regeln, was erlaubt ist und was nicht." #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_3 msgid "The priests of the Shadow, mostly seated in Nor City, are opposed to the new restrictions, saying that they limit the ways that they can please the Shadow." msgstr "Die Priester des Schattens, die hauptsächlich in Nor City leben, sind Gegner der neuen Verbote und sagen, dass sie die Art und Weise einschränken, auf die sie den Schatten erfreuen können." #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_4 msgid "In turn, the rumor is that the priests of the Shadow are planning to overthrow Lord Geomyr and his forces." msgstr "Im Gegenzug planen die Priester des Schattens, Lord Geomyr und seine Truppen zu stürzen." #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_5 msgid "Also, the rumor is that the priests of the Shadow are still doing their rituals, despite the fact that most of the rituals have been banned." msgstr "Außerdem munkelt man, dass die Priester weiterhin ihre Rituale ausüben, obwohl die meisten dieser Rituale verboten worden sind." #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_6 msgid "Lord Geomyr and his royal guard on the other hand, are still trying their best to rule in a way that they feel is fair." msgstr "Lord Geomyr und seine königliche Garde auf der anderen Seite, versuchen weiterhin ihr Bestes, auf eine Weise zu regieren, die sie als gerecht empfinden." #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_7 msgid "We in the Thieves' Guild try not to get involved in the conflict. Our business is so far unaffected by all of this." msgstr "Wir in der Diebesgilde versuchen, nicht in diesen Konflikt verwickelt zu werden. Unsere Aktivitäten wurden bislang noch nicht von dem Konflikt beeinträchtigt." #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_7:0 #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_10:1 msgid "Thank you for telling me." msgstr "Danke, dass du mir das alles erzählt hast." #: conversationlist_umar.json:umar_conflict_7:1 msgid "Whatever, that doesn't concern me." msgstr "Was auch immer, das ist nicht meine Angelegenheit." #: conversationlist_umar.json:umar_andor_1 msgid "He asked me for my support, and asked about how to find Lodar." msgstr "Er fragte nach meiner Unterstützung und fragte, wie man Lodar finden kann." #: conversationlist_umar.json:umar_andor_1:0 msgid "Who is Lodar?" msgstr "Wer ist Lodar?" #: conversationlist_umar.json:umar_andor_2 msgid "Lodar? He is one of the famous potion makers from the old days. The Thieves' Guild has requested his services many times before. He can make all sorts of strong sleeping potions, healing potions and cures." msgstr "Lodar? Er ist einer der berühmten Tränkemacher von der alten Schule. Die Diebesgilde hat seine Dienste schon oft in Anspruch genommen. Er kann alle Arten von starken Schlaftränken, Heiltränken und Medizin mischen." #: conversationlist_umar.json:umar_andor_3 msgid "But his specialty is, of course, his poisons. His poison can harm even the largest of monsters." msgstr "Aber seine Spezialität sind natürlich seine Gifte. Seine Gifte können sogar den größten Monstern schaden." #: conversationlist_umar.json:umar_andor_3:0 msgid "What would Andor want with him?" msgstr "Was würde Andor von ihm wollen?" #: conversationlist_umar.json:umar_andor_4 msgid "I don't know. Maybe he was looking for a potion." msgstr "Ich weiß es nicht. Vielleicht hat er nach einem Trank gesucht." #: conversationlist_umar.json:umar_andor_4:0 msgid "So, where can I find this Lodar?" msgstr "So, wo kann ich diesen Lodar finden?" #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_1 msgid "I really shouldn't tell you. How to get to him is one of our closely guarded secrets in the guild. His hideaway is only reachable by our members." msgstr "Das sollte ich dir wirklich nicht sagen. Wie man ihn findet ist ein streng gehütetes Geheimnis in der Gilde. Sein Zufluchtsort ist nur von unseren Mitgliedern erreichbar." #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_2 msgid "However, I heard that you helped us find the key of Luthor. This is something we have been trying to get for a long time." msgstr "Andererseits, ich habe gehört, dass du uns geholfen hast, den Schlüssel von Luthor zu finden. Er ist etwas, das wir schon seit langer Zeit haben wollten." #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_3 msgid "OK, I'll tell you how to get to Lodar's Hideaway. But you have to promise to keep it a secret. Do not tell anyone. Not even those that appear to be members of the Thieves' Guild." msgstr "Gut, ich werde dir sagen, wie man zu Lodars Zufluchtsort kommt. Aber du musst versprechen, es geheimzuhalten. Erzähle es niemandem. Nicht einmal denen, die Mitglieder der Diebesgilde zu sein scheinen." #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_3:0 msgid "OK, I'll promise to keep it a secret." msgstr "Einverstanden, ich verspreche, es niemandem zu sagen." #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_3:1 msgid "I can't give any guarantees, but I will try." msgstr "Ich kann dir keine Garantie geben, aber ich werde es versuchen." #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_4 msgid "Good. The thing is, you not only need to find the place itself, but you also need to utter the correct words to be allowed entry by the guardian." msgstr "Gut. Das Ding ist, dass du nicht nur den Ort selbst finden musst, sondern du außerdem auch die richtigen Worte nennen musst, damit dir der Wächter Zutritt gewährt." #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_5 msgid "The only one that understands the language of the guardian is the old man Ogam in Vilegard." msgstr "Der einzige, der die Sprache des Wächters versteht, ist der alte Mann Ogam in Vilegard." #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_6 msgid "You should travel to the town of Vilegard and find Ogam. He can help you get the right words to enter Lodar's Hideaway." msgstr "Du solltest in die Stadt Vilegard reisen und Ogam aufsuchen. Er kann dir helfen, die richtigen Worte zu bekommen, um Lodars Zufluchtsort betreten zu können." #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_6:0 msgid "How do I get to Vilegard?" msgstr "Wie komme ich nach Vilegard?" #: conversationlist_umar.json:umar_lodar_6:2 #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_rest1:0 #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_trade1:0 #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_2:0 #: conversationlist_ingus.json:ingus_t2:1 #: conversationlist_ingus.json:ingus_s2:1 msgid "Thank you, goodbye." msgstr "Danke vielmals, auf Wiedersehen." #: conversationlist_umar.json:umar_vilegard_1 msgid "You travel southeast from Fallhaven. When you reach the main road and the Foaming Flask tavern, head south. It's not very far to the southeast from here." msgstr "Du reist von Fallhaven in Richtung Südosten. Wenn du die Hauptstraße und die Gaststätte \"Schäumende Flasche\" erreichst, reise nach Süden. Es liegt nicht weit von hier im Südosten." #: conversationlist_kaori.json:kaori_1 msgid "You are not welcome here. Please leave now." msgstr "Du bist hier nicht willkommen. Bitte geh jetzt." #: conversationlist_kaori.json:kaori_1:0 #: conversationlist_kaori.json:kaori_default_1:1 #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_2_0:0 #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_5_0:0 msgid "Why is everyone in Vilegard so afraid of outsiders?" msgstr "Warum hat hier in Vilegard jeder so viel Angst vor Fremden?" #: conversationlist_kaori.json:kaori_1:1 msgid "Jolnor asked me to talk to you." msgstr "Jolnor bat mich mit dir zu reden." #: conversationlist_kaori.json:kaori_2 msgid "I don't want to talk to you. Go talk to Jolnor in the chapel if you want to help us." msgstr "Ich möchte nicht mit dir reden. Geh und sprich mit Jolnor in der Kapelle, wenn du uns helfen willst." #: conversationlist_kaori.json:kaori_2:1 msgid "Fine. Don't tell me." msgstr "Na gut, dann rede eben nicht mit mir." #: conversationlist_kaori.json:kaori_3 msgid "He did? I guess you are not as bad as I first thought." msgstr "Das tat er? Ich vermute, du bist nicht so schlimm wie ich zuerst dachte." #: conversationlist_kaori.json:kaori_4 msgid "I am still not convinced that you are not a spy from Feygard sent to cause mischief." msgstr "Ich bin noch nicht davon überzeugt, dass du kein Spion von Feygard bist, der geschickt wurde, um Unheil zu stiften." #: conversationlist_kaori.json:kaori_4:0 #: conversationlist_kaori.json:kaori_default_1:0 #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_default:1 msgid "What can you tell me about Vilegard?" msgstr "Was kannst du mir über Vilegard erzählen?" #: conversationlist_kaori.json:kaori_4:1 msgid "I can assure you that I am not a spy." msgstr "Ich kann dir versichern, dass ich kein Spion bin." #: conversationlist_kaori.json:kaori_4:2 msgid "Feygard, where or what is that?" msgstr "Feygard, wo oder was ist das?" #: conversationlist_kaori.json:kaori_5 msgid "Hmm. Maybe not. But then again, maybe you are. I am still not sure." msgstr "Hm. Vielleicht nicht. Aber andererseits, vielleicht bist du einer. Ich bin immer noch unsicher." #: conversationlist_kaori.json:kaori_5:0 #: conversationlist_kaori.json:kaori_trust_1:0 #: conversationlist_kaori.json:kaori_bribe:0 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_3:0 msgid "Is there anything I can do to gain your trust?" msgstr "Gibt es irgendetwas, das ich tun kann, um dein Vertrauen zu gewinnen?" #: conversationlist_kaori.json:kaori_5:1 #: conversationlist_kaori.json:kaori_trust_1:1 msgid "[Bribe] How would 100 gold sound? Could that help you to trust me?" msgstr "[Bestechung] Wie würden sich 100 Goldstücke anhören? Könnte dir das helfen, mir zu vertrauen?" #: conversationlist_kaori.json:kaori_trust_1 msgid "I still don't fully trust you enough to talk about that." msgstr "Ich traue dir noch immer nicht genug, um mit dir darüber zu sprechen." #: conversationlist_kaori.json:kaori_bribe msgid "Are you trying to bribe me, kid? That won't work on me. What use would I have for gold if you actually were a spy?" msgstr "Möchtest du mich bestechen, Junge? Das klappt bei mir nicht. Welchen Nutzen hätte ich von Goldstücken, wenn du ein Spion wärst?" #: conversationlist_kaori.json:kaori_10 msgid "If you really want to prove to me that you are not a spy from Feygard, there actually is something that you can do for me." msgstr "Wenn du mir wirklich beweisen möchtest, dass du kein Spion von Feygard bist, gibt es da etwas, das du für mich tun kannst." #: conversationlist_kaori.json:kaori_11 msgid "Up until recently, we have been using special potions made of ground bones for healing. These were very potent healing potions, and were used for several purposes." msgstr "Bis vor kurzem haben wir spezielle Tränke, die aus gemahlenen Knochen hergestellt werden, als Heilmittel benutzt. Diese Tränke sind sehr starke Heiltränke und werden für verschiedene Zwecke genutzt." #: conversationlist_kaori.json:kaori_12 msgid "But now, they have been banned by Lord Geomyr, and most use of them has stopped." msgstr "Aber nun wurden sie von Lord Geomyr verboten und die meisten haben aufgehört, sie zu verwenden." #: conversationlist_kaori.json:kaori_13 msgid "I would really like to have a few more of those. If you can bring me 10 bonemeal potions, I might consider trusting you a bit more." msgstr "Ich würde wirklich gern ein paar mehr davon haben. Wenn du mir 10 Knochenmehltränke bringen kannst, könnte ich es in Betracht ziehen, dir ein bisschen mehr zu vertrauen." #: conversationlist_kaori.json:kaori_13:0 msgid "OK. I will get some potions for you." msgstr "Abgemacht. Ich werde ein paar Tränke für dich auftreiben." #: conversationlist_kaori.json:kaori_13:1 #: conversationlist_kaori.json:kaori_return_1:2 msgid "No. If they are banned, there is most likely a good reason behind it. You shouldn't use them." msgstr "Nein. Wenn etwas verboten ist, gibt es dafür meist einen guten Grund. Du solltest sie nicht verwenden." #: conversationlist_kaori.json:kaori_13:2 msgid "I already have some of those potions with me that you can have." msgstr "Ich habe schon einige von diesen Tränken bei mir, die du haben kannst." #: conversationlist_kaori.json:kaori_return_1 msgid "Hello again. Have you found those 10 bonemeal potions I asked for?" msgstr "Hallo nochmal. Hast du diese 10 Knochenmehltränke schon besorgt, nach denen ich gefragt habe?" #: conversationlist_kaori.json:kaori_return_1:0 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_21a:1 msgid "No, I am still looking for them." msgstr "Nein, ich versuche immer noch welche zu bekommen." #: conversationlist_kaori.json:kaori_return_1:1 msgid "Yes, I brought your potions." msgstr "Ja, ich habe deine Tränke mitgebracht." #: conversationlist_kaori.json:kaori_14 msgid "Well, hurry up. I really need them soon." msgstr "Gut, beeil dich. Ich brauche sie wirklich bald." #: conversationlist_kaori.json:kaori_15 msgid "Fine. Now please leave me." msgstr "Nun gut. Jetzt geh bitte." #: conversationlist_kaori.json:kaori_20 msgid "Good. Give them to me." msgstr "Ausgezeichnet. Gib sie mir." #: conversationlist_kaori.json:kaori_21 msgid "Yes, these will do fine. Thank you a lot kid. Maybe you are OK after all. May the Shadow watch over you." msgstr "Ja, sie werden mir von Nutzen sein. Vielen Dank, Junge. Vielleicht bist du letztendlich ja doch ganz in Ordnung. Möge der Schatten über dich wachen." #: conversationlist_kaori.json:kaori_default_1 msgid "Was there something you wanted to talk about?" msgstr "War da etwas, worüber du reden wolltest?" #: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_1 msgid "You should go talk to Erttu if you want the background story about Vilegard. She has been around here far longer than me." msgstr "Du solltest mit Erttu sprechen, wenn du die Hintergrundgeschichte über Vilegard hören möchtest. Sie lebt schon viel länger hier in der Gegend als ich." #: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_1:0 msgid "OK, I will do that." msgstr "Danke, das werde ich machen." #: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_2 msgid "We have a history of people coming here and causing mischief. Over time, we have learned that keeping to ourselves works best." msgstr "Es gibt eine lange Liste von Leuten, die in der Vergangenheit hier herkamen und Unheil stifteten. Über die Zeit haben wir gelernt, dass es das Beste ist, unter uns zu bleiben." #: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_2:0 msgid "That sounds like a good idea." msgstr "Das klingt nach einem guten Vorgehen." #: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_2:1 msgid "That sounds wrong." msgstr "Das klingt falsch." #: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_3 msgid "Anyway, that's why we are so suspicious of outsiders." msgstr "Auf jeden Fall sind wir deshalb so misstrauisch gegenüber Fremden." #: conversationlist_kaori.json:kaori_vilegard_3:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn_20 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_54:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_pub_owner_10:0 #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_cat_2:0 msgid "I see." msgstr "Ich verstehe." #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_1_0 msgid "Hello. Who are you? You are not welcome here in Vilegard." msgstr "Hallo. Wer bist du? Du bist hier in Vilegard nicht willkommen." #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_1_0:0 msgid "Have you seen my brother, Andor, around here?" msgstr "Hast du meinen Bruder Andor hier gesehen?" #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_1_2 msgid "No, I have certainly not. Even if I had, why would I tell you?" msgstr "Nein, habe ich bestimmt nicht. Und wenn ich es hätte, warum sollte ich es dir erzählen?" #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_2_0 msgid "By the Shadow, you are an outsider. We don't like outsiders here." msgstr "Beim Schatten, du bist ein Fremder. Wir mögen hier keine Fremden." #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_3_0 msgid "This is Vilegard. You will find no comfort here, outsider." msgstr "Das ist Vilegard. Du wirst hier keine Annehmlichkeiten finden, Fremder." #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_0 msgid "You look like that other kid that ran around here. Probably causing trouble, as always with outsiders." msgstr "Du siehst aus wie der andere Junge, der hier herumrannte. Wahrscheinlich verursachst du Ärger, wie immer bei Fremden." #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_0:0 msgid "Did you see my brother Andor?" msgstr "Hast du meinen Bruder Andor gesehen?" #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_0:1 msgid "I'm not going to cause trouble." msgstr "Ich werde keinen Ärger machen." #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_0:2 msgid "Oh yes, I am going to cause trouble all right." msgstr "Oh ja, ich werde Ärger machen, schon klar." #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_2 msgid "No, I am sure you are. Outsiders always do." msgstr "Nein, ich bin sicher das tust du. Fremde tun das immer." #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_4_3 msgid "Yes, I know. That's why we don't want your kind around here. You should leave Vilegard while you still can." msgstr "Ja, ich weiß. Deshalb wollen wir deine Sorte hier nicht haben. Du solltest Vilegard verlassen, solange du noch kannst." #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_5_0 msgid "Hello there outsider. You look lost, that's good. Now leave Vilegard while you can." msgstr "Hallo Fremder. Du siehst verloren aus, das ist gut. Jetzt verlasse Vilegard, solange du noch kannst." #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_5_1 #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust_2 msgid "I don't trust you. You should go see Jolnor in the chapel if you want some sympathy." msgstr "Ich traue dir nicht über den Weg. Du solltest Jolnor in der Kapelle aufsuchen, falls du etwas Sympathie möchtest." #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_friend msgid "Hello there. I heard you helped us common folk here in Vilegard. Please stay for as long as you like friend." msgstr "Hallo. Ich hörte, du halfst uns einfachem Volk hier in Vilegard. Bitte bleib solange wie du willst als Freund." #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_friend:0 msgid "Thank you. Have you seen my brother Andor around here?" msgstr "Danke sehr. Hast du meinen Bruder Andor hier gesehen?" #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_friend:1 msgid "Thank you. See you." msgstr "Vielen Dank. Man sieht sich." #: conversationlist_vilegard_villagers.json:vilegard_villager_friend_1 msgid "Your brother? No, I haven't seen anyone that looks like you. But then again, I never take much notice to outsiders." msgstr "Dein Bruder? Nein, ich habe niemanden gesehen, der aussieht wie du. Aber andererseits nehme ich nie viel Notiz von Fremden." #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_1 msgid "Hello there outsider. In general, we dislike outsiders here in Vilegard, but there is something about you that I find familiar." msgstr "Hallo Fremder. Normalerweise können wir hier in Vilegard Fremde nicht ausstehen, aber du hast etwas an dir, das mir vertraut vorkommt." #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_default msgid "What do you want to talk about?" msgstr "Worüber möchtest du reden?" #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_default:0 #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust:0 #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust_smith:0 msgid "Why is everyone in Vilegard so suspicious of outsiders?" msgstr "Warum ist hier in Vilegard jeder so misstrauisch gegenüber Fremden?" #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_distrust_1 msgid "Most of us that live here in Vilegard have a history of trusting people too much. People that have hurt us in the end." msgstr "Die meisten von uns hier in Vilegard haben in ihrer Vorgeschichte Leuten zu sehr vertraut. Leuten, die uns am Ende verletzt haben." #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_distrust_2 msgid "Now we start by being suspicious, and ask that outsiders coming here gain our trust by helping us first." msgstr "Nun beginnen wir damit, erst einmal misstrauisch zu sein und fragen Fremde, die hierher kommen, erst einmal ob sie unser Vertrauen gewinnen wollen, indem sie uns helfen." #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_distrust_3 msgid "Also, other people generally look down upon us here in Vilegard for some reason. Especially those snobs from Feygard and the northern cities." msgstr "Außerdem blicken andere Leute gewöhnlicherweise aus irgendeinem Grund auf uns hier in Vilegard herab. Besonders diese Wichtigtuer aus Feygard und den nördlichen Städten." #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_distrust_3:0 msgid "What else can you tell me about Vilegard?" msgstr "Was kannst du mir noch über Vilegard erzählen?" #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_1 msgid "We have almost everything we need here in Vilegard. Our center of the village is the chapel." msgstr "Wir haben hier in Vilegard fast alles was wir brauchen. Das Zentrum unseres Dorfes ist die Kapelle." #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_2 msgid "The chapel serves as our place of worship for the Shadow, and also as our place to gather when discussing larger issues in our village." msgstr "Die Kapelle dient als unser Platz zur Verehrung des Schattens und außerdem als unser Versammlungsort wenn wir in unserem Dorf größere Belange besprechen müssen." #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_3 msgid "Apart from the chapel, we have a tavern, a smith and an armorer." msgstr "Abgesehen von der Kapelle haben wir eine Gaststätte, einen Schmied und einen Waffenschmied." #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_3:0 msgid "Thanks for the information. There was something else I wanted to talk about." msgstr "Danke für die Information. Da war noch etwas anderes, über das ich reden wollte." #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_3:1 msgid "Thanks for the information. Goodbye." msgstr "Danke für die Information. Auf Wiedersehen." #: conversationlist_vilegard_erttu.json:erttu_vilegard_3:2 msgid "Wow, nothing more? I wonder what I am doing in a puny village such as this one." msgstr "Wahnsinn, nicht noch mehr? Ich frage mich, was ich in einem mickrigen Dörflein wie diesem hier mache." #: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_default msgid "You look like a smart fellow. Need any supplies?" msgstr "Du siehst aus wie ein gerissenes Kerlchen. Brauchst du ein paar Vorräte?" #: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_default:0 msgid "Sure, let me see what you have available." msgstr "Sicher, lass mich sehen, was du zu verkaufen hast." #: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_default:1 msgid "What can you tell me about yourself?" msgstr "Was kannst du mir über dich erzählen?" #: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_default:2 #: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_default:3 msgid "I spoke to Tharwyn about who her beer 'distributor' is and she sent me to you." msgstr "Ich habe mit Tharwyn darüber gesprochen, wer ihr \"Bierlieferant\" ist, und sie hat mich zu dir geschickt." #: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_1 msgid "Me? I am no one. You didn't even see me. You certainly did not talk to me." msgstr "Ich? Ein Niemand bin ich. Du hast mich nicht einmal gesehen und ganz sicher hast du nicht mit mir gesprochen." #: conversationlist_vilegard_tavern.json:dunla_1:0 msgid "Troublemaker sent me to get your report." msgstr "Troublemaker hat mich geschickt, um deinen Bericht zu erhalten." #: conversationlist_vilegard_tavern.json:tharwyn_1 msgid "Hello there. I heard you helped Jolnor in the chapel. You have my thanks, friend." msgstr "Hallo. Ich hörte, du hast Jolnor in der Kapelle geholfen. Du hast meinen Dank, mein Freund." #: conversationlist_vilegard_tavern.json:tharwyn_2 msgid "Have a seat anywhere. What can I get you?" msgstr "Setz dich irgendwo hin. Was kann ich dir bringen?" #: conversationlist_vilegard_tavern.json:tharwyn_2:0 msgid "Show me what food you have available." msgstr "Zeig mir welches Essen du anzubieten hast." #: conversationlist_vilegard_tavern.json:tharwyn_2:2 msgid "Let's get back to discussing your 'business agreement' with the 'distributors'." msgstr "Lassen Sie uns noch einmal über Ihre \"Geschäftsvereinbarung\" mit den \"Händlern\" sprechen." #: conversationlist_vilegard_tavern.json:vilegard_tavern_drunk_1 msgid "Oh look, a lost kid. Here, have some mead kid." msgstr "Sieh an, ein verlorenes Kind. Hier, nimm etwas Met, Kind." #: conversationlist_vilegard_tavern.json:vilegard_tavern_drunk_1:1 msgid "Watch your tongue, drunkard." msgstr "Achte auf deine Zunge, Saufbold." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_2 msgid "Walk with the Shadow my child." msgstr "Geh mit dem Schatten, mein Sohn." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default:1 msgid "I was told to talk to you about why everyone in Vilegard is suspicious of outsiders." msgstr "Mir wurde gesagt, dass ich dich fragen soll, warum jeder in Vilegard Fremden gegenüber so misstrauisch ist." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_2:0 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_3:0 msgid "Can you tell me again what this place is?" msgstr "Kannst du mir nochmal erzählen, was das für ein Ort ist?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_2:1 msgid "Let's talk about those missions for gaining trust that you talked about earlier." msgstr "Lass uns über diese Missionen zum Vertrauensbeweis reden, von denen du gesprochen hattest." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_2:2 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_3:1 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_chapel_1:1 msgid "I require healing. Can I see what items you have available?" msgstr "Ich benötige Heilung. Darf ich einen Blick auf deine Waren werfen?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_3 msgid "Walk with the Shadow my friend." msgstr "Geh mit dem Schatten, mein Freund." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_3:2 #: conversationlist_talion.json:talion_0:3 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:7 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings10x_0:5 #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_start:4 msgid "I need some help finding out who is responsible for casting a Shadow spell that causes a person to become noticeable." msgstr "Ich brauche Hilfe dabei herauszufinden, wer für das Wirken eines Schattenzaubers verantwortlich ist, der dazu führt, dass eine Person auffällig wird." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_3:3 #: conversationlist_talion.json:talion_0:2 #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_10:0 msgid "What blessings can you provide?" msgstr "Welche Segen kannst du spenden?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_3:4 msgid "About Fatigue and Life drain ..." msgstr "Über Erschöpfung und Lebenssauger..." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_default_3:5 #: conversationlist_talion.json:talion_0:10 msgid "The blessing has worn off too early. Could you give it again?" msgstr "Der Segen war zu früh aufgebraucht. Könntest du ihn erneut erteilen?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_chapel_1 msgid "This is Vilegard's place of worship for the Shadow. We praise the Shadow in all its might and glory." msgstr "Dies ist Vilegards Verehrungsstätte für den Schatten. Wir preisen den Schatten in all seiner Macht und Herrlichkeit." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_chapel_1:2 msgid "Whatever. Just show me your goods." msgstr "Wie auch immer. Zeig mir einfach deine Waren." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_shop_2 msgid "I don't trust you enough yet to feel comfortable trading with you." msgstr "Ich vertraue dir noch nicht genug, um mich bei dem Gedanken mit dir zu handeln wohl zu fühlen." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_shop_2:0 msgid "Why are you that suspicious?" msgstr "Warum bist du so misstrauisch?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_shop_2:1 #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardking_2:0 msgid "Very well." msgstr "Nun gut." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_1 msgid "Suspicious? No, I wouldn't call it suspicion. I would rather call it that we are careful nowadays." msgstr "Misstrauisch? Nein, ich würde es nicht Misstrauen nennen. Ich würde eher sagen, dass wir heutzutage vorsichtig sind." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_2 msgid "In order to gain the trust of the village, an outsider must prove that they are not here to cause trouble." msgstr "Um das Vertrauen des Dorfes zu gewinnen, müssen Fremde beweisen, dass sie nicht hier sind um Unheil zu stiften." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_2:0 msgid "Sounds like a good idea. There are a lot of selfish people out there." msgstr "Klingt nach einer guten Idee. Da draußen gibt es viele selbstsüchtige Menschen." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_2:1 msgid "That sounds really unnecessary. Why not trust people in the first place?" msgstr "Das klingt wirklich unnötig. Warum sollte man den Menschen nicht von vornherein vertrauen?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_3 msgid "Yes, right. You seem to understand us well, I like that." msgstr "Ja, das ist richtig. Du scheinst uns gut zu verstehen, ich mag das." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_4 msgid "We have learned from history not to trust outsiders, and you are an outsider. Why should we trust you?" msgstr "Wir haben mit der Zeit gelernt, Fremden nicht zu vertrauen und du bist ein Fremder. Warum sollten wir dir trauen?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_4:0 msgid "What can I do to gain your trust?" msgstr "Was kann ich machen, um euer Vertrauen zu gewinnen?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_suspicious_4:1 msgid "You are right. You probably should not trust me." msgstr "Da hast du Recht. Du solltest mir vermutlich nicht vertrauen." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_return_2 msgid "With your help earlier, you have already gained our trust." msgstr "Durch deine Hilfe neulich hast du unser Vertrauen schon gewonnen." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_return msgid "As I said before, you have to help some people here in Vilegard to gain our trust." msgstr "Wie ich schon gesagt habe, um unser Vertrauen zu gewinnen musst du manchen Leuten hier in Vilegard helfen." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_1 msgid "If you do us a favor, we might consider trusting you. There are three people I can think of that are influential here in Vilegard, that you should try to help." msgstr "Wenn du uns einen Gefallen tust, könnten wir es in Erwägung ziehen, dir zu vertrauen. Mir fallen drei Leute ein, die hier in Vilegard einflussreich sind und denen du versuchen solltest zu helfen." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_2 msgid "First, there is Kaori. She lives up in the northern part of Vilegard. Ask her if she wants help with anything." msgstr "Zuerst gibt es da Kaori. Sie lebt im nördlichen Teil von Vilegard. Frag sie, ob sie deine Hilfe benötigt." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_2:0 msgid "OK. Talk to Kaori. Got it." msgstr "Gut. Mit Kaori reden. Verstanden." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_3 msgid "Then there is Wrye. Wrye also lives up in the northern part of Vilegard. Many people here in Vilegard seek her advice on various things." msgstr "Dann ist da noch Wrye. Wrye lebt auch im nördlichen Teil von Vilegard. Viele Leute hier in Vilegard fragen sie in verschieden Fällen um Rat." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_4 msgid "She recently lost her son in a tragic way. If you can gain her trust, you will have a strong ally here." msgstr "Unlängst verlor sie ihren Sohn auf tragische Art. Wenn du es schaffst, ihr Vertrauen zu gewinnen, wirst du mit uns eine starke Partnerschaft haben." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_4:0 msgid "Talk to Wrye. Got it." msgstr "Mit Wrye reden. Verstanden." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_5 msgid "And last but not least, I have a favor to ask of you as well." msgstr "Und zu guter Letzt habe ich noch einen Gefallen, den du mir erweisen kannst." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_5:0 msgid "What favor is that?" msgstr "Welcher Gefallen ist das?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_6 msgid "North of Vilegard is a tavern called the Foaming Flask. In my opinion, this tavern is a guard station in guise for Feygard." msgstr "Nördlich von Vilegard gibt es eine Gaststätte mit dem Namen \"Schäumende Flasche\". Meiner Meinung nach ist diese Gaststätte eine getarnte Wachstation von Feygard." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_7 msgid "The tavern is almost always visited by the Feygard royal guard of Lord Geomyr." msgstr "Diese Gaststätte wird nahezu immer von der königlichen Garde Lord Geomyrs besucht." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_8 msgid "They are probably here to spy on us, since we are followers of the Shadow. Lord Geomyr's forces always try to make life difficult for us and the Shadow." msgstr "Sie ist vermutlich hier, um uns auszuspionieren, da wir ja Anhänger des Schattens sind. Lord Geomyrs Truppen versuchen immer, uns und dem Schatten das Leben schwer zu machen." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_8:0 msgid "Yes, they seem like troublemakers all around." msgstr "Ja, sie verhalten sich überall wie Störenfriede." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_8:1 msgid "I am sure they have their reasons for doing what they do." msgstr "Ich bin sicher, sie haben ihre Gründe für das, was sie tun." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_9 msgid "Right. Troublemakers indeed." msgstr "Richtig. Störenfriede in der Tat." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_9:0 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_10:0 msgid "What do you want me to do?" msgstr "Was möchtest du das ich tun soll?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_10 msgid "Yes, their reason is to make life miserable for us, I am sure." msgstr "Ja, ihr Grund ist es, uns das Leben schwer zu machen, da bin ich sicher." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_11 msgid "My reports say that there is a guard stationed outside the tavern, to keep an eye on potential dangers." msgstr "Meinen Berichten zufolge ist eine Wache außerhalb der Gaststätte stationiert, um ein Auge auf mögliche Gefahren zu haben." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_12 msgid "I want you to make sure the guard disappears somehow. How you do that is purely up to you." msgstr "Ich möchte, dass du dafür sorgst, dass die Wache irgendwie verschwindet. Wie du das anstellst, liegt völlig an dir." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_12:0 msgid "I am not sure I should upset the Feygard patrol guards. This could really get me into trouble." msgstr "Ich bin nicht sicher, ob ich die Wachen von Feygard verärgern sollte. Das könnte mich wirklich in Schwierigkeiten bringen." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_12:1 msgid "For the Shadow, I will do as you ask." msgstr "Für den Schatten. Ich werde tun, wonach du verlangst." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_12:2 msgid "OK, I hope this leads to some treasure in the end." msgstr "Schön, ich hoffe das bringt mir am Ende eine Belohnung ein." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_13 msgid "It's your choice. You can at least go check out the tavern and see if you find anything suspicious." msgstr "Du hast die Wahl. Du kannst dir zumindest die Gaststätte einmal ansehen und nachsehen, ob du etwas Verdächtiges findest." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_13:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_5:3 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_0:2 msgid "Maybe." msgstr "Vielleicht." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_14 msgid "Good. Report back to me when you are done." msgstr "Gut. Gib mir Bescheid, wenn du damit fertig bist." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_15 msgid "So, in order to gain our trust here in Vilegard, I would suggest you help Kaori, Wrye and me." msgstr "Also, um unser Vertrauen hier in Vilegard zu gewinnen, würde ich vorschlagen, du hilfst Kaori, Wrye und mir." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_gaintrust_15:0 msgid "Thank you for the information. I will be back when I have something to report." msgstr "Danke für die Information. Ich werde zurück sein, wenn ich etwas zu berichten habe." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_1 msgid "I would suggest you help Kaori, Wrye and me to gain our trust." msgstr "Ich würde vorschlagen, du hilfst Kaori, Wrye und mir, um unser Vertrauen zu gewinnen." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_1:0 msgid "About that guard outside the Foaming Flask tavern..." msgstr "Was die Wache vor der Gaststätte ''Schäumende Flasche'' angeht..." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_1:1 msgid "About those tasks..." msgstr "Über diese Aufgaben..." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_1:2 #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_2:2 msgid "Never mind, let's get back to those other topics." msgstr "Wie auch immer, lass uns über andere Themen sprechen." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_2 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r3 msgid "Yes, what about them?" msgstr "Ja, was ist damit?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_2:1 msgid "I have done all the tasks you asked me to do." msgstr "Ich habe alle Aufgaben erfüllt, die du mir gegeben hast." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_1 msgid "Yes, what about him. Have you removed him yet?" msgstr "Ja, was ist mit ihr? Hast du sie schon entfernt?" #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_1:0 msgid "Yes, he will leave his post as soon as this shift is over." msgstr "Ja, sie wird ihren Posten verlassen, sobald ihre Schicht vorüber ist." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_1:1 msgid "Yes, he is removed." msgstr "Ja, sie ist verschwunden." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_1:2 msgid "No, but I am working on it." msgstr "Nein, aber ich arbeite daran." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_completed msgid "Yes, you dealt with him earlier. Thank you for your help." msgstr "Ja, du hattest dich um die Wache gekümmert. Vielen Dank für deine Hilfe." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_2 msgid "Very good. Thank you for your help." msgstr "Sehr gut. Danke für deine Hilfe." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_guard_2:0 msgid "No problem. Let's get back to those other tasks we talked about." msgstr "Kein Problem. Lass uns über die anderen Aufgaben reden von denen du erzählt hast." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_kaori_1 msgid "You still need to help Kaori with her task." msgstr "Du musst Kaori immer noch bei ihrer Aufgabe helfen." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_wrye_1 msgid "You still need to help Wrye with her task." msgstr "Du musst Wrye immer noch bei ihrer Aufgabe helfen." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_completed msgid "Good. You helped all three of us." msgstr "Gut. Du hast uns allen dreien geholfen." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_completed_2 msgid "I suppose that shows some dedication, and that we are ready to trust you now." msgstr "Ich denke, du hast Einsatz gezeigt und wir können dir jetzt vertrauen." #: conversationlist_jolnor.json:jolnor_quests_completed_3 msgid "You have our thanks, friend. You will always find shelter here in Vilegard. We welcome you into our village." msgstr "Du hast unseren Dank, Freund. Du wirst uns in Vilegard immer willkommen sein. Wir begrüßen dich in unserem Dorf." #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_1 msgid "Hello there. Welcome to my cabin." msgstr "Hallo. Willkommen in meiner Hütte." #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_1:1 #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_2:1 msgid "What can you tell me about the surroundings here?" msgstr "Was kannst du mir über die Umgebung hier erzählen?" #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_2 msgid "Mostly, I trade with travelers on the main road on the way to Nor City." msgstr "Meistens treibe ich Handel mit Reisenden auf der Hauptstraße auf dem Weg nach Nor City." #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_3 msgid "Oh, there is not much around here. Vilegard to the west, Brightport to the east and Sullengard to the south." msgstr "Oh, hier gibt es nicht viel. Vilegard im Westen, Brightport im Osten und Sullengard im Süden." #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_4 msgid "Up north is just forest. But there are some strange things happening there." msgstr "Nördlich ist bloß Wald. Aber dort geschehen manche merkwürdigen Dinge." #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_5 msgid "I have heard terrible screams coming from the forest to the northwest." msgstr "Ich habe schreckliche Schreie aus dem Wald im Nordwesten gehört." #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_6 msgid "I really wonder what is up there." msgstr "Ich frage mich wirklich, was dort ist." #: conversationlist_alynndir.json:alynndir_6:1 msgid "You mentioned Sullengard. What can you tell me about it?" msgstr "Sie haben Sullengard erwähnt. Was können Sie mir darüber sagen?" #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_armorer_1 msgid "Hello there. Please browse my selection of fine armors and protection." msgstr "Hallo. Bitte durchstöbere meine feine Auswahl an Waffen und Rüstungen." #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_armorer_1:0 msgid "Let me see your list of wares." msgstr "Zeig mir deine Waren." #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_smith_1 msgid "Hello there. I heard you helped us here in Vilegard. What can I help you with?" msgstr "Hallo. Ich hörte, dass du uns hier in Vilegard geholfen hast. Womit kann ich dienen?" #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_smith_1:0 #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust:1 #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust_smith:1 msgid "Can I see what items you have for sale?" msgstr "Darf ich einen Blick auf deine Waren werfen?" #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_smith_1:1 #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust_smith:2 msgid "I have a shipment of Feygard items for you." msgstr "Ich habe eine Lieferung von Waren aus Feygard für dich." #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_smith_1:2 #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust_smith:3 msgid "On the body of something called the Hira'zinn, I found this peculiar sword. Do you know anything about it?" msgstr "Bei der Leiche eines Wesens namens Hira'zinn habe ich dieses seltsame Schwert gefunden. Weißt du irgendetwas darüber?" #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust #: conversationlist_vilegard_shops.json:vilegard_shop_notrust_smith msgid "You are an outsider. We don't like outsiders here in Vilegard. Please leave." msgstr "Du bist ein Fremder. Wir mögen keine Fremden hier in Vilegard. Bitte geh." #: conversationlist_ogam.json:ogam_1 msgid "Belief. Power. Struggle." msgstr "Glaube. Stärke. Anstrengung." #: conversationlist_ogam.json:ogam_1:1 msgid "I was told to see you." msgstr "Mir wurde gesagt ich solle dich treffen." #: conversationlist_ogam.json:ogam_2 msgid "Backwards is the burden high and low." msgstr "Umgekehrt ist die Last hoch und tief." #: conversationlist_ogam.json:ogam_2:2 msgid "Hello? Umar in the Fallhaven Thieves' Guild sent me to see you." msgstr "Hallo? Umar aus der Diebesgilde in Fallhaven schickt mich dich zu treffen." #: conversationlist_ogam.json:ogam_3 #: conversationlist_ogam.json:ogam_7 msgid "Hiding in the Shadow." msgstr "Verborgen im Schatten." #: conversationlist_ogam.json:ogam_4 msgid "Two alike in body and mind." msgstr "Zwei ähneln sich in Körper und Geist." #: conversationlist_ogam.json:ogam_4:0 msgid "Are you going to make any sense?" msgstr "Willst du überhaupt mal etwas Sinnvolles sagen?" #: conversationlist_ogam.json:ogam_4:1 #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_9:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_4:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_3 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27c:0 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_4:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_20 #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_8a:1 #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_2:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20c:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_200:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_202:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_210:0 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3b #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_2:1 msgid "What do you mean?" msgstr "Was meinst du?" #: conversationlist_ogam.json:ogam_5 msgid "The lawful and the chaotic." msgstr "Der Rechtmäßige und der Chaotische." #: conversationlist_ogam.json:ogam_5:0 #: conversationlist_ogam.json:ogam_7:2 msgid "Hello? Do you know how I can reach Lodar's hideaway?" msgstr "Hallo? Weißt du, wie ich Lodars Zufluchtsort finden kann?" #: conversationlist_ogam.json:ogam_5:1 #: conversationlist_duaina.json:duaina_8:1 msgid "I don't understand." msgstr "Ich verstehe das nicht." #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_1 msgid "Lodar? Clear, tingling, hurt." msgstr "Lodar? Klar, dröhnend, verletzt." #: conversationlist_ogam.json:ogam_6 msgid "Yes. The true form. Behold." msgstr "Ja. Die wahre Form. Erblicken." #: conversationlist_ogam.json:ogam_7:0 msgid "The Shadow?" msgstr "Der Schatten?" #: conversationlist_ogam.json:ogam_7:1 msgid "Are you even listening to what I say?" msgstr "Hörst du überhaupt, was ich gesagt habe?" #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_2 msgid "Lodar, halfway between the Shadow and the light. Rocky formations." msgstr "Lodar, auf halbem Wege zwischen dem Schatten und dem Licht. Felsformationen." #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_2:0 msgid "OK, halfway between two places. Some rocks?" msgstr "Gut, auf halbem Wege zwischen zwei Plätzen. Einige Felsen?" #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_2:1 msgid "Uh. Could you repeat that?" msgstr "Ähm. Könntest du das wiederholen?" #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_3 msgid "Guardian. Glow of the Shadow." msgstr "Wächter. Leuchten des Schattens." #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_3:0 msgid "Glow of the Shadow? Are those the words the guardian needs to hear?" msgstr "Leuchten des Schattens? Sind das die Worte, die der Wächter hören soll?" #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_3:1 msgid "'Glow of the Shadow'? I recognize that from somewhere." msgstr "'Leuchten des Schattens'? Das kommt mir von irgendwoher bekannt vor." #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_4 msgid "Turning. Twisting. Clear form." msgstr "Biegung. Drehung. Klare Form." #: conversationlist_ogam.json:ogam_lodar_4:0 #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_pay:0 msgid "What does that mean?" msgstr "Was bedeutet das?" #: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_1 msgid "Hello. Do you want something from the kitchen?" msgstr "Hallo. Möchtest du etwas aus der Küche?" #: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_1:0 msgid "Sure, let me see what food you have to sell." msgstr "Sicher, zeig mir, welches Essen du zu verkaufen hast." #: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_1:1 msgid "That smells horrible. What are you cooking?" msgstr "Das riecht grauenhaft. Was kochst du?" #: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_1:2 msgid "That smells wonderful. What are you cooking?" msgstr "Das riecht wunderbar. Was kochst du?" #: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_2 msgid "Oh this? This is supposed to be a stew of anklebiter. Needs more seasoning I guess." msgstr "Oh das? Das soll ein Keiler-Eintopf werden. Ich vermute er braucht noch etwas Würze." #: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_2:0 msgid "I look forward to trying it when it is done. Good luck cooking." msgstr "Ich freue mich, davon zu probieren, wenn er fertig ist. Viel Glück beim Kochen." #: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_2:1 msgid "Yuck, that sounds awful. Can you really eat those things? I'm grossed out, goodbye." msgstr "Bäh, das klingt furchtbar. Kannst du diese Viecher wirklich essen? Ich bin angeekelt, tschüss." #: conversationlist_foamingflask.json:ff_cook_3 msgid "No sorry, I don't have any food to sell. Go talk to Torilo over there if you want some drink or ready-made food." msgstr "Nein tut mir leid, ich kann dir kein Essen verkaufen. Geh und sprich mit Torilo dort drüben, wenn du fertiges Essen oder etwas zum Trinken möchtest." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_1 msgid "Welcome to the Foaming Flask tavern. We welcome all travelers in here." msgstr "Willkommen in der Gaststätte \"Schäumende Flasche\". Wir heißen hier alle Reisenden herzlich Willkommen." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_1:0 msgid "Thank you. Are you the innkeeper here?" msgstr "Danke sehr. Bist du der Gastwirt hier?" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_1:1 #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_default:2 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_3:2 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:3 msgid "Have you seen a boy called Rincel around here recently?" msgstr "Hast du kürzlich einen Jungen namens Rincel gesehen?" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_1:2 msgid "Hey, I noticted all of those beer barrels outside and all those drunk guards over there." msgstr "Hey, ich habe die ganzen Bierfässer draußen und die ganzen betrunkenen Wachen da drüben bemerkt." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_2 msgid "I am Torilo, the proprietor of this establishment. Please have a seat anywhere you like." msgstr "Ich bin Torilo, der Besitzer dieser Einrichtung. Bitte setz dich, wo auch immer du willst." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_2:0 #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_default:0 msgid "Can I see what you have available for food and drink?" msgstr "Darf ich sehen, welches Essen und welche Getränke erhältlich sind?" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_2:1 msgid "Do you have somewhere I can rest?" msgstr "Gibt es einen Raum zu mieten?" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_2:2 #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_default:1 msgid "Are those guards always shouting and yelling that much?" msgstr "Schreien und brüllen diese Wachen immer so viel?" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_default #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_20 msgid "Was there anything else you wanted?" msgstr "Gab es noch etwas anderes, was du wolltest?" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_shop_1 msgid "Absolutely. We have a wide selection of food and beverages." msgstr "Auf jeden Fall. Wir haben eine große Auswahl an Speisen und Getränken." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_1 msgid "Yes, you already rented the back room." msgstr "Ja, du hast das Hinterzimmer bereits gemietet." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_2 msgid "Please feel free to use it in any way you like. I hope you can get some sleep even with these guards yelling their songs." msgstr "Fühl dich bitte frei das Zimmer für jegliche Zwecke zu verwenden. Ich hoffe, du kannst ein wenig schlafen, auch wenn diese Wachen ihre Lieder rumbrüllen." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_3 msgid "Oh yes. We have a very comfortable back room here in the Foaming Flask tavern." msgstr "Oh ja. Wir haben hier einen sehr komfortablen Raum in der Gaststätte \"Schäumende Flasche\"." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_4 msgid "Available for only 250 gold. Then you can use it as much as you like." msgstr "Erhältlich für nur 250 Goldstücke. Dann kannst du ihn so oft benutzen, wie du es willst." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_4:0 msgid "250 gold? Sure, that's nothing to me. Here you go." msgstr "250 Goldstücke? Sicher, das macht mir nichts aus. Hier hast du sie." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_4:1 msgid "250 gold is a lot, but I guess it is worth it. Here you go." msgstr "250 Goldstücke sind einiges, aber ich schätze, das ist es wert. Hier hast du sie." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_4:2 msgid "That sounds a bit too much for me." msgstr "Das hört sich nach ein bisschen zu viel für mich an." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_5 msgid "Oh well, it's your loss." msgstr "Nun gut, dabei entgeht dir etwas." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rest_6 msgid "Thank you. The room is now rented to you." msgstr "Ich danke dir. Der Raum ist ab jetzt an dich vermietet." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_rincel_1 msgid "Rincel? No, not that I can recall. Actually, we don't get many children in here. *chuckle*" msgstr "Rincel? Nein, nicht dass ich mich erinnern würde. Eigentlich sind hier drin nicht oft Kinder. *kicher*" #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_guards_1 msgid "*Sigh* Yes. Those guards have been here for quite some time now." msgstr "*Seufz* Ja. Diese Wachen sind jetzt schon seit einiger Zeit hier." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_guards_2 msgid "They seem to be looking for something or someone, but I am not sure who or what." msgstr "Sie scheinen nach etwas oder jemandem Ausschau zu halten, aber ich weiß nicht nach wem oder was." #: conversationlist_foamingflask.json:torilo_guards_3 msgid "I hope the Shadow watches over us so that nothing bad happens to the Foaming Flask tavern because of them." msgstr "Ich hoffe, der Schatten wacht über uns, so dass wegen ihnen nichts Schlimmes über die Gaststätte \"Schäumende Flasche\" hereinbricht." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_1 msgid "Oh my, a commoner. Get away from me. I might catch something." msgstr "Oh nein, ein Bürgerlicher. Geh weg von mir. Ich könnte mir etwas holen." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_1:1 #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_3:0 msgid "What is a noble woman such as yourself doing in a place like this?" msgstr "Was macht eine noble Frau, wie du es bist, an einem Ort wie diesem?" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_1:2 msgid "I would be glad to get away from a snob like you." msgstr "Ich würde froh darüber sein, von einer Wichtigtuerin wie dir fortzukommen." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_2 msgid "I am Ambelie of the house of Laumwill in Feygard. I am sure you must have heard of me and my house." msgstr "Ich bin Ambelie vom Hause Laumwill in Feygard. Ich bin sicher, dass du von mir und meinem Haus gehört haben musst." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_2:0 msgid "Oh yes ... um ... House of Laumwill in Feygard. Of course." msgstr "Oh, ja.. Äh.. Haus von Laumwill in Feygard. Natürlich." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_2:1 msgid "I have never heard of you or your house." msgstr "Ich habe noch nie etwas von dir oder deinem Haus gehört." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_2:2 msgid "Where is Feygard?" msgstr "Wo ist Feygard?" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_3 msgid "Feygard, the great city of peace. Surely you must know of it. Northwest in our great land." msgstr "Feygard, die großartige Stadt des Friedens. Sicher musst du sie kennen. Im Nordwesten unseres großartigen Landes." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_3:1 msgid "No, I have never heard of it." msgstr "Nein, ich habe noch nie davon gehört." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_4 msgid "Pfft. That just proves everything I have heard of you savages here in the southern land. So uneducated." msgstr "Pfft. Das beweist alles, was ich von euch Wilden hier im Süden gehört habe. So ungebildet." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_5 msgid "I, Ambelie, of the house of Laumwill in Feygard, am on an excursion to the southern Nor City." msgstr "Ich, Ambelie, vom Hause Laumwill in Feygard, bin auf einer Reise zum südlichen Nor City." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_6 msgid "An excursion to see if Nor City really is all that I have heard about it. If it really can compare itself to the glamour of the great city of Feygard." msgstr "Eine Reise um zu sehen, ob Nor City wirklich so ist, wie man sagt. Ob es wirklich mit dem Glanz der großartigen Stadt Feygard verglichen werden kann." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_6:0 #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_9:0 msgid "Nor City, where is that?" msgstr "Nor City, wo ist das?" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_6:1 msgid "If you like it so much in Feygard, why would you even leave?" msgstr "Wenn du es in Feygard so magst, warum verlässt du es dann überhaupt?" #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_6:2 msgid "Ehh ... I'm here to ... escort you safely to Nor City." msgstr "Ähh ... Ich bin hier, um dich sicher nach Nor City zu bringen." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_7 msgid "Don't you know of Nor City? I will take note that the savages here haven't even heard of the city." msgstr "Hast du noch nie von Nor City gehört? Ich werde eine Notiz machen, dass die Wilden hier nicht einmal von der Stadt gehört haben." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_8 msgid "I am beginning to be even more certain that Nor City will never, even in my wildest dreams, be comparable to the great city of Feygard." msgstr "Ich bin mir immer sicherer, dass Nor City nicht einmal in meinen wildesten Träumen, mit der großartigen Stadt von Feygard verglichen werden kann." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_8:0 #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_9:1 msgid "Good luck on your excursion." msgstr "Viel Glück auf deiner Reise." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_9 msgid "All the noblewomen in Feygard keep talking about the mysterious Shadow in Nor City. I just have to see it myself." msgstr "All die Edelfrauen in Feygard reden immer wieder über den mysteriösen Schatten von Nor City. Ich habe es selbst gesehen." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_10 msgid "Thank you. Now please leave before someone sees me talking to a commoner like you." msgstr "Vielen Dank. Nun geh bitte, bevor mich noch jemand mit einem Bürgerlichen wie dir reden sieht." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_10:0 msgid "Commoner? Are you trying to insult me? Goodbye." msgstr "Bürgerlichen? Versuchst du mich zu beleidigen? Tschüss." #: conversationlist_ambelie.json:ambelie_10:1 msgid "Whatever, you probably wouldn't even survive a forest wasp." msgstr "Was immer du sagst, du würdest vermutlich nicht einmal eine Waldwespe überleben." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_1 msgid "Ha ha, you tell him Garl! *burp*" msgstr "Haha, zeig's ihm, Mädel! *rülps*" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_2 msgid "Sing, drink, fight! All who oppose Feygard will fall!" msgstr "Singen, Trinken, Kämpfen! Alle, die sich Feygard widersetzen, werden fallen!" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_3 msgid "We will stand tall. Feygard, city of peace!" msgstr "Wir werden stramm stehen. Feygard, Stadt des Friedens!" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_3:0 msgid "I had better be going." msgstr "Ich sollte besser gehen." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_3:1 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_2:0 #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_2:0 msgid "Feygard, where is that?" msgstr "Feygard, wo ist das?" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_4 msgid "What, you haven't heard of Feygard, kid? Just follow the road northwest and you will see the great city of Feygard rise above the treetops." msgstr "Was, du hast noch nie von Feygard gehört, Junge? Folge einfach der Straße nach Nordwesten und du wirst sehen, wie sich die großartige Stadt Feygard über den Baumspitzen erhebt." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_4:0 msgid "Thanks. Bye." msgstr "Danke. Tschüss." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_rincel_1 msgid "A boy?! Apart from you, there have been no children in here that I have seen." msgstr "Ein Junge?! Abgesehen von dir gibt es hier drinnen keine Kinder, die ich gesehen habe." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_rincel_2 msgid "Check with the captain over there. He has been around here for longer than us." msgstr "Sprich mit dem Kommandanten dort drüben. Er ist hier schon länger als wir." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_rincel_2:0 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_4:1 msgid "Thank you, Goodbye." msgstr "Vielen Dank, tschüss." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_rincel_2:1 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_4:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:flagstone_sentry_45:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_6:1 #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_3:1 #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_5:0 msgid "Thank you. Shadow be with you." msgstr "Vielen Dank. Der Schatten sei mit dir." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_guard_shadow_1 msgid "Don't bring that cursed Shadow in here son. We want none of that. Now leave." msgstr "Bring nicht den verfluchten Schatten hier herein, Sohn. Wir möchten das nicht. Nun geh." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1 msgid "Are you lost, son? This is no place for a kid like you." msgstr "Hast du dich verlaufen, Kind? Dies ist kein Ort für ein Kind wie dich." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:0 #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:1 msgid "I have a shipment of iron swords from Gandoren for you." msgstr "Ich habe eine Lieferung Eisenschwerter von Gandoren für dich." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:4 msgid "Hi! I have been sent by Herg ... Hertzsen Laumwill, patriarch of the Laumwill family, to bring back his daughter!" msgstr "Hallo! Ich wurde von Herg... Hertzsen Laumwill geschickt, Patriarch der Familie Laumwill und ich soll seine Tochter zurückbringen!" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_1:5 msgid "Let's talk about the beer investigation." msgstr "Sprechen wir über die Bieruntersuchung." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_2 msgid "I am the guard captain of this patrol. We hail from the great city of Feygard." msgstr "Ich bin der Kommandant dieser Wachen. Wir grüßen dich von der großen Stadt Feygard." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_3 msgid "We are travelling the main road to make sure the merchants and travelers are safe. We keep the peace around here." msgstr "Wir bereisen die Hauptstraße, um dafür zu sorgen, dass die Händler und Reisenden sicher sind. Wir bewahren den Frieden hier." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_3:0 msgid "You mentioned Feygard. Where is that?" msgstr "Du erwähntest Feygard. Wo ist das?" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_3:1 msgid "So when you say \"peace\", you really mean \"law enforcement\"?" msgstr "Wenn Sie also \"Frieden\" sagen, meinen Sie in Wirklichkeit \"Rechtsvollstreckung\"?" #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_4 msgid "The great city of Feygard is the greatest sight you will ever see. Follow the road northwest." msgstr "Die große Stadt Feygard ist die größte Sehenswürdigkeit, die du jemals sehen wirst. Folge der Straße in Richtung Nordwesten." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_1 msgid "There was a kid running around in here a while ago." msgstr "Vor einer Weile rannte hier ein Junge herum." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_2 msgid "I never talked to him though, so I don't know if he is the one you are looking for." msgstr "Ich habe nie mit ihm gesprochen, also weiß ich leider nicht, ob er derjenige ist, nach dem du suchst." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_2:0 msgid "OK, that might be something worth checking anyway." msgstr "Na gut, es könnte trotzdem nützlich sein, das zu überprüfen." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_3 msgid "I noticed he left to the west heading out of the Foaming Flask tavern." msgstr "Ich habe mitbekommen, dass er die Gaststätte \"Schäumende Flasche\" in Richtung Westen verließ." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_3:0 msgid "West. Got it. Thanks for the information." msgstr "Westen. Geht klar. Danke für die Information." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_rincel_4 msgid "Always happy to help. Anything for the glory of Feygard." msgstr "Ich bin immer froh, wenn ich helfen kann. Alles für den Glanz Feygards." #: conversationlist_foamingflask_guards.json:ff_captain_shadow_1 msgid "The Shadow? Don't tell me you believe in that stuff. In my experience, only troublemakers talk of the Shadow." msgstr "Der Schatten? Erzähl mir nicht, dass du an diesen Quatsch glaubst. Meiner Erfahrung nach sprechen bloß Unruhestifter vom Schatten." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_1 msgid "Hello there. Should you be here? This is a tavern, you know. The Foaming Flask, to be precise." msgstr "Hallo. Solltest du hier sein? Du weißt, dass dies eine Gaststätte ist. Die \"Schäumende Flasche\", um genau zu sein." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_2 msgid "I am a member of the royal guard patrol from Feygard." msgstr "Ich bin Mitglied der königlichen Garde von Feygard." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_3 msgid "Go talk to the captain inside if you want to talk. I must stay alert on my post." msgstr "Geh und sprich mit dem Kommandanten drinnen, wenn du reden willst. Ich muss auf meinem Posten wachsam sein." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_3:0 msgid "OK. Goodbye." msgstr "Gut. Auf Wiedersehen." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_3:1 msgid "Why must you stay alert outside a tavern?" msgstr "Warum musst du vor einer Gaststätte wachsam sein?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_1 msgid "Really, I cannot talk to you. I could get into trouble." msgstr "Wirklich, ich kann nicht mit dir reden. Ich könnte Ärger bekommen." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_1:0 #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_2:0 msgid "OK. I won't bother you anymore. Shadow be with you." msgstr "Einverstanden. Ich werde dich nicht mehr belästigen. Der Schatten sei mit dir." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_1:1 #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_2:1 msgid "OK. I won't bother you anymore. Goodbye." msgstr "Gut gut. Ich werde dich nicht mehr belästigen. Auf Wiedersehen." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_1:2 #: conversationlist_ingus.json:ingus_4a:0 msgid "What trouble?" msgstr "Was für Ärger?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_2 msgid "No really, the captain might see me. I must be aware on my post at all times. *sigh*" msgstr "Nein wirklich, der Kommandant könnte mich sehen. Ich muss jederzeit wachsam auf meinem Posten sein. *seufz*" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_2:2 msgid "Do you like your job here?" msgstr "Magst du deine Arbeit hier?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_3 msgid "My job? I guess the royal guard is OK. I mean, Feygard is a really nice place to live in." msgstr "Meine Arbeit? Ich schätze, die königliche Garde ist in Ordnung. Ich meine, Feygard ist ein wirklich schöner Platz für ein gutes Leben." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_4 msgid "Standing guard on duty out here in the middle of nowhere is not really what I signed up for." msgstr "Wachdienst hier irgendwo im Nirgendwo zu haben, ist nicht wirklich das, wofür ich mich zum Dienst gemeldet habe." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_4:0 msgid "I bet. This place is really boring." msgstr "Darauf wette ich. Dieser Ort ist wirklich langweilig." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_4:1 msgid "You must get tired of just standing here also." msgstr "Du musst auch Müde werden, wenn du hier nur herumstehst." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_5 msgid "Yeah I know. I would rather be inside in the tavern drinking like the senior officers and the captain. How come I have to stand out here?" msgstr "Ja, ich weiß. Ich würde lieber in der Gaststätte sein und wie die älteren Offiziere und der Kommandant trinken. Wie kommt es dazu, dass ich hier draußen stehen muss?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_5:0 msgid "At least the Shadow watches over you." msgstr "Wenigstens wacht der Schatten über dich." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_5:1 msgid "Why not just leave if it's not what you want to do?" msgstr "Warum gehst du nicht einfach, wenn es nicht das ist was du machen möchtest?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_5:2 msgid "The greater cause of the royal guard, to keep the peace, is worth it in the long run." msgstr "Die größere Aufgabe der königlichen Garde, den Frieden zu bewahren, ist es auf lange Sicht Wert." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_6 msgid "Yes, you are right of course. Our duty is to Feygard and to keep the peace from all that want to disrupt it." msgstr "Ja, du hast natürlich Recht. Unsere Pflicht gilt Feygard und den Frieden vor allen, die ihn stören wollen, zu erhalten." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_6:0 msgid "Yes. The Shadow will not look favorably upon those that disrupt the peace." msgstr "Ja. Der Schatten wird nicht gefällig auf die sehen, die den Frieden stören wollen." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_6:1 msgid "Yes. The troublemakers should be punished." msgstr "Ja. Die Störenfriede sollen bestraft werden." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_7 msgid "No, my loyalty is to Feygard. If I would leave, I would also leave my loyalty behind." msgstr "Nein, meine Loyalität gehört Feygard. Wenn ich gehen würde, so würde ich auch meine Loyalität zurücklassen." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_7:0 msgid "What does that mean if you are not satisfied with what you do?" msgstr "Was bedeutet das, wenn du mit dem, was du tust, nicht Zufrieden bist?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_7:1 msgid "Yes, that sounds right. Feygard sounds like a nice place from what I have heard." msgstr "Ja, das hört sich richtig an. Nach dem, was ich gehört habe, scheint Feygard eine tolle Stadt zu sein." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_8 msgid "Right. I like you, kid. Tell you what, I could put in a good word for you in the barracks when we get back to Feygard if you want." msgstr "Richtig. Ich mag dich, Junge. Weißt du was? Wenn du möchtest, lege ich in den Kasernen für dich ein gutes Wort ein, wenn wir nach Feygard zurückkehren." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_8:0 msgid "Sure, that sounds good to me." msgstr "Sicher, das klingt gut." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_8:1 msgid "No thanks. I have enough to do already." msgstr "Nein, danke. Ich habe schon genug zu tun." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_9 msgid "Well, I am convinced that we must follow the laws laid down by our rulers. If we don't obey the law, what are we left with?" msgstr "Naja, ich bin davon überzeugt, dass ich den Gesetzen folgen muss, die von unseren Herrschern gemacht wurden. Wenn wir die Gesetze nicht befolgen, was bleibt dann übrig?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_10 msgid "" "Chaos. Disorder.\n" "\n" "No, I prefer the lawful way of Feygard. My loyalty is firm." msgstr "" "Chaos. Unordnung.\n" "\n" "Nein, ich bevorzuge den gesetzestreuen Weg von Feygard. Meine Loyalität ist beständig." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_10:0 msgid "Sounds good to me. Laws are made to be followed." msgstr "Hört sich gut an. Gesetze werden gemacht, um befolgt zu werden." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_10:1 msgid "I do not agree. We should follow our heart, even if that goes against the rules." msgstr "Da stimme ich nicht zu. Wir sollten unserem Herzen folgen, auch wenn das gegen die Regeln verstößt." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_20:0 msgid "I was wondering about why you stand guard here." msgstr "Ich habe mich gefragt, warum du hier Wache stehst." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_12 msgid "That troubles me. We might see each other again in the future. But then we might not be able to have this kind of civil discussion." msgstr "Deine Einstellungen machen mich besorgt. Wir könnten uns in der Zukunft erneut treffen. Aber dann wird uns möglicherweise so eine zivilisierte Diskussion nicht möglich sein." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_21 msgid "Right, we went over this before. As I said, I would rather be inside by the fire." msgstr "Richtig, darüber haben wir gesprochen. Wie ich gesagt habe, würde ich lieber drinnen am Feuer sein." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_21:0 msgid "I could spot for you if you want to go inside." msgstr "Ich könnte für dich übernehmen, wenn du rein gehen möchtest." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_21:1 msgid "Tough luck. I guess you are left out here, while your captain and buddies are inside." msgstr "Hartes Schicksal. Ich vermute, du wirst hier draußen zurück gelassen, während dein Kommandant und deine Kameraden drinnen sind." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_22 msgid "Yeah, that's just my luck." msgstr "Ja, das ist wieder mein Glück." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_23 msgid "Really? Yes that would be great. Then I can at least get something to eat and a bit of warmth from the fire." msgstr "Wirklich? Ja, das wäre großartig. Dann könnte ich wenigstens etwas Essen bekommen und die Wärme am Feuer genießen." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_24 msgid "I will go inside in a minute. Will you stand watch while I go inside?" msgstr "Ich werde kurz reingehen. Wirst du Wache stehen, während ich reingehe?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_24:0 msgid "Sure, I will do that." msgstr "Sicher, das werde ich tun." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_24:1 msgid "[Lie] Sure, I will do that." msgstr "[Lüge] Sicher, das werde ich tun." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_trouble_25 msgid "Thanks a lot my friend." msgstr "Vielen Dank, mein Freund." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_1 msgid "Shadow? How curious that you would mention that. Explain yourself!" msgstr "Schatten? Merkwürdig, dass du das erwähnst. Erkläre dich!" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_1:0 msgid "I did not mean a thing by it. Never mind I said anything." msgstr "Ich meinte damit gar nichts. Vergiss, dass ich etwas gesagt habe." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_1:1 msgid "The Shadow watches over us when we sleep." msgstr "Der Schatten wacht über uns, während wir schlafen." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_2 msgid "Good. Now be gone before I will have to deal with you." msgstr "Gut. Nun verschwinde, bevor ich dich noch fertig machen muss." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_3 msgid "What? Are you one of those troublemakers sent here to sabotage our mission?" msgstr "Was? Bist du einer von diesen Unruhestiftern, die hierher geschickt wurden, um unsere Mission zu sabotieren?" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_3:0 msgid "The Shadow protects us." msgstr "Der Schatten beschützt uns." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_3:1 msgid "Fine. I better not start a fight with the royal guard." msgstr "Nun gut. Ich fange besser keinen Kampf mit der königlichen Garde an." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_4 msgid "That does it. You better fight or flee right now kid." msgstr "Das reicht. Besser du kämpfst oder fliehst jetzt, Junge." #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_4:0 msgid "Good. I have been waiting for a fight!" msgstr "Gut. Ich habe schon auf einen Kampf gewartet!" #: conversationlist_foamingflask_outsideguard.json:ff_outsideguard_shadow_4:2 msgid "Never mind. I was just kidding with you." msgstr "Schon gut. Ich habe bloß mit dir gescherzt." #: conversationlist_wrye.json:wrye_return_1 msgid "Welcome back. Have you found out anything about my son, Rincel?" msgstr "Willkommen zurück. Hast du etwas über meinen Sohn Rincel herausgefunden?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_return_1:0 msgid "Can you tell me the story about what happened again?" msgstr "Kannst du mir nochmal erzählen, was passiert ist?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_return_1:1 msgid "No, I have not found anything yet." msgstr "Nein, bis jetzt noch nicht." #: conversationlist_wrye.json:wrye_return_1:2 msgid "Yes, I have found out the story about what happened to him." msgstr "Ja, ich habe herausgefunden, was mit ihm passiert ist." #: conversationlist_wrye.json:wrye_return_1:3 msgid "Not yet, but your order has finally arrived." msgstr "Noch nicht, aber deine Bestellung ist endlich angekommen." #: conversationlist_wrye.json:wrye_return_2 msgid "Welcome back. Thank you for your help in finding out what happened to my son." msgstr "Willkommen zurück. Danke, dass du herausgefunden hast, was mit meinem Sohn passiert ist." #: conversationlist_wrye.json:wrye_return_2:1 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_leave:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_8:0 msgid "You are welcome." msgstr "Gern geschehen." #: conversationlist_wrye.json:wrye_return_2:2 msgid "Yes, I came back to deliver your order of a 'Lyre'. You must be good at playing it?" msgstr "Ja, ich bin zurückgekommen um deine Bestellung einer \"Leier\" auszuhändigen. Du musst gut darin sein sie zu spielen?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_1 msgid "Shadow help me." msgstr "Schatten, hilf mir." #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_1:0 #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_start:0 #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_1:0 msgid "What is the matter?" msgstr "Was ist los?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_1:1 msgid "Excuse me, I'm here to deliver your order for a 'Lyre'." msgstr "Entschuldige mich bitte, ich bin hier um deine Bestellung für eine \"Leier\" abzugeben." #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_2 msgid "My son! My son is gone." msgstr "Mein Sohn! Mein Sohn ist gegangen." #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_2:0 #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_3:1 msgid "Jolnor said I should see you about your son." msgstr "Jolnor sagte, ich sollte dich sprechen, wegen deinem Sohn." #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_2:1 #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir_complete2_helped_oromir msgid "What about him?" msgstr "Was ist mit ihm?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_2:2 msgid "Maybe your order here will comfort you?" msgstr "Vielleicht tröstet dich deine Bestellung hier?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_3 msgid "I don't want to talk about it. Not with an outsider like you." msgstr "Ich möchte nicht darüber sprechen. Nicht mit einem Fremden wie dir." #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_3:0 msgid "Outsider?" msgstr "Außenseiter?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_4 msgid "" "Please leave me.\n" "\n" "Oh Shadow, watch over me." msgstr "" "Bitte geh.\n" "\n" "Oh, Schatten, wache über mich." #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_5 msgid "My son is dead, I know it! And it's those damn guards fault. Those guards with their snobby Feygard attitude." msgstr "Mein Sohn ist tot, ich weiß es! Und diese verdammten Wachen sind daran schuld. Diese Wachen mit ihrem wichtigtuerischen Feygard-Verhalten." #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_6 msgid "At first they come with promises of protection and power. But then you really start to see them for what they are." msgstr "Zuerst kommen sie mit Versprechungen von Schutz und Kraft. Aber dann fängt man wirklich an, sie als das zu sehen, was sie sind." #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_7 msgid "I can feel it in me. The Shadow speaks to me. He is dead." msgstr "Ich spüre es. Der Schatten spricht zu mir. Er ist tot." #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_7:0 msgid "Can you tell me what happened?" msgstr "Kannst du mir erzählen, was passiert ist?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_7:1 #: conversationlist_duaina.json:duaina_2:0 #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_5:2 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_1 #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_exit_2:0 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_4 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_300 msgid "What are you talking about?" msgstr "Worüber sprichst du?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_mourn_8 msgid "Thank you. Shadow watch over me." msgstr "Danke. Schatten, wache über mich." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_1 msgid "It all started with those Feygard royal guards coming here." msgstr "Es fing alles damit an, dass die königliche Garde von Feygard hierher kam." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_2 msgid "They tried to pressure everyone in Vilegard into recruiting more soldiers." msgstr "Sie versuchten, jeden in Vilegard zu bedrängen, um mehr Soldaten zu rekrutieren." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_3 msgid "The guards would say they needed more support to help squelch the supposed uprising and sabotage." msgstr "Die Wachen sagten, sie bräuchten mehr Unterstützung, um einen angeblichen Aufstand und Sabotage zu bekämpfen." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_3:0 msgid "How did this relate to your son?" msgstr "Was hat das mit deinem Sohn zu tun?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_3:1 msgid "Are you going to get to the point soon?" msgstr "Kommst du bald mal auf den Punkt?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_4 msgid "My son, Rincel, did not seem to care much for the stories they told." msgstr "Mein Sohn Rincel kümmerte sich nicht wirklich um die Geschichten, die sie erzählten." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_5 msgid "I also told Rincel of how bad an idea I thought it was to recruit more people to the Royal Guard." msgstr "Außerdem erzählte ich ihm, was für eine schlechte Idee es meiner Meinung nach war, mehr Soldaten für die königliche Garde zu rekrutieren." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_6 msgid "The guards stayed a couple of days to talk to everyone here in Vilegard. Then they left. They went to the next town I guess." msgstr "Die Wachen blieben für ein paar Tage hier, um mit jedem hier in Vilegard zu reden. Dann gingen sie. Ich schätze, sie zogen weiter in die nächste Stadt." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_7 msgid "A few days passed, and then suddenly my boy Rincel was gone one day. I am sure those guards managed to somehow persuade him to join them." msgstr "Ein paar Tage vergingen bis eines Tages auf einmal mein Sohn Rincel verschwunden war. Ich bin sicher, dass die Wachen es irgendwie geschafft haben, ihn zu überzeugen, ihnen beizutreten." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_8 msgid "Oh how I despise those evil and snobby Feygard bastards." msgstr "Oh, wie ich diese bösen und wichtigtuerischen Feygard-Bastarde verachte." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_8:0 #: conversationlist_algangror.json:algangror_story19:0 #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_1:1 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r0:1 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia15:0 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor2_10 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_drum_10 msgid "What now?" msgstr "Was nun?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_9 msgid "This was several weeks ago. Now I feel an emptiness inside. I know in me that something has happened to my son Rincel." msgstr "Das war mehrere Wochen her. Nun fühle ich in mir eine Leere. Etwas in mir gibt mir die Gewissheit, dass meinem Sohn Rincel irgendwas zugestoßen ist." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_10 msgid "I fear he has died or got hurt somehow. Those bastards probably drove him into his own death." msgstr "Ich befürchte, er starb oder wurde irgendwie verletzt. Diese Bastarde haben ihn vermutlich in seinen eigenen Tod getrieben." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_11 msgid "*sob* Shadow help me." msgstr "*schluchz* Schatten, hilf mir." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_11:0 #: conversationlist_tiqui.json:tiqui11:1 msgid "What can I do to help?" msgstr "Was kann ich tun, um zu helfen?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_11:1 msgid "That sounds awful. I am sure you are just imagining things." msgstr "Das klingt fürchterlich. Ich bin sicher, du bildest dir diese Dinge bloß ein." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_11:2 msgid "Do you have proof that the people from Feygard are involved?" msgstr "Hast du Beweise, dass die Leute von Feygard etwas damit zu tun haben?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_12 msgid "No, but I know it in me that they are. The Shadow speaks to me." msgstr "Nein, aber ich weiß es einfach. Der Schatten spricht zu mir." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_12:0 msgid "OK. Is there anything I can do to help?" msgstr "Verstanden. Gibt es da irgendetwas, womit ich helfen kann?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_12:1 msgid "You sound a bit too occupied with the Shadow. I want no part of this." msgstr "Es hört sich ein wenig so an, als ob du dich zu viel mit dem Schatten befasst. Ich will davon nichts hören." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_12:2 msgid "I probably shouldn't get involved in this if it means that I could upset the royal guard." msgstr "Ich sollte mich vermutlich nicht darin verwickeln lassen, falls das bedeutet, dass ich die königliche Wache gegen mich aufbringen könnte." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_13 msgid "If you want to help me, please find out what happened to my son, Rincel." msgstr "Wenn du mir helfen willst, finde bitte heraus, was mit meinem Sohn Rincel passiert ist." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_13:0 msgid "Any idea where I should look?" msgstr "Irgendeine Idee, wo ich nachsehen sollte?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_13:1 #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_16:1 msgid "OK. I will go look for your son. I sure hope there will be some reward for this." msgstr "Gut. Ich werde nach deinem Sohn suchen. Ich hoffe, ich bekomme dafür eine Belohnung." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_13:2 #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_16:0 msgid "By the Shadow, your son will be avenged." msgstr "Beim Schatten, dein Sohn wird gerächt werden." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_14 msgid "Please return here as soon as you have found out anything." msgstr "Bitte komm hierher zurück, sobald du etwas herausgefunden hast." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_16 msgid "I guess you could ask in the tavern here in Vilegard, or the Foaming Flask tavern just north of here." msgstr "Ich denke, du könntest in der Gaststätte hier in Vilegard oder in der Gaststätte \"Schäumende Flasche\" etwas nördlich von hier nachfragen." #: conversationlist_wrye.json:wrye_story_16:2 msgid "OK. I will go look for your son so that you may know what happened to him." msgstr "Verstanden. Ich werde nach deinem Sohn suchen, damit du weißt, was mit ihm passiert ist." #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_1 msgid "Please tell me what happened to him!" msgstr "Bitte erzähl mir, was mit ihm passiert ist!" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_1:0 msgid "He left Vilegard by his own will because he wanted to see the great city of Feygard." msgstr "Er verließ Vilegard aus freien Stücken, weil er die großartige Stadt Feygard sehen wollte." #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_2 msgid "I don't believe it." msgstr "Das glaube ich nicht." #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_2:0 msgid "He had secretly longed to go to Feygard, but didn't dare tell you." msgstr "Er hatte sich insgeheim gesehnt nach Feygard zu gehen, aber er wagte nicht, es dir zu sagen." #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_3 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_11 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_14 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_50:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_4:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_50:0 #: conversationlist_gison.json:gael_20_6 #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_4:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_3:0 msgid "Really?" msgstr "Wirklich?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_3:0 msgid "But he never got far. He was attacked while camping one night." msgstr "Aber er kam nicht weit. In einer Nacht wurde er in seinem Lager angegriffen." #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_4 msgid "Attacked?" msgstr "Angegriffen?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_4:0 msgid "Yes, he could not stand up to the monsters, and was critically wounded." msgstr "Ja, er wurde von den Monstern übermannt und schwer verletzt." #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_5 msgid "My dear boy." msgstr "Mein geliebter Junge." #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_5:0 msgid "I talked to a man that found him bleeding to death." msgstr "Ich sprach mit einem Mann, der ihn fand, als er verblutete." #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_6 msgid "He was still alive?" msgstr "Er war noch am Leben?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_6:0 msgid "Yes, but not for long. He did not survive the wounds. He is now buried to the northwest of Vilegard." msgstr "Ja, aber nicht lange. Er überlebte die Wunden nicht. Er liegt nun im Nordwesten Vilegards begraben." #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_7 msgid "Oh my poor boy. What have I done?" msgstr "Oh, mein armer Junge. Was habe ich getan?" #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_8 msgid "I always thought he shared my view of those Feygard snobs." msgstr "Ich dachte immer, er teilte meine Ansicht, dass die Leute aus Feygard Wichtigtuer sind." #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_9 msgid "And now he is not with us anymore." msgstr "Und nun ist er nicht mehr bei uns." #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_10 msgid "Thank you, friend, for finding out what happened to him and telling me the truth." msgstr "Vielen Dank, Freund, dass du herausgefunden hast, was mit ihm passiert ist und mir die Wahrheit gesagt hast." #: conversationlist_wrye.json:wrye_resolved_11 msgid "Oh my poor boy." msgstr "Oh, mein armer Junge." #: conversationlist_oluag.json:oluag_1_1 msgid "Hello. I am Oluag." msgstr "Hallo. Ich bin Oluag." #: conversationlist_oluag.json:oluag_1_1:0 msgid "What are you doing here around these crates?" msgstr "Was machst du hier bei all diesen Kisten?" #: conversationlist_oluag.json:oluag_2 msgid "Oh these. They are nothing. Never mind them. That grave over there is nothing to worry about either." msgstr "Ach die. Sie sind nicht von Bedeutung. Kümmere dich nicht darum. Um das Grab dort drüben solltest du dir auch keine Gedanken machen." #: conversationlist_oluag.json:oluag_2:0 msgid "What grave?" msgstr "Welches Grab?" #: conversationlist_oluag.json:oluag_2:1 msgid "Nothing, really? This sounds suspicious." msgstr "Nicht von Bedeutung? Wirklich? Das klingt verdächtig." #: conversationlist_oluag.json:oluag_boxes_1 msgid "No no, nothing suspicious at all. It's not like they contain any contraband or anything like that, hah!" msgstr "Nein nein, nichts von alledem ist verdächtig. Es ist ja nicht so, dass sie Schmuggelware oder irgendetwas Ähnliches enthalten würden!" #: conversationlist_oluag.json:oluag_boxes_1:0 msgid "What was that about a grave?" msgstr "Was hattest du von einem Grab gesagt?" #: conversationlist_oluag.json:oluag_boxes_1:1 msgid "OK then. I guess I didn't see anything." msgstr "Nun gut. Ich vermute, dann habe ich nichts gesehen." #: conversationlist_oluag.json:oluag_goodbye msgid "Right. Goodbye." msgstr "Richtig. Tschüss." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_return msgid "Look, I already told you the story." msgstr "Ich habe dir meine Geschichte bereits erzählt." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_1 msgid "Yeah, OK. So there is a grave right over there. I promise I had nothing to do with it." msgstr "Ja, gut. Also gleich dort drüben ist ein Grab. Ich schwöre, ich hatte damit nichts zu tun." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_1:0 msgid "Nothing? Really?" msgstr "Nichts? Wirklich?" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_1:1 msgid "OK then. I guess you didn't have anything to do with it." msgstr "Gut. Ich vermute, du hast wirklich nichts damit zu tun." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_2 msgid "Well, when I say 'nothing', I really mean nothing. Or maybe just a little bit." msgstr "Nun, wenn ich sage 'nichts', dann meine ich auch wirklich nichts. Oder vielleicht auch ein ganz kleines bisschen." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_2:0 msgid "A little bit?" msgstr "Ein kleines bisschen?" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_3 msgid "OK, so maybe I just had a little bit to do with it." msgstr "Na schön, also vielleicht hatte ich ein kleines bisschen damit zu tun." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_3:0 msgid "You better start talking." msgstr "Du fängst besser an zu reden." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_3:1 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_11:0 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia6:0 #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0_22:0 msgid "What did you do?" msgstr "Was hast du getan?" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_3:2 msgid "Do I have to beat it out of you?" msgstr "Muss ich es aus dir rausprügeln?" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_4 msgid "Relax, relax. I don't want any more fights." msgstr "Entspann dich, entspann dich. Ich will keine Kämpfe mehr." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_5 msgid "There was this kid I found. He had almost bled to death." msgstr "Da war dieser Junge, den ich gefunden habe. Er war schon fast verblutet." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_6 msgid "I managed to get a few sentences out of him before he died." msgstr "Ich konnte ein paar Sätze aus ihm herausbekommen, bevor er starb." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_7 msgid "So I buried him over there by that grave." msgstr "Also begrub ich ihn dort drüben in diesem Grab." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_7:0 msgid "What were the last sentences you heard him say?" msgstr "Was waren die letzten Sätze, die du von ihm gehört hast?" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_8 msgid "Something about Vilegard and Ryndel maybe? I didn't really pay attention, I was more interested in what loot he had on him." msgstr "Irgendetwas über Vilegard und Ryndel, ich bin mir nicht sicher? Ich habe nicht wirklich zugehört, ich war mehr an dem interessiert, was er bei sich hatte." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_8:0 msgid "I should go check that grave. Goodbye." msgstr "Ich sollte mir das Grab einmal ansehen. Tschüss." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_8:1 msgid "Rincel, was that it? From Vilegard? Wrye's missing son." msgstr "Rincel, war es das? Aus Vilegard? Wryes vermisster Sohn." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_9 msgid "Yeah, that might be it. Anyway, so he said something about fulfilling a dream to see the great city of Feygard." msgstr "Ja, das könnte es gewesen sein. Auf jeden Fall sagte er etwas darüber, den Traum zu erfüllen, die großartige Stadt Feygard zu sehen." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_10 msgid "And he told me something about that he didn't dare tell anyone." msgstr "Und er erzählte mir etwas darüber, dass er es sich nicht traute, jemandem davon zu erzählen." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_10:0 msgid "Maybe he didn't dare tell Wrye?" msgstr "Vielleicht hatte er sich nicht getraut, es Wrye zu erzählen?" #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_11 msgid "Yeah sure, probably. He had set down here to camp, but got attacked by some monsters." msgstr "Ja sicher, das ist möglich. Er hatte hier sein Lager aufgeschlagen, aber er wurde von einigen Monstern angegriffen." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_12 msgid "Apparently he was not as strong a fighter as, for example, someone like me. So the monsters wounded him too much for him to last the night." msgstr "Offenbar war er kein so guter Kämpfer wie beispielsweise ich. Deshalb verwundeten ihn die Monster zu stark, als dass er die Nacht hätte überleben können." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_13 msgid "Sadly, they also must have taken any loot with them, since I could not find any on him." msgstr "Dummerweise müssen sie ihm auch alles abgenommen haben, da ich nichts bei ihm finden konnte." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_14 msgid "I heard the fighting and only managed to get to him after the monsters had fled." msgstr "Ich hörte den Kampflärm, konnte aber erst zu ihm zu gelangen, als die Monster schon geflohen waren." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_15 msgid "So, anyway. Now he is buried over there. Rest in peace." msgstr "Wie auch immer. Jetzt liegt er dort drüben begraben. Ruhe in Frieden." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_16 msgid "Lousy kid. He could at least have had a few coins on him." msgstr "Lausiger Junge. Er hätte wenigstens ein paar Goldstücke dabeihaben können." #: conversationlist_oluag.json:oluag_grave_16:1 msgid "Thank you for the story. Shadow be with you." msgstr "Vielen Dank für die Geschichte. Der Schatten sei mit dir." #: conversationlist_signs_v068.json:foaming_flask_tavern_room msgid "You must rent the room before you may enter it." msgstr "Du musst das Zimmer mieten, bevor du es betreten darfst." #: conversationlist_signs_v068.json:sign_vilegard_n msgid "" "The sign says:\n" "Welcome to Vilegard, the friendliest town around." msgstr "" "Auf dem Schild steht:\n" "Willkommen in Vilegard, der freundlichsten Stadt in der Umgebung." #: conversationlist_signs_v068.json:sign_foamingflask msgid "Welcome to the Foaming Flask tavern!" msgstr "Willkommen in der Gaststätte \"Schäumende Flasche\"!" #: conversationlist_signs_v068.json:sign_road1_nw msgid "" "North: Loneford\n" "East: Nor City\n" "West: Fallhaven" msgstr "" "Nördlich: Loneford\n" "Östlich: Nor City\n" "Westlich: Fallhaven" #: conversationlist_signs_v068.json:sign_road1_s msgid "" "North: Loneford\n" "East: Nor City\n" "South: Vilegard" msgstr "" "Nördlich: Loneford\n" "Östlich: Nor City\n" "Südlich: Vilegard" #: conversationlist_signs_v068.json:sign_oluag msgid "You see a recently dug grave." msgstr "Du siehst ein erst vor kurzem ausgehobenes Grab." #: conversationlist_signs_v068.json:sign_road2 msgid "" "North: Leofric's Honey Haven\n" "East: Nor City\n" "West: Vilegard" msgstr "" "Nördlich: Leofric's Honey Haven\n" "Östlich: Nor City\n" "Westlich: Vilegard" #: conversationlist_maelveon.json:maelveon msgid "[You feel a tingling sensation in your body as the frightening figure begins to speak]" msgstr "[Dir läuft ein Schauer den Rücken hinunter, als die furchteinflößende Kreatur zu sprechen beginnt]" #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_1 msgid "Sssshadow take you." msgstr "Ssschatten, verzehre dich." #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_2 msgid "G ... argoyle Shadow." msgstr "G.. argoyle-Schatten." #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_3 msgid "A ... llow the Sssshadow in you." msgstr "Ge.. währe dem Ssschatten Raum in dir." #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_3:0 msgid "The Shadow, what do you mean?" msgstr "Dem Schatten, was meinst du damit?" #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_3:1 #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_5:1 msgid "Die, evil creature!" msgstr "Stirb, elende Kreatur!" #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_3:2 msgid "I will not be affected by your nonsense!" msgstr "Dein Geschwätz interessiert mich nicht!" #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_4 msgid "[The figure lifts his hand and points at you]" msgstr "[Die Figur hebt ihre Hand und zeigt auf dich]" #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_5 msgid "Sssshadow be with you." msgstr "Ssschatten, sei mit dir." #: conversationlist_maelveon.json:maelveon_5:0 msgid "Shadow, what?" msgstr "Schatten, was?" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_start msgid "Oh, someone from the outside! Please, sir! You have to help us!" msgstr "Oh, jemand von außerhalb! Bitte, guter Herr! Sie müssen uns helfen!" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_start:1 msgid "'Us'? I only see you here." msgstr "'Uns'? Ich sehe hier nur dich." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_2 msgid "We urgently need help from someone outside!" msgstr "Wir brauchen dringend Hilfe von jemandem, der von außerhalb kommt!" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_3 msgid "Very funny. I was sent by my settlement to get help from the outside." msgstr "Sehr spaßig. Ich wurde von meiner Siedlung ausgesandt, um Hilfe von außerhalb zu erhalten." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_4 msgid "The people of my settlement, the Blackwater mountain, are slowly being reduced in numbers by the monsters and the savage bandits." msgstr "Die Leute aus meiner Siedlung, dem Blackwater Mountain, werden langsam durch Monster und wilde Banditen dezimiert." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_5 msgid "The monsters are closing in on us, and we desperately need help by some able fighter." msgstr "Die Monster umzingeln uns und wir benötigen verzweifelt Hilfe durch fähige Kämpfer." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_5:0 msgid "I guess I could help, I have killed a few monsters here and there." msgstr "Ich könnte euch wohl helfen, ich habe hier und da ein paar Monster getötet." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_5:1 msgid "A fight, great. I'm in!" msgstr "Ein Kampf, klasse. Ich bin dabei!" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_5:2 msgid "Will there be a reward for this?" msgstr "Gibt es dafür eine Belohnung?" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_5:3 msgid "Hmm, no. I had better not get involved in this." msgstr "Hm, nein. Da lasse ich mich besser nicht reinziehen." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_6 msgid "Reward? Hmm, I was hoping you would help us for other reasons than a reward. But I guess my master will reward you sufficiently if you survive." msgstr "Belohnung? Hm, ich habe gehofft, du würdest uns aus anderen Gründen als einer Belohnung helfen. Aber ich denke, mein Herr wird dich ausreichend belohnen, wenn du überlebst." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_6:0 msgid "Alright, I'll do it." msgstr "Alles klar, ich mach's." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_7 msgid "Excellent. The Blackwater mountain settlement is some distance away. Frankly, I am amazed that I made it this far alive." msgstr "Großartig. Die Blackwater Siedlung liegt in einiger Entfernung. Offen gesagt, ich bin erstaunt, dass ich es lebend so weit geschafft habe." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_8 msgid "I must warn you though, that there are some nasty monsters on the way." msgstr "Ich muss dich allerdings warnen, es gibt einige garstige Monster auf dem Weg dorthin." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_9 msgid "But I guess you seem strong enough." msgstr "Aber du scheinst mir stark genug zu sein." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_9:0 msgid "Yeah, I can handle myself." msgstr "Ja, ich kann auf mich aufpassen." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_9:1 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_9:0 #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_2:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_60:1 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_213:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_12b #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_12c #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_12d msgid "No problem." msgstr "Kein Problem." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_10 msgid "Good. First though, we must cross this mine to the other side." msgstr "Gut. Zuerst aber müssen wir diese Mine durchqueren." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_11 msgid "The mine shaft over there [points] has collapsed, so I guess you won't make it through there." msgstr "Der Minenschacht dort drüben [zeigt drauf] ist eingestürzt, daher wirst du dort wohl nicht durch kommen." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_12 msgid "You will have to go through the abandoned mine below. Beware that the mine is pitch-black, so you will have to navigate in there without any light." msgstr "Du wirst durch die verlassene Mine darunter gehen müssen. Beachte, dass es in der Mine stockfinster ist, daher wirst du dich darin ohne Licht zurecht finden müssen." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_12:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_52:3 msgid "What about you?" msgstr "Was ist mit dir?" #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_12:1 msgid "OK, I'll go through the pitch-black mine." msgstr "Gut, ich gehe durch die stockfinstere Mine." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_13 msgid "I'll try to crawl back through the mine shaft here. That's how I got here in the first place." msgstr "Ich werde versuchen, durch diesen Minenschacht zurück zu kriechen. So bin ich überhaupt hierher gekommen." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_14 msgid "Let's meet at the other side of this mine shaft." msgstr "Auf der anderen Seite des Minenschachts werden wir uns wieder treffen." #: conversationlist_bwm_agent_1.json:bwm_agent_1_14:0 msgid "OK. You crawl through the shaft, and I'll go below. See you on the other side!" msgstr "Schön, du kriechst durch den Schacht, und ich gehe drunter durch. Man sieht sich auf der anderen Seite!" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_1 msgid "Hello again. You made it through alive, well done!" msgstr "Hallo nochmal. Du bist lebend durch gekommen. Gut gemacht!" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_1:0 msgid "These monsters, what are they?" msgstr "Diese Monster - was sind das für welche?" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_1:1 msgid "You never told me it would be pitch-black down there. I almost got killed!" msgstr "Du hast nichts davon gesagt, dass es stockfinster dort unten ist. Ich bin beinahe umgekommen!" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_1:2 msgid "Yeah, piece of cake." msgstr "Jepp, war ein Kinderspiel." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_2 msgid "The gornauds? I have no idea where they come from, one day they just showed up here around the mountain." msgstr "Die Gornauds? Ich habe keine Ahnung wo sie herkommen, eines Tages sind sie hier um den Berg herum aufgetaucht." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_3 msgid "Nasty beasts, they are." msgstr "Garstige Biester sind das." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_4 msgid "Anyway, let's get going now. We are now one step closer to the Blackwater mountain settlement." msgstr "Wie auch immer, lass uns nun gehen. Wir sind jetzt einen Schritt näher an der Blackwater Mountain Siedlung." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_5 msgid "We should hurry now." msgstr "Wir sollten uns jetzt beeilen." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_6 msgid "Once we exit this mine, it is very important that you go directly east from there. Do not travel to other places other than going east now!" msgstr "Sobald wir diese Mine verlassen haben, ist es äußerst wichtig, dass du von dort aus direkt nach Osten gehst. Geh nicht zu Orten die anderswo liegen als im Osten!" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_6:0 msgid "OK, I'll go east once I have exited the mine. Got it." msgstr "Einverstanden, ich gehe nach Osten, sobald wir aus der Mine raus sind. Hab's kapiert." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_6:1 msgid "Why east? What else is there here?" msgstr "Warum Osten? Was gibt es hier sonst noch?" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_7 msgid "" "I'll wait for you by the steps up to the mountain pass. See you there!\n" "\n" "Remember, go east once you exit the mine." msgstr "" "Ich werde an den Stufen hinauf zum Bergpass auf dich warten. Man sieht sich dort!\n" "\n" "Denke daran, gehe nach Osten sobald du die Mine verlassen hast." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_7:0 msgid "OK, see you there!" msgstr "Verstanden, man sieht sich dort!" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_8 msgid "Oh, nothing. There are dangerous places here. You should definitely not head any other direction than east." msgstr "Oh, nichts. Hier gibt es gefährliche Orte. Du solltest auf keinen Fall in eine andere Richtung als nach Osten gehen." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_8:0 #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_10:0 msgid "Sure, I'll head east." msgstr "Sicher, ich gehe nach Osten." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_8:1 msgid "Dangerous? Sounds like my kind of place!" msgstr "Gefährlich? Klingt als wäre das genau der richtige Ort für mich!" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_8:2 #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_10:1 #: conversationlist_rothses.json:rothses_5:0 msgid "Is there something you are not telling me?" msgstr "Gibt es da etwas, was du mir nicht verraten willst?" #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_10 msgid "It would be your loss. Don't say I didn't warn you. Safest route would be to head east." msgstr "Das wäre dein Verderben. Sag nicht, ich hätte dich nicht gewarnt. Die sicherste Route führt nach Osten." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_11 msgid "No no, just head east and I'll explain everything to you once we get to the Blackwater mountain settlement." msgstr "Nein, nein, geh einfach nach Osten und ich erkläre dir alles, sobald wir in der Blackwater Mountain Siedlung ankommen." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_11:0 msgid "OK, I promise to head east once we exit the mine." msgstr "Gut, ich verspreche nach Osten zu gehen, sobald wir aus der Mine raus kommen." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_11:1 msgid "[Lie] OK, I promise to head east once we exit the mine." msgstr "[Lüge] Gut, ich verspreche nach Osten zu gehen, sobald wir aus der Mine raus kommen." #: conversationlist_bwm_agent_2.json:bwm_agent_2_12 msgid "Actually, I did tell you that it would be pitch-black down there. Good work navigating through there!" msgstr "Eigentlich habe ich dir gesagt, dass es da unten stockfinster sein würde. Gute Arbeit, wie du da durchgefunden hast!" #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_1 msgid "Hello. You made it here, good." msgstr "Hallo. Du hast es hierher geschafft, gut." #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_1:0 msgid "I talked to some people in the village Prim. They had some interesting things to say about Blackwater mountain." msgstr "Ich habe mit einigen Leuten im Dorf Prim gesprochen. Sie hatten einige interessante Dinge über Blackwater Mountain zu berichten." #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_1:1 msgid "I went east, as you said." msgstr "Ich bin nach Osten gegangen, wie du es gesagt hast." #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_2 msgid "Good. Now let's get up this mountain. I will meet you halfway up there." msgstr "Gut. Jetzt lass uns diesen Berg besteigen. Ich treffe dich auf halbem Weg nach oben." #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_3 msgid "This path leads up to the Blackwater mountain settlement. Follow this path and we will talk later." msgstr "Dieser Pfad führt zur Blackwater Mountain Siedlung hinauf. Folge dem Pfad und wir sprechen uns später." #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_4 msgid "Beware of the nasty monsters, they can really cause some harm!" msgstr "Nimm dich in acht vor den grässlichen Monstern, sie können einem wirklich Schaden zufügen!" #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_4:0 msgid "OK, I will follow this path up the mountain." msgstr "Schön, ich folge diesem Pfad den Berg hinauf." #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_4:1 msgid "Great, more monsters. Just what I needed." msgstr "Klasse, mehr Monster. Genau das, was ich brauche." #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_5 msgid "Do not listen to their lies. They poison your thoughts and would not hesitate to stab you in the back once they get the chance." msgstr "Hör dir ihre Lügen nicht an. Sie vergiften deine Gedanken und würden nicht zögern, dir in den Rücken zu fallen, sobald sie die Gelegenheit dazu hätten." #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_5:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_15:0 msgid "What have they done?" msgstr "Was haben sie getan?" #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_5:1 msgid "Yes, they do seem a bit shady." msgstr "Ja, sie scheinen mir etwas zwielichtig zu sein." #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_6 msgid "I will not talk of them now. Follow me up to the Blackwater mountain settlement and we will talk more there." msgstr "Ich werde jetzt nicht über sie reden. Folge mir hinauf zur Blackwater Mountain Siedlung, dort unterhalten wir uns ausführlicher." #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_6:1 msgid "I'm keeping my eye on you. But I'll agree to your terms for now." msgstr "Ich behalte dich im Auge. Aber ich stimme deinen Bedingungen zu." #: conversationlist_bwm_agent_3.json:bwm_agent_3_7 msgid "Indeed they do." msgstr "In der Tat, das tun sie." #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_1 msgid "Hello again. Well done defeating the gornaud beasts." msgstr "Hallo nochmal. Die Gornaudbiester hast du sehr gut erledigt." #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_1:0 msgid "Their attacks really hurt. What are these things?" msgstr "Ihre Angriffe sind wirklich schmerzhaft. Was sind das für Dinger?" #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_1:1 #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_7:1 msgid "How come they do not attack you?" msgstr "Wie kommt es, dass sie dich nicht angegriffen haben?" #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_1:2 msgid "Yeah, no problem. Just another trail of dead bodies behind me." msgstr "Ja, kein Problem. Bloß eine weitere Spur von Leichen, die ich hinterlasse." #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_2 msgid "Careful what you wish for, for it may come true." msgstr "Sei vorsichtig bei dem, was du dir wünschst - es könnte in Erfüllung gehen." #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_3 msgid "Me? There must be something about me that scares them. I have no idea what it would be, some scent perhaps?" msgstr "Mich? Ich muss etwas an mir haben, was sie abschreckt. Ich habe keine Ahnung, was das sein könnte - vielleicht ein Geruch?" #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_4 msgid "Anyway, we should get going. I'll run ahead of you up the mountain." msgstr "Wie auch immer, wir sollten aufbrechen. Ich eile dir voran auf den Berg hinauf." #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_5 msgid "Meet me further up the mountain, and we will talk more." msgstr "Wir treffen uns weiter oben auf dem Berg, und dort unterhalten wir uns weiter." #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_5:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_460:0 msgid "OK, see you there." msgstr "Verstanden, wir sehen uns dort." #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_6 msgid "I do not know where they come from. All I know is that they started to appear one day, blocking the path up the mountain." msgstr "Ich weiß nicht, wo sie herkommen. Alles was ich weiß ist, dass sie eines Tages auftauchten und den Weg zum Berg hinauf blockiert haben." #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_7 msgid "And, their attacks are tough. Once one of them gets a hold of you, the other ones seem really eager to hit you too." msgstr "Ausserdem, ihre Angriffe sind hartnäckig. Wenn dich einmal eines von ihnen erwischt hat, scheinen die anderen noch begieriger zu sein, auf dich einzuschlagen." #: conversationlist_bwm_agent_4.json:bwm_agent_4_7:0 msgid "Nothing I can't handle." msgstr "Nichts, womit ich nicht klar käme." #: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_1 msgid "Hello again. Well done getting through those monsters." msgstr "Hallo nochmal. Sehr gut, dass du es durch diese Monster hindurch geschafft hast." #: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_2 msgid "We are almost there now. Just a little bit more." msgstr "Wir sind fast da. Nur noch ein kleines Stück." #: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_3 msgid "We should hurry this last bit, my settlement is close now." msgstr "Wir sollten uns auf diesem letzen Stück beeilen, meine Siedlung ist jetzt nah." #: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_4 msgid "I hope you can manage the cold out here." msgstr "Ich hoffe du kommst mit der Kälte da draußen zurecht." #: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_5 msgid "Also, stay away from the wyrms. They have a really nasty bite." msgstr "Halte dich außerdem von den Wyrmen fern. Die können wirklich übel zubeißen." #: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_6 msgid "Now hurry. We are almost there. Follow the snowy path to the north, and you should reach the settlement in no time." msgstr "Nun beeil dich. Wir sind fast da. Folge dem schneebedeckten Pfad nach Norden, dann solltest du die Siedlung im Handumdrehen erreichen." #: conversationlist_bwm_agent_5.json:bwm_agent_5_6:0 msgid "OK, I will follow the path to the north, further up the mountain." msgstr "Kapiert, ich werde dem Pfad nach Norden folgen, weiter den Berg hinauf." #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_1 msgid "I am glad you followed me up the mountain to help us out." msgstr "Ich bin froh, dass du mir den Berg hinauf gefolgt bist um uns zu helfen." #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_1:0 msgid "How did you get up here so fast?" msgstr "Wie bist du so schnell hier hochgekommen?" #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_1:1 msgid "Those were some tough fights, but I can manage." msgstr "Das waren einige harte Kämpfe, aber ich komm klar." #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_1:2 #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_5:0 msgid "Are we there yet?" msgstr "Sind wir jetzt da?" #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_2 msgid "Oh yes. In fact, our Blackwater mountain settlement is just down these stairs." msgstr "Oh ja. In der Tat, unsere Blackwater Mountain Siedlung liegt gleich hier, am Fuß dieser Treppe." #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_3 msgid "Go ahead, I will meet you inside." msgstr "Geh weiter, ich werde dich drinnen treffen." #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_3:0 msgid "OK, see you inside." msgstr "Gut, wir sehen uns drinnen." #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_0 msgid "We meet again. Well done fighting your way up here." msgstr "Wir treffen uns wieder. Du hast dich bisher sehr wacker geschlagen." #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_4 msgid "You should go down these stairs and talk to our battle master, Harlenn. He can usually be found at the third level down." msgstr "Du solltest die Stufen dort runter gehen und mit unserem Schwertmeister Harlenn reden. Normalerweise findest du ihn in der dritten unteren Etage." #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_5 msgid "Yes, you seem like an able fighter." msgstr "Ja, du siehst wie ein fähiger Kämpfer aus." #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_6 msgid "I learned some shortcuts up and down the mountain a while back. Nothing strange about that right?" msgstr "Ich habe früher einige Abkürzungen hoch und runter kennen gelernt. Nichts Ungewöhnliches, oder?" #: conversationlist_bwm_agent_6.json:bwm_agent_6_7 msgid "Anyway, we are right at the settlement now. In fact, our Blackwater mountain settlement is just down these stairs." msgstr "Wie auch immer, wir sind jetzt bei unserer Siedlung. Tatsächlich, unsere Blackwater Mountain Siedlung liegt gleich hier, am Fuß dieser Treppe." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_1:2 msgid "Did you rent the back room at the inn in Prim?" msgstr "Hast du das Hinterzimmer in der Herberge in Prim gemietet?" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_2 msgid "This is the old Elm mine of Prim." msgstr "Dies ist die alte Elm-Mine von Prim." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_3 msgid "We used to mine a lot here. But that was before the attacks started." msgstr "Früher haben wir hier viele Stollen gegraben. Aber das war, bevor die Angriffe losgingen." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_4 msgid "The attacks on Prim by the beasts, the bandits and the disappearances really reduced our numbers. Now we cannot keep up the mining activity any longer." msgstr "Die Angriffe auf Prim durch die Monster und Banditen, und die Verschwundenen, haben unsere Zahl stark schrumpfen lassen. Nun können wir den Bergbau nicht mehr aufrecht erhalten." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_5 msgid "I am Arghest. I guard the entrance here to make sure no one enters the old mine." msgstr "Ich bin Arghest. Ich bewache diesen Eingang, damit niemand die alte Mine betritt." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_5:1 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_5:2 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_1:1 #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_1:2 msgid "Can I enter the mine?" msgstr "Kann ich die Mine betreten?" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_6 msgid "No. The mine is closed." msgstr "Nein. Die Mine ist geschlossen." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_7 msgid "I said no. Visitors are not allowed in there." msgstr "Ich sagte nein. Besucher sind dort nicht erlaubt." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_7:1 msgid "Just a quick peek?" msgstr "Nur einen kurzen Blick?" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_1 msgid "Welcome back. Thanks for your help earlier. I hope the room at the inn can be of use to you." msgstr "Willkommen zurück. Danke für deine Hilfe neulich. Ich hoffe, das Zimmer in der Herberge ist dir von Nutzen." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_2 msgid "Welcome back. Did you bring me the 5 bottles of milk that I requested?" msgstr "Willkommen zurück. Hast du die 5 Flaschen Milch dabei, um die ich gebeten hatte?" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_2:1 msgid "Yes, here you go, enjoy!" msgstr "Ja, bitte sehr, zum Wohl!" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_2:2 msgid "Yes, but this nearly cost me a fortune!" msgstr "Ja, aber sie haben fast ein Vermögen gekostet!" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_3 msgid "OK then. Return to me once you have them." msgstr "Nun gut. Komm zurück, sobald du sie hast." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_3:0 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_10:0 msgid "Will do. Goodbye." msgstr "Mache ich. Tschüss." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_4 msgid "Thank you my friend! Now I can restock my supply." msgstr "Danke, mein Freund! Nun sind meine Vorräte wieder aufgefüllt." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_5 msgid "These bottles look excellent. Now I can last a while longer in here." msgstr "Diese Flaschen sehen exzellent aus. Nun kann ich noch eine Weile länger hierbleiben." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_6 msgid "Oh, and about the room in the inn - you are welcome to use it in any way you see fit. Quite a cozy place to rest if you ask me." msgstr "Oh, und wegen dem Zimmer in der Herberge - du darfst es gerne jederzeit benutzen wie du möchtest. Ein gemütlicher Platz zum Ausruhen, wenn du mich fragst." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_6:0 msgid "Thanks Arghest. Goodbye." msgstr "Danke, Arghest. Auf Wiedersehen." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_return_6:1 msgid "Finally, I thought I would never be able to rest here!" msgstr "Endlich. Ich dachte schon, ich würde mich hier niemals ausruhen können!" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_8 msgid "'Inn in Prim' - you sound funny." msgstr "'Inn in Prim' - klingt lustig." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_9 msgid "Yes, I rent it. I stay there to rest when my shift ends." msgstr "Ja, ich habe es gemietet. Dort ruhe ich mich nach meiner Schicht immer aus." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_10 msgid "However, now that we guards aren't as plentiful as we used to be, it has been a while since I could rest in there." msgstr "Jedenfalls ist es schon eine Weile her, dass ich mich darin ausruhen konnte, jetzt wo wir Wachen nicht mehr so zahlreich sind wie früher." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_10:0 msgid "Mind if I use the room at the inn to rest in?" msgstr "Macht es dir etwas aus, wenn ich das Zimmer in der Herberge benutze?" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_10:1 msgid "Are you still going to use it?" msgstr "Benutzt du es noch?" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_11 msgid "Well, I would like to still keep the option of using it. But I guess someone else could rest there now that I'm not actively using it." msgstr "Nun, ich würde gerne weiterhin die Möglichkeit haben, es zu benutzen. Aber ich denke, jemand anderes könnte sich dort ausruhen, solange ich es nicht selbst benötige." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_12 msgid "Tell you what, if you bring me some more supplies to keep me occupied here, I guess you could have my permission to use it even though I have rented it." msgstr "Weißt du was? Wenn du mir meine Vorräte aufstockst, damit ich hier auf Posten bleiben kann, dann könnte ich dir wohl erlauben, das Zimmer zu benutzen, auch wenn ich es gemietet habe." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_13 msgid "I have plenty of meat here, but I ran out of milk some weeks ago. Do you think you could help me restock my milk supply?" msgstr "Ich habe eine Menge Fleisch hier, aber die Milch ist mir vor ein paar Wochen ausgegangen. Denkst du, meinen Milchvorrat könntest du wieder aufstocken?" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_13:0 msgid "Sure, no problem. I'll get you your bottles of milk. How much do you need?" msgstr "Sicher, kein Problem. Ich besorge dir deine Milchflaschen. Wie viele brauchst du denn?" #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_13:1 msgid "Sure, if it leads to me being able to rest here. I'm in." msgstr "Sicher, wenn mir das endlich die Möglichkeit verschafft, mich hier auszuruhen. Ich bin dabei." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_14 msgid "Bring me 5 bottles of milk. That should be enough." msgstr "Bring mir 5 Flaschen Milch. Das sollte genügen." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_14:0 msgid "I'll go buy some." msgstr "Ich werde welche kaufen." #: conversationlist_prim_arghest.json:arghest_14:1 msgid "OK. I'll be right back." msgstr "Verstanden, ich bin gleich zurück." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_1 msgid "Hello again. Have you spoken to Guthbered in the Prim main hall yet?" msgstr "Hallo nochmal. Hast du schon mit Guthbered in der großen Halle von Prim gesprochen?" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_1:0 msgid "No, not yet. Where can I find him?" msgstr "Nein, noch nicht. Wo kann ich ihn finden?" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_1:1 msgid "Yes, he told me the story about Prim." msgstr "Ja, er erzählte mir die Geschichte von Prim." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_1:2 msgid "No, and I do not intend to speak to him either. I am on an urgent mission to help the Blackwater mountain settlement." msgstr "Nein, und ich habe auch nicht die Absicht, mit ihm zu sprechen. Ich bin auf einer dringenden Mission unterwegs, um der Blackwater Mountain Siedlung zu helfen." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_1 msgid "You there! Please you have to help us!" msgstr "Du da! Bitte, du musst uns helfen!" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_1:1 msgid "Is this the Blackwater mountain settlement?" msgstr "Ist dies die Blackwater Mountain Siedlung?" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_1:2 msgid "Sorry, I cannot be bothered right now. I was told to go east quickly." msgstr "Tut mir leid, ich möchte jetzt nicht aufgehalten werden. Mir wurde gesagt, ich sollte umgehend nach Osten gehen." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_2 msgid "Blackwater? No no, certainly not. Just over there is the village of Prim." msgstr "Blackwater? Nein, nein, mit Sicherheit nicht. Das dort drüben ist das Dorf Prim." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_3 msgid "Blackwater mountain, those vicious bastards." msgstr "Blackwater Mountain, diese miesen Bastarde." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_4 msgid "East? But that leads up to Blackwater mountain." msgstr "Nach Osten? Aber da geht es doch rauf zum Blackwater Mountain." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_5 msgid "You really do not want to go up there." msgstr "Du willst nicht wirklich dort hinauf gehen." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_6 msgid "We desperately need help from someone from the outside in our village of Prim." msgstr "Wir brauchen dringend Hilfe für unser Dorf Prim von jemandem von außerhalb." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_7 msgid "You should speak to Guthbered, in the Prim main hall, just north of here." msgstr "Du solltest mit Guthbered sprechen, in der großen Halle von Prim, einfach Richtung Norden." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_7:0 msgid "OK, I will go see him." msgstr "Gut, ich werde ihn aufsuchen." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_7:1 msgid "I was told to go directly east." msgstr "Mir wurde gesagt, dass ich direkt nach Osten gehen soll." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_8 msgid "Good, thanks. We really need your help!" msgstr "Gut, danke. Wirklich, wir brauchen deine Hilfe!" #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_2 msgid "The village of Prim is just north of here. You can probably see it through the trees over there." msgstr "Das Dorf Prim liegt direkt hier im Norden. Du kannst es wahrscheinlich schon durch die Bäume dort sehen." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_2:0 msgid "OK, I will go there right away." msgstr "Gut, ich werde sofort dort hingehen." #: conversationlist_prim_outside.json:tonis_return_3 msgid "Do not listen to their lies!" msgstr "Höre nicht auf ihre Lügen!" #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_1 msgid "Stay away. This is my hiding spot." msgstr "Bleib weg. Das ist mein Versteck." #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_1:0 msgid "What are you hiding from?" msgstr "Wovor versteckst du dich?" #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_1:1 #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_1:3 msgid "Do you know anything about the accident with Lorn?" msgstr "Weißt Du etwas über den Unfall mit Lorn?" #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_2 msgid "Claws, beasts, gornauds. They cannot reach me here." msgstr "Klauen, Bestien, Gornauds. Hier kommen sie nicht an mich ran." #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_2:0 msgid "'Gornauds', is that what those monsters outside the village are called?" msgstr "'Gornauds' - werden so die Monster außerhalb des Dorfs genannt?" #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_2:1 msgid "Yeah sure. Stay here and hide you pathetic creature." msgstr "Ja, sicher. Bleib hier und versteck dich, du armseliges Geschöpf." #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_3 msgid "Me? I am Moyra." msgstr "Ich? Mein Name ist Moyra." #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_3:0 msgid "Why are you hiding?" msgstr "Warum versteckst du dich?" #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_4 msgid "You are mean! I don't want to talk to you any more." msgstr "Du bist gemein! Mit dir möchte ich nicht mehr reden." #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_5 msgid "Please, not so loud! They could hear you." msgstr "Nicht so laut, bitte! Sie könnten dich hören." #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_6 msgid "I have seen them on the path up the mountain. Sharpening their claws." msgstr "Ich habe sie auf dem Bergpfad gesehen. Wie sie ihre Krallen wetzten." #: conversationlist_prim_outside.json:moyra_7 msgid "I hide here now, so they cannot get to me." msgstr "Jetzt verstecke ich mich hier, damit sie mich nicht kriegen." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1 msgid "Hello there. Welcome to Prim. Are you here to help us?" msgstr "Hallo, willkommen in Prim. Bist du hier, um uns zu helfen?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1:0 msgid "Yes, I am here to help your village." msgstr "Ja, ich bin hier, um eurem Dorf zu helfen." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1:1 msgid "[Lie] Yes, I am here to help your village." msgstr "[Lüge] Ja, ich bin hier, um eurem Dorf zu helfen." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1:2 msgid "Maybe, but first tell me what do you know about Lorn's crew accident?" msgstr "Vielleicht, aber erzähle mir zuerst, was du über den Unfall von Lorns Mannschaft weißt?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1_2 msgid "Thank you. We really need your help." msgstr "Danke. Wir können deine Hilfe wirklich gebrauchen." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1_3 msgid "You should speak to Guthbered if you haven't done so already." msgstr "Du solltest mit Guthbered reden, falls du das nicht bereits getan hast." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1_3:0 msgid "Will do, goodbye." msgstr "Mach ich, tschüss." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner1_4 msgid "He is in the main hall right over there. The large stone house." msgstr "Er ist in der großen Halle gleich da drüben. Das große Steinhaus." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2 msgid "Hi, you seem to be new around here. How can I help you?" msgstr "Hi, du scheinst neu hier in der Gegend zu sein. Kann ich dir helfen?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2:0 #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_trade1:1 msgid "Is there some place I can rest around here?" msgstr "Gibt es hier einen Ort, an dem ich mich ausruhen kann?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2:1 #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_rest1:1 msgid "Where can I find a trader around here?" msgstr "Wo kann ich hier einen Händler finden?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_rest1 msgid "You should be able to find some place to rest in the inn right over there to the southeast." msgstr "In der Herberge dort drüben im Südosten solltest du einen Platz zum Rasten finden." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner2_trade1 msgid "Our armorer is in the house in the southwest corner. I should warn you that the supply is not what it used to be though." msgstr "Unser Waffenschmied lebt in dem Haus in der südwestlichen Ecke. Ich sollte dich warnen, dass sein Angebot nicht mehr das ist, was es mal war." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner3 msgid "Hello. Welcome to Prim." msgstr "Hallo. Willkommen in Prim." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner3:0 msgid "Do you know anything about Lorn's accident?" msgstr "Weißt du etwas über Lorns Unfall?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner3:1 msgid "Thank you for the hints, bye." msgstr "Danke für die Hinweise, tschüss." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4 msgid "Hello. Who are you? Are you here to help us?" msgstr "Hallo. Wer bist du? Bist du hier, um uns zu helfen?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4:0 msgid "I am looking for my brother. Would you by any chance have happened to see him around here?" msgstr "Ich suche nach meinem Bruder. Hast du ihn zufälligerweise hier irgendwo gesehen?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4:1 msgid "Yes, I have come to help your village." msgstr "Ja, ich bin gekommen, um eurem Dorf zu helfen." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4:2 msgid "[Lie] Yes, I have come to help your village." msgstr "[Lüge] Ja, ich bin gekommen, um eurem Dorf zu helfen." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4:3 #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest4_3:0 msgid "What do you know about Lorn's accident?" msgstr "Was weißt du über Lorns Unfall?" #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4_1 msgid "Your brother? Son, you should know that we do not get many visitors around here." msgstr "Dein Bruder? Mein Sohn, du solltest wissen, dass wir nicht viele Besucher hier in der Gegend haben." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4_2 msgid "So, no. I cannot help you." msgstr "Darum - nein, ich kann dir nicht helfen." #: conversationlist_prim_outside.json:prim_commoner4_3 msgid "Oh thank you. We could really use some help around here." msgstr "Oh, danke. Wir könnten wirklich etwas Hilfe hier gebrauchen." #: conversationlist_prim_inn.json:bwm_primsleep msgid "You are not allowed to enter here." msgstr "Du hast keine Erlaubnis, hier herein zu kommen." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_1 msgid "Hello. I am Laecca, mountain guide." msgstr "Hallo, Ich bin Laecca, Bergführerin." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_1:1 msgid "'Mountain guide', what does that mean?" msgstr "'Bergführerin', was bedeutet das?" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_2 msgid "I keep an eye on the mountain pass, to make sure no more of those beasts make their way down here." msgstr "Ich behalte den Bergpass im Auge, um sicherzustellen, dass nicht noch mehr von diesen Biestern den Weg hier herunter kommen." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_2:0 msgid "Then what are you doing indoors here? Shouldn't you be outside guarding then?" msgstr "Was machst du dann hier drinnen? Solltest du nicht draußen Wache stehen?" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_2:1 msgid "Sounds like a noble cause." msgstr "Klingt nach einer edlen Sache." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_2:2 #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_5:2 msgid "What beasts are you talking about?" msgstr "Von welchen Biestern sprichst du?" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_3 msgid "Yeah, sure. It may sound that way. In reality, it's a lot of hard work." msgstr "Klar, es klingt so. In Wirklichkeit ist es eine Menge harter Arbeit." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_4 msgid "Very funny. I have to rest too you know. Keeping the monsters away is hard work." msgstr "Sehr komisch. Auch ich muss mal ausruhen, weißt du. Monster abwehren ist harte Arbeit." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_5 msgid "There used to be more of us mountain guides, but not many have survived the attack of the beasts." msgstr "Früher waren wir mehr Bergführer, aber die Angriffe dieser Biester haben nicht viele überlebt." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_5:0 msgid "Sounds like you aren't really cut out to do your job properly." msgstr "Klingt so als ob du nicht wirklich aus dem Holz geschnitzt bist, deinen Job anständig zu machen." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_5:1 #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_20:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_20:1 msgid "I'm sorry to hear that." msgstr "Tut mir leid, das zu hören." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_6 msgid "Perhaps." msgstr "Vielleicht." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_7 msgid "Anyway. I have some things to tend to. Nice talking to you." msgstr "Wie auch immer, ich habe mich nun um andere Dinge zu kümmern. War nett, mit dir zu reden." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_8 msgid "Thank you for your concern." msgstr "Danke für dein Mitgefühl." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_8:0 #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_12:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_15:2 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_17:1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_7:1 #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_8:1 #: conversationlist_lodar.json:lodar_5:0 #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_what_1:0 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:6 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_5:1 msgid "Is there anything I can do to help?" msgstr "Kann ich irgendwie helfen?" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_9 msgid "Pfft, 'What beasts?'. The gornaud beasts of course." msgstr "Pfft, 'Von welchen Biestern?'. Gornauds natürlich." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_10 msgid "Scratching their claws against the bare rock at night. *shrug*" msgstr "Kratzen nachts mit ihren Klauen über den nackten Fels. *Achselzucken*" #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_11 msgid "At first, I thought they were acting on pure instinct. But recently, I have started to believe they are smarter than regular beasts." msgstr "Zuerst dachte ich, sie würden aus reinem Instinkt handeln. Aber seit kurzem glaube ich, dass sie intelligenter als normale Tiere sind." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_12 msgid "Their attacks are getting more and more clever." msgstr "Ihre Angriffe werden von Mal zu Mal raffinierter." #: conversationlist_prim_inn.json:laecca_13 msgid "You should talk to Guthbered. He is usually in the main hall. Look for a stone house in the center of the village." msgstr "Du solltest mit Guthbered reden. Er hält sich normalerweise in der großen Halle auf. Halte nach einem steinernen Haus in der Dorfmitte Ausschau." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_1 #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor0 msgid "Can I help you?" msgstr "Kann ich dir helfen?" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_1:0 msgid "What food do you have available for trade?" msgstr "Welche Lebensmittel bietest du zum Verkauf an?" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_1:1 msgid "Is the back room available for rent?" msgstr "Ist das Hinterzimmer zu mieten?" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_2 msgid "Food? No, sorry. I don't have anything to trade." msgstr "Lebensmittel? Nein, tut mir leid. Ich habe nichts zum Verkaufen." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_3 msgid "Rent? Hmm. No, not at the moment." msgstr "Mieten? Hm. Nein, im Augenblick nicht." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_5 msgid "Now that you mention it, he hasn't been around here for quite some time. Maybe you could go talk to him and see if he still wants to rent it?" msgstr "Nun, da du es erwähnst - er war eine ganze Weile nicht mehr hier. Vielleicht könntest du ihn aufsuchen und fragen, ob er es weiterhin mieten will?" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_5:0 msgid "OK, I will go talk to him." msgstr "Gut, ich werde mit ihm reden." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_5:1 msgid "Sure. Any idea where he might be?" msgstr "Sicher. Irgendeine Idee, wo er stecken könnte?" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_41 msgid "It is still rented out to Arghest. He would not be very happy if I rented it out to someone else when he expects to use it." msgstr "Es ist immer noch an Arghest vermietet. Er würde nicht erfreut sein, wenn er erwartet es nutzen zu können und ich hätte es an jemand anders vermietet." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_6 msgid "I don't know where he is now, but I do know that he used to be part of the mining effort in our mine to the southwest." msgstr "Ich weiß nicht, wo er sich gerade aufhält, ich weiß aber, dass er zu den Bergarbeitern in unserer Mine im Südwesten gehörte." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_6:0 msgid "Thanks. I will go look for him." msgstr "Danke. Ich werde nach ihm suchen." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_6:1 msgid "I will go look for him right away." msgstr "Ich werde geradewegs nach ihm suchen." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_1 msgid "Thank you for your help earlier. I hope the back room is comfortable enough." msgstr "Danke für deine Hilfe neulich. Ich hoffe, das Hinterzimmer ist bequem genug." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_2 msgid "Did you talk to Arghest?" msgstr "Hast du mit Arghest gesprochen?" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_2:1 msgid "[Lie] Yes, he told me that I could rest in the back room if I want to." msgstr "[Lüge] Ja, er sagte mir, dass ich im Hinterzimmer rasten kann, wenn ich möchte." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_2:2 msgid "Yes, he gave me permission to use the back room whenever I wish." msgstr "Ja, er hat mir erlaubt, das Hinterzimmer zu benutzen, wann immer ich will." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_3 msgid "Return to me once you know if he is still interested in renting the back room or not." msgstr "Komm zu mir zurück, sobald du weißt, ob er das Hinterzimmer weiterhin mieten möchte oder nicht." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_3:0 msgid "Any idea where he might be?" msgstr "Irgendeine Idee, wo er sein könnte?" #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_4 msgid "Did he really say that? Somehow I doubt that. It doesn't sound like him." msgstr "Hat er das wirklich gesagt? Da habe ich meine Zweifel. Klingt gar nicht nach ihm." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_5 msgid "You will have to do something more to convince me." msgstr "Da musst du noch etwas mehr tun, um mich zu überzeugen." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_6 msgid "Really, he did? Well then, go ahead. I'm just glad the back room is being used." msgstr "Wirklich, hat er das? Nun denn, immer zu. Ich bin froh, wenn das Hinterzimmer genutzt wird." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_cook_return_7 msgid "You are welcome to rest in the back room any time you want. Please let me know if there is anything I can do to help." msgstr "Du magst dich im Hinterzimmer ausruhen, wann immer du wünschst. Wenn ich dir irgendwie behilflich sein kann, lass es mich bitte wissen." #: conversationlist_prim_inn.json:prim_innguest msgid "Lovely place this, isn't it?" msgstr "Schöner Ort hier, nicht wahr?" #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_1 msgid "Welcome to my tavern. Please have a seat anywhere." msgstr "Willkommen in meiner Gaststätte. Bitte such dir einfach einen Platz aus." #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_1:0 msgid "What can I get to drink around here?" msgstr "Was kann ich hier in der Gegend zu trinken bekommen?" #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_2 msgid "Well, unfortunately, with the mine tunnel collapsed, we cannot trade much with the outside villages." msgstr "Nun ja, seitdem der Stollen eingestürzt ist, können wir unglücklicherweise mit den Dörfern im Umland nicht mehr viel Handel treiben." #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_3 msgid "However, I do have a huge supply of mead that I stocked up on before the mine shaft collapsed." msgstr "Allerdings habe ich einen großen Vorrat an Met, den ich gerade erst aufgestockt hatte, als der Stollen einstürzte." #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_3:0 msgid "Mead? Yuck. Too sweet for my taste." msgstr "Met, Örks. Für meinen Geschmack zu süß." #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_3:1 msgid "Alright! Just my kind of taste. Let's see what you have to trade." msgstr "In Ordnung! Ganz nach meinem Geschmack. Lass sehen, was du zu verkaufen hast." #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_3:2 msgid "Very well, it will have to do. I guess it has some healing potential. Let's trade." msgstr "Nun gut, dann muss es halt damit gehen. Ein paar Heilkräfte soll es auch haben. Handeln wir also." #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_4 msgid "Suit yourself. That's what I've got anyway." msgstr "Wie du meinst. Das hier ist jedenfalls, was ich habe." #: conversationlist_prim_tavern.json:birgil_4:0 msgid "OK, let's trade anyway." msgstr "Gut, lass uns trotzdem miteinander handeln." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1 msgid "Oh, a new one around here." msgstr "Oh, ein Neuling hier." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_1 msgid "Welcome kid. Are you here to drench your sorrows like the rest of us?" msgstr "Willkommen, Kind. Bist du hier, deine Sorgen zu ertränken, wie der Rest von uns?" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_1:0 msgid "Not really. What is there to do around here?" msgstr "Nicht wirklich. Was gibt es hier in der Gegend zu tun?" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_1:1 msgid "Yeah, give me some of what you're having." msgstr "Ja. Gib mir was von dem was du da hast." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_1:2 msgid "Stop bumping into me when I'm trying to walk." msgstr "Hör auf mich anzurempeln, wenn ich versuche vorbei zu gehen." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_2 msgid "My my, a feisty one. Very well, I will get out of your way." msgstr "Schau schau, eine Kratzbürste. Nun gut, ich gehe dir aus dem Weg." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_3 msgid "Drink, of course!" msgstr "Trinken, natürlich!" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_3:0 msgid "I should have seen that one coming. Goodbye." msgstr "Das hätte ich kommen sehen sollen. Tschüss." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_4 msgid "Hey, this one is mine. Buy your own mead from Birgil over there." msgstr "Heh, das da ist meiner. Kauf dir deinen eigenen Met dort drüben bei Birgil." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest1_4:0 msgid "Sure, whatever." msgstr "Sicher, was auch immer." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest2 msgid "*hic* Hey theeere kid. Will you buy an old-timer like me a new round of mead?" msgstr "*Hicks* Heh, du daaa, Kind. Wirst du einem alten Knaben eine neue Runde Met ausgeben?" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest2:0 msgid "Yikes, what happened to you? Get away from me." msgstr "Huch, was ist mit dir passiert? Bleib weg von mir." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest2:1 msgid "No way, and stop blocking my way." msgstr "Auf keinen Fall, und steh mir nicht weiter im Weg rum." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest2:2 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_60 msgid "Sure. Here you go." msgstr "Sicher, hier hast du einen." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest2_1 msgid "Hey hey, thanks a lot kid! *hic*" msgstr "Heh heh, vielen Dank, Kind! *Hicks*" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest3 msgid "*grumbles*" msgstr "*Grummel*" #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest4 msgid "Claws. Scratching." msgstr "Klauen. Kratzen." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest4_1 msgid "Got a hold of poor Kirg they did." msgstr "Haben sich den armen Kirg geschnappt." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest4_2 msgid "Those damn beasts." msgstr "Diese verdammten Biester." #: conversationlist_prim_tavern.json:prim_tavern_guest4_3 msgid "And it's all my fault. *sob*" msgstr "Und es ist alles meine Schuld. *Schluchz*" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_reject msgid "You again? Leave this place and go to your friends up in the Blackwater mountain settlement instead. We want no business with you." msgstr "Du schon wieder? Verlasse diesen Ort sofort und geh zu deinen Freunden oben in der Blackwater Mountain Siedlung. Wir wollen nichts mit dir zu tun haben." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_reject:0 msgid "I am here to give you a message from the Blackwater mountain settlement." msgstr "Ich bin hier, um euch eine Nachricht von der Blackwater Mountain Siedlung zu überbringen." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_attacks msgid "What message?" msgstr "Welche Nachricht?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_attacks:0 msgid "Harlenn in the Blackwater mountain settlement wants you to stop your attacks on their settlement." msgstr "Harlenn in der Blackwater Mountain Siedlung verlangt, dass ihr eure Angriffe auf ihre Siedlung einstellt." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_attacks_1 msgid "That's completely insane. We!? Stop OUR attacks?! You tell him that we have nothing to do with what happens up there. They have brought their own misfortune upon themselves." msgstr "Das ist vollkommen verrückt! Wir!? UNSERE Angriffe einstellen?! Sag ihm, wir haben nichts damit zu tun, was dort oben passiert. Sie haben sich ihr Unglück selbst zuzuschreiben." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_return_1_1 msgid "Welcome back, traveller. Did you talk to Harlenn up in the Blackwater mountain settlement?" msgstr "Willkommen zurück, Wanderer. Hast du oben in der Blackwater Mountain Siedlung mit Harlenn gesprochen?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_return_1_1:0 msgid "Can you tell me the story about the monsters again?" msgstr "Kannst du mir die Geschichte über die Monster nochmal erzählen?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_return_1_1:2 msgid "Can you tell me the story about Prim again?" msgstr "Kannst du mir die Geschichte über Prim nochmal erzählen?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_return_1_1:3 msgid "Yes, but Harlenn denies that they have anything to do with the attacks." msgstr "Ja, aber Harlenn streitet ab, dass sie mit den Angriffen irgendetwas zu tun hätten." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_return_1_1:4 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_1:3 msgid "Actually, I am here to give you a message from the Blackwater mountain settlement." msgstr "Eigentlich bin ich hier, um dir eine Botschaft der Blackwater Mountain Siedlung zu überbringen." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_1 msgid "Welcome to Prim, traveller." msgstr "Willkommen in Prim, Reisender." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_1:0 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_who_1:0 msgid "What can you tell me about Prim?" msgstr "Was kannst du mir über Prim erzählen?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_1:2 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_who_1:1 msgid "I was told to see you about helping against the monster attacks." msgstr "Man sagte mir, ich solle mit dir absprechen, wie ich euch gegen die Monsterangriffe unterstützen kann." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_2 msgid "Prim began as a simple camp for the miners that worked in the mines around here. Later it grew to a settlement, and a few years back we even got a tavern and an inn here." msgstr "Prim begann als einfaches Lager für die Bergleute, die in den Minen in der Gegend arbeiteten. Später wuchs daraus eine Siedlung, und seit ein paar Jahren haben wir hier sogar eine Gaststätte und eine Herberge." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_3 msgid "This place used to be full of life when the miners worked here." msgstr "Früher, als hier noch die Bergleute gearbeitet haben, war dieser Ort voller Leben." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_4 msgid "The miners also attracted a lot of traders that used to come through here." msgstr "Die Bergleute zogen viele Händler an, die früher hier durchzogen." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_4:0 msgid "'used to'?" msgstr "'Früher'?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_4:1 #: conversationlist_kantya.json:kantya9:0 #: conversationlist_kantya.json:kantya15:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_14:1 msgid "What happened then?" msgstr "Was passierte dann?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_5 msgid "Just until recently, we could at least get some contact with the outside villages. Nowadays, that hope is lost." msgstr "Bis vor kurzem hatten wir noch hin und wieder Kontakt zu den umliegenden Dörfern. Jetzt aber ist auch diese Hoffnung verloren." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_6 msgid "You see, the mine tunnel to the south is collapsed, and no one can get in or out of Prim." msgstr "Weißt du, der Grubenstollen nach Süden ist eingestürzt, und niemand kann nach Prim hinein oder heraus." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_6:0 msgid "I know, I just came from there." msgstr "Ich weiß, von dort kam ich gerade." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_6:1 msgid "Tough luck." msgstr "Pech." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_6:2 msgid "What made it collapse?" msgstr "Was hat zu dem Einsturz geführt?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_7 msgid "You did? Oh. Well, yes of course you must have since you are not from Prim. So there's a way through it after all huh?" msgstr "Tatsächlich? Oh. Gut, natürlich muss das so sein, denn schließlich bist du nicht aus Prim. So gibt es also doch einen Weg hindurch, was?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_7:0 msgid "Yes, but I had to go through the old pitch-black mine." msgstr "Ja, aber ich musste durch die alte pechschwarze Mine." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_7:1 msgid "Yes, the passage in the mine below is safe." msgstr "Ja, der Weg durch die unteren Tunnel ist sicher." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_7:2 msgid "No, just kidding. I scaled over the mountain ridge to get here." msgstr "Nein, nur ein Scherz. Ich kletterte über den Bergrücken, um hierher zu gelangen." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_8 msgid "OK. We will have to investigate that later." msgstr "GUT. Das werden wir später genauer untersuchen." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_9 msgid "Anyway, as I was saying..." msgstr "Wie auch immer, was ich sagen wollte ..." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_10 msgid "The collapsed mine tunnel makes it hard for any traders to reach Prim. Our resources are really starting to dwindle." msgstr "Der eingestürzte Minentunnel erschwert es den Händlern nach Prim zu gelangen. Unsere Vorräte schrumpfen immer mehr zusammen." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_11 msgid "We are not sure. But we have our suspicions." msgstr "Wir sind nicht sicher, aber wir haben einen Verdacht." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_12 msgid "On top of that, there are the attacks from the monsters that we have to deal with." msgstr "Obendrein müssen wir uns gegen die Angriffe von Monstern verteidigen." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_12:0 msgid "Yes, I noticed some monsters outside the village." msgstr "Ja, ich habe einige Monster außerhalb des Dorfes gesehen." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_12:1 #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_who_1:0 msgid "What monsters?" msgstr "Welche Monster?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_who_1 msgid "I am Guthbered, protector of this village." msgstr "Ich bin Guthbered, Schutzherr dieses Ortes." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_13 msgid "A while ago, we started seeing the first of the monsters. At first, they were no problem for us to handle. Our guards could cut them down easily." msgstr "Vor einiger Zeit sahen wir die ersten dieser Monster. Zuerst konnten wir sie problemlos bewältigen. Unsere Wachen konnten sie einfach niedermähen." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_14 msgid "But after a while, some of our guards got hurt, and the monsters started increasing in numbers." msgstr "Aber bald bekamen wir Verletzte unter den Wachen, während die Monster immer zahlreicher wurden." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_15 msgid "Also, the monsters almost seemed like they were getting smarter. Their attacks were getting more and more coordinated." msgstr "Auch schienen die Monster schlauer zu werden. Ihre Angriffe wurden immer abgestimmter." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_16 msgid "Now, we can hardly hold them back. They mostly come at night." msgstr "Nun können wir sie kaum noch abwehren. Meistens kommen sie in der Nacht." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_17 msgid "According to lore, the monsters are called the 'gornauds'." msgstr "Der Überlieferung nach werden diese Monster 'Gornauds' genannt." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_17:0 msgid "Any ideas where they might be coming from?" msgstr "Hast du irgendeine Idee, woher sie kommen könnten?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_18 msgid "Oh yes, we are almost certain." msgstr "Oh ja, wir sind fast sicher." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_19 msgid "Those evil bastards up in the Blackwater mountain settlement probably summoned them to attack us. They would rather see us perish." msgstr "Diese üblen Mistkerle oben in der Blackwater Mountain Siedlung haben sie wahrscheinlich heraufbeschworen um uns anzugreifen. Sie würden uns am liebsten umkommen sehen." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_20 msgid "Oh good. Did you talk to Tonis? Yes, I'm sure you met him on your way into town." msgstr "Oh, gut. Du hast mit Tonis gesprochen? Ja, du hast ihn sicher auf deinem Weg hierher in die Stadt getroffen." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_21 msgid "Good. Let me tell you the back-story about Prim first." msgstr "Gut. Lass mich dir erst einmal die Vorgeschichte von Prim erzählen." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_21:1 msgid "I'd rather skip to the end directly." msgstr "Ich würde lieber direkt zum Ende kommen." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_22 msgid "We used to trade with them up there, but that all changed once they got greedy." msgstr "Wir trieben früher regen Handel mit denen da oben, aber das alles änderte sich, als sie gierig wurden." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_22:0 msgid "I met a man outside the collapsed mine saying he was from the Blackwater mountain settlement." msgstr "Ich traf einen Mann vor der eingestürzten Mine, der sagte, dass er aus der Blackwater Mountain Siedlung stammt." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_22:1 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_28:0 msgid "Do you need any help in dealing with those monsters?" msgstr "Braucht ihr Hilfe, um mit den Monstern fertig zu werden?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_22:2 #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_23:0 msgid "I would be glad to help you with the monsters." msgstr "Ich würde euch liebend gerne gegen die Monster unterstützen." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_23 msgid "Oh boy, do we? Yes please, you are welcome to help." msgstr "Oh Junge, brauchen wir Hilfe? Ja, bitte, deine Unterstützung wäre sehr willkommen." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_24 msgid "Do you really think you have what it takes to help us?" msgstr "Glaubst du wirklich, dass du in der Lage bist, uns zu helfen?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_24:0 msgid "I have left a bloody trail of monsters behind me." msgstr "Eine Spur von Monsterblut ziehe ich hinter mir her." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_24:1 msgid "Sure, I can handle it." msgstr "Sicher, damit komme ich klar." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_24:2 msgid "If the monsters are anything like those around where I entered the mine, it will be a tough fight. But I can manage it." msgstr "Wenn die Monster in der Art sind wie die vor dem Eingang zur Mine, dann wird es ein harter Kampf. Aber das schaffe ich schon." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_25 msgid "Great. I think we should go straight to the source with the problem." msgstr "Großartig. Ich denke, wir sollten das Problem direkt an der Wurzel packen." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_26 msgid "A man, from the Blackwater mountain settlement, you say?" msgstr "Ein Mann, aus der Blackwater Siedlung, sagst du?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_27 msgid "Did he say anything about us here in Prim?" msgstr "Sagte er irgendetwas über uns hier in Prim?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_27:0 msgid "No. But he insisted that I go straight east when exiting the mine, thus not reaching Prim." msgstr "Nein, aber er bestand darauf, dass ich direkt nach Osten gehe, wenn ich die Mine verlasse, und so nicht nach Prim gelange." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_28 msgid "That figures. They send out their spies even now." msgstr "Das passt ins Bild. Sie senden selbst jetzt ihre Spione aus." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_29 msgid "As I said, we believe those bastards up at the Blackwater mountain settlement are behind the monster attacks somehow." msgstr "Wie ich schon sagte, wir glauben, dass diese Mistkerle aus der Blackwater Mountain Siedlung irgendwie hinter den Angriffen der Monster stecken." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_30 msgid "I want you to go up there to their settlement and ask their battle master, Harlenn, why they are doing this to us." msgstr "Ich möchte, dass du zu ihrer Siedlung hinauf gehst und ihren Schwertmeister Harlenn fragst, warum sie uns das antun." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_30:0 msgid "OK, I will go ask Harlenn in the Blackwater mountain settlement why they are attacking your village." msgstr "Verstanden, ich werde Harlenn in der Blackwater Mountain Siedlung fragen gehen, warum sie euer Dorf angreifen." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_31 msgid "Thank you friend." msgstr "Danke, Freund." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_1 msgid "What did I expect? Of course he would say that. He probably even denies it to himself. Meanwhile, we here in Prim suffer from their savage raids." msgstr "Was hast du erwartet? Natürlich würde er das sagen. Er verleugnet es wahrscheinlich sogar vor sich selbst. In der Zwischenzeit leiden wir hier in Prim unter seinen wilden Raubzügen." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_2 msgid "I am sure they are behind these attacks. However, I do not have sufficient evidence to back up my statements in order to do anything about it." msgstr "Ich bin sicher, dass sie hinter diesen Angriffen stecken. Aber ich habe nicht genug Beweise, um dagegen vorgehen zu können." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_3 msgid "But I am sure they are! As false as they are, they must be. Always lying and deceiving. Causing destruction and turmoil." msgstr "Aber ich bin sicher, dass sie es sind! So falsch wie sie sind, kann es gar nicht anders sein. Immer lügen und betrügen. Zerstören und Unruhe stiften." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_4 msgid "Just listen to the name they have chosen for themselves: 'Blackwater'. The tone of it sounds like trouble." msgstr "Hör nur, welchen Namen sie für sich selbst gewählt haben: 'Blackwater'. Dieser Tonfall allein klingt nach Ärger." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_5 msgid "Anyway. I would like to get some further evidence on what they are up to. Maybe something you can help us with." msgstr "Wie auch immer. Ich möchte gerne weitere Beweise von dem, was sie vorhaben. Dies könnte etwas sein, bei dem du helfen kannst." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_6 msgid "But I need to be sure that I can trust you. If you are working for them, you had better tell me now before things get ... messy." msgstr "Aber ich muss sicher sein, dass ich dir trauen kann. Solltest du für sie arbeiten, sagst du mir das besser gleich, bevor die Dinge ... unangenehm werden." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_6:0 msgid "Sure, you can trust me. I will help the people of Prim." msgstr "Natürlich könnt ihr mir vertrauen. Ich werde den Menschen von Prim helfen." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_6:1 msgid "Hmm, maybe I should help the people up in Blackwater mountain instead." msgstr "Hm, vielleicht sollte ich lieber den Menschen oben in Blackwater Mountain helfen." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_6:2 msgid "[Lie] You can trust me." msgstr "[Lüge] Du kannst mir vertrauen." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_7 msgid "Yet somehow I do not trust you." msgstr "Doch aus irgendeinem Grund traue ich dir nicht." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_7:0 msgid "I was working for them, but I have decided to help you instead." msgstr "Ich hatte für sie gearbeitet, habe mich aber entschieden, lieber euch zu helfen." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_7:1 msgid "Why would I ever want to work for your filthy village? The people in the Blackwater mountain settlement deserve my help more than you." msgstr "Warum sollte ich jemals für euer dreckiges Dorf arbeiten wollen? Die Menschen in der Blackwater Mountain Siedlung verdienen meine Hilfe mehr als ihr." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_8 msgid "Good. I'm glad you want to help us." msgstr "Gut, ich bin froh, dass du uns helfen willst." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_workingforbwm_1 msgid "Fine. You should leave now while you still can, traitor." msgstr "Schön. Du solltest uns jetzt verlassen, solange du noch kannst, Verräter." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_9 msgid "I want you to go up there into their settlement and find any clues as to what they are planning." msgstr "Ich möchte, dass du hoch in ihr Dorf gehst und Hinweise auf ihre Pläne findest." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_10 msgid "We believe they are training their fighters to launch a larger raid on us soon." msgstr "Wir glauben, dass sie ihre Kämpfer für einen großen Überfall auf uns trainieren." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_11 msgid "Go look for any plans that you might find. But make sure that they do not see you while you're looking around." msgstr "Geh und suche nach irgendwelchen Plänen. Aber versichere dich, dass niemand dich bei der Suche beobachtet." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_12 msgid "You should probably start your search around where their battle master, Harlenn, stays." msgstr "Du solltest deine Suche wohl dort beginnen, wo sich ihr Schwertmeister Harlenn aufhält." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_12:0 msgid "OK. I will look for clues in their settlement." msgstr "Gut, ich werde ihre Siedlung nach Hinweisen durchforsten." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_talkedto_harl_13 msgid "Thank you, friend. Report back to me with your findings." msgstr "Danke, Freund. Und von deinen Erkenntnissen komme mir Bericht erstatten." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_1 msgid "Hello again. Did you find anything up in the Blackwater mountain settlement?" msgstr "Hallo nochmal. Hast du etwas oben in der Blackwater Mountain Siedlung gefunden?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_1:0 msgid "No, I am still looking." msgstr "Nein, ich suche noch." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_1:2 msgid "Yes, I found some papers with a plan to attack Prim." msgstr "Ja, ich fand einige Papiere mit Angriffsplanen gegen Prim." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_2 msgid "Then it is as we suspected. This is terrible news indeed." msgstr "Dann ist es so wie wir befürchtet hatten. Das sind wahrhaft schreckliche Nachrichten." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_3 msgid "Now you know what I was talking about. They are always looking to cause trouble." msgstr "Nun verstehst du, wovon ich gesprochen hatte. Sie suchen ständig nach Möglichkeiten für neuen Ärger." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_4 msgid "Thank you for finding this information for us." msgstr "Danke, dass du dies für uns herausgefunden hast." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_5 msgid "Very well. We will have to deal with this." msgstr "Also gut. Wir müssen damit fertig werden." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_6 msgid "I had hoped it would not come to this. But we are left with no choice. We must remove their main driving force behind the raids. We must remove their battle master, Harlenn." msgstr "Ich habe gehofft, es würde nicht dazu kommen. Aber uns bleibt keine Wahl. Wir müssen die Hauptantriebskraft loswerden, die hinter diesen Überfällen steckt. Wir müssen uns ihres Schwertmeisters Harlenn entledigen." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_7 msgid "This would be an excellent task for you my friend. Since you have access to their facilities, you can sneak in and kill that bastard Harlenn." msgstr "Das wäre eine exzellente Aufgabe für dich, mein Freund. Da du Zugang zu ihrer Anlage hast, kannst du hineinschleichen, und den Mistkerl Harlenn töten." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_8 msgid "By killing him, we can be sure that their attacks will ... shall we say ... lose their teeth. He he." msgstr "Durch seinen Tod können wir sicher sein, dass ihre Angriffe ... sagen wir ... den Biss verlieren. Hihi." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_8:0 msgid "No problem, he is as good as dead." msgstr "Kein Problem, er ist schon so gut wie tot." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_8:1 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_9:1 msgid "Are you sure more violence will really solve this conflict?" msgstr "Bist du dir sicher, dass noch mehr Gewalt den Konflikt wirklich löst?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_9 msgid "Excellent. Return to me once you are done." msgstr "Ausgezeichnet. Komm zurück, wenn du fertig bist." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_10 msgid "No, not really. But for now, it looks like the only option we have." msgstr "Nein, nicht wirklich. Aber im Moment scheint dies unsere einzige Möglchkeit zu sein." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_10:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_10:0 msgid "I will remove him, but I will try to find a peaceful solution to this." msgstr "Ich werde ihn beseitigen, aber ich werde versuchen eine friedliche Lösung zu finden." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_lookforsigns_10:1 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_10:1 msgid "Very well. He is as good as dead." msgstr "Sehr gut. Er ist so gut wie tot." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_workingforbwm_2 msgid "My sources from inside the Blackwater mountain settlement tell me you are working for them." msgstr "Meine Quellen in der Blackwater Mountain Siedlung sagen, dass du für sie arbeitest." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_workingforbwm_3 msgid "It is, of course, your choice. But if you are working for them, you are not welcome here in Prim. You should leave quickly, while you still can." msgstr "Es ist, natürlich, deine Entscheidung. Aber solltest du für sie arbeiten, dann bist du hier in Prim nicht willkommen. Du solltest schnellstmöglich verschwinden, solange du kannst." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_completed msgid "Hello again my friend. Thank you for your help in dealing with the bandits up in Blackwater mountain." msgstr "Hallo nochmal, mein Freund. Danke für deine Unterstützung gegen die Banditen oben in Blackwater Mountain." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_completed_1 msgid "I am sure everyone here in Prim will want to talk to you now." msgstr "Ich bin sicher, dass jeder in Prim nun mit dir sprechen mag." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_completed_2 msgid "Thank you again for your help." msgstr "Danke nochmal für deine Hilfe." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_1 msgid "The glow in your eyes frightens me." msgstr "Dieses Leuchten in deinen Augen macht mir Angst." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_1:0 msgid "I am sent by the Blackwater mountain settlement to stop you." msgstr "Ich bin von der Blackwater Mountain Siedlung geschickt worden, um euch aufzuhalten." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_1:1 msgid "I am sent by the Blackwater mountain settlement to stop you. However, I have decided not to kill you." msgstr "Ich bin von der Blackwater Mountain Siedlung geschickt worden, um euch aufzuhalten. Wie auch immer, ich habe beschlossen, euch nicht zu töten." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_fight msgid "I had hoped it would not come to this. I'm afraid that you will not survive this encounter. Yet another life on my hands." msgstr "Ich hatte gehofft, dass es nicht so weit kommen würde. Du wirst dieses Duell nicht überleben, fürchte ich. Wieder ein Leben an meinen Händen." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_fight:1 msgid "Brave words, let's see if you can back them up with anything." msgstr "Mutige Worte - dann wollen wir mal sehen, ob du ihnen auch gerecht wirst." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_fight:2 msgid "Great, I have been longing to kill you." msgstr "Großartig, ich habe mich danach gesehnt, dich zu töten." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_3 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_3 msgid "How interesting... Please continue." msgstr "Wie interessant... Fahre fort." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_3:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_3:0 msgid "It's obvious that this conflict will only end in more bloodshed. That should stop here." msgstr "Es ist offensichtlich, dass dieser Konflikt nur in noch mehr Blutvergießen endet. Das sollte hier enden." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_4 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_4 msgid "What are you proposing?" msgstr "Was schlägst du vor?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_4:0 msgid "My proposal is that you leave this village and find a new home somewhere else." msgstr "Mein Vorschlag ist, dass ihr das Dorf verlasst und ein neues Zuhause irgendwo anders sucht." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_5 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_5 msgid "Now why would I want to do that?" msgstr "Nun, wieso sollte ich das tun?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_5:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_5:0 msgid "These two towns will always fight each other. By you leaving, they will think they have won, and stop their attacks." msgstr "Diese zwei Städte werden sich immer bekämpfen. Wenn du gehst, denken sie, dass sie gewonnen haben und stellen ihre Angriffe ein." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_6 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_6 msgid "Hmm, you might have a point there." msgstr "Hm, in dem Punkt könntest du recht haben." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_7 msgid "OK, you have convinced me. I will leave Prim for another town. The survival of my people here is more important than me." msgstr "Gut, du hast mich überzeugt. Ich werde Prim verlassen und in eine andere Stadt ziehen. Das Wohl meines Volkes hier ist wichtiger als ich selbst es bin." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_sentbybwm_leave #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_8 msgid "Thank you friend, for talking some sense into me." msgstr "Danke mein Freund, dass du mir ins Gewissen geredet hast." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_1 msgid "Hello again. Did you manage to remove that bastard battle master Harlenn from the Blackwater mountain settlement?" msgstr "Hallo nochmal. Ist es dir gelungen, diesen Bastard von einem Schwertmeister los zu werden, diesen Harlenn aus der Blackwater Mountain Siedlung?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_1:0 #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_1:3 msgid "Can you tell me again what I was supposed to do?" msgstr "Kannst du mir nochmal sagen was ich tun sollte?" #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_1:1 msgid "Not yet. I am still working on it." msgstr "Noch nicht, ich bin noch dabei." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_1:2 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_1:2 msgid "Yes, he is dead." msgstr "Ja, er ist tot." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_1:3 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_1:3 msgid "Yes, he is gone." msgstr "Ja, er ist weg." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_2 msgid "While I am grateful for this news in knowing that he is dead, I am also saddened that it had to come to this." msgstr "Wenn ich auch dankbar bin für die Nachricht seines Todes, so betrübt es mich, das es soweit kommen musste." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_3 msgid "Really? This is great news indeed." msgstr "Wirklich? Das sind in der Tat großartige Neuigkeiten." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_4 msgid "This will hopefully mean that their attacks on our village will cease." msgstr "Das wird hoffentlich bedeuten, dass ihre Angriffe auf unser Dorf aufhören." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_5 msgid "I do not know how to thank you enough my friend." msgstr "Ich weiß gar nicht, wie ich dir danken kann, mein Freund." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_6 msgid "Here, please accept these few items as some form of compensation for your help. Also, take this piece of paper that we have acquired." msgstr "Hier, bitte nimm diese bescheidenen Dinge an, als eine Art Vergütung für deine Hilfe. Außerdem erhältst du dieses Papier, das wir uns angeeignet haben." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_7 msgid "This is a permit that we have ... produced, which according to our sources, will allow you to enter their inner chamber in the Blackwater mountain settlement." msgstr "Dies ist ein Passierschein, den wir ... erstellt haben und welcher dich, unseren Quellen nach, berechtigt den innersten Bereich der Blackwater Mountain Siedlung zu betreten." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_8 msgid "Now, the permit is not ... shall we say ... completely genuine. But we are certain that the guards won't notice any difference." msgstr "Nun, dieser Passierschein ist nicht ... sagen wir ... komplett original. Aber wir sind sicher, dass den Wachen nichts auffällt." #: conversationlist_prim_guthbered.json:guthbered_killharl_9 msgid "Anyway, you have my greatest thanks for the assistance that you have provided for us." msgstr "Wie auch immer, du hast meine tiefe Dankbarkeit für die Unterstützung, die du uns gewährt hast." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater10 msgid "" "North: Prim\n" "West: Elm mine\n" "East: [Text is unreadable due to several scratch marks in the wood]\n" "South: Stoutford" msgstr "" "Norden: Prim\n" "Westen: Elm-Mine\n" "Osten: [Der Text ist wegen etlicher Kratzspuren im Holz unlesbar]\n" "Süden: Stoutford" #: conversationlist_blackwater_signs.json:keyarea_bwm_agent_1 msgid "The man shouts at you: You! Please help! You have to help us!" msgstr "Der Mann ruft dir zu: Du! Hilf bitte! Du musst uns helfen!" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater0 msgid "" "East: Fallhaven\n" "Southwest: Stoutford\n" "Northwest: Blackwater mountain" msgstr "" "Osten: Fallhaven\n" "Südwesten: Stoutford\n" "Nordwesten: Blackwater Mountain" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_prim_n msgid "Notice to all citizens: No one is allowed to enter the mines at night! Furthermore, climbing the mountain side is strictly forbidden after the accident with Lorn." msgstr "Bekanntmachung an alle Bürger: Niemandem ist es gestattet, die Minen bei Nacht zu betreten! Außerdem ist das Besteigen des Bergs seit dem Unfall von Lorn strikt untersagt." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_prim_s msgid "" "Missing persons:\n" " - Duala\n" " - Lorn\n" " - Kamelio" msgstr "" "Vermisste Personen:\n" "- Duala\n" "- Lorn\n" "- Kamelio" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater13 msgid "" "No entry allowed.\n" "Signed by Guthbered of Prim." msgstr "" "Zutritt nicht gestattet.\n" "Gezeichnet: Guthbered von Prim." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater30_qstarted msgid "" "You find a piece of paper partially frozen in the snow. You can barely make out the phrase 'Kazaul, defiler of the Elytharan Temple' from the wet paper.\n" "This must be the first half of the chant for the Kazaul ritual." msgstr "" "Du findest ein Stück Papier, das teilweise im Schnee festgefroren ist. Auf dem nassen Papier ist gerade noch so die Phrase 'Kazaul, Schänder des Elytharischen Tempels' zu erkennen.\n" "Das muss der erste Teil des Gesangs für das Kazaul-Ritual sein." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater30_notstarted msgid "You find a piece of paper partially frozen in the snow. You can barely make out the phrase 'Kazaul, defiler of the Elytharan Temple' from the wet paper." msgstr "Du findest ein Stück Papier, das teilweise im Schnee festgefroren ist. Auf dem nassen Papier ist gerade noch so die Phrase 'Kazaul, Schänder des Elytharischen Tempels' zu erkennen." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater32 msgid "The sign is severely damaged from what looks as bite marks from something with really sharp teeth. You cannot make out any readable words." msgstr "Das Schild ist schwer beschädigt, anscheinend durch Bissspuren von etwas mit ziemlich spitzen Zähnen. Du kannst keine lesbaren Wörter erkennen." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater38_notstarted msgid "You find a piece of paper describing some form of ritual." msgstr "Du findest ein Stück Papier, das eine Art Ritual beschreibt." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater38_1_qstarted msgid "" "You find a piece of paper describing the beginnings of some form of ritual.\n" "This must be the first part of the Kazaul ritual." msgstr "" "Du findest ein Stück Papier, das den Beginn einer Art Ritual beschreibt.\n" "Das muss der erste Teil des Kazaul-Rituals sein." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater38_2_qstarted msgid "" "You find a piece of paper describing the main part of the Kazaul ritual.\n" "This must be the second part of the Kazaul ritual." msgstr "" "Du findest ein Stück Papier, das den Hauptteil des Kazaul-Rituals beschreibt.\n" "Das muss der zweite Teil des Kazaul-Rituals sein." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater38_3_qstarted msgid "" "You find a piece of paper describing the end of the Kazaul ritual.\n" "This must be the third part of the Kazaul ritual." msgstr "" "Du findest ein Stück Papier, das den Schluss des Kazaul-Rituals beschreibt.\n" "Das muss der dritte Teil des Kazaul Rituals sein." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater16_qstarted msgid "" "You find a piece of torn paper stuck in the thick bush. You can barely make out the phrase 'Kazaul, destroyer of bright dreams' from the torn paper.\n" "This must be the second half of the chant for the Kazaul ritual." msgstr "" "Du findest ein zerrissenes Stück Papier in einem dichten Gebüsch. Auf dem Fetzen ist gerade noch so die Phrase 'Kazaul, Zerstörer der lichten Träume' zu erkennen.\n" "Das muss der zweite Teil des Gesangs für das Kazaul-Ritual sein." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater16_notstarted msgid "You find a piece of torn paper stuck in the thick bush. You can barely make out the phrase 'Kazaul, destroyer of bright dreams' from the torn paper." msgstr "Du findest ein zerrissenes Stück Papier in einem dichten Gebüsch. Auf dem Fetzen ist gerade noch so die Phrase 'Kazaul, Zerstörer der lichten Träume' zu erkennen." #: conversationlist_blackwater_signs.json:bwm_sleephall_1 msgid "You are not allowed to rest here. Only Blackwater residents or close allies are allowed to rest here." msgstr "Du darfst hier nicht rasten. Nur Einwohnern von Blackwater und engen Verbündeten ist es erlaubt, sich hier auszuruhen." #: conversationlist_blackwater_signs.json:keyarea_bwm_agent_60 msgid "You must talk to the man before proceeding further." msgstr "Du musst mit dem Mann reden, bevor du weitergehen kannst." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater50_left msgid "This leads out into the wilderness outside Prim." msgstr "Hier geht es nach draußen, zur Wildnis außerhalb von Prim." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater50_right msgid "This leads back into the Blackwater mountain settlement." msgstr "Hier geht es zurück zur Blackwater Mountain Siedlung." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater29_qstarted msgid "You try to be as sneaky as possible, to not gain any attention from the guards while searching through the stack of papers." msgstr "So unauffällig wie möglich durchsuchst du den Stapel Papiere, um nicht die Aufmerksamkeit der Wachen zu erregen." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater29_notstarted msgid "" "The guard shouts at you:\n" "\n" "Hey you! Get away from there!" msgstr "" "Die Wache ruft dir zu:\n" "\n" "Hallo du! Verschwinde von hier!" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater29_qstarted_1 msgid "Among the papers, you find plans for recruiting mercenaries for Prim and training fighters for a larger attack on the Blackwater mountain settlement." msgstr "Zwischen den Papieren findest du Pläne zur Anwerbung von Söldnern für Prim und zur Ausbildung von Kämpfern für einen größeren Angriff auf die Blackwater Mountain Siedlung." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater29_qstarted_2 msgid "This must be the information that Harlenn wants." msgstr "Dies muss die Information sein, die Harlenn braucht." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater45_qstarted msgid "You try to sneak as much as possible, to not gain any attention from the guard while searching through the stack of papers." msgstr "So heimlich wie möglich durchsuchst du den Stapel Papiere, um nicht die Aufmerksamkeit des Wächters zu erregen." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater45_notstarted msgid "" "As soon as you step near the table, the guard shouts at you:\n" "\n" "Hey you! Get away from there!" msgstr "" "Sobald du näher an den Tisch herantrittst, ruft die Wache dir zu:\n" "\n" "Hallo du! Verschwinde von hier!" #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater45_qstarted_1 msgid "Among the papers, you find what seems to be plans for training fighters, and plans for an attack on what looks like Prim." msgstr "Zwischen den Papieren findest du etwas, was nach Plänen zur Ausbildung von Kämpfern aussieht, sowie Pläne für einen Angriff, anscheinend auf Prim." #: conversationlist_blackwater_signs.json:sign_blackwater45_qstarted_2 msgid "This must be the information that Guthbered wants." msgstr "Das muss die Information sein, die Guthbered braucht." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_1 msgid "Welcome, traveller." msgstr "Willkommen, Reisender." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_2 msgid "You must be the newcomer that I heard about that traveled up the mountainside." msgstr "Du musst der Neuankömmling sein, von dem ich gehört habe - der den Berg heraufgekommen ist." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_3 msgid "We need your help in dealing with some ... problems." msgstr "Wir benötigen deine Hilfe bei der Bewäligung einiger .. Probleme." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_4 msgid "Oh sorry, I did not introduce myself properly. I am Harlenn, battle master of the people living in this mountain settlement." msgstr "Oh, entschuldige, ich habe mich nicht richtig vorgestellt. Ich bin Harlenn, der Schwertmeister des Volks, das in dieser Bergsiedlung lebt." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_4:0 msgid "I was told to see you by the guide that led me up the mountain." msgstr "Der Führer, der mich den Berg hinaufführte, sagte mir, ich solle dich sehen." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_5 msgid "Oh yes, we are lucky he found you. You see, we seldom travel that far down the mountain." msgstr "Oh ja, wir hatten Glück, dass er dich gefunden hat. Weißt du, wir steigen selten so weit den Berg hinunter." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_6 msgid "We spend most of our time in the settlement up here on the mountain." msgstr "Die meiste Zeit verbringen wir in der Siedlung hier oben auf dem Berg." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_7 msgid "However, recent events have forced us to send for help. We are lucky you found us." msgstr "Wie auch immer, die Vorfälle in letzter Zeit haben uns gezwungen, nach Hilfe zu suchen. Wir haben Glück, dass du uns gefunden hast." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_7:0 msgid "What problems are you referring to?" msgstr "Von welchen Problemen sprichst du?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_7:1 msgid "What is happening up here?" msgstr "Was passiert hier oben?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_8 msgid "I am sure you noticed just by getting here. The monsters of course!" msgstr "Ich bin sicher, du hast es schon unterwegs bemerkt. Die Monster natürlich!" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_9 msgid "Those damn beasts outside our very settlement. The white wyrms and the aulaeth, and their trainers are even deadlier." msgstr "Diese verdammten Bestien gleich außerhalb unserer Siedlung. Die weißen Wyrme und die Aulaeth, und ihre Abrichter sind sogar noch tödlicher." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_9:0 msgid "Those? They were no match for me." msgstr "Jene? Sie waren mir nicht gewachsen." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_9:1 msgid "I can see where this is going. You need me to deal with them for you I guess?" msgstr "Ich kann sehen, wo das hinführt. Ich schätze, du brauchst mich, um mit ihnen fertig zu werden?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_9:2 msgid "At least they aren't anything like those gornaud beasts at the bottom of the mountain." msgstr "Wenigstens sind sie nichts im Vergleich zu diesen Gornaud Biestern am Fuß des Bergs." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_10 msgid "Well, yes. But just killing them won't have any effect. We have tried that, to no avail. They just keep coming back." msgstr "Ja, gut. Aber sie einfach zu töten, hat keine Auswirkungen. Wir haben es versucht, ohne Erfolg. Sie kommen immer wieder zurück." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_11 msgid "You sound like my kind of type!" msgstr "Das klingt, als wärst du genau der richtige Kerl für mich!" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_12 msgid "Gornaud? I haven't heard about those. But I'm sure they couldn't possibly be worse than these beasts up here." msgstr "Gornaud? Nie von denen gehört. Doch ich bin mir sicher, sie können wohl kaum schlimmer als diese Biester hier oben sein." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_13 msgid "Anyway, the beasts are really starting to cut down our numbers. But they are not our only concern." msgstr "Jedenfalls fangen die Bestien wirklich an, unsere Reihen zu dezimieren. Doch sie sind nicht unsere einzige Sorge." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_14 msgid "On top of that, we are being attacked by raids from those bastards down in that low-life town of Prim at the base of the mountain." msgstr "Dazu kommt, dass Banden der Bastarde aus dieser zwielichtigen Stadt Prim am Fuß des Bergs uns überfallen." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_15 msgid "Oh, those treacherous, fake bastards." msgstr "Oh, diese betrügerischen, falschen Bastarde." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_15:1 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_17:0 #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_3:3 msgid "I talked to Guthbered in Prim. They say you are the ones doing the attacks, and that you are behind the gornaud attacks on Prim." msgstr "Ich habe mit Guthbered in Prim gesprochen. Er sagt, dass ihr es seit, die diese Überfälle verübt, und dass ihr hinter den Angriffen der Gornauds gegen Prim steckt." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_16 msgid "They come here at night and sabotage our supplies." msgstr "Sie kommen nachts hierher und sabotieren unsere Vorräte." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_17 msgid "We are almost certain they are the ones behind these monsters also." msgstr "Wir sind ziemlich sicher, dass sie es auch sind, die hinter diesen Monstern stecken." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_18 msgid "Why, yes. Of course. If you are up to it." msgstr "Warum, ja, natürlich. Wenn du dazu bereit bist." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_19 msgid "Considering you made it up here alive, I'm pretty sure you can handle yourself." msgstr "Wenn man bedenkt, dass du es lebend hier herauf geschafft hast, bin ich mir ziemlich sicher, dass du auf dich selbst acht geben kannst." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_1 msgid "We?! Hah! It figures he would say that. They are always lying and cheating to get things their way. We have certainly not attacked them!" msgstr "Wir?! Hah! Es sieht ihm ähnlich, dass er das sagt. Sie lügen und betrügen immer, um etwas in ihrem Sinne zu beeinflussen. Wir haben sie sicherlich nicht angegriffen!" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_2 msgid "It is, of course, *they* who are the ones causing all the trouble." msgstr "Es sind natürlich *sie*, welche die ganzen Probleme verursacht haben." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_3 msgid "They even captured one of our fellow scouts. Who knows what they have done to him." msgstr "Sie haben sogar einen unserer Späher gefangen genommen. Wer weiß, was sie ihm angetan haben." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_4 msgid "I'm telling you, they are treacherous and lying!" msgstr "Ich sage dir, sie sind heimtückisch und verlogen!" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_4:0 msgid "Sure, I believe you. What do you need from me?" msgstr "Sicher, ich glaube dir. Was brauchst du von mir?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_4:1 msgid "What would I gain by helping you instead of them?" msgstr "Was bekomme ich, wenn ich euch anstatt ihnen helfe?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_4:2 msgid "I'm not buying this. I think I would rather help the people of Prim than you people." msgstr "Das kauf ich dir nicht ab. Ich glaube, ich sollte besser den Leuten von Prim statt euch helfen." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_5 msgid "Gain? Our trust of course. You would always be welcome here in our camp. Our traders have some excellent equipment." msgstr "Was du bekommst? Unser Vertrauen natürlich. Du würdest hier in unserem Lager immer willkommen sein. Unsere Händler haben ausgezeichnete Ausrüstung." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_5:0 msgid "OK, I'll help you deal with them." msgstr "Einverstanden, ich werde euch helfen mit ihnen fertig zu werden." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_5:1 msgid "I'm still not convinced, but I'll help you for now." msgstr "Ich bin noch nicht überzeugt, aber ich helfe dir jetzt." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_6 msgid "Good. We will need an able fighter to help us deal with the monsters and the Prim bandits." msgstr "Gut. Wir brauchen einen fähigen Kämpfer der uns hilft mit den Monstern und den Prim-Schurken fertig zu werden." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_prim_7 msgid "Bah. Then you are useless to me. Why did you even bother to come up here and waste my time? Begone." msgstr "Bah. Dann bist du nutzlos für mich. Wieso hast du mich überhaupt damit belästigt, hier herauf zu kommen und meine Zeit zu verschwenden? Verschwinde." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_20 msgid "OK, this is the plan. I want you to go talk to Guthbered down in Prim, and give him our ultimatum:" msgstr "Schön, das ist der Plan. Ich möchte, dass du zu Guthbered unten in Prim gehst und ihm unser Ultimatum überbringst:" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_21 msgid "Either they stop their attacks, or we will have to deal with them." msgstr "Entweder beenden sie ihre Überfälle oder wir werden uns mit ihnen befassen." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_21:0 msgid "Sure. I will go tell him your ultimatum." msgstr "Sicher. Ich werde ihm dein Ultimatum überbringen." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_21:1 msgid "No. In fact, I think I should help the people of Prim instead." msgstr "Nein. Tatsächlich denke ich, sollte ich stattdessen den Bewohnern von Prim helfen." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_22 msgid "Good. Now hurry! We don't know how much time we have left before they attack again." msgstr "Gut. Nun beeile dich. Wir wissen nicht, wie viel Zeit wir haben, bevor sie erneut angreifen." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_1 msgid "You again? I want no business with you. Leave me." msgstr "Du schon wieder? Ich möchte nichts mit dir zu tun haben. Verschwinde." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_1:0 msgid "Why are you people attacking the village of Prim?" msgstr "Wieso greift ihr Leute das Dorf Prim an?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_2 msgid "Welcome back, traveller. What's on your mind?" msgstr "Willkommen zurück, Reisender. Was ist los?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_2:0 msgid "I talked to Guthbered in Prim. They say you are attacking Prim, and that you are behind the gornaud attacks on Prim." msgstr "Ich habe mit Guthbered in Prim gesprochen. Sie sagen, dass ihr Prim angreift und hinter den Angriffen der Gornaud steckt." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_2:1 msgid "What was that you said earlier about the monsters that are attacking your settlement?" msgstr "Was hattest du vorhin noch über die Monster gesagt die eure Siedlung angreifen?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_3 msgid "Welcome back, traveller. Did you talk to that deceiving Guthbered down in Prim?" msgstr "Wilkommen zurück, Reisender. Hast du mit dem trügerischen Guthbered unten in Prim gesprochen?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_return_3:2 msgid "Yes, I talked to him. He denies that they are behind any of the attacks." msgstr "Ja, ich habe mit ihm geredet. Er bestreitet, dass sie hinter irgendeinem der Angriffe stecken." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_workingforprim_1 msgid "My scouts have given me a most interesting report. They say you are working for Prim." msgstr "Meine Kunderschafter haben mir etwas höchst interessantes berichtet. Sie sagen, du arbeitest für Prim." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_workingforprim_2 msgid "Of course we can't have that here. We can't have a spy in our midst. You should leave our settlement while you still can, traitor." msgstr "Natürlich können wir das nicht zulassen. Wir dulden keinen Spion in unserer Mitte. Du solltest aus unserer Siedlung verschwinden, so lange du es noch kannst, Verräter." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_completed msgid "Thank you, friend. Your help is greatly appreciated. Everyone in the Blackwater mountain settlement will want to talk to you now." msgstr "Danke, Freund. Deine Hilfe ist uns sehr willkommen. Jeder in der Blackwater Mountain Siedlung wird nun mit dir sprechen wollen." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_completed_1 msgid "I'm sure the monster attacks will stop now when we kill the last few monsters that are outside the settlement." msgstr "Ich bin sicher, die Monsterangriffe werden nun aufhören, wenn wir die letzten paar Monster außerhalb der Siedlung noch töten." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_1 msgid "He denies it?! Bah, that treacherous fool. I should have known that he wouldn't dare tell the truth." msgstr "Er bestreitet es?! Bah, dieser heimtückische Narr. Ich hätte wissen sollen, dass er es nicht wagt, die Wahrheit zu sagen." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_2 msgid "I am still sure that they somehow are behind all these attacks on us. Who else could there be? There are no other settlements around here for quite a walk." msgstr "Ich bin immer noch sicher, dass sie irgendwie hinter den ganzen Angriffen auf uns stecken. Wer sonst könnte es sein? Es gibt keine anderen Siedlungen in der Nähe." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_3 msgid "Besides, they have always been treacherous. No, of course they are behind the attacks." msgstr "Außerdem waren sie immer heimtückisch. Nein, natürlich stecken sie hinter den ganzen Angriffen." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_4 msgid "OK, this leaves us with no choice. We will have to step this up to another level." msgstr "Schade, das lässt uns keine Wahl. Wir müssen wohl schwerere Geschütze auffahren." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_5 msgid "Are you sure you are up to it? You are not one of their spies are you? If you are working for them, then you should know that they are not to be trusted!" msgstr "Sicher, dass du bereit bist? Du bist keiner ihrer Spione, oder? Wenn du für sie arbeitest, lass dir gesagt sein, dass man ihnen nicht trauen kann!" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_5:0 msgid "I am ready for anything. I will help your settlement." msgstr "Ich bin für alles bereit. Ich werde eurer Siedlung helfen." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_5:1 msgid "Actually, now that you mention it..." msgstr "Tatsächlich, jetzt da du es sagst..." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_5:2 msgid "Yes, I am working for Prim also. They seem like sensible people." msgstr "Ja, ich arbeite auch für Prim. Sie scheinen vernünftige Leute zu sein." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_6 msgid "What? Are you working for them or not?" msgstr "Wie? Arbeitest du für sie oder nicht?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_6:0 msgid "No, never mind. I am ready to help your settlement." msgstr "Nein, vergiss es. Ich bin bereit, eurer Siedlung zu helfen." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_6:1 msgid "I was. But I have decided to help you instead." msgstr "Ich hatte. Aber ich habe mich entschlossen, stattdessen euch zu helfen." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_6:2 msgid "Yes. I am helping them get rid of you people." msgstr "Ja, Ich helfe ihnen, euch loszuwerden." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_8 msgid "We believe they are planning to attack us any day now. But we lack the proof that we would need to do anything about it." msgstr "Wir glauben, sie planen, uns in den nächsten Tagen anzugreifen. Aber uns fehlt der nötige Beweis, um etwas dagegen zu unternehmen." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_9 msgid "This is where I think an outsider like you might help." msgstr "Hier, denke ich, könnte ein Außenstehender wie du hilfreich sein." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_10 msgid "I want you to go investigate Prim for any signs that you might find of them preparing an attack on us." msgstr "Ich möchte, dass du Prim nach Anzeichen eines vorbereiteten Angriffs auskundschaftest." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_10:0 msgid "Sure, sounds easy." msgstr "Klar, klingt leicht." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_talkedto_guth_11 msgid "Good. Try not to be seen. You should go look for any clues around where that deceiving Guthbered stays." msgstr "Gut. Lass dich nicht sehen. Du solltest in der Nähe dieses verlogenen Guthbered nach Hinweisen suchen." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_1 msgid "Hello again. Did you find any clues in Prim that they are planning to attack us?" msgstr "Hallo nochmal. Hast du in Prim irgendwelche Hinweise darauf gefunden, dass sie planen uns anzugreifen?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_1:1 msgid "Yes. I found plans that they are recruiting mercenaries and will attack your settlement." msgstr "Ja. Ich habe Pläne gefunden, dass sie Söldner rekrutieren und eure Siedlung angreifen werden." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_2 msgid "Keep looking. I am sure they are planning something wicked." msgstr "Such weiter. Ich bin sicher sie planen etwas Gemeines." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_3 msgid "I knew it! I knew they were up to something." msgstr "Ich wusste es! Ich wusste, dass sie etwas vorhaben." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_4 msgid "Oh that lying pig Guthbered." msgstr "Oh, Guthbered, dieses verlogene Schwein." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_5 msgid "Anyway, thank you for your help in finding this evidence." msgstr "Wie auch immer, danke für deine Hilfe diese Beweise zu besorgen." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_6 msgid "This calls for drastic measures. We have to act quickly before they can have time to complete their plan." msgstr "Das ruft nach drastischen Maßnahmen. Wir müssen schnell handeln bevor sie Zeit haben ihren Plan zu vollenden." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_7 msgid "An old saying goes something like 'The only way to truly kill the Gorgon is by removing the head'. In this case, the head of those bastards down in Prim is that fellow Guthbered." msgstr "Ein altes Sprichwort sagt ungefähr 'Der einzige Weg, die Gorgon wirklich zu töten ist, den Kopf zu entfernen'. In diesem Fall ist der Kopf der Bastarde unten in Prim dieser Kerl Guthbered." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_8 msgid "We should do something about him. You have proven your worth so far. This will be your final assignment." msgstr "Wir sollten etwas seinetwegen unternehmen. Du hast deinen Wert soweit bewiesen. Dies wird dein letzter Auftrag sein." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_9 msgid "I want you to go ... deal ... with him. Guthbered. Preferably in the most painful and gruesome way you can think of." msgstr "Ich möchte, dass du ... dich um ihn kümmerst. Guthbered. Vorzugsweise auf dem schmerzhaftesten und grausamsten Weg den du die vorstellen kannst." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_9:2 msgid "He is as good as dead." msgstr "Er ist so gut wie tot." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_10 msgid "You saw the plans yourself. They are going to attack us if we don't do something about them. Of course we have to kill him!" msgstr "Du hast die Pläne selbst gesehen. Sie werden uns angreifen wenn wir nichts dagegen unternehmen. Natürlich müssen wir ihn töten!" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_11 msgid "Excellent. Return to me once the deed is done." msgstr "Ausgezeichnet. Komm zu mir zurück wenn die Tat vollbracht ist." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_lookforsigns_12 msgid "Fine. Do whatever you need to remove him, but I don't want to deal with their attacks anymore." msgstr "Fein. Tu was du tun musst um ihn zu beseitigen, aber ich möchte nicht mehr mit ihren Attacken fertig werden." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_1 msgid "Your expression tells me you have blood on your mind." msgstr "Deine Ausdrucksweise sagt mir, dass du etwas Blutiges vorhast." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_1:0 msgid "I am sent by the people of Prim to stop you." msgstr "Ich wurde von den Leuten aus Prim geschickt um dich aufzuhalten." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_1:1 msgid "I am sent by the people of Prim to stop you. However, I have decided not to kill you." msgstr "Ich wurde von den Leuten aus Prim geschickt um dich aufzuhalten. Wie auch immer, ich habe mich entschieden dich nicht zu töten." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_2 msgid "Stop me?! Ha ha. Very well, let's see who is the one being stopped here." msgstr "Mich aufhalten?! Haha. Sehr gut, lass uns sehen wer hier der ist, der aufgehalten wird." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_4:0 msgid "My proposal is that you leave this settlement and find a new home somewhere else." msgstr "Mein Vorschlag ist, dass du diese Siedlung verlässt und irgendwo anders ein neues Zuhause findest." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_sentbyprim_7 msgid "OK, you have convinced me. I will leave this settlement for another to find my home. The survival of my people here is more important than me." msgstr "Gut, du hast mich überzeugt. Ich werde diese Siedlung verlassen um irgendwo anders ein Zuhause zu finden. Das Überleben der Leute hier ist wichtiger als ich." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_1 msgid "Hello again. Have you gotten rid of that lying Guthbered down in Prim?" msgstr "Hallo nochmal. Hast du den verlogenen Guthbered unten in Prim erledigt?" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_1:0 #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:2 msgid "Not yet, but I am working on it." msgstr "Noch nicht, aber ich arbeite dran." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_2 msgid "Ha ha! He is finally gone! Now we can rest comfortably in our settlement." msgstr "Ha ha! Endlich ist er weg! Jetzt können wir es uns in unserer Siedlung bequem machen." #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_3 msgid "They will no longer attack us now that their lying leader is gone!" msgstr "Sie werden uns nicht länger angreifen, jetzt wo ihr verlogener Anführer weg ist!" #: conversationlist_blackwater_harlenn.json:harlenn_killguth_4 msgid "Thank you friend. Here, have these items as a token of our appreciation for your help." msgstr "Danke dir Freund. Hier, nimm diese Gegenstände als Zeichen unserer Anerkennung für deine Hilfe." #: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_entranceguard msgid "Oh, a newcomer. Great. I hope you are here to help us with our problems." msgstr "Oh, ein Neuankömmling. Großartig. Ich hoffe, du bist hier, um uns bei unseren Problemen zu helfen." #: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_guard1 msgid "Stay out of trouble and trouble will stay away from you." msgstr "Halte dich von Ärger fern und der Ärger wird sich von dir fernhalten." #: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_guest1 msgid "Great place this, isn't it?" msgstr "Dies ist ein großartiger Ort, nicht wahr?" #: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_guest2 msgid "Teehee. Mazeg's potions make you feel all tingly and funny." msgstr "Tätä. Mazegs Tränke machen dich ganz hibbelig und lustig." #: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_cook msgid "Get out of my kitchen! Take a seat and I will get to you in time." msgstr "Raus aus meiner Küche! Setz dich hin und ich werde beizeiten zu dir kommen." #: conversationlist_blackwater_upper.json:keneg msgid "Banging. Wheezing." msgstr "Dröhnend. Keuchend." #: conversationlist_blackwater_upper.json:keneg_1 msgid "Have to get away!" msgstr "Muss weg!" #: conversationlist_blackwater_upper.json:keneg_2 msgid "The monsters, they come at night." msgstr "Die Monster, sie kamen bei Nacht." #: conversationlist_blackwater_upper.json:keneg_3 msgid "" "[Looks nervous]\n" "Have to hide." msgstr "" "[Schaut nervös]\n" "Muss mich verstecken." #: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_notrust msgid "Regardless, I cannot help you. My services are only for residents of Blackwater mountain, and I don't trust you enough yet." msgstr "Ich kann dir aber leider nicht helfen. Meine Dienste biete ich nur Einwohnern von Blackwater Mountain an, und dir traue ich noch nicht genug." #: conversationlist_blackwater_upper.json:waeges_1 #: conversationlist_blackwater_lower.json:iducus_1 msgid "Welcome friend. What can I do for you?" msgstr "Willkommen, Freund. Was kann ich für dich tun?" #: conversationlist_blackwater_upper.json:waeges_1:0 msgid "What weapons do you have for sale?" msgstr "Welche Waffen hast du zu verkaufen?" #: conversationlist_blackwater_upper.json:waeges_2 msgid "Welcome traveller. I see you are looking at my fine selection of weapons." msgstr "Willkommen, Reisender. Ich sehe, du schaust dir mein feines Waffenangebot an." #: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_fighter msgid "I have no time for you, kid. Have to practice my skills." msgstr "Ich habe keine Zeit für dich, Kind. Muss meine Fertigkeiten trainieren." #: conversationlist_blackwater_upper.json:ungorm msgid "...but while the forces were withdrawing, the larger part of..." msgstr "... doch als die Truppen sich zurückzogen, wurde der größere Teil ..." #: conversationlist_blackwater_upper.json:ungorm_1 msgid "Oh. A young one. Hello. Please do not disturb my students while they are studying." msgstr "Oh. Ein Jungspund. Bitte störe meine Schüler nicht bei ihren Studien." #: conversationlist_blackwater_upper.json:blackwater_pupil msgid "Sorry, I can't talk right now." msgstr "Entschuldigung, ich kann jetzt gerade nicht reden." #: conversationlist_blackwater_lower.json:laede_1 msgid "You are welcome to rest here if you want. Pick any bed you wish." msgstr "Du bist eingeladen, hier zu rasten, wenn du magst. Nimm dir ein Bett deiner Wahl." #: conversationlist_blackwater_lower.json:laede_2 msgid "I should warn you though that the one in the corner over there has a rotten stench to it. Someone must have spilled something onto it." msgstr "Ich sollte dich allerdings warnen, dass das eine dort in der Ecke faulig mieft. Irgendjemand muss etwas darin verschüttet haben." #: conversationlist_blackwater_lower.json:laede_3 msgid "Welcome traveller. These beds are only for residents of Blackwater mountain." msgstr "Willkommen, Reisender. Diese Betten stehen nur Einwohnern von Blackwater Mountain zur Verfügung." #: conversationlist_blackwater_lower.json:iducus_1:0 msgid "What items do you have for sale?" msgstr "Was hast du zu verkaufen?" #: conversationlist_blackwater_lower.json:iducus_2 msgid "Welcome traveller. I see you are looking at my fine selection of wares." msgstr "Willkommen, Reisender. Wie ich sehe, schaust du auf meine feine Warenauswahl." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_priest msgid "" "...Kazaul, destroyer of spilled hope...\n" "No that's not it." msgstr "" "... Kazaul, Zerstörer der verflossenen Hoffnung...\n" "Nein, das ist es nicht." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_priest_1 msgid "" "Spilled ... torment?\n" "No that's not it either." msgstr "" "Verflossenen .. Qual?\n" "Nein, das ist es auch nicht." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_priest_2 msgid "Argh, I can't seem to remember it." msgstr "Argh, es fällt mir einfach nicht ein." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_priest_2:0 msgid "What are you doing?" msgstr "Was machst du da?" #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_priest_3 msgid "Oh, hello. Never mind. Nothing. Just trying to remember something. Don't concern yourself with that." msgstr "Oh, Hallo. Vergiss es. Nichts. Ich versuche bloß, mich an etwas zu erinnern. Kümmere dich nicht darum." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_guard2 msgid "Halt! You should not step any further." msgstr "Halt! Keinen Schritt näher." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_guard2_1 msgid "There is something over there. Do you see it?" msgstr "Da drüben ist etwas. Siehst du es?" #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_guard2_2 msgid "A mist? A Shadow? I'm sure I saw something moving." msgstr "Ein Nebel? Ein Schatten? Ich bin sicher, ich habe eine Bewegung gesehen." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_guard2_3 msgid "Screw this guard duty stuff. I am staying back here." msgstr "Scheiß auf dieses Wachdienstzeug. Ich bleibe hier zurück." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_guard2_4 msgid "Good thing we blocked that entrance from that old cabin." msgstr "Nur gut, dass wir den Zugang dieser alten Hütte blockiert haben." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_bossguard_1 msgid "[The guard gives you a patronizing look, but says nothing]" msgstr "[Der Wächter schaut dich herablassend an, sagt aber nichts]" #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_bossguard_2 msgid "Hey, I'm staying out of your fight with the boss. Don't involve me in your schemes." msgstr "Hallo, ich halte mich aus deinem Kampf gegen diesen Boss heraus. Lass mich bei deinem Komplott aus dem Spiel." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_1 msgid "Only residents of Blackwater mountain or faction members are allowed in here." msgstr "Nur Einwohner von Blackwater Mountain und Verbündete haben hier Zutritt." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_1:0 msgid "Here, I have a written permit to enter." msgstr "Hier, ich habe eine schriftliche Zutrittsgenehmigung." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_2 msgid "I will let you through. Please go right ahead." msgstr "Ich werde dich passieren lassen. Bitte geh einfach geradeaus." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_2:1 msgid "Yes, get out of my way." msgstr "Ja, geh mir aus dem Weg." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_3 msgid "A permit you say? Let me see that." msgstr "Eine Genehmigung, sagst du? Zeig sie mir." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_4 msgid "Well, it has the signature and all. I guess it checks out all right." msgstr "Nun, es ist unterschrieben und alles andere. Ich schätze, damit ist alles in Ordnung." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_5 msgid "Oh, it is you." msgstr "Ach, du bist es." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_10 msgid "Hey, psst." msgstr "Hey, psst." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_10:1 msgid "If you want to say something, speak loudly." msgstr "Willst Du etwas sagen, dann sprich laut." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_11 msgid "Harlenn is a wise and strong leader, but unfortunately just as stubborn as Guthbered." msgstr "Harlenn ist ein weiser und starker Anführer, aber leider ebenso stur wie Guthbered." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_12 msgid "Thank you for not inciting the argument any further. Maybe someday there will be something like peace again." msgstr "Ich danke dir, dass du den Streit nicht weiter angeheizt hast. Vielleicht wird es eines Tages wieder so etwas wie Frieden geben." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_12:0 msgid "I wish it for you. Can I go in here?" msgstr "Ich wünsche es Dir. Kann ich hier reingehen ?" #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_13 msgid "OK. I trust you not to do any mischief." msgstr "Ok. Ich vertraue Dir keinen Unsinn anzustellen." #: conversationlist_blackwater_lower.json:blackwater_throneguard_13:1 msgid "[Lie] Sure." msgstr "[Lüge] Sicher." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_1 msgid "Welcome, traveller. You must be the one I heard about, that travelled up the mountain." msgstr "Willkommen, Reisender. Du musst derjenige sein, von dem ich gehört habe, er sei den Berg herauf gekommen." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_2 msgid "Would you be willing to help me with a task?" msgstr "Wärst du bereit, mir bei einer Aufgabe zu helfen?" #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_2:0 msgid "Depends. What task?" msgstr "Kommt darauf an. Was für eine Aufgabe?" #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_2:1 msgid "Why would I want to help you?" msgstr "Warum sollte ich dir helfen?" #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_3 msgid "Ah, a negotiator. I like that. If you help me, I will offer to trade the fruits of my labour with you. It should be most valuable to you." msgstr "Ah, einer der verhandelt. Das gefällt mir. Wenn du mir hilfst, werde ich dir die Früchte meiner Arbeit zum Handeln anbieten. Das könnte höchst nützlich für dich sein." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_3:0 msgid "Fine. What task are we talking about here?" msgstr "Schön. Über was für eine Aufgabe reden wir hier?" #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_3:1 msgid "No, how can I agree to something when I don't know what it is? I'm out." msgstr "Nein, wie kann ich etwas zustimmen, wenn ich nicht weiß, was es ist? Ich bin raus." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_4 msgid "It is simple really. I am studying these wyrm creatures that lurk outside our settlement. I am trying to find what their strengths are, so that I can use it for myself." msgstr "Es ist ganz einfach. Ich untersuche diese Wyrme, die außerhalb unserer Siedlung lauern. Ich versuche herauszufinden, welche Stärken sie besitzen, so dass ich mir diese zunutze machen kann." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_5 msgid "But my expertise is in the studies of them, and not in actually going head to head with those things." msgstr "Aber meine Fähigkeiten liegen in ihrer Erforschung und nicht wirklich darin, ihnen Auge in Auge gegenüber zu treten." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_6 msgid "That's where you come in." msgstr "Hier kommst du ins Spiel." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_7 msgid "I need you to gather some samples from them for me. I hear that some of the white wyrm beasts have sharper claws that can be extracted at the time of death." msgstr "Ich brauche dich, um ein paar Proben von ihnen zu sammeln. Ich habe gehört, manche dieser Wyrme hätten schärfere Klauen, die du ihnen bei ihrem Tod herausziehen kannst." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_8 msgid "If you were to bring me some samples of those claws from the white wyrms, that would really speed up my research further." msgstr "Wenn du mir ein paar Proben dieser Klauen der weißen Wyrmen bringen könntest, würde das meine weitere Forschung sehr beschleunigen." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_9 msgid "Let's say, five of those claws should be enough." msgstr "Sagen wir, fünf dieser Klauen sollten genügen." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_9:0 msgid "OK, sounds easy enough. I'll get you your 5 white wyrm claws." msgstr "Gut, hört sich recht einfach an. Ich werde dir 5 Klauen der weißen Wyrmen bringen." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_9:1 msgid "Sure. Those things are no match for me." msgstr "Sicher. Diese Dinger können mir nicht das Wasser reichen." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_9:2 msgid "No way I am going near those beasts again." msgstr "Keine zehn Pferde bringen mich wieder in die Nähe dieser Bestien." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_10 msgid "Good. Thank you. Please hurry back so I can continue my research on these beasts." msgstr "Gut. Danke dir. Komm bitte bald zurück, so dass ich meine Untersuchung dieser Bestien fortsetzen kann." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_11 msgid "I assure you that my research is important. But it's your decision, and your loss." msgstr "Ich versichere dir, dass meine Untersuchung wichtig ist. Aber es ist deine Entscheidung und dein Verlust." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q1 msgid "Welcome back. How is the search going?" msgstr "Willkommen zurück. Wie geht die Suche voran?" #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q1:1 msgid "I haven't found everything yet. But I am working on it." msgstr "Ich habe noch nichts gefunden. Aber ich arbeite daran." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q1:2 msgid "I have found what you asked for." msgstr "Ich habe gefunden, worum du gebeten hast." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q2 msgid "Very well done my friend! These will be very valuable in my research." msgstr "Saubere Arbeit, mein Freund. Die werden sehr nützlich für meine Forschung sein." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q2_2 msgid "Come back in just a minute and I will have something ready for you." msgstr "Komm in einer Minute wieder und ich werde etwas für dich vorbereitet haben." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q3 msgid "Welcome back my friend! Good news. I have successfully distilled the fragments of the claws you brought earlier." msgstr "Willkommen zurück mein Freund. Es gibt gute Neuigkeiten. Ich habe die Fragmente der Klauen, die du mir vorhin gebracht hast, erfolgreich destilliert." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q4 msgid "Now I am able to create effective potions that contain some essence of the white wyrms. These potions will be very useful in future dealings with these monsters." msgstr "Jetzt kann ich starke Tränke mit der Essenz des weißen Wyrms herstellen. Diese Tränke werden seht nützlich sein um in Zukunft mit diesen Monstern fertig zu werden." #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q5 msgid "Would you like to trade for some potions?" msgstr "Möchtest du ein paar Tränke kaufen?" #: conversationlist_blackwater_herec.json:herec_q5:0 #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_10 msgid "Sure. Let's see what you have." msgstr "Klar, lass mich sehen, was du hast." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_1 msgid "Hello again, friend. Thank you for your assistance with my family grave earlier." msgstr "Hallo nochmal, mein Freund. Danke für die Unterstützung letztens bei unserer Familiengruft." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_2 msgid "Hello again. Have you investigated if anything has happened to my family grave?" msgstr "Hallo nochmal. Hast du herausgefunden, ob etwas mit unserer Familiengruft geschehen ist?" #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_2:1 msgid "[Lie] I went to check on the grave. Everything seems to be normal. You must be imagining things." msgstr "[Lüge] Ich habe die Gruft überprüft, alles sieht normal aus. Du siehst wahrscheinlich nur Gespenster." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_2:3 msgid "Yes. I killed the intruder and restored the dagger to its original place." msgstr "Ja. Ich tötete den Eindringling und legte den Dolch an seinen ursprünglichen Platz zurück." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_1 msgid "Hello there. You wouldn't happen to know anything about a grave to the southwest of Prim would you?" msgstr "Hallo du, weißt du zufällig etwas über die Gruft südwestlich von Prim?" #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_1:0 msgid "I have been there. I met someone on one of the lower levels." msgstr "Ich war dort. Ich traf jemanden auf einer der unteren Ebenen." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_1:1 #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_15:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_100 #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_barn_talk_10 msgid "What about it?" msgstr "Was ist damit?" #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_1:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_1 #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_18:0 msgid "No, sorry." msgstr "Nein, tut mir leid." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_2 msgid "You have been there?" msgstr "Du warst dort?" #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_3 msgid "My family grave is located in the tomb to the southwest of Prim right outside the Elm mine. I fear that something has disturbed the peace there." msgstr "Die Gruft meiner Familie liegt in der Grabanlage südwestlich von Prim, nahe dem Eingang zur Elm-Mine. Ich fürchte, dass etwas den Frieden dort gestört hat." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_4 msgid "You see, my grandfather was very fond of a particular valuable dagger that our family used to possess. He wore it with him always." msgstr "Weißt du, mein Großvater war sehr stolz auf einen außerordentlich wertvollen Dolch, ein Familienerbstück. Er trug ihn immer bei sich." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_5 msgid "The dagger would of course attract treasure hunters, but up until now we seem to have been spared of this." msgstr "Dieser Dolch hätte natürlich Grabräuber anlocken können, aber bislang scheinen wir davon verschont geblieben zu sein." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_6 msgid "Now I fear something has happened to the grave. I have not been sleeping well the last couple of nights, and I am sure this must be the cause." msgstr "Nun fürchte ich, dass mit der Gruft irgendetwas geschehen ist. Die letzten Nächte habe ich sehr schlecht geschlafen, und dies ist sicher der Grund dafür." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_7 msgid "You wouldn't happen to want to go check on the grave and see what is happening over there?" msgstr "Du magst nicht zufällig zu der Gruft gehen und schauen, was dort los ist?" #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_7:0 msgid "Sure. I will go check on your parents grave." msgstr "Sicher. Ich werde die Gruft deiner Eltern überprüfen." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_7:1 msgid "A treasure you say? I'm interested." msgstr "Ein Schatz sagst du? Ich bin dabei." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_7:2 msgid "I have actually already been there and restored the dagger to its original place." msgstr "Ich war mittlerweile dort und habe den Dolch wieder an seinen ursprünglichen Platz gelegt." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_8 msgid "Thank you. Please see if anything has happened to the grave, and what could be the cause of my nightly anxiety." msgstr "Danke. Schau bitte nach, ob mit der Gruft irgendetwas geschehen ist, was Grund für meine nächtlichen Albträume sein könnte." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_return_3 msgid "Nothing you say? But I was sure something must have happened over there. Anyway. Thank you for checking it for me." msgstr "Nichts, sagst du? Dabei war ich sicher, dass dort etwas geschehen sein musste. Wie auch immer. Danke, dass du für mich nachgesehen hast." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_9 msgid "Please hurry, and return here to tell me of your progress once you find out something." msgstr "Bitte mach schnell, und sobald du etwas herausgefunden hast, komm hierher zurück, um mir zu berichten wie du vorankommst, ." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_complete_1 msgid "An intruder? Oh thank you for dealing with this matter." msgstr "Ein Eindringling? Oh, danke dass du das erledigt hast." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_complete_2 msgid "You say you restored the dagger to it's original place? Thank you. Now I might be able to rest during the nights ahead." msgstr "Du sagst, dass du den Dolch wieder an seinen ursprünglichen Platz zurückgelegt hast? Danke. Nun werde ich nachts wieder Ruhe haben." #: conversationlist_prim_bjorgur.json:bjorgur_complete_3 msgid "Thank you again. I'm afraid I can't give you anything except my gratitude. You should go see my relatives in Feygard if you get the chance to travel up there." msgstr "Hab nochmals Dank. Ich fürchte, dass ich dir nichts außer meiner Dankbarkeit geben kann. Du solltest meine Verwandten in Feygard aufsuchen, wenn du die Gelegenheit hast, dort hinzureisen." #: conversationlist_prim_fulus.json:bjorgur_bandit msgid "Hey you! You shouldn't be here. This dagger is mine. Get out!" msgstr "He du! Du dürftest nicht hier sein! Der Dolch gehört mir. Verschwinde!" #: conversationlist_prim_fulus.json:bjorgur_bandit:0 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn1:2 msgid "Fine. I will leave." msgstr "Gut. Ich verschwinde." #: conversationlist_prim_fulus.json:bjorgur_bandit:1 msgid "Hey, that's a nice looking dagger you have there." msgstr "He, das ist ein hübscher Dolch, den du da hast." #: conversationlist_prim_fulus.json:sign_bwm35_1 msgid "You see the remains of rusted equipment and rotten leather." msgstr "Du siehst Überreste von rostiger Ausrüstung und verrottetem Leder." #: conversationlist_prim_fulus.json:sign_bwm35_2 msgid "" "You see the remains of rusted equipment and rotten leather. Something seems to have been recently removed from here since one place completely lacks dust.\n" "\n" "The lack of dust looks distinctly dagger-shaped. There must have been a dagger here earlier that someone removed." msgstr "" "Du siehst Überreste von rostiger Ausrüstung und verrottetem Leder.\n" "\n" "Die staubfreie Stelle hat entfernt die Form eines Dolches. Da muss früher ein Dolch gelegen haben, den jemand entfernt hat." #: conversationlist_prim_fulus.json:sign_bwm35_2:0 msgid "Place the dagger back into its original place." msgstr "Lege den Dolch an seinen ursprünglichen Platz." #: conversationlist_prim_fulus.json:sign_bwm35_3 msgid "You place the dagger back among the equipment, where it looks like it used to be." msgstr "Du legst den Dolch zum Rest der Ausrüstung, dorthin wo er wahrscheinlich herkam." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_1 msgid "Hello again, friend. Thank you for your assistance in obtaining that dagger earlier." msgstr "Hallo nochmal, mein Freund. Danke für deine Unterstützung bei der Beschaffung des Dolches neulich." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_2 msgid "Hello again. Have you been able to retrieve that dagger from Bjorgur's family grave yet?" msgstr "Hallo nochmal. Hast du es schon geschafft, den Dolch aus Bjorgurs Familiengruft zu holen?" #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_2:1 msgid "I decided to help Bjorgur instead." msgstr "Ich habe mich entschieden, lieber Bjorgur zu helfen." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_2:3 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_b1:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_help_10:1 msgid "Yes. Here it is." msgstr "Ja, hier ist es." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_return_3 msgid "What?! Sigh. Stupid kid. That dagger is worth a fortune. We could have been rich! Rich I tell you!" msgstr "Was?! Seufz. Dummes Kind. Dieser Dolch ist ein Vermögen wert. Wir hätten reich sein können! Reich, sag ich dir!" #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_1 msgid "Hello there. You seem like just the type of person I am looking for." msgstr "Hallo, du scheinst genau die Art Mensch zu sein, die ich suche." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_complete_1 msgid "Oh wow, you actually managed to get the dagger? Thank you kid. This is worth a lot. Here, take these coins as compensation for your efforts!" msgstr "Oh, toll, du hast es tatsächlich geschafft, den Dolch zu bekommen? Danke, Kleiner. Hier, nimm diese Münzen als Ausgleich für deine Mühen!" #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_complete_2 msgid "Thank you again. Now, let's see ... how much should we sell this dagger for?" msgstr "Danke nochmals. Nun, mal sehen ... wie teuer sollten wir diesen Dolch verkaufen ... ?" #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_2 msgid "Would you be interested in hearing about a business proposal I have?" msgstr "Hättest du Interesse, dir einen Vorschlag zu einem Geschäft anzuhören?" #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_2:0 msgid "Sure. What is the proposal?" msgstr "Sicher. Wie lautet der Vorschlag?" #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_2:1 msgid "If it leads to something for me to gain, then sure." msgstr "Aber sicher, wenn es dabei etwas zu verdienen gibt." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_2:2 msgid "I couldn't possibly think you would have anything worthwhile to offer me, but let's hear it anyways." msgstr "Ich kann mir zwar nicht vorstellen, dass du mir etwas Wertvolles anbieten kannst, aber lass hören." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_3 msgid "For some time, I have known about a certain valuable dagger that a certain family used to possess here in Prim." msgstr "Vor einiger Zeit hörte ich von einem bestimmten wertvollen Dolch, den eine bestimmte Familie hier in Prim besessen hatte." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_9 msgid "Now hurry up. I really need that dagger soon." msgstr "Und jetzt beeile dich. Ich brauche den Dolch wirklich bald." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_4 msgid "This dagger is extremely valuable to me, for personal reasons." msgstr "Dieser Dolch ist außerordentlich wertvoll für mich, aus persönlichen Gründen." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_4:0 msgid "I don't like where this is going. I better not get involved in your shady business." msgstr "Dies führt zu nichts Gutem. Ich möchte nicht in deine dunklen Geschäften verstrickt werden." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_4:1 msgid "I like where this is going, please continue." msgstr "Dies klingt vielversprechend. Erzähl weiter." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_4:2 #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_30:0 msgid "Tell me more." msgstr "Erzähl mehr." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_4:3 #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_8:2 msgid "I have already helped Bjorgur return the dagger to its original place." msgstr "Ich habe Bjorgur bereits geholfen, indem ich den Dolch an seinen rechten Platz zurücklegte." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_5 msgid "Fine. Suit yourself, you goody two-shoes." msgstr "Schön. Wie du wilst, du Gutmensch." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_6 msgid "The family in question is Bjorgur's family." msgstr "Die Familie, um die es geht, ist Bjorgurs Familie." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_7 msgid "Now, I happen to know that this particular dagger can be found in their family tomb that has been opened by other ... people ... recently." msgstr "Nun, ich habe erfahren, dass jener bestimmte Dolch in der Familiengruft zu finden ist. Und diese wurde kürzlich erst von anderen ... Menschen ... geöffnet." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_8 msgid "What I want is simple. You go get that dagger and bring it to me, and I will reward you handsomely." msgstr "Was ich will ist einfach: Du holst den Dolch und bringst ihn mir, und ich werde dich ansehnlich belohnen." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_8:0 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:0 msgid "Sounds easy enough. I'll do it." msgstr "Hört sich leicht genug an. Ich mache es." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_8:1 msgid "No, I had better not get involved in your shady business." msgstr "Nein, ich möchte nicht in deine dunklen Machenschaften verstrickt werden." #: conversationlist_prim_fulus.json:fulus_10 msgid "Good. Return to me once you have it. Maybe you can talk to Bjorgur about directions to the tomb. His house is just outside here in Prim. Just don't mention anything about our plan to him!" msgstr "Gut. Komm zu mir zurück, sobald du ihn hast. Vielleicht sprichst du noch mit Bjorgur, in welcher Richtung das Grab liegt. Sein Haus liegt gerade am Rand von Prim. Aber erzähle ihm nichts von unserem Plan!" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_armorer_1 msgid "Welcome friend! Would you like to see what equipment I have available?" msgstr "Willkommen, Freund! Möchtest du sehen, was ich an Ausrüstung vorrätig habe?" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_armorer_1:0 #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_priest_1:0 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_1:0 msgid "Sure. Show me what you have." msgstr "Sicher. Zeige mir, was du hast." #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_armorer_2 msgid "Welcome traveller. Have you come to ask for help from me and the equipment I sell?" msgstr "Willkommen, Reisender. Bist du gekommen, um Hilfe von mir und der Ausrüstung, die ich verkaufe zu erbitten?" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_armorer_3 msgid "I must tell you that my supply is not what it used to be, now that the southern mine entrance has collapsed. Far fewer traders come here to Prim now." msgstr "Ich muss dir leider sagen, dass jetzt, wo der südliche Mineneingang eingestürzt ist, mein Vorrat nicht mehr so reichlich ist wie früher. Es kommen jetzt viel weniger Händler nach Prim." #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_armorer_3:0 msgid "OK, let me see your wares." msgstr "Gut, lass mich deine Waren sehen." #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_notrust msgid "Regardless, I cannot help you. My services are only for residents of Prim, and I don't trust you enough yet. You might be a spy from the Blackwater mountain settlement." msgstr "Nein, ich kann dir nicht helfen. Meine Dienste sind ausschließlich für Bürger von Prim, und ich vertraue dir noch nicht genug. Du könntest ein Spion aus der Blackwater Mountain Siedlung sein." #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_tailor msgid "Welcome traveller, what can I do for you?" msgstr "Willkommen, Reisender, was kann ich für dich tun?" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_tailor:0 msgid "Let me see what you have available to sell." msgstr "Lass mich anschauen, was du hier zu verkaufen hast." #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_tailor:1 msgid "What do you know about Lorn's crew's accident?" msgstr "Was weißt du über den Unfall von Lorns Mannschaft?" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_tailor_1 msgid "Sell? I'm sorry, my supplies are all out. Now that the traders do not come here anymore, I don't get my regular shipments. So at the moment, I have nothing to trade with you unfortunately." msgstr "Verkaufen? Tut mir leid, mein Vorrat ist komplett leer. Jetzt da die Händler nicht mehr hierher kommen, erhalte ich meine regelmäßigen Lieferungen nicht mehr. Daher habe ich unglücklicherweise im Moment nichts, was ich dir verkaufen könnte." #: conversationlist_prim_merchants.json:guthbered_guard_1 msgid "Talk to the boss instead." msgstr "Rede besser mit dem Anführer." #: conversationlist_prim_merchants.json:guthbered_guard_2 msgid "Please don't hurt me! I'm only doing my job." msgstr "Bitte tu mir nicht weh! Ich mache hier bloß meine Arbeit." #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_guard1 msgid "What are you looking at? These weapons in the crates over here are only for us guards." msgstr "Was schaust du da?! Diese Waffen in den Verschlägen dort sind ausschließlich für uns Wachen." #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_guard2 msgid "[The guard looks down on you with a condescending look]" msgstr "[Die Wache schaut dich herablassend an]" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_guard3 msgid "Oh, I am so tired. When will we ever get to rest?" msgstr "Oh, ich bin so müde. Wann endlich werden wir ausruhen können?" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_guard4 msgid "Can't talk now. I'm on guard duty. If you need help, talk to someone else over there instead." msgstr "Kann jetzt nicht reden. Ich bin im Wachdienst. Wenn du Hilfe benötigst, sprich besser mit jemandem dort drüben." #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard msgid "See these bars? They will hold against almost anything." msgstr "Siehst du die Gitterstäbe? Die halten nahezu alles aus." #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard:0 #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard:1 msgid "Guthbered said I could choose anything from the vault. So let me in." msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_acolyte msgid "When my training is complete, I will be one of the greatest healers around!" msgstr "Wenn meine Ausbildung abgeschlossen ist, werde ich einer der größten Heiler weit und breit sein!" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_pupil1 msgid "Can't you see I'm trying to read over here? Talk to me in a while and I might be interested." msgstr "Siehst du nicht, dass ich hier drüben versuche zu lesen? Sprich später mit mir, vielleicht habe ich dann Zeit für dich." #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_pupil2 msgid "Can't talk now, I have work to do." msgstr "Kann jetzt nicht sprechen, ich habe zu arbeiten." #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_pupil3 msgid "Are you the one I heard about? No, you can't be. I imagined someone taller." msgstr "Bist du derjenige, von dem ich gehört habe? Nein, es kannst nicht du sein. Ich habe jemand größeres vor Augen." #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_priest_1 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_1 msgid "Welcome friend! Would you like to browse my selection of fine potions and ointments?" msgstr "Willkommen, Freund! Willst du dir meine Auswahl an Tränken und Salben ansehen?" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_priest_2 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_2 msgid "Welcome traveller. Have you come to ask for help from me and my potions?" msgstr "Willkommen, Reisender. Bist du gekommen, um Hilfe von mir und meinen Tränken zu erlangen?" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasure_door msgid "These bars will hold against almost anything indeed." msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasure_door:0 msgid "Let's try the key." msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasure_bigheap msgid "This heap of gold is a big too much even for you." msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasure_bigheap_10 msgid "Furthermore, the people of Prim would be happy if you didn't take all their gold." msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasure_door_10 msgid "Cling!" msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard_10 msgid "He said so? [His piercing gaze unsettles you.]" msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard_10:0 msgid "Y... yes." msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard_20 msgid "Nice try, kid. Now go play again." msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard_20:1 msgid "Play? I'm going to play - with you!" msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard2 msgid "Well, well, well." msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard2:0 msgid "Eh, you look bigger than before. And stronger." msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard2_10 msgid "It's a good thing I noticed my colleague has left his post. He was pretty weak anyway." msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard2_10:0 msgid "Listen, we could avoid some trouble. I'll give you 200 gold pieces if you let me pass." msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard2_20 msgid "Make it 2000, then we have a deal." msgstr "" #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard2_20:0 #: conversationlist_feygard_1.json:boat0_a:0 msgid "OK, here." msgstr "Ok, hier." #: conversationlist_prim_merchants.json:prim_treasury_guard2_20:1 msgid "Forget it. Prepare to die!" msgstr "" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_1 msgid "Kazaul ... Shadow ... what was it again?" msgstr "Kazaul.. Schatten.. Wie war das nochmal?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_2 msgid "Oh, a visitor. Hello there. I have not seen you around here before. Did they let you in here?" msgstr "Oh, ein Besucher. Hallo. Ich habe dich hier nich nie gesehen. Haben sie dich hier hereingelassen?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_3 msgid "Of course they did. What am I rambling on about. Harlenn and his gang always keep their worldly duties under control." msgstr "Natürlich haben sie das. Wovon rede ich da. Harlenn und seine Truppe haben ihre weltlichen Angelegenheiten immer unter Kontrolle." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_4 msgid "So, who might you be then, eh? Probably here to bother me with some worldly complaint about the settlement needing more resources or someone complaining about the cold drag from the outside again?" msgstr "So, wer bist du denn, na? Wahrscheinlich hier, um mich mit irgendwelchen profanen Klagen zu belästigen - dass die Siedlung mehr Vorräte braucht - oder beschwert sich wieder jemand darüber, dass es von draußen kalt hereinzieht?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_loop_1 #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_4:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_14 #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_40:1 #: conversationlist_laeroth.json:cuned_3 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_1:0 msgid "What do you want?" msgstr "Was willst du?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_loop_1:2 msgid "What was that you talked about when I arrived, Kazaul?" msgstr "Wovon hast du geredet, als ich hereinkam - Kazaul?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_loop_1:3 msgid "Are you aware that there is a bitter rivalry going on between this settlement and Prim?" msgstr "Du weißt Bescheid, dass eine bittere Rivalität zwischen dieser Siedlung und Prim herrscht?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_5 msgid "And there you go with your mundane problems. I tell you, your worldly troubles do not interest me the least bit." msgstr "Und da sind sie schon, deine banalen Probleme. Ich sage dir, eure weltlichen Schwierigkeiten interessieren mich nicht im Geringsten." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_6 msgid "This is the mages' chamber in Blackwater mountain. We devote our time to the studies of the Shadow and its descendants." msgstr "Dies ist die Kammer der Magier in Blackwater Mountain. Wir widmen unsere Zeit dem Studium des Schattens und seiner Nachkommenschaft." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_6:0 msgid "Descendants?" msgstr "Nachkommenschaft?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_6:1 msgid "Let's go back to my other questions." msgstr "Lasst mich auf meine anderen Fragen zurückkommen." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_7 msgid "I am Throdna. One of the most learned persons around, if you ask me." msgstr "Ich bin Throdna. Eine der gelehrtesten Personen hier in der Gegend, wenn du mich fragst." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_8 msgid "Kazaul, the Shadow spawn of red marrow." msgstr "Kazaul, Schattenspross des roten Marks." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_9 msgid "We have been trying to read all we can on Kazaul, and the ritual. It seems we might be too late." msgstr "Wir haben versucht, alles über Kazaul und das Ritual zu lesen, was möglich ist. Es scheint, wir könnten zu spät gekommen sein." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_10 msgid "The ritual. We believe that Kazaul will manifest in our presence soon." msgstr "Das Ritual. Wir glauben, dass Kazaul sich bald in unserer Gegenwart offenbaren wird." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_11 msgid "We must learn more about the Kazaul ritual, to gain its power and learn to use it for our purposes." msgstr "Wir müssen mehr über das Kazaul-Ritual lernen, um seine Macht zu erlangen und zu lernen, es für unsere Zwecke zu nutzen." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_11:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_06:0 msgid "Can I help in some way?" msgstr "Kann ich irgenwie helfen?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_11:1 msgid "What were you planning to do?" msgstr "Was habt ihr vor?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_12 msgid "As I said, we want to learn more about the ritual itself." msgstr "Wie gesagt, wir wollen mehr über das Ritual an sich lernen." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_13 msgid "A while ago, we were on the verge of getting our hands on the whole ritual itself, but the messenger was killed under most interesting circumstances while traveling up here." msgstr "Vor einiger Zeit waren wir nahe daran, das gesamte Ritual in unsere Hand zu bekommen, aber der Bote wurde unter höchst eigentümlichen Umständen auf dem Weg nach hier oben getötet." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_14 msgid "We knew he had the parts of the complete ritual on him, but since he was killed and we could not get to him because of the monsters - his notes were lost to us." msgstr "Wir wussten, dass er Teile des vollständigen Rituals bei sich hatte. Da er aber getötet wurde und wir wegen der Monster nicht zu ihm gelangen konnten, waren seine Aufzeichnungen für uns verloren." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_15 msgid "According to our sources, there should be five parts of the ritual scattered across the mountain. Three of them describing the ritual itself, and two describing the Kazaul chant used to summon the guardian." msgstr "Gemäß unserer Quellen sollten fünf Teile des Rituals über den Berg hinweg verstreut sein. Drei von diesen beschreiben das Ritual an sich und zwei beschreiben den Kazaul-Gesang zur Beschwörung des Wächters." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_16 msgid "Hmm, maybe you could be of use here..." msgstr "Hm, möglicherweise könnest du dich hier nützlich machen." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_16:0 msgid "I would be glad to help." msgstr "Ich wäre erfreut, zu helfen." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_16:1 msgid "Sounds dangerous, but I'll do it." msgstr "Hört sich gefährlich an, aber ich mach's." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_16:2 msgid "Keep your ritual of the Shadow to yourself. I am not getting involved in this." msgstr "Bleibt mir mit euerem Schatten-Ritual vom Leib. Ich halte mich da raus." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_17 msgid "Fine, we will just have to find someone else then." msgstr "Schön, dann müssen wir eben jemand anderes finden." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_18 msgid "Yes, you might be able to help. Not that you really have any choice though." msgstr "Ja, du könntest in der Lage sein, zu helfen. Obwohl dir nicht wirklich eine andere Wahl bleibt." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_19 msgid "OK. Find me the pieces of the ritual that the former messenger carried on him. They should be found somewhere on the path up to Blackwater mountain." msgstr "Gut. Finde die Teile des Rituals für mich, die der vorherige Bote mit sich geführt hat. Sie sollten irgendwo auf dem Pfad zu finden sein, der zum Blackwater Mountain hinaufführt." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_19:0 msgid "I will return with your parts of the ritual." msgstr "Ich werde dir die Teile des Rituals bringen." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_20 msgid "Yes, you will." msgstr "Ja, das wirst du." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_1 msgid "Hello again. I hope you come here to tell me you have the five parts of the ritual." msgstr "Hallo nochmal. Ich hoffe, du bist gekommen um mir zu berichten, dass du die fünf Teile des Rituals hast." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_1:0 #: conversationlist_minarra.json:minarra_look_1:0 msgid "I am still looking for them." msgstr "Ich suche sie noch." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_1:1 msgid "How many parts was I supposed to find?" msgstr "Wie viele Teile sollte ich nochmal finden?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_1:3 msgid "Yes, I think I have found them all." msgstr "Ja, ich denke, ich habe sie alle gefunden." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_2 msgid "Then hurry and go find them! What are you standing around here for then?" msgstr "Dann spute dich und finde sie! Was stehst du hier noch herum?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_3 msgid "You actually found all five pieces? I suppose I should thank you. Well then. Thank you." msgstr "Du hast tatsächlich alle fünf Teile gefunden? Ich schätze, ich sollte dir dafür danken. Nun gut. Danke." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_check_fail msgid "It seems you have not found all five pieces yet." msgstr "Du hast anscheinend noch nicht alle fünf Teile gefunden." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_4 msgid "We have more pressing matters to focus on. As I briefly mentioned before, we believe that Kazaul will manifest in our presence soon." msgstr "Wir haben uns um dringendere Angelegenheiten zu kümmern. Wie ich eben kurz erwähnt habe, glauben wir, dass Kazaul sich bald in unserer Gegenwart offenbaren wird." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_5 msgid "If that were to happen, we could not complete our research about the ritual or Kazaul itself, all our efforts would be lost." msgstr "Wenn das passieren sollte, könnten wir unsere Forschung zum Ritual oder Kazaul selbst nicht abschließen und all unsere Anstrengungen wären umsonst gewesen." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_6 msgid "Therefore, we intend to delay the process as much as we can, until we have learned of its powers." msgstr "Darum haben wir vor, den Prozess so lang wie möglich aufzuhalten, bis wir seine Macht erlernt haben." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_7 msgid "You might be useful to us here again." msgstr "Du könntest hierbei wieder nützlich für uns sein." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_7:0 msgid "I'm ready for anything." msgstr "Ich bin zu allem bereit." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_7:1 msgid "What do you need of me?" msgstr "Was benötigt ihr von mir?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_7:2 msgid "I sure hope it involves more killing and looting." msgstr "Ich hoffe, es hat was mit töten und plündern zu tun." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_8 msgid "We need you to do two things. First, you must find the shrine of Kazaul. Our scouts tell us that the shrine should be located somewhere near the base of Blackwater mountain." msgstr "Du musst zwei Dinge für uns tun. Zuerst musst du den Schrein von Kazaul finden. Unsere Kundschafter berichten, dass der Schrein sich irgendwo am Fuß des Blackwater Mountain befinden soll." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_9 msgid "However, all passageways to the shrine are 'clouded in Shadow' according to our scouts. I'm not sure what that means." msgstr "Wie auch immer, alle Zugänge zu dem Schrein sind laut den Kundschaftern 'vom Schatten umwölkt'. Ich bin mir nicht sicher, was das bedeuten soll." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_10 msgid "Second, we need you to take a vial of purifying spirit and apply it to the shrine." msgstr "Zweitens musst du für uns eine Phiole reinigenden Geistes auf den Schrein anwenden." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_11 msgid "This vial is a vial of purifying spirit. It should delay the process well enough for us to be able to continue our research." msgstr "Dies ist eine Phiole reinigenden Geistes. Das sollte den Prozess lange genug aufhalten, um uns eine Fortsetzung unserer Forschungen zu erlauben." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_11:0 #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_100:1 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_100:0 msgid "Sounds easy. I'll do it." msgstr "Klingt einfach. Ich mach's." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_11:1 msgid "Sounds dangerous, but I will do it." msgstr "Klingt gefährlich, aber ich werde es tun." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_11:2 msgid "This sounds like a trap. I won't agree to do your dirty work." msgstr "Das hört sich nach einer Falle an. Ich bin nicht bereit, für euch die Drecksarbeit zu machen." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_12 msgid "Good, here is the vial. Now hurry." msgstr "Gut, hier ist die Phiole. Nun beeil dich." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_return_13 msgid "Return to me as soon as you have completed your task." msgstr "Komm zurück, sobald du deinen Auftrag erfüllt hast." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_1 msgid "Hello again. I hope you are here to tell me you have purified the shrine of Kazaul?" msgstr "Hallo nochmal. Ich hoffe, du bist hier um mir zu berichten, dass du den Schrein von Kazaul gereinigt hast?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_1:0 #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_1:0 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_10:3 msgid "Yes, it is done." msgstr "Ja, ist erledigt." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_2 msgid "Then hurry and go take the vial to the shrine! What are you standing around here for?" msgstr "Dann spute dich und bring die Phiole zu dem Schrein! Was stehst du hier noch herum?" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_3 msgid "Good. We must hurry to continue our research on Kazaul." msgstr "Gut. Wir müssen uns mit unserer weiteren Forschung über Kazaul beeilen." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_4 msgid "You should get out of here to allow us to concentrate on our work." msgstr "Du solltest von hier verschwinden, damit wir uns auf unsere Arbeit konzentrieren können." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_5 msgid "...Kazaul, destroyer of bright dreams..." msgstr ".. Kazaul, Zerstörer der lichten Träume .." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_6 msgid "...Kazaul ... Shadow..." msgstr ".. Kazaul .. Schatten .." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_purify_7 msgid "[Throdna continues to mumble on about Kazaul, but you cannot make out any other words]" msgstr "[Throdna fährt fort, von Kazaul zu murmeln, aber du kannst keine anderen Worte verstehen]" #: conversationlist_blackwater_throdna.json:throdna_guard msgid "Keep your voice down while in the inner chamber." msgstr "Halte deine Stimme bedeckt, hier in der inneren Kammer." #: conversationlist_blackwater_throdna.json:blackwater_acolyte msgid "Are you also looking to become one with the Shadow?" msgstr "Versuchst auch du, eins mit dem Schatten zu werden?" #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian msgid "Kazaul..." msgstr "Kazaul.." #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian:1 msgid "Kazaul, destroyer of bright dreams." msgstr "Kazaul, Zerstörer der lichten Träume." #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_1 msgid "[The guardian looks completely unaware of your presence]" msgstr "[Der Wächter scheint deine Anwesenheit überhaupt nicht wahr zu nehmen]" #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_2 msgid "[The guardian looks down upon you with its burning eyes]" msgstr "[Der Wächter blickt mit brennenden Augen auf dich herab]" #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_2:0 msgid "Kazaul, defiler of the Elytharan Temple." msgstr "Kazaul, Schänder des Elytharischen Tempels." #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_3 msgid "[You see the burning eyes of the guardian instantly turn into a dark red haze]" msgstr "[Du siehst, wie sich die brennenden Augen des Wächters umgehend in einen dunkelroten Schleier wandeln]" #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_3:0 msgid "A fight, I have been waiting for this!" msgstr "Ein Kampf, darauf habe ich gewartet!" #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:kazaul_guardian_3:1 msgid "Please don't kill me!" msgstr "Bitte, töte mich nicht!" #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_1 msgid "You see the shrine of Kazaul that you poured the vial of purifying spirit on." msgstr "Du siehst den Schrein von Kazaul, über den du die Phiole des reinigenden Geistes ausgeleert hast." #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_2 msgid "The previously glowing hot rock is now cold as any regular piece of rock." msgstr "Der Felsen, der vorher heiß geglüht hat, ist nun kalt wie ein ganz normales Stück Stein." #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_3 msgid "Before you stands a large cut out piece of rock, in what looks like a shrine." msgstr "Vor dir steht ein großer ausgeschnittener Felsen, in dem man einen Schrein erkennen könnte." #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_4 msgid "You can feel an intense heat coming from the rock, almost like a burning fire." msgstr "Du spürst eine intensive Hitze, die von dem Felsen ausgeht, fast wie ein brennendes Feuer." #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_4:0 msgid "Leave the formation alone." msgstr "Verlasse die Felsformation." #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_4:1 msgid "Apply the vial of purifying spirit on the formation." msgstr "Wende die Phiole des reinigenden Geistes auf die Formation an." #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_5 msgid "You gently pour the contents of the vial onto the formation." msgstr "Vorsichtig gießt du den Inhalt der Phiole auf die Felsformation." #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_6 msgid "You hear a loud crackling noise from deep below the shrine. At first, the formation seems unaffected, but after a while you see the glowing of the rock decrease slightly." msgstr "Du hörst ein lautes knisterndes Geräusch, das tief unter dem Schrein hervorzukommen scheint. Zunächst passiert nichts, aber nach einer Weile siehst du, wie das Glühen langsam abnimmt." #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_7 msgid "The process continues more rapidly, while reducing the heat generated from the formation." msgstr "Der Prozess beschleunigt sich, während die Formation immer weniger Hitze ausstrahlt." #: conversationlist_blackwater_kazaul.json:sign_kazaul_8 msgid "This must be the purification process of the Kazaul shrine." msgstr "Dieses muss der Prozess für die Reinigung des Kazaul-Schreins sein." #: conversationlist_erinith.json:erinith_complete_1 msgid "Thank you for all your help earlier." msgstr "Danke für all deine bisherige Hilfe." #: conversationlist_erinith.json:erinith_1 msgid "Please, you have to help me!" msgstr "Bitte, du musst mir helfen!" #: conversationlist_erinith.json:erinith_1:0 #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer0:0 #: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn:1 #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager0:0 #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager1:0 #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager3:0 #: conversationlist_taevinn.json:taevinn:1 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_1:0 #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_selector:2 msgid "What's wrong?" msgstr "Was ist los?" #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_1 msgid "I was setting up camp here during the night, and was attacked by some bandits while asleep." msgstr "Ich hatte hier mein Nachtlager aufgeschlagen und wurde von irgendwelchen Banditen überfallen, als ich schlief." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_2 msgid "Ack, this wound doesn't seem to be healing itself." msgstr "Ach, diese Wunde will einfach nicht von alleine heilen." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_3 msgid "At least I managed to keep them from getting my book. I'm sure they were after the book." msgstr "Wenigstens ist ihnen mein Buch nicht in die Hände gefallen. Ich bin sicher, sie waren hinter dem Buch her." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_3:0 msgid "Seems like a valuable book then. This sounds interesting, please go on." msgstr "Scheint wohl ein wertvolles Buch zu sein. Das klingt interessant, erzähl bitte weiter." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_3:1 #: conversationlist_kantya.json:kantya3:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor13:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_1:0 #: conversationlist_gison.json:nimael_1:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_alone_25:0 msgid "What happened?" msgstr "Was ist passiert?" #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_4 msgid "" "I managed to throw the book in among the trees over there during the attack.\n" "[Points to the trees directly to the north]" msgstr "" "Ich konnte das Buch während ihres Angriffs zwischen die Bäume da drüben werfen.\n" "[Zeigt auf die Bäume geradeaus nördlich]" #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_5 msgid "I don't think they managed to get the book. It's probably still somewhere among those trees." msgstr "Ich glaube nicht, dass sie das Buch in ihre Finger bekommen haben. Es liegt wahrscheinlich immer noch irgendwo zwischen diesen Bäumen." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_5:0 msgid "What is in the book?" msgstr "Was steht denn in dem Buch?" #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_6 msgid "Oh, I can't say really." msgstr "Oh, das kann ich wirklich nicht saagen." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_6:0 msgid "I could help you find that book if you want." msgstr "Wenn du willst, kann ich dir helfen, das Buch zu finden." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_6:1 msgid "What would it be worth for you to get that book back?" msgstr "Was wäre es dir wert, das Buch zurück zu bekommen?" #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_7 msgid "You would? Oh thank you." msgstr "Das würdest du? Oh, ich danke dir." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_8 msgid "Please go look for it among those trees to the northeast." msgstr "Bitte suche danach zwischen diesen Bäumen nordöstlich von hier." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_1 msgid "Worth? Well, I was hoping you would help me anyway, but I guess 200 gold could do." msgstr "Wert? Nun, ich habe gehofft, du würdest mir auch so helfen, aber ich denke, 200 Goldstücke wären angemessen." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_1:0 msgid "200 gold it is then. I'll go look for your book." msgstr "200 Goldstücke, abgemacht. Ich gehe dein Buch suchen." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_1:1 msgid "A lousy 200 gold, is that all you can do? Fine, I'll go look for your stupid book." msgstr "Lausige 200 Goldstücke, ist das alles, was du aufbringen kannst? Von mir aus, ich gehe dein dummes Buch suchen." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_1:2 msgid "Keep your gold, I'll return your book for you anyway." msgstr "Behalte dein Gold, ich bringe dir dein Buch auch so zurück." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_1:3 msgid "No, I am not getting involved in this. Goodbye." msgstr "Nein, ich halte mich da raus. Tschüss." #: conversationlist_erinith.json:erinith_story_gold_2 msgid "Make it quick." msgstr "Mach schnell." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needsbook_1 msgid "Have you found that book yet?" msgstr "Hast du das Buch schon gefunden?" #: conversationlist_erinith.json:erinith_needsbook_1:0 msgid "Not yet, I am still looking." msgstr "Nein, ich suche noch danach." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needsbook_1:1 msgid "Yes, here is your book." msgstr "Ja, hier ist dein Buch." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needsbook_3_1 msgid "You found it! Oh thank you so much. I was so worried that I had lost it." msgstr "Du hast es gefunden! Oh, vielen Dank. Ich war so besorgt, dass ich es verloren hatte." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needsbook_3_2 msgid "You found it! Oh thank you so much. In return, here is the gold I promised you." msgstr "Du hast es gefunden! Oh, vielen Dank. Hier ist das Gold, welches ich dir als Gegenleistung versprochen habe." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_1 msgid "Thank you for helping me find my book earlier." msgstr "Danke, dass du das Buch für mich gefunden hast." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_2 msgid "I am still hurt by this wound that I got from the attack during the night." msgstr "Ich leide immer noch an den Wunden, die ich bei dem Angriff während der Nacht erlitten habe." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_3 msgid "Ack, it hurts so bad and it doesn't seem to be healing itself." msgstr "Ach, sie schmerzen so sehr und sie heilen einfach nicht von alleine." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_4 msgid "I am really in need of some stronger healing here. Maybe some potions would do." msgstr "Ich brauche wirklich eine stärkere Medizin hierfür. Ein paar Heiltränke wären vielleicht nicht schlecht." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_5 msgid "I have heard that the potion makers these days have major potions of health, and not just the regular potions of health." msgstr "Ich habe gehört, dass die Tränkemacher heutzutage große Tränke der Gesundheit brauen, nicht bloß die gewöhnlichen Gesundheitstränke." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6 msgid "One of those would surely do. Otherwise, I think four regular potions of health would be enough." msgstr "Einer von diesen würde mir sicherlich helfen. Andererseits, denke ich, wären auch vier gewöhnliche Tränke der Gesundheit ausreichend." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6:0 msgid "I'll go get those potions for you." msgstr "Ich werde diese Tränke für dich besorgen." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6:1 msgid "Here, take this bonemeal potion instead. It's very potent in healing deep wounds." msgstr "Hier, nimm stattdessen diesen Knochenmehltrank. Der heilt selbst schwere Wunden." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6:2 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:4 msgid "Here, take this major potion of health." msgstr "Hier, nimm diesen großen Heiltrank." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6:3 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:5 msgid "Here, take this major flask of health." msgstr "Hier, nimm diese große Flasche der Heilung." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_6:4 msgid "Here, take these four regular potions of health." msgstr "Hier, nimm diese vier gewöhnlichen Tränke der Gesundheit." #: conversationlist_erinith.json:erinith_needspotions_7 msgid "Thank you my friend. Please hurry back." msgstr "Danke dir, mein Freund. Bitte komm schnell zurück." #: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_bm_1 msgid "Bonemeal potion? But ... but ... we are not allowed to use them since they are prohibited by Lord Geomyr." msgstr "Knochenmehltrank? Aber.. aber.. Wir dürfen die nicht nehmen, seit sie von Lord Geomyr verboten wurden." #: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_bm_1:0 msgid "Who will find out?" msgstr "Erfährt doch keiner?" #: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_bm_1:1 msgid "I have tried them myself, it's perfectly safe to use them." msgstr "Ich habe sie selbst ausprobiert. Es ist vollkommen sicher, sie zu nehmen." #: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_bm_2 msgid "" "Hmm, yes. I guess you have a point. Oh well, here goes.\n" "[Drinks potion]" msgstr "" "Hmm, ja. Ich schätze, da hast du recht. Nun gut, runter damit.\n" "[Trinkt den Trank]" #: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_major_1 msgid "" "Thank you for bringing me one.\n" "[Drinks potion]" msgstr "" "Danke, dass du mir einen bringst.\n" "[Trinkt den Trank]" #: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_reg_1 msgid "" "Thank you for bringing them to me.\n" "[Drinks all four potions]" msgstr "" "Danke, dass du sie zu mir bringst.\n" "[Trinkt alle vier Tränke]" #: conversationlist_erinith.json:erinith_gavepotion_1 msgid "Wow, I feel slightly better already. I guess this healing really works." msgstr "Fantastisch, ich fühle mich schon ein wenig besser. Dieser Heiltrank scheint wirklich zu wirken." #: conversationlist_erinith.json:erinith_givenpotion_1 msgid "Thank you my friend for your help. My book is safe and my wound is healing. I hope our paths will cross again." msgstr "Danke für deine Hilfe, mein Freund. Mein Buch ist gerettet und meine Wunden sind geheilt. Ich hoffe, wir treffen uns mal wieder." #: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_0 msgid "Stupid wasps..." msgstr "Blöde Wespen..." #: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_2 msgid "Stay away from the road to the west, for it leads to Carn Tower. You most certainly do not want to go there." msgstr "Halte dich von der Straße nach Westen fern, sie führt zum Turm von Carn. Dort willst du mit Sicherheit nicht hin." #: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_1 msgid "When travelling, keep to the roads. Veer off course and you might find yourself in danger." msgstr "Wenn du hier unterwegs bist, bleib auf den Straßen. Wenn du sie verlässt, begibst du dich womöglich in Gefahr." #: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_3 msgid "Maybe we shouldn't have cut down all the trees over there. Those wasps really seem upset." msgstr "Vielleicht hätten wir diese Bäume hier nicht fällen sollen. Diese Wespen sehen wirklich aufgebracht aus." #: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_4 msgid "I can still feel the sting from those wasps in my legs. Good thing we are done with all the trees now." msgstr "Ich kann immer noch die Wespenstiche in meinen Beinen fühlen. Gut, dass wir jetzt mit all den Bäumen fertig sind." #: conversationlist_hadracor.json:woodcutter_5 msgid "Hello there, welcome to our encampment. You should talk to Hadracor over there." msgstr "Hallo du, willkommen in unserem Lager. Du solltest mit Hadracor dort drüben sprechen." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_1 msgid "Hello there, I am Hadracor." msgstr "Hallo, ich bin Hadracor." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_1:1 msgid "Have you seen my brother Andor around here? Looks somewhat like me." msgstr "Hast du meinen Bruder Andor hier irgendwo gesehen? Er sieht mir ein wenig ähnlich." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_1:2 #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_3:2 msgid "Do you by any chance have some spare wood to make fences out of?" msgstr "Hast du zufällig etwas Holz übrig, aus dem man Zäune bauen kann?" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_1:3 msgid "I'm $playername, running up and down Blackwater mountain for errands." msgstr "Ich bin $playername und renne den Blackwater Mountain auf und ab, um Besorgungen zu machen." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_andor_1 msgid "Looks like you eh? No, I would have remembered." msgstr "Sieht dir ähnlich, wie? Nein, daran würde ich mich erinnern." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_1 msgid "This is the encampment that we woodcutters set up while working on the trees here for the past few days." msgstr "Dieses Lager haben wir Holzfäller aufgeschlagen um für einige Zeit an den Bäumen zu arbeiten." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_1:0 msgid "What have you been working on?" msgstr "Woran habt ihr gearbeitet?" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_1:1 msgid "I noticed a lot of tree stumps around here." msgstr "Mir ist die große Menge Baumstümpfe hier im Umkreis aufgefallen." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_2 msgid "Our orders were to cut down all trees south of the Feygard bridge and north of this here road to Carn Tower." msgstr "Unser Befehl lautete, alle Bäume südlich der Brücke nach Feygard und nördlich dieser Straße zum Turm von Carn zu fällen." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_3 msgid "I guess the nobles of Feygard have some plans for these lands." msgstr "Ich schätze, die Edlen von Feygard haben ihre Pläne für dieses Land." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_4 msgid "We, we just cut down them trees. No questions asked." msgstr "Wir, wir haben einfach diese Bäume gefällt. Keine Fragen dazu gestellt." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_5 msgid "However, this time we encountered some trouble." msgstr "Wie auch immer, dieses Mal sind wir in Schwierigkeiten geraten." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_6 msgid "You see, there were these really nasty wasps in that forest we cut down." msgstr "Schau, da waren diese wirklich scheußlichen Wespen in dem Wald, den wir umgelegt haben." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_7 msgid "Nothing like we've seen before, and I'll tell you, we have seen a lot of wildlife in our days." msgstr "So was wie die haben wir nie zuvor gesehen, und ich kann dir sagen, wir haben in unserem Leben eine Menge von der Wildnis gesehen." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_8 msgid "They almost got the best of us, and we were almost ready to quit it. But a job is a job and we need to get paid by Feygard for this job." msgstr "Die haben uns beinahe fertig gemacht und wir waren nahe daran aufzugeben. Aber ein Auftrag ist ein Auftrag und wir sind darauf angewiesen, dass uns Feygard für diese Arbeit bezahlt." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_9 msgid "So we went ahead and finished all of them trees, trying to evade the wasps as much as we could." msgstr "Darum haben wir weitergemacht und all diese Bäume umgelegt und sind den Wespen dabei so gut wie möglich ausgewichen." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_10 msgid "However, I bet that whatever plans the nobles of Feygard have for these lands, they surely don't include these nasty wasps still being around." msgstr "Was auch immer die Edlen von Feygard mit diesem Land vorhaben, ich wette, sie haben nicht mit diesen scheußlichen Wespen hier gerechnet." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_11 msgid "See this scratch here? And this abscess? Yep, those wasps." msgstr "Siehst du diesen Kratzer hier? Und dieses eitrige Geschwür? Jawoll, das waren diese Wespen." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_12 msgid "I would love to get revenge on those wasps. We, we aren't good enough fighters to take on those wasps, they are really too quick for us." msgstr "Ich würde mich liebend gern an diesen Wespen rächen. Aber wir sind nicht kampferprobt genug um es mit denen aufzunehmen, weil sie wirklich zu schnell für uns sind." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_12:0 msgid "Tough luck, you seem like a bunch of weaklings anyway." msgstr "So ein Pech aber auch, ihr scheint mir ein Haufen Schwächlinge zu sein." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_12:1 msgid "I could try to take on those wasps for you if you want." msgstr "Wenn ihr wollt, kann ich versuchen, es mit diesen Wespen aufzunehmen." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_story_12:2 msgid "Just a couple of wasps? That's no problem for me. I'll kill them for you." msgstr "Bloß ein paar Wespen? Kein Problem für mich. Ich werde sie für euch töten." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_decline_1 msgid "I will pretend I didn't hear that." msgstr "Ich tue mal so, als hätte ich das nicht gehört." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_1 msgid "You would? Sure, you have a try." msgstr "Du würdest? Sicher, versuch es." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_1_1 msgid "I noticed that some of the wasps are larger than the other ones, and the other wasps tend to follow the larger ones around." msgstr "Ich habe bemerkt, dass einige der Wespen größer als die übrigen sind und die andere Wespen neigen dazu, den größeren zu folgen." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_2 msgid "If you could kill at least five of those giant ones and bring me back their wings as proof, I would be very grateful." msgstr "Wenn du wenigstens fünf dieser Riesenwespen töten und mir ihre Flügel als Beweis bringen könntest, wäre ich sehr dankbar." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_2:0 msgid "Sure, I will be back with those giant wasp wings for you." msgstr "Sicher, ich bin bald zurück mit diesen Riesenwespenflügeln." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_2:2 msgid "On second thought, I better stay out of this." msgstr "Hab nochmal drüber nachgedacht und halte mich da besser raus." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_decline_2 msgid "Fine, I guess we can find someone else to help us get revenge on them." msgstr "Schön, ich schätze, wir können auch jemand anders finden, der uns an ihnen rächt." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_accept_3 msgid "Good, hurry back once you are done." msgstr "Gut, komm schnell zurück, sobald du das erledigt hast." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1 msgid "Hello again. Did you kill those wasps for us?" msgstr "Nocheinmal hallo! Hast du diese Wespen für uns getötet?" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:0 msgid "Could you tell me your story again?" msgstr "Kannst du mir deine Geschichte noch einmal erzählen?" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:3 msgid "Yes, I killed six of them." msgstr "Ja, ich habe sechs von denen getötet." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:4 msgid "Yes, I killed five of them." msgstr "Ja, ich habe fünf von denen getötet." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:5 msgid "No, but I wanted to ask if you have some spare wood to make fences out of." msgstr "Nein, aber ich wollte fragen, ob Sie noch etwas Holz übrig haben, um Zäune zu bauen." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_1:6 msgid "No, I'm too busy running up and down Blackwater mountain." msgstr "Nein, ich bin zu beschäftigt damit, den Blackwater Mountain rauf und runter zu laufen." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_2 msgid "Wow, you actually killed those things?" msgstr "Wahnsinn, du hast diese Dinger wirklich getötet?" #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_wantsitems_3 msgid "Wow, you actually killed six of those things? I thought there were only five, so I guess I should be even more grateful. Here, take these gloves as thanks." msgstr "Großartig, du hast tatsächlich sechs von diesen Dingern getötet? Ich dachte, es wären nur fünf, also glaube ich, ich sollte noch dankbarer sein. Hier, nimm diese Handschuhe als Dank." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_gaveitems_1 msgid "Well done my friend. Thank you for getting revenge on those things." msgstr "Gut gemacht, mein Freund. Danke, dass du uns an diesen Biestern gerächt hast." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_1 msgid "Hello again. Thank you for your help with those wasps earlier." msgstr "Hallo nochmal. Danke, dass du uns wegen dieser Wespen geholfen hast." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_2 msgid "As a token of our appreciation, we are willing to trade some of our equipment with you if you want." msgstr "Als Zeichen unserer Anerkennung sind wir bereit, etwas von unserer Ausrüstung zum Handel anzubieten, wenn du möchtest." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_3 msgid "It's not much, but we do have some really sharp axes that you might be interested in." msgstr "Es ist nicht viel, aber wir haben einige richtig scharfe Äxte, die dich vielleicht interessieren könnten." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_3:0 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_completed_2:1 msgid "No thanks. Goodbye." msgstr "Nein danke. Auf Wiedersehen." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_3:1 #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_2:0 msgid "OK, let me see what you have." msgstr "Gut, zeig mir was du hast." #: conversationlist_hadracor.json:hadracor_complete_3:3 msgid "No, thanks. I'm too busy running up and down Blackwater mountain." msgstr "Nein, danke. Ich bin zu beschäftigt damit, den Blackwater Mountain rauf und runter zu rennen." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_killedsheep_1 msgid "You attacked my sheep! Get away from me you filthy murderer!" msgstr "Du bist über meine Schafe hergefallen. Verschwinde, du dreckiger Mörder!" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_killedsheep_1:0 msgid "I am sorry. But your brother sent me to ask if you knew where I could get fences for his sheep." msgstr "Es tut mir leid. Aber dein Bruder hat mich geschickt, um dich zu fragen, ob du wüsstest, wo ich Zäune für seine Schafe herbekomme." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_complete_1 msgid "Hello again. Thank you for helping me find my lost sheep." msgstr "Hallo nochmal. Danke, dass du mir geholfen hast, meine verlorenen Schafe zu finden." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_complete_1:0 #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_look_1:3 msgid "I talked to Benbyr and heard the story about you two." msgstr "Ich sprach mit Benbyr und hörte die Geschichte von euch beiden." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_complete_1:1 #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_1:1 msgid "Your brother has sent me to ask where I could get fences from. Do you maybe know?" msgstr "Dein Bruder hat mich geschickt, um zu fragen, wo ich die Zäune herbekommen könnte. Weißt du es vielleicht?" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_1 msgid "Hello there. You wouldn't happen to want to help an old shepherd would you?" msgstr "Hallo du. Du hast nicht vielleicht Lust, einem alten Schafhirten zu helfen?" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_1:0 msgid "What's the problem?" msgstr "Was ist das Problem?" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_2 msgid "You see, I tend my flock of sheep here. These fields are excellent pastures for them." msgstr "Weißt du, ich halte hier meine Schafherde. Diese Felder sind für sie eine vorzügliche Weidefläche." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_3 msgid "The thing is, I have lost four of them. Now I won't dare leave the ones I still have in my sight to go look for the lost ones." msgstr "Die Sache ist die: Ich habe vier meiner Schafe verloren. Nun wage ich es nicht, die anderen, die ich hier im Blick habe, alleine zu lassen, um die verlorenen suchen zu gehen." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4 msgid "Would you be willing to help me find them?" msgstr "Wärst du bereit, mir suchen zu helfen?" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4:0 #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4_1:0 msgid "This doesn't sound like there will be any fighting involved. I only do things where there's fighting involved." msgstr "Dies klingt nicht danach, dass es was zu kämpfen gibt. Ich mache nur Dinge, bei denen gekämpft wird." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4:1 msgid "Absolutely, it would be my honor to assist you in locating your missing sheep." msgstr "Durchaus, es wäre mir eine Ehre, dir bei der Suche nach deinen verlorenen Schafen beizustehen." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4:2 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_22:0 msgid "What would I gain from this?" msgstr "Was würde ich dafür bekommen?" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_decline_1 msgid "Oh well, it didn't hurt to ask." msgstr "Oh, schon gut. Fragen kostet ja nichts." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4_1 msgid "Gain? Why, my thanks of course." msgstr "Bekommen? Na, meinen Dank natürlich." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4_1:1 msgid "Sure, I will help you find your sheep." msgstr "Sicher, ich werde dir helfen, deinen Schafe zu finden." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_4_1:2 msgid "No thanks, I better not get involved in this." msgstr "Nein, danke. Hier möchte ich nicht mitmachen." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_5 msgid "Good, thank you. Please put these bells around their necks so I can hear them." msgstr "Gut, danke. Bitte lege ihnen diese Glocken um ihren Hals, damit ich sie hören kann." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_story_6 msgid "Return to me once you have placed bells around the neck of each of the four missing sheep." msgstr "Wenn du allen vier vermissten Schafen eine Glocke um den Hals gehängt hast, komm zu mir zurück." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_look_1 msgid "Hello again. Did you find all four of my missing sheep?" msgstr "Hallo nochmal. Hast du alle meine vier verlorenen Schafe gefunden?" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_look_1:0 msgid "Yes, I found all of them." msgstr "Ja, ich habe sie alle gefunden." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_look_1:1 msgid "Not yet. I am still looking." msgstr "Noch nicht. Ich bin noch am suchen." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_look_1:2 msgid "What was I supposed to do?" msgstr "Was sollte ich nochmal machen?" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_found_1 msgid "Yes, I can hear distant sounds of bells from the fields to the south. I am sure they will come back here now that they have the bells on them." msgstr "Ja, ich kann entfernt den Klang von Glocken in den Feldern im Süden hören. Ich bin sicher, dass sie wiederkommen, jetzt da sie ihre Glocken umhaben." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_found_1:0 msgid "I am happy to help." msgstr "Freut mich, das ich helfen konnte." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_found_1:1 msgid "That was some hard work. What about a reward?" msgstr "Das war harte Arbeit. Wie wäre es mit einer Belohnung?" #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_found_2 msgid "I am sorry, but I am a simple shepherd. I have no wealth or magical trinkets to give you." msgstr "Es tut mir leid, aber ich bin nur ein einfacher Schäfer. Ich habe keine Reichtümer oder magischen Kram, den ich dir geben könnte." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_found_3 msgid "Thank you for helping me." msgstr "Danke, dass du mir geholfen hast." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_benbyr_1 msgid "Is he still around? I thought the guards got the best of him." msgstr "Treibt der sich immer noch hier rum? Ich dachte, die Wachen hätten ihn geschnappt." #: conversationlist_tinlyn.json:tinlyn_benbyr_2 msgid "Anyway, I do not want to talk about that. I have left that kind of life behind me. Herding sheep is what I do now." msgstr "Wie auch immer, ich möchte darüber nicht sprechen. Mit diesem Teil meines Lebens habe ich abgeschlossen. Schafe hüten ist jetzt meine Tätigkeit." #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep1_n #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep2_n #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep3_n #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep4_n #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep_y #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_sheep #: conversationlist_graveyard1.json:cithurnsheep #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_sheep_10 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_sheep_10:0 msgid "Baah!" msgstr "Määäh!" #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep1_n:0 #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep2_n:0 #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep3_n:0 #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep4_n:0 msgid "[Place Tinlyn's bell around the neck of the sheep]" msgstr "[Hänge dem Schaf Tinlyns Glocke um den Hals]" #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep1_n:1 #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep2_n:1 #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep3_n:1 #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep4_n:1 #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep_y:0 #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_sheep:0 #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_n:0 #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_2_n:0 #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_8:0 #: conversationlist_hirazinn.json:hirazinn_2:1 msgid "[Attack]" msgstr "[Zum Angriff]" #: conversationlist_tinlyn_sheep.json:tinlyn_lostsheep_placed_2 msgid "[You place one of the bells around the neck of the sheep]" msgstr "[Du hängst dem Schaf eine der Glocken um den Hals]" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_complete_1 msgid "Hello again. We sure showed that bastard Tinlyn. That should teach him not to mess with me again." msgstr "Hallo nochmal. Dem Bastard Tinlyn haben wir es aber gezeigt. Das sollte ihn lehren, sich nicht wieder mit mir anzulegen." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_declined msgid "I have nothing more to say to you. Leave me." msgstr "Ich habe dir nichts mehr zu sagen. Verschwinde." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_1 msgid "Psst, hey. Over here." msgstr "Psst, Hallo. Hier drüben." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_2 msgid "You look like an aspiring adventurer. Are you willing to do some ... [Benbyr pauses] ... adventuring? He he." msgstr "Du siehst wie ein ehrgeiziger Abenteurer aus. Bist du bereit, ein paar .. [Benbyr zögert] .. Abenteuer zu erleben? He he." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_2:0 msgid "What are we talking about here?" msgstr "Von was reden wir hier?" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_2:1 msgid "Depends on what I get in return." msgstr "Kommt darauf an, was ich dafür bekomme." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_2:2 msgid "I try to help people wherever they might need help." msgstr "Ich versuche Leuten zu helfen, wo auch immer sie Hilfe brauchen." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_1 msgid "Straight to the point eh? I like that." msgstr "Direkt auf den Punkt, wie? Ich mag das." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_2 msgid "Ah, the adventurer seeks compensation. Tell me, is the thrill of an adventure not reward enough?" msgstr "Ah, der Abenteuerer sucht nach Entlohnung. Sag, ist der Nervenkitzel bei einem Abenteuer nicht Belohnung genug?" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_2:0 msgid "Yes, you are right." msgstr "Ja, du hast recht." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_2:1 #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_5 #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_6 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_56:0 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_2 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_initial_1:1 #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_10:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:key_wild21a:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_10:2 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_52_14 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5_1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5_2 #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_7:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_40:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a:1 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_190:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_58:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_162 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_Not_enough_gold:0 msgid "No." msgstr "Nein." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_4 msgid "Then I will surely disappoint you. Return to me once you are ready for my task." msgstr "Dann werde ich dich gewiss enttäuschen. Komm zurück, wenn du für meinen Auftrag bereit bist." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_3_3 msgid "The noble adventurer. He he, I like that. Yes, you will do fine." msgstr "Der edle Abenteuerer. He he, ich mag das. Ja, du wirst deine Sache gut machen." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_4 msgid "A while ago, I did some business with a certain man called Tinlyn, over here at this Crossroads guardhouse." msgstr "Vor einiger Zeit tätigte ich ein Geschäft mit einem Gewissen Tinlyn, hier bei diesem Wachhaus an der Wegkreuzung." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_5 msgid "As to the nature of our business, I can't really tell you. Let's just say that our business was of the kind that was mutually beneficial and the guards did not know about it." msgstr "Was die Art unseres Geschäfts betrifft, kann ich dir nicht wirklich sagen. Sagen wir einfach, es war ein solches bei dem es von gegenseitigem Vorteil ist, dass die Wachen nichts davon wissen." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_6 msgid "We were ready to finish the big deal, me and Tinlyn. That's when he decided to turn on me." msgstr "Wir waren bereit, den großen Handel durchzuziehen, ich und Tinlyn. Dann entschloss er sich, mich reinzulegen." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_7 msgid "He reported me to the guards, and made me take the whole blame for our business." msgstr "Er zeigte mich bei den Wachen an und schob mir die ganze Schuld an unserem Geschäft zu." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_8 msgid "I was sent to Feygard prison, while he himself was set free for reporting me." msgstr "Ich wurde ins Feygarder Gefängnis gesteckt, während er selbst freigelassen wurde, weil er mich angezeigt hat." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_9 msgid "Argh, that fool Tinlyn. I hope the Shadow never shows him any mercy." msgstr "Aah, dieser Narr Tinlyn. Ich hoffe, der Schatten wird ihm niemals Gnade erweisen." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_9:0 msgid "Get to the point already." msgstr "Komm schon zur Sache." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_9:1 msgid "What do you need me to do?" msgstr "Wozu brauchst du mich?" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_10 msgid "I want to get revenge on that fool Tinlyn of course. Now, my plan is the following:" msgstr "Ich will natürlich Rache an diesem Narren Tinlyn nehmen. Nun, mein Plan ist folgender:" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_11 msgid "I have heard that he is herding sheep these days. This is an excellent opportunity for ... shall we say ... an accident to happen to his sheep. He he." msgstr "Ich habe gehört, dass er heutzutage Schafe hütet. Das ist eine famose Gelegenheit um .. sozusagen .. seine Schafe einen Unfall erleiden zu lassen. He he." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_12 msgid "You, my friend, would be the perfect walking accident. I want you to find all of Tinlyn's sheep and make sure they are forever united with the Shadow." msgstr "Du, mein Freund, wärst der perfekte wandelnde Unfall. Ich möchte, dass du alle Schafe von Tinlyn findest und sicher stellst, dass sie alle auf ewig mit dem Schatten vereint sind." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_13 msgid "Do this, and I will have avenged that fool Tinlyn." msgstr "Mach das, und ich habe mich an diesem Narren Tinlyn gerächt." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_13:0 msgid "Sounds like just my type of thing. I'll do it!" msgstr "Hört sich an, als wäre das genau mein Ding. Ich mach's!" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_13:1 msgid "This sounds a bit shady, but I'll do it anyway." msgstr "Das hört sich etwas dubios an, aber ich mach's trotzdem." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_story_13:2 msgid "No way, killing innocent sheep is beneath me. I will never do your task." msgstr "Auf keinen Fall. Unschuldige Schafe abschlachten ist unter meiner Würde. Niemals werde ich das für dich erledigen." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_decline_1 msgid "Very well, but remember that I have my eyes on you ... adventurer." msgstr "Sehr gut, aber denk daran, dass ich dich im Auge behalte .. Abenteuerer." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_accept_1 msgid "Splendid!" msgstr "Großartig!" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_accept_2 msgid "I happen to know that there are eight of his sheep in total, and they should all be to the northwest of here." msgstr "Ich weiß zufällig, das er insgesamt acht Schafe hat, und sie sollten alle nordwestlich von hier zu finden sein." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_accept_3 msgid "Return to me with proof that you have slain all eight of them." msgstr "Komm mit einem Beweis zu mir zurück, dass du alle acht abgeschlachtet hast." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_mission_1 msgid "Ah, my walking accident returns. He he." msgstr "Ah, mein wandelnder Unfall ist zurück. Hehe." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_mission_1:1 msgid "I am still looking for those sheep." msgstr "Ich suche immer noch nach diesen Schafen." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_mission_1:2 msgid "I have slain all eight of Tinlyn's sheep for you." msgstr "Ich habe alle acht von Tinlyns Schafen für dich erschlagen." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_mission_2 msgid "Ha ha! That fool Tinlyn must be in tears. The Shadow surely walks with you my friend." msgstr "Ha ha! Dieser Narr Tinlyn muss in Tränen ausgebrochen sein. Der Schatten wandelt ganz gewiss mit dir, mein Freund." #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_complete_2 msgid "This is a glorious day indeed! Tinlyn should have known not to mess with me!" msgstr "Das ist wirklich ein herrlicher Tag! Tinlyn hätte wissen müssen, dass er sich nicht mit mir anlegen sollte!" #: conversationlist_benbyr.json:benbyr_complete_3 msgid "As for you my friend, seek out my friends in Brightport. I am sure they would extend their hospitality to you." msgstr "Was dich betrifft mein Freund, suche meine Freunde in Brightport auf. Ich bin sicher, sie würden dir ihre Gastfreundschaft erweisen." #: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor msgid "Yikes! You scared me there." msgstr "Huch! Hast du mich erschreckt." #: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_1 msgid "I was just strolling through these woods ... eh ... killing anklebiters." msgstr "Ich bin bloß durch diese Wälder spaziert.. eh .. um Keiler zu töten." #: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_2 msgid "Yes. Killing them was what I was doing. Not running away from them. No, killing them." msgstr "Ja. Sie töten, das war es, was ich gemacht habe. Nicht, vor ihnen abzuhauen. Nein, sie töten." #: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_3 msgid "*sigh*" msgstr "*Seufz*" #: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_4 msgid "Oh, who am I kidding. OK, I was trying to get through the forest here and got ambushed by these anklebiters." msgstr "Oh, war nur Spaß. Na gut. Ich habe versucht, diesen Wald zu durchqueren und wurde von diesen Keilern angegriffen." #: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_5 msgid "I won't leave until nightfall, when they can't see me anymore and I might be able to sneak back." msgstr "Ich werde hier nicht vor Einbruch der Nacht weggehen, wenn sie mich nicht mehr sehen können und ich mich zurück schleichen kann." #: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_6 msgid "This is my hiding spot! Now leave me." msgstr "Das ist mein Versteck! Nun verschwinde." #: conversationlist_crossroads_1.json:fanamor_6:0 msgid "Umar sent me with the words \"You are no one.No one knows you.No one has seen you.\" Now give me the journal please." msgstr "Umar schickte mich mit den Worten: \"Du bist niemand. Niemand kennt dich. Niemand hat dich gesehen.\" Nun gib mir bitte das Tagebuch." #: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_r_1 msgid "Did you hear? Some thieves down in Fallhaven were planning an escape for one of the imprisoned thieves in the prison there." msgstr "Hast du gehört? Einige Diebe unten in Fallhaven haben die Flucht eines inhaftierten Gauners aus dem Gefängnis dort geplant." #: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_r_2 msgid "Luckily, someone got wind of it and told the guard captain." msgstr "Glücklicherweise hat jemand Wind davon bekommen und es dem Hauptmann der Wache gemeldet." #: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_r_3 msgid "It's good to know that there are at least a few decent people still around." msgstr "Es ist gut zu wissen, dass es wenigstens hier und da noch ein paar anständige Leute gibt." #: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_1 msgid "Aren't you a bit young to be traveling around here all by yourself?" msgstr "Bist du nicht etwas zu jung, um hier ganz allein herum zu reisen?" #: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_2 msgid "I sure hope you are not another one of those types trying to sell me your cheap junk." msgstr "Ich hoffe, du bist nicht auch einer von den Typen, die versuchen, mir ihren wertlosen Müll anzudrehen." #: conversationlist_crossroads_1.json:crossroads_guard_3 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_10 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_pguard2_30 msgid "Go away, kid." msgstr "Hau ab, Kleiner." #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_1 msgid "Didn't you hear? They have all gotten ill." msgstr "Hast du es nicht gehört? Sie sind alle krank geworden." #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_2 msgid "It all started a few days ago. As the story goes, someone found one of the farmers passed out in one of the fields, completely white faced and shivering." msgstr "Es hat alles vor ein paar Tagen angefangen. Wie erzählt wird, hat jemand einen der Bauern ohnmächtig auf einem der Felder gefunden, ganz weiß im Gesicht und zitternd." #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_3 msgid "A few days later, the same symptoms started to show on a lot more people." msgstr "Ein paar Tage später haben sich die gleichen Symptome bei vielen weiteren Leuten gezeigt." #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_4 #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_3 msgid "Then, all people showed the symptoms in one way or another." msgstr "Dann haben sich diese Symptome bei allen Leuten auf die eine oder andere Weise gezeigt." #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_5 msgid "Some old people even died." msgstr "Einige ältere Leute sind sogar gestorben." #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_6 msgid "Everyone started investigating what could be the cause. Currently, the cause is still unknown." msgstr "Jeder begann nachzuforschen, was die Ursache sein könnte. Zur Zeit ist sie noch immer unbekannt." #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_7 msgid "Luckily, now Feygard has sent patrols up there to help guard the village at least. The people are still suffering though." msgstr "Glücklicherweise hat Feygard jetzt Wachleute geschickt, um wenigstens beim Schutz des Dorfes zu helfen. Trotzdem leiden die Leute immer noch." #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_8 msgid "Me, I am certain that this is the work of those savages from Nor City somehow. They probably sabotaged something up there." msgstr "Für meinen Teil bin ich sicher, dass dies irgendwie das Werk dieser Wilden aus Nor City ist. Sie haben wahrscheinlich irgend etwas hier sabotiert." #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_9 msgid "What do they call it, the 'Shadow'? They are willing to do almost anything to upset the law and order around here." msgstr "Wie nennen sie es, den 'Schatten'? Sie sind bereit, nahezu alles zu tun, um hier Gesetz und Ordnung zu Fall zu bringen." #: conversationlist_crossroads_1.json:cr_loneford_st_10 msgid "I tell you. Savages - that's what they are. No respect for the laws or authority." msgstr "Ich sage es dir: Wilde - das sind sie. Kein Respekt vor den Gesetzen oder den Behörden." #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_1 #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_1 #: conversationlist_norath.json:norath_1 msgid "Hello there. Can I help you?" msgstr "Hallo da. Kann ich dir helfen?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_1:0 msgid "You seem to have a lot of equipment around here. Do you have anything to trade?" msgstr "Du scheinst hier eine Menge Ausrüstungsgegenstände zu haben. Hast du etwas zu verkaufen?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_1:1 #: conversationlist_minarra.json:minarra_return_1:2 msgid "What do you do up here?" msgstr "Was tust du hier oben?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_1:2 #: conversationlist_minarra.json:minarra_completing_1:1 #: conversationlist_minarra.json:minarra_completed_1:1 msgid "You must have a good view of the surroundings up here. Have you seen anything interesting lately?" msgstr "Du musst eine gute Sicht über das Umland von hier oben haben. Hast du kürzlich irgendwas interessantes gesehen?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_trade_rej msgid "I might, but you would have to clear it with Gandoren downstairs. We don't trade with just anyone." msgstr "Ich könnte schon, aber du müsstest es mit Gandoren unten klären. Wir handeln nicht mit jedem." #: conversationlist_minarra.json:minarra_return_1 msgid "You return. Was there something else you wanted?" msgstr "Du bist zurück. War da etwas anderes, das du wolltest?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_return_1:0 msgid "Can you tell me again about those men you saw?" msgstr "Kannst du mir nochmal von den Männern, die du gesehen hast, erzählen?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_2 msgid "Mostly, I see the travellers on the Duleian road from and to Feygard here." msgstr "Hauptsächlich sehe ich Reisende auf der Duleianstraße in oder aus Richtung Feygard." #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_3 msgid "Recently however, there have been a lot of movements to and from Loneford. I guess it is because of the problems they have been having up there." msgstr "Vor kurzem jedenfalls gab es jede Menge Bewegung von und nach Loneford. Ich schätze das kommt durch die Probleme, die sie dort oben hatten." #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4 msgid "I did see something very interesting yesterday though." msgstr "Aber gestern bemerkte ich etwas sehr Interessantes." #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4:0 msgid "What was that?" msgstr "Was war das?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4:1 #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4_1:0 msgid "You mentioned the Duleian road, what's that?" msgstr "Du hast die Duleianstraße erwähnt - was ist das?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4:2 #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4_1:1 msgid "You mentioned some problems in Loneford, what problems were you referring to?" msgstr "Du hast Probleme in Loneford erwähnt - was für Probleme meintest du damit?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4:3 msgid "Never mind that, I wanted to ask you what your duty is up here?" msgstr "Egal. Ich wollte dich fragen, welche Aufgabe du hier oben hast?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_4_1 msgid "Some farm animals today as well." msgstr "Heute auch einige Tiere vom Bauernhof." #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_5 msgid "I handle the equipment storage for us guards here in the Crossroads guardhouse, and I keep a lookout of the surrounding areas." msgstr "Ich verwalte das Ausrüstungslager für uns Wachen hier im Wachhaus an der Wegkreuzung. Und ich überwache die umliegende Gegend." #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_5:1 msgid "Have you seen anything interesting lately?" msgstr "Hast du kürzlich irgendetwas Interessantes gesehen?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6 #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6_1 msgid "See this wide road that goes outside this guardhouse? That's the Duleian road. It goes all the way from the glorious city of Feygard up in the northwest down to the wretched Nor City in the southeast." msgstr "Siehst du die große Straße, die am Wachhaus vorbeiführt? Das ist die Duleianstraße. Sie führt von der ruhmreichen Stadt Feygard hoch im Nordwesten bis hin zu Nor City, dieser elenden Stadt im Südosten." #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6:0 #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6_1:0 msgid "You mentioned some problems in Loneford, what problems are that?" msgstr "Du hast irgendwelche Probleme in Loneford erwähnt - was für Probleme sind das?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_first_6:1 msgid "I wanted to ask you what your duty is up here?" msgstr "Ich wollte dich fragen, welche Aufgabe du hier oben hast?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_1 msgid "I saw a band of rough looking men travelling up the Duleian road. Usually, a band of rough looking men is not something that's worth getting all excited about." msgstr "Ich sah eine Bande grob wirkender Männer die Duleianstraße hochziehen. Normalerweise ist so eine Bande grober Kerle der Aufregung nicht wert." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_2 msgid "But these men matched the description of some people that are wanted by the Feygard patrol." msgstr "Aber diese Männer passten zu der Beschreibung von ein paar Leuten, die von der Feygarder Wache gesucht werden." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_3 msgid "If I saw correctly, these men were the band of rogues led by a man called Rogorn, that we are looking to apprehend for several ruthless cases of murder and theft." msgstr "Wenn ich es richtig sah, waren dies die Banditen - angeführt von einem Mann namens Rogorn - die wir versuchen, für mehrere ruchlose Morde und Diebereien dingfest zu machen." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_4 msgid "Their leader, Rogorn, is a particularly savage man according to the reports from Feygard that I have read." msgstr "Ihr Anführer, Rogorn, ist nach den Berichten aus Feygard, die ich gelesen habe, ein besonders grausamer Mann." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_5 msgid "Now, usually, we would go out searching for them, to verify that the men I saw were indeed these men. However, now with the trouble up in Loneford, we cannot afford to spare any guards other than to guarding Loneford." msgstr "Nun, normalerweise würden wir sie suchen gehen, um zu überprüfen, dass die Männer, die ich sah, tatsächlich die Gesuchten sind. Allerdings können wir es uns wegen des Ärgers oben in Loneford nicht leisten, Wächter für etwas anderes einzusetzen, als Loneford zu schützen." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_6 msgid "I am sure that those were the men. If we were to catch and kill them, the people of Feygard would be much safer." msgstr "Ich bin sicher, das waren diese Männer. Wenn wir sie fangen und töten könnten, dann wären die Menschen in Feygard erheblich sicherer." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_6:0 msgid "I could go look for them if you want." msgstr "Ich könnte nach ihnen Ausschau halten gehen, wenn du willst." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_6:1 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_17:1 msgid "Well, good luck with that." msgstr "Nun, viel Glück dabei." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_7 msgid "Thank you. Good luck yourself. Now, if you will excuse me, I need to keep my eyes on the road." msgstr "Danke. Dir auch viel Glück. Wenn du mich jetzt entschuldigen willst, ich muss die Straße im Auge behalten." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_8 msgid "Hey, that's a great idea. Are you sure you are up to it though? The people of Feygard would indeed be grateful if you were to find them." msgstr "He, das ist eine großartige Idee. Bist du aber sicher, dass du dem gewachsen bist? Die Bürger Feygards wären in der Tat dankbar, wenn du sie finden könntest." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_9 msgid "Anyway, I saw them travelling the road west of here. You know that road that leads to Carn Tower? That's the last I saw of them. You might want to follow that road and see if you can spot them." msgstr "Wie auch immer, ich sah sie die Straße westlich von hier hochziehen. Du kennst die Straße, die zum Turm von Carn führt? Das war das letzte, was ich von ihnen sah. Vielleicht möchtest du dieser Straße folgen und schauen, ob du sie findest." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_10 msgid "They have stolen three pieces of a very valuable painting from Feygard, from the report that I have read. For their crimes and the savageness of their way, they are wanted dead by the Feygard patrol." msgstr "Sie haben 3 Teile eines sehr wertvollen Gemälde aus Feygard gestohlen, stand in dem Bericht, den ich gelesen hatte. Für ihre Verbrechen und Brutalität verlangt Feygards Wache, sie tot zu sehen." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_10:0 msgid "I will be back once they are dead. Anything else?" msgstr "Ich werde zurück sein, sobald sie tot sind. Noch etwas?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_11 msgid "Yes, I should also tell you that they most likely will try to persuade you into believing their story." msgstr "Ja, ich sollte dir noch sagen, dass sie höchst wahrscheinlich versuchen werden, dich von ihrer Geschichte zu überzeugen." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_12 msgid "In particular, their leader, Rogorn, is a well known villain by Feygard. Nothing he says should be trusted." msgstr "Besonders ihr Anführer, Rogorn, ist ein bekannter Gauner in Feygard. Nichts was er sagt sollte man glauben." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_13 msgid "I urge you not to listen to their lies. Their crimes must be punished in order to uphold the law." msgstr "Ich beschwöre dich, ihre Lügen nicht anzuhören. Ihre Verbrechen müssen bestraft werden, um das Gesetz aufrecht zu halten." #: conversationlist_minarra.json:minarra_story_13:0 msgid "I will return once the task is done." msgstr "Ich werde zurück sein, sobald die Aufgabe erledigt ist." #: conversationlist_minarra.json:minarra_look_1 msgid "You return. Did you find those men that we talked about?" msgstr "Du bist zurück. Hast du die Männer, über die wir gesprochen hatten, gefunden?" #: conversationlist_minarra.json:minarra_look_1:1 msgid "Yes, I killed them and recovered the three pieces of the painting." msgstr "Ja, ich habe sie getötet und die drei Teile des Gemäldes zurückgeholt." #: conversationlist_minarra.json:minarra_look_1:2 msgid "I travelled west and found a travelling group of men, but they did not match the men you described." msgstr "Ich zog westwärts und fand eine Gruppe Wanderer, aber sie passten nicht auf deine Beschreibung der Männer." #: conversationlist_minarra.json:minarra_look_1:3 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1:5 msgid "I'd rather talk about the troubles in Loneford that you had mentioned." msgstr "Ich würde lieber über die erwähnten Schwierigkeiten in Loneford sprechen." #: conversationlist_minarra.json:minarra_look_2 msgid "Good. Return to me as soon as you have anything to report. We would really like to recover those three pieces of the painting they stole." msgstr "Gut. Kehre zu mir zurück, sobald du etwas zu berichten hast. Wir würden wirklich sehr gerne die drei gestohlenen Teile des Gemäldes zurück haben." #: conversationlist_minarra.json:minarra_look_3 msgid "That is excellent news indeed! I knew that we could trust you." msgstr "Das sind in der Tat großartige Neuigkeiten. Ich wusste, dass wir dir trauen können." #: conversationlist_minarra.json:minarra_look_4 msgid "Your services to Feygard will be greatly appreciated." msgstr "Deine Dienste für Feygard wird man sehr zu würdigen wissen." #: conversationlist_minarra.json:minarra_look_5 msgid "Are you sure that they were not the ones? I have a keen eyesight, that's why I am up here. I was sure that they matched the description of the men." msgstr "Bist du sicher, dass es nicht die Gesuchten waren? Ich habe einen scharfen Blick, deswegen bin ich auch hier oben. Ich war sicher, dass sie auf die Beschreibung der Männer passten." #: conversationlist_minarra.json:minarra_look_6 msgid "I guess I will have to take your word for it." msgstr "Ich schätze, dass ich deinem Wort vertrauen muss." #: conversationlist_minarra.json:minarra_completing_1 msgid "Thank you for helping me investigate this matter." msgstr "Danke dass du mir bei den Nachforschungen geholfen hast." #: conversationlist_minarra.json:minarra_completed_1 msgid "Thank you for helping me investigate the men earlier." msgstr "Danke, dass du mir neulich geholfen hast, die Männer zu überprüfen." #: conversationlist_minarra.json:minarra_trade_2 msgid "Sure, take a look." msgstr "Sicher, wirf einen Blick darauf." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_henchman_atk:0 msgid "Fight" msgstr "Kämpfe" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_henchman_noatk msgid "Good to hear that there are at least a few people left out there willing to take a stand against Feygard." msgstr "Freut mich zu hören, dass wenigstens einige Menschen hier draußen übrig sind, die Stellung gegen Feygard beziehen." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_henchman_1 msgid "Should you really be out here all by yourself?" msgstr "Solltest du wirklich hier alleine unterwegs sein?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_1 msgid "Look fellas, a kid! Out strolling here in the wilderness!" msgstr "Schaut, Kumpels, ein Kind! Rennt hier allein durch die Wildnis!" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_2 msgid "Should you really be out here kid? These areas are dangerous." msgstr "Solltest du wirklich hier draußen sein, Kind? Diese Gegenden sind gefährlich." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_2:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor36:1 #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_17:0 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia1:0 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia23:0 #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_80:1 #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36c:2 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_2:2 #: conversationlist_sullengard.json:alynndir_16:1 msgid "I can handle myself." msgstr "Ich komme schon klar." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_2:1 msgid "Why? What is out here?" msgstr "Warum? Was ist hier draußen?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_2:2 msgid "You are right, I better leave." msgstr "Du hast Recht, ich gehe besser." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_3 msgid "I bet you can." msgstr "Ich wette, dass du das kannst." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_4 msgid "Well, west of here is not much. No towns for quite a while, only the harsh and dangerous wilderness." msgstr "Nun, westlich von hier gibt es nicht mehr viel. Keine Städte meilenweit, nur die raue und gefährliche Wildnis." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_5 msgid "Of course, there is Carn Tower if you travel really far west, but you really do not want to head there." msgstr "Natürlich, wenn du sehr, ganz weit nach Westen reist, wäre da der Turm von Carn. Aber dort willst du nicht wirklich hin." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_6 msgid "So, what brings you to these parts of the land?" msgstr "So, was verschlägt dich in diesen Teil des Landes?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_6:0 msgid "I am looking for a group of men led by someone by the name of Rogorn. Are you him?" msgstr "Ich suche nach einer Gruppe Männer, angeführt von einem gewissen Rogorn. Bist du das?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_6:1 msgid "Just looking for any treasure that might reveal itself here." msgstr "Ich schaue einfach nach Schätzen, die vielleicht hier auftauchen könnten." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_6:2 msgid "I am just exploring." msgstr "Ich erforsche einfach die Gegend." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_first_7 msgid "Well, keep on looking then." msgstr "Nun, dann schau weiter." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_1 msgid "That depends, why do you want to know?" msgstr "Kommt darauf an. Warum willst du das wissen?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_1:0 msgid "You are wanted by the Feygard patrol for the crimes you have committed." msgstr "Du wirst für deine verübten Verbrechen von der Wache Feygards gesucht." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_1:1 msgid "I am seeking to deal justice wherever I can, and I heard that you are in need of being shown some justice." msgstr "Ich versuche, Gerechtigkeit walten zu lassen, wo immer ich kann. Und ich habe gehört, dass dir Gerechtigkeit gezeigt werden müsste." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_1:2 msgid "I am sent by some guards over at the Crossroads guardhouse to look for you." msgstr "Ich wurde von den Männern aus dem Wachhaus an der Wegkreuzung losgeschickt, um nach dir zu suchen." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_1:3 msgid "The guards from Feygard are looking for you, and I came to warn you." msgstr "Die Männer aus dem Wachhaus am Kreuzweg suchen nach dir, und ich bin gekommen, um dich zu warnen." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_2 msgid "Hah! We? Crimes?" msgstr "Ha! Wir? Verbrechen?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_3 msgid "Justice? What would you know of justice, kid?" msgstr "Gerechtigkeit? Was weißt du schon von Gerechtigkeit, Kind?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_4 msgid "If there is someone that deserves punishment, it surely isn't us. By the Shadow, it's those snobs from Feygard that should be taught a lesson." msgstr "Wenn es jemanden geben sollte, der Strafe verdient, dann sicherlich nicht wir. Beim Schatten, es sind diese Wichtigtuer aus Feygard, denen man eine Lektion erteilen sollte." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_4:0 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7:0 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_6:1 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_7:0 msgid "I will not listen to your lies! For Feygard!" msgstr "Ich werde nicht auf deine Lügen hören! Für Feygard!" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_4:1 msgid "Talk all you want, I happen to know that you have stolen from Feygard, which is not acceptable." msgstr "Rede, wie du willst. Ich weiß zufällig, dass du Feygard bestohlen hast, was nicht akzeptabel ist." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_4:2 msgid "What's your side of the story then?" msgstr "Wie siehst du denn die Sache?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_5 msgid "I tell you, we did not steal anything from those snobs." msgstr "Ich sage dir, wir haben nichts von diesen Wichtigtuern gestohlen." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_5:0 msgid "You are still wanted dead by the Feygard patrol. For Feygard!" msgstr "Feygards Wache will euch trotzdem noch tot sehen. Für Feygard!" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_5:1 msgid "Why are they looking for you then?" msgstr "Warum suchen sie dann nach euch?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_attack_1 msgid "I had hoped it would not come to this. For the Shadow!" msgstr "Ich hatte gehofft, es würde nicht dazu kommen. Für den Schatten!" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6 msgid "Talked to those guards from Feygard eh? Tell me, what is your opinion of Feygard?" msgstr "Ihr habt mit den Wachen von Feygard gesprochen, oder? Sag mir, was hältst du von Feygard?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6:0 msgid "They seem to have honorable ideals of law and order, and I respect that." msgstr "Sie scheinen ehrenhafte Ideale von Recht und Gesetz zu haben, und das respektiere ich." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6:1 msgid "Their ideals seem to be a bit oppressive of the people, which I do not like." msgstr "Ihre Ideale scheinen die Leute ein wenig zu unterdrücken, und das mag ich nicht." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_6:2 msgid "I have no opinion, I try not to get involved in their business." msgstr "Dazu habe ich keine Meinung. Ich versuche, mich aus ihren Angelegenheiten herauszuhalten." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7 msgid "Interesting. But now that you are part of their business by coming here to look for me on their behalf, how does that fit into your unwillingness to take sides?" msgstr "Interessant. Aber jetzt bist du in ihrer Angelegenheit gekommen, mich für sie aufzuspüren. Wie passt dies nun zu deinem Unwillen, für eine Seite Partei zu ergreifen?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7:1 msgid "I was told that you have stolen from Feygard, which is not acceptable." msgstr "Mir wurde gesagt, dass du Feygard etwas gestohlen hast. Das kann man nicht hinnehmen." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7:2 msgid "I want to hear your side of the story." msgstr "Ich möchte deine Sicht der Geschichte hören." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_7:3 msgid "I am just looking to see if there is some treasure to be gained from this." msgstr "Ich schaue nur, ob man daraus vielleicht Kapital schlagen kann." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_8 msgid "You should make up your mind about what your priorities are. Tell your Feygard friends that we will not be oppressed by them. Shadow be with you, child." msgstr "Du solltest dich entscheiden, wo deine Prioritäten liegen. Sag deinen Freunden in Feygard, dass wir uns nicht von ihnen unterdrücken lassen. Der Schatten sei mit dir, Kind." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_9 msgid "You have got that right. They are always trying to make life hard for us little people. Let me tell you my side of the story." msgstr "Das siehst du richtig. Sie versuchen ständig, uns kleinen Leuten das Leben schwer zu machen. Lass mich dir meine Sicht der Dinge darlegen." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_10 msgid "Law and order? What use do we have of that if we are always persecuted by them and do not even have the freedom to live our lives the way we want?" msgstr "Recht und Gesetz? Welchen Nutzen haben wir davon, wenn wir immer von ihnen verfolgt werden und noch nicht einmal die Freiheit haben, unser Leben so zu leben, wie wir es wollen?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_11 msgid "They are always looking for us, trying to oppress us in some way. Always trying to make our lives a little bit harder." msgstr "Sie suchen uns die ganze Zeit und trachten danach, uns zu unterdrücken. Immer versuchen sie, uns das Leben noch ein wenig schwerer zu machen." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_12 msgid "Good to hear that there still are some people willing to make a stand against Feygard. Let me tell you my side of the story." msgstr "Freut mich zu hören, dass es noch einige Menschen gibt, die sich Feygard entgegenstellen wollen. Lass mich dir meine Sicht der Geschichte erzählen." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_1 msgid "Me and my boys here travelled from our home in Nor City to these northern lands a few days ago." msgstr "Ich und meine Jungs sind vor ein paar Tagen aus unserer Heimat in Nor City in diese nördlichen Länder gereist." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_2 msgid "We had never been here ourselves. We had only heard stories about how tough the guards from Feygard were, and how they held their precious law above all." msgstr "Wir waren selbst noch nie hier. Wir hatten nur Geschichten gehört, wie streng die Wache von Feygard ist, und wie sie ihr kostbares Gesetz über alles andere stellen." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_3 msgid "Anyway, we got wind of a certain business opportunity here up north. One where we would be on the receiving end of a very profitable deal." msgstr "Wie auch immer, wir bekamen Wind von einem gewissen Geschäft hier oben im Norden. Eines, bei dem wir am ertragreichen Ende eines sehr profitablen Handels wären." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_4 msgid "So we went here to conduct our business. Shortly thereafter, I guess the guards from Feygard must have been tipped off about us, since we noticed that we were being followed by the guards after a while." msgstr "So kamen wir her, um das Geschäft zu machen. Kurz darauf, schätze ich, muss die Feygarder Wache einen Tipp bekommen haben, denn wir merkten, dass die Wächter uns seitdem folgten." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_5 msgid "Not willing to risk anything, considering the rumors we had heard about the guards from there, we did the only reasonable thing we could do - we abandoned the plan right away and left, before we could conduct the business we had planned." msgstr "Da wir nichts riskieren wollten, und wir daran dachten, was wir über die Wachen hier gehört hatten, taten wir das einzig vernünftige: Wir gaben unsere Pläne auf und verschwanden, bevor wir unser Geschäft vollenden konnten." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_6 msgid "However, something must have upset the guards there anyway. Now we hear that we are accused of murder and theft in Feygard, without even being there ourselves." msgstr "Dennoch müssen wir die Wachen irgendwie verärgert haben. Denn nun hören wir, dass wir in Feygard des Mordes und Diebstahls angeklagt sind - ohne jemals dort gewesen zu sein." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_6:0 msgid "What was your business there?" msgstr "Was hattet ihr für Geschäfte hier?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_6:2 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_7:1 msgid "Your story does not add up." msgstr "Deine Geschichte ist nicht recht stimmig." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_6:3 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_7:2 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_toldstory_1:2 msgid "I believe your story. How can I help you?" msgstr "Ich glaube deiner Geschichte. Wie kann ich euch helfen?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_7 msgid "I can't really say. We do our business on behalf of Nor City, and our business is our own." msgstr "Das kann ich dir nicht sagen. Wir tätigen Geschäfte im Auftrag von Nor City, und unsere Angelegenheiten gehen nur uns etwas an." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_8 msgid "What are you, a spy for Feygard? I told you, the accusations against us are false." msgstr "Was bist du, ein Spion für Feygard? Ich sagte dir bereits, ihre Anschuldigungen uns gegenüber sind falsch." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_9 #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_completed_1 msgid "Thank you for listening to our side of the story." msgstr "Danke, dass du dir unsere Sicht der Dinge angehört hast." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_9:0 msgid "What now? I was sent here to find you by some guards in the Crossroads guardhouse." msgstr "Und jetzt? Leute aus dem Wachhaus an der Wegkreuzung haben mich hierher geschickt, um euch zu finden." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_story_r_10 msgid "You tell those guards that you searched for us, but did not find anyone." msgstr "Du sagst den Wachen einfach, dass du nach uns gesucht, aber niemanden gefunden hast." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_toldstory_1 msgid "You are back." msgstr "Du bist zurück." #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_toldstory_1:0 msgid "Can you tell me your side of the story again?" msgstr "Kannst du mir noch einmal deine Version der Geschichte erzählen?" #: conversationlist_rogorn.json:rogorn_toldstory_1:1 msgid "I will not listen to your lies! You must be held accountable for your crimes against Feygard!" msgstr "Ich werde eure Lügen nicht anhören! Ihr müsst euch für die Verbrechen gegen Feygard verantworten!" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_1 msgid "Hello there. Welcome to the Crossroads guardhouse. How may I help you?" msgstr "Willkommen im Wachhaus an der Wegkreuzung. Wie kann ich dir helfen?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_1:0 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1:0 msgid "You guards seem to have a lot of equipment here, anything to trade?" msgstr "Ihr Wachen habt anscheinend eine Menge Ausrüstung hier. Handelt ihr auch damit?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_1:1 #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_1:0 #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_0:1 msgid "What do you do here?" msgstr "Was machst du hier?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_tr_1 msgid "I'm sorry, we only trade with allies of Feygard." msgstr "Tut mir leid, wir handeln nur mit Verbündeten Feygards." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_2 msgid "This guardhouse is a safe haven for merchants travelling the Duleian road. We keep law and order around here, for Feygard." msgstr "Dieses Wachhaus ist ein sicherer Hafen für Händler, die auf der Duleianstraße reisen. Wir halten hier in der Gegend Recht und Ordnung aufrecht. Für Feygard." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_2:1 msgid "The Duleian road?" msgstr "Die Duleianstraße?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_dr_1 msgid "Noticed the large road outside? That's the Duleian road. It goes all the way from the glorious city of Feygard up in the northwest down to the wretched Nor City in the southeast." msgstr "Hast du die große Straße draußen gesehen? Das ist die Duleianstraße. Sie führt geradewegs von der ruhmreichen Stadt Feygard im Nordwesten zum elenden Nor City unten im Südosten." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_3 msgid "Oh sure. Recently, we have had to focus our attention to the troubles up in Loneford." msgstr "Oh, sicher. In letzter Zeit mussten wir unser Augenmerk auf die Schwierigkeiten in Loneford richten." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_4 msgid "That situation has forced us to be more alert than usual, and we have had to send some guards up there to help them." msgstr "Die Lage dort hat uns veranlasst, wachsamer als gewöhnlich zu sein und wir mussten einige Wachen dorthin schicken, um ihnen zu helfen." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_5 msgid "This also means that we cannot focus as much on our usual tasks as we normally do, but instead need help with doing basic tasks just to hold our grounds." msgstr "Das bedeutet auch, dass wir uns nicht so sehr auf unsere üblichen Aufgaben konzentrieren können wie sonst und stattdessen Hilfe bei alltäglichen Aufträgen brauchen, um unsere Stellung hier zu halten." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_5:0 msgid "What troubles in Loneford are you referring to?" msgstr "Welche Schwierigkeiten in Loneford meinst du?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_5:1 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn14:0 msgid "Anything I can do to help?" msgstr "Kann ich irgendwie helfen?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_noguards_1 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_wantshelp_1 msgid "Hello again. Welcome to the Crossroads guardhouse. How may I help you?" msgstr "Hallo nochmal. Willkommen im Wachhaus an der Wegkreuzung. Wie kann ich dir dienen?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_noguards_1:0 msgid "Can you tell me again what you told me before about recent events?" msgstr "Kannst du wiederholen, was du mir über die jüngsten Ereignisse erzählt hast?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_6 msgid "Well, we usually do not employ just any civilian. Our tasks are important for Feygard - and by extension, important for the people. Our tasks are usually not suited for commoners like you." msgstr "Nun, normalerweise beauftragen wir keine Zivilisten. Unsere Aufträge sind wichtig für Feygard - und, mehr noch, wichtig für das Volk. Unsere Aufgaben sind normalerweise nicht geeignet für einfache Bürger wie dich." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_7 msgid "But I guess the recent situation really leaves us no choice. We need to keep the guards in Loneford, and we also need to deliver this shipment. At the moment, we cannot do both." msgstr "Aber ich denke, dass die derzeitige Lage uns keine wirkliche Wahl lässt. Wir müssen die Wachen in Loneford belassen und wir müssen ebenso diese Ladung ausliefern. Im Moment können wir nicht beides zugleich tun." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_8 msgid "Tell you what, you might be able to help us after all if you are willing to work." msgstr "Weißt du was? Du könntest uns auf jeden Fall helfen, wenn du bereit wärst, die Arbeit zu übernehmen." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_8:0 msgid "What is the task?" msgstr "Was ist das für ein Auftrag?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_8:1 msgid "Anything for the glory of Feygard." msgstr "Alles für die Ehre Feygards." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_8:2 msgid "If the pay is sufficient, I guess I can help." msgstr "Wenn es dafür einen ausreichenden Lohn gibt, denke ich, dass ich helfen kann." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_8:3 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_13:3 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_16:2 msgid "I had better not get involved in your Feygard business." msgstr "Aus euren Feygarder Angelegenheiten halte ich mich lieber raus." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_9 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n1 msgid "I'm glad to hear that." msgstr "Ich bin froh, das zu hören." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_10 msgid "Pay? Oh, I guess we could pay you." msgstr "Bezahlen? Oh, ich denke, wir könnten dich bezahlen." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_11 msgid "I need you to take a shipment of equipment to another one of our outposts further south on the Duleian road." msgstr "Ich benötige dich für einen Transport von Ausrüstung zu einem unserer anderen Außenposten weiter südlich an der Duleianstraße." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_12 msgid "Those outposts further down south are in greater need of equipment than us, them being closer to that wretched Nor City and all." msgstr "Diese Außenposten weiter südlich brauchen die Ausrüstung nötiger als wir, liegen sie doch näher an diesem elenden Nor City und so." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_13 msgid "Take this shipment of 10 iron swords to the guard captain stationed in a tavern called 'The Foaming Flask', near a village called Vilegard." msgstr "Bring diese Ladung von 10 Eisenschwertern zum Hauptmann der Wache, der in einer Gaststätte namens \"Schäumenden Flasche\" nahe beim Dorf Vilegard stationiert ist." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_13:0 msgid "No problem. Anything for the glory of Feygard." msgstr "Kein Problem. Alles für die Ehre Feygards." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_13:1 msgid "You did not mention any amount that I would be paid." msgstr "Du hast gar nicht erwähnt, wie viel ich bekommen soll." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_13:2 msgid "Why should I help you people? I have only heard bad things about Feygard." msgstr "Warum sollte ich euch Leuten helfen? Ich habe nur schlimme Dinge über Feygard gehört." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_wantshelp_1:0 msgid "What was that you told me before about a shipment?" msgstr "Was war das nochmal, was du mir über diese Lieferung gesagt hast?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_rej_1 msgid "I'm sorry to hear that. Good day to you." msgstr "Tut mir leid, das zu hören. Einen guten Tag wünsche ich dir." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_14 msgid "Bad things? Who have you been talking to then? I would urge you to make up your own opinion of Feygard by travelling there yourself." msgstr "Schlimme Dinge? Mit wem hast du überhaupt gesprochen? Ich würde dich bitten, dir deine eigene Meinung über Feygard zu bilden, indem du dorthin reist." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_15 msgid "Personally, I cannot think of a greater place to be than in Feygard. Order is kept and people are friendly." msgstr "Ich persönlich kann mir keinen besseren Ort zum Leben vorstellen als Feygard. Da herrscht Ordnung und die Leute sind freundlich." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_16 msgid "As to why you would help us, I can only say that Feygard would be grateful for your services if you help us." msgstr "Zum 'warum' kann ich nur sagen, dass Feygard sich für deine Dienste dankbar erweisen würde, solltest du uns helfen." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_16:0 msgid "Fine, whatever. I will carry your stupid swords. I still hope there will be some reward for this." msgstr "Schön, ist auch egal. Ich werde eure blöden Schwerter transportieren. Wobei ich immer noch hoffe, dass dafür eine Belohnung bekomme." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_16:1 msgid "Sounds good to me. Anything for the glory of Feygard." msgstr "Hört sich gut an. Alles für die Ehre Feygards." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_17 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp6 msgid "Excellent." msgstr "Exzellent." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_18 msgid "I cannot promise you any amount on a reward." msgstr "Ich kann dir keine Belohnung versprechen." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_19 msgid "OK then." msgstr "Gut dann." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_20 msgid "Here is the shipment that I want you to transport." msgstr "Hier ist die Ladung, die du für uns transportieren sollst." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_21 msgid "As I said, you should deliver those 10 iron swords to the guard captain stationed in a tavern called 'The Foaming Flask', near a village called Vilegard." msgstr "Wie ich gesagt habe, sollst du diese Ladung von 10 Eisenschwertern dem Hauptmann der Wache liefern, der in einer Gaststätte namens \"Schäumenden Flasche\" nahe beim Dorf Vilegard stationiert ist." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_22 msgid "Return to me once you are done." msgstr "Komm zu mir zurück, sobald du das erledigt hast." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_23 msgid "I feel that I should warn you about something also. See that fellow over there in the corner? Ailshara. She seems very interested in our dealings for some reason." msgstr "Ich denke, ich sollte dich auch vor etwas warnen. Siehst du diese Frau in der Ecke dort drüben? Ailshara. Sie scheint aus irgendeinem Grund sehr an unseren Geschäften interessiert zu sein." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_24 msgid "I would urge you to stay away from her at all costs. Whatever you do, do not speak to her about your mission with the shipment." msgstr "Ich würde dir raten, dich unter allen Umständen von ihr fern zu halten. Was immer du tust, sage ihr nichts über deinen Auftrag mit der Lieferung." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1 msgid "You return. Good news about the shipment I hope?" msgstr "Du bist zurück. Es gibt hoffentlich gute Nachrichten über den Transport?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1:1 msgid "I am still working on transporting that shipment." msgstr "Ich bin noch dabei, diese Ladung zu transportieren." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1:3 msgid "Yes. I have delivered them as you ordered." msgstr "Ja. Ich habe sie ausgeliefert, wie befohlen." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_1:4 msgid "Yes. I have delivered them." msgstr "Ja. Ich habe sie ausgeliefert." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_tr_2 msgid "I'm sorry, we only trade with allies of Feygard. Help me with the task I gave you and we might be able to work something out." msgstr "Tut mir leid, wir handeln nur mit Verbündeten Feygards. Hilf mir bei dem Auftrag, den ich dir erteilt habe und wir können eine Vereinbarung treffen." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_y_1 #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_deliver_n_1 msgid "Splendid! Feygard is in debt to you." msgstr "Großartig! Feygard steht in deiner Schuld." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_delivered_1 msgid "I hope you managed to stay away from the savages of Nor City as much as possible while being over there." msgstr "Ich hoffe, du konntest dich von diesen Wilden aus Nor City so gut wie möglich fernhalten, als du dort unten warst." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_delivered_2 msgid "From what I hear, things are rough down south." msgstr "Nach allem, was ich so höre, ist das eine rauhe Gegend dort unten im Süden." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_delivered_3 msgid "As for you, you have both my and the rest of the Feygard patrol's gratitude for helping us with this." msgstr "Was dich betrifft, so ist dir mein Dank für deine Hilfe gewiss, ebenso wie der der übrigen Feygard-Truppe." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_completed_1 msgid "You return. Thank you for helping with the shipment earlier." msgstr "Du bist zurück. Danke, dass du uns neulich bei dem Transport ausgeholfen hast." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_completed_2 msgid "Is there anything I can do for you?" msgstr "Kann ich irgendetwas für dich tun?" #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_tr_4 msgid "Absolutely, as thanks for the help you provided earlier to both Minarra and me, we could agree to trade with you." msgstr "In der Tat, zum Dank dafür, dass du sowohl Minarra als auch mir geholfen hast, könnten wir einem Handel mit dir zustimmen." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_tr_5 msgid "Go up in the lookout tower over there and talk to Minarra about equipment. She has our supply." msgstr "Steige den Aussichtsturm dort drüben hinauf und sprich mit Minarra über Ausrüstung. Sie verwaltet unseren Vorrat." #: conversationlist_gandoren.json:gandoren_tr_6 msgid "I hear that Minarra up in the lookout tower over there wants help with something. Why don't you go up to her and ask her about it, and we might be able to work something out after that." msgstr "Ich habe gehört, dass Minarra, die sich auf dem Aussichtsturm dort drüben aufhält, wegen etwas Hilfe benötigt. Warum steigst du nicht zu ihr hinauf und fragst sie diesbezüglich? Danach könnten wir ins Geschäft kommen." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_completed_y_1 msgid "Hello again my Shadow friend. How may I help you?" msgstr "Hallo nochmal, mein Schattenfreund. Kann ich dir helfen?" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_completed_y_1:0 #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_completed_n_1:0 #: conversationlist_arghes.json:arghes_6:0 #: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_d:0 msgid "Let me see what you have to trade." msgstr "Zeig mir was du zum Handeln hast." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_completed_n_1 msgid "Sigh, it's you. What do you want?" msgstr "*Seufz* du bist es. Was möchtest du?" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_1 msgid "Psst, hey. Interested in doing some trading? I am always looking for acquiring ... well, items of others..." msgstr "Psst, Hallo. Willst du ein wenig handeln? Ich nehme immer gerne Sachen von... naja, von anderen...." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_1:0 #: conversationlist_charwood1.json:khorailla2:0 msgid "Sure, let me see what you have." msgstr "Klar, zeig mir was du hast." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_1:1 msgid "Items of others?" msgstr "Sachen von Anderen?" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_2 msgid "Oh yes. You see, these Feygard patrol guards carry some really interesting things. They don't seem to care much if some of their shipments ... well, disappear." msgstr "Oh, ja. Schau mal, dieser Feygard Wächtertrupp besitzt ein paar sehr interessante Sachen. Es würde Sie sicher nicht stören, wenn ein bisschen was von ihrer Ladung... naja, verschwindet." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_2:1 msgid "I should really not get involved in this. Goodbye." msgstr "Ich sollte da wirklich nicht hineingezogen werden. Machs gut." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_1 msgid "Psst, hey you! I saw you talking to Gandoren over there, and I happened to notice that you exchanged some items. Anything interesting?" msgstr "Psst, du da. Ich habe dich da drüben mit Gandoren reden sehen und zufällig bemerkt, dass ihr ein paar Gegenstände getauscht habt. Irgendwas interessantes?" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_1:0 #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_1:1 msgid "Never mind that, let me see what you have to trade." msgstr "Lass gut sein, zeig mir was du zum Handeln hast." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_1:1 msgid "I better not talk about it." msgstr "Darüber rede ich besser nicht." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_1:2 msgid "Gandoren specifically asked me not to talk to you about it." msgstr "Gandoren hat mir ausdrücklich gesagt, dass ich nicht mit dir darüber reden soll." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_1:3 msgid "Yes, Gandoren wants me to deliver some equipment for Feygard. Do you want a part of the deal?" msgstr "Ja, Gandoren möchte, dass ich einige Ausrüstung für Feygard ausliefere. Möchtest du dich am Geschäft beteiligen?" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_2 msgid "Hah, of course. Gandoren would not like it if I were to get a glimpse into his business. I assume you are helping him deliver those items somewhere. Tell me this, what did he promise you in return? Gold? Honor? No?" msgstr "Hah, na klar. Gandoren würde es nicht mögen, wenn ich auch nur kurz in seine Karten schauen könnte. Ich nehme an, du hilfst ihm diese Sachen irgendwo hin zu bringen. Sag mir eins, was hat er dir als Belohnung versprochen? Gold? Ehre? Nichts?" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_2:0 msgid "Now that you mention it, he didn't actually say there would be a reward." msgstr "Jetzt wo du es erwähnst... er hat nicht wirklich gesagt, dass es eine Belohnung geben wird." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_2:1 msgid "I am doing this for the glory of Feygard." msgstr "Ich tue dies für den Ruhm Feygards." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_2:2 msgid "Helping Feygard seems like the right thing to do." msgstr "Feygard zu helfen scheint das Richtige zu sein." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_2:3 msgid "What would you propose instead?" msgstr "Was würdest du stattdessen vorschlagen?" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_3 msgid "As usual, Feygard keeps all its riches to itself. What if I were to tell you there was a way for you to gain from all this as well?" msgstr "Feygard behält, wie üblich, seine Reichtümer für sich selbst. Wie wäre es, wenn ich dir sagen würde, wie du selbst auch etwas daran verdienen könntest?" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_3:0 msgid "Sounds interesting, please go on." msgstr "Hört sich interressant an, rede weiter." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_3:1 msgid "I have no problem helping Feygard without any personal gain." msgstr "Ich habe kein Problem damit Feygard zu helfen, ohne dass etwas für mich heraus springt." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_3:2 msgid "I better not get involved in this, goodbye." msgstr "Ich sollte da lieber nicht mit rein gezogen werden. Auf Wiedersehen." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_fg_1 msgid "By the Shadow, you sound like one of those deceptive snobs from Feygard." msgstr "Beim Schatten, du klingst wie einer dieser trügerischen Wichtigtuer aus Feygard." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_fg_2 msgid "Shadow help you, child. You should question yourself whether you really are making the right choice here." msgstr "Schatten hilf dir, Kind. Du solltest dich fragen, ob du hier wirklich die richtige Entscheidung triffst." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_4 msgid "Let me tell you my plan. As you might know, everyone believes there will be some coming conflict between the deceptive snobs of Feygard and the glorious people of Nor City." msgstr "Lass mich dir meinen Plan erklären. Wie du vielleicht weißt, glaubt jeder an den bevorstehenden Konflikt zwischen den trügerischen Wichtigtuern aus Feygard und den glorreichen Leuten aus Nor City." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_5 msgid "Any help we can bring to Nor City in this matter is welcome. These items that Gandoren gave you would be useful to our people in the southern lands." msgstr "Jede Hilfe, die wir Nor City zukommen lassen, ist willkommen. Diese Gegenstände, die dir Gandoren gegeben hat, wären für unsere Leute im Süden sehr nützlich." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_6 msgid "These items, if you were to deliver them to our allies down in Vilegard, then the Shadow would look favorably upon you." msgstr "Diese Gegenstände - wenn du sie zu unseren Verbündeten unten in Vilegard bringen würdest, dann würde der Schatten wohlwollend auf dich blicken." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_7 msgid "This way, the people could get back some piece of the riches that Feygard has stolen from all of us." msgstr "Auf diesem Weg könnten die Leute einen Teil der Reichtümer, die Feygard uns gestohlen hat, zurück bekommen." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_8 msgid "If you indeed are walking in the Shadow, then deliver these items to the smith in Vilegard. He will be able to make good use of them. He might also have some other task for you." msgstr "Wenn du wirklich mit dem Schatten gehst, dann liefere diese Sachen dem Schmied in Vilegard. Er wird sie gut nutzen können. Vielleicht hat er auch noch eine andere Aufgabe für dich." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_8:0 msgid "I will see what I can do." msgstr "Ich werde sehen, was ich tun kann." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_8:1 #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_1:2 msgid "No. I will help Feygard instead." msgstr "Nein. Ich werde stattdessen Feygard helfen." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_8:2 msgid "Whatever, I choose my own path." msgstr "Wie auch immer, ich gehe meinen eigenen Weg." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_interested_9 msgid "Shadow be with you. May the Shadow guide you on the clouded paths that you walk." msgstr "Schatten sei mit dir. Möge dich der Schatten auf deinem umwölkten Pfad leiten." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_1 msgid "Hello again. Did you deliver those items to the smith in Vilegard?" msgstr "Hallo nochmal. Hast du die Sachen schon zum Schmied in Vilegard gebracht?" #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_1:4 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_4:0 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_9:0 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings30_0:2 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_10:0 #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_20:2 #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50:2 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_7:0 #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_2:0 msgid "Not yet." msgstr "Noch nicht." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_2 msgid "Good. You should also try to convince Gandoren into thinking that you helped him." msgstr "Gut. Du solltest noch versuchen, Gandoran davon zu überzeugen, dass du ihm geholfen hast." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_deliver_3 msgid "Excellent! You do indeed walk with the Shadow my friend. I am glad to hear that there are at least a few decent folk still around." msgstr "Ausgezeichnet! Du gehst in der Tat mit dem Schatten mein Freund. Es freut mich zu hören, dass es wenigstens hier und da noch ein paar anständige Leute gibt." #: conversationlist_ailshara.json:ailshara_delivered_1 msgid "Your help will be most appreciated by the people of Nor City, and you will be welcome among us." msgstr "Deine Hilfe wird in Nor City äußerst geschätzt werden und du wirst bei uns willkommen sein." #: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_1 msgid "Oh, this is most unexpected but very welcome. I will not question how you acquired these items, but instead express my gratitude for bringing them to me." msgstr "Oh, das kommt äußerst unerwartet, ist aber sehr willkommen. Ich werde nicht fragen, wie du diese Sachen beschafft hast, sondern lieber meine Dankbarkeit für ihr Überbringen ausdrücken." #: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_2 msgid "Thank you for bringing me these items, they will be most useful to us here in the southern lands, and Vilegard in particular. We rarely get our hands on Feygard items, so these are really welcome." msgstr "Danke, das du mir diese Sachen gebracht hast. Sie werden uns hier in den südlichen Ländern, insbesondere in Vilegard sehr nützlich sein. Wir bekommen selten Sachen aus Feygard in die Hände, daher sind diese wirklich willkommen." #: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_2:0 msgid "I was sent to deliver these items to a Feygard patrol stationed in the Foaming Flask tavern." msgstr "Man hat mich geschickt, um diese Sachen an eine Feygarder Patroullie zu liefern, die in der Gaststätte \"Schäumende Flasche\" stationiert ist." #: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_3 msgid "Instead, you brought them to me. You have my thanks." msgstr "Stattdessen hast du sie zu mir gebracht. Du hast meinen Dank." #: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_4 msgid "Hah, this means that we have another opportunity here. What if you were to deliver some other items to the Feygard patrol instead? Hah, this will really make my day." msgstr "Ha! Das bedeutet, dass wir noch eine andere Gelegenheit haben. Wenn du statt diesen einige andere Sachen an die Feygarder Wache lieferst? Ha! Das würde den Tag perfekt machen." #: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_5 msgid "I might have something that will do just fine... Let me just find them." msgstr "Vielleicht habe ich da was geeignetes... Lass mich mal nachsehen." #: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_6 msgid "Here they are. Ha ha, these will do just fine for those deceiving Feygard snobs." msgstr "Hier sind sie. Ha ha, diese sind gut geeignet, um die Wichtigtuer aus Feygard hereinzulegen." #: conversationlist_vilegard_v0610.json:vilegard_smith_fg_7 msgid "Take these items and deliver them to wherever you were supposed to deliver the items you gave me." msgstr "Nimm diese Sachen und liefere sie dorthin, wo du das, was du mir gegeben hattest, hättest bringen sollen." #: conversationlist_vilegard_v0610.json:ff_captain_items_1 msgid "Excellent, I have been waiting for these. Thank you for bringing them to me." msgstr "Ausgezeichnet, darauf habe ich gewartet. Danke, dass du sie mir gebracht hast." #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain msgid "Welcome to the Crossroads guardhouse. I am Gallain, the proprietor of this place." msgstr "Willkommen im Wachhaus an der Wegkreuzung. Ich bin Gallain, der Eigentümer dieses Orts." #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_1 #: conversationlist_ingus.json:ingus_speak1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_1:0 msgid "How may I help you?" msgstr "Wie kann ich dir helfen?" #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_1:0 #: conversationlist_loneford_4.json:grimion:0 msgid "Do you have anything to eat around here?" msgstr "Hast du irgendwas Essbares da?" #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_1:1 msgid "Is there any place I can rest here?" msgstr "Gibt es hier einen Platz, an dem ich mich ausruhen kann?" #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_cr_1 msgid "As I said, this is the Crossroads guardhouse. The guards from Feygard are using this place as a place to rest and gear up." msgstr "Wie ich sagte, dies ist das Wachhaus an der Wegkreuzung. Die Wachen von Feygard nutzen diesen Ort als Rast- und Rüstplatz." #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_cr_2 msgid "Because of this, it is also a safe haven for merchants travelling through here. We get a lot of those." msgstr "Deswegen ist dies auch ein sicherer Zufluchtsort für Kaufleute, die hier durchreisen. Es kommen eine Menge von denen zu uns." #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_trade_1 msgid "Here, have a look." msgstr "Hier, schau mal." #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_trade_1:0 #: conversationlist_agthor.json:agthor_y4:0 msgid "Trade" msgstr "Handeln" #: conversationlist_crossroads_2.json:gallain_rest_1 msgid "The guards have set up some beds downstairs. Go check with them." msgstr "Die Wachen haben im Untergeschoss ein paar Betten für sich aufgestellt. Geh und melde dich bei denen an." #: conversationlist_crossroads_2.json:celdar msgid "And who might you be? Come to sell me one of those trinkets that you people sell, eh?" msgstr "Und wer magst du wohl sein? Bist gekommen, um mir etwas von dem Nippes anzudrehen, den Leute wie du so verscherbeln, was?" #: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_1 msgid "No, let me guess - you want to know if I have any items to trade?" msgstr "Nein, lass mich raten - du willst wissen, ob ich irgendwelche Waren zu verkaufen habe?" #: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_2 msgid "Let me tell you something. I do not want to buy anything from you, nor do I want to sell you anything. I just want to be left alone here, now that I have made it all the way to this safe haven." msgstr "Lass mich dir etwas sagen, Sohn. Ich will dir nichts abkaufen, noch will ich dir irgendwas verkaufen. Ich will hier einfach meine Ruhe haben, nun dass ich endlich den Weg zu diesem Zufluchtsort gefunden habe." #: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_3 msgid "I have travelled all the way from my home town of Sullengard, and on my way to Brimhaven, I have stopped at this place to get a break from all the commoners that always bother me with their trinkets and whatnots." msgstr "Ich bin den ganzen Weg von meiner Heimatstadt Sullengard her gereist, und unterwegs nach Brimhaven habe ich hier einen Halt eingelegt, um etwas Ruhe zu haben vor all diesen Leuten, die mich fortdauernd mit ihrem Nippes und wasweißich belästigen." #: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_4 msgid "So, if you will excuse me, I really need my well deserved rest here. Without you bothering me." msgstr "So, wenn du mich entschuldigen möchtest, ich habe meine wohlverdiente Ruhe wirklich nötig. Ohne dass du mir auf die Nerven gehst." #: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_4:0 msgid "OK, I will leave." msgstr "Verstanden, ich verschwinde." #: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_4:1 msgid "Wow, you're the friendly type aren't you?" msgstr "Schööön, du bist einer von den ganz freundlichen Menschen, was?" #: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_4:2 msgid "I should put my sword through you for talking like that." msgstr "Für diesen Tonfall sollte ich mein Schwert durch dich hindurch stechen." #: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_4:3 msgid "I'm here to give you a gift from Eryndor. He died, but I was told to give you something from him." msgstr "Ich bin hier, um dir ein Geschenk von Eryndor zu überbringen. Er ist gestorben, aber ich wurde gebeten, dir etwas von ihm zu geben." #: conversationlist_crossroads_2.json:celdar_5 msgid "Are you still around? Did you not listen to what I said?" msgstr "Bist du immer noch da? Hast du mir nicht zugehört?" #: conversationlist_crossroads_2.json:crossroads_guest msgid "Did you hear about what happened up in Loneford? The guards seem like a bunch of angry bees about it." msgstr "Hast du gehört, was in Loneford passiert ist? Die Wachen führen sich deswegen wie ein Schwarm aufgestörter Bienen auf." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_1:0 msgid "No. Goodbye." msgstr "Nein. Auf Wiedersehen." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_1:1 msgid "Mind if I use one of the beds over there?" msgstr "Was dagegen, wenn ich eines der Betten dort benutze?" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_2 msgid "Hello again. I hope the bed is comfortable enough. Use it as much as you like." msgstr "Hallo nochmal. Ich hoffe, das Bett ist bequem genug. Benutze es, wann immer du willst." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_4 msgid "No, sorry. These beds are for guards and allies of Feygard only." msgstr "Nein, tut mir leid. Diese Betten sind allein für Wachen und Verbündete von Feygard." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_5 msgid "Say, aren't you that kid that helped the guards down in Fallhaven? With the thieves that were planning an escape?" msgstr "Sag, bist du nicht das Kind, das den Wachen unten in Fallhaven geholfen hat? Wegen der Diebe, die einen Ausbruch planten?" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_5:0 msgid "Yes, I helped the guards in the prison find out about some plans that the thieves had." msgstr "Ja, ich habe den Gefängniswächtern geholfen, einige Pläne der Diebe aufzudecken." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_sleepguard_6 msgid "I knew I had heard about you somewhere. You are always welcome by us guards. You can use that second bed over there to the left if you need to rest." msgstr "Ich wusste, das ich irgendwo etwas über dich gehört habe. Du bist uns Wachen immer willkommen. Du kannst das zweite Bett dort drüben auf der linken Seite benutzen, wenn du rasten möchtest." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard msgid "Uh, hello." msgstr "Oh, hallo." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard:0 msgid "Hello. What's back there?" msgstr "Hallo. Was ist das dort hinten?" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_1 msgid "Back there? Oh, nothing." msgstr "Dort hinten? Och, nichts." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_1:0 #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_2:0 #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_3:0 #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_5:0 #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_6:0 #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_7:0 msgid "OK, never mind then." msgstr "Gut, vergiss es." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_1:1 msgid "But there's a hole in the wall there. Where does it lead?" msgstr "Aber dort ist doch ein Loch in der Wand. Wohin führt das?" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_2 msgid "Lead? Oh nowhere. Nothing back there at all." msgstr "Wo es hinführt? Oh, nirgends. Dort hinten gibt es überhaupt nichts." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_2:1 msgid "There's something you are not telling me." msgstr "Du verschweigst mir da etwas." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_3 msgid "Oh no, no. Nothing interesting here. Move along now." msgstr "Oh, nein, nein. Nichts Interessantes hier. Geh jetzt weiter." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_3:1 msgid "How about I pay you 100 gold to move out of the way?" msgstr "Wie wäre es, wenn ich dir 100 Goldstücke bezahle, damit du aus dem Weg gehst?" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_4 msgid "You would do that? Hmm, let me think." msgstr "Das würdest du? Hm, lass ich darüber nachdenken." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_5:1 msgid "200 gold then?" msgstr "Dann 200 Goldstücke?" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_6:1 msgid "400 gold then?" msgstr "Also 400 Goldstücke?" #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_7 msgid "Look, you are not getting back there, and there is nothing to see back there." msgstr "Schau, du kommst dort hinten nicht rein und es gibt dort hinten nichts zu sehen." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_7:1 msgid "OK, final offer, 800 gold? That's a fortune." msgstr "Gut, letztes Angebot, 800 Goldstücke? Das ist ein Vermögen." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_8 msgid "Hmm, 800 gold you say? Well, why didn't you say so from the start? Sure, that could work." msgstr "Hmm, 800 Goldstücke sagst du? Nun, warum hast du das nicht gleich gesagt? Sicher, das würde gehen." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_9 msgid "I should tell you however, that there is something in there that we won't dare go near. I just guard here to make sure it doesn't get out, and that no one goes in." msgstr "Dennoch sollte ich dir sagen, dass da drinnen etwas ist, dem wir uns nicht zu nähern wagen. Ich halte hier bloß Wache, damit es nicht rauskommt und damit keiner reingeht." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_10 msgid "Some other guards went in there earlier, and came back screaming. Enter at your own risk, but don't say I didn't warn you." msgstr "Ein paar andere Wachen sind da einmal reingegangen und kamen schreiend zurück. Betrete es auf eigene Gefahr, aber sag nicht, ich hätte dich nicht gewarnt." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_10:0 msgid "Never mind, I was just kidding." msgstr "Vergiss es, war nur Spaß." #: conversationlist_crossroads_3.json:crossroads_backguard_10:1 msgid "Here is the gold, now get out of the way." msgstr "Hier ist das Gold, jetzt geh aus dem Weg." #: conversationlist_crossroads_3.json:keknazar msgid "" "*Hssss*\n" "[You hear squishing sounds as the creature starts moving towards you]" msgstr "" "*Hssss*\n" "[Du hörst quietschende Geräusche, als die Kreatur sich auf dich zu bewegt]" #: conversationlist_crossroads_3.json:keknazar:1 msgid "You will not survive this, you pathetic creature." msgstr "Du wirst das nicht überleben, du armselige Kreatur." #: conversationlist_crossroads_3.json:keknazar:2 msgid "A fight! I have been looking forward to this!" msgstr "Ein Kampf! Darauf habe ich gewartet!" #: conversationlist_fields_1.json:feygard_bridgeguard #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_roadguard_10 msgid "Sorry, the road to Feygard is closed until further notice." msgstr "Tut mir leid, die Straße nach Feygard ist bis auf weiteres geschlossen." #: conversationlist_fields_1.json:sign_crossroadshouse msgid "Crossroads guardhouse, housing for allies of Feygard." msgstr "Wachhaus an der Wegkreuzung, Unterkunft für alle Verbündeten Feygards." #: conversationlist_fields_1.json:sign_crossroads_s msgid "" "Southeast: Nor City\n" "Northwest: Feygard\n" "East: Loneford\n" "South: Fallhaven" msgstr "" "Südöstlich: Nor City\n" "Nordwestlich: Feygard\n" "Östlich: Loneford\n" "Südlich: Fallhaven" #: conversationlist_fields_1.json:sign_crossroads_n #: conversationlist_fields_1.json:sign_fields1 msgid "" "Northwest: Feygard\n" "East: Loneford." msgstr "" "Nordwestlich: Feygard\n" "Östlich: Loneford." #: conversationlist_fields_1.json:sign_fields6 msgid "" "Northwest: Feygard\n" "South: Nor City." msgstr "" "Nordwestlich: Feygard\n" "Südlich: Nor City." #: conversationlist_fields_1.json:crossroads_sleep msgid "The guard shouts at you: Hey! You cannot sleep here!" msgstr "Die Wache brüllt dich an: He! Du kannst hier nicht schlafen!" #: conversationlist_fields_1.json:sign_loneford2 msgid "" "Welcome to peaceful Loneford.\n" "[The sign also contains a drawing of a bale of hay with what looks like a farmer sitting on top]" msgstr "" "Willkommen im friedlichen Loneford.\n" "[Das Schild zeigt außerdem eine Zeichnung eines Heuballens, mit einem Bauer, der darauf sitzt]" #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer0 msgid "What have we done to deserve this?" msgstr "Womit haben wir das verdient?" #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer0_1 msgid "Didn't you hear about the illness?" msgstr "Hast du nicht von der Krankheit gehört?" #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer0_1:0 msgid "What illness?" msgstr "Welche Krankheit?" #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_1 msgid "It all started a few days ago. Selgan found Hesor passed out on his old crop field, completely white faced and shivering." msgstr "Es fing alles vor ein paar Tagen an. Selgan fand Hesor bewusstlos auf seinem abgeernteten Getreidefeld, vollkommen weiß im Gesicht und zitternd." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_2 msgid "A few days later, Selgan started showing the same symptoms as Hesor, with stomach aches. I also started feeling the pains and got the shivers." msgstr "Ein paar Tage später zeigten sich bei Selgan die gleichen Symptome wie bei Hesor, zusammen mit Bauchschmerzen. Auch bei mir fingen die Schmerzen an und ich begann zu zittern." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_4 msgid "Poor old Selgan and Hesor apparently got the worst of it, and both died the day before yesterday." msgstr "Die armen alten Selgan und Hesor traf es anscheinend am schlimmsten, beide sind vorgestern gestorben." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_5 msgid "Cursed illness, why did it have to be Selgan and Hesor? I wonder who is next." msgstr "Verfluchte Krankheit, warum ausgerechnet Selgan und Hesor? Ich frage mich, wen es als nächsten trifft." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_6 msgid "We all started to investigate what could be the cause. We still aren't certain what the cause is, but we have our suspicions." msgstr "Wir begannen alle nach der Ursache zu forschen. Zwar sind wir noch nicht sicher, aber wir haben schon einen Verdacht." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_farmer_il_7 msgid "Luckily, now Feygard has sent patrols up here to help guard the village at least. We are still suffering though, and we fear who will be taken by the illness next." msgstr "Glücklicherweise hat Feygard Patrouillen hier hoch geschickt, um unser Dorf bewachen zu helfen. Dennoch leiden wir und sind in Angst, wen die Krankheit als nächsten dahinrafft." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_wellguard msgid "Please report any suspicious behavior you might see to Kuldan." msgstr "Melde bitte jedes verdächtige Verhalten das du bemerkst an Kuldan." #: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn msgid "What have we done to deserve this? Please, will you help us?" msgstr "Womit haben wir das verdient? Bitte, wirst du uns helfen?" #: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn:0 msgid "What do you think is the cause of the illness?" msgstr "Was denkst du, ist die Ursache dieser Krankheit?" #: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_1 msgid "My guess is that this must be something done by those arrogant people from Feygard." msgstr "Ich schätze, das muss etwas sein, was diese arroganten Feygarder getan haben." #: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_2 msgid "They are always looking for ways to make our lives a little bit harder." msgstr "Sie trachten immer danach, uns das Leben noch ein wenig schwieriger zu machen." #: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_3 msgid "We try to farm our lands to feed ourselves, but they demand that they get a share of whatever we bring in." msgstr "Wir versuchen, unser Land zu bebauen um uns selbst zu ernähren, aber sie verlangen nach Abgaben auf alles, was wir einbringen." #: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_4 msgid "Lately, the crops haven't been as good as they used to be, and the guards apparently think we are withholding some part of their share." msgstr "Unsere letzte Ernte war nicht so gut wie sonst, und die Wachen dachten offenbar, dass wir etwas von ihrem Anteil zurückhalten." #: conversationlist_loneford_1.json:rolwynn_5 msgid "I am sure that they did something to us as punishment for not following their *rules*. They are always talking about how the laws and rules are so precious to them." msgstr "Ich bin sicher, sie haben uns etwas angetan, als Strafe dafür, dass wir nicht ihren *Regeln* folgen. Sie reden immer davon, wie wertvoll ihre Gesetze und Regeln ihnen sind." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_ill_c_n msgid "That's what I think anyway." msgstr "Das ist es, was ich ohnehin denke." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_ill_c_5 msgid "There's something else also. I talked to that drunk, Landa, in the tavern earlier today. He said he saw something but didn't dare tell me what it was." msgstr "Dann ist da noch etwas anderes. Ich sprach heute früh in der Gaststätte mit diesem Betrunkenen, dem Landa. Er erzählte mir, dass er etwas gesehen hätte, wagte aber nicht zu sagen, was es war." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_ill_c_5:0 msgid "Thank you, I will go talk to him." msgstr "Danke, ich werde mit ihm reden." #: conversationlist_loneford_1.json:loneford_ill_c_5:1 msgid "Great, another drunk that I have to talk to." msgstr "Klasse, noch ein Besoffener, mit dem ich reden muss." #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_guard0 msgid "We keep the order around here. I wonder what the people of Loneford would do without us guards from Feygard. Poor things." msgstr "Wir sorgen hier für Ordnung. Ich frage mich, was die Leute aus Loneford ohne uns Feygarder Wachen tun würden. Arme Dinger." #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager0 msgid "*cough* Please help us, soon there won't be many left of us!" msgstr "*Hust* Bitte hilf uns, bald werden nicht mehr viele von uns übrig sein!" #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager1 msgid "I can't feel my face anymore, please help us!" msgstr "Ich kann mein Gesicht nicht mehr spüren - bitte hilf uns!" #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager2 msgid "Don't disturb me, I need to finish chopping this wood. Go bother someone else." msgstr "Störe mich nicht, ich muss dieses Holz hier fertig hacken. Geh jemand anders belästigen." #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager2:0 #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager2:1 msgid "Do you by any chance have some fences?" msgstr "Hast du zufällig Zäune?" #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager2:2 msgid "Unfortunately the fences you gave me are not tall enough. Do you have others?" msgstr "Leider sind die Zäune, die du mir gegeben hast, nicht hoch genug. Hast du noch andere?" #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager2:3 msgid "The Craftsman told me that I should get some wood from you." msgstr "Der Handwerker hat mir gesagt, ich solle Holz von dir holen." #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager3 msgid "I fear for our survival. It seems we are getting worse every day that passes. It's a good thing Feygard helps us at least." msgstr "Ich fürchte um unser Überleben. Wie es aussieht, geht es uns von Tag zu Tag schlimmer. Es ist eine gut Sache, dass uns wenigstens Feygard hilft." #: conversationlist_loneford_2.json:loneford_villager4 msgid "Don't I know you from somewhere? You look familiar somehow." msgstr "Kenne ich dich nicht von irgendwo her? Du siehst irgendwie vertraut aus." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_1 msgid "Wha? You!? No, get away from me!" msgstr "Was? Du!? Nein, bleib mir vom Leib!" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_1:0 msgid "I heard that you saw something that you won't talk about." msgstr "Ich habe gehört, du hättest etwas gesehen, über das du nicht reden möchtest." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_2 msgid "[Landa gives you a terrified look]" msgstr "[Landa schaut dich erschrocken an]" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_3 msgid "You were there! I ssssaw you!" msgstr "Du warssst da! Ich habe dich gessseeehen!" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_4 msgid "" "Or was it you? No, it looked like you, and I have a good memory!\n" "[Bites lip]" msgstr "" "Oder warst du es? Nein, er sah aus wie du, und ich habe ein gutes Gedächtnis!\n" "[Beißt sich auf die Lippen]" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_4:0 msgid "Calm down." msgstr "Immer mit der Ruhe." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_5 msgid "Get away from me, whatever you did over there, it's your business and I don't want any trouble!" msgstr "Geh weg. Was immer du dort drüben gemacht hast, es ist deine eigene Angelegenheit und ich möchte keinen Ärger!" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_6:0 msgid "Landa, you must have me confused with someone else! What was it you saw?" msgstr "Landa, du musst mich mit jemand anderen verwechselt haben. Was hast du gesehen?" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_7 msgid "No, you are smaller than him." msgstr "Nein, du bist kleiner als er." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_7:0 msgid "Are you going to tell me what it was you saw?" msgstr "Würdest du mir sagen, was du gesehen hast?" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_8 msgid "The boy. He was doing something. I tried to sneak up closer to see what it was he was doing, I did. But he ran away before I could see." msgstr "Der Junge. Er hat etwas getan. Ich habe versucht mich anzuschleichen, um zu sehen was er tut. Aber er rannte weg, bevor ich es sehen konnte." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_9 msgid "He did something by the well here in Loneford." msgstr "Er hat etwas am Brunnen hier in Loneford getan." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_9:0 msgid "When was this?" msgstr "Wann war das?" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_10 msgid "It was in the middle of the night, on the day before everything started. The day after, I was sleeping it off during the day, so I didn't notice all the turmoil about when they brought Hesor back." msgstr "Es war mitten in der Nacht, am Tag bevor alles anfing. Am nächsten Tag habe ich verschlafen, so dass ich den ganzen Tumult verpasste, als sie Hesor zurück brachten." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_11 msgid "Almost the whole village wanted to see what had happened to Hesor. I kept to myself and didn't dare talk to anyone." msgstr "Fast das ganze Dorf wollte sehen, was mit Hesor geschehen war. Ich hielt mich zurück und wagte nicht, mit irgend jemand darüber zu reden." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_12 msgid "The same day, others started to get pale as well. I could see it in their faces." msgstr "Noch am selben Tag wurden auch andere ganz bleich. Ich konnte es ihren Gesichtern ansehen." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_13 msgid "The following night, I was getting ready to go to the well myself to look for any traces of what the boy had done." msgstr "In der folgenden Nacht machte ich mich bereit, selbst zum Brunnen zu gehen, um nach Spuren zu suchen, was der Junge getan hatte." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_14 msgid "I peeked out the window to see if there was anyone that might see me. Instead, I saw someone skulking around the well, filling up several vials with both dirt around the well, and water from the well itself." msgstr "Ich spähte aus dem Fenster um festzustellen, ob irgendjemand mich sehen könnte. Stattdessen sah ich jemanden um den Brunnen herumschleichen, der mehrere Phiolen füllte - sowohl mit Dreck aus der Umgebung des Brunnens als auch mit Wasser aus dem Brunnen selbst." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_15 msgid "I am sure it was Buceth, from the chapel. I have a good eye for people, and a good memory. Yes, I am sure it was Buceth." msgstr "Ich bin mir sicher, dass es Buceth war, der von der Kapelle. Ich habe ein gutes Auge für Leute, und ein gutes Gedächtnis. Ja, ich bin sicher:, es war Buceth." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_16 msgid "Also, isn't it strange how Buceth has not gotten ill, while all the others in the village have gotten ill?" msgstr "Außerdem, ist es nicht seltsam, dass Buceth nicht krank geworden ist, während alle anderen im Dorf erkrankt sind?" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_17 msgid "He must be up to something. He and that boy that looked like you. Are you sure it wasn't you?" msgstr "Er muss etwas im Schilde geführt haben. Er und der Junge, der aussieht wie du. Bist du sicher, dass du es nicht warst?" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_18 msgid "Never mind. Please don't tell anyone that I told you all this." msgstr "Schon gut. Bitte sage niemandem, dass ich dir das alles erzählt habe." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_19 msgid "" "Now, get out of here kid, before anyone sees you talking to me.\n" "[Looks around anxiously]" msgstr "" "Nun raus mit dir Kind, bevor irgendjemand sieht, dass du mit mir redest.\n" "[Schaut sich ängstlich um]" #: conversationlist_loneford_2.json:landa_19:0 msgid "Thank you Landa. Your secret is safe with me." msgstr "Danke, Landa. Dein Geheimnis ist bei mir sicher." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_19:1 msgid "Thank you Landa. I'll consider it." msgstr "Danke, Landa. Ich werde es mir überlegen." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_19:2 msgid "Are you done? Phew, I thought you were never going to stop talking." msgstr "Bist du fertig? Puh, ich dachte schon, du würdest nie mehr mit dem Reden aufhören." #: conversationlist_loneford_2.json:landa_already_1 msgid "You again? I already told you. Get out of here before anyone sees you talking to me." msgstr "Du wieder? Ich habe es dir bereits erzählt. Raus hier, bevor irgendjemand sieht, dass du mit mir redest." #: conversationlist_buceth.json:buceth_bribed_1 msgid "You again. Thank you for the gold earlier." msgstr "Du wieder. Danke für das Gold vorhin." #: conversationlist_buceth.json:buceth_follow_1 msgid "Welcome back my friend. Walk with the Shadow." msgstr "Willkommen zurück, mein Freund. Gehe mit dem Schatten." #: conversationlist_buceth.json:buceth_1:0 msgid "I know of your business at the well the night after the illness broke out." msgstr "Ich weiß um dein Treiben am Brunnen, in der Nacht, nachdem die Krankheit ausgebrochen ist." #: conversationlist_buceth.json:buceth_2 msgid "Oh, I am sure you do. But what proof do you have, eh? Anything the guards would believe?" msgstr "Oh, ich bin sicher, dass du das tust. Aber welchen Beweis hast du, na? Irgendetwas, dem die Wachen Glauben schenken würden?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_3 msgid "Let me ask you something first, and we might talk after that." msgstr "Lass mich zuerst etwas fragen, reden können wir danach." #: conversationlist_buceth.json:buceth_3:0 msgid "OK, what?" msgstr "Verstanden, was?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_3:1 msgid "How about some gold, would that make you talk?" msgstr "Wie wär's mit etwas Gold, würde dich das zum Reden bringen?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_4 msgid "Let me start by telling you a story." msgstr "Lass mich mit einer Geschichte beginnen." #: conversationlist_buceth.json:buceth_4:0 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_0:1 msgid "Go ahead." msgstr "Nur zu." #: conversationlist_buceth.json:buceth_4:1 msgid "Let me guess, this story is going to take forever to listen to. How about I give you some gold, and instead we can discuss what you were doing at the well." msgstr "Lass mich raten, diese Geschichte wird endlos sein. Wie wäre es mit etwas Gold und stattdessen erörtern wir, was du am Brunnen getan hast." #: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1 msgid "Hmm, that might be an interesting proposal. How much gold are you suggesting?" msgstr "Hm, das könnte ein interessanter Vorschlag sein. Wie viel Gold stellst du dir so vor?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:0 msgid "Here's 10 gold, take it." msgstr "Hier sind 10 Goldstücke. Nimm sie." #: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:1 msgid "Here's 100 gold, take it." msgstr "Hier sind 100 Goldstücke. Nimm sie." #: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:2 msgid "Here's 250 gold, take it." msgstr "Hier sind 250 Goldstücke. Nimm sie." #: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:3 msgid "Here's 500 gold, take it." msgstr "Hier sind 500 Goldstücke. Nimm sie." #: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:4 msgid "Here's 1000 gold, take it." msgstr "Hier sind 1000 Goldstücke. Nimm sie." #: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_1:5 msgid "Here's 2000 gold, take it." msgstr "Hier sind 2000 Goldstücke. Nimm sie." #: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_no msgid "Hrmpf. Thanks for the gold, but I am not interested in talking to you. Now, please leave." msgstr "Hrmpf. Danke für das Gold, aber ich bin nicht daran interessiert, mit dir zu reden. Und nun, verzieh dich bitte." #: conversationlist_buceth.json:buceth_gold_yes msgid "You seem to realize the true value of the Shadow. Yes, this will do fine, thank you." msgstr "Du scheinst den wahren Wert des Schattens zu erkennen. Ja, das wird genügen, danke." #: conversationlist_buceth.json:buceth_5 msgid "Let's assume you live in a village that, for the most part, keeps to itself. Your village is self-sustainable and the crops have been good for some years." msgstr "Mal angenommen, du lebst in einem Dorf, das - größtenteils - auf sich selbst zählt. Dein Dorf versorgt sich selbst und die Ernten waren seit Jahren gut." #: conversationlist_buceth.json:buceth_6 msgid "With the few exceptions of some fights here and there between villagers because of misunderstandings, on the whole, your village is a friendly, peaceful village." msgstr "Mit Ausnahme einiger weniger Kämpfe hier und da, zwischen Dorfbewohnern, wegen Missverständnissen, ist dein Dorf im großen und ganzen freundlich und friedfertig." #: conversationlist_buceth.json:buceth_7 msgid "You work in the same profession as your parents, which in turn worked in the same professions as their parents." msgstr "Du arbeitest im selben Beruf wie deine Eltern, die wiederum im selben Beruf wie deren Eltern arbeiteten." #: conversationlist_buceth.json:buceth_8 msgid "Let's also assume that the way you conduct your business is the same way that the people in the village have been conducting their business for generations past." msgstr "Lass uns ebenfalls annehmen, dass die Art und Weise, in der du deinen Handwerk ausübst, die gleiche ist, wie es die Leute im Dorf seit Generationen getan haben." #: conversationlist_buceth.json:buceth_9 msgid "Everyone respects one another in the village, and your appointed leader does a good job at keeping everyone's interests satisfied, while at the same time being reasonably fair." msgstr "Jeder im Dorf respektiert den anderen, und euer berufener Anführer bemüht sich erfolgreich, die Interessen eines jeden zu berücksichtigen und übt gleichzeitig in bestem Wissen Gerechtigkeit." #: conversationlist_buceth.json:buceth_10 msgid "Then, one day, a group of men come walking into the village. Shining armor, white teeth, combed hair, trimmed beards." msgstr "Dann kommen eines Tages eine Gruppe Männer in das Dorf marschiert. Glänzende Rüstung, weiße Zähne, gekämmtes Haar, gestutzte Bärte." #: conversationlist_buceth.json:buceth_11 msgid "The men claim that their lord owns this land, including your village." msgstr "Die Männer behaupten, dass ihr Gebieter dieses Land besitzt, einschließlich unseres Dorfs." #: conversationlist_buceth.json:buceth_12 msgid "They claim that they keep the land safe of wrongdoers and evil creatures." msgstr "Sie behaupten, dass sie das Land vor Missetätern und bösartigen Wesen schützen." #: conversationlist_buceth.json:buceth_13 msgid "For their help in protecting your village, they ask that the village compensate them with a share of the harvest." msgstr "Sie fordern für ihre Hilfe beim Schutz unseres Dorfs einen Anteil an der Ernte als Entlohnung." #: conversationlist_buceth.json:buceth_14 msgid "Now, tell me. Would you support those men by agreeing to their terms?" msgstr "Nun sag mir. Würdest du diese Männer in ihrem Anspruch unterstützen?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_14:2 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_15:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_30:2 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_360:0 msgid "I don't know." msgstr "Ich weiß nicht." #: conversationlist_buceth.json:buceth_dontknow msgid "I am sorry to hear that. You should make up your mind and return to me once you have done so. Then we might be able to talk more." msgstr "Es tut mir leid, das zu hören. Du solltest dich entscheiden und zurückkommen, wenn du das getan hast. Dann mögen wir mehr miteinander zu bereden haben." #: conversationlist_buceth.json:buceth_dontknow:1 msgid "How about I give you some gold instead?" msgstr "Wie wäre es stattdessen mit etwas Gold?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_15 #: conversationlist_buceth.json:buceth_21_1 msgid "How interesting." msgstr "Wie interessant." #: conversationlist_buceth.json:buceth_16 msgid "Let me continue the story of our hypothetical case." msgstr "Lass mich mit meiner Schilderung dieses hypothetischen Falls fortfahren." #: conversationlist_buceth.json:buceth_17 msgid "A while later, the men return. They explain that some of the ways things are done in the village have now been prohibited across the whole land." msgstr "Einige Zeit später kehren die Männer zurück. Sie erklären, dass einige der Praktiken, die im Dorf Brauch sind, nun im ganzen Land verboten seien." #: conversationlist_buceth.json:buceth_18 msgid "Without going into specifics, let's say that these are ways that have been used for past generations in your village." msgstr "Sagen wir mal - ohne ins Detail zu gehen - diese Praktiken seien seit Generationen in unserem Dorf üblich." #: conversationlist_buceth.json:buceth_19 msgid "Changing the way things are done will require quite an effort for people to adjust. A lot of people in the village are upset because of this news from the men." msgstr "Unseren Arbeitsablauf zu ändern, ohne auf diese Praktiken zurückzugreifen wird einige Anstrengung erfordern. Viele Leute im Dorf sind empört über diese Neuerungen durch die Männer." #: conversationlist_buceth.json:buceth_20 msgid "Now, tell me. Would you in secret continue using the old ways your past generations have used, or would you instead convert to the ways that the men are advocating?" msgstr "Nun, sag mir. Würdest du im Geheimen diese alten, seit Generationen üblichen Praktiken fortführen, oder würdest du stattdessen zu der Richtung überwechseln, die diese Männer verfechten?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_20:0 msgid "I would continue using the old ways in secret." msgstr "Ich würde im Geheimen in der alten Weise fortfahren." #: conversationlist_buceth.json:buceth_20:1 msgid "I would continue using the old ways, and fight the ruling that prohibited them in the first place." msgstr "Ich würde in der alten Weise fortfahren und die Verbote mit Nachdruck bekämpfen." #: conversationlist_buceth.json:buceth_20:2 msgid "I would only use the ways that are allowed." msgstr "Ich würde nur die Praktiken ausüben, die erlaubt sind." #: conversationlist_buceth.json:buceth_20:3 msgid "I would follow the law." msgstr "Ich wäre dem Gesetz treu." #: conversationlist_buceth.json:buceth_20:4 msgid "I can't decide without knowing the specifics." msgstr "Ich kann mich da nicht entscheiden, ohne die Details zu kennen." #: conversationlist_buceth.json:buceth_21_2 msgid "I am glad to hear that there are people still around that are willing to stand up for what is right." msgstr "Ich bin froh, dass es noch Leute gibt, die bereit sind, für das einzustehen was richtig ist." #: conversationlist_buceth.json:buceth_22 msgid "How interesting. You have a different view of the world than what I and the priests of Nor City have." msgstr "Wie interessant. Du hast eine andere Anschauung von der Welt als ich und die Priester von Nor City." #: conversationlist_buceth.json:buceth_23 msgid "You are of course entitled to your opinion, but you should know that your opinion might conflict with the Shadow." msgstr "Du hast natürlich ein Recht auf deine Meinung, aber du solltest wissen, dass diese Meinung dem Schatten widersprechen könnte." #: conversationlist_buceth.json:buceth_24 msgid "You wanted to know about some business that you accuse me of. Since you have no proof, I will claim innocence. I know that my conscience is clean." msgstr "Du wolltest etwas über eine Sache wissen, der du mich beschuldigst. Da du keinen Beweis hast, bestehe ich auf meiner Unschuld. Ich habe ein reines Gewissen." #: conversationlist_buceth.json:buceth_24:1 msgid "Fine. How about I give you some gold instead, would that make you talk?" msgstr "Schön. Wie wäre es stattdessen mit etwas Gold, würde dich das zum Reden bringen?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_25 msgid "Your views match those that I and the other priests from Nor City believe in. Tell me, would you be interested in following the glow of the Shadow?" msgstr "Deine Ansichten stimmen mit dem überein, an das ich und die anderen Priester von Nor City glauben. Sag mir, wärst du interessiert, dem Leuchten des Schattens zu folgen?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_25:0 #: conversationlist_buceth.json:buceth_26:0 msgid "I am ready to follow the Shadow." msgstr "Ich bin bereit, dem Schatten zu folgen." #: conversationlist_buceth.json:buceth_25:1 msgid "How can I agree to something without knowing what it entails?" msgstr "Wie kann ich etwas zustimmen, ohne zu wissen, welche Folgen es nach sich zieht?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_25:2 #: conversationlist_buceth.json:buceth_26:1 msgid "No, I will go my own way." msgstr "Nein, ich werde meinem eigenen Weg folgen." #: conversationlist_buceth.json:buceth_25:3 #: conversationlist_buceth.json:buceth_26:2 msgid "No, I will go my own way. Your stupid Shadow is nothing but talk and fancy words." msgstr "Nein, ich werde meinem eigenen Weg folgen. Dein dämlicher Schatten ist nichts als Märchengeschwätz." #: conversationlist_buceth.json:buceth_25:4 #: conversationlist_buceth.json:buceth_26:3 msgid "(Lie) I am ready to follow the Shadow." msgstr "(Lüge) Ich bin bereit, dem Schatten zu folgen." #: conversationlist_buceth.json:buceth_26 msgid "If the answers you gave previously were indeed your views, then I can assure you that the path that is guided by the Shadow is the right one." msgstr "Wenn deine vorherigen Antworten tatsächlich deinen Ansichten entsprechen, kann ich dir versichern, dass der vom Schatten geleitete Pfad der richtige ist." #: conversationlist_buceth.json:buceth_decline msgid "I am sorry to hear that. I guess we do not share views after all." msgstr "Es tut mir leid, das zu hören. Ich schätze, wir teilen unsere Ansichten also doch nicht." #: conversationlist_buceth.json:buceth_27 msgid "I am glad to hear that, but then again, I had a feeling all along that you would say that." msgstr "Ich bin froh, das zu hören, aber andererseits hatte ich das Gefühl, dass du das sagen würdest." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_1 msgid "You wanted to ask me something?" msgstr "Du wolltest mich etwas fragen?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_1:0 msgid "What were you doing at the well during the night?" msgstr "Was hast du während der Nacht am Brunnen gemacht?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_2 msgid "Let me first tell you my background." msgstr "Lass mich zuerst über meinen Hintergrund berichten." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_2:0 msgid "Great. Another endless story." msgstr "Großartig. Eine weitere endlose Geschichte." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_2:1 msgid "Please go ahead." msgstr "Bitte fahre fort." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_3 msgid "I am appointed by the priests of Nor City to help guide the people of Loneford towards the Shadow. Our mission is to see that the Shadow casts its glow over Loneford as well as other settlements around here." msgstr "Ich wurde von den Priestern von Nor City berufen, die Leute von Loneford zum Schatten zu geleiten. Unsere Mission ist, dafür zu sorgen, dass der Schatten sein Glühen über Loneford sowie andere Siedlungen dieser Gegend ausstrahlt." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_4 msgid "Most folk in these northern parts seem too occupied with obeying the will of Feygard and Lord Geomyr. We want to help people see the light of the wrongdoings that Feygard advocates, and to point out the errors in their ways." msgstr "Die meisten Leute hier im Norden scheinen zu sehr damit beschäftigt zu sein, dem Willen Feygards und Lord Geomyrs zu folgen. Wir wollen den Leuten helfen, die Missetaten, die Feygard fördert, im Licht zu sehen und die Fehler auf ihren Wegen aufzeigen." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_5 msgid "That's my mission here. To see that the Shadow casts its glow over Loneford." msgstr "Das ist meine Mission hier: Dafür zu sorgen, dass der Schatten sein Glühen über Loneford ausstrahlt." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_5:0 msgid "How does this relate to what you were doing at the well?" msgstr "Wie hängt das mit dem zusammen, was du am Brunnen getan hast?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_6 msgid "Nor City sent word to me that something was about to happen here in Loneford. Something that would help our cause." msgstr "Nor City hat mich benachrichtigt, dass etwas hier in Loneford passieren würde. Etwas, was unserer Sache hilfreich wäre." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_7 msgid "They were sending a boy to do some business here, and I was assigned to make sure that the mission was successful." msgstr "Sie sandten einen Jungen hierher, um etwas zu erledigen, und meine Aufgabe war es sicher zu stellen, dass die Mission erfolgreich verläuft." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_7:0 msgid "Do you know where he went after he left Loneford?" msgstr "Weißt du, wohin er gegangen ist, nachdem er Loneford verlassen hat?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_8 msgid "I was tasked with gathering samples from the water in the well and from the ground around the well. Also, I was given some vials whose contents should be poured into the well." msgstr "Ich war beauftragt, Wasserproben aus dem Brunnen zu sammeln, ebenso vom Boden um den Brunnen herum. Außerdem habe ich ein paar Phiolen erhalten, die in den Brunnen gegossen werden sollten." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_9 msgid "Apparently, the boy they sent was successful in his mission. The task that I did was also successful, if I may say so myself." msgstr "Anscheinend hatte der Junge, den sie geschickt haben, Erfolg mit seiner Mission. Der Auftrag, den ich ausgeführt habe, war ebenfalls erfolgreich, wenn ich so sagen darf." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_10 msgid "So, currently, that's where we stand now. The deed is done, and the Shadow will look favorably upon us." msgstr "So, da wären wir also. Die Tat ist vollbracht und der Schatten wird mit Gunst auf uns blicken." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_10:0 msgid "So, the well was poisoned, that's horrible. How could you?" msgstr "So, der Brunnen war vergiftet, das ist ja schrecklich. Wie konntest du nur?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_11 msgid "Horrible!? What is horrible? What those people from Feygard are doing - that's what's horrible!" msgstr "Schrecklich!? Was ist schrecklich? Was diese Leute aus Feygard tun - das ist schrecklich!" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_12 msgid "Now, I ask you to keep this story just between us two. You understand that, right?" msgstr "Nun, ich bitte dich, diese Geschichte unter uns zu behalten. Du verstehst das, nicht wahr?" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_12:0 msgid "Absolutely. Walk with the Shadow." msgstr "Absolut. Geh mit dem Schatten." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_12:1 #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_2:1 msgid "I promise not to tell anyone." msgstr "Ich verspreche, es niemandem zu sagen." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_12:2 msgid "No, I will report you to the guard." msgstr "Nein, ich werde dich den Wachen melden." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_13 msgid "I urge you to rethink your reasoning. The way of the Shadow is the righteous way." msgstr "Ich bitte dich dringend, dein Urteil zu überdenken. Der Weg des Schattens ist der rechtschaffene Weg." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_13:0 msgid "Very well. I promise not to tell anyone." msgstr "Sehr gut. Ich verpreche, es niemandem zu sagen." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_13:1 msgid "No. Your crimes will be punished!" msgstr "Nein. Deine Verbrechen müssen bestraft werden!" #: conversationlist_buceth.json:buceth_fight_1 msgid "Infidel, you will not defeat me! For the Shadow!" msgstr "Du wirst mich nicht bezwingen, Ungläubiger! Für den Schatten!" #: conversationlist_buceth.json:buceth_fight_1:0 #: conversationlist_pwcave.json:iqhan_boss_1:0 #: conversationlist_algangror.json:algangror_fight_5:0 #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_fight_1:0 #: conversationlist_charwood2.json:charwoodm:2 #: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_3:0 #: conversationlist_thukuzun.json:thukuzun_1:1 #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_6:0 #: conversationlist_lodarmobs.json:zortakb:0 #: conversationlist_lodarmobs.json:lbridge:0 msgid "Fight!" msgstr "Kämpfen!" #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_14 msgid "Thank you, my friend." msgstr "Danke, mein Freund." #: conversationlist_buceth.json:buceth_story_15 msgid "If you want to learn more about the Shadow, please visit the chapel custodian in Nor City. Tell them I sent you, and they will surely extend their gratitude towards you." msgstr "Wenn du mehr über den Schatten lernen willst, besuche bitte den Vorstand der Kapelle in Nor City. Sage ihnen, dass ich dich geschickt habe und sie werden dir sicher ihre Dankbarkeit erweisen." #: conversationlist_buceth.json:buceth_complete_1 msgid "Welcome back my friend. May you bask in the glow of the Shadow." msgstr "Willkommen zurück, mein Freund. Mögest du dich im Leuchten des Schattens wärmen." #: conversationlist_talion.json:talion_0:0 #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:5 msgid "Do you know anything about the illness here in Loneford?" msgstr "Weißt du irgend etwas über die Krankheit hier in Loneford?" #: conversationlist_talion.json:talion_0:4 msgid "Sorry, we were interrupted. You were just talking about the Striking Spectacle Shadow spell." msgstr "Entschuldigung, wir wurden unterbrochen. Du hast gerade über den Schattenzauber „Auffälliges Schauspiel“ gesprochen." #: conversationlist_talion.json:talion_0:5 msgid "Here I've brought you the things that you require for the dispelling." msgstr "Hier, ich habe dir die Dinge gebracht, die du für die Bannung brauchst." #: conversationlist_talion.json:talion_0:6 msgid "Do you know the whereabouts of Sly Seraphina?" msgstr "Weißt du, wo sich die listige Seraphina aufhält?" #: conversationlist_talion.json:talion_0:7 msgid "I've brought you the things you had required for dispelling." msgstr "Ich hab dir die gewünschten Dinge für die Entzauberung gebracht." #: conversationlist_talion.json:talion_0:8 msgid "Haven't you forgotten something?" msgstr "Hast du nicht etwas vergessen?" #: conversationlist_talion.json:talion_0:9 msgid "Borvis said you could provide me with some information." msgstr "Borvis sagte mir du könntest mich mit ein paar Informationen versorgen." #: conversationlist_talion.json:talion_1 msgid "The people of Loneford are very keen on following the will of Feygard, whatever it may be." msgstr "Die Menschen in Loneford sind sehr darum bemüht, dem Willen Feygards zu folgen - was auch immer das ist." #: conversationlist_talion.json:talion_2 msgid "Normally, this would not be a problem. But Lord Geomyr seems to have something against the Shadow. He will do almost anything to oppose all actions that in some way extend the reach of the Shadow." msgstr "Normalerweise wäre dies kein Problem. Aber Lord Geomyr scheint etwas gegen den Schatten zu haben. Er würde nahezu alles tun, um zu verhindern, dass die Reichweite des Schattens vergrößert wird." #: conversationlist_talion.json:talion_3 msgid "Because of this, the people of Loneford are now actively abolishing the thought of the Shadow guiding them through their lives." msgstr "Genau darum sind nun die Menschen aus Loneford dabei, den Gedanken zu verdrängen, dass der Schatten sie durch ihr Leben leitet." #: conversationlist_talion.json:talion_4 msgid "People around here would rather follow the law of Feygard than follow the old ways." msgstr "Die Menschen hier folgen lieber den Gesetzen Feygards als den althergebrachten Sitten." #: conversationlist_talion.json:talion_5 msgid "My feeling is that this illness is caused by the Shadow, as punishment to all of us here in Loneford." msgstr "Mein Gefühl sagt mir, dass die Krankheit durch den Schatten über uns gebracht wurde, als Bestrafung für uns alle hier in Loneford." #: conversationlist_taevinn.json:taevinn msgid "Please, you must help us!" msgstr "Bitte, du musst uns helfen!" #: conversationlist_taevinn.json:taevinn:0 msgid "Do you know anything about the illness?" msgstr "Weißt du irgend etwas über die Krankheit?" #: conversationlist_taevinn.json:taevinn_1 msgid "I'll tell you what I know. We try to follow the law around here. Without rules and laws, how would we be any different from the savages that roam the southern lands?" msgstr "Ich erzähle dir, was ich weiß. Wir versuchen hier in der Gegend dem Gesetz zu folgen. Wären wir ohne Regeln und Gesetze - wie würden wir uns dann von den Wilden unterscheiden, die im Süden umherstreifen?" #: conversationlist_taevinn.json:taevinn_2 msgid "But even if we here in Loneford keep as peaceful as possible, there's always someone that has a desire to cause mischief." msgstr "Aber selbst wenn wir hier in Loneford so friedlich wie möglich leben, es gibt immer irgendjemanden, der das Verlangen hat, Unheil zu stiften." #: conversationlist_taevinn.json:taevinn_3 msgid "Have you seen him? That fool Sienn. Him and his 'pet' are always trying to cause some trouble. We can't have that around here in our friendly village. Especially not in times like these when we are trying to show our good side to those magnificent guards from Feygard that are here." msgstr "Hast du ihn gesehen? Sienn, dieser Narr. Er und sein 'Schoßtier' versuchen ständig, Ärger zu machen. Dies können wir hier in unserem freundlichen Dorf nicht dulden. Besonders nicht in Zeiten wie diesen, wenn wir uns diesen großartigen Wächtern aus Feygard, die gerade bei uns sind, von unserer besten Seite zeigen wollen." #: conversationlist_taevinn.json:taevinn_4 msgid "Did you know I tried to talk to him on several occasions about his so called 'pet'? I couldn't really make out what he was trying to tell me, but that thing of his nearly tried to kill me, it did!" msgstr "Wusstest du, dass ich zu verschiedenen Gelegenheiten versucht habe, mit ihm über sein sogenanntes `Schoßtier' zu sprechen? Zwar konnte ich nicht herausfinden, was er mir zu sagen versuchte, aber dieses Ding hat mich fast versucht umzubringen, ja das tat es!" #: conversationlist_taevinn.json:taevinn_5 msgid "I tell you, there's mischief all around him and that thing he keeps around. I am sure they are up to something. They probably caused this illness somehow. Maybe we caught something contagious from that thing of his that he keeps around?" msgstr "Ich sag dir, überall ist Unheil um ihn herum und um sein Ding, das er immer mit sich herumschleppt. Ich bin sicher, dass die beiden etwas im Schilde führen. Wahrscheinlich haben sie irgendwie diese Krankheit verursacht. Vielleicht haben wir uns irgendetwas Ansteckendes bei diesem Ding eingefangen?" #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_1 msgid "Please report any suspicious behavior you might see." msgstr "Bitte melde jedes verdächtige Verhalten, das du bemerkst." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_1:0 msgid "I know what the cause of the illness is. Have a look at this vial that Buceth had on him." msgstr "Ich kenne die Ursache für diese Krankheit. Wirf einen Blick auf die Phiole, die Buceth bei sich hatte." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_2 msgid "I am Kuldan, captain of this here detachment of guards in Loneford. Now, if you will excuse me, I have work to do." msgstr "Ich bin Kuldan, Kommandant des hiesigen Wachpostens in Loneford. Wenn du mich jetzt entschuldigst, ich habe zu arbeiten." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_c_1 msgid "Feygard is grateful for your assistance in solving the mystery of the illness here in Loneford." msgstr "Feygard ist dankbar für deine Hilfe, das Geheimnis um die Krankheit hier in Loneford aufzuklären." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_c_2 msgid "We are trying to help the last few people that are still ill here now. Loneford might require our assistance from Feygard for quite some time." msgstr "Wir versuchen, den wenigen Menschen, die noch krank sind, zu helfen. Loneford wird noch einige Zeit unsere Unterstützung aus Feygard benötigen." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_1 msgid "What is this? This smells like Narwood poison. You say you retrieved this from Buceth?" msgstr "Was ist dies? Es riecht wie Narwood-Gift. Du sagst, dass du es von Buceth geholt hast?" #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_1:0 msgid "Buceth was part of a mission by the Nor City priests to poison the water well here in Loneford." msgstr "Buceth war Teil einer Mission im Auftrag der Priester von Nor City, den Brunnen hier in Loneford zu vergiften." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_2 msgid "But this means ... it is the water that the people are getting ill from? This explains a lot of things." msgstr "Aber das heißt ... es ist das Wasser, von dem die Menschen krank werden? Das erklärt vieles." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_3 msgid "You my friend have done Loneford a great service by finding this, and by extension, Feygard as well. We should go catch Buceth for what he has done." msgstr "Du, mein Freund, hast Loneford einen großen Dienst erwiesen, indem du dies herausgefunden hast. Und dadurch auch Feygard. Wir sollten nun gehen und Buceth für das, was er getan hat, festnehmen." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_3:0 msgid "He is already dead." msgstr "Er ist bereits tot." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_4 msgid "Dead you say? Hmm, not quite the way we do things in Feygard, but I guess this is an exceptional case." msgstr "Tot sagst du? Hm, nicht ganz die Art, wie wir es in Feygard halten, aber ich schätze, dies ist ein besonderer Fall." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_5 msgid "I always suspected that those savages from Nor City were behind this all along." msgstr "Ich habe immer vermutet, dass diese Wilden aus Nor City hinter all dem stecken." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_6 msgid "It's good to know that we now at least have some evidence to back up our claims." msgstr "Es ist gut zu wissen, dass wir jetzt zumindest einige Indizien haben, die unsere Anklage stützen." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_7 msgid "As for Loneford, I guess we will have to start bringing in water from Feygard to help the people here. Good thing they have us around, what would they do otherwise?" msgstr "Und für Loneford, ich schätze wir müssen anfangen, Wasser von Feygard her zu bringen, um den Menschen hier zu helfen. Es ist nur gut, dass sie uns in der Nähe haben, was würden sie sonst tun?" #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_8 msgid "And you, my friend - you should of course be sufficiently rewarded for your assistance in this matter. You should travel to the glorious city of Feygard to the northwest and report to the castle steward there for further instructions." msgstr "Und du, mein Freund - du sollst natürlich für deine Unterstützung in diesem Fall reichlich belohnt werden. Reise in die ruhmreiche Stadt Feygard im Nordwesten und melde dich beim Haushofmeister der Burg für weitere Anweisungen." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_9 msgid "I happen to know the castle steward personally, and I will send word to him about your help here." msgstr "Ich kenne zufällig den Haushofmeister der Burg persönlich, und ich werde ihm eine Botschaft über deine Hilfe hier senden." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_bc_10 msgid "For the glory of Feygard, the people of Loneford may live on thanks to your help." msgstr "Zum Ruhm Feygards, dank deiner Hilfe werden die Menschen von Loneford leben." #: conversationlist_loneford_kuldan.json:kuldan_guard msgid "What? Talk to the boss." msgstr "Was? Sprich mit dem Anführer." #: conversationlist_loneford_3.json:sienn msgid "Ha! You look funny. You small." msgstr "Ha! Du siehst lustig aus. Du klein." #: conversationlist_loneford_3.json:sienn:1 #: conversationlist_loneford_3.json:sienn_who_1:0 msgid "What is that thing you are keeping around?" msgstr "Was ist dieses Ding, das du da bei dir hast?" #: conversationlist_loneford_3.json:sienn_who_1 msgid "Me, Sienn. I strong!" msgstr "Ich Sienn. Ich stark!" #: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet_1 msgid "" "Pet, cute!\n" "[Sienn makes cuddly sounds while scratching the pet under its chin]" msgstr "" "Schoßtier, süß!\n" "[Sienn macht schnurrende Geräusche, während er das Tier unter dem Kinn kratzt]" #: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet_1:1 msgid "Did you know that Taevinn thinks you caused the illness here in Loneford?" msgstr "Wusstest du, dass Taevinn denkt, du hättest diese Krankheit hier in Loneford verursacht?" #: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet_2 msgid "Sienn not ill! Sienn strong!" msgstr "Sienn nicht krank! Sienn stark!" #: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet msgid "" "Aaargh!\n" "[The creature looks up at you, showing all its teeth, while making a high-pitched piercing sound]" msgstr "" "Kreisch!\n" "[Das Wesen sieht dich an und zeigt dir alle seine Zähne, während es einen schrillen, durchdringenden Laut von sich gibt]" #: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet:0 msgid "There, there. Easy now." msgstr "Da, da. Brav jetzt." #: conversationlist_loneford_3.json:sienn_pet:1 msgid "[Slowly back away]" msgstr "[Langsam umkehren]" #: conversationlist_loneford_3.json:siola msgid "Hello there. Have you come to browse my selection of items?" msgstr "Hallo, bist du gekommen, um dir meine Warenauswahl anzusehen?" #: conversationlist_loneford_3.json:siola:0 msgid "Yes, let's trade." msgstr "Ja, lass uns handeln." #: conversationlist_loneford_3.json:siola:1 msgid "What's the deal with Sienn over there with his pet?" msgstr "Was hat es mit Sienn und seinem Schoßtier da drüben auf sich?" #: conversationlist_loneford_3.json:siola_sienn_1 msgid "I don't know where he got it from. Anyway, they don't harm anyone, so I'm fine with them being in here. I figured someone should help them have some place to stay, and no one else wanted to help them, so I let them stay here." msgstr "Ich weiß nicht, wo er es her hat. Egal, sie tun keinem etwas, also ist es in Ordnung, dass sie hier sind. Ich fand, jemand sollte ihnen helfen, eine Bleibe zu finden und da niemand sonst helfen wollte, ließ ich sie hier bleiben." #: conversationlist_loneford_3.json:siola_sienn_2 msgid "Sienn may be a bit thick, but he sure can be funny when you get to know him and he trusts you. He can do a lot of those hilarious facial expressions." msgstr "Sienn ist vielleicht ein wenig einfältig, aber er kann lustig sein, wenn du ihn kennen gelernt hast und er dir vertraut. Er kann eine Menge komischer Fratzen schneiden." #: conversationlist_loneford_4.json:grimion msgid "Hello and welcome to Loneford. Please have a seat, I'll be right there." msgstr "Hallo und willkommen in Loneford. Bitte nimm Platz, ich bin gleich bei dir." #: conversationlist_loneford_4.json:grimion:1 msgid "Is there a place where I can get some rest around here?" msgstr "Gibt es hier in der Gegend einen Platz, an dem ich mich ausruhen kann?" #: conversationlist_loneford_4.json:grimion_trade_1 msgid "Sure, have a look." msgstr "Sicher, schau her." #: conversationlist_loneford_4.json:grimion_rest_1 msgid "Sure, the guards have set up some beds downstairs. Go talk to Arngyr down there, he might be able to help you." msgstr "Sicher, die Wachen haben einige Betten im Keller. Geh nach unten und sprich mit Arngyr, vielleicht kann er dir helfen." #: conversationlist_loneford_4.json:loneford_tavern_room msgid "" "Arngyr grabs you by the shoulder and pulls you back.\n" "If you want to rest over there, you need to check with me first." msgstr "" "Arngyr reißt dich an der Schulter zurück.\n" "Wenn du dort drüben ausruhen willst, musst du das vorher mit mir ausmachen." #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_1 msgid "Yes, can I help you?" msgstr "Ja, kann ich dir helfen?" #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_1:0 msgid "Mind if I use one of the beds back there?" msgstr "Kann ich eines von den Betten dort hinten benutzen?" #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_3 msgid "Oh no, not at all. Go ahead. After all you have done for us here in Loneford, it would be a privilege to be able to give something back to you." msgstr "Oh, nein, überhaupt nicht. Nur zu. Nach allem, was du hier für uns in Loneford getan hast, ist es uns eine Ehre, dir ein wenig zurückgeben zu können." #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_4 msgid "These beds are mostly used by us guards. But I guess I could make an exception since you're just a kid. Shall we say, 600 gold and you may use it?" msgstr "Diese Betten werden vor allem von uns Wachen genutzt. Aber da du ein Kind bist, könnte ich wohl eine Ausnahme machen. Sagen wir, 600 Goldstücke und du kannst es benutzen?" #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_4:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour:0 msgid "Sure, here is the gold." msgstr "Sicher, hier ist das Gold." #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_4:1 msgid "What?! That's a bit much, don't you think?" msgstr "Was?! Das ist ein bisschen viel, meinst du nicht?" #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_6 msgid "Use the bed in the back over there as much as you like." msgstr "Benutze das Bett dort hinten so oft du willst." #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_7 msgid "Look, kid. I make the rules around here. If that's my price then that's my price. Take it or leave it." msgstr "Schau, Kleiner - ich mache hier die Regeln. Wenn das mein Preis ist, dann ist das mein Preis. Nimm es oder lass es bleiben." #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_7:0 msgid "Fine, here is the gold." msgstr "Schön, hier ist das Gold." #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_7:1 msgid "Never mind then." msgstr "Dann vergiss es." #: conversationlist_loneford_4.json:arngyr_back_1 msgid "Hello again. I hope the bed is comfortable enough." msgstr "Hallo nochmal. Ich hoffe, das Bett ist bequem genug." #: conversationlist_loneford_4.json:loneford_chapelguard msgid "Walk with the Shadow, child." msgstr "Geh mit dem Schatten, Kind." #: conversationlist_loneford_4.json:wallach msgid "Oh, poor old Selgan. Why did it have to be him? I wonder who is next, and I fear for the worst." msgstr "Oh, armer Selgan. Warum musste das gerade ihm passieren? Ich frage mich, wer der nächste ist und fürchte das Schlimmste." #: conversationlist_loneford_4.json:mienn msgid "I can't see how we could make it without the help of those nice guards from Feygard around here. We are truly lucky to have their assistance." msgstr "Ich weiß nicht, wie wir es ohne die Hilfe dieser netten Wachen aus Feygard schaffen könnten. Wir haben echtes Glück, ihre Hilfe zu haben." #: conversationlist_loneford_4.json:conren msgid "We are lucky to have Feygard here helping us." msgstr "Wir haben Glück, dass Feygard hier ist und uns hilft." #: conversationlist_loneford_4.json:telund msgid "Who are you? Have you seen my father Selgan? They all tell me he will be back shortly, but they are all lying! I know it, I know it! He wasn't home yesterday, and he isn't home today." msgstr "Wer bist du? Hast du meinen Vater Selgan gesehen? Alle sagen, er käme bald zurück, aber sie lügen! Ich weiß es, ich weiß es! Er war gestern nicht zu Hause, und er ist heute nicht daheim." #: conversationlist_loneford_4.json:loneford_tavern_patron msgid "This is no place for a kid like you. I think you had better leave now." msgstr "Dies ist kein Ort für ein Kind wie dich. Ich denke, du gehst jetzt besser." #: conversationlist_loneford_4.json:loneford_tavern_patron:0 msgid "I met a man named Forlin who recommended that I speak with you in regards to a possible murder investigation that I am conducting." msgstr "Ich habe einen Mann namens Forlin getroffen, der mir empfohlen hat, mit dir in Zusammenhang mit einer möglichen Morduntersuchung zu sprechen, die ich durchführe." #: conversationlist_loneford_4.json:loneford_tavern_patron:1 msgid "I did as you suggested and found the scene of a murder and I found this glove." msgstr "Ich folgte deinem Hinweis und fand den Tatort eines Mordes und dazu diesen Handschuh." #: conversationlist_pwcave.json:iqhan_greeter msgid "Get away! No! Turn back while you still can!" msgstr "Fliehe! Nein! Kehre um, solange du noch kannst!" #: conversationlist_pwcave.json:iqhan_greeter_1 msgid "You don't know what they'll do to you!" msgstr "Du hast keine Ahnung, was sie dir antun können!" #: conversationlist_pwcave.json:iqhan_greeter_2 msgid "What!? No, no, no. Must get out of here!" msgstr "Was!? Nein, nein, nein! Muss hier raus!" #: conversationlist_pwcave.json:iqhan_boss msgid "*wheeze*" msgstr "*Schnäuz*" #: conversationlist_pwcave.json:iqhan_boss_1 msgid "[The figure points its finger towards you, in what looks to be an order for the nearby thralls to attack you]" msgstr "[Die Gestalt zeigt mit dem Finger auf dich, das scheint ein Befehl an einen nahestehenden Sklaven zu sein, dich anzugreifen]" #: conversationlist_pwcave.json:sign_waterway1 msgid "" "South: Loneford\n" "East: Brimhaven.\n" "[You also see something written on an arrow pointing to the west, but you cannot understand the words]" msgstr "" "Südlich: Loneford\n" "Östlich: Brimhaven\n" "[Du siehst auch einen Pfeil nach Westen zeigen, kannst aber die Beschriftung nicht entziffern]" #: conversationlist_pwcave.json:sign_waterway3 msgid "The sign contains writing in a language you cannot understand." msgstr "Dieses Schild ist in einer dir unbekannten Sprache beschriftet." #: conversationlist_pwcave.json:gauward msgid "What... Oh, a visitor!" msgstr "Was ... Oh, Besuch!" #: conversationlist_pwcave.json:gauward:1 msgid "I have some izthiel claws to sell you." msgstr "Ich habe ein paar Izthiel-Klauen zu verkaufen." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_1 msgid "This place used to be a safe house for travelers between Loneford and Brimhaven, before they had finished the path between them." msgstr "Dies hier war früher eine Schutzhütte für Reisende zwischen Loneford und Brimhaven, bevor sie die Straße zwischen den Orten fertig gestellt hatten." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_2 msgid "However, nowadays, hardly anyone comes here - because of those cursed creatures from the river." msgstr "Wie auch immer, heutzutage verirrt sich kaum noch jemand hierher - wegen dieser verfluchten Kreaturen aus dem Fluss." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_3 msgid "Izthiel, they call them." msgstr "Izthiel nennt man sie." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_4 msgid "Ack, if it wasn't for those things out there, I am sure a lot of people would come by here more often." msgstr "Ach, wenn diese Wesen da draußen nicht wären, würden sicherlich viel mehr Leute hier vorbeischauen." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_4:0 msgid "Would you like me to kill the creatures for you?" msgstr "Soll ich diese Kreaturen für dich töten?" #: conversationlist_pwcave.json:gauward_5 msgid "Oh sure. I have tried that. But they just keep coming back." msgstr "Oh, natürlich. Das habe ich schon versucht, aber sie kommen immer wieder." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_6 msgid "Tell you what though. Bring me those claws of theirs, and I'll buy them from you for a good price." msgstr "Aber ich sag dir was. Bring mir ihre Klauen, und ich kaufe sie dir für einen guten Preis ab." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_6:0 msgid "OK, I will return with some of their claws." msgstr "Einverstanden. Ich komme mit ihren Klauen wieder." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_7 msgid "Good. Please do. I like knowing that their numbers are reduced at least." msgstr "Gut, mach das bitte. Ich möchte ihre Anzahl wenigstens reduziert wissen." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1 msgid "Great. How many would you like to sell?" msgstr "Großartig. Wie viele möchtest du verkaufen?" #: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1:0 msgid "Here's one." msgstr "Hier ist eine." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1:1 msgid "Here's five." msgstr "Hier sind fünf." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1:2 msgid "Here's ten." msgstr "Hier sind zehn." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1:3 msgid "Here's twenty." msgstr "Hier sind zwanzig." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_sell_1:4 msgid "Never mind. I will be back with more izthiel claws to sell you." msgstr "Macht nichts. Ich werde mit noch mehr Izthiel-Klauen wiederkommen, die ich dir dann verkaufen kann." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_sold_1 msgid "Good, thank you. Here's some gold for your troubles." msgstr "Gut, danke. Hier hast du etwas Gold für deine Mühe." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_sold_5 #: conversationlist_pwcave.json:gauward_sold_10 msgid "Excellent, thank you! Here's some gold for your troubles." msgstr "Ausgezeichnet, vielen Dank! Hier hast du etwas Gold für deine Mühe." #: conversationlist_pwcave.json:gauward_sold_20 msgid "Oh wow, you managed to get twenty of those claws? That's excellent, thank you! Here's some gold and some extra health potions for your troubles." msgstr "Klasse, du hast es geschafft, zwanzig von diesen Klauen zu erbeuten? Das ist ausgezeichnet, vielen Dank! Hier hast du etwas Gold und obendrein noch ein paar Heiltränke für deine Mühe." #: conversationlist_thorin.json:thorin_1 msgid "What's this, a visitor? How unexpected." msgstr "Was ist das, ein Besucher? Wie unerwartet." #: conversationlist_thorin.json:thorin_2 msgid "Tell me, what can Thorin do for you?" msgstr "Sag, was kann Thorin für dich tun?" #: conversationlist_thorin.json:thorin_2:0 #: conversationlist_thorin.json:thorin_who_1:0 #: conversationlist_agthor.json:agthor_guard0:1 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_0:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_20:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_40:2 #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_10:1 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_0:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_12:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden:2 #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_1:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher:2 msgid "What are you doing here?" msgstr "Was machst du hier?" #: conversationlist_thorin.json:thorin_2:2 #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_1:2 #: conversationlist_thorin.json:thorin_return_1:0 msgid "Mind if I use your bed over there to rest?" msgstr "Macht es dir etwas aus, wenn ich mich in deinem Bett dort drüben ausruhe?" #: conversationlist_thorin.json:thorin_what_1 msgid "Oh, not much. Well actually, I am waiting for someone - or rather, some people." msgstr "Oh, nicht viel. Nun, eigentlich warte ich auf jemanden . oder besser auf mehrere Leute." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_1 msgid "You see, me and my fellow gatherers were out investigating the poisonous nature of the irdegh." msgstr "Weißt du, ich und meine Sammler-Kollegen waren hier, um die Giftigkeit der Irdegh zu untersuchen." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_2 msgid "Apparently, I was the only one that was careful enough when handling our wares." msgstr "Offenbar war ich als einziger vorsichtig genug im Umgang mit unseren Waren." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_3 msgid "The others got ill quite quick, and we hid in this cave to rest up. However, we had not anticipated these bugs in here." msgstr "Die anderen wurden schnell krank und wir zogen uns zum Ausruhen in diese Höhle zurück. Jedoch, wir hatten nicht diese Käfer hier drin erwartet." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_4 msgid "Those 'scaradon' things are tough! They did not even seem to take any damage when I hit them." msgstr "Diese 'Scaradon' sind hart im Nehmen! Sie scheinen keinerlei Schaden davonzutragen, wenn ich sie getroffen habe." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_5 msgid "So, that's where I am now. The people that sent us to investigate told us to set up camp if we encountered any problems, and they would come help us." msgstr "So, und hier bin ich also. Die Leute, die uns auf die Expedition geschickt hatten sagten uns, wir sollen ein Lager aufschlagen, falls wir auf irgendwelche Probleme stoßen, dann würden sie uns helfen kommen." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6 msgid "So far, you are the first visitor here for quite a while." msgstr "Bis jetzt bist du seit langer Zeit der erste Besucher." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6:0 msgid "You don't seem all that upset that your friends died." msgstr "Du scheinst nicht übermäßig traurig zu sein, dass deine Freunde tot sind." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6:1 msgid "Anything I can do to help you meanwhile?" msgstr "Kann ich dir in der Zwischenzeit bei irgendetwas helfen?" #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6:2 msgid "Tough luck. I bet help will be here any day now. Goodbye." msgstr "Das ist Pech. Ich wette aber, dass Hilfe für dich schon in den nächsten Tagen kommt. Tschüss." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6_1 msgid "Nah, it's just business. Just business." msgstr "Nee, das ist geschäftlich, rein geschäftlich." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6_1:0 msgid "Anything I can do to help you?" msgstr "Kann ich etwas tun, um dir zu helfen?" #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_6_1:1 msgid "Tough luck. I bet your rescue will be here any day now. Goodbye." msgstr "Das ist Pech. Ich wette aber, dass deine Rettung schon in den nächsten Tagen kommt. Tschüss." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_7 msgid "Hmm. Yes, actually there is something that you could do for me." msgstr "Hmm, ja, tatsächlich. Da ist etwas, das du für mich tun könntest." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_8 msgid "The others that I was travelling with, they did not make it this far into the cave, but got attacked by those bugs closer to the entrance." msgstr "Die anderen, meine Gefährten, haben es nicht so weit in diese Höhle geschafft, sondern wurden von diesen Käfern schon am Eingang angegriffen." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_9 msgid "Considering how they died, I would be very interested in seeing what effects both the irdegh and the scaradons had on them." msgstr "Wenn man nun bedenkt, wie sie gestorben sind, wäre es hochinteressant zu schauen, welchen Effekt Irdeghs und Scaradone auf sie hatten." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_10 msgid "If you could find me their remains, I would be most grateful. Maybe I could continue my investigation based on their remains. Hmm, yes that would be great." msgstr "Wenn du ihre sterblichen Überreste für mich finden würdest, wäre ich dir höchst dankbar. Vielleicht könnte ich meine Forschungen an ihren Überresten weiterführen? Hmm, ja, das wäre großartig." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_10:0 msgid "Sure, find their remains. Sounds easy enough, I'll do it." msgstr "Sicher, ihre Überreste finden. Klingt einfach genug, ich mach's." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_10:1 msgid "I'm all for finding dead things. I'll do it." msgstr "Um tote Dinge zu finden tue ich alles. Ich mach's." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_10:2 msgid "Hmm, this sounds a bit shady to me. I'm not sure I should do this." msgstr "Hm, das klingt etwas dubios. Ich bin nicht sicher, ob ich das tun sollte." #: conversationlist_thorin.json:thorin_story_11 msgid "Excellent. Bring me back the remains of all six of them. I would go search myself if those nasty bugs weren't there." msgstr "Ausgezeichnet! Bringe mir die sterblichen Überreste von allen sechs. Ich würde ja selbst suchen gehen, wenn diese grässlichen Käfer nicht wären." #: conversationlist_thorin.json:thorin_who_1 msgid "Oh, I did not introduce me, my apologies. I am Thorin." msgstr "Oh, ich habe mich nicht vorgestellt, bitte um Verzeihung. Ich bin Thorin." #: conversationlist_thorin.json:thorin_decline msgid "Too bad. Good day to you then." msgstr "Schade. Dann noch einen guten Tag." #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_1 msgid "Welcome back. Did you find all six of them?" msgstr "Willkommen zurück. Hast du alle sechs gefunden?" #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_1:0 msgid "No, not yet. I am still looking." msgstr "Nein, noch nicht. Ich suche noch." #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_1:1 msgid "Yes, this is what I found." msgstr "Ja, dies hier habe ich gefunden." #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_2 msgid "OK then. Please return when you have found them all. I would go search myself if those nasty bugs weren't there." msgstr "Gut. Bitte komm zurück, wenn du alle gefunden hast. Ich würde ja selbst suchen gehen, wenn bloß diese grässlichen Käfer nicht wären." #: conversationlist_thorin.json:thorin_rest_y msgid "Please, go ahead. You may rest here as much as you like." msgstr "Bitte, nur zu. Du darfst dich hier ausruhen, sooft und solange du willst." #: conversationlist_thorin.json:thorin_rest_n msgid "My bed? No, that's mine. Maybe I will let you use it if you help me with a small task." msgstr "In meinem Bett? Das möchte ich nicht. Aber vielleicht werde ich es dich benutzen lassen, wenn du mir bei einer kleinen Sache hilfst." #: conversationlist_thorin.json:thorin_rest_n:0 #: conversationlist_thorin.json:thorin_trade_n:0 #: conversationlist_elythom_1.json:krell_4:0 msgid "What's that?" msgstr "Was ist das?" #: conversationlist_thorin.json:thorin_trade_y msgid "Oh yes. The upside of this cave is that it literally is crawling with dead bodies of those scaradon bugs." msgstr "Oh ja, der Vorteil an dieser Höhle: Sie ist buchstäblich übersät mit toten Scaradon Käfern." #: conversationlist_thorin.json:thorin_trade_y2 msgid "By chance, I happened to find out that with the right mixture, they can be made into a healing substance." msgstr "Durch einen glücklichen Zufall fand ich heraus, dass mit der richtigen Mischung ein Heiltrank aus ihnen hergestellt werden kann." #: conversationlist_thorin.json:thorin_trade_y2:0 msgid "Let's see what you have to trade." msgstr "Lass sehen, was du zum Verkauf anbietest." #: conversationlist_thorin.json:thorin_trade_n msgid "No. I might have something to trade if you help me with a small task." msgstr "Nein. Ich hätte aber vielleicht etwas zu verkaufen, wenn du mir bei einer kleinen Sache helfen könntest." #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_c_1 msgid "Thank you. I would have gone myself if those nasty bugs weren't there. This turned out to be much easier though." msgstr "Danke. Ich wäre ja selbst suchen gegangen, wenn bloß diese grässlichen Käfer nicht wären. Aber es hat sich doch als einfacher herausgestellt." #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_c_2 msgid "As a token of my appreciation, you are welcome to use the bed over there to rest. Also, if you are interested in healing, I might be able to provide some help." msgstr "Als Zeichen meiner Dankbarkeit darfst du mein Bett dort drüben zum ausruhen benutzen. Und solltest du an Heilung interessiert sein, dann hätte ich da etwas für dich." #: conversationlist_thorin.json:thorin_search_c_2:0 msgid "I think I should use the bed to rest right now. Thank you." msgstr "Ich denke, ich werde das Bett sofort benutzen. Danke." #: conversationlist_thorin.json:thorin_return_1 msgid "My friend returns. What can Thorin do for you?" msgstr "Mein Freund ist zurück! Was kann Thorin für dich tun?" #: conversationlist_thorinbone.json:mountaincave_sleep msgid "Thorin shouts at you: Hey, get away from there! That's my bed." msgstr "Thorin brüllt dich an: He, geh da weg! Das ist mein Bett." #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_1b #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_2b #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_3b #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_4b #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_5b #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_6b msgid "You see a pile of skeletal remains. This must be one of Thorin's former companions." msgstr "Du siehst einen Haufen Knochen, Überreste eines Skeletts. Das muss einer von Thorins Begleitern gewesen sein." #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_1b:0 #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_2b:0 #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_3b:0 #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_4b:0 #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_5b:0 #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_6b:0 msgid "Leave it alone." msgstr "Lass es in Ruhe." #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_1b:1 #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_2b:1 #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_3b:1 #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_4b:1 #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_5b:1 #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_6b:1 msgid "Pick up one of the bones." msgstr "Hebe einen der Knochen auf." #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_1d #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_2d #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_3d #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_4d #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_5d #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_6d msgid "You pick up one of the bones. It seems to have been severely damaged by something corrosive." msgstr "Du hebst einen der Knochen auf. Er scheint durch etwas Ätzendes schwer beschädigt zu sein." #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_a msgid "You see a pile of skeletal remains, from where you removed some pieces earlier." msgstr "Du siehst einen Haufen Knochen, Überreste eines Skeletts. Du hast schon zuvor einige Teile davon entfernt." #: conversationlist_thorinbone.json:remains_mcave_c msgid "You see a pile of skeletal remains." msgstr "Du siehst einen Haufen Knochen, Überreste eines Skeletts." #: conversationlist_algangror.json:algangror_1 msgid "Oh my, a child. He he, how nice. Tell me, what brings you here?" msgstr "Meine Güte, ein Kind. Hehe, wie nett. Sag mir, was führt dich hierher?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_1:0 msgid "I am looking for my brother." msgstr "Ich suche nach meinem Bruder." #: conversationlist_algangror.json:algangror_1:1 msgid "I just entered to see if there's any loot to be found here." msgstr "Ich bin nur reingekommen um zu sehen ob ich hier Beute machen kann." #: conversationlist_algangror.json:algangror_1:2 msgid "I'm an adventurer, looking to help anyone in need of help." msgstr "Ich bin ein Abenteurer und versuche, jedem zu helfen der Hilfe braucht." #: conversationlist_algangror.json:algangror_1:3 msgid "I'd rather not tell." msgstr "Sollte ich lieber nicht sagen." #: conversationlist_algangror.json:algangror_1:4 #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_1:4 msgid "I am sent by Jhaeld to end whatever it is you do to the people of Remgard." msgstr "Ich wurde von Jhaeld geschickt um zu beenden was auch immer du den Menschen in Remgard antust." #: conversationlist_algangror.json:algangror_2a msgid "Run away, has he? He he." msgstr "Weggerannt, ist er das? Hehe." #: conversationlist_algangror.json:algangror_2b msgid "Oh sure, you think you can just pick up anything and claim it as yours?" msgstr "Oh klar, du denkst, du kannst irgendwas nehmen und es für dich beanspruchen?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_2c msgid "How noble. Maybe you can be of use to me." msgstr "Wie nobel. Vielleicht kannst du mir nützlich sein." #: conversationlist_algangror.json:algangror_2d msgid "Clever. I like that." msgstr "Klug. Ich mag das." #: conversationlist_algangror.json:algangror_3 msgid "Tell me, now that you have entered this house, would you be willing to help me with a small ... problem?" msgstr "Nun, da du dieses Haus betreten hast... Sag mir, wärst du bereit mir bei einem kleinen... Problem zu helfen?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_3:0 msgid "Sure, what's the problem?" msgstr "Sicher, was ist das Problem?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_3:1 msgid "Maybe, it depends on what the problem is." msgstr "Vielleicht, kommt darauf an, was das Problem ist." #: conversationlist_algangror.json:algangror_3:2 msgid "Maybe, it depends on what type of reward we are talking about." msgstr "Vielleicht, hängt davon ab über welche Belohnung wir reden." #: conversationlist_algangror.json:algangror_3:3 msgid "No way. You are acting way too creepy for me." msgstr "Auf keinen Fall. Dein Verhalten kommt mir nicht geheuer vor." #: conversationlist_algangror.json:algangror_3c msgid "Reward? No, no, I don't have anything to give you, unfortunately." msgstr "Eine Belohnung? Nein, nein, ich habe nichts was ich dir geben kann, leider." #: conversationlist_algangror.json:algangror_3c:0 msgid "I guess you won't get any help either then." msgstr "Ich schätze, dann wirst du auch keine Hilfe erhalten." #: conversationlist_algangror.json:algangror_3c:1 msgid "Fine, what's the problem you want help with?" msgstr "Schön, bei welchem Problem möchtest du denn Hilfe?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_3c:2 #: conversationlist_algangror.json:algangror_8:2 msgid "Something feels wrong here. I better not get involved in this." msgstr "Irgendwas ist hier faul. Ich sollte da besser nicht mit rein gezogen werden." #: conversationlist_algangror.json:algangror_4 msgid "You see, I have this slight problem with ... ahem ... vermin." msgstr "Sieh her, ich habe dieses kleine Problem mit... ähm... Ungeziefer." #: conversationlist_algangror.json:algangror_5 msgid "Always sneaking around, always trying to cause mischief." msgstr "Immer am Rumschnüffeln, immer dabei Unheil zu stiften." #: conversationlist_algangror.json:algangror_6 msgid "Fortunately, I managed to capture some of them, and locked them in my basement." msgstr "Glücklicherweise konnte ich ein paar von den Viechern einfangen und in den Keller sperren." #: conversationlist_algangror.json:algangror_7 msgid "Now, I can't handle them myself because of certain ... issues." msgstr "Nun, ich kann mich ihrer wegen gewisser... Umstände nicht annehmen." #: conversationlist_algangror.json:algangror_8 msgid "That's where you come in. Would you be willing to ... ahem ... handle those rodents for me?" msgstr "Hier kommst du ins Spiel. Wärst du geneigt diese... ähm... Ungeziefer zu beseitigen?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_8:0 msgid "Sure, some rodents, I can handle that." msgstr "Klar, ein paar Ratten, das bekomme ich schon hin." #: conversationlist_algangror.json:algangror_8:1 msgid "No problem, I'll be right back once I have killed them." msgstr "Kein Problem, bin gleich wieder zurück, sobald ich sie getötet habe." #: conversationlist_algangror.json:algangror_decline_1 msgid "Ah yes. After all, you are just a child and I can understand such a task would be too much for you. He he." msgstr "Ah ja, letztendlich bist du nur ein Kind und ich kann verstehen, dass so eine Aufgabe zu viel für dich sein würde. Hehe." #: conversationlist_algangror.json:algangror_9 msgid "Splendid. Return to me with some proof that they have been dealt with." msgstr "Ausgezeichnet. Komm mit einem Beweis zurück, dass du dich ihrer angenommen hast." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_1 msgid "You return. Did you handle all those ... ahem ... rodents in my basement?" msgstr "Du bist zurück. Hast du dich um das .. ähm .. Ungeziefer im Keller gekümmert?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_1:0 msgid "Yes, they are all dead." msgstr "Ja, sie sind alle tot." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_1:1 msgid "I am still working on it. Goodbye." msgstr "Ich arbeite noch dran. Tschüss." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_1:2 msgid "I won't do your stupid task, count me out." msgstr "Ich werde deine bescheuerte Aufgabe nicht erledigen. Ohne mich." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_1:3 msgid "I have decided not to help you with your rodents." msgstr "Ich habe mich entschieden dir bei deinem Ungezieferproblem nicht zu helfen." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_2 msgid "He he. I bet you sure showed them. Excellent. Thank you for ... ahem ... helping me." msgstr "Hehe. Ich wette du hast es ihnen gezeigt. Ausgezeichnet. Danke dass du .. ähm .. mir geholfen hast." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_3 msgid "Those rodents have really been bothering me. Good thing I managed to catch some of them. He he." msgstr "Dieses Ungeziefer hat mich wirklich gestört. Nur gut, dass ich ein paar von ihnen gefangen habe. Hehe." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_4 msgid "Now, there was something else I wanted to talk to you about. Have you been to the city of Remgard in your travels?" msgstr "Nun, da war noch etwas Anderes, das ich dich fragen wollte. Warst du auf deinen Reisen in der Stadt Remgard?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_4:0 msgid "Yes, I have been there." msgstr "Ja, ich war dort." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_4:1 msgid "No, where is that?" msgstr "Nein, wo ist das?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_c1 msgid "You return. Thank you for helping me with my ... ahem ... rodent problem earlier." msgstr "Du bist zurück. Danke, dass du mir bei meinem .. ähm .. Ungezieferproblem geholfen hast." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_c3 msgid "I hope that will teach those *other* rats." msgstr "Ich hoffe das wird für die *anderen* Ratten eine Lehre sein." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_c4 msgid "Say, you seem like a resourceful person. Would you be interested in helping me with yet another ... task?" msgstr "Du siehst aus wie eine findige Person. Wärst du daran interessiert mir bei noch einer .. Aufgabe zu helfen?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_c4:0 msgid "Depends on the task." msgstr "Hängt von der Aufgabe ab." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_c4:2 #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_1_0:2 #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_0_0:1 #: conversationlist_mt_galmore.json:wild6_house_hatch_10:1 msgid "Not right now." msgstr "Jetzt gerade nicht." #: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_1 msgid "Oh, it's not far from here. Doesn't matter really." msgstr "Oh, es ist nicht weit von hier. Nicht der Rede wert." #: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_2 msgid "You see, I used to live there. To make a long story short, there were some ... ahem ... misunderstandings." msgstr "Siehst du, ich habe da gelebt... Um es kurz zu halten, es gab einige .. ähm .. Missverständnisse." #: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_3 msgid "These days, I think they are looking for me, for some reason. Can't think of any reason why really. But I believe they are." msgstr "Heutzutage glaube ich, dass sie mich aus irgendeinem Grund suchen. Ich weiß gar nicht wieso. Aber ich glaube sie tun es." #: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_4 msgid "Because of our previous ... misunderstanding, I think it's best they don't find out that I'm here." msgstr "Wegen unserer damaligen .. Missverständnisse denke ich, es ist am besten, wenn sie nicht rausfinden dass ich hier bin." #: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_5 msgid "Therefore, I ask of you not to reveal my whereabouts to them." msgstr "Deshalb möchte ich dich bitten, ihnen nicht zu verraten wo ich bin." #: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_6 msgid "Thank you. Under no circumstances should you tell them where I am. They will most likely try to persuade you into revealing my location." msgstr "Danke. Unter keinen Umständen darfst du ihnen sagen wo ich bin. Höchstwahrscheinlich werden sie versuchen, dich zur Preisgabe meines Aufenthaltsort zu überreden." #: conversationlist_algangror.json:algangror_remgard_7 msgid "Under no circumstances." msgstr "Unter keinen Umständen." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_d1 #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_r1 #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_r2 msgid "Oh, it's you again." msgstr "Oh, du bist es wieder." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_d2 msgid "You should probably leave before you tip something over that might ... ahem ... break. He he." msgstr "Du solltest wohl besser gehen, bevor du noch etwas umwirfst, das, ähm, zerbrechen könnte. Hehe." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_d2:0 msgid "I was sent by Jhaeld to end whatever it is you are doing to the people of Remgard." msgstr "Ich wurde von Jhaeld geschickt um zu beenden was auch immer du den Menschen in Remgard antust." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_d2:1 msgid "Watch your tongue, witch." msgstr "Hüte deine Zunge, Hexe." #: conversationlist_algangror.json:algangror_return_d2:2 msgid "You are right, I had better leave." msgstr "Du hast recht. Ich gehe besser." #: conversationlist_algangror.json:algangror_fight_3 msgid "Jhaeld, the fool. He hides behind his guards and his stone walls. Such a pitiful man he is. Yes, I made those people disappear, but they were all worth it. I will have my revenge!" msgstr "Jhaeld, der Narr. Er versteckt sich hinter seinen Wachen und seinen Mauern aus Stein. Solch ein erbärmlicher Mann ist er. Ja, ich habe diese Leute verschwinden lassen, aber sie hatten es alle verdient. Ich werde meine Rache haben!" #: conversationlist_algangror.json:algangror_fight_4 msgid "And you, what are you trying to accomplish by running his errands? How fortunate that you entered my house. He he." msgstr "Und du? Was willst du damit erreichen wenn du seine Besorgungen erledigst? Was für eine Fügung, dass du in mein Haus gekommen bist. Hehe." #: conversationlist_algangror.json:algangror_fight_5 msgid "Do you really think you can defeat *me*? Ha ha, this will be fun!" msgstr "Denkst du wirklich du kannst mich besiegen? Mich? Ha ha, das wird ein Spaß!" #: conversationlist_algangror.json:algangror_told_2 msgid "Say, despite my previous urging to you to keep my location a secret to the people of Remgard, I have this feeling that this trust has been broken. Please tell me it isn't so." msgstr "Sag, trotz meiner dringenden Bitte, meinen Aufenthaltsort vor den Leuten aus Remgard geheim zu halten, habe ich dieses Gefühl, dass mein Vertrauen gebrochen wurde. Bitte sag mir, dass es nicht so ist." #: conversationlist_algangror.json:algangror_told_2:0 msgid "Yes, I have told Jhaeld where you are." msgstr "Ja, ich habe Jhaeld gesagt wo du bist." #: conversationlist_algangror.json:algangror_told_2:1 msgid "[Lie] No, I have not told anyone." msgstr "[Lüge] Nein, ich hab's niemandem gesagt." #: conversationlist_algangror.json:algangror_told_3 msgid "I can feel it in me." msgstr "Ich kann es in mir fühlen." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_d msgid "Very well, return to me once you are ready." msgstr "Sehr gut, komm zu mir zurück wenn du fertig bist." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_1 msgid "Now, I can't tell you what task I have in mind before I am confident that you will actually help me. Granted, you have already shown some level of respect for my need of discretion." msgstr "Nun, ich kann dir nicht sagen, welche Aufgabe mir vorschwebt, solange ich nicht sicher bin, dass du mir wirklich helfen willst. Zugegeben, du hast bereits einen gewissen Grad Respekt meinem Bedürfnis der Verschwiegenheit gegenüber gezeigt." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_2 msgid "Nor can I describe my reasoning behind this task before you are done with it." msgstr "Ich kann auch nicht meine Gründe für diese Aufgabe nennen, bevor du sie erledigt hast." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_3 msgid "Rest assured, you will be sufficiently rewarded by helping me. In fact, you see this necklace here? It has some peculiar powers that many people seek." msgstr "Sei versichert, du wirst ausreichend belohnt werden, wenn du mir hilfst. Siehst du dieses Halsband hier? Es hat einige besondere Kräfte, die viele Leute begehren." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_4 msgid "The world around you seems to move a bit slower when you wear it." msgstr "Die Welt um dich herum scheint sich etwas langsamer zu bewegen, während du es trägst." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_4:0 msgid "OK. I will help you with your task." msgstr "Einverstanden, ich werde dir bei dieser Aufgabe helfen." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_4:1 #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_5:1 msgid "OK, I'll help. I'm always interested in new items." msgstr "Gut, ich werde dir helfen. Ich bin immer an neuen Gegenständen interessiert." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_4:2 msgid "It all depends on what you want me to do." msgstr "Es kommt ganz darauf an, was du von mir verlangst." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_4:3 msgid "Something feels wrong here. I don't think I should help you." msgstr "Hier kommt mir etwas nicht geheuer vor. Ich glaube nicht, dass ich dir helfen sollte." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_5 msgid "As I said, I cannot tell you what task I have in mind, or my reasoning behind it until you are done. I would need your total ... cooperation with this." msgstr "Wie ich gesagt habe, kann ich dir nicht erzählen, was ich vorhabe oder was die Gründe dahinter sind, bist du fertig bist. Ich bräuchte deine vollständige ... Zusammenarbeit in dieser Angelegenheit." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_5:0 msgid "OK. I will agree to help you with your task." msgstr "Gut. Ich werde dir bei deiner Aufgabe helfen." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_5:2 msgid "No. I will not help you unless you tell me what you want me to do." msgstr "Nein. Ich werde dir nicht helfen, bis du mir gesagt hast, was ich tun soll." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_5:3 msgid "No, I would never help someone like you." msgstr "Nein, ich würde jemandem wie dir niemals helfen." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_n msgid "Ah yes. After all, you are just a child and I can understand that all of this must be too much for you. Hee hee." msgstr "Ah ja. Letztendlich bist du nur ein Kind und ich kann verstehen, dass all das zu viel für dich ist. He he." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_n2 msgid "Can I at least urge you not to disclose my location to the people of Remgard?" msgstr "Kann ich wenigstens von dir verlangen, dass du den Leuten von Remgard meinen Aufenthaltsort nicht verrätst?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_n2:0 msgid "I will keep your location secret. Goodbye." msgstr "Ich werde deinen Aufenthaltsort geheim halten. Auf Wiedersehen." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_n2:1 msgid "We'll see. Goodbye." msgstr "Wir werden sehen. Auf Wiedersehen." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_n2:2 msgid "Don't tell me what to do! Goodbye." msgstr "Sag mir nicht was ich tun soll! Tschüss." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_6 msgid "Good, good." msgstr "Gut, gut." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_7 msgid "You will tell no one of this task that I am about to give you, and you must be as discreet as possible." msgstr "Du wirst niemandem von dieser Aufgabe, die ich dir geben werde, erzählen. Und du musst so verschwiegen wie möglich sein." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_8 msgid "I have in my possession five idols. Five idols with very unique ... qualities. What I want you to do is ... deliver these idols to various people in the town of Remgard." msgstr "Ich habe fünf Fetische in meinem Besitz. Fünf Fetische mit wirklich einzigartigen ... Eigenschaften. Was ich von dir möchte ist, dass du diese Fetische diversen Leuten in Remgard ... lieferst." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_9 msgid "You will place them by the beds of five particular persons, and you must hide it well so that the person does not find the idol itself." msgstr "Du wirst sie bei den Betten von fünf bestimmten Personen platzieren und du musst sie gut verstecken. So gut, dass die Person den Fetisch nicht selber findet." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_10 msgid "Remember, it is of utmost importance that you be as discreet as possible about this. The idols must not be found once you have placed them, and no one must notice that you place the idols." msgstr "Denke daran, es ist von äußerster Wichtigkeit, dass du dabei so umsichtig wie möglich vorgehst. Die Fetische dürfen nicht gefunden werden, nachdem du sie versteckt hast, und niemand darf dich dabei bemerken." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_10:0 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_2:1 msgid "Go on." msgstr "Fahre fort." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_11 msgid "So, the first person that I want you to visit is Jhaeld. I hear that he spends most of his time in the Remgard tavern these days." msgstr "Zuerst wünsche ich, dass du Jhaeld besuchst. Wie ich höre, verbringt er heutzutage die meiste Zeit in der Gaststätte von Remgard." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_12 msgid "Secondly, I want you to visit one of the farmers named Larni. He lives with his wife Caeda here in Remgard in one of the northern cabins." msgstr "Zweitens wünsche ich, dass du den Bauern namens Larni besuchst. Er lebt mit seiner Frau Caeda in einer der Hütten im Norden Remgards." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_13 #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:33 msgid "The third person is Arnal the weapon-smith, that lives in the northwest of Remgard." msgstr "Der dritte Bewohner ist Arnal der Waffenschmied, der im Nordwesten von Remgard lebt." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_14 msgid "Fourth is Emerei, that can probably be found in his house to the southeast of Remgard." msgstr "Der Vierte ist Emerei, der wohl in seinem Haus im Südosten Remgards zu finden ist." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_15 msgid "The fifth person is the farmer Carthe. Carthe lives on the eastern shore of Remgard, near the tavern." msgstr "Die fünfte Person ist der Bauer Carthe. Carthe wohnt am Ostrand von Remgard, nahe bei der Gaststätte." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_16 msgid "Once you have placed these five idols by the beds of these five people, return to me as soon as possible." msgstr "Nachdem du die Fetische bei den Betten dieser fünf Leute versteckt hast, kommst du schnellstmöglich zu mir zurück." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_17 msgid "Again, I cannot stress this enough - you must not tell anyone about these idols, and you must not be seen while placing them." msgstr "Ich sage noch einmal mit Nachdruck - du darfst niemandem irgendetwas von diesen Fetischen sagen und du darfst dich nicht sehen lassen, wenn du sie versteckst." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_17:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_3:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_8a:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_8b:0 msgid "I understand." msgstr "Ich verstehe." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_18 msgid "Here are the idols." msgstr "Hier sind die Fetische." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_18:0 msgid "I will be back shortly." msgstr "Ich werde bald zurück sein." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_18:1 msgid "This should be easy." msgstr "Das dürfte einfach sein." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_19 msgid "Now go, and please hurry, we might not have much time." msgstr "Nun geh, und beeile dich bitte, wir dürften nicht viel Zeit haben." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret1 msgid "Tell me, how goes the task of placing the idols?" msgstr "Sag mir, wie geht es mit dem Verstecken der Fetische voran?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret1:0 msgid "Can you repeat what you wanted me to do?" msgstr "Kannst du nochmal wiederholen was ich tun soll?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret1:1 msgid "I am still trying to find everyone." msgstr "Ich versuche immer noch, alle zu finden." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret1:2 msgid "It is done." msgstr "Es ist erledigt." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret1:3 msgid "I won't do your stupid task." msgstr "Ich werde deine dumme Aufgabe nicht erledigen." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret1:4 msgid "I will not help you with your task." msgstr "Ich werde dir mit deiner Aufgabe nicht helfen." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_ret2 msgid "Please hurry, we might not have much time." msgstr "Bitte beeil dich, wir haben womöglich nicht viel Zeit." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_done1 msgid "Excellent. Maybe, now I can rest easily. Thank you so much for helping me." msgstr "Ausgezeichnet. Vielleicht kann ich jetzt in Ruhe schlafen. Vielen Dank, dass du mir geholfen hast." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_done2 msgid "Did anyone see you or where you placed the idols?" msgstr "Hat irgendjemand dich gesehen? Oder wo du die Fetische versteckt hast?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_done2:0 msgid "No, I hid the idols as you instructed." msgstr "Nein, ich habe die Fetische so versteckt wie du es mir gesagt hast." #: conversationlist_algangror.json:algangror_task2_done3 msgid "Good. Thank you again for helping me." msgstr "Gut. Danke nochmal für deine Hife." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story msgid "Let me tell you my story." msgstr "Lass mich dir meine Geschichte erzählen." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story:1 msgid "Can we just skip to the end?" msgstr "Können wir nun zum Ende kommen?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story1 msgid "You see, I used to live in the city of Remgard. The times were good, and the city prospered." msgstr "Weißt du, ich habe mal in der Stadt Remgard gewohnt. Die Zeiten waren gut und die Stadt gedieh." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story2 msgid "Our crops grew well, and some people had very fortunate trading agreements with other cities, making the life for most of us living in Remgard very easy." msgstr "Unser Getreide wuchs reichlich und einige Leute hatten sehr vorteilhafte Handelsbeziehungen zu anderen Städten, was den meisten von uns ein gutes Leben in Remgard ermöglichte." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story3 msgid "I even sold some of the baskets that I used to make to a wealthy merchant that visited us from Nor City." msgstr "Ich habe sogar einige meiner selbstgemachten Körbe einem reichen Kaufmann aus Nor City verkauft." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story4 msgid "However, even the easy life gets boring after a while. I believe it is in our nature to strive for new and better things, to free us from the boredom of day-to-day life." msgstr "Wie auch immer, selbst das gute Leben wird mit der Zeit eintönig. Ich glaube, es liegt in unserer Natur, nach Neuem und Besserem zu streben, uns aus dem langweiligen Alltagstrott zu befreien." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story5 msgid "I wanted to learn more of things that I knew nothing about, and wanted to explore things I had only read of in books before." msgstr "Ich wollte mehr über Dinge lernen, über die ich nichts wusste, Dinge erforschen, von denen ich bis dahin nur in Büchern gelesen hatte." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story6 msgid "So I went to Nor City myself, and visited many ... interesting people and ... dark corners." msgstr "So reiste ich nach Nor City und suchte viele ... interessante Leute und ... finstere Ecken auf." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story7 msgid "Naturally, I was thrilled of the knowledge I gained from the experience, and from what I learned while there." msgstr "Ich war natürlich begeistert von dem Wissen, das ich aus dieser Erfahrung erlangte, von dem was ich dort lernte." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story7:0 #: conversationlist_algangror.json:algangror_story11:0 #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_ask_about_andor msgid "What then?" msgstr "Und dann?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story8 msgid "As I got back home, I wanted to continue practicing what I had observed and learned while in Nor City." msgstr "Wieder zu Hause, wollte ich weiterführen, was ich in Nor City beobachtet und gelernt hatte." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story9 msgid "You could say I got obsessed with learning more. I guess the others living in Remgard did not ... share my enthusiasm. Some of them even questioned the fact that I wanted to learn more." msgstr "Man könnte sagen ich war besessen davon, mehr zu lernen. Ich schätze, die anderen Einwohner von Remgard .. teilten meine Begeisterung nicht. Einige stellten sogar in Frage, dass ich tatsächlich mehr lernen wolle." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story10 msgid "So I told myself that others would not hinder me in my curiosity to better myself." msgstr "So sagte ich mir, andere würden mich nicht hindern, in meiner Wissbegierde voranzukommen." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story11 msgid "Those books that I bought from the Blackmarrow residence in Nor City - I must have read them all perhaps five times over. This was something completely new to me, and at the same time very exciting." msgstr "Diese Bücher, die ich von der Blackmarrow-Residenz in Nor City gekauft habe - ich muss sie alle wohl fünfmal durchgelesen haben. Dies war etwas vollkommen Neues und gleichzeitig Aufregendes für mich." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story12 msgid "For some reason, the others in Remgard started giving me strange looks, and I could hear the whispers behind my back." msgstr "Irgendwie fingen die anderen in Remgard an, mich seltsam anzusehen und ich konnte hören, wie hinter meinem Rücken geflüstert wurde." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story13 msgid "I was even barred from the tavern. 'People come here for a good time, and we don't want people like you here ruining that' they said. What fools they are." msgstr "Ich bekam sogar Hausverbot in der Gaststätte. \"Die Leute kommen her, um sich einen schönen Abend zu machen und wir wollen keinen, der das ruiniert.\" sagten sie. Was für Narren." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story14 msgid "I heard one woman whispering to her boy, 'Don't look at her, she'll turn you to stone!'. Others just turned the other way when they met me." msgstr "Eine Frau habe ich zu ihrem Knaben flüstern hören \"Schau sie nicht an, sie wird dich zu Stein verwandeln!\". Andere wandten sich einfach ab, wenn sie mich trafen." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story15 msgid "What fools they are." msgstr "Was für Narren sie sind." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story15:0 msgid "So what happened?" msgstr "Also was ist passiert?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story16 msgid "One day, Jhaeld showed up at my doorstep with a group of guards." msgstr "Eines Tages erschien Jhaeld an meiner Haustür, zusammen mit einer Gruppe Wachen." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story17 msgid "The people of Remgard had decided that I could not stay there anymore, he said. The things I did were causing other people harm, he said." msgstr "Die Einwohner von Remgard hätten entschieden, dass ich nicht mehr länger bleiben könne, sagte er. Was ich tue, schädige andere Leute, sagte er." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story18 msgid "What had I done, I asked myself? I had never hurt anyone, much less affected anyone with my ... experiments. Am I not allowed to do what I wish?" msgstr "Ich fragte mich, was ich getan hätte. Niemals habe ich jemanden verletzt, erst recht niemanden meinen ... Experimenten ausgesetzt. Darf ich nicht tun, was mir passt?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story19 msgid "I had little chance to argue, however. The guards led me out of the city. They did not even let me gather my things. All my books, all my notes and all my findings - gone. I lost everything." msgstr "Wie auch immer, ich hatte kaum Gelegenheit zu diskutieren. Die Wachen führten mich aus der Stadt. Sie ließen mich nicht einmal meine Sachen mitnehmen. All meine Bücher, all meine Notizen und Resultate - weg. Ich habe alles verloren." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story20 msgid "All this happened several seasons ago. I knew I had to get revenge for what they did to me." msgstr "All das ist schon einige Zeit her. Ich wusste, ich würde Rache nehmen für das, was sie mir angetan haben." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story21 msgid "Oh, how I despise them all. The people that gave me those looks, the people that whispered behind my back, and most of all that fool Jhaeld." msgstr "Oh, wie ich sie alle verachte. Die Leute, die mich so anstarrten, die hinter meinem Rücken über mich tuschelten, und am meisten von allen diesen Narren Jhaeld." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story22 msgid "So, I decided to extend my ... experiments ... to larger things. To people, to living things. This is the perfect opportunity to learn even more than what is in the books." msgstr "Darum beschloss ich meine ... Experimente ... auszuweiten auf größere, lebendigere Dinge. Auf Menschen. Das ist die perfekte Gelegenheit zu lernen, mehr sogar als was in den Büchern steht." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story23 msgid "To think that I could do it while at the same time get revenge on those despicable people - it's an excellent plan, if I may say so myself. He he." msgstr "Allein der Gedanke, ich könnte dabei gleichzeitig meine Rache an diesen verachtenswerten Leuten nehmen - ein vorzüglicher Plan, möchte ich mich einmal selbst loben. Hehe." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story23:0 msgid "So, what happened to all those people that have gone missing?" msgstr "Und was geschah mit all diesen Leuten, die vermisst wurden?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story24 msgid "I lured them here. Once I managed to trap them, I placed a curse on them that, in theory, should have only made them unable to speak." msgstr "Ich habe sie hierher gelockt. Nachdem sie mir in die Falle gegangen sind, habe ich sie mit einem Fluch belegt, der sie theoretisch hätte verstummen lassen sollen." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story25 msgid "Maybe I haven't understood everything correctly from the books that I have read, since instead of making them unable to speak, they were all turned into rats instead." msgstr "Womöglich habe ich nicht alles, was ich in den Büchern las, richtig verstanden, denn statt sie stumm zu machen, wurden sie alle in Ratten verwandelt." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story26 msgid "Practice makes perfect, I suppose. Ha ha." msgstr "Übung macht den Meister, würde ich sagen. Haha." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story26:0 msgid "Wait, does this mean that those rats I killed for you were..." msgstr "Warte, soll das heißen, die Ratten, die ich für dich getötet habe, waren...." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story27 msgid "Oh yes. With your help, they are now one less problem to deal with, so to speak. He he." msgstr "Oh ja. Mit deiner Hilfe sind sie nun ein Problem weniger für mich, so zu sagen. Hehe." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story28 msgid "So, that's my story. Thank you for listening to it." msgstr "Nun, das ist meine Geschichte. Danke fürs Zuhören." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story28:0 msgid "I understand, and I agree with your actions." msgstr "Ich verstehe, und bin einverstanden mit deinem Handeln." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story28:1 msgid "I do not fully agree with your actions." msgstr "Ich bin nicht ganz einverstanden mit deinem Handeln." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story28:2 msgid "What you did could never be justified!" msgstr "Was du getan hast, ist niemals zu rechtfertigen!" #: conversationlist_algangror.json:algangror_story29a msgid "Thank you. It is good to know there are more people interested in learning more." msgstr "Danke. Es ist gut zu wissen, dass noch mehr Leute Interesse haben, mehr zu lernen." #: conversationlist_algangror.json:algangror_story29b msgid "I never expected you to understand it. No one else seems to understand me either. Oh well, your loss, I guess." msgstr "Ich habe nie erwartet, dass du es verstehst. Niemand sonst scheint mich zu verstehen. Nun gut, dein Pech, schätze ich." #: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp1 msgid "So, for helping me with the idols, I believe I promised you my enchanted necklace, 'Marrowtaint'." msgstr "So, für deine Hilfe mit den Fetischen habe ich dir, glaube ich, mein verzaubertes Halsband versprochen, das 'Markverderbnis'." #: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp2 msgid "Wear it well, my friend. Do not let others get hold of the power that Marrowtaint provides." msgstr "Trage es wohl, mein Freund. Lasse niemand sonst die Macht erlangen, die das Markverderbnis verleiht." #: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp3 #: conversationlist_talion_2.json:talion_bone_1:0 #: conversationlist_talion_2.json:talion_hair_1:0 #: conversationlist_talion_2.json:talion_irdegh_1:0 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_7:1 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_warmup_1 #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence1 #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_20:0 msgid "Here you go." msgstr "Hier, bitte." #: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp3:1 msgid "That's all? One lousy necklace for all this trouble I went through?" msgstr "Das ist alles? Eine lausige Kette für den ganzen Ärger?" #: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp4 msgid "Do not underestimate it, my friend." msgstr "Unterschätz es nicht, mein Freund." #: conversationlist_algangror.json:algangror_cmp5 msgid "Again, thank you for helping me. You will always be welcome here, friend." msgstr "Danke nochmal, dass du mir geholfen hast. Du bist hier immer willkommen, Freund." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_1 msgid "Halt! No one is allowed to enter or exit Remgard." msgstr "Halt! Es ist niemandem gestattet, Remgard zu betreten oder zu verlassen." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_1:0 msgid "Why? Is there something wrong?" msgstr "Warum? Ist irgendwas passiert?" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_2 msgid "Wrong? You bet there is. Several of the townspeople have disappeared, and we are still conducting the investigation." msgstr "Passiert? Darauf kannst du wetten. Mehrere Bürger der Stadt sind verschwunden, und wir stellen immer noch Nachforschungen an." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_3 msgid "We are searching for them in the town, and questioning everyone for clues on where they might be." msgstr "Wir suchen in der Stadt nach ihnen und befragen jeden nach Hinweisen, wo sie sein könnten." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_3:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor9:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_4:1 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_100:1 msgid "Please continue." msgstr "Fahr bitte fort." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_3:1 msgid "Maybe they just left?" msgstr "Vielleicht sind sie bloß fortgegangen?" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_4 msgid "No, I highly doubt that." msgstr "Nein, das bezweifle ich sehr." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_5 msgid "Considering our town is surrounded by lake Laeroth, we guards are able to keep a watchful eye on everything going on here. We are able to keep a log of who comes and goes, since this bridge is our only connection to the mainland." msgstr "Da unsere Stadt vom Laerothsee umgeben ist, sind wir Wächter in der Lage, ein wachsames Auge auf alles zu haben, was hier geschieht. Wir können Buch führen über jeden, der kommt und geht, da diese Brücke unsere einzige Verbindung zum Festland ist." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_6 msgid "For your sake, it is probably safer for you to remain out of town until our investigation is complete." msgstr "Es ist wahrscheinlich zu deinem Besten, dich von der Stadt fern zu halten, bis unsere Untersuchung beendet ist." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_6:0 msgid "I am willing to help you with the investigation if you want." msgstr "Wenn du willst, bin ich bereit, euch bei der Untersuchung zu helfen." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_6:1 msgid "OK, I will leave you to your investigation." msgstr "Verstanden, ich lasse euch mit eurer Untersuchung allein." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_6:2 msgid "How about you allow me to enter town anyway, so that I can trade. I promise to be quick." msgstr "Wie wäre es, wenn du mir den Zugang zur Stadt trotzdem erlaubst, damit ich Handel treiben kann. Ich verspreche, mich zu beeilen." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_7 msgid "No. As I said, no one except us guards are allowed to enter or exit town until our investigation is completed. I suggest you leave now." msgstr "Nein. Wie ich gesagt habe, darf niemand außer uns Wachen die Stadt betreten oder verlassen, bis unsere Untersuchung beendet ist. Ich schlage vor, dass du jetzt gehst." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_1 msgid "Hmm, yes, that might be a good idea actually. Considering you made it up here, you must have some knowledge of the surroundings." msgstr "Hm, ja, das ist vielleicht gar keine schlechte Idee. Wenn man bedenkt, dass du es hierher geschafft hast, musst du einige Kenntnis über die Umgebung haben." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_2 msgid "Tell you what. You might be able to help us." msgstr "Weißt du was? Du könntest in der Lage sein, uns zu helfen." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_2b msgid "There is an abandoned house some way to the east of here, on a peninsula on the northern shore of lake Laeroth." msgstr "Es gibt da ein verlassenes Haus, ein Stück weit Richtung Osten, auf einer Halbinsel am Nordufer des Laerothsees." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_3 msgid "We have reason to believe that this cabin is inhabited by someone, since we have seen candlelight coming from there during the night across the lake. We are not certain though, it could just be the moonlight on the water." msgstr "Wir haben Grund zu der Annahme, dass diese Hütte bewohnt ist, weil wir nachts Kerzenschein von dort über den See herüber leuchten sehen. Wir sind allerdings nicht sicher, es könnte auch einfach das Licht des Mondes auf dem Wasser sein." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_4 msgid "That's where you come in, and might be able to help us." msgstr "Und dies ist der Punkt, wo du uns helfen kannst." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_5 msgid "I must stay here and guard the bridge, but you could go over there and peek inside." msgstr "Ich muss hierbleiben und die Brücke bewachen, aber du könntest hinübergehen und mal einen Blick hineinwerfen." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_6 msgid "Now, I must warn you - this could be dangerous. If it is as we suspected, then the person in the cabin could be a ... shall we say ... persuasive talker." msgstr "Aber ich muss dich warnen - es kann gefährlich sein. Wenn es ist, wie wir vermuten, dann ist die Person in der Hütte möglicherweise ein ... sagen wir ... überzeugender Redner." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_7 msgid "So, if you really want to help us, the task I ask of you is that you only peek inside that cabin and identify if there's anyone there, and if so who that might be." msgstr "Wenn du uns also wirklich helfen willst, dann wäre die Aufgabe, die ich dir stelle, nur einen Blick in die Hütte zu werfen und herauszufinden, ob sich dort jemand befindet, und wer das dann sein könnte." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_8 msgid "Report back to me as soon as possible, and do not speak for too long with anyone that might be there." msgstr "Berichte mir sobald wie möglich, und sprich auf keinen Fall zu lange mit etwaigen Bewohnern ." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9 msgid "Would you be willing to do this task for us?" msgstr "Wärst du bereit, diese Aufgabe für uns zu erledigen?" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9:0 msgid "Sure, I would be happy to help." msgstr "Sicher, ich würde mich glücklich schätzen, euch helfen zu können." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9:1 msgid "I'll do it. I sure hope there will be some reward for this though." msgstr "Ich mach's. Ich hoffe aber sehr, dass für mich etwas dabei herausspringt." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9:2 msgid "No way, this sounds way too dangerous for me." msgstr "Nein, auf keinen Fall. Dies klingt mir viel zu gefährlich." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9:3 msgid "Actually, I have already been there. There is a woman called Algangror in the cabin." msgstr "Tatsächlich war ich schon dort. Eine Frau namens Algangror befindet sich in der Hütte." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9:4 msgid "Actually, I have already been there, but the cabin was empty." msgstr "Tatsächlich war ich schon dort. Die Hütte ist leer." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_9d msgid "I don't blame you for declining. After all, it could be a dangerous task. Didn't hurt to ask though." msgstr "Ich mache dir keinen Vorwurf, dass du ablehnst, schließlich könnte die Sache sehr gefährlich sein. Aber fragen kostet ja nichts." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_10 msgid "Excellent. Report back as soon as possible." msgstr "Vorzüglich. Mache so schnell wie möglich Rückmeldung." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_return msgid "Did you find anything in that abandoned house?" msgstr "Hast du irgendetwas in dem verlassenen Haus gefunden?" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_return:0 msgid "Not yet. What was I supposed to do again?" msgstr "Noch nicht. Was sollte ich nochmal tun?" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_return:1 msgid "Not yet, I am still working on it." msgstr "Noch nicht, ich bin noch dran." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_return:2 msgid "There is a woman called Algangror in the cabin." msgstr "Da ist eine Frau namens Algangror in der Hütte." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_help_return:3 msgid "Yes, I have been there, but the cabin was empty." msgstr "Ja, ich bin dort gewesen, aber die Hütte war leer." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_y msgid "Algangror, sigh. Then it is as we feared. This is terrible news." msgstr "Algangror, seufz. Dann ist es so wie wir befürchteten. Dies sind schreckliche Nachrichten." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_1 msgid "You should go visit our village elder, Jhaeld, and talk to him about what we should do next. I will let you enter Remgard to speak to him." msgstr "Du solltest unseren Dorfältesten, Jhaeld, aufsuchen und mit ihm bereden, was wir als nächstes tun sollten. Ich lasse dich nach Remgard hinein, damit du mit ihm sprechen kannst." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_2 msgid "You can probably find him in the tavern to the southeast, since that's where he spends most of his time." msgstr "Du wirst ihn wahrscheinlich in der Gaststätte im Südosten finden, denn dort verbringt er den größten Teil seiner Zeit." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_2:0 msgid "I will go see him." msgstr "Ich werde zu ihm gehen." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_n msgid "Thank you for scouting that cabin. It's a relief to hear that it is empty. Our fears might not be true then after all." msgstr "Danke für das Auskundschaften der Hütte. Es erleichtert zu hören, dass sie leer ist. So haben unsere Befürchtungen letzten Endes wohl doch getrogen." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_n:0 msgid "You are welcome. Anything else I can help you with?" msgstr "Gern geschehen. Kann ich euch noch bei etwas anderem helfen?" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_n:1 msgid "You are welcome. Now, about that reward?" msgstr "Gern geschehen. Nun, wegen der Belohnung?" #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_n_2 msgid "I guess you have proven yourself to be useful. We might have more work for you if you are interested." msgstr "Ich schätze, du hast dich als nützlich erwiesen. Wir haben vielleicht noch mehr Arbeit für dich, falls du Interesse hast." #: conversationlist_remgard_bridgeguard.json:remgardb_helped_n_3 msgid "No no, we did not discuss any reward. But there might be one for you if you are willing to help us further." msgstr "Nein, nein, wir haben nie von einer Belohnung gesprochen. Aber es mag eine geben, falls du bereit wärst, uns noch bei einer anderen Sache zu helfen." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_1 msgid "No! Stay away! You shall not defeat me!" msgstr "Nein! Bleib weg! Du wirst mich nicht besiegen!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_2 msgid "Oh wait, you are not one of them. You ... you are not one of those spawns." msgstr "Oh, warte, du bist keiner von ihnen. Du.. du bist keine von diesen Ausgeburten." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_2:0 msgid "Relax, I am not here to hurt you." msgstr "Nur die Ruhe. Ich kam nicht, um dir wehzutun." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_2:1 msgid "What's going on here?" msgstr "Was ist hier los?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_4 msgid "Oh, how long have I been down here? I can't remember." msgstr "Oh, wie lange bin ich schon hier unten? Ich kann mich nicht erinnern." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_5 msgid "No matter. I must finish my work here. You see this shrine here?" msgstr "Unwichtig. Ich muss meine Arbeit hier vollenden. Siehst du diesen Schrein hier?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_5_1 msgid "If my understanding is correct, this shrine is a remnant of Kazaul." msgstr "Wenn ich es richtig verstehe, dann ist dieser Schrein ein Überbleibsel von Kazaul." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_6 msgid "The writings on it have almost vanished, but I have managed to read parts of it. It speaks in an ancient Kazaul tongue, so all parts are not clear to me." msgstr "Die Schriftzüge darauf sind nahezu verschwunden, aber ich habe es geschafft, einiges davon zu entziffern. Sie sind in der alten Sprache von Kazaul geschrieben, daher sind mir nicht alle Teile klar." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_7 msgid "I am sure that this shrine is part of the cause for these ... these ... things ... that lurk in this cave. I will do anything in my power to defeat whatever mischief that comes from it." msgstr "Dieser Schrein ist sicherlich mit ein Grund dafür, dass diese .. Dinger .. in der Höhle lauern. Ich will daher tun, was in meiner Macht steht, um jegliches Unheil von dort abzuwenden." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_7:0 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_11:0 msgid "What are these creatures?" msgstr "Was sind das für Kreaturen?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_7:1 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_9:0 msgid "How come these creatures do not attack you?" msgstr "Wie kommt es, dass diese Kreaturen dich nicht angreifen?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_7:2 msgid "What have you translated so far?" msgstr "Was hast du bisher übersetzt?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_8 msgid "Ah, the allaceph. I had not seen one for many years until I entered this cave. They are a remnant of the guardians of Kazaul." msgstr "Ah, die Allaceph. Bevor ich diese Höhle betrat, hatte Ich viele Jahre lang nicht einen davon gesehen. Sie sind Überreste der Wachen von Kazaul." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_9 msgid "Have you noticed how they seem to feed upon whoever tries to fight them? Cursed things, almost got a hold of me, they did." msgstr "Hast du bemerkt, dass sie sich von ihren Angreifern zu ernähren scheinen? Verfluchte Biester, hätten mich fast gekriegt, oh ja." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_9:1 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_11:1 msgid "What have you translated from the shrine so far?" msgstr "Was hast du bis jetzt von dem Schrein übersetzt?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_10 msgid "I have placed a blessing of the Shadow upon this small island here, so that I may work uninterrupted. Strangely enough, it seems to be very effective on them." msgstr "Ich habe einen Segen des Schattens hier auf diese kleine Insel gelegt, so dass ich ungestört arbeiten kann. Sonderbarerweise scheint es sehr auf sie zu wirken." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_11 msgid "They seem to be very cautious about it. So far, not even one has dared to approach me. Even those pesky lizards are keeping their distance." msgstr "Sie scheinen sehr vorsichtig deswegen. Bis jetzt hat es nicht einer gewagt, sich mir zu nähern. Selbst diese nervtötenden Echsen hält es auf Distanz." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_12 msgid "It speaks of Kazaul and of the misery that comes to anyone that opposes the will of Kazaul." msgstr "Es ist die Rede von Kazaul und dem Unglück, das über jene hereinbricht, die sich dem Willen Kazauls entgegenstellen." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_13 msgid "Something about 're-birth from within the followers'. Not sure I have translated that part correctly, but I think that is what it says. Definitely something about re-birth or birth." msgstr "Etwas über 'Wiedergeburt aus den Reihen der Anhänger'. Bin nicht sicher, ob ich diesen Teil richtig übersetzt habe, aber ich schätze, das ist gemeint. Mit Sicherheit etwas über Geburt oder Wiedergeburt." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_14 msgid "It also speaks of someone or some ... thing called the 'Dark protector'. Most parts of the text for that is missing from the shrine however." msgstr "Es ist außerdem die Rede von einem .. Ding namens 'Dunkler Beschützer'. Die meisten Teile des Textes hierüber fehlen aber an dem Schrein." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_15 msgid "Whatever it means, it seems important. It is also obvious that the 'Dark protector' brings power to Kazaul, and misery to any opposition." msgstr "Was immer das bedeutet, es scheint wichtig zu sein. Auch ist offensichtlich, dass der 'Dunkle Beschützer' Kazaul Macht verleiht, seinen Gegnern dagegen Elend bringt." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_16 msgid "Regardless, it must be stopped, whatever it means. Maybe it refers to something deeper down this cave? I have not ventured further into the cave to the east since I could not get past those ... things." msgstr "Was immer es heißt - es muss verhindert werden. Vielleicht bezieht es sich auf etwas tiefer unten in dieser Höhle? Ich habe mich in der Höhle nicht weiter nach Osten vorgewagt, da ich an diesen .. Dingern nicht vorbeikam." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_17 msgid "Forgive me, I must continue translating the few readable parts left on this shrine." msgstr "Entschuldige mich jetzt, ich muss die wenigen noch lesbaren Stellen auf diesem Schrein fertig übersetzen." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_17:0 msgid "Would you like any help with that?" msgstr "Kannst du dabei irgendwelche Hilfe gebrauchen?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_18 msgid "Hmm, maybe. I need to figure out what this last part should be. Hmm..." msgstr "Hm, vielleicht. Ich muss herausfinden, was dieser letzte Teil zu bedeuten hat. Hmm..." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_19 msgid "The last part of this piece has been eroded from the rock. It begins with 'Kulauil hamar urum Kazaul'te'. But what is the rest of that?" msgstr "Der letzte Teil dieses Absatzes ist vom Stein abgebröckelt. Es fängt an mit 'Kulauil hamar urum Kazaul'te'. Aber wie lautet der Rest davon?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_19_2 msgid "Argh, if this cave wasn't so damp, I bet the rest of the text would still be there." msgstr "Ach, ich wette, der Rest des Textes wäre noch vorhanden, wenn diese Höhle bloß nicht so feucht wäre." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_19_2:0 msgid "I could go look for other clues about the missing parts if you want?" msgstr "Ich könnte nach Hinweisen über den Inhalt des verlorenen Teils Ausschau halten. Soll ich?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_19_2:1 msgid "Good luck with that, goodbye." msgstr "Viel Glück dabei. Tschüss." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_20 msgid "Sure, you do that." msgstr "Sicher, mach das." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_21 msgid "I have looked thoroughly for any clues in the western part of this cave, but have not found any. I have not entered the eastern parts of the cave however." msgstr "Ich habe den westlichen Teil dieser Höhle sorgfältig nach Hinweisen durchsucht, aber keine gefunden. Die östlichen Teile habe ich allerdings nicht betreten." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_22 msgid "Also, I should warn you that I believe the shrine talks of a powerful creature somewhere in this cave. Maybe if you find that creature, it will provide some clue as to what the missing parts are? You need to be careful though." msgstr "Ich sollte dich außerdem warnen: Ich glaube, der Schrein weist auf eine machtvolle Kreatur in dieser Höhle hin. Wenn du diese Kreatur findest, wird uns das womöglich Hinweise zu den fehlenden Teilen liefern? Dennoch - du musst vorsichtig sein." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_22:0 msgid "I will go look in the eastern parts of the cave then." msgstr "Dann werde ich mir mal den östlichen Teil der Höhle anschauen." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_1 msgid "Hello again. Did you find any clues about what the missing parts are?" msgstr "Hallo nochmal. Hast du irgendwelche Hinweise zur Bedeutung der fehlenden Teile gefunden?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_1:0 msgid "No, I have not found any clues yet." msgstr "Nein, ich habe bisher noch keine Hinweise gefunden." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_1:1 msgid "Can you tell me again what you have translated from the shrine?" msgstr "Kannst du mir nochmal sagen, was du von dem Schrein übersetzt hast?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_1:2 msgid "Yes, I encountered a creature to the east that spoke the words you told me." msgstr "Ja, im Osten ist mir eine Kreatur begegnet, welche die von dir genannten Worte zu mir gesprochen hat." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_2 msgid "If you really want to help, then please go look for any other clues you might find." msgstr "Wenn du wirklich helfen willst, dann geh bitte nach weiteren Hinweisen suchen." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_3 msgid "Oh good, tell me, did you find any more clues?" msgstr "Oh, gut. Sag - hast du noch mehr Hinweise gefunden?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_3:0 msgid "Yes, the creature also spoke the words 'Kazaul hamat urul', maybe that is part of the missing piece?" msgstr "Ja, die Kreatur hat außerdem die Worte 'Kazaul hamat urul' gesprochen. Vielleicht ist das der Teil des fehlenden Stückes?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_4 msgid "Hmm ... 'hamat urul' ... yes of course! That's what it says on the eroded parts of the shrine!" msgstr "Hmmm.. 'hamat urul'.. Ja, natürlich! Das ist es, was auf dem verwitterten Teil des Schreins steht!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_5 msgid "Excellent work my friend! Now I just need to translate it." msgstr "Ausgezeichnete Arbeit, mein Freund! Nun muss ich es nur noch übersetzen." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_6 msgid "I wonder what this whole piece means. 'Kulauil hamar urum Kazaul'te. Kazaul hamat urul' - that's the part you heard the creature speak." msgstr "Ich frage mich, was das zusammen bedeutet. 'Kulauil hamar urum Kazaul'te. Kazaul hamat urul' - diesen Teil hast du die Kreatur sagen hören." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_7 msgid "The next part is 'Klatam ur turum Kazaul'te', and I am not sure what that means. Something about handing over some item?" msgstr "Der nächste Teil ist 'Klatam ur turum Kazaul'te', und hier bin ich mir über die Bedeutung nicht im Klaren. Möglicherweise so etwas wie \"einen Gegenstand überreichen\"?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_8 msgid "Maybe the creature you encountered responds to that phrase if you speak to it? If you want to help, you could go and try speaking that phrase to it." msgstr "Vielleicht antwortet die Kreatur, der du begegnet bist, auf diesen Satz, wenn du zu ihr sprichst? Wenn du helfen möchtest, könntest du hingehen und versuchen, ihr diesen Satz zu sagen." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_8:0 msgid "Sure, I will go speak those words to the creature." msgstr "Sicher, ich werde diese Worte der Kreatur sagen." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_8:1 msgid "Whatever, I'll do it, but I hope this is the last time that I have to run back and forth!" msgstr "Egal, ich mach's. Aber ich hoffe, dass dies das letzte Mal ist, dass ich hin und her rennen muss!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_8:2 msgid "No way, I have helped you enough now." msgstr "Auf keinen Fall. Ich habe dir nun genug geholfen." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_8:3 msgid "I had better not get involved in this." msgstr "Ich will da nicht hineingezogen werden." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_decline msgid "No matter, I will find out myself then. Thank you for your help so far. Goodbye." msgstr "Macht nichts. Dann werde ich das selbst herausfinden. Danke für deine bisherige Hilfe. Tschüss." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_9 msgid "Good. Please return as soon as possible." msgstr "Gut. Bitte komm sobald wie möglich zurück." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_10 msgid "Hello again. Did you speak those words to the creature you encountered?" msgstr "Hallo nochmal. Hast du diese Worte zu der Kreatur gesprochen, die dir begegnet ist?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_10:1 msgid "Can you repeat the words I was supposed to speak to the guardian?" msgstr "Kannst du die Worte wiederholen, die ich zu dem Wächter sprechen soll?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_10:2 msgid "No, not yet. But I am working on it." msgstr "Nein, noch nicht. Aber ich arbeite daran." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_11 msgid "Sure. It's 'Klatam ur turum Kazaul'te'." msgstr "Sicher. Es heißt 'Klatam ur turum Kazaul'te'." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_12 msgid "So, did anything happen?" msgstr "Also, ist irgend etwas geschehen?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_12:0 msgid "The creature started attacking me." msgstr "Die Kreatur griff mich an." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_12:1 msgid "No, nothing happened." msgstr "Nein, es ist nichts passiert." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_findparts_13 msgid "Well, you should probably investigate that area some more. I am sure there are more clues in there about what this shrine speaks of." msgstr "Nun, du solltest diese Gegend wahrscheinlich noch etwas genauer durchforsten. Ich bin sicher, dass es dort weitere Hinweise darauf gibt, was auf dem Schrein geschrieben steht." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_1 msgid "[Ulirfendor gives you a terrified look]" msgstr "[Ulirfendor blickt dich erschrocken an]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_2 msgid "You are back! Please tell me you are well! Please tell me nothing happened to you!" msgstr "Du bist zurück! Bitte sage mir, dass es dir gut geht! Bitte sage mir, dass dir nichts geschehen ist!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_3 msgid "I managed to translate the piece that we spoke about. Oh, what have I done. Please, tell me you are well!" msgstr "Mir ist es gelungen, diesen Teil zu übersetzen, von dem wir sprachen. Oh, was habe ich getan? Bitte sage mir, dass es dir gut geht!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_3:0 msgid "No, I am not well. My stomach is turning and I feel weaker than usual. I encountered a lich down there that did something to me." msgstr "Nein, mir geht es nicht gut. Mein Magen rumort, und ich fühle mich schwächer als gewöhnlich. Ich bin dort unten einem Lich begegnet, der etwas mit mir angestellt hat." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_4 msgid "Nooo! What have I done?" msgstr "Neiiin! Was habe ich getan?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_5 msgid "You see, while you were away, I managed to translate the words that we spoke about before." msgstr "Schau her, während du weg warst, ist es mir gelungen, die Worte zu übersetzen, von denen wir gesprochen haben." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_6 msgid "The part that the creature spoke basically means 'No offering is worthy for Kazaul'." msgstr "Der von der Kreatur geprochene Teil bedeutet im Großen ud Ganzen 'Kein Opfer ist Kazauls würdig'." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_7 msgid "Furthermore, the last part, that I made you speak to the creature, 'Klatam ur turum Kazaul'te', means 'My body for Kazaul'." msgstr "Weiterhin bedeutet dieser letzte Teil, 'Klatam ur turum Kazaul'te', den ich dich zu der Kreatur sprechen ließ, 'Mein Leib für Kazaul'." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_8 msgid "Oh, what have I done? I made you say it, and now you are touched by its vile essence." msgstr "Oh, was habe ich getan? Ich ließ es dich sprechen, und nun bist du von seiner bösen Wesenheit befallen." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_8:0 #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_3:1 msgid "It's not that bad. I have had worse." msgstr "Es ist nicht so schlimm. Es ging mir schon schlechter." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_8:1 msgid "What can I do to get rid of this affliction?" msgstr "Was kann ich tun, um diesen Befall loszuwerden?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_8:2 msgid "You better have a plan for how you should repay me for this trickery!" msgstr "Du solltest besser einen Plan haben, wie du mich für diese Betrügerei zu bezahlen gedenkst!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_8:3 msgid "I at least defeated the lich that infected me with this thing." msgstr "Wenigstens habe ich den Lich vernichtet, der mich damit infiziert hat." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_8:4 msgid "I found a strange looking helmet among the remains of the lich that I defeated. Do you know anything about it?" msgstr "Zwischen den Überresten der Leiche die ich vernichtet habe, fand ich einen seltsam aussehenden Helm. Weißt du irgendetwas darüber?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_9 msgid "Let me have a look at you." msgstr "Lass mich dich anschauen." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_10 msgid "No ... can it be? Are they actually real?" msgstr "Nein ... kann das sein? Sind sie tatsächlich echt?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_10:0 msgid "What is?" msgstr "Was ist?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_11 msgid "You show all the signs. If this is true, then you are in great danger." msgstr "Du zeigst alle Anzeichen. Wenn das wahr sein sollte, dann bist du in großer Gefahr." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_12 msgid "Long ago, I read a book on Kazaul rituals. The first part of one particular ritual I read about talks about 'the carrier', that supposedly is infected with Kazaul rotworms." msgstr "Vor langer Zeit habe ich ein Buch über Kazaulrituale gelesen. Der erste Teil eines bestimmten Rituals handelt von einem 'Überträger', der anscheinend mit Kazaulmaden infiziert ist." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_13 msgid "The Kazaul rotworms need a living being to feed upon, before their eggs can hatch. Their eggs can slowly kill a person from the inside, and the worms themselves cause the carrier to become weak during the whole process." msgstr "Die Kazaulmaden benötigen ein lebendes Wesen, von dem sie sich ernähren, bevor ihre Eier ausreifen. Ihre Eier können eine Person langsam von innen heraus töten, und die Maden selbst schwächen den Überträger während dieses ganzen Prozesses." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_14 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_16 msgid "The ritual proceeds with the carrier being eaten from the inside by the rotworms and their eggs, in effect, giving birth to the creatures within. Also, the process can have ... shall we say ... unusual effects on the carrier before that." msgstr "Das Ritual schreitet dadurch voran, dass der Überträger bei lebendigem Leib von den Maden und Eiern aufgefressen wird. Außerdem kann der Prozess .. sagen wir .. ungewöhnliche Auswirkungen auf den Überträger haben." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_15 msgid "Needless to say, you are in great danger, and you should seek help immediately." msgstr "Unnötig zu sagen, dass du in großer Gefahr schwebst und unverzüglich Hilfe suchen solltest." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_17 msgid "You should hurry and seek help from one of the priests of the Shadow as quickly as possible. My dear friend Talion in the temple of Loneford should be able to help you." msgstr "Du solltest dich beeilen und so schnell wie möglich Hilfe bei einem Priester des Schattens suchen. Mein guter Freund Talion im Tempel von Loneford sollte dir helfen können." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_18 msgid "Seek him out immediately. Hurry! You might not have much time." msgstr "Suche ihn unverzüglich auf. Beeil dich! Du hast vielleicht nicht mehr viel Zeit." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_18:0 msgid "OK, I will go to Talion in the Loneford temple at once. Goodbye." msgstr "In Ordnung. Ich werde sofort Talion im Tempel von Loneford aufsuchen." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_19 msgid "I should also tell you that it is of great importance that you first destroy whatever creature that infected you with this." msgstr "Ich sollte dir außerdem sagen, dass es von höchster Wichtigkeit ist, dass du zuerst diejenige Kreatur erledigst, die dich damit infiziert hat." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_19:0 msgid "OK, I will defeat the lich first. Goodbye." msgstr "Verstanden, ich vernichte zuerst diesen Lich. Bis später." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_infected_19:1 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_cured_2:0 msgid "I defeated the lich in the depths of the eastern cave." msgstr "Ich habe den Lich tief unten in der östlichen Höhle vernichtet." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_demon_1 msgid "Yes, you told me that you killed the lich. Excellent work." msgstr "Ja, du hast mir gesagt, dass du den Lich getötet hast. Ausgezeichnete Arbeit." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_demon_2 msgid "The people of the surrounding towns will have you to thank." msgstr "Die Leute in dieser Gegend werden dir zu danken haben." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_demon_2:0 msgid "No problem. Goodbye." msgstr "Kein Problem. Tschüss." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_demon_2:1 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_cured_2:1 msgid "I found a strange looking helmet among the remains of that lich. Do you know anything about it?" msgstr "Ich habe einen seltsamen Helm bei den Überresten des Lichs gefunden. Weißt du irgendetwas über ihn?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_demon_d1 msgid "Oh, that is good news indeed. A lich you say? With your help, the people of the surrounding towns should be safe from whatever mischief the lich could have caused now." msgstr "Oh, das sind wahrlich gute Neuigkeiten. Ein Lich sagst du? Durch deine Hilfe sind die Leute in der Umgebung nun sicher vor allem Unheil, das der Lich wohl noch angerichtet hätte." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_demon_d2 msgid "Thank you so much for your help!" msgstr "Danke vielmals für deine Hilfe!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_d1 msgid "That is most interesting, but you seem to have more pressing matters to attend to." msgstr "Das ist höchst interessant. Aber du hast sicher noch wichtigere Dinge zu erledigen." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_cured_1 msgid "I am glad to see that you are looking better than before. I assume you got the help you needed from Talion in Loneford?" msgstr "Ich bin froh, dass du schon wieder besser aussiehst. Ich nehme an, dass du die nötige Hilfe von Talion in Loneford bekommen hast?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_cured_1:0 msgid "Yes, Talion cured me of that thing." msgstr "Ja, Talion hat mich von diesem Ding geheilt." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_cured_2 msgid "That's good to hear. I hope that ... thing ... didn't have any permanent side-effects on you." msgstr "Schön zu hören. Ich hoffe, dieses .. Ding .. hatte keine dauerhaften Nebeneffekte auf dich." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_1 msgid "Could it be? Hmm. Let me look at that thing." msgstr "Kann das sein? Hmm. Lass mich das Ding anschauen." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_2 msgid "Those markings on it are most peculiar. It was found by the lich that you spoke of?" msgstr "Diese Markierungen darauf sind höchst bemerkenswert. Du hast es bei dem Lich gefunden, von dem du gesprochen hast?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_3 msgid "Hmm. You know what, this could actually be connected to what the shrine speaks of - The Dark Protector." msgstr "Hmm. Weißt du was? Das könnte tatsächlich sein, wovon auf dem Schrein die Rede war - der Dunkle Beschützer." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_4 msgid "I am not certain of what the term 'The Dark Protector' refers to. At first I thought it might be some creature protecting something, but this helmet seems to better fit what the shrine speaks of." msgstr "Ich bin nicht sicher, wofür der Ausdruck 'Der Dunkle Beschützer' steht. Zuerst dachte ich, es wäre vielleicht ein Wesen, das etwas beschützt. Aber dieser Helm scheint besser auf die Beschreibung auf dem Schrein zu passen." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_5 msgid "It could either be the helmet itself, or that the helmet has some effect on whoever wears it, meaning that the wearer will become the Dark Protector." msgstr "Es könnte entweder der Helm selbst sein, oder dass der Helm bei seinem Träger etwas bewirkt, so dass dieser zum Dunklen Beschützer wird." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_6 msgid "Nevertheless, I am almost certain that this artifact is connected to what this shrine speaks of, and that the artifact is rich with Kazaul influence." msgstr "Nichtdestoweniger bin ich beinahe sicher, dass dieses Artefakt mit der Beschreibung auf dem Schrein zu tun hat. Und dass es reichlich unter dem Einfluss von Kazaul steht." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_7 msgid "As such, it would most certainly bring misery to the surroundings of whoever carries it. Directly or indirectly, I do not know." msgstr "Und damit würde es höchstwahrscheinlich allem in der Umgebung des Trägers Elend bringen. Direkt oder indirekt, das weiß ich nicht." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_8 msgid "I say, we must destroy that item immediately to make sure that the Kazaul taint is forever cleansed from this place and to make sure it does not fall into the wrong hands." msgstr "Daher sage ich: Wir müssen diesen Gegenstand unverzüglich zerstören, damit dieser Ort für immer befreit sein wird von der Verderbnis Kazauls. Nur so stellen wir sicher, dass er nicht in die falschen Hände gerät." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_8:0 msgid "He he, a powerful item you say? How much would you think it is worth?" msgstr "Hi hi, ein mächtiges Artefakt, sagst du? Was denkst du, wie viel mag es wert sein?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_8:1 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_worth:1 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_power:1 msgid "What should we do in order to destroy it?" msgstr "Was sollen wir tun, um ihn zu zerstören?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_8:2 msgid "Absolutely. I will do anything to protect the people from this thing." msgstr "Absolut. Ich werde alles tun, um die Menschen vor diesem Ding zu beschützen." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_8:3 msgid "Interesting. How powerful could someone become by wearing this thing?" msgstr "Interessant. Wie mächtig könnte jemand werden, wenn er dieses Ding trägt?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_worth msgid "Worth!? What difference would that make? We need to destroy it immediately!" msgstr "Wert!? Welchen Unterschied macht das? Wir müssen es sofort zerstören!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_worth:0 msgid "How powerful could someone become by wearing this thing?" msgstr "Wie mächtig würde jemand werden, wenn er dieses Ding trägt?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_worth:2 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_power:2 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n7:2 msgid "No. I will keep this item for myself instead." msgstr "Nein. Ich werde dies lieber für mich selbst behalten." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_power msgid "I don't even want to think about that. It would surely bring misery to the surroundings of whoever wears it. We must destroy it immediately!" msgstr "Darüber will ich nicht einmal nachdenken. Ganz sicher würde es Elend in der Umgebung seines Trägers verbreiten. Wir müssen es sofort zerstören!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_power:0 msgid "He he, sounds powerful. How much would you think it is worth?" msgstr "Hi hi, klingt mächtig. Wie viel könnte es wert sein, was meinst du?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n2 msgid "To destroy it, I think it will suffice to use what we normally use when removing the taint of Kazaul - a vial of purifying spirit." msgstr "Um es zu zerstören, sollte es ausreichen, wenn wir eine Phiole des reinigenden Geistes verwenden - wie immer, wenn wir etwas vom Verderben Kazauls reinigen wollen." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n3 msgid "Fortunately, I always carry some on me, so that won't be a problem." msgstr "Glücklicherweise trage ich so etwas immer bei mir, so dass dies kein Problem ist." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n4 msgid "What could be a problem however, is the other thing we will need. This artifact is most likely connected to that lich you encountered." msgstr "Was ein Problem sein könnte, ist der andere Gegenstand, den wir benötigen. Dieses Artefakt steht höchstwahrscheinlich mit dem Lich in Verbindung, dem du begegnet bist." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n5 msgid "We would need to use the vial of purifying spirit on something powerful from that lich as well." msgstr "Wir müssen die Phiole des reinigenden Geistes mit etwas Machtvollem benutzen, das dem Lich gehört." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n5:0 msgid "I managed to get the heart of the lich, would that do?" msgstr "Ich schaffte es, das Herz des Lichs an mich zu nehmen. Würde es damit gehen?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n6 msgid "The heart? Oh yes, that would surely do." msgstr "Das Herz? Aber ja, sicher würde das gehen." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n7 msgid "Quickly now, give me the helmet and the heart of the lich, and I will begin the procedure." msgstr "Schnell jetzt, gib mir den Helm und das Herz des Lichs, und ich werde mit der Prozedur beginnen." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n7:0 msgid "Here is the helmet and the heart." msgstr "Hier hast du den Helm und das Herz." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n7:1 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep1:2 msgid "I think I should give this a second thought before we begin." msgstr "Ich glaube, ich sollte noch einmal darüber nachdenken, bevor wir beginnen." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_n8 msgid "Think all you want, but please hurry. We need to destroy this thing as soon as possible!" msgstr "Denke, was du willst, nur mach schnell. Wir müssen dieses Ding so bald wie möglich zerstören!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_2 msgid "Excellent. I will begin the procedure immediately." msgstr "Ausgezeichnet. Ich werde sofort mit der Prozedur beginnen." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_3 msgid "[Ulirfendor places the helmet and the lich's heart on the ground before him, and opens his backpack of items]" msgstr "[Ulirfendor legt den Helm und das Herz des Lichs auf den Boden vor sich und öffnet seinen Rucksack]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_4 msgid "[He pulls out a leathery potion case from his backpack, and takes out a vial of clear but almost shining liquid]" msgstr "[Er zieht ein ledernes Etui heraus und entnimmt eine Phiole mit einer klaren, beinahe strahlenden Flüssigkeit]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_5 msgid "[Ulirfendor pours the contents of the vial on the helmet and the heart in circling motions, taking good care to not spill any on the ground]" msgstr "[Urlifendor gießt in kreisförmigen Bewegungen den Inhalt der Phiole auf den Helm und das Herz, und achtet dabei sorgfältig darauf, keinen Tropfen auf den Boden zu schütten]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_6 msgid "It should be as simple as that really. Powerful stuff this." msgstr "Es sollte tatsächlich so einfach sein. Ein machtvolles Zeug ist das." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_7 msgid "[The surface of the helmet seems to freeze, almost like it had a layer of ice on it]" msgstr "[Die Oberfläche des Helms scheint zu gefrieren, so als ob ihn eine Schicht Eis bedecken würde]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_8 msgid "[After a while, small cracks appear on the surface, making tiny sounds as they appear]" msgstr "[Nach einer Weile bilden sich feine Risse auf der Oberfläche, die dabei leise knistern]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_9 msgid "[The cracks start to get larger and more dense along the surface, until the helmet is completely covered by them]" msgstr "[Die Risse auf der Oberfläche werden immer größer und dichter, bis der Helm vollständig davon bedeckt ist]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_10 msgid "Now, watch this. I love this part." msgstr "Und nun schau her, ich liebe diesen Teil." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_11 msgid "[Ulirfendor takes aim with his foot and stomps the helmet with the heel of his boot in a powerful motion]" msgstr "[Ulirfendor zielt mit seinem Fuß und stampft kraftvoll mit seinem Stiefelabsatz auf dem Helm herum]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_12 msgid "[The helmet completely shatters, leaving nothing but a fine dust]" msgstr "[Der Helm zerspringt gänzlich und hinterlässt nichts als feinen Staub]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_13 msgid "Ha ha! Look at that!" msgstr "Ha ha! Schau dir das an!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_14 msgid "[He does the same with the heart that also seems to have completely frozen and gotten covered with cracks]" msgstr "[Das gleiche macht er mit dem Herz, das anscheinend auch vollständig gefroren und mit Rissen übersät war]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_15 msgid "Ah, that sure felt good." msgstr "Ah, das hat gut getan." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_16 msgid "You, my friend, have done a great deed here today. This thing would have brought great misery if it would have fallen into the wrong hands." msgstr "Du hast hier heute eine große Tat vollbracht, mein Freund. Dieses Ding hätte großes Elend gebracht, wäre es in die falschen Hände geraten." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_17 msgid "The people of the surrounding towns are now safe from whatever misery that helmet would have brought. All thanks to you!" msgstr "Die Leute der umliegenden Städte sind nun sicher vor dem Elend, das dieser Helm gebracht hätte. Das ist alles dir zu verdanken!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_18 msgid "As a token of my appreciation, I am willing to grant upon you a blessing of the Shadow." msgstr "Als Zeichen meiner Anerkennung bin ich bereit, dir einen Segen des Schattens zu erteilen." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_18:0 msgid "What would the blessing do?" msgstr "Was würde dieser Segen bewirken?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_18:1 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_2:0 msgid "Thank you, but that will not be necessary. I am just happy to help." msgstr "Danke, aber das ist wirklich nicht nötig. Ich bin einfach zufrieden, dass ich helfen konnte." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_proc_18:2 #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_2:1 msgid "Thank you, please go ahead." msgstr "Danke. Bitte fahre fort." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_1 msgid "You truly have a large heart." msgstr "Du hast wahrhaftig ein weites Herz." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_2 msgid "The blessing will grant you the aid of the Shadow while in combat, protecting you from harmful effects that your opponent might inflict upon you." msgstr "Der Segen wird dir die Hilfe des Schattens im Kampf verleihen, indem er dich vor schädlichen Auswirkungen schützt, die dir deine Gegner zufügen könnten." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_3 msgid "Very well, I will give you the dark blessing of the Shadow." msgstr "Nun gut, ich werde dir den dunklen Segen des Schattens erteilen." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_4 msgid "[Ulirfendor starts chanting in a tongue that you do not recognize]" msgstr "[Ulirfendor beginnt, in einer dir unbekannten Sprache zu rezitieren]" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_5 msgid "There. You now have the dark blessing of the Shadow upon you." msgstr "So, Nun hast du den dunklen Segen des Schattens." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_bless_6 msgid "Thank you yet again for all you have done here." msgstr "Danke nochmal für alles, was du hier getan hast." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep1 msgid "What!? Keep it!? Have you gone mad? We need to destroy it to protect the people!" msgstr "Was!? Behalten? Bist du verrückt geworden? Um die Menschen zu schützen, müssen wir es zerstören!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep1:0 msgid "Who knows what power I could gain from it? I will keep this for myself." msgstr "Wer weiß, welche Macht ich daraus gewinnen kann? Ich werde dies für mich selbst behalten." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep1:1 msgid "It could be worth a lot. I will keep this for myself." msgstr "Es könnte eine Menge wert sein. Ich werde es für mich selbst behalten." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep2 msgid "What is this!? I knew there was something wrong about you the first time I saw you." msgstr "Was soll das!? Ich wusste, dass an dir etwas falsch ist, schon seit ich dich das erste Mal sah." #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep3 msgid "By the Shadow, I will stop you. Whatever it takes. You will not live to see the next day!" msgstr "Beim Schatten, ich werde dich aufhalten, was auch immer es kostet! Du wirst den nächsten Tag nicht mehr erleben!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_helmet_keep3:0 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_atk0:0 #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_atk0:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_14:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_24:0 #: conversationlist_gison.json:gison_thief1_22:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_70:1 #: conversationlist_bwmfill.json:bwm_sheep_dialogue:2 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_214:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_2:0 msgid "Attack!" msgstr "Angriff!" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_return1 msgid "Hello again. Have you made up your mind about what we talked about before?" msgstr "Hallo nochmal. Hast du zu dem, was wir zuvor besprochen haben, eine Entscheidung getroffen?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_return1:0 msgid "What was that about destroying the helmet?" msgstr "Wie war das nochmal mit dem Zerstören des Helms?" #: conversationlist_ulirfendor.json:ulirfendor_dp_return1:1 msgid "Can you tell me again what you think about this helmet?" msgstr "Kannst du mir nochmal sagen, was du von diesem Helm hältst?" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1 msgid "[The horrifying creature looks down on you with its burning eyes, and speaks in a wheezing voice]" msgstr "[Die schreckliche Kreatur blickt mit brennenden Augen auf dich herab und spricht mit keuchender Stimme]" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_1 #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_2_1 #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_3_1 msgid "Kulauil hamar urum Kazaul'te. Kazaul hamat urul." msgstr "Kulauil hamar urum Kazaul'te. Kazaul hamat urul." #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_1:1 msgid "Kazaul something?" msgstr "Kazaul was?" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_n #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_2_n msgid "[The creature turns away]" msgstr "[Die Kreatur wendet sich ab]" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_n:1 #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_2_n:1 msgid "[Leave the creature]" msgstr "[Verlasse die Kreatur]" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_1_n2 #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_2_n2 msgid "[As you try to make your attack against the guardian, your arms are held back by an enormous force]" msgstr "[Als du versuchst, den Wächter anzugreifen, werden deine Arme durch eine enorme Kraft zurückgehalten]" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_2_1:0 msgid "This must be the phrase that Ulirfendor was looking for." msgstr "Das muss die Formel sein, nach der Ulirfendor sucht." #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_3_1:0 msgid "Klaatu varmun ur Kazaul'te" msgstr "Klaatu varmun ur Kazaul'te" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_3_1:1 msgid "Klaatu ur Kazaul'te" msgstr "Klaatu ur Kazaul'te" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_3_1:2 msgid "Klatam ur turum Kazaul'te" msgstr "Klatam ur turum Kazaul'te" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_3_1:3 msgid "Klaatu ... verata ... n ... nick... [hide the rest in a well-timed cough]." msgstr "Klaatu.. verata.. n.. nick.. [verberge den Rest hinter einem wohlbedachten Husten]." #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_4 msgid "Kulum Kazaul." msgstr "Kulum Kazaul." #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_5 msgid "[Its eyes pulsate in an intense glow as the creature starts moving towards you]" msgstr "[Ihre Augen pulsieren mit einem intensiven Glühen, als die Kreatur auf dich zukommt]" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_6 msgid "[The guardian gives off a laughter that makes the hair on the back of your neck stand up]" msgstr "[Der Wächter stößt ein Lachen aus welches dir die Haare zu Berge stehen lässt]" #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_7 msgid "Kazaul'te vaarmun iktel urul." msgstr "Kazaul'te vaarmun iktel urul." #: conversationlist_toszylae_guard.json:toszylae_guard_8 msgid "[It raises its claw-like hands above its head, looking to get ready to strike at you]" msgstr "[Es erhebt seine klauenhaften Hände über seinen Kopf, wie bereit, um gegen dich loszuschlagen]" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_1 msgid "[The lich looks at you with its burning eyes, and glances at the remains of the guardian you defeated]" msgstr "[Der Lich schaut dich mit brennenden Augen an und blickt auf die Überreste des Wächters, den du besiegt hast]" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_2 msgid "Kazaul'te vaarmun iktel urul. Klatam ku turum Kazaul'te?" msgstr "Kazaul'te vaarmun iktel urul. Klatam ku turum Kazaul'te?" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_3 msgid "[The lich raises its hands towards the ceiling, chanting something you cannot understand]" msgstr "[Der Lich reckt seine Hände zur Decke empor und stimmt einen Gesang an, den du nicht verstehen kannst]" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_4 msgid "[While chanting, it slowly lowers its hands forward, until pointing directly at you]" msgstr "[Während der Beschwörung senkt er langsam seine Hand nach vorne herab, bis er direkt auf dich zeigt]" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_5 msgid "Klatam ku turum Kazaul'te." msgstr "Klatam ku turum Kazaul'te." #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_6 msgid "[As if having swallowed a thousand needles, you are suddenly stricken with a cascading series of spikes of pain throughout your stomach]" msgstr "[Plötzlich wirst du durch eine Reihe schmerzhafter Stiche in deinem Bauch gequält, als ob du tausend Nadeln verschluckt hättest]" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_7 msgid "[You start to feel nauseous, and your stomach turns and twists - as if it has a life of its own]" msgstr "[Dir wird übel und dein Magen dreht und wendet sich, als führte er ein Eigenleben]" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_8 msgid "[The pain increases slightly, and you start to realize that something is moving inside of you]" msgstr "[Der Schmerz steigert sich leicht, und dir wird klar, dass sich etwas in dir bewegt]" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_9 msgid "[The lich must have infected you with something]" msgstr "[Der Lich muss dich mit irgendetwas infiziert haben]" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_9:0 msgid "What is happening to me!?" msgstr "Was geschieht mit mir!?" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_10 msgid "[The lich seems to enjoy seeing you in pain]" msgstr "[Den Lich scheint es zu erfreuen, dich schmerzgeplagt zu sehen]" #: conversationlist_toszylae.json:toszylae_10:0 msgid "You will pay for what you did to me!" msgstr "Für das, was du mir angetan hast, wirst du bezahlen!" #: conversationlist_toszylae.json:sign_toszylae_1 msgid "[On the shrine that was behind the lich 'Toszylae' that you defeated, you find a strange looking helmet]" msgstr "[Auf dem Schrein hinter den Überresten des von dir vernichteten Lichs 'Toszylae' findest du einen seltsam aussehenden Helm]" #: conversationlist_toszylae.json:sign_toszylae_2 msgid "[You see an empty shrine where you found the strange looking helmet]" msgstr "[Du siehst einen leeren Schrein, auf dem du den seltsam aussehenden Helm gefunden hattest]" #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_1 msgid "In front of the shrine, you find a book laying in the sand. 'Reflections on Kazaul rituals'." msgstr "Vor dem Schrein findest du ein Buch im Sand: 'Betrachtungen über Kazaul-Rituale'." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_2 msgid "You quickly look through the book, and find several chants and rituals of Kazaul." msgstr "Du blätterst kurz durch das Buch und findest darin mehrere Beschwörungen und Rituale Kazauls." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_3 msgid "There is one in particular that you spot, that talks of imbuing ancient artifacts with the power of Kazaul." msgstr "Dir springt ein Ritual besonders ins Auge, durch das antiken Artefakten die Kraft von Kazaul eingehaucht wird." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_4 msgid "The ritual itself would require the heart of a lich, and from the text surrounding the ritual in the book, it could surely restore the helmet to its former glory." msgstr "Für das Ritual würde das Herz eines Lichs benötigt. Den Anmerkungen rund um das Ritual im Buch entnimmst du, dass dadurch der Helm seine alte Macht wieder erlangen würde." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_4:0 msgid "Begin the ritual." msgstr "Beginne mit dem Ritual." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_4:1 msgid "Leave the shrine alone." msgstr "Lass den Schrein in Ruhe." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_5 msgid "You place yourself in front of the shrine, kneeling like the drawings in the book show." msgstr "Du kniest dich vor den Schrein, so wie auf den Zeichnungen im Buch dargestellt." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_5:0 msgid "Place the helmet in front of the shrine" msgstr "Lege den Helm vor dem Schrein ab" #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_6 msgid "You place the helmet on the ground in front of you, leaning it slightly against the shrine." msgstr "Du legst den Helm auf den Boden vor dem Schrein, so dass er ein wenig dagegen lehnt." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_6:0 msgid "Place the heart of the lich in front of the shrine" msgstr "Platziere das Herz des Lichs vor dem Schrein" #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_7 msgid "You place the heart of the lich beside the helmet in front of the shrine." msgstr "Du legst das Herz des Lichs zu dem Helm vor dem Schrein." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_7:0 msgid "Speak the words of the ritual from the book" msgstr "Spreche die Worte des Rituals aus dem Buch" #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_8 msgid "You start reciting the words of the Kazaul tongue from the book, taking great care of saying the words exactly as the book states them." msgstr "Du beginnst die Worte in der Sprache Kazauls aus dem Buch zu vorzulesen, wobei du große Acht darauf gibst, die Worte exakt so zu sprechen, wie sie im Buch geschrieben sind." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_9 msgid "As you speak the words, you notice a faint glow coming from the shrine, and you get the eerie feeling that the sand on the ground almost moves by itself." msgstr "Während du die Worte sprichst, bemerkst du ein schwaches Glühen vom Schrein her und dich überkommt das unheimliche Gefühl, dass der Sand auf dem Boden sich wie von selbst bewegt." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_10 msgid "The movements start to get more visible, almost as if there's something crawling under the sand." msgstr "Die Bewegungen werden immer deutlicher, fast so, als ob etwas unter dem Sand kriechen würde." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_11 msgid "As you get closer to the end of the ritual, the helmet falls forward, face down in the sand." msgstr "Als du dich dem Ende des Rituals näherst, fällt der Helm mit dem Visier voran in den Sand." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_12 msgid "Once you speak the final words of the ritual, the ground sinks slightly in front of the shrine, taking part of the helmet down under the sand." msgstr "Kaum hast du das letzte Wort des Rituals gesprochen, sinkt der Boden vor dem Schrein ein wenig ein und begräbt einen Teil des Helms unter dem Sand." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_13 msgid "As you pull it out and dust off the sand, you notice a change in texture on the part that was submerged in the sand." msgstr "Als du den Helm herausziehst und vom Sand befreist, bemerkst du, dass er sich dort verändert hat, wo er unter dem Sand war." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_13:0 msgid "Take the helmet" msgstr "Nimm den Helm" #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_14 msgid "You take the helmet, and examine it more closely." msgstr "Du nimmst den Helm und untersuchst ihn genauer." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_15 msgid "Along the side, you notice some ornaments that were not there before. The helmet also gives a slight tingling feeling in the hands as you hold it." msgstr "Den Rand entlang siehst du ein Muster, das vorher noch nicht dort war. Auch spürst du in der Hand ein leichtes Kribbeln, das von dem Helm ausgeht." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_16 msgid "Completing the ritual must have restored the helmet to its former glory." msgstr "Das vollendete Ritual hat dem Helm wohl wieder zu seiner vormaligen Pracht verholfen." #: conversationlist_sign_ulirfendor.json:sign_ulirfendor_r msgid "You see the shrine of Kazaul, where you performed the Kazaul ritual." msgstr "Du siehst den Schrein von Kazaul, vor dem du das Kazaul-Ritual durchgeführt hast." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_1 msgid "Oh my, what has happened to you? You don't look too well." msgstr "Meine Güte, was ist mit dir passiert? Du siehst nicht allzu gut aus." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_1:0 msgid "I was infected with something by a lich of Kazaul." msgstr "Ich wurde von einem Lich von Kazaul mit etwas infiziert." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_1:1 msgid "A man called Ulirfendor told me he thought I might be infected with Kazaul rotworms." msgstr "Ein Mann namens Ulirfendor sagte mir, dass ich mich mit Kazaul-Maden infiziert hätte." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_1:2 msgid "I was told to find you, and that you might be able to help me." msgstr "Mir wurde gesagt ich soll dich aufsuchen und du könntest mir vielleicht helfen." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_2 msgid "Ah, my old friend Ulirfendor. It's good to hear that he is still alive. Wait! What was that? Rotworms you say, eh?" msgstr "Ah, mein alter Freund Ulirfendor. Gut zu hören, dass er noch lebt. Warte! Was war das? Rotwürmer sagst du?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_3 msgid "Nasty things, they are. I have seen people going mad from the stomach pains, and I have seen people being eaten alive from the inside." msgstr "Gemeine Dinger sind das. Ich habe Menschen gesehen, die durch ihre Bauchschmerzen wahnsinnig wurden. Und ich habe gesehen, wie Menschen bei lebendigem Leib von innen her aufgefressen wurden." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_3:0 msgid "Are you able to help me?" msgstr "Kannst du mir helfen?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_4 msgid "It's good that you came to see me. I might be able to help you." msgstr "Es ist gut, dass du mich aufgesucht hast. Ich kann dir vielleicht helfen." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_5 msgid "A lich of Kazaul eh? Then I am sure that whatever ails you are those cursed rotworms." msgstr "Ein Lich von Kazaul, wie? Dann bin ich mir sicher, dass es diese verfluchten Rotwürmer sind, die dich peinigen." #: conversationlist_talion_2.json:talion_demon_1 msgid "Just to be sure, you did kill whatever creature that infected you with this, right?" msgstr "Nur um sicher zu gehen, du hast diejenige Kreatur wirklich getötet, die dich damit angesteckt hat?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_demon_1:0 msgid "Yes, I killed that lich." msgstr "Ja, ich habe den Lich getötet." #: conversationlist_talion_2.json:talion_demon_1:1 msgid "No, I have not killed it yet." msgstr "Nein, ich habe ihn noch nicht getötet." #: conversationlist_talion_2.json:talion_demon_2 msgid "Good. Then I am able to help you." msgstr "Gut. Dann bin ich in der Lage, dir zu helfen." #: conversationlist_talion_2.json:talion_demon_3 msgid "Then you better go take care of that first!" msgstr "Dann solltest du erst dieses erledigen gehen!" #: conversationlist_talion_2.json:talion_demon_3:0 msgid "OK, I will be back once the lich is defeated." msgstr "Verstanden, ich komme zurück, sobald der Lich vernichtet ist." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_6 msgid "However, there is a slight problem. You see, normally my supply of potions and ingredients would be fully stocked. However with this trouble that we have here in Loneford, my supplies are lower than they have ever been before." msgstr "Wie auch immer, es gibt ein kleines Problem. Weißt du, normalerweise sind meine Vorräte an Tränken und Zutaten gut gefüllt. Allerdings sind meine Vorräte durch die Probleme, die wir gerade in Loneford haben, so leer wie noch nie." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_7 msgid "I am not even able to go out and gather new supplies, what with the illness and all." msgstr "Wegen dieser Krankheit kann ich nicht einmal hinaus und neue Vorräte sammeln." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_7:0 msgid "Then what can you do?" msgstr "Was können wir also tun?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_7:2 #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_10:1 msgid "Bah! Then you are useless to me. Guess you should have prepared better before then." msgstr "Bah. Dann bist du für mich nutzlos. Du hättest dich eben besser vorbereiten sollen." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_9 msgid "Yes, I guess I should have." msgstr "Ja, das hätte ich wohl sollen." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_8 msgid "You know what, maybe you can go out and gather some items for me. With your condition, it is important that we hurry as much as we can." msgstr "Weißt du, vielleicht kannst du hinausgehen und einige Zutaten für mich sammeln? Bei deinem Zustand ist es wichtig, dass wir uns nach allen Kräften beeilen." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_8:0 msgid "What would you like me to do?" msgstr "Was würdest du mir empfehlen?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_8:1 msgid "Argh! The pains are getting worse! Isn't there anything you can do?" msgstr "Au! Die Schmerzen werden immer schlimmer! Gibt es denn nichts, was du tun kannst?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_10 msgid "No, unfortunately not. Not with this few supplies I'm sorry." msgstr "Nein, unglücklicherweise nicht. Nicht mit diesen wenigen Vorräten, tut mir leid." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_10:0 msgid "Fine. What would you like me to do?" msgstr "Schön. Was möchtest du, dass ich erledigen soll?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_11 msgid "For this particular cure to work, I would need help with gathering four items." msgstr "Damit dieses spezielle Mittel wirkt, brauche ich deine Hilfe beim Sammeln von vier Zutaten." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_12 msgid "Or ... well ... actually, nine items in total, but four different types. Eh ... well, you get the idea." msgstr "Oder ... nun ... jedenfalls, acht Zutaten insgesamt, aber vier verschiedene Arten. Äh, nun ja, du verstehst." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_13 msgid "Anyway, what you need to bring me is, first and foremost, some more fresh bones. Five bones will do I think. Make sure they are fresh. Any old skeleton will do, but I'd rather take some fresh bones of some nasty animal." msgstr "Wie auch immer, du musst mir zuerst und was noch besonders wichtig ist einige frische Knochen bringen. Fünf Knochen sollten reichen, denke ich. Sieh zu, dass sie wirklich frisch sind. Jedes alte Skelett würde zwar auch reichen, aber ich würde lieber einige frische Knochen von irgendeinem scheußlichen Tier nehmen." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_14 msgid "Secondly, I will need some animal fur to go with that. Two pieces of animal hair will surely do. I'm sure any old animal fur from the wilderness outside town will do." msgstr "Zweitens werde ich etwas Tierfell benötigen. Zwei Büschel Tierhaare reichen bestimmt aus. Ich bin sicher, dass irgendwelche alten Tierhaare aus der Wildnis rings um die Stadt genügen." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_15 msgid "Third, I will need a gland of poison from a creature called the irdegh." msgstr "Drittens werde ich die Giftdrüse einer Irdegh genannten Kreatur benötigen." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_16 msgid "Now, I have not seen an irdegh myself, but I hear they are particularly nasty creatures. Venomous like nothing I've heard of." msgstr "Nein, ich habe noch keinen Irdegh selbst gesehen, habe mir aber sagen lassen, dass es besonders böse Kreaturen seien. So giftig wie keine andere, von der ich je gehört habe." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_16:0 msgid "OK, one irdegh poison gland. Where can I find one?" msgstr "Gtu, eine Irdegh-Giftdrüse. Wo finde ich eine?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_16:1 msgid "Got it. Anything else?" msgstr "Verstanden. Noch etwas?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_17 msgid "Some people have talked about seeing some of them far to the east, across the bridges." msgstr "Manche Leute sprachen darüber einige im fernen Osten gesehen zu haben, hinter den Brücken." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_17:0 #: conversationlist_ingus.json:ingus_t2:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield_w:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves_w:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour_w:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200_3 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_5a:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_8a:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_4:0 #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_20:0 #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_30 #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_28b msgid "Anything else?" msgstr "Sonst noch was?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_18 msgid "Lastly, I would need a clean empty vial to make the potion in. I hear that the potion-maker in Fallhaven has the best vials available." msgstr "Und zuletzt würde ich eine saubere, leere Phiole brauchen, um den Trank darin zu bereiten. Ich hörte, dass der Tränkemacher in Fallhaven die besten Phiolen vorrätig hat." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_19 msgid "Bring me these things and I will be able to help you with your ... condition." msgstr "Besorge mir diese Sachen, und ich werde dir bei deinem ... Zustand helfen." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_19:0 msgid "Very well, I will be back shortly." msgstr "Nun gut, ich bin gleich zurück." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30 msgid "You return. Have you gathered those things that I asked for?" msgstr "Du bist zurück! Hast du die Dinge besorgt, um die ich dich bat?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:0 #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_31:0 msgid "What was I supposed to collect again?" msgstr "Was sollte ich nochmal sammeln?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_31:1 msgid "I brought five bones for you." msgstr "Ich bringe dir 5 Knochen." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:2 #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_31:2 msgid "I brought two pieces of animal hair for you." msgstr "Ich bringe dir zwei Büschel Tierhaare." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:3 #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_31:3 msgid "I brought an irdegh poison gland for you." msgstr "Ich bringe dir die Giftdrüse eines Irdeghs." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_30:4 #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_31:4 msgid "I brought an empty vial for you." msgstr "Ich bringe dir eine leere Phiole." #: conversationlist_talion_2.json:talion_infect_31 msgid "There are still some more of those items that I need." msgstr "Es gibt noch ein paar Sachen, die ich benötige." #: conversationlist_talion_2.json:talion_gather_r msgid "No need, you already brought me that before. But thank you anyway." msgstr "Unnötig, du hattest mir das schon einmal gebracht. Aber danke trotzdem." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bone_1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_hair_1 msgid "Oh, good. Please, give them to me." msgstr "Oh, gut. Bitte gib sie mir." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bone_1:1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_hair_1:1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_irdegh_1:1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_vial_1:2 msgid "On second thought, I'll be right back." msgstr "Wenn ich darüber so nachdenke... ich bin sofort zurück." #: conversationlist_talion_2.json:talion_irdegh_1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_vial_1 msgid "Oh, good. Please, give it to me." msgstr "Oh, gut. Bitte gib es mir." #: conversationlist_talion_2.json:talion_vial_1:0 msgid "Here you go, one small empty vial." msgstr "Bitte sehr, eine kleine leere Phiole." #: conversationlist_talion_2.json:talion_vial_1:1 msgid "Here you go, one empty vial." msgstr "Bitte sehr, eine leere Phiole." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_1 msgid "That's all I need to cure you. Good work." msgstr "Das ist alles, was ich benötige um dich zu heilen. Gut gemacht." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_2 msgid "Now, let's get this cure started. I just need to grind this ... and mix those ... and..." msgstr "Nun, dann wollen wir mit dem Heilmittel anfangen. Ich muss nur dies reiben ... jenes dort mischen ... und..." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_3 msgid "Give me a minute." msgstr "Einen Moment noch." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_4 msgid "[Talion mixes the ground up ingredients together in the vial you brought, with some leaves and berries that he kept with him]" msgstr "[Talion vermischt die gemahlenen Zutaten in der mitgebrachten Phiole, zusammen mit einigen Blättern und Beeren aus seinem Vorrat]" #: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_5 msgid "[He gives the potion a thorough shake for quite a while]" msgstr "[Er schüttelt den Trank eine ganze Weile kräftig durch]" #: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_6 msgid "There. Drink this. This should do it." msgstr "Da. Trink das. Das sollte ausreichen." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_6:0 msgid "Drink the potion." msgstr "Trinke das Mittel." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cure_7 msgid "[The potion smells rancid, but you manage to drink it all down. The pain from the stomach decreases, and you feel one of the rotworms crawling up into your mouth. You quickly spit the worm out into the now empty vial.]" msgstr "[Der Trank riecht ranzig, aber du schaffst es ihn leer zu trinken. Der Schmerz in deinem Bauch lässt nach und du spürst, wie eine Made in deinen Mund hochkriecht. Schnell spuckst du den Wurm in die nun leere Phiole]" #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_1 msgid "Ah, that seems to have worked. Frankly, I was a little worried that it might not have worked, but seeing you spit out that worm really confirms it. Ha ha." msgstr "Ah, es scheint geklappt zu haben. Ehrlich gesagt war ich etwas besorgt, dass es vielleicht nicht funktioniert hätte. Aber dich den Wurm ausspucken zu sehen, bestätigt es wahrhaftig. Ha ha." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_1:0 msgid "Yuck! Those things were inside of me?" msgstr "Igitt! Diese Dinger waren in mir drin?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_2 msgid "Yes. Nasty, aren't they? *chuckle*" msgstr "Ja. Sie sind scheußlich, nicht wahr? *kicher*" #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_3 msgid "That one worm you spit out, you should make sure you hold on to that. It might be valuable in the future." msgstr "Der eine Wurm, den du ausgespuckt hast - du solltest darauf achten, ihn nicht zu verlieren. Er könnte sich noch als wertvoll erweisen." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_3:0 msgid "For what?" msgstr "Wofür?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_3:1 msgid "OK, I will hold on to it." msgstr "Kapiert, ich werde auf ihn acht geben." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_3:2 msgid "I think I had better put it under my boot." msgstr "Ich denke, ich hätte ihn besser mit den Stiefeln zertreten." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_4 msgid "Well, you never know. Some people really like ... exotic things." msgstr "Nun, man weiß nie. Manche Leute mögen gerne ... exotische Sachen." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_5 msgid "It's your choice of course." msgstr "Natürlich liegt die Entscheidung bei dir." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_7 msgid "Now, I know you must have gone through a lot to get infected with these things. You seem like the experienced type." msgstr "Nun ich weiß, dass du viel durchgemacht haben musst um dich mit solchen Dingen anzustecken. Du scheinst so deine Erfahrungen gemacht zu haben." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_8 msgid "Tell you what, I don't normally offer this to anyone, but you seem like you could use the help." msgstr "Ich sag dir was. Normalerweise biete ich dies nicht an, aber du scheinst meine Hilfe gebrauchen zu können." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_9 msgid "Seeing as you managed to pull through all of this, I would be willing to offer you the help of giving you blessings of the Shadow if you want." msgstr "Nachdem ich gesehen habe, wie du das alles durchgezogen hast, wäre ich bereit, dir als Hilfe den Segen des Schattens anzubieten, wenn du möchtest." #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_9:0 msgid "Blessings of the Shadow?" msgstr "Segen des Schattens?" #: conversationlist_talion_2.json:talion_cured_10 msgid "Yes. Well ... for a fee of course." msgstr "Ja. Nun .. gegen eine Gebühr natürlich." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_1 msgid "I am able to bless you with either the Shadow's strength, regeneration, accuracy, or even the blessing of the Shadow guardian." msgstr "Ich kann dich mit der Stärke des Schattens segnen, mit Regeneration, Treffsicherheit, oder sogar mit dem Beschützersegen des Schattens ." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_1:0 msgid "I'm interested in the blessing of Shadow strength." msgstr "Ich interessiere mich für den Stärkesegen des Schattens." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_1:1 msgid "I'm interested in the blessing of Shadow regeneration." msgstr "Ich interessiere mich für den Erholungssegen des Schattens." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_1:2 msgid "I'm interested in the blessing of Shadow accuracy." msgstr "Ich interessiere mich für den Treffsicherheitssegen des Schattens." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_1:3 msgid "I'm interested in the Shadow guardian blessing." msgstr "Ich interessiere mich für den Beschützersegen des Schattens." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_1:4 #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:7 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_jolnor_10:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_thoronir_10:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_yolgen_10:0 msgid "Never mind." msgstr "Vergiss es." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_str_1 msgid "The blessing of Shadow strength grants you more strength while attacking, thus increasing the amount of damage you do on each hit. I can give you the blessing for 300 gold." msgstr "Der Stärkesegen des Schattens gibt dir zusätzliche Kraft im Kampf, und erhöht somit den Schaden, den jeder einzelne deiner Treffer verursacht. Ich kann dir den Segen für 300 Goldstücke geben." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_str_1:0 msgid "OK, I'll take it for 300 gold." msgstr "Abgemacht, ich nehme ihn für 300 Goldstücke." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_str_1:1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_heal_1:1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_acc_1:1 #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_guard_1:1 msgid "Never mind, let's go back to those other blessings." msgstr "Egal, kommen wir auf die anderen Segen zurück." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_str_1:2 msgid "OK, I'll take it for 300 gold. I need it for Borvis to work an enchantment. He is waiting far to the south." msgstr "OK, ich nehme es für 300 Gold. Ich brauche es, damit Borvis einen Zauber wirken kann. Er wartet weit im Süden." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_heal_1 msgid "The blessing of Shadow regeneration will slowly heal you back if you get hurt. I can give you the blessing for 250 gold." msgstr "Der Erholungssegen des Schattens wird dich langsam heilen, solltest du verletzt werden. Ich kann dir den Segen für 250 Goldstücke geben." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_heal_1:0 #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_acc_1:0 msgid "OK, I'll take it for 250 gold." msgstr "Einverstanden, ich nehme ihn für 250 Goldstücke." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_acc_1 msgid "The blessing of Shadow accuracy grants you a keen sense of where best to strike your opponent, thus increasing the chance of a successful hit while fighting. I can give you the blessing for 250 gold." msgstr "Der Treffsicherheitssegen des Schattens verleiht dir einen geschärften Sinn dafür, wo dein Gegner am besten getroffen werden kann. Dadurch wird die Möglichkeit auf einen erfolgreichen Treffer in einem Kampf erhöht. Ich kann dir den Segen für 250 Goldstücke geben." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_guard_1 msgid "Ah yes, the blessing of the Shadow guardian. The Shadow protects you in dark places, and keeps you safe where others might not see. I can give you the blessing for 400 gold." msgstr "Ah ja, der Beschützersegen des Schattens. Der Schatten schützt dich an dunklen Orten und bewahrt dich dort, wo andere nicht sehen. Ich kann dir den Segen für 400 Goldstücke geben." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_guard_1:0 msgid "OK, I'll take it for 400 gold." msgstr "Gut, ich nehme ihn für 400 Goldstücke." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_str_2 #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_heal_2 #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_acc_2 #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_guard_2 msgid "Very well. *starts chanting*" msgstr "Also gut. *stimmt einen Gesang an*" #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_2 msgid "There. I hope you will find it useful on your travels." msgstr "Hier. Ich hoffe, du kannst es auf deinen Reisen gebrauchen." #: conversationlist_talion_2.json:talion_bless_2:1 msgid "How about some of those other blessings?" msgstr "Was ist mit den anderen Segen?" #: conversationlist_gylew.json:gylew msgid "Hey kid." msgstr "Hallo Kind." #: conversationlist_gylew.json:gylew:0 msgid "I'm not a kid anymore. Let's talk about the Korhald coins." msgstr "Ich bin kein Kind mehr. Lass uns über die Korhald-Münzen sprechen." #: conversationlist_gylew.json:gylew:1 msgid "Hey old man." msgstr "Hallo alter Mann." #: conversationlist_gylew.json:gylew:2 #: conversationlist_gylew.json:gylew:3 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:1 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:2 msgid "Hey. I found the Korhald tomb and it had two items that I think might interest you." msgstr "Sei gegrüßt! Ich habe Korhalds Gruft entdeckt. Darin fand ich zwei Gegenstände, die vielleicht von Interesse für dich sind." #: conversationlist_gylew.json:gylew:4 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:3 msgid "Inside the Korhald tomb, I found a locked chest. Do you know where I can find its key?" msgstr "Im Inneren der Gruft von Korhald fand ich eine verschlossene Truhe. Weißt du, wo ich den Schlüssel finden kann?" #: conversationlist_gylew.json:gylew:5 msgid "About that \"Coin of Prestige\"..." msgstr "Zu dieser „Prestige-Münze“..." #: conversationlist_gylew.json:gylew:6 msgid "Hey. I need to go now and find this map." msgstr "Hallöchen. Ich muss jetzt losgehen und diese Karte finden." #: conversationlist_gylew.json:gylew:7 #: conversationlist_gylew.json:gylew:9 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:7 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:9 msgid "I found these glowing coins in a pit beneath the well in Wexlow Village. They seem magical." msgstr "Ich habe diese leuchtenden Münzen in einer Grube neben dem Brunnen in Wexlow Village gefunden. Sie scheinen magisch zu sein." #: conversationlist_gylew.json:gylew:8 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:8 msgid "We have no more business to discuss. I'll see you later." msgstr "Wir haben nichts mehr zu besprechen. Wir sehen uns später." #: conversationlist_gylew.json:gylew:10 msgid "I was glad to help fulfill you and your father's dream, but I need to go now." msgstr "Es war mir eine Ehre, dir und deinem Vater zu helfen, euren Traum zu verwirklichen. Doch nun ruft mich mein Weg weiter." #: conversationlist_gylew.json:gylew:11 msgid "[Lie]I have these bronze and silver coins that I \"acquired\" in a game of chance. I would like to know if you are interested in them." msgstr "[Lüge] Ich habe diese Bronze- und Silbermünzen, die ich in einem Glücksspiel \"erworben\" habe. Ich würde gerne wissen, ob du daran interessiert bist." #: conversationlist_gylew.json:gylew_henchman msgid "Hey, I'm trying to admire the view here. Get out of my way." msgstr "Heh, ich versuche die Aussicht hier zu genießen. Geh mir aus dem Weg." #: conversationlist_ingus.json:ingus_1 msgid "Hello there. I don't think I have seen you here in Remgard before." msgstr "Hallo du. Ich glaube, dich habe ich in Remgard bisher noch nicht gesehen." #: conversationlist_ingus.json:ingus_r1 msgid "Hello again. I hope you enjoy your stay in Remgard." msgstr "Hallo nochmal. Ich hoffe, du genießt deinen Aufenthalt in Remgard." #: conversationlist_ingus.json:ingus_speak1:0 #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_d:0 msgid "What is there to do around here?" msgstr "Was kann man hier so anstellen?" #: conversationlist_ingus.json:ingus_speak1:1 #: conversationlist_ingus.json:ingus_4b:1 msgid "Is there a shop in town?" msgstr "Gibt es einen Laden hier in der Stadt?" #: conversationlist_ingus.json:ingus_speak1:2 msgid "What is happening around town?" msgstr "Was ist hier in der Stadt los?" #: conversationlist_ingus.json:ingus_2 msgid "Oh, there's not much happening around here. We try to keep the town as peaceful as possible." msgstr "Oh, hier ist nicht besonders viel los. Wir versuchen alles, dass es in der Stadt so friedfertig wie möglich zugeht." #: conversationlist_ingus.json:ingus_3 msgid "We don't get many visitors up here in the mountains." msgstr "Wir haben nicht viele Besucher hier oben in den Bergen." #: conversationlist_ingus.json:ingus_4a msgid "However, lately there has been some trouble here in town." msgstr "Wie auch immer, in letzter Zeit gab es einiges Ungemach hier in der Stadt." #: conversationlist_ingus.json:ingus_4a:1 msgid "Never mind that, is there a shop in town?" msgstr "Was soll's. Gibt es einen Laden in der Stadt?" #: conversationlist_ingus.json:ingus_4b msgid "Hopefully, we'll get a few more visitors now that you've helped us with figuring out what happened to the people that went missing." msgstr "Hoffentlich kommen nun ein paar mehr Besucher, nachdem du herausgefunden hast, was mit den Vermissten passiert ist." #: conversationlist_ingus.json:ingus_4b:0 msgid "You are welcome. Anything else?" msgstr "Gern geschehen. Gibt es sonst noch was?" #: conversationlist_ingus.json:ingus_t1 msgid "Oh, I don't know much about it. The guards say they have seen strange signs outside town, and some people have gone missing." msgstr "Oh, das weiß ich auch nicht so genau. Die Wachen sagen, sie hätten außerhalb der Stadt seltsame Zeichen gesehen und einige Leute werden vermisst." #: conversationlist_ingus.json:ingus_t2 msgid "I try to keep out of it though. Sounds like trouble to me." msgstr "Da versuche ich mich aber rauszuhalten. Das klingt mir nach Ärger." #: conversationlist_ingus.json:ingus_t3 msgid "Well, there's always the Elwille sisters, fighting as always." msgstr "Nun, dann sind da noch die Elwille-Schwestern, wie immer am Streiten." #: conversationlist_ingus.json:ingus_t4 msgid "Last night, they must have kept the whole town awake, the way they were shouting at each other." msgstr "Letzte Nacht haben sie wohl die ganze Stadt wach gehalten, so wie sie sich gegenseitig angebrüllt haben." #: conversationlist_ingus.json:ingus_t4:0 msgid "What are they fighting about?" msgstr "Weswegen streiten sie denn?" #: conversationlist_ingus.json:ingus_t5 msgid "Oh ... nothing ... everything. I don't know. No one really puts much weight in their squabbling." msgstr "Oh .. wegen nichts .. wegen allem. Ich weiß es nicht. Niemand nimmt ihr Gezänke wirklich ernst." #: conversationlist_ingus.json:ingus_t6 msgid "" "They live in one of the cabins on the southern shore.\n" "[Ingus points to the south]" msgstr "" "Sie wohnen in einer der Hütten am Südufer.\n" "[Ingus zeigt nach Süden]" #: conversationlist_ingus.json:ingus_t6:0 msgid "Thank you, I might go visit them. Goodbye." msgstr "Danke, vielleicht besuche ich sie mal. Tschüss." #: conversationlist_ingus.json:ingus_t6:2 msgid "Thank you. I wanted to ask you, is there a shop in town?" msgstr "Danke. Was ich dich noch fragen möchte: gibt es einen Laden in der Stadt?" #: conversationlist_ingus.json:ingus_s1 msgid "" "Shop? Oh yes, of course. There's Rothses' and Arnal's shops right there.\n" "[Ingus points to the two nearby houses to the west]" msgstr "" "Laden? Oh ja, natürlich. Gleich dort drüben sind die Läden von Rothses und Arnal.\n" "[Ingus zeigt zu den beiden nahe gelegenen Häusern im Westen]" #: conversationlist_ingus.json:ingus_s2 msgid "Also, if you have the coin, you can always spend it in the tavern down in town." msgstr "Außerdem kannst du deine Münzen auch in der Gaststätte in der Stadtmitte loswerden, wenn du genug davon hast." #: conversationlist_ingus.json:ingus_s2:0 msgid "Thank you. What is happening around town?" msgstr "Danke. Was ist los hier in der Stadt?" #: conversationlist_ingus.json:ingus_q1 msgid "Unfortunately, for whatever reason, people that live in their neighborhood have been reporting the situation between the two of them has recently become more ... shall we say ... 'noticeable'." msgstr "Leider haben Leute aus ihrer Nachbarschaft berichtet, dass die Zustände zwischen diesen beiden, warum auch immer, in letzter Zeit immer ... wie soll ich es audrücken ... 'bemerkenswerter' werden." #: conversationlist_ingus.json:ingus_q2 msgid "I'm afraid that if they don't resolve their differences soon on their own, that the city council will have to act and resolve the matter for them." msgstr "Ich befürchte, wenn sie ihre Meinungsverschiedenheiten nicht bald selbst beilegen, wird der Stadtrat handeln und die Sache für sie regeln müssen." #: conversationlist_ingus.json:ingus_q3 msgid "It wouldn't be the first time the city council had to intervene in private matters that got out of hand." msgstr "Es wäre nicht das erste Mal, dass der Stadtrat sich in private Angelegenheiten einmischen müsste, die aus dem Ruder gelaufen sind." #: conversationlist_elwyl.json:elwel_1 msgid "Go away, I don't want to talk to you!" msgstr "Geh weg, ich will nicht mit dir reden!" #: conversationlist_elwyl.json:elwel_1:0 msgid "Wow, you're the friendly type, aren't you?" msgstr "Heftig, du bist einer von den Freundlichen, was?" #: conversationlist_elwyl.json:elwel_2 msgid "[Elwel mutters to herself] Stupid kids..." msgstr "[Elwel murmelt zu sich selbst] Dumme Kinder..." #: conversationlist_elwyl.json:elwel_3 msgid "I saw you talking to that cursed sister of mine. Don't listen to her, she always tries her best to portray me in the worst way possible." msgstr "Ich habe dich mit meiner verfluchten Schwester reden sehen. Hör ihr nicht zu, sie versucht immerzu mich möglichst schlecht zu machen." #: conversationlist_elwyl.json:elwel_4 msgid "Now look what you did!" msgstr "Nun schau dir an, was du getan hast!" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_1 msgid "Who are you? Did we invite you here? No, I didn't think so. Now get out!" msgstr "Wer bist du? Haben wir dich herein gebeten? Nein, ich glaube nicht. Nun verschwinde!" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_1:0 msgid "Are you sisters?" msgstr "Seid ihr Schwestern?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_1:1 msgid "I go wherever I wish." msgstr "Ich gehe hin, wo es mir passt." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_1:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_30:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brimhaven_church_guard:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_12:1 msgid "OK, I'll leave." msgstr "Verstanden, ich verschwinde." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_2 msgid "Bah. Leave, before I call the guards over here!" msgstr "Pah. Hau ab, bevor ich die Wachen hierher rufe!" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_3 msgid "Yes. Argh. It's not like I am proud of being a sister to ... her." msgstr "Ja. Argh. Ich bin nicht gerade stolz darauf, ihre .. Schwester zu sein." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_4 msgid "She is the black sheep of the family. She never agrees to anything, and always complains. Just look at her." msgstr "Sie ist das schwarze Schaf in der Familie. Nie stimmt sie bei irgendwas zu und immer beschwert sie sich. Schau sie dir bloß an." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_5 msgid "She even has the stomach to call ME the black sheep of the family, when it is clearly SHE that is causing all the trouble around here." msgstr "Sie hat sogar die Nerven, MICH das schwarze Schaf der Familie zu nennen, wo es doch eindeutig SIE ist, die all diesen Ärger hier verursacht." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_6 msgid "She's always nagging me about how I should move out of what she considers to be HER house, when it in fact is MY house and SHE is the one that should move out so that things can settle down." msgstr "Immer nörgelt sie herum, ich solle ausziehen aus dem, was sie IHR Haus nennt, wo es doch tatsächlich MEIN Haus ist, und SIE diejenige, die ausziehen sollte, damit hier wieder Ruhe einkehrt." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_7 msgid "Ahem. As I've told you several times, Elwyl, since it's YOU that is causing all the trouble, I think it would be best for both our sake if YOU moved out." msgstr "Ähm. Wie ich dir mehrmals gesagt habe, Elwyl, da DU all die Schwierigkeiten verursachst, denke ich, dass es das beste für unser beider Willen ist wenn DU ausziehst." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_8 msgid "Argh. I am so upset at her!" msgstr "Argh. Ich habe sie so satt!" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_8:0 msgid "Good luck with that. I'll leave you to your fighting." msgstr "Viel Glück dabei. Ich überlasse euch eurer Streiterei." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_8:2 #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_pot_1:3 msgid "Some people have been complaining that your squabbling has kept them awake at night." msgstr "Manche Leute haben sich beschwert, dass euer Gezänk sie nachts nicht schlafen lässt." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_9 msgid "Yes, you can leave! I never invited you here. Leave, before I call the guards!" msgstr "Ja, du kannst abhauen! Ich habe dich nie hier herein gebeten. Verschwinde, bevor ich die Wachen rufe!" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_10 msgid "That's what I always tell her, to keep it down. She is insistent on shouting at me when we argue. I guess all of her shouting must have made her more or less deaf, since I also have to shout to her to make her understand." msgstr "Das ist, was ich ihr immer sage - den Ball flach halten. Sie schreit mich beharrlich an, wenn wir diskutieren. Ich schätze, ihr ganzes Geschrei hat sie mehr oder weniger taub gemacht, da ich sie ebenfalls anschreien muss, damit sie mich versteht." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_11 msgid "She doesn't stop either. I can't remember for how long this has been going on, it almost feels like forever." msgstr "Sie hört auch nicht auf damit. Ich kann mich nicht erinnern, wie lange das schon so geht, es fühlt sich an, wie eine Ewigkeit." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_12 msgid "Oh, my sister is just so stubborn! You know, last night, I was talking to her about those potions that Hjaldar used to make. The smell from his brewing used to reach into our house here ... or, I mean ... my house here." msgstr "Oh, meine Schwester, sie ist so ein Dickschädel! Weißt du, letzte Nacht habe ich mit ihr über diese Tränke geredet, die Hjaldar mal gemacht hat. Der Gestank seiner Gebräue erstreckte sich bis hier zu unserem Haus... oder, besser gesagt ... bis zu meinem Haus hier." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_13 msgid "So, I was talking to her about those potions of accuracy focus and how I always thought their blue liquid seemed so odd, since there were no blue things that he used while making them." msgstr "Also habe ich mit ihr über diese Tränke der Treffsicherheit geredet und wie ich immer der Meinung war, dass diese blaue Flüssigkeit so seltsam sei, da er keine blauen Zutaten verwendete, wenn er sie zubereitete." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_14 msgid "Then all of a sudden, she started arguing with me about how I have things completely wrong. She insists that the potions were green." msgstr "Dann fing sie urplötzlich an, mit mir zu streiten, dass ich vollkommen falsch läge. Sie besteht darauf, dass die Tränke grün gewesen seien." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_15 msgid "I can't understand why she would make such a big deal out of it, when the potion was clearly blue. I remember it distinctly. Argh, how stubborn she is! She wouldn't even admit that she is wrong!" msgstr "Mir ist schleierhaft, warum sie so ein Trara darum gemacht hat, da der Trank doch eindeutig blau war. Ich erinnere mich eindeutig daran. Argh, wie dickschädlig sie doch ist! Sie hat noch nicht einmal zugegeben, dass sie falsch lag!" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_15:0 #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_17:0 msgid "Are you sure it was blue?" msgstr "Bist du sicher, dass er blau war?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_15:1 #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_16:0 msgid "Why make such a big thing out of what color some potion was?" msgstr "Warum macht ihr so einen Aufstand darum, welche Farbe irgendein Trank hatte?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_15:2 #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_16:1 #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_17:1 msgid "Is there anything I can do to help you two?" msgstr "Kann ich euch beiden irgendwie helfen?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_16 msgid "Why ... yes ... of course. I am not wrong! They were clearly blue." msgstr "Warum .. ja .. aber sicher. Ich liege nicht falsch! Sie waren eindeutig blau." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_17 msgid "Exactly. She is clearly wrong, so why won't she just admit it, and we can move along?" msgstr "Exakt. Sie liegt eindeutig falsch, warum also gibt sie es nicht zu, damit wir weitermachen können?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_18 msgid "Maybe you could go visit Hjaldar and get one of those potions of accuracy focus, and we can both show her that she is clearly wrong." msgstr "Vielleicht könntest du zu Hjaldar gehen und einen dieser Tränke der Treffsicherheit besorgen. Dann könnten wir beide ihr beweisen, dass sie eindeutig unrecht hat." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_19 msgid "" "His house is up on the northeast shore of town.\n" "[Elwyl points outside]" msgstr "" "Sein Haus liegt am nordöstlichen Ufer der Stadt.\n" "[Elwyl zeigt nach draußen]" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_20 msgid "I'm not sure why he doesn't make those potions anymore though. Maybe he still has some old ones still in supply that you may have?" msgstr "Ich habe allerdings keine Ahnung, warum er diese Tränke nicht mehr braut. Vielleicht hat er noch ein paar alte vorrätig, die du kriegen kannst?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_20:0 msgid "I'll return with one of those potions." msgstr "Ich werde mit einem dieser Tränke zurück kommen." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_20:1 msgid "I am not getting involved in this. You'll have to solve your own conflict." msgstr "Ich halte mich da raus. Seht zu, wie ihr euren Streit selber beilegt." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_21 msgid "Good. Maybe when you bring that potion, she will agree to being wrong for once!" msgstr "Gut. Wenn du diesen Trank besorgst, gibt sie vielleicht endlich einmal zu, dass sie Unrecht hat!" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_22 msgid "Bah, you kids are never good for anything." msgstr "Pah, ihr Kinder taugt auch zu gar nichts." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_pot_1 msgid "Oh, it's you again. What do you want?" msgstr "Oh, du bist es wieder. Was willst du?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_pot_1:0 msgid "I have one of those potions of accuracy focus for you." msgstr "Ich habe einen dieser Tränke der Treffsicherheit für dich." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_pot_1:1 msgid "I have a strong potion of accuracy focus for you." msgstr "Ich habe einen starken Trank der Treffsicherheit für dich." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_pot_1:2 msgid "You talked about some potion before. Could you repeat that?" msgstr "Du hast eben über irgendeinen Trank geredet. Kannst du das nochmal wiederholen?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_1 msgid "Oh good. Give me that." msgstr "Oh gut. Gib mir den." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_2 msgid "Huh, what's this? It's yellow ... I was sure that it used to be blue. Let me smell it to make sure that it's the right kind of potion." msgstr "Huch, was ist das? Er ist gelb.. Ich war sicher, dass er früher blau war. Lass mich daran riechen, um sicher zu gehen, dass das die richtige Sorte Trank ist." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_3 msgid "Hmm, yes, it smells exactly as I remember it. It must be the right potion." msgstr "Hm, ja, er riecht exakt so, wie ich es in Erinnerung habe. das muss der richtige Trank sein." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_4 msgid "This means ... that Elwel was wrong anyway!" msgstr "Das bedeutet .. dass Elwel tatsächlich falsch lag!" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_5 msgid "Elwel, look at this, you were wrong! The potion wasn't green as you said, it's yellow! Why didn't you just listen to me?!" msgstr "Elwel, schau her, du hattest Unrecht! Der Trank war nicht grün, wie du gesagt hast, er ist gelb! Warum hast du nicht einfach auf mich gehört?!" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_6 msgid "Elwel, you are always trying your best to prove me wrong. Well look at this, now you are wrong for once!" msgstr "Elwel, immer versuchst du dein Bestes, mir zu widersprechen. Nun, schau dir das an, jetzt hast du endlich einmal Unrecht!" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_6:0 msgid "Whatever, you two don't seem to get along very well. I'll leave you to your squabbling." msgstr "Wie auch immer, ihr beide scheint nicht miteinander klar zu kommen. Ich überlasse euch eurem Gezänk." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_6:1 msgid "I hope that you two will get along some day." msgstr "Ich hoffe, eines Tages werdet ihr euch mal einig." #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_res_7 msgid "Hey Elwel, you were wrong all along! Why won't you ever admit it when you are clearly wrong?" msgstr "He, Elwel, du lagst die ganze Zeit falsch! Warum gibst du es nicht endlich zu, wo du doch eindeutig Unrecht hast?" #: conversationlist_elwyl.json:elwyl_cmp_1 msgid "Oh, it's you again. Thanks for bringing me that potion earlier." msgstr "Oh, du bist es wieder. Danke, dass du mir vorhin diesen Trank gebracht hast." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_1 msgid "Hello there. I am Hjaldar." msgstr "Hallo du. Ich bin Hjaldar." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_2 msgid "I used to be a potion-maker. In fact, I used to be the only potion-maker here in Remgard." msgstr "Ich war mal ein Tränkemacher. Und zwar der einzige Tränkemacher hier in Remgard." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_3 msgid "That was good business. People even travelled here from other cities down the mountain." msgstr "Das war ein gutes Geschäft. Die Leute sind sogar aus anderen Städten über die Berge hierher gekommen." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_3:0 msgid "What made you stop?" msgstr "Warum hast du aufgehört?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_4 msgid "Well, two things. Firstly, I am getting older and don't have the desire to be working full days, making potions for gold." msgstr "Nun, aus zwei Gründen. Erstens, weil ich älter werde und nicht mehr den ganzen Tag arbeiten und Tränke des Goldes wegen zubereiten mag." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_5 msgid "Secondly, I ran out of most of the ingredients. Some of them are really hard to get." msgstr "Zweitens sind mir die meisten Zutaten ausgegangen. Einige von denen sind wirklich schwer zu finden." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_5:0 msgid "Too bad. Nice talking to you, goodbye." msgstr "Zu schade. War nett, mit dir zu reden, tschüss." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_5:1 msgid "I am looking for a potion of accuracy focus for the Elwille sisters, can you help with that?" msgstr "Ich suche nach einem Trank der Treffsicherheit für die Elwille-Schwestern - hättest du da was für mich?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_6 msgid "Oh, potions of accuracy focus. Yes, those were popular. Unfortunately, I can't help you with that now." msgstr "Oh, Tränke der Treffsicherheit. Ja, die waren beliebt. Unglücklicherweise habe ich davon keine mehr für dich." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_7 msgid "My supply of Lyson marrow extract has gone dry. Without some of that, I can't make potions that are useful for anything really." msgstr "Mein Vorrat an Extrakt vom Lysonmark ist mir ausgegangen. Ohne das kann ich keine Tränke brauen, die irgend etwas taugen." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_7:0 msgid "Too bad. Thanks anyway. Goodbye." msgstr "Zu schade. Trotzdem danke. Tschüss." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_7:1 msgid "Is there somewhere I can get some, and bring it to you?" msgstr "Kann ich das irgendwo für dich besorgen?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_7r msgid "Hello again. Sorry about not being able to help you with those potions of accuracy focus that you asked for." msgstr "Hallo nochmal. Tut mir leid, dass ich dir nicht mit diesen Tränken der Treffsicherheit aushelfen konnte, um die du gebeten hast." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_8 msgid "I doubt that. It is really hard to find. Only the most well-stocked potion-makers have it." msgstr "Das bezweifle ich. Es ist wirklich schwer zu finden. Das haben nur die am besten ausgestatteten Tränkemacher." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_9 msgid "I used to get my supply from my old friend Mazeg. I have no idea where he might be these days though." msgstr "Ich habe meinen Vorrat immer von meinem alten Freund Mazeg erhalten. Ich habe keine Ahnung, wo er sich heutzutage rumtreibt." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_10 msgid "I guess, if you can find him, he might be able to provide you with some Lyson marrow extract." msgstr "Ich schätze, wenn du ihn findest, könnte er dir etwas Extrakt vom Lysonmark besorgen." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_10:0 msgid "Any ideas on where I might find him?" msgstr "Irgendeine Idee, wo ich ihn finden könnte?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_10:1 #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_13:1 msgid "This sounds like too much trouble. Never mind that potion." msgstr "Das klingt mir nach zu viel Ärger. Vergiss das mit diesem Trank." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_11 msgid "OK then. Sorry I couldn't help you. Goodbye." msgstr "Nun denn. Schade, dass ich dir nicht helfen konnte. Tschüss." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_12 msgid "No, I don't know. Last time I saw him, he was headed west. From the looks of his backpack, it looked like he was getting ready for quite a long trip to the west." msgstr "Nein, keine Ahnung. Als ich ihn das letzte Mal gesehen habe, war er unterwegs nach Westen. Seinem Rucksack nach zu urteilen sah es nach einer sehr weiten Reise Richtung Westen aus." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_13 msgid "He even had gear for travelling through colder climates - snow and ice and that sort of thing." msgstr "Er hatte sogar Ausrüstung für eine Reise durch kalte Wettergegenden dabei - Schnee und Eis und so." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_13:0 msgid "Thanks for the info. I will try to find him." msgstr "Danke für die Information. Ich werde versuchen, ihn zu finden." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_14 msgid "Good luck finding him. If you do find him, which I doubt you do, please say hello to him from me, and tell him that I am well." msgstr "Viel Glück dabei. Wenn du ihn findest, was ich bezweifle, grüße ihn von mir und sag ihm, dass ich wohlauf bin." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r1 msgid "Hello again. Did you find my old friend Mazeg?" msgstr "Hallo nochmal. Hast du meinen alten Freund Mazeg gefunden?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r1:0 msgid "Yes, I brought you some Lyson marrow extract." msgstr "Ja, ich habe dir etwas Extrakt vom Lysonmark mitgebracht." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r1:1 msgid "What was that you were saying about those potions of accuracy focus?" msgstr "Was hast du nochmal über diese Tränke der Treffsicherheit gesagt?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r1:2 msgid "What made you stop making potions?" msgstr "Warum hast du mit dem Tränkebrauen aufgehört?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r1:3 msgid "Any ideas on where I might find Mazeg?" msgstr "Irgendeine Idee, wo ich Mazeg finden könnte?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r2 msgid "Oh wow. Yes, this is indeed some of that marrow extract. Nice work finding it!" msgstr "Oh, spitze. Ja, das ist tatsächlich etwas Extrakt vom Lysonmark. Gute Arbeit!" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r3 msgid "Thanks for bringing me some of that marrow extract. Nice work finding it!" msgstr "Danke, dass du mir etwas Extrakt vom Lysonmark gebracht hast. Gute Arbeit!" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r4 msgid "Tell me, did you find Mazeg or did you get it from somewhere else?" msgstr "Sag, hast du Mazeg gefunden, oder hast du es woanders her?" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r4:0 msgid "I visited Mazeg up in the Blackwater mountain settlement." msgstr "Ich habe Mazeg oben in der Blackwater Mountain Siedlung aufgesucht." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r4:1 msgid "You made me run all the way to Blackwater mountain, I sure hope those potions are worth it!" msgstr "Du hast mich dazu gebracht, den ganzen Weg bis zum Blackwater Mountain zu laufen. Ich will hoffen, dass diese Tränke etwas taugen!" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r5 msgid "Blackwater mountain? I'm afraid I don't know where that is. Never mind, I hope that all is well with my old friend." msgstr "Blackwater Mountain? Ich fürchte, ich weiß nicht wo das ist. Egal, ich hoffe, meinem alten Freund geht es gut." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r5:0 msgid "He told me to send you his warmest greetings." msgstr "Er hat gesagt, ich solle dich herzlichst grüßen." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r5:1 msgid "He seemed like a pitiful old man that has seen the best of his days." msgstr "Er sieht wie ein erbarmenswerter alter Mann aus, der seine besten Tage hinter sich hat." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r6 msgid "Good. Good. I am glad to hear he is well." msgstr "Gut, gut. Ich bin froh zu hören, dass es ihm gut geht." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r7 msgid "Time has not been on his side, I see." msgstr "Die Zeit war nicht auf seiner Seite, wie mir scheint." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r8 msgid "Anyway. Let's make that potion that you asked for earlier. I even prepared the other ingredients for another potion beforehand." msgstr "Wie auch immer. Lass uns diesen Trank brauen, nach dem du gebeten hast. Ich habe auch schon die übrigen Zutaten für einen weiteren Trank vorbereitet." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r9 msgid "" "Now, let's see. Some of these...\n" "[Hjaldar pulls out some dried up berries and puts them in his mortar]" msgstr "" "Nun, lass uns anfangen. Etwas von dem... \n" "[Hjaldar holt ein paar vertrocknete Beeren hervor und gibt sie in seinen Mörser]" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r10 msgid "Add some of this into some clean vials..." msgstr "Fülle etwas davon in ein paar saubere Fläschchen." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r11 msgid "Just a pinch of these into one of these vials..." msgstr "Einfach einen Schluck hiervon in eines dieser Fläschchen." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r12 msgid "Finally, the Lyson marrow extract..." msgstr "Zum guten Schluss, den Extrakt vom Lysonmark.." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r13 msgid "There. Now we just need to give them a good shake." msgstr "Hier. Nun müssen wir nur noch kräftig schütteln." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r14 msgid "[Hjaldar shakes the vials vigorously, one in each of his hands]" msgstr "[Hjaldar schüttelt die Fläschchen heftig, in jeder Hand eines]" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r15 msgid "Ah, that should do it. Here you go. One potion of accuracy focus and one potion of damage focus. I hope they will be useful to you." msgstr "Ah, das sieht gut aus. Hier, für dich. Ein Trank der Treffsicherheit und ein Trank der Wucht. Ich hoffe, dass sie dir etwas nutzen." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_r15:1 msgid "Whatever. I sure hope all this work is worth it!" msgstr "Was auch immer. Ich hoffe, dass all diese Arbeit für etwas gut ist!" #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_pots_1 msgid "Thanks for contacting Mazeg for me earlier. With this Lyson marrow extract that you brought me, I can now make other potions for you if you want." msgstr "Danke, dass du Mazeg für mich ausfindig gemacht hast. Mit dem Extrakt vom Lysonmark, das du mir gebracht hast, kann ich jetzt auch andere Tränke für dich brauen, wenn du möchtest." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_pots_1:0 msgid "Let me see what potions you have." msgstr "Lass mich sehen, was für Tränke du hast." #: conversationlist_hjaldar.json:hjaldar_pots_1:1 msgid "You are welcome, goodbye." msgstr "Gern geschehen. Tschüss." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_1:1 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_2:1 msgid "I am looking for some Lyson marrow extract, for Hjaldar in Remgard." msgstr "Ich suche nach etwas Extrakt vom Lysonmark für Hjaldar in Remgard." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_2:0 msgid "Yes. Please show me what you have." msgstr "Ja. Bitte zeige mir, was du hast." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_d msgid "I already sold you some before. Did you lose it? Please tell my old friend Hjaldar that I said hello." msgstr "Ich hatte dir bereits welches verkauft. Hast du es verloren? Richte bitte meinem alten Freund Hjaldar einen Gruß von mir aus." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_2 msgid "Hjaldar, my old friend! Tell me, how is he these days?" msgstr "Hjaldar, mein alter Freund! Sag, wie geht es ihm in diesen Tagen?" #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_2:0 msgid "He asked me to relay his greetings to you, and to tell you that he is well." msgstr "Er bat mich, dir seine Grüße auszurichten und dir zu sagen, dass es ihm gut geht." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_2:1 msgid "He is sick, and getting worse every day." msgstr "Er ist krank, und es geht ihm von Tag zu Tag schlechter." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_3 msgid "Oh, I am so glad to hear that! We sure did have some nice times while working together." msgstr "Oh, ich bin so froh, das zu hören! Das war eine wirklich schöne Zeit, als wir damals zusammen gearbeitet hatten." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_4 msgid "I'm sorry to hear that. He always seemed like a tough old boy to me." msgstr "Es tut mir leid, das zu hören. Er schien mir immer so ein zäher alter Knabe zu sein." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_5 msgid "You asked for some Lyson marrow extract." msgstr "Du hast um etwas Extrakt vom Lysonmark gebeten." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_5b msgid "Sure, I have it." msgstr "Sicher, das habe ich." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7a msgid "Since you helped us up here in the Blackwater mountain settlement earlier, I am willing to give you a discount on the price for some Lyson marrow extract. For 400 gold, I am willing to sell you some of it for my old friend Hjaldar." msgstr "Da du uns neulich hier in der Blackwater Mountain Siedlung ausgeholfen hast, bin ich bereit, dir einen Rabatt auf den Preis für das Extrakt vom Lysonmark zu geben. Für 400 Goldstücke kann ich dir etwas davon für meinen alten Freund Hjaldar verkaufen." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7a:0 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8a:0 msgid "Here is 400 gold." msgstr "Hier sind 400 Goldstücke." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7a:1 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7b:1 msgid "Ouch, that much?! Is there anything you can do to lower the price?" msgstr "Oh weh, so viel?! Könntest du nicht mit dem Preis noch etwas runtergehen?" #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7a:2 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8a:1 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7b:2 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8b:1 msgid "I'll return when I have the gold for it." msgstr "Ich komme zurück, wenn ich das Gold dafür habe." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8a msgid "No, 400 gold it is. That's a really good price, considering how hard this stuff is to find. Besides, if it weren't for Hjaldar, I wouldn't even be selling this to you." msgstr "Nein, 400 Goldstücke macht das. Das ist ein wirklich guter Preis, wenn man bedenkt, wie schwer das Zeug zu finden ist. Davon abgesehen - wäre es nicht für Hjaldar, würde ich es dir überhaupt nicht verkaufen." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7b msgid "For 800 gold, I am willing to sell you some of it for my old friend Hjaldar." msgstr "Für 800 Goldstücke bin ich bereit, dir etwas davon für meinen alten Freund Hjaldar zu verkaufen." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_7b:0 #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8b:0 msgid "Here is 800 gold." msgstr "Hier sind 800 Goldstücke." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_8b msgid "No, 800 gold it is. That's a really good price, considering how hard this stuff is to find. Besides, if it weren't for Hjaldar, I wouldn't even be selling this to you." msgstr "Nein, 800 Goldstücke macht das. Das ist ein wirklich guter Preis, wenn man bedenkt, wie schwer das Zeug zu finden ist. Davon abgesehen - wäre es nicht für Hjaldar, würde ich es dir überhaupt nicht verkaufen." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_9 msgid "Thanks. Here's some of the Lyson marrow extract." msgstr "Danke. Hier hast du etwas Extrakt vom Lysonmark." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_10 msgid "Please give my warmest greetings to my good friend Hjaldar. Tell him that I am well." msgstr "Richte meinem guten Freund Hjaldar bitte meine wärmsten Grüße aus. Sage ihm, dass es mir gut geht." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_10:0 msgid "Will do. Thanks and goodbye." msgstr "Mach ich. Dank und auf Wiedersehen." #: conversationlist_mazeg.json:mazeg_e_10:1 msgid "Whatever. Goodbye." msgstr "Wie auch immer. Tschüss." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_waterwaycave msgid "You notice a slight draft blowing across your ankles as you stand admiring the quality of this woven coil of rope." msgstr "Du spürst einen leisen Lufthauch um die Fußknöchel während du das hochwertige gedrehte Seil bewunderst." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_waterwaycave:0 msgid "[Take the rope]" msgstr "[Nimm das Seil]" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_waterwaycave:1 #: conversationlist_charwood2.json:morenavia:1 #: conversationlist_charwood2.json:ayell:1 msgid "[Leave it alone]" msgstr "[Lass es in Ruhe]" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_waterwaycave2 msgid "Despite your efforts to collect the rope, you find that it runs into what appears to be a crack in the stone wall before you. Unfortunately, this seems to be an adventure for another day." msgstr "Du versuchst, das Seil zu nehmen, musst aber feststellen, dass es in einer Art Spalte im Fels vor dir verschwindet. Unglücklicherweise scheint dies ein Abenteuer für einen anderen Tag zu sein." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31 msgid "You notice some torn papers on the floor. From the looks of it, these pages seem to have been torn from a larger journal." msgstr "Du bemerkst einige zerknüllte Papiere auf dem Boden. Sie sehen so aus, als ob sie aus einem größeren Heft ausgerissen worden wären." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31:0 msgid "[Read the journal]" msgstr "[Lies in dem Heft]" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_1 msgid "Brakas, day 4. Why, oh why did I venture up here?" msgstr "Brakas, Tag 4. Warum, warum nur habe ich mich hier hoch gewagt?" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_2 msgid "These things are too strong for me. The first few of them went down pretty easily, but these ... things ... up here are just too strong for me." msgstr "Diese Dinger sind zu stark für mich. Bei den ersten ging es noch einfach, aber diese ... Wesen ... hier oben sind mir einfach zu stark." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_3 msgid "I am now almost out of potions as well." msgstr "Außerdem habe ich kaum noch Heiltränke." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_4 msgid "As I am writing this journal, I can hear them growling outside the cabin. I need to rest some more before I can have a try at killing some of them again." msgstr "Während ich dieses Heft schreibe, kann ich sie draußen vor der Hütte knurren hören. Ich muss noch etwas ausruhen, bevor ich einen neuen Versuch unternehme, einige von ihnen zu töten." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_5 msgid "[The paper is full of dirt, but you still manage to read most of it]" msgstr "[Das Heft ist sehr verschmutzt, aber du kannst doch den größten Teil lesen]" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_5:0 #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_8:0 #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_13:0 msgid "[Continue reading]" msgstr "[Lies weiter]" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_6 msgid "Brakas, day 7. By the Shadow, I cannot even get down the mountain now! These things are in the way, and I am too weak to get past them now." msgstr "Brakas, Tag 7. Beim Schatten, ich kann nicht einmal mehr den Berg hinunter! Diese Wesen sind im Weg und ich bin zu müde, um noch an ihnen vorbei zu gelangen." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_7 msgid "My potions are now all used up. How will I ever get out of here?!" msgstr "Meine Tränke sind alle verbraucht. Wie soll ich nur hier rauskommen?!" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_8 msgid "Getting weaker. Must rest." msgstr "Werde schwächer. Muss ausruhen." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_9 msgid "Brakas, day 9. Success! I managed to kill some of the monsters that were closest to the cabin, and some of them were carrying vials of minor healing that I could pick up!" msgstr "Brakas, Tag 9. Ein Erfolg! Ich schaffte es ein paar Monster direkt vor der Hütte zu töten und einige von ihnen hatten kleine Phiolen mit Heiltrank dabei die ich aufsammeln konnte!" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_10 msgid "I don't recall ever being so happy about seeing some of these potions!" msgstr "Noch nie war ich so glücklich wie jetzt, einige dieser Heiltränke zu sehen!" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_11 msgid "With these, I might be able to get down the mountain again!" msgstr "Mit diesen könnte ich es schaffen, den Berg wieder hinunter zu gelangen!" #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_12 msgid "Ha ha, those bastards down in Prim didn't get rid of me that easily." msgstr "Ha ha, diese Mistkerle unten in Prim sind mich nicht so leicht losgeworden." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_13 msgid "Maybe if I gather enough of these potions from the monsters around the cabin, I might have enough to safely make it down again." msgstr "Falls ich genügend dieser Heiltränke von den Monstern rund um die Hütte erbeute, könnte ich den Weg hinunter vielleicht heil schaffen." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_14 msgid "Brakas, day 10. I have now managed to gather enough healing potions to feel confident that I will make it down alive." msgstr "Brakas, Tag 10. Ich habe es mittlerweile geschafft so viele Heiltränke zu sammeln, dass ich mir zutraue, es lebend bis nach unten zu schaffen." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_15 msgid "I just hope that those disgusting snakes will stay away from me this time, with their nasty venom." msgstr "Ich hoffe nur, dass die ekligen Schlangen mit ihrem grässlichen Gift sich dieses Mal fern halten." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_16 msgid "If luck is on my side, I might even be home safe by nightfall." msgstr "Mit etwas Glück könnte ich sogar bis zur Dämmerung daheim sein." #: conversationlist_sign_waterwaycave.json:sign_bwm31_17 msgid "[The journal has no more pages]" msgstr "[Das Heft hat keine weiteren Seiten]" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_1 msgid "What, who are you? Don't bother me, child. We don't want kids running around in here." msgstr "Was, wer bist du denn? Lass mich in Frieden, Kind. Wir mögen es nicht, wenn Kinder hier drinnen herum rennen." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_1:0 msgid "Are you Jhaeld? I was sent here to help you investigate the missing people." msgstr "Bist du Jhaeld? Ich wurde hierher geschickt, um bei den Nachforschungen zu den Vermissten zu helfen." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_1:1 msgid "Hey, watch that tone of yours. It would be a pity if more of your people would ... disappear." msgstr "Hallo, nicht in diesem Tonfall. Es wäre doch schade, wenn noch mehr von deinen Leuten ... verschwinden würden." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_2 msgid "Hrmpf. I don't take threats lightly. Especially not from snot-nosed kids like you." msgstr "Hrmpf. Ich lasse mir nicht einfach drohen. Vor allem nicht von rotznäsigen Bengeln wie dir." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_2:0 msgid "I was sent here to help you investigate the missing people." msgstr "Ich wurde hierher geschickt, um dir bei der Suche nach den Vermissten zu helfen." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_2:1 msgid "You better get used to it with an attitude like that." msgstr "Bei solch einer Einstellung solltest du dich besser daran gewöhnen." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_leave msgid "I think you had better leave, before anything bad might happen to you." msgstr "Ich denke, du solltest besser gehen, bevor dir noch etwas Böses zustößt." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_3 msgid "Yes, yes. The missing people. What could possibly a kid like you help with, hm?" msgstr "Ja, ja. Die Vermissten. Und was will ein Kind wie du dabei helfen, hm?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_3:0 msgid "I was thinking you could provide me with some tasks to help you with the investigation." msgstr "Ich habe gedacht, du könntest mir ein paar Aufträge erteilen, damit ich bei den Nachforschungen helfen kann." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_3:1 msgid "The bridge guard told me to talk to you." msgstr "Der Brückenwächter hat mich gebeten, mit dir zu sprechen." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_4 msgid "Hmm, now that you are here you might as well make yourself useful instead of just standing there looking stupid. Even if you are a kid, you might be able to gather some information for me." msgstr "Hmm, da du schon mal da bist, kannst du dich auch nützlich machen, anstatt nur dumm herumzustehen. Obwohl du nur ein Kind bist, solltest du doch ein paar Informationen für mich sammeln können." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_4:1 msgid "Sigh. OK. I guess." msgstr "Seufz. Gut. Ich glaube schon." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_4:2 msgid "I'd rather kill something." msgstr "Ich würde lieber etwas töten." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_4:3 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_6:0 msgid "Hey, watch that tone of yours!" msgstr "Hallo, nicht in diesem Tonfall!" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_5 msgid "No, you watch that attitude of yours! Remember where you are and who you are talking to. I am Jhaeld, and you are in Remgard - which could be called *my* city." msgstr "Nein, du solltest dein Verhalten überdenken! Erinnere dich daran, wo du bist und mit wem du sprichst. Ich bin Jhaeld und du bist in Remgard - was man *meine* Stadt nennen könnte." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_5:0 msgid "Fine. What do you need help with?" msgstr "Schön. Wobei benötigst du denn Hilfe?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_5:1 msgid "You don't scare me, old man!" msgstr "Mir machst du keine Angst, alter Mann!" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_6 msgid "Ha ha. You? Killing something?! Now that's about the funniest thing I have heard all day. Just about." msgstr "Ha ha. Du? Etwas töten?! Nun, das ist so ziemlich das Lustigste, was ich heute gehört habe. Nur mal so." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_6:1 msgid "I can handle myself. What do you need help with?" msgstr "Ich kome schon zurecht. Wobei brauchst du denn Hilfe?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_6:2 msgid "You just wait and see." msgstr "Warte es ab." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_7 msgid "*sigh* To even think that we need to get help from children to run errands now." msgstr "*Seufz* Auch nur daran zu denken, dass wir heutzutage die Hilfe von Kindern brauchen, um unsere Angelegenheiten zu regeln." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_8 msgid "I guess you know the background to this situation already. We have had some people disappear on us for some time now. We have no idea what has happened to the people that have disappeared, or even if they are still alive." msgstr "Ich denke, du kennst die Hintergründe zur Situation schon. Es verschwinden seit einiger Zeit immer wieder Leute. Wir wissen nicht was mit den verschwundenen Leuten passiert ist oder ob sie überhaupt noch am Leben sind." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_9 msgid "Considering how many there are that have disappeared without anyone knowing what happened, it doesn't seem like they are out travelling." msgstr "Wenn man bedenkt wie viele ohne jede Spur verschwunden sind, ist es unwahrscheinlich, dass sie nur auf Reisen sind." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_10 msgid "OK, so what I would like you to do for me is ask some people what they know of the missing people. The fact that you are not from around here might help you get information that neither me nor my guards would be able to acquire." msgstr "Schön, ich möchte, dass du ein paar Leute dazu befragst, was sie über die Vermissten wissen. Der Umstand, dass du nicht von hier stammst, könnte hilfreich sein um an Informationen zu gelangen die weder mir noch meinen Wachen mitgeteilt würden." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_10:0 msgid "Sounds simple enough." msgstr "Klingt einfach genug." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_10:1 msgid "Sure, I'll do it. Who do you want me to ask?" msgstr "Sicher, ich mache das. Wen soll ich denn befragen?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_10:2 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return1:2 msgid "I'm not too sure about this. Will there be a reward?" msgstr "Ich bin mir noch nicht sicher. Gibt es denn eine Belohnung?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_10:3 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return1:3 msgid "I'm not too sure about this. Why would I want to help you people?" msgstr "Ich bin mir noch nicht sicher. Warum sollte ich euch Leuten denn helfen?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_11 msgid "What, you have the arrogance to ask for a reward for helping us find the people that are missing? If it's gold you seek, I suggest you look somewhere else." msgstr "Was? Du hast die Unverschämtheit, nach einer Belohnung zu fragen, wenn es um die Suche nach Vermissten geht? Wenn es Gold ist, wonach du gierst, dann suche woanders danach." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_11:0 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_12:0 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_13:0 msgid "Fine, I'll do it. Who do you want me to ask?" msgstr "Schön, ich mach's. Wen soll ich denn befragen?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_11:1 msgid "No reward, no help." msgstr "Keine Belohnung - keine Hilfe." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_12 msgid "I knew you were just trouble. Sigh. Please leave me." msgstr "Ich wusste, du machst bloß Ärger. Seufz. Hau bitte ab." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_12:1 msgid "Suit yourself." msgstr "Wie du willst." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_13 msgid "Why!? It would be the right thing to do, of course. If you can't understand that, you had better go somewhere else." msgstr "Warum!? Weil sich das so gehört, natürlich. Wenn du das nicht verstehst, solltest du besser woanders hingehen." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_13:1 msgid "I won't do it. I fail to see why I should help you." msgstr "Ich mache das nicht. Ich kann nicht erkennen, wieso ich dir helfen sollte." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_14 msgid "There are four people here in Remgard that I believe have more to tell than what we have managed to get out of them. I want you to go ask them what they know of the disappearances." msgstr "Von vier Leuten hier in Remgard glaube ich, dass sie mehr zu erzählen haben als wir aus ihnen heraus bekommen konnten. Ich möchte, dass du sie aufsuchst und fragst, was sie über das Verschwinden der Leute wissen." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_15 msgid "First, there's Norath and his wife Bethir that lives in the farmhouse on the southwestern shore. Bethir is nowhere to be found, and Norath might know more about where she is." msgstr "Zuerst sind da Norath und seine Frau Bethir, die den Bauernhof am südwestlichen Ufer bewohnen. Bethir ist nirgendwo zu finden und Norath könnte mehr darüber wissen, wo sie ist." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_16 msgid "Secondly, as you might have heard, we have been blessed by a visit from a delegation of the Knights of Elythom here in Remgard. Unfortunately, one of the knights has vanished, which is most embarrassing for us. They can be found here in the tavern." msgstr "Zum Zweiten wurden wir hier in Remgard, wie du vielleicht weißt, von einer Abordnung der Ritter von Elythom mit ihrem Besuch beehrt. Unglücklicherweise ist einer der Ritter verschwunden, was uns äußerst peinlich ist. Du kannst sie in der Gaststätte finden." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_17 msgid "Third, the old woman Duaina usually has great wisdom to share, considering the experience she has with ... things out of the ordinary. You'll find her in her house to the south." msgstr "Drittens kann uns die alte Duaina immer an ihrer großen Weisheit teilhaben lassen, wenn man bedenkt, wie viel Erfahrung sie mit .. außergewöhnlichen Dingen .. hat. Du findest sie in ihrem Haus im Süden." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_18 msgid "Lastly, you should go talk to Rothses, the armorer in town. He meets most people now and then, and might have picked up something that he won't dare tell us guards. His house is on the western side of town." msgstr "Zu guter Letzt solltest du mit Rothses, dem Rüstungsmacher hier in der Stadt, sprechen. Er trifft die meisten Leute hin und wieder und könnte etwas gehört haben, was er den Wachen nicht zu sagen wagt. Sein Haus befindet sich im Westen der Stadt." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_19 msgid "Please be as swift as possible." msgstr "Bitte beeile dich, so schnell wie du kannst." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_19:0 msgid "What about that Algangror woman that lives outside town?" msgstr "Was ist mit dieser Frau, Algangror, die außerhalb der Stadt wohnt?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_19:1 msgid "I'll go ask them." msgstr "Ich werde sie befragen." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_20 msgid "As I said, please be as quick as possible." msgstr "Wie gesagt, beeil dich bitte so sehr du kannst." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_21 msgid "What was that? Are you still here? I told you to be as quick as possible." msgstr "Was war das? Bist du immer noch hier? Ich sagte dir, dich möglichst zu beeilen." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_21:0 msgid "What about her? The bridge guard sent me to investigate that house, and seemed very upset when I mentioned that she's there." msgstr "Was ist mit ihr? Der Brückenwächter hat mich losgeschickt, dieses Haus auszuspähen und schien ziemlich bestürzt zu sein, als ich sagte, dass sie sich dort aufhält." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_21:1 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_22:3 msgid "I'll go ask those people you mentioned." msgstr "Ich gehe die Leute befragen, die du genannt hast." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_22 msgid "Did you not hear me? I told you to be as quick as possible! That means you should go talk to those people instead of standing around here blabbing." msgstr "Hast du nicht gehört? Ich sagte, du sollst dich möglichst beeilen! Das heißt, du sollst dich auf den Weg machen und mit diesen Leuten reden, anstatt hier rumzustehen und zu labern." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_22:0 msgid "But the bridge guard seemed..." msgstr "Aber der Brückenwächter schien ..." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_22:1 msgid "But I thought that..." msgstr "Aber ich dachte, dass ..." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_22:2 msgid "What about the..." msgstr "Was ist mit ..." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_23 msgid "Are you still talking? I knew you were nothing but trouble the moment I saw you. Now, can you please hurry up and go talk to those people?" msgstr "Du redest immer noch? Vom ersten Moment als ich dich sah, wusste ich, dass du nur Ärger machst. Könntest du dich jetzt bitte beeilen und mit diesen Leuten reden?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_23:0 msgid "Fine. I'll go ask them." msgstr "Verstanden, ich werde sie fragen." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_rejected msgid "What now? Look, we don't want kids like you running around here, messing with our things." msgstr "Und was jetzt? Schau, wir mögen keine Kinder wie dich, die rumrennen und Unordnung verbreiten." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return1 msgid "Did you talk to those people that I sent you to ask about the missing people?" msgstr "Hast du mit den Leuten gesprochen, zu denen ich dich wegen der verschwundenen Leute geschickt habe?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return1:0 msgid "Yes, I have talked to all of them." msgstr "Ja, ich habe mit ihnen gesprochen." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return1:1 msgid "Can you repeat the names of those that you wanted me to ask?" msgstr "Kannst du mir nochmal die Name derjenigen sagen die ich fragen sollte?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return1:4 msgid "Not yet, but I will." msgstr "Noch nicht, aber ich werde." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return2 msgid "Well, what did you find out?" msgstr "Nun, was hast du herausgefunden?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return2:0 msgid "Nothing. None of them told me anything new about the missing people." msgstr "Nichts. Keiner von denen hat mir etwas Neues über die Vermissten gesagt." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return3 msgid "So ... let me get things straight. You went and asked them about the missing people, and they didn't tell you anything new?" msgstr "Also... lass mich das klarstellen. Du bist hingegangen und hast sie über die Vermissten befragt und keiner konnte dir etwas Neues erzählen?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return3:0 msgid "No. None of them had anything new to say." msgstr "Nein. Keiner hatte was Neues zu erzählen." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return3:1 msgid "You heard me the first time." msgstr "Du hast mich schon verstanden." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return3:2 msgid "Maybe you should have sent me to ask other people than these losers you sent me to." msgstr "Vielleicht hättest du mich anstatt zu diesen Verlierern zu anderen Leuten schicken sollen." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return4 msgid "Oh, I knew you were nothing but trouble the moment I saw you." msgstr "Oh, ich wusste von Anfang an, dass du nur Ärger machen würdest." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return5 msgid "I sent you to do a simple task, and you return with ... nothing!" msgstr "Ich hab dich mit einer einfachen Aufgabe losgeschickt. Und du kommst zurück mit ... nichts!" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return6 msgid "[Jhaeld mumbles] Stupid kids..." msgstr "[Jhaeld murmelt] Dumme Kinder..." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return7 msgid "Fine then." msgstr "Also gut." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_return8 msgid "I suggest you go look in other places if you really want to help us." msgstr "Ich schlage vor, du schaust noch woanders, wenn du uns wirklich helfen willst." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_f msgid "Maybe someone else knows something that we haven't taken into account yet. Also, I seem to recall you saying something about Algangror before, is that right?" msgstr "Vielleicht weiß jemand etwas was wir noch nicht in Betracht gezogen haben. Außerdem hast du vorher, wenn ich mich recht entsinne, etwas über Algangror gesagt, oder?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_f:0 msgid "Yes. As I tried to tell you, Algangror is hiding in that abandoned house outside town." msgstr "Ja. Wie ich dir versucht habe zu sagen, Algangror versteckt sich in dem verlassenen Haus vor der Stadt." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_y #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2 msgid "Maybe someone else knows something that we haven't taken into account yet." msgstr "Vielleicht weiß jemand anderes noch etwas, das wir noch nicht in Betracht gezogen haben." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_y:0 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2:0 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_1:0 msgid "The bridge guard sent me to scout an abandoned house outside town." msgstr "Der Brückenwächter hat mich geschickt, ein verlassenes Haus vor der Stadt auszukundschaften." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_y:1 msgid "Does the name 'Algangror' mean anything to you?" msgstr "Sagt dir der Name 'Algangror' etwas?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2:1 msgid "I might know something, but I have promised not to tell anyone." msgstr "Ich könnte etwas wissen, aber ich habe versprochen es niemand zu verraten." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2:2 msgid "I don't know anything else." msgstr "Sonst weiß ich nichts." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2:3 msgid "I'll go ask around." msgstr "Ich werde herumfagen." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_1 msgid "A secret, eh? You would do well to tell me what you know. Lives may be at stake here." msgstr "Ein Geheimnis also? Du tätest gut daran mir zu sagen was du weißt. Leben sind in Gefahr." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_1:1 msgid "No, I will keep my word and not tell." msgstr "Nein, ich halte mein Wort und werde nichts sagen." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_1:2 msgid "Never mind, it was nothing." msgstr "Egal, es war nichts." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_1:3 msgid "Never mind, I'll go ask around if anyone else knows anything." msgstr "Schon gut. Ich werde herumfragen ob jemand was weiß." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_2 msgid "Ah, someone with honor. I respect that, and will not ask any more." msgstr "Ahh, jemand mir Ehre. Ich respektiere das und frage nichtmehr weiter." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_task2_n msgid "I have nothing more to say to you." msgstr "Ich habe dir nichts mehr zu sagen." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_1 msgid "Hmm, yes, and what of it?" msgstr "Hm, ja, na und?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_1:0 msgid "I met a woman named Algangror in that house." msgstr "Ich habe eine Frau namens Algangror in diesem Haus getroffen." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_2 msgid "Algangror?! Now that's a name I have not heard in a long time." msgstr "Algangror?! Das ist mal ein Name, den ich lange nicht gehört habe." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_2:0 msgid "Algangror is hiding in that abandoned house outside town." msgstr "Algangror versteckt sich im verlassenen Haus vor der Stadt." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_3 msgid "If Algangror is here, this is grim news indeed." msgstr "Wenn Algangror hier ist, dann ist das tatsächlich eine grauenvolle Nachricht." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_4 msgid "To be honest, I had heard about this before, but I dismissed all talk of it since I did not believe it. Now you tell me this also, and I am starting to think that it may be true. She may have returned." msgstr "Wenn ich ehrlich bin, habe ich schon vorher davon gehört, aber nicht daran geglaubt. Nachdem du mir das auch erzählst, fange ich an zu glauben, dass das wahr ist. Sie könnte zurück sein." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_4:0 msgid "Who is she?" msgstr "Wer ist sie?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_5 msgid "She used to live here in Remgard, during the days of prosperity. She even helped with the crops on some days." msgstr "Während unserer Blütezeit wohnte sie hier in Remgard. An manchen Tagen half sie uns sogar auf den Feldern." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_6 msgid "Then something happened. She started getting ideas, and occasionally locked herself in her house for several days. No one really knew what she was doing in there, but we all knew that she was up to no good." msgstr "Dann passierte etwas. Sie fing an Vorahnungen zu bekommen und schloss sich manchmal für mehrere Tage in ihr Haus ein. Niemand wusste, was mit ihr los war, aber wir alle wussten, dass sie nichts Gutes im Schilde führte." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_7 msgid "I can still recall the stench that came from her house. Ugh. What could possibly smell that bad?" msgstr "Ich kann mich noch an den Gestank erinnern, der aus ihrem Haus kam. Uhhh. Was konnte denn nur so stinken?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_8 msgid "Anyway, we started questioning her, and tried to persuade her to tell what she was up to. Stubborn and crazy as she is, she refused of course." msgstr "Auf jeden Fall fingen wir an sie zu befragen und sie zu überzeugen uns zu sagen, was sie vorhatte. Stur und verrückt wie sie ist, lehnte sie das natürlich ab." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_9 msgid "Things started getting worse, and the stench spread like a deep fog over the whole town. All of us living here in Remgard knew we had to act before she did something that could hurt us all." msgstr "Es wurde schlimmer und der Gestank legte sich wie ein tiefer Nebel über die ganze Stadt. Wir alle die wir in Remgard leben wussten, dass wir was unternehmen mussten, bevor sie etwas tat was uns alle verletzen konnte." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_10 msgid "So we forced her to explain herself." msgstr "Deshalb zwangen wir sie sich zu rechtfertigen." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_10:0 msgid "Did she tell?" msgstr "Hat sie was gesagt?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_11 msgid "Would you believe it, she told us that what she believed in, and what she was doing was no concern of ours. She even had the stomach to tell us that she wanted to be left alone." msgstr "Ob du es glaubst oder nicht, sie sagte uns, dass das was sie tut oder woran sie glaubt uns nichts angeht. Sie hatte sogar den Nerv uns zu sagen, dass wir sie in Ruhe lassen sollten." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_12 msgid "Of course, we did what any sane man would do. We forced her to abandon her house and find somewhere else to live. Somewhere other than Remgard." msgstr "Natürlich machten wir, was jeder vernünftige Mensch tun würde. Wir zwangen sie ihr Haus zu verlassen und wegzuziehen. Weg aus Remgard." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_13 msgid "You should have seen her. Nails long as your finger, and her face full of unwashed hair. Clearly, she was crazy and could not be reasoned with." msgstr "Du hättest sie sehen sollen. Fingernägel so lang wie dein Finger und das Gesicht voller ungewaschener Haare. Offensichtlich war sie so verrückt, dass man nicht vernünftig mit ihr reden konnte." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_14 msgid "When we marched her out of town, the children started crying out of fear of her." msgstr "Als wir sie aus der Stadt brachten, fingen Kinder aus Angst vor ihr an zu weinen." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_15 msgid "The worst thing though, is that she said she would put a curse on all of us." msgstr "Das Schlimmste aber ist, das sie sagte, dass sie uns alle verwünscht." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_16 msgid "All of this was several seasons ago, and things have gone back to the usual business nowadays." msgstr "Das alles liegt einige Zeit zurück. Hier läuft jetzt alles wieder seinen gewohnten Gang." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_16:0 msgid "What now then, since she has returned?" msgstr "Und was jetzt, da sie zurückgekehrt ist?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_17 msgid "Yes. Her being back would explain the missing people. She must have done something to them. I fear for the worst." msgstr "Ja. Ihre Rückkehr würde die vermissten Leute erklären. Sie muss ihnen etwas angetan haben. Ich befürchte das Schlimmste." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_18 msgid "Considering the people that have disappeared, I frankly don't know what to do. As you know, even one of the Knights of Elythom has disappeared." msgstr "Was ich wegen den verschwundenen Leute machen soll, weiß ich nicht, wenn ich ehrlich sein soll. Wie du weißt, ist sogar einer von Elythoms Rittern verschwunden." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_19 msgid "Someone that can do that is dangerous indeed. I am not sure I would even risk sending the guards out there for her, in fear of what she might do." msgstr "Jemand der so etwas machen kann, ist tatsächlich gefährlich. Vor lauter Angst was sie machen könnte, weiß ich nicht, ob ich überhaupt Wachen nach ihr schicken würde." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_19:0 msgid "So, what then?" msgstr "Also, was sonst?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_20 msgid "If I were to choose, I would rather not deal with it, and just seal the town bridge as safely as possible, to prevent any more people from disappearing." msgstr "Wenn ich wählen sollte, dann würde ich lieber nichts damit zu tun haben wollen und die Brücke zur Stadt abriegeln um zu verhindern, dass noch mehr Leute verschwinden." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_21n #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_21 msgid "I ... I don't know what to do." msgstr "Ich... ich weiß nicht was ich machen soll." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_21:0 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_22:0 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_23:0 msgid "I could help you if you want." msgstr "Ich könnte dir helfen, wenn du willst." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_21:1 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_23:1 msgid "You pathetic fool. You would rather sit here and do nothing instead of confronting her?" msgstr "Du erbärmlicher Narr. Du würdest lieber hier herumsitzen als dich ihr entgegen zu stellen?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_21:2 #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_22:1 msgid "Hah, sucks to be you!" msgstr "Hah, in deiner Haut möchte ich nicht stecken!" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_22 msgid "I will not see more of my people get hurt, or whatever it is she has done to them. I will keep my people safe." msgstr "Ich schaue mir nicht mehr länger an, wie meinen Leuten von ihr weh getan wird, oder was sie auch immer mit ihnen gemacht hat. Ich beschütze meine Leute." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_23 msgid "Insults won't get you anywhere. The people that have disappeared are still missing, and may be hurt, while you run around handing out insults. I pity you." msgstr "Beleidigungen bringen uns gar nichts. Die verschwundenen Leute werden immer noch vermisst und sind vielleicht verletzt, während du herumrennst und Beleidigungen verteilst. Du tust mir leid." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_24 msgid "If you really want to help us, then please be careful. She can not be trusted." msgstr "Wenn du uns wirklich helfen willst, sei vorsichtig. Ihr kann man nicht trauen." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_25 msgid "However, if you were to find a way to make her disappear, we would of course be forever in your debt." msgstr "Wenn du allerdings eine Möglichkeit findest sie verschwinden zu lassen, sind wir natürlich auf ewig in deiner Schuld." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_25:0 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_44:0 msgid "I'll see what I can do." msgstr "Ich werde sehen, was ich tun kann." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_25:1 msgid "I have dealt with stronger foes." msgstr "Ich bin schon mit stärkeren Gegnern fertig geworden." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_26 msgid "Remember, please be careful! I would not want to be responsible for another person disappearing." msgstr "Vergiss nicht vorsichtig zu sein! Ich möchte nicht am Verschwinden einer weiteren Person schuld sein." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_alg_27 msgid "I doubt it." msgstr "Das bezweifle ich." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg msgid "Hello again. What news do you bring?" msgstr "Hallo. Welche Neuigkeiten bringst du?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg:0 msgid "Can you tell me the story of Algangror again?" msgstr "Kannst du mir die Geschichte von Algangror nochmal erzählen?" #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg:1 msgid "I am still trying to find a way to make Algangror disappear." msgstr "Ich suche immer noch nach einem Weg Algangror verschwinden zu lassen." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg:2 msgid "Algangror is dead." msgstr "Algangror ist tot." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_1 msgid "I find this very hard to believe. For you to have killed Algangror would have been a difficult task, given her power." msgstr "Ich kann das nicht glauben. So eine mächtige Person wie Algangror zu töten ist eine schwierige Aufgabe." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_1:0 msgid "I have brought you her ring as proof that what I say is true." msgstr "Ich habe ihren Ring mitgebracht um zu beweisen, dass das was ich sage wahr ist." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_1:1 msgid "No, never mind. I haven't actually defeated her yet." msgstr "Nein, schon gut. Tatsächlich habe ich sie noch nicht besiegt." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_1b msgid "I can hardly believe it! Yes, this is indeed her ring." msgstr "Ich kann es kaum glauben. Ja, das ist tatsächlich ihr Ring." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_2 msgid "You actually defeated her? I am so relieved! Tell me, how crazy was she? No, don't tell me, I don't want to hear more of her filth." msgstr "Du hast sie wirklich besiegt. Ich bin so erleichtert. Sag mir, wie verrückt war sie? Nein, sag es mir nicht, ich will nichts mehr von ihren Abscheulichkeiten hören." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_3 msgid "This means that the people of Remgard are now safe from her, and it is all thanks to you! Who would have thought." msgstr "Das bedeutet, dass die Bürger von Remgard, großes Danke an dich, jetzt vor ihr sicher sind. Wer hätte das gedacht." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_4 msgid "I ... I don't know what to say. Thank you, that's the least I can say." msgstr "Ich ... ich weiß nicht was ich sagen soll. Vielen Dank ist das Mindeste was ich sagen kann." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_4:0 msgid "You are most welcome." msgstr "Von Herzen gerne." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_4:1 msgid "That was a tough fight. Now, let's talk reward." msgstr "Das war ein harter kampf. Lass uns über meine Belohnung regen." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_4:2 msgid "Just another body behind me." msgstr "Nur eine weitere Leiche auf meinem Weg." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_5 msgid "I would think that the whole town is in your debt, but they may not know it." msgstr "Man möchte glauben, dass die ganze Stadt in deiner Schuld steht. Aber sie scheint es nicht zu wissen." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_killalg_6 msgid "Go talk to Rothses over at the west side of town. He should be able to help you improve some of your equipment." msgstr "Sprich mit Rothses drüben im Westen der Stadt. Er sollte dir helfen können deine Ausrüstung zu verbessern." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_completed msgid "Again, thank you for all your help." msgstr "Nochmals vielen Dank für deine Hilfe." #: conversationlist_jhaeld.json:jhaeld_idol_1 msgid "Please leave me be, child. I just had a sudden attack of nausea. I should probably lie down." msgstr "Bitte lass mich alleine Kind. Mir wurde plötzlich übel. Ich sollte mich hinlegen." #: conversationlist_norath.json:norath_1:0 #: conversationlist_norath.json:norath_2:0 msgid "I was sent by Jhaeld to ask about your missing wife." msgstr "Ich bin von Jhaeld geschickt worden, um mich nach deiner vermissten Frau zu erkundigen." #: conversationlist_norath.json:norath_2 msgid "Me? No, I don't have anything to sell you. Does this look like a shop to you?" msgstr "Ich? Nein, ich habe nichts zu verkaufen. Sieht dies für dich wie ein Laden aus?" #: conversationlist_norath.json:norath_3 msgid "Well, usually I tend to the crops that we grow here. Now, I can't find the strength to do that though." msgstr "Nun, normalerweise kümmere ich mich um die Pflanzen, die wir hier anbauen. Jetzt aber finde ich nicht mehr die Kraft dazu." #: conversationlist_norath.json:norath_3:0 msgid "Why, what's wrong?" msgstr "Warum, was ist los?" #: conversationlist_norath.json:norath_4 msgid "My wife, Bethir. She is gone, and no one seems to know where she is." msgstr "Meine Frau, Bethir. Sie ist verschwunden, und niemand scheint zu wissen, wo sie steckt." #: conversationlist_norath.json:norath_5 msgid "I even went so far as to ask the guards to look for her, but she is nowhere to be found." msgstr "Ich ging sogar so weit, dass ich die Wache gebeten habe nach ihr zu suchen, aber sie ist nirgendwo zu finden." #: conversationlist_norath.json:norath_5:0 #: conversationlist_norath.json:norath_7:0 msgid "Are you sure she isn't just out of town running some errands?" msgstr "Bist du sicher, dass sie nicht einfach in die Stadt gegangen ist, um irgendwelche Besorgungen zu machen?" #: conversationlist_norath.json:norath_5:1 #: conversationlist_norath.json:norath_6:0 msgid "Where do you think she has gone?" msgstr "Was denkst du, wohin ist sie gegangen?" #: conversationlist_norath.json:norath_5:2 #: conversationlist_norath.json:norath_6:1 #: conversationlist_norath.json:norath_7:1 msgid "I was sent by Jhaeld to ask you about her." msgstr "Ich wurde von Jhaeld geschickt, um nach ihr zu fragen." #: conversationlist_norath.json:norath_6 msgid "If that were the case, I would have hoped she would have told me first. No, I can feel it - I am sure something bad has happened to her." msgstr "Wäre das der Fall gewesen, dann hätte ich erwartet, dass sie mir das vorher erzählt hätte. Nein, ich kann es spüren - ich bin sicher, dass ihr etwas Böses zugestoßen ist." #: conversationlist_norath.json:norath_7 msgid "To be quite honest, I have no idea." msgstr "Um ehrlich zu sein - ich habe nicht die leiseste Ahnung." #: conversationlist_norath.json:norath_jhaeld1 msgid "What do you want me to say? She is missing." msgstr "Was soll ich denn sagen? Sie ist weg." #: conversationlist_norath.json:norath_jhaeld1:0 #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld7:1 msgid "Is there anything else you have found out that you didn't tell the guards earlier?" msgstr "Gibt es sonst irgendwas, was ihr herausgefunden und noch nicht den Wachen gemeldet habt?" #: conversationlist_norath.json:norath_jhaeld2 msgid "No. I told those guards the whole story. If I were to find out more, I would immediately tell them of course." msgstr "Nein, ich habe diesen Wächtern alles erzählt. Sollte ich noch etwas herausfinden, werde ich es ihnen natürlich sofort berichten." #: conversationlist_norath.json:norath_jhaeld3 msgid "We did have a minor argument just the night before she went missing. But it was just a minor thing, nothing serious." msgstr "Wir hatten einen kleineren Streit, genau in der Nacht bevor sie verschwunden ist. Aber es war nur eine Nebensächlichkeit, nichts Ernsthaftes." #: conversationlist_norath.json:norath_jhaeld4 msgid "Now, if you'll excuse me, I have things to tend to." msgstr "Nun, wenn du mich entschuldigen würdest - ich habe noch etwas zu erledigen." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_1 msgid "Hey there. I am master Krell of the Knights of Elythom. How may we be of service?" msgstr "Hallo du. Ich bin Meister Krell, von den Rittern von Elythom. Wie können wir dir helfen?" #: conversationlist_elythom_1.json:krell_1:0 #: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight1:0 msgid "Knights of Elythom? What's that?" msgstr "Ritter von Elythom? Was ist das?" #: conversationlist_elythom_1.json:krell_1:1 msgid "I was sent by Jhaeld to ask about the missing people." msgstr "Jhaeld hat mich hergeschickt um nach den vermissten Leuten zu fragen." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_2 msgid "Me and my band of knights are just visiting Remgard in ... shall we say ... unfinished business." msgstr "Ich und meine Rittergarde besuchen hier nur Remgard wegen...nun sagen wir...unvollendeter Geschäfte." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_3 msgid "As to the nature of our business here, that is something I would rather not disclose." msgstr "Der Hintergrund unserer Geschäfte ist etwas, auf das ich nicht näher eingehen werde." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_4 msgid "We serve the order of Elythom." msgstr "Wir dienen dem Orden von Elythom." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_4:1 msgid "Jhaeld sent me to ask about the missing people." msgstr "Jhaeld hat mich geschickt um nach den vermissten Leuten zu fragen." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_1 msgid "We are an order of knights that hail from Brimhaven." msgstr "Wir sind ein Ritterorden, der in Brimhaven seinen Stammsitz hat." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_2 msgid "You should visit our compound in Brimhaven, if you ever make your way there." msgstr "Du solltest unseren Stammsitz in Brimhaven besuchen, wenn du irgendwann mal dorthin kommst." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_3 msgid "We serve all types of clients, from the wealthiest to even the poorest of poor." msgstr "Wir dienen allen Arten von Auftraggebern, von den Reichsten bis zu den Ärmsten der Armen." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_4 msgid "Regardless, we always get the job done." msgstr "Ohne Rücksicht darauf, erledigen wir immer unseren Auftrag." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_4:0 msgid "What types of work do you do?" msgstr "Was für Aufträge übernehmt ihr?" #: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_5 msgid "Mostly, we help people get back gold that other people owe them." msgstr "Meistens helfen wir Leuten, Gold zurück zu erlangen, das andere ihnen schulden." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_6 msgid "We also help people find ... erm ... people that have gone missing." msgstr "Wir helfen den Leuten außerdem, .. ähm .. Personen aufzuspüren, die vermisst werden." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_6:0 msgid "About that, Jhaeld sent me to ask about the missing people." msgstr "Was das betrifft, hat mich Jhaeld geschickt, um nach den vermissten Leuten zu fragen." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_knights_6:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valhorn_10:0 msgid "Good luck with that." msgstr "Viel Glück dabei." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld1 msgid "Shh, not so loud!" msgstr "Psst, nicht so laut!" #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld2 msgid "Yes, we have heard the reports that people have gone missing here in Remgard. Most ... unfortunate." msgstr "Ja, wir haben die Berichte, dass Leute in Remgard verschollen sind, gehört. Höchst .. bedauerlich." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld3 msgid "We even had one of our knights disappear on us. Now, due to the nature of our order, I presume you can see how that puts us in a ... peculiar situation." msgstr "Sogar einer unserer Ritter ist verschwunden. Nun, ich schätze, du verstehst, dass uns das aufgrund der Natur unseres Ordens in eine .. sonderbare Situation bringt." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld4 msgid "You see, usually it is us knights that find ... missing people. Now, we have had one of our own disappear. This has never happened before, and we are really unsure about what to do about it." msgstr "Schau, normalerweise sind es wir Ritter, die .. vermisste Personen finden. Jetzt ist einer von unseren eigenen Leuten verschwunden. Das ist niemals zuvor passiert und wir wissen wirklich nicht, wie wir damit umgehen sollen." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld5 msgid "Granted, people in our order have succumbed in combat to greater foes, but to just ... disappear without a trace, that's unheard of." msgstr "Zugegeben, Leute aus unserem Orden waren bereits mächtigeren Feinden im Kampf unterlegen, aber einfach zu .. verschwinden, das ist ohne Beispiel." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld6 msgid "We have a strong connection to each other, and to have someone leave the order would be unthinkable." msgstr "Wir haben eine starke Verbindung untereinander und dass einer den Orden verlässt, ist für uns undenkbar." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld7 msgid "As you can see, this puts us in a difficult situation." msgstr "Wie du siehst, bringt uns das in eine schwierige Lage." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld7:0 msgid "What do you know about the knight that is missing?" msgstr "Was wisst ihr über den vermissten Ritter?" #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld8 msgid "Well, we told the guards everything we know so far. They also seem to find this situation rather embarrassing, that they can't even keep a knight safe here in their town." msgstr "Nun, wir haben den Wachen alles gesagt, was wir soweit wissen. Sie finden diese Situation anscheinend ebenfalls befremdlich - dass nicht einmal ein Ritter hier in dieser Stadt sicher ist." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld9 msgid "We have no clues apart from the fact that she is missing, unfortunately. Where our sister knight is, is still a mystery to us." msgstr "Wir haben keine Idee, außer der Tatsache, dass sie unglücklicherweise vermisst wird. Wo unsere Ritterschwester ist, ist uns immer noch ein Rätsel." #: conversationlist_elythom_1.json:krell_jhaeld10 msgid "For the sake of our order's reputation, please keep this to yourself if possible. We wouldn't want people to get the perception that the Knights of Elythom can be weakened in any way." msgstr "Um des Ansehens unseres Ordens willen, behalte dies, wenn möglich, für dich. Wir möchten nicht, dass Leute auf den Gedanken kommen, dass die Ritter von Elythom in irgendeiner Weise geschwächt werden könnten." #: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight1 msgid "Hello there. What can the Knights of Elythom do for you?" msgstr "Hallo da. Was können die Ritter von Elythom für dich tun?" #: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight1:1 #: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight2:1 msgid "That's a very nice suit of armor you have there." msgstr "Das ist eine schicke Rüstung, die du da an hast." #: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight1_2 msgid "Talk to master Krell over there, he can tell you all about us." msgstr "Sprich mit Meister Krell dort drüben, er kann dir alles über uns sagen." #: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight1_3 msgid "Thank you, it's our standard set of armor that we use in the order. It takes a lot of scrubbing and polishing to make it this clean though." msgstr "Danke dir. Das ist unsere Standardrüstung die wir im Orden tragen. Es braucht einiges an Muskelschmalz um sie so schön sauber zu schrubben und zu polieren." #: conversationlist_elythom_1.json:elythom_knight2 msgid "Hello. *cough*" msgstr "Hallo. *Hust*" #: conversationlist_duaina.json:duaina_0 msgid "You! I have seen you." msgstr "Du! Ich habe dich gesehen." #: conversationlist_duaina.json:duaina_0:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_1:1 #: conversationlist_rothses.json:rothses_2:1 msgid "Jhaeld sent me to ask you about the people that have gone missing." msgstr "Jhaeld hat mich geschickt, um dich zu den Vermissten zu befragen." #: conversationlist_duaina.json:duaina_0:1 msgid "I don't think so, I've never been here before." msgstr "Das glaube ich nicht, ich bin hier noch nie zuvor gewesen." #: conversationlist_duaina.json:duaina_0:2 msgid "Yes, I was just here, remember?" msgstr "Ja, ich war genau hier, erinnerst du dich?" #: conversationlist_duaina.json:duaina_1 msgid "" "The dreams and the visions. It is you! The child that challenges the beast.\n" "[Duaina gives you a terrified look]" msgstr "" "Die Träume und die Visionen. Das bist du! Das Kind, das die Bestie herausfordert.\n" "[Duaina schaut dich voller Entsetzen an]" #: conversationlist_duaina.json:duaina_1:0 msgid "So you have seen me in your visions?" msgstr "Dann hast du mich in deinen Visionen gesehen?" #: conversationlist_duaina.json:duaina_2 msgid "The sleeping beast. No, no. The blinding light. Oh, why have you come here? Have you come for me?" msgstr "Die schlafende Bestie. Nein, nein. Das blendende Licht. Oh, warum bist du hierher gekommen? Bist du wegen mir gekommen?" #: conversationlist_duaina.json:duaina_3 msgid "Nooo, please spare me!" msgstr "Neiiin, bitte verschone mich!" #: conversationlist_duaina.json:duaina_3:0 msgid "I'm not here to get you, if that's what you are afraid of." msgstr "Ich bin nicht hier, um dich zu holen, wenn es das ist, was du fürchtest." #: conversationlist_duaina.json:duaina_4 msgid "I can see it in you. You have the gift. The gift that will destroy the beast. My visions were true." msgstr "Ich kann es in dir sehen. Du hast die Gabe. Die Gabe welche die Bestie vernichtet. Meine Visionen waren wahr." #: conversationlist_duaina.json:duaina_4:0 msgid "Maybe you are confusing me with my brother Andor?" msgstr "Vielleicht verwechselst du mich mit meinem Bruder Andor?" #: conversationlist_duaina.json:duaina_5 msgid "A brother? Yes, that must be what I saw in my visions. It is all becoming clearer." msgstr "Ein Bruder? Ja, das muss es sein, was ich in meinen Visionen gesehen habe. Es wird jetzt alles klarer." #: conversationlist_duaina.json:duaina_6 msgid "The black hand sweeps over the land. The beast that hunts. Nooo! Leave this place!" msgstr "Die schwarze Hand fegt über das Land. Die Bestie, die jagt. Neiiin! Verlasse diesen Ort!" #: conversationlist_duaina.json:duaina_6:0 msgid "I'm not here to hurt you!" msgstr "Ich bin nicht hier, um dir weh zu tun!" #: conversationlist_duaina.json:duaina_7 msgid "The child and the brother. The unsuspecting people. The beast casts its shadow." msgstr "Das Kind und der Bruder. Die ahnungslosen Leute. Die Bestie wirft ihren Schatten." #: conversationlist_duaina.json:duaina_s_0 msgid "I have seen you in my visions." msgstr "Ich habe dich in meinen Visionen gesehen." #: conversationlist_duaina.json:duaina_s_1a msgid "Slaying the beast beneath the prison of Flagstone." msgstr "Die Bestie unter dem Gefängnis von Flagstone erschlagend." #: conversationlist_duaina.json:duaina_s_2a msgid "Cooperating with the thieves in Fallhaven." msgstr "Mit den Dieben in Fallhaven gemeinsame Sache machend." #: conversationlist_duaina.json:duaina_s_2b msgid "Working against the thieves in Fallhaven." msgstr "Gegen die Diebe in Fallhaven arbeitend." #: conversationlist_duaina.json:duaina_s_3a msgid "Something about a dagger returned to an ancestor in a tomb." msgstr "Etwas über einen Dolch, zurückgebracht zu einem Ahnen in einer Gruft." #: conversationlist_duaina.json:duaina_s_3b msgid "Something about stealing a dagger in a dark tomb." msgstr "Etwas über den Diebstahl eines Dolchs aus einer dunklen Gruft." #: conversationlist_duaina.json:duaina_s_4a msgid "Killing innocent sheep." msgstr "Unschuldige Schafe tötend." #: conversationlist_duaina.json:duaina_8 msgid "[Duaina stares at you in silence while holding her hand over her mouth]" msgstr "[Duaina starrt dich schweigend an, während sie ihren Mund mit der Hand bedeckt]" #: conversationlist_duaina.json:duaina_8:0 msgid "What else have you seen in your visions?" msgstr "Was hast du sonst noch in deinen Visionen gesehen?" #: conversationlist_duaina.json:duaina_stop msgid "[Duaina stares at you in silence]" msgstr "[Duaina starrt dich schweigend an]" #: conversationlist_rothses.json:rothses_c1 msgid "Our hero enters my shop. I am honored. How may I help you? A new set of boots perhaps, or some new gloves?" msgstr "Unser Held betritt den Laden! Ich bin geehrt. Wie kann ich helfen? Ein neues Paar Stiefel vielleicht, oder neue Handschuhe?" #: conversationlist_rothses.json:rothses_c1:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_1:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_2:0 msgid "Let me see what you have for sale." msgstr "Lass mich deine Waren anschauen." #: conversationlist_rothses.json:rothses_c1:1 msgid "Jhaeld told me you could help me improve my equipment." msgstr "Jhaeld sagte mir, du könntest mir helfen, meine Ausrüstung zu verbessern." #: conversationlist_rothses.json:rothses_c2 msgid "Oh yes, I can make modifications to most of our defensive equipment that I sell. Want me to look through your things to see if there's anything I can improve for you?" msgstr "Oh ja, ich kann kleinere Änderungen an den meisten Stücken von Verteidigungsausrüstung machen, die ich verkaufe. Soll ich mal bei deinen Sachen schauen, ob etwas dabei ist, das ich verbessern kann?" #: conversationlist_rothses.json:rothses_c2:0 msgid "Sure, go ahead." msgstr "Sicher, nur zu." #: conversationlist_rothses.json:rothses_c2:1 msgid "No, I would not want you going through my stuff." msgstr "Nein, ich möchte nicht, dass du an meine Sachen gehst." #: conversationlist_rothses.json:rothses_c3 msgid "Sure. I would be honored to have you back if you change your mind." msgstr "Sicher, ich wäre geehrt, wenn du zurückkommst, falls du deine Meinung änderst." #: conversationlist_rothses.json:rothses_1 msgid "Hi. How may I help you? A new set of boots perhaps, or some new gloves?" msgstr "Hallo. Wie kann ich dir helfen? Ein neues Paar Stiefel vielleicht, oder neue Handschuhe?" #: conversationlist_rothses.json:rothses_1:2 msgid "How is business?" msgstr "Wie läuft das Geschäft?" #: conversationlist_rothses.json:rothses_2 msgid "It's OK, I guess. Not as good as I would like it to be, now that the gates to the town are closed. But people here still seem to need new pieces of leather every now and then." msgstr "Es geht so, schätze ich. Nicht so gut, wie ich es gerne hätte, jetzt da die Tore der Stadt geschlossen sind. Aber die Menschen hier scheinen immer noch von Zeit zu Zeit ein paar Lederwaren zu brauchen." #: conversationlist_rothses.json:rothses_3 msgid "" "Oh, I don't know much about that. Funny you should ask.\n" "[Rothses gives you a suspicious look]" msgstr "" "Oh, darüber weiß ich nicht viel. Komisch, dass du fragst.\n" "[Rothses blickt dich misstrauisch an]" #: conversationlist_rothses.json:rothses_3:0 msgid "Are you sure? Anything you know or might have seen may be of interest." msgstr "Bist du sicher? Alles was du weißt oder vielleicht gesehen hast, könnte von Interesse sein." #: conversationlist_rothses.json:rothses_4 msgid "Well, you would think that I see most of what is going on here, considering my shop is this close to Remgard's connecting entrance bridge." msgstr "Nun, du denkst wahrscheinlich, ich würde das meiste, was hier geschieht, mitbekommen, weil ich meinen Laden nahe bei der Eingangsbrücke habe." #: conversationlist_rothses.json:rothses_5 msgid "However, I don't know anything about it. *cough*" msgstr "Wie auch immer, ich weiß nichts davon. *Hust*" #: conversationlist_rothses.json:rothses_5:1 msgid "Did the guards ask you about what you know?" msgstr "Hat dich die Wache gefragt, was du weißt?" #: conversationlist_rothses.json:rothses_6 msgid "Oh yes, they've been around asking everyone. I told them everything I know, already." msgstr "Oh ja, sie waren hier und haben alle befragt. Ich habe ihnen bereits alles gesagt, was ich weiß." #: conversationlist_rothses.json:rothses_7 msgid "I did see Bethir the night before she disappeared. She had some equipment to sell. Nothing out of the ordinary though." msgstr "Ich sah Bethir in der Nacht, bevor sie verschwand. Sie wollte irgendwelche Ausrüstung verkaufen. Nichts Ungewöhnliches eigentlich." #: conversationlist_rothses.json:rothses_8 msgid "I did not see where she went after that." msgstr "Ich habe nicht gesehen, wohin sie danach gegangen ist." #: conversationlist_rothses.json:rothses_9 msgid "Look, I told all this to the guards before. Are you implying anything?" msgstr "Sieh mal, ich habe das alles bereits den Wächtern erzählt. Willst du auf irgendetwas hinaus?" #: conversationlist_rothses.json:rothses_9:0 msgid "I'll keep my eye on you." msgstr "Ich werde dich im Auge behalten." #: conversationlist_rothses.json:rothses_9:1 msgid "Thank you for your cooperation." msgstr "Danke für deine Mitarbeit." #: conversationlist_rothses.json:rothses_19 msgid "Look, I told you before." msgstr "Schau, ich sagte es dir bereits." #: conversationlist_rothses.json:rothses_20 msgid "Now, if you'll excuse me, I have things to do." msgstr "Wenn du mich nun entschuldigen würdest? Ich habe noch was zu tun." #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_s0 #: conversationlist_arghes.json:arghes_7 msgid "Hmm, let me see." msgstr "Hm, lass mal sehen." #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_n msgid "No, you don't seem to have anything that I can improve. Come back later and I might be able to help you." msgstr "Nein, du hast anscheinend nichts, was ich verbessern könnte. Komm später noch einmal, vielleicht kann ich dir dann helfen." #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield msgid "That's a nice looking Remgard shield you have there. For 700 gold, I am able to improve it so that it blocks blows a bit better." msgstr "Das ist ein hübscher Remgard-Schild den du da hast. Für 700 Goldstücke könnte ich ihn verbessern, so dass du Hiebe mit ihm leichter abblocken kannst." #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield:1 #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves:1 #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour:1 msgid "Maybe later. Do I have anything else that you can improve?" msgstr "Vielleicht später. Habe ich noch andere Dinge, die du verbessern kannst?" #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield_2 msgid "Here you go. One improved Remgard shield." msgstr "Hier, bitte. Ein verbesserter Remgard-Schild." #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield_2:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves_2:0 #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour_2:0 msgid "Do I have anything else that you can improve?" msgstr "Habe ich sonst noch etwas dabei, dass du verbessern kannst?" #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_shield_w msgid "That's a nice looking Remgard shield you are wearing. Remove it from your hands and I might be able to help you improve it, if you want." msgstr "Das ist ein hübscher Remgard-Schild den du da hast. Leg ihn ab, damit ich dir helfen kann, ihn zu verbessern, falls du das möchtest." #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves msgid "Those are some nice looking combat gloves you have there. For 300 gold, I am able to improve them so that they block blows a bit better." msgstr "Das sind nette Kampfhandschuhe, die du da hast. Für 300 Goldstücke könnte ich sie aufarbeiten, so dass du Hiebe mit ihnen besser abblocken kannst." #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves_2 msgid "Here you go. One pair of improved combat gloves." msgstr "Hier, bitte. Ein Paar verbesserte Kampfhandschuhe." #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_gloves_w msgid "Those are some nice looking combat gloves you are wearing. Remove them from your hands and I might be able to help you improve them, if you want." msgstr "Das sind nette Kampfhandschuhe, die du da trägst. Zieh sie aus, damit ich dir helfen kann, sie zu verbessern, falls du das möchtest." #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour msgid "Now that is one fine looking chain mail you have there! For 3000 gold, I am able to improve it so that it not only blocks blows better, but also hinders your attacks less." msgstr "Na, das ist ja ein fein aussehendes Kettenhemd, das du da hast! Für 3.000 Goldstücke könnte ich es aufarbeiten, so dass es nicht nur Angriffe besser abwehrt, sondern auch deine eigenen Angriffe weniger behindert." #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour_2 msgid "Here you go. One improved chain mail." msgstr "Hier, bitte. Ein verbessertes Kettenhemd." #: conversationlist_rothses.json:rothses_imp_armour_w msgid "Now that is one fine looking chain mail you are wearing. Remove it from your chest and I might be able to help you improve it, if you want." msgstr "Na, das ist ja ein fein aussehendes Kettenhemd, das du da trägst. Zieh es aus, damit ich es verbessern kann, falls du das möchtest." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager1 msgid "I don't recognize you. You're not from Remgard, are you?" msgstr "Ich erkenne dich nicht. Du bist nicht aus Remgard, oder?" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager1:0 msgid "No, I am from a small settlement called Crossglen, and I am looking for my brother Andor." msgstr "Nein, ich komme aus einer kleinen Siedlung namens Crossglen und suche nach meinem Bruder Andor." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager1_2 #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_1 msgid "OK then. Good luck with that." msgstr "Oh, na dann. Viel Glück dabei." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager2 msgid "Don't get in my way, I'm trying to walk here, don't you see?" msgstr "Steh nicht im Weg rum. Ich versuche, hier durchzugehen, siehst du das nicht?" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager2:0 msgid "No problem, please go ahead." msgstr "Kein Problem, bitte geh weiter." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager2:1 msgid "No, you get out of *my* way!" msgstr "Nein, du gehst *mir* aus dem Weg!" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager2_2 msgid "Hah! *snort*" msgstr "Ha! *schnaub*" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager3 msgid "Have you seen my ring? I dropped it among these trees, I am sure. That was a pretty ring." msgstr "Hast du meinen Ring gesehen? Ich muss ihn hier unter diesen Bäumen verloren haben. Es war ein hübscher Ring." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager4 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager5 msgid "Good day." msgstr "Guten Tag." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager5 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager4 msgid "Excuse me, I have no time to talk." msgstr "Entschuldige, ich habe keine Zeit zum Reden." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager6 msgid "You are not from around here, are you? If you ever need a place to stay, visit the tavern. I hear that Kendelow has a room available for rent." msgstr "Du bist nicht aus der Gegend, oder? Solltest du eine Unterkunft benötigen, dann schau in der Gaststätte nach. Ich hörte, dass Kendelow ein Zimmer zu vermieten hat." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_villager7 msgid "I have heard strange noises from across the water of lake Laeroth. I wonder what lurks on the shores of the other side." msgstr "Ich habe seltsame Geräusche vom Laerothsee her kommen hören. Ich frage mich, was am anderen Ufer lauert." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:petdog msgid "Woof! *pant* *pant*" msgstr "Wau! *hechel* *hechel*" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:taylin msgid "No, get away! They can't find me here. Don't give away my good hiding spot!" msgstr "Nein, verschwinde! Sie können mich hier nicht finden. Verrate ihnen mein gutes Versteck nicht!" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:larni_1 msgid "Hey, get out of here! This is my house!" msgstr "He, raus hier! Dies ist mein Haus!" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:larni_2 msgid "" "[You see Larni holding his forehead]\n" "Hey, *cough* get out of here! This is ... *cough* ... my house!" msgstr "" "[Du siehst Larni sich die Stirn halten]\n" "He, *hust* raus hier! Dies ist ... *hust* ... mein Haus!" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:caeda:10 msgid "I killed most of the trolls in the cave." msgstr "Ich habe die meisten der Trolle in der Höhle getötet." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_1 msgid "Welcome to my shop. Would you like to see what I have available?" msgstr "Willkommen in meinem Laden. Möchtest du sehen, was ich anbieten kann?" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_1:0 #: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_3:0 #: conversationlist_brimhaven.json:truric_1_0:0 msgid "Yes, please show me what you have." msgstr "Ja, bitte zeig mir, was du hast." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_1:1 #: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_3:1 #: conversationlist_remgard_villagers2.json:freen:0 msgid "No thank you. Goodbye." msgstr "Nein, danke. Tschüss." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_2 msgid "[Arnal clears his throat]" msgstr "[Arnal räuspert sich]" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_3 msgid "Welcome to ... *cough* ... my shop. Would you like ... *cough* ... to see what I have available?" msgstr "Willkommen in ... *hust* ... meinem Laden. Möchtest du ... *hust* ... sehen, was ich anbieten kann?" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_3:2 msgid "Are you all right?" msgstr "Bist du in Ordnung?" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_3:3 msgid "Get away from me, I don't want to catch whatever it is you are infected with!" msgstr "Halte dich fern von mir, ich will mich nicht anstecken mit was auch immer dich befallen hat!" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:arnal_4 msgid "I don't know what ... *cough* ... happened. I started getting dizzy and nauseous. Now this cough is really irritating. It must have been something I ate. *cough*" msgstr "Ich habe keine Ahnung, was ... *hust* ... passiert ist. Mir wurde erst schwindelig und übel. Und jetzt dieser äußerst lästige Husten. Das kommt sicher von etwas, das ich gegessen habe. *Hust*" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar msgid "May you forever walk with the Shadow, my child." msgstr "Mögest du immerzu mit dem Schatten wandeln, mein Kind." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar_1 msgid "I provide ... guidance to those that seek it. The Shadow guides us. It keeps us safe and comforts us when we sleep." msgstr "Ich gebe ... Orientierung denen, die sie suchen. Der Schatten leitet uns. Er bewahrt uns und gibt uns Trost, während wir schlafen." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar_2 msgid "Lately, it seems Remgard has been in dire need of the comfort that the Shadow provides." msgstr "In letzter Zeit scheint Remgard dringend den Trost, den der Schatten spendet, zu benötigen." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:skylenar_2:0 msgid "I see. Goodbye." msgstr "Ich verstehe. Tschüss." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:atash msgid "The Shadow follows us wherever we go. Go with the Shadow my child." msgstr "Der Schatten folgt uns, wohin auch immer wir gehen. Geh mit dem Schatten, mein Kind." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_guard1 msgid "I've got my eye on you. Don't do anything stupid." msgstr "Ich habe ein Auge auf dich. Mach keinen Unfug." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_prison_guard msgid "Don't even think about it." msgstr "Denke nicht mal dran." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk1 msgid "*burp* Ha ha! I never thought she would! Or was it the other way around? I can't remember." msgstr "*Rülps* Haha! Ich hätte nicht gedacht, dass sie es macht! Oder war es anders herum? Ich kann mich nicht erinnern." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2 msgid "*burp* This is the best place in all of the northern lands!" msgstr "*Rülps* Dies ist der beste Ort von allen nördlichen Ländern!" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_2 msgid "Oh, hello there. *burp* Kid, I tell you, don't go looking for trouble even if you think you can handle it." msgstr "Oh, Hallo du. *Rülps* Kind, lass' dir gesagt sein, geh' keinen Ärger suchen, selbst wenn du glaubst klarzukommen." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_3 msgid "I did once, and ended up in those horrid caverns of Mount Galmore." msgstr "Das tat ich einst, und landete in diesen furchtbaren Höhlen von Mount Galmore." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_4 msgid "That place twists your mind. I tell you, don't go there, even if you think you want to!" msgstr "Dieser Ort verdreht deinen Verstand. Geh da nicht hin, selbst wenn du das denkst!" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_4:0 msgid "Mount Galmore, where is that?" msgstr "Mount Galmore, wo ist das?" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_4:1 msgid "I'll keep that in mind." msgstr "Ich werde es mir merken." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_4:2 msgid "Get out of my way!" msgstr "Geh mir aus dem Weg!" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_drunk2_5 msgid "*burp* What was that? Were you saying something?" msgstr "*Rülps* Was war das? Hast du was gesagt?" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_farmer1 msgid "Oh, hello. I can't talk right now, must finish planting these crops." msgstr "Oh, Hallo. Ich kann jetzt nicht mit dir reden, muss hier noch fertig einpflanzen." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_farmer1:0 #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_farmer2:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_2:0 msgid "Do you know where I can find some damerilias?" msgstr "Weißt du wo ich ein paar Damerilias finden kann?" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:remgard_farmer2 msgid "I hope the lands will be good to us this season." msgstr "Ich hoffe, das Land wird uns in diesem Jahr wohlgesonnen sein." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:chael msgid "[Chael gives you a blank stare]" msgstr "[Chael blickt dich ausdruckslos an]" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:chael_2 msgid "Chael chop wood. Wood make Chael happy." msgstr "Chael hackt Holz. Holz macht Chael glücklich." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:morgisia msgid "Guards! Someone has broken into my room and is trying to rob me!" msgstr "Wachen! Jemand ist in mein Zimmer eingebrochen und versucht mich auszurauben!" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:morgisia:0 msgid "That's right. Hand over all your belongings and you may still live." msgstr "Ganz richtig. Gib mir all deine Habe und du wirst vielleicht weiterleben." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:morgisia:1 msgid "But I was just..." msgstr "Aber ich war nur..." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:morgisia:2 msgid "Sorry, I thought..." msgstr "Entschuldigung, ich dachte ..." #: conversationlist_remgard_villagers1.json:morgisia_1 msgid "Help! Guards!" msgstr "Hilfe! Wachen!" #: conversationlist_remgard_villagers1.json:easturlie msgid "Hey, this is my house. Get out of here before I call the guards!" msgstr "He, dies ist mein Haus! Raus hier, bevor ich die Wachen rufe!" #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_1 msgid "I heard that you helped us get rid of that witch Algangror. Thank you." msgstr "Ich habe gehört, du hast uns geholfen, diese Hexe Algangror los zu werden. Vielen Dank." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_2 msgid "Welcome to my tavern. I hope you will find your stay a pleasant one." msgstr "Willkommen in meiner Gaststätte. Ich hoffe, du hast hier einen angenehmen Aufenthalt." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_d #: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_d #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10:0 msgid "How may I be of service?" msgstr "Wie kann ich behilflich sein?" #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_d:3 msgid "Actually, I am wondering if it would be possible if I could cook some meat in your kitchen?" msgstr "Übrigens, ich habe überlegt ob ich in deiner Küche etwas Fleisch braten könnte?" #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_shop msgid "Oh sure. Here, have a look." msgstr "Oh, klar. Hier schau." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_3 msgid "Most people here in Remgard tend to their crops. Other than that, I hear that Arnal the armorer over on the western shore has some good business trading." msgstr "Die meisten Leute hier in Remgard kümmern sich um ihre Felder. Ansonsten habe ich gehört, dass Arnal der Waffenschmied drüben am Westufer ein gutes Angebot hat." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_4 msgid "Also, we usually get a lot of visitors here in the tavern. Lately, it has been a lot fewer people in here though, with the closing of the bridge because of those missing people and all." msgstr "Außerdem haben wir hier in der Gaststätte meistens viele Besucher. In letzter Zeit wird es aber viel weniger wegen der geschlossenen Brücke auf Grund der Vermissten und so." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_5 msgid "On your way in, maybe you noticed that we even have a visit from the Knights of Elythom here in the tavern? It seems that more and more people are becoming aware of the hospitality of Remgard." msgstr "Vielleicht hast du beim Hereinkommen gemerkt, dass wir sogar die Ritter von Elythom in unserer Gaststätte haben. Es schaut so aus als ob immer mehr Leute die Gastfreundschaft in Remgard entdecken." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_5:0 msgid "Thank you. I had some other questions." msgstr "Vielen Dank. Ich habe auch noch andere Fragen." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_2 msgid "You have already rented my last room. We don't have any more rooms other than that one." msgstr "Du hast bereits mein letztes Zimmer gemietet. Wir haben keine weiteren freien Zimmer außer diesem." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_3 msgid "Why, yes, as a matter of fact, there is. I have one very fine room available upstairs." msgstr "Warum, ja, tatsächlich gibt es eins. Ich habe oben ein sehr gutes Zimmer." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_4 msgid "The previous tenant left in a hurry some days ago." msgstr "Der vorherige Mieter hat es vor ein paar Tagen eilig verlassen." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_5 msgid "You may rent the room for as long as you like for only 600 gold." msgstr "Du kannst das Zimmer für nur 600 Goldstücke solange benutzen wie du möchtest." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_5:0 msgid "600 gold, are you mad!? That's a fortune." msgstr "600 Goldstücke? Bist du verrückt? Das ist ein Vermögen." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_5:1 msgid "Is there anything you can do to lower the price?" msgstr "Kann ich etwas tun, um den Preis zu verringern?" #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_5:2 #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_6a:0 #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_6b:0 msgid "I'll take it. Here is the gold." msgstr "Ich nehme es, da ist das Gold." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_5:3 #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_6a:1 #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_6b:1 msgid "I don't have that much gold." msgstr "So viel habe ich nicht." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_6a msgid "The price is fixed. I cannot go around handing out discounts to just anyone. Also, keep in mind that you may rent it for as long as you wish." msgstr "Der Preis ist fix. Ich kann dir nicht einfach einen Nachlass geben. Und bedenke, dass du es so lange haben kannst wie du willst." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_6b msgid "Since you helped us here in Remgard with that witch Algangror, I am prepared to offer you a discount. How about we say 400 gold for it instead?" msgstr "Da du uns hier in Remgard mit der Hexe Algangror geholfen hast, gebe ich dir einen Rabatt. Wie wäre es stattdessen mit 400 Goldstücken?" #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_7 msgid "You are welcome to return once you have the gold, if you are still interested." msgstr "Du kannst gerne wiederkommen, wenn du das Gold hast, falls du noch interessiert bist." #: conversationlist_kendelow.json:kendelow_room_8 msgid "Thank you. The room is upstairs. You may rent it for as long as you wish." msgstr "Danke, das Zimmer ist die Treppe hoch. Du kannst so lange bleiben, wie du willst." #: conversationlist_arghes.json:arghes_1 msgid "You will find no business here, child." msgstr "Du hast hier nichts zu suchen, Kind." #: conversationlist_arghes.json:arghes_2 msgid "How interesting. The child from Fallhaven, here in Remgard?" msgstr "Wie interessant. Das Kind aus Fallhaven, hier in Remgard?" #: conversationlist_arghes.json:arghes_2:0 msgid "I'm not from Fallhaven, I'm from Crossglen, west of Fallhaven." msgstr "Ich bin nicht aus Fallhaven, ich bin aus Crossglen, westlich von Fallhaven." #: conversationlist_arghes.json:arghes_2:2 msgid "How do you know where I am from?" msgstr "Wie kannst du wissen woher ich komme?" #: conversationlist_arghes.json:arghes_2:3 msgid "And how interesting that you ordered a pair of 'Yellow boots'. Did you really order this?" msgstr "Und wie interessant, dass du ein Paar 'Gelbe Stiefel' bestellt hast. Hast du das wirklich bestellt?" #: conversationlist_arghes.json:arghes_3a msgid "Is that so? Hmm, most interesting. It does not change anything, however." msgstr "Ist das so? Hm, sehr interessant. Das verändert nichts, wie auch immer." #: conversationlist_arghes.json:arghes_3b msgid "Who I am is of no importance in this situation. You on the other hand, are most important." msgstr "Wer ich bin, ist in dieser Situation nicht von Belang. Du hingegen bist äußerst wichtig." #: conversationlist_arghes.json:arghes_3c msgid "I know ... a great deal of things." msgstr "Ich weiß ... eine Menge darüber." #: conversationlist_arghes.json:arghes_4 msgid "$playername - yes, that is what they call you." msgstr "$playername - ja, so wirst du genannt." #: conversationlist_arghes.json:arghes_4:0 msgid "How do you know my name? Who are you?" msgstr "Woher kennst du meinen Namen? Wer bist du?" #: conversationlist_arghes.json:arghes_5 msgid "Let's just say that I am a ... friend. You would do well to keep your ... friends close." msgstr "Sagen wir einfach, ich bin ... ein Freund. Es wäre dir nützlich, deine ... Freundschaften zu pflegen." #: conversationlist_arghes.json:arghes_6 msgid "Now, how may I help you? Equipment? Information?" msgstr "Nun, wie kann ich dir helfen? Ausrüstung? Informationen?" #: conversationlist_arghes.json:arghes_6:1 msgid "What information do you have?" msgstr "Welche Informationen hast du?" #: conversationlist_arghes.json:arghes_shop #: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_shop msgid "Certainly." msgstr "Mit Sicherheit." #: conversationlist_arghes.json:arghes_8 msgid "No, I cannot tell you anything at this time. You are welcome to return once your path has become ... clearer." msgstr "Nein, derzeit kann ich dir nichts sagen. Du darfst gerne wieder kommen, wenn dein Weg ... klarer geworden ist." #: conversationlist_remgard_villagers2.json:perester msgid "If you are looking for Duaina, she is out in the backyard." msgstr "Wenn du nach Duaina suchst, sie ist hinten im Garten." #: conversationlist_remgard_villagers2.json:freen msgid "Sorry, we are closed. If you want to practice your reading skills, please come back another day. If there is a specific book you are looking for, I might be able to help you." msgstr "Tut mir leid, wir haben geschlossen. Wenn du Lesen üben willst, komm bitte ein anderes Mal zurück. Wenn du nach einem bestimmten Buch suchst, könnte ich dir vielleicht helfen." #: conversationlist_remgard_villagers2.json:almars msgid "He he. They will never know what hit them." msgstr "Hi hi, sie werden nie herausfinden, was sie getroffen hat." #: conversationlist_remgard_villagers2.json:almars_1 msgid "Oh, hello! Never mind me, I am just strolling along here. Nothing strange about that. See?" msgstr "Oh, Hallo! Beachte mich nicht, ich schlendere hier nur ein wenig umher. Nichts Ungewöhnliches daran, klar?" #: conversationlist_remgard_villagers2.json:carthe_1 msgid "*cough* Please leave me be. I haven't *cough* done anything!" msgstr "*Hust* Bitte lass' mich in Ruhe. Ich habe *hust* nichts getan!" #: conversationlist_remgard_villagers2.json:carthe_2 msgid "Hey, what are you doing in here? Don't try any funny business." msgstr "He! Was machst du hier drin? Versuch bloß keine krummen Dinge." #: conversationlist_remgard_villagers2.json:emerei msgid "We don't get many visitors here these days. I hope you like what you see here in Remgard." msgstr "Es kommen in diesen Tagen nicht viele Besucher hierher. Ich hoffe, dir gefällt, was es hier in Remgard zu sehen gibt." #: conversationlist_remgard_villagers2.json:janach msgid "This is no place for children. You had better leave." msgstr "Das ist kein Ort für Kinder. Am besten gehst du jetzt." #: conversationlist_remgard_villagers2.json:perlynn msgid "See this? The harvested crops have begun to rot. Argh, I knew we should have fixed that door when we had the chance." msgstr "Siehst du? Die geernteten Pflanzen beginnen zu verfaulen. Argh, Ich wusste doch, dass wir die Tür hätten reparieren sollen, als wir Gelegenheit dazu hatten." #: conversationlist_remgard_villagers2.json:maelf msgid "Ah, isn't this place nice? What else could anyone wish for? This place has all that a man needs - good food, a warm bed and people to exchange stories with." msgstr "Ah, ist das nicht ein schöner Ort? Was könnte man mehr wollen? Dieser Ort hat alles, was man braucht - gutes Essen, ein warmes Bett und Leute, mit denen man Geschichten austauschen kann." #: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_gave1 msgid "Hello again, my friend. You are always welcome here." msgstr "Hallo nochmal, mein Freund. Du bist hier immer willkommen." #: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_1 msgid "Hello there. Welcome to my shop." msgstr "Hallo, willkommen in meinem Laden." #: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_d:1 #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_0:2 msgid "Never mind. Goodbye." msgstr "Macht nichts. Tschüss." #: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_give1 msgid "It is you! I heard what you did, helping us with that witch Algangror. You have my thanks, friend!" msgstr "Du bist es! Ich habe gehört, wie du uns diese Hexe Algangror vom Hals geschafft hast. Meinen Dank dafür, Freund!" #: conversationlist_ervelyn.json:ervelyn_give2 msgid "As a token of my appreciation, please accept this hat that I made. May it guide you through the blinding light." msgstr "Nimm bitte diesen Hut, den ich angefertigt habe, als Zeichen meiner Anerkennung. Möge er dich durch das blendende Licht geleiten." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr msgid "You look just like an adventurer. Tell me child, what brings you here?" msgstr "Du siehst genau aus wie ein Abenteurer. Sag, Kind, was führt dich hierher?" #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr:1 msgid "I'm looking for my brother Andor." msgstr "Ich suche nach meinem Bruder Andor." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr:2 msgid "I'm just looking for trouble." msgstr "Ich suche Streit." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_2 msgid "Ha ha, that sure sounds like an adventurer! Guts, that's what you need to be a successful adventurer, child. You don't seem to lack courage, if I may say so." msgstr "Haha, das klingt wirklich nach einem Abenteurer! Schneid, das ist was man braucht, um ein erfolgreicher Abenteurer zu sein, Kind. Und an Mut scheint es dir nicht zu fehlen, wenn ich das so sagen darf." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_3 msgid "I am Reinkarr. I guess you could call me an adventurer of sorts." msgstr "Ich bin Reinkarr. Ich würde sagen, man könnte mich eine Art Abenteurer nennen." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_3:0 msgid "Any good tales to tell?" msgstr "Irgendwelche guten Geschichten zu erzählen?" #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_4 msgid "No, not really. I never got the hang of the whole adventuring business. Me and some other fellows went looking for these ... crystals ... that we had heard about." msgstr "Nein, nicht wirklich. Ich habe den Dreh mit dem Abenteurer-Dasein nie richtig rausbekommen. Ich und ein paar Kameraden gingen auf die Suche nach diesen ... Kristallen ... von denen wir gehört hatten." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_4:0 msgid "What crystals?" msgstr "Was für Kristalle?" #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_5 msgid "Doesn't really matter. We never found any of them anyway." msgstr "Ist eigentlich unwichtig. Wir haben sowieso nie welche gefunden." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_5:0 msgid "What crystals were you looking for?" msgstr "Nach welchen Kristallen habt ihr denn gesucht?" #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_6 msgid "They were called 'Oegyth crystals'. Supposedly very powerful and worth a fortune." msgstr "Man nennt sie 'Oegyth-Kristalle'. Angeblich sehr mächtig und ein Vermögen wert." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_6:0 msgid "I have one of those." msgstr "Ich habe einen davon." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_6:1 msgid "So what made you stop looking?" msgstr "Und was hat dich davon abgebracht weiterzusuchen?" #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_6:2 #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_found_clues_10 msgid "What are they?" msgstr "Was sind sie?" #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_7 msgid "Actually, all I know is that they are some sort of crystal. As I said, they are supposedly very powerful. We were only looking for them so that we could sell them and become rich." msgstr "Eigentlich weiß ich nur, dass sie eine bestimmte Art von Kristall sind. Wie ich schon sagte, sie sind angeblich sehr mächtig. Wir haben danach gesucht, nur um sie verkaufen und reich werden zu können." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_7:0 msgid "What made you stop looking?" msgstr "Warum hast du aufgehört zu suchen?" #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_8 msgid "Just the boredom of it, I guess. We never were any good at the whole fighting thing, and as such we never found one of those things." msgstr "Es wurde einfach langweilig. Wir waren nie richtig gut im kämpfen und so, daher haben wir auch nie irgendeins dieser Dinger gefunden." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_9 msgid "Anyway, it's been nice talking to you, kid. Take care." msgstr "Wie auch immer, es war nett, mit dir zu reden, Kind. Pass auf dich auf." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_oeg_1 msgid "What!? You actually have one of those things? Let me see. Yes, that sure matches the description I read." msgstr "Was!? Du hast tatsächlich eins dieser Dinger? Lass sehen. Ja, der passt genau auf die Beschreibung, die ich gelesen hatte." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_oeg_2 msgid "You would do well to keep that to yourself, kid. Whatever you do, don't lose it, and don't go around showing it to everyone you might meet. You could get in serious trouble." msgstr "Du tätest gut daran, dies für dich zu behalten, Kind. Was immer du tust, verliere es nicht, und renne nicht herum, um es jedem dahergelaufenen Kerl zu zeigen. Du könntest dabei in ernsthafte Schwierigkeiten geraten." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_oeg_2:0 msgid "What can I do with it?" msgstr "Was kann ich damit machen?" #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_oeg_3 msgid "I hear there are merchants that would do anything to get their hands on some of those crystals. You should seek out the merchants in one of the larger cities, and ask them." msgstr "Wie ich höre, würden Händler alles dafür tun, um ihre Hände auf so einen Kristall legen zu können. Du solltest die Händler in einer der größeren Städte aufsuchen und sie fragen." #: conversationlist_reinkarr.json:reinkarr_oeg_4 msgid "Please be careful though!" msgstr "Sei aber auf der Hut!" #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_1 msgid "You see a bed." msgstr "Du siehst ein Bett." #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_2 msgid "You see a bed. The idol is still where you left it." msgstr "Du siehst ein Bett. Der Fetisch ist noch dort, wo du ihn hingestellt hast." #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_3 msgid "You see a bed, that you suppose must be Jhaeld's bed." msgstr "Du siehst ein Bett, von dem du annimmst, dass es Jhaelds Bett ist." #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_3:0 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_3:0 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:arnal_bed_3:0 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:emerei_bed_3:0 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_3:0 msgid "Hide one of the idols under the bed." msgstr "Verstecke einen der Fetische unter dem Bett." #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_3:1 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_3:1 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:arnal_bed_3:1 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:emerei_bed_3:1 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_3:1 msgid "Leave the bed alone." msgstr "Lass das Bett in Ruhe." #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:jhaeld_bed_4 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_4 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:arnal_bed_4 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:emerei_bed_4 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_4 msgid "You hide the idol under the bed." msgstr "Du versteckst den Fetisch unter dem Bett." #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_1 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:arnal_bed_1 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:emerei_bed_1 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_1 msgid "You see a bed and nightstand." msgstr "Du siehst ein Bett und einen Nachttisch." #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_2 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:arnal_bed_2 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:emerei_bed_2 #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_2 msgid "You see a bed and nightstand. The idol is still where you left it." msgstr "Du siehst ein Bett und einen Nachttisch. Der Fetisch ist noch dort, wo du ihn zurückgelassen hast." #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:larni_bed_3 msgid "You see a bed and nightstand. This must be Larni's bed." msgstr "Du siehst ein Bett und einen Nachttisch. Dies muss Larnis Bett sein." #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:arnal_bed_3 msgid "You see a bed and nightstand. This must be Arnal's bed." msgstr "Du siehst ein Bett und einen Nachttisch. Dies muss Arnals Bett sein." #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:emerei_bed_3 msgid "You see a bed and nightstand. This must be Emerei's bed." msgstr "Du siehst ein Bett und einen Nachttisch. Dies muss Emereis Bett sein." #: conversationlist_remgard_idolsigns.json:carthe_bed_3 msgid "You see a bed and nightstand. This must be Carthe's bed." msgstr "Du siehst ein Bett und einen Nachttisch. Dies muss Carthes Bett sein." #: conversationlist_signs_v0611.json:remgard_tavern_room msgid "You are not allowed to enter this room until you have rented it." msgstr "Du hast keine Erlaubnis dieses Zimmer zu betreten, bevor du es nicht gemietet hast." #: conversationlist_signs_v0611.json:sign_waterway6 msgid "" "South: Brimhaven\n" "West: Loneford\n" "East: Lake Laeroth\n" "Southeast: Brightport" msgstr "" "Südlich: Brimhaven\n" "Westlich: Loneford\n" "Östlich: Laerothsee\n" "Südöstlich: Brightport" #: conversationlist_signs_v0611.json:sign_waterway9 msgid "" "West: Loneford\n" "East: Lake Laeroth\n" "South: Brightport" msgstr "" "Westlich: Loneford\n" "Östlich: Laerothsee\n" "Südlich: Brightport" #: conversationlist_signs_v0611.json:sign_waterway11 msgid "" "West: Loneford\n" "South: Brightport" msgstr "" "Westlich: Loneford\n" "Südlich: Brightport" #: conversationlist_signs_v0611.json:sign_remgard0 msgid "Welcome to Lake Laeroth and the city of Remgard!" msgstr "Willkommen am Laerothsee und in der Stadt Remgard!" #: conversationlist_signs_v0611.json:wild16_cave msgid "The thicket is too dense for you to get through." msgstr "Das Gebüsch ist zu dicht, du kommst nicht durch." #: conversationlist_signs_v0611.json:sign_wild16_r msgid "You squeeze through the narrow opening of the cave." msgstr "Du quetschst dich durch den engen Höhleneingang." #: conversationlist_signs_v0611.json:sign_wild16_1 msgid "You squeeze through the narrow opening of the cave. The stale air that hangs heavy within the damp cave, with its hints of mold and old parchment, fills your nose." msgstr "Du quetschst dich durch den engen Höhleneingang. Die Luft in der feuchten Höhle ist abgestanden und der Geruch von Schimmel und altem Pergament sticht dir in die Nase." #: conversationlist_signs_v0611.json:sign_wild16_2 msgid "This must be the cave that the map leads to. This must be Vacor's old hideout." msgstr "Dies muss die Höhle sein, zu der die Karte führt. Dies muss Vacors altes Versteck sein." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_1 msgid "From the looks of you, you don't seem to be from around here. That makes two of us then. He he." msgstr "So wie du aussiehst kommst du nicht von hier. Damit wären wir zwei. He he." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_1:0 msgid "I'm from the village of Crossglen, far to the west of here." msgstr "Ich bin aus dem Dorf Crossglen, weit westlich von hier." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_2 msgid "Crossglen! I know that place, it's not far from Fallhaven, right?" msgstr "Crossglen! Das kenne ich. Nicht weit von Fallhaven, richtig?" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_3 msgid "I have an old ... shall we say ... friend ... from Fallhaven. Goes by the name of Unzel." msgstr "Ich habe einen alten... sagen wir... Freund... aus Fallhaven. Er nennt sich Unzel." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_4 msgid "You wouldn't by any chance have met him, would you?" msgstr "Du hast ihn nicht zufällig getroffen, oder?" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_4:0 msgid "No, I've never met him." msgstr "Nein, ich habe ihn noch nie getroffen." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_4:1 msgid "Yes, I've met that fool. He was an easy kill." msgstr "Ja, ich habe den Trottel getroffen. War ein leichtes Opfer." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_4:2 msgid "Yes, I have met him. I still have some of his blood on my boots." msgstr "Ja, ich habe ihn getroffen. Etwas von seinem Blut klebt noch an meinen Stiefeln." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_4:3 msgid "Yes, I even helped him defeat a scoundrel named Vacor." msgstr "Ja, ich habe ihm geholfen den Schurken Vacor zu besiegen." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_5 msgid "I guess he keeps to himself. I sure hope he is OK. If you ever run into him, please say hi to him for me." msgstr "Er bleibt gerne für sich. Ich hoffe es geht ihm gut. Falls du ihn triffst, richte ihm einen schönen Gruß aus." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_5:0 msgid "I'm trying to find my brother Andor, have you seen him?" msgstr "Ich suche meinen Bruder Andor, hast du ihn gesehen?" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_5b msgid "Andor? No, I'm sorry. I've never heard of him." msgstr "Andor? Nein, tut mir Leid. Noch nie von ihm gehört." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_6 msgid "You?! But ... but ... this is terrible! I bet you are one of the goons of that Vacor fellow." msgstr "Du?! Aber ... aber ... das ist schrecklich! Ich wette, du bist einer der Idioten dieser Vacor-Gefährten." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_fight_1 msgid "Oh yes, I can feel it. You work for Vacor! He must be stopped!" msgstr "Oh ja, ich kann es fühlen. Du arbeitest für Vacor! Er muss aufgehalten werden!" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_7 msgid "Excellent, that is good news indeed! May you walk with the Shadow, my friend!" msgstr "Großartig, das sind in der Tat gute Neuigkeiten. Mögest du im Schatten wandeln, mein Freund!" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_8r msgid "My friend from Fallhaven returns. It's comforting to hear that Unzel is still alive." msgstr "Mein Freund aus Fallhaven ist zurück. Es ist gut zu hören, dass Unzel noch lebt." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_8 msgid "Would you be willing to deliver a message to him?" msgstr "Wärst du bereit, ihm eine Nachricht zu überbringen?" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_9 msgid "You'd be well compensated for your efforts." msgstr "Du wirst für deine Anstrengungen reichlich belohnt werden." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_9:0 msgid "Anything for the sake of the Shadow." msgstr "Alles zum Wohle des Schattens." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_9:2 msgid "No, I am done helping you people." msgstr "Nein, ich bin es satt, euch Leuten zu helfen." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_decline1 msgid "That is unfortunate, you seemed like such a bright boy too." msgstr "Das ist bedauerlich, schienst du doch so ein schlauer Bursche zu sein." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_decline2 msgid "The friend from Fallhaven returns. Please leave me be, I have things to do." msgstr "Der Freund aus Fallhaven ist zurück. Verlass mich bitte, ich habe zu tun." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_accept1 msgid "Good, that's exactly what I wanted to hear." msgstr "Gut, das ist genau das, was ich hören wollte." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_accept2 msgid "Make sure this doesn't fall into the hands of Feygard, or her loyalists." msgstr "Pass auf, dass dies nicht in die Hände von Feygard oder seinen Anhängern fällt." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_accept3 msgid "[He gives you a sealed message]" msgstr "[Er gibt dir eine versiegelte Nachricht]" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_accept3:0 msgid "You can count on me, Kaverin." msgstr "Du kannst auf mich zählen, Kaverin." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_accept4 msgid "Good. Now go deliver that message to Unzel." msgstr "Gut. Nun überbringe diese Nachricht Unzel." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_return1 msgid "It's good to see you again. Have you delivered my message to Unzel?" msgstr "Schön, dich wieder zu sehen. Hast du meine Botschaft an Unzel überbracht?" #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_return1:0 msgid "Yes, the message is delivered." msgstr "Ja, die Botschaft ist abgeliefert." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_return2 msgid "Please don't take too long. Walk with the Shadow, my friend." msgstr "Bitte, halte dich nicht allzulange auf. Geh mit dem Schatten, mein Freund." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done1 msgid "Thank you, my friend. May you walk in the glow of the Shadow." msgstr "Danke dir, mein Freund. Mögest du im Leuchten des Schattens wandeln." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done2 msgid "Take this map as compensation for a job well done." msgstr "Nimm diese Karte als Anerkennung für einen hervorragend ausgeführten Auftrag." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done3 msgid "We've discovered one of Vacor's hideouts, far to the south." msgstr "Weit im Süden haben wir eines von Vacors Verstecken entdeckt." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done4 msgid "Since you helped us stop him, it's fitting that you have this." msgstr "Da du uns geholfen hast ihn aufzuhalten, ist es passend, dass du das erhältst." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done5 msgid "According to the map, the hideout should be just to the northwest of the former prison of Flagstone. Feel free to take whatever is left in there." msgstr "Laut der Karte sollte das Versteck etwas nordwestlich des früheren Gefängnisses von Flagstone sein. Nimm dir ruhig alles, was dort übrig geblieben ist." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done6 msgid "Walk with the Shadow, my friend." msgstr "Geh mit dem Schatten, mein Freund." #: conversationlist_kaverin.json:kaverin_done_ret msgid "Hello again. It's comforting to know that Unzel is still alive, and that you delivered my message to him." msgstr "Hallo nochmal. Es ist beruhigend zu wissen, dass Unzel noch lebt und dass du ihm meine Botschaft überbracht hast." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg1 msgid "What's that in your hands?! ... I recognize that seal!" msgstr "Was ist das da in deinen Händen?! ... Ich erkenne dieses Siegel!" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg1:0 msgid "You should recognize it, I found this on one of Unzel's associates in Remgard." msgstr "Du solltest es erkennen, ich fand das bei einem von Unzels Verbündeten in Remgard." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg1:1 msgid "What? ... Oh, this?" msgstr "Was?... Ach, das?" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_a1 msgid "Surely, he didn't just give it to you!" msgstr "Sicher hat er es dir nicht einfach nur gegeben!" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_a1:0 msgid "He was asking too many questions. He needed to be silenced." msgstr "Er hat zu viele Fragen gestellt. Er musste zum Schweigen gebracht werden." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_a2 msgid "So, you killed him? Right?!" msgstr "Du hast ihn also getötet? Richtig?!" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_a2:0 #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_b2:0 msgid "Kaverin is dead. His blood is still on my boots." msgstr "Kaverin ist tot. Sein Blut klebt noch an meinen Stiefeln." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_b1 msgid "How did you get your hands on that document?!" msgstr "Wie ist dieses Dokument in deine Hände gelangt?!" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_b1:0 msgid "A man in Remgard, by the name of Kaverin, was asking about Unzel..." msgstr "Ein Mann in Remgard, Kaverin hieß er, fragte nach Unzel..." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_b2 msgid "What happened boy?!" msgstr "Was ist passiert, Junge?!" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_3 msgid "Good, maybe now I can work on my Rift Spell in peace..." msgstr "Gut, vielleicht kann ich jetzt in Frieden an meinem Spaltzauber weiterarbeiten..." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_4 msgid "I must have that document!" msgstr "Ich muss dieses Dokument haben!" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_5 msgid "I must know what they are planning!" msgstr "Ich muss wissen, was sie planen!" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_5:0 msgid "Here, have the message." msgstr "Hier hast du die Botschaft." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_5:1 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_40_2:1 msgid "What's in it for me?" msgstr "Was springt für mich dabei raus?" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_6 msgid "I have a cache of potions hidden, far to the southwest." msgstr "Ich habe weit im Südwesten ein Versteck für Tränke." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_6:0 msgid "Excellent, I could always use more supplies." msgstr "Klasse. Zusätzliche Vorräte kann ich immer gebrauchen." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_7 msgid "Good. Now give me the message." msgstr "Gut. Nun gib mir die Botschaft." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_7:0 msgid "Here is the message, Vacor." msgstr "Hier ist die Nachricht, Vacor." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_8 msgid "Here, take this map as compensation for your troubles." msgstr "Hier, nimm diese Karte als Lohn für deine Mühen." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_9 msgid "It will lead you far to the southwest, to one of my secret retreats ... where a cache of potions is hidden." msgstr "Sie führt dich weit in den Südwesten, zu einem meiner geheimen Rückzugsorte ... wo ein Vorrat an Tränken versteckt ist." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_10 msgid "[The map shows a location to the northwest of the former prison of Flagstone]" msgstr "[Die Karte zeigt einen Ort nordwestlich des früheren Gefängnisses von Flagstone]" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_11 msgid "Now, let's see here." msgstr "Nun, lass uns mal schauen." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_12 msgid "[Vacor opens the sealed message and starts reading]" msgstr "[Vacor öffnet die versiegelte Botschaft und beginnt sie zu lesen]" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_13 msgid "Yes ... hmm ... really?! *mumbles* ...yes, indeed..." msgstr "Ja ... hmm ... Wirklich?! *Murmelt* ...ja, tatsächlich..." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_14 msgid "Thanks kid, you have helped me more than you can possibly understand." msgstr "Danke, Kind. Du hast mir mehr geholfen, als du dir wohl vorstellen kannst." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_15 msgid "HA HA HA!!! THE POWER WILL SOON BE MINE!" msgstr "HA HA HA!!! BALD WIRD DIE MACHT MEIN SEIN!" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_15:0 msgid "Excellent! The Shadow must be stopped!" msgstr "Vorzüglich! Der Schatten muss gestoppt werden!" #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_15:1 msgid "I just wanted a reward... Weirdo." msgstr "Ich wollte bloß eine Belohnung... Spinner." #: conversationlist_vacor2.json:vacor_msg_16 msgid "Thanks for giving me that message, but now please leave me. I have more important things to do than to talk to you." msgstr "Danke, dass du mir die Botschaft überbracht hast, aber nun verschwinde bitte. Ich habe wichtigere Sachen zu tun als mit dir zu reden." #: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg1 msgid "Kaverin, my old friend! It's good to hear that he is still alive. What is the message?" msgstr "Kaverin, mein alter Freund! Es ist gut zu hören, dass er noch lebt. Wie lautet die Botschaft?" #: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg1:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_20:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_20:1 #: conversationlist_gorwath.json:arensia_letter_10:0 msgid "Here it is." msgstr "Hier ist es." #: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg2 msgid "" "Hmm, yes... Let's see...\n" "[Unzel opens the sealed message and reads it]" msgstr "" "Hmmm, ja... Lass mal schauen... \n" "[Unzel öffnet die versiegelte Botschaft und liest sie]" #: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg3 msgid "Yes, this makes sense with what I have seen." msgstr "Ja, das ist sinnvoll, zusammen mit dem, was ich gesehen habe." #: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg4 msgid "Thank you for bringing it to me." msgstr "Danke, dass du mir das gebracht hast." #: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg5 msgid "Your help could prove more valuable than you might realize." msgstr "Deine Hilfe könnte sich als wertvoller erweisen, als du dir vorzustellen vermagst." #: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg6 msgid "Say hello to my old friend Kaverin the next time you see him, will you?" msgstr "Grüße meinen alten Freund Kaverin, wenn du ihn das nächste Mal siehst?" #: conversationlist_unzel2.json:unzel_msg_r0 msgid "Hello again. Thank you for your help with defeating Vacor and bringing me the message from Kaverin." msgstr "Hallo nochmal. Danke dafür, dass du mir geholfen hast, indem du Vacor besiegtest und mir die Botschaft von Kaverin brachtest." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_wild3_grave msgid "The cross reads: Rest in peace, my friend." msgstr "Auf dem Kreuz steht: Ruhe in Frieden, mein Freund." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_wild6_stump msgid "You notice that the tree-stump is partially hollow, and looks like an excellent hiding place. It is empty now." msgstr "Du bemerkst, dass der Baumstumpf zum Teil hohl ist und wie ein vorzügliches Versteck aussieht. Er ist jetzt leer." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_snakecave3_grave msgid "The ground around the grave is full of small holes, probably by something that has slithered its way to its nest down there. The cross has some writing on it, but you cannot understand what it says." msgstr "Die Erde um das Grab herum ist voller kleiner Löcher, wahrscheinlich von etwas, das sein Nest dort unten hat. Auf dem Kreuz ist eine Inschrift, aber du kannst nicht verstehen, was diese besagt." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave1 msgid "Here lies Kargir the merchant." msgstr "Hier liegt Kargir, der Händler." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave2 msgid "The stone is covered with a thin layer of green moss. The writing on the stone has eroded and is completely unreadable." msgstr "Der Stein ist mit einer dünnen Schicht grünen Mooses bedeckt. Die Inschrift darauf ist verwittert und vollkommen unlesbar." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave3 msgid "Rest with the Shadow, one-legged Berth. She lived a full life, but in the end she could not stand up to the illness that befell her." msgstr "Ruhe im Schatten, einbeinige Berth. Sie lebte ein erfülltes Leben, konnte aber am Ende der Krankheit, die sie befallen hatte, nicht standhalten." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave4 msgid "The remains of Kigrim lies here, after he was killed by wolves south of Fallhaven." msgstr "Hier liegen die sterblichen Reste von Kigrim, der südlich von Fallhaven von Wölfen getötet wurde." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave5 msgid "Gimlont the corpulent lies here. May we finally be free from his fat hands being part of all of our businesses." msgstr "Hier liegt Gimlont der Beleibte. Mögen wir endlich davon befreit sein, dass seine fetten Hände in all unseren Geschäften mitmischen." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave6 msgid "Here lies Terdar the smith. May he forever be embraced by the comfort of the Shadow." msgstr "Hier liegt Terdar der Schmied. Möge er auf immer vom Trost des Schattens umfangen sein." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave7 msgid "Here lies O'llath, praised by her fellow citizens of Fallhaven for her delicious cakes." msgstr "Hier liegt O'llath, von ihren Fallhavener Mitbürgern für ihre köstlichen Kuchen gepriesen." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave8 msgid "Sidari the woodcutter lies here. We all told him to be careful with that axe of his, but he never listened." msgstr "Sidari der Holzfäller liegt hier. Wir haben ihm immer gesagt, er solle vorsichtig mit seiner Axt umgehen, aber er hat nie auf uns gehört." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_fallhaven_ne_grave9 msgid "Tyngose the noble lies here. May her legacy never be forgotten." msgstr "Hier liegt die edle Tyngose. Möge ihr Vermächtnis niemals in Vergessenheit geraten." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs1_grave1 msgid "Here lies the remains of Sir Eneryth's horse, Shadowsteed." msgstr "Hier liegen die sterblichen Überreste von Herrn Eneryths Pferd, genannt Schattenstute." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs1_grave2 msgid "Here lies Sir Eneryth of house Gellir. Son of Sir Anarogas, and the elder brother of Sir Karthanir." msgstr "Hier liegt Herr Eneryth aus dem Hause Gellir, Sohn von Herrn Anarogas und älterer Bruder von Herrn Karthanir." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs1_grave3 msgid "Here lies Sir Karthanir of house Gellir. Son of Sir Anarogas, and the younger brother of Sir Eneryth." msgstr "Hier liegt Herr Karthanir aus dem Hause Gellir, Sohn von Herrn Anarogas und jüngerer Bruder von Herrn Eneryth." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs1_grave3:0 msgid "There is the ladder. [Fetch it]" msgstr "Dort ist die Leiter. [Hole sie]" #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs1_grave4 msgid "Here lies Lady Gelythus of house Gellir. Wife of Sir Eneryth of house Gellir." msgstr "Hier liegt die Dame Gelythus aus dem Hause Gellir, Gemahlin von Herrn Eneryth aus dem Hause Gellir." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave1 msgid "Here lies ta'Draiden, servant of the Shadow in the chapel of Fallhaven." msgstr "Hier liegt ta'Draiden, Diener des Schattens in der Kapelle von Fallhaven." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave2 msgid "Here lies ta'Tembas, servant of the Shadow in the chapel of Fallhaven." msgstr "Hier liegt ta'Tembas, Diener des Schattens in der Kapelle von Fallhaven." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave3 msgid "Here lies Elodam, servant of Sir Eneryth of house Gellir." msgstr "Hier liegt Elodam, Diener des Herrn Eneryths aus dem Hause Gellir." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave4 msgid "Here lies the remains of one-eyed Tragdas, servant of Sir Eneryth of house Gellir." msgstr "Hier liegen die sterblichen Überreste des einäugigen Tragdas, Diener des Herrn Eneryths aus dem Hause Gellir." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave5 msgid "Here lies Lerythal the kind. May she rest with the Shadow." msgstr "Hier liegt Lerythal die Freundliche. Möge sie im Schatten ruhen." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave6 msgid "Here lies Kragnis the second, steward of the chapel of Fallhaven." msgstr "Hier liegt Kragnis der Zweite, Verwalter der Kapelle von Fallhaven." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_grave7 msgid "The writing on the grave reads: Rest with the Shadow, my dearest." msgstr "Die Inschrift auf dem Grab lautet: Ruhe im Schatten, meine Liebste." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_papers1 #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_papers1 msgid "On the floor is what looks like some torn out pages from a book." msgstr "Auf dem Boden liegt etwas, anscheinend ein paar Seiten, die aus einem Buch herausgerissen wurden." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs2_papers2 msgid "You find some crumpled papers on the floor, containing scribbled notes about the fine arts of pottery making. You decide to leave them be." msgstr "Du findest ein paar zerknüllte Papiere auf dem Boden. Sie enthalten gekritzelte Notizen zur hohen Kunst der Töpferei. Du entschließt dich, sie liegen zu lassen." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs3_grave1 msgid "The grave reads: Here lies Sir Anarogas of house Gellir, son of Gellir the brave." msgstr "Auf dem Grab steht: Hier liegt Herr Anarogas aus dem Hause Gellir, Sohn von Gellir dem Tapferen." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs3_grave2 msgid "The stench coming from the grave is unbearable. Something must have disturbed the grave recently." msgstr "Der Gestank, der aus dem Grab dringt, ist unerträglich. Jemand muss das Grab kürzlich geöffnet haben." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs4_grave1 msgid "The cross reads: ta'Dreg lies here, advisor of the Shadow to king Luthor." msgstr "Auf dem Kreuz steht: ta'Dreg liegt hier, Ratgeber des Schattens bei König Luthor." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs4_grave2 msgid "The grave reads: King Luthor, our savior and leader. The grave is also adorned with the golden seal of house Luthor." msgstr "Auf dem Grabmal steht: König Luthor, unser Retter und Anführer. Zusätzlich ist es mit dem goldenen Siegel des Hauses Luthor verziert." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_hh3_papers msgid "Perched under the statue, you find some papers with drawings of what looks like skeletons. The drawings look like they were made by a child, and you start to wonder how they could have ended up in a place such as this." msgstr "Unter der Statue findest du einige Papiere mit Zeichnungen, die wohl Skelette darstellen sollen. Die Zeichnungen sehen aus, als stammten sie von einem Kind, und du fragst dich, wie sie an einen Ort wie diesen gelangt sein könnten." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_hh3_grave msgid "Someone has written the words 'Rest' and 'Shadow' on the cross, in what looks like dried blood." msgstr "Jemand hat die Wörter 'Ruhe' und 'Schatten' auf das Kreuz geschrieben, offenbar mit getrocknetem Blut." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm30_grave msgid "The cross reads: Rest with the Shadow, my dear." msgstr "Auf dem Kreuz steht: Ruhe im Schatten, mein Lieber." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm33_grave msgid "The tombstone contains writing in a language that you do not understand." msgstr "Der Grabstein trägt eine Inschrift in einer Sprache, die du nicht verstehst." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave1 msgid "The cross reads: Here lies Magnir the trader. Another casualty of those beasts." msgstr "Auf dem Kreuz steht: Hier liegt Magnir, der Händler. Ein weiteres Opfer dieser Bestien." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave2 msgid "The grave looks like it has been recently dug." msgstr "Das Grab sieht aus, als sei es kürzlich aufgegraben worden." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave3 msgid "The cross reads: Here lies Torkurt, loyal servant of the Blackwater mountain settlement." msgstr "Auf dem Kreuz steht: Hier liegt Torkurt, treuer Diener der Blackwater Siedlung." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave4 msgid "The cross reads: Here lies o'Rani, the most fierce warrior on this side of the mountain. May she rest in peace." msgstr "Auf dem Kreuz steht: Hier liegt o'Rani, die wildeste Kriegerin diesseits des Berges. Möge sie in Frieden ruhen." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave5 msgid "The cross reads: Unnamed traveller. Found on the cliff-side, killed by one of those beasts." msgstr "Auf dem Kreuz steht: Unbekannter Reisender. Gefunden auf den Klippen, getötet von einer dieser Bestien." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave7 msgid "The cross reads: Here lies Trombul, the famous potion maker." msgstr "Auf dem Kreuz steht: Hier liegt Trombul, der berühmte Tränkemacher." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_grave6 msgid "The cross reads: Here lies the remains of Antagnart, loved by none but remembered by everyone." msgstr "Auf dem Kreuz steht: Hier liegen die sterblichen Überreste von Antagnart, von keinem geliebt, aber allen in Erinnerung geblieben." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_bwm52_papers2 msgid "You find a crude drawing of one of the white wyrms, but you decide not to keep it since it must belong to someone." msgstr "Du findest eine grobe Zeichnung eines der weißen Wyrme, aber du entschließt dich, sie nicht zu behalten, da sie jemandem gehören muss." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave1_grave msgid "The cross shows lots of small indentations, as if someone hit it repeatedly with a sharp object. You can barely make out the words: \"Rest with the Shadow, my friend. I will avenge your death by those beasts\"." msgstr "Das Kreuz zeigt viele kleine Einkerbungen, als ob jemand wiederholt mit einem scharfen Gegenstand auf es eingeschlagen hätte. Du kannst kaum die Worte ausmachen: Ruhe im Schatten, mein Freund, ich werde mich an diesen Bestien rächen." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave2a_grave msgid "The cross contains symbols that you cannot understand." msgstr "Auf dem Kreuz stehen Symbole, die dir unverständlich sind." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave1 msgid "The cross contains symbols that you cannot understand. It looks like someone started digging up this grave recently, but stopped halfway." msgstr "Auf dem Kreuz stehen Symbole, die dir unverständlich sind. Es sieht aus, als hätte jemand unlängst angefangen dieses Grab zu graben, aber nach halb getaner Arbeit damit aufgehört." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave2 msgid "The cross contains symbols that you cannot understand, in addition to a crude drawing of what you think should resemble an Izthiel beast." msgstr "Auf dem Kreuz stehen Symbole, die dir unverständlich sind, zusammen mit einer groben Zeichnung, die wohl einem Izthiel-Biest ähneln soll." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave3 msgid "The cross contains symbols that you cannot understand, in addition to a crude drawing of what you think should resemble a frog." msgstr "Auf dem Kreuz stehen Symbole, die dir unverständlich sind, zusammen mit einer groben Zeichnung, die wohl einem Frosch ähneln soll." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave4 msgid "The cross contains symbols that you cannot understand, but you recognize the word 'Iqhan'." msgstr "Auf dem Kreuz stehen Symbole, die dir unverständlich sind, aber du kannst das Wort 'Iqhan' entziffern." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave5 msgid "The cross contains symbols that you cannot understand, in addition to a crude drawing of what you think should resemble a sword." msgstr "Auf dem Kreuz stehen Symbole, die dir unverständlich sind, zusammen mit einer groben Zeichnung, die wohl einem Schwert ähneln soll." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave6 msgid "The cross contains symbols that you cannot understand, in addition to a crude drawing of something that you cannot make out what it should resemble." msgstr "Auf dem Kreuz stehen Symbole, die dir unverständlich sind, zusammen mit einer groben Zeichnung, von der du nicht sagen kannst, was sie wohl darstellen soll." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_pwcave4_grave7 msgid "The cross contains symbols that you cannot understand, in addition to an elaborate drawing of a skull." msgstr "Auf dem Kreuz stehen Symbole, die dir unverständlich sind, zusammen mit einer sorgfältig ausgeführten Zeichnung eines Schädels." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_waterway14_hole msgid "You stop to notice a hole in the wall near the ground, large enough to fit something in. The ground here shows recent shoe-prints, which could indicate that the hole in the wall is a hiding place of some sort. However, it seems to be empty now." msgstr "Du hältst an, um ein Loch in der Felswand zu betrachten, das groß genug ist, um etwas darin zu verbergen. Der Boden hier zeigt frische Fußspuren, die darauf hindeuten könnten, dass das Loch eine Art Versteck ist. Wie auch immer - nun scheint es leer zu sein." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_waterway11e_grave msgid "The cross reads: Here lies Telban. A beloved friend of many, and a dreaded foe for those that did not pay up." msgstr "Auf dem Kreuz steht: Hier liegt Telban. Ein geliebter Freund für viele und ein gefürchteter Feind für die, welche nicht gezahlt haben." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_mountaincave0_grave msgid "The cross reads: Tengil the needy lies here, after having succumbed to the nastiest of poisons. Rest with the Shadow, my friend." msgstr "Auf dem Kreuz steht: Tengil der Bedürftige liegt hier, dem schlimmsten aller Gifte unterlegen. Ruhe im Schatten, mein Freund." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_mountainlake1_grave msgid "The ground around the grave looks like it has been partially dug up by animals. They don't seem to have gotten anywhere yet though." msgstr "Die Erde um das Grab herum sieht aus, als sei es teilweise von Tieren aufgegraben worden. Sie scheinen jedoch nirgendwo hingelangt zu sein." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_waytobrim3_grave1 msgid "Here lies the remains of Ilirathos, mother of two." msgstr "Hier liegen die sterblichen Überreste von Ilirathos, einer zweifachen Mutter." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_waytobrim3_grave2 msgid "Ke'roos lies here. No one knew him in life since he always kept to himself, but we all thank him for the generous gifts he left behind for Brimhaven." msgstr "Hier liegt Ke'roos. Niemand kannte sein Leben, da er sich immer abseits hielt, aber wir sind dankbar für die großzügigen Spenden, die er Brimhaven hinterlassen hat." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_waytobrim3_grave3 msgid "Here lies Lawellyn the weak." msgstr "Hier liegt Lawellyn der Schwache." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_waytolake2_grave msgid "The cross is covered with a thick layer of web. You wonder why anyone would choose this place as a grave for their fallen." msgstr "Das Kreuz ist von einer dicken Schicht Spinnweben bedeckt. Du fragst dich, warum irgendwer diesen Platz auswählen sollte, um seine Verstorbenen zu begraben." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_lh1_grave msgid "Even though the wood on the cross looks like it was cut recently, you see no signs of anything being buried here." msgstr "Obwohl das Kreuz aussieht, als sei es erst neulich geschnitzt worden, siehst du keine Anzeichen dafür, dass hier etwas begraben liegt." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_lh1_sign msgid "On the wall, you see a plaque that reads: Bring unto me, that which I cannot bear, for it makes me stronger." msgstr "An der Wand siehst du eine Tafel auf der steht: Bringe mir, was ich nicht tragen kann, denn das macht mich stärker." #: conversationlist_v0612graves.json:sign_catacombs1_grave3_10 #: conversationlist_v0612graves.json: msgid "You place the ladder below the tiny window." msgstr "Du stellst die Leiter unter das kleine Fenster." #: conversationlist_agthor.json:agthor0 msgid "Hello there. Please move along. These things are property of Feygard, and you have no business here." msgstr "He du. Geh bitte weiter. Dies ist Eigentum von Feygard und du hast damit nichts zu tun." #: conversationlist_agthor.json:agthor_y1 msgid "Hey, you're that kid! That kid that we've been hearing about. It's great to finally get a face on the stories we've heard." msgstr "Hallo, du bist das Kind! Das Kind von dem wir gehört haben. Es ist toll endlich einmal das Gesicht dessen zu sehen, der hinter den Geschichten steckt." #: conversationlist_agthor.json:agthor_y2 msgid "Please, anything I can help you with?" msgstr "Sag bitte, kann ich dir mit irgendetwas helfen?" #: conversationlist_agthor.json:agthor_y2:0 msgid "Care to trade some items?" msgstr "Willst du ein paar Gegenstände handeln?" #: conversationlist_agthor.json:agthor_y3 msgid "Sorry, can't help you there. You're the only kid I've seen running along here in a long time." msgstr "Da kann ich dir leider nicht weiterhelfen. Du bist seit langer Zeit das einzige Kind das ich hier gesehen habe." #: conversationlist_agthor.json:agthor_y4 msgid "Sure thing. Here's what I've got." msgstr "Klare Sache. Hier ist was ich habe." #: conversationlist_agthor.json:agthor_guard0 msgid "Talk to Agthor." msgstr "Sprich mit Agthor." #: conversationlist_agthor.json:agthor_guard0:2 msgid "Are you from Feygard?" msgstr "Kommst du aus Feygard?" #: conversationlist_agthor.json:agthor_guard0:3 msgid "Where can I get some of that nice armor that you're wearing?" msgstr "Wo bekomme ich eine so schöne Rüstung, wie du sie trägst, her?" #: conversationlist_agthor.json:agthor_guard0_1 msgid "" "Agthor. Talk to him.\n" "[Points at Agthor]" msgstr "" "Agthor. Rede mit ihm.\n" "[Zeigt auf Agthor]" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_atk0 msgid "For Feygard!" msgstr "Für Feygard!" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn1 msgid "Halt! Do not come any closer. The contents of these crates is property of Feygard." msgstr "Halt! Keinen Schritt näher! Der Inhalt dieser Kisten ist Eigentum von Feygard." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn1:0 msgid "I mean you no harm. Who are you?" msgstr "Ich will dir nichts antun. Wer bist du?" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn1:1 msgid "Sure. I'll just stay right here. Who are you?" msgstr "Sicher. Ich bleibe gleich hier stehen. Wer bist du?" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn2 msgid "I am Aulowenn of Feygard." msgstr "Ich bin Aulowenn aus Feygard." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn2:0 msgid "What are you doing out here?" msgstr "Was machst du hier?" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn3 msgid "I'm guarding these crates. That's what I do. At least until my company gets back from their scouting party." msgstr "Ich bewache diese Waren. Das mache ich. Zumindest, bis meine Begleitung von ihrer Spähtour wiederkommt." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn4 msgid "Oh I hope they do get back. Come to think of it, they have been away for quite some time now." msgstr "Oh, ich hoffe, sie kommen zurück. Da fällt mir ein, sie sind nun schon eine ganze Weile weg." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn5 msgid "I sure hope they are well. Unlike the others..." msgstr "Natürlich hoffe ich, dass es ihnen gut geht. Nicht wie den anderen..." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn5:0 msgid "What about the others?" msgstr "Was ist mit den anderen?" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn6 msgid "In my squad, we were a band of six guards that, together with other squads, were sent out here to find a dangerous madman that takes his refuge somewhere in the nearby hills around here." msgstr "Unsere Gruppe bestand aus einem Trupp von sechs Wächtern die, zusammen mit anderen Gruppen, ausgeschickt wurden um einen gefährlichen Verrückten zu finden, der seinen Zufluchtsort irgendwo in den Hügeln hier hat." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn7 msgid "But something started to happen once we got here. Some of my fellow guards started acting ... odd." msgstr "Aber irgendetwas passierte, sobald wir hier ankamen. Einige meiner Kameraden fingen an, sich ... seltsam zu benehmen." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn8 msgid "I don't know if it was just me imagining things or if something truly happened to them. Anyway, one by one, we started to get fewer and fewer." msgstr "Keine Ahnung, ob ich mir das bloß einbilde, oder ob tatsächlich etwas mit ihnen geschah. Wie auch immer, wir wurden weniger und weniger, einer nach dem anderen." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn9 msgid "Some of my men were killed by the creatures that live in these woods, some ran away by themselves and some have never come back from their scouting trips." msgstr "Einige meiner Leute wurden von den Wesen in diesen Wäldern getötet, einige ergriffen von sich aus die Flucht und wieder andere kamen von ihren Erkundungsgängen nicht zurück." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn9:0 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia11:0 msgid "What do you think has happened to them?" msgstr "Was glaubst du, was mit ihnen geschehen ist?" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn10 msgid "I have two theories. My first thought is that some of the local creatures that we've been having problems with here might have captured them, or even killed them. I know for a fact that some were killed by the creatures, since we even buried some of my men to the east of here, but I am not certain of the others." msgstr "Ich habe zwei Theorien. Mein erster Gedanke ist der, dass einige der hiesigen Kreaturen, mit denen wir Schwierigkeiten haben, sie möglicherweise gefangen genommen oder sogar getötet haben. Ich weiß mit Bestimmtheit, dass einige von diesen Wesen getötet wurden, da wir einige meiner Männer östlich von hier begraben haben, aber ich habe keine Gewissheit über den Verbleib der übrigen." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn11 msgid "The creatures in these woods are intelligible, but fierce. Luckily, we've been able to kill them off before they've been able to spew their foul lies. There are still a few of them around though." msgstr "Die Wesen in diesen Wäldern sind verständig, aber wild. Glücklicherweise konnten wir sie abschlachten, ehe sie ihre dreckigen Lügen ausspeien konnten. Dennoch treiben sich immer noch ein paar von ihnen hier herum." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn12 msgid "My second theory is that the madman that we are looking for must have done something to them. Maybe the madman has smeared some of his madness onto them." msgstr "Meine zweite Theorie ist, dass der Verrückte, nach dem wir suchen, etwas mit ihnen angestellt hat. Vielleicht hat er sie mit seiner Narrheit angesteckt." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn13 msgid "Regardless, there isn't much that I am able to do here. I need to guard these crates." msgstr "Wie dem auch sei, ich kann da nicht viel unternehmen. Ich muss diese Kisten bewachen." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn14 msgid "Also, I do hope that those creatures that seem to live here don't return. They've been a real pest." msgstr "Ich hoffe auch, dass diese Wesen, die wohl hier leben, nicht zurück kommen. Sie waren eine wahre Plage." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn14:1 msgid "Good luck with that. Goodbye." msgstr "Viel Glück dabei. Tschüss." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn15 msgid "Oh yes, would you? There is one thing you could do." msgstr "Oh ja, würdest du? Da gibt es etwas, was du tun könntest." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn16 msgid "As I mentioned, some of my men were killed by the local creatures here. We buried them to the east of here." msgstr "Wie gesagt, einige meiner Männer wurden hier von diesen Wesen getötet. Wir haben sie östlich von hier begraben." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn17 msgid "I haven't been there for a few days now, but last I visited the graves, there was one of those foul creatures standing over the graves." msgstr "Ich war seit einigen Tagen nicht mehr dort, aber als ich letztens die Gräber besucht habe, stand da eines dieser widerlichen Wesen über diesen." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn18 msgid "I've seen that particular creature there before, it seems to be haunting the graves of my fellow men." msgstr "Ich habe genau dieses Wesen schon zuvor dort gesehen, es ist als würde es die Gräber meiner Kameraden heimsuchen." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn19 msgid "Of course, it must be up to no good. I would like your help in either removing or defeating that thing." msgstr "Natürlich kann das nichts Gutes bedeuten. Ich bitte dich um deine Hilfe, vertreibe dieses Geschöpf, oder vernichte es." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn19:0 msgid "So, you want me to go visit the graves to the east and defeat whatever creature is there?" msgstr "Also, du möchtest, dass ich die Gräber im Osten besuche um zu besiegen was auch immer das für eine Kreatur ist?" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20 msgid "Yes, that's it. I should also warn you that those creatures are intelligible, so I would urge you to act quickly when encountering it, before it can spew its foul lies." msgstr "Ja, so ist es. Ich sollte dich auch warnen: diese Wesen haben Verstand. Ich rate dir dringend, schnell zu handeln, wenn du einem von ihnen begegnest, bevor es seine dreckigen Lügen ausspeien kann." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:1 msgid "Great, more blood for my sword. I'll do it." msgstr "Großartig, mehr Blut für mein Schwert. Ich mache es." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:2 msgid "Anything to help a fellow Feygard friend." msgstr "Ich tue alles, um einem Kameraden aus Feygard zu helfen." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:3 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0:3 msgid "I don't think I should get involved in this." msgstr "Ich glaube, ich sollte da lieber nicht reingezogen werden." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:4 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0:4 msgid "I'll go visit the graves, but I can't promise that I'll kill anyone." msgstr "Ich werde die Gräber besuchen, aber ich kann dir nicht versprechen jemanden zu töten." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn20:5 msgid "I have already killed it." msgstr "Ich habe es schon getötet." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn21 msgid "Good. Return here once you are done." msgstr "Gut. Komm zurück wenn du es erledigt hast." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn21a msgid "Glory to Feygard. Return here once you are done." msgstr "Ruhm für Feygard. Komm zurück wenn du es erledigt hast." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn21b msgid "You do as you wish. I'll be here regardless." msgstr "Mach was du willst. Ich bin trotzdem hier." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0 msgid "Hello again. Were you successful in defeating that beast?" msgstr "Hallo nochmal. Hast du diese Bestie erfogreich bekämpft?" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0:1 msgid "Yes, I defeated the creature." msgstr "Ja, ich habe das Wesen besiegt." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0:2 msgid "Not yet. I'll do it soon enough though." msgstr "Noch nicht, aber bald werde ich es tun." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_ms0:5 msgid "I met Tiqui by those graves. He had an interesting tale to tell." msgstr "Ich habe Tiqui bei diesen Gräbern angetroffen. Er hatte eine interessante Geschichte zu erzählen." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_k0 msgid "Excellent. Maybe now my brethren can rest peacefully. Thank you so much for helping me." msgstr "Hervorragend. Vielleicht können meine Brüder nun in Frieden ruhen. Vielen Dank für deine Hilfe." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_k1 msgid "In return, you are very welcome to use my bed to rest whenever you wish." msgstr "Als Gegenleistung darfst du gerne mein Bett benutzen, um dich auszuruhen, wann immer du willst." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_wb0 msgid "Welcome back my friend. Thank you for helping me defeat that foul creature that was haunting the grave of my fellow guards." msgstr "Willkommen zurück mein Freund. Danke, dass du geholfen hast diese üble Kreatur zu besiegen welche die Gräber meiner Kameraden heimgesucht hat." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq0 msgid "You actually listened to it? Please, indulge me, what lies did it have you believe?" msgstr "Du hast ihm tatsächlich zugehört? Mit Verlaub - welche Lügen hast du ihm geglaubt?" #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq0:0 msgid "He told me that you have been killing off his kin." msgstr "Er sagte mir, ihr hättet seine Sippe abgeschlachtet." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq1 msgid "Of course we have! They've been attacking us, and we've taken precautions by hunting them so they can't kill more of us." msgstr "Natürlich haben wir das! Sie haben uns angegriffen und zur Vorsorge haben wir sie gejagt, damit sie nicht noch mehr von uns töten können." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq2 msgid "To think that they believe they have a chance against the forces of Feygard. Hah! We will cut them down like sheep once the reinforcements get here." msgstr "Allein der Gedanke, dass sie glauben eine Chance gegen die Macht von Feygard zu haben. Hah! Wir werden sie niedermachen wie Schafe, sobald Verstärkung hier eintrifft." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq2:0 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq3:1 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq4:1 msgid "I should leave before there is more bloodshed." msgstr "Ich sollte lieber gehen bevor es noch mehr Blutvergießen gibt." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq2:1 msgid "I don't like your tone. They haven't done anything to you." msgstr "Mir gefällt dein Tonfall nicht. Sie haben dir nichts getan." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq2:2 msgid "I was also asked to take care of you, and I intend to do just that." msgstr "Man hat mich außerdem gebeten, auf dich acht zu geben, und genau das habe ich auch vor." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq3 msgid "Hah! Take care of me? That will be the day." msgstr "Hah! Auf mich achtgeben? So weit kommt's noch." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq3:0 #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq4:0 msgid "You will be no match for me." msgstr "Du hast keine Chance gegen mich." #: conversationlist_aulowenn.json:aulowenn_tq4 msgid "Hah! See, there are those lies that I told you about. They. Attacked. Us. Get it?" msgstr "Hah! Siehst du, das sind diese Lügen, von denen ich gesprochen habe. Sie. Haben. Uns. Angegriffen. Kapiert?" #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard1 msgid "Good. We need all the help we can get." msgstr "Gut. Wir benötigen jede Hilfe, die wir bekommen können." #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard2 msgid "I'll let you enter the hills. Keep heading east, and then turn north once you see the mountain side." msgstr "Ich lasse dich die Hügel betreten. Halte dich Richtung Osten, dann wende dich nach Norden, sobald du die Bergflanke siehst." #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard2:1 msgid "I sure hope there's some reward for all of this later." msgstr "Ich hoffe, es gibt später eine Belohnung für das alles." #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard0 msgid "You better talk to Maevalia." msgstr "Sprich lieber mit Maevalia." #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard0:0 #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard4:1 msgid "I've already talked to her, and I have agreed to help find your missing people." msgstr "Ich habe bereits mit ihr geredet und ich habe mich bereit erklärt, bei der Suche nach euren Vermissten zu helfen." #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard0:1 msgid "What's back here?" msgstr "Was ist hier hinten?" #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard0:2 #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard4:0 msgid "OK, I'll go talk to her." msgstr "Gut, ich gehe und rede mit ihr." #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard3 msgid "Yes, you do that." msgstr "Ja, das darfst du." #: conversationlist_charwood1.json:charwd_guard4 msgid "Behind me is the path up to the Charwood mining town. You really should go talk to Maevalia though. She's inside the cabin." msgstr "Hinter mir befindet sich der Pfad, der hinauf zur Minenstadt Charwood führt. Du solltest wirklich mit Maevalia reden. Sie ist in der Hütte." #: conversationlist_charwood1.json:drashad1 msgid "Thank you for helping us!" msgstr "Danke, dass du uns geholfen hast!" #: conversationlist_charwood1.json:drashad2 msgid "Please, you have to help us!" msgstr "Bitte, du musst uns helfen!" #: conversationlist_charwood1.json:khorailla1 msgid "Thank you so much for finding our missing people!" msgstr "Vielen Dank, dass du unsere vermissten Leute gefunden hast!" #: conversationlist_charwood1.json:khorailla1:1 msgid "Please sell me some of your famous Cheddar cheese." msgstr "Bitte verkauf mir etwas von deinem berühmten Cheddarkäse." #: conversationlist_charwood1.json:khorailla2 msgid "It's not much, but I have some food if you'd like." msgstr "Es ist nicht viel, aber ich habe etwas Essen für dich, wenn du magst." #: conversationlist_charwood1.json:khorailla3 msgid "What ever will we do? Poor Ayell and Fayvara, I sure hope they're alright." msgstr "Was sollen wir bloß tun? Arme Ayell und Fayvara, ich hoffe, es geht ihnen gut." #: conversationlist_charwood1.json:khorailla3:1 msgid "What happened to them?" msgstr "Was ist mit ihnen passiert?" #: conversationlist_charwood1.json:khorailla4 msgid "You should talk to Maevalia over there." msgstr "Du solltest mit Maevalia dort drüben reden." #: conversationlist_charwood1.json:khorailla5 msgid "I'm sorry, I'm too distracted to help you right now." msgstr "Tut mir leid. Ich habe gerade zu viel um die Ohren, um dir helfen zu können." #: conversationlist_charwood1.json:charwood_rest msgid "Khorailla shouts to you: Hey! Get away from there!" msgstr "Khorailla ruft dir zu: Hallo! Geh da weg!" #: conversationlist_charwood1.json:khorailla_cheddar msgid "Ah, you really know what's good." msgstr "Ah, du weißt wirklich was gut ist." #: conversationlist_charwood1.json:khorailla_cheddar:0 msgid "I hope so. It was a long way to come." msgstr "Das hoffe ich. Es war ein langer Weg hierher." #: conversationlist_charwood2.json:charwoodm msgid "Bow before the might of the Thukuzun!" msgstr "Verbeuge dich vor der Macht des Thukuzun!" #: conversationlist_charwood2.json:charwoodm:0 msgid "I bow to no one." msgstr "Ich verbeuge mich vor niemand." #: conversationlist_charwood2.json:charwoodm:1 msgid "Bow down to your own death!" msgstr "Verbeuge dich vor deinem eigenen Tod!" #: conversationlist_charwood2.json:falothen0 msgid "You there, thank the Shadow you're here! Quickly, untie these ropes!" msgstr "Du da, dem Schatten sei Dank, dass du hier bist! Schnell, binde diese Seile los!" #: conversationlist_charwood2.json:falothen0:0 #: conversationlist_charwood2.json:fayvara0:0 msgid "[Untie the ropes]" msgstr "[Binde die Seile los]" #: conversationlist_charwood2.json:falothen0:1 #: conversationlist_charwood2.json:fayvara0:1 msgid "I think I'll leave you right there." msgstr "Ich lasse dich gerade da, wo du bist." #: conversationlist_charwood2.json:falothen0_1 msgid "I'm free, thank you! I'll make my way down the hill to the Charwood cabin. Meet me back there." msgstr "Ich bin frei, vielen Dank. Ich mache mich auf den Weg runter zur Charwood Hütte. Treff mich dort, wenn du zurück bist." #: conversationlist_charwood2.json:morenavia msgid "You see the bloody remains of what looks like a human." msgstr "Du siehst die blutigen Überreste von etwas, was wohl ein Mensch war." #: conversationlist_charwood2.json:morenavia:0 msgid "[Examine the remains]" msgstr "[Untersuche die Überreste]" #: conversationlist_charwood2.json:morenavia_1 msgid "Among the remains, you find a ring with the insignia 'Morenavia'. This must be what's left of the former leader of the Charwood hills." msgstr "Unter den Überresten findest du einen Ring, in den 'Morenavia' eingraviert ist. Dies ist wohl alles, was von der früheren Anführerin der Charwood Hügeln übrig geblieben ist." #: conversationlist_charwood2.json:fayvara0 msgid "Please help me! I'm being held captive here." msgstr "Bitte hilf mir! Ich werde hier gefangen gehalten." #: conversationlist_charwood2.json:fayvara0_1 msgid "Thank you, thank you! I'll make my way down the hill to the Charwood cabin. Meet me back there." msgstr "Danke dir, danke. Ich mache mich auf den Weg runter zur Charwood Hütte. Treff mich dort, wenn du zurück bist." #: conversationlist_charwood2.json:ayell msgid "You see a pile of bloody body parts." msgstr "Du siehst einen Haufen blutiger Körperteile." #: conversationlist_charwood2.json:ayell:0 msgid "[Examine the pile]" msgstr "[Untersuche den Haufen]" #: conversationlist_charwood2.json:ayell_1 msgid "Among the remains, you find a ring with the insignia 'Ayell'. This must be what's left of the former healer of the Charwood hills." msgstr "Unter den Überresten findest du einen Ring, in den 'Ayell' eingraviert ist. Dies ist wohl alles, was von dem früheren Heiler der Charwood Hügeln übrig geblieben ist." #: conversationlist_esfiume.json:askyl0 msgid "Wh ... who ... Have you come to get me?" msgstr "Ww.. wer.. Bist du gekommen, mich zu holen?" #: conversationlist_esfiume.json:askyl0:0 msgid "Get you?" msgstr "Dich zu holen?" #: conversationlist_esfiume.json:askyl0:1 msgid "[Lie] Yes, I am here to get you. Follow me." msgstr "[Lüge] Ja, ich bin gekommen, dich zu holen. Folge mir." #: conversationlist_esfiume.json:askyl1 msgid "Nooo! I knew the day would come. You people won't be able to catch me!" msgstr "Neeein! Ich habe gewusst, der Tag würde kommen. Ihr Leute kriegt mich nicht!" #: conversationlist_esfiume.json:askyl1:0 msgid "Wait, who are these people you are referring to?" msgstr "Warte, wer sind diese Leute, von denen du da redest?" #: conversationlist_esfiume.json:askyl2 msgid "The Sakul are coming." msgstr "Die Sakul kommen." #: conversationlist_esfiume.json:esfiume0 msgid "Hey! Whatever you saw us doing here, we're completely innocent." msgstr "He! Was immer du uns hier hast machen sehen - wir sind absolut unschuldig." #: conversationlist_esfiume.json:esfiume1 msgid "These aren't even our things. We are only ... uh ... standing around here." msgstr "Das sind noch nicht mal unsere Sachen. Wir sind ... öhm ... wir stehen hier bloß rum." #: conversationlist_esfiume.json:esfiume1:0 msgid "I didn't see anything." msgstr "Ich habe nichts gesehen." #: conversationlist_esfiume.json:esfiume2 msgid "That's right you didn't." msgstr "Richtig. Ihr habt nichts getan." #: conversationlist_esfiume.json:esfiume3 msgid "Oh, we ... um ... stay here. Completely legit. Not at all doing anything that's not allowed." msgstr "Oh, wir ... öhm ... bleiben hier. Alles ganz legal. Tun nicht im Geringsten das, was nicht erlaubt wäre." #: conversationlist_esfiume.json:esfiume3:0 msgid "What's in those crates back there?" msgstr "Was ist in den Kisten dort hinten?" #: conversationlist_esfiume.json:esfiume4 msgid "Oh nothing. They're ... uh ... empty. Yes, that's it, empty." msgstr "Oh, nichts. Die sind ... öhm ... leer. Ja, genau, leer sind die." #: conversationlist_esfiume.json:esfiume4:0 msgid "Right. I had better leave." msgstr "Genau. ich mach mich besser auf die Socken." #: conversationlist_esfiume.json:erethori0 msgid "I hope you're not here to ask for help, like all those other people that have come by." msgstr "Ich hoffe, du bist nicht hier um Hilfe zu bitten, wie all diese anderen Leute die vorbei gekommen sind." #: conversationlist_esfiume.json:erethori0:0 msgid "What people?" msgstr "Welche Leute?" #: conversationlist_esfiume.json:erethori1 msgid "I'm no one. You did not see me, or any of my friends here." msgstr "Ich bin niemand. Du hast mich nicht gesehen und auch keinen meiner Freunde hier." #: conversationlist_esfiume.json:erethori1:0 msgid "Sure thing." msgstr "Klare Sache." #: conversationlist_esfiume.json:erethori1:1 msgid "You guys seem to be up to something." msgstr "Ihr Burschen führt doch was im Schilde." #: conversationlist_esfiume.json:erethori2 msgid "Really? I think you had better leave." msgstr "Wirklich? Ich denke, ihr würdet besser verschwinden." #: conversationlist_esfiume.json:erethori3 msgid "It seems something must have happened up in the Charwood mining town recently." msgstr "Irgendwas muss unlängst in der Minenstadt Charwood geschehen sein." #: conversationlist_esfiume.json:erethori4 msgid "There have been quite a few people coming by here and asking us for help." msgstr "Es sind eine Hand voll Leute hier vorbeigekommen, und haben uns um Hilfe gebeten." #: conversationlist_esfiume.json:erethori5 msgid "Don't know what happened over there though. Maybe you should go ask the people in the Charwood cabin." msgstr "Hab aber keine Ahnung, was dort drüben passiert ist. Vielleicht solltest du zur Charwood Hütte gehen und die Leute dort fragen." #: conversationlist_esfiume.json:erethori5:0 msgid "Charwood, where is that?" msgstr "Charwood? Wo ist das?" #: conversationlist_esfiume.json:erethori6 msgid "It's just north of here. Take the path west of our camp here, and head straight north. It's just around the bend there [points]." msgstr "Es ist nicht weit nördlich von hier. Nimm den Pfad westlich von unserem Lager und gehe dann geradeaus nach Norden. Es liegt gerade dort um die Ecke [zeigt dorthin]." #: conversationlist_esfiume.json:erethori6:0 msgid "Thanks, I'll go check it out." msgstr "Danke, ich gehe und schaue mir das an." #: conversationlist_esfiume.json:erethori6:1 msgid "I have better things to do." msgstr "Ich habe bessere Sachen zu tun." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_1 msgid "Hello again. Thank you for saving me from captivity up in the Charwood heights!" msgstr "Hallo nochmal. Danke, dass du mich aus der Gefangenschaft oben auf den Charwood Höhen befreit hast!" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2 msgid "I won't dare to think about what those monsters would have done to me, had you not freed me!" msgstr "Ich will mir gar nicht vorstellen, was diese Monster mir angetan hätten, hättest du mich nicht befreit!" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_3 msgid "In return, I am willing to teach you the things I know. I used to be a weapons trainer for the Charwood heights, before all of this started." msgstr "Als Gegenleistung bin ich bereit, dir beizubringen, was ich weiß. Ich war Waffentrainer auf den Charwood Höhen, bevor dies alles anfing." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_3:0 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_3:0 msgid "What can you teach me?" msgstr "Was kannst du mir beibringen?" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_4 msgid "I can teach you how to better handle most types of weapons, so that you can get even more proficient in them." msgstr "Ich kann dich lehren, die meisten Waffenarten besser zu handhaben, so dass du noch gewandter im Umgang damit wirst." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_4:0 msgid "What weapon types can you teach me?" msgstr "In welchen Arten von Waffen kannst du mich trainieren?" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_5 msgid "I can teach you about swords, either one-handed or two-handed ones. I know a bit about daggers, axes, polearms, and blunt weapons. I also know a fair deal about fighting with your bare fists." msgstr "Ich kann dir etwas über Schwerter beibringen, einhändige wie auch zweihändige Schwerter. Ich weiß ein wenig über Dolche, Äxte, stumpfe Waffen und Stabwaffen. Außerdem weiß ich eine Menge über den Kampf mit bloßen Fäusten." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_6 msgid "I only have time to teach you about one type of weapon, so make sure you pick the one that suits you best." msgstr "Ich habe nur Zeit, dich in einer einzigen Waffenart auszubilden, darum sei dir sicher, dass du die richtige Wahl für dich triffst." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:0 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:0 msgid "Tell me more about fighting with your bare fists." msgstr "Erzähl mir mehr über den Kampf mit der bloßen Faust." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:1 msgid "Tell me more about two-handed swords." msgstr "Erzähl mir mehr über Zweihandschwerter." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:2 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:2 msgid "Tell me more about one-handed swords." msgstr "Erzähl mir mehr über Einhandschwerter." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:3 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:3 msgid "Tell me more about daggers." msgstr "Erzähl mir mehr über Dolche." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:4 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:4 msgid "Tell me more about axes." msgstr "Erzähl mir mehr über Äxte." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:5 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:5 msgid "Tell me more about blunt weapons." msgstr "Erzähl mir mehr über stumpfe Waffen." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:6 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:6 msgid "Tell me more about polearms." msgstr "Erzähl mir mehr über Stangenwaffen." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_6:7 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_14:7 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_6:4 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_14:4 msgid "I'll be right back." msgstr "Ich bin gleich wieder zurück." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_2hs #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_2hs0 msgid "Two handed swords are usually much heavier than their one-handed counterparts, which means that they are much harder to swing correctly." msgstr "Zweihandschwerter sind normalerweise viel schwerer als ihr einhändiges Gegenstück, was bedeutet, dass sie viel schwieriger richtig zu führen sind." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_2hs1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_2hs1 msgid "In return, they provide much deeper cuts that hurt your opponent more. I can teach you how to better handle swinging your two-handed swords." msgstr "Zum Ausgleich verursachen sie weitaus tiefere Wunden, die deinen Gegner schwerer verletzen. Ich kann dich lehren, deine Zweihandschwerter besser zu führen." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_2hs1:0 msgid "Sounds good. Teach me two-handed sword fighting." msgstr "Klingt gut. Bring mir bei, mit Zweihandschwertern zu kämpfen." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_2hs1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_f1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_1hs1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_d1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_a1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_b1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_no:0 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_2hs1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_f1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_1hs1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_d1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_a1:1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_b1:1 #: conversationlist_brimhaven_2.json:falothan1_7_pa1:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen1_2nd_pa1:1 msgid "Let's go back to the other types of weapons." msgstr "Lass uns auf die anderen Waffenarten zurück kommen." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_2hs2 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_2hs3 msgid "[Falothen teaches you the two-handed sword skill]" msgstr "[Falothen lehrt dich die Fertigkeit \"Zweihandschwert\"]" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_f #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_f0 msgid "Unarmed, now that's my kind of style! When not being hampered by either a weapon or shield, you can be a lot more flexible in your moves." msgstr "Unbewaffnet, nun das ist mein liebster Kampfstil. Wenn du weder durch Waffe noch Schild behindert bist, dann bist du weitaus beweglicher." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_f1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_f1 msgid "Fighting unarmed can make you land more successful punches, and will also make you quicker when dodging blows." msgstr "Im unbewaffneten Kampf bist du in der Lage, mehr erfolgreiche Treffer zu landen und es macht dich auch schneller in der Abwehr." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_f1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to be better at unarmed fighting." msgstr "Klingt gut. Bring mir bei, mit bloßen Fäusten besser zu kämpfen." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_f2 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_f3 msgid "[Falothen teaches you the unarmed fighting skill]" msgstr "[Falothen lehrt dich die Fertigkeit \"Unbewaffneter Kampf\"]" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_1hs #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_1hs0 msgid "One handed swords, now that's an art form. They have a wide range of uses, from slashing to piercing types." msgstr "Einhandschwerter, nun, das ist ein Kunst für sich. Sie können auf verschiedenste Art eingesetzt werden, vom Schlagen bis zum Stechen." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_1hs1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_d1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_1hs1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_d1 msgid "I can teach you how to handle them better, so that you land your attacks more often." msgstr "Ich kann dich lehren, sie besser zu beherrschen, so dass deine Angriffe öfter ins Schwarze treffen." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_1hs1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to fight with one-handed swords." msgstr "Klingt gut. Bring mir bei, mit Einhandschwertern zu kämpfen." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_1hs2 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_1hs3 msgid "[Falothen teaches you the one-handed sword skill]" msgstr "[Falothen lehrt dich die Fertigkeit \"Einhandschwert\"]" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_d #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_d0 msgid "Daggers, the choice of the fast fighter. Their light weight usually makes you much faster when attacking. Some of them also have nasty side effects. Nasty for your opponent, that is." msgstr "Dolche, die Wahl des flinken Kämpfers. Ihr geringes Gewicht macht dich normalerwiese viel schneller im Angriff. Einige von ihnen haben außerdem üble Nebenwirkungen. Übel für deinen Gegner, versteht sich." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_d1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to fight with daggers." msgstr "Klingt gut. Bring mir bei, mit Dolchen zu kämpfen." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_d2 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_d3 msgid "[Falothen teaches you the dagger skill]" msgstr "[Falothen lehrt dich die Fertigkeit \"Dolch\"]" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_a #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_a0 msgid "Oh yes. The mighty axes. You can do a lot of damage with them, if you know how to handle them correctly." msgstr "Oh ja. Die mächtigen Äxte. Mit denen kannst du eine Menge Schaden anrichten, wenn du weißt, wie du sie richtig handhabst." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_a1 msgid "I can teach you how to get better at fighting with all types of axes, from the small hatchet up to the larger two-handed greataxes. Even a scythe, although not designed for combat, can do a lot of damage if you know how to use it. That way, you can be very versatile in your choice of weapons." msgstr "Ich kann dich lehren, mit allen Arten von Äxten besser zu kämpfen, vom kleinen Beil bis zu den schweren zweihändigen Großäxten. Auf diese Weise bist du sehr vielseitig bei der Wahl deiner Waffe." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_a1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to fight with axes." msgstr "Klingt gut. Bring mir bei, mit Äxten zu kämpfen." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_a2 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_a3 msgid "[Falothen teaches you the axe skill]" msgstr "[Falothen lehrt dich die Fertigkeit \"Axt\"]" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_b msgid "Now, blunt weapons is my way of categorizing everything from the simple club, to maces up to quarterstaves, and even whips. The technique for using them well is mostly the same, although whips are obviously somewhat different." msgstr "Nun, als stumpfe Waffe bezeichne ich alles vom einfachen Knüppel über Morgensterne bis zu Kampfstäben. Die Technik, sie einzusetzen ist im Großen und Ganzen die gleiche. Nur bei Peitschen ist es anders." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_b1 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_b1 msgid "I can teach you how to better land your blows with all blunt weapons." msgstr "Ich kann dir beibringen, mit allen Arten von stumpfen Waffen mehr Treffer zu landen." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_b1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to fight with blunt weapons." msgstr "Klingt gut. Bring mir bei, mit stumpfen Waffen zu kämpfen." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_7_b2 #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_b3 msgid "[Falothen teaches you the blunt weapons skill]" msgstr "[Falothen lehrt dich die Fertigkeit \"Stumpfe Waffen\"]" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_8 msgid "There. That wasn't so hard once you get the hang of it, now was it?" msgstr "So. Das war gar nicht so schwer, als du erst mal den Dreh raus hattest, nicht wahr?" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_9 msgid "I can help you get better in the other types of weapons as well, of course, if you want. But for that, I will have to require some form of payment." msgstr "Ich kann dir natürlich auch in den anderen Waffenarten noch etwas beibringen, wenn du das möchtest. Aber dafür muss ich etwas als Bezahlung verlangen." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_9:0 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_9:0 msgid "What sort of payment?" msgstr "Welche Art von Bezahlung?" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_0 msgid "Hello again, my friend. I hope you've been using what I taught you." msgstr "Hallo nochmal, mein Freund. Ich hoffe du nutzt auch das, was ich dir beigebracht habe." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_10 msgid "We usually don't teach anyone outside our settlement. Last time I did, I was given five Oegyth crystals and 5000 gold in return for my services." msgstr "Normalerweise unterrichten wir niemanden von außerhalb unserer Siedlung. Das letzte Mal, als ich es getan habe, wurden mir fünf Oegyth Kristalle und 5000 Goldstücke für meine Dienste bezahlt." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_11 msgid "Seeing as you saved me, I think it's reasonable to only require two of those crystals from you. I still have expenses to pay, mind you, so I will require that gold." msgstr "Da du es warst, der mich gerettet hat, denke ich, es ist angemessen, wenn ich nur zwei von diesen Kristallen von dir verlange. Allerdings habe ich auch Ausgaben, also brauche ich das Gold." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_11:0 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_11:0 msgid "I don't have that on me right now. I'll be back." msgstr "Ich habe das jetzt nicht bei mir. Ich komme wieder." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_11:1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_11:1 msgid "I'm not interested right now." msgstr "Zur Zeit bin ich nicht daran interessiert." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_11:2 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_11:2 msgid "I think I should hold on to those crystals some more." msgstr "Ich glaube, ich sollte die Augen nach diesen Kristallen offen halten." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_11:3 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_11:3 msgid "I might be interested." msgstr "Ich bin eventuell interessiert." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_12 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_12 msgid "Yes, those things sure are valuable." msgstr "Ja, diese Dinger sind kostbar." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_13q msgid "It seems you do not have the gold required for it." msgstr "Sieht so aus, als hättest du nicht genügend Gold dafür." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_14 msgid "Which weapon type would you be interested in?" msgstr "Welche Waffenart würde dich interessieren?" #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_no #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_no msgid "I've already taught you that skill." msgstr "Diese Fertigkeit habe ich dir bereits beigebracht." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_2hs1:0 msgid "Sounds good. Teach me two-handed sword fighting. Here are two Oegyth crystals and 5000 gold as payment." msgstr "Klingt gut. Bring mir den Kampf mit Zweihandschwertern bei. Hier sind zwei Oegyth-Kristalle und 5.000 Goldstücke als Bezahlung." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_f1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to be better at unarmed fighting. Here are two Oegyth crystals and 5000 gold as payment." msgstr "Klingt gut. Bring mir bei, im unbewaffneten Kampf besser zu werden. Hier sind zwei Oegyth-Kristalle und 5.000 Goldstücke als Bezahlung." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_1hs1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to fight with one-handed swords. Here are two Oegyth crystals and 5000 gold as payment." msgstr "Klingt gut. Bring mir bei, mit Einhandschwertern zu kämpfen. Hier sind zwei Oegyth-Kristalle und 5.000 Goldstücke als Bezahlung." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_d1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to fight with daggers. Here are two Oegyth crystals and 5000 gold as payment." msgstr "Klingt gut. Bring mir bei, mit Dolchen zu kämpfen. Hier sind zwei Oegyth-Kristalle und 5.000 Goldstücke als Bezahlung." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_a1 msgid "I can teach you how to get better at fighting with all types of axes, from the small hatchet up to the larger two-handed greataxes. That way, you can be very versatile in your choice of weapons." msgstr "Ich kann dir beibringen, wie du mit allen Arten von Äxten, vom kleinen Beil bis hin zu den größeren zweihändigen Großäxten, besser kämpfen kannst. Dadurch kannst du sehr vielseitig in der Wahl deiner Waffen sein." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_a1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to fight with axes. Here are two Oegyth crystals and 5000 gold as payment." msgstr "Klingt gut. Bring mir bei, mit Äxten zu kämpfen. Hier sind zwei Oegyth-Kristalle und 5.000 Goldstücke als Bezahlung." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_b0 msgid "Now, blunt weapons is my way of categorizing everything from the simple club, to maces up to quarterstaves. The technique for using them well is mostly the same." msgstr "Nun, stumpfe Waffen ist meine Art, alles zu kategorisieren, vom einfachen Knüppel, über Keulen bis hin zu Kampfstäben. Sie sind sehr ähnlich zu verwenden." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_2nd_b1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to fight with blunt weapons. Here are two Oegyth crystals and 5000 gold as payment." msgstr "Klingt gut. Bring mir bei, mit stumpfen Waffen zu kämpfen. Hier sind zwei Oegyth-Kristalle und 5.000 Goldstücke als Bezahlung." #: conversationlist_falothen.json:falothen1_15 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_15 msgid "Well done! You learn quickly." msgstr "Gut gemacht! Du lernst schnell." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_1 msgid "There you are! I had hoped to see you again after you helped me up in the Charwood heights!" msgstr "Da bist du ja. Ich habe gehofft, dich wieder zu sehen, nachdem du mir auf den Charwood Höhen geholfen hast!" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2 msgid "Thank you so much for helping to get me free! The stench of those monsters up there was awful." msgstr "Vielen Dank, dass du mich befreit hast. Der Gestank dieser Monster dort oben war schrecklich." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_3 msgid "I don't have much to give you in return, apart from my knowledge of how to use different kinds of armors. It's not much, but it's the least I can do." msgstr "Ich kann dir nicht viel als Gegenleistung anbieten, außer meinem Wissen im Gebrauch der verschiedenen Arten von Rüstungen. Es ist nicht viel, aber das wenigstens kann ich tun." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_4 msgid "I can teach you how to better handle most types of armors, so that you can get even more proficient while wearing them." msgstr "Ich kann dich lehren, die meisten Rüstungsarten besser zu handhaben, so dass du noch gewandter im Umgang damit wirst." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_4:0 msgid "What armor types can you teach me?" msgstr "In welchen Arten von Rüstungen kannst du mich unterrichten?" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_5 msgid "I can teach you about using shields and parrying weapons to your advantage, or how to best use light or heavy armors. I can also teach you how to better handle blows when not wearing any armor at all - fighting unarmored, that is." msgstr "Ich kann dich lehren, Schilde und Parierwaffen zu deinem Vorteil einzusetzen, oder wie du am besten mit leichten oder schweren Rüstungen umgehst. Ich kann dir außerdem beibringen, wie du Schläge besser abwehrst, wenn du gar keine Rüstung anhast - das bedeutet, Kampf ohne Rüstung." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_6 msgid "We only have time for one type of armor right now though, so think carefully on which one will suit you best." msgstr "Wir haben jetzt nur Zeit für eine Rüstungsart, darum überlege gut, welche die richtige für dich ist." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_6:0 msgid "Tell me more about shields and parrying weapons." msgstr "Erzähl mir mehr über Schilde und Parierwaffen." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_6:1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_14:1 msgid "Tell me more about light armor." msgstr "Erzähl mir mehr über leichte Rüstung." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_6:2 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_14:2 msgid "Tell me more about heavy armor." msgstr "Erzähl mir mehr über schwere Rüstung." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_6:3 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_14:3 msgid "Tell me more about fighting without armor." msgstr "Erzähl mir mehr über den Kampf ohne Rüstung." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_s msgid "Shields can be used in combination with your regular weapon, to block attacks from your opponent. Parrying weapons are mainly defensive, and can be use to block or divert your opponents strike. They will not block as well as a good shield, but if you know how to use them they can be very effective, and you may be able to do some damage with them." msgstr "Schilde können zusammen mit normalen Waffen benutzt werden, um Angriffe deines Gegners abzuwehren. Parierwaffen sind hauptsächlich für die Verteidigung, indem du die gegnerischen Hiebe abblockst oder umlenkst. Sie sind nicht so gut wie ein Schild, können aber sehr effektiv eingesetzt werden, wenn du sie richtig zu benutzen weißt. Und du kannst damit dem Gegner immerhin etwas Schaden zufügen." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_s1 msgid "I can teach you to better withstand attacks using a shield, or to divert blows using a parrying weapon, so that you don't take as much damage while using them." msgstr "Ich kann dir beibringen, wie du Angriffe mit einem Schild oder einer Parierwaffe besser abwehrst, so dass du weniger Schaden davonträgst, wenn du sie benutzt." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_s1:0 msgid "Sounds good. Teach me about shields and parrying weapons." msgstr "Klingt gut. Bring mir etwas über Schilde und Parierwaffen bei." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_s1:1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_l1:1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_h1:1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_u1:1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_no:0 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_s1:1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_l1:1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_h1:1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_u1:1 msgid "Let's go back to the other types of armors." msgstr "Lass uns über die anderen Arten von Rüstung reden." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_s2 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_s3 msgid "[Fayvara teaches you the shield skill]" msgstr "[Fayvara lehrt dich die Fertigkeit \"Schild\"]" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_l #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_l0 msgid "Light armor comes in many varieties. From the simple leather armor to the light-weight steel ones. Compared to the heavy armors, you can generally be more flexible when using them, sometimes even increasing your movement speed." msgstr "Leichte Rüstung gibt es in allerlei Varianten. Von der einfachen Lederrüstung bis zu welchen aus leichtgewichtigem Stahl. Im Vergleich zu schweren Rüstungen bist du im Allgemeinen beweglicher, wenn du diese trägst, manchmal verbessern sie sogar deine Beweglichkeit." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_l1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_l1 msgid "I can teach you how to better block blows while wearing light armor, so that you don't get hit as often." msgstr "Ich kann dir beibringen, wie du Schläge besser abwehrst, wenn du leichte Rüstung trägst, so dass du weniger oft getroffen wirst." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_l1:0 msgid "Sounds good. Teach me about light armors." msgstr "Klingt gut. Bring mir etwas über leichte Rüstungen bei." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_l2 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_l3 msgid "[Fayvara teaches you the light armor skill]" msgstr "[Fayvara lehrt dich die Fertigkeit \"Leichte Rüstung\"]" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_h #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_h0 msgid "Heavy armor, for when you really need protection. They generally provide the best protection around, making you withstand most attacks from your opponent without even getting a scratch." msgstr "Schwere Rüstung solltest du tragen, wenn du wirklichen Schutz benötigst. Sie bieten im Allgemeinen den besten Schutz von allen und lassen dich die meisten Angriffe deiner Gegner ohne einen Kratzer überstehen." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_h1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_h1 msgid "The downside is of course that they weigh a lot, which can slow you down. I can teach you how you can use that to your advantage, so that you can withstand attacks better and not be as slowed down as you would otherwise." msgstr "Der Nachteil ist natürlich, dass sie sehr viel wiegen, was dich langsamer macht. Ich kann dich lehren, sie zu deinem Vorteil zu nutzen, so dass du Angriffen besser widerstehst und nicht so sehr verlangsamst wirst wie üblich." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_h1:0 msgid "Sounds good. Teach me about heavy armors." msgstr "Klingt gut. Bring mir etwas über schwere Rüstungen bei." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_h2 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_h3 msgid "[Fayvara teaches you the heavy armor skill]" msgstr "[Fayvara lehrt dich die Fertigkeit \"Schwere Rüstung\"]" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_u #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_u0 msgid "Ah yes, the pure of mind do not need physical protection. As you know, wearing armor may slow you down - and by learning how to fight without wearing any, you can become even faster." msgstr "Ah ja, die geistig Reinen brauchen keinen physischen Schutz. Wie du weißt, macht dich das Tragen von Rüstungen langsamer - und wenn du lernst, ohne welche zu kämpfen, kannst du sogar schneller werden." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_u1 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_u1 msgid "I can teach you the way of fighting without armor and how you can use that to your advantage so you don't get hit as often." msgstr "Ich kann dir beibringen, wie man ohne Rüstung kämpft, und wie du das zu deinem Vorteil nutzen kannst, so dass du nicht so oft getroffen wirst." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_u1:0 msgid "Sounds good. Teach me about unarmored combat." msgstr "Klingt gut. Bring mir bei, ohne Rüstung zu kämpfen." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_7_u2 #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_u3 msgid "[Fayvara teaches you the unarmored combat skill]" msgstr "[Fayvara lehrt dich die Fertigkeit \"Kampf ohne Rüstung\"]" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_8 msgid "Well done. I hope that will be useful for you." msgstr "Gut gemacht. Ich hoffe, dass es dir nützen wird." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_9 msgid "I can of course teach you the other types of armors as well, if you want. Seeing as how I already taught you once for free, I will require payment for teaching you further." msgstr "Ich kann dir natürlich auch in den anderen Rüstungsarten noch etwas beibringen, wenn du das möchtest. Da ich dich in einer bereits kostenlos trainiert habe, werde ich für weiteren Unterricht etwas als Bezahlung verlangen." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_0 msgid "Hello again, my friend. I hope that the things I have taught you have proven to be useful." msgstr "Hallo nochmal, mein Freund. Ich hoffe, was ich dir beigebracht habe, hat sich als nützlich erwiesen." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_10 msgid "We very rarely teach anyone outside our settlement, Falothen and I. I heard that Falothen taught someone a while ago and I heard that he was given five Oegyth crystals and 5000 gold in return." msgstr "Falothen und ich trainieren sehr selten jemanden, der nicht aus unserer Siedlung kommt. Ich habe gehört, dass Falothen vor einiger Zeit jemanden trainiert hat und dass er dafür fünf Oegyth-Kristalle und 5.000 Goldstücke erhalten hat." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_11 msgid "So I'm thinking something similar would suffice. Since as you're my friend, I won't charge as much as Falothen did but our settlement really needs the coin. Two of those crystals and 6000 gold should be well enough." msgstr "Daher denke ich, etwas in dieser Größenordnung wäre angemessen. Da du mein Freund bist, würde ich weniger fordern als Falothen es getan hat, aber unsere Siedlung benötigt das Gold wirklich sehr. Zwei dieser Kristalle und 6.000 Goldstücke sollten ausreichen." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_13q msgid "It seems you do not have enough gold. 6000 gold it is." msgstr "Anscheinend hast du nicht genug Gold. 6.000 Goldstücke sollten es sein." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_14 msgid "Which type of armor are you interested in?" msgstr "An welcher Art von Rüstung bist du interessiert?" #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_14:0 msgid "Tell me more about shields." msgstr "Erzähl mir mehr über Schilde." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_s0 msgid "Shields can be used in combination with your regular weapon, to block attacks from your opponent." msgstr "Um Angriffe deines Gegners abzuwehren, können Schilde in Kombination mit deiner normalen Waffe eingesetzt werden." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_s1 msgid "I can teach you to better withstand attacks using a shield, so that you don't take as much damage while using them." msgstr "Ich kann dir beibringen mit einem Schild Angriffe besser zu parieren, so dass du, wenn du es benutzt, weniger Schaden erleidest." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_s1:0 msgid "Sounds good. Teach me about shields. Here are two Oegyth crystals and 6000 gold as payment." msgstr "Klingt gut. Unterrichte mich im Umgang mit Schilden. Hier sind zwei Oegyth-Kristalle und 6.000 Goldstücke als Bezahlung." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_l1:0 msgid "Sounds good. Teach me about light armors. Here are two Oegyth crystals and 6000 gold as payment." msgstr "Klingt gut. Unterrichte mich im Umgang mit leichter Rüstung. Hier sind zwei Oegyth-Kristalle und 6.000 Goldstücke als Bezahlung." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_h1:0 msgid "Sounds good. Teach me about heavy armors. Here are two Oegyth crystals and 6000 gold as payment." msgstr "Klingt gut. Unterrichte mich im Umgang mit schwerer Rüstung. Hier sind zwei Oegyth-Kristalle und 6.000 Goldstücke als Bezahlung." #: conversationlist_fayvara.json:fayvara1_2nd_u1:0 msgid "Sounds good. Teach me about unarmored combat. Here are two Oegyth crystals and 6000 gold as payment." msgstr "Klingt gut. Unterrichte mich im Kampf ohne Rüstung. Hier sind zwei Oegyth-Kristalle und 6.000 Goldstücke als Bezahlung." #: conversationlist_hirazinn.json:hirazinn msgid "[The foul creature swings its many arms at you, while giving away a high-pitched shrieking sound]" msgstr "[Die widerliche Kreatur schlägt mit ihren vielen Armen nach dir und gibt dabei ein schrilles Geräusch von sich]" #: conversationlist_hirazinn.json:hirazinn_1 msgid "[The piercing noise fills your head with a mind-numbing headache]" msgstr "[Das durchdringende Geräusch verursacht einen den Verstand betäubenden Kopfschmerz in deinem Schädel]" #: conversationlist_hirazinn.json:hirazinn_2 msgid "[You also feel a strong urge to leave this place]" msgstr "[Du fühlst außerdem das starke Bedürfnis, diesen Platz zu verlassen.]" #: conversationlist_hirazinn.json:hirazinn_2:0 msgid "[Run away screaming]" msgstr "[Lauf schreiend weg]" #: conversationlist_kantya.json:kantya0 msgid "What will happen to us?" msgstr "Was wird mit uns passieren?" #: conversationlist_kantya.json:kantya1 msgid "Thank you for finding our missing people!" msgstr "Danke, dass du unsere vermissten Leute gefunden hast!" #: conversationlist_kantya.json:kantya1:1 msgid "What do you think caused the monsters to appear?" msgstr "Warum glaubst du, sind die Monster aufgetaucht?" #: conversationlist_kantya.json:kantya2 msgid "I told them we shouldn't be digging deeper!" msgstr "Ich sagte ihnen, dass sie nicht tiefer graben sollten!" #: conversationlist_kantya.json:kantya3 msgid "But they did anyway. Now, look what it got us." msgstr "Aber sie haben es trotzdem gemacht. Sieh dir an was es uns gebracht hat." #: conversationlist_kantya.json:kantya4 msgid "It all started with a few of the miners coming back from their shift. They reported having found some sort of markings on the ground." msgstr "Es fing alles an als ein paar Kumpel von ihrer Schicht zurückkamen. Sie erzählten, dass sie eine Art Muster auf dem Boden gefunden hätten." #: conversationlist_kantya.json:kantya5 msgid "Strange markings. Unnatural. Nothing like we've seen before." msgstr "Seltsame Muster. Unnatürlich. Nichts das wir je zuvor gesehen hätten." #: conversationlist_kantya.json:kantya5:0 msgid "What did the markings say?" msgstr "Was bedeuteten die Muster?" #: conversationlist_kantya.json:kantya6 msgid "We don't know. No one could make any sense of them, not even Morenavia. I told them all that we should just leave it be." msgstr "Wir wissen es nicht. Niemand konnte sich einen Reim darauf machen, nichtmal Morenavia. Ich sagte ihnen, dass sie es einfach in Ruhe lassen sollten." #: conversationlist_kantya.json:kantya7 msgid "But they didn't listen." msgstr "Aber sie haben nicht auf mich gehört." #: conversationlist_kantya.json:kantya8 msgid "Then some people started hearing strange noises coming from below the ground around those markings. Almost like there was something below - a cavern or something." msgstr "Dann hörten einige Kumpel auf einmal seltsame Geräusche von unter dem Boden um die Markierungen herum. Gerade so als ob dort unten etwas war - ein Hohlraum oder sowas." #: conversationlist_kantya.json:kantya9 msgid "Strange noises filled the whole mine, loud rumbles and shrieking noises from within the rock." msgstr "Fremdartiger Lärm erfüllte die ganze Mine. Lautes Poltern und kreischender Lärm aus dem Fels." #: conversationlist_kantya.json:kantya10 msgid "They wanted to find out what was below those markings." msgstr "Sie wollten herausfinden was sich unter den Mustern befindet." #: conversationlist_kantya.json:kantya11 msgid "So they started breaking through further down." msgstr "Also fingen sie an durchzubrechen. Tiefer nach unten." #: conversationlist_kantya.json:kantya12 msgid "I wasn't there myself, but I heard from some of the miners. As they broke through, there was a rush of air and a clattering noise, almost like claws, coming from the dark hole beneath." msgstr "Ich war selber nicht dort, aber ich habe es von einigen Kumpeln gehört. Als sie durchbrachen, kam ihnen brausende Luft und ein klapperndes Geräusch, wie Klauen, aus dem dunklen Loch entgegen." #: conversationlist_kantya.json:kantya13 msgid "Below the ground with the markings, there was a cavern, just as they had suspected." msgstr "Unter dem Boden mit den Mustern befand sich ein Hohlraum, genau wie sie vermuteten." #: conversationlist_kantya.json:kantya14 msgid "A foul sulfurous smell crept into the mine, most likely coming from that cavern." msgstr "Ein fauliger, schwefeliger Geruch kroch durch den Stollen, wahrscheinlich aus diesem Hohlraum." #: conversationlist_kantya.json:kantya15 msgid "They started hearing chattering in strange voices from inside the opening." msgstr "Sie hörten es in fremden Stimmen aus der Öffnung plappern." #: conversationlist_kantya.json:kantya16 msgid "Then they saw it. As I've heard it, it all started as a small flame from within the dark cavern." msgstr "Dann sahen sie es. So wie ich es gehört habe, hat es mit einer kleinen Flamme im Inneren des Hohlraums angefangen." #: conversationlist_kantya.json:kantya17 msgid "The flame grew stronger, and more lights appeared." msgstr "Die Flamme wurde größer und mehr Lichter erschienen." #: conversationlist_kantya.json:kantya18 msgid "Out of the dark, they came. Out from the depths of the mine." msgstr "Sie kamen aus dem Dunkeln. Aus der Tiefe des Stollens." #: conversationlist_kantya.json:kantya19 msgid "Those foul smelling things." msgstr "Diese widerlich riechenden Dinger." #: conversationlist_kantya.json:kantya20 msgid "I told everyone that we shouldn't have breached that deep. We should have stopped when we first saw those markings on the ground." msgstr "Ich sagte allen, dass wir nicht durchbrechen sollten. Wir hätten aufhören sollen, als wir die Muster zum ersten Mal gesehen haben." #: conversationlist_kantya.json:kantya21 msgid "Those markings must have been some sort of warning." msgstr "Diese Muster waren wohl eine Art Warnung." #: conversationlist_kantya.json:kantya21:0 msgid "Is that how this all started?" msgstr "So hat das alles angefangen?" #: conversationlist_kantya.json:kantya22 msgid "Yes. Whatever was in that cavern, we should not have let it out. Maybe that way, Morenavia and Ayell would still be alive." msgstr "Ja. Was auch immer in dem Hohlraum war, wir hätten es nicht befreien dürfen. Vielleicht wären Morenavia und Ayell dann noch am Leben." #: conversationlist_kantya.json:kantya22:0 msgid "Is there anything I can do?" msgstr "Kann ich irgendwas tun?" #: conversationlist_kantya.json:kantya23 msgid "You've helped us this far. Talk to Maevalia again, she might have something else for you." msgstr "Du hast uns schon bis hierher geholfen. Rede mit Maevalia, sie hat vielleicht etwas für dich." #: conversationlist_kantya.json:kantya23:0 msgid "OK, I'll go talk to Maevalia again." msgstr "Verstanden, ich rede nochmal mit Maevalia." #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor0:2 #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor1:2 #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor3:1 #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor4:2 msgid "Anything interesting happening around here?" msgstr "Ist hier irgendwas Interessantes passiert?" #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor1 msgid "Well, it's our cabin. What are you doing here, anyway?" msgstr "Na, das ist unsere Hütte. Was machst du hier überhaupt?" #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor1:0 msgid "I'm looking for my brother, Andor." msgstr "Ich suche nach meinem Bruder Andor." #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor1:1 msgid "Not much, maybe there is some loot in here that I can grab." msgstr "Nicht viel, vielleicht gibt es hier Beute, die ich abgreifen kann." #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor2 msgid "Hrmpf. I think you had better leave." msgstr "Hmpf. Ich glaube, du gehst jetzt besser." #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor3 msgid "OK. Good luck with that." msgstr "Schön. Viel Glück damit." #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor4 msgid "Does it matter? I don't know you, and you don't know me." msgstr "Ist das wichtig? Ich kenne dich nicht und du mich nicht." #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor4:0 msgid "Wow, you're not very friendly, are you?" msgstr "Heftig, du bist nicht sehr freundlich, oder?" #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor5 msgid "He he. Interesting. Let's just say our line of work is ... interesting." msgstr "He he. Interessant. Sagen wir einfach unser Metier ist ... interessant." #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor6 msgid "But never mind that. I heard there were some troubles up by the Charwood mining town recently." msgstr "Aber egal. Ich habe kürzlich von Problemen oben in der Bergwerkstadt Charwood gehört." #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor6:0 msgid "Charwood, where's that?" msgstr "Charwood? Wo ist das?" #: conversationlist_lethenlor.json:lethenlor7 msgid "It's just northeast of here. Look for the Charwood cabin north of here." msgstr "Es ist nordöstlich von hier. Suche nach der Charwood Hütte nördlich von hier." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris0 msgid "Are you sure you should be here? Maybe you should go play with ... your toys or something?" msgstr "Bist du sicher, dass du hier sein solltest? Vielleicht solltest du spielen gehen... mit deinen Spielsachen oder so etwas?" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris0:0 #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris1:1 #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_rej:0 msgid "Watch it. Do you even know who you're talking to?" msgstr "Pass auf. Weißt du überhaupt mit wem du redest?" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris0:1 msgid "Fine. I'll leave." msgstr "Gut, ich gehe." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris0:2 msgid "Hey, no need to be rude." msgstr "Hallo, kein Grund unhöflich zu sein." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris0:3 msgid "Hey, those look like some nice items you have there. Care to trade?" msgstr "He, du hast da ein paar schöne Sachen. Möchtest du handeln?" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris1 msgid "Ha ha. I can be as rude as I want!" msgstr "Ha ha. Ich kann so unhöflich sein wie ich will!" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris1:0 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_widow_0:1 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:1 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings10x_0:1 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings103_0:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_110:0 msgid "Whatever." msgstr "Wie auch immer." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2 msgid "Hah! Please enlighten me." msgstr "Hah! Klär mich auf." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:0 msgid "I was the one who slew the lich Toszylae between Loneford and Brimhaven." msgstr "Ich war es, der den Untoten Toszylae zwischen Loneford und Brimhaven erschlagen hat." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:1 msgid "See this amulet that I'm wearing? This is Marrowtaint." msgstr "Siehst du das Amulett das ich trage? Das ist das Markverderbnis." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:2 msgid "See this ring that I am wearing? This is the Ring of lesser Shadow." msgstr "Siehst du die Ringe die ich trage? Das ist der Ring der helleren Schatten." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:3 msgid "I was the one who helped solve the mystery in Loneford." msgstr "Ich habe das Geheimnis von Loneford gelöst." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:4 msgid "I saved the settlement of Prim from the attacks from Blackwater mountain." msgstr "Ich habe die Siedlung Prim vor den Angriffen aus Blackwater Mountain beschützt." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:5 msgid "I helped the Blackwater mountain settlement make the attacks from Prim stop." msgstr "Ich habe der Blackwater Mountain Siedlung geholfen die Angriffe aus Prim zu beenden." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris2:6 msgid "I am the son of an ordinary farmer in a minor settlement called Crossglen, not far west from here! I've even killed a rat or two!" msgstr "Ich bin der Sohn eines einfachen Bauern aus der kleinen Siedlung die Crossglen genannt wird, nicht weit westlich von hier. Ich habe sogar schon ein oder zwei Ratten getötet!" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris3 msgid "That was you? Hah! And you expect me to believe that?" msgstr "Das sollst du gewesen sein? Hah! Und das soll ich dir glauben?" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris4 msgid "Good for you. It looks just like any other trinket to me." msgstr "Schön für dich. Für mich ist das ein Schmuck wie jeder andere." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris5 msgid "Ha ha! Now, that's funny!" msgstr "Ha ha! Das ist mal lustig!" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris6 msgid "You have my best wishes, kid. Hope you'll get to see the world some day." msgstr "Du hast meinen Segen, kleiner. Ich hoffe, dass du irgendwann in der Welt herumkommst." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris7 msgid "If you're such an experienced adventurer, I'm sure a small task of mine wouldn't be any problem for you?" msgstr "Wenn du so ein erfahrener Abenteurer bist, dann sollte eine kleine Aufgabe von mir kein Problem für dich sein, oder?" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris7:0 msgid "What task?" msgstr "Was für eine Aufgabe?" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris8 msgid "I've lost an amulet of mine. I was out in the woods around the cabin here and heard a noise coming from the east." msgstr "Ich habe eins meiner Amulette verloren. Ich war hier im Wald unterwegs und hörte einen Lärm aus dem Osten." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris9 msgid "Tired as I was, I didn't notice the things coming out from behind the trees fast enough." msgstr "So müde wie ich war, bemerkte ich die Dinger, die hinter den Bäumen hervorkamen nicht schnell genug." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris10 msgid "Undead things. Yuck, that smell." msgstr "Untote Dinge. Jepp, dieser Gestank." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris11 msgid "I saw this hole in the ground that they seemed to come out of. The ground had been completely corrupted around it." msgstr "Ich habe das Loch im Boden gesehen aus dem sie herauskamen. Der Boden war total verdorben." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris12 msgid "Anyway, I ran away and my amulet must have gotten stuck on a branch or something like that." msgstr "Jedenfalls bin ich weggerannt und mein Amulett muss sich an einem Zweig oder sowas verfangen haben." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris12:0 msgid "I'll go look for your amulet." msgstr "Ich suche nach deinem Amulett." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris12:1 msgid "Undead? No way, I'm out." msgstr "Untote? Nix da, ich bin weg." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris13 msgid "Yeah, that's what I though as well." msgstr "Genau! Das habe mich mir auch gedacht." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris15 msgid "Go look just east of my cabin here. You probably need to take the path north when you exit the cabin, and then head east." msgstr "Geh und suche östlich meiner Hütte. Wahrscheinlich musst du die Hütte nach Norden verlassen. Dann halte dich östlich." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r1 msgid "Hi again. Did you find my amulet?" msgstr "Hallo. Hast du das Amulett gefunden?" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r1:1 #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots4:1 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_450:2 msgid "Yes, here it is." msgstr "Ja, hier ist es." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r1:2 msgid "Still looking for it." msgstr "Ich suche noch." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r2 msgid "OK then. I won't keep you." msgstr "GUT dann. Ich will dich nicht aufhalten." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r3 msgid "Yes, that's the one. It's good to see it back in my hands again." msgstr "Ja, das ist es. Schön es wieder in meinen Händen zu wissen." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r4 msgid "Thank you for finding my amulet." msgstr "Danke, dass du mein Amulett gefunden hast." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r5 msgid "Maybe you really are an experienced adventurer after all." msgstr "Vielleicht bist du tatsächlich ein erfahrener Abenteurer." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r6 msgid "Anyway, see this table here? It's just some old trinkets that I've gathered along the years. Maybe some of them could come in handy for you?" msgstr "Wie auch immer, siehst du den Tisch da? Darauf sind ein paar Schmuckstücke, die ich im Laufe der Jahre gesammelt habe. Vielleicht kannst du ja einige davon gebrauchen?" #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_r6:0 msgid "Let me see what you have." msgstr "Zeig mir was du hast." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_rej msgid "With you? No way. You look way to inexperienced." msgstr "Mit dir? Auf keinen Fall. Du scheinst viel zu unerfahren." #: conversationlist_lleglaris.json:lleglaris_rej:1 msgid "Fine. Maybe later them." msgstr "Gut. Vielleicht später." #: conversationlist_lodar.json:lodar_0 msgid "Maybe under here? No." msgstr "Vielleicht hier drunter? Nein." #: conversationlist_lodar.json:lodar_1 msgid "Maybe over there... Yikes! Who are you!?" msgstr "Vielleicht hier drüben... Uhhh! Wer bist du!?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_1:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_r0:0 #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_0:0 msgid "I'm $playername." msgstr "Ich bin $playername." #: conversationlist_lodar.json:lodar_r0 msgid "Oh, it's you again. Now, who were you again?" msgstr "Oh, du bist es wieder. Wer warst du nochmal?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_2 msgid "Well, it doesn't matter who you are anyway. I am Lodar, maker of potions." msgstr "Nun, es ist egal wer du bist. Ich bin Lodar, Hersteller von Zaubertränken." #: conversationlist_lodar.json:lodar_2:0 msgid "I was sent to find you, I'm looking for my brother, Andor - have you seen him?" msgstr "Man hat mich geschickt dich zu finden. Ich suche nach meinem Bruder Andor - hast du ihn gesehen?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_2a msgid "Don't know. What difference does it make? I must get all this done before the Hira'zinn moves." msgstr "Ich weiß nicht. Welchen Unterschied macht es? Ich muss das alles erledigen, bevor sich der Hira'zinn bewegt." #: conversationlist_lodar.json:lodar_2a:0 msgid "The Hira'zinn?" msgstr "Der Hira'zinn?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_3 msgid "Yes yes, the Hira'zinn. As I said, I must find the correct mixture before it moves again." msgstr "Ja, ja, der Hira'zinn. Wie gesagt, ich muss die richtige Mischung finden, bevor er sich wieder bewegt." #: conversationlist_lodar.json:lodar_4 msgid "Now, where were they? Over here perhaps?" msgstr "Nun, wo sind sie? Vielleicht hier?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_5 msgid "No, maybe I should add some of the..." msgstr "Nein, vielleicht etwas von dem..." #: conversationlist_lodar.json:lodar_5:1 msgid "What's going on here, why are you in such a hurry?" msgstr "Was ist los? Warum bis du in solcher Eile?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_6a msgid "Oh yes. Can you please move a bit, you are in the way. Can't you see I'm busy with finding a way to stop the spread of the Hira'zinn here?" msgstr "Oh ja. Gehst du bitte ein Stück rüber, du stehst im Weg. Siehst du nicht, dass ich damit beschäftigt bin, einen Weg zu finden um die Ausbreitung des Hira'zinn zu stoppen?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_6a:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_6b:0 msgid "You are still not making any sense to me. What is this Hira'zinn that you keep mentioning?" msgstr "Ich verstehe immer noch nichts von dem, was du sagst. Was ist dieser Hira'zinn, den du andauernd erwähnst?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_6a:1 msgid "Very well, I'll leave you to it. Good luck." msgstr "Sehr gut. Das überlasse ich dir. Viel Glück." #: conversationlist_lodar.json:lodar_6b msgid "Didn't I tell you? I must find the correct mixture before the Hira'zinn spreads further." msgstr "Habe ich es dir noch nicht gesagt? Ich muss die richtige Mixtur finden, bevor sich der Hira'zinn weiter ausbreitet." #: conversationlist_lodar.json:lodar_6b:1 msgid "OK then. I'll leave you to it. Good luck." msgstr "Nun gut. Das überlasse ich dir. Viel Glück." #: conversationlist_lodar.json:lodar_7 msgid "Everything was fine up until a few days ago. That's when everything started to happen." msgstr "Bis vor ein paar Tagen war alles gut. Dann fing alles an." #: conversationlist_lodar.json:lodar_8 msgid "It never used to be like this, or did it? I can't remember." msgstr "So war es noch nie, oder? Ich kann mich nicht erinnern." #: conversationlist_lodar.json:lodar_9 msgid "Doesn't matter. I must make it stop anyway." msgstr "Egal. Es muss auf jeden Fall aufhören." #: conversationlist_lodar.json:lodar_10 msgid "Maybe it was in here..." msgstr "Vielleicht war es hier drin..." #: conversationlist_lodar.json:lodar_11 msgid "No ... hmm, wait. You! Maybe you can be of use here, if you are willing to help?" msgstr "Nein ... hmm, warte. Du! Vielleicht kannst du hier behilflich sein, magst du mir helfen?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_11:0 msgid "I'm up for it! What do you need help with?" msgstr "Klar. Wobei brauchst du Hilfe?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_11:1 msgid "I'm not so sure about this. What do you need done?" msgstr "Ich weiß nicht so recht. Was muss gemacht werden?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_11:2 msgid "No way. You solve your own problems, old man." msgstr "Auf keinen Fall. Schau, dass du Dein Problem alleine gelöst bekommst." #: conversationlist_lodar.json:lodar_12 msgid "" "[Lodar hands you an odd looking stone that seems to be glowing from within]\n" "Good. Take this stone, it will allow you to enter the tomb. Go below. Return once you're done." msgstr "" "[Lodar gibt dir einen komisch aussehenden Stein, der von innen zu leuchten scheint]\n" "Gut. Nimm diesen Stein. Er ermöglicht dir die Gruft zu betreten. Gehe darunter. Komme zurück, sobald du fertig bist." #: conversationlist_lodar.json:lodar_12:0 msgid "You're not very good at giving directions, old man. I'll try to do what you ask." msgstr "Du gibst keine guten Anweisungen, alter Mann. Ich versuche das zu tun, was du willst." #: conversationlist_lodar.json:lodar_12:1 msgid "No problem. I'll return soon." msgstr "Kein Problem. Ich bin bald zurück." #: conversationlist_lodar.json:lodar_12:2 msgid "Below? Below what? Which tomb? What are you even talking about?" msgstr "Darunter? Unter was? Welche Gruft? Worüber redest du?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_13b msgid "Good. Now, hurry, before the Hira'zinn moves again!" msgstr "Gut. Jetzt beeile dich, bevor der Hira'zinn sich wieder bewegt!" #: conversationlist_lodar.json:lodar_14 msgid "I thought I make it very clear before. With the stone in your possession, you will be able to enter the tomb. Go below. Return once you're done." msgstr "Ich dachte, ich hätte mich klar ausgedrückt. Mit dem Stein in deinem Besitz kannst du die Gruft betreten. Geh da hinunter. Komm zurück, wenn du fertig bist." #: conversationlist_lodar.json:lodar_14:0 msgid "Fine. I still don't understand, but I'll try to do as you ask." msgstr "Na gut. Ich verstehe zwar immer noch nichts, aber ich versuche das zu tun, was du willst." #: conversationlist_lodar.json:lodar_14:1 msgid "Oh, that makes it much clearer! I'll be right back." msgstr "Oh, jetzt wird es viel verständlicher. Ich bin gleich zurück." #: conversationlist_lodar.json:lodar_14:2 msgid "OK. I'll be back once I'm done with your task." msgstr "GUT. Ich komme zurück sobald deine Aufgabe erledigt ist." #: conversationlist_lodar.json:lodar_find0 msgid "Oh, it's you again. Were you successful in what I asked of you?" msgstr "Oh, du schon wieder. Hast du erledigt, worum ich dich gebeten habe?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_find0:1 msgid "I have defeated the Hira'zinn in the tomb below. Here is its heart." msgstr "Ich habe den Hira'zinn unten in der Gruft besiegt. Hier ist sein Herz." #: conversationlist_lodar.json:lodar_find1 msgid "Give me that. Oh, yes ... yes!" msgstr "Gib mir das. Oh, ja ... Ja!" #: conversationlist_lodar.json:lodar_find2 msgid "Did you really defeat the Hira'zinn? It is a formidable foe. I guess you must have, since you gave me its heart." msgstr "Hast du wirklich den Hira'zinn besiegt? Er ist ein schrecklicher Gegner. Aber du musst es ja getan haben, da du mir sein Herz gegeben hast." #: conversationlist_lodar.json:lodar_find3 msgid "What was I doing? I was searching for something. I seem to recall you being here before, is that right?" msgstr "Was hatte ich gemacht? Ich suchte nach etwas. Ich kann mich erinnern. Du warst schon einmal hier, richtig?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_find3:0 msgid "Yes, we spoke before, but you seemed to be obsessed with the Hira'zinn and did not make much sense." msgstr "Ja wir haben uns schon unterhalten, aber du warst besessen von diesem Hira'zinn und warst nicht sehr verständlich." #: conversationlist_lodar.json:lodar_find3:1 msgid "Yes, but you were acting all crazy. I nearly put my sword through your throat." msgstr "Ja, aber du hast dich wie verrückt verhalten. Ich hätte dir mit meinem Schwert fast die Kehle durchgeschnitten." #: conversationlist_lodar.json:lodar_find4 msgid "Well, I feel much better now." msgstr "Nun, ich fühle mich jetzt viel besser." #: conversationlist_lodar.json:lodar_find5 msgid "Thank you my friend for saving not only me but all of us." msgstr "Vielen Dank mein Freund, dass du nicht nur mich, sondern uns alle gerettet hast." #: conversationlist_lodar.json:lodar_find6 msgid "The Hira'zinn would have slowly but surely found a way to creep up on us all." msgstr "Der Hira'zinn hätte langsam, aber sicher einen Weg gefunden, uns alle zu befallen." #: conversationlist_lodar.json:lodar_find7 msgid "So, thank you. I am in your debt. Now, how could I repay you?" msgstr "Vielen Dank. Ich stehe in deiner Schuld. Wie kann ich das zurückzahlen?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_find8 msgid "Maybe you would be interested in purchasing some of my brews, mixtures or herbal salts? I am afraid that is the only thing of any worth that I possess. I will of course offer you a discount." msgstr "Vielleicht möchtest du einige meiner Getränke, Mixturen oder Kräutersalze kaufen? Ich befürchte, dass das mein einziger Besitz von Wert ist. Ich gebe dir natürlich Rabatt." #: conversationlist_lodar.json:lodar_find8:0 msgid "That will do nicely. Thank you." msgstr "Das genügt vollauf. Vielen Dank." #: conversationlist_lodar.json:lodar_find8:1 msgid "I killed that foul thing and saved us all, and all I get in return is a few lousy potions?" msgstr "Ich habe dieses üble Ding getötet und uns alle gerettet und alles was ich dafür bekomme sind ein paar lumpige Tränke?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_find10b msgid "Do not forget that you also saved yourself from the Hira'zinn by defeating it. Had you not done that, it would have crept up on you as well, sooner or later." msgstr "Vergiss nicht, dadurch, dass du den Hira'zinn besiegt hast, retteste du auch dich selbst. Wenn du das nicht gemacht hättest, hätte er sich früher oder später auch an dich herangeschlichen." #: conversationlist_lodar.json:lodar_find11 msgid "I can assure you that my mixtures are ... well ... shall we say ... not for the faint of heart. They can have quite a profound effect on you." msgstr "Ich kann dir versichern, dass meine Mischungen ... nun ... sagen wir mal ... nichts für schwache Nerven sind. Sie können einen sehr nachhaltigen Effekt haben." #: conversationlist_lodar.json:lodar_d0 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_s1 #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin11 #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0 msgid "Hello again." msgstr "Hallo nochmal." #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1 msgid "Again, thank you for your help." msgstr "Vielen Dank nochmal für deine Hilfe." #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:0 msgid "I'd like to talk about your potions." msgstr "Ich möchte über deine Tränke sprechen." #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:1 msgid "What are you doing all by yourself out here in the forest?" msgstr "Was machst du so allein hier im Wald?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:2 msgid "On the body of the Hira'zinn, I found this peculiar sword. Do you know anything about it?" msgstr "Bei der Leiche des Hira'zinn fand ich dieses eigentümliche Schwert. Weißt du irgendwas darüber?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:3 msgid "What was that Hira'zinn beast?" msgstr "Was war dieses Hira'zinn-Ungeheuer?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:4 msgid "I have come to find you. I am looking for my brother Andor." msgstr "Das möchte ich herausfinden. Ich suche nach meinem Bruder Andor." #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:5 msgid "The way to come here is a real maze and the path is tricky to find. I think I've lost my way a hundred times. Do you know of an easier way?" msgstr "Der Weg hierher ist ein wahres Labyrinth und der Weg ist schwierig zu finden. Ich glaube, ich bin hunderte Male vom Weg abgekommen. Kennst du einen leichteren Weg?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:6 msgid "I found the cave you mentioned but unfortunately the path doesn't go anywhere. I noticed a weird torch burning with a purple glow though. Do you know anything about this?" msgstr "Ich habe die Höhle, die du erwähnt hast, gefunden, aber leider führt der Pfad nirgendwohin. Ich habe eine merkwürdige Fackel bemerkt, die mit einem lila Glühen brannte. Weißt du etwas darüber?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:7 msgid "I found a cave beneath the Hira'zinn tomb but unfortunately the path doesn't go anywhere. I noticed a weird torch burning with a purple glow though. Do you know anything about this?" msgstr "Ich habe eine Höhle unter Hira'zinns Gruft entdeckt, aber leider führt der Pfad nirgendwohin. Ich habe eine merkwürdige Fackel bemerkt, die mit einem lila Glühen brannte. Weißt du etwas darüber?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_d1:8 msgid "It worked and I didn't get injured at all! There's now a path from the Duleian road to here that lets me avoid the maze." msgstr "Es hat funktioniert, und ich wurde nicht mal verletzt! Da ist nun ein Pfad von der Duleianstraße hierher, mit dem ich das Labyrinth umgehen kann." #: conversationlist_lodar.json:lodar_forest0 msgid "I try to keep to myself. Not many people find their way to my cabin here." msgstr "Ich bleibe lieber allein. Nicht viele Leute kommen zu meiner Hütte." #: conversationlist_lodar.json:lodar_forest1 msgid "I like that. That way, I am not bothered, like I used to be." msgstr "Ich mag das. Ich werde nicht so sehr behelligt wie früher." #: conversationlist_lodar.json:lodar_forest1:0 msgid "Like you used to be?" msgstr "Wie früher?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_forest2 msgid "Oh yes, I too grew up in the city. But that life is behind me." msgstr "Oh ja, ich bin in der Stadt aufgewachsen. Aber dieses Leben liegt hinter mir." #: conversationlist_lodar.json:lodar_forest3 msgid "Right now, this suits me well. I hope there won't be any more ... disturbances, like the one you helped with." msgstr "Im Moment passt mir das. Ich hoffe, dass es keine ... Störungen, wie die bei der du mir geholfen hast, mehr gibt." #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul0 msgid "No! Get that thing away from me, I want nothing to do with it. I can almost hear the cries of the many lives that that thing has taken." msgstr "Nein! Schaff mir dieses Ding aus den Augen, ich will nichts damit zu tun haben. Ich kann beinahe die Schreie der vielen hören, deren Leben dieses Ding genommen hat." #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul1 msgid "I tell you - that thing should be destroyed." msgstr "Ich sage dir - dieses Ding muss zerstört werden." #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul1:0 msgid "How can I do that?" msgstr "Wie kann ich das tun?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul1:1 msgid "I think I'll hold on to it a bit longer." msgstr "Ich denke, ich werde es noch ein wenig behalten." #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul2 msgid "You should go see the smith in Vile ... haven? Vile ... fall? Argh, I'm not very good at names." msgstr "Du solltest den Schmied in Vile ... haven aufsuchen. Vile ... fall? Ach, ich hab es nicht so sehr mit Namen." #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul2:0 #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:0 #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:1 msgid "Vilegard?" msgstr "Vilegard?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul3 msgid "Vilegard - yes, that's the place. You should go see the smith there. He might be able to guide you further." msgstr "Vilegard - ja das ist der Ort. Du solltest den Schmied dort aufsuchen. Er könnte dir damit weiterhelfen." #: conversationlist_lodar.json:lodar_xul4 msgid "Anyway, It's good that you defeated the Hira'zinn. I can't imagine what could have happened if the Hira'zinn would have given that thing into the wrong hands." msgstr "Wie auch immer, es ist gut, dass du den Hira'zinn besiegt hast. Ich mag mir nicht vorstellen, was hätte passieren können, hätte der Hira'zinn dieses Ding in die falschen Hände gegeben." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots1 msgid "Oh yes. These are the ones I have available right now. If you want, I can also create some other special potions for you." msgstr "Oh ja. Hier sind die, welche ich derzeit vorrätig habe. Wenn du willst, kann ich auch andere spezielle Tränke für dich brauen." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots1:0 msgid "Let me see the ones you have." msgstr "Lass mich die sehen, die du hast." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots1:1 msgid "Special potions?" msgstr "Spezialtränke?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots2 msgid "Yes, yes. I have some even more interesting recipes that I might be able to mix for you. However, I am all out of some of the most important ingredients for them." msgstr "Ja, ja. Ich habe auch noch mehr interessante Rezepte, die ich dir zusammenmischen kann. Allerdings mangelt es mir an einigen der wichtigsten Zutaten dafür." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots3 msgid "If you want me to mix them for you, you'll have to help me get those ingredients." msgstr "Wenn ich sie für dich zubereiten soll, musst du mir dabei helfen, diese Zutaten zu besorgen." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots4 msgid "Yes, were you able to get some of that Spotted Hornbeam fungus from the potion-maker in Fallhaven?" msgstr "Ja, konntest du ein wenig gefleckten Hainbuchenschwamm vom Tränkemacher in Fallhaven besorgen?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots4:0 msgid "No, not yet. I'd like to see what potions you have available right now." msgstr "Nein, noch nicht. Ich würde gerne sehen, welche Tränke du derzeit vorrätig hast." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots5 msgid "Oh yes, this will do nicely. Good, good. Thank you, my friend." msgstr "Oh ja, das ist vorzüglich. Gut, gut. Danke, mein Freund." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots6 msgid "The Spotted Hornbeam fungus is an excellent reagent for creating potent mixtures." msgstr "Der gefleckte Hainbuchenschwamm ist ein ausgezeichnetes Reagenz, um wirkungsvolle Mixturen zu bereiten." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pots7 msgid "With your help, I can now create additional potions from the remains of certain animals if you would like." msgstr "Durch deine Hilfe kann ich nun zusätzliche Tränke aus den Teilen bestimmter Tiere brauen, wenn du möchtest." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq1 msgid "Actually, the most important ingredient is the one that I am out of. Most of the potent mixtures that I know of require the spores from the Spotted Hornbeam fungus." msgstr "Tatsächlich ist die wichtigste Zutat diejenige, die mir ausgegangen ist. Die meisten wirkungsvollen Mixturen, die ich kenne benötigen die Sporen des gefleckten Hainbuchenschwamms." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq2 msgid "And that, my friend, is not easy to come by here in the forest. Believe me, I have scoured the nearby forest in search for it, and I have even tried to cultivate some of it myself, to no avail." msgstr "Und das ist hier im Wald nicht so einfach zu bekommen, mein Freund. Glaube mir, ich habe den Wald in der Umgebung bei der Suche danach auf den Kopf gestellt und habe sogar versucht, selbst welchen zu züchten, ohne Erfolg." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq3 msgid "However, I can imagine that the merchants in the larger settlements might have some." msgstr "Wie auch immer, ich könnte mir vorstellen, dass die Kaufleute in den größeren Städten welche vorrätig haben." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq3:0 msgid "Do you want me to find you some of that fungus?" msgstr "Möchtest du, dass ich ein paar von diesen Pilzen für dich auftreibe?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq3:1 msgid "I'll help." msgstr "Ich werde helfen." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq4 msgid "Yes please. Maybe the potion-maker in that Fall-something town has some? Fall ... brim? Fall ... port?" msgstr "Ja bitte. Vielleicht hat der Tränkemacher in dieser Stadt Fall-Dingsbums etwas davon? Fall ... brim? Fall ... port?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq4:0 msgid "Fallhaven? The potion maker in Fallhaven?" msgstr "Fallhaven? Der Tränkemacher in Fallhaven?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq5 msgid "Yes, that's what I was looking for. Fallhaven. Go visit him and ask him if he has some. I am sure he has some, if you know enough to ask." msgstr "Ja, das ist es, wonach ich gesucht habe. Fallhaven. Suche ihn auf und frage ihn, ob er welche hat. Ich bin sicher, dass er welche hat - du musst nur wissen, wonach du fragen musst." #: conversationlist_lodar.json:lodar_pq5:0 msgid "I'll do that. Goodbye." msgstr "Das tue ich. Tschüss." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo0 msgid "With the Spotted Hornbeam fungus that you brought, I can either do a mixture that makes you think you're stronger than you actually are, or a mixture that makes you resist attacks more. There's also the skin-hardening potion, of course." msgstr "Mit dem gefleckten Hainbuchenschwamm, den du gebracht hast, kann ich entweder eine Mixtur herstellen, die dich glauben macht, stärker zu sein als du es wirklich bist, oder eine Mixtur, die dich Angriffe besser wegstecken lässt. Und dann gibt es da natürlich noch diesen Hauthärtungstrank." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo0:0 msgid "I'd like to see what regular potions you have available." msgstr "Ich würde gerne sehen, welche normalen Tränke du vorrätig hast." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo0:1 msgid "Never mind that, let's go back to the other things we were discussing." msgstr "Egal, lass uns zu den anderen Punkten zurückkommen, die wir diskutiert haben." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo0:2 msgid "What about the strength potion?" msgstr "Wie wäre es mit dem Stärketrank?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo0:3 msgid "What about the resistance potion?" msgstr "Wie wäre es mit dem Widerstandstrank?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo0:4 msgid "What about the hardening potion?" msgstr "Wie wäre es mit dem Hauthärtungstrank?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_0 msgid "Have you ever noticed how insects are able to lift things that are much larger than themselves? As it turns out, I have discovered that if you mix some ground up insect wings together with the dried body of a spider, you can experience that same sensation yourself." msgstr "Hast du jemals bemerkt, dass Insekten fähig sind, Dinge zu heben, die viel größer sind als sie selbst? Wie es sich trifft, habe ich herausgefunden, dass du dieses Gefühl mit Hilfe einer Mixtur aus zermahlenen Insektenflügeln und einer getrockneten Spinne an dir selbst erfahren kannst." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_0:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_0:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_0:0 msgid "I'll go find some of that. Let's talk about the other potions." msgstr "Ich werde etwas davon suchen. Lass uns über die anderen Tränke reden." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_0:1 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_0:1 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_0:1 msgid "I have those things on me, here." msgstr "Ich habe diese Sachen bei mir, hier." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_0:2 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_0:2 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_0:2 msgid "I have enough of those things on me for five potions, here." msgstr "Ich habe von diesen Sachen genug für fünf Tränke, hier." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_0:3 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_0:3 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_0:3 msgid "I have enough of those things on me for ten potions, here." msgstr "Ich habe von diesen Sachen genug für zehn Tränke, hier." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_5 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_5x5 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_5x10 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_5 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_5x5 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_5x10 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_5 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_5x5 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_5x10 msgid "Excellent. These will do nicely. Now, we only need to mix these with some of this ... and some of..." msgstr "Vorzüglich. Das ist genau, was ich brauche. Nun, wir müssen nur dies mit etwas von dem mischen. Und dann noch etwas von ..." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_6 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_6 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_6 msgid "There. One mixture for you." msgstr "Hier. Eine Mixtur für dich." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_6:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_6x5:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_6x10:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_6:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_6x5:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_6x10:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_6:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_6x5:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_6x10:0 msgid "Thank you. About those other potions..." msgstr "Danke. Wegen dieser anderen Tränke..." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_6x5 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_6x5 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_6x5 msgid "There. Five mixtures for you." msgstr "Hier. Fünf Mixturen für dich." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo1_6x10 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_6x10 #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_6x10 msgid "There. Ten mixtures for you." msgstr "Hier. Zehn Mixturen für dich." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo2_0 msgid "I have discovered that if you mix some ground up claws from a beast called the white wyrm, together with a slight sprinkle of the center of a ruby gem, it can have a most interesting effect on you. Two of those claws and one gem would do." msgstr "Ich habe herausgefunden, dass es höchst interessante Auswirkungen auf einen haben kann, wenn man die zermahlten Klauen einer Bestie namens weißer Wyrm mit einem kleinen Splitter aus der Mitte eines Rubins mischt. Zwei dieser Klauen und ein Edelstein würden genügen." #: conversationlist_lodar.json:lodar_spo3_0 msgid "Up in the north, I have heard tales of beast called the arulir. Their skin is thick as bark due to the interesting oily substance that they produce. I have learned that if you extract some of that thick oily substance, and mix it with an infectious claw from some monster, you can make a potion that makes your skin almost as tough as theirs. I will require two of those skins for it to be effective, and I believe you can find the type of claws that I require on monsters that dwell underground and in caves somewhere outside Fallhaven." msgstr "Oben im Norden habe ich Geschichten über eine Bestie namens Arulir gehört. Ihre Haut ist so zäh wie Rinde, aufgrund einer interessanten öligen Substanz, welche sie produzieren. Ich habe gelernt, dass man einen Trank herstellen kann, der deine Haut so zäh wie ihre werden lässt, wenn man diese ölige Substanz extrahiert und mit einer infektiösen Klaue eines Monsters mischt. Ich benötige zwei dieser Häute, damit es wirkt und ich glaube, du kannst die Art von Klauen, die ich brauche, bei Monstern finden, die irgendwo bei Fallhaven unterirdisch in Höhlen hausen." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira0 msgid "Ah yes, the Hira'zinn. It nearly had me fully in its grasp as well." msgstr "Ah ja, der Hira'zinn. Er hatte mich fast vollkommen in seinem Griff." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira0:0 msgid "You seemed quite obsessed before." msgstr "Du schienst vorher besessen zu sein." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira0:1 msgid "You seem a bit crazy to me." msgstr "Du schienst mir ein bisschen verrückt." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira1 msgid "That's the effect of the Hira'zinn. Its desire is to consume the minds of all it finds." msgstr "Das ist der Effekt des Hira'zinn. Er begehrt den Verstand aller, die er finden kann, zu verzehren." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira2 msgid "I have only heard of it through tales in books. It has been many generations ago since it last showed itself." msgstr "Ich habe davon nur durch Geschichten in Büchern erfahren. Es ist viele Generationen her, dass er sich zuletzt gezeigt hat." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira3 msgid "Last time it crept up on the world, it got its grip on whole villages, I've read. People were fighting their own brethren, after having been consumed by the Hira'zinn." msgstr "Wie ich gelesen habe, hatte er beim letzten Mal, als er die Welt befiel, ganze Dörfer in seinem Griff. Die Leute haben ihre eigenen Brüder bekämpft, nachdem der Hira'zinn sie verschlungen hat." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4 msgid "Imagine, sisters and brothers fighting, husbands and wives going at each others throats, all because the Hira'zinn had twisted their minds." msgstr "Stell dir vor, Schwestern und Brüder im Kampf, Männer und ihre Frauen gingen sich gegenseitig an die Gurgel. Und das alles, weil der Hira'zinn ihnen den Verstand verdreht hat." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4:0 #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4b:0 msgid "Let's go back to the other questions." msgstr "Lass uns auf die anderen Fragen zurück kommen." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4:1 #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4b:1 msgid "What caused it to appear the last time?" msgstr "Wodurch wurde er das letzte Mal hervorgerufen?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4:2 msgid "Hah, those people seem like weaklings. That thing was no match for me, I could have defeated it while blindfolded even." msgstr "Hah, diese Leute waren richtige Weicheier. Dieses Ding war kein Gegner für mich, das hätte ich sogar mit verbundenen Augen fertig gemacht." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira4b msgid "Now, don't be so quick to underestimate the Hira'zinn. It has many tricks up its sleeve." msgstr "Nun, sei nicht so voreilig, den Hira'zinn zu unterschätzen. Er hat eine Menge Asse im Ärmel." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira5 msgid "I do not know. The tales I have read do not tell how or why it all started - only that there was some kind of conflict going on at that time." msgstr "Ich weiß es nicht. Die Bücher, die ich gelesen habe, sagen nichts darüber, wie oder warum das alles begann - nur, dass eine Art von Konflikt zu dieser Zeit stattfand." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira6 msgid "The wise men during those days also spoke of having seen some sort of signs before things got worse." msgstr "Die Weisen jener Tage sagten außerdem, dass sie verschiedene Vorzeichen gesehen hätten, bevor sich die Dinge zum Schlechteren entwickelten." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira6:0 msgid "What sort of signs?" msgstr "Welche Art von Zeichen?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira7 msgid "I don't know. Something about some rocks turning to life. Sounds like crazy-talk to me." msgstr "Ich weiß es nicht. Irgendetwas bezüglich lebendig gewordener Felsformationen. Hört sich für mich wie dummes Geschwätz an." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira7:0 msgid "Yes, maybe they too were affected by the Hira'zinn?" msgstr "Ja, vielleicht waren auch sie vom Hira'zinn befallen?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira7:1 msgid "I saw some odd looking rock formations on my way here through the forest. Some of them even seemed to have some inner glow in them." msgstr "Ich habe ein paar seltsame Felsformationen auf meinem Weg durch den Wald hierher gesehen. Einige von ihnen schienen sogar von innen her zu glühen." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira7a msgid "Yes, they might have been." msgstr "Ja, das könnten sie gewesen sein." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira8 msgid "Anyway, it's good that you defeated that thing." msgstr "Wie auch immer, es ist gut, dass du dieses Ding besiegt hast." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira9 msgid "Formations of rocks you say? Hmm. I don't recall seeing any of that the last time I ventured out." msgstr "Felsformationen, sagst du? Hmm. Ich kann mich nicht erinnern, sowas gesehen zu haben, als ich das letzte Mal dort draußen war." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira10 msgid "Could that be how the Hira'zinn extends its reach?" msgstr "Erweitert der Hira'zinn so seinen Wirkungskreis?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira11 msgid "Yes, that would explain a great deal. The tales speak of it slowly creeping up on the world." msgstr "Ja, das würde einiges erklären. Die Geschichten berichten, dass er langsam die Welt befällt." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira12 msgid "It could be that those formations are the way it gets closer to the people and things that it wants to consume." msgstr "Es könnte sein, dass es diese Formationen sind, mit denen er sich den Leuten und Dingen, die er verschlingen will annähert." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira13 msgid "It could be that the Hira'zinn has some way of affecting the life of the forest itself, causing these formations to appear." msgstr "Es könnte sein, dass es dem Hira'zinn möglich ist, das Leben des Waldes selbst zu befallen und diese Formationen erscheinen zu lassen." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira14 msgid "That's what I think, at least." msgstr "Das ist zumindest das, was ich denke." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira14:0 msgid "You still sound a bit crazy to me." msgstr "Du klingst in meinen Ohren immer noch etwas verrückt." #: conversationlist_lodar.json:lodar_hira14:1 msgid "Thanks for the explanation." msgstr "Danke für die Erklärung." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor0 msgid "Oh, you must be referring to that older boy that was here recently." msgstr "Oh, du meinst den anderen Jungen, der kürzlich da war." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor0:0 msgid "You've seen him? Andor has been here?" msgstr "Du hast ihn gesehen? Andor war hier?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor1 msgid "He did not tell me his name, but he had some similarities to how you look. Yes, then he probably was the person you are looking for." msgstr "Er hat mir seinen Namen nicht gesagt, aber er hatte Ähnlichkeit mit dir. Ja, dann war das die Person, nach der du suchst." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor2 msgid "You say his name is Andor? That's an odd name, don't you think?" msgstr "Du sagst, er heißt Andor? Das ist ein seltsamer Name, oder nicht?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor3 msgid "Anyway, enough of that. What would you like to know?" msgstr "Wie auch immer, genug davon. Was möchtest Du wissen?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor3:0 msgid "What was he doing here?" msgstr "Was hat er hier gemacht?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor4 msgid "Well, even from the first time I saw him, I knew something odd was going on." msgstr "Naja, vom ersten Moment als ich ihn sah, wusste ich, dass etwas nicht stimmte." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor5 msgid "He seemed overly friendly to me, almost like he seemed to know me already." msgstr "Er schien übermäßig freundlich, gerade so, als ob er mich schon kennen würde." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor6 msgid "You should know that most people that stumble into my cabin here have either been lost in the maze some time, or are just happy to see another living being." msgstr "Du solltest wissen, dass die meisten Leute, die in meine Hütte stolpern, sich entweder im Labyrinth verirrt haben oder einfach froh sind ein anderes Lebewesen zu sehen." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor7 msgid "He showed no such signs. Almost like he knew who I was and that he expected me to be here." msgstr "Er machte keine solche Anstalten. Gerade so, als ob er wüsste, wer ich war und dass er erwartete, mich hier anzutreffen." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor8 msgid "He very kindly asked for some Narwood extract." msgstr "Er fragte sehr freundlich nach etwas Narholzessenz." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor8:0 msgid "Narwood extract, what's that?" msgstr "Narholzessenz? Was ist das?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor8:1 msgid "I recognize that name 'Narwood extract' from somewhere." msgstr "Ich kenne den Namen 'Narholzessenz' irgendwoher." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor9 msgid "It can be used to make quite a nasty poison." msgstr "Es kann zur Herstellung ziemlich übler Tränke verwendet werden." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor9:1 msgid "Oh right. I've visited a village whose town well had been poisoned with that." msgstr "Ja richtig. Ich war in einem Dorf, dessen Brunnen damit vergiftet wurde." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor9a msgid "Those poor poor people. They have my sympathies. I hope it's not my things that brought this misery upon them." msgstr "Diese armen Leute. Mein Beileid. Ich hoffe, es waren nicht meine Sachen, die das Unheil über sie brachte." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor9a:0 msgid "Please continue your story about Andor." msgstr "Bitte mach weiter mit deiner Geschichte über Andor." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor10 msgid "So, he asked for a sample of Narwood extract. Normally, I wouldn't give that out to just anyone." msgstr "Er hat nach Narholzessenz gefragt. Normalerweise gebe ich das nicht jedem." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor11 msgid "However, as I said, there was something odd about this whole meeting. I actually felt a bit threatened, even though he was so polite and friendly." msgstr "Wie schon gesagt habe, war die Begegnung etwas komisch. Ich fühlte mich irgendwie bedroht, obwohl er so höflich und freundlich war." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor12 msgid "Fearing something would happen to me if I rejected his request, I reluctantly gave him a small sample of the Narwood extract." msgstr "Da ich fürchtete, dass mir etwas zustoßen würde, wenn ich seiner Forderung nicht nachkommen würde, gab ich ihm widerwillig eine Probe der Narholzessenz." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor13 msgid "He gladly accepted the sample, and left shortly after. That's when it started to get even more odd." msgstr "Er hat die Probe bereitwillig genommen und verließ mich kurz danach. Dann wurde alles noch komischer." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor14 msgid "As he left, I happened to glance out the window. There, in the forest I saw the bright flash of the light from the sun hitting a blade." msgstr "Als er ging, schaute ich kurz aus dem Fenster und sah, wie sich im Wald die Sonne auf einer Klinge spiegelte." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor15 msgid "If I hadn't seen that light coming off the blade, I would not have spotted the person there at all. He seemed to be hiding in the forest." msgstr "Wenn ich das Licht von der Klinge nicht gesehen hätte, wäre mir die Person gar nicht aufgefallen. Er schien sich im Wald zu verstecken." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor15:0 msgid "Someone was hiding in the forest?" msgstr "Jemand hatte sich im Wald versteckt?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor16 msgid "Yes, so it would seem. It was quite obvious that he did not want me to spot him. After your brother left, I saw them both speak some words to each other, before they both left together." msgstr "Ja, so sah es aus. Es war offensichtlich, dass er nicht von mir gesehen werden wollte. Nachdem dein Bruder gegangen war, sah ich wie die beiden ein paar Worte wechselten und dann zusammen gingen." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor16:0 msgid "So, Andor was here, wanted some Narwood extract, and he was travelling with someone that did not want you to spot him?" msgstr "Also war Andor bei Dir, wollte Narholzessenz und reiste mit jemandem, der nicht von Dir gesehen werden wollte?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor17 msgid "Yes, that's basically it. But that's not all." msgstr "Ja, prinzipiell war es so. Aber das war nicht alles." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor18 msgid "Shortly after they left, strange things started happening in the forest." msgstr "Kurz nachdem sie gingen, passierten komische Sachen im Wald." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor19 msgid "I saw a pack of wolves that were fighting each other. Tearing up each others sides, and eating the remains." msgstr "Ich sah ein Wolfsrudel, das untereinander kämpfte. Sie rissen sich die Flanken auf und verschlangen die Kadaver." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor20 msgid "I saw birds flying over my cabin, totally covered in red blood. Blood covered birds - now that's something that I have not even heard about." msgstr "Ich sah wie blutgetränkte Vögel über meine Hütte flogen. Blutverschmierte Vögel - das ist mal etwas von dem ich noch nicht einmal etwas gehört habe." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor21 msgid "I tell you, something affected the forest. Myself, I felt my stomach turning even more often than it usually does." msgstr "Ich sage Dir, etwas hat den Wald befallen. Mir selber hat es öfter als üblich den Magen umgedreht." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor22 msgid "I had this strong urge to eat more than usual. I even found myself having lapses of time where I could not remember what I had done for the past couple of hours." msgstr "Ich hatte das Verlangen mehr als gewöhnlich zu essen. Es gab Zeitpunkte, an denen ich mich nicht an die vergangenen Stunden erinnern konnte." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor22:0 msgid "What could have been causing that?" msgstr "Was hat das alles ausgelöst?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor23 msgid "In hindsight, I think it's pretty clear what started to happen. The Hira'zinn awoke. To make matters worse, at least for me, it awoke in the tomb beneath my cabin here." msgstr "Im Nachhinein glaube ich, ist klar was passiert ist. Der Hira'zinn ist erwacht. Noch schlimmer, wenigstens für mich - er ist in der Gruft unter meiner Hütte erwacht." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor24 msgid "What I find disturbing is that this all started to happen right after your brother and that other person were here." msgstr "Was ich beunruhigend finde ist, dass alles angefangen hat, kurz nachdem dein Bruder und die andere Person da waren." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor25 msgid "Maybe they visited that tomb. Now, I'm not pointing any fingers here, but it certainly seems like they had something to do with this, considering that the tomb has been quiet for ages." msgstr "Vielleicht waren sie in der Gruft. Ich möchte niemandem die Schuld zuweisen, aber es sieht so aus als ob sie etwas damit zu tun haben, wenn man bedenkt wie lange es in der Gruft ruhig war." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor25:0 msgid "Are you implying that Andor awoke the Hira'zinn?" msgstr "Willst Du damit sagen, dass Andor den Hira'zinn geweckt hat?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor25:1 msgid "Interesting. Please go on." msgstr "Interessant. Erzähl bitte weiter." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor25:2 msgid "I don't think I like where you're going with this. Andor is my brother, and he would never do such a thing." msgstr "Mir gefällt nicht, was Du hier sagst. Andor ist mein Bruder und er würde so etwas nie tun." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor25a msgid "I don't know the details of course, and I have no proof. I only know that asking for Narwood extract is an odd request, and that the Hira'zinn started to creep up on me shortly after that." msgstr "Natürlich kenne ich keine Einzelheiten und habe keine Beweise. Ich weiß nur, dass nach Narholzessenz zu fragen ein seltsamer Wunsch ist und dass der Hira'zinn sich kurz danach an mich heranzuschleichen anfing." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor26 msgid "Now, I am no expert in these things. I have only read bits and pieces from old books. I mostly focus my thoughts on herbs, mixtures and potions." msgstr "Ich kenne mich in solchen Dingen nicht aus. Ich habe nur dies und das in alten Büchern gelesen. Ich konzentriere mich eigentlich auf Kräuter, Mixturen und Tränke." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor27 msgid "But I do know other people that might be able to provide you with further guidance." msgstr "Aber ich kenne Leute, die Dir weiterhelfen können." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor28 msgid "Since you defeated the Hira'zinn, I think those people would be more than happy to speak to you. I would be happy to help you in any way I can too, of course." msgstr "Da du den Hira'zinn besiegt hast, glaube ich, dass diese Leute sehr gerne mit dir sprechen werden. Ich werde dir natürlich auf jede mir mögliche Weise behilflich sein." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor28:0 msgid "Who do you have in mind?" msgstr "An wen denkst du?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor29 msgid "Seek out Lady Lydalon in the Valanyr temple of the Shadow in Nor City. She is one of the wisest people I know, and an excellent mentor." msgstr "Suche die Dame Lydalon im Valanyrischen Tempel des Schattens in Nor City auf. Sie ist eine der weisesten Personen, die ich kenne und eine hervorragende Lehrmeisterin." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor30 msgid "Here, take this letter." msgstr "Hier, nimm diesen Brief." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor31 msgid "Present the letter to the guards at the temple, and they will grant you an audience with Lady Lydalon." msgstr "Zeige den Tempelwächtern diesen Brief und sie werden dir eine Audienz bei der Dame Lydalon gewähren." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor32 msgid "Also, while you're there, please give her my warmest regards. It has been too long since I last visited her." msgstr "Wenn Du dann da bist, richte Ihr meine herzlichsten Grüße aus. Es ist lange her seit ich sie zum letzten mal besucht habe." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor32:0 msgid "I will go to Nor City and visit Lady Lydalon in the Valanyr temple of the Shadow." msgstr "Ich werde nach Nor City gehen und der Dame Lydalon im Valanyrischen Tempel des Schattens besuchen." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor32:1 msgid "He he, a temple. That must mean a lot of riches in there." msgstr "He, he ein Tempel. Das bedeutet viele Reichtümer." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor32a msgid "Show some respect will you?" msgstr "Möchtest du gefälligst Respekt zeigen?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor33 msgid "Just one more thing." msgstr "Eine Sache noch." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor34 msgid "The person that was hiding among the trees here, that your brother was travelling with - I happened to get a quick view of his cloak." msgstr "Die Person, die sich hinter den Bäumen versteckte und mit deinem Bruder reiste - ich konnte einen kurzen Blick auf ihren Umhang erhaschen." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor35 msgid "I've seen cloaks like that before. The fabric is similar to a fabric commonly used in Nor City." msgstr "Ich habe solche Umhänge schon einmal gesehen. Der Stoff ähnelt dem, wie er häufig in Nor City benutzt wird." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor36 msgid "It could mean that whatever group of people he belongs to - there might be more of them in Nor City. Either you might want to stay away from them, or seek them out. You decide." msgstr "Das bedeutet, zu welcher Gruppe er auch gehört - es könnte mehr davon in Nor City geben. Entweder Du meidest sie oder Du suchst nach ihnen. Deine Entscheidung." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor36:0 msgid "Thank you for all the information. I will travel to Nor City." msgstr "Vielen Dank für die Informationen. Ich werde nach Nor City reisen." #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor36:2 msgid "Will you ever stop talking?" msgstr "Hörst Du nie auf zu reden?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_andor37 msgid "You have done a great deed here. Goodbye. Take care, my friend." msgstr "Du hast hier eine große Tat vollbracht. Auf Wiedersehen. Pass auf dich auf, mein Freund." #: conversationlist_lodar.json:lodar_shortcut_0 msgid "Hmm, I remember seeing a cave under the former cave of the Hira'zinn. I don't know where it leads to but maybe you could give it a try and search for a shortcut through this cave?" msgstr "Hmm, ich erinnere mich daran eine Höhle unter der ehemaligen Hira'zinn Höhle gesehen zu haben. Ich weiß nicht, wo sie hinführt, aber vielleicht kannst du dein Glück versuchen und nach einer Abkürzung durch diese Höhle suchen?" #: conversationlist_lodar.json:lodar_shortcut_0:0 msgid "Thanks for your advice! I'll check it out!" msgstr "Danke für deinen Rat! Ich werde es mir anschauen!" #: conversationlist_lodar.json:shortcut_lodar_1 msgid "Hmm, this is interesting. I have heard of such artifacts being teleporters but have never seen one myself. Here, take this vial and pour it over the torch. We will see what happens. I should tell you that this may be very dangerous. The artifact could respond differently than I think and could even kill you." msgstr "Hmm, das ist interessant. Ich habe von solchen Artefakten zur Teleportation gehört aber nie selber eines gesehen. Hier, nimm diese Ampulle und gieße es über die Fackel. Wir werden sehen was passiert. Ich sollte dir sagen, dass es eventuell gefährlich seinkönnte. Das Artefakt könnte anders reagieren als ich denke und dich sogar töten." #: conversationlist_lodar.json:shortcut_lodar_1:0 msgid "Thanks, I'll try it. Danger is my specialty." msgstr "Danke, ich werde es versuchen. Gefahr ist meine Spezialität." #: conversationlist_lodar.json:shortcut_lodar_1:1 msgid "I hope it will be OK." msgstr "Hoffentlich geht das in Ordnung." #: conversationlist_lodar.json:shortcut_lodar_2 msgid "Well, that's great to hear. But don't tell this to anybody else because I don't want to have some Feygard soldiers in front of my house one day." msgstr "Das freut mich zu hören. Aber erzähl das niemandem, denn ich möchte nicht, dass eines Tages Feygard-Soldaten vor meinem Haus stehen." #: conversationlist_lodar.json:shortcut_lodar_2:0 msgid "Sure, this will be a secret between us." msgstr "Klar, das wird ein Geheimnis zwischen uns bleiben." #: conversationlist_lodar.json:shortcut_lodar_2:1 msgid "[Lie] Sure, this will be a secret between us." msgstr "[Lüge] Klar, das wird ein Geheimnis zwischen uns bleiben." #: conversationlist_lodar.json:lodar_rest msgid "Sure feel free to use any bed in the main hall you like." msgstr "Klar. Such dir ein Bett in der Haupthalle aus." #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g0 msgid "Teehee. You funny looking." msgstr "Hi hi, du aussiehst lustig." #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g1 msgid "He he, but funny not enough to let you pass." msgstr "He he, aber lustig nicht genug dich zu lassen durch." #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2 msgid "Master says only ones with password can pass. You have password?" msgstr "Meister sagt, nur welche mit Passwort dürfen durch. Hast du Passwort?" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:0 msgid "No, I don't have the password." msgstr "Nein, ich habe das Passwort nicht." #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:1 msgid "'Giant'" msgstr "'Riese'" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:2 msgid "'Bones'" msgstr "'Knochen'" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:3 msgid "[Lie] Your master has allowed me to get through without the password." msgstr "[Lüge] Dein Meister hat mir erlaubt, ohne Passwort zu passieren." #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:4 msgid "'By the moon and stars, the path is laid clear to me.'" msgstr "'Beim Mond und bei den Sternen - der Pfad liegt klar vor mir.'" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:5 msgid "'Lord Geomyr'" msgstr "'Lord Geomyr'" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:6 msgid "'The Shadow'" msgstr "'Der Schatten'" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:7 msgid "'Glow of the Shadow'" msgstr "'Leuchten des Schattens'" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g2:8 msgid "'Password'" msgstr "'Passwort'" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_gfail msgid "You not know password! Teehee." msgstr "Du nicht weißt Passwort! Teehee." #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_gfail1 msgid "[The guardian pushes you away and shakes its head]" msgstr "[Der Wächter schiebt dich weg und schüttelt seinen Kopf]" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g3 msgid "You know! You know!" msgstr "Du weißt! Du weißt!" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g4 msgid "[The creature moves out of the way, and gestures with its hands almost like it is welcoming you further into the forest]" msgstr "[Das Wesen macht den Weg frei und gibt Zeichen mit seiner Hand, fast als würde es dich einladen, weiter in den Wald vorzudringen]" #: conversationlist_lodar0g.json:lodar0_g0a #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_0:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_5 msgid "You again?" msgstr "Du schon wieder?" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_1 msgid "You there! What are you doing here?" msgstr "Du da! Was machst du hier?" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_2 msgid "This place is not safe. I urge you to turn back and to venture no further into this cursed forest." msgstr "Dieser Ort ist nicht sicher. Ich rate dir dringend, umzukehren und nicht weiter in diesen verfluchten Wald vorzudringen." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_2:0 msgid "I think I can handle myself." msgstr "Ich denke, ich komme schon klar." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_2:1 msgid "Cursed forest?" msgstr "Verfluchter Wald?" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_2:2 msgid "OK, I'll turn back. Thanks for the warning." msgstr "Ok, ich kehre um. Danke für die Warnung." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_3 msgid "This place - oh why did we ever agree to go on this mission?" msgstr "Dieser Ort - oh, warum bloß haben wir diesen Auftrag angenomen?" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_3:0 msgid "What mission?" msgstr "Welcher Auftrag?" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_3:1 msgid "What has happened?" msgstr "Was ist passiert?" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_4 msgid "Me and some other guards were sent here to find a madman that is wanted by the Feygard authorities." msgstr "Ich wurde zusammen mit ein paar anderen Wächtern hierher geschickt, um einen Verrückten zu finden, der von der Feygarder Obrigkeit gesucht wird." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_5 msgid "The madman is wanted for a number of crimes committed against Feygard, none of which I am allowed to disclose." msgstr "Der Verrückte wird wegen verschiedener Verbrechen gegen Feygard gesucht, über die zu sprechen mir nicht gestattet ist." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_6 msgid "At first, it seemed like just any ordinary mission - go find some crazy fool." msgstr "Zuerst schien es wie ein ganz gewöhnlicher Auftrag - geht und sucht einen verrückten Narren." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_7 msgid "But once we got here, it started happening. One by one, my fellow guards got more and more ... well ... I don't know how to put it, but something started to happen to them." msgstr "Aber sobald wir hier waren, fing es an. Einer nach dem anderen wurden meine Kameraden mehr und mehr .. nun .. ich weiß nicht, wie ich es sagen soll, aber irgendetwas fing mit ihnen an zu geschehen." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_8a msgid "Now, these flies that inhabit these woods can drive a grown man mad, I'll tell you that. But that wasn't it. There was something else." msgstr "Nun, die Fliegen hier in diesen Wäldern können einen ausgewachsenen Mann um den Verstand bringen, das kann ich dir sagen. Aber das war es nicht. Da war etwas anderes." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_8 msgid "The first guard said he had seen something among the trees, and went to look for it. We never saw him again." msgstr "Der erste Wächter sagte, er habe etwas zwischen den Bäumen gesehen und ging nachschauen. Wir haben ihn nie wieder gesehen." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_9 msgid "Some time later, one of the other guards seemed like he didn't know who we were, and ran off into the forest." msgstr "Etwas später schien einer der anderen Wächter nicht mehr zu wissen, wo er war und rannte schnurstracks in den Wald." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_10 msgid "Another guard said he'd nearly gotten lost in a what he called the 'green maze'." msgstr "Eine andere Wache sagte, er hätte sich beinahe verirrt - in etwas, was er das 'grüne Labyrinth' nannte." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_10:0 msgid "So it's only you left?" msgstr "Also bist nur du übrig geblieben?" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_11 msgid "Yes, it seems so. None of the scouts have come back. Or rather, the ones that have come back have been ... afflicted by something." msgstr "Ja, es scheint so. Keiner der Kundschafter ist zurückgekommen. Oder besser - diejenigen, die zurückgekommen sind waren .. irgendwie besessen." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_11:0 msgid "What could be causing them to behave that way?" msgstr "Was könnte dieses Verhalten bei ihnen bewirkt haben?" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_12 msgid "I don't know. Maybe something in the woods." msgstr "Ich weiß nicht. Möglicherweise irgendetwas in den Wäldern." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_13 msgid "Maybe it's something that the madman that we were looking for has done." msgstr "Möglicherweise ist es etwas, was der Irre getan hat, den wir suchen." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_13:0 msgid "Any signs of the madman?" msgstr "Irgend ein Zeichen von dem Verrückten?" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_13:1 msgid "That's a really touching story. I really need to get going." msgstr "Das ist wirklich eine rührende Geschichte. Ich muss dann mal weg." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_14 msgid "No, none." msgstr "Nein, keines." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_14:0 msgid "I'll keep my eyes open for any dangers when traveling through the forest myself." msgstr "Ich werde meine Augen offen halten und auf alle Gefahren achten, wenn ich den Wald durchquere." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_14:1 msgid "Best of luck on your mission." msgstr "Viel Glück bei deinem Auftrag." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_15 msgid "Oh, before you go. As I told you before, one of the guards mentioned 'the green maze', that apparently is somewhere around here." msgstr "Oh, bevor du gehst: Wie ich dir bereits gesagt habe, sprach eine der Wachen von einem 'Grünen Labyrinth', das wohl hier irgendwo in der Nähe ist." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_17 msgid "I don't know if it's the twisty paths themselves or something that the madman has done that caused my fellow guards to behave the way they have - but consider yourself warned if you venture further into the forest!" msgstr "Ich weiß nicht, ob es die verwirrenden Pfade selbst waren, die das seltsame Verhalten meiner Kameraden verursacht haben, oder ob es irgendwas mit dem Verrückten zu tun hat - aber sei gewarnt, bevor du tiefer in diesen Wald vordringst!" #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_17:1 msgid "Your fellow guards must have been weak. I'm surely not as weak as them." msgstr "Deine Wächterkumpel waren wohl Schwächlinge. Ganz im Gegensatz zu mir." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_17:2 msgid "OK, I'll be on the look-out for any dangers." msgstr "Ok, ich werde vor allen Gefahren auf der Hut sein." #: conversationlist_lodarfg.json:lodar_fg1_18 msgid "Consider yourself warned. I can't come help you if something happens." msgstr "Sei gewarnt. Ich kann dir nicht zur Hilfe eilen, wenn etwas passiert." #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_a msgid "Ouch, my head. It hurts so much." msgstr "Aua, mein Kopf. Er schmerzt fürchterlich." #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_0 msgid "What? Who are you?" msgstr "Was? Wer bist du?" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_0:1 msgid "Why would I tell you?" msgstr "Warum sollte ich dir das sagen?" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_1 msgid "No no. You are too small. You can't be him." msgstr "Nein nein. Du bist zu klein. Du kannst nicht er sein." #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_2 msgid "Crazy old fool, that's what they said he'd be." msgstr "Verrückter alter Narr, das ist es, was sie über ihn gesagt haben." #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_2:0 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_1:0 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_0:0 msgid "Who?" msgstr "Wer?" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_3 msgid "Ha ha. Crazy!" msgstr "Hah ha. Verrückt!" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_4 msgid "[The guard mumbles something that you can't understand]" msgstr "[Der Wächter murmelt etwas, was du nicht verstehen kannst]" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_5 msgid "Must get away! Soon we all will be able to see it." msgstr "Muss weg! Bald werden wir alle es sehen können." #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_5:0 msgid "See what?" msgstr "Was sehen?" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_6 msgid "[The guard continues with his mumbling]" msgstr "[Der Wächter fährt mit seinem Gemurmel fort]" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_6:0 #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_0:0 #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_2:0 msgid "Hello?" msgstr "Hallo?" #: conversationlist_lodarfg2.json:lodar_fg2_6:1 msgid "Are you even listening to me?" msgstr "Hörst du mir überhaupt zu?" #: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_a msgid "A child, here? I must be seeing things again." msgstr "Ein Kind, hier? Ich muss wohl wieder Dinge sehen." #: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_0 msgid "[The guard stares back at you without saying anything]" msgstr "[Der Wächter starrt dich an, ohne etwas zu sagen]" #: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_1 msgid "[You notice him breathing heavily, and that his hands are shaking furiously]" msgstr "[Du bemerkst, wie schwer er atmet und dass seine Hände wild zucken]" #: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_2 msgid "[You also notice that the whites in his eyes have turned red from the many pulsating veins]" msgstr "[Du bemerkst außerdem, dass das Weiße in seinen Augen durch zahlreiche pulsierende Adern rot geworden ist]" #: conversationlist_lodarfg3.json:lodar_fg3_3 msgid "[The guard launches himself at you, raising his sword]" msgstr "[Der Wächter stürmt erhobenen Schwertes auf dich zu]" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_a msgid "I seem to have lost track of where I am. I was looking for something." msgstr "Ich habe mich wohl verlaufen. Ich war dabei, etwas zu suchen." #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_0 msgid "I'll find it." msgstr "Ich werde es finden." #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_1 msgid "Soon, it will all be mine." msgstr "Bald wird alles mir gehören." #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_2 msgid "I'll find what lurks beneath." msgstr "Ich werde finden, was dort unten lauert." #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_2:0 msgid "Lurks beneath?" msgstr "Unten lauert?" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_3 msgid "[The guard turns towards you, almost as if he didn't notice you before]" msgstr "[Der Wächter wendet sich dir zu, fast als habe er dich zuvor nicht bemerkt]" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_4 msgid "What, who are you?" msgstr "Was? Wer bist du?" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_5 msgid "Are you one of ... them?" msgstr "Bist du einer von .. ihnen?" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_5:0 msgid "One of who?" msgstr "Einer von welchen?" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_5:1 msgid "[Lie] Yes, I an one of them. Bow down to me." msgstr "[Lüge] Ja, ich bin einer von ihnen. Knie nieder vor mir." #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_6 msgid "Oh yes, you are one of them. What lurks beneath demands that I purge this land from all of you." msgstr "Oh ja, du bist einer von ihnen. Was dort unten lauert verlangt, dass ich das Land von euch allen säubere." #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_7 msgid "You will be the first of my glorious victories." msgstr "Du wirst der erste meiner glorreichen Siege sein." #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_7:0 msgid "Let's see who's victorious!" msgstr "Wir werden sehen, wer am Ende gewinnt!" #: conversationlist_lodarfg4.json:lodar_fg4_7:2 msgid "All right, a fight! I've been wanting to slay more of you Feygard scum." msgstr "In Ordnung, ein Kampf! Ich bin ganz scharf darauf, mehr von euch dreckigen Feygardern fertig zu machen." #: conversationlist_lowyna.json:lowyna msgid "Uh. Hello." msgstr "Ähh. Hallo." #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_1 msgid "Whoa, you look small. I must be seeing things. That last batch I did must have gotten stronger than usual." msgstr "Uiuiui, Du schaust klein aus. Ich muss halluzinieren. Die letzte Ladung, die ich genommen habe, muss stärker gewesen sein als üblich." #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_1:1 #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_3:0 #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_4:0 msgid "What are you people doing here?" msgstr "Was macht ihr hier?" #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_1:2 #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_2:1 msgid "What is that smell?" msgstr "Was riecht hier so?" #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_1:3 msgid "Can I look at your wares again?" msgstr "Kann ich mir Deine Sachen nochmal anschauen?" #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_2 msgid "He he, this and that." msgstr "Ha ha, dies und das." #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_2:0 msgid "I see a lot of potion bottles around. Is that what you do?" msgstr "Ich sehe viele Getränkeflaschen. Machst Du das?" #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_3 msgid "I am Lowyna, of course. These people that you see in here and in the other huts, you could say that we're sort of in the same ... family." msgstr "Ich bin natürlich Lowyna. Die Leute hier in den anderen Buden sind eine Art Familie." #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_4 msgid "What smell? I can't smell anything out of the ordinary. It must be you." msgstr "Geruch? Ich rieche nichts außergewöhliches. Musst Du sein." #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_5 msgid "It's that obvious eh?" msgstr "Ist es so offensichtlich?" #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_6 msgid "I really shouldn't be discussing this with you. You look way too inexperienced for this." msgstr "Das sollte ich nicht mit Dir diskutieren. Du bist viel zu unerfahren dafür." #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_6:0 msgid "I can handle myself!" msgstr "Ich komme allein zurecht!" #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_6:1 msgid "Two-teeth sent me to get some rat poison." msgstr "Zweizahn hat mich geschickt, Rattengift zu holen." #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_7 msgid "Hah! How about no?" msgstr "Hah! Wie wäre es mit nein?" #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_8 msgid "I'm amazed he's still around, good old two-teeth." msgstr "Ich bin überrascht, dass es ihn noch gibt. Guter alter Zweizahn." #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_9 msgid "For his sake, I'll let you browse my wares." msgstr "Um seinetwillen lasse ich dich mal in meinen Sachen stöbern." #: conversationlist_lowyna.json:lowyna_9:0 msgid "Let's see what you have." msgstr "Zeig mir was Du hast." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia0 msgid "You there! This is no place for children!" msgstr "Hey Du! Das ist kein Platz für Kinder!" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_q1 msgid "Thank you for all your help!" msgstr "Danke für all deine Hilfe!" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h2 msgid "Hello again. Did you reach the lower parts of the Charwood mine?" msgstr "Hallo nochmal. Hast du die tiefergelegenen Ebenen der Charwoodmine erreicht?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h2:2 msgid "Yes. I encountered a dragon-like creature in the fiery depths of the mine." msgstr "Ja, in den feurigen Tiefen der Mine bin ich einem drachenähnlichem Wesen begegnet." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d1 msgid "It's good to see that Falothen and Fayvara are well. Anything else that I can help you with?" msgstr "Es ist gut zu sehen, dass Falothen und Fayvara wohlauf sind. Gibt es noch etwas, wobei ich helfen kann?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d1:1 msgid "Where do you think the monsters came from?" msgstr "Was denkst du, wo die Monster herkamen?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d1:2 msgid "I talked to Kantya about what happened in the mine." msgstr "Ich habe mit Kantya darüber geredet, was in der Mine passiert ist." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r1 msgid "Hello again. Did you find our missing people?" msgstr "Hallo nochmal. Hast du unsere Vermissten gefunden?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r1:0 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r0:0 msgid "Can you tell me the story about what happened here, again?" msgstr "Kannst du mir nochmal erzählen, was hier passiert ist?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r1:2 msgid "Who were the people that I was supposed to look for, again?" msgstr "Wer waren nochmal die Leute, nach denen ich suchen sollte?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r1:3 msgid "Yeah, about those people." msgstr "Tja, um auf diesen Leute zurückzukommen..." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r0 msgid "You again." msgstr "Du wieder." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia1 msgid "The Charwood area has become a dangerous place as of late. You should leave at once unless you want to get killed ... or worse." msgstr "Die Gegend um Charwood ist in letzter Zeit zu einem gefährlichen Ort geworden. Du solltest sie sofort verlassen, wenn du nicht getötet werden willst .. oder schlimmeres." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia1:1 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia2:0 msgid "What has happened here?" msgstr "Was ist hier passiert?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia2 msgid "For your sake, I urge you to leave. While we need all the help we can get, we can't take responsibility for the dangers that has befell our mining town of Charwood." msgstr "Um deinetwegen beschwöre ich dich wegzugehen. Auch wenn wir jede Hilfe brauchen die wir bekommen können, ist es für uns nicht möglich Verantwortung für die Gefahren übernehmen die über unsere Minenstadt Charwood hereingebrochen sind." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia3 msgid "We were attacked. We didn't stand a chance, they were too many and we are no fighters." msgstr "Wir wurden angegriffen. Wir hatten keine Chance, sie waren zu viele und wir sind keine Kämpfer." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia4 msgid "They started pouring out of the mine and the surrounding hills." msgstr "Sie begannen, aus der Mine und den Hügeln der Umgebung hervor zu strömen." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia4:0 msgid "Who were?" msgstr "Wer?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia5 msgid "The monsters. Disgusting, foul smelling monsters. Nothing like we've ever seen before." msgstr "Die Monster. Abscheuliche, übel riechende Monster. Mit nichts zu vergleichen, was wir je zuvor gesehen hätten." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia6 msgid "They ransacked our whole mining camp. Even burnt down the wooden carving that Morenavia had created last year." msgstr "Sie haben unser ganzes Minengelände geplündert. Sogar die hölzernen Schnitzereien, die Morenavia letztes Jahr angefertigt hatte, haben sie verbrannt." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia7 msgid "We did the only thing we can, seeing as none of us were equipped to fight. We ran." msgstr "Wir taten das einzig mögliche, bedenkt man, dass keiner von uns zum Kampf gerüstet war: wir flohen." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia8 msgid "We ran down the mountain, leaving behind our mining settlement of Charwood. Some of us made it here to our former cabin." msgstr "Wir flohen den Berg hinab und ließen unsere Minensiedlung von Charwood im Stich. Einige von uns haben es hierher zu unserer alten Hütte geschafft." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia9 msgid "The few of us that's left have been able to hold them off from here, at least for now." msgstr "Die wenigen von uns, die übrig geblieben sind, waren in der Lage, sie von hier fernzuhalten - bisher wenigstens." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia10 msgid "Our mining town up in the Charwood hills is completely overrun, however. All our belongings are back there." msgstr "Unsere Minenstadt oben in den Charwoodhügeln wurde komplett überrannt. All unser Hab und Gut ist dort zurückgeblieben." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia11 msgid "There are also several of us that haven't made it down the hill. Many of our friends and relatives from the mining town have not been accounted for yet." msgstr "Auch haben es einige von uns nicht den Hügel herab geschafft. Von vielen unserer Freunde und Verwandten aus der Minenstadt haben wir bisher noch keine Nachricht." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia12 msgid "I don't want to think about that. Either they've been killed by the foul monsters, or worse." msgstr "Ich möchte nicht darüber nachdenken. Entweder wurden sie von diesen üblen Monstern getötet, oder schlimmeres." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia13 msgid "You know, we saw one monster carrying around what looked like a net of some sort, instead of weapons like the other ones." msgstr "Weißt du, wir sahen ein Monster, das nicht wie die anderen bewaffnet war, sondern etwas herumschleppte, das wie eine Art Netz aussah." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia14 msgid "He shoved the other monsters around, and they all seemed to look up to him, like he was some sort of leader." msgstr "Er scheuchte die übrigen Monster umher, und sie alle schienen zu ihm aufzublicken, als ob er eine Art Anführer sei." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia15 msgid "I don't know what that net was for though. I wonder if he was supposed to capture some of us." msgstr "Ich weiß aber nicht, wozu das Netz gut sein sollte. Ich frage mich, ob er beabsichtigte, einige von uns damit einzufangen." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia15:1 #: conversationlist_maevalia.json:maevalia20:1 msgid "As I said, I'll try to find out what happened to them." msgstr "Wie gesagt, ich werde versuchen herauszufinden, was mit ihnen passiert ist." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia16 msgid "I sure hope that the people that we are missing are all alive at least." msgstr "Ich hoffe, dass die Leute, die wir vermissen, wenigstens noch alle am Leben sind." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia17 msgid "In particular, I'm worried about what happened to Morenavia - our leader. None of us that made it back to this cabin saw what happened to her." msgstr "Besonders besorgt bin ich darüber, was mit Morenavia geschehen ist - unserer Anführerin. Keiner von uns, die es zu dieser Hütte geschafft haben, hat gesehen, was ihr zugestoßen ist." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia18 msgid "I sure hope she's still alive. We could use some of her wisdom and leadership right now to guide us." msgstr "Ich hoffe, dass sie noch lebt. Etwas von ihrer Weisheit und Führungsstärke könnten wir nun gut gebrauchen." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia19 msgid "I'm also worried about Falothen, our weapons trainer. As I ran down the hills myself, I thought I heard him call for help." msgstr "Auch um Falothen, unseren Waffentrainer bin ich besorgt. Ich denke, ich habe ihn um Hilfe rufen hören, als ich den Hügel hinunter gerannt bin." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia20 msgid "There's also Ayell, our healer, and Fayvara, our armorer. They always stayed together, those two. We don't know what happened to them or where they are." msgstr "Dann sind da noch Ayell, unser Heiler und Fayvara, unsere Waffenschmiedin. Die beiden blieben immer zusammen. Wir wissen nicht, was ihnen zugestoßen ist oder wo sie sind." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia20:0 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_200:0 msgid "What are you going to do?" msgstr "Was wirst du tun?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia21a msgid "With your help, we might at least get somewhere." msgstr "Mit deiner Hilfe könnten wir vielleicht wenigstens etwas erreichen." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia21 msgid "I honestly don't know. We've sent out runners to try to find help. So far, none have returned with help." msgstr "Ich weiß es wirklich nicht. Wir haben Boten ausgesandt, um Hilfe zu finden. Bisher ist noch keiner mit Hilfe zurückgekehrt." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia21:0 msgid "Maybe I can help?" msgstr "Vielleicht kann ich helfen?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia21:1 msgid "Tough luck. They're probably dead. You should move on with your lives." msgstr "Pech. Wahrscheinlich sind sie tot. Ihr solltet euer Leben weiterleben." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia22 msgid "Yes, I guess so. Thank you for listening to our story." msgstr "Ja, vermutlich. Danke, dass du dir unsere Geschichte angehört hast." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia23 msgid "Well, I wouldn't want to be responsible for putting you into any trouble." msgstr "Nun, ich möchte nicht dafür verantwortlich sein, dich in Schwierigkeiten gebracht zu haben." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia23:1 msgid "I might be able to sneak by the monsters undetected." msgstr "Ich könnte es schaffen, mich ungesehen an den Monstern vorbei zu schleichen." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia23:2 msgid "A few puny monsters won't stop me!" msgstr "Ein paar mickrige Monster halten mich nicht auf!" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia24 msgid "OK. Frankly, I don't know what else we can do. We really need the help." msgstr "Ok. Offen gesagt - ich weiß nicht, was wir sonst tun können. Wir benötigen die Hilfe wirklich." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia25 msgid "I would be very grateful for knowing what happened to the people we are missing." msgstr "Ich wäre sehr dankbar zu erfahren, was unseren Vermissten zugestoßen ist." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia26 msgid "Head up to our mining town of Charwood heights, and look for the missing people." msgstr "Gehe hinauf in unsere Minenstadt auf den Charwood-Höhen und suche nach den Vermissten." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia27 msgid "Please, try to be safe! If you spot any danger, or if those foul monsters are too much for you, don't hesitate to retreat back here." msgstr "Bitte versuche, vorsichtig zu sein. Wenn du irgendeine Gefahr entdeckst oder wenn diese üblen Monster zu viel für dich sind, zögere nicht, dich hierher zurückzuziehen." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia27:0 msgid "OK, I'll try to find your missing people." msgstr "Ok, ich versuche eure Vermissten zu finden." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia28 msgid "Thank you. The path up to Charwood heights is just east of here." msgstr "Danke. Der Pfad zu den Charwood-Höhen beginnt gleich östlich von hier." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r3:0 msgid "I'm still trying to find out what happened to all four of them." msgstr "Ich versuche immer noch herauszufinden, was den vieren zugestoßen ist." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r3b msgid "Thank you for helping us." msgstr "Danke für deine Hilfe." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r4 msgid "Yes, what about them? I saw that Falothen and Fayvara have returned." msgstr "Ja, was ist mit ihnen? Ich habe gesehen, dass Falothen und Fayvara zurückgekehrt sind." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r4:0 msgid "Yes, Falothen and Fayvara were alive. Morenavia and Ayell had been killed by the monsters." msgstr "Ja, Falothen und Fayvara haben überlebt. Morenavia und Ayell wurden von den Monstern getötet." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r5 msgid "While I am very happy to hear that Falothen and Fayvara are alive and well, it saddens me to hear that we've lost not only Ayell, but also Morenavia." msgstr "Es freut mich sehr zu hören, dass Falothen und Fayvara leben und wohlauf sind, aber es stimmt mich traurig, dass wir nicht nur Ayell verloren haben, sondern auch noch Morenavia." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r6 msgid "Morenavia was truly a great leader for us. Now, how will we ever be able to find the right paths?" msgstr "Morenavia war für uns wirklich eine großartige Anführerin. Wie werden wir nun jemals die richtigen Pfade finden?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r7 msgid "Things will never be the same again for us." msgstr "Die Dinge werden für uns nie mehr so sein, wie sie einmal waren." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r8 msgid "It is at least some comfort to know that we still have Falothen and Fayvara with us." msgstr "Wenigstens ist es ein Trost für uns zu wissen, dass Falothen und Fayvara noch bei uns sind." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r9 msgid "I hear they are both anxious to talk to you now that they're safe. You should go meet them downstairs in the basement." msgstr "Ich habe gehört, sie sind beide darauf bedacht, mit dir zu reden, nun da sie in Sicherheit sind. Du solltest zu ihnen hinunter in den Keller gehen." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r9:0 msgid "OK, I'll go see them in the basement." msgstr "Ok, ich werde sie im Keller besuchen." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r9:1 msgid "I've spoken to them both." msgstr "Ich habe mit beiden gesprochen." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_r10 msgid "Good. We are truly grateful for the help that you have provided to us from the Charwood heights." msgstr "Gut. Wir sind wirklich dankbar für die Hilfe, die du uns aus den Charwood-Höhen geleistet hast." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d2 msgid "Absolutely. Pick any bed you want over there." msgstr "Absolut. Wähle dir von den Betten dort drüben aus, welches du willst." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d3 msgid "I have my guesses. Go talk to Kantya about it. I hear she has the full story, and some interesting theories." msgstr "Ich habe meine Vermutungen. Geh zu Kantya und sprich mit ihr darüber. Wie ich gehört habe, kennt sie die ganze Geschichte und einige interessante Theorien." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d4 msgid "Good. Did she tell you about that marking on the ground? I saw it myself. Nothing like I've ever seen before." msgstr "Gut. Hat sie dir etwas über dieses Muster am Boden erzählt? Ich sah es mit eigenen Augen. Es ähnelte nichts, was ich je zuvor gesehen hatte." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d5 msgid "I wonder what is down there, in the deeper parts of the mine. I bet that whatever is controlling those monsters is still down there." msgstr "Ich frage mich, was dort unten in den tieferen Teilen der Mine ist. Ich wette, was immer diese Monster lenkt, befindet sich noch dort unten." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d5:0 msgid "I can go look down there if you want." msgstr "Ich kann mich dort unten umschauen, wenn du möchtest." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d5:1 msgid "This all sounds too dangerous for me. I better not get involved." msgstr "Das hört sich mir alles zu gefährlich an. Ich halte mich da besser raus." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d6 msgid "Can't say I blame you. Thank you for the help you've provided so far." msgstr "Kann nicht sagen, dass ich dir Vorwürfe deswegen mache. Danke für die Hilfe, die du bisher geleistet hast." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d7 msgid "You would do that for us? Thank you. I don't know what we would do without your help." msgstr "Das würdest du für uns tun? Vielen Dank. Ich weiß nicht, was wir ohne deine Hilfe tun würden." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d8 msgid "Please try to be safe, and be on the lookout for the dangerous monsters that inhabit the mine." msgstr "Bitte, versuche vorsichtig zu sein und sei auf der Hut vor den gefährlichen Monstern, welche die Mine besiedeln." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d9 msgid "Whatever lurks down there, I'm sure it's not happy to get any visitors." msgstr "Was immer dort unten lauert freut sich mit Sicherheit nicht über Besucher." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_d9:0 msgid "I'll go down into the Charwood mine and investigate." msgstr "Ich werde in die Charwoodmine hinabsteigen und nachforschen." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h3 msgid "None of us ever dared to venture that deep." msgstr "Keiner von uns hat sich jemals so tief vorgewagt." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h3:0 msgid "I haven't killed the creature yet though." msgstr "Ich habe die Kreatur jedoch bisher nicht getötet." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h3:1 msgid "Whatever that thing was, it won't bother you any more now that I've killed it. Here is one of the bones from its corpse." msgstr "Was immer dieses Ding war - es wird euch nicht mehr behelligen, jetzt, da ich es getötet habe. Hier ist ein Knochen von seinem Kadaver." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h5 msgid "You actually killed it?" msgstr "Du hast es tatsächlich getötet?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h6 msgid "You are truly a hero to us." msgstr "Du bist ein wahrer Held für uns." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h7 msgid "Not only did you manage to find our missing people, but you also freed us from the creature that caused all this trouble." msgstr "Nicht nur hast du unsere Vermissten wiedergefunden, du hast uns auch von der Kreatur befreit, die all dieses Leid verursacht hat." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h8 msgid "We are forever in your debt. What can we do to ever repay you?" msgstr "Wir stehen für immer in deiner Schuld. Wie können wir dir das je vergelten?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h8:0 msgid "I'm just happy to help." msgstr "Ich bin einfach froh, helfen zu können." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h8:1 msgid "How about some gold for all my troubles?" msgstr "Wie wäre es mit etwas Gold für all die Schwierigkeiten, die ich auf mich genommen habe?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h8:2 msgid "I think that one of your most precious items will suffice as payment." msgstr "Ich denke, dass eines eurer wertvollsten Stücke als Bezahlung ausreicht." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h9 msgid "You are truly our hero. Thank you yet again." msgstr "Du bist wahrhaft unser Held. Vielen Dank nochmal." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h10 msgid "Certainly. Here is what we can spare. Thank you yet again." msgstr "Sicher. Hier ist das, was wir entbehren können. Danke nochmal." #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h11 msgid "After helping us, you still want to deprive us of more things that we cherish?" msgstr "Nachdem du uns geholfen hast, willst du uns noch mehr Schätze abpressen, die wir in Ehren halten?" #: conversationlist_maevalia.json:maevalia_h12 msgid "I guess we have no choice but to agree. Here, take these. They used to belong to my mother." msgstr "Ich schätze, uns bleibt keine Wahl, als zuzustimmen. Hier, nimm diese. Sie gehörten einmal meiner Mutter." #: conversationlist_thukuzun.json:sign_lostmine0 msgid "You are unable to enter the Charwood mine." msgstr "Du kannst die Charwoodmine nicht betreten." #: conversationlist_thukuzun.json:sign_lostmine4 msgid "The air around here is much hotter around the hole in the ground here than in the rest of this room. This must be where the miners found the strange markings on the ground." msgstr "Die Luft hier ist um das Loch im Boden herum viel heißer als im Rest des Raums. Hier müssen die Minenarbeiter das seltsame Muster am Boden gefunden haben." #: conversationlist_thukuzun.json:thukuzun msgid "Ah, another mortal that has come to bow before the might of Thukuzun." msgstr "Ah, ein weiterer Sterblicher, der gekommen ist, sich der Macht Thukuzuns zu beugen." #: conversationlist_thukuzun.json:thukuzun_1 msgid "You will be a fine specimen in my army of bones." msgstr "Du wirst ein nettes Exemplar in meiner Knochenarmee sein." #: conversationlist_thukuzun.json:thukuzun_1:0 msgid "I'll defeat you, foul beast!" msgstr "Ich werde dich vernichten, übles Biest!" #: conversationlist_thukuzun.json:thukuzun_1:2 msgid "Your bones will be a fine specimen in my collection." msgstr "Deine Knochen werden nette Exemplare in meiner Sammlung sein." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui0 msgid "You not belong here. You leave now." msgstr "Du gehörst nicht zu hier. Geh' jetzt." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui0:0 msgid "I am sent here by Aulowenn to take care of you." msgstr "Ich bin von Aulowenn geschickt, um mich um dich zu kümmern." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_atk0 msgid "No, you die now! You one of them! Tiqui angry!" msgstr "Nein, du nun stirbst! Du einer von ihnen! Tiqui wütend!" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_atk0:1 msgid "Sorry, I wasn't listening since I was so distracted by your hideous appearance and your foul smell. Here, let me fix your face with my dagger." msgstr "Entschuldige, ich habe nicht zugehört, weil ich von deiner abscheulichen Gestalt und dem üblen Geruch abgelenkt war. Hier, lass mich dein Gesicht mit meinem Messer renovieren." #: conversationlist_tiqui.json:lodar13_rest msgid "You are not allowed to use Aulowenn's bed." msgstr "Du hast keine Erlaubnis, Aulowenns Bett zu benutzen." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_wb0 msgid "My helping friend! Thank you, thank you!" msgstr "Mein helfender Freund! Danke dir, Dankeschön!" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui1 msgid "Tiqui not want fight. Tiqui angry that men who smell bad kill his friends." msgstr "Tiqui nicht wollen kämpfen. Tiqui böse, dass stinkende Männer seine Freunde töten." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui1:0 #: conversationlist_tiqui.json:tiqui2:0 msgid "I won't listen to any of your lies. You'll die now!" msgstr "Ich werde keine deiner Lügen anhören. Du wirst jetzt sterben!" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui1:1 msgid "They killed your friends?" msgstr "Sie haben deine Freunde getötet?" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui2 msgid "They did. Men who smell bad do not belong here. Everything quiet before they came." msgstr "Sie haben. Stinkende Männer nicht hierher gehören. Alles ruhig, bevor sie kamen." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui2:1 msgid "I'll listen to your story." msgstr "Ich werde deine Geschichte anhören." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui3 msgid "You can smell them from far away even. We sense something bad would happen when we first noticed them." msgstr "Du können sie schon von weitem riechen. Wir spüren es würde geschehen böses, als wir sie zum ersten Mal bemerkten." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui4 msgid "First we try stay away from them. They notice us, but we stay away. They trespass deeper." msgstr "Zuerst wir versuchten wegzubleiben von ihnen. Sie bemerken uns, aber wir bleiben weg. Sie dringen vor weiter." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui5 msgid "One smelly man walked into snake trap. Snake trap not meant for smelly man." msgstr "Ein Stinkemann trat in Schlangenfalle. Nicht gedacht Schlangenfalle für Stinkemann." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui6 msgid "Other smelly men angry at snake trap. Tiqui not understand. Smelly men should be angry at stupid man who walk into snake trap." msgstr "Anderer Stinkemann wütend über Schlangenfalle. Tiqui nicht versteht. Stinkemann sollte sein böse über dummen Mann, der getreten ist in Schlangenfalle." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui7 msgid "After, smelly men angry at us. Hunt us. Kill us." msgstr "Danach Stinkemänner böse auf uns. Jagen uns. Töten uns." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui8 msgid "Much fight. Much blood on ground. But blood good for trees." msgstr "Viel Kampf. Viel Blut auf Boden. Aber Blut gut für Bäume." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui9 msgid "Tiqui head of clan. Tiqui make decision of revenge." msgstr "Tiqui Chef von Clan. Tiqui Entscheidung macht zu rächen." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui10 msgid "Smelly men hunt us down. Kill many." msgstr "Stinkemänner uns jagen. Töten viele." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui10:0 msgid "The smelly men you speak of must be the guards from Feygard. They've been killing you off?" msgstr "Die stinkenden Männer, von denen du sprichst, müssen die Wachen von Feygard sein. Sie haben euch umgebracht?" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui10:1 #: conversationlist_tiqui.json:tiqui11:0 #: conversationlist_tiqui.json:tiqui14:0 #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r0:0 msgid "I won't listen to any more of your lies. You'll die now!" msgstr "Ich werde keine weitere deiner Lügen anhören. Du wirst jetzt sterben!" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui11 msgid "Yes. Smelly men kill us when they see us." msgstr "Ja. Stinkemänner uns töten wenn sie uns sehen." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui12 msgid "You help Tiqui? Tiqui want revenge for dead friends." msgstr "Du helfen Tiqui? Tiqui will Rache für tote Freunde." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui13 msgid "Tiqui knows smelly person with crates [points in the direction to where Aulowenn is]." msgstr "Tiqui kennt stinkenden Mensch mit Kisten [zeigt in die Richtung, in der Aulowenn sich befindet]." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui14 msgid "You go take care of last smelly person. Tiqui can be friend to you. Tiqui can have revenge." msgstr "Du gehen dich kümmern um letzten stinkenden Mensch. Tiqui kann sein dein Freund. Tiqui kann haben Rache." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui14:1 msgid "I will gladly kill more of those Feygard scum." msgstr "Ich werde mit Freuden mehr von diesem Feygarder Abschaum töten." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui14:2 msgid "No, I think I'll find your village and take whatever riches you have instead." msgstr "Nein, ich denke, dass ich lieber dein Dorf aufsuche und an Reichtümern nehme, was dort ist." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui14:3 msgid "OK. I will help you." msgstr "Gut, ich werde dir helfen." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui14:4 msgid "It sounds like they have been wrongfully killing you. I will help you." msgstr "Es scheint, dass sie euch zu Unrecht getötet haben. Ich werde dir helfen." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui15 msgid "You friend of Tiqui." msgstr "Du Freund von Tiqui." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r0 msgid "Hello, friend of Tiqui. Can Tiqui have revenge for friends?" msgstr "Hallo, Freund von Tiqui. Kann Tiqui haben Rache für Freunde?" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r0:2 msgid "I've dealt with Aulowenn for you." msgstr "Ich habe Aulowenn für dich erledigt." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r1 msgid "Yes! Yes! The smell is gone. You friend of Tiqui now! Tiqui help you when we meet again!" msgstr "Ja! Ja! Der Gestank ist weg. Du Freund von Tiqui jetzt! Tiqui dir hilft wenn wir wieder treffen uns!" #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r2 msgid "You also use bed of smelly men, and Tiqui keep you safe." msgstr "Benutze auch Bett von Stinkemännern und Tiqui dich wird beschützen." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r2:0 msgid "Thank you. I'll feel much safer now that I know you'll watch over me when I rest in Aulowenn's old bed." msgstr "Danke. Ich fühle mich schon viel sicherer, jetzt wo ich weiß, dass du über mich wachst, während ich mich in Aulowenns ehemaligem Bett ausruhe." #: conversationlist_tiqui.json:tiqui_r3 msgid "You good friend of Tiqui!" msgstr "Du guter Freund von Tiqui!" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_1 msgid "Hey kid. Yeah, you!" msgstr "Heh, Kind. Jau, du!" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_2 msgid "He he. You might be of use. You'd help an old fella, wouldn't you?" msgstr "Hi hi. Du könntest nützlich sein. Du würdest doch einem alten Kerl helfen, oder?" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_2:0 msgid "Yikes! What is that smell?" msgstr "Igitt! Was stinkt da so?" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_2:1 msgid "Yuck! What happened to your clothes, they're all dirty and torn up!" msgstr "Bäh, was ist denn mit deiner Kleidung passiert? Sie ist völlig dreckig und zerrissen!" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_2:2 msgid "Hey, what happened to your teeth? Did you lose them all, or did that bad breath of yours make them corrode?" msgstr "He, was ist mit deinen Zähnen geschehen? Hast du sie alle verloren, oder hat dein schlechter Atem sie zerfressen?" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_2:3 msgid "Did I just see something move inside that nasty beard of yours?" msgstr "Habe ich da gerade etwas sich in deinem garstigen Bart bewegen sehen?" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_3 #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_13 #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_cough #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_r1 msgid "[Coughs heavily]" msgstr "[Hustet heftig]" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_4 msgid "Har har. That's nothing! You should have seen Lentural that was here before. Come here and let me have a look at you." msgstr "Har har. Das ist gar nichts! Du hättest Lentural sehen sollen, der vorher hier war. Komm her und lass mich dich anschauen." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_4:0 msgid "Yuck, get away from me!" msgstr "Igitt, geh weg von mir!" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_4:1 msgid "Stay away, or you'll not live to see the rest of the day!" msgstr "Bleib weg, oder du wirst den Rest des Tages nicht mehr erleben!" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_5 msgid "OK, OK! No need to get all violent." msgstr "Ok, ok! Kein Grund um gewalttätig zu werden." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_6 msgid "Stupid kids." msgstr "Blöde Kinder." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_7 msgid "You'd help an old fella, right? Why don't you run over to Lowyna there and get me another one her bottles of rat poison." msgstr "Du hilfst einem alten Kerl, stimmt's? Warum läufst du nicht rüber zu Lowyna und besorgst mir noch eine Flasche von ihrem Rattengift." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_8 msgid "Ah, that sweet rat poison." msgstr "Ah, dieses süße Rattengift." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_8:0 msgid "Rat poison? Are you sure that's safe?" msgstr "Rattengift? Bist du sicher, dass das gesund ist?" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_8:1 #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_13:0 #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_r2:0 msgid "Where can I find her?" msgstr "Wo kann ich sie finden?" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_9 msgid "She's in the other hut over there [points]." msgstr "Sie ist in der anderen Hütte dort [zeigt hin]." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_9:0 #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_13:1 #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c1:0 msgid "I don't think it's such a good idea to help you. I could get in trouble." msgstr "Ich denke nicht, dass es eine allzugute Idee wäre, dir zu helfen. Ich könnte in Schwierigkeiten geraten." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_9:1 msgid "I'll go get some rat poison for you." msgstr "Ich werde dir etwas Rattengift besorgen." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_10 msgid "He he. Yes. Yes you could. But that's the beauty of it all!" msgstr "Hi hi. Ja. Ja, das könntest du. Aber das ist das Schöne am ganzen!" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_11 msgid "Good. Tell her two-teeth sent you." msgstr "Gut. Sag ihr, Zweizahn hätte dich geschickt." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_12 msgid "Oh sure! It's perfectly safe. Har har." msgstr "Oh gewiss! Es ist absolut sicher. Har har." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_r2 msgid "Hey, did you get that rat poison from Lowyna for me?" msgstr "He, hast du mir von Lowynas Rattengift mitgebracht?" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_r2:1 msgid "Here, I got you some from Lowyna." msgstr "Hier, ich habe etwas von Lowyna für dich bekommen." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c1 msgid "Hey, my little helper. Got any more of that rat poison for me?" msgstr "He, mein kleiner Helfer. Haste noch mehr von dem Rattengift für mich?" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c1:1 msgid "Go get it yourself." msgstr "Hol es dir doch selbst." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c1:2 msgid "Here, have some." msgstr "Hier, da hast du." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c2 msgid "I'm fine right here. *chuckle*" msgstr "Genau hier fühle ich mich wohl. *kicher*" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c3 msgid "Har har. Thank you. Give that here." msgstr "Har har. Danke. Gib her." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c4 msgid "Ah, that sweet sweet rat poison." msgstr "Ah, dieses süße Rattengift." #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c4:0 msgid "Hey, how about a reward?" msgstr "He, und mein Lohn?" #: conversationlist_twoteeth.json:twoteeth_c5 msgid "What? No, we didn't agree on anything like that." msgstr "Was? Nein, wir haben nichts dergleichen abgemacht." #: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr1_1 msgid "You notice that these rocks seem out of place compared to the surroundings. Maybe they are meant to symbolize something?" msgstr "Du bemerkst, dass diese Felsen in dieser Umgebung fremdartig erscheinen. Vielleicht sollen sie irgendetwas versinnbildlichen?" #: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr1_1:0 msgid "[Examine the stones more closely]" msgstr "[Untersuche die Steine genauer]" #: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr1_r #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodar4_r msgid "The formation of rocks seems to have sunken somewhat into the ground." msgstr "Die Felsformation scheint ein wenig im Boden versunken zu sein." #: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr1_2 msgid "You notice some writing on one of the rocks, but it is very faint and in some form of writing that you do not understand." msgstr "Du bemerkst einige Inschriften auf den Felsen, sie sind aber sehr verblasst und in einer Schriftweise geschrieben, die du nicht verstehst." #: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr1_3 msgid "While examining them, you recall the old man Ogam in Vilegard spoke of some 'Rocky Formations'. Could this be what he was referring to? If that is the case, you wonder if this path might lead to Lodar's hideaway." msgstr "Als du sie untersuchst, erinnerst du dich an den alten Mann Ogam in Vilegard, der von 'Felsformationen' gesprochen hatte. Könnte es das sein, was er gemeint hatte? Du fragst dich, ob der Pfad in diesem Fall wohl zu Lodars Versteck führen könnte." #: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr2 msgid "" "North: Feygard\n" "South: Nor City" msgstr "" "Nördlich: Feygard\n" "Südlich: Nor City" #: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr6 #: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr8 msgid "" "West: Feygard\n" "North: Charwood\n" "East: Nor City" msgstr "" "Westlich: Feygard\n" "Nördlich: Charwood\n" "Östlich: Nor City" #: conversationlist_v070signs1.json:sign_waytominto1 msgid "" "West: Feygard\n" "North: Charwood\n" "South: Nor City" msgstr "" "Westlich: Feygard\n" "Nördlich: Charwood\n" "Südlich: Nor City" #: conversationlist_v070signs1.json:sign_wdsetl0 msgid "Visitors are not welcome here!" msgstr "Hier sind keine Besucher willkommen!" #: conversationlist_v070signs1.json:sign_wdsetl0_1 msgid "Someone has scribbled a crude addition to the sign: Unless they bring the good stuff." msgstr "Jemand hat als plumpe Anmerkung auf das Schild gekritzelt: Außer, sie bringen guten Stoff mit." #: conversationlist_v070signs1.json:sign_wdsetl0_grave1 msgid "Here lies an unnamed visitor. May her items that we took serve us well." msgstr "Hier liegt ein unbekannter Besucher. Mögen ihre Habseligkeiten, derer wir uns annahmen, uns wohl dienen." #: conversationlist_v070signs1.json:sign_wdsetl0_grave2 msgid "Here lies Khulrik. He always told us that he'd take one too many. Finally, he did." msgstr "Hier liegt Khulrik. Er hat uns immer erzählt, er würde sich mal einen zu viel genehmigen. Letztendlich tat er das." #: conversationlist_v070signs1.json:sign_rbfcr6_grave1 msgid "The text on the cross says: Here lies another Nor City savage bandit that roamed the Duleian road, easily slain by the glorious Feygard patrol." msgstr "Auf dem Kreuz steht: Hier liegt ein weiterer dieser wilden Banditen aus Nor City, der die Duleianstraße unsicher machte, mühelos erschlagen von der glorreichen Feygarder Streife." #: conversationlist_v070signs1.json:sign_wlostmine2 msgid "Welcome to beautiful Charwood heights!" msgstr "Willkommen in den schönen Charwood-Höhen!" #: conversationlist_v070signs1.json:sign_whitecabin msgid "Some mysterious power prevents you from opening the door." msgstr "Mysteriöse Kräfte verhindern, dass du die Tür öffnen kannst." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodar4_0 msgid "On the ledge, you notice another formation of rocks that seem out of place compared to the surroundings." msgstr "Auf dem Felsvorsprung fällt dir eine weitere Felsformation auf, die nicht richtig in die Umgebung passt." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodar14_0 msgid "On the ledge, you notice another formation of rocks that seem out of place compared to the surroundings. The rocks almost seem to have a faint pulsating glow coming from within them." msgstr "Auf dem Felsvorsprung fällt dir eine weitere Felsformation auf, die nicht richtig in die Umgebung passt. Von den Felsen scheint ein schwaches, pulsierendes Glühen auszugehen." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodar14_r msgid "The rocks in this formation no longer seem to give off that pulsating glow that they did before." msgstr "Die Steine dieser Felsformation scheinen nicht mehr so wie früher dieses pulsierende Glühen zu verströmen." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave0_0 msgid "The rocks in this formation give off a distinct pulsating glow." msgstr "Von den Steinen dieser Felsformation geht ein deutlich sichtbares Glühen aus." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave0_1 msgid "You begin to wonder if the glow is stronger because they're closer to whatever is causing them to glow, or because of the dim conditions in this damp cave." msgstr "Du beginnst dich zu fragen, ob ihr Glühen stärker ist, weil sie sich näher an dem befinden, was sie zum Glühen bringt, oder ob es an den trüben Verhältnissen in dieser feuchten Höhle liegt." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave0_2 msgid "This formation looks somewhat similar to the other rocky formations that you've encountered before." msgstr "Diese Formation ähnelt den übrigen Felsformationen, die du bisher schon gesehen hast." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave0_3 msgid "However, you also notice several piles of chewed bones around these rocks." msgstr "Außerdem bemerkst du auch noch einen Haufen zernagter Knochen um diese Felsen herum." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave0_r msgid "The rocks in this formation do not seem to give off any pulsating glow any more." msgstr "Die Steine dieser Felsformation scheinen nicht mehr dieses pulsierende Glühen zu verströmen." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a msgid "As you try to step further into the cave, you feel your steps becoming more and more heavy." msgstr "Als du weiter in die Höhle vorzudringen versuchst, werden deine Schritte schwerer und schwerer." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a2 msgid "The smell of the damp cave air fills your nostrils as you push forward." msgstr "Der Geruch dieser feuchten Höhle steigt dir in die Nase, während du weiter vordringst." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a3 msgid "From the stone that Lodar gave you, you start hearing cracking noises." msgstr "Du hörst knackende Geräusche aus dem Stein, den Lodar dir gegeben hat." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a4 msgid "Something must be affecting you, making you unable to proceed further into the cave." msgstr "Irgendetwas wirkt auf dich ein - etwas, was es dir unmöglich macht, weiter in die Höhle vorzudringen." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a5 msgid "The cracks get more frequent, until the stone finally crumbles to a fine powder in your hand, like a dried leaf." msgstr "Das Knacken wird häufiger, bis endlich der Stein in deiner Hand wie ein trockenes Blatt zu feinem Staub zerfällt." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodarcave4a6 msgid "You feel the weight that was weighing down your steps previously becoming slightly lighter, allowing you to proceed further into the cave." msgstr "Du spürst, wie das Gewicht, das auf dir lastete, mehr und mehr von dir abfällt, was dir erlaubt, weiter in die Höhle vorzudringen." #: conversationlist_v070signs2.json:sign_lodar5cave2 msgid "A massive stone lid with strange runes seals the grave. Between some cracks in the stone, you can feel a cold breeze coming out of it." msgstr "Ein massiver steinerner Deckel mit fremdartigen Runen verschließt das Grab. Durch ein paar Spalten im Stein kannst du fühlen, wie eine kühle Brise daraus hervorströmt." #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler1_0 msgid "[Mutter] Just one more..." msgstr "[Murmelt] Bloß noch einer..." #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler2_0 msgid "What? No, you're not it." msgstr "Was? Nein, du bist es nicht." #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_0 msgid "[Drool]" msgstr "[Sabber]" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_1 msgid "[Wipes drool]" msgstr "[Wischt sich den Sabber ab]" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_1:0 msgid "Can you hear me?" msgstr "Kannst du mich hören?" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_2 msgid "[Blank stare]" msgstr "[Ausdrucksloses Starren]" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_3 msgid "[Makes slurping sounds with drool still left in the corner of the mouth]" msgstr "[Macht schlürfende Geräusche und hat immer noch Sabber im Mundwinkel]" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler3_3:0 msgid "Can you talk?" msgstr "Kannst du reden?" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler4_0 msgid "Uhh. Lowyna sure makes the best stuff!" msgstr "Uhh. Lowyna macht einfach den besten Stoff!" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler4_0:0 msgid "What does she do?" msgstr "Was macht sie?" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler4_1 msgid "These of course! [swings his jug, nearly spilling some of it]" msgstr "Das hier natürlich! [Schwingt seinen Krug und verschüttet ihn fast]" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler4_1:0 msgid "Where can I find this Lowyna?" msgstr "Wo kann ich diese Lowyna finden?" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler4_1:1 msgid "I need to go." msgstr "Ich muss gehen." #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler4_2 msgid "She's over there... No. Over there... No. Oh, she's around here somewhere." msgstr "Sie ist da drüben .. nein. Dort drüben .. nein. Ach, sie ist irgendwo hier in der Gegend." #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler5_1 msgid "[blank stare]" msgstr "[Leerer Blick]" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler5_1:0 msgid "You're all sweaty and pale, what's wrong?" msgstr "Du bist ganz bleich und verschwitzt, was ist mit dir los?" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler5_1:1 msgid "I just met a talking pig right over there. [You point in the direction of west]" msgstr "Ich habe gerade ein sprechendes Schwein genau dort drüben getroffen. [Du zeigst in Richtung Westen]" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler5_2 msgid "Um. Just one more. Please, just one more." msgstr "Ähm. Nur noch einen. Bitte, nur noch einen." #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_1 msgid "Can you spare some gold?" msgstr "Hast du etwas Gold übrig?" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_1:0 msgid "Get away from me!" msgstr "Bleib mir vom Leib!" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_1:1 msgid "Here's 5 gold." msgstr "Hier sind 5 Goldstücke." #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_1:2 msgid "Here's 50 gold." msgstr "Hier sind 50 Goldstücke." #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_1:3 msgid "Here's 100 gold." msgstr "Hier sind 100 Goldstücke." #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_2 msgid "Oh, oh! I haven't seen that much gold in my whole life. I'm finally rich!" msgstr "Oh, oh! Soviel Gold habe ich mein ganzes Leben lang noch nicht gesehen. Endlich bin ich reich!" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler6_3 msgid "Is that all you have?" msgstr "Ist das alles, was du hast?" #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler7_1 msgid "I've seen them. Their camps." msgstr "Ich habe sie gesehen. Ihre Lager." #: conversationlist_woodcabin.json:smuggler7_2 msgid "The Sakul are watching us. They're coming." msgstr "Die Sakul beobachten uns. Sie werden kommen." #: conversationlist_woodcabin.json:pig #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_upset_stomach_2 #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_feed #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_feed_2 #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_grunt msgid "[Grunt]" msgstr "[Grunz]" #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1 msgid "Hold up. What have we here? A lone traveller on the Duleian road." msgstr "Halt. Was haben wir denn da? Einen einsamen Reisenden auf der Duleianstraße." #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_2 msgid "Haven't you heard, travelling this road can be dangerous." msgstr "Hast du es nicht gehört? Auf dieser Straße zu reisen, kann gefährlich sein." #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_3 msgid "There have been reports of people being robbed of all their possessions whilst travelling down this road." msgstr "Es gibt Berichte von Menschen, denen all ihr Hab und Gut gestohlen wurde, während sie auf dieser Straße reisten." #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_4 msgid "Tell you what, if you give me ... shall we say ... 500 gold, I can almost guarantee that you won't be robbed on this road." msgstr "Ich sag dir, wenn du mir ... sagen wir ... 500 Goldstücke gibst, dann kann ich fast dafür garantieren, dass du auf dieser Straße nicht ausgeraubt wirst." #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_4:0 msgid "Sounds good. Here is 500 gold." msgstr "Klingt gut. Hier sind 500 Goldstücke." #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_4:1 msgid "Hey, that sounds like robbery to me!" msgstr "Hey, das hört sich für mich nach Raub an!" #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_4:2 #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_7:1 msgid "How about I just kill you instead?" msgstr "Was wäre, wenn ich dich einfach töten würde?" #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_5 msgid "Thank you. Have a pleasant day. Watch out for those robbers!" msgstr "Dankeschön. Habe einen angenehmen Tag. Hüte dich vor diesen Räubern!" #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_6 msgid "Oh, I see. You are trying to rob ME instead? Well then, I will not be so easily defeated. Prepare yourself." msgstr "Aha, ich sehe. Du versuchst stattdessen, MICH auszurauben? Na dann, ich werde mich nicht so einfach geschlagen geben. Mach dich bereit." #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_7 msgid "Oh no no, are you accusing me of robbing you? That's not the case at all. I'm just asking for 500 gold so that you won't be robbed of all your possessions while travelling down this road." msgstr "Oh nein nein, unterstellst du mir, dich ausrauben zu wollen? Das ist überhaupt nicht der Fall. Ich frage nur nach 500 Gold, damit dir nicht all dein Hab und Gut gestohlen wird, während du auf dieser Straße reist." #: conversationlist_highwayman1.json:highwayman1_7:0 msgid "OK. Here is 500 gold." msgstr "Ok. Hier sind 500 Goldstücke." #: conversationlist_lodarmobs.json:zortakb msgid "The zortak will defeat you!" msgstr "Der Zortak wird dich vernichten!" #: conversationlist_lodarmobs.json:lbridge msgid "You will not pass me." msgstr "Du kommst nicht an mir vorbei." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_1 msgid "" "[Takes a step back]\n" "What ... is ... that? It can't be? No. Let me look at it." msgstr "" "[Tritt einen Schritt zurück]\n" "Was .. ist .. das? Es kann nicht sein? Nein. Lass es mich anschauen." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_2 msgid "It has all the markings. But it can't be? I don't understand." msgstr "Es hat alle Zeichen. Aber kann es sein? Ich verstehe nicht." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_2:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_90:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0c:2 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_5a:1 #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_60:1 #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_post_troll_rescue_1 #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_3:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_undertell_10 msgid "What is it?" msgstr "Was ist das?" #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_3 msgid "This thing that you have stumbled upon, my friend. This is the Xul'viir. A most foul item indeed." msgstr "Dieses Ding, über das du gestolpert bist, mein Freund. Dies ist das Xul'viir. Ein äußerst böses Ding, wahrhaftig." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_4 msgid "It has been said that King Luthor destroyed the sword so that it would not fall into the wrong hands." msgstr "Man sagt, dass König Luthor das Schwert zerstört hat, damit es nicht in falsche Hände fallen könnte." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_5 msgid "It would seem that either he, or the stories have not been telling the truth." msgstr "Aber es scheint, dass er - oder die Geschichten - nicht die Wahrheit gesagt haben." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_6 msgid "If restored, anyone wielding it would make their enemies tremble from only the sight of it." msgstr "Sobald das Schwert wieder hergestellt ist, würde jeder, der es führt, seine Feinde beim bloßen Anblick erzittern lassen." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_7 msgid "You must destroy it, of course. Here, put it into my smelting pit and we'll be rid of it." msgstr "Du musst es natürlich zerstören. Komm, lege es in meinen Schmelzofen, dann sind wir es los." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_7:0 #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_9:0 #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_11:0 msgid "Here it is. We had better get rid of it." msgstr "Hier ist es. Wir sollten es besser los werden." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_7:1 msgid "I'd like to keep it." msgstr "Ich würde es gerne behalten." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_8 msgid "Into the smelting pit with it. Good. See how it bubbles and flares? That's the lives of countless people thanking you for destroying it." msgstr "In den Schmelzofen damit! Gut. Siehst du, wie es blubbert und auflodert? Das sind die Leben zahlloser Leute, die Dir dankbar um seine Zerstörung sind." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_9 msgid "You can't be serious. It needs to be destroyed!" msgstr "Das kann nicht dein Ernst sein. Es muss zerstört werden!" #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_9:1 msgid "You mentioned restoring it before, what would that entail?" msgstr "Du hast eben erwähnt, es wiederherzustellen. Welche Folgen hätte das?" #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_10 msgid "The original sword had ornaments of rare crystals, and a blade that was as sharp as nothing else." msgstr "Das echte Schwert war mit seltenen Kristallen verziert und hatte eine Klinge, die scharf war wie keine andere." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_11 msgid "I can't believe I'm telling you this. Give. It. Here. Now! It needs to be destroyed!" msgstr "Ich kann gar nicht glauben, dass ich dir das erzähle. Gib. Es. Her. Sofort! Es muss zerstört werden!" #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_11:1 msgid "How about you get to work on restoring it, and I won't kill you." msgstr "Wie wäre es, wenn du dich dran machst es wiederherzustellen und ich töte dich dafür nicht." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_12 msgid "I ... what? Are you threatening me?" msgstr "Ich.. was? Drohst du mir?" #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_12:0 msgid "You won't believe what I had to go through to get it." msgstr "Du wirst nicht glauben, was ich durchmachen musste, um es zu bekommen." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_13 msgid "Sigh. You don't know what you are getting yourself into, kid." msgstr "Seufz. Du weißt nicht, auf was du dich da einlässt, Kind." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_14 msgid "Regardless, to restore the sword to its former shape, I'd need some of those crystals that it was adorned with, and those crystals are really hard to come by." msgstr "Davon abgesehen - um das Schwert in seiner ursprünglichen Gestalt wieder herzustellen, brauche ich ein paar dieser Kristalle, mit denen es verziert war. Und diese Kristalle sind wirklich schwer zu beschaffen." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_15 msgid "I think they are called Oegyth or something like that. The sword had three of them on its hilt." msgstr "Ich glaube, sie werden Oegyth oder so genannt. Das Schwert hatte drei von diesen auf seinem Heft." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_15:0 #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_17:1 msgid "Never mind. Here is the sword. We had better destroy it." msgstr "Egal. Hier ist das Schwert. Wir sollten es besser zerstören." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_15:1 msgid "I'll go find some of those crystals." msgstr "Ich werde ein paar dieser Kristalle finden." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_15:2 msgid "I have three of those crystals right here." msgstr "Ich habe hier drei von diesen Kristallen." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_16 msgid "Pfft. Run along now, and don't threaten anyone else, you hear?" msgstr "Pfft, jetzt hau ab, und bedrohe keine Leute mehr, hörst du?" #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_17 msgid "You continue to amaze me. Now, are you really sure that you want to do this? The lives of the people that it has slain will haunt you." msgstr "Du überraschst mich immer wieder. Nun, bist du wirklich sicher, dass du das tun willst? Die Seelen der Menschen, die es erschlagen hat, werden dich heimsuchen." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_17:0 msgid "I'm sure. Here is the sword and three of those crystals. Restore it to how it once was." msgstr "Ich bin mir sicher. Hier sind das Schwert und drei von diesen Kristallen. Stelle es wieder so her, wie es einst war." #: conversationlist_vilegard_v070.json:vilegard_smith_xul_19 msgid "" "Sigh. OK, whatever you say. We just need to fit these into there, and sharpen up this bit here.\n" "There. It should be almost like it once was." msgstr "" "Seufz. Gut, was auch immer du sagst. Wir müssen nur diese dort einpassen und das Stück hier etwas schärfen.\n" "So, jetzt sollte es wieder wie früher sein." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions msgid "Welcome to my shop. Please browse my fine selection of everyday potions." msgstr "Willkommen in meinem Laden. Bitte schaue dir meine wohlmundenden Getränke an." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:0 msgid "Let me see what potions you have available." msgstr "Lass mich sehen, welche Getränke du hast." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:2 msgid "I was told that I can get some Spotted Hornbeam fungus from you." msgstr "Mir wurde gesagt, ich könnte von dir etwas Gefleckten Hainbuchenschwamm bekommen." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:3 msgid "Can you sell me a special crystal vial?" msgstr "Kannst du mir ein besonderes Kristallfläschchen verkaufen?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:4 msgid "Bogsten is sick after encountering a giant mushroom. He asked me to get a cure for him." msgstr "Bogsten ist krank, nachdem er auf einen Riesenpilz getroffen ist. Er bat mich, ihm ein Heilmittel zu bringen." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:5 msgid "Here are four samples of mushroom spores. Can you help Bogsten now?" msgstr "Hier sind vier Proben von Pilzsporen. Kannst du Bogsten nun helfen?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:6 msgid "Here's a sample of the mushroom spores. Can you help Bogsten now?" msgstr "Hier ist eine Probe der Pilzsporen. Kannst du Bogsten nun helfen?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions:7 msgid "Here are some of Bogsten's mushrooms." msgstr "Hier sind einige von Bogstens Pilzen." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions2 msgid "Oh yes. Really disgusting smell, they have. But good for making potions." msgstr "Oh ja. Die stinken wirklich ekelhaft. Sind aber gut zum Tränkebrauen." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions3 msgid "Here, have some. I don't have that much, so don't lose it!" msgstr "Hier, ich hab welche. Viel ist es nicht, also verlier sie nicht!" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_potions4 msgid "I already gave you some, before. Don't tell me you lost it?" msgstr "Ich hab dir schon welche gegeben. Hast du sie etwa verloren?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp2 msgid "Oh yes, I have a recipe for a mixture that helps against food poisoning. If you want, I could create some of that for you." msgstr "Oh, ja, ich habe ein Rezept für eine Mixtur gegen Lebensmittelvergiftung. Wenn du möchtest, kann ich dir was davon brauen." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp2:0 msgid "Sounds good, what do you need from me?" msgstr "Klingt gut. Was brauchst du von mir?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp3 msgid "I am all out of the ingredients required for it. Maybe you could help me gather some of them?" msgstr "Mir sind alle Zutaten, die ich dafür brauche, ausgegangen. Vielleicht könntest du einige davon für mich sammeln?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp3:0 msgid "No way, I'm not running your errands." msgstr "Auf gar keinen Fall. Ich bin doch nicht dein Laufbursche." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp3:1 msgid "What ingredients are needed?" msgstr "Welche Zutaten werden benötigt?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp4 msgid "Fair enough. Welcome back if you change your mind." msgstr "Nun gut. Wenn du deine Meinung änderst, dann komm zurück." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5 msgid "To make the potion against food-poisoning, I would need one poison gland and two pieces of animal hair. I will also require 50 gold for the work required." msgstr "Für den Trank gegen Lebensmittelvergiftung bräuchte ich eine Giftdrüse und zwei Büschel Tierhaare. Ich berechne außerdem 50 Goldstücke für die erforderliche Arbeit." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:0 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp8:0 msgid "I'll be right back with those ingredients." msgstr "Ich bin bald zurück und bringe dir diese Zutaten." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:1 msgid "Any ideas where I can find those ingredients?" msgstr "Irgendeine Idee, wo ich diese Zutaten finden kann?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:2 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:3 msgid "I have those ingredients for you." msgstr "Ich bringe dir diese Zutaten." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:4 msgid "Here, I have enough of those ingredients for five potions." msgstr "Hier, ich habe genug von diesen Zutaten, dass sie für fünf Tränke ausreichen." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp5:5 msgid "Here, I have enough of those ingredients for ten potions." msgstr "Hier, ich habe genug von diesen Zutaten für zehn Tränke." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp7 msgid "Well, animal hair can probably be found on any beast here outside of Fallhaven. I heard some hunters found a pack of wolves a bit south of here." msgstr "Nun, Tierhaare findest du wahrscheinlich an jedem Vieh, das rund um Fallhaven rumläuft. Ich habe gehört, einige Jäger haben etwas südlich von hier ein Wolfsrudel gesichtet." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp8 msgid "Poison glands however, can be a bit trickier to find. I don't know really, but any poisonous creature might do. Maybe some snakes around here are poisonous?" msgstr "Giftdrüsen zu finden ist allerdings ein wenig kniffliger. Ich weiß es nicht genau, aber jede giftige Kreatur käme in Frage. Vielleicht sind einige Schlangen hier in der Gegend giftig?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifoodp8:1 msgid "Phew, that sounds like a lot of work. I don't know if I'll do it." msgstr "Puh, das klingt nach einer Menge Arbeit. Weiß nicht, ob ich das mache." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q1 msgid "Good. Give me a minute to prepare that antidote for you." msgstr "Gut. Gib mir einen Augenblick Zeit, das Gegengift für dich vorzubereiten." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q2 msgid "[Mixes the ingredients]" msgstr "[Mischt die Zutaten]" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q3 msgid "There. One potion against food-poisoning for you." msgstr "Da. Ein Trank gegen Lebensmittelvergiftung für dich." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q3x5 msgid "There. Five potions against food-poisoning for you." msgstr "Da. Fünf Tränke gegen Lebensmittelvergiftung für dich." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q3x10 msgid "There. Ten potions against food-poisoning for you." msgstr "Da. Zehn Tränke gegen Lebensmittelvergiftung für dich." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q4 msgid "I can create more of those potions if you want. You'll have to bring me more of those ingredients then." msgstr "Wenn du willst, kann ich mehr von diesen Tränken brauen. Du brauchst mir dafür bloß mehr von diesen Zutaten zu bringen." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fallhaven_pot_antifp_q4:1 msgid "I sure hope this mixture of your works." msgstr "Ich hoffe bloß, dass deine Mixtur wirkt." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_10 msgid "Bogsten? I haven't heard from that old boy in a long time now. I was starting to wonder if he was still alive." msgstr "Bogsten? Ich habe schon ewig nichts mehr von dem alten Kerl gehört. Ich hab mich schon gefragt, ob er überhaupt noch lebt." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_10:0 msgid "He is alive, but only barely. He didn't even make it to Fallhaven to ask for help." msgstr "Er lebt, gerade noch so. Er würde es aber nicht mehr bis nach Fallhaven schaffen um nach Hilfe zu bitten." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_10:1 msgid "Stop talking. Just give me the cure." msgstr "Hör auf zu reden. Gib mir einfach das Heilmittel." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_12 msgid "[muttering] ... grumble ... cheeky kids, grumble ..." msgstr "[Murmelt] ... grummel ... freche Kinder, grummel ..." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_20 msgid "And now I have to rescue him again. Well, what did he do to himself this time?" msgstr "Und jetzt muss ich ihn wieder retten. Gut, was hat er dieses Mal wieder mit sich angestellt?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_20:0 msgid "A giant mushroom attacked him." msgstr "Ein riesiger Pilz hat ihn angegriffen." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_20:1 msgid "This time? Did he ask for help before?" msgstr "Dieses Mal? Hat er vorher schon mal um Hilfe gebeten?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_22 msgid "Several times, indeed. Let me think..." msgstr "Des öfteren, in der Tat. Lass mich nachdenken..." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_24 msgid "He was my first customer. Needed an antidote against snake poison. His pet snake bit him." msgstr "Er war mein erster Kunde. Brauchte ein Gegenmittel für Schlangengift. Seine Haustier-Schlange hatte ihn gebissen." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_24:0 msgid "Pet snake?!" msgstr "Haustier-Schlange?!" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_24:1 msgid "I heard enough. Just give me the cure, please." msgstr "Ich hab genug gehört. Gib mir einfach das Heilmittel, bitte." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_26 msgid "Next time he ate something interesting. I always had told him not to try all these red and white mushrooms." msgstr "Das nächste Mal hatte er dann etwas Interessantes gegessen. Ich hab ihm immer gesagt, dass er nicht all diese roten und weißen Pilze probieren soll." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_28 msgid "Then he wanted some drink for an annoying 'friend' who always came and disturbed him." msgstr "Danach wollte er einen Trank für einen 'lästigen' Freund der immer kam und ihn störte." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_28:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_bottle_8_1:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_4:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_12b:1 msgid "Nice." msgstr "Nett." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_28:1 msgid "Enough. Just give me the cure, please." msgstr "Genug. Gib mir einfach das Heilmittel, bitte." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_30 msgid "He came regularly for the snake antidote. Trying to tame snakes wasn't successful obviously..." msgstr "Er kam regelmäßig wegen des Schlangen-Gegenmittels. Sein Versuch Schlangen zu zähmen war offensichtlich nicht erfolgreich..." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_30:0 msgid "I can imagine." msgstr "Kann ich mir vorstellen." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_32 msgid "He even tried to get my recipe for this antidote. But of course I couldn't reveal it to him." msgstr "Er hat sogar versucht, an mein Rezept für das Gegenmittel zu kommen. Aber natürlich konnte ich es ihm nicht verraten." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_32:0 msgid "Yes, such things should be done by learned potion makers." msgstr "Ja, so etwas sollte von erfahrenen Tränkemachern gemacht werden." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_34 msgid "Nonsense. He was my best customer. I want to keep it like this." msgstr "Unsinn. Er war mein bester Kunde. Ich will, dass es auch so bleibt." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_34:0 msgid "Oh. Sure." msgstr "Oh. Sicher." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_40 msgid "So you need a cure against giant mushrooms?" msgstr "Du brauchst also ein Heilmittel gegen Riesenpilze?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_40:0 #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_10:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_40:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_2:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_10 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns74_1:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:key_wild21a:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_23a:1 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8a:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_10:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_7:0 #: conversationlist_omi2.json:capvjern_18b:0 #: conversationlist_sullengard.json:ravynne_0:0 #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_10 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_0:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_220:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_41 #: conversationlist_mt_galmore.json:wild6_house_hatch_10:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_75:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_10:0 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_40_1a:0 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_40_10a:0 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_40_100a:0 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_40_1000a:0 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_152:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_192 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_282 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_20:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_25:0 msgid "Yes." msgstr "Ja." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_40:1 msgid "Yes. Here are some samples of the mushroom spores." msgstr "Ja. Hier sind einige Proben der Pilzsporen." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_42 msgid "There are lots of different mushrooms. A spore infection can be nasty, deadly even. Unfortunately the cure for one kind kills you, when you are afflicted by another kind." msgstr "Es gibt eine Menge verschiedener Pilze. Eine Sporeninfektion kann übel sein, sogar tödlich. Leider kann das Heilmittel für eine Art dich umbringen, wenn du von einer anderen betroffen bist." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_42:0 msgid "Oh dear. So Bogsten can't be helped?" msgstr "Oje. Bogsten ist also nicht zu helfen?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_44 msgid "No need to despair. To make a cure, I will need a sample of these spores. Can you get some?" msgstr "Kein Grund zur Verzweiflung. Um ein Heilmittel herzustellen, werde ich einige Proben dieser Sporen benötigen. Kannst du mir welche bringen?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_44:0 msgid "I could try." msgstr "Ich könnte es versuchen." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_46 msgid "Good. Bring me four sample spores of the mushroom, then I will be able to choose the right antidote." msgstr "Ausgezeichnet. Bring mir vier Proben der Pilzsporen, dann werde ich in der Lage sein, das richtige Heilmittel zu wählen." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_46:0 msgid "I will be back with the spores in an instant." msgstr "Ich bin sofort wieder mit den Sporen zurück." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_46:1 msgid "Here are four samples of the mushroom spores." msgstr "Hier sind vier Proben der Pilzsporen." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_50 msgid "Let me see... Ah, yes. A fungus maximus, also known as 'Giant mushroom'. Its wounds are deadly if not cured properly." msgstr "Lass mich sehen... Ah, ja. Ein Fungus Maximus, auch bekannt als 'Riesenpilz'. Seine Wunden sind tödlich, wenn sie nicht korrekt behandelt werden." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_50a msgid "A sample? This won't do. I'll need at least four samples for my work." msgstr "Eine Probe? Das reicht nicht. Ich werde mindestens vier Proben für meine Arbeit benötigen." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_50a:0 msgid "I see. I'll be back with more in just a moment." msgstr "Verstehe. Ich bin gleich wieder mit mehr davon zurück." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_52 msgid "I'm glad that I have the right potion for it. You can have it for only 150 gold coins." msgstr "Ich bin froh, dass ich das richtige Heilmittel dafür habe. Du kannst es für nur 150 Goldstücke haben." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_52:0 msgid "That much!" msgstr "Das ist viel!" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_52:1 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_54:1 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_56:1 #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_58:1 msgid "OK, here you are." msgstr "Gut, hier bitteschön." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_54 msgid "Take it or leave it. Poor Bogsten ..." msgstr "Nimm es oder lass es. Armer Bogsten..." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_56 msgid "I had always liked him ..." msgstr "Ich habe ihn immer gemocht ..." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_58 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_806 #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_talk:5 #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_64:1 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_30:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3_blocker:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4_blocker:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_42:0 msgid "Sigh." msgstr "Seufz." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_58:0 msgid "I said no." msgstr "Ich sagte nein." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_60 msgid "And here's the cure." msgstr "Und hier ist das Heilmittel." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_100 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_28b:0 msgid "Oh. Thank you." msgstr "Oh. Danke dir." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_100:0 msgid "Hey! Aren't you going to give me something interesting for it?" msgstr "Hallo! Willst du mir nicht etwas Interessantes dafür geben?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_110 msgid "I could, yes. But I won't." msgstr "Das könnte ich, ja. Aber werde ich nicht." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_110:0 msgid "That's robbery! I won't let you get away with it!" msgstr "Das ist Diebstahl! Damit werde ich dich nicht davonkommen lassen!" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_112 msgid "Now leave my shop, unless you have some other business. I have work to do." msgstr "Jetzt verlass meinen Laden, es sei denn, du möchtest noch etwas kaufen. Ich habe noch zu arbeiten." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_112:0 msgid "Forget it, let's talk about something else." msgstr "Vergiss es, lass uns über was anderes sprechen." #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_112:1 msgid "You can't do that to me! I'll get the guards!" msgstr "Das kannst du mit mir nicht machen! Ich werde die Wachen rufen!" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_120 msgid "Calm down. Shall I sell a sedative to you?" msgstr "Komm wieder runter. Soll ich dir ein Beruhigungsmittel verkaufen?" #: conversationlist_fallhaven_potions.json:fungi_panic_potioner_120:0 msgid "NO! I DON'T NEED ANY SEDATIVE!!" msgstr "NEIN! ICH BRAUCHE KEIN BERUHIGUNGSMITTEL!" #: conversationlist_shortcut_lodar.json:sign_lodar_shortcut_1 msgid "I see a weird stone formation in front of me. As I try approaching the rocks, I'm stopped by a powerful magical force." msgstr "Ich sehe eine bizarre Steinformation vor mir. Als ich versuche zu den Felsen zu gelangen, werde ich von einer starken magischen Macht gestoppt." #: conversationlist_shortcut_lodar.json:sign_lodar_shortcut_3 msgid "After defeating the Hira'zinn, the rock formation has fallen apart and somehow it made some hidden stones rise up so I can walk over them now." msgstr "Nachdem ich den Hira'zinn besiegt habe, zerfällt die Felsformation und es erscheinen versteckte Steine, über die ich nun gehen kann." #: conversationlist_shortcut_lodar.json:sign_lodar_shortcut_4b msgid "In front of me, I see a torch burning with a purple glow. I can feel the force coming from this item. I shouldn't get closer until I tell Lodar about it." msgstr "Vor mir sehe ich eine lila glühende Fackel. Ich spüre die Kraft dieses Gegenstands. Ich sollte nicht näher gehen bis ich Lodar davon erzählt habe." #: conversationlist_shortcut_lodar.json:sign_lodar_shortcut_2a msgid "There is no way to go further. Maybe this has something to do with the stones?" msgstr "Da geht es nicht weiter. Vielleicht liegt es an diesen Steinen?" #: conversationlist_shortcut_lodar.json:sign_lodar_shortcut_5a msgid "When pouring the vial's liquid over the torch, it suddenly burns a lot brighter and changes its color to green. I should approach this torch carefully..." msgstr "Als ich de Flüssigkeit der Ampulle über die Fackel gieße brennt sie plötzlich viel heller und ändert ihre Farbe zu grün. Ich sollte mich dieser Fackel vorsichtig nähern..." #: conversationlist_shortcut_lodar.json:sign_lodar_shortcut_2b msgid "Rocks have emerged here. I can walk further down this path." msgstr "Steine sind hier aufgetaucht. Ich kann diesen Pfad weiter gehen." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_0 msgid "Halt! No one is allowed down the pathway to the Duleian Road!" msgstr "Halt! Niemand darf den Weg runter zur Duleianstraße gehen!" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_0:0 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_3:0 #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_32:1 msgid "Why not?" msgstr "Wieso nicht?" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_0:1 msgid "Never mind. Shadow be with you." msgstr "Schon gut. Der Schatten sei mit dir." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_1 msgid "Because a storm recently knocked over some trees that now block the passage. A villager even got hurt. And now the woodcutter that should be responsible doesn't want to cut the fallen trees away." msgstr "Weil ein Sturm neulich ein paar Bäume umgeworfen hat, die nun den Weg blockieren. Ein Dorfbewohner wurde sogar verletzt. Und nun will der verantwortliche Holzfäller die umgefallenen Bäume nicht aus dem Weg räumen." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_1:0 msgid "Why doesn't he want to do this work?" msgstr "Wieso möchte er nicht arbeiten?" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_2 msgid "You're really curious kid... Well our superior, the guard captain, only wants to pay the woodcutter when he has done his work." msgstr "Du bist ein sehr neugieriger Junge... Nun, unser Vorgesetzter, der Gefängnisleiter, möchte den Holzfäller erst bezahlen, wenn er seine Arbeit erledigt hat." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_2:0 msgid "Maybe I could help?" msgstr "Vielleicht kann ich helfen?" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_2:1 msgid "Well, this is your problem. Goodbye." msgstr "Nun, das ist dein Problem. Alles Gute." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_3 msgid "You? You're just a kid!" msgstr "Du? Du bist nur ein Kind!" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_3:0 msgid "You're right, but I'd really love to be able to take this path." msgstr "Da hast du recht, aber ich würde wirklich gerne diesen Weg nutzen." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_3:1 msgid "So what. I can help!" msgstr "Na und. Ich kann helfen!" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_4 msgid "OK, maybe you can be of use. Talk to the guard captain. Maybe you can convince him to pay the woodcutter first. But I have to warn you, he is a stubborn beast." msgstr "Ok, vielleicht kannst du nützlich sein. Sprich mit dem Gefängnisaufseher, vielleicht kannst du Ihn überzeugen, den Holzfäller im Voraus zu bezahlen. Aber ich muss dich warnen, er ist ein stures Biest." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_4:0 msgid "OK, thanks for your advice. I'm going to do that!" msgstr "Verstanden, Danke für deinen Rat. Ich werde das tun!" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_4:1 msgid "Pff, easy. I'll do it." msgstr "Pff, easy. Ich werde es tun." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:sign_pathway_fallhaven msgid "" "North: Feygard\n" "West: Fallhaven\n" "South: Nor City" msgstr "" "Norden: Feygard\n" "Westen: Fallhaven\n" "Süden: Nor City" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_5 msgid "Hello again. It seems like you have sorted things out. Now the passage isn't blocked anymore. You have my gratitude for doing that." msgstr "Da bist du ja wieder und scheinst die Sache geklärt zu haben. Jetzt ist der Pfad nicht mehr versperrt. Du hast meinen Dank dafür verdient." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_5:0 msgid "You're welcome. I'm glad the way is opened again!" msgstr "Gern geschehen. Ich bin froh, dass der Weg wieder offen ist!" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:key_wolf_pack_jakrar msgid "You see a horrifying wolf leader and stumble back." msgstr "Du siehst einen fürchterlichen Wolfsführer und stolperst zurück." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:sign_wolf_pack_jakrar_1 msgid "You have found Jakrar's axe next to the body of the beast." msgstr "Du hast Jakrars Axt neben den Überresten des Alphawolfes gefunden." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_6 msgid "Hello kid. Did you make any progress on your task?" msgstr "Hallo Kind. Hast du schon irgendwelche Fortschritte gemacht?" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_6:0 msgid "Unfortunately not." msgstr "Leider noch nicht." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_6:1 msgid "I wasn't able to convince the warden but I'm going to talk to the woodcutter now." msgstr "Ich konnte den Wärter nicht überzeugen, aber ich versuche nun mein Glück mit dem Holzfäller." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_6:2 msgid "The woodcutter is going to help me if I retrieve his axe!" msgstr "Der Holzfäller will mir nur helfen, wenn ich seine Axt zurückbringe!" #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_7 msgid "Well good luck with that. Maybe you can convince him." msgstr "Nun, viel Glück damit. Vielleicht kannst du ihn überzeugen." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_7:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_520:0 msgid "I hope so." msgstr "Das hoffe ich." #: conversationlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway_8 msgid "That sounds great! Good luck!" msgstr "Hört sich gut an! Viel Glück!" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_0 msgid "Hello young fellow. Would you be so kind as to help a wandering traveller?" msgstr "Hallo junger Gefährte. Wärst Du so nett, einem umherwandernden Reisenden zu helfen?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_0:0 msgid "No. I don't have the time." msgstr "Nein. Ich habe keine Zeit." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_0:1 msgid "Why not. What do you need?" msgstr "Warum nicht. Was brauchst du?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_1 msgid "I'd like to surprise a friend back home, when I return from my travels. I would need 5 insect wings. Could you bring them to me?" msgstr "Ich würde gerne eine Freundin zuhause überraschen, sobald ich von meinen Reisen zurückkehre. Ich bräuchte 5 Insektenflügel. Kannst du mir diese bringen?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_1:0 msgid "No way! I hate insects!" msgstr "Auf keinen Fall! Ich hasse Insekten!" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_1:1 msgid "Sounds boring ... but I'll do it." msgstr "Klingt langweilig... aber ich werde es tun." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_1:2 msgid "Sure. I'll do it." msgstr "Sicher. Ich mache es." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_1:3 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_11:3 msgid "I have these with me. Take them." msgstr "Ich habe diese dabei. Nimm sie." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_2 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_3 msgid "Thank you. I'll wait for you here." msgstr "Danke. Ich werde hier auf dich warten." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_4 msgid "Great! Here, take this gold as a reward. Now I need some rat tails. Will you find them for me?" msgstr "Großartig. Nimm dieses Gold als Belohnung. Nun brauche ich einige Rattenschwänze. Wirst du sie für mich finden?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_4:0 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_6:0 msgid "I have other things to do right now." msgstr "Ich habe im Moment andere Sachen zu erledigen." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_4:1 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_6:1 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_initial_1:0 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_initial_2:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue4:0 msgid "OK..." msgstr "Klar..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_4:2 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_6:2 msgid "I'm happy to help!" msgstr "Es freut mich zu helfen!" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_3 msgid "Have you found the 5 insect wings I need?" msgstr "Hast du die 5 Insektenflügel, die ich benötige?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_3:0 msgid "No, not yet. I'll be back." msgstr "Nein, bisher nicht. Ich komme zurück." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_3:1 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_3:0 msgid "Yes. Here they are." msgstr "Ja. Hier sind sie." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_5 msgid "Thank you. Bring me 5 of them. I'll wait for you here." msgstr "Danke. Bring mir 5 Stück. Ich warte hier auf dich." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_5:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_3:0 msgid "I'm on my way." msgstr "Ich mache mich auf den Weg." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_5:1 msgid "I hope this is worth it..." msgstr "Ich hoffe, das ist es Wert..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_5:2 msgid "I already possess 5 rat tails. You can take them." msgstr "Ich habe bereits 5 Rattenschwänze. Du kannst die haben." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_6 msgid "Well. Would you agree to bring me some rat tails now?" msgstr "Stimmst du nun zu mir 5 Rattenschwänze zu bringen?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_8 msgid "Thanks. Take this small compensation." msgstr "Danke. Nimm diese kleine Entschädigung." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_9 msgid "Hmm ... they're not as good as I hoped. Can you get me 5 more?" msgstr "Hmm... Die sind nicht so gut wie ich gehofft habe. Kannst du mir 5 weitere beschaffen?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_9:0 msgid "Not good enough for you? I'm tired of dealing with you." msgstr "Nicht gut genug für Dich? Ich bin es leid, mich mit dir abzugeben." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_9:1 msgid "As long as you pay..." msgstr "Solange du mich dafür bezahlst..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_9:2 msgid "As you wish. See you soon." msgstr "Wie du wünschst. Bis später." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_9:3 msgid "Well, I do have these 5 other rat tails here." msgstr "Nun, ich habe hier diese 5 anderen Rattenschwänze." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_7 msgid "So. About those rat tails..." msgstr "Also wegen dieser Rattenschwänze..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_7:0 msgid "I don't have them." msgstr "Ich habe keine." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_leaving msgid "OK. I'll go look somewhere else. Goodbye." msgstr "In Ordnung. Ich werde woanders nachschauen. Tschüss." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_leaving:0 msgid "So long." msgstr "Bis dann." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_10 msgid "I'll wait for you here, as usual." msgstr "Ich werde hier wie sonst auf dich warten." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_12 msgid "Please ... I really need 5 rat tails." msgstr "Bitte... Ich brauche wirklich 5 Rattenschwänze." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_12:0 msgid "OK ... but it's the last time!" msgstr "In Ordnung... aber das ist das letzte Mal!" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_crossglen_12:1 msgid "No. No no no ... leave me alone." msgstr "Nein. Nein, nein und nochmals nein ... lass' mich in Ruhe." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_0 msgid "Here we meet again. I'm surprised to see you this far from Crossglen!" msgstr "So treffen wir uns wieder. Ich bin überrascht dich so weit von Crossglen zu sehen!" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_0:0 msgid "I'm an adventurer now." msgstr "Ich bin jetzt ein Abenteurer." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_1 msgid "Well, I'm still looking for 5 good rat tails. Would you help me now?" msgstr "Nun, ich suche immer noch nach 5 guten Rattenschwänzen. Kannst du mir jetzt helfen?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_1:0 msgid "Alright, I hope there are rats around here, and that they have tails good enough for you." msgstr "In Ordnung. Ich hoffe, dass es hier irgendwo Ratten gibt und deren Schwänze gut genug für dich sind." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_1:1 msgid "OK, but you'd better like them this time." msgstr "In Ordnung, aber wehe sie gefallen dir wieder nicht." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_1:2 msgid "Here, take these." msgstr "Hier, nimm die." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_1:3 msgid "I don't feel like doing this now. Sorry." msgstr "Ich fühle mich jetzt nicht danach. Tut mir leid." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_2 msgid "Great. I'll wait for you here." msgstr "Großartig. Ich warte hier auf dich." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_3 msgid "Have you found more rat tails?" msgstr "Hast du noch mehr Rattenschwänze gefunden?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_3:1 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_8:0 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_16:0 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_7:0 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_12:0 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings20_0:0 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings50_0:0 msgid "No. Not yet." msgstr "Nein. Noch nicht." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_4 msgid "Perfect! I can't believe you found such good rat tails. Take this." msgstr "Perfekt! Kaum zu glauben, dass du so gute Rattenschwänze gefunden hast. Nimm das." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_5 msgid "Next on my list is some animal hair. It has to be soft hair though. I think 4 handfuls should do. Would you find them for me?" msgstr "Das nächste auf meiner Liste sind Tierhaare. Allerdings sollte es weiches Tierhaar sein. 4 handvoll sollten genügen. Würdest du diese für mich finden?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_5:0 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_7:0 msgid "No problem. I'll do it." msgstr "Kein Problem. Ich mache das." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_5:1 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_7:1 msgid "I guess I have no choice..." msgstr "Ich habe wohl keine andere Wahl..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_5:2 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_7:2 msgid "Maybe later..." msgstr "Vielleicht später..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_5:3 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_7:3 msgid "I already have them right here. Take them." msgstr "Ich habe schon einige bei mir. Nimm sie." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_6 msgid "Thanks a lot. I'll wait for you here." msgstr "Vielen Dank. Ich warte hier auf dich." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_7 msgid "Hello again. Would you agree to get me 4 handfuls of animal hair now?" msgstr "Da bist du ja wieder. Kannst du mir diesmal 4 handvoll Tierhaare bringen?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_8 msgid "Have you found the animal hair I asked for?" msgstr "Hast du die gewünschten Tierhaare gefunden?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_8:1 msgid "Here. Take these." msgstr "Hier. Nimm diese." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_9 msgid "Good. Take this gold and let me see them." msgstr "Gut. Nimm dieses Gold und lass mich mal sehen." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_10 msgid "Hmm ... this one is nice! However, the other three won't do." msgstr "Hmm... das da ist gut! Allerdings die drei anderen nicht." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_11 msgid "Could you get me 3 more?" msgstr "Kannst du mir 3 weitere bringen?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_11:0 msgid "No way! I'm tired of your errands." msgstr "Auf keinen Fall! Ich bin deiner Aufträge müde." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_11:1 msgid "More work means more money! I'll be back." msgstr "Mehr Arbeit bedeutet mehr Geld! Bis später." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_11:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_final_1_10 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_70a:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_71a:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_75a:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_76a:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_77a:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_70:0 #: conversationlist_feygard_1.json:road_rondel_blocker_brother_3 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_34 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_192a:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_570:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_570:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_other_potions_10:0 msgid "Of course." msgstr "Natürlich." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_12 msgid "Here you are again." msgstr "Da bist du ja wieder." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_13 msgid "Thanks. I'll be right here when you return." msgstr "Danke. Ich werde hier sein wenn du wiederkommst." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_15 msgid "Thanks, but it's still not what I am looking for. Anyway, work must be rewarded. Take this gold." msgstr "Danke, aber das ist immer noch nicht das richtige. Du verdienst dennoch etwas für deine Mühen. Nimm dieses Gold." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_16 msgid "Hello again. Have you found some soft animal hair?" msgstr "Da bist du ja wieder. Hast du etwas weiches Tierhaar gefunden?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_16:1 msgid "I think so. Here's what I found." msgstr "Ich denke schon. Das habe ich gefunden." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_17 msgid "Are you sure? Won't you help me find the softest animal hair?" msgstr "Bist du sicher? Willst du mir nicht mehr helfen, das weichste Tierhaar zu finden?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_17:0 msgid "OK ... if you insist..." msgstr "In Ordnung... wenn du darauf bestehst..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_17:1 msgid "No. I'm done." msgstr "Nein. Ich bin fertig mit dir." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_leaving msgid "Too bad. Thanks for helping me this far anyway." msgstr "Schade. Dennoch danke für deine bisherige Hilfe." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_leaving:0 msgid "Get lost." msgstr "Verschwinde." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_bwmine_leaving:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_0:2 msgid "See you later." msgstr "Bis später." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_0 msgid "Hey! Long time no see. I'm happy to see a familiar face." msgstr "Hey! Lang ist's her. Ich bin so froh ein bekanntes Gesicht zu sehen." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_0:0 msgid "You seem lost..." msgstr "Du wirkst verloren..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_0:1 msgid "How are you doing?" msgstr "Wie geht es dir?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_0:2 msgid "Oh no ... not you again." msgstr "Oh nein... nicht du schon wieder." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_1 msgid "Travelling this far has exhausted me, and I'm running short of supplies. I'm glad I managed to reach this seemingly safe spot, but I don't think I can go further." msgstr "So weit zu reisen ist anstrengend und mir gehen die Vorräte aus. Immerhin habe ich diesen halbwegs sicheren Ort gefunden aber ich denke nicht, dass ich weiter gehen kann." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2 msgid "I could really use some healing. Do you happen to have a potion to spare?" msgstr "Ich könnte wirklich etwas Heilung gebrauchen. Kannst du mir vielleicht einen deiner Tränke geben?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:0 msgid "No. I don't have any." msgstr "Nein. Ich habe keinen." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:1 msgid "Here, take this minor potion of health." msgstr "Hier, nimm diesen kleinen Heiltrank." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:2 msgid "Here, take this minor vial of health." msgstr "Hier, nimm diesen kleinen Heiltrank." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:3 msgid "Here, take this regular potion of health." msgstr "Hier, nimm diesen normalen Heiltrank." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:6 msgid "Here, take this bonemeal potion." msgstr "Hier, nimm diesen Knochenmehltrank." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:7 msgid "Here, take this Lodar's bonemeal potion." msgstr "Hier, nimm diesen Knochenmehltrank von Lodar." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_2:8 msgid "Here, take this Lodar's potion of health." msgstr "Hier, nimm diesen Heiltrank von Lodar." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_3 msgid "That's too bad. I will rest here until someone can heal me. If I can wait that long..." msgstr "Das ist schlecht. Ich werde hier rasten bis mich jemand heilen kann. Falls ich solange durchhalte..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_4_weak msgid "Thank you. I'm feeling a little better now. With some rest, I'll be able to continue my travels soon." msgstr "Vielen Dank. Ich fühle mich etwas besser. Mit etwas Ruhe werde ich schon bald weiterreisen können." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_4_regular msgid "Thank you. I'm feeling way better already." msgstr "Vielen Dank. Ich fühle mich schon um einiges besser." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_4_strong msgid "Wow. That was some serious healing potion." msgstr "Wow. Das ist vielleicht ein wirksamer Heiltrank." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_4_lodar msgid "I'm feeling ... strange ... I'm feeling ... great! That was incredible. I never had such a potion. Take this hat I found on my way here." msgstr "Ich fühle mich... eigenartig... Ich fühle mich... großartig! Das war unglaublich. Ich hatte noch nie so einen Heiltrank. Nimm diesen Hut, den ich auf dem Weg hierher gefunden habe." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_5 msgid "Back to business. I found awesome items on my way here, but I'm still looking for 3 handfuls of soft animal hair. Would you help me?" msgstr "Zurück zum Geschäftlichen. Ich habe einige unglaubliche Gegenstände auf dem Weg hierher gefunden doch ich suche immer noch nach 3 handvoll weichen Tierhaars. Würdest du mir helfen?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_5:0 msgid "I don't feel like doing it right now." msgstr "Ich fühle mich zur Zeit nicht danach." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_5:1 msgid "I'll do it." msgstr "Ich mach es." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_5:2 msgid "I'll do it ... again..." msgstr "Ich mache es... schon wieder..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_5:3 msgid "I happen to have some here. Take them." msgstr "Ich habe schon einige hier. Nimm sie." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_6 msgid "Thank you. I'll wait here." msgstr "Vielen Dank. Ich warte hier." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_7 msgid "Have you found really soft animal hair?" msgstr "Hast du schon richtig weiches Tierhaar gefunden?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_7:1 msgid "I think I do. Look at these." msgstr "Ich denke schon. Schau dir diese an." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_8 msgid "Beautiful! They're even better than what I expected. I love the shade too. You really deserve a reward, plus a bonus for healing me. Take it. No need to thank me." msgstr "Wunderschön! Die sind sogar besser als erwartet. Ich liebe sogar ihre Schattierung. Du verdienst wirklich eine Belohnung und noch einen Zuschlag dafür, dass du mich geheilt hast. Kein Grund mir zu danken." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_9 msgid "I'm getting closer to the end of my list. I now have to find some bones. They must be long ones though. Would you look for them as well? I need only two." msgstr "Meine Liste ist fast vollständig. Ich muss nun einige Knochen finden. Es müssen aber lange sein. Würdest du die ebenfalls für mich suchen? Zwei sind genug." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_9:0 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_10:0 msgid "Maybe later, OK?" msgstr "Geht es auch später?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_9:1 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_10:1 msgid "Sure! It's not like I have more important things to do." msgstr "Sicher! Ich habe ja sonst nichts Wichtiges zu tun." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_9:2 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_10:2 msgid "I guess I can remember to look for bones if I have some spare time." msgstr "Ich könnte nach den Knochen Ausschau halten wenn ich etwas Zeit übrig habe." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_9:3 msgid "I do have these here. Take them." msgstr "Ich habe diese dabei. Nimm sie." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_10 msgid "Did you change your mind? Care to help me find a pair of bones? Remember that they must be long ones though." msgstr "Hast du deine Meinung geändert und hilfst mir nun ein paar Knochen zu finden? Denk dran es müssen lange sein." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_10:3 msgid "Let me check ... I do have two bones here with me. Take them." msgstr "Lass mich schauen... ich habe zwei Knochen dabei. Nimm sie." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_11 msgid "Thanks. I will be here when you return." msgstr "Danke. Ich warte hier auf deine Rückkehr." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_12 msgid "Did you find some bones? I'm only interested in long ones though." msgstr "Hast du ein paar Knochen gefunden? Ich bin aber nur an langen interessiert." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_12:1 msgid "Yes. Look at these." msgstr "Ja. Schau dir diese an." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_13 msgid "Nope. That won't work. Could you find some longer ones?" msgstr "Nein. Das wird nichts. Konntest du keine längeren finden?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_13:0 msgid "No. I don't think I can." msgstr "Nein. Ich denke nicht." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_13:1 msgid "I'll look around." msgstr "Ich werde mich umsehen." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_13:2 msgid "How about these two?" msgstr "Wie wäre es mit diesen beiden?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_14 msgid "Thank you. You'll find me here when you return." msgstr "Vielen Dank. Ich werde hier auf deine Rückkehr warten." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_15 msgid "Really? You're giving up?" msgstr "Wirklich? Du gibst auf?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_15:0 msgid "I'll look one last time." msgstr "Ich werde mich ein letztes Mal umsehen." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_15:1 msgid "Yeah ... bones are too heavy to carry." msgstr "Ja... die Knochen sind zu schwer für mich." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_leaving msgid "OK. Never mind. I'll try to find long bones elsewhere." msgstr "Verstanden. Nicht schlimm. Ich versuche anderswo lange Knochen zu finden." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_leaving:0 msgid "Yeah. Go far. Very far." msgstr "Ja. Gehe weit. Sehr weit." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_leaving:1 msgid "I have a feeling that we'll meet there, wherever that is." msgstr "Ich fürchte, dass wir uns wieder treffen werden, wo auch immer." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_mlake_leaving:2 #: conversationlist_graveyard1.json:algore_special2:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_110:0 #: conversationlist_feygard_1.json:tobby5_10:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_already_given_gold_30:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_already_given_gold_25:0 msgid "Good luck!" msgstr "Viel Glück!" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_0 msgid "The world is such a small place. We keep meeting in the most unusual places." msgstr "Die Welt ist so klein. Wir treffen uns an den ungewöhnlichsten Orten." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_1 msgid "I found a bone that's long enough by myself since we last met. I just need another one. Could you try to find it for me?" msgstr "Ich habe selbst einen Knochen, der lang genug ist, gefunden, seit wir uns das letzte Mal getroffen haben. Nun fehlt nur noch ein zweiter. Könntest du den für mich finden?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_1:1 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_2:1 msgid "Only one long bone? I'm on it!" msgstr "Nur noch ein langer Knochen? Bin dabei!" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_1:2 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_2:2 msgid "I'll try..." msgstr "Ich versuchs..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_1:3 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_2:3 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_4:1 msgid "How about this one?" msgstr "Wie wäre es mit dem?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_2 msgid "So, would you bring me a bone now? A long one though!" msgstr "Also wirst du mir nun einen Knochen bringen? Aber einen langen!" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_2:0 #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_7:0 #: conversationlist_stoutford.json:kayla_4:1 msgid "Not now." msgstr "Nicht jetzt." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_4 msgid "Have you found a long bone?" msgstr "Hast du einen langen Knochen gefunden?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_5 msgid "Awesome! Exactly what I was looking for." msgstr "Unglaublich! Genau was ich gesucht habe." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_6 msgid "Now, I just need one last thing. I heard about some nasty snakes, called the venomscale." msgstr "Jetzt fehlt nur noch eines. Ich habe von einigen grässlichen Schlangen, den Giftschuppen, gehört." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_6:0 msgid "Snakes? I hate snakes..." msgstr "Schlangen? Ich hasse Schlangen..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_6:1 msgid "Go ahead..." msgstr "Sprich weiter..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_7 msgid "I'm really interested in their scales. Could you get me 10 of them?" msgstr "Ich bin wirklich an deren Schuppen interessiert. Kannst du mir 10 davon besorgen?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_7:1 msgid "I hope this really is the last thing you need." msgstr "Hoffentlich ist das wirklich das Letzte, was du brauchst." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_7:2 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_46:0 msgid "Sounds easy." msgstr "Klingt leicht." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_7:3 msgid "Like these 10?" msgstr "So wie diese 10?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_8 msgid "Thank you. I'll wait here until you return." msgstr "Vielen Dank. Ich werde hier auf deine Rückkehr warten." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_9 msgid "Have you found the venomscale scales?" msgstr "Hast du die Giftschuppen-Schuppen gefunden?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_9:1 msgid "I have these." msgstr "Ich habe diese." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_10 msgid "I can't believe it! You really found them! Take this gold. It's all I have left." msgstr "Ich kann es nicht fassen! Du hast sie wirklich gefunden! Nimm dieses Gold. Das ist alles, was ich noch habe." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_11 msgid "I have finally gathered all the items I need! Kayla will be so thrilled." msgstr "Endlich habe ich alle notwendigen Gegenstände gesammelt! Kayla wird begeistert sein." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_11:0 msgid "Kayla?" msgstr "Kayla?" #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_12 msgid "Yes. She's a dear friend of mine. She lives in Stoutford." msgstr "Genau. Sie ist eine gute Freundin von mir und lebt in Stoutford." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_13 msgid "She makes clothes and boots, and asked me to get her some of the finest items in the world for her work." msgstr "Sie fertigt Kleidung und Stiefel. Deshalb hat sie mich losgeschickt, ihr die feinsten Materialien der Welt zu besorgen." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_14 msgid "You should definitely pay her a visit when you are in Stoutford. I have to go now. Thank you for your help." msgstr "Du solltest sie unbedingt mal aufsuchen, wenn du in Stoutford bist. Ich muss jetzt los. Vielen Dank für deine Hilfe." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_14:0 msgid "Good riddance..." msgstr "Was für ein Zufall..." #: conversationlist_halvor_surprise.json:halvor_chwood_14:1 msgid "Glad to help. See you later." msgstr "Gut, dass ich helfen konnte. Bis später." #: conversationlist_toszylae_fix.json:trigger_toszylae_2 msgid "[You notice a strange helmet on the shrine. It looks like it might be valuable. Perhaps you should take it.]" msgstr "[Du bemerkst einen ungewöhnlichen Helm auf dem Altar. Er scheint wertvoll zu sein. Vielleicht solltest du ihn mitnehmen.]" #: conversationlist_stoutford.json:sign_stoutford_gate msgid "Welcome to Stoutford." msgstr "Willkommen in Stoutford." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_bed_locked msgid "[The owner shouts] Hey! These beds aren't for strangers! Come here!" msgstr "[Der Besitzer schreit] Hallo! Diese Betten sind nicht für Fremde! Komm sofort her!" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_0 msgid "What do you want kid?" msgstr "Was willst du, Kleiner?" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_builder_0 msgid "Sorry. I have work to do." msgstr "Tut mir leid. Ich habe was zu tun." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_widow_0 msgid "Please. Leave me alone. I'm mourning." msgstr "Bitte. Lass mich in Frieden. Ich trauere." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_widow_0:0 msgid "Sorry for your loss." msgstr "Mein Beileid für deinen Verlust." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_widow_0:2 msgid "Is there anything I can do to ease your pain?" msgstr "Kann ich etwas tun um deinen Schmerz zu lindern?" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_commoner_0 msgid "Welcome to Stoutford kid." msgstr "Willkommen in Stoutford, Kleiner." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_farmer_jan_0 msgid "Can't you see I'm busy? Go talk to my brother Jen, he's always slacking off in the field." msgstr "Siehst du nicht, das ich beschäftigt bin? Sprich doch mit meinem Bruder Jen, der tummelt sich immer auf dem Feld herum." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_farmer_jen_0 msgid "Can't you see I'm busy? Go talk to my brother Jan, he's always slacking off in the house." msgstr "Siehst du nicht, dass ich beschäftigt bin? Sprich doch mit meinem Bruder Jan, der tummelt sich immer im Haus herum." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_1:2 msgid "Are you a friend of Halvor?" msgstr "Bist du eine Freundin von Halvor?" #: conversationlist_stoutford.json:kayla_2 msgid "I'm Kayla. I love making clothes, shoes and boots." msgstr "Ich bin Kayla. Ich liebe es, Kleidung, Schuhe und Stiefel zu fertigen." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_guard1_0 msgid "Don't cause trouble." msgstr "Mach keinen Ärger." #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_what_0 msgid "This is Stoutford. Our small town was the resting place of choice for many merchants on their way between Fallhaven and the Blackwater mountain." msgstr "Das ist Stoutford. Unsere kleine Stadt war einst ein beliebter Rasthof für viele Händler auf Ihrem Weg zwischen Fallhaven und den Blackwater Mountains." #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_what_0:0 #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_60 msgid "Was?" msgstr "War?" #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_what_1 msgid "Yes. It seems the road is closed for some reason. Maybe this is related to the monster attacks we have been suffering from recently." msgstr "Nun, es scheint die Straße ist aus irgendeinem Grund gesperrt. Vielleicht ist es auch auf die gehäuften Monsterangriffe zurückzuführen, unter denen wir leiden." #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_what_1:1 msgid "Whatever..." msgstr "Wie auch immer..." #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_what_2 msgid "I don't know. You look very young. Try talking to our priest." msgstr "Ich weiß nicht. Du siehst so jung aus. Sprich erstmal mit unserem Priester." #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_what_2:0 #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_who_2:0 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_1:1 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_2:1 msgid "I have other questions..." msgstr "Ich habe andere Fragen..." #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_who_0 msgid "I'm guarding the town's gate." msgstr "Ich bewache das Stadttor." #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_who_0:0 msgid "Guarding against what?" msgstr "Wovor bewachen?" #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_who_1 msgid "In the past, troublemakers that bothered the citizens or merchants. Nowadays, it's mainly the monsters, when I can handle them." msgstr "In der Vergangenheit waren es Hitzköpfe, welche die Einwohner und Händler belästigt haben. Heute sind es meistens Monster, wenn ich es mit ihnen aufnehmen kann." #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_who_1:1 msgid "Pathetic..." msgstr "Erbärmlich..." #: conversationlist_stoutford.json:soutford_gateguard_who_2 msgid "You should talk to our priest about that." msgstr "Du solltest mit unserem Priester darüber reden." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_0 msgid "I do recall some kid that looked a bit like you a while ago. He stayed here a couple of days, and never came back as far as I can tell." msgstr "Ich kann mich an ein Kind erinnern, das dir ähnlich sieht. Ist 'ne Weile her. Er blieb ein paar Tage und kam, so weit ich weiß, niemals zurück." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_0:0 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_2:0 msgid "What did he do here?" msgstr "Was hat er hier gemacht?" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_0:1 #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_1:0 msgid "Do you know where he was going?" msgstr "Weißt du, wohin er gegangen ist?" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_gateguard_andor_1 msgid "I can't really tell. No known trouble at least. He headed straight to the tavern, and I didn't see him again before he left." msgstr "Kann ich nicht sagen. Zumindest hat er keinen Ärger angestellt. Er ging direkt in die Gaststätte und ich habe ihn nicht mehr gesehen bis er gegangen ist." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_initial_0 msgid "How dare you come back here after all you've done?" msgstr "Wie kannst du es wagen zurückzukehren, nach allem, was du angestellt hast?" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_initial_0:1 msgid "Actually, it's the first time we have met." msgstr "Eigentlich ist es das erste Mal, das wir uns getroffen haben." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_initial_0:2 msgid "I need you as a witness for..." msgstr "Ich brauche dich als einen Zeugen für..." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_initial_1 msgid "Go away! You're not welcome here!" msgstr "Verschwinde! Du hast hier nichts zu suchen!" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_initial_2 msgid "Nonsense! Go away!" msgstr "Unsinn! Verschwinde!" #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0 msgid "Go with the shadow." msgstr "Gehe mit dem Schatten." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:2 msgid "Tahalendor told me that you may have items to trade." msgstr "Tahalendor sagte mir, dass du einige Gegenstände zum Handeln hast." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:3 msgid "What can you tell me about the area around here?" msgstr "Was kannst du mir über die Umgebung erzählen?" #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:4 msgid "I have dealt with Erwyn's army." msgstr "Ich habe Erwyns Armee erledigt." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_initial_0:5 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2_1:1 msgid "I cleared Flagstone of an evil demon." msgstr "Ich habe das Gefängnis von einem bösen Dämon befreit." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_0 msgid "Walk in the shadow kid. I have to apologize for my master, Tahalendor." msgstr "Gehe mit dem Schatten, Kleiner. Ich muss mich für meinen Meister, Tahalendor, entschuldigen." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_0:0 msgid "Crazy old geezer... What's wrong with him?" msgstr "Verrückter alter Kauz... Was hat er nur?" #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_0:1 msgid "Can you explain?" msgstr "Kannst du mich aufklären?" #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_0:2 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings20_0:1 #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings50_0:2 msgid "Let us talk about something different." msgstr "Lass uns über was anderes reden." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_1 msgid "My master is wise and old, but his sight is not as sharp as it once was. He took you for someone else." msgstr "Mein Meister ist weise und alt, aber seine Augen sind nicht mehr so scharf wie sie es mal waren. Er hat dich verwechselt." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_2 msgid "To his credit, I have to admit you do look a bit like him. I don't know his name." msgstr "Um ihn zu entschuldigen - du siehst ihm wirklich ähnlich. Aber ich weiß seinen Namen nicht." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_2:0 msgid "That must be my brother Andor!" msgstr "Das muss wohl mein Bruder Andor gewesen sein!" #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_3 msgid "He came around here not long ago, with a shady looking travelling companion. He stayed a couple of days from what I heard. Since then, we have been hearing frequent rumbles in the church, coming from underground." msgstr "Er kam vor nicht allzu langer Zeit hier her mit einem unsympathischen Reisegefährten. Er blieb ein paar Tage, wie ich hörte. Seitdem kann man regelmäßig lautes Grollen in der Kirche hören, das von unten zu kommen scheint." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_4 msgid "It can be so loud as to make the whole church shake. It has even damaged the walls and the roof." msgstr "Es ist manchmal so laut, dass die gesamte Kirche erschüttert wird. Das hat zu den Schäden an den Wänden und dem Dach geführt." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_5 msgid "This church is the refuge for all the villagers when monsters attack. We are really worried now." msgstr "Diese Kirche ist ein Zufluchtsort für die Einwohner bei Monsterangriffen. Wir sind inzwischen wirklich besorgt." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_5:0 msgid "I can't believe Andor has anything to do with this. Can you tell me more?" msgstr "Ich kann es nicht glauben, dass Andor etwas damit zu tun haben soll. Kannst du mir mehr sagen?" #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_5:2 msgid "Whatever... It's none of my business." msgstr "Wie auch immer... Es hat nichts mit mir zu tun." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_6 msgid "I told you all I know. Maybe others in town have seen him." msgstr "Ich habe dir alles gesagt, was ich weiß. Vielleicht wurde er noch von anderen in der Stadt gesehen." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_6:0 #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_100 #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_40:0 msgid "Thank you for your help." msgstr "Vielen Dank für deine Hilfe." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings10_6:1 msgid "Guess I'll have to look into it." msgstr "Ich muss mich wohl selbst davon überzeugen." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings20_0 msgid "Hello again. Have you found anything about what is causing the noises in the church?" msgstr "Da bist du ja wieder. Hast du etwas über die Ursache des Grollens in der Kirche herausgefunden?" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_initial_1 msgid "Wanna trade?" msgstr "Willste handeln?" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_0 msgid "Hey kid. A \"common friend\" told me about you." msgstr "Hey Kleiner. \"Ein alter Bekannter\" hat mir von dir erzählt." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_1 msgid "Shhh! Quiet here. You helped the guild, so I'll help you too." msgstr "Pst! Still jetzt. Du hast der Gilde geholfen, also helfe ich dir jetzt auch." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_1:0 msgid "Help me do what?" msgstr "Um was zu machen?" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_1:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_10:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_8c:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_26:0 msgid "Great!" msgstr "Großartig!" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_2 msgid "A kid that looked like you was here. He apparently did some business with the owner and the regulars." msgstr "Ein Kind, das aussah wie du war hier. Er hatte wohl Geschäfte mit dem Eigentümer und einigen Stammgästen am Laufen." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_3 msgid "They were very careful, and even I couldn't catch a glimpse of their deeds, but you should be cautious if you deal with them." msgstr "Sie waren sehr vorsichtig, selbst ich konnte nichts von deren Absichten erhaschen. Aber du solltest Vorsicht walten lassen, wenn du dich mit denen abgibst." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_3:0 msgid "Thanks for the advice. I'll take care." msgstr "Vielen Dank für den Hinweis. Ich werde aufpassen." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_3:1 msgid "I can handle myself! I don't fear them, or anyone else!" msgstr "Ich schaffe das selbst! Ich habe keine Angst vor denen oder sonst jemanden!" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_rumblings20_4 msgid "Just sayin'. Do what you will." msgstr "Ich mein ja nur. Mach was du willst." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_thief_initial_0 msgid "Psst." msgstr "Pst." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_cellar_locked_key msgid "An unknown force prevents you from going further." msgstr "Eine unbekannte Kraft hindert dich am Weitergehen." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_who_0 msgid "I'm Glasforn, proud owner of this fine establishment." msgstr "Ich bin Glasforn, stolzer Eigentümer dieser feinen Einrichtung." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_who_0:0 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_0:1 msgid "Can I use one of your beds?" msgstr "Kann ich eines deiner Betten benutzen?" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_who_0:1 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_bed_0:1 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_0:2 msgid "What can you tell me about the strange noises in the church?" msgstr "Was kannst du mir über das eigenartige Grollen in der Kirche berichten?" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_initial_bed_0 msgid "Sorry, none are available today." msgstr "Leider ist heute keines verfügbar." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_0 msgid "What about them?" msgstr "Was ist damit?" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_0:0 msgid "Well, I heard they may be related to my brother Andor. I'm looking for him." msgstr "Nun, ich hörte, dass es vielleicht mit meinem Bruder Andor zusammenhängt. Ich suche nach ihm." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_1 msgid "You indeed look a lot like him..." msgstr "Du siehst ihm wirklich ähnlich..." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_2 msgid "OK, I can believe that you are Andor's sibling. You should have told me earlier!" msgstr "Stimmt, ich kann mir vorstellen, dass du Andors Bruder bist. Das hättest du mir schon früher sagen können!" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_2:0 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_roadguard_10:1 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_roadguard_10:2 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_1:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_2:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_2:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_30:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_64:0 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_10:0 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_12:0 msgid "Why?" msgstr "Warum?" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_3 msgid "Well, you see, I keep some beds for occasions like this one. You can use the one in the corner, near the painting, if you wish to rest." msgstr "Nun ja, ich reserviere einige Betten für Gelegenheiten wie diese. Du kannst das Bett in der Ecke neben dem Gemälde nutzen, wenn du dich ausruhen möchtest." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_3:0 msgid "For free?" msgstr "Umsonst?" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_3:2 #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings30_0:1 msgid "About those noises..." msgstr "Wegen des Grollens..." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_5 msgid "Oh, you'll definitely enjoy our beds. I'm very proud of them." msgstr "Oh, du wirst die Betten auf jeden Fall genießen. Ich bin sehr stolz auf sie." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_5:0 msgid "...yes but..." msgstr "... schon, aber..." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_6 msgid "Our food isn't bad either. Go see our cook. He's weird, but does great work." msgstr "Unser Essen ist auch nicht schlecht. Triff unseren Koch. Er ist etwas eigenartig aber macht tolle Arbeit." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings20_6:0 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_170 msgid "..." msgstr "..." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings30_0 msgid "So kid, have you tried that bed? Our beds are the best!" msgstr "Also Kleiner, hast du das Bett schon ausprobiert? Unsere Betten sind die Besten!" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings30_0:0 msgid "About Andor..." msgstr "Wegen Andor..." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings30_1 msgid "You really should try that bed. You'll thank me afterwards." msgstr "Du solltest wirklich das Bett ausprobieren. Du wirst mir noch dankbar sein." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_lich_killed_1 msgid "You hear a loud rumble, then nothing. Silence. What was that monster?" msgstr "Du hörst ein lautes Grollen, dann nichts mehr. Stille. War war das für ein Monster?" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings50_0 msgid "Wha... Impossible...! How did you...?" msgstr "Wie...? Unmöglich...! Wie hast du...?" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings50_0:0 msgid "I should kill you right now!" msgstr "Ich sollte dich gleich umbringen!" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings50_0:1 msgid "What was that beast?" msgstr "Was war das für ein Biest?" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings50_0:2 msgid "What did you do to me?" msgstr "Was hast du mir nur angetan?" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings50_1 msgid "You ... you should be dead!" msgstr "Du... du solltest tot sein!" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings50_1:0 msgid "And so should you." msgstr "Genau wie du." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings50_1:1 msgid "Stop. Talk. Tell me everything." msgstr "Genug. Rede. Sag mir alles." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_0 msgid "Wait. OK. I stand no chance against you. I'll tell you all I know." msgstr "Warte. In Ordnung. Ich habe gegen dich keine Chance. Ich werde dir alles erzählen, was ich weiß." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_0:0 msgid "It'd better be worth it." msgstr "Das sollte es auch wert sein." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_0:2 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_2:1 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_12:1 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39b:1 msgid "I'm all ears." msgstr "Bin ganz Ohr." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_1 msgid "It was Andor. He made us do it, and promised to rid us of the Shadow church if we helped." msgstr "Es war Andor. Er hat es von uns verlangt und versprochen, die Kirche des Schatten loszuwerden, wenn wir ihm helfen." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_2 msgid "When he came, he asked me for a \"private\" place where he could do his weird stuff undisturbed. It had to be underground, and it had to be in the city. I have no idea why." msgstr "Als er ankam, fragte er mich nach einem \"privaten\" Ort, wo er seinen \"Geschäften\" ungestört nachgehen könnte. Er musste unterirdisch und in der Stadt sein. Keine Ahnung warum." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_3 msgid "I showed him the cellar under the old derelict house." msgstr "Ich zeigte ihm den Keller unter dem alten, abbruchreifen Haus." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_4 msgid "I think he spent several days in there, as we didn't see him. Around that time, the rumbles in the church began and we knew he would be keeping his promise." msgstr "Ich glaube er blieb mehrere Tage dort, da wir ihn nicht mehr sahen. Zu dieser Zeit begann das Grollen in der Kirche und wir wussten, dass er Wort hielt." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5 msgid "When he returned he put this horrible necklace on me. He told me that thing in the cellar needed lives to grow stronger, and either I could give it those lives or the necklace would take mine." msgstr "Als er zurückkehrte, legte er mir diese schreckliche Halskette um. Er erzählte mir, dass das Ding im Keller regelmäßig Lebewesen als Nahrung bräuchte um stärker zu werden und ich ihm entweder diese Lebewesen beschaffen könne oder mir die Halskette das Leben nehmen würde." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_6 msgid "I'm sorry! How was I to know you could actually kill it? You're just a kid! Anyway, now I can remove the necklace. Please take it. I never want to see it again." msgstr "Es tut mir so leid! Wie konnte ich wissen, dass du das Wesen töten kannst? Du bist nur ein Kind! Immerhin kann ich jetzt diese Halskette abnehmen. Bitte nimm sie. Ich möchte sie nie mehr wiedersehen." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings70_0 msgid "That's all I know, I swear. Please spare me. You can use the bed safely now." msgstr "Das war alles, ich schwöre es. Bitte verschone mich. Du kannst das Bett jetzt ohne Gefahr nutzen." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings70_0:0 msgid "I'll spare you. For now. But no more tricks. Or else..." msgstr "Ich werde dich vorläufig verschonen. Aber keine weiteren Tricks mehr. Oder..." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings70_0:1 msgid "I guess this was all necessary." msgstr "Ich schätze, dass war alles notwendig." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings70_1 msgid "I swear. You'll be my honored guest for life." msgstr "Ich schwöre. Du wirst auf ewig mein geehrter Gast sein." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings50_0 msgid "Hello again. Have you found anything about what is causing the noises in the church? It seems they have stopped." msgstr "Da bist du ja wieder. Hast du herausgefunden, was das Grollen in der Kirche verursacht hat? Es scheint aufgehört zu haben." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings50_0:1 msgid "Yes. I think I found the cause." msgstr "Ja. Ich denke ich habe die Ursache gefunden." #: conversationlist_stoutford.json:yolgen_rumblings50_1 msgid "Great. You should talk to my master. I told him you were not who he thought you were." msgstr "Großartig. Du solltest mit meinem Meister sprechen. Ich habe ihn schon über dich aufgeklärt." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_0 msgid "You! You saved us!" msgstr "Du! Du hast uns gerettet!" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_0:0 msgid "No thanks to you..." msgstr "Nicht dank dir..." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_0:1 #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_11:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_crossglen:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door2_1:0 msgid "Indeed." msgstr "Stimmt." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_0:2 msgid "That was the right thing to do." msgstr "Es war die richtige Entscheidung." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_0:3 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings10x_0:2 msgid "Would you come with me to talk to Blornvale? He wants to confess something important." msgstr "Würdest du mit mir zu Blornvale gehen? Er scheint etwas Wichtiges gestehen zu wollen." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_1 msgid "My sincerest apologies for earlier. I took you for someone else. Do you know what was causing the rumbles?" msgstr "Ich muss mich ehrlich bei dir entschuldigen. Ich habe dich für jemand anderen gehalten. Weißt du, was das Grollen verursacht hat?" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_1:0 msgid "[Show Demon heart] Some monster. Here's what it left when I killed it." msgstr "[Zeige das Dämonenherz] Ein Monster. Das ist alles, was von ihm übrig geblieben ist, nachdem ich es erlegt hatte." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_1:1 msgid "Not really..." msgstr "Nicht wirklich..." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_2 msgid "Oh my. It's the heart of a lich! These are nasty creatures." msgstr "Himmel. Es ist das Herz eines Lichs! Das sind grässliche Kreaturen." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_2:0 msgid "These? You mean there are others?" msgstr "Diese? Es gibt noch mehr?" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_3 msgid "They aren't common, but I have heard stories. They are powerful and live underground. They seem to be related to Kazaul somehow." msgstr "Sie sind selten, aber ich habe Geschichten gehört. Sie sind sehr mächtig und leben unterirdisch. Sie scheinen mit Kazaul in Verbindung zu stehen." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_4 msgid "I'm surprised such a young kid as you managed to survive encountering one, let alone actually kill it." msgstr "Ich bin überrascht, dass ein kleiner Junge wie du eine Begegnung überleben, geschweige denn einen töten konnte." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_2bis msgid "Too bad. Come back when you know more." msgstr "Wie schade. Komme wieder, wenn du mehr weißt." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_5 msgid "You know, since those monsters' attacks, we don't have much to offer, but take these. By the way, do you have any idea who might be responsible for all this?" msgstr "Wie du schon weißt, können wir dir wegen der Monsterangriffe nicht viel anbieten, aber nimm das. Weißt du zufällig, wer für alles verantwortlich ist?" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_5:0 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings90_0:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_350:0 msgid "Not really." msgstr "Nicht wirklich." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_5:1 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings90_0:1 msgid "It was all Glasforn's doing. The tavern owner." msgstr "Das ist alles Glasforns Schuld. Dem Eigentümer der Gaststätte." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings80_5:2 #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings90_0:2 msgid "It was my brother Andor. I need to find him." msgstr "Es war mein Bruder Andor. Ich muss ihn finden." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings100_0 msgid "It's a shame we cannot punish the culprits. Thank you for your help kid." msgstr "Es ist frustrierend, dass wir die Verantwortlichen nicht zur Rechenschaft ziehen können. Danke für deine Hilfe, Kleiner." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings103_0 msgid "That fool! We'll make him pay. Thank you for your help kid." msgstr "Dieser Dummkopf! Er wird dafür bezahlen. Danke für deine Hilfe, Kleiner." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings106_0 msgid "That is troublesome. I have no idea where he went when he left Stoutford, but Kazaul has always been linked to the Undertell, south of here. Thank you for your help kid." msgstr "Das ist beunruhigend. Ich weiß nicht, wohin er wollte, nachdem er Stoutford verlassen hat, aber Kazaul hatte schon immer eine Verbindung zu Undertell, südlich von hier. Danke für deine Hilfe, Kleiner." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings10x_0 msgid "Go with the shadow child." msgstr "Geh mit dem Schatten, Kind." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings10x_0:3 msgid "Yolgen told me that you could provide me with an artifact that could be used against powerful undead." msgstr "Yolgen hat mir erzählt, dass du mir ein Artefakt geben kannst, welches gegen mächtige Untote hilft." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_rumblings90_0 msgid "Thank you for your help. Do you have any idea who might be responsible for all this?" msgstr "Danke für deine Hilfe. Hast Du eine Idee wer für all dies verantwortlich ist?" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_1:0 msgid "I met an undead lord in the castle, but every time it seems that I have destroyed him, he rises again. Do you have any advice?" msgstr "Ich traf auf einen untoten Adligen im Schloss, aber jedesmal wenn es schien, dass ich ihn zerstört hatte, ist er wieder auferstanden. Hast Du irgendeinen Rat?" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_1:1 msgid "I want to help you clean the castle of the undead. Yolgen seems to be worried, perhaps because he believes the undead could be too strong." msgstr "Ich will helfen das Schloss von den Untoten zu befreien. Yolgen scheint sich zu sorgen die Untoten könnten zu stark sein." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_2 msgid "Most undead can be destroyed quite easily, but there is a rare and powerful kind that are much more difficult to permanently destroy." msgstr "Die meisten Untoten können einfach zerstört werden, aber es existiert ein sehr seltener und mächtiger Untoter, welcher deutlich schwerer endgültig zu erledigen ist." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_3 msgid "I think I have a solution though." msgstr "Ich glaube ich habe eine Lösung." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_4 msgid "First, I need two coins. Please give me 2 gold coins." msgstr "Als erstes benötige ich zwei Münzen. Bitte gib mir 2 Goldstücke." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_4:1 msgid "No, I won't." msgstr "Nein, das werde ich nicht." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_5 msgid "" "Now I will bless them with a special enchantment...\n" "[Tahalendor holds the coins over the altar and mutters something you can't hear]" msgstr "" "Nun werde ich sie mit einer speziellen Verzauberung segnen... \n" "[Tahalendor hält die Münzen über den Altar und murmelt etwas, das du nicht hören kannst]" #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_erwyn_6 msgid "Here you go. As soon as the undead lord appears to be destroyed, place one coin on each eye. This will prevent him from rising again, and soon after you have placed the coins his remains should disintegrate, as he returns to his natural state." msgstr "Das war's. Sobald der untote Adlige erscheint und du ihn niederschlägst, lege je eine Münze auf seine Augen. Das wird seine Wiederauferstehung verhindern und schon kurz danach sollten seine Überreste zerfallen, wenn er zu seinem natürlichen Zustand zurückkehrt." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings103_0 msgid "Boohoohoo ... the whole town hates me now. Even my dear customers left. Just the old hag who only drinks water stayed, and Lord Bourbon who never pays." msgstr "Buhuhu... die ganze Stadt hasst mich jetzt. Sogar meine geschätzten Kunden sind gegangen. Nur dieses alte Weib, das nur Wasser trinkt, und Lord Bourbon, der nie seine Zeche zahlt, sind geblieben." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings103_0:0 msgid "You deserved it." msgstr "Das hast du verdient." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings103_0:1 msgid "Well done." msgstr "Gut gemacht." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings103_1 msgid "Boohoohoo..." msgstr "Buhuhu..." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_3 msgid "No. Sorry." msgstr "Nein. Tut mir leid." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_0 msgid "Halvor? Yes! He's so nice! Do you know him?" msgstr "Halvor? Natürlich! Er ist so nett! Kennst du ihn?" #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_0:0 msgid "I hate the guy. He's nothing but trouble..." msgstr "Ich hasse diesen Kerl. Er bedeutet nur Ärger..." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_0:1 msgid "Sure, we keep meeting around the world in the most unusual places. I even helped him gather some items." msgstr "Sicher, wir sind uns immer wieder and den ungewöhnlichsten Orten über den Weg gelaufen. Ich habe ihm sogar beim Sammeln einiger Materialien geholfen." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_1 msgid "He's always been good to me. If you don't like him, I don't like you!" msgstr "Er ist immer gut zu mir gewesen. Wenn du ihn nicht magst, mag ich dich auch nicht!" #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_2 msgid "So that's you! He told me about you." msgstr "Also du bist das! Er hat mir von dir erzählt." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_3 msgid "He told me you were of great help." msgstr "Er erzählte mir, dass du eine große Hilfe warst." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_3:0 msgid "It was a pleasure." msgstr "Es war mir ein Vergnügen." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_3:1 msgid "I just did my part." msgstr "Ich habe nur meinen Teil dazu beigetragen." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_3:2 msgid "Well, he paid good money." msgstr "Nun, er hat gut bezahlt." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_4 msgid "Anyway. I made these boots with the items he brought me." msgstr "Wie auch immer. Ich habe diese Stiefel aus den gesammelten Materialien gefertigt." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_5 msgid "" "I'm really proud of the result.\n" "They are light, but sturdy, thanks to the bones and insect wings.\n" "They are comfortable but tough thanks to the animal hair and venomscale scales.\n" "They are stiff when adjusted, thanks to the rat tails." msgstr "" "Ich bin richtig stolz auf das Ergebnis.\n" "Sie sind leicht aber robust, dank der Knochen und Insektenflügel.\n" "Sie sind bequem aber belastbar, dank der Tierhaare und Giftschuppen-Schuppen.\n" "Sie sind steif sobald sie eingetragen sind, dank der Rattenschwänze." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_6 msgid "Here. Take these. I've given one pair to Halvor, and I'll keep the last one for myself." msgstr "Hier. Nimm die. Ich habe ein weiteres Paar Halvor gegeben und werde das letzte für mich selbst behalten." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_halvor_6:1 msgid "Wow. I have to try these. Goodbye." msgstr "Wahnsinn. Ich muss diese gleich anprobieren. Tschüss." #: conversationlist_stoutford.json:kayla_4 msgid "Do you want to trade?" msgstr "Willst du handeln?" #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_guard1_0b msgid "Hey. Be careful what you do." msgstr "Heh. Sei vorsichtig mit dem, was du tust." #: conversationlist_stoutford.json:stoutford_guard1_0c msgid "Kids should not walk around alone in these times." msgstr "Kinder sollten zu diesen Zeiten nicht ohne Aufsicht herumlaufen." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5_1 msgid "It was terrible! I could feel the necklace draining the life out of me, and the only thing that made me feel better was giving it another victim." msgstr "Es war schrecklich! Ich konnte richtig spüren, wie die Halskette mir das Leben ausgesaugt hatte. Das Einzige, das dagegen wirkte, war ihm ein anderes Opfer darzubringen." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5_1:0 msgid "Why didn't you just take it off?" msgstr "Warum hast du es nicht einfach abgenommen?" #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5_2 msgid "I couldn't. When I tried, and failed, he laughed. He told me it was bound to that thing in the basement, which needed me to be its servant." msgstr "Es ging nicht. Als ich es vergeblich versuchte, hat er mich ausgelacht. Er erklärte mir, das sie mit dem Ding im Keller verknüpft war, welches mich als seinen Diener benötigte." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5_3 msgid "Then he laughed some more, and told me that all I had to do was kill that thing, and I would be able to remove the necklace. I'm no fighter though. I was too scared to even go near it." msgstr "Dann lachte er noch mehr und erklärte mir, dass ich es schon töten müsste, um die Kette abnehmen zu können. Ich bin aber kein Kämpfer. Ich war viel zu verängstigt um mich ihm überhaupt zu nähern." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5_3:0 msgid "I guess you are lucky I visited, although just asking me to kill it would have been easier. And nicer." msgstr "Du solltest dich glücklich schätzen, dass ich vorbeigekommen bin, auch wenn es einfacher gewesen wäre, mich zu fragen, ob ich es töten kann. Und netter." #: conversationlist_stoutford.json:glasforn_rumblings60_5_4 msgid "I didn't dare. The evening after Andor left his companion returned briefly. He warned me you might come here, and that if you found out what I had done you would kill me. He told me that my only hope was to make you the next victim." msgstr "Ich wagte es nicht. Am Abend nachdem Andor gegangen war, kam sein Reisebegleiter kurz zurück. Er warnte mich vor deinem Besuch, dass du mich dafür töten würde, wenn du dahinter kämest. Er erklärte mir, dass es meine einzige Möglichkeit war, dich zum nächsten Opfer zu machen." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor_thorns50 msgid "If I must. Well, go ahead, I'll be there when you get there." msgstr "Wenn es sein muss. Nun, geh schon mal vor. Ich werde da sein sobald du ankommst." #: conversationlist_stoutford.json:tahalendor2_20 msgid "Well, I don't really believe it, but we could try. Blornvale, how did you kill Aryfora's father, your own brother?" msgstr "Nun, ich kann es kaum glauben, so schwer es auch fällt. Wie konntest du Aryforas Vater, deinen eigenen Bruder, nur töten, Blornvale?" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_10 msgid "Hey, did you try to open that treasure chest?" msgstr "Heh, hast du gerade versucht, diese Schatztruhe zu öffnen?" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_20 msgid "That chest is something of a local legend. Been there for generations. They say it is sealed with magic and can only be opened with a special key, which hangs on the neck of one of the undead that roam in a cemetery directly south of here." msgstr "Diese Truhe ist regelrecht eine lokale Legende. Steht da schon seit Generationen. Man sagt, sie sei mit Magie versiegelt und kann nur mit einem speziellen Schlüssel geöffnet werden, der um dem Hals eines der Untoten, die den Friedhof gleich im Süden heimsuchen, hängt." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_20:0 msgid "Killing the undead is my specialty." msgstr "Untote zu erledigen ist meine Spezialität." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_20:1 msgid "Undead? I would love to hear the rest of your story but I am on a mission to find my brother." msgstr "Untote? Ich würde gerne mehr darüber hören, aber ich muss meinen Bruder finden." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_30 msgid "You don't think someone has already tried? It's a treasure chest ... left outside ... in plain view ... unguarded." msgstr "Denkst du nicht, dass es schon mal jemand versucht hätte? Es ist eine Schatztruhe... im Freien... unversteckt... unbewacht." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_40 msgid "Listen kid. A hundred 'adventurers' before you have tried and failed to open that chest. The problem isn't killing some undead. It's getting into the cemetery, because it's protected by a magical barrier that prevents anyone from entering." msgstr "Hör zu, Kind. Schon hundert \"Abenteurer\" haben es vor dir versucht und sind daran gescheitert, diese Truhe zu öffnen. Das Problem ist nicht das Töten einiger Untoter. Man kann den Friedhof nicht einmal betreten, da er von einer magischen Barriere umgeben ist, die jeden vom Betreten abhält." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_40:0 msgid "Interesting. Is there anything else you can tell me about the chest or cemetery?" msgstr "Interessant. Gibt es noch etwas, was du mir über die Truhe oder den Friedhof erzählen kannst?" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_50 msgid "That is all I know ... Come to think of it ... Hagale from the Wood Settlement was out here a few weeks ago asking about the chest. Something about him struck me as odd. It was as if he was in a trance." msgstr "Das war alles... Obwohl... Hagale von der Waldsiedlung kam vor einigen Wochen hier vorbei und hat mich wegen der Truhe befragt. Irgendetwas war eigenartig an ihm. Als wäre er in einer Art Trance." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_10 msgid "Oh yeah? What's it to you kid? ... BURP ... If you want to know, it will cost you two bottles of Lowyna's special brew." msgstr "Ernsthaft? Was bedeutet es dir, Knirps? ...RÜLPS... Wenn du es wirklich wissen willst, kostet es dich 2 Flaschen von Lowynas Spezialgebräu." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_20 msgid "I heard rumors about an unguarded treasure chest. I heard that the key that opened it, hung around the neck of an undead roaming the cemetery south of the chest. I also heard that the entrance to the cemetery was sealed by magic." msgstr "Ich habe von dieser unbewachten Schatztruhe gehört. Auch von dem Schlüssel, der um den Hals eines der Untoten hängt, die auf dem Friedhof südlich der Truhe ihr Unwesen treiben. Sogar, dass der Eingang des Friedhofs mit Magie versiegelt wurde." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_30 msgid "" "I thought nothing more of it. I was a simple trader in Loneford with a beautiful wife and daughter.\n" "[Hagale takes another long swig from the bottle of Lowyna's special brew]" msgstr "" "Ich habe mir keine weiteren Gedanken darüber gemacht. Ich war ein einfacher Händler aus Loneford mit einer wunderschönen Frau und Tochter.\n" "[Hagale nimmt einen weiteren großen Schluck aus der Flasche mit Lowynas Spezialgebräu]" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_40 msgid "" "[Hagale takes another swig from the bottle of Lowyna's special brew]\n" "I realized that she wouldn't make it.\n" "I watched as she suffered in agonizing pain. I knew without treatment she would die in a matter of weeks." msgstr "" "[Hagale nimmt einen weiteren Schluck aus der Flasche mit Lowynas Spezialgebräu]\n" "Ich ahnte schon, dass sie es nicht überleben würde.\n" "Ich musste zuschauen, wie sie an immer schlimmeren Schmerzen litt. Ich wusste, dass es ohne Behandlung nur eine Frage von Wochen war." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_50 msgid "Still, I did not give up. I thought that if I opened the chest and gave its treasure as a gift to Lord Geomyr, I could plead with him to lift the bonemeal ban in time to save my daughter. It sounds stupid but I was desperate." msgstr "Doch ich konnte nicht aufgeben. Ich dachte, wenn ich es schaffen würde, die Truhe zu öffnen und deren Inhalt als Geschenk an Lord Geomyr zu überreichen, könnte ich ihn bitten, den Bann über die Knochenmehltränke rechtzeitig aufzuheben und so meine Tochter zu retten. Es hört sich dumm an aber ich war verzweifelt." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_60 msgid "A few days later, I tracked the bandits down. I begged and pleaded but they would not volunteer any information. They were obviously after the chest themselves, and they attacked me." msgstr "Einige Tage später gelang es mir, diese Banditen einzuholen. Ich bettelte und flehte sie an, aber sie wollten keine Informationen preisgeben. Sie wollten wohl selbst die Truhe öffnen und griffen mich an." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_00 msgid "[This man smells of alcohol and some plant-like substance; he is clearly intoxicated]" msgstr "[Dieser Mann stinkt nach Alkohol und irgend etwas Pflanzlichem; er ist offensichtlich betrunken]" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_00:0 msgid "I defeated the undead monster and opened the chest. I found a powerful sword inside." msgstr "Ich habe die Untoten besiegt und die Truhe geöffnet. Darin war ein mächtiges Schwert." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_00:1 msgid "I heard you were interested in that unattended treasure chest by the Waterway house." msgstr "Wie ich gehört habe, warst du einst an der unbeachteten Schatztruhe am Wasserweghaus interessiert." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_00:2 msgid "Don't breathe on me! I'm leaving!" msgstr "Hauch mich nicht an! Ich verschwinde!" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99 msgid "You actually opened the chest? That sword must be worth a lot of money ... could buy a lot of Lowyna's special brew ... Sorry kid, but I need that sword!" msgstr "Hast du wirklich diese Truhe geöffnet? Das Schwert muss sehr wertvoll sein... damit könnte ich sehr viel von Lowynas Spezialgebräu kaufen... Tut mir leid, Kind, aber ich brauche das Schwert!" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99:0 msgid "I went through hell to get this sword. I won't give it to you without a fight." msgstr "Ich bin für das Schwert durch die Hölle gegangen. Du bekommst es nicht kampflos." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99:1 msgid "I went through a lot to get this sword ... but you suffered more than me. I won't fight you. If you want it that badly, the sword is yours." msgstr "Ich musste einiges ertragen um dieses Schwert zu erhalten... aber du hast noch mehr gelitten. Ich werde nicht mit dir kämpfen. Wenn du es so sehr willst, soll das Schwert dir gehören." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99:2 msgid "Yes, I have the sword, see here!" msgstr "Ja, ich habe das Schwert, sieh nur!" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99:3 msgid "I did find the sword, but I don't have it anymore." msgstr "Ich habe das Schwert zwar gefunden, doch ich habe es nicht mehr." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_99 msgid "I should not have doubted you. Well done." msgstr "Ich hätte nicht an dir zweifeln dürfen. Gut gemacht." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest1 msgid "In plain sight, you find a large extravagantly adorned treasure chest. Glancing around, it appears the chest is unattended. You think to yourself..." msgstr "Direkt vor dir findest du eine große, reichlich verzierte Schatztruhe. Als du dich umschaust, scheint die Truhe völlig unbeachtet. Du denkst nach..." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest1:0 msgid "I have the key right here." msgstr "Ich habe den Schlüssel hier." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest1:1 msgid "I should take a peek inside." msgstr "Ich sollte mal reinlinsen." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest1:2 #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest3:1 msgid "Not interested, seems like trouble." msgstr "Kein Interesse, scheint nur Ärger zu bedeuten." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest2 #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement1_chest_examine_locked msgid "The chest is locked." msgstr "Die Truhe ist verschlossen." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest3 msgid "You think to yourself..." msgstr "Du denkst nach..." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest3:0 msgid "Nothing my weapon couldn't handle." msgstr "Nichts, was man mit etwas Waffengewalt nicht erledigen kann." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest4 msgid "Multiple strikes from your weapon do not damage the chest. The chest is protected by some form of magic." msgstr "Mehrere Schläge mit deiner Waffe haben keinerlei Wirkung auf die Truhe. Sie scheint von einer Art von Magie beschützt zu werden." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardwall_2 msgid "The text begins to radiate light. The ground begins to shake as darkness fills the sky. A loud cracking sound is followed by a rush of cold air that sends chills down your back. You watch as corpses begin to claw their way to the surface. The stench of rotting flesh fills your nostrils, making you gag." msgstr "Die Schrift beginnt zu leuchten. Der Boden vibriert als Dunkelheit zum Himmel aufsteigt. Ein lautes Krachen gefolgt von einem kalten Luftzug löst Gänsehaut bei dir aus. Du beobachtest, wie Leichnahme sich an die Oberfläche graben. Der Gestank nach verrottendem Fleisch steigt dir in die Nase und lässt dich würgen." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardwall_1a msgid "As you approach the cemetery's entrance, your steps become heavier and heavier." msgstr "Je näher du dem Friedhofeingang kommst, desto schwerer werden deine Schritte." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardking_1 msgid "[You notice this undead is wearing a key around its neck]" msgstr "[Du bemerkst, dass dieser Untote einen Schlüssel um seinen Hals trägt]" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardking_1:0 msgid "I've come for the key." msgstr "Ich bin wegen diesem Schlüssel gekommen." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99a msgid "Let's go." msgstr "Los geht's." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99a:0 msgid "I'm sorry it has come to this." msgstr "Schade, dass es so weit kommen musste." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99b msgid "Alright hand it over. Be quick about it." msgstr "Nun gib schon her. Und beeil dich." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99b:0 msgid "I hope you find peace." msgstr "Hoffentlich findest du deinen Frieden." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardking_2 msgid "You no brain." msgstr "Du hast keinen Verstand." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest_end msgid "You open the chest and discover a powerful sword infused with unholy magic." msgstr "Du öffnest die Truhe und entdeckst ein mächtiges Schwert, versetzt mit unheiliger Magie." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_special msgid "Thanks for letting me have the sword kid. I decided that with the money I can get for this I can rebuild my life. I'm going to sober up and start trading again. I'll be leaving here soon." msgstr "Vielen Dank, dass ich das Schwert haben kann, Kind. Ich habe entschieden, dass ich das Geld, das ich für es bekomme, dazu verwenden werde, mein Leben zu ordnen. Ich werde trocken werden und den Handel wieder aufnehmen. Ich werde hier schon bald abreisen." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_special:0 msgid "Best of luck!" msgstr "Ich wünsche dir alles Gute!" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_00 msgid "Greetings, young traveler." msgstr "Sei gegrüßt, junger Reisender." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_00:0 msgid "I opened that chest and got a powerful sword." msgstr "Ich habe die Truhe geöffnet und ein mächtiges Schwert erhalten." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_70 msgid "The text described a cemetery sealed by magic to contain a powerful undead monster roaming within it. My source was correct, it was a reference to the cemetery south of that chest." msgstr "Die Schrift beschreibt einen Friedhof, versiegelt mit Magie um ein mächtiges, untotes Monster einzuschließen, das dort sein Unwesen treibt. Meine Quelle hatte recht, es war ein Hinweis auf den Friedhof südlich der Truhe." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_85 msgid "The ground began to tremble and darkness filled the sky. This was followed by a cracking sound, the loudest sound my ears ever heard, making a gust of cold air rush past me. Then, corpses began to claw their way to the surface. The odor ... it was putrid." msgstr "Der Boden begann zu zittern und Dunkelheit füllte den Himmel. Dann folgte das lauteste Krachen, das meine Ohren je gehört haben, und ein kalter Luftzug wehte vorbei. Dann begannen die Leichname, sich an die Oberfläche zu graben. Der Gestank... war wie verfault." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_86 msgid "Suddenly, a horde of undead attacked me. I fought them off as best I could but there were just too many. I barely escaped with my life and I never went back." msgstr "Plötzlich griff mich eine Horde von Untoten an. Ich wehrte mich so gut es ging, aber es waren einfach zu viele. Ich konnte gerade so entkommen und bin nie zurückgekehrt." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_87 msgid "" "[Hagale finishes the second bottle of Lowyna's special brew]\n" "Sure do. I hope you know what you're doing kid." msgstr "" "[Hagale leert die zweite Flasche von Lowynas Spezialgebräu]\n" "Sicher. Hoffentlich weißt du, worauf du dich einlässt, Kleiner." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_quest5 msgid "That is probably why the chest was left outside in plain sight, unattended." msgstr "Das ist wahrscheinlich der Grund, warum die Kiste so offensichtlich unberührt im Freien steht." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_88 #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_3:0 msgid "Good luck." msgstr "Viel Glück." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_86b msgid "My daughter passed away shortly after I returned. I failed my wife and my daughter. I lost everything. I buried my family in Loneford, gave up my trade, and came here. Now, I drink Lowyna's special brew all day ... it helps me forget." msgstr "Meine Tochter starb kurze Zeit nachdem ich heimkam. Ich habe meine Frau und Tochter enttäuscht. Alles habe ich verloren. Ich begrub meine Familie in Loneford, gab meinen Handel auf und bin hierher gekommen. Jetzt trinke ich jeden Tag Lowynas Spezialgebräu... hilft mir zu vergessen..." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_86b:0 msgid "I'm sorry for your losses. You have suffered a lot. I want to finish what you started. Do you still have that text?" msgstr "Mein Beileid für deinen Verlust. Du hast sehr gelitten. Ich möchte beenden, was du angefangen hast. Hast du immer noch diese Schrift?" #: conversationlist_graveyard1.json:gqtombstone_1 msgid "Here lies Damurrela of Loneford, wife of Hagale and mother of Aradilles. Killed by Plaguestriders." msgstr "Hier liegt Damurrela aus Loneford, Ehefrau von Hagale und Mutter von Aradilles. Getötet von den Pestspinnen." #: conversationlist_graveyard1.json:gqtombstone_2 msgid "Here lies Aradilles of Loneford, daughter of Hagale and Damurrela. Died from blistering skin." msgstr "Hier liegt Aradilles aus Loneford, Tochter von Hagale und Damurrela. Sie starb an Pocken." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_00 msgid "You must not be from around here. If you were, you would know that it is impolite to barge into homes without invitation." msgstr "Du scheinst nicht aus der Gegend zu stammen. Sonst wüsstest Du, daß es unhöflich ist, uneingeladen bei jemandem hereinzuplatzen." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_00:0 msgid "Sorry. I didn't mean to be rude. I'm $playername. I come from a small village where people tend to leave their doors open." msgstr "Entschuldigung. Ich wollte nicht unhöflich sein. Ich bin $playername. Ich komme aus einem kleinen Dorf, wo die Leute ihre Türen immer offen haben." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_00:1 msgid "I'm looking for someone." msgstr "Ich suche nach jemanden." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_10 msgid "The surrounding forest is usually quiet, but for some time now it has been under a monster invasion. I am surprised you managed to reach my home." msgstr "Der umgebende Wald ist normalerweise ruhig, aber seit einiger Zeit leidet er unter einer Monsterinvasion. Ich bin überrascht, dass du mein Haus erreicht hast." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_20 msgid "I heard something similar was occurring in Charwood until a young adventurer killed a vile beast in the mine beneath the city." msgstr "Ich habe gehört, dass etwas Ähnliches in Charwood passiert ist, bis ein junger Abenteurer das abscheuliche Biest in der Mine unterhalb der Stadt getötet hat." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_20:0 msgid "" "I was in Charwood recently and what you heard was true.\n" "[You describe your experiences in Charwood and the battle with Thukuzun]" msgstr "" "Ich war erst kürzlich in Charwood und es stimmt, was du gehört hast.\n" "[Du beschreibst deine Erfahrungen in Charwood und dem Kampf mit Thukuzun]" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_20:1 msgid "That is interesting, but I am supposed to be looking for my brother. I should leave." msgstr "Das ist interessant, aber ich sollte wirklich nach meinem Bruder suchen. Ich sollte gehen." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_30 msgid "I do not know if it began happening here before the events in Charwood or after. However, from what you tell me, maybe there is a connection between the two." msgstr "Ich bin mir nicht sicher, ob es schon vor den Ereignissen in Charwood begann oder erst danach. Aber von dem was du mir erzählt hast, scheint es eine Verbindung zwischen den beiden zu geben." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_40 msgid "There is a cave system that runs underneath the forest. If something sinister is afoot, it could be emanating from the ground below. Please, you must help me investigate the source of the monster invasion in this forest." msgstr "Es gibt da ein Höhlensystem unter diesem Wald. Wenn etwas unheilvolles vorherrscht, könnte es seinen Ursprung aus dem Untergrund haben. Bitte, hilft mir der Ursache dieser Monsterinvasion in diesem Wald auf dem Grund zu gehen." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_40:0 msgid "OK, I will help you." msgstr "In Ordnung, ich werde dir helfen." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_40:1 msgid "Sorry, I cannot help you right now." msgstr "Es tut mir leid, aber ich kann dir gerade nicht helfen." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_40:2 msgid "How much \"investigating\" will you be doing in this proposed partnership?" msgstr "Wie viel wirst du zu dieser \"Untersuchung\" beisteuern in dieser empfohlenden Partnerschaft?" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_50 msgid "Thank you. You will have to pass through the forest to reach an opening to the cave where you can enter. The opening is roughly east of my home." msgstr "Vielen Dank. Du musst durch den Wald wandern bis du einen Höhleneingang findest, von dem du Zugang hast. Der Eingang sollte irgendwo östlich von meinem Heim liegen." #: conversationlist_graveyard1.json:waterwayacaveblock msgid "The Guardian stares at you. You feel an overwhelming sense of dread, and dare not even approach it." msgstr "Der Wächter starrt dich an. Du spürst einen überwältigenden Drang von Gefahr und traust dich nicht näher heran." #: conversationlist_graveyard1.json:waterwayacaveenter_20 msgid "You have found the entrance to the cave Cithurn was talking about." msgstr "Du hast den Höhleneingang gefunden, von dem Cithurn gesprochen hat." #: conversationlist_graveyard1.json:waterwayacave1_20 msgid "You notice that the air has become much damper as you make your way towards the end of the cave system." msgstr "Du bemerkst, dass die Luft immer feuchter wird, je weiter du in das Höhlensystem vordringst." #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan msgid "Ah, another puny mortal that has come to die and serve Tesrekan." msgstr "Ach, ein weiterer einfältiger Sterblicher ist gekommen, um zu sterben und mir, Tesrekan, zu dienen." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_70 msgid "Hmm ... I'll work on the parts that aren't dangerous. A brave and expert fighter like yourself is better suited to the dangerous parts." msgstr "Hmm... Ich werde an den weniger gefährlichen Bereichen arbeiten. Die anderen sind eher etwas für einen mutigen und erfahrenen Kämpfer wie du." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_70:0 msgid "Danger is my middle name! I'll help you." msgstr "Gefahr ist mein zweiter Vorname! Ich helfe dir." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_70:1 msgid "Sorry. Flattery will not persuade me to risk my life for some piece of forest with one old man living in it." msgstr "Tut mir leid. Aber mit Schmeichelei wirst du mit nicht dazu überreden können, mein Leben für ein Waldstück zu riskieren, in dem nur ein alter Mann lebt." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_80 msgid "Well I'm the only one here. Perhaps you should leave. Come back when you have learned some manners." msgstr "Dann bin ich halt der einzige hier. Vielleicht solltest du gehen. Komm wieder, wenn du ein paar Manieren gelernt hast." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurncatmeow msgid "Meow ... Meow." msgstr "Miau... Miau." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurncatmeow:0 msgid "[You scratch the cat behind the ear]" msgstr "[Du kraulst die Katze hinter dem Ohr]" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurncatmeow:1 msgid "[You stroke the cat]" msgstr "[Du streichelst die Katze]" #: conversationlist_graveyard1.json:lostfound1 #: conversationlist_graveyard1.json:lostfound2 msgid "You find a partly visible gem sticking out of the exposed rock." msgstr "Du findest einen kaum sichtbaren Edelstein in diesem dem Wetter ausgesetzten Fels." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardday2 msgid "The ancient text crumbles and turns to dust. The defeat of the undead master seems to have lifted the spell animating the remaining corpses and they return to their graves." msgstr "Die alte Schrift verwittert und zerfällt zu Staub. Der Sieg über den Meister der Untoten scheint den Fluch gebrochen zu haben, der die übrigen Leichname belebt hat, und sie kehren in ihre Gräber zurück." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_90 msgid "It is good to see you again $playername." msgstr "Schön dich wiederzusehen, $playername." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_90:0 msgid "I explored the cave. You were correct. I found a monster called Tesrekan, which was similar to the one I found in the Charwood mine." msgstr "Ich habe die Höhle erkundet und du hattest recht. Ich bin auf ein Monster namens Tesrekan gestoßen, der sehr viel Ähnlichkeit mit dem in der Charwood Mine hatte." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_90:1 msgid "I think I need more help to be able to complete my mission." msgstr "Ich denke ich brauche mehr Unterstützung, um diesen Auftrag abzuschließen." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_90:2 msgid "I haven't found out what is happening yet, but I wanted to let you know I'm still working on it." msgstr "Ich habe noch nicht herausgefunden, was los ist, aber ich wollte Dich wissen lassen, daß ich noch daran arbeite." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_01 msgid "Hey kid! Why don't you be a good little boy and fetch me some Lowyna's special brew?" msgstr "Hey Kleiner! Warum bist du nicht ein guter kleiner Junge und holst mir etwas von Lowynas Spezialgebräu?" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_11 msgid "" "Alright kid!\n" "[Hagale immediately opens one of the bottles and takes a big swig, which he loudly swallows before wiping his mouth on the sleeve of his tattered shirt]\n" "Yeah, I know something about that chest ... *burp* ... I almost opened it." msgstr "" "Nun gut, Kleiner!\n" "[Hagale öffnet sofort eine der Flaschen und nimmt einen großen Schluck, den er lautstark herunterschluckt bevor er seinen Mund mit dem Ärmel seines zerlumpten Hemds abwischt]\n" "Ja, ich weiß etwas über diese Truhe... rülps... Ich habe sie fast mal geöffnet." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_31 msgid "That was until I had to travel to Remgard to purchase some new inventory. I normally make the trip alone. This time however, my wife and daughter decided to accompany me to Remgard." msgstr "Das war es, zumindest bis ich nach Remgard reisen musste um einige neue Vorräte zu kaufen. Normalerweise mache ich diese Reise alleine. Doch diesmal haben sich meine Frau und Tochter dazu entschieden, mich nach Remgard zu begleiten." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_61 msgid "Well done! A thousand thanks young adventurer. I am in your debt. However, I would still like my talisman back. I need it to keep me safe." msgstr "Gut gemacht! Tausend Dank, junger Abenteurer. Ich stehe in deiner Schuld. Dennoch möchte ich gerne meinen Talisman zurückhaben. Ich brauche ihn zu meinem Schutz." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_61:0 msgid "Certainly. Here you are." msgstr "Sicher. Hier hast du ihn." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_61:1 msgid "You are right about that debt. I think I'll keep the talisman as payment." msgstr "Du hast recht mit der Schuld. Ich denke ich werde diesen Talisman als Bezahlung behalten." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_60:0 msgid "I killed the monster. I brought one of its bones as proof." msgstr "Ich habe das Monster getötet und eines seiner Knochen als Beweis mitgebracht." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_32 msgid "" "We were only halfway there when we were attacked by Plaguestriders. My daughter and I managed to escape...\n" "[Hagale takes another long swig from the bottle of Lowyna's special brew]\n" "...but my wife did not survive." msgstr "" "Auf halben Weg wurden wir von den Pestspinnen angegriffen. Meine Tochter und ich konnten entkommen...\n" "[Hagale nimmt einen weiteren großen Schluck von der Flasche mit Lowynas Spezialgebräu]\n" "...aber meine Frau überlebte es nicht." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_33 msgid "My daughter was afflicted by a nasty form of blistering skin. I rushed her back to Loneford. I thought with rest, good food, and water she could pull through ... but although the blisters were gradually healing, my daughter's health continued to decline." msgstr "Meine Tochter erkrankte an einer üblen Form von Pocken. Ich brachte sie so schnell es ging nach Loneford zurück. Mit Ruhe, gutem Essen und Wasser sollte sich meine Tochter wieder erholen, so dachte ich wenigstens... aber während die Blasen sich langsam zurückbildeten, ging es mit der Gesundheit meiner Tochter immer mehr bergab." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_41 msgid "" "I had to do something. I went to Fallhaven and begged Thoronir to make me a bonemeal potion. Although it would have cured my daughter completely, he refused because Lord Geomyr banned all use of bonemeal as a healing substance!\n" "[Hagale takes another long swig from the bottle of Lowyna's special brew and finishes it. He proceeds to open the second the bottle.]" msgstr "" "Ich musste etwas tun. Ich ging nach Fallhaven und flehte Thoronir an, mir einen Knochenmehltrank zu brauen. Auch wenn dieser meine Tochter wahrscheinlich hätte vollständig heilen können, lehnte er ab, weil Lord Geomyr jeden Gebrauch von Knochenmehl als Heilmittel verboten hat!\n" "[Hagale nimmt einen weiteren großen Schluck aus der Flasche mit Lowynas Spezialgebräu und leert diese. Er nimmt und öffnet die zweite Flasche.]" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_51 msgid "I searched the land for information about the chest and graveyard. I spent my entire fortune in the process. My last few coins resulted in a tip that directed me to a group of bandits." msgstr "Ich habe das gesamte Land für Informationen über diese Truhe und den Friedhof abgeklappert und dabei mein gesamtes Vermögen aufgebraucht. Meine letzten Münzen brachten mir schließlich den Hinweis auf diese Gruppe von Banditen." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_61 msgid "I may be a trader, but traders have to learn how to protect themselves. The first few went down easily, but the leader was an experienced fighter. We fought for over an hour, but eventually I managed to kill him. I searched the body and found an ancient text." msgstr "Ich bin vielleicht nur ein Händler, aber wir Händler müssen lernen uns selbst zu verteidigen. Die ersten paar waren leicht zu besiegen, aber der Anführer war ein erfahrener Kämpfer. Wir kämpften über eine Stunde bis ich ihn endlich besiegen konnte. Ich durchsuchte seinen Leichnam und fand eine uralte Schrift." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_x81 msgid "The magical barrier at the cemetery could only be penetrated by someone carrying the text, which contained several magical inscriptions." msgstr "Die magische Barriere am Friedhof würde nur von dem durchbrochen werden können, der diese Schrift trägt, die mehrere magische Beschreibungen enthält." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_x82 msgid "I took the best weapons and armor from the bandits, and made my way to the cemetery. Carrying the ancient text in my front pouch, I approached the entrance to the cemetery. I was only a few feet away when the text began to glow." msgstr "Ich nahm die besten Waffen und Rüstungen von den Banditen und machte mich auf zu dem Friedhof. Die uralte Schrift steckte ich in meine Vordertasche, als ich mich dem Friedhofeingang näherte. Nur wenige Schritte entfernt begann die Schrift zu leuchten." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_60 msgid "Maybe he knows more. You should give him a visit." msgstr "Vielleicht weiß er mehr. Du solltest ihn aufsuchen." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_60:0 msgid "OK, I'll do that." msgstr "In Ordnung, ich mache das." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler_60:1 msgid "Where is the Wood settlement?" msgstr "Wo ist diese Waldsiedlung?" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_62 msgid "Well $playername, you are young, and you apologized, so perhaps I will be a little forgiving. Just remember that not everywhere is like your small village. My name is Cithurn." msgstr "Nun, $playername, du bist jung und du hast dich entschuldigt, also werde ich dir vielleicht ein klein wenig vergeben. Denke immer daran, dass es nicht überall so ist, wie in deinem kleinen Dorf. Mein Name ist Cithurn." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_corpse2 msgid "You have small brain but small brain better than no brain. ARGH!!!" msgstr "Du hast nur wenig Hirn, aber wenig Hirn ist besser als kein Hirn. Argh!!!" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyard_corpse2:0 msgid "Small brain??" msgstr "Wenig Hirn??" #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardwall_1b msgid "An unearthly force prevents you from entering the cemetery." msgstr "Eine unheimliche Kraft hindert dich daran, den Friedhof zu betreten." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_64 msgid "What's a kid like you doing around here? It's a dangerous place to be." msgstr "Was macht ein Kind wie du hier? Das ist ein gefährlicher Ort." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_64:0 #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin11:3 #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_0:2 #: conversationlist_brimhaven.json:melona_0a:2 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_default1:0 msgid "I'm looking for my brother, Andor. He looks a bit like me." msgstr "Ich suche nach meinem Bruder, Andor. Er sieht mir etwas ähnlich." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_64:1 #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_64:2 msgid "Dangerous? Perhaps I can help?" msgstr "Gefährlich? Vielleicht kann ich helfen?" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_65 msgid "Sorry. I haven't seen anyone like that." msgstr "Es tut mir leid. Ich habe niemand gesehen, der dieser Beschreibung entspricht." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_65:0 #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_65:2 msgid "Thanks. Maybe I can help you with whatever is dangerous around here?" msgstr "Danke. Vielleicht kann ich, mit dem was hier gefährlich ist, helfen?" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_65:1 msgid "Thanks. I need to get going." msgstr "Danke. Ich muss gehen." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_66 msgid "I don't think so. It would need an experienced fighter to help with this problem." msgstr "Ich denke nicht. Es braucht einen erfahrenen Kämpfer um bei diesem Problem zu helfen." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_66:0 msgid "I have experience fighting." msgstr "Ich bin ein erfahrener Kämpfer." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_66:1 msgid "Fine. If I'm back around here sometime in the future maybe I'll offer my help again. Or maybe I won't." msgstr "Gut. Falls ich irgendwann in der Zukunft hierher zurück komme, biete ich meine Hilfe vielleicht wieder an... oder auch nicht." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_67 msgid "I will clarify. A more experienced fighter than you." msgstr "Ich will es klarstellen: ein erfahrenerer Kämpfer als dich." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_67:0 msgid "OK. I can take a hint." msgstr "Ok. Ich habe es verstanden." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_51 msgid "Here. Take this talisman. It does much to dispel evil forces. I acquired it long ago, and it has kept me safe over the years. Since you have agreed to help me I think your need is now greater than mine. My only request is that if you are successful, you return it to me." msgstr "Hier. Nimm diesen Talisman. Er macht viel um böse Kräfte zu entzaubern. Ich habe ihn vor langer Zeit erhalten und er hat mich über die Jahre beschützt. Ich denke, nun wo du zugestimmt hast mir zu helfen, kannst du ihn besser gebrauchen als ich. Meine einzige Bitte ist, dass du ihn mir zurück bringst, falls du erfolgreich bist." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_52 msgid "Good luck young adventurer. I await your return." msgstr "Viel Glück junger Abenteurer. Ich erwarte deine Rückkehr." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_100 msgid "Thank you. I see you are not just a great fighter, but also an adventurer that keeps his word." msgstr "Danke. Ich sehe, du bist nicht nur ein großartiger Kämpfer, sondern auch ein Abenteurer, der sein Wort hält." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_101 msgid "I see. You are apparently a great fighter, but not a very honorable one." msgstr "Ich sehe. Du magst ein großer Kämpfer sein, aber nicht wirklich ein sehr ehrlicher." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_110 msgid "Have you come to return my talisman?" msgstr "Bist du gekommen um mir meinen Talisman zurück zu geben?" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_110:0 msgid "Yes. I changed my mind about keeping it." msgstr "Ja, ich habe meine Meinung geändert." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_110:1 msgid "No. I already told you that I am keeping it as payment for my work." msgstr "Nein. Ich habe dir schon gesagt, dass ich ihn als Bezahlung behalten werde." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_111 msgid "Thank you. It seems you do have more honor than I thought." msgstr "Danke. Es scheint, dass du mehr Ehre hast, als ich gedacht habe." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_112 msgid "Then I have nothing to say to you." msgstr "Dann habe ich dir nichts mehr zu sagen." #: conversationlist_graveyard1.json:sign_cave_entrance msgid "You have found a hatchway that appears to give access to something underground, but it is locked, and you can't open it." msgstr "Du hast eine Falltür gefunden, die scheinbar der Eingang zu etwas im Untergrund ist. Sie ist jedoch verschlossen und du kannst sie nicht öffnen." #: conversationlist_graveyard1.json:sign_waytolake7b_1 msgid "You found some gold amongst the bones!" msgstr "Du hast ein wenig Gold zwischen den Knochen gefunden!" #: conversationlist_graveyard1.json:sign_waytolake7b_2 #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down_2a msgid "There is nothing more to be found here." msgstr "Hier gibt es nichts mehr zu finden." #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_0 msgid "Don't you know that it's rude to walk into someone's house without knocking?" msgstr "Weißt du nicht, dass es unhöflich ist, jemandes Haus ohne zuvor anzuklopfen zu betreten?" #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_0:0 msgid "Your neighbor was right. He said you were not always a nice person." msgstr "Dein Nachbar hatte recht. Er sagte, dass du nicht immer ein netter Mensch bist." #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_0:1 #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_0:3 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_01a:1 msgid "Sorry. I'll leave." msgstr "Tut mir leid. Ich gehe." #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_0:2 msgid "Sorry. I'm looking for my brother, Andor. He looks a bit like me. Have you seen him?" msgstr "Tut mir leid. Ich suche meinen Bruder Andor. Er sieht mir ein wenig ähnlich. Hast Du Ihn gesehen?" #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_1 msgid "No. And little boys like you should not be wandering around on your own. I'm sure your father would not approve." msgstr "Nein. Und kleine Jungs wie du sollten nicht alleine herumwandern. Ich bin mir sicher, dass dein Vater dem nicht zustimmen würde." #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_1:0 msgid "My father sent me to look for my brother." msgstr "Mein Vater schickte mich aus meinen Bruder zu suchen." #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_2 msgid "Then he must be a very bad father. He should look for your brother himself. Tell me, are your father and brother as rude as you?" msgstr "Dann muss er ein sehr schlechter Vater sein. Er sollte deinen Bruder selber suchen. Sag mir, sind dein Vater und dein Bruder auch so unhöflich wie du?" #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_2:0 msgid "Thank you for talking to me. I will leave now." msgstr "Danke, dass du mit mir gesprochen hast. Ich werde nun gehen." #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_2:1 msgid "They are certainly not as rude as you. Goodbye." msgstr "Sie sind gewiss nicht so unhöflich wie du. Tschüss." #: conversationlist_graveyard1.json:taret_0 msgid "Hello kid. What can I do for you?" msgstr "Hallo Kleiner. Wie kann ich dir helfen?" #: conversationlist_graveyard1.json:taret_0:0 #: conversationlist_graveyard1.json:taret_4:0 #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_3:1 #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_0:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman:1 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_0:2 msgid "I'm looking for my brother, Andor. He looks a bit like me. Have you seen him?" msgstr "Ich suche meinen Bruder Andor, er sieht mir ein wenig ähnlich. Hast du ihn gesehen?" #: conversationlist_graveyard1.json:taret_0:1 #: conversationlist_graveyard1.json:taret_1:1 msgid "Can you tell me anything about the local area?" msgstr "Kannst du mir irgendwas über die Umgebung erzählen?" #: conversationlist_graveyard1.json:taret_1 msgid "Sorry. I don't recall seeing anyone like that." msgstr "Tut mir leid. Ich erinnere mich nicht so jemanden gesehen zu haben." #: conversationlist_graveyard1.json:taret_1:0 msgid "OK. Thanks for your time." msgstr "Ok. Danke für deine Zeit." #: conversationlist_graveyard1.json:taret_2 msgid "There's not much to tell. Loneford is mostly a quiet place, although I have heard rumors that there is some criminal organization based here. Personally, I don't believe it." msgstr "Da gibt es nicht viel zu erzählen. Loneford ist ein überwiegend ruhiger Ort. Ich habe allerdings Gerüchte gehört, es gäbe hier eine kriminelle Organisation. Ich persönlich glaube das allerdings nicht." #: conversationlist_graveyard1.json:taret_3 msgid "The nastiest person in town is probably my neighbor. *laughs*. Be careful about walking in on her!" msgstr "Die grässlichste Person in der Stadt ist wahrscheinlich meine Nachbarin. *lacht* Sei gewarnt, wenn du dich mit ihr einlässt!" #: conversationlist_graveyard1.json:taret_3:0 msgid "I appreciate the warning, but unfortunately it's too late. I already met her." msgstr "Danke für die Warnung aber sie kam etwas zu spät. Ich bin ihr schon begegnet." #: conversationlist_graveyard1.json:taret_3:1 msgid "Thanks for the warning." msgstr "Danke für die Warnung." #: conversationlist_graveyard1.json:taret_3:2 msgid "You are right. I told her you warned me that she was not always nice to strangers, but I think that just annoyed her." msgstr "Du hattest recht. Als ich ihr sagte, dass du mich vor ihrer \"Nettigkeit\" gegenüber Fremden gewarnt hattest, reagierte sie beleidigt." #: conversationlist_graveyard1.json:taret_4 msgid "Is there anything else I can help you with?" msgstr "Gibt es noch etwas anderes, wobei ich helfen kann?" #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_3 msgid "Did he now! Well, I'll have a word or two to say to him later! What do you want?" msgstr "Hat er wirklich! Nun, ich werde später ein Hühnchen mit ihm rupfen! Was willst du?" #: conversationlist_graveyard1.json:aemens_3:0 msgid "Sorry. Nothing. I'll leave." msgstr "Entschuldigung. Nichts. Ich gehe." #: conversationlist_graveyard1.json:taret_5 msgid "Thanks kid. *sigh*. I expect she will be around here later to complain about that. You should be more careful what you say to people." msgstr "Danke, Kleiner. *Seufz*. Ich fürchte, sie wird hier später noch auftauchen und sich darüber beschweren. Du solltest etwas besser aufpassen, was du den Leuten erzählst." #: conversationlist_graveyard1.json:taret_5:0 msgid "Sorry. You are right." msgstr "Es tut mir leid. Du hast recht." #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_0 msgid "Is there something I can help you with?" msgstr "Gibt es etwas, womit ich dir helfen kann?" #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_0:2 msgid "I need a pitchfork." msgstr "Ich brauche eine Heugabel." #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_1 msgid "No. Is there anything else?" msgstr "Nein. Gibt es noch etwas?" #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_1:0 msgid "What do you do?" msgstr "Was machst du?" #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_2 msgid "Like many folk in Loneford, I'm a farmer." msgstr "Wie so viele in Loneford bin ich ein Bauer." #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_2:0 #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_3:0 msgid "OK. Thanks. I need to get going." msgstr "In Ordnung. Danke. Ich muss jetzt gehen." #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_3 msgid "I'm a farmer, not a shopkeeper. So yes, if you want to buy a cartload, no otherwise." msgstr "Ich bin ein Bauer, kein Verkäufer. Aber ja, sofern du eine Wagenladung kaufen willst, sonst nicht." #: conversationlist_graveyard1.json:throthaus_3:1 msgid "How about a pitchfork?" msgstr "Was ist mit einer Heugabel?" #: conversationlist_graveyard1.json:waterwaycaveloot msgid "[You have stumbled upon the remains of an adventurer that came before you. Looking at what is left of their equipment, they were ill-prepared for a place such as this. Now they have no use for their equipment or gold. You debate whether to loot the corpse. In the past you have done worse, but...]" msgstr "[Du stolperst über die Überreste eines Abenteurers, der schon vor dir hier war. Ein kurzer Blick über dessen Ausrüstung sagt dir, dass diese für so einen Ort nicht ausreichend war. Aber jetzt nützen ihm weder seine Ausrüstung noch sein Gold noch etwas. Du ringst damit, ob du den Leichnam plündern sollst. Du hast in der Vergangenheit schon schlimmeres gemacht, dennoch...]" #: conversationlist_graveyard1.json:waterwaycaveloot:0 msgid "You decide to take everything." msgstr "Du entscheidest dich, alles zu nehmen." #: conversationlist_graveyard1.json:waterwaycaveloot:1 msgid "You decide to leave the corpse undisturbed." msgstr "Du entscheidest dich, den Leichnam unberührt zu lassen." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_120 msgid "You again? What do you want this time?" msgstr "Du schon wieder? Was willst du dieses Mal?" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_120:0 msgid "I wish to apologize. I'm $playername. I come from a small village where people tend to leave their doors open. I didn't mean to be rude." msgstr "Ich möchte mich entschuldigen. Ich bin $playername. Ich komme aus einem kleinen Dorf, wo die Leute die Türe in der Regel offen lassen. Ich wollte nicht unhöflich sein." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_120:1 msgid "Nothing. I'll leave now." msgstr "Nichts. Ich gehe jetzt." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurncatmeow_1 #: conversationlist_graveyard1.json:cithurncatmeow_2 msgid "Purr ... Purr." msgstr "Schnurr ... Schnurr." #: conversationlist_graveyard1.json:waterwaycavex_1 msgid "You have discovered a hidden room!" msgstr "Du hast einen versteckten Raum entdeckt!" #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_1 msgid "I will kill you, and then you will join my army of undead servants and soldiers." msgstr "Ich werde dich töten und dann wirst du meiner Armee von untoten Dienern und Soldaten beitreten." #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_1:0 msgid "I just destroyed a lot of your army." msgstr "Ich habe gerade einen Großteil deiner Armee vernichtet." #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_1:1 msgid "If you are so powerful why do you need an army?" msgstr "Wenn du so mächtig bist, warum brauchst du dann eine Armee?" #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_1:2 msgid "I have destroyed others like you, and I will destroy you!" msgstr "Ich habe schon andere wie dich erledigt, und ich werde dich erledigen!" #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_2 msgid "All the more reason for me to kill you and replenish what you have destroyed!" msgstr "Noch mehr ein Grund für mich, dich zu töten und das wiederherzustellen, was du zerstört hast!" #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_2:0 msgid "An army with no leader is not an army, so I will destroy you!" msgstr "Eine Armee ohne Anführer ist keine Armee, also werde ich dich erledigen!" #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_3 msgid "Insolent human! I will make you my undead slave!" msgstr "Unverschämter Mensch! Ich werde dich zu meinem untoten Sklaven machen!" #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_3:0 msgid "You don't have what it takes!" msgstr "Du hast nicht das Zeug dazu!" #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_91 msgid "OK. Thanks for keeping me updated. Please come back when you have more information." msgstr "In Ordnung. Danke das du mich auf dem Laufenden hältst. Bitte komme wieder, wenn du mehr Informationen hast." #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_guardian_0 msgid "You dare approach me? You will die!" msgstr "Du wagst es dich mir zu nähern? Dafür wirst du sterben!" #: conversationlist_graveyard1.json:tesrekan_guardian_0:0 msgid "I've killed worse than you!" msgstr "Ich habe schon schlimmere als dich getötet!" #: conversationlist_graveyard1.json:waterwaycaveblock_2 msgid "The Guardian stares at you. You feel a sense of dread, but you resist the urge to turn back." msgstr "Der Wächter starrt dich an. Du spürst Furcht in dir aufkommen, aber du weigerst dich umzudrehen." #: conversationlist_graveyard1.json:cithurn_130 msgid "Thanks for your help, but I don't think we have anything else to discuss." msgstr "Danke für deine Hilfe, aber ich denke nicht, dass wir noch etwas zu besprechen hätten." #: conversationlist_graveyard1.json:old_clothes_1 msgid "You found some crates that look as though they have been here for a very long time. One of the crates has some old, tattered clothing in it." msgstr "Du hast ein paar Kisten gefunden, die wohl schon seit langer Zeit hier stehen. Eine der Kisten enthält alte, zerfetzte Kleidung." #: conversationlist_graveyard1.json:old_clothes_1:0 msgid "[Take the clothes]" msgstr "[Du nimmst die Kleidung]" #: conversationlist_graveyard1.json:old_clothes_1:1 msgid "[Leave the clothes]" msgstr "[Du lässt die Kleidung liegen]" #: conversationlist_graveyard1.json:old_clothes_2 msgid "The clothes smell musty and are falling apart." msgstr "Die Kleidung riecht muffig und fällt auseinander." #: conversationlist_graveyard1.json:old_clothes_4 msgid "You found some crates that look as though they have been here for a very long time. The crates are empty now." msgstr "Du hast einige Kisten gefunden, die schon seit langer Zeit dazustehen scheinen. Die Kisten sind jetzt leer." #: conversationlist_graveyard1.json:old_crates_0 msgid "You found some crates that look as though they have been here for a very long time." msgstr "Du hast einige Kisten gefunden, die schon seit langer Zeit hier zu stehen scheinen." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardwall_done msgid "The cemetery is quiet now." msgstr "Der Friedhof ist jetzt ruhig." #: conversationlist_graveyard1.json:waterwaycaveloot3 msgid "There is nothing left to take from the corpse." msgstr "Es ist nichts mehr übrig, was man von dem Leichnam nehmen könnte." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler61 msgid "South of the Duleian road, close to Fallhaven." msgstr "Südlich der Duleianstraße, nahe Fallhaven." #: conversationlist_graveyard1.json:graveyardtraveler61:0 msgid "OK. I'll go there now." msgstr "In Ordnung. Ich gehe jetzt dahin." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99c msgid "Hey kid! Stop waving that thing at me! If you want to talk to me, put it away first!" msgstr "Hey, Kind! Hör auf, mit diesem Ding vor mir herumzufuchteln! Wenn du mit mir reden möchtest, steck es erst weg!" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99d msgid "So where is it?" msgstr "Also wo ist es?" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99d:0 msgid "I dropped it somewhere." msgstr "Ich habe es irgendwo verloren." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99d:1 msgid "I sold it." msgstr "Ich habe es verkauft." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99e msgid "Not too bright, are you kid? Perhaps you should go and pick it up again." msgstr "Du bist nicht der Hellste, oder? Vielleicht solltest es du wieder aufheben gehen." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99f msgid "I gave you the text you needed to get that sword. I think some of that gold should be mine. If you don't give me some then I'll take it from you." msgstr "Ich gab dir die Schrift, mit der du das Schwert bekommen hast. Ich denke einiges von dem Gold sollte mir gehören. Wenn du es mir nicht freiwillig gibst, werde ich es mir nehmen." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99f:0 msgid "OK, OK. I guess it's fair that you should get a share. Here's 1000 gold." msgstr "Schon verstanden. Ich schätze es ist nur gerecht, das du einen Anteil bekommst. Hier sind 1000 Gold." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99f:1 msgid "No way! I fought to get the sword, and the profit is mine!" msgstr "Nichts da! Ich habe für das Schwert gekämpft und der Erlös gehört mir!" #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99g msgid "Thanks kid. It's good to see you have some honor." msgstr "Danke, Kind. Schön zu sehen, dass du noch Ehre im Leib hast." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_special2 msgid "Thanks for the gold kid. I decided that with the money I can rebuild my life. I'm going to sober up and start trading again. I'll be leaving here soon." msgstr "Danke für das Gold, Kind. Ich habe beschlossen, das Geld dazu zu verwenden, mein Leben neu zu ordnen. Ich werde trocken werden und mein Geschäft wieder aufbauen. Schon bald werde ich hier weg sein." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99i msgid "We'll see about that." msgstr "Das werden wir ja sehen." #: conversationlist_graveyard1.json:algore_99i:0 msgid "Yes, we will!" msgstr "Ja, das werden wir!" #: conversationlist_graveyard1.json:waterwaycavex_3 msgid "You decide to record this discovery in your father's book of achievements." msgstr "Du entscheidest dich, diese Entdeckung im Buch der Errungenschaften deines Vaters festzuhalten." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_haystack msgid "This is a haystack." msgstr "Das ist ein Heuhaufen." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_gguard msgid "The guard bars your way." msgstr "Die Wache stellt sich dir in den Weg." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tortbed msgid "You do not really want to try the beds of these torturers." msgstr "Du möchtest nicht wirklich in den Betten dieser Folterknechte schlafen." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_sideroom_10 #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_sideroom_180 #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_sideroom_181 msgid "The room is private. Please respect this." msgstr "Dieser Raum ist privat. Bitte respektiere das." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_cook msgid "The tower is no playground. Keep away from there, kid." msgstr "Der Turm ist kein Spielplatz. Bleib da weg, Kind." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_olav msgid "Don't run away!" msgstr "Hiergeblieben!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_olav2a msgid "To the stairs!" msgstr "Zu den Treppen!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_olav3 msgid "Up now! To the wall!" msgstr "Hoch da! Auf die Mauer!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_olav7 msgid "Oh, this is high. I would not want to fall off this wall!" msgstr "Oh, ist das hoch. Ich möchte da nicht runterfallen!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sRpl_main_olav_1a msgid "Now jump!" msgstr "Jetzt spring!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_main0 #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower0 msgid "Hey! The dungeon is no playground! Go away, kid!" msgstr "Heh! Der Kerker ist kein Spielplatz! Verschwinde, Kind!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower_entrance #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower0_door_10 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_key_house #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brother2_door1 #: conversationlist_fungi_panic.json:sign_bogsten_nokey #: conversationlist_laeroth.json:script_open_korhald_tomb_door_has_key #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell2 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell3 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell4 msgid "The door is locked." msgstr "Die Tür ist abschlossen." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower1 #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower1_10 msgid "Hey! You can't go there!" msgstr "Heh! Du hast da nichts verloren!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower1_10:0 msgid "I am on a mission for Lord Guynmart." msgstr "Ich bin im Auftrag des Lord Guymart unterwegs." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower1_10:1 msgid "I am on a mission for Steward Unkorh." msgstr "Ich bin im Auftrag von Verwalter Unkorh unterwegs." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower1_20 msgid "OK, then hurry." msgstr "Gut, dann beeil dich." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_grave_10 msgid "Here lies Guynmart, the righteous." msgstr "Hier liegt Guynmart, der Gerechte." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_grave_20 msgid "Here lies Guynmart, the treacherous." msgstr "Hier liegt Guynmart, der Verräter." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower0_door_20 msgid "You can not open the door with a raging torturer at your heels." msgstr "Du kannst die Türe nicht öffnen, solange dir ein wütender Peiniger auf den Fersen ist." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_key_tower0_door_30 msgid "The door is wide open now." msgstr "Die Türe ist nun weit offen." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_main0_down_10 msgid "You have a feeling that you will need the flute down there." msgstr "Du hast das Gefühl, dass du die Flöte dort unten brauchen wirst." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_flowers_1 msgid "My hellebori! Can't you be careful?" msgstr "Mein Nieswurz! Kannst du nicht aufpassen?" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_flowers_2 msgid "No! Get away from my cerastii!" msgstr "Nein! Geh weg von meinen Hornkräutern!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_flowers_3 msgid "Watch it! Don't step on my precious buphtalmum!" msgstr "Pass auf! Tritt nicht auf meine wertvollen Ochsenaugen!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_flowers_4 msgid "My arenaria! Don't step on my arenaria!" msgstr "Meine Sandkräuter! Tritt nicht auf meine Sandkräuter!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_flowers_5 msgid "Watch it! Don't step on my strelitzia reginae!" msgstr "Pass auf! Tritt nicht auf meine Paradiesvogelblumen!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_gatenodoor msgid "There is no door to the gate house on this side." msgstr "Auf dieser Seite gibt es keine Tür ins Torhaus." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_rob1_2 msgid "A hollow voice cries: Who daaares to distuuurb my rest?" msgstr "Eine dumpfe Stimme schreit: Wer waaagt es meine Ruuhe zu stöören?" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_rob2_2 msgid "Uuuuaaahahahaaaa!" msgstr "Uuuuaaahahahaaaa!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_rob3_2 msgid "Completely wrong! Are you lost?" msgstr "Völlig kalt! Hast du dich verlaufen?" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_rob4_2 msgid "Coocoo, here I am!" msgstr "Kuckuck, ich bin hier!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_rob5_2 msgid "Where am I? You will never find me!" msgstr "Wo bin ich? Du wirst mich nie finden!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_steward_2 msgid "[Whispering from below] Oh, how I long to take my place here..." msgstr "[Flüstern von unten] Oh, wie sehne ich mich danach, endlich meinen Platz hier einzunehmen..." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_steward_4 msgid "Sweet Hannah will be my bride..." msgstr "Die süße Hannah wird meine Braut..." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_steward_6 msgid "And Guynmart shall rot deep down in his own dungeon..." msgstr "Und Guynmart soll tief unten in seinem eigenen Kerker verrotten." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sign_steward_6:0 msgid "I should leave the gallery - quietly." msgstr "Ich sollte die Gallerie verlassen - aber leise." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sRpl_main_3a_10 msgid "Yoo-Hoo! You again - fine! I'm coming..." msgstr "Juhu! Du schon wieder - toll! Ich komme..." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_sRpl_main_3a_10:0 msgid "Olav? Oh no - not the special guest exit again!" msgstr "Olav? Oh nein - nicht schon wieder der spezielle Besucherausgang!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest msgid "" "REST\n" "Do you want to rest here?" msgstr "" "SCHLAFEN\n" "Willst du dich hier ausruhen?" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_10:0 msgid "OK" msgstr "OK" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest:1 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest_20 msgid "You close your eyes and almost immediately see people starving, with rats everywhere, chewing on the faces of the dead, and demons throwing their shackled human slaves into giant cauldrons of a boiling, foul smelling brew..." msgstr "Du schließt deine Augen und siehst fast sofort verhungernde Menschen, mit Ratten überall, die an den Gesichtern der Toten nagen, und Dämonen, die ihre gefesselten Menschensklaven in riesige Kessel mit einer kochenden, übel riechenden Flüssigkeit werfen..." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest_30 msgid "We have come to get you! We are hungry!" msgstr "Wir sind gekommen, um dich zu holen! Wir haben Hunger!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest_30:0 msgid "I have no fear of dirty sheets." msgstr "Ich habe keine Angst vor dreckigen Laken." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest_30:1 msgid "Nooo! I want to wake up!" msgstr "Niiiicht! Ich will aufwachen!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest_40 msgid "You should have! We will teach you!" msgstr "Du solltest aber! Wir werden sie dich lehren!" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_tower_rest_90 msgid "You awake sweating. A nightmare - no wonder in such place." msgstr "Du wachst schwitzend auf. Ein Alptraum - kein Wunder an so einem Ort." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1 msgid "This looks like a mechanism to open and close the main gate." msgstr "Das sieht aus wie ein Mechanismus zum Öffnen und Schließen des Haupttores." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1:0 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1:1 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1:2 msgid "Leave it unchanged" msgstr "Lass es wie es ist" #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1_50 msgid "This ... is ... hard ... work..." msgstr "Das... ist... Schwerst...arbeit..." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1_52 msgid "I should have asked a guard to do it." msgstr "Ich hätte das eine der Wachen machen lassen sollen." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1_56 msgid "Done, the gate is open." msgstr "Geschafft, das Tor ist offen." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1_58 msgid "Done, the gate is open, and Guynmart's personal guard can enter. I should leave quickly now, maybe to the farmhouse south of here." msgstr "Geschafft, das Tor ist offen und Guynmarts persönliche Garde kann nun reinkommen. Ich sollte jetzt schnell abhauen, vielleicht zu dem Bauernhaus im Süden." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1_60 msgid "Closing is easier than opening." msgstr "Schließen ist einfacher als Öffnen." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1_64 msgid "Done, the gate is closed again." msgstr "Geschafft, das Tor ist wieder geschlossen." #: conversationlist_guynmart.json:guynmart_s_gate1_70 msgid "Done, the gate is closed again. But it was a stupid idea, so I had better open the gate again." msgstr "Geschafft, das Tor ist wieder geschlossen. Aber es war eine blöde Idee, also sollte ich das Tor besser wieder öffnen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_10 msgid "Hi, kid. Wanna visit Guynmart Castle? Ancient walls, and sometimes a ghost at midnight?" msgstr "Hallo, Kind. Möchtest du Guynmart Castle besichtigen? Uralte Gemäuer und manchmal ein Geist zu Mitternacht?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_10:0 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_116 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop2:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_32:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee2:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_wife2:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_20:1 msgid "No, thank you." msgstr "Nein, danke." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_10:1 msgid "Might be interesting. And an easy way to get in..." msgstr "Scheint interessant zu sein. Und ein leichter Weg hinein..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_20 msgid "Great choice, you won't regret it. Adults 20 gold, kids 12 gold. Bilingual guide would be 3 gold extra." msgstr "Großartige Wahl, du wirst sie nicht bereuen. Erwachsene 20 Gold, Kinder 12 Gold. Ein zweisprachiger Reiseführer kostet 3 Gold extra." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_20:0 msgid "OK, one kid, without guide, please." msgstr "Gut. Ein Kind, ohne Führer, bitte." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_20:1 msgid "One kid and a guide, please." msgstr "Ein Kind, und einen Führer, bitte." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_20:2 msgid "I changed my mind. Bye." msgstr "Ich habe mich anders entschieden. Tschüss." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_40 msgid "" "[Gold taken]\n" "HAHAHA! Once again some stupid person with more money than brains! HAHAHA!" msgstr "" "[Nimmt das Gold]\n" "HAHAHA! Und schon wieder eine dumme Person mit mehr Geld als Verstand! HAHAHA!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_guide_40:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll_16:0 msgid "Hey!" msgstr "Heh!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_20 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_220 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_400 msgid "No trespassing! Especially for kids!" msgstr "Kein Durchgang! Schon gar nicht für Kinder!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_20:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_22:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_40:0 msgid "Here is 100 gold." msgstr "Hier sind 100 Gold." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_20:3 msgid "I just want to pass through." msgstr "Ich möchte einfach nur hier durch." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_20:4 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_40:4 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_60:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_220:3 msgid "May I pick a rose?" msgstr "Darf ich eine Rose pflücken?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_22 msgid "I am not allowed to let anyone in or out. And I am incorruptable below 100 pieces of gold." msgstr "Ich darf niemanden rein oder raus lassen. Und ich bin absolut unbestechlich unter 100 Goldstücken." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_22:1 msgid "Well, I think I'll look for another entrance." msgstr "Nun, ich werde mich mal nach einem anderen Eingang umsehen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_22:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_250:3 msgid "Sorry, I don't have that much gold with me." msgstr "Tschuldigung, soviel Gold habe ich gerade nicht bei mir." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_30 msgid "Mind your own business. I hate kids. Just disappear!" msgstr "Kümmere dich um deinen eigenen Kram. Ich hasse Kinder. Verschwinde einfach!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_30:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_46:0 #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_1b #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor_62:0 msgid "Wait!" msgstr "Warte!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_40 msgid "I am standing around kicking my heels and answering stupid questions." msgstr "Ich stehe hier meine Füße in den Bauch und beantworte dumme Fragen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_40:3 msgid "I want to pass through." msgstr "Ich möchte hier durch." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_50 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_350 msgid "Pick? A rose? You? No way! All flowers in this garden are the personal property of Lady Hannah." msgstr "Pflücken? Eine Rose? Du? Auf keinen Fall! Alle Blumen in diesem Garten sind Privateigentum von der Dame Hannah." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_50:0 msgid "Who is Lady Hannah?" msgstr "Wer ist die Dame Hannah?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_50:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_350:0 msgid "Come on. With so many plants she will not miss a single flower." msgstr "Komm schon. Bei so vielen Pflanzen wird sie eine einzige Blume kaum vermissen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_60 msgid "Hannah is Guynmart's daughter." msgstr "Hannah ist Guynmarts Tochter." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_60:1 msgid "And Guynmart is...?" msgstr "Und Guynmart ist...?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_60:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_90:0 msgid "Guynmart has a daughter?" msgstr "Guynmart hat eine Tochter?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_70 msgid "Hannah knows every single plant in her garden. Nobody but herself and old Nuik may touch the plants." msgstr "Hannah kennt jede einzelne Pflanze im ihrem Garten. Niemand außer ihr und der alte Nuik dürfen diese Pflanzen berühren." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_70:0 msgid "Who is Nuik again?" msgstr "Wer ist schon wieder Nuik?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_80 msgid "Nuik has been a gardener here for as long as I can remember. And now disappear!" msgstr "Nuik ist schon solange ich denken kann hier der Gärtner. Und nun verschwinde!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_80:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_20:0 msgid "I have another question." msgstr "Ich habe eine andere Frage." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_80:1 msgid "OK, OK, I'll leave." msgstr "Schon verstanden, ich gehe." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_90 msgid "Don't you know anything? Guynmart has been Lord of Guynmart castle for as long as I remember. His wife died early, during the birth of their daughter." msgstr "Weißt du überhaupt was? Guynmart ist schon solange ich denken kann der Gebieter auf Guynmart Castle. Seine Gattin ist jung gestorben, bei der Geburt ihrer Tochter." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_100 msgid "Hannah's beauty is well known all over the country. Many young men asked to marry her. But she only has eyes for Lovis." msgstr "Hannahs Schönheit ist weithin bekannt. Viele junge Männer haben um ihre Hand angehalten. Aber sie hat nur Augen für Lovis." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_100:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_904:0 msgid "Ah." msgstr "Ah." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_100:1 msgid "And who is Lovis?" msgstr "Und wer ist Lovis?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_100:2 msgid "This is getting boring." msgstr "Das wird langweilig." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_110 msgid "Lovis is a good boy. I have not seen him for a while." msgstr "Lovis ist ein guter Junge. Ich habe ihn seit einer Weile nicht mehr gesehen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_110:1 msgid "La la la ... I'm not listening anymore..." msgstr "La la la... Ich höre gar nicht mehr zu..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_120 msgid "But when Lovis is back, I am sure he will marry Hannah immediately." msgstr "Aber wenn Lovis zurückkommt, wird er Hannah sicherlich sofort heiraten." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_120:0 msgid "This is all very interesting. Are you letting me through now?" msgstr "Das ist alles sehr interessant. Lässt du mich jetzt durch?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_130 msgid "What? No, of course not!" msgstr "Was? Nein, natürlich nicht!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_220:0 msgid "Here are 100 gold." msgstr "Hier sind 100 Gold." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_220:1 msgid "Do you not know me anymore? I've already given you enough gold." msgstr "Erkennst du mich nicht mehr? Ich habe dir schon genug Gold gegeben." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_220:2 msgid "I would like to pass through again." msgstr "Ich möchte gerne nochmal hier durch." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_242 msgid "Gold can never be enough. So it is 200 pieces of gold now." msgstr "Man kann nie genug Gold haben. Also sind es jetzt 200 Goldstücke." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_244 msgid "So do you want to go through or not?" msgstr "Also willst du jetzt hier durch oder nicht?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_244:0 msgid "Outrageous! But OK, here is 200 gold." msgstr "Wucher! Aber was soll's, hier sind 200 Gold." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_244:1 #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_50:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_30:0 msgid "I have to think about it." msgstr "Ich muss darüber nachdenken." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_248 msgid "Well, everything is getting more expensive nowadays. So 200 pieces of gold, please." msgstr "Nun, alles wird heutzutage teurer. Also 200 Goldstücke, bitte." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_248:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_250:0 msgid "Here is 200 gold." msgstr "Hier sind 200 Gold." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_248:1 msgid "Forget it. This is outrageous." msgstr "Vergiss es. Das ist Wucher." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_250 msgid "I am not allowed to let anyone in or out. And I am incorruptable below 200 pieces of gold." msgstr "Ich darf niemanden rein oder rauslassen. Und ich bin unbestechlich unter 200 Goldstücken." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_250:1 msgid "Well, I will really look for another entrance now." msgstr "Nun, ich werde nun wirklich nach einem anderen Zugang suchen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_250:2 msgid "200 gold? Last time it was 100 gold." msgstr "200 Gold? Das letzte Mal waren es 100 Gold." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_350:1 msgid "But Lady Hannah herself told me to get her one." msgstr "Aber die Dame Hannah selbst bat mich, ihr eine zu holen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_360 msgid "Anyone could say that. But maybe..." msgstr "Das könnte jeder sagen. Aber vielleicht..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_360:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_48 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_172:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_242 #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_26:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_talk_leech_10 msgid "Yes?" msgstr "Ja?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_364 msgid "Nothing. You don't seem to have enough money. Forget it." msgstr "Nichts. Du hast wohl nicht genug Geld. Vergiss es." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_364:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_11:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_4:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:erwyn_child_10 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5c:0 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_9 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_20:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_142:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_150:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_8:0 msgid "Oh." msgstr "Oh." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_370 msgid "for 100 gold..." msgstr "für 100 Gold..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_370:0 msgid "I understand. Here, 100 gold." msgstr "Ich verstehe. Hier, 100 Gold." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_370:1 msgid "Oh you greedy, filthy, ..." msgstr "Oh du gieriger, dreckiger,..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_380 msgid "And here is the rose. Don't tell anybody that you got it from me." msgstr "Und hier ist die Rose. Sag niemanden, dass du sie von mir hast." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_380:1 msgid "Hmm, we will see." msgstr "Hmm, mal sehen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_400:0 msgid "Tell me, did many people pass by today?" msgstr "Sag mir, sind heute schon viele Leute hier durchgekommen?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_410 msgid "Now that you mention it - not a single one. Bad business today." msgstr "Da du es jetzt erwähnst - nicht ein einziger. Schlechtes Geschäft heute." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_410:0 msgid "No wonder with the main gate open." msgstr "Kein Wunder bei einem offenen Haupttor." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_420 msgid "Ah, that is why. OK. I am not allowed to let anyone in or out. And I am incorruptable below 2 pieces of gold." msgstr "Ach, deshalb. Verstanden. Ich darf niemanden rein oder rauslassen. Und ich bin unbestechlich unter 2 Goldstücken." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_420:0 msgid "Here is 2 gold." msgstr "Hier sind 2 Gold." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_420:1 msgid "You never give up, do you?" msgstr "Du gibst nie auf, oder?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_902 msgid "" "[Gold taken]\n" "Very good. Before you enter maybe you should also know the family names: Lord Guynmart, his beautiful but complicated daughter Hannah and his annoying son Rob. Got it?" msgstr "" "[Nimmt das Gold]\n" "Sehr gut. Bevor du eintrittst solltest du die Namen der Familie kennen: Lord Guynmart, seine schöne aber komplizierte Tochter Hannah und sein nervender Sohn Rob. Kapiert?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_904 msgid "Rob is always playing some stupid game, and Hannah is always having problems. See?" msgstr "Rob spielt immer irgendwelche Streiche, und Hannah hat ständig Probleme. Verstanden?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_906 msgid "Enough talk. No trespassing! I will close my eyes now and count to 10." msgstr "Genug geredet. Kein Zugang! Ich werde nun meine Augen schließen und bis 10 zählen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_910 msgid "" "[Gold taken]\n" "Very good. I will close my eyes now and count to 10." msgstr "" "[Nimmt das Gold]\n" "Sehr gut. Ich werde nun meine Augen schließen und bis 10 zählen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_911 msgid "...one..." msgstr "...eins..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_912 msgid "...two..." msgstr "...zwei..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_913 msgid "...three..." msgstr "...drei..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_914 msgid "...four..." msgstr "...vier..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_915 msgid "...five..." msgstr "...fünf..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_916 msgid "...six..." msgstr "...sechs..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_917 msgid "...eh, now seven, I think..." msgstr "... äh, jetzt sieben, denke ich..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_918 msgid "...eight..." msgstr "...acht..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_919 msgid "...nine..." msgstr "...neun..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_930 msgid "Hmm, you may have not enough money, but you have some nice things with you. I might give you a good price." msgstr "Hmm, du hast vielleicht nicht genug Geld, aber du hast ein paar nette Sachen bei dir. Ich könnte dir dafür einen guten Preis bieten." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_930:0 msgid "We'll see. Let's have a look at my belongings." msgstr "Na, dann schauen wir doch mal, was ich dabei habe." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_gguard_930:1 msgid "I would rather starve here on the spot than sell you a single thing." msgstr "Ich würde eher auf der Stelle hier verhungern, als dir etwas zu verkaufen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_10 msgid "Hi kid! Would you like to play a card game?" msgstr "Hallo Kind! Willst du eine Runde Karten mitspielen?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_10:0 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_trade:0 msgid "Sure!" msgstr "Sicher!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_10:1 msgid "No, not today!" msgstr "Nein, heute nicht!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_10:2 msgid "No thanks. My father warned me that certain card games can become a bad habit." msgstr "Nein danke. Mein Vater hat mich gewarnt, dass gewisse Kartenspiele eine schlechte Angewohnheit werden können." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_20 msgid "We always play card color guessing. Do you have any money?" msgstr "Wir spielen immer Kartenfarbenraten. Hast du Geld?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_20:0 msgid "Of course I have." msgstr "Natürlich habe ich Geld." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_20:1 msgid "I would never play for money." msgstr "Ich würde nie um Geld spielen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_20:2 #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_bet:4 msgid "Please explain the rules to me." msgstr "Bitte erkläre mir die Regeln." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_30 msgid "I will draw a card, and you have to guess whether it is Red or Black." msgstr "Ich ziehe eine Karte und du musst raten, ob sie Rot oder Schwarz ist." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_32 msgid "If you get it right, I will give you gold 100 coins. If your guess is wrong, you owe me 100." msgstr "Wenn du richtig liegst, gebe ich dir 100 Gold. Rätst du falsch, schuldest du mir 100 Gold." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_32:0 msgid "OK, got it." msgstr "Verstanden." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_32:1 msgid "Eh, could you explain once more?" msgstr "Äh, könntest du es mir nochmal erklären?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_80_1 msgid "Hey, you look like you have no money left." msgstr "Heh, du scheinst kein Geld mehr zu haben." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_80_1:0 msgid "Yes indeed, I'm broke. Sorry, then I have to leave." msgstr "Stimmt, ich bin pleite. Dann muss ich wohl leider gehen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_80_2 msgid "OK. I have drawn a card. Which color is it?" msgstr "Gut. Ich habe eine Karte gezogen. Welche Farbe hat sie?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_80_2:0 msgid "Red" msgstr "Rot" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_80_2:1 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_80_2:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_80_2:3 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_82 msgid "Oh dear. Just Red or Black. Please try to remember. *Sigh*" msgstr "Oh Mann. Nur Rot oder Schwarz. Versuch bitte, es dir zu merken. *Seufz*" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_82:0 msgid "Yes. Sorry." msgstr "Ja, Entschuldigung." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_151 msgid "" "I have Black! Sorry for you, kid. I get 100 now.\n" "[Gold taken]\n" "Let's try another card." msgstr "" "Es ist Schwarz! Tut mir leid für dich, Kind. Ich bekomme nun 100 Gold.\n" "[Nimmt das Gold]\n" "Noch eine Runde." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_152 msgid "" "I have Red! Sorry for you, kid. I get 100.\n" "[Gold taken]\n" "Let's try another card." msgstr "" "Es ist Rot! Tut mir leid für dich, Kind. Ich bekomme 100 Gold.\n" "[Nimmt das Gold]\n" "Noch eine Runde." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_161 msgid "" "Red! How did you know? Here you get 100 again.\n" "[Gold received]\n" "Can you do this again?" msgstr "" "Rot! Woher wusstest du das? Hier nimm nochmal 100.\n" "[Gold erhalten]\n" "Schaffst du das noch einmal?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_player_162 msgid "" "Black! You guessed it right again. Here you get 100 gold.\n" "[Gold received]\n" "Let's try another card." msgstr "" "Schwarz! Du hast schon wieder richtig geraten. Hier nimm die 100 Goldstücke.\n" "[Gold erhalten]\n" "Versuche eine weitere Karte." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_guard_arms_10 msgid "You are too young to be here. Sharp swords are stored in this room." msgstr "Du bist zu jung um hier zu sein. In diesem Raum lagern scharfe Schwerter." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_12 msgid "Go away, kid. I want to be alone. I cannot think clearly without the smell of another fresh, fragrant rose." msgstr "Geh weg, Kind. Ich will alleine sein. Ich kann nicht klar denken ohne den Duft einer neuen frischen, duftenden Rose." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_12:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_30:0 msgid "I will bring your rose now." msgstr "Ich werde dir jetzt deine Rose bringen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_12:1 msgid "You and your stupid rose." msgstr "Du und deine dumme Rose." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_20 msgid "I cannot think clearly ... I need a rose! A fresh, fragrant rose! Please bring me a rose from my garden..." msgstr "Ich kann nicht klar denken... Ich brauche eine Rose! Eine frische, duftende Rose! Bitte bring mir eine Rose aus meinem Garten..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_20:0 msgid "I have some delicious lunch for you." msgstr "Ich habe köstliches Mittagessen für dich." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_20:1 msgid "I will go and ask Nuik." msgstr "Ich gehe und werde Nuik fragen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_30 msgid "" "How can you think of eating and drinking! My love has gone - I will never eat again! Take it for yourself or throw it away.\n" "And leave me alone now.\n" "A rose ... I need my rose..." msgstr "" "Wie kannst du nur an Essen und Trinken denken! Meine Liebe ist fort - Ich werde niemals wieder etwas essen! Iss es selbst oder schütte es weg.\n" "Und lass mich jetzt alleine.\n" "Eine Rose... Ich brauche meine Rose..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_110 msgid "Oh, what a lovely rose you found for me!" msgstr "Oh, was für eine liebliche Rose hast du für mich gefunden!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_112 msgid "Ah - beautiful. Just look!" msgstr "Ah - wunderschön. Sieh nur!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_114 msgid "" "[Hannah takes the rose]\n" "Now. I feel better again. Thank you." msgstr "" "[Hannah nimmt die Rose]\n" "Nun. Ich fühle mich wieder besser. Vielen Dank." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_122 msgid "Have you found Lovis yet?" msgstr "Hast du inzwischen Lovis gefunden?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_122:0 msgid "No, sorry. Not yet." msgstr "Nein, tut mir leid. Noch nicht." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_140 msgid "I would like to give you Lovis' flute. He used to play on it every day for me. When you find Lovis, show the flute as a token that I sent you." msgstr "Ich würde dir gerne Lovis Flöte geben. Er hat mir darauf jeden Tag etwas vorgespielt. Wenn du Lovis findest, zeige ihm die Flöte als Beweis, dass ich dich geschickt habe." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_140:0 msgid "I will not disappoint you." msgstr "Ich werde dich nicht enttäuschen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_140:1 msgid "No, I do not feel like running back and forth." msgstr "Nein, ich habe keine Lust, ständig hin und her zu rennen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_150 msgid "So take this flute and take good care of it." msgstr "Also nimm diese Flöte und pass gut auf sie auf." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah_150:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_2:1 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_12:0 #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_8:0 msgid "I will." msgstr "Das werde ich." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_12 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward5_12 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_12 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_15 msgid "Hello $playername." msgstr "Hallo $playername." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_14 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_14 msgid "$playername - what a joy to see you again." msgstr "$playername - was für eine Freude dich wiederzusehen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_20 msgid "Now let us hear Lovis." msgstr "Nun lass uns Lovis anhören." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_30 msgid "Many things have happened. Norgothla came back and Unkorh flew, his men dead or scattered." msgstr "Vieles ist geschehen: Norgothla ist zurück, und Unkorh ist geflohen, seine Männer tot oder verstreut." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_32 msgid "We found Guynmart down in a cell, but it was too late - My beloved father died in my arms." msgstr "Wir haben Guynmart unten in einer Zelle gefunden, doch es war zu spät - Mein geliebter Vater starb in meinen Armen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_34 msgid "And Lovis and I are finally married. In spite of the cruel events, or just to forget them a little, we celebrated a joyous feast." msgstr "Lovis und ich sind endlich verheiratet. Trotz der grausamen Ereignisse, oder gerade um sie ein wenig zu vergessen, haben wir ein frohes Fest gefeiert." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_40 msgid "If it wasn't for you, Guynmart castle would look different today: dark and gloomy and no place you would want to live." msgstr "Wenn du nicht gewesen wärest, würde Burg Guynmart heute ganz anders aussehen: dunkel und bedrückend und kein Ort, an dem man leben will." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_50 msgid "Take this rose as a token of my deepest thanks. May its lovely fragrance last forever." msgstr "Nimm diese Rose als ein Zeichen meines tiefsten Dankes. Möge ihr lieblicher Duft ewig halten." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_hannah2_50:0 msgid "Thank you, Lady." msgstr "Vielen Dank, die Dame." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_60 msgid "DON'T COME ANY CLOSER!" msgstr "KOMM KEINEN SCHRITT NÄHER!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_60:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_endquest:0 msgid "Oops." msgstr "Ups." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_60_2 msgid "You promised to bring Lovis back. Where is he? Where?" msgstr "Du hast mir versprochen, Lovis zurückzubringen. Wo ist er? Wo?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_60_3 msgid "I should never have trusted you. Go away!" msgstr "Ich hätte dir niemals vertrauen dürfen. Verschwinde!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_61 msgid "You dare to come here again! I hate you!" msgstr "Wage es nochmal hierher zu kommen! Ich hasse dich!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_61_2 msgid "My father is dead! Lovis is gone!" msgstr "Mein Vater ist tot! Lovis ist weg!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_61_2:0 msgid "No, he is..." msgstr "Nein, er ist..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_61_3 msgid "Not one more word! I do not want to hear anything!" msgstr "Kein weiteres Wort! Ich will nichts mehr hören!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_61_4 msgid "You have ruined everything! And now you let Unkorh celebrate you as a hero." msgstr "Du hast alles ruiniert! Und jetzt lässt du dich von Unkorh als Held feiern." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_62 msgid "Leave now, or I will call the guards!" msgstr "Verschwinde jetzt, oder ich rufe die Wachen!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_63 msgid "You love to watch my misery, don't you? Do you think I'm crazy?" msgstr "Du liebst es, mich leiden zu sehen, nicht wahr? Denkst du, ich bin verrückt?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_63:0 msgid "Of course not. But..." msgstr "Natürlich nicht. Aber..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_63_2 msgid "Unkorh forced me to marry him, and now I sit here in this golden cage all day long." msgstr "Unkorh hat mich zur Heirat gezwungen und nun sitze ich die ganze Zeit in diesem goldenen Käfig." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_63_3 msgid "How I hate this room!" msgstr "Wie ich diesen Raum hasse!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_63_3:0 #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_0 msgid "How can I help you?" msgstr "Wie kann ich dir helfen?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_hannah_63_4 msgid "Help? You? You've already shown what your help is worth." msgstr "Hilfe? Von dir? Du hast mir schon gezeigt, was deine Hilfe wert ist." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_12 msgid "" "Hey - you found me at last! That was fun!\n" "I am Robalyrius, Guynmart's son, but please call me Rob. Who are you?\n" "Wait, I will open the shutters, so that we can see each other." msgstr "" "Heh - du hast mich endlich gefunden! Das war lustig!\n" "Ich bin Robalyrius, Guynmarts Sohn, aber bitte nenne mich Rob. Wer bist du?\n" "Warte, ich mache die Läden auf, damit wir einander sehen können." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_12:0 msgid "Hi, I am $playername. I am glad that you are not really a ghost." msgstr "Hi, ich bin $playername. Ich bin heilfroh, das du nicht wirklich ein Geist bist." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_50 msgid "Hi $playername! We could play together in the tower. It is so boring here as the only kid." msgstr "Hi $playername! Wir könnten zusammen im Turm spielen. Es ist so langweilig hier als einziges Kind." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_50:0 msgid "Hmm. Maybe later. I have to go now." msgstr "Hmm. Vielleicht später. Ich muss jetzt gehen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_50:1 msgid "Sorry. I am too old to play childish games. Please leave me alone." msgstr "Tut mir leid. Ich bin zu alt für so einen Kinderkram. Bitte lass mich in Ruhe." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_50:2 msgid "Where is your father?" msgstr "Wo ist dein Vater?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_50:3 msgid "Where is Hannah?" msgstr "Wo ist Hannah?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_52 msgid "No problem, see you later." msgstr "Kein Problem, bis später." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_52:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_fight:0 msgid "I hope not." msgstr "Ich hoffe nicht." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_60 msgid "I don't know myself. He has been uproad for a week now. But he often is, so this is not unusual. I hope that he will take me with him on such missions." msgstr "Das weiß ich selber nicht. Er ist schon seit einer Woche unterwegs. Aber das ist er öfters, also nichts Ungewöhliches. Ich hoffe, dass er mich auf seine nächsten Aufträge mitnimmt." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_60:0 msgid "And where is Hannah?" msgstr "Und wo ist Hannah?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_70 msgid "My sister is not in her room. She is probably at the top of the tower again, watching for a sign of Lovis." msgstr "Meine Schwester ist nicht auf ihrem Zimmer. Wahrscheinlich ist sie wieder auf der Turmspitze, nach Lovis Ausschau halten." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_72 msgid "They want to marry, but a few days ago he vanished and has not returned. Hannah now weeps all the time. I hope for Lovis that he has a good reason for making my sister so sad." msgstr "Sie wollen heiraten, aber er ist vor einigen Tagen verschwunden und nicht wieder aufgetaucht. Hannah weint deswegen die ganze Zeit. Hoffentlich hat Lovis einen guten Grund, meine Schwester so traurig zu machen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob_80 msgid "Maybe you should speak to Hannah's maiden? She is in the next room." msgstr "Vielleicht fragst du mal Hannahs Zofe? Sie ist im Zimmer nebenan." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob2_10 msgid "I am throwing little pebbles at the guard down there. Do you want to try too?" msgstr "Ich werfe kleine Kieselsteine auf die Wache da unten. Willst du auch mal?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob2_10:0 msgid "You shouldn't do that, you naughty boy." msgstr "Du solltest das nicht tun, du Schlingel." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob2_10:1 msgid "Here, take a few bigger rocks. That guard has earned it." msgstr "Hier, nimm ein paar größere Steine. Die Wache hat es verdient." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob2_12 msgid "" "[6 rocks taken]\n" "Great! Let's see if I can knock his helmet off..." msgstr "" "[6 Steine genommen]\n" "Großartig! Mal sehen, ob ich seinen Helm abwerfen kann..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob3_10 msgid "What shall we play now?" msgstr "Und was spielen wir jetzt?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob3_10:0 msgid "I want to go to the dungeon." msgstr "Ich möchte in die Kerker." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob3_20 msgid "The guards would not let us. But I could help you." msgstr "Die Wachen werden uns da nicht hinlassen. Aber ich könnte dir helfen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob3_30 msgid "I will distract the guards, while you slip down the stairway, OK?" msgstr "Ich werde die Wachen ablenken, während du dich die Leiter hinunter schleichst, klar?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob3_30:0 msgid "Great idea." msgstr "Super Idee." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob3_40 msgid "Follow me in a minute - but make no noise." msgstr "Folge mir in einer Minute - aber leise." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_rob4_10 msgid "Quick! Downstairs!" msgstr "Schnell! Die Leiter runter!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_servant_10 msgid "What are you doing in my lords rooms?" msgstr "Was machst du in den Räumen meines Gebieters?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_servant_10:0 msgid "You are lying around in bed in broad daylight?" msgstr "Warum liegst du am hellichten Tage im Bett herum?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_servant_10:1 msgid "I'm here to give you your ordered item. You don't want it?" msgstr "Ich bin hier um dir deinen bestellten Artikel zu geben. Du willst ihn nicht?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_servant_20 msgid "I am checking that the bed of young Robalyrius is still in order." msgstr "Ich prüfe, ob das Bett des jungen Robalyrius noch in Ordnung ist." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_11 msgid "Since Lady Hannah was married, she never sings anymore." msgstr "Seit die Dame Hannah verheiratet ist, hat sie nie mehr gesungen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_11:0 msgid "So she's finally grown up." msgstr "Also ist sie endlich erwachsen geworden." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_12 msgid "Since Lady Hannah was married, she is singing all day long. Thank you for your help." msgstr "Seitdem die Dame Hannah verheiratet ist, singt sie den lieben Tag lang. Vielen Dank für deine Hilfe." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_12:0 msgid "It is nice that she is happy again." msgstr "Schön, dass sie wieder glücklich ist." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_12:1 msgid "I do such things all the time." msgstr "Ich mache sowas andauernd." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_14 msgid "Could you already help Lady Hannah?" msgstr "Konntest du der Dame Hannah schon helfen?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_14:0 msgid "I haven't finished yet." msgstr "Ich habe noch nicht aufgegeben." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_14:1 msgid "Please tell me again what I should do for Hannah and Lovis." msgstr "Bitte wiederhole, was ich für Hannah und Lovis tun soll." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_20 msgid "Hello. What are you doing in Lady Hannah's room?" msgstr "Hallo. Was machst du in der Dame Hannahs Zimmer?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_20:0 msgid "Oh, sorry, I had better leave." msgstr "Oh, tut mir leid, ich gehe wohl besser." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_20:1 msgid "I would like to see Lady Hannah. I heard she has some problems. Maybe I could help her." msgstr "Ich würde gerne die Dame Hannah sprechen. Ich habe gehört, dass sie einige Probleme hat. Vielleicht kann ich ihr helfen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_50 msgid "You have heard something of Lovis? Where is he? He has been missing for almost a week." msgstr "Hast du etwas von Lovis gehört? Wo ist er? Er wird seit fast einer Woche vermisst." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_50:0 msgid "Perhaps I could go and find Lovis for her." msgstr "Vielleicht könnte ich Lovis für sie ausfindig machen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_60 msgid "You would do this? That is very kind of you." msgstr "Das würdest du tun? Das ist wirklich nett von dir." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_62 msgid "Please go directly to Hannah. She will be on top of the tower again, looking for Lovis." msgstr "Bitte gehe gleich zu Hannah. Sie ist wohl oben auf der Turmspitze und hält Ausschau nach Lovis." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_64 msgid "Hmm, probably the guard will stop you. Let me think..." msgstr "Hmm, die Wache wird dich wahrscheinlich nicht durchlassen. Lass mich nachdenken..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_66 msgid "Ah yes - tell the cook that I asked you to take lunch to Lady Hannah. He hates climbing stairs, so he will gladly agree." msgstr "Ach ja - sag dem Koch, dass ich dich gebeten habe, der Dame Hannah das Mittagessen zu bringen. Er hasst es, Treppen zu steigen, also wird er es dir gerne überlassen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_66:0 msgid "Good idea! I will try this immediately." msgstr "Gute Idee! Ich werde das gleich ausprobieren." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_maid_66:1 msgid "No way - I am not your servant." msgstr "Auf keinen Fall - ich bin doch nicht dein Diener." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_20 msgid "Hello $playername! It's a lovely day, isn't it?" msgstr "Hallo $playername! Es ist ein lieblicher Tag, nicht wahr?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_30 msgid "Hi Kid. Do you love flowers as much as I do?" msgstr "Hallo Kind! Liebst du Blumen so sehr wie ich?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_30:0 msgid "Oh yes, I do! Maybe I will become a gardener myself." msgstr "Aber ja! Vielleicht werdei ich mal selbst Gärtner." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_30:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_70:1 msgid "Lady Hannah asked me to bring her a rose. Please give me the most beautiful one you have." msgstr "Die Dame Hannah hat mich gebeten, ihr eine Rose zu bringen. Bitte gib mir die Schönste, die du hast." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_40 msgid "That is nice." msgstr "Das ist nett." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_40:0 msgid "May I pick some flowers?" msgstr "Darf ich einige Blumen pflücken?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_40:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_60:0 msgid "Could you sell me one rose?" msgstr "Könntest du mir eine Rose verkaufen?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_50 msgid "No, sorry, anyone could come to me and ask this. I can not give you any flowers." msgstr "Nein, tut mir leid, da könnte ja jeder kommen! Ich kann dir keine Blume geben." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_50:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_70:0 msgid "May I pick the rose myself?" msgstr "Darf ich mir selbst eine Rose pflücken?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_60 msgid "No, this is strictly forbidden! The only person who is allowed to pick flowers is Lady Hannah herself." msgstr "Nein, das ist strengstens verboten! Die einzige Person, die Blumen pflücken darf, ist die Dame Hannah selbst." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_70 msgid "Are you kidding? These flowers are priceless! You can't pay for them!" msgstr "Veräppelst du mich? Diese Blumen sind unbezahlbar! Man kann sie nicht kaufen!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_80 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_100 msgid "Hi kid, where are you going in such a hurry?" msgstr "Hey Kind, wo willst du denn so eilig hin?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_80:0 msgid "Sorry, I have no time for small talk." msgstr "Tut mir leid aber ich habe keine Zeit zum Reden." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_100:0 msgid "Hofala the cook sent me, I need some herbs for Lady Hannah's lunch." msgstr "Hofala, der Koch, schickt mich. Ich brauche einige Kräuter für das Mittagessen der Dame Hannah." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_110 msgid "You are lucky! I have just gathered some wonderful fresh herbs. Take these to Hofala." msgstr "Du hast Glück! Ich habe gerade einige wundervolle frische Kräuter geerntet. Brind diese zu Hofala." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_nuik_110:0 msgid "Thanks a lot!" msgstr "Vielen, vielen Dank!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_12 msgid "It is dangerous here. Please stay outside, in front of the signs on the floor, and wait there. I will be with you in a minute." msgstr "Es ist gefährlich hier! Bitte bleib draußen, vor den Markierungen auf dem Boden und warte dort. Ich bin in einer Minute bei dir." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_21 msgid "Welcome, $playername. I am Rorthron, the world's most famous ringmaker. I know Andor, your brother. He sometimes consulted me about newly found rings." msgstr "Willkommen, $playername. Ich bin Rorthron, der bekannteste Ringschmied der Welt. Ich kenne Andor, deinen Bruder. Er kommt manchmal vorbei und lässt mich seine neu gefundenene Ringe begutachten." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_21:0 msgid "I have never met a ringmaker." msgstr "Ich habe noch nie einen Ringschmied getroffen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_21:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_40:2 msgid "Andor! Do you know where he was bound?" msgstr "Andor! Weißt du wo er sich herumtreibt?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_22 msgid "A lot. If ever you find one of the strong, old rings, come and show it to me. I might enhance it for you, as I already did for Andor. Don't forget to bring some bonemeal potions as a sign of friendship." msgstr "Schon oft. Wenn du jemals einen dieser starken, alten Ringe findest, komm her und zeige ihn mir. Ich kann ihn vielleicht noch verstärken, so wie ich es schon für Andor getan habe. Und vergiss nicht, mir einige Knochenmehltränke als Zeichen der Freundschaft mitzubringen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_22:0 msgid "Thank you. I will remember." msgstr "Danke. Ich werde mich daran erinnern." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_24 msgid "Maybe you want to look at my fine collection of rings? Unfortunately I have no ring of real power available just now. But I sell them for a good price." msgstr "Vielleicht möchtest du dir mal meine ausgewählte Kollektion an Ringen anschauen? Unglücklicherweise habe ich derzeit keinen Ring mit echter Macht verfügbar. Aber ich verkaufe sie für einen guten Preis." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_24:0 msgid "Certainly. Show me your rings." msgstr "Sicherlich. Zeig mir deine Ringe." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_24:1 msgid "Not right now, thanks." msgstr "Nicht jetzt, danke." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_28 msgid "No, sorry. I tend not to ask about things that are personal." msgstr "Nein, tut mir leid. Ich frage normalerweise nicht nach persönlichen Dingen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_28:0 msgid "That's a pity. I have been trailing my big brother for quite some time." msgstr "Das ist schade. Ich laufe meinem großen Bruder schon ziemlich lange hinterher." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_28:1 msgid "What do you know about magic rings?" msgstr "Was weißt du über magische Ringe?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_30 msgid "Ah - just one thing: I know the power some rings can have, and I would prefer you took yours off in my presence." msgstr "Ach - noch eins: Ich kenne die Macht einiger Ringe und bevorzuge es, wenn du diese im meiner Gegenwart ablegst." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_30:0 msgid "OK, just a second." msgstr "Verstanden, einen Augenblick." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_40 msgid "Be welcome, $playername. I am Rorthron, the world's most famous ringmaker. I know Andor, your brother. He sometimes consulted me about newly found rings." msgstr "Sei willkommen, $playername. Ich bin Rorthron, der bekannteste Ringschmied der Welt. Ich kenne Andor, deinen Bruder. Er kommt manchmal hier vorbei und lässt mich seine neu gefundenen Ringe begutachten." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_40:0 msgid "You know me? And my brother?" msgstr "Du kennst mich? Und meinen Bruder?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_40:1 msgid "I never met a ringmaker." msgstr "Ich habe noch nie einen Ringschmied getroffen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_42 msgid "You and Andor are different. You will be legendary. Well do I know your deeds! And I even heard rumors that you gained the legends of legends, the mighty Ring of lesser Shadow!" msgstr "Du und Andor seid grundverschieden. Du wirst eine Legende werden. Deine Taten kenne ich gut! Und ich habe sogar das Gerücht aufgeschnappt, dass du in den Besitz der Legende der Legenden, einem mächtigen Ring der helleren Schatten, gekommen bist!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_50 msgid "" "With the help of some bonemeal potions I could improve it to be an even greater ring. The powers will be similar but greater. It will become the\n" "** Ring of far lesser Shadow **\n" "You are lucky indeed." msgstr "" "Mit der Hilfe einiger Knochenmehltränke sollte ich ihn zu einem noch großartigeren Ring verbessern können. Die Macht wird zwar ähnlich bleiben aber viel stärker. Er wird zu einem\n" "**Ring der noch helleren Schatten**\n" "Du hast wirklich Glück." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_54 msgid "Really. When my work is done, your ring will be stronger than ever." msgstr "Wirklich. Wenn meine Arbeit getan ist, wird dein Ring stärker denn je sein." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_54:0 msgid "Great! I didn't know that the ring lore has not been totally forgotten." msgstr "Großartig! Ich wusste nicht, dass das überlieferte Wissen über die Ringherstellung nicht völlig vergessen wurde." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_54:1 msgid "Hmm, I like my ring the way it is." msgstr "Hmm, ich mag meinen Ring so wie er ist." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_54:2 msgid "Do you have any rings in stock?" msgstr "Hast du Ringe auf Lager?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_56 msgid "Eleven should be OK." msgstr "Elf sollten genug sein." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_56:0 msgid "Eleven what?" msgstr "Elf was?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_58 msgid "Eleven bonemeal potions of course. I need these potions for, eh, my work." msgstr "Elf Knochenmehltränke natürlich. Ich brauche diese Tränke für, eh, meine Arbeit." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_60 msgid "Now to work - put the ring into the golden vessel here." msgstr "Nun an die Arbeit - lege den Ring in den goldenen Behälter hier." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_60:0 msgid "Thank you for your offer Rorthron. Here is the ring - be careful with it." msgstr "Danke für dein Angebot, Rorthron. Hier ist mein Ring - sei vorsichtig damit." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_60:1 msgid "No, I would never give you my ring." msgstr "Nein, ich würde dir niemals meinen Ring geben." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_70 msgid "Oops!" msgstr "Ups!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_70:0 msgid "Oops? What does \"oops\" mean? Something went wrong?" msgstr "Ups? Was heißt hier \"ups\"? Ist etwas schief gegangen?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_72 msgid "Oh no, it is nothing. All is ... well, perfect. Yes. Now go, go and leave me, I have work to do. No need to thank me. Farewell." msgstr "Ach nein, es ist nichts. Alles ist... nun, perfekt. Ja. Jetzt geh, geh und lass mich alleine, ich muss noch arbeiten. Du musst mir nicht danken. Leb wohl." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_wizard_74 msgid "Forget the bonemeal potions. You owe me nothing. Farewell now." msgstr "Vergiss die Knochenmehltränke. Du schuldest mir nichts. Leb jetzt wohl." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_20 msgid "Hello - I am Unkorh, Steward of Guynmart Castle. I have never seen you here before. Are you looking for something?" msgstr "Hallo - Ich bin Unkorh, Verwalter von Guynmart Castle. Ich habe dich hier noch nie gesehen. Suchst du etwas?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_20:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_22:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_48:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_50:1 msgid "I would like to buy something to eat." msgstr "Ich würde gerne etwas zum Essen kaufen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_20:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_22:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_50:2 msgid "I have a message for Lord Guynmart." msgstr "Ich habe eine Nachricht für Lord Guynmart." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_20:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_22:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_48:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_20:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_36:1 msgid "I would like to see Lady Hannah." msgstr "Ich würde gerne die Dame Hannah sprechen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_20:3 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_50:0 msgid "Eh ... I..." msgstr "Äh... Ich..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_22 msgid "Stop stuttering, kid. What do you want?" msgstr "Hör auf zu stottern, Kind. Was willst du?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_30 msgid "The cook shall give you some bread. And he can provide you with further provisions, if you can pay for them." msgstr "Der Koch soll dir etwas Brot geben. Und dich mit weiteren Vorräten ausstatten, sofern du sie bezahlen kannst." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_32 msgid "Take the left stairway and ask for Hofala, our cook." msgstr "Nimm die linke Treppe und frage nach Hofala, unserem Koch." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_32:0 msgid "Thank you. I will go upstairs." msgstr "Vielen Dank. Ich werde nach oben gehen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_40 msgid "You have a message for our Lord?" msgstr "Hast du eine Nachricht für unseren Gebieter?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_42 msgid "Lord Guynmart is uproad tending to urgent affairs. I expect him back tomorrow." msgstr "Lord Guynmart ist zurzeit in dringenden Angelegenheiten unterwegs. Ich erwarte ihn morgen zurück." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_44 msgid "Deliver your message to me. I will pass it to Lord Guynmart when he returns." msgstr "Überbringe deine Nachricht an mich. Ich werde es Lord Guynmart ausrichten, wenn er zurückkommt." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_44:0 msgid "Eh, Guynmart shall ... he..." msgstr "Äh, Guynmart soll... er...." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_44:1 msgid "I have orders to give it directly to Lord Guynmart." msgstr "Ich habe Befehl, die Nachricht nur direkt an Lord Guynmart zu geben." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_45 msgid "I don't believe a single word you say. Don't waste my time. I have important things to do." msgstr "Ich glaube keines deiner Worte. Vergeude nicht meine Zeit. Ich habe wichtigere Dinge zu tun." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_46 msgid "You have? Then you must wait. Leave now and come back tomorrow." msgstr "Ach ja? Dann musst du warten. Gehe jetzt und komme morgen wieder." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_50 msgid "Lady Hannah is not in the mood to receive people. Something else?" msgstr "Die Dame Hannah empfängt derzeit keine Gäste. Noch etwas?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward_50:3 msgid "No, thank you, I will leave now." msgstr "Nein, danke, ich werde jetzt gehen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_20 msgid "You Dare To Speak To Me!" msgstr "Du Wagst Es Mit Mir Zu Sprechen!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_20:0 msgid "Hey, what did I do?" msgstr "Heh, was habe ich getan?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_22 msgid "I Saw You On The Tower! What Were You Doing There?" msgstr "Ich Sah Dich Auf Dem Turm! Was Hast Du Dort Verloren?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_22:0 msgid "I just talked to Lady Hannah." msgstr "Ich habe doch nur mit der Dame Hannah gesprochen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_24 msgid "Don't You Dare Defile Her Lovely Name By Using It!" msgstr "Wage Es Nicht Ihren Lieblichen Namen In Deinen Mund Zu Nehmen!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_50 msgid "Olav! Come Here!" msgstr "Olav! Hierher!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_52 msgid "Show our - guest - the special exit." msgstr "Zeig unserem - Gast - den Sonderausgang." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward3_52:0 msgid "Special exit?" msgstr "Sonderausgang?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_12 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3 msgid "You again!" msgstr "Du schon wieder!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_12:0 msgid "Yes, me. And I know what you have done! I talked to Norgothla in the woods and found Lord Guynmart and Lovis here in the dungeons." msgstr "Ja, ich. Und ich weiß, was du getan hast! Ich habe mit Norgothla in den Wäldern gesprochen und Lord Guynmart und Lovis hier im Kerker gefunden." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_20 msgid "I have had enough of you. This will be your end!" msgstr "Ich have genug von dir. Das wird dein Ende sein!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_20:0 msgid "Oh dear. Have mercy, please. I am just a little kid." msgstr "Ach herrje. Habt Mitleid, bitte. Ich bin nur ein kleines Kind." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_20:1 msgid "Do you think so? Traitor!" msgstr "Meinst du? Verräter!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_30 msgid "Now you will get what you deserve!" msgstr "Jetzt kriegst du, was du verdienst!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_30:0 msgid "No, please, please don't hurt me!" msgstr "Nein, bitte, bitte verletze mich nicht!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_32 msgid "Pathetic. So run, and never let me set eyes on you again!" msgstr "Erbärmlich. Also lauf und komm mir niemal mehr unter die Augen!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_50 msgid "What did you call me? I'll beat you until you whine for mercy." msgstr "Wie hast du mich genannt? Ich werde dich windelweich schlagen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_50:0 msgid "Ha! So come on and try! No? I will put an end to you now!" msgstr "Ha! Versuch es doch! Nein? Ich werde dir nun ein Ende bereiten!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_50:1 msgid "Oh dear, please forgive my rash words." msgstr "Ach herrje, bitte vergib mir meine vorlauten Worte." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_60 msgid "OK. I will go now. But I will not forget you - fear my revenge! And before I leave, I will stab your beloved Guynmart..." msgstr "In Ordnung. Ich gehe jetzt. Aber ich werde dich nicht vergessen - fürchte meine Rache! Und before ich gehe, werde dich deinen geliebten Guynmart abstechen..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_60:0 msgid "Nooo! What did you do? Stay and face me, you coward!" msgstr "Nein! Was hast du getan? Bleib hier und stell dich, du Feigling!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_120 msgid "Indeed. I am surprised to see you here." msgstr "Stimmt. Ich bin überrascht, dich hier zu sehen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_122 msgid "I wanted to keep you out of all this. I'm sure you now have many questions. I will tell you everything." msgstr "Ich wollte dich aus allem raushalten. Du hast sicherlich viele Fragen. Ich werde alle beantworten." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_122:0 msgid "I hope you have a good explanation." msgstr "Ich hoffe, du hast eine gute Erklärung." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_122:1 msgid "I don't want to hear your lies." msgstr "Ich will deine Lügen nicht hören." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_124 msgid "Please be patient, and give me a minute. This may be important to you." msgstr "Bitte habe Geduld und gib mir einen Moment. Dies könnte wichtig für dich sein." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_124:0 msgid "No. I will never believe you unless you let Guynmart go!" msgstr "Nein. Ich werde dir nie glauben solange du Guynmart nicht gehen lässt!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_124:1 msgid "OK. One minute." msgstr "Gut. Einen Moment." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_130 msgid "Until recently, everything was fine. Guynmart was a righteous man, open-minded and tolerant. And Hannah was supposed to marry me when she was old enough." msgstr "Bis vor kurzem war alles in Ordnung. Guynmart war ein gerechter Mann, aufgeschlossen und tolerant. Und Hannah war mir versprochen, sobald sie alt genug wäre." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_140 msgid "Then one unfortunate day this Lovis appeared." msgstr "Dann kam eines unglücklichen Tages dieser Lovis." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_142 msgid "He kept playing on his probably magical flute and thus stole Hannah's heart." msgstr "Er spielte ständig auf seiner wahrscheinlich magischen Flöte und stahl mir Hannahs Herz." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_144 msgid "He also began to influence Guynmart more and more, until Guynmart would not make a single decision without hearing from Lovis." msgstr "Er begann sogar Guynmart immer mehr zu beeinflussen, bis Guynmark keine einzige Entscheidung mehr ohne Rücksprache mit Lovis treffen konnte." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_150 msgid "Shadow meetings were banned, and the use of bonemeal potions was prohibited." msgstr "Schattenversammlungen wurden verboten und der Gebrauch von Knochenmehltränken unter Strafe gestellt." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_152 msgid "People had to hand over all their bonemeal supplies so that they could be destroyed. The farms, their inhabitants, and even visitors were searched." msgstr "Die Leute mussten ihre gesamten Knochenmehlvorräte hergeben, damit diese zerstört wurden. Die Bauernhöfe, deren Bewohner und sogar Gäste wurden durchsucht." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_160 msgid "A young man, who was my guest at that time, gave me his bonemeal potion box and asked me to take care of it. Otherwise it would have been destroyed too." msgstr "Ein junger Mann, der damals mein Gast war, gab seine Knochemehltrankkiste in meine Obhut. Sonst wäre diese auch zerstört worden." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_162 msgid "So I took it for safekeeping. Look here." msgstr "Also habe ich sie für ihn aufbewahrt. Sieh hier." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_162:0 msgid "I know this box - it belongs to my brother Andor!" msgstr "Ich kenne diese Kiste - sie gehört meinem Bruder Andor!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_164 msgid "Andor - yes, that was his name. He is your brother? That explains the similarity." msgstr "Andor - ja, so hieß er. Er ist dein Bruder? Das erklärt die Ähnlichkeit." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_166 msgid "We had long nights of interesting conversation." msgstr "Wir haben nächtelang interessante Gespräche geführt." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_170 msgid "Well, Andor had to go on urgent business and left the castle the same night." msgstr "Nun, Andor musste noch dringende Geschäfte erledigen und verließ die Burg in derselben Nacht." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_200 msgid "Enough talk. Now you have to decide if you want to trust me or rather Guynmart." msgstr "Genug geredet. Nun musst du entscheiden, wem du mehr vertrauen willst - mir oder lieber Guynmart." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_200:0 msgid "I think I misjudged you. I will trust you." msgstr "Ich denke, ich habe dich falsch eingeschätzt. Ich werde dir trauen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_200:1 msgid "You did not convince me. I believe Guynmart more than you." msgstr "Du überzeugst mich nicht. Ich glaube Guynmart mehr als dir." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_202 msgid "Are you sure? Listen to your heart. It is really important." msgstr "Bist du sicher? Höre auf dein Herz. Es ist wirklich wichtig." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_202:0 msgid "Yes, I will trust you." msgstr "Ja, ich traue dir." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_202:1 msgid "No, I believe Guynmart more than you." msgstr "Nein, ich glaube Guynmart mehr als dir." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_210 msgid "Watch out! Guynmart..." msgstr "Pass auf! Guynmart..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_220 msgid "Guynmart tried to get at you from behind. I felt I had to do something quick, but it seems that it wasn't necessary. Obviously he stumbled and fell on his own knife." msgstr "Guynmart versuchte dich von hinten zu erwischen. Ich musste schnell handeln, aber es war wohl nicht notwendig. Anscheinend stolperte er und fiel in sein eigenes Messer." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_220:0 msgid "Thank you. Really, I didn't expect this from Lord Guynmart." msgstr "Dank dir. Wirklich, das hätte ich von Lord Guynmart nicht erwartet." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_230 msgid "Yes, Guynmart had changed a lot recently. Here, please take Andor's bonemeal potion box and return it to him." msgstr "Ja, Guynmart hat sich in letzter Zeit sehr verändert. Hier, nimm bitte Andors Kiste für Knochenmehltränke und gib sie ihm zurück." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_230:0 msgid "If only I had finally found my brother." msgstr "Wenn ich nur endlich meinen Bruder finden würde." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_290 msgid "And now stick to your plan. Open the gate. My men will await Norgothla." msgstr "Und nun halte dich an deinen Plan. Öffne das Tor. Meine Männer werden Norgothla erwarten." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward4_292 msgid "Then go to the farm south of here and stay there for the night. May The Shadow be with you!" msgstr "Dann gehe zu dem Bauernhof südlich von hier und übernachte dort bis morgen früh. Möge der Schatten mit dir sein!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward5_14 msgid "Hello $playername - The Shadow be with you." msgstr "Hallo $playername - Der Schatten sei mit dir." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_steward5_20 msgid "Welcome $playername. You were of great help." msgstr "Willkommen $playername. Du warst eine große Hilfe." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_olav_10 msgid "Move on!" msgstr "Los, weiter!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_14 msgid "I am glad the feast is over. It was hard work." msgstr "Zum Glück ist das Fest vorbei. Es war harte Arbeit." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_14:0 msgid "It's a pity that I couldn't attend the wedding." msgstr "Wie schade, dass ich nicht an der Hochzeit teilnehmen konnte." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_14:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_22:2 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_40:2 msgid "Could I buy some provisions?" msgstr "Könnte ich einige Vorräte kaufen?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_20 msgid "What do you want? Be quick - I am preparing the meal for a wedding and I have little time." msgstr "Was willst du? Mach schnell - Ich muss noch das Mahl für die Hochzeit vorbereiten und habe wenig Zeit." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_20:0 msgid "Hannah's maid asked me to take her lunch to her." msgstr "Hannas Zofe hat mich gebeten, ihr das Mittagessen zu bringen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_20:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_22:1 msgid "The steward told me you could give me some bread." msgstr "Der Verwalter meinte, du könntest mir etwas Brot geben." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_20:3 msgid "Can I buy some provisions?" msgstr "Kann ich ein paar Vorräte kaufen?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_22 msgid "Did you bring the herbs for Hannah's lunch?" msgstr "Hast du die Kräuter für Hannahs Mittagessen?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_22:0 msgid "Oh. I knew I had forgotten something..." msgstr "Oh. Ich wusste ich habe was vergessen..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_32 msgid "Do you think I am stupid? I already gave you two fine loaves of bread, for free! Out of my kitchen, you scum!" msgstr "Hältst du mich für blöd? Ich habe dir schon zwei Laib Brot gegeben, umsonst! Raus aus meiner Küche, du Gesindel!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_32:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_70:1 msgid "It was worth a try." msgstr "Es war einen Versuch wert." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_34 msgid "Yes, of course. Just a second." msgstr "Ja, selbstverständlich. Einen Moment." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_36 msgid "Here I have some fresh bread for you. Enjoy it." msgstr "Hier habe ich etwas frisches Brot für dich. Lass es dir schmecken." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_36:0 msgid "Many thanks. Bye." msgstr "Vielen Dank. Tschüss." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_36:2 msgid "Could I also buy some provisions?" msgstr "Könnte ich einige Vorräte kaufen?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_40 msgid "Hmm. She might be in her room upstairs, or maybe on the top of the tower again. But of course you can't see her, so it doesn't really matter." msgstr "Hmm. Sie könnte auf ihrem Zimmer oben sein, oder vielleicht wieder auf der Turmspitze. Es ist aber auch egal, da du sie sowieso nicht sprechen darfst." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_40:0 msgid "Yes, sure. I will leave now." msgstr "Ja, sicher. Ich werde jetzt gehen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_40:1 msgid "The steward told me that you could give me some bread." msgstr "Der Verwalter sagte mir, dass du mir etwas Brot geben könntest." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_50 msgid "Yes, of course. But be quick, I still have a lot of work to do." msgstr "Natürlich. Aber beeil dich, ich habe immer noch viel zu tun." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_50:0 msgid "OK, show me what you have." msgstr "Klar. Zeig mir was du hast." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_60 msgid "Good idea! You can carry her lunch up all those stairs to the tower top, and I'll have more time to prepare the wedding meal." msgstr "Gute Idee! Du kannst ihr Mittagessen all diese Treppen zur Turmspitze hinauftragen, und ich habe mehr Zeit, das Mahl für die Hochzeit vorzubereiten." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_70 msgid "Oh no! I am running out of Lady Hannah's special herbs, and these are essential for her lunch." msgstr "Oh nein! Ich habe der Dame Hannahs spezielle Kräuter aufgebraucht, und diese sind unerlässlich für ihr Mittagessen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_72 msgid "Quick, run to Nuik, the old gardener. He will give you some fresh herbs." msgstr "Schnell, lauf zu Nuik, dem alten Gärtner. Er wird dir frische Kräuter geben." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_72:0 msgid "OK. I will get the herbs." msgstr "Verstanden. Ich hole die Kräuter." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_72:1 msgid "I've had enough! Do it yourself." msgstr "Mir reicht es jetzt! Mach es doch selbst." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_100 msgid "Ah, the herbs. Good. You are not completely useless. I will add them to Lady Hannah's meal..." msgstr "Ah, die Kräuter. Gut. Du bist nicht völlig unbrauchbar. Ich werde sie zur Dame Hannahs Mahl hinzugeben..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_106 msgid "" "You should have brought just 1 portion. These herbs must be used fresh. Nevertheless I will take all the herbs.\n" "[All herb portions taken]" msgstr "" "Du hättest nur 1 Portion bringen sollen. Diese Kräuter müssen frisch verwendet werden. Ich werde dennoch alle Kräuter nehmen.↵\n" "[Alle Kräuter abgegeben]" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_106:0 msgid "Eh, yes of course." msgstr "Äh, ja, natürlich." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_112 msgid "Of course you won't get another serving of lunch!" msgstr "Du wirst natürlich keine weitere Portion des Mittagessen bekommen!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_112:0 msgid "Eh, yes, of course." msgstr "Äh, ja, natürlich." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_120 msgid "...and now it is suitable for her. Hurry now, while it is still hot!" msgstr "... und jetzt ist es ihrer würdig. Beeil dich jetzt, solange es noch heiß ist!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cook_120:0 msgid "Ouch! It is really hot!" msgstr "Autsch! Ist das heiß!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard1_20 msgid "Hey, get us some bottles of wine and then take a seat. I could tell you things you wouldn't believe!" msgstr "Heh, hol uns ein paar Flaschen Wein und nimm Platz. Ich könnte dir Dinge erzählen, die du nicht glauben würdest!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard1_20:0 msgid "I'll go for the wine, wait a minute." msgstr "Ich hole den Wein, einen Moment." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard1_20:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard1_30:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_13:1 msgid "You should drink less." msgstr "Du solltest weniger trinken." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard1_30 msgid "Hey, why don't you take a seat and open one of those bottles of wine you have. I could tell you things you wouldn't believe!" msgstr "Heh, warum nimmst du nicht Platz und öffnest eine deiner Weinflaschen? Ich könnte dir Dinge erzählen, die du nicht glauben würdest!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard1_30:0 msgid "OK, I'll sit down." msgstr "Danke, ich setze mich zu dir." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_12 msgid "I think you have forgotten something...?" msgstr "Hast du nicht was vergessen...?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_12:0 msgid "Oh, yes, of course, I will get some bottles of wine." msgstr "Ach ja, natürlich. Ich hole ein paar Flaschen Wein." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_13 msgid "Hey, get us some bottles of wine! I could tell you things you wouldn't believe!" msgstr "Heh, bring uns einige Flaschen Wein! Ich könnte dir Dinge erzählen, die du nie glauben würdest!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_13:0 msgid "Good idea! I'll go for the wine, wait a minute." msgstr "Gute Idee! Ich hole den Wein, warte einen Moment." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_14 msgid "Oh. The wine bottles are all empty. Could you get some more?" msgstr "Oh. Die Weinflaschen sind alle leer. Könntest du noch mehr holen?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_14:0 msgid "Yes, of course. I will get some more bottles." msgstr "Aber natürlich. Ich hole noch ein paar Flaschen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_20 msgid "You standing over me makes me feel uncomfortable. Take a seat next to me first." msgstr "Ich fühle mich unwohl, wenn du so über mir stehst. Nimm zuerst neben mir Platz." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_100 msgid "Let's have a sip, then I will tell you my story." msgstr "Lass uns einen Schluck nehmen, und dann erzähle ich dir meine Geschichte." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_100:1 msgid "I think I had better keep the bottles in my bag." msgstr "Ich denke, ich sollte die Flaschen besser in meiner Tasche lassen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_102 msgid "" "[Fjoerkard empties a bottle]\n" "Oh yes, I remember it well ... It was a dark and stormy night up in the mountains." msgstr "" "[Fjoerkard leert eine Flasche]\n" "Ach ja, ich erinnere mich gut... Es war eine dunkle und stürmische Nacht oben in den Bergen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_110 msgid "My men and I had been on the road for hours, without a break and without the slightest sign of getting closer to our goal." msgstr "Meine Männer und ich waren seit Stunden unterwegs, ohne eine Pause und die leisesten Anzeichen, unserem Ziel näher zu kommen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_120 msgid "We silently trudged one by one up the tortuous path that led up the steep slope, always wary of the treacherous shadows of the bushes on either side, and always listening for signs of danger." msgstr "Schweigend schleppten wir uns hintereinander einen gewundenen Pfad den steilen Hang hinauf, immer mit einem wachsamen Auge auf die Schatten der Büsche zu beiden Seiten, und mit einem offenen Ohr auf jedes Anzeichen von Gefahr." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_130 msgid "You don't mind if I open another bottle?" msgstr "Du hast nichts dagegen, wenn ich eine weitere Flasche aufmache?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_130:0 msgid "Help yourself." msgstr "Bedien dich." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_130:1 msgid "Again? Another bottle?" msgstr "Schon wieder? Noch eine Flasche?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_132 msgid "" "[Fjoerkard empties the bottle]\n" "Gornauds were said to be roaming in those mountains. We had not seen any, by the shadow, but we had already crossed their traces several times.\n" "And there were rumors about even more dangerous creatures - I will not even name them." msgstr "" "[Fjoekard leert die Flasche]\n" "Gornauds sollten sich in diesen Bergen herumtreiben. Wir hatten bisher noch keine gesehen, beim Schatten, aber wir hatten schon einige Male ihre Spuren gekreuzt.\n" "Und dann gab es noch Gerüchte über noch gefährlichere Kreaturen - ich möchte diese nicht einmal benennen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_140 msgid "A lonely hut came into sight. A friendly light in the midst of the wilderness. There we would ask to camp for the night. New strength flowed through us, when suddenly all hell broke loose." msgstr "Eine einsame Hütte kam in Sicht. Ein freundliches Licht inmitten der Wildnis. Dort würden wir um ein Nachtlager bitten. Neue Kraft wurde in uns wach - als plötzlich die Hölle losbrach." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_150 msgid "Gornauds jumped out from behind the rocks, so close that we could clearly see their facial features. For a few terrible seconds I thought that those would be our last seconds." msgstr "Gornauds sprangen hinter den Steinen hervor, so nah, dass wir ganz klar die Konturen ihrer Gesichter erkennen konnten. Für wenige, schreckliche Sekunden dachte ich, dass dies unsere letzten Sekunden sein würden." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_162 msgid "" "[Another bottle]\n" "But then we realized that the monsters were after an easier prey. A small figure was in front of us on the path. A child? Alone up there?" msgstr "" "[Eine weitere Flasche]\n" "Aber dann erkannten wir, dass die Monster sich ein einfacheres Opfer ausgesucht hatten. Eine kleine Gestalt war vor uns auf dem Pfad. Ein Kind? Alleine da oben?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_170 msgid "Shaken, I closed my eyes, despite the great danger. I did not want to look at the slaughter. The dreadful noise lasted only a few seconds." msgstr "Erschüttert schloss ich meine Augen, trotz der großen Gefahr. Ich wollte mir dieses Blutbad nicht ansehen. Der furchtbare Lärm dauerte nur wenige Sekunden." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_180 msgid "The ground was soaked with red blood. But - it came from the gornauds! The child just wiped the weapon clean of blood, gave us a quick glance, and disappeared up the path." msgstr "Der Boden war bedeckt mit rotem Blut. Aber - es kam von den Gornauds! Das Kind wischte einfach so das Blut von seine Waffe ab, schaute uns kurz an und verschwand auf dem Pfad." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_192 msgid "" "[Another bottle]\n" "We had had enough of that cursed march. Panicked, we ran back down the path. Tired as we were, we ran without stopping even once, to the inn in the valley, from which we had departed in the morning." msgstr "" "[Eine weitere Flasche]\n" "Wir hatten genug von dem verfluchten Marsch. Voller Panik rannten wir den Pfad zurück nach unten. So müde wir auch waren, wir rannten, ohne auch nur einmal anzuhalten, zu dem Gasthof im Tal, von dem wir am Morgen erst aufgebrochen waren." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_200 msgid "Never will I forget that useless journey. Often I see it again in a nightmare and then I seek the memory of a friendly inn. Where once there was a little girl, probably the daughter of the landlord." msgstr "Ich werde diese nutzlose Reise niemals vergessen. Oft genug durchlebe ich sie erneut in einem Alptraum, und dann suche ich Ablenkung in fröhlichen Gasthäusern. Eines Tages war da ein kleines Mädchen, wahrscheinlich die Tochter des Wirtes." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_drunkard5_212 msgid "" "[Yet another bottle]\n" "She got some wine for an old bearded guest and asked for a tale, and he began: Oh yes, I remember it well ... It was a dark and stormy night up in the mountains." msgstr "" "[Und noch eine weitere Flasche]\n" "Sie brachte Wein für einen alten, bärtigen Gast und fragte nach einer Geschichte. Und so begann er: Oh ja, ich erinnere mich gut daran... Es war eine dunkle und stürmische Nacht oben in den Bergen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_20 msgid "What are you - a spy? Or just another prisoner?" msgstr "Was bist du - ein Spion? Oder nur ein weiterer Gefangener?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_20:0 msgid "I'm a prisoner too. What is your name?" msgstr "Auch ich bin ein Gefangener. Wie heißt du?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_20:1 msgid "I'm $playername. Lady Hannah asked me to look for someone called Lovis." msgstr "Ich heiße $playername. Die Dame Hannah bat mich, nach jemandem namens Lovis zu suchen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_22 msgid "No, you must tell me your name first." msgstr "Nein, du musst mir erst deinen Namen verraten." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_22:0 msgid "No, first you will tell me your name." msgstr "Nein, erst wirst du mir deinen Namen verraten." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_22:1 msgid "If you are going to be so rude, I have nothing to say." msgstr "Wenn du weiterhin so unhöflich bist, habe ich dir nichts zu sagen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_22:2 msgid "I am $playername. Lady Hannah asked me to look for someone called Lovis." msgstr "Ich heiße $playername. Die Dame Hannah bat mich, nach jemandem namens Lovis zu suchen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_30 msgid "You come from Hannah? I must be sure. Prove it!" msgstr "Du kommst von Hannah? Ich muss sicher sein. Beweise es!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_30:0 msgid "Here, I should give you this." msgstr "Hier, ich sollte dir dies geben." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_30:1 msgid "Oh dear - I forgot to bring your flute!" msgstr "Ach herrje - ich habe vergessen, deine Flöte mitzubringen!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_40 msgid "My flute! How I have missed it! I believe you now." msgstr "Meine Flöte! Wie habe ich sie vermisst! Ich glaube dir jetzt." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_40:0 msgid "This is settled then. Let us now look for an exit." msgstr "Dann ist ja alles klar. Nun lass uns nach einem Ausgang suchen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_102 msgid "What a dreadful place. Time seems endless here." msgstr "Was für ein furchtbarer Ort. Die Zeit schein hier endlos zu sein." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_102:0 msgid "Yes, but we must not give up hope." msgstr "Stimmt, aber wir dürfen die Hoffnung nicht aufgeben." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_104 msgid "I will play something on my flute. Maybe this will give us some hope." msgstr "Ich werde etwas auf meiner Flöte spielen. Vielleicht bringt uns das etwas Hoffnung." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_104:0 msgid "Please do. Maybe a tune you used to play for Lady Hannah?" msgstr "Bitte mach das. Vielleicht eine Melodie, die du für die Dame Hannah gespielt hast?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_104:1 msgid "Is that a good idea? We might disturb someone." msgstr "Ist das so eine gute Idee? Wir könnten jemanden stören." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_110 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_120 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_130 msgid "[Fluting]" msgstr "[Spielt Flöte]" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_110:0 msgid "What a lovely tune! I almost seem to understand the meaning." msgstr "Was für eine liebliche Melodie! Ich glaube fast die Worte zu verstehen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_110:1 msgid "Eh, nice, thank you for trying." msgstr "Äh, nett, danke für den Versuch." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_120:0 msgid "...do me wrong..." msgstr "...so jung und morgenschön..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_130:0 msgid "...all my joy ... my delight..." msgstr "...dass du ewig denkst an mich..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_190 msgid "Hush - I hear footsteps." msgstr "Still - ich höre Schritte." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_190:0 msgid "Maybe some friendly soul will let us out? After all, we are completely innocent." msgstr "Vielleicht will uns eine freundliche Seele befreien? Schließlich sind wir völlig unschuldig." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_200 msgid "Oh no! Look! The torturer! I will run around him and look for Guynmart's personal guards outside in the wood. They will help us. I hope Guynmart himself is also with them." msgstr "Oh nein! Sieh nur! Der Folterknecht! Ich werde an ihm vorbeirennen und draußen im Wald nach Guynmarts Leibgarde suchen. Sie werden uns sicher helfen. Ich hoffe sehr, dass Guynmart selbst bei ihnen ist." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_200:0 msgid "OK, we will see each other later." msgstr "Einverstanden, wir sehen uns später." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis_200:1 msgid "I will try to still be alive then." msgstr "Ich versuche, bis dahin am Leben zu bleiben." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_14:0 msgid "Oh yes, I'm happy too." msgstr "Oh ja, ich bin auch glücklich." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_20 msgid "Welcome $playername - you helped us in our greatest needs. But let Lady Hannah speak first." msgstr "Willkommen $playername - du hast uns in größter Not geholfen. Aber lassen wir zuerst die Dame Hannah sprechen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_30 msgid "We are deeply in your debt, indeed." msgstr "Wir stehen wahrhaftig tief in deiner Schuld." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_50 msgid "We also have good news for you." msgstr "Wir haben auch eine gute Nachricht für dich." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_52 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_452 msgid "Rorthron, the ringmaker, was behaving rather strangely, and so we questioned him. It came to light that he seems to have damaged one of your rings." msgstr "Rorthron, der Ringschmied, verhielt sich recht auffällig weshalb wir ihn befragten. Es kam heraus, dass er wohl einen deiner Ringe beschädigt hat." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_54 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_454 msgid "He eventually admitted that he secretly exchanged your ring for a worthless ring." msgstr "Er gab schließlich zu, dass er heimlich deinen Ring mit einem wertlosen Ring vertauscht hat." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_56 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_456 msgid "He promised never to do such things again and handed the real ring over to us. We want to leave it at that." msgstr "Er hat versprochen so etwas nicht mehr zu tun und gab uns den echten Ring. Wir wollen es dabei belassen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_60 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_460 msgid "So here, take your precious ring back." msgstr "Also hier, nimm deinen kostbaren Ring zurück." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_60:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_460:0 msgid "Oh! I can't believe it! Is it really true?" msgstr "Oh! Ich kann es nicht glauben! Ist es wirklich wahr?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_100 msgid "You have earned your reward. Go now into our treasury." msgstr "Du hast dir deine Belohnung redlich verdient. Gehe nun in unsere Schatzkammer." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_120 msgid "So you found something you like. Good." msgstr "Also hast du etwas gefunden, das dir zusagt. Gut." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_120:0 msgid "Oh yes - I am overwhelmed by your generosity!" msgstr "Oh ja - ich bin überwältigt von eurer Großzügigkeit!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_150 msgid "We prepared a surprise for you. Go and look east of the castle near the sheep pasture. Farewell until we meet again!" msgstr "Wir haben eine Überraschung für dich vorbereitet. Geh und schaue östlich des Schlosses auf der Schafsweide vorbei. Leb wohl bis wir uns wiedersehen!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_151 msgid "At last we have to part. Farewell until we meet again! When you will find your brother, tell him that he is always welcome." msgstr "Letztendlich müssen wir uns trennen. Leb wohl bis wir uns wiedersehen! Wenn du deinen Bruder findest, sag ihm, dass er hier immer willkommen ist." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_200 msgid "Regrettably, we still have to sort out an unpleasant thing. Let our shepherd speak." msgstr "Leider müssen wir uns noch um eine etwas unangenehme Sache kümmern. Lasst unseren Schäfer sprechen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_210 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_shephard_12 msgid "Grumble ... grumble..." msgstr "Brummen... schimpfen..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_220c msgid "It seems sheep were killed by your hand. Our sheep, to be precise." msgstr "Es scheint, dass einige Schafe durch deine Hand umgekommen sind. Unsere Schafe, um genau zu sein." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_221 msgid "You will be fined 100 gold for each sheep you killed. Do you accept this judgment?" msgstr "Zur Strafe musst du 100 Gold für jedes von dir getötete Schaf zahlen. Akzeptierst du dieses Urteil?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_221:0 msgid "Yes, what I did was stupid." msgstr "Ja. Was ich tat, war dumm." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_221:1 msgid "Lies! All lies!" msgstr "Lügen! Alles Lügen!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_221:2 msgid "I can explain - it was an accident..." msgstr "Ich kann alles erklären - es war ein Unfall..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_230 msgid "As you wish. I already regret that we prepared a surprise for you next to the sheep pastures. I am very disappointed in you. Go now." msgstr "Wie du meinst. Ich bereue inzwischen, dass wir eine Überraschung für dich nahe der Schafsweide vorbereitet haben. Ich bin sehr enttäuscht von dir. Gehe jetzt." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_230:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_231:0 msgid "No, sorry, I didn't mean it." msgstr "Nein, es tut mir leid. Ich habe das nicht gewollt." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_230:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_231:1 msgid "I will go. Bye." msgstr "Ich werde gehen. Tschüss." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_231 msgid "As you wish. I am very disappointed with you - go now." msgstr "Wie du meinst. Ich bin sehr enttäuscht von dir - geh jetzt." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_301 msgid "100 gold for the killed sheep." msgstr "100 Gold für jedes getötete Schaf." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_301:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_302:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_303:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_304:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_305:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_306:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_307:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_308:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_309:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_310:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_315:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_320:0 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_325:0 msgid "Here is the gold." msgstr "Hier ist das Gold." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_301:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_302:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_303:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_304:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_305:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_306:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_307:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_308:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_309:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_310:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_315:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_320:1 #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_325:1 msgid "I don't have enough gold." msgstr "Ich habe nicht genug Gold." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_302 msgid "200 gold for 2 killed sheep." msgstr "200 Gold für 2 getötete Schafe." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_303 msgid "300 gold for 3 killed sheep." msgstr "300 Gold für 3 getötete Schafe." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_304 msgid "400 gold for 4 killed sheep." msgstr "400 Gold für 4 getötete Schafe." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_305 msgid "500 gold for 5 killed sheep." msgstr "500 Gold für 5 getötete Schafe." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_306 msgid "600 gold for 6 killed sheep." msgstr "600 Gold für 6 getötete Schafe." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_307 msgid "700 gold for 7 killed sheep." msgstr "700 Gold für 7 getötete Schafe." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_308 msgid "800 gold for 8 killed sheep." msgstr "800 Gold für 8 getötete Schafe." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_309 msgid "900 gold for 9 killed sheep." msgstr "900 Gold für 9 getötete Schafe." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_310 msgid "1000 gold for 10 or perhaps even more killed sheep." msgstr "1000 Gold für 10 oder sogar mehr getötete Schafe." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_315 msgid "1500 gold for 15 or perhaps even more killed sheep." msgstr "1500 Gold für 15 oder sogar mehr getötete Schafe." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_320 msgid "2000 gold for 20 or perhaps even more killed sheep." msgstr "2000 Gold für 20 oder sogar mehr getötete Schafe." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_325 msgid "2500 gold for 25 or perhaps even more killed sheep." msgstr "2500 Gold für 25 oder sogar mehr getötete Schafe." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_350 msgid "You will find a way to get the missing gold. Then come back and pay the rest." msgstr "Du wirst eine Möglichkeit finden, das fehlende Gold zu beschaffen. Komm dann zurück und bezahle den Rest." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_360 msgid "" "[Gold taken]\n" "All the sheep you killed are paid for, so now we will forget the whole thing." msgstr "" "[Gold gegeben]\n" "Du hast für alle von dir getöteten Schafe bezahlt, also lasst uns nun die ganze Sache vergessen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_360:0 msgid "I am relieved." msgstr "Ich bin erleichtert." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_lovis2_450 msgid "We have good news for you." msgstr "Wir haben gute Neuigkeiten für dich." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_skeleton2_10 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_10 msgid "The ring. This human wears the ring of bone. Let him pass." msgstr "Der Ring. Dieser Mensch trägt den Ring aus Knochen. Lasst ihn durch." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_skeleton2_10:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_10:0 msgid "A bit scary - but really useful, this ring." msgstr "Ein bisschen gruselig - aber wirklich nützlich, dieser Ring." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_skeleton2_10:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_10:1 msgid "You are in my way. Attack!" msgstr "Du bist mir im Weg. Angriff!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_12 msgid "Who is there?" msgstr "Wer ist da?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_12:0 msgid "A friend." msgstr "Ein Freund." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_20 msgid "Good. At last. Go and bring Norgothla here." msgstr "Gut. Endlich. Geh und hole Norgothla hierher." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_20:0 msgid "Norgothla is out in the woods and awaits you there with his men. Unkorh persuaded him that you commanded that." msgstr "Norgothla ist draußen im Wald und wartet dort mit seinen Männern auf Euch. Unkorh hat ihm weisgemacht, dass Ihr dies befohlen habt." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_30 msgid "Unkorh! I curse the day when I made him my steward." msgstr "Unkorh! Ich verfluche den Tag, an dem ich ihn zu meinem Verwalter machte." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_30:0 msgid "How can I help you now? Shall I search for the keys to your cell?" msgstr "Wie kann ich dir jetzt helfen? Soll ich nach den Schlüsseln für deine Zelle suchen?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_40 msgid "No time for that. I am too weak to be of much help. We need Norgothla now." msgstr "Dafür ist jetzt keine Zeit. Ich bin zu schwach, um von Nutzen zu sein. Wir brauchen jetzt Norgothla." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_40:0 msgid "Lovis is on his way to him. He can probably persuade Norgothla to come to the castle." msgstr "Lovis ist bereits auf dem Weg zu ihm. Er kann Norgothla sicher überzeugen, zurück zum Schloss zu kommen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_50 msgid "Good. Norgothla knows and trusts him. Tell me - is the main gate shut?" msgstr "Gut. Norgothla kennt und vertraut ihm. Sag mir - ist das Haupttor geschlossen?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_50:0 msgid "Yes. I came through the garden door." msgstr "Ja. Ich kam durch das Gartentor." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_100 msgid "" "Then you must open the gate! Go to the gatehouse and open it, so that my men can get in. Be quick.\n" "After that go to the farm south of here. I expect a ferocious battle." msgstr "" "Dann musst du es öffnen! Gehe in das Torhaus und öffne das Haupttor, damit meine Männer hinein können. Beeil dich.\n" "Danach fliehe zu dem Bauernhof südlich von hier. Ich erwarte eine grausame Schlacht." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_110 msgid "YOU AGAIN!" msgstr "DU SCHON WIEDER!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_110:0 msgid "Yikes! The steward!" msgstr "Huch! Der Verwalter!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_200 msgid "[Groaning] ...open the gate..." msgstr "[Stöhnend] ...öffne das Tor..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_210 msgid "...then go ... to Rhodita..." msgstr "...dann gehe... zu Rhodita..." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_250 msgid "[Groaning]" msgstr "[Stöhnen]" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_herold_10 #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_22 msgid "-" msgstr "-" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_herold_10:0 msgid "You don't talk too much, do you?" msgstr "Du redest nicht besonders viel, oder?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_herold_10 msgid "$playername enters!" msgstr "$playername tritt ein!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_herold_12 msgid "Who may I please announce?" msgstr "Wen soll ich bitte anmelden?" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_herold_12:0 msgid "$playername, please." msgstr "$playername, bitte." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_herold_20 msgid "[Whispering] You should talk to Lovis again." msgstr "[Geflüstert] Du solltest noch einmal mit Lovis sprechen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_s_herold_30 msgid "[Whispering] You should talk again to Unkorh." msgstr "[Geflüstert] Du solltest noch einmal mit Unkorh sprechen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_tguard_10 msgid "No entry!" msgstr "Kein Eintritt!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_tguard2_20 msgid "Come in, and take your time! You may choose one of three things." msgstr "Komm herein und lass dir Zeit! Du darfst dir eines von drei Dingen aussuchen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_tguard2_30 msgid "You made a good choice." msgstr "Du hast eine gute Wahl getroffen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward1_10 msgid "On the table there are 5000 shining gold coins." msgstr "Auf diesem Tisch liegen 5.000 strahlende Goldstücke." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward1_10:0 msgid "You decide for the gold." msgstr "Du entscheidest dich für das Gold." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward1_20 msgid "You feel the pleasant weight of the gold in your bag." msgstr "Du spürst das angenehme Gewicht des Goldes in deiner Tasche." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward2_10 msgid "On the table you see a scroll with the texts of wise men." msgstr "Auf dem Tisch siehst du eine Schriftrolle mit den Sprüchen weiser Männer." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward2_10:0 msgid "You decide for the scroll." msgstr "Du entscheidest dich für die Schriftrolle." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward2_20 msgid "You feel an immediate benefit from the experience of others." msgstr "Du spürst sofort, wie du weiser geworden bist." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward3_10 msgid "On the table lies a beautifully crafted shield." msgstr "Auf dem Tisch liegt ein wunderschön gearbeiteter Schild." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward3_10:0 msgid "You decide for the shield." msgstr "Du entscheidest dich für den Schild." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_reward3_20 msgid "This shield does feel good in your hands." msgstr "Dieser Schild fühlt sich gut in deinen Händen an." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cguard2_10 msgid "Hello $playername - great to meet you again!" msgstr "Hallo $playername - schön, dich wiederzusehen!" #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cguard2_10:0 msgid "Norgothla! So you made it here." msgstr "Norgothla! Also hast du es hierher geschafft." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cguard2_20 msgid "Yes. Unkorh is still on the run, but my men are close behind him, thanks to you." msgstr "Ja. Unkorh ist weiterhin auf der Flucht, aber meine Männer sind ihm dicht auf den Fersen, dank dir." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cguard2_20:0 msgid "It was you who did all the hard work, I just helped a bit." msgstr "Du hattest den Löwenanteil an der Arbeit, ich habe nur etwas dabei geholfen." #: conversationlist_guynmart_npc.json:guynmart_cguard2_20:1 msgid "I really would like to hunt him down." msgstr "Ich möchte ihn wirklich zur Strecke bringen." #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_dog msgid "Beware of the dog!" msgstr "Vorsicht - bissiger Hund!" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_roadClose_10 msgid "" "The road is closed.\n" "Signed: Unkorh, Steward of Guynmart Castle" msgstr "" "Dieser Weg ist bis auf weiteres gesperrt.\n" "Gez. Unkorh, Verwalter auf Guynmart Castle" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_wood12_castle msgid "" "North: Guynmart Castle\n" "Northwest: Feygard" msgstr "" "nördlich: Guynmart Castle\n" "nordwestlich: Feygard" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_wood1_castle msgid "North: Guynmart Castle" msgstr "nördlich: Guynmart Castle" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_wood5_castle msgid "South east: Guynmart Castle" msgstr "Südöstlich: Guynmart Castle" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_lake_1 msgid "This raft does not look very trustworthy." msgstr "Dieses Floß sieht nicht sonderlich vertrauenserweckend aus." #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_lake_1:0 msgid "I will use it anyway." msgstr "Ich werde es trotzdem verwenden." #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_lake_1:1 msgid "I can't swim. It is better if I do not try this old raft." msgstr "Ich kann nicht schwimmen. Besser, ich versuche dieses alte Floß gar nicht erst." #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_lake_3x_30 msgid "Oh no, the raft has drifted off!" msgstr "Oh nein, das Floß treibt ab!" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_rope2_10 msgid "I could tie this rope to the tree and climb down." msgstr "Ich könnte dieses Seil an den Baum knoten und daran hinabklettern." #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_rope2_10:0 msgid "Let's try it." msgstr "Mal versuchen." #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_rope2_10:1 msgid "Hmm, better not." msgstr "Hmm, besser nicht." #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_rob6b_10 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob6_10 msgid "Hello $playername. Do you wish to climb up to me?" msgstr "Hallo $playername. Möchtest du zu mir hochkommen?" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_rob6b_10:0 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob6_10:0 msgid "Yes. Could you drop the rope down?" msgstr "Ja. Könntest du das Seil herunterlassen?" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_s_hero_10 msgid "" "* Dedicated to $playername * \n" " Our help in times of great need" msgstr "" "* Gewidmet $playername * \n" "Unserem Helfer in Zeiten größter Not" #: conversationlist_guynmart2.json:guynmart_sign_fog_10a msgid "" "* D A N G E R *\n" "Do not enter the fog!" msgstr "" "* L E B E N S G E F A H R *\n" "Nebelgebiet - Betreten verboten!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_12 msgid "I am the new Feygard bridge guard. Har har. We do not let beggars through. Understand? Come back, but only if you have more gold with you." msgstr "Ich bin der neue Brückenwächter. Har har. Wir lassen keine Bettler durch, kapiert? Komm wieder, sobald du mehr Gold bei dir hast." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_20 msgid "I am the new Feygard bridge guard. Har har. Give me your gold." msgstr "Ich bin der neue Brückenwächter von Feygard. Har har. Gib mir dein Gold." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_20:0 msgid "OK. Here, you can have 50 pieces of gold. Let me pass now." msgstr "Gut, du kannst diese 50 Goldstücke hier haben. Und jetzt lass mich durch." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_20:1 msgid "Come and try to get it." msgstr "Komm doch, und hol es dir..." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_20:2 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_30:2 msgid "Hmm, I will think about your offer." msgstr "Hmm, ich werde über dein Angebot nachdenken." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_30 msgid "" "[Gold taken]\n" "Very good. But I need more." msgstr "" "[Gold genommen]\n" "Sehr gut. Aber ich brauche mehr." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_30:0 msgid "Of course. Here, you can have another 50 pieces of gold." msgstr "Selbstverständlich. Hier hast du weitere 50 Goldstücke." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_robber1_30:1 msgid "Enough!" msgstr "Es reicht!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_roadguard_10:0 msgid "Oh? Is it the fog that is the problem?" msgstr "Oh? Ist der Nebel das Problem?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_roadguard_20 msgid "Yes. Several men already got lost and never reappeared. There is no way through." msgstr "Genau. Es haben sich bereits etliche Männer darin verirrt und sind nie wieder aufgetaucht. Es gibt keinen Weg hindurch." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_roadguard_20:0 msgid "But ... which fog?" msgstr "Aber ... welcher Nebel?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_14 msgid "Welcome! Nice to see you again." msgstr "Willkommen! Schön dich wiederzusehen." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_16 msgid "Good morning! Did you hear the music last night? I think it came from the castle." msgstr "Guten Morgen! Hast du die Musik in der Nacht gehört? Ich denke, sie kam von der Burg." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_20 msgid "What is a kid like you doing all alone on the road?" msgstr "Was macht ein Kind wie du so ganz allein auf der Straße?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_20:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_10:0 msgid "I am looking for my brother Andor. Have you seen him by any chance?" msgstr "Ich suche nach meinem Bruder Andor. Hast du ihn vielleicht gesehen?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_20:1 msgid "I am tired and hungry. Do you have a place to rest, please?" msgstr "Ich bin müde und hungrig. Könnte ich mich bei dir etwas ausruhen?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_20:2 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_10:0 #: conversationlist_sullengard.json:winona_10:3 msgid "None of your business." msgstr "Das geht dich nichts an." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_30 msgid "No, sorry. We seldom see strangers in the area. But you could ask at Guynmart Castle. Just follow the road to the north, you can't miss it." msgstr "Nein, tut mir leid. Wir sehen selten Fremde in der Gegend. Aber du könntest auf Guynmart Castle nachfragen. Folge einfach dem Weg nach Norden, du kannst es nicht verfehlen." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_30:0 msgid "Guynmart Castle? I have never heard of it. Please tell me more." msgstr "Guynmart Castle? Davon habe ich noch nie gehört. Bitte erzähle mir mehr darüber." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_40 msgid "Our land belongs to Guynmart Castle, but old Guynmart is a friendly and righteous man. He never takes too much from us." msgstr "Unser Land gehört zu Guynmart Castle. Aber der alte Guynmart ist ein freundlicher und gerechter Mann. Er fordert nie zuviel von uns." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_50 msgid "Young Lady Hannah of Guynmart Castle often comes to visit us. A lovely girl she is. But she has not been here for a week now. I wonder if everything is all right." msgstr "Die junge Dame Hannah von Guynmart Castle kommt uns oft besuchen. Sie ist ein liebliches Mädchen. Aber das letzte Mal ist jetzt schon eine Woche her. Ich frage mich, ob alles in Ordnung ist." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_60 msgid "I have too much work to do now. But maybe you could check if everything is OK with her?" msgstr "Ich habe noch zu viel zu tun hier. Aber vielleicht könntest du schauen, ob mit ihr alles in Ordnung ist?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_60:0 msgid "Yes, of course. I will come back and tell you what I find out." msgstr "Ja natürlich. Ich komme dann zurück und berichte dir, was ich gehört habe." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_60:1 msgid "No, sorry. I have to press on again. Bye." msgstr "Das geht leider nicht. Ich muss mich jetzt beeilen. Tschüss." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_60:2 msgid "I will go tomorrow. But now I am tired and hungry. Do you have a place to rest, please?" msgstr "Ich werde morgen hingehen. Im Moment bin ich zu müde und hungrig dafür. Könnte ich mich vielleicht bei dir etwas ausruhen?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_90 msgid "Yes of course. Go inside, there is some food left, and some cushions in the corner behind the oven. I will join you later." msgstr "Ja, natürlich. Geh ins Haus, dort ist noch etwas Essen übrig und hinter dem Ofen liegen einige Kissen bereit. Ich komme später nach." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_90:0 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_110:0 msgid "Great. Thank you." msgstr "Klasse. Vielen Dank." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_100 msgid "Hi! Any news from Guynmart castle?" msgstr "Hallo! Gibt es was neues von der Burg?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_100:0 msgid "Oh yes, it is a long story. Maybe I could stay overnight and tell you all about it in detail?" msgstr "Oja, es gibt viel zu erzählen. Darf ich über Nacht bei dir bleiben und dir ausführlich alles berichten?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_100:1 msgid "Yes, but I want to learn more about what is going on before I am willing to discuss it." msgstr "Ja, aber ich möchte noch etwas mehr herausfinden, bevor ich dir davon berichte." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_farmer_110 msgid "With pleasure. Just go inside and make yourself comfortable on the cushions in the corner behind the oven. We will talk when my work is done." msgstr "Liebend gern. Geh schon mal hinein und mach es dir auf den Kissen hinter dem Ofen bequem. Sobald meine Arbeit hier getan ist, erzählst du mir alles." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_dog10_10 msgid "Grrrrrr" msgstr "Grrrrrr" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_10 msgid "Hello stranger. Who are you and where are you going?" msgstr "Hallo Fremdling. Wer bist du und wohin bist du unterwegs?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_10:0 msgid "I am $playername, and come from the castle." msgstr "Ich bin $playername. Ich komme von der Burg." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_12 msgid "From the castle? You did not come here the usual way." msgstr "Von der Burg? Du bist aber nicht auf dem üblichen Weg gekommen." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_12:0 msgid "You are right. I had a misunderstanding with Unkorh the steward and he threw me off the north wall. Now I am looking for a way back." msgstr "Das stimmt. Es gab ein Missverständnis mit Unkorh, dem Verwalter. Er ließ mich über die Mauer werfen, und nun suche ich einen Weg zurück zur Burg." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_20 msgid "You were kicked out? And still want to go back? You must explain that." msgstr "Du wurdest rausgeworfen? Und willst dennoch zurück? Das musst du mir erklären." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_20:0 msgid "I spoke to Lady Hannah there. She bade me to find her betrothed, who has been missing for a week now." msgstr "Ich habe mich dort mit der Dame Hannah unterhalten. Sie bat mich, ihren Verlobten zu finden, der nun schon seit einer Woche vermisst wird." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_30 msgid "" "Lovis is missing? That is bad news.\n" "But where are my manners? I am questioning you and haven't even introduced myself. I am Norgothla, head of Guynmart's personal guard, and these are my men." msgstr "" "Lovis wird vermisst? Das sind schlechte Neuigkeiten.\n" "Aber wo sind meine Manieren? Ich frage dich aus, ohne mich selbst vorgestellt zu haben. Ich bin Norgothla, Hauptmann von Guynmarts Leibgarde, und dies sind meine Männer." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_30:0 msgid "Nice to meet you, Norgothla." msgstr "Nett dich kennzulernen, Norgothla." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_40 msgid "You say Lovis is missing? I would like to look around the castle, but we are ordered to stay here." msgstr "Du sagst, dass Lovis vermisst wird? Ich würde mich gerne bei der Burg etwas umsehen, aber mir wurde befohlen hierzubleiben." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_40:0 msgid "Ordered?" msgstr "Dir wurde befohlen?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_50 msgid "I take orders only from Lord Guynmart himself. He told me and my men to go to this clearing and wait for him." msgstr "Ich erhalte meine Befehle ausschließlich von Lord Guynmart selbst. Er trug mir auf, mit meinen Männern auf diese Lichtung zu gehen, und hier auf ihn zu warten." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_50:0 msgid "That is strange. I heard at the castle that Lord Guynmart was uproad for a week now." msgstr "Das ist eigenartig. Ich hörte auf der Burg, dass Lord Guynmart jetzt schon seit einer Woche unterwegs sei." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_60 msgid "Yes, Lord Guynmart was already on the way. Unkorh forwarded his order to me." msgstr "Stimmt, Lord Guynmart war bereits unterwegs. Unkorh hat den Befehl an mich weitergeleitet." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_60:0 msgid "I also heard other things that I dare not tell." msgstr "Ich habe noch andere Dinge mitbekommen, die ich nicht weiterzugeben wage." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_62 msgid "You must tell me all that you know or think you know. I promise that you have nothing to fear." msgstr "Du musst mir alles berichten, was du weißt oder zu wissen meinst. Ich verspreche, dir deshalb nicht den Kopf abzureißen." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_62:0 msgid "I heard Unkorh saying that Guynmart is imprisoned in the dungeons. And Unkorh also wants to marry Lady Hannah." msgstr "Ich habe zufällig Unkohr belauscht. Guynmart soll im Verlies eingesperrt sein und er selbst will die Dame Hannah heiraten." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_70 msgid "Indeed? These are serious accusations. I hope you can prove them." msgstr "Wirklich? Dies sind ernste Anschuldigungen. Du kannst sie hoffentlich beweisen." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_70:0 msgid "How can I? You may go to the castle and check for yourself." msgstr "Wie soll ich das machen? Du könntest doch selbst zur Burg gehen und dich davon überzeugen." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_72 msgid "" "Now I am really curious what is going on in the castle. But unfortunately Guynmart's order was very clear. Myself and all my men should wait for him in this clearing.\n" "I can't leave just based on the words of a kid." msgstr "" "Jetzt bin ich wirklich neugierig darauf, was in der Burg vor sich geht. Doch Guynmarts Befehl war unglücklicherweise deutlich. Meine Männer und ich sollen auf ihm auf dieser Lichtung warten.\n" "Ich kann nicht nur wegen der Worte eines Kindes meine Stellung verlassen." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_72:0 msgid "And let Unkorh's dark plans be fulfilled? Leave Guynmart to probably die?" msgstr "Und zulassen, dass Unkorhs dunkle Pläne aufgehen? Soll Guynmart vielleicht sterben?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_72:1 msgid "Maybe I could go back and bring some evidence?" msgstr "Vielleicht kann ich zurück zur Burg gehen und nach Beweisen suchen?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_74 msgid "Maybe you could go back to the castle and bring some evidence?" msgstr "Vielleicht kannst du zurück zur Burg gehen und nach Beweisen suchen?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_74:0 msgid "With pleasure, if this means you will believe me." msgstr "Mit Vergnügen, sofern du mir dann glaubst." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_80 msgid "By doing this, you take a great burden from my heart. I get to know what is happening at the castle, but don't have to disobey my lords order. Please hurry, the path is not difficult to find." msgstr "Auf diese Weise nimmst du mir eine schwere Last ab. Ich muss wissen, was in der Burg vonstatten geht, ohne den Befehl meines Gebieters zu missachten. Bitte beeil dich, der Pfad sollte nicht schwer zu finden sein." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_cguard_80:0 msgid "OK, I will be as quick as I can." msgstr "Verstanden, ich versuche, mich zu beeilen." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_pguard2_20 msgid "Halt! Talk to Norgothla before you walk around here!" msgstr "Halt! Sprich erst mit Norgothla, bevor du hier weitergehst!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_pguard3_20 msgid "Go away, kid. I am depressed." msgstr "Geh weg, Kind. Ich bin deprimiert." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_pguard3_22 msgid "They have all gone, and forgotten me here. *Sigh*" msgstr "Sie sind alle weggegangen und haben mich hier vergessen. *Seufz*" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_pguard3_22:0 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_6a:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_90:0 msgid "Oh my." msgstr "Ach herrje." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob5_20 msgid "Hey! You are the first one that has found the way to my clearing!" msgstr "Heh! Du bist der erste, der den Weg auf meine Lichtung gefunden hat!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob5_30 msgid "I like this place very much. Each time I return here, I get a surprise." msgstr "Ich finde diesen Ort toll. Jedes Mal erlebe ich hier eine neue Überraschung." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob5_51 msgid "Cool place here, isn't it?" msgstr "Cooler Platz hier, oder?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob5_52 msgid "I like the clearing best this way." msgstr "So habe ich die Lichtung am liebsten." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob5_53 msgid "A little too hot for my taste." msgstr "Etwas zu heiß für meinen Geschmack." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob5_54 msgid "I don't even know what this is supposed to be!" msgstr "Keine Ahnung, was das darstellen soll!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob5_55 msgid "This is strange!" msgstr "Dies ist seltsam!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob5_59 msgid "Back to normal." msgstr "Und wieder normal." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob6_30 msgid "Of course. There. But I am in a hurry and must leave now." msgstr "Natürlich. Hier. Aber ich bin in Eile und muss weiter." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_rob6_30:0 msgid "Great! I'll climb up now." msgstr "Großartig! Ich klettere jetzt hoch." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_shephard_12:0 msgid "He seems to speak mostly to his dogs." msgstr "Er scheint meist nur zu seinen Hunden zu sprechen." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_shephard_20 msgid "Grrumble ... grrrrumble..." msgstr "Grrummel ... grrrrummel..." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_shephard_20:0 msgid "Maybe he does not like his sheep being killed?" msgstr "Anscheinend mag er es nicht, wenn man seine Schafe tötet?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_shephard_30 msgid "GRRRUMMBLE!!!" msgstr "GRRRRRRR!!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_shephard_30:0 msgid "Obviously he does not like his sheep being killed." msgstr "Er mag es wirklich nicht, wenn man seine Schafe tötet." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_sheep_10:1 msgid "You look tasty..." msgstr "Du siehst köstlich aus..." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_horse_10 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_12:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_90 msgid "Neigh." msgstr "Wieher." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_spectator1_10 msgid "The left beetle will win." msgstr "Der linke Käfer wird gewinnen." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_spectator1_20 msgid "No, the right beetle will win." msgstr "Nein, der rechte Käfer wird gewinnen." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_spectator1_30 msgid "Nonsense, the left beetle will win." msgstr "Quatsch, der linke Käfer gewinnt." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_spectator1b_10 msgid "The right beetle will win." msgstr "Der rechte Käfer gewinnt." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_spectator2_10 msgid "Hey, come and join our beetle battle." msgstr "He, komm und mach mit beim Käferkampf." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_12 msgid "*Sob*" msgstr "*Schluchz*" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_12:0 msgid "Don't cry, little one. What's your name?" msgstr "Nicht weinen, Kleines. Wie heißt du?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_14 msgid "*Sob* ... Stuephant ... *sob*" msgstr "*Schluchz*... Stuephant... *schluchz*" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_14:0 msgid "There there now. What's the matter?" msgstr "Aber, aber. Was ist los?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_20 msgid "I have lost my five best marbles!" msgstr "Ich habe meine fünf besten Murmeln verloren!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_20:0 msgid "Oh dear, That is all? I will find them for you." msgstr "Ach herrje, das ist alles? Ich werde sie für dich finden." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_20:1 msgid "Look, here I have a nice teddy bear for you." msgstr "Sieh nur, ich habe einen netten Teddybär für dich." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_20:2 msgid "The quicker I leave, the sooner I have silence and peace again." msgstr "Je schneller ich hier wegkomme, desto eher habe ich wieder Ruhe und Frieden." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_22 msgid "Great - thank you!" msgstr "Klasse - vielen Dank!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_22:0 msgid "Much better. Now tell me about your marbles." msgstr "Viel besser. Jetzt erzähle mir von deinen Murmeln." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_30 msgid "I have lost them here in the yard or in the field over there." msgstr "Ich muss sie hier im Garten oder auf dem Feld da drüben verloren haben." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_32 msgid "Five beautiful marbles. Maybe you should look more than once in each place. They are so small you could easily miss them." msgstr "Fünf wunderschöne Murmeln. Vielleicht solltest du jeden Ort mehrfach durchsuchen. Die sind so klein, dass man sie leicht übersieht." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_32:0 msgid "Don't be so sad, I will find them soon." msgstr "Sei nicht so traurig, ich werde sie schon bald finden." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_50 msgid "*Sob* ... so you didn't find my marbles ... *sob*" msgstr "*schluchz*... also hast du meine Murmeln nicht gefunden... *schluchz*" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_50:0 msgid "I haven't given up yet. Please be patient." msgstr "Ich habe noch nicht aufgegeben. Bitte habe Geduld." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_80 msgid "Thank you again for finding my marbles." msgstr "Vielen Dank nochmal, dass du meine Murmeln gefunden hast." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_child_90 msgid "" "My lost marbles! All five! Great, thank you!\n" "[Stuephant takes the marbles]" msgstr "" "Meine verlorenen Murmeln! Alle Fünf! Klasse, Danke schön!\n" "[Stuephant nimmt die Murmeln]" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_marble1_10 msgid "I found a green marble!" msgstr "Ich habe eine grüne Murmel gefunden!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_marble2_10 msgid "I found a red marble!" msgstr "Ich habe eine rote Murmel gefunden!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_marble3_10 msgid "I found a pink marble!" msgstr "Ich habe eine pinkfarbene Murmel gefunden!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_marble4_10 msgid "Wow - a golden marble!" msgstr "Wahnsinn - eine goldene Murmel!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_marble5_10 msgid "I found a pearl white marble!" msgstr "Ich habe eine perlweiße Murmel gefunden!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_marbles_20 msgid "That was the last one. I have found them all. Stuephant will be happy." msgstr "Das war die letzte. Ich habe sie alle gefunden. Stuephant wird sich freuen." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_marbles_20:0 msgid "I will go back to him now." msgstr "Ich gehe jetzt zu ihm zurück." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_12 msgid "Oh, a visitor. Come closer. Do not be afraid of me." msgstr "Oh, ein Besucher. Komm näher. Du brauchst keine Angst vor mir zu haben." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_12:0 msgid "I am not afraid. What happened to you?" msgstr "Ich habe keine Angst. Was ist dir passiert?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_12:1 msgid "Eh, I have to go." msgstr "Äh, ich muss gehen." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_14 msgid "Oh, it is you again. I am delighted!" msgstr "Oh, Du schon wieder. Ich bin erfreut!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_14:0 msgid "De-lighted indeed. Might you need anything?" msgstr "Ich bin wirklich erfreut. Brauchst Du irgend etwas?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_20 msgid "It happened in the mines of Mount Galmore. Don't ask any more, I do not wish to recall the memories. It was horrible." msgstr "Es passierte in den Minen von Berg Galmore. Bitte frage mich nicht danach, ich möchte mich nicht daran erinnern. Es war schrecklich." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_60 msgid "When I returned here at last, people started to avoid me, whispering behind my back. I got very lonely." msgstr "Als ich endlich hierher zurückgekehrt war, begannen die Leute mich zu meiden und hinter meinen Rücken über mich zu sprechen. Ich wurde sehr einsam." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_100 msgid "Eventually I had enough of all the anxious, disturbed looks, so I came up here on this lonely hill." msgstr "Irgendwann hatte ich genug von all den verängstigten und verstörten Blicken, also habe ich mich auf diesen einsamen Hügel zurückgezogen." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_102 msgid "From time to time a friendly soul brings me some food, but no one stays for long. I have noticed that their pace uphill is usually much slower than back downhill." msgstr "Von Zeit zu Zeit bringt mir eine freundlich gesinnte Seele etwas zu essen, aber niemand bleibt lange. Ich merke es sehr wohl, dass sie bergauf viel langsamer gehen, als zurück bergab." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_112 msgid "Do you bring bread and wine, together with my favorite cheddar?" msgstr "Bringst du mir Brot und Wein, zusammen mit meinem geliebten Cheddar?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_112:0 msgid "Yes, finally I got it. I hope the cheddar is still fresh after the long journey." msgstr "Ja, ich habe endlich alles. Ich hoffe, dass der Cheddar nach der langen Reise noch genießbar ist." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_114 msgid "Do you bring bread, cheese and wine?" msgstr "Bringst du mir Brot, Käse und Wein?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_114:0 msgid "Yes, here you are. Enjoy it!" msgstr "Ja, hier bitte. Lass es dir schmecken!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_118 msgid "Just recently my supply of bread has run low again. And I haven't seen eggs for such a long time..." msgstr "Erst kürzlich habe ich meinen Vorrat an Brot fast wieder aufgebraucht. Und ich habe so lange schon keine Eier mehr gesehen..." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_118:0 msgid "I can help with that. I can spare 2 loaves of bread." msgstr "Da kann ich helfen. Ich kann 2 Laibe Brot erübrigen." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_118:1 msgid "I could give you 3 eggs." msgstr "Ich könnte dir 3 Eier geben." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_118:2 msgid "I could spare bread, some cheese and a bottle of red wine." msgstr "Ich könnte etwas Brot, Käse und eine Flasche Rotwein erübrigen." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_118:3 msgid "Unfortunately I have nothing I could give you." msgstr "Dummerweise habe ich nichts, was ich dir geben könnte." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_118:4 msgid "Sad for you. I have to go now. Bye." msgstr "Schade für dich. Ich muss jetzt gehen. Tschüss." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_120 msgid "Thank you! Thank you very much!" msgstr "Danke! Vielen, vielen Dank!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_122 msgid "Would it be really outrageous if I asked you to fulfill my heart's desire?" msgstr "Wäre es arg unverschämt, wenn ich dich darum bitten würde, meinen Herzenswunsch zu erfüllen?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_122:0 msgid "Sorry, I really must go now." msgstr "Tut mir leid, aber ich muss jetzt wirklich gehen." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_122:1 msgid "Just say what you would like. What can I do for you?" msgstr "Jetzt sag schon, was du möchtest. Was kann ich für dich tun?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_130 msgid "I long for a meal with bread and cheese and a good bottle of wine. Oh, what would I give for that?" msgstr "Ich sehne mich nach einer Mahlzeit aus Brot und Käse und einer guten Flasche Wein. Ach, was würde ich nur dafür geben?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_130:0 msgid "Here I have bread, some cheese and a bottle of red wine." msgstr "Hier habe ich Brot, etwas Käse und eine Flasche Rotwein." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_130:1 msgid "Really? That is all? I will come back soon." msgstr "Wirklich? Sonst nichts? Ich bin bald zurück." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_130:2 msgid "Be content with what you got, you greedy old man." msgstr "Sei zufrieden mit dem, was du hast, du gieriger alter Mann." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_132 msgid "Oh yes - you get the best cheese in Charwood, if you don't mind!" msgstr "Oh ja - du bekommst den besten Käse in Charwood, wenn es dir nichts ausmacht!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_132:0 msgid "Charwood? That's not exactly next door..." msgstr "Charwood? Das ist nicht gerade um die Ecke..." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_132:1 #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_132:2 msgid "I have heard of Charwood, but I don't know where it is." msgstr "Ich habe von Charwood gehört, aber ich weiß nicht, wo es liegt." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_132:3 msgid "Charwood? I have never heard of it." msgstr "Charwood? Noch nie gehört." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_150 msgid "What a feast! I have no words to thank you!" msgstr "Was für ein Fest! Ich kann dir nicht genug danken!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_160 msgid "So take this ring as a token of my gratitude. Certain beings in the cellars of Guynmart Castle will not harm you if they see my ring on your finger." msgstr "Bitte nimm diesen Ring als Zeichen meiner Dankbarkeit. Bestimmte Kreaturen in den Kellern von Guynmart Castle werden dich nicht behelligen, wenn sie diesen Ring an deinem Finger sehen." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_160:0 msgid "The ring looks interesting. Thank you." msgstr "Dieser Ring sieht interessant aus. Vielen Dank." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_172 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_102_10:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_48b:0 #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_25a:0 msgid "Eh..." msgstr "Eh..." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_174 msgid "now..." msgstr "nun..." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_174:0 msgid "Oh dear! Just say what is on your mind. What's up?" msgstr "Meine Güte! Jetzt sag einfach, was dich bedrückt. Was ist los?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_180 msgid "The cheese that you brought - It was OK. But it is not the best cheese, you know? The best cheese is from Charwood." msgstr "Der Käse, den du mir gebracht hast, war ganz in Ordnung. Aber es war nicht der beste Käse, weißt du? Den besten Käse bekommt man in Charwood." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_180:0 msgid "Oh?" msgstr "Ach ja?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_182 msgid "Their Cheddar is a dream! But they sell it only when you explicitly ask for it." msgstr "Deren Cheddar ist ein Traum! Aber du musst ausdrücklich danach fragen, damit sie ihn anbieten." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_182:0 msgid "No problem. I will go and get some." msgstr "Kein Problem. Ich werde dir welchen holen." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_182:1 msgid "I am not going to go all the way to Charwood for some cheddar." msgstr "Ich werde doch nicht den ganzen Weg nach Charwood wegen etwas Cheddar auf mich nehmen." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_182:2 msgid "Where is Charwood?" msgstr "Wo liegt Charwood?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_190 msgid "Great! I will wait for your return." msgstr "Großartig! Ich werde auf deine Rückkehr warten." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_200 msgid "Cheddar! I can't believe it!" msgstr "Cheddar! Ich kann es kaum glauben!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_202 msgid "[Eating]" msgstr "[Isst]" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_900 msgid "It was nice to talk to you. Come again, as often as you like!" msgstr "Es war nett, mit dir zu plaudern. Du bist hier immer willkommen!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_900:0 msgid "Yes, we will meet again." msgstr "Ja, wir werden uns wiedersehen." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_hero_10 msgid "$playername monument - not bad." msgstr "Eine Statue von $playername - nicht schlecht." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_800 msgid "Ah - I can see it before my eyes: a loaf of bread with a piece of delicious cheese! No, better two loaves of bread." msgstr "Ah - Ich kann es mir vorstellen: ein Laib Brot mit einem Stück leckeren Käse! Nein, besser noch zwei Laib Brot." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_802 msgid "Along with a bottle of good red wine!" msgstr "Zusammen mit einer Flasche guten Rotweins!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_804 msgid "The bread maybe still warm ..." msgstr "Das Brot ist vielleicht immer noch warm..." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_810 msgid "Two loaves of bread! Hmmmm." msgstr "Zwei Leibe Brot! Hmmmm." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_810:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40e:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40f:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_52:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_220:1 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_1:0 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_150:1 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_300:0 msgid "Well ..." msgstr "Nun..." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_812 msgid "And cheese - how I missed it!" msgstr "Und Käse!!! Wie ich das vermisst habe!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_812:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_9:1 #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_18:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bed2_20:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_130:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_12:0 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17a #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_84:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor_40:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_18:0 msgid "But ..." msgstr "Aber..." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_814 msgid "A bottle of red wine with it, of course. Ooooh!" msgstr "Und natürlich eine Flasche voll Rotwein. Ooooh!" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_814:0 msgid "I'm beginning to find your requests outrageous. I have to leave now." msgstr "Langsam fange ich an, deine Forderungen unverschämt zu finden! Ich muss jetzt gehen." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_814:1 msgid "OK, OK, I understand." msgstr "Gut, gut, ich verstehe." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_820 msgid "Noo! Please, don't go! I didn't mean it." msgstr "Nein! Bitte geh Nicht! Ich hab's nicht so gemeint." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_820:0 msgid "Forget it, bye." msgstr "Vergiss es, tschüss." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_820:1 msgid "OK. Bread, cheese and vine - that's it?" msgstr "OK. Brot, Käse und Wein - Ist das alles?" #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_830 msgid "Great! It's settled then, I'll wait for you here." msgstr "Großartig! Dann ist alles geklärt, warte auf dich hier." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_830:0 msgid "I'll hurry now. See you soon." msgstr "Ich werde mich beeilen. Bis gleich." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_840 msgid "Ah - bread ..." msgstr "Ah - Brot ..." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_842 msgid "And cheese ..." msgstr "Und Käse ..." #: conversationlist_guynmart2_npc.json:guynmart_wise_844 msgid "Vine ..." msgstr "Wein ..." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin11:0 #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin50:2 #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin60:0 msgid "How do I get to Remgard?" msgstr "Wie komme ich nach Remgard?" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin11:1 msgid "What can you tell me about Remgard?" msgstr "Was kannst du mir über Remgard sagen?" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin12 msgid "Hello. My name is Teksin. I'm a trader. Who are you?" msgstr "Hallo. Mein Name ist Teksin, ich bin Händler. Wer bist du?" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin12:0 msgid "I am $playername. I am looking for my brother, Andor. He looks a bit like me." msgstr "Ich bin $playername. Ich suche nach meinen Bruder, Andor. Er sieht mir etwas ähnlich." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin20 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_0b msgid "Sorry. I haven't seen anyone that looks like you." msgstr "Tut mir leid. Ich habe niemanden gesehen, der dir ähnlich sieht." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin30 msgid "I have been out in the wild for a while, and have seen nobody since I left the main road weeks ago." msgstr "Ich bin jetzt schon seit einiger Zeit hier draußen in der Wildnis und niemanden begegnet, seitdem ich die Hauptstraße vor Wochen verlassen habe." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin40 msgid "I decided that I should find a better route to Remgard. The road through the mountains to the east is plagued by terrible monsters. My quest for a better route was a mistake though." msgstr "Ich habe mich entschlossen, einen besseren Weg nach Remgard zu finden. Die Straße durch die Berge im Osten ist übersäht mit schrecklichen Monstern. Meine Suche nach einer alternativen Route war allerdings ein Fehlschlag." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin50 msgid "This is as close as I can get coming this way. I am an experienced traveler, and I know that Remgard is close. It's north across this lake, but there is no way to cross, or to go further east around the lake." msgstr "Näher komme ich von hier nicht an Remgard heran. Als erfahrener Reisender weiß ich, das Remgard nicht mehr weit ist. Es liegt genau nördlich auf der anderen Seite des Sees, aber es gibt keine Möglichkeit, diesen zu überqueren oder von hier aus östlich zu umrunden." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin50:0 msgid "It sounds like you are not quite the experienced traveler you claim to be." msgstr "Scheint, als wärest du nicht der erfahrene Reisende, der du glaubst zu sein." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin50:1 msgid "I guess it was worth a try. What can you tell me about Remgard?" msgstr "Ich denke, es war einen Versuch wert. Was kannst du mir über Remgard sagen?" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin60 msgid "Remgard is a town that is well protected by the lake that we are next to. It is peaceful, and far from any enemies, which makes it somewhat surprising that they make excellent armor there. The high quality of the goods available in Remgard is the reason it is on my trading route, even though it is so hard to get to." msgstr "Die Stadt Remgard wird von diesem See gut geschützt, an dem wir hier stehen. Dort ist es friedlich und weit entfernt von Feinden, was es umso erstaunlicher macht, dass sie dort ausgezeichnete Rüstungen herstellen. Diese hohe Qualität der Güter aus Remgard sind der Grund, warum die Stadt auf meiner Handelsroute liegt, auch wenn man nur so schlecht hinkommt." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin60:1 msgid "Thanks for the information, but I have to leave now." msgstr "Danke für die Informationen, aber ich muss jetzt gehen." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin70 msgid "You have to go back down to the river, then south until you find some caves. Go through the caves, up through the mountains, and then around the lake we are now standing next to. It's a long way, and as I said, there are some very bad monsters. A kid like you should probably not attempt it." msgstr "Du musst zurück zum Fluss gehen, danach südlich bis du zu einigen Höhlen kommst. Durchquere diese, dann hoch durch das Gebirge, und umrunde den See, an dem wir hier stehen. Es ist, wie gesagt, ein langer Weg und voller teils sehr fiesen Monstern. Ein Kind wie du sollte es wohl nicht versuchen." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin70:0 msgid "I can handle it. I'm on my way." msgstr "Ich kann mich verteidigen. Bin schon auf dem Weg." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin70:1 msgid "It sounds dangerous. I think I'll go somewhere else." msgstr "Klingt gefährlich. Ich werde wohl woanders hingehen." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin70:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_4:1 msgid "Thanks for the information. Do you have anything to trade?" msgstr "Danke für die Informationen. Hast du was zum Handeln?" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin80 msgid "" "Yes. I think you will see that I sell quality items from many places.\n" "Under the circumstances I can only sell you limited provisions though." msgstr "" "Natürlich. Ich denke du wirst sehen, dass ich qualitativ hochwertige Gegenstände von vielen Orten verkaufe.\n" "Unter diesen Umständen kann ich dir aber nur eine begrenzte Auswahl anbieten." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin90 msgid "" "I do also have one special item. It is a potion that increases your attack speed.\n" "It is very rare, and therefore expensive, but I am willing to part with it if the price is right." msgstr "" "Ich habe sogar etwas ganz besonderes: Einen Trank, der deine Kampfgeschwindigkeit erhöht.↵\n" "Dieser ist sehr selten und entsprechend teuer, doch ich bin bereit, mich von ihm zu trennen - wenn der Preis stimmt." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin90:0 msgid "No thanks. Show me what else you have." msgstr "Nicht nötig. Zeig mir, was du sonst noch hast." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin90:1 msgid "How expensive is \"expensive\"?" msgstr "Was verstehst du unter \"teuer\"?" #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin85:1 msgid "OK. Show me what you have." msgstr "Verstanden. Zeig mir, was du hast." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin100 msgid "For you, I will offer the special price of 4999 gold." msgstr "Für dich biete ich es für den Sonderpreis von 4999 Gold an." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin100:0 msgid "I don't have that much gold. Please show me what else you have." msgstr "Soviel Gold habe ich nicht. Bitte zeige mir, was du sonst noch hast." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin100:1 msgid "That's too expensive. Please show me what else you have." msgstr "Das ist zu teuer. Bitte zeige mir, was du sonst noch hast." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin100:2 msgid "OK. I'll take it." msgstr "In Ordnung. Ich nehme ihn." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin100:3 msgid "I think I'll just be on my way." msgstr "Ich denke, ich mache mich jetzt einfach auf den Weg." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin110 msgid "" "Use it wisely. Such a potion is very hard to obtain. \n" "It is unlikely I will have any more to sell in the future." msgstr "" "Verwende ihn weise. Solche Tränke sind nur schwer zu bekommen.↵\n" "Es ist unwahrscheinlich, dass ich demnächst noch welche zu verkaufen habe." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin110:0 msgid "Thanks for the advice. Please show me what else you have to trade." msgstr "Vielen Dank für den Rat. Bitte zeige mir, was du sonst noch zum Handeln hast." #: conversationlist_trader_teksin.json:teksin110:1 msgid "Thanks for the advice. I need to go now." msgstr "Danke für den Rat. Ich muss jetzt gehen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_0 msgid "Welcome to our wonderful Inn. How can we help you?" msgstr "Willkommen in unserem wunderschönen Gasthaus. Wie kann ich dir helfen?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_1 msgid "My name is Cadoren. I'm the best cook in town." msgstr "Mein Name ist Cadoren. Ich bin der beste Koch der Stadt." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_2 msgid "Unlike most, lesser, cooks in local towns, I'm a specialist." msgstr "Anders als die meisten anderen, weniger guten Köche in den hiesigen Städten, bin ich ein Spezialist." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_2:0 msgid "A specialist? In what?" msgstr "Ein Spezialist? Worin?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_2:1 msgid "Enough of the bragging. Show me what you have to trade." msgstr "Genug der Prahlerei. Zeig mir, was du zum Handeln hast." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_3 msgid "Food that lasts a long time. *cough*. Or in some cases food that has already lasted a long time." msgstr "Speisen, die lange haltbar sind. *Hust*. Oder in einigen Fällen Speisen, die bereits eine lange Zeit gereift sind." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_3:0 msgid "That sounds disgusting. No thanks." msgstr "Hört sich ekelhaft an. Nein danke." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_3:1 msgid "That sounds interesting. Show me what you have." msgstr "Hört sich interessant an. Zeig mir, was du hast." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_3:2 msgid "Why do you need food that lasts a long time?" msgstr "Warum braucht man Speisen, die lange haltbar sind?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4 msgid "The path to Blackwater mountain has been cut off. There are also increasing attacks by monsters. These things have driven down trade, making supplies hard to get." msgstr "Der Pass durch das Blackwater Gebirge ist versperrt. Zudem wird man immer häufiger von Monstern überfallen. Das hat den Handel schwer beeinträchtigt und die Beschaffung von Vorräten erschwert." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4:0 msgid "So all the food you sell is old?" msgstr "Also sind alle deine Speisen alt?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4:1 msgid "Where is Blackwater mountain?" msgstr "Wo liegt das Blackwater Gebirge?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4:2 msgid "Why are monster attacks increasing?" msgstr "Warum gibt es immer mehr Monsterangriffe?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4:3 msgid "Thanks for the information. I have to leave now." msgstr "Danke für die Informationen. Ich muss jetzt gehen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_0 msgid "Hello, welcome to my shop." msgstr "Hallo, willkommen in meinem Laden." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_0:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1:1 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0:2 msgid "Please show me what you have to trade." msgstr "Bitte zeige mir, was du zum Handeln hast." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_0:1 msgid "What can you tell me about the town and local area?" msgstr "Was kannst du mir über die Stadt und die Umgebung erzählen?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1 msgid "Stoutford is not a big town, but it used to be important." msgstr "Stoutford ist keine große Stadt, aber sie war einst sehr wichtig." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1:0 msgid "Important in what way?" msgstr "Inwiefern wichtig?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_2 msgid "Sorry, I don't recall seeing anyone like that recently. Most visitors go to the inn though, so you might have more luck asking there." msgstr "Tut mir leid, aber ich kann mich an niemanden erinnern, der dieser Beschreibung entspricht. Die meisten Besucher bleiben allerdings im Gasthof, also solltest du dort mehr Glück mit deiner Frage haben." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_2:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:tahalendor_rumblings10x_1:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27d:0 msgid "OK. Thanks." msgstr "Verstanden. Danke." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_1 msgid "Oh. No one asked before you. I didn't even think about it." msgstr "Oh. Vor dir hat das noch niemand gefragt. Ich habe nicht mal daran gedacht." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_2 msgid "Are you willing to hear my story?" msgstr "Würdest du dir meine Geschichte anhören?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_2:0 msgid "Oh no. Not a long story." msgstr "Ach nee. Bitte keine lange Geschichte." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_2:1 msgid "If it can be of any comfort ... go ahead." msgstr "Wenn es dir hilft... nur zu." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_3 msgid "" "Thank you. My name is Aryfora.\n" "I met my husband here in Stoutford, during the fair.\n" "He offered me a beautiful flower, one that I had never seen before." msgstr "" "Danke. Mein Name ist Aryfora.\n" "Ich traf meinen Ehemann hier in Stoutford, während des Jahrmarktes.\n" "Er bot mir eine wunderschöne Blume an, eine, wie ich sie noch nie gesehen hatte." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_4 msgid "" "He was smart and handsome and we quickly fell in love.\n" "He was from a town called Remgard.\n" "His name was Noraed." msgstr "" "Er war klug und gutaussehend, und wir haben uns schnell ineinander verliebt.\n" "Er kam aus einer Stadt namens Remgard.\n" "Sein Name war Noraed." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_5 msgid "He told me that it is very far from here, to the northeast, beyond the river and the mountains." msgstr "Er sagte mir, dass diese Stadt sehr weit entfernt von hier ist - im Nordosten, hinter dem Fluss und dem Gebirge." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_6 msgid "I've never been there, as he always said how dangerous that road was, but every year, for our anniversary, he went back to bring me a damerilia, the same flower he offered me on the day we met." msgstr "Ich bin selbst noch nie dort gewesen, besonders da er mir immer erzählte, wie gefährlich der Weg dorthin war. Aber jedes Jahr, zu unserem Hochzeitstag, kehrte er dorthin zurück, um mir eine Damerilia zu holen - die gleiche Blume, die er mir bei unserem ersten Treffen anbot." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_6:0 msgid "How romantic!" msgstr "Wie romantisch!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_7 msgid "" "During one of the recent attacks on Stoutford, my husband sacrificed his life to save mine.\n" "Now, I can't do anything but mourn next to his grave." msgstr "" "Während einer der kürzlichen Angriffe auf Stoutford opferte sich mein Ehemann, um mich zu retten.\n" "Jetzt kann ich nur noch an seinem Grabe trauern." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_7:0 msgid "He must have loved you very much." msgstr "Er muss dich sehr geliebt haben." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_8 msgid "I'd really love to place damerilias on his grave, as a symbol of our love." msgstr "Ich würde so gerne Damerilias auf sein Grab stellen, als ein Symbol unserer Liebe." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_8:0 msgid "What a nice idea!" msgstr "Was für eine nette Idee!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_8:1 msgid "Uh oh, I suspect I am going to be asked for something..." msgstr "Uh oh, ich denke ich weiß, worauf das hinausläuft..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_9 msgid "But it would be reckless of me to ask such a young kid as you to go so far to the northeast." msgstr "Aber es wäre unverantwortlich, ein so junges Kind wie dich zu bitten, so weit in den Nordosten zu gehen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_9:0 msgid "I've had enough - bye." msgstr "Ich habe genug - tschüss." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_9:1 msgid "Don't worry about me. I can handle myself." msgstr "Sorge dich nicht um mich. Ich kann auf mich aufpassen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_9:2 msgid "I'm an adventurer. I'm afraid of nothing." msgstr "Ich bin ein Abenteuerer. Ich fürchte mich vor nichts." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_9:3 msgid "Remgard. *sigh*. OK, I'll do it." msgstr "Remgard. *Seufz*. In Ordnung, ich machs." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_10 msgid "Really? If you manage to do it, I'll make sure to reward you with something only I can do, and that I haven't done in a long time." msgstr "Wirklich? Wenn du das wirklich schaffst, werde ich dich mit etwas belohnen, was nur ich anfertigen kann, und was ich schon lange nicht mehr gemachte habe." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_10:0 msgid "And what would that be?" msgstr "Und was würde das sein?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_10:2 msgid "I guess I have work to do now." msgstr "Ich schätze, ich habe jetzt was zu tun." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_11 msgid "That's a secret. I can't tell you, but you'll know when you'll see it." msgstr "Das ist ein Geheimnis. Ich kann es dir nicht verraten, aber du wirst es wissen, sobald du es siehst." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_12 msgid "Thank you for listening to me anyway. I wish you the best." msgstr "Danke, dass du die Geduld hattest, mir zuzuhören. Ich wünsche dir alles Gute." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_0 msgid "You're back! Have you found some damerilias yet?" msgstr "Du bist zurück! Hast du schon ein paar Damerilias gefunden?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_0:0 msgid "Yes. Here they are, three of the most beautiful damerilias." msgstr "Ja. Hier sind sie, drei der wunderschönsten Damerilias." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_0:1 msgid "Yes. Here they are, two of the most beautiful damerilias." msgstr "Ja. Hier sind sie, zwei der wunderschönsten Damerilias." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_0:2 msgid "Yes. Here it is, the most beautiful one." msgstr "Ja. Hier ist sie, die wunderschönste Damerilia." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_1 msgid "Oh. Come back to me if you find some, will you?" msgstr "Oh. Komm zurück zu mir, sobald du welche findest, ja?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_1a msgid "Oh. But that is not enough - what would that look like! There must be at least 3 damerilias for the grave. Please..." msgstr "Oh. Aber das ist nicht genug - wie würde das nur aussehen! Es müssen mindestens 3 Damerilias auf das Grab. Bitte..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_1a:0 msgid "Alright. I'll go there again." msgstr "Schon gut. Ich werde nochmal dorthin gehen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_2 msgid "So much work to do. I sure hope we will have some rain soon." msgstr "So viel Arbeit noch. Ich hoffe nur, dass wir bald etwas Regen bekommen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_3 msgid "Oh, it is you again." msgstr "Oh, du bist es wieder." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_3:0 msgid "Thank you for the damerilias." msgstr "Danke für die Damerilias." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_0 msgid "What a strange request!" msgstr "Was für eine eigenartige Bitte!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_1 msgid "Yes I happen to have some. Why are you asking?" msgstr "Ja, ich habe schon einige hier. Warum fragst du?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_1:0 msgid "There is this woman in Stoutford, she wants some for the grave of her husband, Noraed." msgstr "Da gibt es diese Witwe in Stoutford. Sie möchte gerne einige für das Grab ihres Ehemannes, Noraed." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_2 msgid "Noraed is dead? Oh no ... my poor little brother. What happened?" msgstr "Noraed ist tot? Oh nein... mein armer kleiner Bruder. Was ist passiert?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_2:0 msgid "He was killed saving the life of his wife, during a monster attack on Stoutford." msgstr "Bei einem Überfall von Monstern auf Stoutford rettete er seiner Frau das Leben, kam aber selbst dabei um." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_3 msgid "Yes, that would be him. He loved Aryfora so much. I never had the chance to meet her." msgstr "Ja, das ist typisch für ihn. Er hat seine Aryfora so sehr geliebt. Ich hatte nie die Möglichkeit, sie kennenzulernen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_3a msgid "Every year he came to pick the most beautiful damerilia to give it to her as a present." msgstr "Er kam jedes Jahr, um die wunderschönste Damerilia zu pflücken, als Geschenk für sie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_3a:0 msgid "Yes, Aryfora told me. She asked me to bring her some damerilias for Noraed's grave." msgstr "Ja, das hat mir Aryfora erzählt. Sie hat mich gebeten, ihr einige Damerilias für Noraeds Grab zu besorgen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_4 msgid "I still have some. Here, take these to her, and send her my condolences." msgstr "Ich habe noch welche. Hier, bring diese zu ihr und teile ihr mein Beileid mit." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_4:0 msgid "Thanks. I'll make sure she gets them." msgstr "Danke. Ich verspreche, dass sie diese bekommt." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_4:1 msgid "All this trouble for a bunch of smelly flowers..." msgstr "All dieser Ärger nur für einen stinkenen Blumenstrauß..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_5 msgid "These damerilias are not really good any more. You should get fresh ones from my family's glade north of Remgard." msgstr "Diese Damerilias sind schon etwas welk. Du solltest dir frische von der Bergwiese meiner Familie nördlich von Remgard besorgen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_5:0 msgid "How would I get to your glade?" msgstr "Wie komme ich zu eurer Bergwiese?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_6 msgid "To find the glade you have to pass through a cave. There are trolls, but my father had put up a statue that the trolls don't like to pass. So I was able to pass through the cave fairly safely." msgstr "Um zu dieser Bergwiese zu kommen, musst du durch eine Höhle. Dort gibt es Trolle, aber mein Vater hat dort einst eine Statue aufgestellt, welche die Trolle nicht gerne passieren. Auf diese Weise konnte ich einigermaßen sicher durch die Höhle gehen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_6a msgid "The glade itself is barred by a solid door to keep the trolls out. I had a key for it of course." msgstr "Die Bergwiese selbst ist mit einer stabilen Tür verschlossen, um die Trolle draußen zu halten. Ich hatte natürlich einen Schlüssel." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_6a:0 msgid "Had?" msgstr "Hatte?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_7 msgid "Yes. Unfortunately I did not pay enough attention to where I was going when I was there last time, and took a wrong turn." msgstr "Ja. Leider hatte ich das letzte Mal nicht so genau aufgepasst, wohin ich ging, und war falsch abgebogen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_8 msgid "Suddenly there were trolls everywhere. I barely escaped, but I must have lost the key to our glade there. If only I could have my key back!" msgstr "Plötzlich waren da überall Trolle. Ich bin gerade so entkommen, aber dabei habe ich wohl den Schlüssel zu unserer Bergwiese verloren. Wenn ich doch nur meinen Schlüssel zurückbekommen könnte!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_8:0 msgid "Your damerilias do look a bit wilted. I will go to your glade." msgstr "Deine Damerilias sind wirklich etwas welk. Ich werde zu eurer Bergwiese gehen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_8:1 msgid "Eh, OK. This isn't worth the trouble. Fresh damerilias wouldn't look different after my travel back. Thank you, I will return to Stoutford directly." msgstr "Äh, gut. Das ist der Mühe nicht wert. Frische Damerilias würden nach meiner Rückreise auch nicht anders aussehen. Vielen Dank, ich werde nun direkt nach Stoutford zurückkehren." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_8a msgid "Farewell then. Give my greetings to my sister-in-law." msgstr "Dann lebe wohl. Bitte grüße meine Schwägerin." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_9 msgid "And you will bring back my key to the glade? Then I would be the happiest person!" msgstr "Und du willst mir wirklich den Schlüssel für die Bergwiese zurückbringen? Das würde mich zur glücklichsten Person machen!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root10_9:0 msgid "A small thing for me." msgstr "Eine Kleinigkeit für mich." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_10 #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_30 msgid "Oh, it is you again. Did you find my key?" msgstr "Oh, du bist es wieder. Hast du meinen Schlüssel gefunden?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_10 msgid "You! You have no business here! Get out of my cave!" msgstr "Du! Du hast hier nichts verloren! Raus aus meiner Höhle!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_10:0 msgid "Of course, sorry, please excuse the disturbance." msgstr "Ja, natürlich. Tut mir leid. Bitte verzeih die Störung." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_10:1 msgid "May I ask a question before I leave?" msgstr "Darf ich eine Frage stellen, bevor ich gehe?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_12 msgid "That was already a question! Hahaha! You are lucky that I am in good mood - and not hungry at the moment." msgstr "Das war schon eine Frage! Hahaha! Du hast Glück, dass ich gerade so guter Laune bin - und keinen Hunger habe." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_14:0 msgid "I am looking for my brother Andor. Have you seen him?" msgstr "Ich suche meinen Bruder Andor. Hast du ihn gesehen?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_14:1 msgid "I am looking for some flowers called damerilias." msgstr "Ich suche Blumen, die man Damerilias nennt." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_14:2 msgid "Someone lost a key here. Once I have found the key, you can have your wet, dark hole to yourself again." msgstr "Jemand hat hier einen Schlüssel verloren. Sobald ich diesen gefunden habe, kannst du dein feuchtes, dunkles Loch wieder für dich selbst haben." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_14:3 msgid "I will leave now." msgstr "Ich werde jetzt gehen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_20 msgid "No. If your brother looks like you then I have never seen him, and if I had then I would have eaten him! Now go!" msgstr "Nein. Wenn dir dein Bruder ähnlich sieht, habe ich ihn nie gesehen. Und wenn, hätte ich ihn sicherlich verspeist! Jetzt hau ab!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_30 msgid "" "Everyone is after my damerilias! For what? Such ugly, stinking things!\n" "No, I won't give you a single one. And you really should leave now, before I get hungry!" msgstr "" "Jeder ist hinter meinen Damerilias her! Wozu überhaupt! Solch hässlichen, stinkenden Dinger!\n" "Nein, ich werde dir keine einzige geben. Und du solltest endlich gehen, bevor ich hungrig werde!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_30:0 msgid "What do you need damerilias for, if you don't like them?" msgstr "Wozu brauchst du denn die Damerilias, wenn du sie nicht magst?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_32 msgid "The damerilias attract food for me; tasty, delicate, little people. Catching them is kind of a sport for me. It makes eating more fun." msgstr "Die Damerilias locken für mich Nahrung an; leckere, zarte Leute. Diese zu fangen ist wie ein Sport für mich. Macht das Verspeisen noch spaßiger." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_34 msgid "But talking about food with a troll is not the smartest idea..." msgstr "Aber mit einem Troll über Essen zu reden ist nicht die klügste Idee..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_34:0 msgid "Right. I have another question." msgstr "Stimmt. Ich habe eine andere Frage." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_40 msgid "What do you know about the key? I keep the key safe. Are you associated with that thief who comes once a year and steals my damerilias?" msgstr "Was weißt du über den Schlüssel? Ich bewahre den Schlüssel sicher auf. Gehörst du zu diesem Dieb, der einmal im Jahr herkommt und meine Damerilias stiehlt?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_40:0 msgid "Do you mean Noraed? He is dead." msgstr "Meinst du Noraed? Der ist tot." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_50 msgid "Dead? No - what a pity! I am really sorry. What a loss." msgstr "Tot? Nein - wie schade! Das tut mir wirklich leid. Was für ein Verlust." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_52 msgid "I was so looking forward to eating him." msgstr "Ich habe mich so darauf gefreut, ihn zu verspeisen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_52:0 msgid "I would like to take some damerilias for his grave." msgstr "Ich würde gerne einige Damerilias für sein Grab mitnehmen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_60 msgid "Forget it. Especially because you know those people who built that terrible statue near the entrance." msgstr "Vergiss es. Besonders da du diese Leute kennst, die diese schreckliche Statue nahe des Eingangs gebaut haben." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_60:0 msgid "What is terrible about that statue?" msgstr "Was ist so schrecklich an dieser Statue?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_62 msgid "It is a bane for all trolls. We avoid going past, or even near, her." msgstr "Das ist ein Fluch für alle Trolle. Wir vermeiden es, an ihr vorbeizugehen oder uns ihr auch nur zu nähern." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_64 msgid "I might let you go if you remove that ghastly statue. Maybe I'll even give you two of those ugly plants for that. Agreed?" msgstr "Ich könnte dich gehen lassen, wenn du diese abscheuliche Statue entfernst. Vielleicht gebe ich dir auch noch zwei dieser hässlichen Pflanzen dafür. Einverstanden?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_64:0 msgid "[Lie] Agreed. Bring the Damerilias first." msgstr "[Lüge] Einverstanden. Bring mir zuerst die Damerilias." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_64:1 msgid "No. That statue is a blessing for the people here. Even if I could, I would not tear it down." msgstr "Nein. Diese Statue ist ein Segen für die Leute hier. Selbst wenn ich es könnte, würde ich sie nie abreißen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_70 msgid "You lie. You think I am just a stupid troll." msgstr "Du lügst. Du denkst, ich bin einfach nur ein dummer Troll." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_70:0 msgid "Of course you are." msgstr "Aber genau das bist du." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_90 msgid "Outrageous! I will put you in my pantry now." msgstr "Ungeheuerlich! Ich stecke dich jetzt in meine Speisekammer." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_troll_90:0 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8c:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3_10:0 msgid "We'll see." msgstr "Wir werden ja sehen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_key_check1 msgid "Get away from there!" msgstr "Geh da weg!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_key_check2_10 msgid "You may be a great warrior, but you are not a tall one. Maybe a jump with a runup?" msgstr "Du magst zwar ein großer Krieger sein, aber bist nicht gerade besonders groß. Vielleicht reicht ein Sprung mit Anlauf?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_key_check2_20 msgid "That was close - just half an inch short. Try again!" msgstr "Das war knapp - nur um ein halbes Zoll daneben. Gleich nochmal!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_key_check2_90 msgid "You got hold of the shelves and tore them down!" msgstr "Du erreichst das Regal und reißt es herunter!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:lakecave2_script_keycheck3a msgid "Hey, this looks like Caeda's lost key." msgstr "Heh, das sieht aus wie Caedas verlorener Schlüssel." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_20 msgid "Oh, it is you. Nice to meet you again." msgstr "Oh, du bist es. Nett, dich wiederzusehen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_30:0 msgid "Yes. Here. Please take it." msgstr "Ja. Hier. Nimm ihn." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_30:1 msgid "Yes. Eh, no. I seem to have lost it. Wait, I'll go and find it." msgstr "Ja. Eh, nein. Ich scheine ihn verloren zu haben. Warte, ich gehe los und finde ihn." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root30_1 msgid "You really found my key! Thank you - I can't believe it!" msgstr "Du hast wirklich meinen Schlüssel gefunden! Vielen Dank - ich kann es kaum glauben!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root30_1:0 msgid "A troll had taken the key, but he won't need it any more." msgstr "Ein Troll hatte den Schlüssel an sich genommen, aber er wird ihn nun nicht mehr brauchen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_40 msgid "Oh, it is you again. Thank you again for bringing back my key." msgstr "Oh, du bist es wieder. Danke nochmal, das du mir meinen Schlüssel zurückgebracht hast." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root40_1 msgid "With all these trolls around I don't feel safe to go through the cave and take care of the flowers in the glade." msgstr "Mit all diesen Trollen überall fühle ich mich nicht sicher genug, die Höhle zu durchqueren und die Blumen auf der Bergwiese zu pflegen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root40_1a msgid "The scorpions are bad enough, but the trolls are really dangerous. I know that they hate the statue, but I am scared they can reach past it." msgstr "Die Skorpione sind schon schlimm genug, aber die Trolle sind wirklich gefährlich. Ich weiß, dass sie die Statue hassen, aber ich fürchte, dass sie irgendwann ihre Abscheu verlieren." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root40_2 msgid "Would it be too much to ask if you could get rid of the trolls?" msgstr "Ist es zu viel verlangt, wenn ich dich bitte, die Trolle loszuwerden?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root40_2:0 msgid "I can teach them to stay further away from the statue. No problem." msgstr "Ich kann ihnen eine Lektion erteilen, damit sie sich noch weiter von der Statue fernhalten. Kein Problem." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_3 msgid "Is the passage to the glade safe again?" msgstr "Ist der Durchgang zur Bergwiese wieder sicher?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_2:0 msgid "No, not yet. I guess there are at least 30 trolls to kill. I will go after them again." msgstr "Nein, noch nicht. Dort gibt es mindestens 30 Trolle, schätze ich. Ich werde mich nochmal auf die Jagd nach ihnen machen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_2a msgid "Please do, and come to me when you are done with them." msgstr "Bitte mach das und komme zu mir, wenn du mit ihnen fertig bist." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_3:0 msgid "Yes, I have dealt with most of the trolls. They won't dare to bother you for a long time." msgstr "Ja, ich habe die meisten Trollen erledigt. Sie werden es eine lange Zeit nicht mehr wagen, dir nachzustellen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_4 msgid "Thank you so much! I wish you safe travels back to Stoutford. If you want to go to the glade next time you are in Remgard, just ask me for the key." msgstr "Tausend Dank! Ich wünsche dir eine sichere Reise zurück nach Stoutford. Wenn du das nächste Mal nach Remgard kommst und auf die Bergwiese möchtest, frage mich einfach nach dem Schlüssel." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root50_4:0 msgid "Thank you. I will leave now." msgstr "Vielen Dank. Ich werde jetzt aufbrechen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_60 msgid "Oh, it is you again. Thank you for all you have done." msgstr "Oh, du bist es wieder. Vielen Dank für alles." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_60:0 msgid "Could you give me the key for the glade again?" msgstr "Könntest du mir nochmal den Schlüssel zur Bergwiese geben?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_60:2 msgid "It was all for the Shadow." msgstr "Das war alles für den Schatten." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root60_1 msgid "Yes, of course. I will give you my father's key. Keep it. Then you can always pick damerilias for Noraed's grave." msgstr "Aber natürlich. Ich gebe dir den Schlüssel meines Vaters. Behalte ihn, dann kannst du immer Damerilias für Noraeds Grab pflücken." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root60_1:0 msgid "That would be great, thank you." msgstr "Das wäre klasse, vielen Dank." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root60_2 msgid "Here is the key. I will move to the glade and retire there. It is the most beautiful place in the world." msgstr "Hier ist der Schlüssel. Ich werde auf die Bergwiese ziehen und mich dort zur Ruhe setzen. Es ist der wunderschönste Ort der Welt." #: conversationlist_stoutford_combined.json:caeda_root60_2:0 msgid "So I will meet you there. Bye." msgstr "Auf dass ich dich dort treffe. Tschüss." #: conversationlist_stoutford_combined.json:remgard_farmer2_roots10_0 msgid "Damerilias. I haven't seen one in a long time. Try with Caeda, she used to give us a damerilia sometimes." msgstr "Damerilias. Ich habe so lange keine mehr gesehen. Versuche es bei Caeda, sie hat uns schon so manches Mal eine Damerilia gegeben." #: conversationlist_stoutford_combined.json:remgard_farmer2_roots10_0:1 msgid "Caeda?" msgstr "Caeda?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:remgard_farmer2_roots10_1 msgid "I don't know where she might be at the moment. And I have work to do now, so excuse me." msgstr "Ich weiß nicht, wo sie gerade ist. Außerdem habe ich zu tun, also entschuldige mich." #: conversationlist_stoutford_combined.json:remgard_farmer1_root10_0 msgid "No. Excuse me, I have work to do." msgstr "Nein. Entschuldige mich, ich habe zu tun." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_0 msgid "Thank you very much for the flowers. Is there anything I can do for you?" msgstr "Vielen Dank für die Blumen. Kann ich sonst noch etwas für dich tun?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_0:0 msgid "Your potion was great! Can I have some more?" msgstr "Dein Trank war klasse! Kann ich noch mehr davon haben?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_0:1 msgid "That potion you made smells really interesting. Can I buy another?" msgstr "Dieser Trank, den du gebraut hattest, riecht wirklich interessant. Kann ich noch einen kaufen?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_1:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_3:0 msgid "Too bad." msgstr "Zu schade." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_1:1 msgid "Oh. Why is that?" msgstr "Oh? Warum?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots10_2 msgid "" "Oh. They're beautiful!\n" "Thank you! Here, take this potion as your reward." msgstr "" "Oh. Sie sind wunderschön!\n" "Vielen Dank! Hier, nimm diesen Trank als Belohnung." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_0 msgid "How did you find these flowers?" msgstr "Wie hast du nur diese Blumen gefunden?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_0:0 msgid "Caeda, Noraed's sister, gave them to me. She sends you her condolences." msgstr "Noraeds Schwester Caeda hat sie mir gegeben. Sie sendet dir ihr Beileid." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_0:1 msgid "I found them in the wild around Remgard." msgstr "Ich habe sie in der Wildnis um Remgard gefunden." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_1 msgid "" "Is that so?\n" "Remgard must be a beautiful place to have such nice flowers growing in the wild." msgstr "" "Wirklich?\n" "Remgard muss ein wunderschöner Ort sein, wenn dort solche Blumen in der Wildnis wachsen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_1:0 msgid "Beautiful, but deadly to get there!" msgstr "Wunderschön, aber lebensgefährlich zu erreichen!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_1:1 msgid "Yeah, maybe..." msgstr "Ja, vielleicht..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_2 msgid "Anyway. Thank you very much." msgstr "Wie auch immer. Vielen, vielen Dank." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_2:2 msgid "That wasn't worth the trouble." msgstr "Das war die Mühe nicht wert." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_3 msgid "Noraed had a sister? He never talked about his family. He said he had a happy childhood, but that's it. I think he didn't want me to ask to go there with him. I'd love to meet her someday." msgstr "Noraed hatte eine Schwester? Er hat nie über seine Familie gesprochen. Er sagte nur, dass er eine fröhliche Kindheit hatte. Ich denke, er wollte nicht, dass ich mit ihm dorthin gehe. Ich würde sie eines Tages gerne treffen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_3:0 msgid "I'm sure she feels the same." msgstr "Ich bin mir sicher, dass sie genauso fühlt." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_3:1 msgid "Who knows..." msgstr "Wer weiß..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots30_3:2 msgid "That seems unlikely." msgstr "Eher unwahrscheinlich." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_2 msgid "I gave you my last one, and I can't brew potions anymore." msgstr "Ich habe dir meinen letzten gegeben und kann auch keine weiteren Tränke mehr brauen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_3 msgid "It is something I gave up long ago." msgstr "Das habe ich schon vor langer Zeit aufgegeben." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_3:0 msgid "Why did you stop?" msgstr "Warum hast du aufgehört?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_4 msgid "It's a long story." msgstr "Das ist eine lange Geschichte." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_4:0 msgid "Never mind. Now I understand why Noraed traveled so far every year." msgstr "Ist auch egal. Jetzt verstehe ich, warum Noraed jedes Jahr so weit gereist ist." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_4:1 msgid "Go on, please." msgstr "Bitte erzähle weiter." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_5 msgid "My father was the alchemist of this town. He was very talented, and inspired. He experimented with all sorts of ingredients from all over Dhayavar. Whatever he could get from the travellers stopping at Stoutford." msgstr "Mein Vater war der Alchemist dieser Stadt. Er war sehr begabt und inspiriert. Er experimentierte mit allen möglichen Zutaten aus ganz Dhayavar herum, die er von den Reisenden, die in Stoutford haltmachten, bekommen konnte." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_6 msgid "He created unique potions, and no other alchemist that I have heard of managed to reproduce his recipes." msgstr "Er braute einzigartige Tränke, und kein anderer Alchemist hat es bisher geschafft, seine Rezepturen zu kopieren." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_7 msgid "When he deemed me old and responsible enough, he started teaching me his art." msgstr "Als er mich alt und verantwortungsvoll genug fand, begann er, mich in seiner Kunst zu unterrichten." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_8 msgid "He passed away a few years later. They said he poisoned himself during a new experiment, but I never believed it." msgstr "Ein paar Jahre später ist er verstorben. Man behauptet, dass er sich bei einem neuen Experiment selbst vergiftet hat. Aber das habe ich nie geglaubt." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_8:0 msgid "Sorry, I have to go now." msgstr "Ich muss jetzt leider gehen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_8:1 msgid "Who are \"they\"?" msgstr "Wer ist \"man\"?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_9 msgid "Our priest, Tahalendor, was convinced by my uncle, Blornvale, my father's own brother." msgstr "Unser Priester, Tahalendor, wurde von meinem Onkel, Blornvale, davon überzeugt. Von eigenem Bruder meines Vaters." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_10 msgid "My uncle also convinced the whole village that I was too young to be their alchemist, and that they needed him to take over the shop." msgstr "Mein Onkel überzeugte auch das gesamte Dorf davon, dass ich zu jung sei, um deren Alchemistin zu werden, und er den Laden übernehmen müsste." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_11 msgid "" "They all agreed, even though my uncle is a lousy alchemist.\n" "I was sent to work on a farm, while my uncle took my father's house and opened the shop again." msgstr "" "Sie waren alle einverstanden, auch wenn mein Onkel ein eher lausiger Alchemist ist.\n" "Ich wurde zum Arbeiten auf einen Bauernhof geschickt, während mein Onkel in das Haus meines Vaters zog und den Laden wieder eröffnete." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_11:0 msgid "Outrageous!" msgstr "Empörend!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_12 msgid "Everyone suffered from the nasty side effects of my uncle's ... I can't say potions ... poisonous imitations of my father's recipes." msgstr "Ein jeder litt unter den grässlichen Nebenwirkungen von den... ich kann sie einfach nicht Tränke nennen... giftigen Kopien, die mein Onkels nach den Rezepten meines Vaters herstellte." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_13 msgid "People complained at first, but nobody ever looked for a real solution." msgstr "Die Leute haben sich anfangs noch beschwert, aber niemand hat nach einer richtigen Lösung gesucht." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_14 msgid "Seeing how things turned out, I came to suspect that my uncle is responsible for my father's death." msgstr "Nachdem ich das alles gesehen hatte, wuchs in mir der Verdacht, dass mein Onkel für den Tod meines Vaters verantwortlich ist." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_14:0 msgid "Do you have any evidence?" msgstr "Hast du irgendwelche Beweise?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_14:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_15:0 msgid "And would you brew more potions if you had your father's shop back?" msgstr "Und würdest du wieder Tränke brauen, wenn du den Laden deines Vaters zurück hättest?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_15 msgid "No. Every time I talk to him, he denies everything, and calls me crazy. I can tell he's lying though." msgstr "Nein. Jedes mal, wenn ich ihn darauf anspreche, leugnet er alles und sagt, ich sei verrückt. Ich spüre aber, dass er lügt." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_16 msgid "Maybe. If the villagers asked me to, and if they recognize the guilt of my uncle." msgstr "Vielleicht. Wenn die Dorfbewohner mich fragen und die Schuld meines Onkels anerkennen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_16:0 msgid "Can I help you with this?" msgstr "Kann ich dir dabei helfen?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_16a msgid "You have already done so much for me. I cannot accept that." msgstr "Du hast schon so viel für mich getan. Ich kann das nicht annehmen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_16a:0 msgid "Oh, that's alright." msgstr "Oh, das geht schon in Ordnung." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_17 msgid "Really? Then I think I have a plan." msgstr "Wirklich? Dann habe ich glaube ich einen Plan." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_18 msgid "My uncle is very cautious with me, but with an unknown kid, there's a chance we can make him confess." msgstr "Mein Onkel ist mir gegenüber sehr vorsichtig, aber gegenüber eines unbekannten Kindes, da besteht dich Möglichkeit, dass wir ihm die Wahrheit entlocken könnten." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_18:0 msgid "Sounds reasonable." msgstr "Hört sich vernünftig an." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_19 msgid "He's a dangerous man though. Are you sure you wish to confront him?" msgstr "Doch er ist ein gefährlicher Mann. Willst du dich wirklich mit ihm anlegen?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_19:0 msgid "I can do it!" msgstr "Ich kann das schaffen!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_19:1 msgid "Eh, I'd better leave now. It's none of my business." msgstr "Äh, ich denke, ich sollte jetzt gehen. Das hier geht mich nichts an." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_roots4045_20 msgid "Then it's settled." msgstr "Dann ist es abgemacht." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns10_0 msgid "" "To begin, you'll have to buy some potions of the brave from him. I need these as the base for a potion I want to create.\n" "Don't forget: three potions of the brave." msgstr "" "Zuerst musst du einige Tränke der Tapferkeit von ihm kaufen. Ich brauche diese als Basis für den Trank, den ich brauen will.\n" "Vergiss nicht: drei Tränke der Tapferkeit." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns10_0:0 msgid "What will you do with them?" msgstr "Was willst du mit denen anstellen?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns10_1 msgid "The potion of the brave can be enhanced to the much more useful potion of truth. These additions are easy, but for the potion of the brave I would need a laboratory." msgstr "Ein Trank der Tapferkeit kann zu einem noch wirksameren Trank der Wahrheit verstärkt werden. Diese Ergänzungen sind einfach, aber um den Trank der Tapferkeit herzustellen, bräuchte ich ein Labor." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns10_2 msgid "That is why you must get the potions of the brave from Blornvale. Oh how I hate that name! Be quick." msgstr "Darum sollst du also die Tränke der Tapferkeit von Blornvale kaufen. Oh wie ich diesen Namen hasse! Beeil dich." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns10_2:0 msgid "I will be right back." msgstr "Ich bin gleich zurück." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns10_2:1 msgid "By chance, I have three potions of the brave with me. Here, take them." msgstr "Zufälligerweise habe ich schon drei Tränke der Tapferkeit bei mir. Hier, nimm sie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_0 msgid "Did you get the three potions of the brave from Blornvale?" msgstr "Hast du schon die drei Tränke der Tapferkeit von Blornvale gekauft?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_0:1 msgid "Yes, here they are." msgstr "Ja, hier sind sie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_0:2 msgid "Yes, I have them. But I won't give them to you." msgstr "Ja, habe ich. Aber ich werde sie dir nicht geben." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_1 msgid "Great! This will finally break him." msgstr "Großartig! Das wird ihm endlich das Genick brechen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_1:0 msgid "I hope so. He is a most unfriendly guy." msgstr "Hoffentlich. Er ist ein recht unfreundlicher Geselle." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_2 msgid "What? Do you betray me? We must get rid of Blornvale!" msgstr "Was? Warum verrätst du mich? Wir müssen Blornvale loswerden!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_2:0 msgid "I don't quit think so. He is an honest person." msgstr "Ich denke nicht so. Er ist eine ehrliche Haut." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_2:1 msgid "I'm just kidding. Here, take the three potions." msgstr "Das war ein Scherz. Hier, nimm die drei Tränke." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_4 msgid "I would not have expected that from you!" msgstr "Das hätte ich von dir nicht erwartet!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns20_5 msgid "Aryfora just glares at you. Her eyes are icy cold." msgstr "Aryfora starrt dich nur an. Ihre Augen sind eiskalt." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns30_0 msgid "" "Now I take three potions of the brave *chanting* ... add my prepared ingredients *chanting* ... shake it *chanting* ... shake it - ready.\n" "Here, be careful with it. Potions of truth are rare." msgstr "" "Nun nehme ich die drei Tränke der Tapferkeit *singend*... füge meine vorbereiteten Zutaten hinzu *singend*... einmal schütteln *singend* nochmal schütteln - fertig.\n" "Hier, aber sei vorsichtig damit. Tränke der Wahrheit sind selten." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns30_0:0 msgid "Thank you. What do you have in mind now?" msgstr "Vielen Dank. Wie sieht der Plan weiter aus?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns30_1 msgid "Isn't it obvious?" msgstr "Ist es nicht offensichtlich?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns40_0 msgid "With the potion of truth you will make Blornvale confess that he poisoned his brother." msgstr "Mit dem Trank der Wahrheit wirst du Blornvale dazu bringen zu gestehen, dass er seinen Bruder vergiftet hat." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns40_0:0 msgid "But who would believe me, a stranger?" msgstr "Aber wer würde mir, einem Fremden, glauben?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns40_1 msgid "You are right. We need a credible witness..." msgstr "Du hast recht. Wir brauchen einen glaubhaften Zeugen..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns40_2 msgid "Best would be Tahalendor himself. Yes, you must persuade the priest to be present when Blornvale tells the whole story." msgstr "Am besten wäre Tahalendor selbst. Ja, du musst den Priester dazu bringen, anwesend zu sein, wenn Blornvale seine Geschichte preisgibt." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns40_2:0 msgid "Tahalendor? How can I do that?" msgstr "Tahalendor? Wie soll ich das anstellen?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns40_3 msgid "I have full confidence in you. You will come up with something." msgstr "Ich habe vollstes Vertrauen in dich. Dir wird schon etwas einfallen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns50_0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns70_0 msgid "Did Blornvale drink the potion of truth?" msgstr "Hat Blornvale den Wahrheitstrank getrunken?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns50_0:0 msgid "Eh, almost." msgstr "Öhem, beinahe." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns70_0:0 msgid "Yes. I just have to make him confess to the murder." msgstr "Ja. Ich muss ihn nur noch dazu bringen zu gestehen, dass er der Mörder ist." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns72_0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns74_0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns72_70 #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_1:0 msgid "Any news about the murderer?" msgstr "Irgendwelche Neuigkeiten über den Mörder?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns72_0:0 msgid "Yes, he confessed to poisoning your father." msgstr "Ja, er hat gestanden, dass er deinen Vater vergiftet hat." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns74_0:0 msgid "Yes, but it's not good news. He guessed that I tried to entrap him, and is cautious now." msgstr "Ja, aber es sind keine guten Neuigkekten. Er hat erraten, dass es eine Falle war und ist nun vorsichtig." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns74_1 msgid "Oh no! Now I will never get justice!" msgstr "Oh nein! Nun werde ich nie Gerechtigkeit bekommen!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns74_1:0 msgid "I did my best." msgstr "Ich gab mein Bestes." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_0 msgid "You look like you are in a good mood. What did you accomplish?" msgstr "Du scheinst guter Laune zu sein. Was hast du erreicht?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_0:0 msgid "Blornvale is gone! Tahalendor came to hear him give a detailed confession to the murder. Then he took him away." msgstr "Blornvale ist überführt! Tahalendor wurde Zeuge seines Geständnisses des Mordes in allen Einzelheiten. Dann hat er ihn abgeführt." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_1 msgid "At last! How can I thank you?" msgstr "Endlich! Wie kann ich dir danken?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_1:0 msgid "Oh, that was just a trifle." msgstr "Ach, das war nur eine Kleinigkeit." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_1:1 msgid "No problem. I can handle myself." msgstr "Kein Problem. Ich kann auf mich aufpassen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns80_2 msgid "Now I can move back into my father's house and create potions again. I will leave at once. Please come and visit me at any time." msgstr "Nun kann ich in das Haus meines Vaters zurückkehren und wieder Tränke herstellen. Ich gehe sofort. Besuch mich jederzeit." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_10 msgid "Welcome! I already created some good potions - better than Blornvale's stuff. Want to have a look?" msgstr "Willkommen! Ich habe bereit einige gute Tränke gebraut - bessere als Blornvales Zeugs. Willst du mal sehen?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_0:0 msgid "Of course! Please show me what you have." msgstr "Natürlich! Bitte zeig mir, was du hast." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_0:1 msgid "Can I get your masterpiece, the potion of deftness?" msgstr "Kann ich dein Meisterstück haben, den Trank des Geschicks?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_0:2 msgid "It's good to see you happy again." msgstr "Schön, dich so fröhlich wiederzusehen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_2 msgid "Well, no. Somehow I have the feeling that you did not always tell the truth about the damerilias. I don't think that you are old enough to get such a potent potion." msgstr "Nun, nein. Irgendwie habe ich das Gefühl, dass du mir nicht die ganze Wahrheit über die Damerilias erzählt hattest. Ich glaube nicht, dass du schon alt genug für so einen starken Trank bist." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_2:0 msgid "Then let me see your other potions, please." msgstr "Dann zeige mir bitte deine anderen Tränke." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_2:1 msgid "I have to leave now - bye." msgstr "Ich muss jetzt gehen - tschüss." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_3 msgid "" "I won't sell this potion for money. You can pay me in flowers - damerilias of course.\n" "I will give you one potion of deftness for three damerilias." msgstr "" "Ich werde diesen Trank nicht für Geld verkaufen. Aber du kannst mich mit Blumen bezahlen - Damerilias natürlich.\n" "Für drei Damerilias werde ich dir einen Trank des Geschicks geben." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_3:0 msgid "OK, I have some damerilias with me." msgstr "Gut. Ich habe einige Damerilias bei mir." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_3:1 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_6a:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_99:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_48:1 msgid "I will think about it." msgstr "Ich werde darüber nachdenken." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_4 msgid "Here, I have one potion for you." msgstr "Hier habe ich einen Trank für dich." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_4:0 msgid "And another one, please." msgstr "Und noch einen, bitte." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_4:1 msgid "Thank you, that is enough for today." msgstr "Vielen Dank, das reicht für heute." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_10:0 msgid "Of course! Show me, what you have, please." msgstr "Natürlich! Zeig mir bitte, was du hast." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_10:1 msgid "Could you give me of your masterpiece, the potion of deftness?" msgstr "Könntest du mir von deinem Meisterstück geben, dem Trank des Geschicks?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_10:2 msgid "Nice to see you happy again." msgstr "Schön, dich wieder fröhlich zu sehen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_10:3 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_8:3 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop2:3 msgid "Do you happen to sell empty bottles?" msgstr "Verkaufst Du leere Flaschen?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_2 msgid "Did you kill this brute behind my house?" msgstr "Hast du dieses Vieh hinter meinem Haus getötet?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_4 msgid "You lie. You shouldn't try that on a potion maker." msgstr "Du lügst. Du solltest sowas nicht mit einem Tränkebrauer versuchen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_6 msgid "You have indeed killed this brute behind my house!" msgstr "Du hast wirklich das Vieh hinter meinem Haus getötet!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_6:0 msgid "Yes. Are you content now?" msgstr "Ja. Bist du nun zufrieden?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_8 msgid "" "Welcome to my shop kid.\n" "My potions are not for the faint of heart. Do you want to take a look?" msgstr "" "Willkommen in meinen Laden, Kind.\n" "Meine Tränke sind nicht für schwache Herzen. Möchtest du einen Blick wagen?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop1_8:1 msgid "Not interested." msgstr "Kein Interesse." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_2 msgid "Wait! You look rather disappointed. Are you displeased with my selection?" msgstr "Warte! Du siehst etwas enttäuscht aus. Missfällt dir meine Auswahl?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_2:0 msgid "That's all children's stuff." msgstr "Das ist alles Kinderkram." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_3 msgid "What did you expect? You are a kid after all. I can't give you strong potions!" msgstr "Was hast du erwartet? Du bist schließlich ein Kind. Ich kann dir keinen der stärkeren Tränke geben!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_3:0 msgid "You are right. Have a nice day." msgstr "Da hast du recht. Schönen Tag noch." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_3:1 msgid "I can handle myself - shall I prove it?" msgstr "Ich kann auf mich aufpassen - soll ich es dir beweisen?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_3:2 msgid "It is not for me of course. My father and his men are fighting in Flagstone right now. They urgently need some useful potions, not soap! I think three potions of the brave would do it, if you happen to have them. And possibly more, if it is good stuff." msgstr "Das ist natürlich nicht für mich. Mein Vater und seine Männer kämpfen gerade in Flagstone. Sie brauchen dringend einige wirkungsvolle Tränke, keine Seife! Ich denke, drei Tränke der Tapferkeit sollten genügen, falls du so viele hast. Und sogar mehr, wenn das Zeug gut ist." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_4 msgid "Ah. Oh. That changes everything. Wait a second." msgstr "Ah. Oh. Das ändert natürlich alles. Warte einen Moment." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_4:0 msgid "I'm in a hurry." msgstr "Ich habe es eilig." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_5 msgid "Hmm, yes. How could you prove it? Let me think..." msgstr "Hmm, ja. Wie kannst du es mir beweisen? Lass mich nachdenken..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_6 msgid "I know - sometimes there is a great dark wolf behind the house. Kill him!" msgstr "Ich hab's - manchmals taucht hinter dem Haus ein großer dunkler Wolf auf. Töte ihn!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_6:0 msgid "Oops - I must go now. See you." msgstr "Ups - Ich muss jetzt gehen. Man sieht sich." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_s1_6:1 msgid "No problem! I'll be right back." msgstr "Kein Problem! Bin gleich zurück." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop2 msgid "Come, I will show you my special selection." msgstr "Komm, ich werde dir meine Spezialauswahl zeigen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop2:0 msgid "OK, let's see if it's more interesting than soap." msgstr "Gut. Mal sehen, ob sie interessanter als Seife ist." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_shop2:1 msgid "Yes, let's have a look." msgstr "Ja, lass mich mal sehen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50 msgid "Ah, my best customer! Do you want to buy more potions?" msgstr "Ah, mein bester Kunde! Möchtest du noch mehr Tränke kaufen?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50:0 msgid "Your potions are unhealthy. Two of our men drank them, and now they are complaining of bad stomachache." msgstr "Deine Tränke sind ungesund. Zwei unserer Männer haben davon getrunken und klagen jetzt über schlimme Magenschmerzen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50:1 msgid "Your potions are unhealthy. A friend of mine drank it, and now he is complaining of bad stomachache." msgstr "Deine Tränke sind ungesund. Ein Freund von mir trank davon, und nun klagt er über schlimme Magenschmerzen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_10 msgid "That cannot be! My potions are not bad, and never have any side effects!" msgstr "Das kann nicht sein! Meine Tränke sind nicht schlecht, und noch nie kam es zu Nebenwirkungen!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_10:0 msgid "Well, who believes that? Prove it!" msgstr "Nun, wer soll das glauben? Beweis es mir!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_20 msgid "Is there any left over from the potions?" msgstr "Ist von den Tränken noch etwas übrig?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_20:0 msgid "Yes, here. I still have one bottle of your potion of the brave." msgstr "Ja, hier. Ich habe noch eine Flasche von deinem Trank der Tapferkeit." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_20:1 msgid "No, I poured all the rest away." msgstr "Nein, ich habe den Rest weggeschüttet." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_22 msgid "Then you can never prove it. That's good. Out now, leave my shop, you scum!" msgstr "Dann kannst du es niemals beweisen. Das ist gut. Raus jetzt, verlasse meinen Laden, du Gesindel!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_30 msgid "Do you see me drinking? Yes? Anything wrong? No - this potion is just perfect!" msgstr "Siehst du mich trinken? Ja? Läuft etwas schief? Nein - dieser Trank ist einfach perfekt!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns50_30:0 msgid "Yes. I'm just curious if you will still think so in a minute." msgstr "Ja. Ich bin nur neugierig, ob du auch in einer Minute noch so denken wirst." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70 msgid "What ... what is this? I feel strange..." msgstr "Was... was passiert hier? Ich fühle mich eigenartig..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70:0 msgid "[Loud voice] Tahalendor! Come in, we can start!" msgstr "[Laute Stimme] Tahalendor! Komm rein, wir können anfangen!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70:1 msgid "Well, it looks like the potion is already working. Blornvale - that is your name. Right?" msgstr "Nun, es scheint, als würde der Trank bereits wirken. Blornvale - das ist dein Name. Richtig?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_10:0 msgid "How did you kill Aryfora's father, your own brother?" msgstr "Wie hast du Aryforas Vater, deinen eigenen Bruder, getötet?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_12 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_24 msgid "He was naive enough to take a potion from me. I poisoned him with the potion of Quick Death." msgstr "Er war einfältig genug, den Trank von mir anzunehmen. Ich habe ihn mit dem Trank des Schnellen Todes vergiftet." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_12:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_26 msgid "I thought so. Didn't you worry that someone would suspect you?" msgstr "Das dachte ich schon. Warst du nie besorgt, dass dich jemand verdächtigen könnte?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_14 msgid "Only an alchemist could have found out, so I had only Aryfora herself to fear. But no one believed her accusations." msgstr "Nur ein anderer Alchemist hätte das herausfinden können, also hatte ich nur Aryfora selbst zu fürchten. Aber niemand glaubte ihren Anschuldigungen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_14:0 msgid "That's enough evidence, thank you. I am going to bring Tahalendor here." msgstr "Das sind genug Beweise, vielen Dank. Ich werde nun Tahalendor hinzuziehen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_22 msgid "Well, it looks like the potion is already working. Blornvale, how did you kill Aryfora's father, your own brother?" msgstr "Nun, es scheint als würde der Trank schon wirken. Blornvale, wie hast du Aryforas Vater, deinen eigenen Bruder, vergiftet?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_28 msgid "Only an alchemist could have found out, so I had only Aryfora herself to fear. But no one believed her accusations, not even you, Tahalendor." msgstr "Nur ein anderer Alchemist hätte das herausfinden können, also hatte ich nur Aryfora selbst zu fürchten. Aber niemand glaubte ihren Anschuldigungen, nicht einmal du, Tahalendor." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns70_30 msgid "I have heard enough. Thank you, kid. I will ensure that Blornvale never makes trouble again." msgstr "Ich habe genug gehört. Vielen Dank, Kind. Ich versichere dir, das Blornvale nie wieder etwas anstellen wird." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns74 msgid "You dare to come here again?" msgstr "Du wagst es, wieder hierher zu kommen?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns74:0 msgid "Yes. I need some potions." msgstr "Ja. Ich brauche einige Tränke." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns74_1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon4_10 msgid "As you wish." msgstr "Wie du wünschst." #: conversationlist_stoutford_combined.json:tahalendor_rumblings10x_1 msgid "Talk to Yolgen. He handles such things for me." msgstr "Sprich mit Yolgen. Er kümmert sich für mich um solche Angelegenheiten." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_1 msgid "We are on the road to Blackwater mountain, so many traders used to pass through Stoutford and stay at the inn." msgstr "Wir liegen an der Straße Richtung Blackwater Gebirge, also kamen gewöhnlich viele Händler durch Stoutford und blieben im Gasthaus." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_2 msgid "That's all changed though. The path to Blackwater mountain has been blocked by a rockfall. There is also the prison that's just east of here." msgstr "Das hat sich nun alles geändert. Der Pass in das Blackwater Gebirge wurde durch einen Felssturz verschüttet. Und dann ist da noch das Gefängnis östlich von hier." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_2:0 msgid "Prison?" msgstr "Gefängnis?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_3 msgid "Flagstone prison. We never liked it being so close. Who would? But recently something happened, and it was overrun by monsters." msgstr "Das Gefängnis Flagstone. Wir waren nie sehr begeistert, dass es so nahe liegt - wer wäre das schon? Doch kürzlich ist etwas passiert und es wurde von Monstern eingenommen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_4 msgid " There's a guard that protects the path, but without a good reason to come this way most people choose not to risk it. And then of course, there are the monsters coming from the south." msgstr " Es gibt da ein Wachposten, der den Pfad beschützt, aber ohne einen guten Grund meiden die meisten Leute die Gefahr dort. Und dann sind da natürlich noch die Monster, die vom Süden heraufziehen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_4:0 msgid "Monsters from the south?" msgstr "Monster aus dem Süden?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_4:1 msgid "I'm tired of hearing about your problems." msgstr "Ich bin es müde, von euren Problemen zu hören." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_5 msgid "We think they come from Mount Galmore, and they keep attacking our town." msgstr "Wir glauben, dass sie vom Mount Galmore kommen. Die greifen unsere Stadt immer wieder an." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cornith_1_5:0 msgid "I'm sorry to hear about all the trouble, but there's something else I wanted to talk about." msgstr "Es tut mir leid, so von all dem Ärger hier zu hören, aber es gibt noch etwas, über das ich reden möchte." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4a msgid "We think they came from Mount Galmore, and they recently started attacking the town. We can fight them off, but they deter travelers from coming here." msgstr "Wir glauben, dass sie vom Mount Galmore kommen, und erst kürzlich begannen sie, unsere Stadt anzugreifen. Wir können sie abwehren, aber sie schrecken die meisten Reisenden ab." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_4a:0 msgid "OK. Could you repeat what you said about that other mountain." msgstr "Ok. Bitte wiederhole was du über den anderen Berg gesagt hast." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoran_4b msgid "Head out of town to the north. There are two settlements there, Prim and Blackwater mountain Settlement. There has been a rockfall though, making it very difficult to get to them." msgstr "Folge dem Pfad in Richtung Westen. Dort gibt es zwei Siedlungen, Prim und Blackwater Mountain Settlement. Dort gab es aber einen Felssturz, was es sehr erschwert, zu denen zu gelangen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoran_4b:0 msgid "Thanks for the information. What was it you said about the monsters?" msgstr "Danke für die Informationen. Was hattest du nochmal über die Monster gesagt?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_5 msgid "Of course not. We have some fields where we grow crops. And we have a number of goats." msgstr "Natürlich nicht. Wir haben einige Felder für den Getreideanbau sowie ein paar Ziegen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_5:0 msgid "Goats?" msgstr "Ziegen?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_6 msgid "Goats are very versatile. They eat almost anything, provide both milk and meat, and their hides make excellent clothing." msgstr "Ziegen sind sehr vielseitig einsetzbar. Sie fressen fast alles, versorgen uns mit Milch und Fleisch, und deren Häute sind hervorragend für Kleidung geeignet." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_7 msgid "With supplies from other towns being so limited, getting the goats was an excellent idea. My idea, of course." msgstr "Da die Vorräte aus anderen Städten so begrenzt sind, war es eine hervorragende Idee, die Ziegen anzuschaffen. Meine Idee, natürlich." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_7:0 msgid "*Sigh*. The whole town would obviously starve if it were not for you. Thanks for the information though." msgstr "*Seufz*. Die ganze Stadt wäre wohl verhungert ohne dich. Danke dennoch für die Informationen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_7:1 msgid "How about you quit with the bragging, and show me what you have to trade." msgstr "Wie wäre es, wenn Du mit der Prahlerei aufhörst und mir zeigst, was du zu tauschen hast?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:cadoren_7:2 msgid "Whatever. Why don't we go back to what you said about the monsters and that mountain." msgstr "Was soll's. Kehren wir wieder zu dem Punkt über die Monster und diesem Berg zurück." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0 msgid "Welcome to my shop. Are you looking for anything in particular?" msgstr "Willkommen in meinem Laden. Suchst du etwas bestimmtes?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0:0 msgid "Please show me everything you have available." msgstr "Bitte zeig mir alles, was du da hast." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0:1 msgid "I am looking for my brother, Andor. Have you seen anyone recently that looks a bit like me?" msgstr "Ich suche nach meinem Bruder, Andor. Hast du in letzter Zeit jemanden gesehen, der mir etwas ähnlich sieht?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0:2 msgid "Can you tell me anything about Stoutford?" msgstr "Kannst du mir etwas über Stoutford erzählen?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0:3 msgid "You look a bit worried." msgstr "Du siehst etwas besorgt aus." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0:4 msgid "You look happy again." msgstr "Du siehst wieder fröhlich aus." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0:5 msgid "Did you really order such an ugly porcelain figure? Oops, sorry I didn't mean to offend you." msgstr "Hast du wirklich so eine hässliche Porzellanfigur bestellt? Ups, tut mir Leid, ich wollte dich nicht beleidigen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_0:6 msgid "I have tried to open the southern castle gate, but the mechanism seems broken. Can you repair it?" msgstr "Ich habe versucht, das südliche Burgtor zu öffnen, aber der Mechanismus scheint kaputt zu sein. Kannst du ihn reparieren?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1 msgid "I did see someone that might have been your brother. He was with a rather dubious looking person. They didn't stay around here very long though. Sorry, but that's all I can tell you. You should ask around town. Other townsfolk may know more." msgstr "Ich habe jemanden gesehen, der dein Brüder hätte sein können. Er war mit einer eher zwielichtigen Person zusammen. Sie sind allerdings nicht sehr lange hier gewesen. Tut mir leid, aber das ist alles, was ich dir sagen kann. Du solltest dich mal in der Stadt umhören, vielleicht wissen andere mehr." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1:0 msgid "Thanks. I'll go and do that now." msgstr "Danke. Genau das werde ich jetzt tun." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_2:2 msgid "OK. Can you tell me anything about Stoutford?" msgstr "Gut. Kannst du mir etwas über Stoutford erzählen?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_1 msgid "Stoutford is a small town, and life used to be easy here. A lot of traders stayed in Stoutford on their way to and from Blackwater mountain, and spent money that boosted the economy of the whole town. Those days are gone though." msgstr "Stoutford ist eine kleine Stadt, aber das Leben hier war einst angenehm. Sehr viele Händler rasteten in Stoutford auf ihrem Weg nach Blackwater Mountain und zurück. Sie gaben hier ihr Geld aus, was der Wirtschaft der gesamten Stadt zum Aufschwung verhalf. Diese Tage sind allerdings vorbei." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_2 msgid "The path to Blackwater mountain was cut off by a rock fall. That stopped most of the traders from coming here. The attacks by the monsters stopped the rest." msgstr "Der Pass Richtung Blackwater Mountain wurde durch einen Felssturz versperrt. Das muss die meisten Händler daran hindern, hierher zu kommen. Die Monsterangriffe haben die restlichen abgeschreckt." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_2:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_4:3 msgid "How do I get to Blackwater mountain?" msgstr "Wie komme ich nach Blackwater Mountain?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_2:1 msgid "Monsters?" msgstr "Monster?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_3 msgid "Just follow the path west, but you will have to find a way past the rockfall." msgstr "Folge einfach dem Pfad Richtung Westen, aber du wirst einen Weg an dem Felssturz vorbei finden müssen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_3:0 msgid "Thanks for the directions. I'm headed there right now." msgstr "Danke für die Wegbeschreibung. Ich werde mich sofort auf den Weg dorthin machen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_3:1 msgid "Thanks. What about the monsters?" msgstr "Danke. Was ist mit den Monstern?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_3:2 msgid "Thanks for the information. Please show me what you have to trade." msgstr "Danke für die Informationen. Bitte zeige mir, was du anzubieten hast." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_4 msgid "They started attacking the town recently. Nobody is sure why. Their attacks have been unsuccessful, so we are all hoping that they will give up soon and go back to wherever they came from." msgstr "Die haben kürzlich damit begonnen, die Stadt anzugreifen. Niemand weiß so genau, warum. Bisher waren ihre Angriffe aber erfolglos, weshalb wir hoffen, dass sie bald ganz aufgeben und dorthin zurückkehren, wo sie hergekommen sind." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_4:0 msgid "Thanks for the information, but I have to leave." msgstr "Danke für die Informationen, aber ich muss jetzt weiter." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_1_4:2 msgid "Thanks. I'm looking for my brother, Andor. Has anyone new been through here recently?" msgstr "Danke. Ich suche nach meinen Bruder, Andor. Ist hier in der letzten Zeit jemand neues vorbeigekommen?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2 msgid "Yes, indeed. My daughter has not come home for some days. I don't know what's happened to her." msgstr "Ja, in der Tat. Meine Tochter ist schon seit ein paar Tagen nicht nach Hause gekommen. Ich weiß nicht, was ihr zugestoßen sein könnte." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2:0 msgid "And you have no idea where she might be?" msgstr "Und du hast keine Ahnung, wo sie sein könnte?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_1 msgid "I've been looking for her all over Stoutford. She does not leave the city. So she can only be in the castle, or kidnapped, or worse." msgstr "Ich habe bereits in ganz Stoutford nach ihr gesucht. Sie verlässt eigentlich nie die Stadt. Also kann sie nur noch im Schloss oder entführt worden sein - oder noch schlimmeres." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_1:0 msgid "Did you already look for her in the castle?" msgstr "Hast du schon im Schloss nach ihr gesucht?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_2 msgid "You cannot go to the castle anymore, do not you know that? At least not if you want to continue living." msgstr "Du kannst nicht mehr ins Schloss, weißt du das nicht? Zumindest nicht, wenn dir dein Leben lieb ist." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_2:0 msgid "I see. She will certainly reappear soon. In the meantime you could show me everything you have for sale." msgstr "Ich verstehe. Sie wird sicherlich bald wieder auftauchen. In der Zwischenzeit könntest du mir alles zeigen, was du zum Verkauf hast." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_2:1 msgid "I am also looking for someone: my brother, Andor. Have you seen anyone recently that looks a bit like me?" msgstr "Ich such auch nach jemanden: meinem Bruder Andor. Hast du in letzter Zeit jemanden gesehen, der mir etwas ähnlich sieht?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_2:3 msgid "I'm not afraid. I could have a look in the castle." msgstr "Ich habe keine Angst. Ich könnte für dich im Schloss nachsehen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_3 msgid "You would do that for me? I can hardly accept your offer." msgstr "Das würdest du für mich tun? Ich kann dein Angebot kaum annehmen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_2_3:1 msgid "No problem, but first I have something else I wish to discuss." msgstr "Kein Problem, aber erst müssen wir noch über etwas anderes sprechen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_3 msgid "Gyra is back and has told me everything. Many thanks again for your help." msgstr "Gyra ist wieder da und hat mir alles erzählt. Vielen Dank nochmal für deine Hilfe." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_3:0 msgid "I was happy to do it." msgstr "Habe ich doch gern gemacht." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_5 msgid "Please give the helmet to its owner Lord Bourbon - eh, Lord Berbane I mean. He will be in the tavern." msgstr "Bitte gib diesen Helm seinem Besitzer, Lord Bourbon - eh, Lord Berbane meine ich - zurück. Er müsste in der Gaststätte sein." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_5:1 msgid "I did that already. But he didn't seem to be happy about it." msgstr "Das habe ich bereits. Allerdings schien er darüber nicht besonders erfreut gewesen zu sein." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_3_5:2 msgid "I did that already. Although he won't need it, because the castle is already clear of the undead." msgstr "Das habe ich schon getan. Obwohl er ihn nicht mehr braucht, da das Schloss bereits von den Untoten befreit worden ist." #: conversationlist_stoutford_combined.json:honey_bee msgid "Buzzzzz" msgstr "Summmm" #: conversationlist_stoutford_combined.json:sign_lakecave1 msgid "Here lies Zorin, the first to tend this glade. Its beauty would be diminished without him." msgstr "Hier ruht Zorin, der erste Gärtner dieser Bergwiese. Ohne ihn wäre es hier nicht so schön." #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave0_1 msgid "You see large shapes moving in the shadows to the east. It looks dangerous that way!" msgstr "Du siehst große Gestalten, die sich in den Schatten weiter östlich bewegen. Dieser Weg sieht gefährlich aus!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave0_2 msgid "They don't seem to want to come in your direction though. Maybe it has something to do with the statue?" msgstr "Allerdings scheinen sie sich nicht näher in deine Richtung zu trauen. Vielleicht hat das etwas mit der Statue zu tun?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:goat_0 msgid "Baaaaaa!" msgstr "Bah!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave_cleared_1 msgid "Many of the trolls are dead now. The rest will no longer dare to approach the statue." msgstr "Viele der Trolle sind jetzt tot. Die Übrigen werden sich nicht mehr in die Nähe der Statue trauen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia1_1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia2_1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia3_1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia4_1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia5_1 msgid "Pick the flower?" msgstr "Die Blume pflücken?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia1_2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia2_2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia3_2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia4_2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:script_lakecave1_damerilia5_2 msgid "You picked the flower." msgstr "Du hast die Blume gepflückt." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_1 msgid "Oh, that is a long story my friend. This town has existed for ages and it used to be a prosperous and well visited outpost on the border of the Aewhata Kingdom. We used to trade with Fallhaven and Prim." msgstr "Oh, das ist eine lange Geschichte, mein Freund. Diese Stadt besteht schon seit ewigen Zeiten und war einst ein wohlhabender und gut besuchter Außenposten an der Grenze zum Aewhata Kingdom. Wie trieben einst Handel mit Fallhaven und Prim." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_1a msgid "Stoutford used to be the seat of Lord Erwyn of house Gorland. But during the Noble Wars 17 years ago, everything changed." msgstr "Stoutford war einst der Sitz des Lord Erwyn vom Hause Gorland. Aber während der Adelkriege vor 17 Jahren änderte sich alles." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_1a:0 msgid "The Noble Wars?" msgstr "Die Adelkriege?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_2 msgid "Well, the Noble Wars were one of the darkest periods of our history. They lasted only 3 years but brought great misery to most of the area." msgstr "Nun, die Adelkriege waren eine der dunkelsten Epoche unserer Geschichte. Sie dauerten nur 3 Jahre, aber brachten den meisten hier großes Elend." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_2a msgid "When our great King Luthor died and left the throne with no heir the three mighty lords of the land soon enough began fighting over the title as successor. They were Lord Erwyn of Stoutford, Lord Geomyr of Feygard, who used to be the advisor to King Luthor, and Lord Emeric of Nor City. The former capital of Fallhaven at first remained neutral." msgstr "Als unser großer König Luthor starb und es keinen Thronerben gab, begannen die drei mächtigsten Feldherren schon bald, über dessen Nachfolge zu kämpfen. Das waren Lord Erwyn von Stoutford, Lord Geomyr von Feygard, welcher früher der Berater von König Luthor war, und Lord Emeric von Nor City. Die einstige Hauptstadt von Fallhaven blieb anfangs neutral." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_3 msgid "While Erwyn and Emeric fought to capture the central area, Lord Geomyr waited for the right moment and crushed his enemies with his great army. He has ruled the Kingdom ever since with an iron hand." msgstr "Während Erwyn und Emeric sich um die Eroberung der Kerngebiete stritten, wartete Lord Geomyr auf den richtigen Moment und überrannte seine Gegner mit seiner großen Armee. Seitdem regiert er dieses Königreich mit eiserner Hand." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_3:0 msgid "Why do you say iron hand?" msgstr "Warum mit eiserner Hand?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4 msgid "Well, he has installed garrisons in pretty much every village, introduced a tax system and now he even wants to prohibit the worship of the mighty Shadow! This is outrageous!" msgstr "Nun, er hat in nahezu jedem Dorf eine Garnison aufgebaut, ein Steuersystem eingeführt, und jetzt will er auch noch die Verehrung des mächtigen Schatten verbieten! Das ist empörend!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4:1 msgid "And bonemeal is forbidden." msgstr "Und Knochenmehl ist verboten." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4a:1 msgid "I will clear the castle of undead for you." msgstr "Ich werde für dich das Schloss von den Untoten befreien." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4a msgid "Yes, incredible! Although kids like you should not play with such things." msgstr "Ja, unglaublich! Allerdings sollten Kinder wie du nicht mit solchen Sachen spielen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_4a:0 #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_26:0 msgid "Hmph." msgstr "Hmpf." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_0 msgid "Well, to the east, there's Flagstone prison. To the south, there's Mt. Galmore. That's definitely a place that you don't want to go to. To the northwest, we have our railway terminal, and going west beyond that, you come to our border post at the Blackwater river. Nothing but bogs and marshes westwards of that. And finally, to the north, we had a tunnel leading to Prim and the Elm mine, in the heart of Blackwater mountain." msgstr "Nun, im Osten liegt das Gefängnis von Flagstone. Im Süden liegt Mount Galmore. Dort willst du ganz bestimmt nicht hingehen. Und im Nordwesten liegt unser Schienenknoten. Noch weiter westlich befindet sich unser Grenzposten am Blackwater Fluss, dahinter nichts als Moore und Sümpfe. Und schließlich noch der Norden, da gab es einen Tunnel nach Prim und die Elm-Mine, im Herzen des Blackwater Mountain." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_0:0 msgid "Can you tell me more about Flagstone?" msgstr "Kannst du mir mehr über Flagstone erzählen?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_0:1 msgid "Can you tell me more about Mt. Galmore?" msgstr "Kannst du mir mehr über Mount Galmore erzählen?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_0:2 msgid "Can you tell me more about the railway terminal northwest of here?" msgstr "Kannst du mir mehr über den Schienenknoten im Nordwesten erzählen?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_0:3 msgid "Can you tell me more about Blackwater mountain?" msgstr "Kannst du mir mehr über Blackwater Mountain erzählen?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_0:4 msgid "There is something else I wanted to know." msgstr "Da gibt es noch etwas, was ich wissen möchte." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_1 msgid "Flagstone Prison was built four hundred years ago by house Gorland of Stoutford, and was used until the Noble Wars, when the house was vanquished by its enemies. They mostly used it to detain people that were worshipping the \"old gods\"." msgstr "Das Gefängnis von Flagstone wurde vor vierhundert Jahren vom Hause Gorland von Stoutford gegründet und wurde bis in die Adelkriege verwendet, in denen das Geschlecht von seinen Feinden ausgelöscht wurde. Dort wurden zumeist Leute eingesperrt, die noch die \"alten Götter\" verehrten." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_1a msgid "That dreadful place has been left abandoned ever since. Recently, however, undead have started pouring out of the prison, and we had to send guards to keep them away from the road." msgstr "Dieser furchtbare Ort ist seitdem verlassen. In der letzten Zeit allerdings begannen die Untoten aus dem Gefängnis zu strömen, so dass wir Wachen aufstellen mussten, die diese von der Straße fernhalten." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_1a:0 msgid "I took care of that." msgstr "Ich habe mich darum gekümmert." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_1a:1 msgid "Can I help you with Flagstone?" msgstr "Wie kann ich euch mit Flagstone helfen?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_1a:2 msgid "Is there anything I could help you with?" msgstr "Gibt es etwas, was ich für dich tun kann?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_1a:3 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_2c:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_flagstone_4:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0_1:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_3b:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_5b:1 msgid "There was something else I wanted to ask you about." msgstr "Da ist noch etwas, über das ich mit dir sprechen möchte." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_2 msgid "Mt. Galmore? It has been our bane for a long time. Garthan I, the founder of Aewhata Kingdom, ordered the excavation of the mountain for gold and gems 430 years ago." msgstr "Mount Galmore? Der ist schon seit langer Zeit unser Fluch. Garthan der erste, der Gründer des Aewhata Königreiches, befahl die Erschließung des Berges für Gold und Edelsteinen vor 430 Jahren." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_2a msgid "Local lore says that fortifications were built to protect against monster attacks, and an enormous network of mine tunnels was dug under the mountain. They found rich ore veins and the mine flourished." msgstr "Den örtlichen Legenden zufolge wurden dort Befestigungsanlagen gebaut, um sich gegen die Monsterangriffe zu verteidigen, und ein riesiges Netzwerk von Stollen unter den Berg getrieben. Sie fanden reiche Erzvorkommen und die Mine gedieh." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_2b msgid "But their success didn't last long. It is said that after a few years unspeakable horrors overwhelmed the knights and miners of the King, and the mine has been abandoned ever since." msgstr "Aber der Erfolg hielt nicht lange an. Man sagt, dass nach einigen Jahren unaussprechliches Grauen die Ritter und Minenarbeiter des Königs überwältigte und die Mine seitdem verlassen ist." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_2c msgid "However, recently more and more of the most foul monsters are coming from the mountain and we have to fend them off. There are rumors that the mines are once gain being worked. If true, that is very foolish, and dangerous. With the rise of undead knights in the castle and Lord Erwyn's demise we struggle more and more." msgstr "Indessen kommen neuerlich immer mehr von den garstigsten Monstern von dem Berg und wir müssen diese abwehren. Gerüchten zufolge wird in den Minen wieder gearbeitet. Wenn das stimmt, das wäre sehr unüberlegt und gefährlich. Seit dem Auftauchen der untoten Ritter im Schloss und Lord Erwyns Ableben ringen wir immer mehr." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_2c:0 msgid "That sounds dreadful. Can I help you with the castle?" msgstr "Das klingt furchtbar. Kann ich euch mit dem Schloss helfen?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_2c:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_3b:0 msgid "Is there anything I could do to help?" msgstr "Gibt es etwas, bei dem ich euch helfen kann?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_1 msgid "Well, you already were of great help. Thank you again!" msgstr "Nun, du warst schon eine große Hilfe. Vielen Dank nochmal!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2 msgid "Well, you look a bit young. But I guess we could still make use of you in these dark times. Let me think about some tasks I can offer you." msgstr "Nun, du wirkst etwas jung. Aber ich schätze mal, wir können in diesen dunklen Zeiten immer noch einen Nutzen in dir finden. Lass mich über einige Aufgaben nachdenken, die du machen könntest." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2:0 msgid "What about the undead in the castle?" msgstr "Was ist mit den Untoten im Schloss?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2:1 msgid "What about Flagstone prison?" msgstr "Was ist mit dem Gefängnis von Flagstone?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2_1 msgid "Could you help with Flagstone?" msgstr "Konntest du bei Flagstone helfen?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2_1:0 msgid "OK. I will go to the prison." msgstr "Einverstanden. Ich werde mich um das Gefängnis kümmern." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2_2 msgid "Can you clear the castle?" msgstr "Kannst du das Schloss befreien?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_task_0_2_2:0 msgid "Sure. All the undead will soon be dead!" msgstr "Sicher. All diese Untoten werden schon bald tot sein!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:flagstone_guard msgid "I hate this place. It rains all the time and I can't stand the eerie screams of the undead!" msgstr "Ich hasse diesen Ort. Es regnet ständig und ich kann diese unheimlichen Schreie der Untoten nicht mehr ertragen!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:flagstone_sentry_45 msgid "This is both good and bad news. I am truly grateful that you rid us of the warden and his thralls. Talk to Yolgen for a reward. We will make sure that we recover this prisoner." msgstr "Das sind sowohl gute als auch schlechte Nachrichten. Ich bin wirklich dankbar darüber, dass du uns von dem Aufseher und seinen Lakaien befreit hast. Sprich mit Yolgen wegen einer Belohnung. Wir werden uns darum kümmern, dass der Gefangene gerettet wird." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_0 msgid "If you could help with Flagstone, it would take a big burden off us." msgstr "Wenn du uns mit Flagston helfen könntest, würdest du uns eine große Last abnehmen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_0:0 msgid "I have been inside Flagstone, but I will go back and find out more." msgstr "Ich war schon in Flagstone, aber ich werde zurückgehen und noch mehr herausfinden." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_0:1 msgid "OK, I will take a look." msgstr "Gut, ich werde mal nachsehen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_10 msgid "Oh that is good news! I am very pleased that the citizens of Stoutford have one thing less to worry about. It is a pity that we didn't send guards to investigate the prison earlier. Then all of this wouldn't have happened. Here, take this gold." msgstr "Oh, das sind gute Neuigkeiten! Ich bin so erleichtert, dass die Bürger von Stoutford nun eine Sorge weniger haben. Schade, dass wir die Wachen nicht schon früher für Ermittlungen zum Gefängnis geschickt hatten, dann wäre das alles nicht passiert. Hier, nimm dieses Gold." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_10:0 msgid "Thank you kindly. I am happy to help." msgstr "Danke für deine Freundlichkeit. Ich helfe immer gern." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_flagstone_10:1 msgid "Thank you kindly. Shadow be with you." msgstr "Vielen Dank für deine Freundlichkeit. Der Schatten sei mit dir." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_flagstone_4 msgid "Yes, thanks to you my friend, we don't need to worry about the undead anymore." msgstr "Ja, dank dir, mein Freund, müssen wir uns um die Untoten keine Sorgen mehr machen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_flagstone_4:1 msgid "Where do you think they came from?" msgstr "Wo, glaubst du, sind die hergekommen?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_reinforcements_2 msgid "Bah, why did you ask then anyway?" msgstr "Pft, warum hast du dann überhaupt gefragt?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0 msgid "We do have a problem. Our soldiers usually guard the castle gate to Mt. Galmore to keep the monsters away from the Kingdom." msgstr "Wir haben da tatsächlich ein Problem. Unsere Soldaten bewachen für gewöhnlich das Schlosstor nach Mount Galmore, um die Monster vom Königreich fernzuhalten." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0a msgid "However, five days ago, the undead knights of Lord Erwyn started to rise from their grave. I have no idea why this happened. We haven't been able to recapture the castle yet. I would ask you to rid us of this plague." msgstr "Allerdings begannen vor fünf Tagen die untoten Ritter von Lord Erwyn aus ihren Gräbern aufzuerstehen. Ich habe keinen Schimmer, warum das passiert ist. Wir konnten bisher das Schloss nicht zurückerobern. Ich würde dich also bitten, uns von dieser Plage zu befreien." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0a:0 msgid "It sounds more like a task for the guards. I'll go and talk to the captain of the guard." msgstr "Klingt eher nach einer Aufgabe für die Wachen. Ich werde mal mit deren Hauptmann reden." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0a:1 msgid "No problem. They are already as good as dead." msgstr "Kein Problem. Die sind schon so gut wie tot." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0a:2 msgid "Hmm, I wonder where they came from." msgstr "Hmm, ich frage mich, wo die wohl herkommen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0a:3 msgid "No thanks. I think that's way over my head." msgstr "Nein danke. Ich fürchte, das übersteigt meine Fähigkeiten." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_0_1 msgid "Before you leave, go to Tahalendor. He might give you something that helps against undead." msgstr "Bevor du aufbrichst, gehe zu Tahalendor. Vielleicht kann er dir etwas geben, das dir gegen Untote hilft." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_3 msgid "As I said, we've got our railway terminal to the west." msgstr "Wie schon gesagt, liegt unser Schienenknoten im Westen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_3a msgid "We used to trade food and tools with Prim and the miners from Elm mine and get loads of iron ingots in return. We shipped them on to Nor City and Feygard and prospered from the trade." msgstr "Wir trieben einst Handel mit Nahrung und Gerätschaften mit Prim und den Minenarbeitern der Elm-Mine und bekamen dafür eine Menge Roheisenbarren. Wir sandten diese nach Nor City und Feygard weiter und profitierten von dem Handel." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_3b msgid "Further to the west, there's the border outpost next to Blackwater River. Anyway, from what I have heard there's nothing but bogs, marshes and grasslands west of the river, along with a few native tribes." msgstr "Noch weiter westlich gibt es einen Grenzaußenposten direkt am Blackwater Fluss. Soweit ich weiß, gibt es nichts weiter als Moore, Sümpfe und Savannen westlich des Flusses, zusammen mit ein paar Eingeborenenstämmen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_0 msgid "Ah another mortal! You shall be another servant in Lord Erwyn's army! Ha Ha!" msgstr "Ah, noch ein Sterblicher! Du sollst ein weiterer Sklave in Lord Erwyns Armee werden! Ha Ha!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_0:0 msgid "No thank you. Maybe another time." msgstr "Nein, danke. Vielleicht ein anderes Mal." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_1 msgid "What do I seee? A mortal? Your bonesss shall be clattering on the ground soon enoughhh!" msgstr "Was sehe ich daaaa? Ein Sterblicher? Deine Knochen ssssolllen schon baaald auf dem Boden klaaapppern!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_1:0 msgid "How about you show me what that would look like?" msgstr "Wie wäre es, wenn du mir zeigen könntest, wie das aussehen würde?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_1b msgid "Ah, your ssskull will be my favorite cup!" msgstr "Ah, dein Schääädel wird zu meiner Liiieblingstasssse!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_1b:0 msgid "Yes, but I also like it very much. So I'd rather keep it." msgstr "Schön, aber ich mag ihn ganz gerne. Also behalte ich ihn lieber." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_1c msgid "Bonesss! Niccce little bonesss!!" msgstr "Knoooochen! Netttte kleineee Knoooochen!!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_1c:0 msgid "But not for you, sorry." msgstr "Aber nicht für dich, tut mir leid." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_2 msgid "I shall crush you little mortal!" msgstr "Ich sollte dich zerquetschen, du kleiner Sterblicher!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_2:0 msgid "For that you have to get me first, lazybones!" msgstr "Dazu musst du mich erst mal kriegen, fauler Knochen!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3_1 msgid "You see a heavily armed and cloaked skeleton moving towards you. This must be Lord Erwyn himself." msgstr "Du siehst ein schwerbewaffnetes und ummanteltes Skelett auf dich zukommen. Das muss Lord Erwyn selbst sein." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3_2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3a msgid "Did you come to serve me? On your knees!" msgstr "Bist du gekommen, um mir zu dienen? Auf deine Knie!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3_2:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3a:0 msgid "What would I gain from that?" msgstr "Was würde ich davon haben?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3_2:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3a:1 msgid "You are very rude and poorly educated. Maybe I should introduce myself? $playername is my name." msgstr "Du bist sehr frech und ungezogen. Vielleicht sollte ich mich vorstellen? $playername heiße ich." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3_2:2 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3a:2 msgid "I will serve you - my weapon. Attack!" msgstr "Ich werde dich bedienen - mit meiner Waffe. Angriff!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3b msgid "Gain? I am the one who gains!" msgstr "Du davon haben? Ich bin es, der etwas davon haben soll!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3b:0 msgid "No, that's not acceptable. Do you have anything better to offer?" msgstr "Nein, das ist nicht akzeptabel. Hast du mir nichts besseres anzubieten?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3c msgid "Your name does not matter. Are you going to kneel now?" msgstr "Dein Name ist unwichtig. Wirst du dich endlich hinknien?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_3c:0 msgid "No. The floor is not clean here." msgstr "Nein. Der Boden ist schmutzig hier." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_4 msgid "You shall die now mortal!" msgstr "Dann sollst du jetzt sterben, Sterblicher!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle_4:0 msgid "No, you are going to die once and for all!" msgstr "Nein, du wirst ein für alle Mal sterben!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:check_erwyn_1 msgid "I followed Tahalendor's advice, and placed one coin in each eye socket. Not long after, Lord Erwyn's remains crumbled to dust. He is gone for good." msgstr "Ich folgte Tahalendors Hinweis und legte eine Münze in jedes Augenloch. Kaum später zerfiehlen Lord Erwyns Überreste zu Staub. Er ist endlich vorbei." #: conversationlist_stoutford_combined.json:check_erwyn_2b msgid "I'm not dead, so you can't kill me. Haha. You don't know much about the undead, do you kid? You can't destroy me!" msgstr "Ich bin nicht tot, also kannst du mich nicht umbringen. Haha. Du weißt nicht viel über Untote, oder du Kind? Du kannst mich nicht vernichten!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:check_erwyn_2b:0 msgid "There must be a way to put an end to this." msgstr "Es muss eine Möglichkeit geben, es zu beenden." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_1b msgid "Let me see... You already killed some of Erwyn's undead knights and soldiers - if killed is the correct word for undead. But there are some still around." msgstr "Lass mich sehen... Du hast bereits einige von Erwyns untoten Rittern und Soldaten getötet - falls Töten das richtige Wort bei Untoten ist. Aber es sind immer noch einige da draußen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_1b:0 msgid "OK, I will go and look for the rest." msgstr "Gut, ich werde auch noch die restlichen finden." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_1b:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_1c:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_10:0 msgid "How do you know?" msgstr "Woher weißt du das?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_1c msgid "Let me see... No, the castle is still crowded with undead soldiers." msgstr "Lass mich sehen... Nein, das Schloss ist immer noch mit untoten Soldaten übersäht." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_1d msgid "I just know. Don't try to fool me." msgstr "Ich weiß es halt. Versuche nicht, mich zum Narren zu halten." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_1a msgid "Let me see... OK, you killed all of the undead knights and soldiers who had worn Lord Erwyn's tattered banner." msgstr "Lass mich sehen... In Ordnung, du hast alle untoten Ritter und Soldaten getötet, die unter Lord Erwyns zerfetzem Banner dienten." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_2a msgid "And you slew Lord Erwyn's commander." msgstr "Und du hast Lord Erwyns Kommandanten niedergestreckt." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_2b msgid "But their commander is still around." msgstr "Aber deren Kommandant ist immer noch da draußen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_2b:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_3b:0 msgid "OK, I will go and look for him." msgstr "Gut, dann werde ich den auch noch finden." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_3a msgid "And you slew Lord Erwyn himself." msgstr "Und du hast selbst Lord Erwyn niedergestreckt." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_3a:0 msgid "An unfriendly guy, yes." msgstr "Ein unfreundlicher Genosse, ja." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_1_3b msgid "But Lord Erwyn is still around." msgstr "Aber Lord Erwyn ist immer noch da draußen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_2 msgid "That is unbelievable!" msgstr "Das ist unglaublich!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_2:0 msgid "Well, it was a tough fight, but I managed to slay Lord Erwyn himself." msgstr "Nun, es war ein harter Kampf, aber es gelang mir, Lord Erwyn selbst niederzustrecken." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_2:1 msgid "The undead are no match for me." msgstr "Die Untoten sind keine Gegner für mich." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_2a msgid "Did you search him?" msgstr "Hast du seine Überreste untersucht?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_2a:0 msgid "Sure. I found this ring among his remains." msgstr "Sicher. Ich fand diesen Ring unter seinen Überresten." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_2a:1 msgid "[Lie] He had nothing of any worth on him." msgstr "[Lüge] Er hatte nichts von Wert bei sich." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_3 msgid "I am very pleased to hear this. A ring you say? Let me take a look." msgstr "Ich bin sehr erfreut, das zu hören. Ein Ring sagst du? Lass mich mal sehen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_4 msgid "Hmm. This looks most interesting. I suspected something like this. It is certainly some magical item and seems to have the powers to reanimate the dead. I am indeed very grateful that you brought this ring to me. We should destroy it once and for all to avoid further trouble." msgstr "Hmm. Das sieht sehr interessant aus. Ich habe schon so was befürchtet. Das ist sehr wahrscheinlich ein magischer Gegenstand und scheint die Macht zu haben, die Toten wiederzubeleben. Ich bin wirklich dankbar, dass du mir diesen Ring gebracht hast. Wir sollten ihn sofort zerstören und so zukünftigen Ärger deswegen vermeiden." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_4:0 msgid "Sounds fine to me. Anything for the safety of the people of Stoutford." msgstr "Klingt richtig für mich. Alles für die Sicherheit der Leute von Stoutford." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_4:1 msgid "I prefer to keep it." msgstr "Ich ziehe es vor, ihn zu behalten." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_5 msgid "Yolgen puts the ring on his altar and chants a spell. Suddenly the altar seems to be getting darker and darker and then the ring cracks." msgstr "Yolgen legt den Ring auf seinen Altar und intoniert einen Zauberspruch. Plötzlich scheint der Altar immer dunkler und dunkler zu werden - und dann zerbricht der Ring." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_6 msgid "That is it. The ring is destroyed. I wonder where it came from. Maybe from the depths of Mt. Galmore, or some mischievous traveller put it on Lord Erwyn's remains? Anyway, my friend, I and the people of Stoutford are most grateful." msgstr "Das war es. Der Ring ist zerstört. Ich frage mich, wo er wohl hergekommen ist. Vielleicht aus den Tiefen des Mount Galmore oder hat irgendein hinterhältiger Reisender ihn an Lord Erwyns Überreste gesteckt? Wie auch immer, mein Freund, sowohl ich als auch die Leute von Stoutford sind äußerst dankbar." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_10 msgid "He was there without any of his ... special items? Did you look thoroughly?" msgstr "Er war dort ohne einen seiner... besonderen Gegenstände? Hast du auch gründlich nachgeschaut?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_10:0 msgid "[Lie] Yes, but I found nothing worth having." msgstr "[Lüge] Ja, aber ich habe dort nichts Nennenswertes gefunden." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_10:1 msgid "I found a strange glowing ring. But I prefer to keep it. You have enough such toys, I am sure." msgstr "Ich habe einen seltsamen, glühenden Ring gefunden. Aber ich möchte ihn lieber behalten. Du hast bestimmt selbst genug solcher Spielzeuge." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_10:2 msgid "Yes, indeed, look at this ring." msgstr "Ja, stimmt, sieh dir diesen Ring an." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_11 msgid "If you say so. I suspect Lord Erwyn had a ring, and if you find it you must bring it to me. It is dangerous." msgstr "Wie du meinst. Ich habe den Verdacht, dass Lord Erwyn einen Ring besitzt, und wenn du den findest, musst du ihn unbedingt zu mir bringen. Er ist gefährlich." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_11:0 msgid "Thank you for the warning. I wonder who had owned the ring before Erwyn." msgstr "Danke für die Warnung. Ich frage mich, wer den Ring vor Erwyn besessen hat." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_12 msgid "You're insane! Lord Erwyn's ring is dangerous. It must be destroyed!" msgstr "Du bist wahnsinnig! Lord Erwyns Ring ist gefährlich. Er muss zerstört werden!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_12:0 msgid "No, I don't think so. I wonder who had owned the ring before Erwyn?" msgstr "Nein, das denke ich nicht. Ich frage mich, wer den Ring vor Erwyn besessen hat?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_12:1 msgid "You are probably right. Here is the ring." msgstr "Du hast wahrscheinlich recht. Hier ist der Ring." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_13 msgid "Do not play with ancient forces that are beyond your power." msgstr "Du solltest nicht mit uralten Mächten spielen, die deine eigene Kraft übersteigen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_castle_13:0 msgid "Now I'm even more curious who the ring belonged to. Farewell, Yolgen." msgstr "Jetzt bin ich erst recht neugierig darauf zu wissen, wem der Ring gehört hat. Leb wohl, Yolgen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_4 msgid "Ah. Blackwater mountain. I will try to keep a long story short. We used to trade food and tools with Prim and the miners from Elm mine, and get loads of iron ingots in return. We shipped them on to Nor City and Feygard and prospered from the trade." msgstr "Ach. Blackwater Mountain. Ich versuche die lange Geschichte kurz zu halten. Wir haben einst Handel mit Nahrungsmitteln und Gerätschaften mit Prim und den Minenarbeitern von der Elm-Mine getrieben und haben dafür ganze Ladungen an Roheisenbarren bekommen. Wir haben diese weiter nach Nor City sowie Feygard versandt und von diesem Handel profitiert." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_5 msgid "A few months ago, everything changed. A sudden violent earthquake shook the mountain and our railway tunnel to Prim collapsed." msgstr "Aber vor einigen Monaten wurde alles anders. Ein plötzliches, starkes Erdbeben hat den Berg erschüttert und unser Schienentunnel nach Prim ist eingestürzt." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_5a msgid "At almost the same time, those Gornaud beasts attacked us, and with all the trouble we're having we haven't been able to restore the tunnel yet." msgstr "Fast zur selben Zeit begannen uns diese Gornaud Biester anzugreifen. Mit dem ganzen Problemen, die wir hier haben, war es uns bisher nicht möglich, den Tunnel freizuräumen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_5b msgid " There hasn't been any contact with Prim since then, so we no longer have any trade with them. That means there are also fewer travellers coming from Fallhaven and Nor City. It's a shame." msgstr " Seitdem haben wir keinen Kontakt mit Prim mehr, also können wir auch keinen Handel mehr mit ihnen treiben. Das bedeutet auch, das weniger Reisende von Fallhaven oder Nor City vorbeikommen. Es ist wirklich eine Schande." #: conversationlist_stoutford_combined.json:yolgen_surroundings_5b:0 msgid "Is there anything I can help with?" msgstr "Gibt es etwas, bei dem ich helfen kann?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_sign_stoutford msgid "" "Stoutford Castle\n" "\n" "[Scribbled below] Death awaits you" msgstr "" "Schloss Stoutford\n" "\n" "[Darunter gekritzelt] Der Tod erwartet dich" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commoner4 msgid "These are hard days. It is nice to see kids like you still strolling around." msgstr "Dies sind harte Tage. Es ist nett zu sehen, dass Kinder wie du noch immer durch die Gegend streifen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commoner5 msgid "It is a lovely day for a drink. Come and join me." msgstr "Es ist ein lieblicher Tag für einen Trunk. Komm und leiste mir Gesellschaft." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commoner5:0 msgid "Thank you, maybe some other time." msgstr "Nein Danke, vielleicht ein ander Mal." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard4 msgid "Hey, kid, get out of here immediately!" msgstr "Heh, Kind, raus hier, auf der Stelle!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander msgid "Hey, kid, what are you doing here?" msgstr "Heh, Kind, was machst du hier?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander:0 msgid "Mind your own business." msgstr "Kümmere dich um deinen eigenen Kram." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander_10 msgid "Get out! Immediately, naughty child!" msgstr "Raus hier! Auf der Stelle, ungezogenes Kind!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander_20 msgid "My name is Borlag. I am chief of the local guards here." msgstr "Mein Name ist Borlag. Ich bin der Anführer der örtlichen Wache hier." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander_20:0 msgid "Aha. And why are you sitting here in your tower instead of driving the undead out of the castle?" msgstr "Aha. Und warum sitzt du hier in deinem Turm, anstatt die Untoten aus dem Schloss zu vertreiben?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander_20:1 msgid "What are you doing here at the moment?" msgstr "Was machst du denn hier gerade?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander_30 msgid "Oh, I'm working on a strategy to win back the castle. I have already made 17 plans. Now I have to compare and rate them." msgstr "Oh, ich arbeite an einer Strategie, um das Schloss zurückzugewinnen. Ich habe bereits 17 Pläne ausgearbeitet. Nun muss ich diese vergleichen und bewerten." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander_30:0 msgid "How about just starting?" msgstr "Warum nicht einfach anfangen?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman msgid "So young and already hanging around in taverns?" msgstr "So jung und hängst schon in Gaststätten herum?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman:0 msgid "No, I am looking for my brother Andor. Maybe you have seen him?" msgstr "Nein, ich suche nach meinem Bruder Andor. Vielleicht hast du ihn gesehen?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman:1 msgid "At least I am not drinking whole bottles on my own, like that guy at the next table." msgstr "Immerhin schütte ich keine ganze Flaschen in mich hinein, so wie der Kerl am Nebentisch." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_10 msgid "Yes, I have seen a boy that looks a bit like you. Not too long ago. But he is gone and I can not say where he was bound to." msgstr "Ja, ich habe einen Jungen gesehen, der dir etwas ähnlich gesehen hat. Ist gar nicht so lange her. Aber er ist inzwischen weg und ich habe keine Ahnung, wo er hinwollte." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_10:0 msgid "What a pity. At least someone has seen him. Better than nothing." msgstr "Schade. Aber immerhin hat ihn jemand gesehen. Das ist besser als nichts." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_20 msgid "Well said. I hope for your sake that you will choose other amusements." msgstr "Gut gesagt. Ich hoffe für dich, dass du andere Vergnügungen wählen wirst." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_20:0 msgid "He looks rather well off. Who is he?" msgstr "Er sieht recht vermögend aus. Wer ist das?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_22 msgid "That is Lord Bourbon ... - I mean Lord Berbane of Stoutford. His name invites a nasty pun, but honestly, he does not do much to show a different character." msgstr "Das ist Lord Bourbon... - ich meine Lord Berbane von Stoutford. Sein Name lädt zu manchem Scherz ein, aber ehrlich gesagt, er macht auch nicht wirklich einen anderen Eindruck." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_30 msgid "Lord Bourbon sits there every evening, drinking or telling fairy tales. Or he plays his lute and sings to it. I must admit he has a reasonable voice." msgstr "Lord Bourbon sitzt hier jeden Abend, saufend oder Märchen erzählend. Oder er spielt seine Laute und singt dazu. Ich muss zugeben, dass er eine angenehme Stimme hat." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_30:0 msgid "He is the heir to Stoutford Castle?" msgstr "Ist er der Erbe von Schloss Stoutford?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_40 msgid "Correct, although there is not much in the way of heirlooms left. And the castle is almost in ruins now, after the raid." msgstr "Genau, auch wenn nicht mehr viel von seiner Erbschaft übrig ist. Und das Schloss liegt inzwischen größtenteils in Ruinen, seit dem Überfall." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_50 msgid "And now you should run home and go to bed. Your parents should take better care of you and your brothers." msgstr "Und nun solltest du nach Hause laufen und zu Bett gehen. Deine Eltern sollten besser auf dich und deine Brüder aufpassen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman_50:0 msgid "Phew." msgstr "Puh." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_10 msgid "The richly dressed man does not react." msgstr "Der reich angezogene Mann reagiert nicht." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_10:1 msgid "Yolgen asked me to help clear the castle of undead. Shall we do it together?" msgstr "Yolgen bat mich dabei zu helfen, das Schloss von den Untoten zu befreien. Sollen wir das nicht zusammen machen?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_10:2 msgid "Gyra found your helmet and asked me to give it to you, so that you could start to clear the castle." msgstr "Gyra hat deinen Helm gefunden und bat mich, ihn dir zurückzugeben. Damit kannst du endlich das Schloss von den Untoten befreien." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_10:3 #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_90:0 msgid "The castle is clean of undead now." msgstr "Das Schloss ist nun frei von den Untoten." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_20 msgid "Gyra? My dearest and most eager listener?" msgstr "Gyra? Meine liebste und aufmerksamste Zuhörerin?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_20:0 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_120:0 msgid "Seems so." msgstr "Scheint so." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_30 msgid "Many of my songs are about this magical helmet. But it's all just songs." msgstr "Viele meiner Lieder handeln über diesen magischen Helm. Aber es sind nur Lieder." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_30:0 msgid "Will you make the songs a reality now?" msgstr "Möchtest du diese Lieder jetzt Wirklichkeit werden lassen?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_30:1 msgid "I cleared the castle of undead already." msgstr "Ich habe das Schloss bereits von den Untoten befreit." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_32 msgid "He sighs and slowly takes the helmet." msgstr "Er seufzt und nimmt langsam den Helm." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_32:0 msgid "Let's go now." msgstr "Lass uns jetzt aufbrechen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_90 msgid "Lord Berbane looks sadly at his bottle, but still shows no sign of getting up." msgstr "Lord Berbane schaut traurig auf seine Flasche, macht aber immer noch keine Anstalten aufzustehen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_90:1 msgid "Hey, up!" msgstr "He, hoch mit dir!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_100 msgid "Lord Berbane jumps up and cries with a loud voice: SILENCE!" msgstr "Lord Berbane springt auf und schreit mit lauter Stimme: RUHE!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_100:0 msgid "...?" msgstr "...?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_102 msgid "[Loud voice] Pay attention and listen everybody! The castle is free! The trembling is over!" msgstr "[Mit lauter Stimme] Darf ich um eure Aufmerksamkeit bitten! Das Schloss ist befreit! Das Zittern ist vorbei!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_102:0 msgid "...??" msgstr "...??" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_110 msgid "[Loud voice] My trainee and I, we were in the castle. I demonstrated how to fight properly. Lord Erwyn himself was an especially good demonstration object." msgstr "[Mit lauter Stimme] Mein Knappe war mit mir im Schloss. Ich zeigte ihm, wie man richtig kämpft. Lord Erwyn war dafür genau das richtige Demonstrationsobjekt." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_120 msgid "[Loud voice] But we will come to the details later - after the next round." msgstr "[Mit lauter Stimme] Aber zu den Einzelheiten kommen wir später - nach der nächsten Lokalrunde." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_120:0 msgid "No, I have..." msgstr "Nein, ich habe..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_132 msgid "[Loud voice] Yes, he has carried my magical helmet for me. I will take it back now." msgstr "[Mit lauter Stimme] Ja, er hat meinen magischen Helm für mich getragen. Ich werde ihn jetzt wieder an mich nehmen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_132:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_134:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_10:3 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_12:2 msgid "I give up." msgstr "Ich geb's auf." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_134 msgid "[Loud voice] Yes, he has learned much from me. But no need to thank me now." msgstr "[Mit lauter Stimme] Ja, er hat sehr viel von mir gelernt. Aber kein Grund mir jetzt zu danken." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_146 msgid "" "[Low voice] Well-behaved.\n" "[Loud voice] And now: Mead for everyone! Let's be merry! Forget all sorrows!" msgstr "" "[Mit leiser Stimme] Gut mitgespielt.\n" "[Mit lauter Stimme] Und jetzt: Met für jeden! Lasst uns fröhlich sein! Vergesst alle Sorgen!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200 msgid "Lord Berbane is singing merrily about his heroic deeds." msgstr "Lord Berbane singt angeheitert über seine Heldentaten." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200:0 msgid "Psst. I have something for you." msgstr "Psst. Ich habe was für dich." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200:1 msgid "Lalala lala lala" msgstr "Lalala lala lala" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200_1 msgid "Why are you disturbing my song?" msgstr "Warum unterbrichst du meinen Gesang?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200_1:0 msgid "Gyra found your helmet and asked me to give it to you." msgstr "Gyra hat deinen Helm gefunden und bat mich, ihn dir wieder zu geben." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200_1:1 msgid "Eh, nothing. Sing on." msgstr "Öhm, nichts. Sing weiter." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200_2 msgid "Ah yes, one of my helmets. Thank you." msgstr "Ach ja, einer meiner Helme. Danke." #: conversationlist_stoutford_combined.json:berbane_200_3:0 msgid "Here you go. You're welcome. No, I don't need a reward. I always like to help without appreciation. Everything is OK. Bye." msgstr "Hier hast du ihn. Gern geschehen. Nein, ich brauche keine Belohnung. Ich helfe immer ohne Anerkennung. Alles ist in Ordnung. Tschüss." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard2 msgid "Oh, when does the shift end? I want to have some cold mead right now." msgstr "Oh, wann ist die Schicht zu Ende? Ich wünschte ich hätte gerade etwas kalten Met." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard3 msgid "Stoutford shall prevail in these hard times, traveler." msgstr "Stoutford soll in dieser harten Zeit die Oberhand behalten, Reisender." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp1_10 msgid "Hi kid. It is nice and warm here next to the fire. Come and make yourself comfortable." msgstr "Hi Kind. Es ist nett und warm hier neben dem Feuer. Komm und mach es dir bequem." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp1_10:0 msgid "Ah, no thank you. I have more interesting things to do." msgstr "Ach, nein danke. Ich habe interessantere Dinge zu tun." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_10 msgid "What are you doing out here all alone?" msgstr "Was machst du ganz alleine hier draußen?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_20 msgid "No. We're on a military exercise right now." msgstr "Nein. Wir führen gerade eine militärische Übung durch." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_30 msgid "We saw another horde of undead approach the castle just as we left. We hurried here, so that we can complete our exercise and be back in time to be able to help." msgstr "Wir sahen eine weitere Horde von Untoten sich dem Schloss nähern, gerade als wir aufbrachen. Wir eilten hierher, damit wir unsere Übung abschließen und rechtzeitig zurückkehren können, um zu helfen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_30:0 msgid "You mean, you ran away just in time, before you got involved in the fight?" msgstr "Du meinst, dass ihr gerade noch rechtzeitig abhauen konntet, bevor ihr ihn die Schlacht verwickelt wurdet?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_40 msgid "Ow, the way you put it, that doesn't sound nice." msgstr "Autsch, so wie du das darstellst, klingt es nicht nett." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_40:0 msgid "Cowardice. I'll report that to your commander." msgstr "Feigheit. Ich werde das eurem Kommandanten melden." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_40:1 msgid "I had better leave now." msgstr "Ich sollte jetzt besser gehen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_40:2 msgid "I had better leave now. You do not need to hurry with your exercise. All your comrades have already been killed by the undead." msgstr "Ich sollte jetzt besser gehen. Ihr braucht euch nicht mehr mit euerer Übung zu beeilen. All eure Kameraden sind bereits den Untoten zum Opfer gefallen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_42 msgid "No, you won't." msgstr "Nein, das wirst du nicht." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2_42:0 msgid "Oh, you draw your sword?" msgstr "Oh, du ziehst dein Schwert?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla msgid "Hi kid, should we play hide and seek?" msgstr "Hallo Kind, sollen wir Verstecken spielen?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla:0 msgid "Oh yes, I love hide and seek!" msgstr "Aber klar, ich liebe Verstecken!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla:1 msgid "Leave me alone, I am too old for silly games." msgstr "Lass mich, ich bin zu alt für solch dämliche Spiele." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla_10 msgid "Great! Count to ten, then I will hide." msgstr "Klasse! Zähle bis zehn, dann habe ich mich versteckt." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla_10:0 msgid "OK, I'll close my eyes now. 1, 2, 3..." msgstr "Einverstanden. Ich schließe jetzt meine Augen. 1, 2, 3..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla_12 msgid "I am ready!" msgstr "Ich bin soweit!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla_12:0 msgid "" "... 10\n" "OK - coming!" msgstr "" "...10\n" "In Ordnung - ich komme!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla1 msgid "You found me too quickly! Once more, please. Count to ten again!" msgstr "Du hast mich zu schnell gefunden! Noch mal, bitte. Zähle nochmal bis zehn!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla1:0 msgid "OK. 1, 2, 3..." msgstr "Gut. 1, 2, 3..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla2 msgid "Hey, you found me again! Once more?" msgstr "Heh, du hast mich schon wieder gefunden! Noch eine Runde?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla2:0 msgid "Why not. 1, 2..." msgstr "Warum nicht. 1, 2..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla3 msgid "You didn't count to 10! Don't cheat. Another time!" msgstr "Du hast nicht bis 10 gezählt! Nicht schummeln. Noch einmal!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla3:0 msgid "OK. 1, 2, 3, 4..." msgstr "In Ordnung. 1, 2, 3, 4..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla4 msgid "Are you sure you didn't cheat this time?" msgstr "Hast du diesmal auch wirklich nicht geschummelt?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla4:0 msgid "Of course not. So go and hide again, quick! 1, 2, 3..." msgstr "Natürlich nicht. Also verstecke dich nochmal, schnell! 1, 2, 3..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla5 msgid "You found me again! Once..." msgstr "Du hast mich wieder gefunden! Noch..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla5:0 msgid "...more, I know. 1, 2, 3, 4..." msgstr "... Mal, schon klar. 1, 2, 3, 4..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla6 msgid "How did you know I'm here?" msgstr "Woher wusstest du, dass ich hier bin?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla6:0 msgid "I won't reveal my secrets so easily. Now disappear, I'm already counting. 1, 2, 3..." msgstr "Ich werde meine Tricks nicht so leicht verraten. Nun verschwinde, ich zähle schon wieder. 1, 2, 3..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla6_12 msgid "No! Wait!" msgstr "Halt! Warte!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla6_12:0 msgid "" "...9, 10\n" "Coming!" msgstr "" "...9, 10\n" "Ich komme!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla7 msgid "That time it took you a bit longer to find me!" msgstr "Dieses mal hast du länger gebraucht, um mich zu finden!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla7:0 msgid "Indeed. Once more?" msgstr "Stimmt. Noch mal?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla_end msgid "Ha ha - no! I have to go home for lunch now. What a pity. I had fun with you! See you!" msgstr "Ha ha - nein! Ich muss jetzt zum Mittagessen nach Hause. Schade. Ich hatte richtig Spaß mit dir! Man sieht sich!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_boralla_end:0 msgid "Yes, bye." msgstr "Genau, tschüss." #: conversationlist_stoutford_combined.json:base_beamto_10 msgid "You wouldn't rest here." msgstr "Hier würdest du dich nicht hinlegen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:base_beamto_enable_2 msgid "Beam me up - enabled." msgstr "Beamen Sie mich hoch - aktiviert." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init msgid "Help! You must help me! Please!" msgstr "Hilfe! Du musst mir helfen! Bitte!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init:0 msgid "What is your problem, my little one?" msgstr "Was ist dein Problem, mein Kleines?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init_10 msgid "I am Gyra, Odirath's daughter. My father is the armorer of Stoutford, a very important man." msgstr "Ich bin Gyra, die Tochter von Odirath. Mein Vater ist der Rüstungsschmied von Stoutford, ein sehr bedeutender Mann." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init_12 msgid "I was looking for Lord Bourbon's helmet, when I was surprised by these monsters." msgstr "Ich war auf der Suche nach Lord Bourbons Helm, als ich von diesen Monstern überrascht wurde." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init_20 msgid "So I hid here in the storeroom and didn't dare to leave the hiding place." msgstr "Also habe ich mich hier in dem Lagerraum versteckt und mich nicht getraut, mein Versteck zu verlassen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init_20:0 msgid "Eh, I will be back soon. Maybe. But ... probably not, no. I hate kids." msgstr "Öhm, ich bin gleich zurück. Vielleicht. Aber... eher nicht, nein. Ich hasse Kinder." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init_20:1 msgid "Of course I will help you. Just follow me." msgstr "Natürlich werde ich dir helfen. Folge mir einfach." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init_50 msgid "Great! It is so important that Lord Bourbon gets his helmet. Then he will drive out these monsters!" msgstr "Klasse! Es ist so wichtig, das Lord Bourbon seinen Helm zurückbekommt. Dann wird er diese Monster vertreiben!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init_52 msgid "I started to look in the main house, but maybe we have to search the whole castle." msgstr "Ich habe meine Suche im Hauptgebäude gestartet, aber vielleicht sollten wir das gesamte Schloss absuchen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_init_52:0 msgid "Let's go then." msgstr "Dann lass uns aufbrechen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra msgid "Please go ahead. I will follow you, probably." msgstr "Bitte gehe vor. Ich werde dir wahrscheinlich folgen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra:0 msgid "Probably?" msgstr "Wahrscheinlich?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra:1 msgid "OK, just stay close to me." msgstr "Einverstanden. Bleibe einfach nahe bei mir." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra:2 msgid "Let me carry you for a while." msgstr "Lass mich dich für eine Weile tragen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_20 msgid "I will follow you wherever you go. Only if I'm too scared, then I will stay where I am. For example, I will never go to Flagstone." msgstr "Ich werde dir überall hin folgen. Nur wenn ich zu veränstigt bin, dann bleibe ich einfach, wo ich bin. Ich werde beispielsweise niemals nach Flagstone gehen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_22 msgid "You may have to carry me from time to time. I'll jump off your back again when I'm rested." msgstr "Vielleicht musst du mich hin und wieder tragen. Ich werde von deinem Rücken springen, wenn ich mich ausgeruht habe." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_22:0 msgid "OK, let's go then." msgstr "Verstanden, auf geht's." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_42 msgid "NO! Please not to the south! I won't go to those devasted lands!" msgstr "NEIN! Nicht nach Süden! Ich werde nicht in dieses verwüstete Gebiet gehen!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_52 msgid "No! Please not to Flagstone! I won't go there!" msgstr "Nein! Bitte nicht nach Flagstone! Ich will da nicht hin!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_110 msgid "Now I know the way. I run to my dad and tell him the whole story." msgstr "Ab hier kenne ich den Weg. Ich laufe zu meinem Papa und erzähle im die ganze Geschichte." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_110:0 msgid "He will be very happy." msgstr "Er wird außer sich vor Freude sein." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_120 msgid "No, I won't go home without the helmet! We must go back and find it. You promised to help me with this." msgstr "Nein, ich werde nicht ohne den Helm heimgehen! Wir müssen zurück und ihn finden. Du hast es mir versprochen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_120:0 msgid "Sigh. OK." msgstr "Seufz. Verstanden." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_29_10 msgid "You don't need to carry me anymore, I can walk by myself again." msgstr "Du brauchst mich nicht mehr zu tragen, ich kann wieder selbst laufen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_29_120 msgid "I think that Lord Bourbon's helmet must be somewhere in a castle building." msgstr "Ich denke, dass Lord Bourbons Helm irgendwo in einem der Schlossgebäude sein muss." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_29_130 msgid "To find the helmet, we should really search all the rooms within the castle and its walls." msgstr "Um den Helm zu finden, sollten wir wirklich jeden Raum im Schloss innerhalb der Mauern absuchen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm1a_msg msgid "I have a feeling that we are very close." msgstr "Ich habe das Gefühl, dass wir sehr nahe dran sind." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm1b_found msgid "Look there, behind the cupboard!" msgstr "Sieh dort, hinter dem Schrank!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm1b_found:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm2b_found:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm3b_found:0 msgid "Yes, there it is!" msgstr "Ja, das ist er!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm1b_found_10 msgid "And now back home quickly!" msgstr "Und nun ganz schnell nach Hause!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm1b_found_10:0 msgid " I would never have found the helmet without you." msgstr " Ohne dich hätte ich niemals den Helm gefunden." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm2b_found msgid "Look there, under the bed!" msgstr "Sieh dort, unter dem Bett!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_gyra_hlm3b_found msgid "Look there, behind the crack in the wall!" msgstr "Sieh dort, hinter dem Riss in der Mauer!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_12 msgid "Greetings, $playername! Come, sit down and chat with me a little bit over a cup of tea." msgstr "Sei gegrüßt, $playername! Komm näher, nimm Platz und plaudere ein wenig mit mir über einer Tasse Tee." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_32 msgid "Would you like a cup of good southern blend?" msgstr "Möchtest du eine Tasse mit einer guten südlichen Mischung probieren?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_32:0 #: conversationlist_gison.json:nimael_4:0 msgid "With pleasure." msgstr "Mit Vergnügen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_34:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_36:0 msgid "Who are you and how do you know my name?" msgstr "Wer bist du, und woher kennst du meinen Namen?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_36 msgid "*chuckles* Very clever. You should not trust strangers nowadays." msgstr "*Kichert* Sehr schlau. Man sollte heutzutage keinem Fremden trauen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_36:1 msgid "Right. That's why I'm leaving now." msgstr "Stimmt. Weswegen ich jetzt wieder gehe." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_38 msgid "You have not finished all the fights. So what are you doing here?" msgstr "Du hast noch nicht alle Kämpfe beendet. Also was machst du hier?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_40 msgid "Oh, I know many things. A good leader has to keep his eyes and ears open." msgstr "Oh, ich weiß viele Dinge. Ein guter Anführer muss Augen und Ohren immer offen halten." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_40:0 msgid "You command the undead soldiers down there?" msgstr "Befehligst du die untoten Soldaten da unten?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_40:1 msgid "You didn't answer my question. Who are you?" msgstr "Du hast meine Frage nicht beantwortet. Wer bist du?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_42 msgid "No, do not worry. I have nothing to do with the undead here in the castle. I just find them interesting." msgstr "Nein, keine Sorge. Ich habe nichts mit den Untoten hier im Schloss zu schaffen. Ich finde sie nur einfach interessant." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_42:0 msgid "Interesting indeed." msgstr "Interessant - in der Tat." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_42:1 msgid "Do you have any idea what the undead are doing here?" msgstr "Hast du eine Ahnung, was die Untoten hier wollen?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_43 msgid "No. I expected Lord Berbane's men to be here. But these undead are a nice change." msgstr "Nein. Ich hatte erwartet, dass Lord Berbanes Männer hier wären. Aber diese Untoten sind eine nette Abwechslung." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_44 msgid "I am Colonel Lutarc, maybe you have already heard of me? No? Whatever." msgstr "Ich bin Oberst Lutarc, vielleicht hast du schon von mir gehört? Nein? Wie auch immer." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_44:0 msgid "May I ask what you are doing here?" msgstr "Darf ich fragen, was du hier machst?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_50 msgid "Isn't that obvious? I am enjoying my tea here. It is a splendid place. I really like it here." msgstr "Ist das nicht offensichtlich? Ich genieße hier meinen Tee. Es ist ein herrlicher Platz. Ich mag es hier wirklich." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_50:0 msgid "You do have a nice view from here." msgstr "Du hast wirklich einen netten Ausblick von hier." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_50:1 msgid "You drink tea while fighting is going on down there?" msgstr "Du trinkst Tee, während dort unten eine Schlacht im Gange ist?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_52 msgid "Indeed. I come often to watch my warriors down there as they fight." msgstr "Genau. Ich komme sehr oft vorbei und schaue den Kriegern da unten beim Kämpfen zu." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_62 msgid "It was nice to see how easily you killed the undead knight." msgstr "Es war nett zu sehen, wie einfach du den untoten Ritter besiegt hast." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_62:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_63:0 msgid "Oh that - a small thing for me..." msgstr "Ach das - eine Kleinigkeit für mich..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_63 msgid "It was nice to see how easily you killed the undead soldier." msgstr "Es war nett anzusehen, wie einfach du den untoten Soldaten besiegt hast." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_64 msgid "I'm always impressed when I see a good fighter at work." msgstr "Ich bin immer beeindruckt, wenn ich einen guten Kämpfer bei der Arbeit sehe." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_64:1 msgid "Just tell me what you want from me." msgstr "Sag mir einfach, was du von mir willst." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_70 msgid "Now I am curious about how well you could handle a number of my better warriors. Would you like to try?" msgstr "Jetzt bin ich begierig darauf zu wissen, wie gut du mit einigen meiner besseren Krieger klarkommst. Möchtest du es probieren?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_70:0 msgid "Sure. After I have finished my tea of course." msgstr "Sicher. Nachdem ich meinen Tee getrunken habe, natürlich." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_70:1 msgid "Why not? A little challenge is always good." msgstr "Warum nicht? Eine kleine Herausforderung ist immer gut." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_70:2 msgid "Maybe some other time. I have to leave now." msgstr "Vielleicht ein anderes Mal. Ich muss jetzt gehen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_72 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_2 msgid "Take your time." msgstr "Lass dir Zeit." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_72:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_74:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_75:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_76:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_77:0 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_79:0 msgid "[Drinking]" msgstr "[Trinkt]" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_72:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_74:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_75:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_76:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_77:1 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_79:1 msgid "OK, now to business." msgstr "Gut, nun zum Geschäftlichen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_74 msgid "This is really an excellent tea, right?" msgstr "Dies ist wirklich ein hervorragender Tee, nicht wahr?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_75 msgid "I had not noticed that the cups are so big." msgstr "Mir ist nie aufgefallen, dass die Tassen so groß sind." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_76 msgid "You are really a connoisseur." msgstr "Du bist ein wahrer Genießer." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_77 msgid "We have all the time in the world. Do not hurry." msgstr "Wir haben alle Zeit der Welt. Kein Grund zur Eile." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_79 msgid "The Colonel looks at you silently now." msgstr "Der Oberst beobachtet dich jetzt wortlos." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_80 msgid "Good. Please go to the foot of this hill, right down there, by the gate." msgstr "Gut. Bitte gehe zum Fuß des Hügels, gleich hier unten, beim Tor." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_82 msgid "There I will have five of my more interesting fighters compete against you." msgstr "Dort werden fünf meiner interessanteren Kämpfer gegen dich antreten." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_82:0 msgid "Five?" msgstr "Fünf?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_82:1 msgid "Well, it will be interesting." msgstr "Nun, das wird mal interessant." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_84 msgid "One after the other of course..." msgstr "Einer nach dem anderen, natürlich..." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_84:0 msgid "Oh, right." msgstr "Oh, stimmt." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_86 msgid "Go now. Show me what you can do." msgstr "Nun geh. Zeig mir, was du kannst." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_86:0 msgid "You will be surprised." msgstr "Du wirst überrascht sein." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_110 msgid "Get ready now for your first fight." msgstr "Mach dich bereit für den ersten Kampf." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_110:0 msgid "OK, let's begin." msgstr "Gut, lasst uns anfangen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_111 msgid "Have a lizard as warm up." msgstr "Hier hast du eine Eidechse zum Aufwärmen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_112 msgid "Not bad for the first one. Let's have the next." msgstr "Nicht schlecht für den Anfang. Lass uns zum nächsten übergehen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_113 msgid "Lost the first fight already. Well, let's have the next." msgstr "Du hast schon den ersten Kampf verloren. Nun, lass uns zum nächsten übergehen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_113:0 msgid "This time I will make more effort." msgstr "Dieses Mal werde ich mich mehr anstrengen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_120 msgid "Ready for your second fight?" msgstr "Bereit für den zweiten Kampf?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_121 msgid "Just some bones - should be easy." msgstr "Nur ein paar Knochen - sollte einfach sein." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_122 msgid "Nicely done. Let's have the next." msgstr "Schön gemacht. Lass uns zum nächsten übergehen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_123 msgid "Lost the second fight. Well, I have three more for you." msgstr "Den zweiten Kampf verloren. Nun, es warten noch drei mehr auf dich." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_123:0 msgid "Let me catch my breath for a moment." msgstr "Lass mich kurz zu Atem kommen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_130 msgid "Well, get ready now." msgstr "Nun, mach dich jetzt bereit." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_130:0 msgid "Come on." msgstr "Mach schon." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131 msgid "$playername! What do you think you are doing?!" msgstr "$playername! Was denkst du eigentlich, was du da tust?!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131:0 msgid "Mikhail! You are here?" msgstr "Mikhail! Du hier?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_2 msgid "We need you back home. Andor is back since a long time ago, and we have our hands full trying to control the rat plague." msgstr "Wir brauchen dich zuhause. Andor ist schon lange wieder da. Und wir haben alle Hände voll zu tun, um die Rattenplage in den Griff zu bekommen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_2:0 msgid "Oh dear, really?" msgstr "Oje, wirklich?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_3 msgid "Come with me now. And give me back my ring." msgstr "Komm jetzt mit mir. Und gib mir meinen Ring zurück." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_3:0 msgid "Sure, here is your ring. It was very useful in the beginning, but I don't need it anymore." msgstr "Sicher, hier hast du deinen Ring wieder. Er was anfangs sehr nützlich, aber mittlerweile brauche ich ihn nicht mehr." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_3:1 msgid "I don't have it anymore, sorry." msgstr "Den habe ich nicht mehr, tut mir leid." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_3:2 msgid "[Lie] I don't have it anymore, sorry." msgstr "[Lüge] Den habe ich nicht mehr, tut mir leid." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_3:3 msgid "[Lie] I don't have it anymore, sorry. This ring on my finger just looks similar." msgstr "[Lüge] Den habe ich nicht mehr, tut mir leid. Dieser Ring an meinem Finger sieht deinem nur sehr ähnlich." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_4a msgid "" "[Ring taken]\n" "Thank you, stupid kid." msgstr "" "[Ring genommen]\n" "Danke, du Dummkopf." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_4b msgid "You think you are clever? Useless kid!" msgstr "Du hältst dich wohl für sehr klug? Unnützes Kind!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_10a msgid "Double surprise!" msgstr "Doppelte Überraschung!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_131_10b msgid "Surprise!" msgstr "Überraschung!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_132 msgid "I am impressed. You won the fight with my poser." msgstr "Ich bin beeindruckt. Du hast den Kampf mit meinem Poseur gewonnen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_132:0 msgid "A Poser? What's that?" msgstr "Ein Poseur? Was ist das?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_132_20a msgid "A poser can imitate someone you have had in mind recently. Also, if you give him some object, then he can turn it into a second duplicate." msgstr "Ein Poseur kann jemanden nachahmen, an den du vor kurzem gedacht hast. Außerdem, wenn du ihm einen Gegenstand gibst, kann er diesen in einen zweiten Doppelgänger verwandeln." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_132_20a:0 msgid "Yes, but two Mikhails were a little bit too conspicuous." msgstr "Stimmt, aber zwei Mikhails waren dann doch zu auffällig." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_132_20b msgid "A poser can imitate a person you have had in mind recently, if you don't give him anything." msgstr "Ein Poseur kann eine Person nachahmen, an die du vor kurzem gedacht hast, falls du ihm nicht irgendeinen Gegenstand gibst." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_132_20b:0 msgid "So Mikhail wasn't really here and I didn't kill him. I'm relieved." msgstr "Also war Mikhail nicht wirklich hier, und ich habe ihn nicht umgebracht. Puh, das erleichtert mich." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_133 msgid "I knew you would lose this one." msgstr "Ich wusste, dass du diesen Kampf verlieren würdest." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_140 msgid "Now to your next opponent." msgstr "Nun zu deinem nächsten Gegner." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_140:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10:1 msgid "What is it this time?" msgstr "Was ist es diesmal?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_141 msgid "This one looks like a little dragon." msgstr "Dieser sieht wie ein kleiner Drache aus." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_142 msgid "Nicely done." msgstr "Schön gemacht." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_143 msgid "Lost against a little worm. Well, well, well." msgstr "Hast gegen den kleinen Wurm verloren. Nun, nun, nun." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_143:0 #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_100:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_44:0 msgid "Hmpf." msgstr "Hmpf." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_150 msgid "Your last opponent will be something big. Don't underestimate him." msgstr "Dein letzter Gegner wird etwas großes sein. Unterschätze ihn nicht." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_150:0 msgid "I hope it will last a bit longer than the others." msgstr "Hoffentlich hält der ein wenig länger durch als die anderen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_151 msgid "Come, Bully." msgstr "Komm, Bully." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_152 msgid "That was it. Relax a bit." msgstr "Das waren alle. Ruhe dich ein wenig aus." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_152:0 msgid "Already? I just got warm!" msgstr "Schon? Ich wurde gerade erst warm!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_153 msgid "Lost the last fight, of course. I thought so." msgstr "Hast natürlich den letzten Kampf verloren. Das dachte ich mir schon." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_153:0 msgid "This one was far too strong indeed." msgstr "Dieser eine war wirklich zu stark." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_160 msgid "Come up to me now." msgstr "Komm jetzt zu mir nach oben." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_210 msgid "You lost every fight. I really did not expect such a poor performance from you." msgstr "Du hast jeden einzelnen Kampf verloren. Ich hätte nicht so eine schlechte Leistung von dir erwartet." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_210:0 msgid "They were far too strong, and they all fought in an unfair way." msgstr "Sie waren alle viel zu stark, und sie haben alle auf eine unfaire Weise gekämpft." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_220 msgid "You won every fight! Very good! I have not enjoyed myself so much for a long time." msgstr "Du hast jeden einzelnen Kampf gewonnen! Sehr gut! Ich hatte schon lange nicht mehr so viel Spaß." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_220:0 #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_wexlow2:0 #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_32:0 msgid "Me too." msgstr "Ich auch." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_230 msgid "I did not expect you to win against all of my fighters, but it's good to know that for sure. Thanks for trying it out." msgstr "Ich hatte nie erwartet, dass du gegen alle meine Kämpfer gewinnst, aber ich musste mich vergewissern. Danke für die Vorführung." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_230:0 msgid "If you have more for me, just call." msgstr "Sag einfach Bescheid, wenn du noch mehr Herausforderungen für mich hast." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_250 msgid "Take this medallion as a token of my thanks." msgstr "Nimm dieses Medallion als Zeichen meiner Dankbarkeit." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_250:0 msgid "Very kind of you. Oh, how nice! There is a tiny little lizard on it. It looks completely real, just like the lizard I fought against." msgstr "Das ist sehr nett von dir. Oh, wie schön! Da ist eine kleine Eidechse drauf. Sie sieht richtig echt aus, genau wie die Eidechse, gegen die ich gekämpft habe." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_260 msgid "Go now. I have to think." msgstr "Nun geh. Ich muss nachdenken." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_300 msgid "Greetings, $playername." msgstr "Sei gegrüßt, $playername." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_310 msgid "Stop! You do not have permission to withdraw now. Go back to the fight." msgstr "Halt! Du hast keine Erlaubnis, dich jetzt zurückzuziehen. Geh wieder zum Kampf." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_northgate_20 #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_southgate_20 msgid "You hear some mechanism rattle." msgstr "Du hörst das Rattern eines Mechanismus." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_10 msgid "Neigh!" msgstr "Wieher!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_10:0 msgid "Oh, nice to meet you." msgstr "Oh, schön, dich zu treffen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_12 msgid "Neigh!!!" msgstr "Wieher!!!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_12:0 msgid "One might think that you want something from me." msgstr "Man könnte meinen, dass du etwas von mir willst." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_12:1 msgid "Haha, I think I'm going crazy. Horses can't talk." msgstr "Haha, ich glaub, ich werde langsam verrückt. Pferde können nicht sprechen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_20 msgid "Neigh! Neigh!!! neigh." msgstr "Wieher! Wieher!!! Prust." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_20:0 msgid "Oh I see now. They left you here without anything to drink. Wait, Here is a bucket of water." msgstr "Ach, jetzt verstehe ich. Sie haben dich ohne etwas zu trinken hier gelassen. Warte, hier ist ein Eimer Wasser." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_20:1 msgid "You are becoming gradually more annoying. I'm leaving now." msgstr "Du wirst langsam aber sicher immer nervender. Ich werde jetzt gehen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_30 msgid "[After drinking greedily] Neiiieieiiigh!!" msgstr "[Nachdem es gierig getrunken hat] Wiiieherher!!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_horse_30:0 msgid "There, now you feel better! I have to leave now." msgstr "Na also, jetzt fühlst du dich besser! Ich muss jetzt weiter." #: conversationlist_stoutford_combined.json:erwyn_child msgid "Please don't kill me! I am too young to die." msgstr "Bitte töte mich nicht! Ich bin zu jung zum Sterben." #: conversationlist_stoutford_combined.json:erwyn_child:0 msgid "Eh, you do know that you are already dead?" msgstr "Öhm, du weißt schon, das du tot bist?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:key_wild21a msgid "Do you know the password?" msgstr "Kennst du die Losung?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:key_wild21a_10 msgid "OK, then you may pass." msgstr "Gut, du kannst passieren." #: conversationlist_stoutford_combined.json:key_wild21a_20 msgid "No? Without the password, I cannot let you pass." msgstr "Nein? Ohne Losung kann ich dich nicht durchlassen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:key_wild21a_20:0 msgid "I will find the password and come back." msgstr "Ich werde die Losung in Erfahrung bringen und zurückkommen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:key_wild21a_20:1 msgid "Haha, just kidding. Of course I know it." msgstr "Haha, das war ein Scherz. Natürlich weiß ich sie." #: conversationlist_stoutford_combined.json:key_wild21a_30 msgid "Ah, I knew you did. You may pass." msgstr "Ach, ich wusste, dass du sie weißt. Du darfst passieren." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow_thorns72_70:0 msgid "Yes, but it's not good news. Tahalendor won't believe me." msgstr "Ja, aber es sind keine guten Neuigkeiten. Tahalendor will mir nicht glauben." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_10 msgid "That was - a potion of truth! How dare you! Did you think I wouldn't recognize it?" msgstr "Das war - ein Trank der Wahrheit! Wie kannst du es wagen! Dachtest du, ich würde ihn nicht erkennen?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_10:0 msgid "it was worth a try." msgstr "Es war einen Versuch wert." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_20 msgid "You gave me a potion of truth! How dare you! Did you think I wouldn't recognize it?" msgstr "Du hast mir einen Trank der Wahrheit gegeben! Wie kannst du es wagen! Dachtest du, dass ich ihn nicht erkennen würde?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_20:0 msgid "That will not help you. You are forced to tell the truth." msgstr "Das wird dir nicht helfen. Du bist gezwungen, die Wahrheit zu sagen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_30 msgid "I don't think so. After all, I'm a potion maker and I have an antidote for it." msgstr "Also, das denke ich nicht. Immerhin bin ich ein Tränkebrauer und habe ein Gegenmittel dagegen." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_40 msgid "Ah, I see, Tahalendor is here too, fine. Tahalendor, here is a stupid little kid with too much imagination. Please take it with you." msgstr "Ach, ich sehe schon, Tahalendor ist auch da, fein. Tahalendor, hier ist ein dummes, kleines Kind mit zu viel Fantasie. Bitte nimm es mit dir." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_50 msgid "Sorry Blornvale, first I have to ask you if you killed Aryfora's father, your own brother?" msgstr "Tut mir leid, Blornvale. Zuerst muss ich dich fragen, ob du Aryforas Vater, denen eigenen Bruder, getötet hast?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_60 msgid "Of course not. Nobody is sadder about the loss than me." msgstr "Natürlich nicht. Niemand ist mehr bestürzt über diesen Verlust, als ich." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_60:0 msgid "He lies. Can't you see?" msgstr "Er lügt. Kannst du das nicht sehen?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_70 msgid "Here, Tahalendor, I'll give you a bottle of your favorite potion. And please take this child with you when you go." msgstr "Hier, Tahalendor, ich gebe dir eine Flasche mit deinem Lieblingstrank. Und bitte nimm dieses Kind mit, wenn du gehst." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_80 msgid "I will, sorry for disturbing you." msgstr "Das werde ich, entschuldige die Störung." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_90 msgid "And you child, go away now and tell no more fairy tales." msgstr "Und was dich Kind angeht: gehe jetzt, und erzähle keine weiteren Märchen mehr." #: conversationlist_stoutford_combined.json:blornvale_thorns72_92 msgid "No more talk. Go now!" msgstr "Kein Wort mehr! Geh jetzt!" #: conversationlist_stoutford_combined.json:erwyn_skel_band msgid "Please don't disturb. We have to practice." msgstr "Bitte nicht stören. Wir müssen üben." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_10_b msgid "No, unfortunately not. Maybe try my colleague in Fallhaven?" msgstr "Nein, leider nicht. Versuche es eventuell bei meinem Kollegen in Fallhaven?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stoutford_widow2_10_b:0 msgid "Sigh - well, thanks." msgstr "Seufz - na gut, danke." #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_southgate_10a msgid "The mechanism doesn't move. It seems to be broken. Maybe someone can fix it for me?" msgstr "Der Mechanismus bewegt sich nicht. Er scheint kaputt zu sein. Vielleicht kann ihn jemand für mich reparieren?" #: conversationlist_stoutford_combined.json:stn_southgate_10b msgid "Oh, cool, Odirath seems to have repaired the mechanism already." msgstr "Oh, prima, Odirath scheint den Mechanismus bereits repariert zu haben." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_8a msgid "No, sorry. As long as there are still skeletons running around the castle, I can't work there." msgstr "Nein, tut mir leid. Solange noch Skelette im Schloss herumlaufen, kann ich dort nicht arbeiten." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_8b msgid "I can do that as soon as my daughter is back here." msgstr "Das kann ich tun sobald meine Tochter wieder hier ist." #: conversationlist_stoutford_combined.json:odirath_8c msgid "The gate mechanism is broken? No problem. Now that the skeletons are gone, I can fix it for you." msgstr "Der Tormechanismus ist kaputt? Kein Problem. Da die Skelette jetzt weg sind, kann ich ihn für dich reparieren." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:mountainlake0_sign msgid "You can see no way to descend the cliffs from here." msgstr "Du kannst keinen Weg erkennen, der von hier aus die Klippen hinab führt." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_0 msgid "Standing on the top of the mountain, you have a great view in all directions." msgstr "Vom Gipfel des Berges herab hast du eine herrliche Aussicht in alle Richtungen." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_0:0 msgid "Look down." msgstr "Sieh nach unten." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_north msgid "You see a town across the lake, but you can see no way to cross the water to get there." msgstr "Am anderen Seeufer siehst du eine Stadt, kannst aber keinen Weg erkennen, der über das Wasser führt." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_north:0 msgid "Look closer at the town." msgstr "Sieh dir die Stadt genauer an." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_east msgid "You see the southern shore of a large lake. It looks like it might be possible to walk around the lake in that direction, but there are a number of large, dangerous looking creatures moving around." msgstr "Du erreichst das Südufer eines großen Sees. Es scheint möglich zu sein, in dieser Richtung um den See herumzulaufen, aber dort gibt es eine Menge an großen, gefährlich aussehenden Kreaturen, die sich dort herumtreiben." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_south msgid "The mountain drops away below you. There is not much to see in this direction." msgstr "Der Berg fällt unter dir steil ab. In dieser Richtung scheint es nicht viel zu geben." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_west msgid "You see more cliffs, but the view beyond that is hidden in mist. " msgstr "Du siehst noch mehr Klippen, aber dahinter verschwindet alles im Nebel. " #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_west:0 msgid "Keep looking west." msgstr "Blicke weiter nach Westen." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_west_2 msgid "The mist briefly clears, and you can make out a town in the distance." msgstr "Als der Nebel sich kurz lichtet, kannst du in der Ferne eine Stadt erkennen." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_1 msgid "You see a bird, perhaps a hawk, high in the sky." msgstr "Du siehst einen Vogel, vielleicht ein Habicht, hoch oben am Himmel." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_1:0 msgid "Watch the bird." msgstr "Beobachte den Vogel." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_2 msgid "Suddenly, the bird folds its wings and dives. You realize that it is not a hawk, but a falcon." msgstr "Plötzlich faltet der Vogel seine Schwingen und stürzt sich herab. Du bemerkst, dass es sich nicht um einen Habicht handelt, sondern um einen Falken." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_2:0 msgid "Watch the falcon." msgstr "Beobachte den Falken." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_3 msgid "The falcon hurtles towards the mountain. It is going so fast it seems that surely it must crash into the rocks. " msgstr "Der Falke rast dem Berg entgegen. Er ist so schnell, dass du sicher bist, dass er in die Felsen stürzen wird. " #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_3:0 #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_4:0 msgid "Continue watching the falcon." msgstr "Beobachte den Falken weiter." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_4 msgid "At what seems like the last possible moment, the falcon flares its wings and lands hard on whatever unfortunate creature it spied from high above." msgstr "Im letztmöglichen Moment breitet der Falke seine Schwingen aus und schlägt eine unglückselige Kreatur, die er von hoch oben erspäht hat." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_5 msgid "The falcon soars back into the sky. It has something in its talons, but you can't make out what it is. What an amazing thing to witness!" msgstr "Der Falke steigt zurück in den Himmel. In seinen Krallen trägt er etwas, aber du kannst nicht erkennen, was. Welch erstaunliches Schauspiel, dessen Zeuge du wurdest!" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_north_2 msgid "You see a few houses, and what appears to be an inn, or tavern." msgstr "Du erblickst ein paar Häuser sowie eine Herberge oder Gaststätte." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northeast msgid "You see a large lake. It is difficult to make out any details on the distant shore, but there are trees and cliffs." msgstr "Du erblickst einen großen See. Es ist schwierig, irgendwelche Einzelheiten am entfernten Ufer auszumachen, aber es scheinen dort Bäume und Klippen zu sein." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_southeast msgid "The view is blocked by mountains. You can see some creatures moving on the slopes." msgstr "Die Sicht wird von den Bergen behindert. Du kannst einige Kreaturen auf den Abhängen sehen." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_southwest msgid "You see the river, far below. You can't believe you climbed all the way up from there!" msgstr "Tief unter dir siehst du den Fluss. Du kannst kaum glauben, dass du den ganzen Weg bis hier hinauf geklettert bist!" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest msgid "You see a town across the lake, but you can see no way to cross the water to get there. You can see a few people in the town." msgstr "Du erblickst eine Stadt am anderen Seeufer, aber du siehst keine Möglichkeit, über den See dorthin zu gelangen. In der Stadt siehst du ein paar Menschen." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest:0 msgid "Watch the people." msgstr "Beobachte die Leute." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest_1 msgid "You see two women that appear to be arguing." msgstr "Du siehst zwei Frauen, die sich anscheinend streiten." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest_1:0 #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest_1:1 msgid "Continue to watch the women." msgstr "Beobachte die Frauen weiter." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest_2 msgid "The two women eventually separate and walk away from each other. You wonder what the argument was about." msgstr "Die beiden Frauen trennen sich schließlich und gehen voneinander weg. Du fragst dich, worum es bei dem Streit ging." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest_3 msgid "The two women eventually separate and walk away from each other. You can't make out their faces from here, but you know who they probably are." msgstr "Die zwei Frauen trennen sich anscheinend und gehen in verschiedene Richtungen davon. Du kannst ihre Gesichter von hier nicht erkennen, aber du kannst dir vorstellen, wer die beiden sind." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down msgid "You see the mountain top you are standing on." msgstr "Du erblickst den Berggipfel, auf dem du stehst." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down:0 #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down:1 msgid "Look closer at the rocks." msgstr "Betrachte die Felsen genauer." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down:2 #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down_2:1 #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down_3:0 #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down_2a:0 msgid "Look in another direction." msgstr "Schau in eine andere Richtung." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down_2 msgid "You see something glinting by your feet." msgstr "Zu deinen Füßen siehst du etwas glitzern." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down_2:0 msgid "Bend down to look closer." msgstr "Beuge dich herunter um genauer hinzuschauen." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_down_3 msgid "You have found a gem!" msgstr "Du hast einen Edelstein gefunden!" #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_north_0 msgid "You look to the north." msgstr "Du blickst nach Norden." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northeast_0 msgid "You look to the northeast." msgstr "Du blickst nach Nordosten." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_east_0 msgid "You look to the east." msgstr "Du blickst nach Osten." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_southeast_0 msgid "You look to the southeast." msgstr "Du blickst nach Südosten." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_souteast_1 msgid "Suddenly, something in the sky catches your eye." msgstr "Plötzlich fesselt etwas am Himmel deinen Blick." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_souteast_1:0 msgid "Look up at the sky." msgstr "Schau hoch zum Himmel." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_south_0 msgid "You look to the south." msgstr "Du blickst nach Süden." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_southwest_0 msgid "You look to the southwest." msgstr "Du blickst nach Südwesten." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_west_0 msgid "You look to the west." msgstr "Du blickst nach Westen." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_northwest_0 msgid "You look to the northwest." msgstr "Du blickst nach Nordwesten." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_sign msgid "The sign is old and worn, but you can make out the words \"Lake Laeroth watchtower\"." msgstr "Das Schild ist alt und verwittert, aber du kannst die Worte \"Lake Laeroth Wachturm\" ausmachen." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_bed_10 msgid "You toss and turn, but sleep won't come." msgstr "Du wälzt dich von einer Seite auf die andere, aber Schlaf will sich nicht einstellen." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_bed_20 msgid "Now you have got a headache. You really should give up trying to sleep." msgstr "Jetzt hast du Kopfschmerzen. Du solltest wirklich aufgeben, einschlafen zu wollen." #: conversationlist_bugfix_0_7_4.json:lookout_up_6 msgid "You decide to write about this wondrous sight in your father's book of achievements." msgstr "Du entscheidest dich, diesen wundervollen Anblick im Buch der Errungenschaften deines Vaters festzuhalten." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_1 msgid "I see .... So you want to get involved in our Guild?" msgstr "Ich verstehe.... Du willst dich also in unserer Gilde engagieren?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_1:0 msgid "Yes, you seem like reasonable people." msgstr "Ja, ihr scheint vernünftige Leute zu sein." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_1:1 msgid "Whatever. It's just curiosity." msgstr "Wie auch immer. Ich bin nur neugierig." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_1:2 msgid "No, not really. I'm not interested in being a smug thief." msgstr "Nein nicht wirklich. Ich bin nicht daran interessiert, ein selbstgefälliger Dieb zu sein." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_2a msgid "Well, you've shown us you are trustworthy by bringing that key. However, doing just one task does not prove to us that you are eligible to be a member of our guild." msgstr "Nun, indem du uns den Schlüssel gebracht hast, hast du unser Vertrauen erlangt. Eine einzige Aufgabe zu erfüllen ist aber nicht genug, um die Berechtigung zu erhalten Mitglied unserer Gilde zu werden." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_2a:0 msgid "But I really want to join your guild!" msgstr "Aber ich möchte eurer Gilde wirklich beitreten!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_2a:1 msgid "Really? I didn't see any of your members bringing you \"that\" key." msgstr "Wirklich? Ich habe nicht gesehen, dass eines deiner Mitglieder dir \"diesen\" Schlüssel gebracht hat." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_2b msgid "I'm sorry to hear that. Good luck." msgstr "Es tut mir leid, das zu hören. Viel Glück." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_3 msgid "OK, OK. You will get a chance. But I warn you that from now on, you cannot go back on your choice." msgstr "OK, OK. Du bekommst eine Chance. Aber ich warne Dich, ab jetzt kannst Du Dich nicht mehr umentscheiden." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_4a msgid "So what is your decision?" msgstr "Also, was ist deine Entscheidung?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_4a:0 msgid "Haven't you understood? Just tell me what I have to do." msgstr "Hast du nicht verstanden? Sag mir einfach, was ich tun muss." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_4a:1 msgid "I will take the opportunity." msgstr "Ich werde die Gelegenheit nutzen." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_4a:2 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_17:0 msgid "I need some time to think about it." msgstr "Ich brauche etwas Zeit, um darüber nachzudenken." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_5a msgid "Very well. Let's see if you're good enough to join our guild. Talk with Troublemaker. He will tell you what you have to do." msgstr "Sehr gut. Mal sehen, ob du gut genug bist, um unserer Gilde beizutreten. Rede mit Troublemaker. Er wird dir sagen, was du zu tun hast." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_5a:0 msgid "All right! I'll go see him." msgstr "Gut! Ich gehe zu ihm." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_6a msgid "Fine. I will keep an eye on you." msgstr "Gut. Ich werde dich im Auge behalten." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_6b msgid "Not for now. Make sure nobody sees you doing suspicious things. Good luck." msgstr "Im Moment nicht. Sorg dafür, dass niemand sieht, dass du verdächtige Dinge tust. Viel Glück." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_6b:0 msgid "I will be careful. Bye." msgstr "Ich werde vorsichtig sein. Bis dann." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_5b msgid "I understand your doubts. Come back when you're prepared." msgstr "Ich verstehe deine Zweifel. Komm zurück, wenn du bereit bist." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_1 msgid "Argh, another annoying apprentice ... I mean, sorry. I know you were the one who brought us the key." msgstr "Argh, ein anderer nerviger Lehrling ... Ich meine, tut mir leid. Ich weiß, dass du derjenige bist, der uns den Schlüssel gebracht hat." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_2 msgid "OK, now listen up! " msgstr "OK, jetzt hör zu! " #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_3 msgid "As I expect you are aware, we're not welcome in many places. In fact, we're being pursued by Fallhaven patrols. That's why we are here. This place is safe." msgstr "Wie Sie sicher wissen, sind wir nicht an vielen Orten willkommen. Tatsächlich werden wir von Fallhaven-Patrouillen verfolgt. Deshalb sind wir hier. Dieser Ort ist sicher." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_4 msgid "But we need supplies to survive, and also to maintain the Guild's influence. We are not just common robbers." msgstr "Aber wir brauchen Vorräte, um zu überleben und auch den Einfluss der Gilde aufrechtzuerhalten. Wir sind nicht nur gewöhnliche Räuber." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_5 msgid "" "We don't just steal gold or goods. We steal information. Secrets, shipment reports, strategic locations.\n" "Do you know what I mean?" msgstr "" "Wir stehlen nicht nur Gold oder Waren. Wir stehlen Informationen. Geheimnisse, Versandberichte, strategische Standorte.\n" "Verstehst du, was ich meine?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_5:0 msgid "Get to the point please." msgstr "Komm bitte auf den Punkt." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_5:1 msgid "Yes, I understand." msgstr "Ja, ich verstehe." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_6 msgid "We have spies and scouts in certain key locations, gathering information. These locations are places frequented by people from Feygard and also from Nor City." msgstr "Wir haben Spione und Kundschafter an bestimmten wichtigen Orten, die Informationen sammeln. Diese Orte werden von Leuten aus Feygard und auch aus Nor City frequentiert." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_7 msgid "So you will be the intermediary this time, collecting our spies' journals and bringing them to me." msgstr "Dieses Mal wirst du der Vermittler sein und die Aufzeichnungen unserer Spione sammeln und sie mir bringen." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_7:0 msgid "Sounds easy, I'll do it." msgstr "Klingt einfach. Ich mach's." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_7:1 msgid "That's not my favorite kind of job, but I will bring them." msgstr "Das ist nicht meine Lieblingsbeschäftigung, aber ich werde sie mitbringen." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_7:2 msgid "No, I'm too strong to be just a mere broker." msgstr "Nein, ich bin zu stark, um nur ein einfacher Vermittler zu sein." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_8a msgid "" "Good. We have three people on the job.\n" "The first one is a spy in Crossglen, Leta. I believe you know her.\n" "One of our veteran spies, Dunla, is disguised as a vendor in Vilegard Tavern.\n" "And finally we have Fanamor, watching what is happening around Crossroads Guardhouse. Search for them in this order." msgstr "" "Gut. Wir haben drei Beteiligte.\n" "Die erste ist eine Spionin in Crossglen, Leta. Ich glaube, du kennst sie.\n" "Eine unserer altgedienten Spione, Dunla, ist als Verkäufer in der Gaststätte Vilegards getarnt.\n" "Und schließlich haben wir Fanamor, die beobachtet, was um das Wachhaus an der Wegkreuzung herum passiert. Such sie in dieser Reihenfolge auf." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_8b msgid "Hmpf. Go kill some beetles with your strength!" msgstr "Hmpf. Geh und töte ein paar Käfer mit deiner Kraft!" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_9 msgid "" "Ah! I almost forgot. You have to say the password if you want them to give you the journal.\n" "The password is \"You are no one. No one knows you. No one has seen you.\" Good luck." msgstr "" "Ah! Ich habe es fast vergessen. Du musst das Kennwort nennen, wenn sie Dir den Bericht geben sollen.\n" "Das Passwort lautet \"Du bist niemand. Niemand kennt dich. Niemand hat dich gesehen.\" Viel Glück." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_9:0 msgid "I will keep that in mind. Bye." msgstr "Das werde ich im Hinterkopf behalten. Auf Wiedersehen." #: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_1 msgid "What? I don't know what you are talking about." msgstr "Was? Ich weiß nicht wovon du redest." #: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_1:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_1:1 msgid "You are no one. No one knows you. No one has seen you." msgstr "Du bist ein Niemand. Niemand kennt dich. Niemand hat dich gesehen." #: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_2a msgid "So, you are one of us. Here, take my journal." msgstr "Also bist du einer von uns. Hier, nimm meinen Bericht." #: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_2b msgid "Sorry, I don't have any more information for you." msgstr "Entschuldigung, ich habe keine weiteren Informationen für dich." #: conversationlist_omicronrg9.json:dunla_guild_2b:1 msgid "Ok, bye." msgstr "Ok tschüss." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_1 msgid "Finally! I was getting tired of waiting here killing these beasts ..." msgstr "Na endlich! Ich hatte es satt, hier zu warten und diese Bestien zu töten..." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_2 msgid "Take this. All I've seen is written here ..." msgstr "Nimm das hier. Alles, was ich gesehen habe, steht hier geschrieben ..." #: conversationlist_omicronrg9.json:feygard_scout_1 msgid "Halt! You have been caught!" msgstr "Halt! Man hat dich erwischt!" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_3 msgid "In the blink of an eye, Fanamor starts attacking the scout." msgstr "Im Handumdrehen greift Fanamor den Späher an." #: conversationlist_omicronrg9.json:feygard_scout_2 msgid "" "Argh ... damned trash, take this! \n" "(His sword swings quickly, and severely wounds Fanamor)" msgstr "" "Argh ... verdammter Abschaum, nimm das!\n" "(Sein Schwert schwingt schnell und verwundet Fanamor schwer.)" #: conversationlist_omicronrg9.json:feygard_scout_3 msgid "" "(Grabs the book)\n" "What have we here? A lost kid trying to do business with this scum, hah? \n" "You are under arrest!" msgstr "" "(Schnappt sich das Buch)\n" "Was haben wir hier? Ein verlorenes Kind, das versucht, mit diesem Abschaum Geschäfte zu machen, hm?\n" "Du bist verhaftet!" #: conversationlist_omicronrg9.json:feygard_scout_3:0 msgid "Not without a fight!" msgstr "Nicht kampflos!" #: conversationlist_omicronrg9.json:feygard_scout_3:1 msgid "How dare you! Prepare to die, useless soldier!" msgstr "Wie kannst du es wagen! Bereite dich auf den Tod vor, nutzloser Soldat!" #: conversationlist_omicronrg9.json:feygard_scout_3:2 #: conversationlist_omicronrg9.json:rebthief2_g03_1:2 #: conversationlist_omi2.json:shadowfang_1:2 #: conversationlist_omi2.json:kamelio_2c:0 #: conversationlist_omi2.json:kamelio_3b:1 msgid "For the shadow!" msgstr "Für den Schatten!" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_4 msgid "" "Tsch ... I ... cannot ...\n" "You kid, protect the book!\n" "" msgstr "" "Tsch ... Ich ... kann nicht ...\n" "Kind, beschütze das Buch!\n" "" #: conversationlist_omicronrg9.json:leta_guild_1a msgid "Umar you say? I don't know any Umar!" msgstr "Umar sagst du? Ich kenne keinen Umar!" #: conversationlist_omicronrg9.json:leta_guild_1a:0 msgid "[Whispering] You are no one. No one knows you. No one has seen you." msgstr "(Flüsternd) Du bist ein Niemand. Niemand kennt dich. Niemand hat dich gesehen." #: conversationlist_omicronrg9.json:leta_guild_2 msgid "How do you ...? Whatever, you are one of us." msgstr "Wie du...? Wie auch immer, du bist einer von uns." #: conversationlist_omicronrg9.json:leta_guild_2:0 msgid "Umar sent me to get your journal." msgstr "Umar hat mich geschickt, um deinen Bericht zu holen." #: conversationlist_omicronrg9.json:leta_guild_3 msgid "Here. Make sure you don't raise any suspicion on your future jobs. Bye kid." msgstr "Hier. Stell sicher, dass du keinen Verdacht auf deine zukünftigen Jobs lenkst. Mach's gut, Kleiner." #: conversationlist_omicronrg9.json:leta_guild_1b msgid "I gave you all the information I have gathered. Now leave me alone." msgstr "Ich habe dir alle Informationen gegeben, die ich gesammelt habe. Lass mich jetzt in Ruhe." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_5 msgid "Wow, you ... you really got rid of him ...." msgstr "Wow, du... du bist ihn wirklich losgeworden..." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_5:0 msgid "Did you doubt me?" msgstr "Hast du an mir gezweifelt?" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_5:1 msgid "Yes, even though he was strong, as we can expect of Feygard soldiers ..." msgstr "Ja, auch wenn er stark war, wie wir es von Feygard-Soldaten erwarten können..." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_5a msgid "Watch out! Behind you!" msgstr "Vorsicht! Hinter dir!" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_5a:0 #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_34:0 msgid "What ...?" msgstr "Was...?" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_6 msgid "Argh ... The Feygard Scout hit me badly. I have not much time ... I am bleeding very heavily." msgstr "Argh... Der Feygard Kundschafter hat mich schwer getroffen. Ich habe nicht viel Zeit ... Ich blute sehr stark." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_6:0 msgid "I don't think so." msgstr "Ich glaube nicht." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_6:1 #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_3b:0 #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_10:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_10:0 msgid "Can I help?" msgstr "Kann ich helfen?" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_7a msgid "Yes, I am. I have no time for jokes!" msgstr "Ja bin ich. Ich habe keine Zeit für Witze!" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_7b msgid "I need a bandage quickly, or I will never return to the guild house. A priest might help ..." msgstr "Ich brauche schnell einen Verband, oder ich werde nie ins Zunfthaus zurückkehren. Ein Priester könnte jetzt helfen ..." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_7b:0 msgid "Yeah, OK." msgstr "Ja, OK." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_7b:1 msgid "I will find a bandage for you, don't worry." msgstr "Ich werde einen Verband für dich finden, keine Sorge." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_8 msgid "Have you brought me that bandage?" msgstr "Hast du mir diesen Verband gebracht?" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_8:0 msgid "Yes, I have it!" msgstr "Ja, habe ich!" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_8:1 msgid "I'm still searching." msgstr "Ich bin immer noch auf der Suche." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_9b msgid "Hurry up! I do not have much time ..." msgstr "Beeil dich! Ich habe nicht viel Zeit ..." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_0 msgid "(You look away when you see the corpse of Fanamor. Anklebiters probably had something to do with this horrible event.)" msgstr "(Du schaust weg, als du die Leiche von Fanamor siehst. Knöchelbeißer hatten wahrscheinlich etwas mit diesem schrecklichen Ereignis zu tun.)" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_0:0 msgid "[Bury the corpse.]" msgstr "[Begrabe die Leiche.]" #: conversationlist_omicronrg9.json:thoronir_guild_1 msgid "What's the matter, my child?" msgstr "Was ist los, mein Kind?" #: conversationlist_omicronrg9.json:thoronir_guild_1:0 msgid "Ehm ... My father has cut himself with an axe, and we don't have any bandages!" msgstr "Ähm ... Mein Vater hat sich mit der Axt geschnitten, und wir haben kein Verbandszeug!" #: conversationlist_omicronrg9.json:thoronir_guild_1:1 msgid "Fanamor, a member of Thieves' Guild, is severely wounded. Please give me a bandage for her!" msgstr "Fanamor, ein Mitglied der Diebesgilde, ist schwer verwundet. Bitte gib mir einen Verband für sie!" #: conversationlist_omicronrg9.json:thoronir_guild_2a msgid "Let me see ..." msgstr "Lass mich mal sehen..." #: conversationlist_omicronrg9.json:thoronir_guild_3 msgid "This is what I have, take it. I expect this will be useful." msgstr "Das ist, was ich habe, nimm es. Ich nehme an, das wird nützlich sein." #: conversationlist_omicronrg9.json:thoronir_guild_3:0 msgid "May the Shadow walk with you, my friend." msgstr "Möge der Schatten mit dir sein, mein Freund." #: conversationlist_omicronrg9.json:thoronir_guild_3:1 msgid "Thank you, I won't forget this!" msgstr "Danke, das werde ich nicht vergessen!" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_9a msgid "" "(You help Fanamor put the bandage on the wound)\n" "\n" "... I think I will be able ... to move in a few minutes. See you at the Guild. Thank you kid." msgstr "" "(Du hilfst Fanamor, den Verband auf die Wunde zu legen.)\n" "\n" "... Ich denke, ich werde in ein paar Minuten... in der Lage sein, mich zu bewegen. Wir sehen uns in der Gilde. Danke, Junge." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_9a:0 msgid "I'm glad to hear that. Bye." msgstr "Ich bin froh, das zu hören. Auf Wiedersehen." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_9a:1 msgid "Nothing for me." msgstr "Nichts für mich." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_10 msgid "How is the mission going?" msgstr "Wie läuft die Mission?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_10:0 msgid "I've brought all the journals." msgstr "Ich habe alle Berichte mitgebracht." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_10:1 msgid "I have the journals, but one of your spies, Fanamor, was killed by a Feygard scout." msgstr "Ich habe die Berichte, aber einer deiner Spione, Fanamor, wurde von einem Feygard-Kundschafter getötet." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_10:2 msgid "I gave you the journals, so where's my reward?" msgstr "Ich habe dir die Berichte gegeben, also wo ist meine Belohnung?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_10:3 msgid "Almost done." msgstr "Fast fertig." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_10:4 msgid "Well, but can I take a look at your supplies again?" msgstr "Nun, aber kann ich noch einmal einen Blick auf deine Vorräte werfen?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_11a msgid "Well done kid! You can now consider yourself skilled enough to be a part of this guild." msgstr "Gut gemacht, Kleiner! Du kannst dich jetzt als erfahren genug betrachten, um Teil dieser Gilde zu sein." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_11a:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_17a:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104a_20:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_124_20:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_152_90:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_sell:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_sell:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_54a #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_13:0 #: conversationlist_bwmfill.json:tinlyn_fence_1a:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_310:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_590:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_590:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_music_box_default_20 msgid "Thank you!" msgstr "Danke!" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_11a:1 msgid "Yes .... So where is my reward?" msgstr "Ja ..... Und wo ist meine Belohnung?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_11b msgid "Well, that is the price of being one of us. There's always risk." msgstr "Nun, das ist der Preis dafür, einer von uns zu sein. Es gibt immer ein Risiko." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_11c msgid "Return to me when you are done." msgstr "Komm zu mir zurück, sobald du das erledigt hast." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_11c:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4a:2 msgid "OK, I will." msgstr "Okay, das werde ich tun." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_11c:1 msgid "Can you tell me again what I'm supposed to do?" msgstr "Kannst du mir noch mal sagen, was ich tun soll?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_12b msgid "" "You have to retrieve information from our spies.\n" "The first one is a spy in Crossglen, Leta. I believe you know her.\n" "One of our veteran spies, Dunla, is disguised as a vendor in Vilegard Tavern.\n" "And finally we have Fanamor, watching what is happening around Crossroads Guardhouse. Search for them in this order." msgstr "" "Du musst Informationen von unseren Spionen besorgen.\n" "Der erste ist ein Spion in Crossglen, Leta. Ich glaube du kennst sie.\n" "Einer unserer erfahrenen Spione, Dunla, ist als Verkäufer in der Gaststätte Vilegards verkleidet.\n" "Und schließlich haben wir Fanamor, der beobachtet, was rund um das Wachhaus an der Wegkreuzung passiert. Suche in dieser Reihenfolge nach ihnen." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13b msgid "And don't forget the password: You are no one. No one knows you. No one has seen you." msgstr "Und vergiss nicht das Passwort: Du bist niemand.Niemand kennt dich.Niemand hat dich gesehen." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13b:0 #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_4:2 msgid "Understood, bye." msgstr "Verstanden, tschüss." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_12a msgid "You should talk with Umar. Maybe he has another task ... one that's more in your line of work, you know." msgstr "Du solltest mit Umar reden. Vielleicht hat er noch eine andere Aufgabe... eine, die eher zu deinen Ansprüchen passt." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_12a:0 msgid "Sure, I will talk to him." msgstr "Sicher, ich werde mit ihm sprechen." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_12a:1 msgid "At least I got some gold. Bye!" msgstr "Wenigstens habe ich etwas Gold bekommen. Auf Wiedersehen!" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a msgid "Hi again, kid. What do you want?" msgstr "Hallo, Kleiner.Was willst du?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:0 msgid "OK ... It's done. She's alright, and probably eating some bread now." msgstr "OK ... Es ist erledigt. Es geht ihr gut, und sie isst jetzt wahrscheinlich etwas Brot." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:1 msgid "I've dealt with the lady." msgstr "Ich habe mich mit der Dame befasst." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:2 msgid "I still have to take our guest to her quarters." msgstr "Ich muss unseren Gast noch in ihr Quartier bringen." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:3 msgid "I have to ...(you look at Ambelie) find a better place for her." msgstr "Ich muss... (du schaust dir Ambelie an) einen besseren Ort für sie finden." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:4 msgid "[Lie] I just recovered 10000 gold from my latest mission and was told to give it to The Guild." msgstr "[Lüge] Ich habe gerade 10.000 Gold auf meiner letzten Mission erbeutet und soll es nun der Gilde geben." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:5 #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:7 msgid "I have found Defy and his men." msgstr "I habe Defy und seine Männer gefunden." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:6 msgid "I'm confused. I gave Defy the fake key that you gave me, but what am I supposed to do now?" msgstr "Ich bin verwirrt. I gab Defy den unechten Schlüssel den Du mir gabst, aber was soll ich jetzt tun?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:8 #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:10 #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:12 msgid "[Lie] I have deposited the 10000 gold. Here is your key back, as promised." msgstr "[Lüge] Ich habe die 10.000 Goldstücke hinterlegt. Hier ist der Schlüssel, wie versprochen." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:9 #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_return_real_key_10:0 msgid "I encountered Defy and his men and was forced to kill them!" msgstr "Ich bin Delfy und seinen Männern begegnet und war gezwungen, sie zu töten!" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild_13a:11 msgid "Can I take a look at the Guild's current supplies?" msgstr "Kann ich einen Blick auf die aktuellen Vorräte der Gilde werfen?" #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_10 msgid "Hello, friend! Thank you for all you've done for me." msgstr "Hallo, mein Freund! Danke für alles, was du für mich getan hast." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_10:0 msgid "It was nothing. Bye." msgstr "Es war nichts. Auf Wiedersehen." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_10:1 msgid "It's my job. Nice to see you survived those anklebiters ..." msgstr "Es ist mein Job. Schön zu sehen, dass du die Knöchelbeißer überlebt hast..." #: conversationlist_omicronrg9.json:fanamor_guild_10:2 msgid "Hmm, maybe you can help me?" msgstr "Hmm, vielleicht kannst du mir helfen?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_4b msgid "What have you decided?" msgstr "Was hast du entschieden?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_4b:0 msgid "I will take your opportunity!" msgstr "Ich werde die Gelegenheit nutzen!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_4b:1 msgid "I'm still confused, sorry." msgstr "Ich bin immer noch verwirrt, tut mir leid." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_1 msgid "Excellent, young friend. Consider yourself a member of our Guild." msgstr "Hervorragender, junger Freund. Betrachte dich als Mitglied unserer Gilde." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_1:0 msgid "Meh, that was nothing special. Bye." msgstr "Das war nichts Besonderes. Tschüss." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_1:1 msgid "OK, nice to see you again." msgstr "OK, schön dich wieder zu sehen." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_1:2 msgid "Hah, what an honor! It has been so, so difficult ...." msgstr "Hah, was für eine Ehre! Es war so, so schwierig ...." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_2 msgid "I detect a certain sarcasm in your words." msgstr "Ich spüre einen gewissen Sarkasmus in deinen Worten." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_2:0 msgid "No, no .... Never mind, see you later." msgstr "Nein, nein ... Egal, wir sehen uns später." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_2:1 msgid "That's maybe because I am trying to be sarcastic ..." msgstr "Das liegt vielleicht daran, dass ich sarkastisch bin." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_3:0 msgid "Just give me a high-risk job, please." msgstr "Gib mir einfach eine risikoreiche Aufgabe, bitte." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_3:1 msgid "I mean my last job was a piece of cake. I need something more exciting!" msgstr "Mein letzter Job war ein Kinderspiel. Ich brauche etwas Aufregenderes!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_4 msgid "If you want me to give you a more difficult task, then I am happy to do so." msgstr "Wenn ich dir eine schwierigere Aufgabe geben soll, dann mache ich das gerne." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_4:0 msgid "Well, so?" msgstr "Nun, also?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_4:1 msgid "OK, in that case tell me what it is." msgstr "OK, dann sag mir, was es ist." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5a msgid "But first I have to clarify something. You need to be more careful not to give information to outsiders about the Thieves' Guild." msgstr "Aber zuerst muss ich etwas klarstellen. Du musst vorsichtiger sein, keine Informationen an Außenstehende über die Diebesgilde weiter zu geben." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5a:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40b:0 msgid "Did I?" msgstr "Habe ich das?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5a:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5c:1 msgid "You're right. It will not happen again." msgstr "Du hast recht. Es wird nicht wieder vorkommen." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5b msgid "Yes, you mentioned Fanamor's membership to Thoronir." msgstr "Ja, du hast Fanamors Mitgliedschaft bei Thoronir erwähnt." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5c msgid "Fortunately, Thoronir will keep quiet, as he certainly does not want to give up our donations." msgstr "Zum Glück wird Thoronir schweigen, denn er will unsere Spenden sicher nicht aufgeben." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5d msgid "You still have many things to learn, young apprentice." msgstr "Du musst noch viel lernen, junger Lehrling." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5z msgid "Well, before I can give you a very demanding job, I need you to do another ... retrieval task." msgstr "Nun, bevor ich dir einen äusserst anspruchsvollen Job geben kann, musst du einen weitere ...Suchaufgabe erfüllen." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5z:0 msgid "Anything for the glory o... Oops, I mean OK" msgstr "Alles für den Ruhm o... Oops, ich meine OK" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5z:1 msgid "Sigh. If you insist ..." msgstr "Seufzer. Wenn du darauf bestehst ..." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_5z:2 msgid "Hmm, sounds boring. I decline." msgstr "Hmm, klingt langweilig. Ich lehne ab." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_6a msgid "Excellent. I warn you that this is not an ordinary retrieval. It's more like a ... kidnapping." msgstr "Ausgezeichnet. Ich warne dich, dies ist keine gewöhnliche Rückholaktion. Es ist eher eine ... Entführung." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_6a:0 msgid "Now that sounds more interesting." msgstr "Das klingt schon interessanter." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_6a:1 msgid "Can you get to the point please?" msgstr "Kannst du bitte zur Sache kommen?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_6a:2 msgid "Sounds too shady for me. I think I prefer to not do that task for now." msgstr "Klingt mir zu zwielichtig. Ich denke, ich ziehe es vor, diese Aufgabe vorerst nicht zu erfüllen." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_6b msgid "Just tell me when you want to do the job. Bye" msgstr "Sag mir einfach, wann du die Aufgabe erledigen willst. Tschüss" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild_7 msgid "" "OK, listen carefully.\n" "We have heard a noble woman has decided to travel outside Feygard." msgstr "" "OK, hör gut zu.\n" "Wir haben gehört, dass eine Edelfrau beschlossen hat, außerhalb von Feygard zu reisen." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_8 msgid "" "Nothing unusual about that. But in this case we've discovered that the woman is the daughter of Hertzsen Laumwill, patriarch of the Laumwill family.\n" "\n" "(You look around, trying to remember someone, but nothing comes to you)" msgstr "" "Daran ist nichts Ungewöhnliches. Aber in diesem Fall haben wir herausgefunden, dass die Frau die Tochter von Hertzsen Laumwill, dem Patriarchen der Familie Laumwill, ist.\n" "\n" "(Du siehst dich um und versuchst, dich an jemanden zu erinnern, aber es fällt dir nichts ein.)" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_9 msgid "To help you understand, they are one of the richest Feygard families, very close to Lord Geomyr." msgstr "Zum besseren Verständnis: Sie sind eine der reichsten Familien aus Feygard, die Lord Geomyr sehr nahe steht." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_9:0 msgid "OK, so what I have to do?" msgstr "OK, was muss ich also tun?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_9:1 msgid "I ... understand. So what's my task?" msgstr "Ich... verstehe. Und was ist meine Aufgabe?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_10 msgid "I want you to bring the noble woman here, so that we can ask for a substantial ransom from her generous father." msgstr "Ich möchte, dass du die Edelfrau hierher bringst, damit wir ein beträchtliches Lösegeld von ihrem großzügigen Vater verlangen können." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_10:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_6b:0 msgid "Consider it done." msgstr "Betrachte es als erledigt." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_10:1 msgid "Where can I find this woman?" msgstr "Wo kann ich diese Frau finden?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_11a msgid "Great ... Before you go, I should tell you where she is." msgstr "Großartig ... Bevor du gehst, sollte ich dir sagen, wo sie ist." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_11b msgid "Scouts have seen the lady in the Foaming flask tavern. We do not want to be discovered, so act quietly. Guards are a problem though. It's up to you how you choose to solve the guards problem." msgstr "Unsere Aufklärer haben die Dame in der Gaststätte \"Schäumende Flasche\" gesehen. Wir wollen nicht entdeckt werden, also verhalte dich ruhig. Die Wachen sind allerdings ein Problem. Es liegt an dir, wie du das Wächterproblem lösen willst." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_11b:0 msgid "Yes. I understand." msgstr "Ja. Ich verstehe." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_11b:1 msgid "Seems difficult, but whatever. I'll do it." msgstr "Scheint schwierig zu sein, aber egal. Ich werde es tun." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_12 msgid "Good luck. Return to me when you're done." msgstr "Viel Glück. Komm zu mir zurück, wenn du fertig bist." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_12:0 msgid "Wait, wait! How am I supposed to ..." msgstr "Warte, warte! Wie soll ich ..." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_12:1 msgid "I will bring her, even if I have to eliminate Feygard's entire army!" msgstr "Ich werde sie mitbringen, auch wenn ich Feygards gesamte Armee ausschalten muss!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_13 msgid "Use your tongue, young man. Sometimes it is more important than your sword skills." msgstr "Benutz deine Zunge, junger Mann. Manchmal ist das wichtiger als deine Schwertkünste." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_13:0 msgid "Hah! I don't think so. But anyway, thank you for the advice." msgstr "Hah! Ich glaube nicht. Aber trotzdem, vielen Dank für den Rat." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_13:1 msgid "I'll do that, thanks for the advice." msgstr "Ich mache das, danke für den Rat." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_14 msgid "Remember that if you are discovered, you are no one. No one knows you. And of course, no one has seen you. You are now a member of the guild, so don't fail." msgstr "Denk daran, dass, wenn du entdeckt wirst, dass du niemand bist. Niemand kennt dich. Und natürlich hat dich niemand gesehen. Du bist jetzt ein Mitglied der Gilde, also versag nicht." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_14:0 msgid "You still think I'm a novice, right? You're going to see that you're wrong!" msgstr "Du denkst immer noch, dass ich ein Anfänger bin, oder? Du wirst schon sehen, dass du dich irrst!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_14:1 msgid "Understood. Bye." msgstr "Verstanden. Auf Wiedersehen." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_15 msgid "No, I've told you all you need to know. Now leave me please, I've work to do." msgstr "Nein, ich habe dir alles gesagt, was du wissen musst. Jetzt lass mich bitte, ich muss arbeiten." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_1 msgid "Why? I don't know you, commoner. Why would I be willing to trust a savage looking kid?" msgstr "Warum? Ich kenne dich nicht, du Gewöhnlicher. Warum sollte ich bereit sein, einem wild aussehenden Kind zu vertrauen?" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_1:0 msgid "But I'm not a commoner! I'm a ... Feygard spy. These clothes are my disguise!" msgstr "Aber ich bin kein Gewöhnlicher! Ich bin ein ... Feygard Spion. Diese Kleidung ist meine Verkleidung!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_1:1 msgid "I'm stronger than those smug guards." msgstr "Ich bin stärker als diese selbstgefälligen Wachen." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_2 msgid "Anyway, I prefer to stay in this place for now. Get away from me!" msgstr "Jedenfalls ziehe ich es vor, erst einmal hier zu bleiben. Lass mich in Ruhe!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_2:0 msgid "Hmpf .... Goodbye" msgstr "Hmpf ..... Auf Wiedersehen" #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_1 msgid "What? I haven't been informed of that. Since you seem like an inexperienced kid, I don't believe you." msgstr "Was? Darüber bin ich nicht informiert worden. Du siehst wie ein unerfahrenes Kind aus und ich glaube dir nicht." #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_1:0 msgid "Ergh ... Mr Laumwill is grateful for your protection. However ... Ah! He has given this reward of 1000 gold for your efforts." msgstr "Ergh ... Herr Laumwill ist dankbar für Ihren Schutz. Jedoch... Ah! Er stellt diese Belohnung von 1000 Gold für deine Bemühungen bereit." #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_1:1 msgid "Trust me, I'm the one that delivered those swords from Gandoren to you!" msgstr "Vertrau mir, ich bin derjenige, der dir die Schwerter von Gandoren geliefert hat!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_1:2 msgid "(I would like to bribe the captain, but I need at least 1000 Gold) I will come back later." msgstr "(Ich möchte den Captain bestechen, aber ich brauche mindestens 1000 Gold) Ich werde später wiederkommen." #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_2a msgid "Oh! What a considerable reward! OK, OK. Only Feygard people are so generous!" msgstr "Oh! Was für eine beachtliche Belohnung! OKAY, OKAY. Nur Feygard-Leute sind so großzügig!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_3 msgid "I have to stay here to supervise my guards. They sometimes need educating about what to do. I assume you're able to escort her without problems?" msgstr "Ich muss hier bleiben, um meine Wachen zu beaufsichtigen. Manchmal müssen sie darüber aufgeklärt werden, was zu tun ist. Ich nehme an, du kannst sie ohne Probleme eskortieren?" #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_3:0 msgid "[Lie]For the glory of Feygard, I will!" msgstr "[Lüge] Für Feygards Ruhm werde ich es tun!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_3:1 msgid "[Lie]Don't worry, she's safe with me." msgstr "[Lüge] Mach dir keine Sorgen, sie ist in Sicherheit bei mir." #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_2b msgid "Oh, I see. Maybe you're right." msgstr "Ach so, ich verstehe. Vielleicht hast du Recht." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_3 msgid "You again?!" msgstr "Du schon wieder?!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_3:0 msgid "[Lie] Sorry, but I have to take you back home!" msgstr "[Lüge] Entschuldigung, aber ich muss dich nach Hause bringen!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_3:1 msgid "(Knock her out) Time to sleep!" msgstr "(Schlage sie k.o.) Zeit zum Schlafen!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_4a msgid "No! I won't go anywhere with you, commoner! Guards, guards!" msgstr "Nein! Ich werde nirgendwo mit dir gehen, Gewöhnlicher! Wachen, Wachen!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_4 msgid "Haha! Sorry lady, but your father wants you back home. I also believe this dirty tavern is no place for a woman like you, haha!" msgstr "Haha! Tut mir leid, die Dame, aber dein Vater möchte, dass du wieder zu Hause bist. Ich glaube auch, dass diese schmutzige Gaststätte kein Ort für eine Frau wie Sie sind, ist, haha!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ff_captain_guild02_4:0 msgid "Yes, you have to come with me." msgstr "Ja, du musst mit mir kommen." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_5 msgid "NO! I've said no! Don't bother me. Get away from me!" msgstr "NEIN! Ich habe nein gesagt! Lass mich in Ruhe. Lass mich in Ruhe!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_5:0 msgid "Sorry about this (Knock her out)." msgstr "Tut mir leid (Schlage sie k.o.)." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_5:1 msgid "[Whispering] You fool! Be quiet. Listen to me if you want to save your life." msgstr "[Flüsternd] Du Narr! Ruhe. Hör mir zu, wenn du dein Leben retten willst." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_4b msgid "(You tap her on the back of the head with the handle of your weapon, and she falls unconscious)" msgstr "(Du klopfst ihr mit dem Griff deiner Waffe auf den Hinterkopf und sie fällt bewusstlos um)" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_4b:0 msgid "Fine ..." msgstr "Gut..." #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild02_1 msgid "" "Halt! The road to Fallhaven is closed due to recent information about a dangerous criminal who has been seen not far from here.\n" "That criminal committed a murder only hours ago." msgstr "" "Halt! Die Straße nach Fallhaven ist gesperrt, da kürzlich Informationen über einen gefährlichen Verbrecher bekannt wurden, der nicht weit von hier gesehen wurde.\n" "Dieser Verbrecher hat erst vor wenigen Stunden einen Mord begangen." #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild02_1:0 msgid "But I really need to pass!" msgstr "Aber ich muss wirklich durch!" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild02_2a msgid "" "Sorry, I'm not able to decide who passes. This barricade will be here until we catch or kill the criminal.\n" "\n" "(You take a look into your map. There seems to be another way to reach Fallhaven, heading up to the North)" msgstr "" "Tut mir leid, ich kann nicht entscheiden, wer vorbeikommt. Diese Barrikade wird hier bleiben, bis wir den Verbrecher gefangen oder getötet haben.\n" "\n" "(Du wirfst einen Blick in deine Karte. Es scheint Richtung Norden einen anderen Weg zu geben, um Fallhaven zu erreichen.)" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild02_2a:0 msgid "OK, thank you anyway." msgstr "OK, trotzdem danke." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_16 msgid "" "(You put Ambelie, who is still unconscious, in a chair next to you)\n" "\n" "Oh! How did you get here so fast? I've heard reports of a barricade blocking the way from the Duleian road to Fallhaven." msgstr "" "(Du legst Ambelie, die immer noch ohnmächtig ist, auf einen Stuhl neben dir.)\n" "\n" "Oh! Wie bist du so schnell hierher gekommen? Ich habe Berichte über eine Barrikade gehört, die den Weg von der Duleianstraße nach Fallhaven versperrt." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_16:0 msgid "Barricades, guards ... no big thing for me." msgstr "Barrikaden, Wachen ... keine große Sache für mich." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_16:1 msgid "I found a shortcut." msgstr "Ich habe eine Abkürzung gefunden." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_17 msgid "OK, well done. Now we will have to find a better place for our guest. Keeping this lady here could be dangerous for us." msgstr "Gut, ausgemacht. Jetzt müssen wir einen besseren Platz für unseren Gast finden. Diese Dame hier zu behalten, könnte für uns gefährlich sein." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_17:0 msgid "I'm sure that's the case, but that's not my problem anymore. Right?" msgstr "Ich bin sicher, dass das der Fall ist, aber das ist nicht mehr mein Problem. Stimmt's?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_17:1 msgid "Do you have any ideas?" msgstr "Hast du eine Idee?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_18a msgid "Yes it is." msgstr "Ja ist es." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_18a:0 msgid "Well, I have no choice. What should I do?" msgstr "Nun, ich habe keine Wahl. Was soll ich tun?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_18b msgid "Hmm, let me think about it ...." msgstr "Hmm, lass mich darüber nachdenken ...." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_19 msgid "We are supposed to have one room for receiving \"visitors\". However, I don't know if It's finished." msgstr "Wir sollen einen Raum für den Empfang von \"Besuchern\" haben. Ich weiß jedoch nicht, ob er fertig ist." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_19:0 msgid "Great, more boring \"moving\" tasks, right?" msgstr "Toll, noch mehr langweilige \"Umzugs\"-Aufgaben, oder?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_19:1 msgid "And so?" msgstr "Und weiter?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_20 msgid "Hmm, I believe Troublemaker knows the actual state of that place. Ask him, and if it's possible leave our guest there." msgstr "Ich glaube, Troublemaker kennt den tatsächlichen Zustand des Ortes. Frag ihn, und wenn es möglich ist, lass unseren Gast da." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_20:0 msgid "OK, I will. (You lift Ambelie up and carry her on your shoulders)" msgstr "Gut, das werde ich. (Du hebst Ambelie hoch und trägst sie auf deinen Schultern)" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_20:1 msgid "Hmpf ... Bye (You lift Ambelie up and carry her on your shoulders)" msgstr "Hmpf ... Tschüss (Du hebst Ambelie hoch und trägst sie auf deinen Schultern)" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_1 msgid "So do you want to kill her quietly?" msgstr "Willst du sie also still und leise töten?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_1:0 msgid "No, just I want a suitable place to leave her until ..." msgstr "Nein, ich brauche nur einen geeigneten Ort, um sie dort zu lassen, bis ..." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_1:1 msgid "What? No, I am just asking you for a place for this type of job. Umar told me you knew of somewhere." msgstr "Was? Nein, ich bitte dich nur um einen Ort für diese Aufgabe. Umar sagte mir, dass du einen Platz kennst." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_2a msgid "Yeah, the ransom. I'm a veteran kid, don't forget that." msgstr "Ja, das Lösegeld. Kind, ich bin ein Veteran, vergiss das nicht." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_2b msgid "Hmpf, be more specific next time. I'm not a mind-reader!" msgstr "Hmpf, sei das nächste Mal genauer. Ich bin kein Gedankenleser!" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_3 msgid "Well, I understand. Yes I have a place, but there's a problem. That place is at the other end of the town, next to the graveyard." msgstr "Nun, ich verstehe. Ja, ich habe einen Platz, aber es gibt ein Problem. Dieser Ort befindet sich am anderen Ende der Stadt, neben dem Friedhof." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_3:0 msgid "I don't think that will present a major problem for me." msgstr "Ich glaube nicht, dass das ein großes Problem für mich darstellen wird." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_3:1 msgid "I got here without any problem. Why I would have problems crossing through town?" msgstr "Ich bin ohne Probleme hierher gekommen. Warum sollte ich Probleme haben, die Stadt zu durchqueren?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_4 msgid "Well, anyway, I'm building a way underground to reach it without being seen. It will be ready next time, I promise." msgstr "Jedenfalls baue ich einen unterirdischen Weg, um ihn zu erreichen, ohne gesehen zu werden. Ich verspreche, er wird das nächste Mal fertig sein." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_4:0 msgid "Whatever, anything more?" msgstr "Sonst noch was?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_4:1 msgid "Thank you. I will go there." msgstr "Danke. Ich werde dorthin gehen." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_5b msgid "OK. Make sure you're not seen doing suspicious things!" msgstr "OK. Sorg dafür, dass niemand sieht, wie du verdächtige Dinge tust!" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_5a msgid "Yes, there is something." msgstr "Ja, es gibt etwas." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_6 msgid "I almost forgot. Take this key. Make sure you put it in correctly to open the hatchway." msgstr "Das hätte ich fast vergessen. Nimm diesen Schlüssel. Achte darauf, dass du ihn richtig einsetzt, um die Luke zu öffnen." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_6:0 msgid "You forget many things, right?" msgstr "Du vergisst vieles, nicht wahr?" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_6:1 msgid "Hmm, OK. I will keep that in mind." msgstr "Hmm, OK. Das werde ich im Hinterkopf behalten." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_7 msgid "I have better things to do than help an apprentice. Leave me. Hmpf." msgstr "Ich habe besseres zu tun als einem Anfänger zu helfen. Hau ab. Hmpf." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_2b msgid "Looking around the room, you see an unusual mechanism. A crowbar with a locked chain that prevents a lever from being moved." msgstr "Als Du Dich im Raum umsiehst, bemerkst Du einen ungewöhnlichen Mechanismus. Eine Querstange mit einer verschlossenen Kette, die verhindert, dass ein Hebel bewegt werden kann." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_2b:0 msgid "Try to break the chain." msgstr "Versuche, die Kette zu durchtrennen." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_2b:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_3b:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_7b:0 #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_brokenbridge:0 #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse2_1:1 #: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2_1:0 #: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2_2:1 #: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2_3:1 #: conversationlist_omi2.json:elm3_corpse_2:1 #: conversationlist_omi2.json:elm2_chest:2 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_dead:0 #: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack:0 #: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack_success:0 #: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack_failure:0 #: conversationlist_omi2.json:elm2f_passage:1 #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_2:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_53:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_20:2 #: conversationlist_laeroth.json:chest_search_1:1 msgid "Leave." msgstr "Geh." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_3b msgid "You hit the chain, but all you get is a mark on your weapon and frustration, as the chain is still intact." msgstr "Du triffst die Kette, aber alles, was du erreichst, ist ein Kratzer auf Deiner Waffe. Du bist genervt, da die Kette immer noch unversehrt ist." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_3b:0 msgid "Hit it again." msgstr "Schlag noch einmal drauf." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_2a msgid "This is probably the place Troublemaker mentioned. You see a crowbar with a locked chain that surrounds the whole mechanism, stopping it from moving. The key seems to fit into the lock." msgstr "Dies ist wahrscheinlich der Ort, den Troublemaker erwähnte. Du siehst eine Eisenstange mit einer verschlossenen Kette, die den ganzen Mechanismus umgibt und ihn hindert, sich zu bewegen. Der Schlüssel scheint in das Schloss zu passen." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_2a:0 msgid "Put the key into the lock." msgstr "Stecke den Schlüssel in das Schloss." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_3a msgid "" "You insert the key in the lock. You can hear strange noises and creaks as you turn the key. You make an extra effort, and finally the heavy chain falls on the floor, freeing the mechanism.\n" "\n" "When you move the lever the floor starts trembling, and eventually a hatch appears that leads downstairs." msgstr "" "Du steckst den Schlüssel in das Schloss. Du kannst seltsame Geräusche und Knarren hören, während du den Schlüssel drehst. Nach weiterem Druck, fällt die schwere Kette schliesslich auf den Boden und befreit den Mechanismus.\n" "\n" "Als du den Hebel bewegst, beginnt der Boden zu zittern, und schließlich erscheint eine Luke, die nach unten führt." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_door_1 msgid "This cell looks like the right place for a hostage." msgstr "Diese Zelle sieht aus wie der richtige Platz für eine Geisel." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_door_1:0 msgid "Put Ambelie inside the room." msgstr "Bring Ambelie in die Zelle." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_door_2 msgid "You leave Ambelie in the cell and close the door." msgstr "Du lässt Ambelie in der Zelle und verschliesst die Tür." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_8 msgid "" "Ah, yes ... that captive. Take this food and make sure she is comfortable enough. We don't want her starving right?\n" "(Troublemaker gives you some bread)" msgstr "" "Ah, ja... die Gefangene. Nimm das Essen und sorge dafür, dass sie sich wohlfühlt. Wir wollen doch nicht, dass sie verhungert, oder?\n" "(Troublemaker gibt dir etwas Brot)" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_8:0 msgid "Argh. OK. What a tedious job!" msgstr "Argh. OK. Was für ein langweiliger Job!" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_8:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_21:1 msgid "Understood." msgstr "Verstehe." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_7b msgid "(Ambelie seems to be resting, dead to the world. The entire room is quiet. You really don't like this cold place)" msgstr "(Ambelie scheint zu ruhen, tot für die Welt. Der ganze Raum ist ruhig. Du magst diesen kalten Ort überhaupt nicht)" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_7a msgid "(You take a look at the cell. Ambelie has awakened. When she looks at you, her face turns pale)" msgstr "(Du wirfst einen Blick in die Zelle. Ambelie ist aufgewacht. Als sie Dich sieht, wird sie bleich im Gesicht)" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_7a:0 msgid "Hello! I have food for you." msgstr "Hallo! Ich habe Essen für Dich." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_7a:1 msgid "Hey, you! Take this food quickly, I have no time to waste!" msgstr "Hey Du! Nimm das Essen, schnell, ich habe es eilig!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_8 msgid "Wh..what do you want? What have you done to me? Where in the world am I? Answer me!" msgstr "Wa... was willst Du? Was hast Du mit mir gemacht? Wo in aller Welt bin ich? Antworte mir!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_8:0 msgid "That does not concern you. Take this food please." msgstr "Das geht Dich nichts an. Nimm bitte das Essen." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_8:1 msgid "Look, if you don't shut up I will silence you my own way, OK?" msgstr "Schau, wenn Du nicht ruhig bist, muss ich Dich auf meine Art zum Schweigen bringen, OK?" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_9b msgid "Don't hurt me please! I will be quiet." msgstr "Bitte tu mir nicht weh! Ich werde still sein." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_9b:0 msgid "Now take this food ... Without complaining!" msgstr "Und jetzt, nimm das Essen... ohne zu jammern!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_9a msgid "Food, you say? " msgstr "Essen, sagst du? " #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_9a:0 msgid "Yes, that's what I said." msgstr "Ja, das habe ich gesagt." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_9a:1 msgid "Are you deaf or something? Take this bread and stop bothering me!" msgstr "Bist Du taub oder was? Nimm das Brot und hör auf mich zu nerven!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_10 msgid "Bread? That's not a worthy food for a noblewoman like me! Oh my, where am I?" msgstr "Brot? Das ist doch kein würdiges Essen für eine Edelfrau wie mich! Meine Güte, wo bin ich?" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_10:0 msgid "If you prefer going without food in this ugly cell for a long while then I don't care." msgstr "Wenn du es lieber vorziehst, in dieser hässlichen Zelle eine lange Zeit ohne Essen zu verbringen, dann ist mir das egal." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_10:1 msgid "Do you prefer to eat the floor, bad mannered woman?" msgstr "Möchtest du lieber den Boden essen, du unhöfliche Frau?" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_11 msgid "S..sorry, please ... Yes I'm hungry ... Will you give me that? *sniffs*" msgstr "Ent..entschuldige bitte... Ja, ich bin hungrig... Gibst du mir das? *schnief*" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_11:0 msgid "[Give the Bread]" msgstr "[Gib das Brot]" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_12 msgid "Th..thanks. Now, please tell me, where am I?" msgstr "D...danke. Nun, bitte sag mir, wo bin ich?" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_12:0 msgid "Sorry, but I cannot reveal that to you right now. Bye." msgstr "Bedaure, aber das kann ich dir im Augenblick nicht verraten. Tschüß." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_12:1 msgid "That doesn't matter! If you behave well maybe you will be out of here sooner rather than later." msgstr "Das ist unwichtig! Wenn Du Dich gut benimmst, wirst Du eher früher als später hier rauskommen." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_13 msgid "... Fine *sniffs*." msgstr "... Gut *schnief*." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_14 msgid "(You look again through the bars. Ambelie is still there, alive, and gnawing on the bread you gave her earlier.)" msgstr "(Du schaust wieder durch die Gitterstäbe. Ambelie ist immer noch da, lebendig, und nagt an dem Brot, das du ihr vorhin gegeben hast.)" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_9 msgid "Excellent. From now on me and my fellows will take care of her." msgstr "Exzellent. Ab jetzt werden ich und meine Leute sich um sie kümmern." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_9:0 msgid "Very well. I will go and talk to Umar again. Bye." msgstr "Sehr gut. Ich werde gehen und erneut mit Umar sprechen. Tschüß." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_9_1 msgid "Do that." msgstr "Tu das." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_10 msgid "Hey, what are you waiting for? Leave me and go talk with Umar or something!" msgstr "Hey, auf was wartest du? Geh und sprich mit Umar oder sonstwas!" #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_10:0 msgid "You don't need to be rude! I will leave." msgstr "Du brauchst nicht unhöflich zu werden! Ich werde gehen." #: conversationlist_omicronrg9.json:troublemaker_guild02_10:1 msgid "I'll talk to him. Bye." msgstr "Ich werde mit ihm sprechen. Tschüß." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_21 msgid "Simple. Talk with Troublemaker about this job. He probably knows of some safe place to keep her. Then return to me." msgstr "Sprich einfach mit Troublemaker über die Aufgabe. Er kennt wahrscheinlich einen sicheren Ort, um sie festzuhalten. Kehre dann zu mir zurück." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_21:0 msgid "OK, thanks." msgstr "OK, danke." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_22 msgid "Fine .... Although you look odd. What's the matter?" msgstr "Schön ... . Obwohl Du irgendwie verdächtig aussiehst. Worum geht's?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_22:0 msgid "It's OK ... it's just that is not my kind of work." msgstr "Das ist OK ... es ist nur nicht meine Art von Arbeit." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_22:1 msgid "Urgh ... I just need better tasks! Do you still think I'm not yet ready?" msgstr "Urgh ... ich brauche bessere Aufgaben! Denkst Du immer noch, dass ich nicht bereit bin?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_23a msgid "Sometimes people must do things that they don't like. Maybe you're still too young to understand that?" msgstr "Manchmal müssen Menschen Dinge tun, die sie nicht mögen. Vielleicht bist Du einfach noch zu jung, um das zu verstehen?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_23a:0 msgid "Not at all." msgstr "Keineswegs." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_23b msgid "No, nothing of the kind! I was .... Well, let's talk." msgstr "Nein, nichts dergleichen! Ich war ... Also, lass uns reden." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_24a msgid "Well .... Anyway, I promise we won't give you those kind of jobs for a while." msgstr "Nun gut ... Wie auch immer, ich verspreche dir, dass wir dir für eine Weile nicht mehr solche Aufgaben geben werden." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_24a:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19d #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_14:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_33a:1 #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_16:0 msgid "Fine." msgstr "Gut." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_24a:1 msgid "That is good news for me." msgstr "Das sind gute Neuigkeiten für mich." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_24b msgid "Great, so let's talk then." msgstr "Großartig, dann lass uns sprechen." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_25 msgid "First of all, take this gold for a job well done. We have already sent people to ask for the ransom." msgstr "Nimm zunächst dieses Gold für deine gute Arbeit. Wir haben bereits Leute geschickt, um das Lösegeld einzufordern." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_26 msgid "" "(Umar looks a little worried)\n" "\n" "This is really not your line of work huh?\n" "I suggest you rest for a while before doing more. You look tired." msgstr "" "(Umar sieht etwas besorgt aus)\n" "\n" "Das ist wirklich nicht dein Ding, oder?\n" "Ich schlage vor, du ruhst dich ein bisschen aus, bevor es weitergeht. Du siehst müde aus." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_26:0 msgid "I'm not tired at all." msgstr "Ich bin gar nicht müde." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_26:1 msgid "Tired? I don't know what that means!" msgstr "Müde? Ich weiß nicht, was du damit meinst!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_26:2 msgid "Good idea." msgstr "Gute Idee." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27a msgid "I prefer that you are completely rested before talking about work." msgstr "Ich möchte, dass du völlig ausgeruht bist, ehe wir wieder über die Arbeit sprechen." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27a:0 msgid "Ugh ... OK." msgstr "Ugh ... In Ordnung." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27a:1 msgid "I'm always rested!" msgstr "Ich bin immer ausgeruht!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27b msgid "Don't be overconfident. Take my advice and rest. We'll talk tomorrow." msgstr "Sei nicht zu selbstsicher. Hör auf meinen Rat und ruh dich aus. Wir reden morgen weiter." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27b:0 msgid "Tsch. All right, sir." msgstr "Tsch. In Ordnung, Herr." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27c msgid "" "Come back to me when you're prepared. Bear in mind that your next task isn't going to be as easy as the ones you already did.\n" "We'll talk about that tomorrow." msgstr "" "Komm zu mir zurück, wenn du bereit bist. Denk' daran, dass deine nächste Aufgabe nicht so einfach sein wird, wie die, welche du bereits erledigt hast.\n" "Wir unterhalten uns morgen darüber." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27c:0 msgid "I expected that. See you tomorrow then." msgstr "Das habe ich erwartet. Wir sehen uns dann morgen." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27c:1 msgid "Easy? Argh, they've been so difficult! Good night." msgstr "Leicht? Argh, sie waren verdammt schwer! Gute Nacht." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_rest1 msgid "(You should go to the bed now. You take off your bag and grab the blanket. This bed is more comfortable than you thought, but maybe that's because you are really exhausted. Finally, you blow out the candle in the room.)" msgstr "(Du solltest jetzt ins Bett gehen. Du legst deine Tasche ab und nimmst die Decke. Dieses Bett ist bequemer als du dachtest, aber vielleicht liegt das daran, dass du wirklich erschöpft bist. Schließlich bläst du die Kerze im Zimmer aus.)" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_rest2 msgid "Umar was clear. Sleep, then return. I should do what he said and go to bed." msgstr "Umar war deutlich. Schlafen, dann wiederkommen. Ich sollte tun was er sagte und ins Bett gehen." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_rest3 msgid "(The night here is anything but quiet. You can hear wolves' howls, as they become more active during the night. Even people's conversations can be overheard. However, you couldn't care less about that right now. You finally fall asleep)" msgstr "(Die Nacht hier ist alles andere als ruhig. Du kannst das Heulen der Wölfe hören, die in der Nacht immer aktiver werden. Selbst die Gespräche der Menschen bekommst du mit. Aber das ist dir im Moment völlig egal. Du schläfst endlich ein)" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_rest4 msgid "(The sun rises and you open your eyes. You feel fully rested and eager to talk with Umar. He's probably waiting for you.)" msgstr "(Die Sonne geht auf und du öffnest deine Augen. Du fühlst Dich völlig erholt und brennst darauf, mit Umar zu sprechen. Er wartet wahrscheinlich schon auf dich.)" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_rest0a msgid "I should not leave the city now. Father told me once that monsters and beasts are more dangerous at night." msgstr "Ich sollte die Stadt jetzt noch nicht verlassen. Vater erzählte mir einmal, dass Monster und Ungeheuer nachts am gefährlichsten sind." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_rest0b msgid "Why am I heading in this direction? The tavern isn't in this way!" msgstr "Warum gehe ich in diese Richtung? Die Gaststätte liegt gar nicht in dieser Richtung!" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_rest0c msgid "It would be better to not bother people at this hour." msgstr "Es wäre besser, die Leute um diese Zeit nicht zu stören." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_1 msgid "I see you are better than yesterday." msgstr "Wie ich sehe, geht es dir besser als gestern." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_1:0 msgid "Indeed I am!" msgstr "Das stimmt!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_1:1 #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_10 msgid "Yes ..." msgstr "Ja ..." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_2 msgid "Fine. Listen to me carefully." msgstr "Gut. Hör mir genau zu." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_2:0 msgid "Sure, tell me what you have to say." msgstr "Sicher, sag mir, was du zu sagen hast." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_3 msgid "Here in the guild, as you know, members range from apprentices to veterans. The veterans are usually specialized in specific jobs." msgstr "Wie du sicher weißt, haben wir hier in der Gilde Mitglieder vom Lehrling bis zum Altmeister. Die Altmeister sind in der Regel auf bestimmte Berufe spezialisiert." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_4 msgid "Troublemaker is my right hand man. He's in charge of planning jobs that have some level of complexity." msgstr "Troublemaker ist meine rechte Hand. Er ist zuständig für die Planung der anspruchsvolleren Jobs." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_5 msgid "Pickpocket has developed his stealth skills to such an extreme that he's able to take your equipment, and you'll barely even feel it." msgstr "Pickpocket hat seine Tarnfähigkeiten so perfektioniert, dass er in der Lage ist, dir deine Ausrüstung wegzunehmen, und du wirst es kaum bemerken." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_5:0 msgid "Woah, how is that possible?" msgstr "Woah, wie ist das möglich?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_5:1 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_80 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_280 msgid "I don't believe you." msgstr "Ich glaube dir nicht." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_6a msgid "Each person has their own way to reach the top." msgstr "Jeder Mensch hat seinen ganz eigenen Weg, um an die Spitze zu gelangen." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_6b msgid "Believe me, I'm not lying." msgstr "Glaub mir, ich lüge nicht." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_7 msgid "Anyway, the fact is that one of our veterans has betrayed us." msgstr "Wie auch immer, Tatsache ist, dass uns einer unserer Altmeister betrogen hat." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_7:0 msgid "Betrayed ... us?" msgstr "Betrogen ... uns?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_8 msgid "Yes. He and his former comrades were sent to the Fallhaven catacombs." msgstr "Ja. Er und seine ehemaligen Gefährten wurden zu den Katakomben in Fallhaven geschickt." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_8:0 msgid "I thought the work there was done since I brought the key of Luthor to you." msgstr "Ich dachte, die Aufgabe wäre erledigt als ich dir den Schlüssel von Luthor brachte." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_8:1 msgid "And what happened then?" msgstr "Und was ist dann passiert?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_9 msgid "The key is just the first part. We need to decipher the runes in the key in order to reach the crypt." msgstr "Der Schlüssel ist nur der erste Teil. Wir müssen die Runen auf dem Schlüssel entziffern, um in die Krypta zu gelangen." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_9:0 msgid "What crypt? I've never heard of it." msgstr "Welche Gruft? Davon habe ich noch nie gehört." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_9:1 msgid "And what did they do?" msgstr "Und was haben sie getan?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_10b msgid "The team leader and others loyal to him killed the rest of the team and escaped with the key, before entering the church. They have probably deciphered the code and they want to sell the information to the highest bidder. That happened three nights ago." msgstr "Der Anführer und andere, die ihm treu ergeben sind, töteten den Rest der Truppe und entkamen mit dem Schlüssel, bevor sie die Kirche betraten. Wahrscheinlich haben sie den Code entschlüsselt und wollen nun die Informationen an den Meistbietenden verkaufen. Das geschah vor drei Nächten." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_10b:0 msgid "Why did they do that?" msgstr "Warum haben sie das getan?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_10b:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_26a:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_28c msgid "I see ...." msgstr "Ich verstehe ... ." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_10a msgid "Let's just say that's not important to you at this moment. What they did is more important now." msgstr "Das ist momentan nicht von Bedeutung für dich. Was sie getan haben, das ist jetzt wichtiger." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_10a:0 msgid "So, what did they do?" msgstr "So, was haben sie denn getan?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_11a msgid "Honestly, I don't know for certain." msgstr "Ehrlich gesagt, weiß ich es nicht sicher." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_11b msgid "Apparently they decided the Guild wasn't the best option, so they turned greedy and betrayed us. That's more common than I would like to admit." msgstr "Anscheinend haben sie beschlossen, dass die Gilde nicht die beste Option war, also wurden sie gierig und verrieten uns. Das kommt häufiger vor, als ich zugeben möchte." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_11b:0 msgid "What filthy and disloyal people." msgstr "Was für fiese, treulose Kerle." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_11b:1 msgid "They have signed their own death sentence." msgstr "Damit haben sie ihr eigenes Todesurteil unterschrieben." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_12 msgid "There's more. Two days ago the southern route from here to the Duleian road was closed, because there was a murder. Soldiers are trying to prevent the murderer from escaping to the west." msgstr "Es gibt noch mehr. Vor zwei Tagen wurde wegen eines Mordes die südliche Route von hier zur Duleianstraße gesperrt. Soldaten versuchen, zu verhindern, dass der Mörder nach Westen entkommt." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_12:0 msgid "And you think the traitors are involved in that?" msgstr "Und du denkst, dass die Verräter darin verwickelt sind?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_13 msgid "I'm pretty sure about it. The team leader is the one we call \"Crackshot\", as he is a master of murder, torture and the subjugation arts. He's really a dangerous man." msgstr "Ich bin mir ziemlich sicher. Der Anführer der Truppe ist \"Crackshot\". Er wird so genannt, weil er ein Meister des Mordes, der Folter und der Unterwerfungskunst ist. Er ist wirklich ein gefährlicher Mann." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_13:0 msgid "So, do you have a plan?" msgstr "Also, hast du einen Plan?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_13:1 msgid "What am I supposed to do?" msgstr "Was soll ich jetzt machen?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_14 msgid "Hmm ... I think we have no choice. We'll have to deal with him and his henchmen ... forever." msgstr "Hmm ... ich denke, wir haben keine Wahl. Wir müssen ihn und seine Schergen zur Strecke bringen ... für immer." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_14:0 msgid "OK, leave this to me. That's finally the kind of work I was searching for." msgstr "OK, überlass das mir. Das ist genau die Art von Aufgabe nach der ich gesucht habe." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_14:1 msgid "I ... I prefer to not get involved into this. Sorry." msgstr "Ich ... ich würde da lieber nicht mit reingezogen werden. Tut mir leid." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_15a msgid "Are you completely sure? You will be alone against trained thieves and other criminals whose sole objective is to earn more and more gold." msgstr "Bist Du Dir ganz sicher? Du wirst gelernten Dieben und anderen Kriminellen alleine gegenüberstehen, deren einziges Ziel es ist, an noch mehr Gold zu kommen." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_15a:0 msgid "I can deal with them with my bare hands!" msgstr "Mit denen werde ich sogar mit bloßen Händen fertig!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_15a:1 msgid "Don't worry, I'll be careful." msgstr "Mach Dir keine Sorgen, ich werde vorsichtig sein." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_15b msgid "Maybe it's not the best time. We must bring him down. Think about it. There are probably many lives at risk ..." msgstr "Vielleicht ist jetzt nicht der beste Zeitpunkt. Wir müssen ihn aufhalten. Denk darüber nach. Es stehen wahrscheinlich noch mehr Leben auf dem Spiel ..." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_15b:0 msgid "I will, I promise. Bye." msgstr "Das werde ich, versprochen. Tschüss." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_16 msgid "Whatever, I do believe you are capable. Regardless, be cautious with Crackshot. He's powerful, and his attacks can severely wound or kill you. Clear?" msgstr "Wie auch immer, ich glaube, dass du es schaffen kannst. Trotzdem, pass auf mit Crackshot. Er ist mächtig und seine Attacken können dich ernsthaft verwunden oder sogar töten. Alles klar?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_16:0 msgid "Bah, words are worth nothing now. It's going to be a nice fight." msgstr "Pah, Wortklauberei. Es wird ein guter Kampf." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_16:1 msgid "Yes, understood!" msgstr "Ja, verstanden!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_17a msgid "If you say so. Your self-confidence is a good aspect of your personality." msgstr "Wenn du es sagst. Dein Selbstvertrauen macht einen großen Teil deiner Persönlichkeit aus." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_17b msgid "However, there's still a problem. We're not completely sure about the location of Crackshot's new hideout." msgstr "Allerdings gibt es noch ein Problem. Wir sind uns nicht ganz sicher, wo sich Crackshots neues Versteck befindet." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_17b:0 msgid "What? How I will find him then?" msgstr "Was? Wie soll ich ihn dann finden?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_17b:1 msgid "He will show up sooner or later ..." msgstr "Er wird früher oder später auftauchen ..." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_18a msgid "Probably people near the Duleian road guard tower know more. See if you can ask them for tips." msgstr "Wahrscheinlich wissen die Leute in der Nähe des Wachturms an der Duleianstraße mehr. Schau, ob sie Dir Hinweise geben können." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_18a:0 msgid "Whatever. I'll find him." msgstr "Egal. Ich werde ihn finden." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_18b msgid "Maybe, but it will be faster if you question people near the Duleian road guard tower. The Duleian road is the place where we think he was last seen." msgstr "Vielleicht, aber es wird schneller gehen, wenn du die Leute in der Nähe des Wachturms an der Duleian Road befragst. Wir wissen, dass er an der Duleian Road zuletzt gesehen wurde." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_18b:0 msgid "OK, I will ask there." msgstr "OK, ich werde dort fragen." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_18b:1 msgid "Argh, the Duleian road is big! " msgstr "Argh, die Duleianstraße ist lang! " #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19a msgid "Sorry, I have no more information. If you need anything come back. Good luck." msgstr "Tut mir leid, ich habe nicht mehr Informationen. Wenn du noch etwas brauchst, komm zurück. Viel Glück." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19a:0 msgid "This will be interesting. Bye!" msgstr "Das wird interessant werden. Tschüß!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19a:1 msgid "Thank you. See you again." msgstr "Danke. Bis dann." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19b msgid "That's why you have to ask." msgstr "Deshalb sollst du fragen." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19c msgid "Make sure you don't talk about the Guild and his relationship with us. Don't trust anyone." msgstr "Pass auf, dass du nichts über die Gilde und seine Verbindung zu uns erzählst. Vertraue niemandem." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19c:0 msgid "Understood!" msgstr "Verstanden!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_19c:1 msgid "I won't even trust my shadow." msgstr "Ich werde noch nicht mal meinem Schatten trauen." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_20 msgid "Remember, this is an important mission! Don't forget it again!" msgstr "Denk dran, dies ist eine wichtige Mission! Vergiss das nicht wieder!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_21 msgid "First, you must find Crackshot's hideout." msgstr "Als erstes musst du Crackshots Versteck finden." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_22 msgid "Then you will have to deal with him and his henchmen, and finally bring back the Key of Luthor to us." msgstr "Dann wirst du dich um ihn und seine Schergen kümmern. Anschließend bringst du uns den Schlüssel von Luthor zurück." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_23 msgid "Understood?" msgstr "Verstanden?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_23:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:guardian_mushroom_1:0 #: conversationlist_feygard_1.json:thief_seraphina_helmet_3:0 msgid "Yes!" msgstr "Ja!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_23:1 msgid "Understood ..." msgstr "Alles klar ..." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_23:2 msgid "Can you explain it to me again?" msgstr "Kannst du es mir nochmal erklären?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_24a msgid "Excellent. Good luck." msgstr "Ausgezeichnet. Viel Glück." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_24b msgid "" "Are you serious?\n" "Bah, I'll repeat it for you ..." msgstr "" "Ernsthaft?\n" "Pah, ich werde es für dich nochmal wiederholen ..." #: conversationlist_omicronrg9.json:crossroads_guild03_1 msgid "Aren't you a bit young to be travelling around here all by yourself?" msgstr "Bist du nicht ein bisschen jung dafür, um hier so ganz alleine herum zu reisen?" #: conversationlist_omicronrg9.json:crossroads_guild03_1:0 msgid "Sorry, have you heard anything about a murder?" msgstr "Entschuldigung, weißt du etwas über einen Mord?" #: conversationlist_omicronrg9.json:crossroads_guild03_2 msgid "Yeah, Feygard authorities have sent more patrols to the south. Apparently there is a group of criminals hiding in the forest" msgstr "Ja, die Feygard-Behörden haben weitere Patrouillen in den Süden geschickt. Offenbar versteckt sich eine Gruppe Krimineller im Wald" #: conversationlist_omicronrg9.json:crossroads_guild03_3 msgid "Now go away kid, I'm working!" msgstr "Jetzt geh, Kind, ich habe zu tun!" #: conversationlist_omicronrg9.json:benbyr_guild03_1 msgid "(This man seems to be immersed in his thoughts)" msgstr "(Der Mann scheint in seinen Gedanken versunken zu sein)" #: conversationlist_omicronrg9.json:benbyr_guild03_1:0 msgid "Hi. Have you heard about the murder not far from here?" msgstr "Hi. Hast du etwas über den Mord gehört, der sich nicht weit weg von hier ereignete?" #: conversationlist_omicronrg9.json:benbyr_guild03_2 msgid "" "What? A murder?\n" "I don't know what you're talking about, sorry." msgstr "" "Was? Ein Mord?\n" "Ich weiß nicht, wovon du sprichst, tut mir leid." #: conversationlist_omicronrg9.json:benbyr_guild03_2:0 msgid "Civilians! You never see anything. Bye." msgstr "Zivilisten! Nie sehr ihr was. Tschüß." #: conversationlist_omicronrg9.json:benbyr_guild03_2:1 msgid "OK, thank you anyway!" msgstr "OK, trotzdem danke!" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_1 msgid "Sorry, kid! I'm unable to let you pass. Orders from above!" msgstr "Tut mir leid, Kind! Ich kann dich nicht durchlassen. Befehl von oben!" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_1:1 msgid "Tsch, Bye!" msgstr "Tsch, tschüß!" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_2 msgid "Yes. He's not alone!" msgstr "Ja. Er ist nicht allein!" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_3 msgid "Yes! We have sent patrols to the north. There's a place infested by larval burrowers." msgstr "Ja! Wir haben Patrouillen nach Norden gesandt. Es gibt dort einen Platz, der von Raupengräbern befallen ist." #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_4 msgid "He and the other criminals are probably hiding there!" msgstr "Er und die anderen Kriminellen verstecken sich wahrscheinlich hier!" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_5 msgid "" "Yes! Those crimin ...\n" "Wait, you don't have to know this information! Forget everything I've said!" msgstr "" "Ja! Diese Kriminel... .\n" "Warte, das darfst du nicht wissen! Vergiss alles, was ich eben gesagt habe!" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_5:0 msgid "I will, bye!" msgstr "Das werde ich, tschüß!" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_5:1 msgid "[Lie]I will!" msgstr "[Lüge] Werde ich!" #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_0 msgid "Halt! The road to Fallhaven is closed due to a murder committed three days ago." msgstr "Halt! Die Straße nach Fallhaven ist gesperrt aufgrund eines Mordes, der vor drei Tagen begangen wurde." #: conversationlist_omicronrg9.json:Feygard_BG_guild03_0:0 msgid "Hey! I live in Crossglen. How do you expect me to get there?" msgstr "Hey! Ich wohne in Crossglen. Wie soll ich denn jetzt da hinkommen?" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_blood_1a msgid "(You look at the floor. The blood hasn't coagulated yet. It seems there has been a recent fight between two or more people.)" msgstr "(Du blickst auf den Boden. Das Blut ist noch nicht geronnen. Es scheint, dass es vor kurzem einen Kampf zwischen zwei oder mehr Leuten gegeben hat.)" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_blood_1b msgid "(The same blood stains. They are coagulating more and more. Soon they will be just another mark on the floor.)" msgstr "(Die gleichen Blutspuren. Sie gerinnen mehr und mehr. Bald werden sie nur ein weiterer Fleck auf dem Boden sein.)" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_blood_2a msgid "(More blood. There's no doubt, there has been a fight here.)" msgstr "(Mehr Blut. Es gibt keinen Zweifel, dass hier ein Kampf stattfand.)" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_blood_2b msgid "(Looking again at the same blood marks won't achieve anything except wasted time.)" msgstr "(Ein weiterer Blick auf die Blutspuren wäre nichts als Zeitverschwendung.)" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_sword_clashing msgid "" "ARGH!! *sword clashing*\n" "\n" "Sergeant! Sergeant!\n" "... *laughter*" msgstr "" "ARGH!! *klirren von Schwertern*\n" "\n" "Sergeant! Sergeant!\n" "... *Gelächter*" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_sword_clashing:0 msgid "That sounds like fighting nearby. I should check into that." msgstr "Das klingt wie ein Kampf, ganz nah. Ich sollte nachschauen." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_1_1 msgid "(You see, horrified, how this man is bleeding out rapidly. He has countless cuts and his face is mutilated. You can almost hear his gasps.)" msgstr "(Mit Entsetzen siehst Du, wie ein Mann riesige Mengen an Blut verliert. Er hat unzählige Schnitte und sein Gesicht ist verstümmelt. Du kannst sein Keuchen fast hören.)" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_1_1:0 msgid "Shadow, embrace him." msgstr "Schatten, sei mit ihm." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_1_1:1 msgid "For the glory of Feygard, you will be avenged!" msgstr "Für die Ehre von Feygard, du wirst gerächt werden!" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_2_1 msgid "Sar...gent. *gasps*." msgstr "Sar...gent. *keuch*." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_2_2 msgid "" "Y..you kid ... Argh! *spits up blood*.\n" "That guy is not ... Argh." msgstr "" "D...Du Kind ... argh! *spuckt Blut* ...\n" "Dieser Kerl ist nicht ... Argh." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_2_2:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_2_2:1 msgid "What guy?" msgstr "Welcher Kerl?" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_2_3 msgid "" "No ... he's not .... Agggh!\n" "[He has stopped breathing. I cannot do anything for him. Better to move on.]" msgstr "" "Nein ... er ist nicht ... Agggh!\n" "[Er hat aufgehört zu atmen. Ich kann nichts mehr für ihn tun. Es ist besser, weiterzugehen.]" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_2_3:0 msgid "Shadow, embrace him ...." msgstr "Schatten, sei mit ihm..." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_deadpatrol_2_3:1 msgid "I'll save your sergeant!" msgstr "Ich werde deinen Sergeant retten!" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_doorlock_2 msgid "(The terrible smell of blood here is unbearable. However, I should check whether those men are alive.)" msgstr "(Der schreckliche Geruch von Blut hier ist kaum zu ertragen. Dennoch, ich sollte nachschauen, ob diese Männer noch am Leben sind.)" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_doorlock_3 msgid "No way. There are countless cobwebs. I should go through the door." msgstr "Auf keinen Fall. Da sind mengenweise Spinnweben. Ich sollte durch die Tür gehen." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_doorlock_1 msgid "I think I should check those strange blood marks before going on ...." msgstr "Ich denke, ich sollte besser diese seltsamen Blutspuren überprüfen, bevor ich weitergehe..." #: conversationlist_omicronrg9.json:rebthief_guild03_1 msgid "" "Another idiot trying to pass through here, eh?\n" "Your life ends here!" msgstr "" "Noch so ein Dummkopf, der versucht hier durchzukommen, eh?\n" "Dein Leben endet hier!" #: conversationlist_omicronrg9.json:rebthief_guild03_1:0 msgid "The people you've killed will be avenged." msgstr "Die Menschen, die du getötet hast, werden gerächt werden." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_1 msgid "" "(Gives you a surprised look). How ...?\n" "Who are you kid?" msgstr "" "(Blickt dich überrascht an.) Wie ...?\n" "Wer bist du, Kind?" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_1:0 msgid "Eh ... I am ..." msgstr "Eh ... Ich bin ...." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_1:1 msgid "That doesn't ..." msgstr "Das tut nichts ...." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_2 msgid "" "Wait! That's not actually important.\n" "Leave this dangerous place, right now!" msgstr "" "Warte! Das ist im Augenblick nicht wichtig.\n" "Verlass diesen gefährlichen Ort auf der Stelle!" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_2:0 msgid "You are right. It would be better to leave." msgstr "Du hast recht. Es wäre besser, zu gehen." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_2:1 msgid "Hah! No way, I won't give up." msgstr "Hah! Auf keinen Fall, ich werde nicht aufgeben." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_2:2 msgid "I'm here because ... I'm here to help you!" msgstr "Ich bin hier, weil ... ich bin hier, um dir zu helfen!" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_3 msgid "My whole patrol is dead! Why do you think you have any chance of success?" msgstr "Meine gesamte Truppe ist tot! Warum glaubst du, dass du auch nur den Hauch einer Chance hast?" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_3:0 msgid "I managed to reach this place. Is that not enough for you?" msgstr "Ich habe es geschafft, diesen Ort zu erreichen. Ist das nicht genug für dich?" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_3:1 msgid "I'm not here to discuss that with you." msgstr "Ich bin nicht hier, um das mit dir zu diskutieren." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_4a msgid "It's your life, do whatever you want." msgstr "Es ist dein Leben, tu was immer du willst." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_4a:0 msgid "Please tell me what do you know about the current situation." msgstr "Bitte erzähl mir, was du über die jetzige Situation weißt." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_4b msgid "Indeed, I don't know why are you here!" msgstr "In der Tat, ich weiß nicht, warum du hier bist!" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_5 msgid "I don't know much. Only that me and my patrol were sent here to arrest a murderer. But what we found was unexpected." msgstr "Ich weiß nicht viel. Nur, dass ich und meine Patrouille hierher geschickt wurden, um einen Mörder zu verhaften. Aber das, was wir vorfanden, hatten wir nicht erwartet." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_5:0 msgid "Unexpected?" msgstr "Nicht erwartet?" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_6 msgid "We reached these passages via a forest cavern, and went through the beasts without any major problem. Suddenly, the suspect appeared with a group of men, probably his allies or subordinates ..." msgstr "Wir erreichten diese Passagen durch eine Waldhöhle und kamen ohne größere Probleme durch die Biester. Plötzlich erschien der Verdächtige mit einer Gruppe von Männern, wahrscheinlich seine Verbündeten oder Untergebenen ..." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_7 msgid "Those people were fast. Very fast and very dangerous. They killed them! My fellows, all of them defeated!" msgstr "Diese Leute waren schnell. Sehr schnell und gefährlich. Sie haben sie getötet! Meine Kameraden, alle von ihnen niedergeschlagen!" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_8 msgid "I managed to get rid of most of them, but I'm severely wounded and unable to continue ..." msgstr "Ich konnte die meisten von ihnen loswerden, dann aber wurde ich ernstlich getroffen und konnte nicht weiterkämpfen ..." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_9a msgid "" "Don't you understand? You must leave this place before you can't.\n" "\n" "He's playing with us!" msgstr "" "Verstehst du nicht? Du musst diesen Ort verlassen, solange du noch die Gelegenheit dazu hast.\n" "\n" "Er spielt mit uns!" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_9a:0 msgid "You are right. I will leave." msgstr "Du hast recht. Ich werde gehen." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_9a:1 msgid "Take these supplies and leave. I'll avenge your mates." msgstr "Nimm diese Vorräte und geh. Ich werde deine Kameraden rächen." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_9a:2 msgid "Don't worry. You must report this before it is too late. I'll go there instead of you." msgstr "Sei unbesorgt. Du musst dies melden, ehe es zu spät ist. Ich werde an deiner Stelle reingehen." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_10 msgid "Agh, thank you. You are valiant, kid. I hope to see you when we are both out of here. I'll invite you for a drink!" msgstr "Agh, danke. Du bist tapfer, Kind. Ich hoffe, Dich wiederzusehen, wenn wir beide hier rauskommen. Ich werde Dich auf einen Trunk einladen!" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_10:0 msgid "OK, thank you. Now I have to run." msgstr "OK, danke. Nun muss ich aber los." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_10:1 msgid "Yeah, sounds good. For the glory of Feygard I'll avenge your mates!" msgstr "Yeah, klingt toll. Für den Ruhm von Feygard, ich werde deine Kameraden rächen!" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_Hentrance_1 msgid "(You see a hole leading to a cave. Maybe this is a good place to start searching.)" msgstr "(Du siehst ein Loch das in eine Höhle führt. Vielleicht ist das ein guter Startpunkt für Deine Suche.)" #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_9b msgid "Kid, why are you still here? Leave me, I'm just resting a bit." msgstr "Kind, warum bist du immer noch da? Geh, ich ruhe mich nur noch ein wenig aus." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_9b:0 msgid "Don't be rude! I'm here to help you. Please leave and go to a safer place." msgstr "Sei nicht unhöflich! Ich bin hier, um Dir zu helfen. Bitte verschwinde und geh zu einem sichereren Ort." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_9b:1 msgid "Calm down. Take these supplies and call backup!" msgstr "Beruhig Dich. Nimm diese Vorräte und ruf Verstärkung!" #: conversationlist_omicronrg9.json:rebthief2_g03_1 msgid "You couldn't be in a worse place to play hide and seek, kid. Die!" msgstr "Du hättest Dir keinen schlechteren Ort zum Versteckspielen aussuchen können, Kind. Stirb!" #: conversationlist_omicronrg9.json:rebthief2_g03_1:0 msgid "I'm not playing that!!" msgstr "Ich spiele nicht!!" #: conversationlist_omicronrg9.json:rebthief2_g03_1:1 msgid "Now your mates will play that with your corpse!" msgstr "Jetzt werden deine Kameraden mit deiner Leiche spielen!" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_1 msgid "Oh ho! Welcome to my base, kid." msgstr "Oh ho! Willkommen in meiner Basis, Kind." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_1:0 msgid "Hmm .... This is not the place where I would choose to live." msgstr "Hmm .... dies ist kein Ort, den ich mir zum leben aussuchen würde." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_1:1 msgid "You are under arrest for the crimes you've committed against Feygard!" msgstr "Du bist hiermit verhaftet aufgrund der Verbrechen, die Du gegen Feygard begangen hast!" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_2a msgid "Haven't you realized yet? Your life is not going to be much longer." msgstr "Hast Du es immer noch nicht begriffen? Dein Leben wird nicht mehr länger währen." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_2a:0 msgid "Hah! Let's see if you're as strong as Umar has said." msgstr "Hah! Wollen wir doch mal sehen, ob du wirklich so stark bist, wie Umar behauptet." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_2a:1 msgid "Prepare to die!" msgstr "Bereite dich darauf vor, zu sterben!" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_2b msgid "*laugh* Are you serious?" msgstr "*lacht* Im Ernst?" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_3 msgid "Do you really believe such words are worth anything here?" msgstr "Glaubst du wirklich, dass diese Worte hier etwas wert sind?" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_4 msgid "Let's see if you can arrest me after I have finished with you!" msgstr "Wollen wir doch mal sehen, ob du mich noch verhaften kannst, wenn ich erst mit dir fertig bin!" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_4:0 msgid "The Feygard soldiers will be avenged!" msgstr "Feygards Soldaten werden gerächt!" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_crackshot_4:1 msgid "Your head will serve as proof!" msgstr "Dein Kopf wird als Beweis dienen!" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_lock msgid "The lock seems to match with the key of Luthor." msgstr "Das Schloss scheint zum Schlüssel von Luthor zu passen." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_lock:0 msgid "Insert the key of Luthor into the lock." msgstr "Steck den Schlüssel von Luthor in das Schloss." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_lock:1 msgid "Insert the blessed key of Luthor into the lock." msgstr "Steck den geweihten Schlüssel von Luthor in das Schloss." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_exit_1 msgid "W..wait ...." msgstr "W.. warte ...." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_exit_2 msgid "" "(The dying Crackshot is in agony. He looks at you despairingly)\n" "It is curs...sed." msgstr "" "(Der sterbende Crackshot ist in Todesqualen. Er sieht dich verzweifelt an)\n" "Er ist ver...flucht." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_exit_3 msgid "" "The key is cursed .... She ... I am ... (Crackshot finally dies, emitting a soft bluish breath)\n" "" msgstr "" "Der Schlüssel ist verflucht ... Sie ... Ich bin ... (Crackshot stirbt endlich, einen schwach bläulichen Atem ausstoßend)\n" "" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_exit_3:0 msgid "Bah .... Too many questions. I need to come back." msgstr "Pah .... Zu viele Fragen. Ich muss wieder zurückkommen." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25 msgid "Excellent. Did he have the key with him?" msgstr "Hervorragend. Hatte er den Schlüssel bei sich?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25:0 msgid "Yes ... [give key]. Why is this key so important to us?" msgstr "Ja ... [übergib den Schlüssel]. Warum ist der Schlüssel so wichtig für uns?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25:1 msgid "Sure, here, take it. And maybe it's time to give me some more information." msgstr "Natürlich, hier, nimm ihn. Und vielleicht ist es auch an der Zeit mir ein bisschen mehr zu erzählen." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25:2 msgid "(Lie) No, I didn't find it." msgstr "(Lüge) Nein, ich habe ihn nicht gefunden." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25:3 msgid "He had the key, but I don't have it with me." msgstr "Er hatte den Schlüssel, aber ich habe ihn nicht bei mir." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25_1 msgid "Don't try to fool me. I am Umar. I know you have it." msgstr "Du kannst mich nicht täuschen. Ich bin Umar. Ich weiß, dass du ihn hast." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25_1:0 msgid "Oh. Yes, I remember now that I found the key. Here, take it." msgstr "Oh. Ja, jetzt erinnere ich mich wieder daran, den Schlüssel gefunden zu haben. Hier, nimm ihn." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25_1:1 msgid "Even if I have the key, I won't give it to you." msgstr "Selbst wenn ich den Schlüssel hätte, würde ich ihn dir nicht geben." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25_3 msgid "Why did it take so long? And do not look at me that way. I can not tell you anything about the key for now." msgstr "Warum hat das so lange gedauert? Und schau mich nicht so an. Ich kann dir im Moment nichts über den Schlüssel sagen." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25_1a msgid "Come back when you are sane again." msgstr "Komm zurück, wenn du wieder vernünftig bist." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_25_2 msgid "Then what you are waiting for? Go and get it!" msgstr "Also dann, worauf wartest du noch? Geh und hol ihn!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_26a msgid "I'm sorry, but for now I can't say more." msgstr "Tut mir leid, aber ich kann zurzeit nicht mehr sagen." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_26a:1 msgid "Tsch, OK." msgstr "Tsch, einverstanden." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_26b msgid "Be patient, my friend. Everything will come in due time." msgstr "Hab Geduld, mein Freund. Alles zu seiner Zeit." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_26b:0 msgid "I expect my patience will be rewarded." msgstr "Ich erwarte, dass meine Geduld belohnt wird." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_26b:1 msgid "If you say so ..." msgstr "Wenn du es sagst ..." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27a_1 msgid "Anyway, you've done your work. My spies reported to me that you saved someone's life." msgstr "Wie auch immer, du hast deine Aufgabe erfüllt. Meine Spitzel berichteten mir, dass du jemanden das Leben gerettet hast." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27a_1:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27a_2:0 msgid "If your spies help me, tasks would be easier." msgstr "Wenn deine Spitzel mir helfen würden, wäre die Arbeit um einiges leichter." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27a_1:1 msgid "It is true .... Nobody important." msgstr "Stimmt .... Niemand besonderes." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27a_1:2 msgid "Yeah. He was a Feygard officer ... a sergeant I think." msgstr "Yeah. Er war ein Offizier aus Feygard ... ein Sergeant, glaub ich." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27a_2 msgid "Anyway, you've done your work. My spies reported to me you had saved someone's life." msgstr "Wie auch immer, du hast deine Aufgabe erfüllt. Meine Spitzel berichteten mir, dass du jemanden das Leben gerettet hast." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27a_2:1 msgid "I tried to, unfortunately he didn't survive. But it was nobody important." msgstr "Ich hab es versucht, aber leider hat er nicht überlebt. Er war jedoch niemand wichtiges." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27a_2:2 msgid "No, he died at last. He was a Feygard officer ... a sergeant I think." msgstr "Nein, er starb zum Schluss. Er war ein Offizier aus Feygard ... ein Sergeant, glaub ich." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27b msgid "Trust me, it will." msgstr "Vertrau mir, das wird sie." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27c msgid "I've told you to have patience, my friend. Any thief is dead without patience." msgstr "Ich habe dir gesagt, dass du geduldig sein musst, mein Freund. Jeder Dieb ohne Geduld ist ein toter Dieb." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_27c:1 msgid "Understood ...." msgstr "Verstanden ...." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_28b msgid "I mean this is not the time to tell you what you want to know, sorry." msgstr "Bedaure, jetzt ist nicht die Zeit, dir sagen, was du wissen willst." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_28b:0 msgid "Tsch, whatever." msgstr "Tsch, was auch immer." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_28b:1 msgid "Yes, understood." msgstr "Ja, verstehe." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_28a msgid "Each of you have your own specific task. Spies must hide their identities, even to their allies." msgstr "Jeder von euch hat seine eigene spezielle Aufgabe. Spitzel müssen ihre Identität verbergen, selbst vor ihren Verbündeten." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_28a:0 msgid "That makes sense." msgstr "Das leuchtet mir ein." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_29 msgid "Hmm! And now to business. Here's your reward for the good work." msgstr "Hmm! Und nun zum Geschäft. Hier ist deine Belohnung für die gute Arbeit." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_30 msgid "" "Take 4000 gold coins, and some bottles of my favorite mead.\n" "Now you deserve a good rest, my friend. You have earned the trust of the Thieves' Guild." msgstr "" "Nimm 4.000 Goldstücke, und einige Flaschen von meinem Lieblingsmet.\n" "Du hast dir nun eine Erholungspause verdient, mein Freund. Sei dir des Vertrauens der Diebesgilde sicher." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_30:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18a:1 msgid "I'll be back soon." msgstr "Ich werde bald zurückkehren." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_30:1 msgid "Count me in for the next job." msgstr "Für den nächsten Job, kannst du auf mich zählen." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_31b msgid "I will, no doubt about it." msgstr "Das werde ich, kein Zweifel." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_31a msgid "And last but not least, I have some useful information for you. The way from here to the southeast has finally been opened, once Crackshot's hideout was discovered." msgstr "Zu guter Letzt habe ich noch ein paar nützliche Informationen für dich. Da Crackshots Versteck entdeckt wurde, ist der Weg von hier nach Südosten wieder offen." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_31a:0 msgid "Good, I'm not going to have to take that detour." msgstr "Prima, dann muss ich nicht wieder den Umweg nehmen." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_32 msgid "However, the Feygard presence is still significant. Be cautious with what you do." msgstr "Trotzdem ist die Präsenz von Feygard immer noch beträchtlich. Sei vorsichtig bei dem, was du tust." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_32:0 msgid "I will, thank you for the advice." msgstr "Das werde ich, danke für deinen Rat." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild03_32:1 msgid "All is under control. Bye." msgstr "Alles unter Kontrolle. Tschüß." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_1b #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild05_1b msgid "No jobs today my young friend. Maybe some other day." msgstr "Heute keine Aufgaben, mein junger Freund. Vielleicht ein anderes Mal." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_1b:0 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild05_1b:0 msgid "I see. Bye." msgstr "Ach so. Tschüß." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_1b:1 #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild05_1b:1 msgid "That's a shame. Find more time for my skills then." msgstr "Das ist schade. Dann finde mehr Gelegenheiten, bei denen ich meine Fähigkeiten unter Beweis stellen kann." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_1a msgid "[Here, the story continues]" msgstr "[Hier geht die Geschichte weiter]" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_4c msgid "Wha... what are you referring to?" msgstr "Wa... was meinst du damit?" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_4c:0 msgid "Sorry. Time to sleep! (Knock her out)" msgstr "Entschuldige. Schlafenszeit! (Schlag sie bewusstlos)" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_4c:1 msgid "I'm here to detain you, and then ask for a ransom. " msgstr "Ich bin hier, um dich festzuhalten, und dann Lösegeld zu fordern. " #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_15 msgid "No way! Guards!" msgstr "Von wegen! Wachen!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_15:0 msgid "... Yes, no way. (Knock her out)" msgstr "... Ja, von wegen. (Schlag sie bewusstlos)" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_15:1 msgid "I'm not going to hurt you, I don't want to do this." msgstr "Ich werde dir nicht wehtun, ich will das nicht tun." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_16b msgid "You! Don't go any further. Leave me!" msgstr "Du! Keinen Schritt weiter. Verschwinde!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_16b:0 msgid "I'm not going to hurt you." msgstr "Ich werde dir nicht wehtun." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_17b msgid "I couldn't care less about you! Just ask the guards." msgstr "Du bist mir völlig egal! Frag einfach die Wachen." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_17b:0 msgid "Those untrained men aren't able to defend themselves. Don't make me laugh." msgstr "Diese ungelernten Männer sind noch nicht mal in der Lage, sich selbst zu verteidigen. Bring mich nicht zum Lachen." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_17b:1 msgid "Other people will get you, and they won't be as kind as me." msgstr "Andere Leute werden Dich schnappen, und sie werden nicht so freundlich wie ich sein." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_17a msgid "I am safe here!" msgstr "Ich bin hier sicher!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_17a:0 msgid "You aren't, and my presence here is the proof!" msgstr "Das bist du nicht, und meine Anwesenheit ist der Beweis dafür!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_16a msgid "Then get out of my sight now!" msgstr "Dann geh mir jetzt aus den Augen!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_16a:0 msgid "I can't.Things are not that easy! Other people will get you instead of me." msgstr "Ich kann nicht. Die Dinge sind nicht so einfach! Nach mir werden andere Leute kommen." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_16a:1 msgid "They will probably kill me if I go back without you." msgstr "Sie werden mich wahrscheinlich umbringen, sollte ich ohne dich zurückkehren." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_18 msgid "Stop. Then tell me what I can do!" msgstr "Stop. Dann sag mir, was ich tun kann!" #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_18:0 msgid "Give me something of value, and you won't see me again." msgstr "Gib mir irgendetwas Wertvolles, und du wirst mich nicht wiedersehen." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_18:1 msgid "[Lie]I have enough gold, so if you give me something valuable .... The ransom we were going to ask will be covered." msgstr "[Lüge] Ich habe genug Gold, wenn du mir also etwas Wertvolles gibst.... Das Lösegeld, das wir einfordern wollten, wäre damit abgedeckt." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_19 msgid "Take this and leave me, please." msgstr "Nimm dies und verschwinde, bitte." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_19:0 msgid "It has been a pleasure, my lady." msgstr "Es war mir ein Vergnügen, meine Dame." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_19:1 msgid "Sure, thank you." msgstr "Sicher, danke." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_28 msgid "I see guilt in your eyes, my young friend." msgstr "Ich sehe Schuld in deinen Augen, mein junger Freund." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_28:0 msgid "I couldn't accomplish the objective, I'm sorry." msgstr "Ich konnte das Vorhaben nicht umsetzen, entschuldige." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_28:1 msgid "I felt sorry for that woman, and I decided to extort her and get the gold directly." msgstr "Die Frau tat mir leid, und ich hab mich entschieden, sie zu zwingen, mir das Gold direkt zu geben." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_29a msgid "You don't need to tell me things I can see with my own eyes, it is a waste of time." msgstr "Du brauchst mir nichts zu erzählen, was ich mit eigenen Augen sehen kann, reine Zeitverschwendung." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_30 msgid "" "I expect more of you. That was your first mission inside the guild and you failed it!\n" "" msgstr "" "Ich erwarte mehr von dir. Das war deine erste Mission innerhalb der Gilde und du hast versagt!\n" "" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_30:0 msgid "I brought a valuable necklace from the noblewoman." msgstr "Ich habe eine kostbare Halskette von der Edelfrau gebracht." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_29b msgid "Being a good liar is a very valuable ability for the guild, but useless against me." msgstr "Ein guter Lügner zu sein, ist eine wertvolle Fähigkeit für die Gilde, aber nutzlos mir gegenüber." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_31 msgid "" "What we have here? (Umar's face gets a smile while he admires the necklace)\n" "" msgstr "" "Was haben wir denn hier? (Auf Umars Gesicht zeigt sich ein Lächeln als er die Halskette bewundert)\n" "" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_32 msgid "Well. I will take it as compensation for your mistakes." msgstr "Einverstanden. Ich werde dies als Entschädigung für deine Fehler annehmen." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_32:0 msgid "Again, I'm sorry." msgstr "Nochmals, Entschuldigung." #: conversationlist_omicronrg9.json:ambelie_guild02_20 msgid "You already took my necklace. Leave me alone." msgstr "Du hast bereits meine Halskette genommen. Lass mich in Ruhe." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild02_hatchlever_5 msgid "You already triggered the lever that opened a hatch which leads downstairs." msgstr "Du hast den Hebel bereits betätigt, der die Luke nach unten öffnet." #: conversationlist_omicronrg9.json:FeygardSerg_guild03_dead msgid "" "You ... Argh ... \n" "[The sergeant takes one final breath and then dies. You should have come earlier. Now you will never get to know what he wanted to tell you.]" msgstr "" "Du ... argh ....\n" "[Der Sergeant nimmt einen letzten Atemzug und stirbt. Du hättest eher kommen sollen. Nun wirst du niemals mehr herausfinden, was er dir sagen wollte.]" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_unlock msgid "The door opens." msgstr "Die Tür öffnet sich." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild03_hideout3_lockmessage msgid "Something prevents the key from turning, so you cannot unlock the door." msgstr "Etwas hindert den Schlüssel daran, sich drehen zu lassen, sodass du die Tür nicht öffnen kannst." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27d msgid "I'm afraid all the beds at the guild are taken for the night. We have arrangements at the inn in town though. If you tell them Umar sent you then you will not have to pay for a bed." msgstr "Ich befürchte, alle Betten in der Gilde sind diese Nacht bereits belegt. Wir haben aber eine Abmachung mit dem Gasthaus in der Stadt. Wenn du sagst, dass Umar dich geschickt hat, wirst du nichts für ein Bett bezahlen müssen." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild02_27d:1 msgid "I'll do that." msgstr "Das werde ich tun." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild05_1a msgid "You are really very hardworking. I can't find new work for you fast enough. You're free for now." msgstr "Du arbeitest wirklich sehr fleißig. Ich kann so schnell keine neue Arbeit für dich finden. Du bist vorerst freigestellt." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_1 msgid "Yes, I do have a new task for you. So, listen to me carefully." msgstr "Ja, ich habe eine neue Aufgabe für dich. Also, hör mir gut zu." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_1:0 msgid "I'm listening." msgstr "Ich höre." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_2 msgid "Here in the guild, as you know, income sources come in different classes from poor to wealthy. The lower-middle class and poor class are usually associated with us." msgstr "Hier in der Gilde gibt es, wie Sie wissen, Einkommensquellen in verschiedenen Klassen, von arm bis reich. Die untere Mittelklasse und die arme Klasse sind in der Regel mit uns verbunden." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_3 msgid "Wealthy class is our highest target. This is why I didn't doubt to give you the first mission to kidnap Ambelie for ransom." msgstr "Die wohlhabende Klasse ist unser wichtigstes Ziel. Deshalb habe ich nicht daran gezweifelt, Ihnen den ersten Auftrag zu erteilen, Ambelie für Lösegeld zu entführen." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_3:0 msgid "My bad." msgstr "Mein Fehler." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_3:1 msgid "That is not my kind of work though." msgstr "Das ist allerdings nicht meine Art von Arbeit." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_4 msgid "Don't worry, we already made a promise." msgstr "Keine Sorge, wir haben bereits ein Versprechen abgegeben." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_5 msgid "Anyway, the rest of the class are either with us or against us." msgstr "Wie auch immer, der Rest der Klasse ist entweder für uns oder gegen uns." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_6 msgid "Most of the time we made deals and negotiations with them in exchange of peace or protection." msgstr "Die meiste Zeit haben wir mit ihnen Geschäfte gemacht und verhandelt, um Frieden oder Schutz zu erhalten." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_7 msgid "One of them is the popular brewery town called 'Sullengard' located far to the south of Vilegard." msgstr "Eine von ihnen ist die beliebte Brauereistadt \"Sullengard\", die weit im Süden von Vilegard liegt." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_7:0 msgid "What makes the place interesting for us?" msgstr "Was macht diesen Ort für uns interessant?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_8 msgid "They have a massive bootleg brewery operation because Feygard is unfairly taxing them." msgstr "Dort gibt es eine große Schwarzbrauerei, weil Feygard sie ungerechtfertigt besteuert." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_9 msgid "As a result, they asked us to help them. We even have 80/20 share of their business." msgstr "Deshalb haben sie uns gebeten, ihnen zu helfen. Wir haben sogar 80%% Anteil an ihrem Geschäft." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_9:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_music_box_10:0 msgid "Interesting." msgstr "Das ist interessant." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_9:1 msgid "80 for us and 20 for them?" msgstr "80 für uns und 20 für sie?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_10b msgid "No. 80 for them and 20 for us." msgstr "Nein. 80 für sie und 20 für uns." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_10a msgid "Their 20th anniversary beer festival will be celebrated in the next few weeks. " msgstr "In den nächsten Wochen wird ihr 20-jähriges Bestehen mit einem Bierfest gefeiert. " #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_10a:0 msgid "I didn't know that I was invited." msgstr "Ich wusste nicht, dass ich eingeladen wurde." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_10a:1 msgid "But I'm not interested in beer." msgstr "Aber ich interessiere mich nicht für Bier." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_11 msgid "Don't worry. Even your brother was a helping hand in Sullengard. I'm sure you can do the same as well." msgstr "Mach dir keine Sorgen. Sogar dein Bruder war eine helfende Hand in Sullengard. Ich bin sicher, du kannst das auch." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_11:0 msgid "He didn't even invite me either." msgstr "Er hat mich auch nicht eingeladen." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_11:1 msgid "So you want me to go there?" msgstr "Du willst also, dass ich dorthin gehe?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_12 msgid "I want you to go to Sullengard and find one of my appointed veterans named Defy." msgstr "Ich möchte, dass du nach Sullengard gehst und einen von mir ernannten Veteranen namens Defy findest." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_13 msgid "Tell him that it is time to give the bootleg brewers their share to aid in their livelihoods. Especially in paying their taxes." msgstr "Sagen Sie ihm, dass es an der Zeit ist, den Schwarzbrauern ihren Anteil zukommen zu lassen, damit sie ihren Lebensunterhalt bestreiten können." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_13:0 msgid "You can count on me." msgstr "Sie können sich auf mich verlassen." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_13:1 msgid "But I need an invitation letter first." msgstr "Aber ich brauche erst ein Einladungsschreiben." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_13:2 msgid "I'll just wait for my brother to do that because it's very far." msgstr "Damit warte ich auf meinen Bruder, denn das ist sehr weit weg." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_14 msgid "Hurry now. There's no time to waste." msgstr "Beeilen Sie sich jetzt. Wir haben keine Zeit zu verlieren." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_14:1 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_40:0 msgid "I'm going now." msgstr "Ich gehe jetzt." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_15 msgid "Not again. What's on his mind?" msgstr "Nicht schon wieder. Was hat er auf dem Herzen?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_15:1 msgid "I'll ask him again once his head is cool." msgstr "Ich werde ihn noch einmal fragen, wenn sein Kopf abgekühlt ist." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_16 msgid "Sigh. He may be stubborn sometimes but he is a great supervisor. You should ask him once he is calm." msgstr "Seufz. Er mag manchmal stur sein, aber er ist ein guter Vorgesetzter. Du solltest ihn fragen, wenn er sich beruhigt hat." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_16:0 msgid "I'm going to visit him again. Bye." msgstr "Ich werde ihn wieder besuchen. Tschüss." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_16:1 msgid "That's what I just said." msgstr "Das habe ich auch gerade gesagt." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_17 msgid "He can't be gone without our share from the bootleg brewers." msgstr "Er kann nicht weg sein, ohne unseren Anteil von den Schwarzbrauern." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_17:0 msgid "I thought he would come back here." msgstr "Ich dachte, er würde hier her zurückkehren." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_17:1 msgid "You're right." msgstr "Du hast recht." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_18 msgid "Go back to Sullengard and ask the townspeople if they know of his whereabouts." msgstr "Geh zurück nach Sullengard und frag die Leute, ob sie wissen, wo er sich aufhält." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_18:0 msgid "I'm on my way back to Sullengard now. Bye." msgstr "Ich bin jetzt auf dem Weg zurück nach Sullengard. Auf Wiedersehen." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_19 msgid "This is madness! He betrayed us just like Crackshot did." msgstr "Das ist Wahnsinn! Er hat uns verraten, genau wie Crackshot es getan hat." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_19:0 msgid "We better find and kill him and his men and retrieve the share to help the people of Sullengard." msgstr "Wir sollten ihn und seine Männer finden und töten und den Anteil zurückholen, um den Menschen in Sullengard zu helfen." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_20 msgid "Yes. We must find and kill them and retrieve the share for the sake of Sullengard's living." msgstr "Ja. Wir müssen sie finden und töten und den Anteil zurückholen, um den Menschen in Sullengard zu helfen." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_21 msgid "Fortunately, one of my men found one of his drunk men and had a short talk with him before he bled to death." msgstr "Glücklicherweise hat einer meiner Männer einen seiner betrunkenen Männer gefunden und ein kurzes Gespräch mit ihm geführt, bevor er verblutet ist." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_21:0 #: conversationlist_omi2.json:kamelio_2a:1 msgid "What did he say?" msgstr "Was hat er gesagt?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_21:1 msgid "Sweet justice with small information?" msgstr "Süße Gerechtigkeit mit kleinen Informationen?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_22 msgid "He said that they will no longer be a part of the Thieves' Guild. They are now referring to themselves as 'Aidem'." msgstr "Er sagte, dass sie nicht länger Teil der Diebesgilde sein werden. Sie bezeichnen sich jetzt als \"Aidem\"." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_22:0 msgid "What a weird name. For what reason?" msgstr "Was für ein seltsamer Name. Aus welchem Grund?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_22:1 msgid "But why?" msgstr "Aber warum?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_23 msgid "They prefer riches over honor." msgstr "Sie ziehen Reichtum der Ehre vor." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_24 msgid "Such a dishonorable act for they stole 50000 gold coins including the treasures of Sullengard." msgstr "Eine so unehrenhafte Tat, denn sie haben 50000 Goldmünzen gestohlen, darunter die Schätze von Sullengard." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_24:0 msgid "Their dishonorable act will be their undoing." msgstr "Ihre unehrenhafte Tat wird ihnen zum Verhängnis werden." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_24:1 msgid "Justice shall serve!" msgstr "Die Gerechtigkeit soll walten!" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_25 msgid "We still don't know where they are." msgstr "Wir wissen immer noch nicht, wo sie sind." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_26 msgid "Sullengard is our friend. Find a way to earn gold." msgstr "Sullengard ist unser Freund. Findet einen Weg, Gold zu verdienen." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_26:0 msgid "How can we earn that large amount of gold?" msgstr "Wie können wir diese große Menge an Gold verdienen?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_26:1 msgid "This requires so much gold, how can we earn it?" msgstr "Dafür brauchen wir so viel Gold, wie können wir es verdienen?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_27 msgid "I trust that you will find a way. In the meantime, go back to Sullengard and give them the share we promised them so they can go on with their lives." msgstr "Ich vertraue darauf, dass Ihr einen Weg finden werdet. In der Zwischenzeit gehst du zurück nach Sullengard und gibst ihnen den Anteil, den wir ihnen versprochen haben, damit sie mit ihrem Leben weitermachen können." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_27:0 msgid "What? How?" msgstr "Was? Wie?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_27:1 msgid "Yes. I'm on it." msgstr "Ja. Ich kümmere mich." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_28b msgid "Here's 1000 gold coins as my financial contribution." msgstr "Hier sind 1000 Goldmünzen als mein finanzieller Beitrag." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_28b:1 msgid "Wow! It motivated me. Thanks." msgstr "Wow! Das hat mich motiviert. Danke." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_28a msgid "Immediately report back to me once you are done." msgstr "Melde dich sofort bei mir, wenn du fertig bist." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_28a:0 msgid "I better start looking for gold now." msgstr "Ich fange jetzt besser an, nach Gold zu suchen." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_28a:1 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_30:0 msgid "It will be done." msgstr "Es wird erledigt." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_29 msgid "Good job, kid! I knew I could count on you. Here, take this blade. It used to be your brother's." msgstr "Gut gemacht, Junge! Ich wusste, dass ich mich auf dich verlassen kann. Hier, nimm diese Klinge. Sie gehörte mal deinem Bruder." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_29:0 msgid "Thank you, sir. You can count me in as well to kill Defy." msgstr "Ich danke Ihnen, Sir. Sie können auch mit mir rechnen, wenn es darum geht, Delfy zu töten." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_29:1 msgid "Thank you sir, but what about Defy and his men?" msgstr "Danke, Sir, aber was ist mit Delfy und seinen Männern?" #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_30 msgid "Like I said, we are still looking for him. You should rest for now from your long haul." msgstr "Wie ich schon sagte, wir suchen immer noch nach ihm. Sie sollten sich erst mal von der langen Reise ausruhen." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_30:0 msgid "You're right. My legs are so tired from having to walk back and forth from here to Sullengard so many times." msgstr "Da haben Sie Recht. Meine Beine sind so müde, weil ich so oft von hier nach Sullengard hin und her gelaufen bin." #: conversationlist_omicronrg9.json:umar_guild04_30:1 msgid "Yes, I should rest from my long travel." msgstr "Ja, ich sollte mich von meiner langen Reise ausruhen." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_1 msgid "Andor, is that you? You grew weak and small. How was your visit to Nor City?" msgstr "Andor, bist du das? Du bist schwach und klein geworden. Wie war dein Besuch in Nor City?" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_1:0 msgid "I'm $playername. Andor is my brother and I'm not weak." msgstr "Ich bin der $playername. Andor ist mein Bruder, und ich bin nicht schwach." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_2 msgid "Oh, yeah, but you do look a lot like him. I'm Defy." msgstr "Oh, ja, aber du siehst ihm sehr ähnlich. Ich bin Defy." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_2:0 msgid "So you know my brother as well?" msgstr "Du kennst also auch meinen Bruder?" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_3 msgid "Indeed. He always asks questions like a curious kid does. Tell me, what brings you here, $playername?" msgstr "Ja, natürlich. Er stellt immer Fragen, wie es ein neugieriges Kind tut. Sag mir, was führt dich hierher, $playername?" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_3:0 msgid "Umar told me that it is time to give their share to the bootleg brewers." msgstr "Umar sagte mir, dass es an der Zeit ist, den Schwarzbrauern ihren Anteil zu geben." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_3:1 msgid "Umar sent me for our business." msgstr "Umar hat mich wegen unserer Geschäfte geschickt." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_4 msgid "The time of sharing? If that's so, then tell him that there will be a delay." msgstr "Die Zeit des Teilens? Wenn das so ist, dann sag ihm, dass es eine Verzögerung geben wird." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_4:1 msgid "A delay of what?" msgstr "Eine Verzögerung von was?" #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_5 msgid "Just mind your own business, kid. Now, get out of here or I'll kick you out." msgstr "Kümmere dich um deinen eigenen Kram, Junge. Und jetzt verschwinde, oder ich schmeiß dich raus." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_5:0 msgid "You will be the one who's kicked out of here." msgstr "Du wirst derjenige sein, der hier rausgeschmissen wird." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_5:1 msgid "You will be the one to blame here." msgstr "Du wirst der sein, der hier die Schuld trägt." #: conversationlist_omicronrg9.json:guild04_defy_gone_script_grant msgid "Strange. Defy and his men are gone. Maybe they talked with the bootleg brewers here and reported back to Umar?" msgstr "Seltsam. Delfy und seine Männer sind weg. Vielleicht haben sie mit den Schwarzbrauern hier gesprochen und Umar Bericht erstattet?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_entrance msgid "You have a gut feeling that it would be better to not go any further unprepared." msgstr "Mein Bauchgefühl sagt mir, dass es besser wäre, nicht unvorbereitet weiterzugehen." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_entrance:0 msgid "Careful, rockfall" msgstr "Vorsicht Steinschlag" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_entrance_1 msgid "You need some item that would help you go through there undiscovered." msgstr "Du brauchst einen Gegenstand, der dir hilft, dort unentdeckt durchzukommen." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_entrance_1:0 #: conversationlist_gison.json:gison_cavekey:1 #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine_2:0 #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_pbroken:1 msgid "Leave" msgstr "Geh" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_brokenbridge msgid "The Bridge is broken. It would not hold your weight." msgstr "Die Brücke ist beschädigt. Sie würde dein Gewicht nicht tragen." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_1 msgid "The ground under your feet suddenly gives way, a fissure opens, and you fall into it." msgstr "Der Boden unter deinen Füßen gibt plötzlich nach, ein Spalt öffnet sich, und du fällst hinein." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_1:0 msgid "Good thing I put on these protective boots. Who knows what could have happened otherwise!" msgstr "Zum Glück habe ich diese schützenden Stiefel angezogen. Wer weiß, was ansonsten noch passiert wäre!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_1:1 #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_4:1 #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_6:1 #: conversationlist_omi2.json:elm4_hole:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_maze_boulder msgid "Ouch!" msgstr "Autsch!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_2 msgid "Again, a crack has opened and you fall into it." msgstr "Wieder hat sich ein Riss aufgetan und du fällst hinein." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_2:0 msgid "My protective boots saved my life another time!" msgstr "Meine schützenden Stiefel haben mir ein weiteres Mal das Leben gerettet!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_2:1 msgid "I almost broke my legs. I wish I had better shoes..." msgstr "Ich hätte mir fast die Beine gebrochen. Ich wünschte, ich hätte bessere Schuhe..." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_3 msgid "Another hole in the ground! This time you can't even see the bottom, but somehow you managed to stop your fall after a few meters." msgstr "Das nächste Loch im Boden! Dieses Mal kann man noch nicht einmal bis zum Grund sehen, aber irgendwie hast du es geschafft, deinen Sturz nach ein paar Metern zu stoppen." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_3:0 msgid "I have to remember to thank Bernhar for the boots!" msgstr "Ich muss unbedingt daran denken, Bernhar für die Stiefel zu danken!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_3:1 msgid "It is really dangerous to walk here!" msgstr "Es ist wirklich gefährlich, hier zu laufen!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_1 msgid "" "Some rocks above your head begin to crack.\n" "A moment later a pile of rocks rains down on you." msgstr "" "Einige Felsen über deinem Kopf beginnen zu zersplittern.\n" "Einen Augenblick später regnet ein Haufen Steine auf dich herab." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_1:0 #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_4:0 msgid "Thanks to my protective cap I am not seriously hurt." msgstr "Dank der schützenden Kappe bin ich nicht ernstlich verletzt." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_1:1 msgid "Ouch, my head!" msgstr "Autsch, mein Kopf!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_2 msgid "" "You hear rocks cracking above your head again.\n" "There is no chance to jump away before they hit!" msgstr "" "Du hörst wieder, wie die Felsen über Dir krachen.\n" "Es gibt keine Möglichkeit, beiseite zu springen, bevor sie aufschlagen!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_2:0 msgid "Good thing I am wearing this protective cap!" msgstr "Gut, dass ich diese schützende Kappe trage!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_2:1 msgid "I should take more care where I am going!" msgstr "Ich sollte besser aufpassen, wo ich hingehe!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_4 msgid "You fell into another hole hidden in the ground and hurt yourself." msgstr "Du fällst in ein weiteres verstecktes Loch im Boden und verletzt dich." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_4:0 msgid "I hope my boots are OK." msgstr "Ich hoffe, meine Stiefel sind in Ordnung." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_4:1 msgid "That one really hurt!" msgstr "Das hat jetzt wirklich weh getan!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_3 msgid "Rocks falling! You jump aside - luckily a very big boulder only grazed your side." msgstr "Steine fallen! Du springst beiseite - glücklicherweise hat ein sehr grosser Felsbrocken dich nur an der Seite gestreift." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_3:0 msgid "That was neat. I fear that not even my protective cap would have helped much against that huge boulder." msgstr "Das war knapp. Ich befürchte, dass mir bei diesem grossen Felsbrocken noch nicht einmal meine schützende Kappe geholfen hätte." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_3:1 msgid "That was neat!" msgstr "Ganz schön knapp!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_4 msgid "A huge boulder suddenly breaks, and its pieces fall down from above onto you." msgstr "Ein riesiger Felsbrocken bricht plötzlich, und Stücke von ihm fallen von oben auf dich herab." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_5 msgid "You fell into a hole and hurt yourself." msgstr "Du fällst in ein Loch und verletzt dich." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_5:0 msgid "Will these holes in the ground never end?" msgstr "Werden diese Löcher im Boden denn nie enden?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_5 msgid "Several small but sharp edged pieces of rock are coming down. One hits you right on the top of your head." msgstr "Mehrere kleine, aber scharfkantige Feldstücke fallen herab. Einer trifft dich direkt auf den Kopf." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_5:0 msgid "That could have been very bad without my cap!" msgstr "Das hätte übel ausgehen können ohne meine Kappe!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_5:1 msgid "Ouch! It's like the mountain is out to get me!" msgstr "Autsch! Als wenn der Berg es auf mich abgesehen hätte!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_6 msgid "" "A big part of the mountain side above you cracks.\n" "A moment later a pile of rocks rains down on you." msgstr "" "Ein großer Teil des Berghangs über dir bekommt Risse.\n" "Einen Moment später prasselt ein Haufen Steine auf dich herunter." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_6:0 msgid "Ouch! It could have been worse though, without the cap!" msgstr "Autsch! Es hätte aber noch schlimmer kommen können, ohne die Mütze!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_6 msgid "You fell into yet another hole and hurt yourself." msgstr "Du fällst in ein weiteres Loch und verletzt dich." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_6:0 msgid "Good footwear is a prerequisite for successful exploration!" msgstr "Gutes Schuhwerk ist die Voraussetzung für eine erfolgreiche Expedition!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_6:1 msgid "I'm really starting to hate this place!" msgstr "Ich beginne, diesen Ort wirklich zu hassen!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_7 msgid "Guess what - you have found another crack in the ground." msgstr "Rate mal - du hast eine weitere Spalte im Boden gefunden." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_hole_7:0 msgid "[singing] How many holes must a man fall down...?" msgstr "[Du singst] Wie viele Löcher muss ein Mann herunterfallen...?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_7 msgid "" "Seven rocks above your head begin to crack.\n" "A moment later a pile of rocks rains down on you." msgstr "" "Sieben Felsen beginnen über dir zu brechen.\n" "Einen Augenblick später prasselt ein Haufen Steine auf dich herab." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_7:0 msgid "*Sigh* These rocks are really annoying!" msgstr "*Seufz* Diese Felsen sind wirklich lästig!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_trap_rocks_7:1 msgid "*Sigh* Even with the protective cap, these rocks are really annoying!" msgstr "*Seufz* Selbst mit der schützenden Kappe sind diese Felsen echt lästig!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_secret_open msgid "You stumble over some rocks. As you fall against the wall, it buckles and the whole wall begins to crumble." msgstr "Du stolperst über ein paar Steine. Als du gegen die Felswand fällst, gibt sie nach und die ganze Wand fängt an, in sich zusammen zu stürzen." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_secret_1 msgid "When the dust clears a bit you can see a small corridor." msgstr "Als der Staub sich etwas legt, siehst du einen schmalen Durchgang." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_secret_1:0 msgid "Nice, a secret room!" msgstr "Klasse, ein verborgener Raum!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_trap10 msgid "The ground is very slippery. You can't get back onto the solid rock!" msgstr "Der Boden ist äußerst rutschig. Du kommst nicht wieder zurück auf den festen Fels!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_trap10:0 msgid "Oh no... I can't swim!" msgstr "Oh nein... Ich kann nicht schwimmen!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_trap10_msg msgid "You slide slowly into the cold water ... you think of Mikhail, and of Andor ... your senses disappear ..." msgstr "Du rutscht langsam in das kalte Wasser ...du denkst an Mikhail und an Andor ... deine Sinne schwinden ..." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_trap10_msg_2 msgid "Shivering you come back to consciousness. The current has taken you a long way, but fortunately you have been washed ashore." msgstr "Zitternd kommst du wieder zu Bewusstsein. Die Strömung hat dich einen weiten Weg mitgetrieben, aber zum Glück bist du an Land gespült worden." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_bosstrap_rn msgid "The lava is bubbling and glowing flakes are scorching through your clothes." msgstr "Die Lava brodelt und glühende Teilchen brennen sich durch deine Kleidung." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulirmountain_bosstrap_rn:0 msgid "That's hot!" msgstr "Das ist heiss!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:sign_arulir1 msgid "Danger! Unstable cliffs. Proceed with caution!" msgstr "Gefahr! Ungesicherte Klippen. Sei vorsichtig!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:sign_arulir2 msgid "Danger! Cave subject to rockfall. Do not enter!" msgstr "Achtung! Felssturzgefährdete Höhle. Nicht betreten!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_10 msgid "Oh - a wandering kid! How surprising!" msgstr "Oh - ein umherwanderndes Kind! Welch eine Überraschung!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_12 msgid "My name is Bernhar. I am an explorer, and I'm trying to find out something about the cave system here." msgstr "Mein Name ist Bernhar. Ich bin ein Entdecker und ich versuche etwas über das Höhlensystem hier herauszufinden." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_12:0 msgid "Have you already found something?" msgstr "Und, hast du schon etwas herausgefunden?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_12:1 msgid "Ah. Interesting. Keep having fun with it. Bye." msgstr "Ah. Interessant. Dann viel Spass dabei. Tschüss." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_16 msgid "Oh - the wandering kid! You are still alive? How surprising!" msgstr "Oh - das umherwanderndes Kind! Du bist immer noch am Leben? Erstaunlich!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_16:0 msgid "Hi Bernhar. I want to talk with you again." msgstr "Hi Bernhar. Ich möchte nochmal mit dir reden." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_20 msgid "Sure! I could tell you things..." msgstr "Sicher! Ich könnte dir Dinge erzählen..." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_30 msgid "Steep mountain flanks and wide, branching, cave passages! But beware - it is dangerous ground! You must not go unprotected!" msgstr "Steile Bergflanken und weit verzweigte Höhlengänge! Aber Vorsicht - es ist ein gefährlicher Untergrund! Du darfst nicht ungeschützt herumlaufen!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_30:0 msgid "What do you mean by \"unprotected\"?" msgstr "Was meinst du mit \"ungeschützt\"?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_30:1 msgid "I have heard this before." msgstr "Das habe ich schon einmal gehört." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_32 msgid "You are not taking me seriously. Let me tell you..." msgstr "Du nimmst mich nicht ernst. Lass dir gesagt sein..." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_40 msgid "You are risking your life here. It is not only those Arulir brutes. They are just annoying." msgstr "Du riskierst dein Leben hier. Es sind nicht nur diese Arulir Bestien. Sie sind nur lästig." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_50 msgid "The ground is really dangerous. It's deceptive and life-threatening. And there is always the danger of falling rocks from above." msgstr "Der Boden ist wirklich gefährlich. Er ist trügerisch und lebensbedrohlich. Zudem besteht immer die Gefahr von herunterstürzenden Felsen." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_50:0 msgid "How did you manage?" msgstr "Wie hast du es geschafft?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_60 msgid "I was only able to survive this far because I was wearing the proper protective gear." msgstr "Ich habe bis jetzt nur überlebt, weil ich die richtige Schutzausrüstung getragen habe." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_70 msgid "I have completed my work here though, so I don't need it any more. I could sell it to you for a good price." msgstr "Da ich meine Arbeit hier abgeschlossen habe, brauche ich sie nicht mehr. Ich könnte sie dir für einen guten Preis verkaufen." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_70:0 msgid "Great, show me please." msgstr "Großartig, zeig sie mir bitte." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_70:1 msgid "Maybe another time." msgstr "Vielleicht ein anderes Mal." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_80 msgid "If you go in there unprotected, I fear there will be no other time." msgstr "Ich fürchte, wenn du ohne Schutz gehst, wird es kein nächstes Mal geben." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_80:0 msgid "OK. Let's have a look." msgstr "OK. Dann werfe ich mal einen Blick darauf." #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_reminder_10 msgid "Hey kid! The protective gear is of no use if you don't wear it!" msgstr "Hey Kind! Die Schutzausrüstung nützt nichts, wenn du sie nicht trägst!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:bernhar_reminder_10:0 msgid "Oh, yes. Thank you for reminding me!" msgstr "Oh, ja. Danke, dass du mich daran erinnerst!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0 msgid "Oh, what a rare surprise!" msgstr "Oh, was für eine seltene Überraschung!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0:1 msgid "What are you doing in such a lonely place?" msgstr "Was tust du an einem solch verlassenen Ort?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0:2 msgid "Eh, sorry to disturb you." msgstr "Eh, entschuldige die Störung." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0:3 msgid "I'm surprised to see you here as well. Did you order 'Mysterious green something'?" msgstr "Ich bin überrascht dich auch hier zu sehen. Hast du 'Geheimnisvolles grünes Etwas' bestellt?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0_10 msgid "I am Tjure of Brimhaven. I am ... was ... a successful merchant. But my luck has run out." msgstr "Ich bin Tjure aus Brimhaven. Ich bin ... war ... ein erfolgreicher Händler. Aber mein Glück hat mich verlassen." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0_12 msgid "All I can do now is hide in this lonely place, far away from any water." msgstr "Alles was ich jetzt tun kann, ist, mich an diesem einsamen Ort zu verstecken, weit weg von jeglichem Wasser." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0_12:0 msgid "Aha. I won't bother you then." msgstr "Aha. Dann will ich dich mal nicht weiter stören." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0_20 msgid "I once found a mermaid asleep on the beach of a river, north of here. What a beautiful sight! I could not avert my eyes!" msgstr "Einmal fand ich eine schlafende Nixe nördlich von hier am Ufer des Flusses. Was für ein wunderschöner Anblick! Ich konnte meine Augen nicht abwenden!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_0_22 msgid "Especially, the colorful tail attracted me so much, that I did something that I have deeply regretted since then." msgstr "Vor allem der farbenprächtige Schwanz hatte mich so sehr in den Bann gezogen, dass ich etwas tat, was ich seitdem zutiefst bereue." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_10 msgid "I pulled out one of her shimmering, dazzling scales, and ran away." msgstr "Ich riss eine ihrer schimmernden, schillernden Schuppen heraus und rannte weg." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_10:0 msgid "No! You really did that?" msgstr "Nein! Du hast das wirklich getan?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_10_10 msgid "The mermaid immediately awoke and was very angry. But on land she had no chance to catch me." msgstr "Die Nixe erwachte sofort und war sehr wütend. Aber an Land hatte sie keine Chance, mich zu erwischen." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_20 msgid "Crying and sobbing, the mermaid called after me. Finally, she screamed at me that I would never find peace, and that I would never want to approach water again!" msgstr "Schreiend und schluchzend rief mir die Nixe nach. Zum Schluss schrie sie mir zu, dass ich niemals Frieden finden würde, und dass ich mich nie wieder einem Gewässer würde nähern wollen!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30 msgid "At first I was happy with my shimmering scale. But I soon realized that everything in my life was going wrong." msgstr "Zunächst war ich glücklich mit der schimmernden Schuppe. Aber bald wurde mir klar, dass irgendetwas in meinem Leben schief lief." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_10 msgid "I couldn't think of anything else but the wrath of the people of the river." msgstr "Ich konnte an nichts anderes mehr als an den Zorn der Flussmenschen denken." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_20 msgid "What could I do? I tried to throw it away or give it to other people - all in vain." msgstr "Was konnte ich tun? Ich versuchte, sie wegzuwerfen oder jemand anderem zu geben - alles vergebens." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_30 msgid "I traveled all over Dhayavar to find someone to help me. Finally, a wise woman, far in the northeast, listened to my story. She advised me to return the scale to the mermaid. This would break the curse." msgstr "Ich bin durch ganz Dhayavar gereist, um jemanden zu finden, der mir hilft. Schließlich hörte sich eine weise Frau weit im Nordosten meine Geschichte an. Sie riet mir, der Nixe ihre Schuppe zurückzugeben. Dies würde den Fluch brechen." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_32 msgid "But I did not dare to do this." msgstr "Aber ich habe mich nicht getraut, dies zu tun." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_34 msgid "She told me that my only other option was to find some kind-hearted person to buy it from me, but then they take on the curse." msgstr "Sie sagte mir, dass die einzige andere Möglichkeit wäre, eine gutherzige Person zu finden, die sie mir abkauft. Damit aber würde der Fluch auf die Person übergehen." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_34:0 msgid "Who would be that stupid?" msgstr "Wer wäre so dumm?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_34:1 msgid "Let me be the one to rescue you. Sell me the scale." msgstr "Lass mich derjenige sein, der dich rettet. Verkauf mir die Schuppe." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_40 msgid "I know, I know. When they heard my story, everybody ran away." msgstr "Ich weiß, ich weiß. Als sie meine Geschichte hörten, rannten alle fort." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_40:0 msgid "That's too bad. I hope that you will find someone to buy it. Bye." msgstr "Das ist zu schade! Ich hoffe, du findest jemanden, der sie kauft. Tschüss." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_40:1 msgid "Not me. I will buy the scale." msgstr "Ich nicht. Ich werde die Schuppe kaufen." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_50 msgid "So you really won't help me? You will leave me to my misery?" msgstr "Du willst mir also wirklich nicht helfen? Du willst mich in meinem Elend zurücklassen?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_50:0 msgid "Sorry, I can't do it. Bye." msgstr "Tut mir leid, ich kann es nicht tun. Tschüss." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_50:2 msgid "OK. maybe I am stupid, but sell me the scale." msgstr "OK, vielleicht bin ich ja dumm, aber ich werde die Schuppe kaufen." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_90 msgid "Here, take it! I have to request gold for it, otherwise it won't work. But one piece of gold should be enough." msgstr "Hier, nimm sie! Ich muss Gold dafür verlangen, ansonsten wird es nicht funktionieren. Aber ein Goldstück sollte ausreichen." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_90:0 msgid "No problem, here, take the gold." msgstr "Kein Problem, hier, nimm das Gold." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_92 msgid "(As soon as you take the scale in your hands, a great sluggishness and a feeling of despair come over you.)" msgstr "(Sobald du die Schuppe in den Händen hältst, überkommt dich eine große Schwerfälligkeit und ein Gefühl der Verzweiflung.)" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_92:0 msgid "I feel ... strange!" msgstr "Ich fühle mich ... eigenartig!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_30_94 msgid "(For a second you feel very dizzy. At least you manage not to faint. As from afar you hear a voice.)" msgstr "(Für eine Sekunde wird dir schwindelig. Zumindest schaffst du es, nicht ohnmächtig zu werden. Aus der Ferne hörst du eine Stimme.)" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_90 #: conversationlist_delivery.json:tjure_wh_delivery_90 msgid "*Sigh* You were my last hope. Leave me now." msgstr "*seufz* Du warst meine letzte Hoffnung. Lass mich nun allein." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_90:0 msgid "Hope you learned from it." msgstr "Hoffe, du hast daraus gelernt." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_90:1 msgid "OK. One question before I go: did you order a 'Mysterious green something'?" msgstr "GUT. Eine Frage, bevor ich gehe: Hast du ein \"Mysteriöses grünes Etwas\" bestellt?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_100:0 #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_200:0 msgid "It was an interesting experience." msgstr "Es war eine interessante Erfahrung." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_100:1 msgid "No problem. By the way, did you order a 'Mysterious green something'?" msgstr "Kein Problem. Übrigens, hast du ein „Geheimnisvolles grünes Etwas“ bestellt?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_200 msgid "Oh, you look better than the last time we met. Thank you for your help." msgstr "Oh, du siehst besser aus als bei unserem letzten Treffen. Danke dir für deine Hilfe." #: conversationlist_arulir_mountain.json:tjure_200:1 msgid "Indeed. By the way, did you order a 'Mysterious green something'?" msgstr "Tatsächlich. Übrigens, hast du ein \"Mysteriöses grünes Etwas\" bestellt?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:watermark_script_100 msgid "This seems to be a very strange place. Maybe even dangerous." msgstr "Dies scheint ein sehr seltsamer Ort zu sein. Vielleicht sogar gefährlich." #: conversationlist_arulir_mountain.json:watermark_script_100:0 msgid "* Put the scale on the ground *" msgstr "*Leg die Schuppe auf den Boden*" #: conversationlist_arulir_mountain.json:watermark_script_100:1 msgid "* Run for your life *" msgstr "*Renne um dein Leben*" #: conversationlist_arulir_mountain.json:watermark_script_100_10 msgid "What a relief! You suddenly feel lighthearted again." msgstr "Was für eine Erleichterung! Du fühlst dich auf einmal wieder ganz unbeschwert." #: conversationlist_arulir_mountain.json:watermark_script_200 msgid "Suddenly, you hear someone singing." msgstr "Plötzlich hörst du jemanden singen." #: conversationlist_arulir_mountain.json:watermark_script_200_10 msgid "You never heard such a beautiful sound before." msgstr "Du hast noch nie zuvor solch wunderschöne Klänge gehört." #: conversationlist_arulir_mountain.json:watermark_script_210 msgid "You found a heavy bag of gold. 1000 shining pieces of gold!" msgstr "Du findest einen schweren Sack voll Gold. 1000 glänzende Goldstücke!" #: conversationlist_arulir_mountain.json:blackwater_mountain5a_01 msgid "You have found a small, shiny, metal bar. " msgstr "Du hast einen kleinen glänzenden Metallstab gefunden. " #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_trap10_10 msgid "You feel that you can no longer hold on. You will have to slide into the cold water ..." msgstr "Du spürst, dass du dich nicht mehr länger festhalten kannst. Du wirst in das kalte Wasser rutschen müssen ..." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_trap10_20 msgid "You think of Mikhail, and of Andor ... your strength is slowly leaving you. ..." msgstr "Du denkst an Mikhail und an Andor ... deine Kraft lässt langsam nach. ..." #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_trap10_30 msgid "Maybe the current will wash you ashore somewhere?" msgstr "Vielleicht spült die Strömung dich irgendwo an Land?" #: conversationlist_arulir_mountain.json:arulircave_trap101 msgid "The ground over there is very slippery. You don't want to fall into the water again." msgstr "Der Boden dort drüben ist sehr rutschig. Du willst nicht nochmals ins Wasser fallen." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a msgid "Hi, who are you? I have never seen you here." msgstr "Hi, wer bist du? Ich hab dich hier noch nie gesehen." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a:0 msgid "My name is $playername. I am from Crossglen." msgstr "Mein Name ist $playername. Ich komme aus Crossglen." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a:1 msgid "My father always told me not to talk to strangers." msgstr "Mein Vater hat mir immer gesagt, dass ich nicht mit Fremden sprechen soll." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_2 msgid "Cool. I am Burhczyd afgz Dtaloumiye. Nice to meet you." msgstr "Cool. Ich bin Burhczyd afgz Dtaloumiye. Schön dich kennenzulernen." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_2:0 msgid "Burh... - eh, OK. Do you live here in this town?" msgstr "Burh... - eh, OK. Lebst du hier in dem Ort?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_3 msgid "Yes. At least until now. My parents gave me some money so that I could tour the world. This morning I set off, and I'm staying here in the inn. However, I will have to earn some more money, otherwise it will be a short trip." msgstr "Ja. Zumindest bis jetzt. Meine Eltern gaben mir etwas Geld, damit ich um die Welt reisen kann. Heute Morgen bin ich aufgebrochen und wohne hier im Gasthaus. Allerdings muss ich noch etwas Geld verdienen, sonst wird es eine kurze Reise." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_3:0 msgid "Yes, some gold always helps. Hmm, maybe you can kill two birds with one stone." msgstr "Ja, etwas Gold hilft immer. Hmm, vielleicht kannst du zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_4:0 msgid "Take a cart and start a transport company. You can deliver goods to different cities and get some money." msgstr "Nimm einen Karren und eröffne eine Transportfirma. Du kannst Waren zu verschiedenen Städten liefern und bekommst Geld dafür." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_5 msgid "Wow, splendid idea! I will take my father's cart. Then all I need is a name for my company. Thanks for this tip." msgstr "Wow, eine großartige Idee! Ich werde den Karren meines Vaters nehmen. Dann brauche ich nur noch einen Namen für meine Firma. Danke für diesen Tipp." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1a_5:0 #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_done:0 msgid "My pleasure." msgstr "Gern geschehen." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_1e msgid "I am still thinking about what to call my company. As soon as I have a name, I'll start." msgstr "Ich denke immer noch darüber nach, wie ich meine Firma nennen soll. Sobald ich einen Namen habe, werde ich loslegen." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a msgid "Hi, we know each other! Unfortunately I forgot your name. Come, have a drink with me. How are you?" msgstr "Hi, wir kennnen uns! Leider habe ich deinen Namen vergessen. Komm, trink was mit mir. Wie geht es dir?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a:0 msgid "My name is $playername. And you are called something with Brr, as far as I can remember." msgstr "Mein Name ist $playername. Und du heisst irgendetwas mit Brr, soweit ich mich erinnern kann." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_2 msgid "Yes, almost: My name is Burhczyd afgz Dtaloumiye. I opened a transport company, as you suggested." msgstr "Ja, beinahe: Mein Name ist Burhczyd afgz Dtaloumiye. Ich habe eine Transportfirma aufgemacht, so wie du es vorgeschlagen hast." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_2:0 msgid "Great to hear! Is it going well? Do you already have many customers?" msgstr "Toll zu hören! Läuft es gut? Hast du schon viele Kunden?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_3 msgid "Well, there are not too many yet." msgstr "Nun, es sind noch nicht allzu viele." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_4 msgid "More precisely, none at all." msgstr "Um genauer zu sein, keinen." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_4:0 msgid "Really? Why is this?" msgstr "Echt? Warum ist das so?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_5 msgid "I have no idea. My beautiful cart with BURHCZYD AFGZ DTALOUMIYE - TRANSPORTS written in big white letters always runs empty." msgstr "Ich habe keine Ahnung. Mein schöner Karren mit BURHCZYD AFGZ DTALOUMIYE - TRANSPORTE, geschrieben in großen weißen Buchstaben, ist immer leer." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_5:0 msgid "Good grief! What did you name your company?!" msgstr "Meine Güte! Wie hast du deine Firma genannt?!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_6 msgid "'Burhczyd afgz Dtaloumiye - Transports'. Is there a problem with that?" msgstr "'Burhczyd afgz Dtaloumiye - Transporte'. Ist das ein Problem?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_6:0 msgid "Nobody can pronounce that name, let alone remember it. No wonder you do not get any orders!" msgstr "Niemand kann diesen Namen aussprechen, geschweige denn ihn sich merken. Kein Wunder, dass du keine Aufträge bekommst!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_7 msgid "Do you really think so?" msgstr "Meinst du wirklich?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_7:0 msgid "Sure. You have to use a short and catchy name." msgstr "Sicher. Du musst einen kurzen und einprägsamen Namen verwenden." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2a_8 msgid "OK, I'll think about a better company name." msgstr "OK, ich werde mir einen besseren Namen überlegen." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_2e msgid "I am still thinking about a better name for my company. As soon as I have it, I'll leave." msgstr "Ich denke noch immer über einen besseren Namen für meine Firma nach. Sobald ich ihn habe, werde ich losziehen." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a msgid "Hello ... eh, sorry, I forgot your name. How are you?" msgstr "Hallo ... eh, entschuldige, ich habe deinen Namen vergessen. Wie geht es dir?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a:0 msgid "I am $playername. How's business?" msgstr "Ich bin $playername. Wie läuft das Geschäft?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_2 msgid "Don't ask. Still no orders. And I have no idea why." msgstr "Frag nicht. Immer noch keine Aufträge. Und ich habe keine Idee warum." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_2:0 msgid "That's horrible! What did you call your company? It should be short and memorable." msgstr "Das ist schrecklich! Wie hast du deine Firma genannt? Es sollte kurz und eingängig sein." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_3 msgid "Yes, that's what I've done. You said 'Burhczyd afgz Dtaloumiye' was be too long and hard to remember, so I simply chose the initials of my name. Clever, right?" msgstr "Ja, genau das habe ich auch gemacht. Du sagtest, \"Burhczyd afgz Dtaloumiye\" sei zu lang und schwer zu merken, also habe ich einfach die Initialen meines Namens genommen. Schlau, nicht wahr?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_4 msgid "It is now: 'B.A.D. TRANSPORTS' - it looks great!" msgstr "Sie heißt jetzt: 'B.A.D. TRANSPORTE' - es sieht super aus!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_4:0 msgid "You can't be serious! BAD TRANSPORTS? Tell me that's just a joke!" msgstr "Das kannst du nicht ernst meinen! BAD TRANSPORTE? Sag mir, dass das ein Scherz ist!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_5 msgid "Oh no! Did I get it wrong again? Nothing I do ever works. (sob)" msgstr "Oh nein! Hab ich schon wieder was falsch gemacht? Nichts, was ich tue, gelingt jemals. (schluchz)" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_5:0 msgid "Look, just call your company 'Easy Transports'. That will do." msgstr "Schau, nenn deine Firma einfach 'Easy Transporte'. Das wird genügen." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3a_6 msgid "OK, thank you. I'll try. Later. Tomorrow. Maybe. (sob)" msgstr "OK, danke dir. Ich werde es probieren. Später. Morgen. Vielleicht. (schluchz)" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_3e msgid "Only one more beer, then I'll leave." msgstr "Nur noch ein Bier, dann werde ich gehen." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a msgid "Hello, what's-your-name? How are you?" msgstr "Hallo, wie auch immer du heißt. Wie geht es dir?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a:0 msgid "I am fine. And my name is $playername, as you should know by now." msgstr "Mir geht's gut. Und mein Name ist $playername, wie du mittlerweile wissen solltest." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_2 msgid "I am Burhczyd afgz Dtaloumiye, proud owner of Easy Transports." msgstr "Ich bin Burhczyd afgz Dtaloumiye, stolzer Besitzer von Easy Transporte." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_2:0 msgid "The last time we saw each other, you did not have any transport orders yet." msgstr "Als wir uns das letzte Mal gesehen haben, hattest du noch keine Transportaufträge." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_3 msgid "Oh, that has completely changed. I am into big business now. " msgstr "Oh, das hat sich völlig geändert. Ich bin jetzt ganz groß im Geschäft. " #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_4 msgid "I just got a cartload of fresh fish in Remgard. I think I will sell it here with a high profit." msgstr "Ich hab gerade eine Wagenladung frischen Fisch in Remgard bekommen. Ich denke, ich werde sie hier mit hohem Gewinn verkaufen können." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_4:0 msgid "Fish?" msgstr "Fisch?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_5 msgid "In the last two cities, they could not afford to buy this quality fish. But it will work here. Certainly." msgstr "In den letzten beiden Städten konnten sie sich diesen Qualitätsfisch nicht leisten. Aber hier wird es funktionieren. Bestimmt." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_5:0 msgid "Fresh fish - from Remgard?" msgstr "Frischer Fisch - aus Remgard?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_6 msgid "Of course from Remgard, their fish is the best - a rare delicacy in this area!" msgstr "Natürlich aus Remgard, ihr Fisch ist der Beste - eine seltene Köstlichkeit in dieser Gegend!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_6:0 msgid "Rare yes, but still delicious?" msgstr "Selten ja, aber immer noch köstlich?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_7:0 msgid "Nothing. Because we have known each other for so long, I will suggest something." msgstr "Nichts. Weil wir uns schon so lange kennen, werde ich dir etwas vorschlagen." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_8 msgid "Fire away. Your ideas are always good." msgstr "Schieß los. Deine Ideen sind immer gut." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_8:0 msgid "I will buy your fish for, say, 1000 gold pieces." msgstr "Ich werde deinen Fisch kaufen für, sagen wir mal, 1000 Goldstücke." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_8:1 msgid "I will buy your fish for, say, 100 gold pieces." msgstr "Ich werde deinen Fisch kaufen für, sagen wir mal, 100 Goldstücke." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_8:2 msgid "I will buy your fish for, say, 10 gold pieces." msgstr "Ich werde deinen Fisch kaufen für, sagen wir mal, 10 Goldstücke." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_8:3 msgid "I will take your fish, but I can't give you any money." msgstr "Ich werde deinen Fisch nehmen, kann dir aber kein Geld geben." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_10 msgid "Well. Take it." msgstr "Gut. Nimm ihn." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_10:0 msgid "No, no! It is not for me. Unload the fish in the nearest forest and make a burnt offering." msgstr "Nein, nein! Er ist nicht für mich. Lade den Fisch im nächsten Wald ab und bringe ein Feueropfer dar." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_11 msgid "That is a great idea! The better the offering, the greater the help will be." msgstr "Das ist eine tolle Idee! Je besser die Opfergabe, desto größer wird die Hilfe sein." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_11:1 msgid "I hope it doesn't work the other way around" msgstr "Ich hoffe, dass es nicht umgekehrt funktioniert" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4a_12 msgid "Let's have a drink on this splendid idea!" msgstr "Lass uns auf diese hervorragende Idee trinken!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_4e msgid "Let's have another drink on this splendid idea, before I leave to do the offering." msgstr "Lass uns noch einen auf diese ausgezeichnete Idee trinken, bevor ich mich auf den Weg mache, um das Opfer darzubringen." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a msgid "Hi Jakora." msgstr "Hallo Jakora." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a:0 msgid "Jakora? No, my name is $playername." msgstr "Jakora? Nein, mein Name ist $playername." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_2 msgid "Is it? Anyway. Nice to meet you here. I want to thank you for your good advice." msgstr "Ist er? Egal. Schön, dich hier zu treffen. Ich will dir für deinen guten Rat danken." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_2:0 msgid "Oh, it is nothing." msgstr "Oh, das war doch gar nichts." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_2:1 msgid "You really needed it." msgstr "Du hast es echt gebraucht." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_3 msgid "Yes. Immediately after the burnt offering, I was able to complete a very profitable trade." msgstr "Ja. Gleich nach dem Feueropfer, konnte ich einen sehr profitablen Handel abschliessen." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_3:0 msgid "Indeed? Great!" msgstr "Tatsächlich? Klasse!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_3:1 msgid "It's about time!" msgstr "Es ist höchste Zeit!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_4 msgid "Just look at this heavy bag of gold!" msgstr "Schau dir einfach diesen schweren Sack mit Gold an!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_4:0 msgid "I am very impressed. What was the trade?" msgstr "Ich bin beeindruckt. Worum ging es bei dem Handel?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_5 msgid "It was a very simple thing. Fast and easy gold." msgstr "Es war eine ganze leichte Sache. Einfaches und schnelles Geld." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_5:0 msgid "Tell me, what was the trade for?" msgstr "Sag mir, womit hast du gehandelt?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_6 msgid "I sold my cart! Together with the horse - now I even save the money for its food." msgstr "Ich habe meinen Karren verkauft! Zusammen mit dem Pferd - nun spare ich mir sogar das Geld für sein Futter." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_6:0 msgid "Ah. OK, but what do you intend to use to transport the next load?" msgstr "Ah. OK, aber womit gedenkst du nun die nächste Ladung zu transportieren?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_7 msgid "Oh, right. I hadn't thought of that. My father doesn't have another cart, so I will look for something else to do." msgstr "Oh, richtig. Daran habe ich nicht gedacht. Mein Vater hat keinen weitern Karren mehr, ich werde mich also nach etwas anderem umsehen, was ich tun kann." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_7:0 msgid "So we have to think about what else you might do. Do you have any musical talent?" msgstr "Wir müssen also darüber nachdenken, was du sonst noch tun könntest. Hast du ein musikalisches Talent?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_8 msgid "Oh yeah! I always liked to play the lute and sing! With the money I have I can buy the best lute in the country!" msgstr "Oh yeah! Ich mochte es immer, die Laute zu spielen und zu singen. Mit dem Geld, dass ich habe, kann ich mir die beste Laute im Land kaufen!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5a_8:0 msgid "I wish you the best of luck!" msgstr "Ich wünsche dir viel Glück!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_5e msgid "Before I leave, we should drink to a good start." msgstr "Bevor ich gehe, sollten wir auf gutes Gelingen anstossen." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a msgid "... THERE WAAAS A GIIIRL AT THE GAAAATE ..." msgstr "... DAAA WAR EIN MÄÄÄDCHEN AM TOOR ...." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_2 msgid "... WITH TEAAAAARS IN HER EYEEES ..." msgstr "... MIT TRÄÄÄNEN IN DEN AAAAUGEN ..." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_2:0 msgid "Oh dear - it is Burhczyd." msgstr "Oje - es ist Burhczyd." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_3 msgid "... AAAAAAND IT WAS NIIIIGHT!" msgstr "... UUUND ES WAR NAAACHT!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_3:0 msgid "Finally. Bravo! More! But not now, please." msgstr "Endlich. Bravo! Mehr! Aber bitte nicht jetzt." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_4 msgid "Hey, my biggest fan. How did you find me?" msgstr "Hey, mein größter Fan. Wie hast du mich gefunden?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_4:0 msgid "You were incredible." msgstr "Du warst unglaublich." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_4:1 msgid "Easy, just follow the noise." msgstr "Kinderspiel, einfach dem Lärm nach." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_5 msgid "Thank you, I know. What is your name again?" msgstr "Vielen Dank, ich weiß. Wie ist nochmal dein Name?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_5:0 msgid "$playername. Is my name that difficult?" msgstr "$playername. Ist mein Name so schwierig?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_5b msgid "Eh, wait. Do you have any idea why the landlord is coming for me with a thick wooden club?" msgstr "Eh, warte. Hast du eine Ahnung, warum der Gastwirt mit einem dicken Holzknüppel auf mich zukommt?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_5b:0 msgid "It's probably best that you promise him that you will not sing anymore." msgstr "Es ist wahrscheinlich das Beste, ihm zu versprechen, dass du nicht mehr singen wirst." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_6 msgid "Was it that bad?" msgstr "War es so schlecht?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_6:0 msgid "Honestly? Yes." msgstr "Ehrlich? Ja." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_6:1 msgid "You could sing in a troll band." msgstr "Du könntest in einer Troll-Band singen." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_7 msgid "Sigh. My mother always loved my music." msgstr "Seufz. Meine Mutter hat meine Musik immer geliebt." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_7:0 msgid "Your lute skills are actually quite good. Maybe just try it without singing." msgstr "Dein Laute-Spiel ist eigentlich ganz gut. Vielleicht solltest du es ohne Gesang versuchen." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_8 msgid "OK, I will try that. But I think it would be better if it were not here. The landlord is still looking at me suspiciously." msgstr "OK, ich werde es versuchen. Aber ich glaube, besser woanders. Der Gastwirt sieht mich immer noch so merkwürdig an." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6a_8:0 msgid "That would be good!" msgstr "Das wäre gut!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_6e msgid "The landlord is still watching me - I had better not move." msgstr "Der Gastwirt beobachtet mich immer noch - ich sollte mich besser nicht bewegen." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a msgid "Hey, nice to meet you again!" msgstr "Hey, schön dich wiederzusehen!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a:0 msgid "You forgot my name again, didn't you? I am $playername." msgstr "Du hast meinen Namen schon wieder vergessen, nicht wahr? Ich bin $playername." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_2 msgid "Yes. Sigh." msgstr "Ja. Seufz." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_2:0 msgid "What's up with you?" msgstr "Was ist mit dir los?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_3 msgid "Look here, my lute. The best instrument in the country. And I'm not allowed to play here." msgstr "Schau hier, meine Laute. Das beste Instrument im Land. Und ich darf es hier nicht spielen." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_4 msgid "I played so well and charmingly, that the guests forgot everything around them." msgstr "Ich habe so gut und bezaubernd gespielt, dass die Gäste alles um sich herum vergessen haben." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_4:0 msgid "But that is great!" msgstr "Aber das ist doch toll!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_5 msgid "They even forgot to order something to drink." msgstr "Sie haben selbst vergessen, etwas zu trinken zu bestellen." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_5:0 msgid "And the landlord was not amused?" msgstr "Und der Gastwirt war nicht erfreut?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_6 msgid "Yes. Sigh. He forbade me to continue making music." msgstr "Ja. Seufz. Er hat mir verboten, weiter zu spielen." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_6:0 msgid "You are really unlucky." msgstr "Du hast echt Pech." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_7 msgid "Now I have to think again about what to do next." msgstr "Jetzt muss ich wieder darüber nachdenken, was ich als nächstes tun soll." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7a_7:0 msgid "I am sure you will come up with something." msgstr "Ich bin mir sicher, dass dir etwas einfällt." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_7e msgid "As soon as I know what I'm going to do next, I'll leave." msgstr "Sobald ich weiß, was ich als nächstes tue, werde ich aufbrechen." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a msgid "Hi $playername." msgstr "Hallo $playername." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a:0 msgid "Hi Burhczyd. You remembered my name!" msgstr "Hi Burhczyd. Du erinnerst dich an meinen Namen!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_2 msgid "Sure I did. And I also have learned a new profession. I am already rather good." msgstr "Natürlich tue ich das. Und ich habe auch einen neuen Beruf gelernt. Ich bin schon recht gut." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_2:0 msgid "Great to hear! Tell me more." msgstr "Schön zu hören! Erzähl mir mehr." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_3 msgid "I talk to people in places like this. Taverns and such." msgstr "Ich rede mit Leuten an Orten wie diesen. Gaststätten und ähnlichem." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_3:0 msgid "Yes. And...?" msgstr "Ja. Und...?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_4 msgid "We talk about everything; the world, magic rings, dragons, everything. We become more and more familiar." msgstr "Wir reden über alles; die Welt, magische Ringe, Drachen, alles. Wir werden dabei immer vertrauter." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_4:0 msgid "And by doing that you get a beer or two?" msgstr "Und währenddessen bekommst du das ein oder andere Bier?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_5 msgid "Ha ha ha. Much better. People start to trust me. A great feeling." msgstr "Ha ha ha. Viel besser. Die Leute fangen an, mir zu vertrauen. Ein tolles Gefühl." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_6 msgid "And when they leave, they don't even miss their purse or jewels." msgstr "Und wenn sie gehen, vermissen sie noch nicht mal ihre Geldbörse oder Juwelen." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_6:0 msgid "You are a pickpocket?!" msgstr "Du bist ein Taschendieb?!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_7 msgid "Hush, not so loud. No, I'm not an ordinary pickpocket. I became a master thief." msgstr "Pst, nicht so laut. Nein, ich bin kein gewöhnlicher Taschendieb. Ich bin ein Meisterdieb geworden." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_7:0 msgid "Oh dear. I didn't expect that from you." msgstr "Ach, du meine Güte. Das habe ich nicht von dir erwartet." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_8 msgid "I am finished here for now. As soon as the moment is right, I will disappear." msgstr "Ich bin jetzt soweit fertig hier. Wenn der richtige Moment kommt, werde ich verschwinden." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8a_8:0 msgid "I am still surprised." msgstr "Ich bin immer noch erstaunt." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_8e msgid "As soon as the moment is right, I will go." msgstr "Wenn der richtige Moment kommt, werde ich gehen." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a:0 msgid "Hi Burhczyd" msgstr "Hallo Burhczyd" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_2 msgid "I have a bad conscience." msgstr "Ich habe ein schlechtes Gewissen." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_2:0 msgid "Why? Did you do something wrong?" msgstr "Warum? Hast du etwas falsch gemacht?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_3 msgid "Yes, I did something very wrong." msgstr "Ja, ich hab etwas sehr schlechtes getan." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_4 msgid "I never should have done that to a friend." msgstr "Ich hätte das nie einem Freund antun dürfen." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_5 msgid "I 'borrowed' some things from you the last time we met." msgstr "Ich habe mir ein paar Sachen von dir 'ausgeliehen', als wir uns das letzte Mal trafen." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_5:0 msgid "Did you? I can't recall." msgstr "Hast du? Ich kann mich nicht erinnern." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6a msgid "Oh, it was just a few trifles, nothing important. Here you go, have them all back again." msgstr "Oh, nur ein paar Kleinigkeiten, nichts Wichtiges. Bitte sehr, hier hast du alles wieder." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6a:0 msgid "Hmmm ..." msgstr "Hmmm ..." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_81a msgid "First of all, you can have back your 100 pieces of gold." msgstr "Zunächst bekommst du deine 100 Goldstücke wieder zurück." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_81a:0 msgid "How did you ...?" msgstr "Wie hast du ...?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_82a msgid "Here is your Necklace of the Undead. I didn't even wear it once." msgstr "Hier ist die Halskette der Untoten. Ich hab sie nicht einmal getragen." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_83a msgid "This is your father's ring, I think." msgstr "Das ist der Ring deines Vaters, glaub ich." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_83a:0 msgid "Mikhail's ring!" msgstr "Mikhails Ring!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_84a msgid "Then we have a ruby gem - not of much worth, really." msgstr "Dann hätten wir da noch einen Rubin - nicht wirklich viel wert." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_84a:0 msgid "How dare you do that?" msgstr "Wie kannst du nur?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_85a msgid "Last but not least I proudly present: The Dagger of the Shadow Priests!" msgstr "Zu guter Letzt präsentiere ich stolz: den Dolch des Schattenpriesters!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_6_85a:0 msgid "I'm speechless!" msgstr "Mir fehlen die Worte!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_7 msgid "I am really sorry." msgstr "Es tut mir wirklich leid." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_7:0 msgid "I did not expect that from you. But OK, you did a good job as master thief." msgstr "Das hätte ich nicht von dir erwartet. Aber OK, du hast wahrhaftig ganze Arbeit als Meisterdieb geleistet." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8 msgid "That's what I wanted to hear." msgstr "Das ist, was ich hören wollte." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8:0 msgid "And you are naughty in addition to that." msgstr "Und darüber hinaus bist du noch unverschämt." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8:1 msgid "I don't suppose you are a member of the Thieves' Guild? I never heard of you." msgstr "Ich nehme nicht an, dass du ein Mitglied der Diebesgilde bist? Ich habe nie von dir gehört." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8a msgid "You talk of Umar and his little gang? Are you also no one and nobody has seen you?" msgstr "Du meinst Umar und seine kleine Bande? Bist du auch niemand und niemand hat dich gesehen?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8a:1 msgid "No - what do you mean?" msgstr "Nein - was meinst du?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8a:2 msgid "How do you ..." msgstr "Wie kannst du ..." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8b msgid "Don't look so irritated. Of course I know such internals. But no, I am no member of the guild. I prefer to be independent." msgstr "Guck nicht so irritiert. Natürlich kenne ich solche Interna. Aber nein, ich bin kein Mitglied der Gilde. Ich ziehe es vor, allein zu arbeiten." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8b:0 msgid "You ... you would fit perfectly." msgstr "Du ... du würdest perfekt reinpassen." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8c msgid "Honestly, I don't even know if this job is the right thing for me." msgstr "Ehrlich gesagt, weiß ich noch nicht mal, ob diese Arbeit überhaupt das Richtige für mich ist." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8c:1 msgid "By the way - did you meet my brother Andor on your journeys?" msgstr "Übrigens - hast meinen Bruder Andor auf deinen Reisen getroffen?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8d msgid "Sure. I even trailed him for some time, because he had exhibited some interesting behaviour." msgstr "Klar, ich habe ihn sogar eine Zeit lang verfolgt, weil er ein interessantes Verhalten gezeigt hat." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8d:0 msgid "Interesting? Or perhaps strange? What did he do?" msgstr "Interessant? Oder vielleicht seltsam? Was hat er getan?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8e msgid "No no no, I won't tell you of course." msgstr "Nein nein nein, ich werde dir ganz sicher nichts verraten." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8f msgid "But here, take this little thing that I 'borrowed' from him." msgstr "Aber hier, nimm dieses kleine Ding, dass ich mir von ihm 'geliehen' habe." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8f:0 msgid "A stuffed rat? Urgh. I will give it back to him as soon as possible." msgstr "Eine ausgestopfte Ratte? Urgh. Ich werde sie ihm so schnell wie möglich zurückgeben." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8g msgid "Well, it's time to say goodbye. Farewell now." msgstr "Gut, dann ist es jetzt an der Zeit, Lebewohl zu sagen. Auf Wiedersehen." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9a_8g:0 msgid "Farewell." msgstr "Auf Wiedersehen." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_9e msgid "Before I leave, I have some business to do here." msgstr "Bevor ich gehe, hab ich hier noch etwas zu erledigen." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a msgid "Who art thou that disturbeth the peace of an Elythom knight?" msgstr "Wer bist du, der den Frieden eines Elythom-Ritters stört?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a:0 msgid "Oh, sorry. I'm already gone again." msgstr "Oh, entschuldige. Ich bin schon wieder weg." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a:1 msgid "I am looking for my brother Andor. Do you have seen him? He looks a bit like me." msgstr "Ich suche nach meinem Bruder Andor. Hast du ihn gesehen? Er sieht ein bisschen so aus wie ich." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_2 msgid "No, $playername. I have not seen Andor lately." msgstr "Nein, $playername. Ich habe Andor in letzter Zeit nicht gesehen." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_2:0 msgid "How do you know my name?" msgstr "Woher kennst du meinen Namen?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_3 msgid "Oops. Eh, well, we Elythom knights know many things." msgstr "Hoppla. Nun, wir Elythom-Ritter wissen viele Dinge." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_3:0 msgid "That's not the whole truth. Now?" msgstr "Das ist nicht die ganze Wahrheit. Also?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_4 msgid "All right, $playername. Of course I know you well. I am Burhczyd afgz Dtaloumiye." msgstr "Alles klar $playername. Natürlich kenne ich dich gut. Ich bin Burhczyd afgz Dtaloumiye." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_4:0 msgid "Burhczyd? You - a Knight of Elythom?" msgstr "Burhczyd? Du - ein Ritter der Elythom?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_5 msgid "One should have that impression. But not everything is as it seems." msgstr "Man sollte diesen Eindruck haben. Aber nicht alles ist so, wie es scheint." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_6 msgid "You know, once I feasted with the Lord Commander of the Order of Elythom. A very pleasant man." msgstr "[REVIEW]Weißt du, einmal habe ich mit dem Oberbefehlshaber der Elythom gefeiert. Ein sehr angenehmer Mann." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_6a msgid "We got merry, and in high spirits I 'borrowed' a few little things from him." msgstr "Wir haben uns amüsiert, und in ausgelassener Stimmung \"lieh\" ich mir ein paar Kleinigkeiten von ihm." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_7 msgid "Now the whole order is looking for the thief. So I thought it wise to disguise myself." msgstr "Jetzt sucht der ganze Orden nach dem Dieb. Ich hielt es daher für klug, mich zu verkleiden." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_7:0 msgid "As a knight!?" msgstr "Als Ritter!?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_7a msgid "Indeed. They'd never suspect this. I already talked with some knights and asked about their progress." msgstr "Genau. Das werden sie nie vermuten. Ich habe bereits mit einigen Rittern gesprochen und mich nach ihren Fortschritten erkundigt." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_7b msgid "It was really hard to hold back my laughter." msgstr "Es war wirklich schwer, mir das Lachen zu verkneifen." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_8 msgid "But now you should leave. Otherwise we may arouse suspicion." msgstr "Aber jetzt solltest du gehen. Andernfalls können wir Verdacht erregen." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10a_8:0 msgid "You are right. We'll surely meet another time." msgstr "Du hast recht. Wir werden uns sicherlich noch ein anderes Mal begegnen." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_10e msgid "We'd better not be seen together anymore." msgstr "Es ist besser, wenn wir nicht mehr zusammen gesehen werden." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a msgid "[Softly humming] La la la ..." msgstr "[Leise summend] La la la ..." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a:0 msgid "Burhczyd? You - in civilian clothes?" msgstr "Burhczyd? Du? Iin Zivilkleidung?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_2 msgid "Hm ... what?" msgstr "Hm... was?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_2:0 msgid "When we last met you were dressed like a knight of the Elythom." msgstr "Als wir uns das letzte Mal sahen, warst du wie ein Ritter von Elythom gekleidet." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_3 msgid "Eh ... yes, right." msgstr "Äh ... ja, richtig." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_3:0 msgid "I'm very curious about the story now. Tell me how have you been since we last met? What about the Elythom?" msgstr "Jetzt bin ich sehr neugierig auf die Geschichte. Erzählt mir, wie es Euch seit unserem letzten Treffen ergangen ist? Was ist mit dem Elythom?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_4 msgid "Oh that. I got bored playing Knight of the Elythom. I then spread the word that I was walking around dressed as one." msgstr "[REVIEW]Ach das. Mir wurde es langweilig, Elythom zu spielen. Ich habe dann die Nachricht verbreitet, dass ich als Elythom verkleidet herumlaufe." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_5 msgid "They are still searching and now suspect each other! Extremely amusing!" msgstr "Sie sind immer noch auf der Suche und verdächtigen sich jetzt gegenseitig! Äußerst amüsant!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_5:0 msgid "No really! You are impossible" msgstr "Nein, wirklich! Du bist unmöglich" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_6 msgid "And now I will lead a serious and decent life. I owe that to my bride-to-be." msgstr "Und nun werde ich ein seriöses und anständiges Leben führen. Das schulde ich meiner zukünftigen Braut." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_6:0 msgid "You will marry?" msgstr "Du wirst heiraten?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_7 msgid "Oh yes! She is the prettiest girl in the whole world!" msgstr "Oh ja! Sie ist das hübscheste Mädchen auf der ganzen Welt!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_7:0 msgid "I'm delighted for you! When will the wedding take place?" msgstr "Ich freue mich sehr für Sie! Wann findet die Hochzeit statt?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_8 msgid "Already next month! I think." msgstr "Schon nächsten Monat! Glaube ich." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_8:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_81:0 msgid "You think?" msgstr "Du glaubst?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_9 msgid "Well, her parents haven't given me their consent yet." msgstr "Nun, ihre Eltern haben mir noch nicht ihr Einverständnis gegeben." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_9:0 msgid "Hm, that might be difficult. But the main thing is that she wants you. Then it will be okay with the parents." msgstr "Hm, das könnte schwierig werden. Aber die Hauptsache ist, dass sie dich will. Dann werden die Eltern zustimmen." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_10:0 msgid "Burhczyd - she really wants to marry you, doesn't she?" msgstr "Burhczyd - sie will dich wirklich heiraten, nicht wahr?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_11:0 msgid "Did she say so?" msgstr "Hat sie das gesagt?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_12 msgid "Well, not directly." msgstr "Nun, nicht direkt." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_12:0 msgid "Now tell me - what exactly did she say?" msgstr "Erzähl. Und was genau hat sie gesagt?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_13 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_242:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_4:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_18:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call_10 msgid "Nothing." msgstr "Gar nichts." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_13:0 msgid "Nothing?! And what did you all talk about?" msgstr "Nichts?! Und worüber habt ihr alles gesprochen?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_14 msgid "I haven't even spoken to her yet. I feared that she might laugh at me." msgstr "Ich habe noch gar nicht mit ihr gesprochen. Ich hatte Angst, dass sie mich auslachen würde." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_14:0 msgid "But you want her to marry you next month. How does that work?" msgstr "Aber du willst, dass sie dich nächsten Monat heiratet. Wie soll das funktionieren?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_15 msgid "That might actually be difficult, yes." msgstr "Das könnte tatsächlich schwierig werden, ja." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_15:0 msgid "You will go and talk to her. Repeat!" msgstr "Du wirst zu ihr gehen und mit ihr reden. Wiederhole!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_16 msgid "I will go and talk to her." msgstr "Ich werde hingehen und mit ihr reden." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_16:0 msgid "Good. Do it tomorrow." msgstr "Gut. Mach es morgen." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_17 msgid "Tomorrow? Are you serious?" msgstr "Morgen? Ist das dein Ernst?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_17:0 msgid "You are right. Better today." msgstr "Du hast recht. Besser heute." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_18 msgid "Today!!?" msgstr "Heute!?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_18:0 msgid "Sure. When, if not now?" msgstr "Klar. Wann, wenn nicht jetzt?" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_19 msgid "If you say so. Wish me luck!" msgstr "Wenn du es sagst. Wünsch mir Glück!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_19:0 msgid "You will make it ..." msgstr "Du wirst es schaffen..." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_20 msgid "I will!" msgstr "Ich will!" #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11a_20:0 msgid "[mumbling] ... end in disaster again. Oh dear." msgstr "[murmelt] ... es wird wieder im Desaster enden. Oh je." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_11e msgid "I'm preparing a little love poem for my girl. As soon as I have the words I will go." msgstr "Ich bereite ein kleines Liebesgedicht für mein Mädchen vor. Sobald ich die passenden Worte habe, werde ich gehen." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_12a msgid "Sorry, I have to leave." msgstr "Tut mir leid, ich muss gehen." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_12a:0 msgid "Burhczyd, is it really you? Wait, don't run away ..." msgstr "Burhczyd, bist du es wirklich? Warte, lauf nicht weg..." #: conversationlist_burhczyd.json:burhczydx_12e msgid "As soon as ...todo..., I will go." msgstr "Sobald... ich kann... werde ich gehen." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_01 msgid "Ooh. Oooooh!" msgstr "Ooh. Oooooh!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_01:0 msgid "Hey, what's the matter with you?" msgstr "Hey, was ist los mit dir?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_02 msgid "I feel so bad." msgstr "Ich fühle mich so schlecht." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_02:0 msgid "Looks like a bit of a fever. Just stay in bed for a few days." msgstr "Sieht aus wie ein leichtes Fieber. Bleib einfach ein paar Tage im Bett." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_03 msgid "But I can't! I mustn't! Gnossath would kill me." msgstr "Aber ich kann nicht! Ich darf nicht! Gnossath würde mich umbringen." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_03:0 msgid "Gnossath would kill you? Why?" msgstr "Gnossath würde dich umbringen? Warum?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_04 msgid "I am working for him." msgstr "Ich arbeite für ihn." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_05 msgid "He lent me money, so that I could afford this house. But no work - no money. I fear that if I can't pay my debts, Gnossath will take my house." msgstr "Er lieh mir Geld, damit ich mir dieses Haus leisten konnte. Aber ohne Arbeit - kein Geld. Ich fürchte, wenn ich meine Schulden nicht bezahlen kann, wird Gnossath mir mein Haus wegnehmen." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_05:0 msgid "Maybe I could help you? I could do your work." msgstr "Vielleicht kann ich dir helfen? Ich könnte deine Arbeit tun." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_05:1 msgid "That's the way it goes, man. Have a nice day." msgstr "So läuft das nun mal, Mann. Ich wünsche dir einen schönen Tag." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_06 msgid "You would do that? Oh, thank you! Thank you!" msgstr "Das würdest du tun? Oh, Danke dir! Vielen Dank!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_06:0 msgid "And you - get healthy again!" msgstr "Und du - werde wieder gesund!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_06:1 msgid "I have too good a heart." msgstr "Ich habe ein zu gutes Herz." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_10 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_30 msgid "Did you talk to Gnossath?" msgstr "Hast du mit Gnossath gesprochen?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_30:0 msgid "Yes. He wants me to carry heavy boulders." msgstr "Ja. Er will, dass ich schwere Felsbrocken trage." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_40 msgid "Did you start working already?" msgstr "Hast du schon angefangen mit der Arbeit?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_40:0 msgid "Yes. It is hard work, really." msgstr "Ja. Es ist harte Arbeit, wirklich." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_90 msgid "Thank you for your help!" msgstr "Danke für deine Hilfe!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_90:0 msgid "Was a pleasure." msgstr "War mir ein Vergnügen." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee2 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_wife2 msgid "Hey kid! Come and have a drink with me!" msgstr "Hallo Kind! Komm und trink einen mit mir!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee2:1 msgid "I thought you were ill?" msgstr "Ich dachte, du bist krank?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee2_10 msgid "I am still ill - just taking my medicine here." msgstr "Ich bin auch noch krank - nehme hier nur meine Medizin ein." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_wife msgid "Who are you? Stebbarik, my husband, is not at home." msgstr "Wer bist du? Mein Mann Stebbarik ist nicht zu Hause." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employee_wife_10 msgid "Not at home, no. He never is." msgstr "Nicht zu Hause, nein. Das ist er nie." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_0 msgid "Ahoy kid! I am Gnossath, warden of the great dam." msgstr "Ahoi Kind! Ich bin Gnossath der Wächter des großen Dammes." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_01 msgid "I am waiting for Stebbarik. Have you seen him?" msgstr "Ich warte auf Stebbarik. Hast du ihn gesehen?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_01:0 msgid "No. What do you want of him?" msgstr "Nein. Was willst du von ihm?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_02 msgid "He has to work for me. I hope for his sake that he will appear soon." msgstr "Er soll für mich arbeiten. Ich hoffe um seinetwillen, dass er bald auftaucht." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_04 msgid "You could do me a favor, if you'd find him for me." msgstr "Du könntest mir einen Gefallen tun und ihn für mich finden." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10 msgid "Have you seen the lazybones, Stebbarik?" msgstr "Hast du Stebbarik, diesen Faulpelz, gesehen?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10:0 msgid "Stebbarik is ill at home. He is very anxious that you might get angry." msgstr "Stebbarik ist krank zu Hause. Er ist sehr besorgt, dass du wütend werden könntest." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_10 msgid "Ill? Rats! Who will repair the dam now? It must be done soon." msgstr "Krank? Schwachsinn! Wer wird jetzt den Damm reparieren? Das muss bald gemacht sein." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_10:0 msgid "If it is so important, maybe I can help?" msgstr "Wenn es so wichtig ist, kann ich dir vielleicht helfen?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_20 msgid "You? This work requires a lot of heavy lifting. You being a kid and all, I'm not sure you are up to it." msgstr "Du? Diese Arbeit erfordert viel schweres Heben. Du bist ja noch ein Kind, ich bin mir nicht sicher, ob du das schaffst." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_22 msgid "We need 25 big boulders carried from the stock to the dam here." msgstr "Wir brauchen 25 große Felsbrocken die vom Lager hierher zum Damm gebracht werden müssen." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_22:0 msgid "Sounds easy. Let me try it." msgstr "Klingt leicht. Lass' es mich versuchen." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_22:1 msgid "You are right. This is no work for me." msgstr "Du hast recht. Das ist keine Arbeit für mich." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_30 msgid "OK. Try, if you want. The pile of boulders is just next to the wooden logs over there." msgstr "OK. Versuch es, wenn du willst. Der Haufen mit den Felsbrocken liegt direkt bei den Holzstämmen dort drüben." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_10_40 msgid "But beware, they are really heavy." msgstr "Aber pass auf, sie sind echt schwer." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_30 msgid "Where are the boulders? I knew they would be too heavy for you." msgstr "Wo sind die Felsbrocken? Ich wusste, dass sie zu schwer für dich sind." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_30:0 msgid "Just you wait." msgstr "Warte nur ab." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_40 msgid "You have carried some boulders already - good. Just do the rest too." msgstr "Du hast bereits einige Felsbrocken mitgebracht - gut. Hol nun auch noch den Rest." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_90 msgid "Thanks again for your good work. Are you sure you don't want a job?" msgstr "Vielen Dank für deine gute Arbeit. Bist du sicher, dass du keinen Job willst?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_90:0 msgid "Certainly not. I am on a mission for Mikhail." msgstr "Ganz sicher nicht. Ich bin für eine Aufgabe für Mikhail unterwegs." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_carry_boulder_9 msgid "Breathing heavily under the big load, you collapse, losing all the boulders." msgstr "Schwer atmend brichst du unter der großen Last zusammen und verlierst alle Felsbrocken." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_check_boulder msgid "You can't carry so many boulders." msgstr "So viele Felsbrocken kannst du nicht tragen." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_check_boulder_2 msgid "Hey, where are you going? Bring the boulders to the dam!" msgstr "Hey, wohin gehst du? Bring die Felsbrocken zum Damm!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_02 msgid "Hands off! These boulders are needed for the dam!" msgstr "Hände weg! Diese Felsbrocken werden für den Damm gebraucht!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_04 msgid "A huge pile of boulders." msgstr "Ein großer Haufen Felsbrocken." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_10 msgid "Take a boulder?" msgstr "Einen Feldsbrocken nehmen?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_10:0 msgid "Ah, no. This would be too much." msgstr "Ah, nein. Das wäre zu viel." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_20 msgid "Oof, that's heavy!" msgstr "Uff, das ist schwer!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_20:0 msgid "Take another one." msgstr "Nimm einen weiteren." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_get_boulder_20:1 msgid "And now to the dam." msgstr "Und nun zum Damm." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_1 msgid "You throw the boulder into the water, just in front of the dam." msgstr "Du wirfst den Felsbrocken ins Wasser, direkt vor dem Damm." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_2 msgid "You throw 2 boulders into the water, just in front of the dam." msgstr "Du wirfst zwei Felsbrocken ins Wasser, direkt vor dem Damm." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_3 msgid "You throw 3 boulders into the water, just in front of the dam." msgstr "Du wirfst drei Felsbrocken ins Wasser, direkt vor dem Damm." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_3:0 msgid "Uff." msgstr "Uff." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_4 msgid "You throw 4 boulders into the water, just in front of the dam." msgstr "Du wirfst vier Felsbrocken ins Wasser, direkt vor dem Damm." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_4:0 msgid "Uff. They somehow seem to get heavier and heavier." msgstr "Uff. Sie scheinen irgendwie schwerer und schwerer zu werden." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_21 msgid "You have brought already more than 5 boulders." msgstr "Du hast bereits mehr als fünf Felsbrocken gebracht." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_22 msgid "Over 10 boulders." msgstr "Über 10 Felsbrocken." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_23 msgid "At least 15 boulders now." msgstr "Bereits mindestens 15 Felsbrocken." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_24 msgid "Only a few boulders left." msgstr "Nur noch ein paar Felsbrocken." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_90 msgid "Wow, you got it." msgstr "Wow, du hast es geschafft." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_90:0 msgid "My arms are longer now..." msgstr "Jetzt hab ich lange Arme..." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_92 msgid "I am really impressed. You have done four times as much as Stebbarik. So tell him, that he can stay home this week and get cured again." msgstr "Ich bin wirklich beeindruckt. Du hast viermal so viel getan wie Stebbarik. Sag ihm also, dass er diese Woche zu Hause bleiben und sich auskurieren kann." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_employer_put_boulder_92:0 msgid "He will be very relieved." msgstr "Er wird sehr erleichtert sein." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_key msgid "I can't swim." msgstr "Ich kann nicht schwimmen." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_0_10 msgid "Water comes pouring through the hole in the dam. A lot of water!" msgstr "Wasser fliesst aus einem Loch im Damm. Eine Menge Wasser!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_2_warning_10 msgid "I have never learned to swim - I really should run back!" msgstr "Ich habe nie schwimmen gelernt - ich sollte wirklich zurücklaufen!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fisher msgid "Hush! You are scaring the fish away!" msgstr "Ruhe! Du verschreckst die Fische!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern1_guest msgid "I'm drinking because I hate myself..." msgstr "Ich trinke, weil ich mich selbst hasse..." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern1_guest2 msgid "I'm drinking because my wife left me and took my beagle with her. Now how am I supposed to hunt?" msgstr "Ich trinke, weil meine Frau mich verließ und meinen Beagle mitgenommen hat. Wie soll ich denn jetzt bitte auf Jagd gehen?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern1_guest2:0 msgid "I'm so sorry to hear about your problems. I love dogs too." msgstr "Das tut mir sehr leid, zu hören. Ich liebe Hunde auch." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern1_guest2:1 msgid "Hey, speaking of killing, I'm wondering if you know anything about Lawellyn's death?" msgstr "Ach, da wir gerade vom Töten sprechen - ich habe mich gefragt, ob du vielleicht irgendetwas über Lawellyns Tod weißt?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern1_landlord msgid "I'm coming, just a second..." msgstr "Ich komme, nur eine Sekunde..." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_meet_2nd_time msgid "Hello again. Can you please help me to find my sister Juttarka?" msgstr "Hallo nochmal. Kannst du mir helfen, meine Schwester Juttarka zu finden?" #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_meet_2nd_time:0 msgid "I found a statue looking almost like a real woman. [Describe the statue to Anakis]" msgstr "Ich habe eine Statue gefunden, die beinahe wie eine echte Frau aussieht. [Beschreibe Anakis die Statue]" #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_meet_2nd_time:1 #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_help_find_sister:1 msgid "Yes, I will search for your sister." msgstr "Ja, ich werde nach deiner Schwester suchen." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_meet_2nd_time:2 #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_help_find_sister:2 msgid "No, that's none of my business." msgstr "Nein, das geht mich nichts an." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_help_find_sister msgid "" "Hello my name is Anakis. I hope you can you help me. \n" "\n" "Yesterday my sister Juttarka left the city to go up to this hill. She did not come home and now I am searching for her. I fear she went into that cave." msgstr "" "Hallo mein Name ist Anakis. Ich hoffe, Du kannst mir helfen. \n" "\n" "Gestern verließ meine Schwester Juttarka die Stadt, um auf diesen Hügel zu gehen. Sie ist nicht nach Hause gekommen, und jetzt suche ich nach ihr. Ich fürchte, sie ist in diese Höhle gegangen." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_help_find_sister:0 msgid "I found a statue that looks almost like a real woman. [Describe the statue to Anakis]" msgstr "Ich habe eine Statue gefunden, die beinahe wie eine echte Frau aussieht. [Beschreibe Anakis die Statue]" #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_agreed_find_sister msgid "" "Thank you. My sister has long hair and is wearing a long skirt.\n" "\n" "Please take care. Fangwurm the priest in western Brimhaven told us about a Basilisk in the cave that will turn you to stone when you go near him and your eyes meet its eyes." msgstr "" "Ich danke dir. Meine Schwester hat lange Haare und trägt einen langen Rock.\n" "\n" "Bitte sei vorsichtig. Fangwurm, der Priester im Westen von Brimhaven, erzählte uns von einem Basilisken in der Höhle, der dich in Stein verwandelt, wenn du dich ihm näherst und ihm in die Augen schaust." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_find_my_sister msgid "Did you find my sister?" msgstr "Hast du meine Schwester gefunden?" #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_find_my_sister:1 msgid "I only found a stone statue that looks almost like a real woman. [Describe the statue to Anakis]" msgstr "Ich habe nur eine Statue aus Stein gefunden, die beinahe wie eine echte Frau aussieht. [Beschreibe Anakis die Statue]" #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_thank_finding_sister msgid "" "Oh no, that's her! Thank you for helping me to find out what happened to her. \n" "\n" "I think it was the Basilisk who did that to her." msgstr "" "Oh nein, das ist sie! Danke, dass du mir geholfen hast herauszufinden, was mit ihr passiert ist.\n" "\n" "Ich vermute, es war der Basilisk, der ihr das angetan hat." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_can_you_take_revenge msgid "Can you find the Basilisk and kill it? And maybe there is a way to help my sister. But take care that the same fate that happened to my sister does not befall you." msgstr "Kannst du den Basilisken finden und ihn töten? Und vielleicht gibt es einen Weg, meiner Schwester zu helfen. Aber pass auf, dass dir nicht dasselbe Schicksal wie meiner Schwester widerfährt." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_can_you_take_revenge:0 msgid "I already found the Basilisk and killed it." msgstr "Ich habe den Basilisk schon gefunden und getötet." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_can_you_take_revenge:1 msgid "I will take revenge, but first tell me how I might help your sister." msgstr "Ich werde Rache nehmen, aber erzähl mir zuerst, wie ich deiner Schwester helfen könnte." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_can_you_take_revenge:2 msgid "I can't imagine how to help your sister but I will take revenge for her and find a way to kill that Basilisk." msgstr "Ich kann mir nicht vorstellen, wie ich deiner Schwester helfen könnte, aber ich werde sie rächen und einen Weg finden, diesen Basilisken zu töten." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_can_you_take_revenge:3 msgid "No, that's too dangerous for me." msgstr "Nein, das ist mir viel zu gefährlich." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_take_revenge msgid "Did you kill the Basilisk?" msgstr "Hast du den Basilisken getötet?" #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_take_revenge:0 msgid "I found the Basilisk and killed it, but I decided to take the blood for myself." msgstr "Ich habe den Basilisken getötet, mich aber entschieden, das Blut für mich selbst nehmen." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_take_revenge:1 msgid "I found the Basilisk and killed it." msgstr "Ich habe den Basilisken gefunden und ihn getötet." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_take_revenge:2 msgid "I found no way to help your sister, but I took revenge and killed the Basilisk." msgstr "Ich fand keine Möglichkeit, deiner Schwester zu helfen, aber ich habe sie gerächt und den Basilisken getötet." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_did_you_take_revenge:4 msgid "I will take revenge, but let me first think if it is possible to help your sister." msgstr "Ich werde sie rächen, aber lass mich erst überlegen, ob es möglich ist, deiner Schwester zu helfen." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_thank_taking_revenge msgid "Thank you for taking revenge for Juttarka. I will go now and mourn for my sister." msgstr "Danke, dass du Juttarka gerächt hast. Nun werde ich gehen und um meine Schwester trauern." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_thank_healing_sister msgid "Thank you so much for rescuing my sister Juttarka. She just came out of the cave and told me what you did for her. I will now go home, too." msgstr "Vielen Dank, dass du meine Schwester Juttarka gerettet hast. Sie kam gerade aus der Höhle und erzählte mir, was du für sie getan hast. Ich werde jetzt auch nach Hause gehen." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_sad_blood_not_use_for_sister msgid "Oh no. Why did you not even try to help her? Now i will go and mourn for my sister." msgstr "Oh nein. Warum hast du nicht einmal versucht, ihr zu helfen? Ich werde jetzt gehen und um meine Schwester trauern." #: conversationlist_brimhaven.json:sister_statue msgid "This stone statue looks almost like a real woman." msgstr "Diese Steinstatue sieht fast aus wie eine echte Frau." #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_ask_heal_sister msgid "You killed the Basilisk and the blood flows out of its wounds." msgstr "Ich habe den Basilisken getötet und das Blut floss aus seinen Wunden." #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_ask_heal_sister:0 msgid "I use the crystal vial and pour the blood over the stone statue." msgstr "Ich nehme das Kristallfläschchen und gieße das Blut über die Steinstatue." #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_ask_heal_sister:1 msgid "I keep the blood for myself using the empty crystal vial." msgstr "Ich behalte das Blut für mich und fülle es in das leere Kristallfläschchen." #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_decided_to_heal msgid "" "Slowly the stone statue gets colorful and starts to move. You healed the woman!\n" "\n" "After she comes back to life, she thanks you and tells you that she is Anakis' sister Juttarka.\n" "\n" "She will leave the cave now and meet her waiting brother." msgstr "" "Langsam gewinnt die Steinstatue an Farbe und beginnt sich zu bewegen. Du hast die Frau geheilt!\n" "\n" "Nachdem sie wieder zum Leben erwacht ist, dankt sie dir und erzählt dir, dass sie Juttarka, die Schwester von Anakis, ist.\n" "\n" "Sie wird jetzt die Höhle verlassen und zu ihrem wartenden Bruder gehen." #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_dried_blood msgid "There is only some dried-up blood on the ground left." msgstr "Da ist nur noch ein wenig eingetrocknetes Blut auf dem Boden." #: conversationlist_brimhaven.json:juttarka_thank msgid "Thank you for saving my life. Please come back and visit me sometime in the future when you are older." msgstr "Danke, dass du mir das Leben gerettet hast. Bitte komm' mich irgendwann in der Zukunft wieder besuchen, wenn du älter bist." #: conversationlist_brimhaven.json:juttarka_thank:0 msgid "No problem, the pleasure was mine. Maybe sometime soon I could introduce you to my older brother Andor." msgstr "Kein Problem, das Vergnügen war ganz auf meiner Seite. Vielleicht irgendwann bald kann ich dir meinen älteren Bruder Andor vorstellen." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_at_home_morning msgid "Thank you for trying to help my sister. I am so sad." msgstr "Danke, dass du versucht hast meiner Schwester zu helfen. Ich bin so traurig." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_at_home_thanks msgid "Thank you so much for helping my sister Juttarka. We are all very happy." msgstr "Danke, dass du meiner Schwester Juttarka geholfen hast. Wir sind alle sehr glücklich." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_at_home_angry msgid "Go away. I don't want to talk to people like you." msgstr "Geh weg. Ich will nicht mit Leuten wie dir reden." #: conversationlist_brimhaven.json:fallhaven_potions_offer_crystal_vial msgid "Yes, I have some crystal vials. I can sell you one for 50 gold pieces." msgstr "Ja, ich habe einige Kristallfläschchen. Ich kann dir eins für 50 Goldstücke verkaufen." #: conversationlist_brimhaven.json:fallhaven_potions_offer_crystal_vial:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_50:1 msgid "That is too expensive for me." msgstr "Das ist zu teuer für mich." #: conversationlist_brimhaven.json:fallhaven_potions_offer_crystal_vial:1 msgid "I'll take one." msgstr "Ich nehme eins." #: conversationlist_brimhaven.json:fallhaven_potions_buy_crystal_vial msgid "Here is your crystal vial. Thanks for the 50 gold pieces." msgstr "Hier ist dein Kristallfläschchen. Danke für die 50 Goldstücke." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_info_about_blood msgid "" "The Basilisk's blood has special properties. It can protect against damage if applied to the skin. Fresh, warm, Basilisks blood might even heal a person that has been turned to stone.\n" "But how can you kill a Basilisk if you can't even look at it? It has a very strong defense." msgstr "" "Das Blut des Basilisken hat besondere Eigenschaften. Es kann vor Schaden schützen, wenn es auf die Haut aufgetragen wird. Frisches, warmes Basiliskenblut kann sogar eine Person heilen, die zu Stein geworden ist.\n" "Aber wie kann man einen Basilisken töten, wenn man ihn nicht einmal anschauen kann? Seine Verteidigung ist sehr stark." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_info_about_blood:0 msgid "I already killed the Basilisk." msgstr "Ich habe den Basilisken bereits getötet." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_info_about_blood:1 msgid "You are right, it will not be possible to kill the Basilisk." msgstr "Du hast Recht damit, dass es nicht möglich sein wird den Basilisken zu töten." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_info_about_blood:2 msgid "I will find a way to kill the Basilisk." msgstr "Ich werde einen Weg finden den Basilisken zu töten." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_talk_to_priest msgid "I have no idea how to help her. But maybe Fangwurm the priest in western Brimhaven has some information." msgstr "Ich habe keine Ahnung, wie man ihr helfen kann. Aber vielleicht hat Fangwurm, der Priester im Westen Brimhavens, einige Informationen." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_thank_rescuing_sister msgid "Juttarka told me that you saved her life. Thank you. May the Shadow always be with you." msgstr "Juttarka sagte mir, dass du ihr das Leben gerettet hast. Ich danke dir. Möge der Schatten immer mit dir sein." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_angry msgid "I am sad that you took the blood for yourself instead of trying to help Anakis' sister. Please leave now." msgstr "Ich bin traurig, dass du das Blut für dich selbst genommen hast, anstatt zu versuchen Anakis Schwester zu helfen. Bitte geh jetzt." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_thank_killing_basilisk msgid "Thank you for killing the Basilisk, but it would be better if you had talked to me before killing it, because its magical blood is now dried up and wasted. May the Shadow always be with you." msgstr "Ich möchte dir danken, dass du den Basilisken getötet hast, aber es wäre besser gewesen, wenn du vor der Tötung mit mir gesprochen hättest, denn sein magisches Blut ist jetzt vertrocknet und verschwendet. Möge der Schatten immer mit dir sein." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_talking msgid "May the Shadow be with you." msgstr "Möge der Schatten mit dir sein." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_talking:0 msgid "I killed the Basilisk and took the blood for myself." msgstr "Ich tötete den Basilisken und nahm das Blut für mich selbst." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_talking:1 msgid "I killed the Basilisk in the cave." msgstr "Ich tötete den Basilisken in der Höhle." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_talking:2 msgid "Can you please tell me again, what you know about the Basilisk's blood? " msgstr "Kannst du mir bitte noch einmal sagen, was du über das Blut der Basilisken weißt? " #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_talking:3 msgid "I believe that Anakis' sister was turned to stone by the Basilisk in the cave. Do you have any idea if I could help her?" msgstr "Ich glaube, dass Anakis Schwester vom Basilisken in der Höhle zu Stein verwandelt wurde. Hast du eine ldee, ob ich ihr helfen könnte?" #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_talking:4 msgid "Anakis' sister is missing. Can you tell me more about the Basilisk in the cave?" msgstr "Anakis Schwester wird vermisst. Kannst du mir mehr über den Basilisken in der Höhle erzählen?" #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_talking:5 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_0:2 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_0:3 #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_tavern_west_waitress_10:2 msgid "I am looking for my brother, Andor. He looks a bit like me." msgstr "Ich suche nach meinem Bruder Andor. Er sieht ein bisschen so aus wie ich." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_info_vial msgid "" "You would need a special crystal vial that is resistant to the Basilisk's blood to handle it. The potion maker in Fallhaven might sell them. \n" "May the Shadow be with you." msgstr "" "Du bräuchtest ein spezielles Kristallfläschchen welches dem Blut des Basilisken Stand hält. Der Tränkemacher in Fallhaven verkauft sie vielleicht.\n" "Möge der Schatten mit dir sein." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_info_basilisk msgid "The Basilisk will turn you to stone when you go near him and your eyes meet its eyes. You should not look at it. Come back to me if you know what happened to Anakis' sister." msgstr "Der Basilisk wird dich in Stein verwandeln, wenn du dich ihm näherst und eure Blicke sich treffen. Du solltest ihn nicht anschauen. Komme zu mir zurück, wenn du weißt was mit Anakis Schwester geschehen ist." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_angry_2 msgid "Anakis told me that you took the blood for yourself instead of trying to help his sister. Please leave now." msgstr "Anakis sagte mir, dass du das Blut für dich selbst genommen hast, anstatt zu versuchen seiner Schwester zu helfen. Bitte gehe jetzt." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_thank_killing_basilisk_2 msgid "Anakis told me that you killed the Basilisk. Thank you, but it would be better if you had talked to me before killing it, because its magical blood is now dried up and wasted. May the Shadow always be with you." msgstr "Anakis hat mir erzählt, dass du den Basilisken getötet hast. Ich danke dir, aber es wäre besser gewesen du hättest mit mir gesprochen, bevor du ihn getötet hast, denn sein magisches Blut ist jetzt ausgetrocknet und verschwendet. Möge der Schatten immer mit dir sein." #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_warn msgid "You see an old Basilisk at the end of the room that glances at you. With a feeling of deadly danger your movements get slower the nearer you go." msgstr "Du siehst am Ende des Raumes einen alten Basilisken der dich anstarrt. Mit einem Gefühl der tödlichen Gefahr werden deine Bewegungen langsamer je näher du kommst." #: conversationlist_brimhaven.json:brimhaven_church_guard msgid "Stop! You are not allowed to go any further." msgstr "Halt! Es ist dir nicht erlaubt, noch weiter zu gehen." #: conversationlist_brimhaven.json:brimhaven_church_guard:0 msgid "I'm on a mission." msgstr "Ich bearbeite eine Aufgabe." #: conversationlist_brimhaven.json:brimhaven_church_guard:2 msgid "OK. I'll leave [lie]." msgstr "Gut. Ich werde gehen [Lüge]." #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_0 msgid "Hello. I'm Arlish, the proprietor. This is a general store, so I sell some of this, some of that, and a little bit of the other. Would you like to see what I have?" msgstr "Hallo. Ich bin Arlish, die Besitzerin. Dies ist ein Gemischtwarenladen, also verkaufe ich etwas von diesem, etwas von jenem und ein wenig von dem anderen. Möchtest du sehen, was ich habe?" #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_0:0 msgid "Yes, please show me." msgstr "Ja, bitte zeig es mir." #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_0:2 #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_0:3 msgid "The teacher said that you would give me a cake." msgstr "Der Lehrer sagte, dass du mir einen Kuchen geben würdest." #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_0:4 msgid "What can you tell me about Lawellyn's dagger?" msgstr "Was kannst du mir über Lawellyns Dolch erzählen?" #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_0:5 msgid "I want to talk about the investigation." msgstr "Ich will über die Nachforschung sprechen." #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_0:6 msgid "I need to find a large empty bottle. Do you have one?" msgstr "Ich muss eine große, leere Flasche finden. Hast du eine?" #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_10 msgid "Sure. You must have done something very good. Wait a second..." msgstr "Sicher. Du musst etwas sehr Gutes getan haben. Warte einen Moment..." #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_12 msgid "Shall I cut it for you?" msgstr "Soll ich ihn für dich schneiden?" #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_12:0 #: conversationlist_feygard_1.json:godoe:0 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_12:0 msgid "Yes, please." msgstr "Ja, bitte." #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_12:1 msgid "No, thank you. I prefer the cake as a whole." msgstr "Nein danke. Ich mag den Kuchen lieber als Ganzes." #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_14 msgid "I'm afraid you'll get a stomachache if you eat the whole cake at once. But well - here you have it." msgstr "Ich befürchte, du bekommst Bauchschmerzen, wenn du den ganzen Kuchen auf einmal isst. Aber gut - hier hast du ihn." #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_16 msgid "Well, I'm cutting the cake into 8 large pieces. I hope they taste good to you!" msgstr "Nun, ich schneide den Kuchen in 8 große Stücke. Ich hoffe, sie werden dir schmecken!" #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_20 msgid "Yes, but only one." msgstr "Ja, aber nur eins." #: conversationlist_brimhaven.json:arlish_20:0 msgid "One could try..." msgstr "Man könnte versuchen..." #: conversationlist_brimhaven.json:truric_0 msgid "Hello. I am Truric. Welcome to my store." msgstr "Hallo. Ich bin Truric. Willkommen in meinem Laden." #: conversationlist_brimhaven.json:truric_0:0 msgid "Thanks, but I need to go. This isn't what I was looking for." msgstr "Danke, aber ich muss gehen. Es ist nicht das, wonach ich gesucht habe." #: conversationlist_brimhaven.json:truric_0:1 #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain:1 msgid "What do you sell?" msgstr "Was verkaufst du?" #: conversationlist_brimhaven.json:truric_0:2 msgid "I am looking for my brother, Andor. He looks a bit like me. Have you seen anyone like that recently?" msgstr "Ich suche meinen Bruder Andor. Er sieht mir ein bisschen ähnlich. Hast du in letzter Zeit so jemanden gesehen?" #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_gambler1 msgid "What a bad day. I was losing all the time." msgstr "Was für ein schlechter Tag. Ich habe die ganze Zeit verloren." #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_gambler2 msgid "I already made a fortune. Want to join us? Then take a seat in the empty chair and talk to the dealer." msgstr "Ich habe bereits ein Vermögen verdient. Möchtest du mitmachen? Dann nehme auf dem leeren Stuhl Platz und sprich mit dem Kartengeber." #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_gambler2:0 msgid "Excuse me sir, but you look like someone that may be able to help me." msgstr "Entschuldigen Sie bitte, aber Sie sehen aus wie jemand, der mir vielleicht weiterhelfen könnte." #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_40_2 msgid "Let us start the tavern brawl!" msgstr "Lasst uns die Gaststättenschlägerei beginnen!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guard_10 msgid "" "[You hear noises from the back room...]\n" "Stop! Tell me the password, if you want to enter." msgstr "" "[Du hörst Geräusche aus dem Hinterzimmer...]\n" "Halt! Verrate mir das Passwort, wenn du eintreten willst." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guard_10:0 msgid "I don't know the password." msgstr "Ich kenne das Passwort nicht." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guard_10:1 msgid "[Tell him the password]" msgstr "[Sag ihm das Passwort]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guard_20 msgid "I wish you good luck. [Laughs]" msgstr "Ich wünsche dir viel Glück. [Lacht]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guard_100 msgid "You are not welcome anymore." msgstr "Du bist hier nicht mehr willkommen." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guard_90 msgid "" "I heard you fighting in there. Lucky for you that no one got killed. \n" "You are not welcome anymore." msgstr "" "Ich habe euch da drin kämpfen gehört. Glück für dich, dass niemand getötet wurde.\n" "Du bist nicht mehr willkommen." #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_20 msgid "Take a seat on the empty chair if you want to play a round." msgstr "Setz dich auf den leeren Stuhl, wenn du eine Runde spielen möchtest." #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_30 msgid "Do you want to play a round?" msgstr "Möchtest du eine Runde spielen?" #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_40 msgid "Do you want to play another round?" msgstr "Möchtest du eine weitere Runde spielen?" #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_40:0 msgid "Let's go on." msgstr "Lass uns weitermachen." #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_40:1 msgid "I have had enough." msgstr "Mir reicht's." #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_40:2 msgid "You are cheating. Give me my money back." msgstr "Du betrügst. Gib mir mein Geld zurück." #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_40_1 msgid "Who do you think you are, calling me a cheater? Shut up or I will shut your mouth with my fist." msgstr "Was glaubst du wer du bist, mich einen Betrüger zu nennen? Halt die Klappe oder ich stopfe dir mit meiner Faust das Maul." #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_40_1:0 msgid "OK, I am sorry." msgstr "Gut, es tut mir Leid." #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_dealer_40_1:1 msgid "Let's fight it out. [Killing him in town is a bad idea. I will try to only knock him out.]" msgstr "Lass uns das ausfechten. [Ihn in der Stadt zu töten, ist eine schlechte Idee. Ich werde versuchen ihn nur K.O. zu schlagen.]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guest msgid "Go away and let me eat." msgstr "Geh weg und lass mich essen." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guest:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_farmer_girl_1:2 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager1:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_2:2 #: conversationlist_brimhaven_2.json:blackjack_gambler2_asd_20:0 msgid "I'm wondering, do you know anything about Lawellyn's death?" msgstr "Ich frage mich, ob du vielleicht etwas über Lawellyns Tod weißt?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_worker_0 msgid "Hello, how can I help you?" msgstr "Hallo, wie kann ich dir helfen?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_worker_0:0 msgid "What are you working on?" msgstr "Woran arbeitest du gerade?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_worker_0:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_worker_2:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_0:0 msgid "Can you sell me something?" msgstr "Hast du etwas zu verkaufen?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_worker_2 msgid "Currently I am coloring some cloth, but we do everything related to cloth, like repairing, custom tailoring, or enhancing. We also do some work with leather." msgstr "Zurzeit färbe ich einige Stoffe, aber wir machen alles, was mit Stoff zu tun hat, wie Reparaturen, Maßanfertigungen oder Veredelungen. Wir machen auch einige Lederarbeiten." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_worker_1 msgid "I only work here. Please go to my boss over there, she runs the business." msgstr "Ich arbeite nur hier. Bitte gehe zu meiner Chefin da drüben, ihr gehört das Geschäft." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcutter_0 msgid "[Cutting wood]" msgstr "[Holz hacken]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcutter_0:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_farmer_girl_0:0 msgid "Hello" msgstr "Hallo" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcutter_1 msgid "" "[Stops cutting wood] \n" "\n" "If you want to buy some wood cutting tools or wood products then just go inside.\n" "\n" "[Continues cutting wood]" msgstr "" "[Hört auf Holz zu hacken] \n" "\n" "Wenn du einige Holzschneidewerkzeuge oder Holzprodukte kaufen möchtest, dann geh einfach hinein.\n" "\n" "[Fährt mit dem Holzhacken fort]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcutter_1:0 msgid "Bye" msgstr "Auf Wiedersehen" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_0 msgid "Hello, we sell the finest wood products and tools. Do you want to buy some?" msgstr "Hallo, wir verkaufen die besten Holzprodukte und Werkzeuge. Möchtest du welche kaufen?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_0:1 msgid "No, I just want to look around." msgstr "Nein, ich schaue mich nur um." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_0:3 msgid "Hello. The woodcutter in Loneford said that you can make me fences for a shepherd. Is that true?" msgstr "Hallo. Der Holzfäller in Loneford hat gesagt, du könntest mir Zäune für einen Schäfer machen. Ist das wahr?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_0:4 msgid "Here is your wood." msgstr "Hier ist dein Holz." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_0:5 msgid "Ah, you are back." msgstr "Ah, du bist wieder da." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_old_farmer_0 msgid "What are you doing in my house?" msgstr "Was machst du in meinem Haus?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_old_farmer_0:0 msgid "Nothing, sorry I will leave." msgstr "Nichts, tut mir leid, ich werde gehen." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_old_farmer_0:1 msgid "I am just looking around." msgstr "Ich schaue mich nur um." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_old_farmer_0:2 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_old_farmer_1:0 msgid "Can I buy some of your food?" msgstr "Kann ich was von deinem Essen kaufen?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_old_farmer_1 msgid "Please leave my house." msgstr "Bitte verlasse mein Haus." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_old_farmer_2 msgid "Normally we sell to the market. But OK, let's trade." msgstr "Normalerweise verkaufen wir auf dem Markt. Aber einverstanden, lass uns handeln." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_old_farmer_2:0 msgid "Thanks" msgstr "Dankeschön" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_farmer msgid "It is really warm today. Please let me finish my work before it gets too hot." msgstr "Es ist wirklich warm heute. Bitte laß mich meine Arbeit zu Ende bringen, bevor es zu heiß wird." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_farmer_girl_0 msgid "[Working and singing]" msgstr "[Arbeitet und singt]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_farmer_girl_1 msgid "" "What a wonderful warm day.\n" "\n" "[Continues working and singing]" msgstr "" "Was für ein wunderbarer warmer Tag.\n" "\n" "[Setzt die Arbeit fort und singt weiter]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_farmer_girl_1:0 msgid "[Join her singing]" msgstr "[Sing mit ihr zusammen]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_farmer_girl_1:1 msgid "I have to go." msgstr "Ich muss gehen." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_farmer_girl_2 msgid "" "You are a funny person.\n" "\n" "[Laughs and continues working and singing]" msgstr "" "Du bist ein lustiger Mensch.\n" "\n" "[Lacht und arbeitet weiter und singt dabei]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_0 msgid "Hello, what can I do for you?" msgstr "Hallo, was kann ich für dich tun?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_0:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_1:0 msgid "I want to buy the dresses." msgstr "Ich möchte die Kleider kaufen." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_0:2 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_2:0 msgid "I want you to improve some of my clothes." msgstr "Ich möchte, dass du meine Kleidung verbesserst." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_0:4 msgid "Have you ever seen a glove like this? [Shows Venanra the glove.]" msgstr "Hast du jemals einen solchen Handschuh gesehen? [Zeigst Venanra den Handschuh.]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_0:5 msgid "Did you order an 'Old, worn cape'?" msgstr "Hast du einen 'Alten, abgenutzten Umhang' bestellt?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_1 msgid "We are working on some nice green dresses. We can also repair and improve your clothes." msgstr "Wir arbeiten an einigen schönen grünen Kleidern. Wir können auch deine Kleidung reparieren und verbessern." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_1:1 msgid "What clothes can be improved and how much does it cost?" msgstr "Welche Kleidung kann verbessert werden und wie viel kostet das?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4 msgid "Improving a fine green hat costs 1,397 gold, fine snakeskin gloves costs 640 gold, and improving superior leather boots costs 432 gold." msgstr "Die Verbesserung eines feinen grünen Hutes kostet 1.397 Goldstücke, feine Schlangenlederhandschuhe kosten 640 Goldstücke und die Verbesserung hochwertiger Lederstiefel kostet 432 Goldstücke." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4:0 msgid "I don't have any of this equipment. Can you sell me something else?" msgstr "Ich habe nichts von dieser Ausrüstung. Kannst du mir etwas anderes verkaufen?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4:2 msgid "Please improve my fine green hat." msgstr "Bitte verbessere meinen feinen grünen Hut." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4:3 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4:4 msgid "Please improve my fine snakeskin gloves." msgstr "Bitte verbessere meine feinen Schlangenlederhandschuhe." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4:5 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4:6 msgid "Please improve my superior leather boots." msgstr "Bitte verbessere meine hochwertigen Lederstiefel." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_4:7 msgid "Can you sell me something else?" msgstr "Kannst du mir etwas anderes verkaufen?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_5 msgid "" "I will immediatelly give it to my worker. Please wait until he is finished. \n" "\n" "[You wait some time.] \n" "\n" "Here is your enhanced hat." msgstr "" "Ich übergebe ihn gleich meinem Mitarbeiter. Bitte warte so lange, bis er fertig ist. \n" "\n" "[Du wartest einige Zeit.]\n" "\n" "Hier ist dein verbesserter Hut." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_2 msgid "What else can I do for you?" msgstr "Kann ich sonst noch etwas für dich tun?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_2:1 msgid "Can you sell something to me?" msgstr "Kannst du mir etwas verkaufen?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_6 msgid "" "I will immediatelly give it to my worker. Please wait until he is finished. \n" "\n" "[You wait some time.] \n" "\n" "Here are your enhanced gloves." msgstr "" "Ich übergebe sie gleich meinem Mitarbeiter. Bitte warte so lange, bis er fertig ist. \n" "\n" "[Du wartest einige Zeit.]\n" "\n" "Hier sind deine verbesserten Handschuhe." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_7 msgid "" "I will immediatelly give it to my worker. Please wait until he is finished. \n" "\n" "[You wait some time.] \n" "\n" "Here are your enhanced boots." msgstr "" "Ich übergebe sie gleich meinem Mitarbeiter. Bitte warte so lange, bis er fertig ist. \n" "\n" "[Du wartest einige Zeit.]\n" "\n" "Hier sind deine verbesserten Stiefel." #: conversationlist_brimhaven.json:thelry_0 msgid "Hi kid. I'm Thelry, the local armorer. You are too young to need armor though. If you need armor, then you are doing something which could get you hurt. Kids should stay at home, where it's safe." msgstr "Hallo Kind. Ich bin Thelry, der hiesige Waffenschmied. Du bist aber noch viel zu jung, um eine Rüstung zu tragen. Wenn du eine Rüstung brauchst, dann tust du etwas, was dich verletzen könnte. Kinder sollten zu Hause bleiben, wo es sicher ist." #: conversationlist_brimhaven.json:thelry_0:0 msgid "I can handle myself. I'm from Crossglen, and I made it here OK. Please show me your wares." msgstr "Ich kann auf mich selbst aufpassen. Ich komme aus Crossglen und habe es problemlos bis hierher geschafft. Bitte zeige mir deine Waren." #: conversationlist_brimhaven.json:thelry_0:1 msgid "My father sent me out to look for by brother, Andor. He looks a bit like me. Have you seen him?" msgstr "Mein Vater hat mich auf die Suche nach meinem Bruder Andor geschickt. Er sieht ein bisschen so aus wie ich. Hast du ihn gesehen?" #: conversationlist_brimhaven.json:thelry_0:2 msgid "If that's what you think then I won't buy anything from you." msgstr "Wenn es das ist, was du denkst, dann werde ich dir nichts abkaufen." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brother1_watchdog msgid "Grrr.... Woof." msgstr "Grrr.... Wuff." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brother2_door1:0 msgid "I try to use the key that I found in the house nearby to open the door." msgstr "Ich versuche den Schlüssel, den ich in dem Haus in der Nähe gefunden habe, zu benutzen um die Tür zu öffnen." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brother2_door2 msgid "The key opens the door." msgstr "Der Schlüssel öffnet die Tür." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_0 msgid "" "\n" "[You eavesdrop on the middle of the conversation. ]\n" "\n" "... have to make sure no one finds out what we are going to do." msgstr "" "\n" "[Du hörst die Mitte des Gesprächs mit.]\n" "\n" "... müssen sicherstellen, dass niemand herausfindet, was wir vorhaben." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_1 msgid "Some people will be really sad, but we will be rich, my brother!" msgstr "Einige Leute werden wirklich unglücklich sein, aber wir werden reich, mein Bruder!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_2 msgid "A UH HUH HUH" msgstr "A UH HUH HUH" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_3 msgid "HEH HEH. Yeah!" msgstr "HEH HEH. Klar!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_4 msgid "" "\n" "[This spiteful laughter fits those simple-minded looking guys. They continue talking more quietly and you can't understand them anymore.]" msgstr "" "\n" "[Dieses gehässige Lachen passt zu diesen einfältig aussehenden Typen. Sie reden leiser weiter und man kann sie nicht mehr verstehen.]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_6 msgid "" "[It seems they still have not seen you, because they have their backs turned to you.] \n" "\n" "Your way of destroying the dam will not work. Better that we use my idea." msgstr "" "[Es scheint, dass sie dich immer noch nicht gesehen haben, weil sie dir den Rücken zugewandt haben.]\n" "\n" "Dein Vorschlag den Damm zu zerstören, wird nicht funktionieren. Besser, wir machen es auf meine Weise." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_7 msgid "Your idea to destroy the great Brimhaven dam? Are you kidding?" msgstr "Dein Plan, den großen Damm von Brimhaven zu zerstören? Machst du Witze?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_8 msgid "" "[You accidently make a noise and they turn their heads towards you]\n" "\n" "Hey, what are you doing down here?\n" "\n" "No matter, we have to shut his mouth." msgstr "" "[Versehentlich machst du ein Geräusch und sie drehen den Kopf zu dir]\n" "\n" "Hallo, was tust du denn hier unten?\n" "\n" "Egal, wir müssen ihn zum Schweigen bringen." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_10 msgid "Would you assist us in destroying the dam?" msgstr "Würdest du uns helfen den Damm zu zerstören?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_10:0 msgid "OK, I would like to help you destroy the dam." msgstr "Abgemacht, ich will euch gerne helfen, den Damm zu zerstören." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_10:1 msgid "No, I will never do that!" msgstr "Nein, das würde ich niemals tun!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_11 msgid "Then we have to shut you up and do it ourselves." msgstr "Dann müssen wir dich ruhig stellen und es selbst machen." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_12 msgid "To not attract attention the best way to destroy the dam would be to take this small axe. Use it at the weak point of the dam in the dry river bed." msgstr "Um nicht aufzufallen, wäre der beste Weg den Damm zu zerstören diese kleine Axt zu nehmen. Sie sollte am besten an der Schwachstelle des Dammes im trockenen Flussbett eingesetzt werden." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brother1_locked msgid "The hatch seems to be blocked and does not open." msgstr "Die Luke scheint blockiert zu sein und lässt sich nicht öffnen." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_13 msgid "Go and destroy the dam." msgstr "Geh und zerstöre den Damm." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_9 msgid "Since he is already here, we could ask him if he will help us for saving his life." msgstr "Da er schon hier ist, könnten wir ihn fragen, ob er uns helfen wird, um mit dem Leben davon zu kommen." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_0_5 msgid "This seems to be the weak spot of the dam the brothers were talking about." msgstr "Dies scheint die Schwachstelle des Staudamms zu sein, von der die Brüder sprachen." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_0_5:0 msgid "Start hacking on the wood." msgstr "Fängt an auf das Holz zu hacken." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_exit_forbidden_10 msgid "Stop! All foreigners have to stay in town until we have investigated who destroyed the great dam." msgstr "Halt! Alle Fremden müssen in der Stadt bleiben, bis wir untersucht haben wer den großen Staudamm zerstört hat." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_exit_forbidden_10:0 msgid "Who gave this order?" msgstr "Wer hat den Befehl gegeben?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_20_10 msgid "Water comes pouring through a hole in the dam. A lot of water! If not the brothers, then someone else destroyed the dam." msgstr "Wasser strömt durch ein Loch im Damm. Eine Menge Wasser! Wenn nicht die Brüder, dann hat jemand anderes den Damm zerstört." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_exit_forbidden_20 msgid "Mustura, the captain of the guard, gave the order. Usually you can find her in front of the warehouse in the center of the town, north of the church." msgstr "Mustura, der Kapitän der Wache, gab den Befehl. Normalerweise findet man sie vor dem Lagerhaus im Zentrum der Stadt, nördlich der Kirche." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_20 msgid "Do you know anything about the destruction of the dam?" msgstr "Weißt du irgendetwas über die Zerstörung des Dammes?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_20:0 msgid "[Lie] I have no idea, but I will try to help you." msgstr "[Lüge] Ich habe keine Ahnung, aber ich werde versuchen dir zu helfen." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_20:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_25:1 msgid "[Lie] The two brothers living in the north part of the eastern town destroyed the dam." msgstr "[Lüge] Die beiden Brüder, die im Norden des östlichen Teils der Stadt leben, zerstörten den Damm." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_20:2 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_25:2 msgid "Alkapoan was behind it. Here are letters proving his guilt. He is waiting at his home for you to arrest him." msgstr "Alkapoan steckte dahinter. Hier sind Briefe, die seine Schuld beweisen. Er wartet zu Hause darauf, dass du ihn verhaftest." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_40 msgid "Thank you. But be aware that you are not allowed to leave the town until we have found out how the dam was destroyed." msgstr "Ich danke dir. Doch denk daran, dass du die Stadt nicht verlassen darfst, bis wir herausgefunden haben, wie der Damm zerstört wurde." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_30 msgid "We will check this and if it is true then you can leave the town." msgstr "Wir werden das prüfen und wenn es wahr ist, dann darfst du die Stadt verlassen." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_14 msgid "It's great how you destroyed the dam!" msgstr "Es ist großartig, wie du den Damm zerstört hast!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_14:0 msgid "Can you tell me who is your boss?" msgstr "Kannst du mir sagen, wer dein Chef ist?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_15 msgid "We don't know him by name. He looked very rich and I think he lives in the western town alone in a big house." msgstr "Wir kennen ihn nicht beim Namen. Er sah sehr reich aus und ich glaube, er lebt in der Weststadt allein in einem großen Haus." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_10 msgid "I... I.... know nothing. Really, it is the truth!" msgstr "Ich... Ich.... weiß nichts. Wirklich, das ist die Wahrheit!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_10:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_15:0 msgid "I don't believe a word you say. [Half-lie] The two brothers told me that you paid them for destroying the dam." msgstr "Ich glaube dir kein Wort. [Halbe Lüge] Die beiden Brüder haben mir erzählt, dass du sie für die Zerstörung des Dammes bezahlt hast." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_10:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_15:1 msgid "Maybe you are right, sorry." msgstr "Vielleicht hast du recht, entschuldige." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_10:2 msgid "I found your coin bags, and you paid the brothers to destroy the dam. [Show the coin bags]" msgstr "Ich habe deine Münzbeutel gefunden und du hast die Brüder bezahlt, damit sie den Damm zerstören. [Zeige die Münzbeutel]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_20 msgid "" "[Breaks down]\n" "\n" "I was bribed by the people of Loneford to sabotage the dam. Here are some letters I exchanged with them, that prove what I did.\n" "\n" "[The handwriting looks like that of my brother.]" msgstr "" "[Bricht zusammen]\n" "\n" "Ich wurde von den Leuten in Loneford bestochen, den Damm zu sabotieren. Hier sind einige Briefe, die ich mit ihnen ausgetauscht habe, die beweisen, was ich getan habe.\n" "\n" "[Die Handschrift sieht aus wie die meines Bruders.]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_20:0 msgid "You were honest to me so I will not kill you, but I will tell the guard captain. (And you can't escape from Brimhaven without me seeing you.)" msgstr "Du warst ehrlich zu mir, also werde ich dich nicht töten, aber ich werde es dem Kapitän der Wache sagen. (Und du kannst nicht aus Brimhaven fliehen, ohne dass ich dich sehe.)" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_20:1 msgid "I stopped the two brothers from destroying the dam. Who else could have done it?" msgstr "Ich habe die beiden Brüder davon abgehalten, den Damm zu zerstören. Wer könnte es sonst getan haben?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_0_7 msgid "This seems to be the weak spot of the dam the brothers were talking about. But with your currently equipped gear you can't hack apart the wood effectively without drawing too much attention." msgstr "Dies scheint die Schwachstelle des Staudamms zu sein, über welche die Brüder sprachen. Aber mit deiner jetzigen Ausrüstung kannst du das Holz nicht wirkungsvoll zerhacken, ohne zu viel Aufmerksamkeit zu erregen." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_05 msgid "It is very sad that the dam was destroyed. But I don't know anything." msgstr "Es ist sehr traurig, dass der Damm zerstört wurde. Aber ich weiß nichts." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_05:0 msgid "OK, thank you." msgstr "Gut, Danke dir." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_05:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_05:2 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_laundry_boss_30:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_27a #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30b:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_41c #: conversationlist_omi2.json:capvjern_18b:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_final_1:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_45:0 msgid "Are you sure?" msgstr "Bist du sicher?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_15 msgid "You again. I already told you that I know nothing about the destruction of the dam." msgstr "Du schon wieder. Ich habe dir doch bereits gesagt, dass ich nichts über die Zerstörung des Damms weiß." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_15:2 msgid "I found your coin bags, and you paid the brothers for destroying the dam. [Hand him the coin bags]" msgstr "Ich habe deine Münzbeutel gefunden und du hast die Brüder für die Zerstörung des Dammes bezahlt. [Reiche ihm die Münzbeutel]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_25 msgid "Leave me alone. I will wait here for the guards to arrest me." msgstr "Lass mich allein. Ich werde hier darauf warten, dass die Wache mich festnimmt." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_01 msgid "I do not remember inviting you to my house." msgstr "Ich kann mich nicht erinnern, dich in mein Haus eingeladen zu haben." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_01:0 msgid "What do you know about the destruction of the dam?" msgstr "Was weißt du über die Zerstörung des Dammes?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_richman_01:1 msgid "I am sorry and will leave." msgstr "Tut mir leid, ich bin schon weg." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_15 msgid "Always stay on the right side of the law." msgstr "Bleib immer auf der richtigen Seite des Gesetzes." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_22 msgid "You are accusing poor but honest people. Do you have any proof?" msgstr "Du beschuldigst arme, aber ehrbare Leute. Hast du irgendeinen Beweis?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_22:0 msgid "No, not yet, but I will try to help you." msgstr "Nein, noch nicht, aber ich werde versuchen, dir zu helfen." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_23 msgid "Come back when you have a proof, and until then stop accusing people. In the meantime, you are not allowed to leave the city." msgstr "Komme zurück, wenn du einen Beweis hast und höre auf Leute zu beschuldigen. In der Zwischenzeit, ist es dir nicht erlaubt die Stadt zu verlassen." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_25 msgid "Hello again. Did you find out who destroyed the dam?" msgstr "Hallo nochmal. Hast du herausgefunden, wer den Damm zerstört hat?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_and_rich_man_10 msgid "[Laughs] You again. Welcome back, foolish child." msgstr "[Lacht] Du wieder. Willkommen zurück, dummes Kind." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_and_rich_man_10:0 msgid "Laugh while you can. The captain is here and now you will get your deserved punishment!" msgstr "Lach nur solange du noch kannst. Der Kapitän ist hier und nun wirst du deine gerechte Strafe erhalten!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_and_rich_man_20 #: conversationlist_feygard_1.json:thief_seraphina_helmet_1:0 msgid "Well..." msgstr "Nun gut..." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_and_rich_man_30 msgid "Let's see who is laughing in the end. The captain came to talk, not arrest me. Now she owns a new horse and I will be earning a lot of money with the necessary repairing of the dam and later the food harvesting. I call this a win-win." msgstr "Mal sehen, wer zuletzt lacht. Der Kapitän kam, zum Reden, nicht um mich zu verhaften. Jetzt besitzt sie ein neues Pferd und ich werde mit der notwendigen Reparatur des Dammes und später mit der Ernte viel Geld verdienen. Ich nenne dies eine Win-Win-Situation." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_and_rich_man_40 msgid "It seems Alkapoan's letters accidentally fell into a fire and I am sure some unknown evil spies from Loneford destroyed the dam. You better disappear soon, or I might find some evidence that you are the evil spy from Loneford." msgstr "Es scheint, dass Alkapoans Briefe versehentlich in ein Feuer gefallen sind und ich bin sicher, dass einige unbekannte bösartige Spione aus Loneford den Damm zerstört haben. Du verschwindest besser bald, sonst finde ich vielleicht Beweise, dass du der böse Spion aus Loneford bist." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_guard_captain_and_rich_man_50 msgid "You better disappear soon, or I might find some evidence that you are the evil spy from Loneford." msgstr "Du verschwindest jetzt besser bald, oder ich könnte vielleicht doch noch Beweise finden, dass du der üble Spion aus Loneford ist." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_prison_guard_20 msgid "Are you looking for the captain? She has been gone for a while now, arresting the person that destroyed the dam." msgstr "Suchst du die Kapitänin? Sie ist schon seit einer Weile weg, um die Person zu verhaften, die den Damm zerstört hat." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_prison_guard_10 msgid "The prison is currently vacant and I hope you don't give me a reason to change this." msgstr "Das Gefängnis ist momentan leer und ich hoffe du gibst mir keinen Grund dies zu ändern." #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_1 msgid "Here lie Berri and his wife Dalyve." msgstr "Hier liegen Berri und seine Frau Dalyve." #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_2 msgid "RIP Boots. Died the thirteenth day of the twelveth month of ... [You can't read the year, because it's covered in moss] " msgstr "Ruhe in Frieden Boots. Gestorben am dreizehnten Tag des zwölften Monats am ... [Du kannst die Jahreszahl nicht lesen, weil sie mit Moos bedeckt ist] " #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_3 msgid "Here lies my wife. I bid her goodbye. She rests in peace, and now so do I." msgstr "Hier liegt meine Frau. Ich verabschiedete mich von ihr. Sie ruht in Frieden und ich nun auch." #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_4 msgid "The gravestone is old and worn. You can't make out what it says." msgstr "Der Grabstein ist alt und abgenutzt. Man kann nicht mehr erkennen, was darauf steht." #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_5 msgid "Here lies a stranger, who came to Brimhaven after being attacked. Alas, we could not save him." msgstr "Hier liegt ein Fremder, der nach Brimhaven kam, nachdem er angegriffen wurde. Leider konnten wir ihn nicht retten." #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_6 msgid "The epitaph is in a language you can't read." msgstr "Die Grabinschrift ist in einer Sprache, die du nicht lesen kannst." #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_7 msgid "Zhyont. He never killed anyone that did not need killing." msgstr "Zhyont. Er hat nie jemanden getötet, der nicht getötet werden musste." #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_8 msgid "Here lies Captain Fhoric. He died to protect our town, for which we will be forever grateful." msgstr "Hier liegt Kapitän Fhoric. Er starb zum Schutz unserer Stadt, wofür wir ihm ewig dankbar sein werden." #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_10 msgid "Here lies Fredd. A big rock fell on his head. " msgstr "Hier liegt Fredd. Ein großer Stein ist ihm auf den Kopf gefallen. " #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_11 msgid "Unknown. Found outside of town, close to the road. RIP." msgstr "Unbekannt. Wurde außerhalb der Stadt in der Nähe der Straße gefunden. Ruhe in Frieden." #: conversationlist_brimhaven.json:brv2_grave_12 msgid "Here lies Reptt, the money lender, who never did collect his debt." msgstr "Hier liegt Reptt, der Geldverleiher, der seine Schulden nie eingetrieben hat." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_7b msgid "You don't have the required 432 gold to improve your superior leather boots." msgstr "Du hast nicht die benötigten 432 Goldstücke, um deine hochwertigen Lederstiefel zu verbessern." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_6b msgid "You don't have the required 640 gold to improve your fine snakeskin gloves." msgstr "Du hast nicht die notwendigen 640 Goldstücke, um deine feinen Schlangenlederhandschuhe zu verbessern." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss_5b msgid "You don't have the required 1,397 gold to improve your fine green hat." msgstr "Du hast nicht die erforderlichen 1.397 Goldstücke, um deinen feinen grünen Hut zu verbessern." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_waitress_11 msgid "Let me think... " msgstr "Lass mich nachdenken... " #: conversationlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_waitress_11b msgid "No, I am sorry." msgstr "Nein, tut mir leid." #: conversationlist_brimhaven.json:fangwurm_talking_1a msgid "Yes, I know someone who looks almost like you, but he and his parents are from this town." msgstr "Ja, ich kenne jemanden, der fast so aussieht wie du, aber er und seine Eltern kommen aus dieser Stadt." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman_1 msgid "I only know a goblin that looks like you. [Laughs]" msgstr "Ich kenne nur einen Kobold, der aussieht wie du. [Lacht]" #: conversationlist_brimhaven.json:melona_0a #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_10 msgid "What can I help you with?" msgstr "Womit kann ich dir helfen?" #: conversationlist_brimhaven.json:melona_0a:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_10:1 msgid "I'm hungry. Do you have any food to sell?" msgstr "Ich bin hungrig. Hast du etwas Essen zu verkaufen?" #: conversationlist_brimhaven.json:melona_0a:1 msgid "I need somewhere to sleep. Do you have a bed available?" msgstr "Ich brauche einen Platz zum Schlafen. Ist noch ein Bett frei?" #: conversationlist_brimhaven.json:melona_1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_sell msgid "Certainly. Please take a look at what I can offer." msgstr "Natürlich. Bitte schau dir an, was ich anzubieten habe." #: conversationlist_brimhaven.json:melona_2 msgid "Yes. It's 90 gold. That may seem like a lot, but it's a one-time payment. As long as a bed is free, in the future you can use it any time you want." msgstr "Ja. Das macht 90 Goldstücke. Es mag viel erscheinen, aber es ist eine einmalige Zahlung. Solange ein Bett frei ist, kannst du es in Zukunft jederzeit benutzen." #: conversationlist_brimhaven.json:melona_2:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_30:0 msgid "That's too expensive. Let's talk about something else." msgstr "Das ist viel zu teuer. Lass uns über etwas anderes sprechen." #: conversationlist_brimhaven.json:melona_2:1 msgid "I'll take it." msgstr "Ich nehme es." #: conversationlist_brimhaven.json:melona_0 msgid "Hello. I'm Melona, and I run this fine establishment." msgstr "Hallo. Ich bin Melona und ich betreibe diese feine Einrichtung." #: conversationlist_brimhaven.json:melona_3 msgid "Sorry, I haven't seen anyone that looks like you." msgstr "Bedaure, ich habe niemanden gesehen, der aussieht wie du." #: conversationlist_brimhaven.json:melona_3:0 msgid "OK. Let's talk about something else." msgstr "Gut. Lass uns über etwas anderes reden." #: conversationlist_brimhaven.json:melona_2a msgid "Thank you for your patronage. You can use any available bed." msgstr "Danke für deine Unterstützung. Du kannst jedes verfügbare Bett benutzen." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_butcher msgid "... chop chop chop ..." msgstr "... hack hack hack ..." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_cleaning_10 msgid "Wipe your feet!" msgstr "Tritt dir die Füße ab!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_cleaning_20 msgid "[Muttering] Someday I will kill her ..." msgstr "[Murmelt] Eines Tages bringe ich sie um ..." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_cleaning_20:0 msgid "Whom do you want to kill?" msgstr "Wen willst du umbringen?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_cleaning_22 msgid "Oh, nothing - nothing at all." msgstr "Oh, nichts - gar nichts." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_cleaning_30 msgid "Go away, I have work to do!" msgstr "Geh weg, ich habe zu tun!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_cleaning_40 msgid "All these guests are so very untidy!" msgstr "Die Gäste sind alle so unordentlich!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_cleaning_50 msgid "Only one more bed ..." msgstr "Nur noch ein Bett ..." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_inn_guest_0 msgid "Do you mind not bumping into me, kid. I've had a long day, and I don't need rude little children bumping into me." msgstr "Würdest du mich bitte nicht anrempeln, Kindchen. Ich habe einen langen Tag hinter mir und ich brauche keine unhöflichen, kleinen Kinder die mich anrempeln." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_inn_guest_0:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_32:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_50:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_46a:0 #: conversationlist_feygard_1.json:tobby2:0 msgid "Sorry." msgstr "Verzeihung." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_inn_guest_0:1 msgid "Maybe it was you that bumped into me!" msgstr "Vielleicht warst du es, der mich angerempelt hat!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_inn_guest_0:2 msgid "I'm a heavily armed little child, so maybe it's you that should not be rude to me!" msgstr "Ich bin ein schwer bewaffnetes, kleines Kind, vielleicht bist du es, der nicht unhöflich zu mir sein sollte!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_bed msgid "The beds are not free!" msgstr "Die Betten sind nicht frei!" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0 msgid "I'm Edrin, the Brimhaven metalsmith." msgstr "Ich bin Edrin, der Metallschmied von Brimhaven." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0:0 msgid "What does a metalsmith do? Is that the same as a blacksmith?" msgstr "Was ein Metallschmied macht? Es ist das dasselbe wie ein Eisenschmied?" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0:1 msgid "I don't think that's what I'm looking for. Thanks anyway." msgstr "Ich glaube nicht, dass es das ist, wonach ich suche. Trotzdem danke." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_1 msgid "As a metalsmith I'm sort of like a blacksmith, but there is a difference. A blacksmith works with iron and steel, but a metalsmith works with many metals. I do work with iron and steel, but only for smaller, high quality objects. I also work with other metals, including precious metals, and even do fine inlay work, and finely jeweled metal items." msgstr "Als Metallschmied bin ich so etwas wie ein Eisenschmied, aber es gibt einen Unterschied. Ein Eisenschmied arbeitet mit Eisen und Stahl, aber ein Metallschmied arbeitet mit vielen Metallen. Ich arbeite zwar mit Eisen und Stahl, aber nur für kleinere, hochwertige Objekte. Ich arbeite auch mit anderen Metallen, einschließlich Edelmetallen, und fertige sogar feine Intarsienarbeiten und feine Schmuckgegenstände aus Metall an." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_1:0 msgid "If you have those skills I would like you to look at two items I purchased locally. A strange-looking dagger and a strange-looking gem." msgstr "Wenn du über diese Fähigkeiten verfügst, möchte ich, dass du dir zwei Objekte ansiehst, die ich vor Ort gekauft habe. Einen seltsam aussehenden Dolch und einen eigenartigen Edelstein." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_1:1 msgid "If you have those skills I would like you to look at something I purchased locally. A strange-looking dagger." msgstr "Wenn du über diese Fähigkeiten verfügst, möchte ich, dass du dir etwas ansiehst, das ich vor Ort gekauft habe. Einen seltsam aussehenden Dolch." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_1:2 msgid "If you have those skills I would like you to look at something I purchased locally. A strange-looking gem." msgstr "Wenn du über diese Fähigkeiten verfügst, möchte ich, dass du dir etwas ansiehst, das ich vor Ort gekauft habe. Einen eigenartig aussehenden Edelstein." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_1:3 msgid "That's Interesting, but let's talk about something else." msgstr "Das ist interessant, aber lass uns über etwas anderes sprechen." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_1:4 msgid "I don't think I need the services of a metalsmith right now." msgstr "Ich denke nicht, dass ich die Dienste eines Metallschmieds gerade benötige." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_1a msgid "Well, yes, there was someone. He came to me to get a sword sharpened. I can't tell you any more than that though. " msgstr "Also ja, da war jemand. Er kam zu mir um ein Schwert schärfen zu lassen. Mehr kann ich dir allerdings nicht sagen. " #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_1a:0 msgid "OK. Thanks. What type of services and products do you supply?" msgstr "Aha, Danke. Welche Art von Hilfe und Gegenständen bietest du an?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager2 msgid "If you want to make some money. Go to the tavern." msgstr "Wenn du etwas Geld verdienen wills, geh in die Gaststätte." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager3 msgid "You are not from Brimhaven, are you? If you need a place to stay, visit the inn in the eastern part of the town. There are beds available for rent. But it is a bit untidy there." msgstr "Du bist nicht aus Brimhaven, oder? Falls du einen Platz zum Übernachten brauchst, schau im Gasthaus im östlichen Teil der Stadt vorbei. Dort vermieten sie Betten. Aber es ist etwas schmuddelig." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager3:0 msgid "I suspect that you killed Lawellyn or that you were at the very least at the scene of the murder at the time of his death." msgstr "Ich vermute, dass du Lawellyn ermordet hast, oder du zumindest zum Zeitpunkt seines Todes am Tatort gewesen bist." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager3:1 msgid "No need to pretend we've never met. I do believe you are innocent." msgstr "Kein Grund so zu tun, als hätten wir uns nie getroffen. Ich glaube, dass du unschuldig sind." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager3:2 msgid "Don't pretend we've never met. Soon you will be in jail." msgstr "Tu nicht so, als wären wir uns noch nie begegnet. Bald wirst du im Gefängnis sitzen." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager6 msgid "Don't get in my way. Are you one of those guys from the east side of the town, without manners?" msgstr "Komm mir nicht in die Quere. Gehörst du zu den Typen aus dem Ostteil der Stadt, die keine Manieren haben?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager7 msgid "I don't recognize you. Are you one of those people from the east part of the town, who send their children wearing cheap clothes to our school?" msgstr "Ich kenne dich nicht. Gehörst du zu den Leuten aus dem Ostteil der Stadt, die ihre Kinder in billiger Kleidung in unsere Schule schicken?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager8 msgid "You look a bit old for a pupil." msgstr "Du siehst ein bisschen alt für einen Schüler aus." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager9 msgid "Hello. Great dam. Isn't it? We people from the west side of the town paid for the dam because the people from the east side can't afford it. " msgstr "Hallo. Großartiger Damm, nicht wahr? Wir Leute von der Westseite der Stadt haben für den Damm bezahlt, weil die Leute von der Ostseite ihn sich nicht leisten können. " #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager10 msgid "Taking our good water? Go to the east side of the town. Oh, I forgot... you can't afford a well of your own." msgstr "Unser gutes Wasser nehmen? Geh zur Ostseite der Stadt. Oh, ich vergaß... du kannst dir keinen eigenen Brunnen leisten." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_1_0 msgid "Psst! Hey kid, you want to buy some nice stuff?" msgstr "Psst! Hallo Kind, willst du ein paar hübsche Sachen kaufen?" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_1_0:0 msgid "Maybe. Show me what you have." msgstr "Vielleicht. Zeig mir, was du hast." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_1_0:1 msgid "No thanks. I think maybe you don't actually own what you are selling." msgstr "Nein danke. Ich glaube, dass dir nicht wirklich gehört, was du verkaufst." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_0 #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_0 #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_0_0 msgid "Hello again kid. Want another look at what I have to sell?" msgstr "Hallo nochmal Kindchen. Möchtest du noch einmal sehen, was ich zu verkaufen habe?" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_0:0 msgid "Was the gem I purchased originally mounted in the pommel of the dagger you have?" msgstr "War der Edelstein, den ich gekauft habe, ursprünglich in den Griff des Dolches eingesetzt, den du trägst?" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_0:1 #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_0:1 msgid "Yes, I would like to take another look." msgstr "Ja, ich möchte einen weiteren Blick darauf werfen." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_0:0 msgid "Was the gem you have originally in the pommel of the dagger I purchased?" msgstr "War der Edelstein, den du hast, ursprünglich im Griff des Dolches, den ich gekauft habe?" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_0_0:0 msgid "Yes. Show me what you have." msgstr "Ja. Zeig mir, was du hast." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_1_1 msgid "Keep your voice down! We don't want to attract any attention!" msgstr "Nicht so laut! Wir wollen keine Aufmerksamkeit erregen!" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_1_1:0 msgid "OK. Don't worry. I can keep a secret." msgstr "Gut, keine Sorge. Ich kann ein Geheimnis für mich behalten." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_1_1:1 msgid "It sounds like you want to do something illegal. I don't want trouble." msgstr "Es klingt so, als möchtest du etwas Verbotenes tun. Ich will keinen Ärger." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager11 msgid "The people from the west side of town forced us to support the dam, but we don't get any benefit from it and they took all the good land." msgstr "Die Leute von der Westseite der Stadt zwangen uns den Damm zu unterstützen, obwohl wir keinen Vorteil durch ihn haben und sie nahmen uns das ganze gute Land weg." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager13 msgid "Mama!" msgstr "Mama!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager12b msgid "Stop talking to my daughter!" msgstr "Sprich nicht mit meiner Tochter!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager12b:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_playing_children:0 msgid "I am sorry." msgstr "Verzeihung." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager_12a msgid "I have to take my daughter to school. I can't let her cross this dangerous area on her own, and those people from the west side of town don't care at all." msgstr "Ich muss meine Tochter zur Schule bringen. Ich kann sie dieses gefährliche Gelände nicht alleine durchqueren lassen und den Leuten aus dem Westen der Stadt ist das völlig egal." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager14 msgid "Get out of my way. Do you think you are better than me just because you are one of those rich guys from the western part of the town?" msgstr "Verzieh' dich. Glaubst du, dass du besser bist als ich, nur weil du einer dieser reichen Typen aus dem westlichen Teil der Stadt bist?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_villager15 msgid "If you need a place to sleep, visit the inn. There are beds available for rent." msgstr "Falls du einen Platz zum Schlafen brauchst, besuche das Gasthaus. Es gibt dort Betten, die gemietet werden können." #: conversationlist_brimhaven.json:churrie msgid "Attention, kid! This is a dangerous place." msgstr "Vorsicht, Kind! Das ist ein gefährlicher Ort." #: conversationlist_brimhaven.json:churrie:0 msgid "Why? It looks lovely here." msgstr "Warum? Es sieht hier sehr nett aus." #: conversationlist_brimhaven.json:churrie_10 msgid "There are dangerous creatures in the hole down there. I fear that they'll come out again." msgstr "In dem Loch da unten leben gefährliche Kreaturen. Ich befürchte, dass sie wieder herauskommen werden." #: conversationlist_brimhaven.json:churrie_10:0 msgid "Then I wish the dry lake was full of water again. It would keep the monsters from coming out." msgstr "Dann wünschte ich mir, der ausgetrocknete See wäre wieder voll Wasser. Es würde die Monster davon abhalten, herauszukommen." #: conversationlist_brimhaven.json:churrie_20 msgid "Indeed. I would see to it, if I had enough money." msgstr "In der Tat. Ich würde mich darum kümmern, wenn ich genug Geld hätte." #: conversationlist_brimhaven.json:churrie_20:0 msgid "What has money to do with it? I better go." msgstr "Was hat Geld damit zu tun? Ich gehe jetzt besser." #: conversationlist_brimhaven.json:churrie_20:1 #: conversationlist_brimhaven.json:tamarukh_20:1 msgid "It should not fail because of a lack of money. Here you have 2500 gold." msgstr "Es sollte nicht am fehlenden Geld scheitern. Hier hast du 2500 Goldstücke." #: conversationlist_brimhaven.json:churrie_30 msgid "Oh, wow! I will take care of it. So much money! Probably tonight ..." msgstr "Oh, unglaublich! Ich werde mich darum kümmern. So viel Geld! Wahrscheinlich heute Abend ..." #: conversationlist_brimhaven.json:tamarukh msgid "Isn't it a pity to see all that fertile land wasted?" msgstr "Ist es nicht eine Schande, all das fruchtbare Land verschwendet zu sehen?" #: conversationlist_brimhaven.json:tamarukh:0 msgid "Do you mean the lake?" msgstr "Du meinst den See?" #: conversationlist_brimhaven.json:tamarukh_10 msgid "Sure. We had built this dam in Brimhaven to get more space for arable land, but someone must have sabotaged it." msgstr "Sicher. Wir hatten diesen Damm in Brimhaven gebaut, um mehr Platz für Ackerland zu schaffen, aber jemand muss ihn sabotiert haben." #: conversationlist_brimhaven.json:tamarukh_10:0 msgid "Would you like to repair the dam again?" msgstr "Möchtest du den Damm wieder reparieren?" #: conversationlist_brimhaven.json:tamarukh_20 msgid "Yes, I would see to it, if I had enough money." msgstr "Ja, ich würde mich darum kümmern, wenn ich genug Geld hätte." #: conversationlist_brimhaven.json:tamarukh_20:0 msgid "Everyone wants my money. I better go." msgstr "Alle wollen mein Geld. Ich geh besser." #: conversationlist_brimhaven.json:tamarukh_30 msgid "That is very noble of you. I will take care of it." msgstr "Das ist sehr großzügig von dir. Ich werde mich darum kümmern." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_1 msgid "Maybe. Why? Anyway, the dagger is no longer available, except perhaps at a special price." msgstr "Vielleicht. Warum? Wie auch immer, der Dolch ist nicht mehr zu haben, außer vielleicht zu einem Sonderpreis." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_1 msgid "Maybe. Why? Anyway, the gem is no longer available, except perhaps at a special price." msgstr "Vielleicht. Warum? Wie auch immer, der Edelstein ist nicht mehr zu haben, außer vielleicht zu einem Sonderpreis." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_2 msgid "Since you have the gem, and you have asked about the dagger, I assume you want it. But when you want something enough, you are willing to pay more, right?" msgstr "Da du den Edelstein hast und nach dem Dolch fragst, nehme ich an, dass du ihn willst. Aber wenn man etwas wirklich will, ist man bereit, mehr zu zahlen, oder?" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_2:0 #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_2:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_10:2 msgid "No, I don't think so." msgstr "Nein, das denke ich nicht." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_2:1 #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_2:1 msgid "How much are you asking?" msgstr "Wie viel willst du haben?" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_2:2 #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_2:2 msgid "Can I see what else you have to sell." msgstr "Kann ich sehen, was du sonst noch zu verkaufen hast?" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_3 msgid "I think 1000 gold would be fair. Is that acceptable?" msgstr "Ich denke, 1000 Goldstücke wären fair. Ist das annehmbar?" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_3:0 msgid "No. That's too much for me." msgstr "Nein. Das ist zu viel für mich." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_3:1 #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_3:1 msgid "I don't think it's fair, but I'll pay it." msgstr "Ich finde das nicht angemessen, aber ich werde trotzdem zahlen." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_2_4 msgid "Here you go kid." msgstr "Bitteschön, Kind." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_2 msgid "Since you have the dagger, and you have asked about the gem, I assume you want it. But when you want something enough, you are willing to pay more, right?" msgstr "Da du den Dolch hast und nach dem Edelstein fragst, nehme ich an, du willst ihn haben. Aber wenn man etwas wirklich haben will, ist man bereit, mehr zu zahlen, oder?" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_3 msgid "I think 1500 gold would be fair. Is that acceptable?" msgstr "Ich denke 1500 Goldstücke wären fair. Einverstanden?" #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_3:0 msgid "No, that's too much for me." msgstr "Nein, das ist zu viel für mich." #: conversationlist_brimhaven.json:quiet_thief_3_4 msgid "Here you go kid" msgstr "Bitteschön, Kind." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_2_1 msgid "I recognize this. I made it, many years ago, for a man called Lawellyn. Alas, I hear he is now dead. See this recess in the pommel? There used to be an unusual gem in that. It gave the dagger some special properties. If you can find the gem, I can repair it for you." msgstr "Das kenne ich. Ich habe es vor vielen Jahren für einen Mann namens Lawellyn gemacht. Leider habe ich gehört, dass er jetzt tot ist. Siehst du diese Vertiefung im Griff? Da war früher ein ungewöhnlicher Edelstein drin. Er gab dem Dolch einige besondere Eigenschaften. Wenn du den Edelstein auftreiben kannst, kann ich ihn für dich reparieren." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_2_1:0 msgid "I think I know where to find that. I'll go and get it." msgstr "Ich denke, ich weiß, wo ich ihn finden kann. Ich gehe und hole ihn." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_2_1:1 msgid "OK. Thanks for the information. " msgstr "Gut. Danke für die Auskunft. " #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_2_1:2 msgid "Let's talk about something else." msgstr "Lass uns über etwas anderes sprechen." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_3_1 msgid "I recognize this. It was used in something I made, many years ago. It was set into the pommel of a dagger I made for a man called Lawellyn. Alas, I hear he is now dead. It gave the dagger some special properties. If you can find the dagger, I can repair it for you." msgstr "Das kenne ich. Es wurde in etwas verwendet, das ich vor vielen Jahren gemacht habe. Es war in den Griff eines Dolches eingelassen, den ich für einen Mann namens Lawellyn gemacht hatte. Leider hörte ich, dass er jetzt tot ist. Das gab dem Dolch einige besondere Eigenschaften. Wenn du den Dolch findest, kann ich ihn für dich reparieren." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_3_1:0 msgid "I think I know where to find that. I'll be right back." msgstr "Ich denke, ich weiß, wo ich ihn finden kann. Ich bin gleich wieder zurück." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_3_1:1 msgid "Maybe if I find the time I'll look for it. Let's talk about something else." msgstr "Wenn ich die Zeit finde, werde ich vielleicht danach suchen. Laß uns über etwas anderes reden." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_3_1:2 msgid "OK. Thanks for the information." msgstr "Abgemacht. Dankeschön für die Auskunft." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_1 msgid "I recognize these. I made the dagger, many years ago, for a man called Lawellyn. Alas, I hear he is now dead. See this recess in the pommel? The gem you have fits in that. It gave the dagger some special properties. If you wish, I can repair it for you." msgstr "Die kenne ich. Ich habe den Dolch vor vielen Jahren für einen Mann namens Lawellyn hergestellt. Leider hörte ich, dass er jetzt tot ist. Siehst du diese Vertiefung im Griff? Der Edelstein, den du hast, passt da hinein. Er gab dem Dolch einige besondere Eigenschaften. Wenn du willst, kann ich ihn für dich reparieren." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_1:0 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_0:0 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_0:0 msgid "How much will that cost?" msgstr "Wie teuer wäre das?" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_1:1 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_0:1 msgid "I'll think about it." msgstr "Ich werde darüber nachdenken." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0_0:0 msgid "Have you repaired the dagger? " msgstr "Hast du den Dolch repariert? " #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0_0:1 msgid "I have a gem. I think it's the right one for the dagger we discussed." msgstr "Ich habe einen Edelstein. Ich glaube, es ist der Richtige für den Dolch, über den wir gesprochen haben." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0_0:2 msgid "I have a dagger. I think it's the one that matches the gem we discussed. " msgstr "Ich habe einen Dolch. Ich glaube es ist der, welcher genau zum Edelstein passt und über den wir gesprochen haben. " #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0_0:4 msgid "I'm looking for my brother, Andor. Have you seen anyone around town that looks a bit like me?" msgstr "Ich suche meinen Bruder Andor. Hast du in der Stadt jemanden gesehen, der ein bisschen so aussieht wie ich?" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_0_0:6 msgid "Hello, did you order a 'Striped Hammer'?" msgstr "Hallo, hast du einen 'Gestreiften Hammer' bestellt?" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_0 msgid "Yes, that's the one that matches the dagger! Now that I have both pieces, I can repair the dagger for you if you wish." msgstr "Ja, das ist der, welcher zum Dolch passt! Jetzt, da ich beide Stücke habe, kann ich den Dolch für dich reparieren, wenn du möchtest." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_0 msgid "Yes, that's the one that matches the gem! Now that I have both pieces, I can repair the dagger for you if you wish." msgstr "Ja, das ist der, welcher zu dem Edelstein passt! Jetzt, da ich beide Stücke habe, kann ich den Dolch für dich reparieren, wenn du möchtest." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_0:1 msgid "I'll think about it" msgstr "Ich überlege es mir" #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_2 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_1 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_1 msgid "The best I can offer is 800 gold. The repair is quite delicate, and if done incorrectly it will just be a dagger with a gem in the pommel, and no more." msgstr "800 Goldstücke ist das Beste, was ich dir anbieten kann. Die Reparatur ist ziemlich schwierig und wenn sie nicht richtig ausgeführt wird, wird es nur ein Dolch mit einem Edelstein im Griff sein und mehr nicht." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_2:0 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_1:0 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_1:0 msgid "That's expensive. I'll think about it." msgstr "Das ist kostspielig. Ich überlege es mir." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_2:1 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_1:1 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_1:1 msgid "That's too expensive. I'll keep the dagger and the gem I have." msgstr "Das ist zu teuer. Ich werde den Dolch und den Edelstein behalten." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_2:2 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_1:2 #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_1:2 msgid "OK. I agree. Here are the dagger and the gem." msgstr "Gut, ich stimme zu. Hier sind der Dolch und der Edelstein." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_3a #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_2a #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_2a msgid "That is up to you, although I think you have made a mistake." msgstr "Das ist deine Sache, obwohl ich glaube, dass du einen Fehler gemacht hast." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_3b #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_2b msgid "This will take me some time. Please come back later to collect the repaired dagger. " msgstr "Das wird einige Zeit dauern. Bitte komm' später wieder, um den reparierten Dolch abzuholen. " #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_7_1a #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_7_1b msgid "Yes, it is done. Here is the repaired dagger. It's nice to see Lawellyn's dagger brought back to its original glory. There is some mystery about his death. I don't know anything about it though. Maybe someone else in town can tell you more." msgstr "Ja, es ist geschafft. Hier ist der reparierte Dolch. Es ist schön zu sehen wie Lawellyns Dolch wieder in seinem ursprünglichen Glanz erstrahlt. Sein Tod gibt einige Rätsel auf. Ich weiß jedoch nichts darüber. Vielleicht kann dir jemand anders in der Stadt mehr darüber erzählen." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_7_1c msgid "No, not yet. You must have patience. I told you this is a difficult repair." msgstr "Nein, noch nicht. Du musst Geduld haben. Ich sagte doch, dass es eine schwierige Reparatur ist." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_4_3c #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_5_2c #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_2c msgid "Feel free to come back when you decide." msgstr "Komm gerne wieder, wenn du dich entschieden hast." #: conversationlist_brimhaven.json:edrin_6_2b msgid "This will take me some time. Please come back later to collect the repaired dagger." msgstr "Das wird einige Zeit dauern. Bitte komm' später wieder, um den reparierten Dolch abzuholen." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_1 msgid "May I help you? [He looks down on you.]" msgstr "Kann ich dir helfen? [Er blickt auf dich herab.]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_1:0 msgid "I am just checking things out." msgstr "Ich überprüfe nur die Sachen." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_2 msgid "Are you looking for something in particular?" msgstr "Suchst du nach etwas Bestimmten?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_2:0 msgid "[You point to a very expensive looking necklace] How much is this?" msgstr "[Du zeigst auf eine sehr teuer aussehende Halskette] Wie viel kostet diese?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_3 msgid "I don't think this would fit you." msgstr "Ich glaube nicht, dass dir das stehen würde." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_3:0 msgid "Well, I didn't ask if it would fit. I asked how much it was." msgstr "Nun, ich habe nicht gefragt, ob es mir stehen würde. Ich habe gefragt, wie teuer es ist." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_4 msgid "It is very expensive. I don't think we have anything for you. You are obviously in the wrong place. Please leave." msgstr "Es ist sehr teuer. Ich glaube nicht, daß wir etwas für dich haben. Du bist ganz offensichtlich am falschen Ort. Bitte geh' jetzt." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_4:0 msgid "[You slowly pull out your coin bag and show him your gold.]" msgstr "[Du ziehst langsam deinen Münzbeutel heraus und zeigst ihm dein Gold.]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_guard_20 msgid "Hello again, Sir." msgstr "Hallo nochmals, der Herr." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_guard_10 msgid "I will keep an eye on you." msgstr "Ich werde dich im Auge behalten." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_20 msgid "How can I serve you, Sir?" msgstr "Womit kann ich ihnen dienen, Herr?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_20:0 msgid "Show me your wares." msgstr "Zeig' mir deine Waren." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_20:1 msgid "I am looking for a necklace in our family colors of red, green and white, that I would like to give as a present to my father." msgstr "Ich suche nach einer Halskette in unseren Familienfarben Rot, Grün und Weiß, die ich meinem Vater schenken möchte." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_10 msgid "" "[His eyes widen.] Oh\n" "I was just kidding, child... I mean... Sir!" msgstr "" "[Seine Augen weiten sich.] Oh\n" "Das war nur ein Scherz, Kindchen... Ich meine... Mein Herr!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_10:0 msgid "Show me your wares, you worm." msgstr "Zeig' mir deine Waren, du Wurm." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_30 msgid "No problem, Sir. I can arrange one for you. Just tell me how much you want to spend." msgstr "Gnädiger Herr, kein Problem. Ich kann eine für Sie arrangieren. Sagen Sie mir nur, wie viel Sie ausgeben möchten." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_30:1 msgid "Give me a necklace for 5 gold coins." msgstr "Gib mir eine Halskette für 5 Goldstücke." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_30:2 msgid "Give me a necklace for 500 gold coins." msgstr "Gib mir eine Halskette für 500 Goldstücke." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_30:3 msgid "Give me a necklace for 50,000 gold coins." msgstr "Gib mir eine Halskette für 50.000 Goldstücke." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_40_3 msgid "Take this wonderful necklace. Your father will be very happy." msgstr "Nehmen sie diese wundervolle Halskette. Ihr Vater wird sehr glücklich sein." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_40_2 msgid "Here is the necklace." msgstr "Hier ist die Halskette." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_shop_owner_40_1 msgid "Take this... valuable necklace. Your father will be proud to wear it." msgstr "Nimm diese... kostbare Halskette. Dein Vater wird stolz sein sie zu tragen." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_10 msgid "I asked you to search for your brother Andor and you did not find out anything and instead you are bringing me a necklace? Go and search for your brother!" msgstr "Ich habe dich gebeten, nach deinem Bruder Andor zu suchen und du hast nichts herausgefunden und stattdessen bringst du mir eine Halskette? Geh' und suche deinen Bruder Andor!" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_10:0 msgid "Sorry father. I will go and search for Andor." msgstr "Entschuldigung, Vater. Ich werde Andor suchen gehen." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_20 msgid "Oh, you are such a nice child." msgstr "Oh, du bist so ein nettes Kind." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_20:0 msgid "[Give him the cheap necklace]" msgstr "[Gib ihm die billige Halskette]" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_20:1 msgid "[Give him the necklace]" msgstr "[Gib ihm die Halskette]" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_20:2 msgid "[Give him the expensive necklace]" msgstr "[Gib ihm die teure Halskette]" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_20:3 msgid "Maybe I promised too much." msgstr "Vielleicht habe ich zu viel versprochen." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_20_3 msgid "Oh, where did you get the money to buy this? Maybe I don't want to know..." msgstr "Oh, woher hast du das Geld dafür bekommen? Vielleicht will ich das gar nicht wissen..." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_20_2 msgid "Thank you my child for this wonderful necklace. Oh and it is in our family colors!" msgstr "Vielen Dank mein Kind für die wunderschöne Halskette. Oh und sie hat sogar unsere Familienfarben!" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_present_20_1 msgid "Hm, thank you. Looks like you spent all your pocket money for this." msgstr "Hm, vielen Dank. Sieht aus, als hättest du dein ganzes Taschengeld dafür ausgegeben." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_10 msgid "Did you find out something?" msgstr "Hast du etwas herausgefunden?" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_10:0 msgid "I asked around in Crossglen and they sent me to Fallhaven." msgstr "Ich hab mich in Crossglen umgehört und sie schickten mich nach Fallhaven." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_10:1 msgid "Someone in Fallhaven told me that he met Andor and that he was searching for a man called Lodar." msgstr "Jemand in Fallhaven erzählte mir, dass er Andor traf und dass er auf der Suche nach einem Mann namens Lodar war." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_10:2 msgid "I met a man called Lodar and he told me that Andor probably went to Nor City." msgstr "Ich traf einen Mann namens Lodar und er sagte mir, dass Andor wahrscheinlich nach Nor City ging." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_10:3 msgid "No I did not find out anything yet." msgstr "Nein, ich habe noch nichts rausgefunden." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_10:4 msgid "I found Andor far north of here, at a fruit seller's stand." msgstr "Ich habe Andor weit nördlich von hier gefunden, an einem Obststand." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_10:5 msgid "I found Andor far south of here, at Alynndir's house." msgstr "Ich habe Andor weit südlich von hier gefunden, in Alynndirs Haus." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_40 msgid "Did you go to Nor City?" msgstr "Warst du in Nor City?" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_30 msgid "Did you find this Lodar?" msgstr "Hast du diesen Lodar gefunden?" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_30:0 msgid "Yes, and he told me that Andor probably went to Nor City." msgstr "Ja und er sagte mir, dass Andor wahrscheinlich nach Nor City gegangen ist." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_50 msgid "Thank you my child. Keep on searching for Andor." msgstr "Danke mein Kind. Mach' weiter mit deiner Suche nach Andor." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_20 msgid "Did you go the dangerous way to Fallhaven?" msgstr "Bist du den gefährlichen Weg nach Fallhaven gegangen?" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_20:0 msgid "Yes and someone in Fallhaven told me that he met Andor and that he was searching for a man called Lodar." msgstr "Ja und jemand in Fallhaven erzählte mir, dass er Andor traf und dass er auf der Suche nach einem Mann namens Lodar war." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_20:1 msgid "Then I met a man called Lodar and he told me that Andor probably went to Nor City." msgstr "Dann traf ich einen Mann namens Lodar und er sagte mir, dass Andor wahrscheinlich nach Nor City gegangen ist." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_wait_patrol #: conversationlist_brimhaven.json:brv_wait_patrol2 msgid "[I better wait and talk to the soldiers about what they did with my belongings]" msgstr "[Ich warte besser und spreche mit den Soldaten darüber, was sie mit meinen Habseligkeiten gemacht haben]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_stop_hero #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol2_stop_hero msgid "" "Stop in the name of Feygard!\n" "\n" "[The soldiers approach and search your belongings]" msgstr "" "Halt im Namen von Feygard!\n" "\n" "[Die Soldaten nähern sich und durchsuchen deine Sachen]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_roaming_10 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol2_roaming_10 msgid "" "You are carrying a lot of gear. Any disallowed substances?\n" "\n" "You have to wait while I check your belongings." msgstr "" "Du schleppst eine Menge Ausrüstung mit. Irgendwelche nicht erlaubten Substanzen?\n" "\n" "Du musst warten, während ich deine Sachen überprüfe." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_roaming_20 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol2_roaming_20 msgid "" "You again. \n" "\n" "You have to wait while I check your belongings." msgstr "" "Du schon wieder. \n" "\n" "Du musst warten, während ich deine Sachen überprüfe." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_roaming_100 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol2_roaming_100 msgid "Everything is OK. Stay clean." msgstr "Alles in Ordnung. Bleib' sauber." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed msgid "" "What's this? Smells like Bonemeal!\n" "\n" "Bonemeal is illegal and forbidden by the law of Feygard. I will have to confiscate it.\n" "[He gives you back all your belongings but keeps the Bonemeals]\n" "\n" "Keep away from illegal stuff. Now go on your way." msgstr "" "Was ist das? Riecht nach Knochenmehl!\n" "\n" "Knochenmehl ist illegal und laut dem Gesetz von Feygard verboten. Ich werde es konfiszieren müssen.\n" "[Er gibt dir all deine Sachen zurück, behält aber das Knochenmehl]\n" "\n" "Lass' die Finger von dem illegalen Zeug. Und nun geh' weiter." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed:0 msgid "Hey, what the ...?" msgstr "Hey, was zum ...?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed:1 msgid "Phew, at least they didn't find my iron reserve in the bonemeal box." msgstr "Puh, wenigstens haben sie meine eiserne Reserve in der Knochenmehldose nicht gefunden." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed:2 msgid "Phew, at least they had let me go." msgstr "Puh, wenigstens hatten sie mich gehen lassen." #: conversationlist_brimhaven.json:truric_1_0 msgid "I am a weaponsmith. I have a good selection at the moment. Would you like to take a look?" msgstr "Ich bin ein Waffenschmied. Ich habe derzeit eine gute Auswahl. Möchtest du einen Blick darauf werfen?" #: conversationlist_brimhaven.json:truric_1_0:1 msgid "No thanks. I need to move on." msgstr "Nein danke. Ich muss weiter." #: conversationlist_brimhaven.json:truric_1_0:2 msgid "Not now. I wanted to ask you about something else. I am looking for my brother Andor. He looks a bit like me. Have you seen him?" msgstr "Nicht jetzt. Ich möchte dich etwas anderes fragen. Ich suche nach meinem Bruder Andor. Er sieht ein bisschen so aus wie ich. Hast du ihn gesehen?" #: conversationlist_brimhaven.json:truric_2_0 msgid "No, sorry, but I haven't. I spend most of my time indoors working on my trade though. He could have passed though town without me noticing. " msgstr "Nein, tut mir leid, aber das habe ich nicht. Allerdings verbringe ich die meiste Zeit drinnen und kümmere mich um meine Arbeit. Er hätte durch die Stadt kommen können, ohne dass ich es bemerkt hätte. " #: conversationlist_brimhaven.json:truric_2_0:0 msgid "Do you get many travelers here?" msgstr "Habt ihr viele Reisende hier?" #: conversationlist_brimhaven.json:truric_2_1 msgid "We get quite a few, yes. We are not on the main road, but many paths pass through Brimhaven. " msgstr "Wir haben eine ganze Menge davon, ja. Wir liegen nicht an der Hauptstraße, aber viele Wege führen durch Brimhaven. " #: conversationlist_brimhaven.json:truric_2_2 msgid "Few stay here though. We only have a few beds available at the inn on the east side of town. " msgstr "Es bleiben aber nur wenige hier. Wir haben nur eine Handvoll Betten im Gasthaus auf der Ostseite der Stadt. " #: conversationlist_brimhaven.json:truric_2_2:0 msgid "OK. Thanks for the information. I need to go." msgstr "Gut, Danke für die Auskunft. Ich muss gehen." #: conversationlist_brimhaven.json:truric_2_2:1 msgid "OK. Thanks for the information. What do you sell?" msgstr "Gut, Danke für die Auskunft. Was bietest du an?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_eagle msgid "Rrrrrraaaaaaa" msgstr "Rrrrrraaaaaaa" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_stop_talking_eagle msgid "Stop annoying my pet!" msgstr "Ärgere mein Haustier nicht weiter!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_choice msgid "Anything more I can help you with?" msgstr "Kann ich dir sonst noch bei irgendetwas helfen?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_choice:0 msgid "Please tell me something that you can see about me or my brother Andor. [Give him 100 gold]" msgstr "Bitte verrate mir, was du über mich oder meinen Bruder Andor sehen kannst. [Gib ihm 100 Goldstücke]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_choice:1 msgid "I don't have 100 gold to pay you." msgstr "Ich habe keine 100 Goldstücke, um dich zu bezahlen." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_choice:2 msgid "Maybe I can help you." msgstr "Vielleicht kann ich dir helfen." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_choice:3 msgid "Are you the one who ordered a 'Crystal Globe'?" msgstr "Bist du derjenige, der eine 'Kristallkugel' bestellt hat?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_andor_10 msgid "I see you talking to your brother, somewhere far from here in a big city. Feygard or Nor City, I think." msgstr "Ich sehe dich mit deinem Bruder sprechen, irgendwo weit weg von hier in einer großen Stadt. Feygard oder Nor City, nehme ich an." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_andor_20 msgid "I see your brother bound by dark forces." msgstr "Ich sehe deinen Bruder von dunklen Mächten umgeben." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_andor_30 msgid "Your brother is in league with dark forces." msgstr "Dein Bruder ist mit dunklen Mächten im Bunde." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_andor_31 msgid "He needs your help. Something horrible ... argh." msgstr "Er braucht deine Hilfe. Etwas Schreckliches ...argh." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_andor_35 msgid "I can't see more. My view seems to be blocked." msgstr "Mehr kann ich nicht sehen. Meine Sicht scheint blockiert zu sein." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_10 msgid "I see you walking up a path on a mountain. Beware! There is something waiting for you ahead. I see you being attacked by monsters and they kill you." msgstr "Ich sehe dich einen Pfad auf einen Berg hinaufgehen. Pass' auf! Etwas wartet auf dich. Ich sehe, wie du von Monstern angegriffen wirst und sie dich töten." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_20 msgid "I see you frozen to stone on a pedestal admist many flowers. Or is it a statue with your looks?" msgstr "Ich sehe, wie du zu Stein erstarrt auf einem Podest stehst, von vielen Blumen umgeben. Oder ist eine Statue, welche so aussieht wie du?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_30 msgid "I see a thief. He will take something from you." msgstr "Ich sehe einen Dieb. Er wird etwas von dir nehmen." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_40 msgid "I can see you in a prison cell but I cannot be sure where it is." msgstr "Ich kann dich in einer Gefängniszelle sehen, aber bin mir nicht sicher wo diese ist." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_50 msgid "I can see you talking to some nobles in a big city. Feygard or Nor City, I think." msgstr "Ich kann sehen, wie du mit einigen Edelleuten in einer großen Stadt sprichst. Feygard oder Nor City, nehme ich an." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_70 msgid "I see you picking up a lot of coins from a hole in the ground. Can it be behind your father's house?" msgstr "Ich sehe, wie du eine große Zahl von Münzen aus einem Loch im Boden aufhebst. Kann es hinter dem Haus deines Vaters sein?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_130 msgid "I see a man pacing up and down in a little house. He seems to be waiting for someone." msgstr "Ich sehe einen Mann, der in einem kleinen Haus auf und ab geht. Er scheint auf jemanden zu warten." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_130:0 msgid "That must be my father Mikhail, he is waiting for me and my brother!" msgstr "Das muss mein Vater Mikhail sein; er wartet auf mich und meinen Bruder!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_hero_131 msgid "Then go and get your brother and go home to him." msgstr "Dann mache dich auf den Weg und hol' deinen Bruder und geh' nach Hause zu ihm." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_playing_children msgid "Don't disturb our game. Go away!" msgstr "Stör' unser Spiel nicht. Geh' weg!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_playing_children:1 msgid "What are you playing?" msgstr "Was spielt ihr gerade?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_playing_children_10 msgid "" "We are practicing 'Ba game'.\n" "\n" "Once a year the west and the east parts of the town play against each other. It can be very competitive." msgstr "" "Wir üben das 'Ba-Spiel'.\n" "\n" "Einmal im Jahr spielen der westliche und der östliche Teil der Stadt gegeneinander. Es kann ein sehr harter Wettkampf sein." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_ball msgid "[This looks like a ball made of leather]" msgstr "[Das sieht wie ein Ball aus Leder aus]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_ball:0 msgid "[Kick the ball as hard as possible]" msgstr "[Tritt den Ball so fest wie möglich]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_ball_10 msgid "[You miss the ball and fall on your back]" msgstr "[Du verfehlst den Ball und landest auf dem Hintern]" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_end_10 msgid "Then goodbye. I know you will return some time in the future." msgstr "Dann Tschüß. Ich weiß, du wirst irgendwann in der Zukunft wiederkommen." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_300 msgid "Yes, that would be good. I already have an idea. But not now. Please come back later and ask me again." msgstr "Ja, dies wäre gut. Ich habe bereits eine Idee. Aber nicht jetzt. Bitte komm' später wieder und frag' mich noch einmal." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune msgid "Welcome to my house. Please come in." msgstr "Willkommen in meinem Haus. Bitte komme rein." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_20 msgid "I can see what others can't see." msgstr "Ich kann sehen, was andere nicht sehen können." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_20:0 msgid "Really? I am searching..." msgstr "Echt? Ich suche..." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_30 msgid "Wait" msgstr "Warte" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_40 msgid "I feel that you are on a search... at the beginning of a long and dangerous search for a relative of yours." msgstr "Ich spüre, dass du auf der Suche bist... am Anfang einer langen und gefährlichen Suche nach einem Verwandten von dir." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_40:0 msgid "I am impressed. Can you tell me more about my brother Andor or me?" msgstr "Ich bin beeindruckt. Kannst du mir mehr über meinen Bruder Andor oder mich sagen?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_40:1 msgid "That doesn't impress me." msgstr "Das beeindruckt mich nicht." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_10 msgid "What has brought you to me? It looks like you might need my help." msgstr "Was hat dich zu mir geführt? Es sieht so aus, als könntest du meine Hilfe brauchen." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_10:0 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_brv_fortune_10:0 msgid "What help can you offer?" msgstr "Welche Hilfe kannst du mir anbieten?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_10:1 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_brv_fortune_10:1 msgid "I am searching..." msgstr "Ich suche gerade..." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_10:2 msgid "So you are the one who ordered a 'Crystal Globe'?" msgstr "Du bist also derjenige, der eine 'Kristallkugel' bestellt hat?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_50 msgid "It will cost you 100 gold." msgstr "Es wird dich 100 Goldstücke kosten." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_50:0 msgid "[Give him 100 gold]" msgstr "[Gib ihm 100 Goldstücke]" #: conversationlist_brimhaven.json:crossglen_fortune_teller msgid "This looks like an undisturbed place." msgstr "Dies sieht nach einem ungestörten Platz aus." #: conversationlist_brimhaven.json:crossglen_fortune_teller:0 msgid "[Let's have a pee]" msgstr "[Lass uns pinkeln]" #: conversationlist_brimhaven.json:crossglen_fortune_teller:1 msgid "Could this be the place? [Start digging with my hands]" msgstr "Könnte dies der Ort sein? [Fange mit meinen Händen an zu graben]" #: conversationlist_brimhaven.json:crossglen_fortune_teller_10 msgid "After digging for some time you find a lot of gold coins! You take them and then close the hole." msgstr "Nach längerem Graben stößt du auf eine große Menge Goldstücke! Du nimmst sie und schüttest dann das Loch zu." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_come_back_later msgid "I am tired and can't see anything new now. If you come back in a little while maybe I can tell you more. " msgstr "Ich bin müde und kann nichts Neues mehr sehen. Wenn du in einer kleinen Weile wiederkommst, kann ich dir vielleicht mehr erzählen. " #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_come_back_much_later msgid "I told you all I can see for now. But you can come back to me in a few months when you have had new experiences." msgstr "Ich habe dir alles gesagt, was ich bis jetzt sehen kann. Aber du kannst in einigen Monaten zu mir zurückkommen, wenn du neue Erfahrungen gesammelt hast." #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_play_higher_amounts msgid "Now let's stop this child's game and play for higher amounts." msgstr "Lasst uns jetzt mit diesem Kinderspiel aufhören und um höhere Beträge spielen." #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_bet msgid "What is your 17+4 bet?" msgstr "Was ist dein 17+4 Einsatz?" #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_bet:0 msgid "1 Gold" msgstr "Ein Goldstück" #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_bet:1 msgid "2 Gold" msgstr "2 Goldstücke" #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_bet:2 msgid "5 Gold" msgstr "5 Goldstücke" #: conversationlist_brimhaven.json:blackjack_bet:3 msgid "10 Gold" msgstr "10 Goldstücke" #: conversationlist_brimhaven.json:stoutford_grave_1 msgid "Here lies Adegil, the tree cutter, killed by a falling branch." msgstr "Hier liegt der Holzfäller Adegil welcher von einem herabfallenden Ast getötet wurde." #: conversationlist_brimhaven.json:stoutford_grave_2 msgid "Here lies Cadwait. One day, he picked the wrong pocket." msgstr "Hier liegt Cadwait. Eines Tages klaute er die falsche Tasche." #: conversationlist_brimhaven.json:stoutford_grave_3 msgid "Here lies Rumpt. His skin was so orange that many thought he was a monster." msgstr "Hier liegt Rumpt. Seine Haut war so orangefarben, dass viele ihn für ein Monster hielten." #: conversationlist_brimhaven.json:stoutford_grave_4 msgid "Here lies Orocho, the master cook, who died of food poisoning." msgstr "Hier liegt der Meisterkoch Orocho welcher an einer Lebensmittelvergiftung starb." #: conversationlist_brimhaven.json:stoutford_grave_5 msgid "Here lies Rurog, the master builder who fell through his own roof." msgstr "Hier liegt der Baumeister Rurog der durch sein eigenes Dach stürzte." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_ball_11 msgid "You kick like a baby. Ha, ha." msgstr "Du schießt wie ein Kleinkind. Ha, ha." #: conversationlist_brimhaven.json:sign_brimhaven1 msgid "Welcome to Brimhaven" msgstr "Willkommen in Brimhaven" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_temple_entrance_guard msgid "No one is allowed in our sacred temple at this time." msgstr "Im Moment ist es niemandem erlaubt, unseren heiligen Tempel zu betreten." #: conversationlist_brimhaven.json:thelry_1 msgid "No, sorry, I haven't seen anyone like that." msgstr "Nein, tut mir leid, so jemanden habe ich nicht gesehen." #: conversationlist_brimhaven.json:thelry_1:0 msgid "OK. Thanks. What do you have to sell?" msgstr "Danke, in Ordnung. Was hast du zu verkaufen?" #: conversationlist_brimhaven.json:fallhaven_potions_offer_crystal_vial_too_expensive msgid "Well, that's the price." msgstr "Tja, das ist der Preis." #: conversationlist_brimhaven.json:anakis_deny_help msgid "Oh, thats's sad." msgstr "Oh, das ist schade." #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_warn_hint msgid "" "You see an old Basilisk at the end of the room that glances at you. With a feeling of deadly danger your movements get slower the nearer you go.\n" "\n" "(Maybe I could find something to protect myself from its glance?)" msgstr "" "Am Ende des Raumes siehst du einen alten Basilisken der dich anstarrt. Mit einem Gefühl der tödlichen Gefahr werden deine Bewegungen langsamer je näher du kommst.\n" "\n" "(Vielleicht könnte ich etwas finden, um mich vor seinem Blick zu schützen?)" #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_blocked_10 msgid "You can't go nearer to the Basilisk while your eyes meet the Basilisk's eyes." msgstr "Du kanst dich dem Basilisken nicht nähern, solange deine Blicke die des Basilisken treffen." #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_blocked_20 msgid "(What am I doing here. I should go and find Juttarka before I come back here.)" msgstr "(Was mache ich hier? Ich sollte gehen und Juttarka suchen, bevor ich hierher zurückkomme.)" #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_blocked_30 msgid "(What am I doing here. I should go and talk to Anakis about the statue I found before I come back here.)" msgstr "(Was mache ich hier? Ich sollte gehen und mit Anakis über die Statue sprechen, die ich gefunden habe, bevor ich hierher zurückkomme.)" #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_blocked_40 msgid "(Maybe I should try to find a mirror down here that I could wear to protect me from the glance so I could go nearer to the Basilisk.)" msgstr "(Vielleicht sollte ich versuchen, hier unten einen Spiegel zu finden, den ich benutzen kann, um mich vor dem Blick zu schützen, sodass ich näher an den Basilisken herankomme.)" #: conversationlist_brimhaven.json:basiliskcave2_blocked_50 msgid "(I better leave the Basilisk.)" msgstr "(Ich verlasse den Basilisken besser.)" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_key_set3_20 msgid "You have made it!" msgstr "Du hast es geschafft!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_flood_key_set3_20:0 msgid "Phew, I thought that would be my end!" msgstr "Puh, ich dachte, dies wäre mein Ende!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_brothers_another_axe_10 msgid "So lucky! Another small hand axe lies here." msgstr "Welch Glück! Hier liegt noch ein weiteres kleines Beil." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol2_bonemeals_removed msgid "" "What's this? Smells like Bonemeal!\n" "\n" "Bonemeal is illegal and forbidden by the law of Feygard. I will have to confiscate it.\n" "[He gives you back all your belongings but keeps the Bonemeals]\n" "\n" "And we have to arrest you of course. Report to prison! Now!" msgstr "" "Was ist das? Das riecht nach Knochenmehl!\n" "\n" "Knochenmehl ist Illegal und Verboten nach den Regeln von Feygard. Ich muss das Konfiszieren.\n" "[Er gibt dir all deine Sachen zurück aber nicht das Knochenmehl]\n" "\n" "Und wir müssen dich natürlich gefangen nehmen. Melde dich im Gefängnis! Sofort!" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_talk msgid "You rattle at the iron bars." msgstr "Du rüttelst an dem Eisengitter." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_talk:0 msgid "Hey, I'm starving!" msgstr "Hey, ich verhungere!" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_talk:1 msgid "Room service!" msgstr "Zimmerservice!" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_talk:2 msgid "Anybody there? I want to talk to my lawyer!" msgstr "Ist da jemand? Ich will mit meinem Anwalt sprechen!" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_talk:3 msgid "I am innocent!" msgstr "Ich bin unschuldig!" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_talk:4 msgid "Hey! Has anybody seen my brother Andor? I am looking for him everywhere, even in prisons." msgstr "Hallo! Hat irgendjemand meinen Bruder Andor gesehen? Ich such' überall nach ihm, sogar im Gefängnis." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_talk_1 msgid "No reaction." msgstr "Keine Reaktion." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief msgid "Hi $playername. Got comfortable already?" msgstr "Hi $playername. Hast du es dir schon bequem gemacht?" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief:0 msgid "What the ..." msgstr "Was zum ..." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_10 msgid "Don't look startled. You should have expected this from us thieves." msgstr "Schau nicht so erschreckt. Das hättest du von uns Dieben erwarten sollen." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_12 msgid "Especially when you have carried such a lot of bonemeal potions with you." msgstr "Vor allem, wenn du so viele Knochenmehltränke mit dir herumträgst." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_12:0 msgid "Hey, what do you know about it?" msgstr "Hey, was weißt du über das?" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_14 msgid "We know everything." msgstr "Wir wissen alles." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_14:0 msgid "Yeah, obviously." msgstr "Ja, offensichtlich." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_20 msgid "We are thankful for your potions, and we are always grateful." msgstr "Wir sind dankbar für deine Tränke und wir sind immer großzügig." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_22 msgid "So we offer you half of your stock. And your freedom. Deal?" msgstr "wir bieten dir die Hälfte deines Lagerbestandes an. Und deine Freiheit. Abgemacht?" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_22:0 msgid "Do I have a choice?" msgstr "Habe ich eine Wahl?" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_30 msgid "Sure you do. You could get nothing and stay here to starve." msgstr "Sicher hast du eine: Du kannst hierbleiben und verhungern." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_30:0 msgid "Ah no. Let's have the first offer." msgstr "Lieber nicht. Ich nehme das erste Angebot." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_52 msgid "Here we go. I will count out loud, so you can check that I don't cheat." msgstr "Nun gut. Ich werde laut Zählen, sodass du siehst, dass ich nicht betrüge." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_52:0 msgid "[muttering] Cheat - with my own potions ..." msgstr "[Murmeln] Betrüge - mit meinen eigenen Tränken ..." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_54 msgid "You already have your share. You do not try to cheat, do you? In that case I would be very disappointed." msgstr "Du hast bereits deinen Anteil! Du versuchst doch nicht zu betrügen, oder? Wenn es so wäre, dann wäre ich sehr enttäuscht." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_54:0 msgid "No, no. Everything is awful." msgstr "Nein, nein. Alles ist mies." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_getback_1000 msgid "1000 bonemeal potions." msgstr "1000 Knochenmehltränke." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_getback_100 msgid "100 bonemeal potions." msgstr "100 Knochenmehltränke." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_getback_10 msgid "10 bonemeal potions." msgstr "10 Knochenmehltränke." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_getback_1 msgid "1 bonemeal potion." msgstr "1 Knochenmehltrank." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_getback2_1000 msgid "1000 exotic bonemeal potions." msgstr "1000 exotische Knochenmehltränke." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_getback2_100 msgid "100 exotic bonemeal potions." msgstr "100 exotische Knochenmehltränke." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_getback2_10 msgid "10 exotic bonemeal potions." msgstr "10 exotische Knochenmehltränke." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_getback2_1 msgid "1 exotic bonemeal potion." msgstr "1 exotischer Knochenmehltrank." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_100 msgid "Ha ha ha! That was fun, wasn't it?" msgstr "Ha ha ha! das war Lustig, nicht wahr?" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_110 msgid "Now it's all settled. We may leave now." msgstr "Jetzt ist alles erledigt. Wir können jetzt gehen." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_110:0 msgid "What? How can we leave?" msgstr "Was? Wie können wir gehen?" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_112 msgid "Oh, that is easy. Check the back wall - it is fake. We had it exchanged secretly, and those stupid guards haven't found out yet." msgstr "Oh, das ist einfach. Siehst du die hintere Wand? Die ist Falsch. Wir haben sie heimlich ausgetauscht und diese dummen Wachen haben es noch nicht herausgefunden." #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_112:0 msgid "Oh really?" msgstr "Oh wirklich?" #: conversationlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief_200 msgid "Bye now. I will keep an eye on you." msgstr "Bis dann. Ich werde dich im Auge behalten." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed_bur msgid "One of the guards winks at you while putting the confiscated bonemeal potions back in your pouch." msgstr "Einer der Wachmänner zwinkert dir zu, während er die konfiszierten Knochenmehltränke wieder in deinen Beutel steckt." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed_bur:0 #: monsterlist_omicronrg9.json:unknown msgid "???" msgstr "???" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed_bur_10 msgid "You'll be speechless - the guard is Burhczyd in the uniform of the Feygard Guard!" msgstr "Du wirst sprachlos sein - die Wache ist Burhczyd in der Uniform der Feygard-Wache!" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_patrol_bonemeals_removed_bur_20 msgid "Before you react, the guards have moved on." msgstr "Bevor du reagierst, sind die Wachen weitergezogen." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_2 msgid "Welcome back." msgstr "Willkommen zurück." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_10 msgid "Welcome back. I see that you bring me interesting things that have fallen from the sky." msgstr "Willkommen zurück. Ich sehe, du bringst mir interessante Dinge, die vom Himmel gefallen sind." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_10:1 msgid "The pieces that I have found in the area of Mt. Galmore? Yes, I have them with me." msgstr "Die Stücke, die ich in der Umgebung des Berges Galmore gefunden habe? Ja, ich habe sie bei mir." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_12 msgid "Sigh. I know many things. How often do I still have to prove it?" msgstr "Seuftz. Ich weiß viele Dinge. Wie oft muss ich es noch beweisen?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_12:0 msgid "Well, OK. What about my fallen stones collection?" msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_20 msgid "You can't do anything useful with them. Give them to me and I'll give you a kingly reward." msgstr "Du kannst nichts Sinnvolles damit anfangen. Gib sie mir, und ich werde dich königlich belohnen." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_20:0 msgid "Here, you can have them for the greater glory." msgstr "Hier du bekommst sie für den größeren Ruhm." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_20:1 msgid "Really? What can you offer?" msgstr "Wirklich? Was kannst du anbieten?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_30 msgid "Thank you. Very wise of you. Indeed. Let - your - wisdom - grow ..." msgstr "Danke. Sehr weise von dir. In der Tat. Lass - deine - Weisheit - wachsen ..." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_30:0 msgid "I already feel it." msgstr "Ich spüre es schon." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_50 msgid "Look here in my chest with my most valuable items, that could transfer their powers to you." msgstr "Schau hier in meine Truhe mit meinen wertvollsten Gegenständen, die ihre Kräfte auf dich übertragen könnten." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_52 msgid "Which one do you want to learn more about?" msgstr "Über welches willst du mehr erfahren?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_52:0 msgid "Gem of star precision" msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_52:1 msgid "Wanderer's Vitality" msgstr "Wanderers Lebenskraft" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_52:2 msgid "Mountainroot gold nugget" msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_52:3 msgid "Shadowstep Favor" msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_52:4 msgid "Starbound grip stone" msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_52:5 msgid "Swirling orb of awareness." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_61 msgid "Your hand steadies with celestial clarity. Touching the item will permanently increase your weapon accuracy." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_61:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_62:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_65:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_66:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_68:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_69:0 msgid "Sounds great - I choose this one. [Touch the item]" msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_61:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_62:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_65:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_66:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_68:1 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_69:1 msgid "Let me have a look at the other items." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_61b #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_62b #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_65b #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_66b #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_68b #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_69b msgid "A good choice. Do you feel it already?" msgstr "Eine gute Wahl. Spürst du es schon?" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_61b:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_62b:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_65b:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_66b:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_68b:0 #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_69b:0 msgid "Wow - yes! Thank you." msgstr "Wow - ja! Danke sehr." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_62 msgid "Wanderer's Vitality. You carry the strength of the sky inside you. After touching this item, you will begin to learn how to improve your overall health faster." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_65 msgid "Very down-to-earth. You will have more success in financial matters." msgstr "Sehr bodenständig. Du wirst mehr Erfolg in deinen Finanzen haben." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_66 msgid "You move as if guided by starlight. Touching this item will permanently improve your abilities to avoid being hit by your enemies." msgstr "Du bewegst dich wie von Sternenlicht geführt. Wenn du diesen Gegenstand berührst, wirst du deine Fähigkeit, gegnerischen Angriffen auszuweichen, dauerhaft verbessern." #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_68 msgid "From the sky to your hilt, strength flows unseen. Touching the item will permanently let you refresh faster after a kill in a fight." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_69 msgid " Touching the item will permanently increase your awareness of unearthy items." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:brv_fortune_back_90 msgid "Go now." msgstr "Geh jetzt." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_60 msgid "Great! But where is he?" msgstr "Wunderbar! Aber wo ist er?" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_60:0 msgid "He just said that he couldn't come now. Then he ran away before I could ask him what he was up to." msgstr "Er sagte gerade, dass er jetzt nicht kommen kann. Dann rannte er weg, bevor ich ihn fragen konnte, was er vor hat." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_62 msgid "[While shaking his head] Oh $playername, you have disappointed me." msgstr "[Kopfschüttelnd] Oh $playername, du hast mich enttäuscht." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_64 msgid "Mikhail! Don't you dare talk to our child like that!" msgstr "Mikhail! Wage es nicht, so mit unserem Kind zu reden!" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_64:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_14:2 msgid "I better go." msgstr "Ich gehe besser." #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_66 msgid "[Loudly complaining] When shall we three meet Andor again?" msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_66:0 msgid "In thunder, lightning or on rain?" msgstr "" #: conversationlist_brimhaven.json:mikhail_news_66:1 msgid "Now I'm definitely going." msgstr "" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_check_duel_14a msgid "When the other students see how you killed Golin, a panic breaks out. Screaming, they all run out of the building." msgstr "Als die anderen Schüler sehen, wie du Golin getötet hast, bricht eine Panik aus. Schreiend rennen sie alle aus dem Gebäude." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_check_duel_20 msgid "When the little students see how you killed their teacher, a panic breaks out. Screaming, they all run out of the building. Just Golin remains." msgstr "Als die kleinen Schüler sehen, wie du ihren Lehrer getötet hast, bricht eine Panik aus. Schreiend rennen sie alle aus dem Gebäude. Nur Golin bleibt zurück." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_check_duel_38 msgid "A panic breaks out. Screaming, all the little students run out of the building. Just Golin remains." msgstr "Eine Panik bricht aus. Schreiend rennen die kleinen Schüler alle aus dem Gebäude. Nur Golin bleibt zurück." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_emptyseat msgid "No. That is not acceptable. You can't be late to school and then sit in the last bench." msgstr "Nein. Das ist nicht hinnehmbar. Man kann nicht zu spät zur Schule kommen und dann auf der letzten Bank sitzen." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_enter_10 msgid "Who do we have here? A new kid? You are late for class. Sit down now, and be punctual next time." msgstr "Wen haben wir hier? Ein neues Kind? Du kommst zu spät zum Unterricht. Setz dich jetzt hin und sei das nächste Mal pünktlich." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_enter_20 msgid "No walking around in my lessons! Please sit down." msgstr "Kein Herumlaufen in meinem Unterricht! Bitte setz dich." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_enter_90 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_14 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_22 msgid "No talking, please." msgstr "Nicht reden, Dankeschön." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_10 msgid "In the glorious days of year 2177, the enslavement of men ended." msgstr "In den glorreichen Tagen des Jahres 2177 endete die Versklavung der Menschen." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_12 msgid "The world was formed new." msgstr "Die Welt wurde neu geschaffen." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_20 msgid "Our redeemers fought a bloody war to make the world worthy for us again. In exchange and out of deepest respect, men helped to build up vast cities and many underground places." msgstr "Unsere Erlöser haben einen blutigen Krieg geführt, um wieder eine Welt zu schaffen, die unserer würdig ist. Im Gegenzug und aus tiefstem Respekt halfen die Menschen, riesige Städte und viele unterirdische Orte zu errichten." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_22 msgid "Little has been preserved from this period. Nor City is the only large city that has survived from this period. Their bright and magnificent flags were visible from afar in the surrounding area." msgstr "Wenig ist aus dieser Zeit erhalten geblieben. Nor City ist die einzige große Stadt aus dieser Epoche, die überlebt hat. Ihre leuchtenden und prächtigen Banner waren in der Umgebung weithin sichtbar." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_30 msgid "Just imagine all those mighty churches and splendid palaces! It was a merry time, down under Mt. Galmore, the highest mountain in whole of Dhayavar." msgstr "Stellt euch nur all die mächtigen Kirchen und prächtigen Paläste vor! Es war eine fröhliche Zeit, unterhalb des Mt. Galmore, dem höchsten Berg in ganz Dhayavar." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_30:1 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_50_1:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_60:1 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_82:1 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_84:1 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_90:1 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_100:1 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_14:1 msgid "[keep silent]" msgstr "[Bleib still]" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_32 msgid "What...? Don't interrupt me. Now I don't know where I was. I have to start from the beginning." msgstr "Was...? Unterbrich mich nicht. Jetzt weiß ich nicht mehr, wo ich war. Ich muss nochmal von vorne anfangen." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_40 msgid "People were living happily and all was well. There was plenty of food and music everywhere." msgstr "Die Menschen lebten glücklich und es fehlte ihnen an nichts. Überall gab es reichlich Essen und Musik." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_42 msgid "I hope you will live to see it one day." msgstr "Ich hoffe, ihr werdet es eines Tages selbst erleben." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_43 msgid "But one dark day, this treacherous liar, Elythara, appeared. Many men were betrayed by her blinding light." msgstr "Doch eines dunklen Tages tauchte diese verräterische Lügnerin, Elythara, auf. Viele Männer wurden von ihrem blendenden Licht getäuscht." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_44 msgid "They believed in her false promises and were misled." msgstr "Sie glaubten ihren falschen Versprechungen und wurden in die Irre geführt." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_45 msgid "Then Elytharan cultists arrived on the shore of the northern sea, which is also known as the Sea of Tears." msgstr "Dann landeten elytharische Kultisten an der Küste des Nordmeeres, das auch als Meer der Tränen bekannt ist." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_46 msgid "The cultists worshipped the blinding and cleansing light of Elythara. Clever and sneaky as they were, they gained people's trust." msgstr "Die Kultisten verehrten das blendende und reinigende Licht von Elythara. Schlau und gerissen wie sie waren, gewannen sie das Vertrauen der Menschen." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_47 msgid "Partly with gold, partly with cunning and violence, they attracted more and more people to their side. Those who still wanted to walk the old ways often found their house burning." msgstr "Teilweise mit Gold, teilweise mit List und Gewalt zogen sie immer mehr Menschen auf ihre Seite. Diejenigen, die weiterhin die alten Traditionen pflegen wollten, fanden oftmals ihr Haus brennend vor." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_48 msgid "A general distrust began, and it didn't take long until weapons were drawn. Brothers fought each other - the horrible War of Dawn began!" msgstr "Das Misstrauen wuchs, und es dauerte nicht lange, bis die Waffen gezogen wurden. Brüder bekämpften sich gegenseitig - der schreckliche Krieg der Morgendämmerung begann!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_50_1 msgid "Psst..." msgstr "Psst..." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_50_1:1 msgid "[whispering] What's up?" msgstr "[Flüsternd] Was gibt's?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_52 msgid "Be quiet, please. How can I concentrate if you are talking all the time? Where was I? I had better start anew." msgstr "Seid bitte still. Wie soll ich mich konzentrieren, wenn ihr die ganze Zeit redet? Wo war ich stehen geblieben? Ich fange besser von vorne an." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_52:0 msgid "Yes, sorry." msgstr "Ja, Verzeihung." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_60 msgid "However Elythara and her cultists failed to completely annihilate the old ways. Many true men managed to hide in remote places in the total darkness, unknown to the Elytharans. Also, Elythara's power is diminished underground." msgstr "Elythara und ihren Kultisten gelang es jedoch nicht, die alten Wege vollständig auszumerzen. Vielen wahrhaftigen Menschen gelang es, sich an abgelegenen Orten in der totalen Dunkelheit zu verstecken, die den Elythariern unbekannt waren. Zumal Elytharas Macht im Untergrund geschwächt ist." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_60:0 msgid "[whispering to Golin] What's up?" msgstr "[Flüsternd zu Golin] Was gibt's?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_70 msgid "Each city was ruled by one or two houses who closely collaborated with the Elytharan priests. People were mainly influenced by the Elytharan priests." msgstr "Jede Stadt wurde von einem oder zwei Häusern regiert, die eng mit den elytharischen Priestern zusammenarbeiteten. Die Menschen wurden hauptsächlich von den elytharischen Priestern beeinflusst." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_71 msgid "The Elytharans built several towns and cities, dedicated to their goddess. Several aristocratic houses were formed at that time." msgstr "Die Elytharaner errichteten mehrere Städte und Siedlungen, die ihrer Göttin gewidmet waren. Zu dieser Zeit entstanden mehrere Adelshäuser." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_72 msgid "First the Elytharans erected the city of Feygard on the shore of the Sea of Tears. It became a center of trade for the realm due to its access to the sea." msgstr "Zuerst errichteten die Elytharaner die Stadt Feygard am Ufer des Tränenmeeres. Durch ihren Zugang zum Meer wurde sie zu einem Handelszentrum des Reiches." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_73 msgid "The town of Loneford was founded and it soon became famous for its fertile fields and healthy vegetables which fed the northern parts of the Forgotten Kingdom." msgstr "Die Stadt Loneford wurde gegründet und war schon bald bekannt für ihre fruchtbaren Felder und ihr gesundes Gemüse, welches die nördlichen Teile des Vergessenen Königreichs ernährte." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_74 msgid "Blackwater Mountain was explored, and on its summit a large sanctuary for the Elytharan priests was erected." msgstr "Der Blackwater Berg wurde erforscht und ein großes Heiligtum für die Elytharin-Priester auf seinem Gipfel errichtet." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_75 msgid "The mining colony of Prim was also founded after pioneers found rich sources of iron and coal under the mountain." msgstr "Die Bergbaukolonie Prim wurde ebenfalls gegründet, nachdem Pioniere unter dem Berg reiche Eisen- und Kohlequellen fanden." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_76 msgid "The city of Fallhaven became a prospering center of trade due to its excellent location as a junction between the sanctuary of Blackwater Mountain, Stoutford, Nor City and Feygard." msgstr "Die Stadt Fallhaven wurde zu einem florierenden Handelszentrum aufgrund ihrer hervorragenden Lage als Knotenpunkt zwischen dem Heiligtum des Blackwater Bergs, Stoutford, Nor City und Feygard." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_77 msgid "Big storehouses were built to safely store shipments." msgstr "Es wurden große Lagerhäuser gebaut, um Transportgüter sicher zu lagern." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_82 msgid "However, bands of thieves ..." msgstr "Doch Diebesbanden ..." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_82:0 msgid "Thieves?!" msgstr "Diebe?!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_84 msgid "Yes thieves. Dishonorable men who cut cheeky children's neck for a few pennies. But ... where was I?" msgstr "Ja, Diebe. Unehrenhafte Männer, die frechen Kindern für ein paar Pfennige den Hals aufschlitzten. Aber ... wo war ich?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_84:0 msgid "You said 'However, bands of thieves'" msgstr "Sie sagten 'Doch Diebesbanden'" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_85 msgid "You don't know what I just said? Then I had better start anew." msgstr "Du weißt nicht, was ich gerade gesagt habe? Dann fange ich besser noch einmal von vorne an." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_86 msgid "... were soon attracted by the growing wealth and united under one big organization, the Thieves' Guild, whose guild halls were secretly placed in Fallhaven, Feygard, and Nor City, those being the richest cities at that time." msgstr "... wurden bald durch den wachsenden Reichtum angezogen und in einer großen Organisation, der Diebesgilde, vereint, die geheime Zunfthallen in Fallhaven, Feygard und Nor City unterhielt, den zu dieser Zeit reichsten Städten." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_88 msgid "However, bands of thieves were soon attracted by the growing wealth and united under one big organization, the Thieves' Guild, whose guild halls were secretly placed in Fallhaven, Feygard, and Nor City, those being the richest cities at that time." msgstr "Doch Diebesbanden wurden bald durch den wachsenden Reichtum angezogen und in einer großen Organisation, der Diebesgilde, vereint, die geheime Zunfthallen in Fallhaven, Feygard und Nor City unterhielt, den zu dieser Zeit reichsten Städten." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_90 msgid "At last many other towns, including our Brimhaven and Brightport were also founded around this time." msgstr "Und schließlich wurden in diesem Zeitraum auch viele weitere Städte, darunter unser Brimhaven sowie Brightport, gegründet." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_90:0 msgid "[Sigh] 'At last' sounds good." msgstr "[Seufzt] 'Und schließlich' klingt gut." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_92 msgid "Brimhaven has become an emerging, thriving city. Our importance will increase - you have it in your hands!" msgstr "Brimhaven hat sich zu einer aufstrebenden, blühenden Stadt entwickelt. Unsere Bedeutung wird zunehmen - ihr habt es in euren Händen!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_94 msgid "So study hard and beware of the lies of false leaders!" msgstr "Lernt also fleißig und hütet euch vor den Lügen der falscher Führer!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_96 msgid "[Waiting silently]" msgstr "[Schweigend abwartend]" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_100 msgid "OK now. Does anybody have a question?" msgstr "Also nun. Hat jemand eine Frage?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_100:0 msgid "Yes, please. Who was Elythara?" msgstr "Ja, bitte. Wer war Elythara?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_110 msgid "Oh dear. Didn't you listen? Well, because you are new, I will tell you again." msgstr "Herrje. Hast du nicht zugehört? Nun, weil du neu bist, werde ich es noch einmal für dich wiederholen." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_200 msgid "And now we will do something completely different. Let's practice fighting, so that you learn how to defend yourselves." msgstr "Und nun werden wir etwas ganz anderes machen. Lasst uns kämpfen üben, so dass ihr lernt, euch zu verteidigen." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_history_200:0 msgid "Finally. I thought her talking would never cease." msgstr "Endlich. Ich dachte, sie würde nie aufhören zu reden." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_10 msgid "Everybody get your practice gear out of the chest over there. Each of you take one wooden sword and one paper shield, please. Then sit down again." msgstr "Holt alle eure Übungsausrüstung aus der Truhe dort drüben heraus. Jeder von euch nimmt bitte ein Holzschwert und einen Papierschild. Dann setzt euch wieder hin." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_10:1 msgid "Wooden weapons? Honestly?" msgstr "Hölzerne Waffen? Echt jetzt?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_10:2 msgid "May I use my own weapons?" msgstr "Könnte ich bitte meine eigenen Waffen benutzen?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_12 msgid "Of course. You mustn't hurt yourself." msgstr "Natürlich. Ihr sollt euch ja nicht verletzen." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_14 msgid "Of course not." msgstr "Natürlich nicht." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_16 msgid "Where is your weapon and shield?" msgstr "Wo ist deine Waffe und dein Schild?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_16:0 msgid "I still have to get it." msgstr "Ich muss es noch holen." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_18 #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_32:0 msgid "Hurry now." msgstr "Beeil dich jetzt." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_20 msgid "You all have your gear? OK." msgstr "Habt ihr alle eure Ausrüstung? Perfekt." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_22 msgid "Listen everybody: Use the sword and shield of the school set. We duel in pairs, the new kid first." msgstr "Hört alle zu: benutzt das Schwert und den Schild des Schulsets. Wir duellieren uns zu zweit, das neue Kind zuerst." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_24 msgid "Run now, seek ye an opponent!" msgstr "Nun lauf, such dir einen Gegner!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_24:0 msgid "Anybody?" msgstr "Irgendjemand?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_practice_30 msgid "Just go ahead. But don't forget: You must use the school weapon and shield." msgstr "Fang einfach an. Aber vergiss nicht: du musst Waffe und Schild der Schule benutzen." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_pupil_10 msgid "Hello, big one." msgstr "Hallo, du Großer." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_pupil_60_10 msgid "As you approach the little student, horror spreads on his face." msgstr "Als du dich dem kleinen Schüler näherst, breitet sich Entsetzen auf seinem Gesicht aus." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_pupil_60_10:0 msgid "Don't panic. I'll go away again." msgstr "Keine Panik. Ich gehe schon wieder weg." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_pupil_60_10:1 msgid "Wait, I'll show you..." msgstr "Warte, ich werde dir zeigen..." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_pupil_60_20 msgid "[He jumps up and runs screaming out of the room. The other little students follow in panic.]" msgstr "[Er springt auf und rennt schreiend aus dem Raum. Die anderen kleinen Schüler folgen ihm panisch.]" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_10 msgid "[You sit next to a smug-looking child that is about your age.]" msgstr "[Du sitzt neben einem selbstgefällig aussehenden Kind welches etwa in deinem Alter ist.]" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_12 msgid "Hi kid. I am Golin." msgstr "Hallo Kind. Ich bin Golin." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_12:0 msgid "Thanks, it's a pleasure." msgstr "Danke, ist mir ein Vergnügen." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_12:1 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_20:1 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_22:1 msgid "[nod silently]" msgstr "[Nicke stumm]" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_20 msgid "Very well, you have found a place after all. Now let us proceed with our history lesson." msgstr "Sehr gut, du hast also doch noch einen Platz gefunden. Fahren wir nun mit unserer Geschichtsstunde fort." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_seated_30 msgid "I will start from the beginning again, because it is so important. You can't listen to it often enough." msgstr "Ich werde noch einmal von vorne anfangen, weil es so wichtig ist. Man kann es nicht oft genug anhören." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_10 msgid "Who on earth puts such an ugly, hideous thing in a school?" msgstr "Wer in aller Welt stellt so ein hässliches, scheußliches Ding in einer Schule auf?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_10:0 msgid "Hey, I saw that! Your eyes sparkled!" msgstr "Hallo, das habe ich gesehen! Deine Augen haben geblinzelt!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_10:1 msgid "Am I mistaken or does the statue seem to be grinning?" msgstr "Irre ich mich, oder scheint die Statue zu grinsen?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_10:2 msgid "I had better leave it alone." msgstr "Ich lasse sie besser in Ruhe." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_12 msgid "The statue shows no signs of movement." msgstr "Die Statue zeigt keine Anzeichen von Bewegung." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_12:0 msgid "I will keep an eye on you!" msgstr "Ich werde dich im Auge behalten!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_12:1 msgid "[Poke your finger in the belly of the statue]" msgstr "[Piekse mit deinem Finger in den Bauch der Statue]" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_20 msgid "Leave me alone! What do you want of me?" msgstr "Lass mich in Ruhe! Was willst du von mir?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_20:0 msgid "Oh, you can talk?" msgstr "Oh, du kannst sprechen?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_30 msgid "Of course I can talk. Why should I not? I am at school after all." msgstr "Klar kann ich sprechen. Warum sollte ich nicht? Ich bin doch in der Schule." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_30:0 msgid "I have no time for you now. I have to find a partner for dueling. Bye" msgstr "Ich habe jetzt keine Zeit für dich. Ich muss einen Partner für das Duell finden. Auf Wiedersehen" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_30:1 msgid "What can you tell me about this school?" msgstr "Was kannst du mir über diese Schule erzählen?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_40 msgid "I like it here. It is warm and the students love me. I am their mascot." msgstr "Ich mag es hier. Es ist warm und die Schüler lieben mich. Ich bin ihr Maskottchen." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_42 msgid "I learn much about the Shadow, all very exciting." msgstr "Ich lerne eine Menge über den Schatten, es ist alles sehr spannend." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_50 msgid "But you heard the teacher: You must go now and fight your duel." msgstr "Aber du hast die Lehrerin gehört: du musst jetzt gehen und dein Duell austragen." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_50:0 msgid "You are right. Bye." msgstr "Du hast recht. Tschüß." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_50:1 msgid "Which dueling partner would you recommend?" msgstr "Wen würdest du als Duellpartner empfehlen?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_52 msgid "Take that cheeky boy in the front row. The others would be no match for you." msgstr "Nimm den vorlauten Jungen in der ersten Reihe. Die anderen sind dir nicht gewachsen." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_52:0 msgid "OK, it is Golin then." msgstr "Abgemacht, dann ist es also Golin." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_52:1 msgid "Why not an easy prey? I will take one of the little ones." msgstr "Warum keine leichte Beute? Ich werde einen von den Kleinen nehmen." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_52:2 msgid "Maybe I should try the teacher?" msgstr "Vielleicht sollte ich es mit der Lehrerin versuchen?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_60 msgid "Me?? NO! That'd be unfair! I have done no harm! You're nasty! [The statue begins to weep]" msgstr "Ich? NEIN! Das wäre ungerecht! Ich habe nichts Böses getan! Du bist widerlich! [Die Statue fängt an zu schluchzen]" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_60:0 msgid "OK, OK, I was only joking." msgstr "Gut, gut, war nur Spaß." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_60:1 msgid "Um, yes. Let's try, and see how long you might be able to defend yourself." msgstr "Ähm, ja. Schauen wir doch mal, wie lange du dich verteidigen kannst." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_60:2 msgid "I'll take Golin. Shadow be with you!" msgstr "Ich werde Golin wählen. Möge der Schatten mit dir sein!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_62 msgid "" "Do not scare me like that again! \n" " *sob*" msgstr "" "Erschreck mich nicht noch einmal so! \n" " *schluchz*" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_62:0 msgid "Well, I had better go now." msgstr "Nun, ich sollte jetzt besser gehen." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_62:1 msgid "You are much too sensitive. That was just fun." msgstr "Du bist viel zu sensibel. Das war doch nur Spaß." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_62:2 msgid "Maybe I should go and try the teacher?" msgstr "Vielleicht versuche ich es doch lieber mit der Lehrerin?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_70 msgid "YOU! I HAVE HAD ENOUGH NOW!" msgstr "DU! MIR REICHT ES JETZT!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_80 msgid "Suddenly the small ugly figure begins to grow! Bigger and bigger, until it seems to almost fill the whole room." msgstr "Plötzlich beginnt die kleine hässliche Figur zu wachsen! Immer größer und größer, bis sie fast den ganzen Raum zu füllen scheint." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_80:0 msgid "Oops, what's that?" msgstr "Upps, was ist das?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_82 msgid "YOU FILTHY WORM! KNEEL IN THE DUST BEFORE YOUR MASTER!" msgstr "DU DRECKIGER WURM! KNIE DICH IN DEN STAUB VOR DEINEM MEISTER!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_82:0 msgid "Now that's a worthy dueling partner at last!" msgstr "Endlich ein würdiger Duellpartner!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_statue_82:1 msgid "Eh, it was nice to have met you. I have to leave now... Bye." msgstr "Äh, nett, dich kennengelernt zu haben. Ich muss jetzt gehen... Bis bald." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_school_weapons msgid "Keep your hands off that box until I tell you." msgstr "Lass deine Hände von dieser Kiste weg, bis ich es dir sage." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_sign_school msgid "Brimhaven School" msgstr "Schule von Brimhaven" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_12 msgid "You noticed our beautiful mascot? I just love it." msgstr "Ist dir unser schönes Maskottchen aufgefallen? Ich liebe es einfach." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_12:0 msgid "Eh, really?" msgstr "Äh, ernsthaft?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_12_10 msgid "Now hurry, take a seat!" msgstr "Nun beeil dich, nimm Platz!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_30 msgid "I won't have you running around during my history lesson! Back to your seat!" msgstr "Ich will nicht, dass du während meiner Geschichtsstunde herumrennst! Zurück auf deinen Platz!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_40 msgid "Back to your seat, while I explain the rules!" msgstr "Zurück auf deinen Platz, während ich die Regeln erkläre!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60 msgid "Do you have a question?" msgstr "Hast du eine Frage?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60:0 msgid "I'd like to duel with you." msgstr "Ich würde mich gerne mit ihnen duellieren." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60:1 msgid "No, madam." msgstr "Nein, gnädige Frau." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60_10 msgid "What an interesting idea! Nobody ever asked me. Well, I shouldn't do it, I might hurt you. But it is tempting." msgstr "Was für eine interessante Idee! Mich hat nie jemand gefragt. Ich sollte es nicht tun, ich könnte dich verletzen. Aber es ist schon verlockend." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60_10:0 msgid "Could we begin?" msgstr "Können wir anfangen?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60_22 msgid "" "But of course you have to use the school weapon set first.\n" "Come back when you are properly equipped." msgstr "" "Aber natürlich musst du zuerst den Satz Schulwaffen benutzen.\n" "Komm wieder, wenn du richtig ausgerüstet bist." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60_24 msgid "Let's see what you are able to do!" msgstr "Mal sehen, was du drauf hast!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60_24:0 msgid "Draw your weapon!" msgstr "Zieh deine Waffe!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_60_24:1 msgid "I changed my mind. Let me go for now." msgstr "Ich habe meine Meinung geändert. Lass mich für's Erste gehen." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_102 msgid "What have you done! You killed Golin! Murdered him!" msgstr "Was hast du getan! Du hast Golin getötet! Ihn ermordet!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_102:0 msgid "It was not intentional." msgstr "Das war keine Absicht." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_102:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_210:0 msgid "He earned it." msgstr "Er hat es verdient." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_102_10 msgid "You killed Golin! You actually killed him! I don't believe it!" msgstr "Du hast Golin getötet! Ihn tatsächlich getötet! Ich glaube das nicht!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_102_10:1 msgid "It was an accident, tragic." msgstr "Es war ein Unfall, tragisch." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_102_10:2 msgid "Your little favorite provoked me." msgstr "Ihr kleiner Liebling hat mich provoziert." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_102_20 msgid "I still can't believe it. Leave the school - now!" msgstr "Ich kann es immer noch nicht fassen. Verlasse die Schule - sofort!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104a #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_124 msgid "Very, very good!" msgstr "Sehr, sehr gut!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104a_10 msgid "You treated Golin in a great way, I couldn't have done it better!" msgstr "Du bist großartig mit Golin umgegangen, ich hätte es nicht besser machen können!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104a_10:0 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_124_10:0 msgid "It was no big thing..." msgstr "Keine große Sache..." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104a_20 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_124_20 msgid "As a reward, you can get yourself a cake from Arlish at the general store. Tell her I sent you." msgstr "Zur Belohnung kannst du dir im Gemischtwarenladen einen Kuchen von Arlish holen. Sag ihr, dass ich dich geschickt habe." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104a_30 msgid "I can't teach you things that are new for you. Leave now, you don't need to come to school anymore." msgstr "Ich kann dir keine neuen Dinge beibringen. Geh jetzt, du brauchst nicht mehr zur Schule zu kommen." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104b msgid "I saw that you cheated!" msgstr "Ich habe gesehen, dass du betrogen hast!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104b_10 msgid "You didn't use the harmless school gear. Golin could have been injured!" msgstr "Du hast die harmlose Schulausrüstung gar nicht benutzt. Golin hätte verletzt werden können!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104b_10:0 msgid "Eh, yes..." msgstr "Äh, ja..." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_104b_20 msgid "I cannot accept such a behaviour! You have to leave our school - now!" msgstr "Ein solches Verhalten kann ich nicht dulden! Du musst die Schule verlassen - sofort!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_120 msgid "Enough - stop now! I have seen enough. You have an interesting fighting style." msgstr "Es reicht - hör jetzt auf! Ich habe genug gesehen. Du hast einen interessanten Kampfstil." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_120_10 msgid "I don't think that I could teach you anything new." msgstr "Ich denke nicht, dass ich dir irgendetwas Neues beibringen kann." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_124_10 msgid "I couldn't have done it better!" msgstr "Das hätte ich nicht besser machen können!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_150 msgid "Have you gone mad? Why did you release this monster?" msgstr "Bist du verrückt geworden? Warum hast du dieses Monster freigelassen?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_150:0 msgid "Instead of scolding me, it would be better if you could think of something helpful." msgstr "Anstatt mit mir zu schimpfen, wäre es besser, wenn sie sich etwas Hilfreiches einfallen lassen könnten." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_150:1 msgid "You are mad yourself! Who brought this monster here?" msgstr "Sie sind selbst verrückt! Wer hat denn dieses Monster hierher gebracht?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_152 msgid "where... where am I? And you, kid? I have never seen you before. What are you doing in my class?" msgstr "Wo... wo bin ich? Und du, Junge? Ich habe dich noch nie zuvor gesehen. Was machst du in meiner Klasse?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_152:0 msgid "Good morning! Do not worry about me, I'll be gone immediately." msgstr "Guten Morgen! Kümmert euch nicht um mich, ich bin gleich wieder weg." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_152:1 msgid "I just destroyed the evil statue in the corner." msgstr "Ich habe nur die teuflische Statue in der Ecke zerstört." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_152_10 msgid "The statue is gone? What a relief - I don't know how to thank you! I never had a good feeling about it." msgstr "Die Statue ist weg? Welch eine Erleichterung - ich weiß nicht, wie ich dir danken soll! Ich hatte nie ein gutes Gefühl bei ihr." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_152_10:0 msgid "Yes, it seems that it had enchanted you all." msgstr "Ja, es scheint, als hätte sie euch alle verzaubert." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_152_20 msgid "I still can't believe it. How could I have let this ghastly mascot into here? Especially me, as a learned teacher. I should have known better." msgstr "Ich kann es immer noch nicht glauben. Wie konnte ich dieses grässliche Maskottchen hier hereinlassen? Vor allem ich, als erfahrene Lehrerin. Ich hätte es besser wissen müssen." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_152_90 msgid "We all owe our lives to you! As a reward, you can get yourself a cake from Arlish at the general store. Tell her I sent you." msgstr "Wir alle verdanken dir unser Leben! Als Belohnung kannst du dir im Gemischtwarenladen einen Kuchen von Arlish holen. Sag ihr, dass ich dich geschickt habe." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_200 msgid "Thank you again for saving me and my class. You are always welcome here!" msgstr "Nochmals vielen Dank, dass du mich und meine Klasse gerettet hast. Du bist hier immer willkommen!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_210 msgid "I remember that I banned you from this school! What are you doing here?" msgstr "Ich erinnere mich, dass ich dir den Zutritt zu dieser Schule verboten habe! Was machst du hier?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_220 msgid "Ah, my best student! Welcome back to my school." msgstr "Ah, mein bester Schüler! Willkommen zurück in meiner Schule." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_teacher_230 msgid "Murderer! Out of my sight!" msgstr "Mörder! Geh mir aus den Augen!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10 msgid "Hey! Are you the new worker?" msgstr "Hallo! Bist du der neue Arbeiter?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4d:2 msgid "Do you need any help?" msgstr "Brauchst du irgendwelche Hilfe?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10:1 msgid "Insolence! Who do you think you are?" msgstr "Unverschämtheit! Für wen hältst du dich?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_12 msgid "It took you long to get here! I hope you are not always that slow." msgstr "Du hast lange gebraucht, um hierher zu kommen! Ich hoffe, du bist nicht immer so langsam." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_20 msgid "I need someone to check if all the items are still in the storage." msgstr "Ich brauche jemanden, der überprüft, ob alle Artikel noch im Lager sind." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_22 msgid "I always buy a pair of any item. So it would be best if you find the pairs." msgstr "Ich kaufe immer von jedem Artikel ein Paar. Es wäre daher am besten, wenn du die Paare findest." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_24 msgid "Each time you find a pair, take it out of the storage bin!" msgstr "Jedes Mal, wenn du ein Paar findest, nimm es aus dem Lagerfach!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_30 msgid "Come back to me when you found all the pairs and tell me how many there are." msgstr "Komm zurück, wenn du alle Paare gefunden hast und sage mir, wie viele es sind." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_30:0 msgid "OK. I'll be back in a minute." msgstr "Abgemacht. Ich bin in einer Minute zurück." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_30:1 msgid "Eh, what do you want me to do exactly?" msgstr "Äh, was sollte ich nochmal genau tun?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_40 msgid "OK: Go to the storage and take out an item." msgstr "Also: geh ins Lager und nimm einen Artikel heraus." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_42 msgid "Then go and look for the another item of the same kind. So then you'll have a pair of them." msgstr "Dann geh und such nach einem weiteren solchen Artikel. Dann hast du ein Paar von ihnen." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_42:0 msgid "A pair." msgstr "Ein Paar." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_44 msgid "After that take another item, and look for the second one to get a pair again." msgstr "Danach nimmst du einen anderen Artikel und sucht nach einem zweiten davon, um wieder ein Paar zu bekommen." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_46 msgid "Do this for all pairs, until you have found every one." msgstr "Mach das für alle Paare, bis du jedes gefunden hast." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_48 msgid "" "If you have one item in hand, and in the next there is an item that doesn't match, then both items automatically go back to their bin.\n" "So be sure to take the items in pairs." msgstr "" "Wenn du einen Artikel in der Hand hast und der Artikel im nächsten Fach stimmt nicht überein damit, dann gehen beide automatisch zurück in ihr Fach.\n" "Achte also darauf, die Artikel paarweise zu nehmen." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_50 msgid "Understood? Repeat it to me!" msgstr "Kapiert? Wiederhole es nochmal für mich!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_50:0 msgid "I shall get the items, one by one." msgstr "Ich hole die Artikel, einen nach dem anderen." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_50:1 msgid "Not necessary. I'll be back in a minute." msgstr "Nicht nötig. Ich bin gleich wieder da." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_52 #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_23:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20d:2 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_24 #: conversationlist_feygard_1.json:troll_hollow_godelieve_2:0 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_72 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_lie_to_vaelric_10 msgid "And?" msgstr "Und?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_52:0 msgid "I shall find them in the right order: Pair after pair." msgstr "Ich soll sie in der richtigen Reihenfolge finden: Paar für Paar." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_60 msgid "OK. Hurry now." msgstr "Gut. Beeil dich jetzt." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_10 msgid "How do you get on with the work?" msgstr "Wie kommst du mit der Arbeit voran?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_10:0 msgid "I'm not quite done yet. I just want to take a short break." msgstr "Ich bin noch nicht fertig. Ich will grad nur eine kurze Pause machen." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_10:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_10:2 msgid "Please tell me again, what I should do." msgstr "Bitte sag mir nochmal, was ich tun soll." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_10:2 msgid "I found 10 pairs of each item." msgstr "Ich habe 10 Paare von jedem Artikel gefunden." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_12 msgid "I'm not paying you to laze around! Back to work!" msgstr "Ich bezahle dich nicht fürs Faulenzen! Zurück an die Arbeit!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_22 msgid "10 pairs! Great - but where are they? I don't see them." msgstr "10 Paare! Großartig - aber, wo sind sie? Ich sehe sie nicht." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_22:0 msgid "Oh, I must have lost some. Wait a second..." msgstr "Oh, ich muss einige verloren haben. Warte eine Sekunde..." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_30 msgid "10 pairs - that is correct. So everything is in order." msgstr "10 Paare - das ist korrekt. Es ist also alles in Ordnung." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_32 msgid "Good work! I am very pleased with you." msgstr "Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden mit dir." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_32:0 msgid "I am glad. How much do I actually get for this work?" msgstr "Da bin ich froh. Wie viel bekomme ich eigentlich für diese Arbeit?" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_90 msgid "Good work gives good wages! Here is 100 gold." msgstr "Gute Arbeit gibt guten Lohn! Hier sind 100 Goldstücke." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_90:1 msgid "Old scrooge." msgstr "Alter Geizkragen." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_10_92:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_30 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_100:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_andor_20:0 #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_70 msgid "Thank you so much." msgstr "Ich danke dir vielmals." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss_900_10 msgid "I have no work for you at the moment." msgstr "Ich habe im Moment keine Arbeit für dich." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_00_1 msgid "You have found the second crystal globe. Now that's a pair!" msgstr "Du hast den zweiten Kristallglobus gefunden. Das ist mal ein Paar!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_00_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_01_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_02_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_03_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_04_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_05_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_06_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_07_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_08_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_09_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_20_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_21_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_22_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_23_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_24_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_25_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_26_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_27_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_28_4 #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_29_4 msgid "You take the item." msgstr "Du nimmst den Artikel." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_01_1 msgid "You have found the second plush pillow!" msgstr "Du hast das zweite Plüschkissen gefunden!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_02_1 msgid "Great! You have found the second lyre and put it into your bag." msgstr "Fantastisch! Du hast die zweite Leier gefunden und in deine Tasche gesteckt." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_03_1 msgid "You have found the yellow boot!" msgstr "Du hast den gelben Stiefel gefunden!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_04_1 msgid "You have found the second chandelier!" msgstr "Du hast den zweiten Kerzenständer gefunden!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_05_1 msgid "You have found the second mysterious green something!" msgstr "Du hast das zweite mysteriöse grüne Etwas gefunden!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_06_1 msgid "You have found the second old, worn cape!" msgstr "Du hast den zweiten alten, abgetragenen Umhang gefunden!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_07_1 msgid "You have found the second pretty porcelain figure!" msgstr "Du hast die zweite hübsche Porzellanfigur gefunden!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_08_1 msgid "You have found the second striped hammer!" msgstr "Du hast den zweiten gestreiften Hammer gefunden!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_09_1 msgid "You have found the second dusty old book!" msgstr "Du hast das zweite verstaubte alte Buch gefunden!" #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_xx_2 msgid "You put it back to its former place." msgstr "Du legst es wieder an seinen alten Platz zurück." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_xx_3 msgid "" "No, this is not what you're looking for.\n" "You put both items back to their bin." msgstr "" "Nein, das ist nicht das, was du suchst.\n" "Du legst beide Artikel zurück in ihr Lagerfach." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_sign msgid "Talk to the master of the warehouse first." msgstr "Sprich zuerst mit dem Lagerverwalter." #: conversationlist_brimhaven2.json:brv_wh_worker msgid "Do you have some work for me to do?" msgstr "Hast du irgendeine Arbeit für mich?" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_40 msgid "It's about time. This is my favorite class." msgstr "Es wird Zeit. Dies ist meine Lieblingsklasse." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_40:0 msgid "What will happen now?" msgstr "Was passiert jetzt?" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_40_10 msgid "Listen, she is going to explain." msgstr "Hör zu, sie wird es erklären." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_50 msgid "I already have my exercise equipment." msgstr "Ich habe bereits meine Übungsausrüstung." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_50:0 msgid "Hush, the teacher is talking again." msgstr "Pst, die Lehrerin spricht wieder." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_60 msgid "You want to fight me?! Hahaha!" msgstr "Du willst gegen mich kämpfen?! Hahaha!" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_60:0 msgid "What's so funny about it?" msgstr "Was ist so lustig daran?" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_60_10 msgid "Hahaha! Hahaha! Sorry * snort * Pooh! You are really funny!" msgstr "Hahaha! Hahaha! Tut mir leid * prust * Puh! Du bist echt komisch!" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_60_10:0 msgid "Do you think?" msgstr "Findest du?" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_60_20 msgid "[still giggling] If you insist - en garde!" msgstr "[Immer noch kichernd] Wenn du darauf bestehst - aufgepasst!" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_60_20:0 msgid "Yes, en Garde!" msgstr "Ja, aufgepasst!" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_100 msgid "Hey, you are not bad! We should stop here indeed. Otherwise you might get hurt." msgstr "Sowas, du bist nicht schlecht! Wir sollten jetzt wirklich aufhören. Sonst könntest du verletzt werden." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_100:1 msgid "Me? You will get hurt!" msgstr "Ich? Du wirst dir wehtun!" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_100_10 msgid "Haha! Yes, me of course. Do not always be offended." msgstr "Haha! Ja, ich natürlich. Sei nicht gleich beleidigt." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_104 msgid "Practice session is over now. We won't duel anymore." msgstr "Die Übungsstunde ist jetzt vorbei. Wir duellieren uns nicht mehr." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_120 msgid "Hey, do not run away! Finish your fight with the teacher." msgstr "He, nicht weglaufen! Beende den Kampf mit der Lehrerin." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_122 msgid "You killed the teacher! She was not very good, but she did not deserve such a death." msgstr "Du hast die Lehrerin getötet! Sie war nicht sehr gut, aber einen solchen Tod hat sie nicht verdient." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_122_10 msgid "I will avenge her. Prepare to die!" msgstr "Ich werde sie rächen. Bereite dich darauf vor zu sterben!" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_124 msgid "Wow - you dared to fight the teacher. Awesome!" msgstr "Großartig - du hast dich getraut, gegen die Lehrerin zu kämpfen. Beeindruckend!" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_150 msgid "Wow, what is that beast? What did you do?" msgstr "Großartig, was ist das für ein Bestie? Was hast du getan?" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_150:0 msgid "I don't know either, but it looks like it wants to kill me." msgstr "Ich weiß es auch nicht, aber es sieht so aus, als wenn es mich töten will." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_152 msgid "Wow, what is that beast? You were splendid!" msgstr "Phantastisch, was ist das für eine Bestie? Du warst großartig!" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_152:1 msgid "Oh, that was nothing special." msgstr "Oh, das war nichts Besonderes." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_152_10 msgid "Now that the statue is gone, I feel like a great burden has fallen from my soul." msgstr "Jetzt, da die Statue weg ist, habe ich das Gefühl, dass mir eine große Last von der Seele gefallen ist." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_152_10:0 msgid "I found the statue in the corner awful right from the beginning." msgstr "Ich fand die Statue in der Ecke von Anfang an scheußlich." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_200 msgid "Wow, that was exciting!" msgstr "Donnerblitz, das war aufregend!" #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_200_10 msgid "I never liked this statue, but I never thought that it would be so evil." msgstr "Ich habe diese Statue nie gemocht, aber ich hätte nie gedacht, dass sie so böse sein würde." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_210 msgid "What a pity you have to go." msgstr "Sehr schade, dass du gehen musst." #: conversationlist_brimhaven2.json:golin_220 msgid "Pity you are leaving. It was a nice break from the boring lessons." msgstr "Schade, dass du gehst. Es war eine nette Abwechslung von dem langweiligen Unterricht." #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent msgid "I used to be an adventurer like you," msgstr "Ich war einst ein Abenteurer wie du," #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_2 msgid "Then I took an arrow in the knee." msgstr "Dann traf mich ein Pfeil ins Knie." #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_2:0 msgid "Sorry for you." msgstr "Das tut mir leid für dich." #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_2:1 msgid "That reminds me of a song." msgstr "Das erinnert mich an ein Lied." #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_4 msgid "I think I know which song you are thinking of." msgstr "Ich glaube, ich weiß, an welches Lied du grad denkst." #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_4:0 msgid "Shall we sing it together?" msgstr "Sollen wir es zusammen singen?" #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_10 msgid "Mahna." msgstr "Mahna." #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_10:0 msgid "Mahna mahna?" msgstr "Mahna mahna?" #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_12 #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_30 msgid "I took an arrow ..." msgstr "Mich traf ein Pfeil ..." #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_12:0 msgid "You took an arrow" msgstr "Dich traf ein Pfeil" #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_14 #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_32 msgid "... right in the knee." msgstr "... direkt ins Knie." #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_14:0 msgid "right in your knee" msgstr "direkt in dein Knie" #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_16 #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_34 msgid "I took an arrow." msgstr "Mich traf ein Pfeil." #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_16:0 msgid "" "You took an arrow,\n" "an arrow, an arrow,\n" "an evil dirty arrow in your knee." msgstr "" "Dich traf ein Pfeil,\n" "ein Pfeil, ein Pfeil,\n" "ein übler, dreckiger Pfeil in dein Knie." #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_30:0 msgid "He took an arrow" msgstr "Ihn traf ein Pfeil" #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_32:0 msgid "right in his knee" msgstr "direkt in sein Knie" #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_34:0 msgid "" "He took an arrow,\n" "an arrow, an arrow,\n" "an evil dirty arrow in his knee." msgstr "" "Ihn traf ein Pfeil,\n" "ein Pfeil, ein Pfeil,\n" "ein übler, dreckiger Pfeil in sein Knie." #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_50 msgid "An adventurer like you," msgstr "Ein Abenteurer wie du," #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_52 msgid "I took an arrow in the knee!" msgstr "Mich traf ein Pfeil in das Knie!" #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_54 msgid "" "adventunarrow,\n" "In the knee the arrow" msgstr "" "abenteurerpfeil,\n" "Ins Knie der Pfeil" #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_56 msgid "La be di bap bap ..." msgstr "La be di bap bap ..." #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_58 msgid "" "Die be die be boo mbie \n" "La be di bap bap ..." msgstr "" "Die be die be boo mbie \n" "La be di bap bap ..." #: conversationlist_brimhaven2.json:guard_advent_58:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_40:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_4 msgid "What??" msgstr "Was??" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_tavern_west_waitress_10 msgid "Welcome to my tavern. How can I help you?" msgstr "Willkommen in meiner Gaststätte. Wie kann ich dir helfen?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_tavern_west_waitress_10:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10:2 #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:4 msgid "Do you know something about the back room?" msgstr "Weißt du etwas über das Hinterzimmer?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_tavern_west_waitress_10:1 msgid "What do you offer for trade?" msgstr "Was bietest du zum Handel an?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_tavern_west_waitress_20 msgid "Keep your fingers out of things that are none of your business." msgstr "Lass die Finger von Dingen, die dich nichts angehen." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_tavern_west_waitress_100 msgid "Please go away. I don't want you here in my tavern anymore." msgstr "Bitte geh weg. Ich will dich nicht mehr in meiner Gaststätte haben." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10 msgid "What do you want from me?" msgstr "Was willst du von mir?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10:0 msgid "I just want to talk a little bit." msgstr "Ich will nur ein bisschen reden." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10:1 msgid "I want to join you for a beer." msgstr "Ich möchte nur ein Bier mit dir trinken." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10_1 msgid "I am very thirsty..." msgstr "Ich bin sehr durstig..." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10_1:0 msgid "Why don't you buy something for yourself?" msgstr "Warum kaufst du dir nicht selbst was?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10_1:1 msgid "Let's drink a beer together. I will pay. [Pay 2 gold]" msgstr "Laß uns zusammen ein Bier trinken. Ich zahle. [Zahle 2 Goldstücke]" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10_2 msgid "I lost all my money gambling and can't afford a beer." msgstr "Ich habe mein ganzes Geld beim Glücksspiel verloren und kann mir kein Bier leisten." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10_2:0 msgid "Bad luck." msgstr "Pech." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10_2:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:1 msgid "I am out of money." msgstr "Ich hab kein Geld mehr." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_10_2:2 msgid "I will buy you a beer. [Pay 2 gold]" msgstr "Ich gebe dir ein Bier aus. [Zahle 2 Goldstücke]" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1 msgid "Can I have one more beer?" msgstr "Kann ich noch ein Bier bekommen?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:0 msgid "Here is one more beer. [Pay 2 gold]" msgstr "Hier ist noch ein Bier. [Zahle 2 Goldstücke]" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:2 msgid "[Lie] I am out of money." msgstr "[Lüge] Ich hab kein Geld mehr." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:3 msgid "No, you have had enough." msgstr "Nein, du hast genug gehabt." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:5 msgid "Where did you lose your money?" msgstr "Wo hast du dein Geld verloren?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:6 #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_30:2 msgid "I want to find out what's happening in the back room, but they want a password." msgstr "Ich will herausfinden was im Hinterzimmer passiert ist, aber sie wollen ein Passwort." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:7 msgid "I want to find out what's happening in the back room." msgstr "Ich will herausfinden, was im Hinterzimmer vor sich geht." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_1:8 msgid "I want to talk to you about the gamblers." msgstr "Ich möchte mit dir über die Glückspieler reden." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_20_2 msgid "Thank you for the beer." msgstr "Danke dir für's Bier." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_30 msgid "I lost all my money gambling in the backroom. I think they are cheating." msgstr "Ich habe mein ganzes Geld beim Glücksspiel im Hinterzimmer verloren. Ich glaube, sie betrügen." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_30:0 msgid "Oh, bad luck." msgstr "Oh, Pech." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_30:1 msgid "I will go and play with them to find out if they are cheating." msgstr "Ich werde gehen und mit ihnen spielen, um herauszufinden ob sie betrügen." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_30_1 msgid "" "Thanks for trying to find out more. But you will need a password for entering the back room. [He whispers the password in your ear.]\n" "\n" "You have to win and lose a few times until they trust you and play for higher amounts. Then they start cheating." msgstr "" "Danke, dass du versuchen willst, mehr herauszufinden. Für den Zugang zum Hinterzimmer benötigst du jedoch ein Passwort. [Er flüstert dir das Passwort ins Ohr.]\n" "\n" "Du musst ein paar Mal gewinnen und verlieren, bis sie dir vertrauen und um höhere Beträge spielen. Dann fangen sie an zu betrügen." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_30_2 msgid "" "Thanks for trying to find out more. The password for entering the back room is... [he whispers the password in your ear.]\n" "\n" "You have to win and lose a few times until they trust you and play for higher amounts. Then they start cheating." msgstr "" "Danke, dass du versuchen willst, mehr herauszufinden. Das Passwort für den Eintritt ins Hinterzimmers lautet... [er flüstert dir das Passwort ins Ohr.]\n" "\n" "Du musst ein paar Mal gewinnen und verlieren, bis sie dir vertrauen und um höhere Beträge spielen. Dann fangen sie an zu betrügen." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_40 msgid "" "Did you already find out if they are cheating?\n" "\n" "You have to win and lose a few times until they trust you and play for higher amounts. Then they start cheating." msgstr "" "Hast du schon herausgefunden, ob sie betrügen?\n" "\n" "Du musst ein paar Mal gewinnen und verlieren, bis sie dir vertrauen und um höhere Beträge spielen. Dann fangen sie an zu betrügen." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_40:0 msgid "I did not find anything out yet." msgstr "Ich habe bis jetzt noch nichts herausgefunden." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_40:1 msgid "I gambled with them and it seems they are cheating." msgstr "Ich habe mit ihnen gespielt und es sieht so aus als wenn sie betrügen." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_40:2 msgid "I gambled with them and it seems they are cheating. I even had a fight with them." msgstr "Ich habe mit ihnen gespielt und sie scheinen zu betrügen. Ich hatte sogar einen Kampf mit ihnen." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_40:3 msgid "I gambled with them and I think they are playing fair." msgstr "Ich habe mit ihnen gezockt und ich denke, dass sie anständig spielen." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_40_1 msgid "I still believe they are cheating. Thanks anyway." msgstr "Ich glaube immer noch, dass sie betrügen. Trotzdem danke." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_40_2 msgid "Thats what I thought. Thank you for your help." msgstr "Das habe ich mir gedacht. Ich danke dir für deine Hilfe." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_40_3 msgid "That's what I thought. Thank you for your help and the fight. Someone had to do it." msgstr "Das habe ich mir gedacht. Ich danke dir für deine Hilfe und den Kampf. Jemand musste es tun." #: conversationlist_brimhaven_blackjack.json:brv_zimsko_80 msgid "Thank you for your help with the gamblers." msgstr "Danke für deine Hilfe mit den Glücksspielern." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_rules msgid "" "We play with several 32-piece card decks from 7 to 10, jack (2 points), queen (3 points), king (4 points) and ace (11 points).\n" "\n" "You can draw as many cards as you want and you will get them face down so only you can take a look at them. After each draw you can decide to draw another card or stop. You lose if you have drawn more than 21 points.\n" " \n" "\n" "After you stop I will draw following the same rules. Then we show each other our cards. You win if you have more points than I have; otherwise you lose." msgstr "" "Wir spielen mit mehreren 32-teiligen Kartendecks von 7 bis 10, Bube (2 Punkte), Dame (3 Punkte), König (4 Punkte) und Ass (11 Punkte).\n" "\n" "Du kannst so viele Karten ziehen wie du willst und erhältst sie verdeckt, so dass nur du einen Blick auf sie werfen kannst. Nach jedem Zug kannst du entscheiden, ob du eine weitere Karte ziehen oder aufhören willst. Wenn du mehr als 21 Punkte gezogen hast, verlierst du.\n" "\t\n" "\n" "Sobald du fertig bist, werde ich nach den gleichen Regeln ziehen. Dann zeigen wir uns gegenseitig unsere Karten. Falls du mehr Punkte hast als ich, gewinnst du, sonst verlierst du." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_1gold msgid "You win 1 gold." msgstr "Du hast ein Goldstück gewonnen." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_1gold:0 msgid "I am lucky since I was a child." msgstr "Ich hatte schon als Kind Glück." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_2gold msgid "You win 2 gold." msgstr "Du gewinnst zwei Goldstücke." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_2gold:0 msgid "One more game please." msgstr "Noch ein Spiel bitte." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_5gold msgid "You win 5 gold." msgstr "Du gewinnst fünf Goldstücke." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_5gold:0 msgid "I am a good player." msgstr "Ich bin ein guter Spieler." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_10gold msgid "You win 10 gold." msgstr "Du gewinnst zehn Goldstücke." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_10gold:0 msgid "One more game." msgstr "Noch ein Spiel." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_2 msgid "[You have 2 points.] Do you want one more card?" msgstr "[Du hast 2 Punkte.] Möchtest du noch eine Karte?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_2:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_3:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_4:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_5:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_6:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_7:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_8:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_9:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_10:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_11:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_12:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_13:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_14:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_15:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_16:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_17:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_18:0 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_19:0 msgid "Give me one more card." msgstr "Gib mir noch eine Karte." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_2:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_3:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_4:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_5:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_6:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_7:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_8:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_9:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_10:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_11:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_12:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_13:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_14:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_15:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_16:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_17:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_18:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_19:1 msgid "I am finished." msgstr "Ich bin fertig." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_3 msgid "[You have 3 points.] Are you finished?" msgstr "[Du hast 3 Punkte.] Bist du fertig?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_4 msgid "[You have 4 points.] Do you risk taking another card?" msgstr "[Du hast 4 Punkte.] Riskierst du es, noch eine Karte zu nehmen?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_5 msgid "[You have 5 points.] Are you finished [laughs]?" msgstr "[Du hast 5 Punkte.] Bist du fertig [lacht]?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_6 msgid "[You have 6 points.] Was that your last card?" msgstr "[Du hast 6 Punkte.] War das deine letzte Karte?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_7 msgid "[You have 7 points.] Do you want one more card?" msgstr "[Du hast 7 Punkte.] Möchtest du noch eine Karte?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_8 msgid "[You have 8 points.] Do you want one more card?" msgstr "[Du hast 8 Punkte.] Willst du noch eine Karte?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_9 msgid "[You have 9 points.] Are you finished?" msgstr "[Du hast 9 Punkte.] Bist du fertig?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_10 msgid "[You have 10 points.] Do you risk taking another card? [Laughs]" msgstr "[Du hast 10 Punkte.] Riskierst du es eine weitere Karte zu nehmen? [Lacht]" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_11 msgid "[You have 11 points.] Do you want one more card?" msgstr "[Du hast 11 Punkte.] Willst du noch eine Karte?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_12 msgid "[You have 12 points.] Was that your last card?" msgstr "[Du hast 12 Punkte.] War das deine letzte Karte?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_13 msgid "[You have 13 points.] Do you want one more card?" msgstr "[Du hast 13 Punkte.] Noch eine weitere Karte?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_14 msgid "[You have 14 points.] Do you want to stop now?" msgstr "[Du hast 14 Punkte.] Möchtest du jetzt aufhören?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_15 msgid "[You have 15 points.] Do you want one more card?" msgstr "[Du hast 15 Punkte.] Willst du noch eine Karte?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_16 msgid "[You have 16 points.] Are you finished?" msgstr "[Du hast 16 Punkte.] Bist du fertig?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_17 msgid "[You have 17 points.] Do you risk to take another card?" msgstr "[Du hast 17 Punkte.] Traust du dich noch eine Karte zu nehmen?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_18 msgid "[You have 18 points.] Do you want to stop?" msgstr "[Du hast 18 Punkte.] Willst du Schluss machen?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_19 msgid "[You have 19 points.] Was that your last card?" msgstr "[Du hast 19 Punkte.] War das deine letzte Karte?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_20 msgid "[You have 20 points.] Do you want one more card?" msgstr "[Du hast 20 Punkte.] Willst noch eine Karte?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_20:0 msgid "Sounds stupid, but give me one more card." msgstr "Klingt dämlich, aber gib mir noch eine Karte." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_20:1 #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_21:1 msgid "Of course I am finished." msgstr "Natürlich bin ich fertig." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_21 msgid "[You have 21 points.] Do you want one more card?" msgstr "[Du hast 21 Punkte.] Willst du noch eine Karte?" #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_21:0 msgid "I know what I am doing. Give me one more card." msgstr "Ich weiß, was ich tue. Gib mir noch eine Karte." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_22 msgid "[You have 22 points and overdraw.] Bad luck for you." msgstr "[Du hast 22 Punkte und überziehst.] Pech für dich." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_23 msgid "[You have 23 points and you overdraw.] Next time you will be lucky." msgstr "[Du hast 23 Punkte und überziehst.] Nächstes Mal hast du mehr Glück." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_24 msgid "[You have 24 points and you overdraw.] Don't give up." msgstr "[Du hast 24 Punkte und überziehst.] Nicht aufgeben." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_25 msgid "[You have 25 points and you overdraw.] Double your bet and win back what you lost." msgstr "[Du hast 25 Punkte und überziehst.] Verdopple deinen Einsatz und gewinne zurück, was du verloren hast." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_26 msgid "[You have 26 points and you overdraw.] Bad luck for you." msgstr "[Du hast 26 Punkte und überziehst.] Leider kein Glück gehabt." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_27 msgid "[You have 27 points and you overdraw.] Next game next chance for you." msgstr "[Du hast 27 Punkte und überziehst.] Neues Spiel, neues Glück." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_28 msgid "[You have 28 points and you overdraw.] Next time you will be lucky." msgstr "[Du hast 28 Punkte und überziehst.] Nächstes Mal hast du mehr Glück." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_29 msgid "[You have 29 points and you overdraw.] Don't give up." msgstr "[Du hast 29 Punkte und überziehst.] Nicht aufgeben." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_30 msgid "[You have 30 points and you overdraw.] Next game next chance for you." msgstr "[Du hast 30 Punkte und überziehst.] Neues Spiel, neues Glück." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_31 msgid "[You have 31 points and you overdraw.] Double your bet and win back what you lost." msgstr "[Du hast 31 Punkte und überziehst.] Verdopple deinen Einsatz und gewinne zurück, was du verloren hast." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_draw_32 msgid "[You have 32 points and you overdraw.] Bad luck for you." msgstr "[Du hast 32 Punkte und überziehst.] Pech gehabt." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_lose_15 msgid "I have 15 points. Bad luck for you." msgstr "Ich habe 15 Punkte. Pech für dich." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_15 msgid "I have 15 points. You have a lot of luck." msgstr "Ich habe 15 Punkte. Du hast sehr viel Glück." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_lose_16 msgid "[You show each other your cards]. I have 16 points and you lose. Next time you will be lucky." msgstr "[Ihr zeigt euch gegenseitig eure Karten.] Ich habe 16 Punkte und du verlierst. Nächstes Mal wirst du mehr Glück haben." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_16 msgid "[You show each other your cards.] I have 16 points. In my opinion, you are a bit too lucky." msgstr "[Ihr zeigt euch gegenseitig eure Karten.] Ich habe 16 Punkte. Meiner Meinung nach hast du ein bisschen zu viel Glück." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_lose_17 msgid "[You show each other your cards.] I have 17 points so you lose. Don't give up." msgstr "[Ihr zeigt euch gegenseitig eure Karten.] Ich habe 17 Punkte, du verlierst also. Gib nicht auf." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_17 msgid "[You show each other your cards.] I have 17 points. You will take my last coin if you stay that lucky." msgstr "[Ihr zeigt euch gegenseitig eure Karten.] Ich habe 17 Punkte. Du ziehst mir noch das letzte Gold aus der Tasche, wenn du weiter so viel Glück hast." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_lose_18 msgid "[You show each other your cards.] I have 18 points and you lose. Next game next chance for you." msgstr "[Ihr zeigt euch gegenseitig eure Karten.] Ich habe 18 Punkte und du verlierst. Neues Spiel, neues Glück." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_18 msgid "[You show each other your cards.] I have 18 points and you win. Give me a chance to win my money back." msgstr "[Ihr zeigt euch gegenseitig eure Karten.] Ich habe 18 Punkte und du gewinnst. Gib mir eine Chance mein Gold zurückzugewinnen." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_lose_19 msgid "[You show each other your cards.] I have 19 points and you lose. Double your bet and win back what you lost." msgstr "[Ihr zeigt euch gegenseitig eure Karten.] Ich habe 19 Punkte und du verlierst. Verdopple deinen Einsatz und gewinne zurück, was du verloren hast." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_19 msgid "[You show each other your cards.] I have 19 points. You have a lot of luck." msgstr "[Ihr zeigt euch gegenseitig eure Karten.] Ich habe 19 Punkte. Du hast eine Menge Glück." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_lose_20 msgid "[You show each other your cards.] I have 20 points. Bad luck for you." msgstr "[Ihr zeigt euch gegenseitig eure Karten.] Ich habe 20 Punkte. Leider kein Glück für dich." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_20 msgid "[You show each other your cards.] I have 20 points. In my opinion you are a bit too lucky." msgstr "[Ihr zeigt euch gegenseitig eure Karten.] Ich habe 20 Punkte. Meiner Meinung nach hast du ein bisschen zu viel Glück." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_lose_21 msgid "[You show each other your cards.] I have 21 points and you lose. Next time, you will be lucky." msgstr "[Ihr zeigt euch gegenseitig eure Karten.] Ich habe 21 Punkte und du verlierst. Beim nächsten Mal wirst du mehr Glück haben." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_22 msgid "[You show each other your cards.] I have 22 points. You will take my last coin if you stay that lucky." msgstr "[Ihr zeigt euch gegenseitig eure Karten.] Ich habe 22 Punkte. Ich werde noch arm, wenn du weiter so ein Glück hast." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_23 msgid "[You show each other your cards.] I have 23 points. Give me a chance to win my money back." msgstr "[Ihr zeigt euch gegenseitig eure Karten.] Ich habe 23 Punkte. Gib mir die Chance meinen verlorenen Einsatz zurückzugewinnen." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_24 msgid "[You show each other your cards.] I have 24 points. You have a lot of luck." msgstr "[Ihr zeigt euch gegenseitig eure Karten.] Ich habe 24 Punkte. Du hast sehr viel Glück." #: conversationlist_brimhaven_blackjack_game.json:blackjack_win_25 msgid "[You show each other your cards.] I have 25 points. In my opinion you are a bit too lucky." msgstr "[Ihr zeigt euch gegenseitig eure Karten.] Ich habe 25 Punkte. Ich finde, du hast etwas zu viel Glück." #: conversationlist_brimhaven_2.json:sign_waytobrim3_grave3_0 msgid "Here lies Connat, who spent his life complaining that he was dying. In the end, he was right." msgstr "Hier liegt Connat, der sein Leben lang klagte, dass er im Sterben lag. Am Ende behielt er Recht." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv2_grave_9_1 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv2_grave_9_0 msgid "" "Here lies Lawellyn the weak.\n" "Survived by Arlish" msgstr "" "Hier liegt Lawellyn der Schwache.\n" "Überlebt von Arlish" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv2_grave_9_1:0 msgid "Hmm, interesting." msgstr "Hmm, interessant." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_0 msgid "Why? What do you know about it?" msgstr "Warum? Was weißt du darüber?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_0:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_0:1 msgid "Well, I have it right here." msgstr "Nun, ich habe es genau hier." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_0:2 msgid "You have looked at the dagger. Can you tell me more?" msgstr "Du hast dir den Dolch angesehen. Kannst du mir mehr erzählen?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_0:3 msgid "I was just curious, I was told that a dagger I had was Lawellyn's, but I no longer have it." msgstr "Ich war nur neugierig, da mir gesagt wurde, dass der Dolch, den ich hatte, Lawellyn gehörte. Ich habe ihn aber nun nicht mehr." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_0:4 msgid "Nothing. I was just curious. Bye." msgstr "Nichts. Ich war nur neugierig. Tschüß." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_20 msgid "Arlish takes the dagger and examines it while you continue to talk." msgstr "Arlish nimmt den Dolch und untersucht ihn, während du weiter redest." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_20:0 msgid "I was able to acquire the dagger and its gem. Then Edrin repaired it for me." msgstr "Es ist mir gelungen, den Dolch und seinen Edelstein zu beschaffen. Edrin hat ihn daraufhin für mich repariert." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_30 msgid "This can't be it. It looks like my father's dagger, but his dagger has been missing for a couple of years now. I believe this is stolen property!" msgstr "Das kann nicht sein. Es sieht aus wie der Dolch meines Vaters, aber sein Dolch ist schon seit Jahren verschollen. Ich denke, das ist Diebesgut!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_30:1 msgid "So what. You said it has been missing for years, so how would you know?" msgstr "Und wenn schon. Du sagtest, er ist schon seit Jahren verschollen, also woher willst du das wissen?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_40 msgid "You see, this was my father Lawellyn's most prized possession. He kept it with him always." msgstr "Weißt du, dies war der kostbarste Besitz meines Vaters Lawellyn. Er hat ihn immer mit sich getragen." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_50 msgid "Then one night, father did not come to my place for dinner as was the custom. I quickly became worried that something terrible had happened to him. So I went to Mustura for help, but she quickly pushed it off as 'Lawellyn simply went on a trip'." msgstr "Dann eines Nachts ist mein Vater nicht wie sonst zum Abendessen zu mir gekommen. Ich habe bald mir sehr Sorgen gemacht, ob ihm etwas Schlimmes zugestoßen ist. Daher habe ich Mustura um Hilfe gebeten, aber sie hat mich schnell damit abgewimmelt, dass 'Lawellyn nur einen kleinen Ausflug macht'." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_70 msgid "Indeed it does. In fact, I fear he was murdered. Will you help?" msgstr "In der Tat, das tut es. Eigentlich befürchte ich sogar, dass er ermordet wurde. Wirst du helfen?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_70:0 msgid "Yes. Of course I will go investigate a little. You are in need." msgstr "Ja. Selbstverständlich, ich werde mich ein wenig umhören. Du brauchst Hilfe." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_70:1 msgid "I'm sorry, but I just don't have the time." msgstr "Tut mir leid, aber dafür habe ich keine Zeit." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_60 msgid "But I tried to explain to her that Lawellyn would not do so without telling me." msgstr "Aber ich habe versucht ihr zu erklären, dass Lawellyn so etwas nicht tun würde, ohne mir Bescheid zu geben." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_60:0 msgid "That sounds suspicious." msgstr "Das klingt verdächtig." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_80 msgid "Oh thank you so much." msgstr "Oh, ich danke dir vielmals." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_90 msgid "I'm sorry to hear this." msgstr "Es tut mir leid, das zu hören." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_15 msgid "Well, he did have a dagger, but I can't say if the one you had was his if I can't look at it." msgstr "Nun gut, er hatte einen Dolch, aber ich kann nicht sagen ob der den du hattest seiner ist, ohne ihn mir anzuschauen." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_asd_no_info_10 msgid "No, I am sorry, I don't." msgstr "Nein, tut mir leid, tue ich nicht." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_tavern1_guest2_asd_10 msgid "I may. Who's asking?" msgstr "Das könnte ich. Wer will das wissen?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_tavern1_guest2_asd_10:0 msgid "Well, I've been asked by Lawellyn's daughter, Arlish, to investigate his death." msgstr "Nun, ich wurde von Lawellyns Tochter Arlish gebeten seinen Tod zu untersuchen." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_tavern1_guest2_asd_20 msgid "Oh, OK. Arlish helped me a lot in school when we were kids, so I feel like I owe it to her to help you." msgstr "Oh, gut. Arlish hat mir viel in der Schule geholfen als wir noch Kinder waren, daher schulde ich es ihr, dir weiterzuhelfen." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_tavern1_guest2_asd_30 msgid "Don't tell the bartender, but I like to frequent the tavern in Loneford a lot, and as such, I've developed quite a friendship with the owner Kizzo. One day we were talking about how scary the woods between Loneford and Brimhaven can be at nighttime. After sharing some not so scary stories, Kizzo told me a crazy murder story. Now I can't remember the details because...well, I had been drinking." msgstr "Sag es nicht dem Gastwirt, aber ich besuche gerne und oft die Gaststätte in Loneford und bin daher gut mit dem Besitzer Kizzo befreundet. Eines Tages sprachen wir darüber, wie unheimlich die Wälder zwischen Loneford und Brimhaven in der Nacht sein können. Nachdem wir uns ein paar nicht so gruselige Geschichten erzählt hatten, erzählte mir Kizzo eine verrückte Mordgeschichte. Ich kann mich jetzt nicht mehr an alle Details erinnern, weil...nun ja, ich hatte getrunken." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_tavern1_guest2_asd_40 msgid "I suggest that you go talk to Kizzo." msgstr "Ich schlage vor, du redest mit Kizzo." #: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_10 msgid "Oh, yes. A couple of years ago, a customer that I've never seen before nor have I seen since, sits down at the bar with a terrified look on his face." msgstr "Oh, ja. Vor ein paar Jahren setzte sich ein Kunde, den ich noch nie zuvor gesehen hatte und seitdem auch nicht wieder, mit einem entsetzten Gesichtsausdruck an die Bar." #: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_20 msgid "He begins to tell me that he just witnessed two men in the woods between here and Brimhaven embroiled in a violent altercation and fears that one killed the other." msgstr "Er fängt an, mir zu erzählen, dass er gerade Zeuge einer gewalttätigen Auseinandersetzung zwischen zwei Männern in den Wäldern zwischen hier und Brimhaven wurde und befürchtet, dass einer den anderen getötet hat." #: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_30 msgid "That's all I know. Maybe you could find out more if you can find the scene of the murder?" msgstr "Das ist alles was ich weiß. Vielleicht kannst du mehr herausfinden, wenn du den Tatort findest?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_40 msgid "Wow! This glove looks like it's been through a lot." msgstr "Wow. Dieser Handschuh sieht aus, als hätte er schon einiges mitmachen müssen." #: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_50 msgid "This does however look like it used to be a high quality item." msgstr "Aber er war wohl einmal von hoher Qualität." #: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_60 msgid "Yes. If that was my glove, I would have tried to get a new one made instead of buying a new set as it would be cheaper." msgstr "Ja. Wenn das mein Handschuh wäre, würde ich versuchen, einen neuen machen zu lassen, anstatt ein neues Paar zu kaufen. Das wäre billiger." #: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_60:0 msgid "Where would someone get just one glove?" msgstr "Wo bekommt man einen einzelnen Handschuh her?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:kizzo_asd_70 msgid "Well, I know Venanra in Brimhaven does some great work with cloth and leather items." msgstr "Nun, soweit ich weiß, stellt Venanra in Brimhaven gute Sachen aus Stoff und Leder her." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_crime_scene_20 msgid "[Upon inspection, you notice what appears to be leather peeking out from under some leaves. You pull at it, and find a glove. It has what looks like old blood stains on it.]" msgstr "[Bei näherer Untersuchung bemerkst du etwas, das wie Leder aussieht und unter einigen Blättern hervorschaut. Du ziehst daran und findest einen Handschuh. Es sieht aus als befinden sich alte Blutflecken darauf.]" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_crime_scene_10 msgid "What's that on the ground?" msgstr "Was ist das auf dem Boden?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_crime_scene_10:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_10:1 msgid "Look closer." msgstr "Sieh genauer hin." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_crime_scene_10:1 msgid "Ignore it." msgstr "Ignoriere es." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_laundry_boss_10 msgid "Well, yes, I have. In fact, I made one exactly like it a couple of years ago for a customer. I remember because it is a very unique looking glove." msgstr "Nun, ja, das habe ich. Tatsächlich habe ich genau so einen vor ein paar Jahren für einen Kunden gemacht. Ich erinnere mich, weil es ein sehr einzigartig aussehender Handschuh ist." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_laundry_boss_10:0 msgid "Can you remember who the customer was?" msgstr "Kannst du dich erinnern, wer der Kunde war?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_laundry_boss_20 msgid "Um, let me think for a second...ah, yes, it was for Ogea." msgstr "Mmh, lass mich einen Moment nachdenken... ah, ja, das war für Ogea." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_laundry_boss_30 msgid "He came to me with a story that he lost his glove while hunting one night and how he wanted me to make him a replacement as he could not afford to purchase a new pair." msgstr "Er kam zu mir mit der Geschichte, dass er eines Nachts bei der Jagd seinen Handschuh verloren hatte, und er wollte, dass ich ihm einen Ersatz anfertige, da er es sich nicht leisten konnte, ein neues Paar zu kaufen." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_laundry_boss_40 msgid "Oh, absolutely. I'm sure." msgstr "Oh, auf jeden Fall. Ich bin mir sicher." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_10 msgid "I'm sure you think that, but do you have any proof?" msgstr "Ich bin mir sicher, dass du das denkst, aber hast du irgendwelche Beweise?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_10:0 msgid "In fact, I do! I have physical evidence that puts you at the scene of Lawellyn's death." msgstr "Tatsächlich hab ich die! Ich habe handfeste Beweise, die dich mit Lawellyns Tod in Verbindung bringen." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_20 msgid "What?! What do you have on me that would even make the authorities listen to you?" msgstr "Was?! Was hast du gegen mich in der Hand, dass die Wachen dir überhaupt zuhören würden?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_20:0 msgid "I have a blood-stained glove and a witness stating that it was indeed your glove. [Show Ogea his glove.]" msgstr "Ich habe einen blutbefleckten Handschuh und einen Zeugen, der bestätigt, dass es dein Handschuh war. [Zeig Ogea den Handschuh.]" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_30 msgid "What can I say? You have me." msgstr "Was soll ich sagen? Du hast mich." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_30:0 msgid "Well, you can start by explaining what happened." msgstr "Nun, du könntest damit anfangen zu erklären, was passiert ist." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_40 msgid "Yes, I'd like to." msgstr "Ja, das würde ich gern." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_50 msgid "The story starts many years ago. I was a struggling woodcutter in need of land to build my home on." msgstr "Die Geschichte beginnt vor vielen Jahren. Ich war ein sich abmühender Holzfäller, der ein Stück Land brauchte, um darauf sein Haus zu bauen." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_60 msgid "I approached Lawellyn about it because he was responsible for land deeds, so I asked him about acquiring some empty land where Alkapoan's house now stands. He informed me that he was giving it to Alkapoan." msgstr "Ich wandte mich an Lawellyn, weil er für Grundbucheintragungen zuständig war, und fragte ihn nach dem Erwerb eines leeren Grundstücks, das, auf dem jetzt das Haus von Alkapoan steht. Er informierte mich, dass er es Alkapoan geben würde." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_70 msgid "I thought that that land was too large for just one house, but Lawellyn said 'no'. We argued about it for many months, until one day our paths crossed just outside of town." msgstr "Ich dachte, dass das Land zu groß für nur ein Haus sei, aber Lawellyn sagte \"nein\". Wir stritten viele Monate lang darüber, bis sich eines Tages unsere Wege kurz vor der Stadt kreuzten." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_70:0 msgid "Get to the point where you killed the man and left his daughter without a father." msgstr "Komm zu dem Punkt, an dem du den Mann getötet und seine Tochter ohne Vater zurückgelassen hast." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_80 msgid "In another attempt to change Lawellyn's mind on giving me land to build my house, things got real ugly real fast. I don't know why he reached for his dagger, but I saw this and drew my weapon in self-defense. I had no intention of killing him! I was trying to defend myself. Do you believe me?" msgstr "Bei einem weiteren Versuch, Lawellyn umzustimmen, dass er mir das Land für den Bau meines Hauses überlässt, wurden die Dinge sehr schnell sehr hässlich. Ich weiß nicht, warum er nach seinem Dolch griff, aber ich sah das und zog meine Waffe in Selbstverteidigung. Ich hatte nicht die Absicht, ihn zu töten! Ich wollte mich nur verteidigen. Glaubst mir das?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_80:1 msgid "No. In fact, I want to know more. Like, what did you do with Lawellyn's dagger?" msgstr "Nein. Ich will sogar mehr wissen. Zum Beispiel, was du mit Lawellyns Dolch gemacht hast?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_90 msgid "I'm glad to hear it. Thank you." msgstr "Ich bin froh, das zu hören. Danke dir." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_100 msgid "Well, after the fight, I noticed that the gem broke off of it. I took both the gem and the dagger and sold them to a thief. So all I'm guilty of is selling stolen property." msgstr "Nun, nach dem Kampf bemerkte ich, dass der Edelstein abgebrochen war. Ich nahm sowohl den Edelstein als auch den Dolch und verkaufte sie an einen Dieb. Ich bin also nur schuldig, gestohlenes Eigentum verkauft zu haben." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_villager3_asd_100:0 msgid "I don't think so. You should expect a visit from Mustura real soon." msgstr "Das denke ich nicht. Du solltest dich darauf einstellen, sehr bald Besuch von Mustura zu bekommen." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_100:0 msgid "I'm sorry, but I was not able to find any new information that would determine what happened to your father." msgstr "Es tut mir leid, aber ich konnte keine neuen Informationen finden, die den Verbleib deines Vaters erklären würden." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_100:1 msgid "I'm still investigating. I'll come back when I have more information." msgstr "Ich untersuche noch. Ich werde zurückkommen, sobald ich mehr Informationen habe." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_100:2 msgid "I have some good news for you." msgstr "Ich habe gute Nachrichten für dich." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_110 msgid "I'm sorry too. Thank you for trying." msgstr "Mir tut es auch leid. Danke, dass du es versucht hast." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_120 msgid "I should have known that it was Ogea! He never agreed with my father's decision about the land." msgstr "Ich hätte wissen müssen, dass es Ogea war! Er war nie einverstanden mit der Entscheidung meines Vaters bezüglich dem Land." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_130 msgid "It would be my honor if you take Lawellyn's dagger. He would want you to have it." msgstr "Es wäre mir eine Ehre, wenn du Lawellyns Dolch nehmen würdest. Er hätte gewollt, dass du ihn bekommst." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_130:0 msgid "Thank you, but it was my honor to help bring you closure and justice." msgstr "Danke, aber es war mir eine Ehre, dir zu helfen, endlich Frieden und Gerechtigkeit zu finden." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_asd_10 msgid "Let me hear it." msgstr "Lass es mich hören." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_asd_10:0 msgid "I found his glove at the scene of the murder covered in dried blood and a witness that says the glove is Ogea's. Ogea also admitted that he stole the dagger." msgstr "Ich habe seinen Handschuh am Tatort gefunden, bedeckt mit getrocknetem Blut, sowie einen Zeugen, der sagt, dass der Handschuh von Ogea ist. Ogea hat auch zugegeben, dass er den Dolch gestohlen hat." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_asd_20 msgid "Wow. You did a great job! Do you want a job on our team?" msgstr "Wow! Das war großartige Arbeit! Willst du einen Job in unserem Team?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_asd_20:0 msgid "No, thanks. I just want Ogea punished." msgstr "Nein, danke. Ich will nur, dass Ogea bestraft wird." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_asd_30 msgid "That is as good as done." msgstr "Ist so gut wie erledigt." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_asd_140 msgid "I know you do. I heard that you found my father's murderer." msgstr "Ich weiß, dass du das tust. Ich habe gehört, dass du den Mörder meines Vaters gefunden hast." #: conversationlist_brimhaven_2.json:blackjack_gambler2_asd_10 msgid "What do you mean by \"I look like someone that may be able to help\"?" msgstr "Was meinst du mit \"Ich sähe aus wie jemand, der in der Lage wäre zu helfen\"?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:blackjack_gambler2_asd_10:0 msgid "Um...I mean let's be honest, you may be someone who likes to play on the other side of the law." msgstr "Ähm...ich meine, seien wir ehrlich, du bist vielleicht jemand, der gerne auf der anderen Seite des Gesetzes spielt." #: conversationlist_brimhaven_2.json:blackjack_gambler2_asd_20 msgid "You got that right, kid. Now what do you want to know?" msgstr "Das hast du richtig erkannt, Kind. Nun, was willst du wissen?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:blackjack_gambler2_asd_30 msgid "If you want to know about a murder, you should probably ask on the east side of town." msgstr "Wenn du etwas über einen Mord wissen willst, solltest du wahrscheinlich im Ostteil der Stadt fragen." #: conversationlist_brimhaven_2.json:guard_advent_asd_10 msgid "Death? The last I knew was that Arlish reported him missing." msgstr "Tot? Das letzte, was ich hörte, war, dass Arlish ihn als vermisst gemeldet hat." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_tavern_west_guest_asd_inquiry_10 msgid "Lawellyn? I don't know any 'Lawellyn'. I'm just passing through town." msgstr "Lawellyn? Ich kenne keinen 'Lawellyn'. Ich bin nur auf der Durchreise." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_10 msgid "Hello. I am Ito. I help Mustura keep the law around here." msgstr "Hallo. Ich bin Ito. Ich helfe Mustura dabei, das Gesetz hier zu wahren." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_10:0 msgid "I'll bear that in mind." msgstr "Ich werde das im Hinterkopf behalten." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_10:1 msgid "I have proof that Ogea murdered Lawellyn and stole his prized dagger." msgstr "Ich habe den Beweis, dass Ogea Lawellyn ermordet und seinen wertvollen Dolch gestohlen hat." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy_10:2 msgid "I want to discuss Ogea again." msgstr "Ich will nochmal über Ogea sprechen." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_prison_guard_30 msgid "After all this long time I finally have a resident here again." msgstr "Nach all dieser langen Zeit habe ich endlich wieder einen Bewohner hier." #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_10 msgid "Hello, young adventurer. I am Ewmondold, a world famous traveler." msgstr "Hallo, junger Abenteurer. Ich bin Ewmondold, ein weltberühmter Reisender." #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_20 msgid "Thanks for killing the Snake master, sucker - the way for me to rule is now free..." msgstr "Danke, dass du den Schlangenmeister getötet hast, Trottel - der Weg zur Herrschaft ist nun frei für mich..." #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_30 msgid "Are you looking to help a man in need?" msgstr "Würdest du einem Menschen in Not helfen?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_30:0 msgid "Not right now. Bye." msgstr "Jetzt grad nicht. Tschüß." #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_30:1 msgid "Yes, of course I am. What can I do for you?" msgstr "Ja, natürlich. Was kann ich für dich tun?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master_10 msgid "My new powers have enhanced my appearance, don't you agree? " msgstr "Meine neuen Kräfte haben mein Aussehen verbessert, findest du nicht auch? " #: conversationlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master_10:0 msgid "You are too dangerous to be kept alive." msgstr "Du bist viel zu gefährlich, um am Leben bleiben zu dürfen." #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_40 msgid "I too am an adventurer. I recently attempted to make my way through this here cave." msgstr "Ich bin auch ein Abenteurer. Kürzlich versuchte ich, mir einen Weg durch diese Höhle hier zu schlagen." #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_50 msgid "In the beginning it was relatively easy. It wasn't until I ran into the Snake master's minions." msgstr "Zunächst war es relativ einfach. Bis ich dann auf die Diener des Schlangenmeisters traf." #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_60 msgid "I was quickly ambushed and was forced to flee in order to save my life. But of course, during my attempt to flee, I dropped my map." msgstr "Ich geriet schnell in einen Hinterhalt und war gezwungen zu fliehen, um mein Leben zu retten. Aber bei meinem Versuch zu fliehen, habe ich natürlich meine Karte fallen lassen." #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_60:0 msgid "I could retrieve the map for you." msgstr "Ich könnte dir die Karte holen." #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_70 msgid "Please do and hurry back to me." msgstr "Ja, mach das bitte, und komm schnell wieder zurück zu mir." #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_80 msgid "Ah, my 'map'. Good!" msgstr "Ah, meine 'Karte'. Ausgezeichnet!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master_defeted_script_20 msgid "You've destroyed Ewmondold and eliminated his threat to Crossglen and the surrounding area." msgstr "Du hast Ewmondold vernichtet und seine Bedrohung für Crossglen und die umliegende Region beseitigt." #: conversationlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_25 msgid "Have you found my map yet?" msgstr "Hast du meine Karte schon gefunden?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master_20 msgid "Oh, you think you can stop me, do you? Come and try!" msgstr "Oh, du denkst, du kannst mich aufhalten, stimmts? Komm und versuch es!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master_20:0 msgid "I won't try, I'll succeed!" msgstr "Ich werde es nicht versuchen, ich werde gewinnen!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master_defeted_script_15 msgid "You hear Ewmondold gasp his last breath." msgstr "Du hörst Ewmondold seinen letzten Atemzug keuchen." #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_trees_help_10 #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn_help_20 #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_haystack_help_20 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_vaelric_friend msgid "Thank you, friend." msgstr "Danke dir, Freund." #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn_help_10 #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_haystack_help_10 msgid "I had a feeling that Leta was close to finding me, so I moved here." msgstr "Ich hatte das Gefühl, Leta findet mich bald. Also bin ich hierhin gegangen." #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn_help_10:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_haystack_help_10:0 msgid "That's a wise move because she has asked me to inform her of your whereabouts. But I won't do so." msgstr "Das war klug. Sie bat mich um Auskunft über deinen Aufenthaltsort. Aber den werde ich ihr nicht verraten." #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_10 msgid "Thank you for not telling my wife where I've been." msgstr "Danke, dass du meiner Frau nicht gesagt hast, wo ich war." #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_10:0 msgid "Why are you back in the house?" msgstr "Warum bist du wieder im Haus?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_20 msgid "That mysterious looking man in the inn saw me and ratted me out and now I'm down here cleaning as a punishment." msgstr "Dieser mysteriös aussehende Mann im Gasthaus hat mich gesehen und verpfiffen, und jetzt bin ich zur Strafe hier unten und putze." #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help_30 msgid "While cleaning, I found your kid brother's boots. Please take them as my gift to you for all of your help." msgstr "Beim Putzen habe ich die Stiefel deines Bruders gefunden. Bitte nimm sie als Geschenk für all deine Hilfe." #: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen1_7_pa #: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen1_2nd_pa0 msgid "Polearms are a spike or a blade, or both, on the end of a long pole. Wielding one with one hand is not practical, but they make up for that with their defensive capabilities. " msgstr "Stabwaffen sind ein Spieß oder eine Klinge, oder beides, am Ende eines langen Stabes. Das Führen mit einer Hand ist unpraktisch, aber das machen sie mit ihren defensiven Eigenschaften wieder wett. " #: conversationlist_brimhaven_2.json:falothan1_7_pa1 #: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen1_2nd_pa1 msgid "You can attack your foe from a great distance with a polearm, making it difficult for your foe to attack you." msgstr "Du kannst deinen Gegner aus großer Entfernung mit einer Stabwaffe angreifen, was es deinem Feind erschwert, dich zu attackieren." #: conversationlist_brimhaven_2.json:falothan1_7_pa1:1 msgid "Sounds good. Teach me how to fight with polearms." msgstr "Klingt gut. Bring mir bei, mit Stabwaffen zu kämpfen." #: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen_1_pa2 #: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen1_2nd_pa3 msgid "[Falothen teaches you the polearm skill]" msgstr "[Falothen lehrt dich mit Stabwaffen umzugehen]" #: conversationlist_brimhaven_2.json:falothen1_2nd_pa1:0 msgid "Sounds good. Teach me how to better fight with polearms. Here are two Oegyth crystals and 5000 gold as payment." msgstr "Klingt gut. Bring mir bei, wie man besser mit Stabwaffen kämpft. Hier sind zwei Oegyth-Kristalle und 5.000 Goldstücke als Bezahlung." #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_trees #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_behind_inn_20 #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_behind_haystack_20 msgid "Hiding is he? That's not surprising. Tell him to hurry back here and help me with the housework." msgstr "Er versteckt sich? Das überrascht mich nicht. Sag ihm, er soll gefälligst herkommen und mir mit der Hausarbeit helfen." #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn_10 msgid "Why did you tell Leta where I was?" msgstr "Warum hast du Leta verraten, wo ich war?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn_10:0 msgid "You are needed at home." msgstr "Du wirst zu Hause gebraucht." #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_behind_inn_10 #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_behind_haystack_10 msgid "Where?" msgstr "Wo?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_behind_inn_10:0 msgid "Tucked away between the back of the inn and the woods." msgstr "Versteckt zwischen der Rückseite des Gasthauses und dem Wald." #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_haystack_10 #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_10 msgid "You did it again? Stop telling Leta where I am." msgstr "Du hast es schon wieder getan? Hör auf Leta zu petzen, wo ich bin." #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_haystack_10:0 msgid "A happy wife is a happy life. Go home." msgstr "Glückliche Frau, glückliches Leben. Geh nach Hause." #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_haystack_20 msgid "No thanks. I'm staying here." msgstr "Nein danke. Ich bleibe hier." #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_behind_haystack_10:0 msgid "Hiding behind a haystack." msgstr "Versteckt hinter einem Heuhaufen." #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_10:0 msgid "I'm sorry, but I think that it's better if I'm on Leta's side." msgstr "Tut mir leid, aber ich denke, es ist besser, wenn ich auf Letas Seite stehe." #: conversationlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_20 msgid "Yep. That's something that I've not learnt to do." msgstr "Jepp. Das ist etwas, das ich nicht gelernt habe." #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir1_basement_10 msgid "What?! How? Oh, it doesn't matter. Thank you for finding him." msgstr "Was?! Wie? Oh, ist auch egal. Danke, dass du ihn gefunden hast." #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_0 msgid "Hello. I'm Quasi. I like to dig." msgstr "Hallo, ich bin Quasi. Ich grabe gerne." #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_0:0 msgid "Dig?" msgstr "Graben?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_0:1 msgid "I think I'll leave now." msgstr "Ich denke, ich gehe jetzt besser." #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_1 msgid "Yes. Holes. To put people in. " msgstr "Ja. Löcher. Um Leute reinzutun. " #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_2 msgid "But Zorvan only lets me put dead people in the holes. " msgstr "Aber Zorvan lässt mich nur Tote in die Löcher legen. " #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_2:0 msgid "You find that surprising?" msgstr "Und das überrascht dich?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_2:1 msgid "Time to leave!" msgstr "Zeit, zu gehen!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_2:2 msgid "I think he's right. Bye." msgstr "Ich denke, er hat Recht. Tschüss." #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_3 msgid "He says living people don't like it. I suggested burying living people once. Zorvan was very angry about it, so I will not suggest that again." msgstr "Er sagt, lebende Menschen mögen das nicht. Ich habe einmal vorgeschlagen, lebende Menschen zu begraben. Zorvan war darüber sehr verärgert, also werde ich das nicht noch einmal vorschlagen." #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_3:0 msgid "I didn't need to know that. I'll be leaving now." msgstr "Das brauchte ich nicht zu wissen. Ich werde jetzt gehen." #: conversationlist_brimhaven_2.json:quasi_3:1 msgid "I'm outta here!" msgstr "Ich bin raus hier!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_0 msgid "You shouldn't be down here. What do you want?" msgstr "Du solltest nicht hier unten sein. Was willst du?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_0:1 #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_0:2 msgid "Can you tell me anything about what happened to Lawellyn?" msgstr "Kannst du mir etwas darüber erzählen, was mit Lawellyn passiert ist?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_1_0 msgid "My name is Zorvan. I perform several duties at the church, but the most important is that I am the undertaker for Brimhaven. " msgstr "Mein Name ist Zorvan. Ich habe mehrere Aufgaben in der Kirche, aber die wichtigste ist, dass ich der Bestatter für Brimhaven bin. " #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_1_1 msgid "As such, I prepare dead bodies for burial, make the funeral arrangements, etc. I am also responsible for preparation of the grave. " msgstr "Als solcher bereite ich Leichen für die Bestattung vor, treffe die Beerdigungsvorbereitungen usw. Ich bin auch für die Vorbereitung des Grabes verantwortlich. " #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_1_2 msgid "I don't actually dig the grave of course. Quasi, over there, does that. He's not very pretty, but he's strong, and he enjoys digging. Oddly, he seems to enjoy filling the soil back in on top of the casket even more. He's useful, so I prefer not to think about his motives. " msgstr "Ich hebe das Grab natürlich nicht selbst aus. Das macht Quasi, da drüben. Er ist nicht sehr hübsch, aber er ist stark und es macht ihm Spaß zu graben. Seltsamerweise scheint es ihm sogar noch mehr Spaß zu machen, die Erde über dem Sarg wieder aufzufüllen. Er ist nützlich, daher denke ich nicht allzu viel über seine Beweggründe nach. " #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_1_2:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_1_2:1 msgid "[Sarcasm] It sounds like you have a really fun job. Can you tell me anything about what happened to Lawellyn?" msgstr "[Sarkasmus] Es klingt, als hättest du einen wirklich unterhaltsamen Job. Kannst du mir etwas darüber erzählen, was mit Lawellyn passiert ist?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_1_2:2 msgid "[Sarcasm] It sounds like you have a really fun job. I'll be leaving now." msgstr "[Sarkasmus] Es klingt, als hättest du einen wirklich unterhaltsamen Job. Ich werde jetzt gehen." #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_2_0 msgid "Not really. I buried him some time ago. The circumstances of his death were apparently suspicious, but I don't know anything more. My job is to put them in the ground, not to worry about how they died." msgstr "Nicht wirklich. Ich habe ihn vor einiger Zeit begraben. Die Umstände seines Todes waren offenbar verdächtig, aber mehr weiß ich nicht. Mein Job ist es, sie unter die Erde zu bringen, nicht, mich darum zu kümmern, wie sie gestorben sind." #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_2_0:0 msgid "What is it that you do?" msgstr "Was machst du eigentlich?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:zorvan_2_0:1 msgid "OK. Thanks. I'll be going now." msgstr "Ok. Danke. Ich werde jetzt gehen." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brimhaven_church_guard_1 msgid "Well, in that case I suppose it's OK. You can proceed." msgstr "Tja, in diesen Fall, nehme ich an, ist es ok. Du kannst weitermachen." #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir_complete2_helped_oromir:0 msgid "Nevermind. I have to be on my way." msgstr "Schon gut. Ich muss mich auf den Weg machen." #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir_complete2_helped_oromir:1 msgid "I'm wondering, how long are you going to make him stay in the basement for?" msgstr "Ich frage mich, für wie lange du ihn noch im Keller behalten willst?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:leta_oromir_complete2_helped_oromir_10 msgid "" "This is my house! I don't have to answer to you.\n" "Now get out of here!" msgstr "" "Das ist mein Haus! Ich bin dir keine Rechenschaft schuldig.\n" "Nun verschwinde von hier!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchcat msgid "Purr." msgstr "Schnurr." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchcat_1 msgid "Purrrrrrrrr." msgstr "Schnurrrrrrr." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchmouse msgid "Peep." msgstr "Piep." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_10 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_random_10 msgid "D O N G !" msgstr "D I N G !" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_30 msgid "Dear child, these bells are no toy. Don't ring them, otherwise people might think of danger, like fire or foe." msgstr "Liebes Kind, diese Glocken sind kein Spielzeug. Läute sie nicht, ansonsten könnten die Menschen denken, es sei ein Feuer ausgebrochen oder Gefahr im Verzug." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_30:0 msgid "Oh, I didn't know. Sorry." msgstr "Oh, das wusste ich nicht. Entschuldigung." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_30:1 msgid "Really? Then it is even more fun!" msgstr "Echt? Dann macht es ja noch mehr Spass!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_40 msgid "What do you think you are doing?" msgstr "Was glaubst du, was du da tust?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_40:0 msgid "Eh - nothing." msgstr "Äh - nichts." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_50 msgid "Leave the bells alone, or I will get angry!" msgstr "Lass die Glocken in Ruhe, oder ich werde böse!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_50:0 msgid "But it's such a nice sound ..." msgstr "Aber es klingt so schön ..." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_60 msgid "Leave the bells alone, or I will get really angry!" msgstr "Lass die Glocken in Ruhe, oder ich werde wirklich böse!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_60:0 msgid "Well, I will try ..." msgstr "Gut, ich versuchs ..." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_60:1 msgid "Pleeease, only one more time, or two ..." msgstr "Biiitte, nur noch ein einziges Mal, oder zweimal ..." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_70 msgid "Leave the bells alone, or I will get REALLY angry!" msgstr "Lass die Glocken in Ruhe, oder ich werde WIRKLICH böse!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_70:0 msgid "I just cannot resist ..." msgstr "Ich konnte einfach nicht widerstehen ..." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_90 msgid "That does it! Leave this tower immediately! And don't you ever dare come back!" msgstr "Es reicht! Verlasse sofort den Turm! Und wage es ja nicht, jemals wieder herzukommen!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_key msgid "No, you are not permitted to enter the tower anymore!" msgstr "Nein, es ist dir nicht mehr erlaubt, den Turm zu betreten!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_ring_bells_random_20 msgid "Quasi must have found a way to the tower again..." msgstr "Quasi muss wieder einen Weg in den Turm gefunden haben ..." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman msgid "Hello. I am Seviron. You are not supposed to be up here." msgstr "Hallo. Ich bin Seviron. Du darfst nicht hier oben sein." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman:0 msgid "What is this room used for?" msgstr "Wofür ist dieser Raum?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman:2 msgid "Sorry, I'll leave." msgstr "Entschuldige, ich werde gehen." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_01 msgid "This is the church bell tower. " msgstr "Dies ist der Glockenturm der Kirche. " #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_01a msgid "No. Irritating children do not usually come up here. You are an exception." msgstr "Nein. Nervige Kinder kommen normalerweise nicht hierher. Du bist eine Ausnahme." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_01a:0 msgid "Hmm. OK. What is this room?" msgstr "Hmm. Ok. Was ist das für ein Raum?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_02 msgid "We use the bells to both notify townsfolk when there is a service, and to warn of danger to the town. " msgstr "Wir benutzen die Glocken sowohl, um die Bürger zu benachrichtigen, wenn ein Gottesdienst stattfindet, als auch um vor Gefahren für die Stadt zu warnen. " #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_03 msgid "I am the bell-ringer. Unfortunately, I also have to guard the bells from Quasi. He likes to ring them even when there is no reason to do so." msgstr "Ich bin der Glöckner. Leider muss ich auch die Glocken vor Quasi bewachen. Er läutet sie gerne, auch wenn es keinen Grund dafür gibt." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_03:0 msgid "Who is Quasi?" msgstr "Wer ist Quasi?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_03:1 msgid "Quasi is...interesting." msgstr "Quasi ist ... interessant." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_03:2 msgid "OK. Thanks. I'm looking for my brother, Andor. Have you seen him?" msgstr "Ok. Danke. Ich suche nach meinem Bruder, Andor. Hast du ihn gesehen?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_04a msgid "Quasi is the grave digger. He is usually in the basement. Sometimes he is trouble, but mostly he is useful. Anyway, he has nowhere else to go, so he lives in the church." msgstr "Quasi ist der Totengräber. Er ist normalerweise im Keller. Manchmal macht er Ärger, aber meistens ist er nützlich. Wie auch immer, er kann nirgendwo anders hin, also lebt er in der Kirche." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_04b msgid "" "Yes, that is one way to put it. \n" "He is useful, so he lives here in the church. He has nowhere else to go anyway, so we accommodate him." msgstr "" "Ja, so kann man es auch ausdrücken. \t\n" "Er ist nützlich, also wohnt er hier in der Kirche. Er kann sowieso nirgendwo anders hin, also haben wir ihm Unterschlupf gewährt." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_05 msgid "Is there anything else I can help you with? You are distracting me from watching the cat and the mouse on the other side of the room." msgstr "Gibt es sonst noch etwas, bei dem ich dir helfen kann? Du lenkst mich davon ab, die Katze und die Maus auf der anderen Seite des Raumes zu beobachten." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_06 msgid "The mice like to chew the bell rope, which is a problem. So we brought in the cat to control them. That particular mouse seems to be very good at evading the cat though. It knows just when to turn, and just where to hide where the cat cannot reach it. If the cat cannot get rid of it, I will have to think of something else." msgstr "Die Mäuse knabbern gerne am Glockenseil, was ein Problem ist. Daher haben wir die Katze hergebracht, um sie im Zaum zu halten. Diese spezielle Maus scheint allerdings sehr gut darin zu sein, der Katze auszuweichen. Sie weiß genau, wann sie sich umdrehen und wo sie sich verstecken muss, damit die Katze sie nicht erreichen kann. Wenn die Katze sie nicht loswird, muss ich mir etwas anderes einfallen lassen." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_06:1 msgid "I need to find my brother. Bye." msgstr "Ich muss meinen Bruder finden. Tschüss." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_06:2 msgid "Good luck with that! I have more important things to deal with. Bye." msgstr "Viel Glück dabei! Ich habe wichtigere Sachen zu tun. Tschüss." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_07 msgid "You could help me trap it. I need some cheese, a large empty bottle, and some rocks that we can use to prop up the bottle at an angle. If the mouse crawls in to get the cheese, it will not be able to get out again." msgstr "Du könntest mir helfen, sie einzufangen. Ich brauche etwas Käse, eine große leere Flasche und ein paar Steine, mit denen wir die Flasche in einem schrägen Winkel aufstellen können. Wenn die Maus hineinkriecht, um den Käse zu holen, wird sie nicht wieder herauskommen können." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_07:0 msgid "OK. I'll help." msgstr "Ok. Ich helfe dir." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_07:1 msgid "Sorry. I don't have time for that. I have to go." msgstr "Tut mir leid. Ich habe keine Zeit dafür. Ich muss gehen." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_08 msgid "Thanks. Just bring me the items. I think three rocks should be enough. " msgstr "Danke. Bring mir einfach die Sachen. Ich denke, drei Steine sollten genügen. " #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_08:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_i1:0 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_i1:1 msgid "I have the rocks." msgstr "Ich habe die Steine." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_08:1 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_i1:2 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_i1:3 msgid "I have the cheese." msgstr "Ich habe den Käse." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_08:2 #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_i1:4 msgid "I have the rocks and the cheese." msgstr "Ich habe die Steine und den Käse." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_08:3 msgid "I'll go and get the items you asked for." msgstr "Ich werde gehen und dir die Sachen holen, die du brauchst." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_09a msgid "Thanks. Now we just need the cheese and the bottle." msgstr "Danke. Nun brauchen wir nur noch den Käse und die Flasche." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_09b msgid "Thanks. Now we just need the rocks and the bottle." msgstr "Danke. Nun brauchen wir nur noch die Steine und die Flasche." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_09c msgid "Thanks. Now we just need the bottle. You should ask around town. Someone must have one." msgstr "Danke. Jetzt brauchen wir nur noch die Flasche. Du solltest in der Stadt fragen. Irgendwer muss eine haben." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_b1 msgid "Do you have the bottle?" msgstr "Hast du eine Flasche?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_b1:1 msgid "No, not yet. I'm still looking for one." msgstr "Nein, noch nicht. Ich suche immer noch nach einer." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_i1 msgid "Do you have the items we need for the trap?" msgstr "Hast du die Sachen, die wir für die Falle benötigen?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_b2 msgid "Excellent. I'll set the trap. This will require some patience though, so you should come back later to see if it worked." msgstr "Exzellent. Ich werde die Falle aufstellen. Dies wird etwas Geduld erfordern, du solltest also später wiederkommen, um zu sehen, ob es funkioniert." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_bottle_1 msgid "Well, that's an unusual request. What would you need such a thing for?" msgstr "Nun ja, das ist eine ungewöhnliche Nachfrage. Wofür solltest du so etwas brauchen?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_bottle_1:0 msgid "Seviron at the church needs it. I'm just helping out." msgstr "Seviron von der Kirche braucht sie. Ich helfe nur aus." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_bottle_1:1 msgid "Nevermind. If you don't have one you should just say so. I'll look elsewhere." msgstr "Egal. Wenn du keine hast, dann sag es einfach. Ich werde woanders schauen." #: conversationlist_brimhaven_2.json:arlish_bottle_2 msgid "Well, I do happen to have one. I don't display it as shop inventory because I've never been asked for such a thing before. Since it's for the church, you can have it for free." msgstr "Tja, zufällig habe ich eine. Ich habe sie nur nicht im Ladeninventar aufgeführt, weil ich zuvor noch nie danach gefragt worden bin. Da es für die Kirche ist, kannst du sie umsonst haben." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_trap2 msgid "We caught the mouse! Here it is, in the bottle. You can decide what to do with it. And here's a little gold for your help." msgstr "Wir haben die Maus gefangen! Hier ist sie, in der Flasche. Du kannst entscheiden, was du mit ihr machen willst. Und hier noch ein wenig Gold für deine Hilfe." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_trap2:0 msgid "I'll give it to the cat. That should solve the problem!" msgstr "Ich gebe sie der Katze. Problem gelöst!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_trap2:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:brv_churchman_mouse1:1 msgid "I'll release it outside." msgstr "Ich werde sie draußen freilassen." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_trap3 msgid "Sorry, the mouse is still running around. We will get it though. Be patient." msgstr "Tut mir leid, die Maus rennt immer noch herum. Wir werden sie aber noch kriegen. Hab Geduld." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_trap3a msgid "Hmm. I'm sure the cat will be happy, but I doubt the mouse will!" msgstr "Hmm. Ich bin sicher, dass die Katze sich freuen wird, bezweifle aber, dass es der Maus genauso gehen wird!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_trap3b msgid "Well, don't release it in the town. It will just go into another building." msgstr "Gut, aber lass sie nicht in der Stadt frei. Sie wird nur in ein anderes Gebäude laufen." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_default1 msgid "Hello again. Is there something I can help you with?" msgstr "Hallo nochmal. Gibt es etwas, womit ich dir helfen kann?" #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_default1:1 msgid "No thanks. I'll be going." msgstr "Nein danke. Ich gehe." #: conversationlist_brimhaven_2.json:Brv_churchman_default2 msgid "Sorry, I haven't seen anyone like that." msgstr "Tut mir leid, ich habe so jemanden nicht gesehen." #: conversationlist_brimhaven_2.json:brv_churchman_banned msgid "Go away, naughty kid!" msgstr "Geh weg, ungezogenes Kind!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:release_mouse1 msgid "This looks like a good place to release the mouse." msgstr "Das sieht wie ein guter Platz aus, um die Maus freizulassen." #: conversationlist_brimhaven_2.json:release_mouse1:0 msgid "[Open the bottle]" msgstr "[Öffne die Flasche]" #: conversationlist_brimhaven_2.json:release_mouse2 msgid "Hopefully it will find something to eat other than bell ropes!" msgstr "Hoffentlich wird sie etwas anderes zu fressen finden als Glockenseile!" #: conversationlist_brimhaven_2.json:graveyardday2a #: conversationlist_brimhaven_2.json:despawn_fix1 msgid "The defeat of the undead master seems to have lifted the spell animating the remaining corpses and they return to their graves." msgstr "Die Niederlage des untoten Meisters scheint den Bann aufgehoben zu haben, der die verbleibenden Leichen zum Leben erweckt und sie kehren in ihre Gräber zurück." #: conversationlist_brimhaven_2.json:release_mouse1a msgid "You look after as it disappears quickly." msgstr "Du schaust ihr hinterher, während sie schnell verschwindet." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1 msgid "Norry! Nooorryyyy!" msgstr "Norry! Nooorryyyy!" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1:0 msgid "Hush! Don't make such noise with all these monsters around!" msgstr "Pst! Mach nicht so einen Lärm, bei all den Monstern hier!" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1:1 #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1_4:0 msgid "Who is Norry?" msgstr "Wer ist Norry?" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1_2 msgid "Norry is my little doggie. He fell down the steep slope and has not found his way back yet." msgstr "Norry ist mein kleines Hündchen. Er ist den steilen Abhang hinuntergefallen und hat noch nicht wieder zurückgefunden." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1_2:0 msgid "Oh dear." msgstr "Oje." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1_2:1 msgid "A dog! He will be back soon... I better go now." msgstr "Ein Hund! Er wird bald wieder zurück sein... Ich gehe jetzt besser." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1_2:2 msgid "I have seen a great wolfhound down there a short while ago. But you say you are missing a little doggie." msgstr "Ich habe dort unten vor kurzem einen großen Wolfshund gesehen. Aber du sagst, du vermisst ein kleines Hündchen." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_1_4 msgid "" "I can see these Gornauds myself. That's why I must find Norry urgently.\n" "Nooorryyyy!" msgstr "" "Ich kann diese Gornauds selbst sehen. Darum muss ich Norry ja auch so dringend finden.\n" "Nooorryyyy!" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10 msgid "Please help to find Norry. He is my only friend, and he is helpless without me." msgstr "Bitte hilf mir, Norry zu finden. Er ist mein einziger Freund, und ohne mich ist er völlig hilflos." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10:1 msgid "The wolfhound down there had brown fur with a white patch on the breast. He was enjoying himself gnawing some huge bones." msgstr "Der Wolfshund dort unten hatte braunes Fell mit einem weißen Fleck auf der Brust. Er amüsierte sich prächtig beim Knabbern an ein paar riesigen Knochen." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10_4 msgid "This must be him! Go and get him here - be quick!" msgstr "Das muss er sein! Geh und bring ihn her - mach schnell!" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10_4:0 msgid "That would be of no use. This brute had attacked me, so I had to kill it." msgstr "Das würde nichts nützen. Diese Bestie hatte mich angegriffen, also musste ich sie töten." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10_4:1 msgid "This brute growled at me, but I got away unharmed." msgstr "Dieses Vieh knurrte mich an, aber ich kam unverletzt davon." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10_4:2 #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20:2 msgid "Eh, I have to leave." msgstr "Äh, ich muss jetzt gehen." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_10_6 msgid "" "[Hettar fell on the floor]\n" "Nooo! What did you do?!" msgstr "" "[Hettar fiel zu Boden]\n" "Neeein! Was hast du getan?!" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20 msgid "Please go down there and look for my doggie. Maybe he is injured? Bring him back! You must!" msgstr "Bitte geh da hinunter und such mein Hündchen. Vielleicht ist er verletzt? Bring ihn zurück! Du musst!" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20:0 msgid "OK, I'll do it." msgstr "Ok, ich mach es." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20:1 #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_30:0 msgid "This brute attacked me, so I had to kill it." msgstr "Das Vieh griff mich an, also habe ich es getötet." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20_10 msgid "Great! Go immediately, as long as he might be alive still." msgstr "Klasse! Geh sofort, solange er hoffentlich noch am Leben ist." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20_10:0 #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20_10:1 msgid "I hope he will follow me." msgstr "Ich hoffe, er wird mir folgen." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20_10:2 msgid "I have no time just now. I'll be back soon." msgstr "Ich hab jetzt grade keine Zeit. Ich bin bald wieder zurück." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20_20 msgid "I gave you my last piece of Wyrm meat for Norry. Did you lose it?" msgstr "Ich hab dir mein letztes Stück Wyrm-Fleisch für Norry gegeben. Hast du es verloren?" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_20_30 msgid "Good that you have mentioned it. I'll give you a nice raw piece of Wyrm meat that I have as food for Norry. He loves them." msgstr "Gut, dass du es ansprichst. Ich gebe dir ein schönes rohes Stück Wyrm-Fleisch, das ich als Futter für Norry habe. Er liebt es." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_30 msgid "I can read it in your face - there is no hope for Norry." msgstr "Ich kann es in deinem Gesicht sehen - es gibt keine Hoffnung mehr für Norry." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_30:1 msgid "This brute growled at me, but I got away and let it live." msgstr "Dieses Vieh knurrte mich an, aber ich entkam und ließ ihn am Leben." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_30:2 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_100:3 msgid "I am still searching." msgstr "Ich suche noch." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_50 msgid "Haha! You know what? Norry has come back all alone! You have made all the way down unnecessarily." msgstr "Haha! Weißt du was? Norry ist von allein zurückgekommen! Du bist umsonst den ganzen Weg heruntergegangen." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_50:0 msgid "Now guess who had persuaded him to do so? He was absorbed by a pile of monster bones." msgstr "Und jetzt rate mal, wer ihn dazu überredet hatte? Er war ganz vereinnahmt von einem Haufen Monsterknochen." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_50_10 msgid "Oh. Thank you then." msgstr "Oh. Dann vielen Dank dafür." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_80 msgid "Thank you again a thousand times for rescuing my little Norry!" msgstr "Nochmals tausend Dank, dass du meinen kleinen Norry gerettet hast!" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_90 msgid "" "My poor Norry! Why did you have to die so young?\n" "* Sob *" msgstr "" "Mein armer Norry! Warum musstest du so jung sterben?\n" "* Schnief *" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_90_10 msgid "Go away! I hate you!" msgstr "Geh weg! Ich hasse dich!" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_bones_10 msgid "You see several huge bones of a monstrous skeleton. Good that this creature is dead now and not attacking you." msgstr "Du siehst mehrere riesige Knochen eines monströsen Skeletts. Gut, dass diese Kreatur jetzt tot ist und dich nicht angreift." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_bones_10:0 msgid "Take the bones." msgstr "Nimm die Knochen." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_bones_10:1 #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_bones_20:1 msgid "Leave the bones where they are." msgstr "Lass die Knochen, wo sie sind." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_bones_20 msgid "GROWL!" msgstr "KNURR!" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_bones_20:0 msgid "" "The wolfhound doesn't want you to take 'his' bones.\n" "Take them nevertheless." msgstr "" "Der Wolfshund will nicht, dass du 'seine' Knochen nimmst.\n" "Nimm sie trotzdem." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog2 msgid "Growl!" msgstr "Knurr!" #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:0 msgid "Hey Norry, look here! I have some much better food for you from Hettar." msgstr "Hey Norry, schau mal hier! Ich hab viel besseres Fressen für dich hier von Hettar." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:1 msgid "Hey Norry, look here! I have a Wyrm steak for you from Hettar." msgstr "Hey Norry, schau hier! Ich habe hier ein Wyrm-Steak von Hettar für dich." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:2 msgid "Now run to Hettar! He is waiting for you." msgstr "Nun lauf zu Hettar! Er wartet auf dich." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:3 msgid "OK, I go. Stupid dog." msgstr "Ok, ich gehe. Dummer Hund." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog_10 msgid "The wolfhound fetched the meat from your hand and devoured it greedily in a few seconds." msgstr "Der Wolfshund schnappte sich das Fleisch aus deiner Hand und verschlang es gierig innerhalb weniger Sekunden." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog_10:0 msgid "There, there. And now run to Hettar! He is waiting for you." msgstr "Na, na. Und jetzt lauft zu Hettar! Er wartet auf dich." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog_20 msgid "A moment later the huge wolfhound was gone." msgstr "Einen Augenblick später war der große Wolfshund weg." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog_50 msgid "Grrrowl." msgstr "Knurrr." #: conversationlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog_50:0 msgid "Ah, I see. These monstrous bones here on the ground are delicious too." msgstr "Ah, verstehe. Diese riesigen Knochen hier am Boden sind auch lecker." #: conversationlist_achievements.json:passive_achievement_grant_1 msgid "Reflecting on your journey, you marvel at how you were able to go from a commoner in a small village to a wealthy adventurer. You realize that you've collected 100,000 gold, and decide to record this milestone in Mikhail's book of achievements." msgstr "Wenn du über deine Reise nachdenkst, wunderst du dich, wie du es geschafft hast, von einem Dorfbewohner zu einem wohlhabenden Abenteurer zu werden. Du stellst fest, dass du 100.000 Goldstücke gesammelt hast, und beschließt, diesen Erfolg in Mikhails Buch der Errungenschaften einzutragen." #: conversationlist_achievements.json:passive_achievement_grant_2 msgid "Phew, I dreamed about nightmares in a castle dungeon - although maybe it wasn't a nightmare at all! I never want to go through something like that again - neither in my dream nor in reality!" msgstr "Puh, ich habe von Albträumen in einem Burgverlies geträumt - obwohl es vielleicht gar kein Albtraum war! So etwas möchte ich nie wieder durchmachen - weder in meinem Traum noch in der Realität!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_check_zuulkhan_10 msgid "You have the impression that Zuul'khan is not dead. He just disappeared into the ground." msgstr "Du hast den Eindruck, dass Zuul'khan nicht tot ist. Er ist einfach im Boden verschwunden." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_check_zuulkhan_20 msgid "" "You have the impression that Zuul'khan is not dead. He just disappeared into the ground.\n" "You should tell Bogsten about this." msgstr "" "Du hast den Eindruck, dass Zuul'khan nicht tot ist. Er ist einfach unter der Erde verschwunden.\n" "Ich sollte Bogsten davon erzählen." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup msgid "Hmm ... hmm ..." msgstr "Hmm ... hmm ..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup:0 msgid "Hello, I am ..." msgstr "Hallo, ich bin ..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_10 msgid "Wise men speak because they have something to say; fools because they have to say something." msgstr "Weise Menschen sprechen, weil sie etwas zu sagen haben; Narren, um etwas zu sagen." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_20 msgid "An empty vessel makes the loudest sound. So they that have the least wit are the greatest babblers." msgstr "Ein leeres Gefäß macht den lautesten Ton. So sind die, welche den geringsten Verstand haben, die größten Schwätzer." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_30 msgid "There are two things a person should never be angry at: What they can help, and what they cannot." msgstr "Es gibt zwei Dinge, mit denen ein Mensch niemals hadern sollte: Das, was sie ändern können, und das, was sie nicht ändern können." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_40 msgid "How could they see anything but the shadows if they were never allowed to move their heads?" msgstr "Wie konnten sie etwas anderes als die Schatten sehen, wenn sie niemals ihre Köpfe bewegen durften?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_50 msgid "All is flux, nothing stays still." msgstr "Alles fliesst, nichts bleibt stehen." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_90 msgid "Leave me now, kid. I'm trying to think, don't confuse me with your presence." msgstr "Lass mich jetzt allein, Kind. Ich versuche zu denken, lenke mich nicht ab mit deiner Anwesenheit." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_waitforsoup_90:0 msgid "OK. I will come back when you have more time." msgstr "Ok. Ich komme zurück, wenn du mehr Zeit hast." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_0 msgid "Oh young kid, you look like someone nice. I don't want you to be injured because of me. I urge you to leave!" msgstr "Oh, junges Kind, du siehst wie jemand Nettes aus. Ich will nicht, dass du meinetwegen verletzt wirst. Ich fordere dich auf, zu gehen!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_0:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_10:0 msgid "What's going on?" msgstr "Was ist los?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_1 msgid "No. I shouldn't be telling you. It's too dangerous." msgstr "Nein. Ich sollte es dir nicht erzählen. Es ist zu gefährlich." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_1:0 msgid "I'm sure I can help." msgstr "Ich bin sicher, dass ich helfen kann." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_1:1 msgid "I'm way stronger than I look." msgstr "Ich bin viel stärker als ich aussehe." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_1:2 msgid "OK. Nevermind." msgstr "Ok. Vergiss es." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_2 msgid "My family has used this place to grow mushrooms for five generations. Our mushrooms are famous from Feygard to Nor City, loved by gourmets and potion makers alike." msgstr "Meine Familie züchtet seit fünf Generationen Pilze an diesem Ort. Unsere Pilze sind berühmt von Feygard bis Nor City, geliebt von Feinschmeckern und Tränkemachern gleichermaßen." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_3 msgid "Last month, I went to Nor City to sell an excellent batch and decided to stay a little longer." msgstr "Letzten Monat bin ich nach Nor City gefahren, um eine exzellente Fuhre voll zu verkaufen, und habe beschlossen, etwas länger zu bleiben." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_4 msgid "You see, my son is studying across the country to become a Shadow priest, and he is currently in the Valanyr temple of the Shadow. I had not seen him for so long, so I decided to visit him." msgstr "Weißt du, mein Sohn studiert im ganzen Land, um ein Schattenpriester zu werden, und er ist derzeit im Valanyr-Tempel des Schattens. Ich hatte ihn schon so lange nicht mehr gesehen, also beschloss ich, ihn zu besuchen." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_5 msgid "Anyway, when I came back here, I felt something strange had happened. I couldn't tell what, but I knew evil was around as soon as I touched the door knob." msgstr "Wie auch immer, als ich hierher zurückkam, spürte ich, dass etwas Seltsames passiert war. Ich konnte nicht sagen, was, aber ich wusste, dass das Böse in der Nähe war, sobald ich den Türknauf berührte." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_5:0 msgid "Dealing with evil is my favorite hobby." msgstr "Mit dem Bösen fertig zu werden ist mein liebstes Hobby." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_5:1 msgid "Get to the point." msgstr "Komm auf den Punkt." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_5:2 msgid "I will never help a worshipper of the Shadow!" msgstr "Ich werde niemals einem Anbeter des Schattens helfen!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_6 msgid "When I got to my mushroom cave, I was attacked by some sort of giant living mushroom. I've been sick since then, to the point where I'm afraid I won't live long. I've locked all access to my cave to prevent anyone from being hurt." msgstr "Als ich zu meiner Pilzhöhle kam, wurde ich von einer Art riesigem lebenden Pilz angegriffen. Seitdem bin ich so krank, dass ich Angst habe, nicht mehr lange zu leben. Ich habe alle Zugänge zu meiner Höhle verschlossen, um zu verhindern, dass jemand verletzt wird." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_6:0 msgid "You really look bad. How can I help?" msgstr "Du siehst wirklich übel aus. Wie kann ich dir helfen?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_7 msgid "I know this potion maker in Fallhaven. Could you go ask him for a cure?" msgstr "Ich kenne den Tränkemacher in Fallhaven. Könntest du zu ihm gehen und nach einem Heilmittel fragen?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_7:0 msgid "Sure. I'll go there right now." msgstr "Sicher. Ich gehe sofort los." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_7:1 msgid "You fool! I'm not here to run your errands!" msgstr "Du Narr! Ich bin doch nicht dein Laufbursche!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_start_8 msgid "Thank you! I'll be waiting for you. Be quick!" msgstr "Danke! Ich warte auf dich. Mach schnell!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_10_10 msgid "Have you got the cure?" msgstr "Hast du das Heilmittel?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_10_10:0 msgid "Not yet. The potion merchant needs some spore sample to prepare it." msgstr "Noch nicht. Der Tränkemacher braucht einige Sporenproben für die Zubereitung." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_20_10 msgid "I'm sorry to have dragged you into this, kid. Take this key. It will open the way to my mushroom cave. You will certainly find what you need." msgstr "Es tut mir leid, dass ich dich da mit reingezogen habe. Nimm den Schlüssel. Er öffnet die Türe zur Pilzhöhle. Du wirst dort sicherlich finden, was du brauchst." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_20_10:0 msgid "I will have a look." msgstr "Ich schaue es mir an." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_30_10 msgid "Have you collected the spores already?" msgstr "Hast du schon die Sporen gesammelt?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_30_10:0 msgid "Yes. I have them with me." msgstr "Ja. Ich habe sie bei mir." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_30_12 msgid "Please get them for me." msgstr "Bitte hol sie für mich." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_30_20 msgid "These spores would do. Please go and give them to Fallhaven's potion merchant." msgstr "Diese Sporen werden genügen. Bitte geh und gib sie dem Tränkemacher in Fallhaven." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_30_20:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_40_10:0 msgid "I'll hurry." msgstr "Ich werde mich beeilen." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_40_10 msgid "Quick, I am dying! The potion maker is the only one who could help me!" msgstr "Schnell, ich sterbe! Der Tränkemacher ist der einzige, der mir helfen kann!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_50_10 msgid "I hope you have good news for me." msgstr "Ich hoffe, du hast gute Nachrichten für mich." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_50_10:0 msgid "Yes, I have got a potion for you." msgstr "Ja, ich habe ein Heilmittel für dich." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_50_20 msgid "" "Finally!\n" "[He pours down the liquid greedily]" msgstr "" "Endlich!\n" "[Er schluckt die Flüssigkeit gierig hinunter]" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_50_20:0 msgid "And there goes 150 gold again..." msgstr "Und schon wieder gehen 150 Goldstücke dahin..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_52_10 msgid "Aaah. I feel much better. That was neat. You have my everlasting thanks, kid." msgstr "Aaah. Ich fühle mich viel besser. Das war großartig. Du hast meinen ewigen Dank, mein Kind." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_52_10:0 msgid "I am glad I could help." msgstr "Ich bin froh, dass ich helfen konnte." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_52_10:1 msgid "I'd prefer to have my 150 gold back." msgstr "Ich hätte lieber meine 150 Goldstücke zurück." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_52_12 msgid "No, no, no. The uplifting feeling of saving a life cannot be balanced with gold." msgstr "Nein, nein, nein. Das erhabene Gefühl, ein Leben zu retten, kann nicht mit Gold aufgewogen werden." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_52_12:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_56:0 msgid "No?" msgstr "Nicht?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_52_12:1 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_12:0 msgid "You are right." msgstr "Du hast recht." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_20 msgid "Now that I am restored again, I should go back to work." msgstr "Jetzt, wo ich wiederhergestellt bin, sollte ich wieder an die Arbeit gehen." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_22 msgid "I really should." msgstr "Das sollte ich wirklich." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_24 msgid "I should..." msgstr "Ich sollte..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_26 msgid "What? ... Ah, yes - work." msgstr "Was? ...Ah, ja - Arbeit." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_26:0 msgid "You seem a bit distracted." msgstr "Du scheinst ein wenig abgelenkt zu sein." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_30 msgid "Indeed. I can't concentrate." msgstr "In der Tat. Ich kann mich nicht konzentrieren." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_32 msgid "There seems to be an evil force near us. Yes, that must be it." msgstr "Eine böse Macht scheint in unserer Nähe zu sein. Ja, das muss es sein." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_34 msgid "I remember my father warned me about this kind of thing before passing away. But I was just a kid and I forgot his advice on how to deal with it." msgstr "Ich erinnere mich, dass mein Vater mich vor seinem Tod vor dieser Sache gewarnt hat. Aber ich war noch ein Kind und habe seinen Rat vergessen, wie ich damit umgehen sollte." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_34:0 msgid "Don't worry. I deal with evil every day. Whatever lurks down there, I can handle it." msgstr "Keine Sorge. Ich habe jeden Tag mit dem Bösen zu tun. Was auch immer da unten lauert, ich werde damit fertig." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_34:1 msgid "How can you forget something that important! I guess I have no choice but to go." msgstr "Wie kann man nur so etwas Wichtiges vergessen! Ich schätze, ich habe keine andere Wahl als zu gehen." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_34:2 msgid "Stupid old man. You really think I'm here to clean up your own mess!" msgstr "Dummer alter Mann. Glaubst du wirklich, ich bin hier, um hinter dir herzuräumen!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_40 msgid "Very good. Please go into my caves and check if everything is right." msgstr "Sehr gut. Geh bitte in meine Höhlen und prüfe, ob alles in Ordnung ist." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_40:0 msgid "You're getting on my nerves now." msgstr "Du gehst mir langsam auf die Nerven." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_40:1 msgid "OK. Down again." msgstr "Gut. Wieder ab nach unten." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_40:2 msgid "No way! You've bored me more than enough!" msgstr "Auf keinen Fall! Du hast mich schon genug gelangweilt!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_52 msgid "Don't forget that there are hidden rooms. I gave you my necklace so that you can find them. Wear it down in the caves. Never take it off." msgstr "Vergiss nicht, dass es versteckte Räume gibt. Ich habe dir meine Halskette gegeben, damit du sie finden kannst. Trage sie unten in den Höhlen. Nimm sie niemals ab." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_52:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_54:0 msgid "I'm curious what I will find there." msgstr "Ich bin gespannt, was ich dort finden werde." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_60_54 msgid "There are hidden rooms. I'll give you my necklace so that you can find them. Wear it down in the caves. Never take it off." msgstr "Es gibt versteckte Räume. Ich gebe dir meine Halskette, damit du sie finden kannst. Trage sie unten in den Höhlen. Nimm sie niemals ab." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_10 msgid "It took you a long time to get back here. What has happened down there?" msgstr "Du hast ja lange gebraucht, um wieder herzukommen. Was ist dort unten passiert?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_10:0 msgid "I met an old sorcerer named Zuul'khan in the cave." msgstr "Ich traf einen alten Magier namens Zuul'khan in der Höhle." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_20 msgid "Zuul'khan? Hmm, I think I have heard this name already." msgstr "Zuul'khan? Hmm, ich glaube, den Namen hab ich schon mal gehört." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_20:0 msgid "He told me that your family imprisoned him using an ancient petrifying spell." msgstr "Er sagte mir, dass deine Familie ihn mit einem alten Versteinerungszauber gefangen hielt." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_30 msgid "A petrifying spell? But this has to be renewed every week." msgstr "Ein Versteinerungszauber? Der muss aber jede Woche erneuert werden." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_30:0 msgid "Exactly. Thanks to your laxity, Zuul'khan got free." msgstr "Ganz genau. Dank deiner Nachlässigkeit kam Zuul'khan frei." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_40 msgid "And why is this Zuul'khan still running around? What did you do the whole time down there? Go and finish your work!" msgstr "Und warum läuft dieser Zuul'khan immer noch herum? Was hast du die ganze Zeit da unten gemacht? Geh und beende deine Arbeit!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_40:0 msgid "What? Do it yourself!" msgstr "Bitte? Mach es doch selbst!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_40:1 msgid "Do you actually do anything with your own hands?" msgstr "Machst du eigentlich überhaupt irgendetwas mit deinen eigenen Händen?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_70_40:2 msgid "I already defeated Zuul'khan." msgstr "Ich habe Zuul'khan bereits besiegt." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_20 msgid "So Zuul'khan is dead?" msgstr "Zuul'khan ist also tot?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_20:0 msgid "I don't think so. He just disappeared into the ground." msgstr "Das glaube ich nicht. Er ist einfach unter der Erde verschwunden." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_30 msgid "" "Disappeared! I hope he doesn't appear here next.\n" "Well, as a reward for your efforts, please take this bag of mushrooms to the potion merchant in Fallhaven. I'm sure he'll prepare something good for you." msgstr "" "Verschwunden! Ich hoffe, er taucht hier nicht das nächste Mal auf.\n" "Nun, als Belohnung für deine Mühen bringst du bitte diesen Beutel mit Pilzen zum Tränkehändler in Fallhaven. Ich bin sicher, dass er etwas Gutes für dich zubereiten wird." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_40 msgid "Anyway. The evil force is not gone, so you'll have to go down there again." msgstr "Wie auch immer. Die böse Macht ist nicht verschwunden, also musst du wieder runtergehen." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_50 msgid "It has moved probably to another place. But that is someone else's problem." msgstr "Sie hat sich wahrscheinlich an einen anderen Ort verzogen. Aber das ist das Problem von jemand anderem." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_50:0 msgid "Honestly now?" msgstr "Ehrlich jetzt?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_90_54 msgid "Leave now. I need to rest." msgstr "Geh nun. Ich muss mich ausruhen." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_100_10 msgid "Hi kid. Nice to meet you again." msgstr "Hallo Kind! Schön dich wiederzusehen." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_100_10:0 msgid "I've finally defeated Zuul'khan and his giant mushroom. You won't have to worry about them anymore." msgstr "Endlich habe ich Zuul'khan und seinen Riesenpilz besiegt. Du musst dir keine Sorgen mehr um sie machen." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_115_10 msgid "Now what has happened down there?" msgstr "Was ist da unten geschehen?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_115_10:0 msgid "I met a sorcerer called Zuul'khan. He offered me something of value, so now I'll kill you." msgstr "Ich traf einen Magier namens Zuul'khan. Er hat mir etwas Wertvolles angeboten, also werde ich dich jetzt töten." #: conversationlist_fungi_panic.json:mushroom_m3_1_chains msgid "[You hear a sudden sharp click.] What is this? Help!" msgstr "[Du hörst ein plötzliches scharfes Klicken.] Was ist das? Hilfe!" #: conversationlist_fungi_panic.json:mushroom_m3_1_chains_20 msgid "The chains have wrapped around your arms. You can not move any more!" msgstr "Die Ketten haben sich um deine Arme geschlossen. Du kannst dich nicht mehr bewegen!" #: conversationlist_fungi_panic.json:mushroom_m3_1_chains_20:0 msgid "Why have I touched these cursed chains!?" msgstr "Warum habe ich diese verfluchten Ketten nur angefasst!?" #: conversationlist_fungi_panic.json:mushroom_m3_1_chains_30 msgid "The chains seem to soften their grip." msgstr "Die Ketten scheinen sich zu lockern." #: conversationlist_fungi_panic.json:mushroom_m3_1_chains_30:0 msgid "Oof, at last I can move again! I thought that this was the end." msgstr "Uff, zumindest kann ich mich wieder bewegen. Ich dachte das wäre mein Ende." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_10 msgid "Oh kid, you look like someone nice. I don't want you to be injured because of me. I urge you to leave!" msgstr "Oh Kind, du siehst wie jemand Nettes aus. Ich will nicht, dass du meinetwegen verletzt wirst. Ich fordere dich auf, zu gehen!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_12 msgid "Give me your hand! ... No don't! ... Give me ... " msgstr "Gib mir deine Hand! ... Nein, nicht! ... Gib mir ... " #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_14 msgid "I'm hurt ... I'll hurt ... Never do! ... Help! ... Kill! ... your hand - pleease ..." msgstr "Ich bin verletzt ... Ich werde verletzt ... Niemals! ... Hilfe! ... Töte! ... deine Hand - bitte ..." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_14:0 msgid "* Reach out your hand *" msgstr "* Streck deine Hand aus *" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_16 msgid "No! Don't do me wrong!" msgstr "Nein! Tu mir nicht Unrecht!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_20 msgid "Hahaha! AHAHAHAHA! I am free again!" msgstr "Hahaha! AHAHAHAHA! Ich bin wieder frei!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_20:1 msgid "What are you?" msgstr "Was bist du?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_22 msgid "Be nice, kid." msgstr "Sei nett, Kind." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_22:0 msgid "OK. Who are you?" msgstr "Gut. Wer bist du?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_30 msgid "I am the Archmancer of the underground. Widely known as Master of the Fungi and Commander to anything that crawls." msgstr "Ich bin der Erzmeister des Untergrunds. Weithin bekannt als Meister der Pilze und Befehlshaber über alles, was krabbelt." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_32 msgid "I am the great Zuul'khan!" msgstr "Ich bin der große Zuul'khan!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_32:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3_blocker_10:0 #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_1_1:0 #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_3_1:0 #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_4_1:0 #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_5_1:0 #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_6_1:0 #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_9:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_12:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_456 msgid "Great." msgstr "Großartig." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_34 msgid "Great and strong, yes." msgstr "Groß und stark, ja." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_34:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_30:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_30:1 msgid "Aha." msgstr "Aha." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_40 msgid "You are the first human I've seen in such a long time." msgstr "Du bist der erste Mensch, den ich seit langem gesehen habe." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_42 msgid "And I am the last human you will ever see." msgstr "Und ich werde der letzte Mensch sein, den du jemals sehen wirst." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_42:0 msgid "You threaten me?" msgstr "Du drohst mir?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_50 msgid "You may have a last wish. What do you want?" msgstr "Ich gewähre dir einen letzten Wunsch. Was willst du?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_50:0 msgid "Tell me why you are here in Bogsten's caves?" msgstr "Sag mir, warum bist du hier in Bogstens Höhlen?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60 msgid "Bogsten's cave? Oh how I hate that name!" msgstr "Bogstens Höhle? Oh, wie ich diesen Namen hasse!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_20 msgid "It was the Bogstens who imprisoned me here, long years ago. With a petrifying spell. I did nothing evil to them, except ... Well, I did almost nothing evil to them." msgstr "Es waren die Bogstens, die mich hier eingesperrt haben, vor vielen Jahren. Mit einem Versteinerungszauber. Ich habe ihnen nichts Böses angetan, außer ... Na ja, ich habe ihnen fast nichts Böses angetan." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_30 msgid "More than a century ago, I found the way to command the crawling species of the underground and to bend the fungi to my will." msgstr "Vor mehr als einem Jahrhundert habe ich den Weg gefunden, die kriechenden Spezies des Untergrunds zu befehligen und die Pilze nach meinem Willen zu beugen." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_40 msgid "I chose this place to practice my arts and prepare an army of Fungi." msgstr "Ich habe diesen Ort gewählt, um meine Künste zu üben und eine Armee von Pilzen aufzustellen." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_50 msgid "The Bogstens must have heard about my activities in the caves under their house and became suspicious." msgstr "Die Bogstens müssen von meinen Aktivitäten in den Höhlen unter ihrem Haus gehört haben und wurden misstrauisch." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_60 msgid "Lotho Bogsten sneaked down here and caught me unawares." msgstr "Lotho Bogsten hat sich hier runtergeschlichen und mich unvorbereitet erwischt." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_70 msgid "I didn't expect petrifying. Who would use such a weak spell that has to be renewed every few weeks?" msgstr "Ich habe nicht mit Versteinerung gerechnet. Wer würde einen so schwachen Zauber verwenden, der alle paar Wochen erneuert werden muss?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_80 msgid "I could not move but I noticed everything that was happening around me. Lotho Bogsten visited me regularly and renewed the spell." msgstr "Ich konnte mich nicht bewegen, aber ich nahm alles wahr, was um mich herum geschah. Lotho Bogsten besuchte mich regelmäßig und erneuerte den Zauber." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_100 msgid "Finally, after long, long years, Lotho Bogsten must have died. Fortunately, his son is not so dutiful." msgstr "Endlich, nach vielen, vielen Jahren, muss Lotho Bogsten gestorben sein. Zum Glück ist sein Sohn nicht so pflichtbewusst." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_100:0 msgid "He had children?" msgstr "Er hatte Kinder?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_120 msgid "Indeed he had a son. But that lazybones didn't come as regularly as needed. The spell wore off, and I could move again." msgstr "In der Tat, er hatte einen Sohn. Aber dieser Faulpelz kam nicht so regelmäßig wie nötig. Der Zauber ließ nach, und ich konnte mich wieder bewegen." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_60_140 msgid "AHAHAHAHA!" msgstr "AHAHAHAHA!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70 msgid "I see that you have their family necklace. So you must die now." msgstr "Ich sehe, dass du ihre Familienkette hast. Also musst du jetzt sterben." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70:0 msgid "I'll have to thank Bogsten: This sounds like a fun fight." msgstr "Ich werde mich bei Bogsten bedanken müssen: Das klingt nach einem lustigen Kampf." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70:1 msgid "You shouldn't kill me. I could be of use." msgstr "Du solltest mich nicht töten. Ich könnte dir noch nützlich sein." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70:2 msgid "Please. I will crawl before you. Don't hurt me." msgstr "Bitte. Ich krieche vor dir. Tu mir nicht weh." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_82 msgid "Disgusting. Away with you!" msgstr "Ekelhaft. Hinfort mit dir!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_84 msgid "Hmm. Maybe." msgstr "Hmm. Vielleicht." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_10 msgid "Did you make up your mind at last?" msgstr "Hast du dich endlich entschieden?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_10:1 msgid "Let's talk again." msgstr "Lass uns nochmal sprechen." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_20 msgid "Go and kill Bogsten up there." msgstr "Geh und töte Bogsten dort oben." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_22 msgid "Kill Bogsten and bring me his staff as evidence." msgstr "Töte Bogsten und bring mir seinen Stab als Beweis." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_22:1 msgid "No. I'd rather kill you." msgstr "Nein. Ich würde eher dich töten." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_24 msgid "Then our little conversation is over now." msgstr "Dann ist unser kleine Plauderei jetzt vorbei." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_24:1 msgid "Hm, wait. Let me think again." msgstr "Hm warte. Lass mich nochmal nachdenken." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_24:2 msgid "I wish we could talk a little more." msgstr "Ich wünschte, wir könnten ein wenig mehr plaudern." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_40 msgid "Ah. You are not as stupid as you look, kid." msgstr "Ah. Du bist nicht so dumm wie du aussiehst, Kind." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_42 msgid "I'll give you two things." msgstr "Ich werde dir zwei Sachen geben." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_44 msgid "I'll spare your life." msgstr "Ich werde dein Leben verschonen." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_44:0 msgid "Generously." msgstr "Großzügig." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_46 msgid "And I'll provide you with a permanent immunity to the spore poison." msgstr "Und ich werde dich mit einer dauerhaften Immunität gegen das Sporengift ausstatten." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_46:0 msgid "Agreed. I'll go upstairs and finish Bogsten." msgstr "Einverstanden. Ich werde nach oben gehen und Bogsten erledigen." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_46:1 msgid "Forget it. Attack!" msgstr "Vergiss es. Angriff!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_70_50 msgid "Do so." msgstr "Tu das." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115 msgid "Is Bogsten dead already?" msgstr "Ist Bogsten schon tot?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115:1 msgid "I have killed him." msgstr "Ich habe ihn getötet." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_10 msgid "Bogsten is dead. Finally." msgstr "Bogsten ist tot. Endlich." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_10:0 msgid "Yes. Now where is my reward?" msgstr "Ja. Wo ist jetzt meine Belohnung?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_20 msgid "Give me the staff first." msgstr "Gib mir erst den Stab." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_20:2 msgid "No, I have changed my mind. I'll rather keep Bogsten's staff." msgstr "Nein, ich hab es mir anders überlegt. Ich werde Bogstens Stab lieber behalten." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_22 msgid "You won't betray me, you little fool!" msgstr "Du wirst mich nicht betrügen, du kleiner Narr!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_22:0 msgid "Who is betraying here? Where is my dearly earned reward!" msgstr "Wer betrügt hier? Wo ist mein redlich verdienter Lohn!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_22:1 msgid "Little in height - but strong! Attack!" msgstr "Klein - aber oho! Angriff!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_50 msgid "Finally I got the staff back!" msgstr "Endlich habe ich den Stab wieder!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_115_50:0 msgid "My reward...?" msgstr "Meine Belohnung...?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_150 msgid "Zuul'khan towers over you and starts muttering strange words." msgstr "Zuul'khan baut sich vor dir auf und beginnt seltsame Worte zu murmeln." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_150:0 msgid "I'm feeling dizzy..." msgstr "Mir wird schwindelig..." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_150_10 msgid "Done. You will never fear any of these fungi spores anymore." msgstr "Erledigt. Du brauchst dir nie wieder Sorgen um diese Pilzsporen zu machen." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_150_10:0 msgid "Oh wow." msgstr "Oh erstaunlich." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_150_20 msgid "Leave me now! I have to regain my practice of spells." msgstr "Lass mich jetzt allein! Ich muss mich wieder in die Zaubersprüche einarbeiten." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan_155 msgid "Don't disturb me! I am practicing dangerous spells." msgstr "Störe mich nicht! Ich übe gerade gefährliche Zaubersprüche." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9 msgid "You again! How did you get into here?" msgstr "Du schon wieder? Wie bist du hier herein gekommen?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9:0 msgid "I could ask you the same." msgstr "Das könnte ich dich auch fragen." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_10 msgid "Do not disturb me. I have to concentrate in building my fungi army." msgstr "Störe mich nicht. Ich muss mich auf den Aufbau meiner Pilzarmee konzentrieren." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_10:0 msgid "By reading a book? Is reading a book the lazy way to create an army?" msgstr "Indem man ein Buch liest? Ist ein Buch zu lesen der faule Weg, eine Armee zu schaffen?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_20 msgid "That did it. Silence now, or ..." msgstr "Das war's. Ruhe jetzt, oder ..." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_20:0 msgid "Attack?" msgstr "Angriff?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3:0 msgid "Coocoo! Trying to read again?" msgstr "Kuckuck! Versuchst du wieder zu lesen?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3_10 msgid "Go away you annoying child! I must create the leader for my fungi army!" msgstr "Geh weg, du lästiges Kind! Ich muss den Anführer für meine Pilzarmee erschaffen!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4 msgid "I grow weary of you." msgstr "Ich werde deiner überdrüssig." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4_10 msgid "You interrupt my spells that will make my fungi leader invincible! Ha Ha! So now you must die!" msgstr "Du unterbrichst meine Zaubersprüche, die meinen Pilzführer unbesiegbar machen werden! Ha Ha! Also musst du jetzt sterben!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4_10:0 msgid "Eh - no, I don't think so." msgstr "Äh - nein, das glaube ich nicht." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_10 msgid "May I finally practice my black magic in peace?" msgstr "Darf ich endlich in Ruhe meine schwarze Magie praktizieren?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_10:0 msgid "No, not if I can help it. By the way - your book looks strange." msgstr "Nein, nicht wenn ich es verhindern kann. Übrigens - dein Buch sieht seltsam aus." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_20:0 msgid "It is a cookbook. I see lots of delicious recipes." msgstr "Es ist ein Kochbuch. Ich sehe viele köstliche Rezepte." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_30 msgid "Oh that. That's a good cover. I got the book from a 'friend'. In between there are recipes of a completely different kind." msgstr "Ach das. Das ist ein hübsches Einband. Ich habe das Buch von einem 'Freund' bekommen. Zwischendurch gibt es Rezepte der ganz anderen Art." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_30:0 msgid "You mean these strange letters next to the recipe of the Delicious Mushroom Soup?" msgstr "Du meinst diese seltsamen Buchstaben neben dem Rezept \"Köstliche Pilzsuppe\"?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_40 msgid "Be glad that you can't decipher these letters. They are dangerous." msgstr "Sei froh, dass du diese Buchstaben nicht entziffern kannst. Sie sind gefährlich." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_42 msgid "It takes great power to tame these spells. My fungi leader grows in strength every day!" msgstr "Es braucht große Macht, um diese Zauber zu bändigen. Mein Pilzführer wird jeden Tag stärker!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_42:0 msgid "At school I was good at spelling: A B C ..." msgstr "In der Schule war ich gut im Buchstabieren: A B C ..." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_90 msgid "I've had enough of your cheekiness now. These were your last words!" msgstr "Ich habe jetzt genug von deinen Frechheiten. Das waren deine letzten Worte!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_90:0 msgid "We'll see..." msgstr "Wir werden sehen..." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan1_blocker #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_blocker #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3_blocker #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4_blocker #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker msgid "You shall not pass." msgstr "Du darfst nicht passieren." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan1_blocker:0 msgid "Your foul master is gone." msgstr "Dein übler Meister ist weg." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan1_blocker:1 msgid "[Lie] Your master has told me to go here. Out of my way now!" msgstr "[Lüge] Dein Herr hat mir befohlen, hierhin zu kommen. Geh mir aus dem Weg!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan1_blocker:2 msgid "For now." msgstr "Vorläufig." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan1_blocker_10 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_blocker_10 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3_blocker_10 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4_blocker_10 #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker_10 msgid "The black fog hisses and instantly vanishes." msgstr "Der schwarze Nebel zischt und verschwindet augenblicklich." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan1_blocker_10:0 msgid "Oh, that was easy." msgstr "Oh, das war leicht." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_blocker:0 msgid "Your foul master is gone again..." msgstr "Dein übler Meister ist wieder fort..." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_blocker:1 msgid "I think I have seen you before..." msgstr "Ich glaube, ich habe dich schon mal gesehen..." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_blocker_10:0 msgid "Yes, now I remember." msgstr "Ja, jetzt erinnere ich mich." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan3_blocker:0 msgid "Your foul master is once more gone..." msgstr "Dein übler Meister ist wieder einmal fort..." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4_blocker:0 msgid "Oh my. How often?" msgstr "Echt jetzt? Wie oft noch?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan4_blocker_10:0 msgid "You could be a little more varied." msgstr "Du könntest ein bisschen abwechslungsreicher sein." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker:0 msgid "Your master is dead. Begone!" msgstr "Dein Meister ist tot. Hinfort!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker:1 msgid "Your master is dead forever now. Begone!" msgstr "Dein Meister ist nun für immer tot. Hinfort!" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker:2 msgid "Why me? What have I done to deserve this?" msgstr "Warum ich? Was habe ich getan, um das zu verdienen?" #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker_10:0 #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_9:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_592:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_310:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star_give_10:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star_give_10:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star_give_10:2 msgid "At last." msgstr "Na endlich." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker_20 msgid "No. We were expecting you to say so. We were told not to leave." msgstr "Nein. Wir haben erwartet, dass du das sagst. Uns wurde gesagt, wir sollen nicht gehen." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker_20:0 msgid "I need to know what's behind this, but obviously I can't get past that way. I had best try to find another way." msgstr "Ich muss wissen, was dahintersteckt, aber offensichtlich komme ich auf diesem Weg nicht weiter. Ich sollte besser versuchen, einen anderen Weg zu finden." #: conversationlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker_20:1 msgid "Well, you are learning." msgstr "Nun gut, du lernst dazu." #: conversationlist_fungi_panic.json:boss_fungi_alive msgid "You can't examine the chest with the great mushroom on your heels." msgstr "Du kannst die Truhe nicht untersuchen, während dir der große Pilz auf den Fersen ist." #: conversationlist_fungi_panic.json:boss_fungi_killed_10 msgid "On your final blow, the great mushroom explodes. Suddenly, the mushroom pieces spring back to life!" msgstr "Bei deinem letzten Schlag explodiert der große Pilz. Plötzlich erwachen die Pilzteile wieder zum Leben!" #: conversationlist_fungi_panic.json:boss_fungi_killed_20 msgid "The room is quiet at last." msgstr "Endlich ist es still im Raum." #: conversationlist_fungi_panic.json:boss_fungi_killed_22 msgid "The giant mushroom is finally destroyed." msgstr "Der Riesenpilz ist endgültig zerstört." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued msgid "Thank you, thank you!" msgstr "Danke dir, danke dir!" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_10 msgid "My name is Lediofa. I was travelling with my family to Vilegard. We wanted to visit my uncle." msgstr "Mein Name ist Lediofa. Ich war mit meiner Familie auf dem Weg nach Vilegard. Wir wollten meinen Onkel besuchen." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_20 msgid "We were attacked by robbers in the forest. I don't know what happened to my family. It was terrible." msgstr "Wir wurden im Wald von Räubern überfallen. Ich weiß nicht, was mit meiner Familie passiert ist. Es war schrecklich." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_20:0 msgid "Poor child." msgstr "Armes Kind." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_30 msgid "I was dragged into this cave." msgstr "Ich wurde in diese Höhle geschleift." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_40 msgid "The only thing I saw was a figure clad in black who kept muttering mean sounding words." msgstr "Die einzige Sache, welche ich sah, war eine schwarz gekleidete Gestalt, die immer wieder böse klingende Worte murmelte." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_40:0 msgid "That must have been Zuul'khan." msgstr "Das muss Zuul'khan gewesen sein." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_50 msgid "Yes, it was him. I hope you're not one of his friends? Please no!" msgstr "Ja, das war er. Ich hoffe, du bist nicht einer seiner Freunde? Bitte nicht!" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_50:0 msgid "Don't panic. I am $playername from Crossglen. Zuul'khan received his just punishment. He can't do anything to you anymore." msgstr "Keine Panik. Ich bin $playername aus Crossglen. Zuul'khan hat seine gerechte Strafe erhalten. Er kann dir nichts mehr antun." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_60 msgid "Oh, how relieved I am to hear that! Thank you again!" msgstr "Oh, bin ich erleichtert das zu hören! Danke nochmal!" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_70 msgid "This black-clad man wanted to feed me to this awful big mushroom. He told me the mushroom still needed to grow much larger, and then it could help him invade the land." msgstr "Dieser schwarz gekleidete Mann wollte mich an diesen furchtbar großen Pilz verfüttern. Er sagte mir, der Pilz müsse noch viel größer werden und dann könne er ihm helfen, das Land zu erobern." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_80 msgid "I'm glad this nightmare is over now. Thanks to you, $playername." msgstr "Ich bin froh, dass dieser Alptraum jetzt vorbei ist. Danke dir, $playername." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_80:0 msgid "Oh, that was nothing." msgstr "Oh, das war gar nichts." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_80:1 msgid "I do things like that every other day." msgstr "Solche Sachen mache ich tagtäglich." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_80:2 msgid "It was a tough fight indeed." msgstr "Es war dennoch ein harter Kampf." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_90 msgid "I should go look for my parents - I'm sure they are very worried. Although..." msgstr "Ich sollte meine Eltern suchen - ich bin sicher, dass sie sehr besorgt sind. Obwohl..." #: conversationlist_fungi_panic.json:buceth_story_7_1 msgid "The boy told me he had some business with a rich man in Brimhaven. Maybe he went there." msgstr "Der Junge erzählte mir, dass er etwas mit einem reichen Mann in Brimhaven zu tun hatte. Vielleicht ist er dorthin gegangen." #: conversationlist_fungi_panic.json:brv_richman_21 msgid "" "I don't know. Maybe it was the deliverer of the letters.\n" "\n" "[Oh no, it could have been Andor who destroyed the dam!]" msgstr "" "Ich weiß es nicht. Vielleicht war es der Bote mit den Briefen.\n" "\n" "[Oh nein, es könnte Andor gewesen sein, der den Damm zerstört hat!]" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_115_20 msgid "You...what? After saving me, you would turn against me?" msgstr "Du...was? Nachdem du mich gerettet hast, würdest du dich gegen mich wenden?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_115_20:0 msgid "Enough talk, time to die." msgstr "Genug geredet, Zeit zu sterben." #: conversationlist_fungi_panic.json:brv_churchman_mouse1 msgid "What do you intend to do with the mouse?" msgstr "Was hast du mit der Maus vor?" #: conversationlist_fungi_panic.json:brv_churchman_mouse1:0 msgid "I'll give it to the cat. That should solve the problem." msgstr "Ich werde sie der Katze geben. Problem gelöst." #: conversationlist_fungi_panic.json:sign_wdsetl0_grave3 msgid "Here lies Hagale. Killed by greedy $playername, just when he wanted to start a new life." msgstr "Hier liegt Hagale. Getötet vom grausamen $playername, gerade als er ein neues Leben beginnen wollte." #: conversationlist_fungi_panic.json:achieve_road_10 msgid "This must be the great Duleian Road! I have heard so much about it - and now I am really here!" msgstr "Das muss die große Duleianstraße sein! Ich habe so viel davon gehört - und jetzt bin ich wirklich hier!" #: conversationlist_fungi_panic.json:chk_wild_berry_50 msgid "I should wear my gloves again." msgstr "Ich sollte besser wieder meine Handschuhe tragen." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_key msgid "" "Here lie the members of the Bogsten family.\n" "May they rest in peace." msgstr "" "Hier ruhen die Mitglieder der Familie Bogsten.\n" "Mögen sie in Frieden ruhen." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_10 msgid "Bogsten, my dear great-grandchild! After all these years you come to visit me again!" msgstr "Bogsten, mein lieber Urenkel! Nach all den Jahren kommst du mich wieder besuchen!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_10:0 msgid "Sorry, I am not of your family. I am $playername from Crossglen." msgstr "Tut mir leid, ich gehöre nicht zur Familie. Ich bin $playername aus Crossglen." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_20 msgid "Really? My eyes don't seem to be as clear as they used to be." msgstr "Wirklich? Meinen Augen scheinen nicht mehr so gut zu sein, wie sie es mal waren." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_30 msgid "Where is this naughty boy? He should have come for cleaning every week." msgstr "Wo ist der ungezogene Junge? Er sollte jede Woche zum Saubermachen kommen." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_30:0 msgid "He is dead." msgstr "Er ist tot." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_30:1 msgid "I met him in the house upstairs. He was very ill." msgstr "Ich habe ihn im Haus oben getroffen. Er war sehr krank." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_32 msgid "Death is not a reason to neglect one's duties!" msgstr "Der Tod ist kein Grund, seine Pflichten zu vernachlässigen!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_34 msgid "Ill? You mean lazy and sleepy!" msgstr "Krank? Du meinst faul und schläfrig!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_40 msgid "I never could stand that spoiled kid. He only ever comes to get new gold from the family treasure." msgstr "Ich konnte dieses verwöhnte Kind nie ausstehen. Er kommt immer nur, um neues Gold aus dem Familienschatz zu holen." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_40:0 msgid "How ungrateful!" msgstr "Wie undankbar!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_42 msgid "Ungrateful indeed. I would rather give our gold to some random beggar than to see it squandered by him." msgstr "In der Tat undankbar. Ich würde unser Gold lieber einem zufälligen Bettler geben, als dass er es verprasst." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_50 msgid "Tell me child, where are you going in the world?" msgstr "Sag mir Kind, wohin gehst du in der Welt?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_50:0 msgid "My father sent me to find my brother Andor. He left some time ago and hasn't come back yet." msgstr "Mein Vater hat mich geschickt, um meinen Bruder Andor zu finden. Er ist vor einiger Zeit gegangen und noch nicht zurückgekommen." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_52 msgid "It really is an honorable goal. I like you, my child. Truly." msgstr "Das ist ein wirklich ehrenwertes Ziel. Ich mag dich, mein Kind. Wahrhaftig." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_52:0 msgid "Did you see my brother? He looks a bit like me." msgstr "Hast du meinen Bruder gesehen? Er sieht mir ähnlich." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_54 msgid "No, I haven't seen Andor. I hope that you will find him soon and that you can return to your father together." msgstr "Nein, ich habe Andor nicht gesehen. Ich hoffe, dass du ihn bald findest und dass ihr gemeinsam zu deinem Vater zurückkehren könnt." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_54:0 msgid "My father will be very glad." msgstr "Mein Vater wäre sehr froh." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_60 msgid "How touching! I will give you something. You really deserve a little gold." msgstr "Wie rührend! Ich werde dir etwas geben. Du verdienst wirklich ein bisschen Gold." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_60:0 msgid "Oh, you don't have to!" msgstr "Oh, das musst du nicht tun!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_60:1 msgid "At last some gold." msgstr "Wenigstens etwas Gold." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_80 msgid "Go ye into our family tomb. You may pick something from our treasures." msgstr "Gehe in unsere Familiengruft. Du darfst dir etwas aus unseren Schätzen aussuchen." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_90 msgid "It was a pleasure to meet you. Farewell, kid!" msgstr "Es war mir ein Vergnügen, dich zu treffen. Lebe wohl, Kind!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_92 msgid "Ah, so you found your way downstairs. Smart child, it was a pleasure to meet you. Farewell!" msgstr "Ah, du hast also den Weg nach unten gefunden. Kluges Kind, es war mir ein Vergnügen, dich kennenzulernen. Leb wohl!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_94 msgid "So you've chosen my gardening gloves. A wise choice!" msgstr "Du hast dich also für meine Gartenhandschuhe entschieden. Eine weise Wahl!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_granny_96 msgid "There used to be also a family-owned cookbook. Unfortunately that has been lost. It contained valuable recipes - the mushroom soup in particular was a dream!" msgstr "Früher gab es auch ein familieneigenes Kochbuch. Leider ist es verloren gegangen. Es enthielt kostbare Rezepte - vor allem die Pilzsuppe war ein Traum!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler1 msgid "Let's have another game - I bid." msgstr "Lasst uns noch ein Spiel machen - ich biete." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler2 msgid "Let's have another Skat game - Bogal, you bid." msgstr "Lass uns noch eine Runde Skat spielen - Bogal, du bietest." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_18 msgid "18" msgstr "18" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_20 msgid "20" msgstr "20" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_22 msgid "2" msgstr "2" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_23 msgid "0" msgstr "0" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_24 msgid "4" msgstr "4" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_24b msgid "Ah, good. I already thought you wanted to play Null." msgstr "Ah, gut. Ich dachte schon, du willst ein Nullspiel spielen." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_27 msgid "7" msgstr "7" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_30 msgid "30" msgstr "30" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_33 msgid "33" msgstr "33" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_33b msgid "Hey, you've forgotten 30!" msgstr "Hallo, du hast 30 vergessen!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_33b_2 msgid "Nonsense. I've been playing Skat for over 150 years now. I wouldn't make such a silly mistake." msgstr "Unsinn. Ich spiele jetzt schon seit über 150 Jahren Skat. So einen dummen Fehler würde ich nicht machen." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_36 msgid "36" msgstr "36" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_36b msgid "Don't you dare play clubs!" msgstr "Wage es nicht, Kreuz auszuspielen!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_36b_2 msgid "I'm old enough to decide that on my own. * giggle *" msgstr "Ich bin alt genug, um das selbst zu entscheiden. * kichern *" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_40 msgid "40" msgstr "40" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_40b msgid "You already said 30." msgstr "Du hast schon 30 gesagt." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_40b_2 msgid "I said FORTY, you deaf idiot!" msgstr "Ich sagte VIERZIG, du tauber Idiot!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_40b_3 msgid "Who's an idiot??" msgstr "Wer ist ein Idiot??" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_40b_4 msgid "Both of you. Now go on, Bogal." msgstr "Ihr beide. Jetzt weiter, Bogal." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_44 msgid "44" msgstr "44" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_48 msgid "48" msgstr "48" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_48b msgid "" "Why is this kid staring at us?\n" "Hey, you! Never seen a Skat game?" msgstr "" "Warum starrt das Kind uns an?\n" "Hallo, du! Noch nie ein Skatspiel gesehen?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_48b:1 msgid "Sure. I'm a Skat pro myself." msgstr "Sicher. Ich bin selbst ein Skat-Profi." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_48b:2 msgid "No. My father always forbade me to gamble." msgstr "Nein. Mein Vater hat mir immer verboten zu spielen." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_48b_2 msgid "Oh dear. Go on, Bogal. I don't want to rot here." msgstr "Oh herrje. Mach schon, Bogal. Ich will hier nicht verrotten." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_48b_3 msgid "Well, whoever would believe that ..." msgstr "Nun, wer auch immer das glauben würde ..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_48b_3:0 msgid "Hee!" msgstr "Hee!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_50 msgid "50" msgstr "50" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_50b msgid "50 - still yes?? You must be cheating!" msgstr "50 - immer noch ja?? Du musst schummeln!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_50b_2 msgid "Cheating - me? Dare to say that again!" msgstr "Schummeln - ich? Trau dich, das nochmal zu sagen!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_50b_3 msgid "We all know that you always do. Calm down." msgstr "Wir alle wissen, dass du das immer tust. Beruhig dich." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_50b_4 msgid "Oooh! If you were not already dead, you would be now!" msgstr "Oooh! Wenn du nicht schon tot wärst, dann wärst du es jetzt!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_50b_4:0 msgid "But gentlemen! It's just a game!" msgstr "Aber Herrschaften! Es ist nur ein Spiel!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_50b_5 msgid "Just a game? Get out! Away with you!" msgstr "Nur ein Spiel? Raus! Weg mit dir!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler_out msgid "OK. It's your game." msgstr "Einverstanden. Es ist euer Spiel." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_ghost5 msgid "I must find it ..." msgstr "Ich muss es finden ..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave11 msgid "Here lies Bogal Bogsten, youngest son of Boriel" msgstr "Hier liegt Bogal Bogsten, jüngster Sohn von Boriel" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave12 msgid "Here lies Botisto Bogsten, middle son of Boriel" msgstr "Hier liegt Botisto Bogsten, der mittlere Sohn von Boriel" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave13 msgid "Here lies Bollo Bogsten, oldest son of Boriel" msgstr "Hier liegt Bollo Bogsten, ältester Sohn von Boriel" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave14 msgid "Here lies Boriel Bogsten" msgstr "Hier liegt Boriel Bogsten" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave1 msgid "In death, I still help mushrooms to grow." msgstr "Auch im Tode helfe ich noch Pilzen beim Wachsen." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave2 msgid "Here lies Febalum Bogsten, founder of this mushroom farm." msgstr "Hier liegt Febalum Bogsten, Gründer dieser Pilzfarm." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave3 msgid "Bogsten is my name, mushrooms are my game." msgstr "Bogsten heiße ich, nur Pilze kümmern mich." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave4_10 msgid "Here lies Undina Bogsten, a master of fungiculture." msgstr "Hier liegt Undina Bogsten, Meisterin der Pilzkunde." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_grave5 msgid "I've been planted in the soil, and it's dark. I feel like a mushroom." msgstr "Ich bin in die Erde gepflanzt worden, und es ist dunkel. Ich fühle mich wie ein Pilz." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw msgid "You want to see the dead?" msgstr "Willst du die Toten sehen?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw:1 msgid "Maybe better not." msgstr "Vielleicht besser nicht." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_1 msgid "Now what's the magic word? Spell it!" msgstr "Nun wie heißt das Zauberwort? Buchstabiere es!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_1:0 msgid "A..." msgstr "A..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_1:1 msgid "B..." msgstr "B..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_1:2 msgid "F..." msgstr "F..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_1:3 msgid "N..." msgstr "N..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_1:4 msgid "P..." msgstr "P..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_1:5 msgid "R..." msgstr "R..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_1:6 msgid "S..." msgstr "S..." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:0 msgid ". D" msgstr ". D" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:2 msgid ". I" msgstr ". I" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:3 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:4 msgid ". L" msgstr ". L" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:5 msgid ". M" msgstr ". M" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:6 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:7 msgid ". N" msgstr ". N" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:8 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:9 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:10 msgid ". O" msgstr ". O" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_2:11 msgid ". S" msgstr ". S" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:0 msgid ". . C" msgstr ". . C" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:2 msgid ". . D" msgstr ". . D" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:3 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:4 msgid ". . E" msgstr ". . E" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:5 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:6 msgid ". . G" msgstr ". . G" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:7 msgid ". . K" msgstr ". . K" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:8 msgid ". . O" msgstr ". . O" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:9 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:10 msgid ". . U" msgstr ". . U" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:11 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_3:12 msgid ". . Z" msgstr ". . Z" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:1 msgid ". . . A" msgstr ". . . A" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:2 msgid ". . . E" msgstr ". . . E" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:3 msgid ". . . L" msgstr ". . . L" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:4 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:5 msgid ". . . O" msgstr ". . . O" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:6 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:7 msgid ". . . R" msgstr ". . . R" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:8 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:9 msgid ". . . S" msgstr ". . . S" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:10 msgid ". . . T" msgstr ". . . T" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:11 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_4:12 msgid ". . . Z" msgstr ". . . Z" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:1 msgid ". . . . A" msgstr ". . . . A" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:2 msgid ". . . . C" msgstr ". . . . C" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:3 msgid ". . . . F" msgstr ". . . . F" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:4 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:5 msgid ". . . . R" msgstr ". . . . R" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:6 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:7 msgid ". . . . S" msgstr ". . . . S" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:8 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:9 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:10 msgid ". . . . T" msgstr ". . . . T" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_5:11 msgid ". . . . V" msgstr ". . . . V" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:0 msgid ". . . . . A" msgstr ". . . . . A" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:2 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:3 msgid ". . . . . E" msgstr ". . . . . E" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:4 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:5 msgid ". . . . . F" msgstr ". . . . . F" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:6 msgid ". . . . . M" msgstr ". . . . . M" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:7 msgid ". . . . . S" msgstr ". . . . . S" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:8 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_6:9 msgid ". . . . . Y" msgstr ". . . . . Y" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:0 msgid ". . . . . . C" msgstr ". . . . . . C" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:1 msgid ". . . . . . H" msgstr ". . . . . . H" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:2 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:3 msgid ". . . . . . N" msgstr ". . . . . . N" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:4 msgid ". . . . . . W" msgstr ". . . . . . W" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:5 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:6 msgid ". . . . . . T" msgstr ". . . . . . T" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:7 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_7:8 msgid ". . . . . . U" msgstr ". . . . . . U" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_8:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_8:1 msgid ". . . . . . . N" msgstr ". . . . . . . N" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_8:2 msgid ". . . . . . . P" msgstr ". . . . . . . P" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_8:3 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_8:4 msgid ". . . . . . . W" msgstr ". . . . . . . W" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_8:5 msgid ". . . . . . . Z" msgstr ". . . . . . . Z" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_9:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_9:1 msgid ". . . . . . . . G" msgstr ". . . . . . . . G" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_9:2 msgid ". . . . . . . . I" msgstr ". . . . . . . . I" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_9:3 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_9:4 msgid ". . . . . . . . O" msgstr ". . . . . . . . O" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_9:5 msgid ". . . . . . . . S" msgstr ". . . . . . . . S" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_a:0 msgid ". . . . . . . . . D" msgstr ". . . . . . . . . D" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_a:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_a:2 msgid ". . . . . . . . . I" msgstr ". . . . . . . . . I" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_a:3 msgid ". . . . . . . . . K" msgstr ". . . . . . . . . K" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x0 msgid "That doesn't really make sense, don't you think?" msgstr "Das ist nicht wirklich sinnvoll, oder was denkst du?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x0:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x2:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x3:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5_1:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5_2:0 #: conversationlist_omi2.json:elm2_chest_hit:0 #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_fail:2 #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_2:1 #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork_fail:0 msgid "Try again." msgstr "Versuch es nochmal." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x0:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x2:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x3:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5_1:2 #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5_2:1 msgid "Sigh. I give up." msgstr "Seufz. Ich gebe auf." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x1 msgid "The tombstone silently glides back into the wall." msgstr "Der Grabstein gleitet lautlos in die Wand zurück." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x2 msgid "Andor? Why would we have used the name of your brother here?" msgstr "Andor? Warum hätten wir hier den Namen deines Bruders verwenden sollen?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x3 msgid "I used to love this too. But not anymore." msgstr "Ich habe das auch immer geliebt. Aber jetzt nicht mehr." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x4 msgid "Ah - the answer to almost any question, yes. But not to this one - try again." msgstr "Ah - die Antwort auf fast jede Frage, ja. Aber nicht auf diese - versuchs nochmal." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5:0 msgid "Pleeease." msgstr "Biiitte." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_tomb_pw_x5_1:0 msgid "Will you do it for me?" msgstr "Wirst du das für mich tun?" #: conversationlist_fungi_panic.json:grownfood01b #: conversationlist_fungi_panic.json:grownfood02b #: conversationlist_fungi_panic.json:grownfood03b msgid "You find some wild mushrooms!" msgstr "Du findest einige Wildpilze!" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_panic_potioner_111 msgid "Well, what did you expect? I make potions, not mushroom stew. If that's what you're after, go look for that Gison fellow south of town." msgstr "Nun, was hast du erwartet? Ich mache Tränke, keinen Pilzeintopf. Wenn du sowas willst, geh zu Gison südlich der Stadt." #: conversationlist_fungi_panic.json:guynmart_s_clearing_achievement_grant msgid "What a strange little place! You decide to record this in your father's book of achievements." msgstr "Was für ein seltsamer kleiner Ort! Du entschließt dich, das in dem Buch der Errungenschaften deines Vaters festzuhalten." #: conversationlist_fungi_panic.json:beetle_watching_achievement_grant msgid "Stumbling across a group of people watching a beetle contest surely counts as one of the most unusual parts of your adventure. You decide to write some notes about this in your father's book of achievements." msgstr "Über eine Gruppe von Leuten zu stolpern, die einen Käferwettbewerb beobachten, zählt sicherlich zu den ungewöhnlichsten Teilen deines Abenteuers. Du beschließt, dazu einige Notizen in das Leistungsbuch deines Vaters zu schreiben." #: conversationlist_fungi_panic.json:birdwatching_achievement_grant msgid "Looking up at the old watchtower, you think back to the time you witnessed a falcon swooping through the air to catch its prey. You decide to write your memories about it in your father's book of achievements." msgstr "Wenn du zum alten Wachturm hinaufschaust, denkst du an die Zeit zurück, als du einen Falken beobachtet hast, der durch die Luft flog, um seine Beute zu fangen. Du beschließt, deine Erinnerungen daran in das Buch der Errungenschaften deines Vaters zu schreiben." #: conversationlist_fungi_panic.json:arulir_trap_achievement_grant msgid "You think back over the number of falling rocks and crumbling floors you've encountered in these treacherous mountains. At least the place is safer for the next adventurer - you fell for every trap! You decide to write about your experiences in your father's book of achievements." msgstr "Du denkst zurück an die zahlreichen Steinschläge und bröckelnden Böden, die du in diesen tückischen Bergen erlebt hast. Wenigstens ist der Ort sicherer für den nächsten Abenteurer - du bist auf jede Falle hereingefallen! Du beschließt, deine Erlebnisse im Buch der Errungenschaften deines Vaters festzuhalten." #: conversationlist_fungi_panic.json:alaun_return_nimael msgid "Yes. Nimael also makes very good soup. Vegetables with forest herbs. If I buy both I hope they will argue less about whose is better." msgstr "Ja. Nimael macht auch sehr gute Suppe. Gemüse mit Waldkräutern. Wenn ich beide kaufe, werden sie sich hoffentlich weniger darüber streiten, wer besser ist." #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_arg_10 msgid "Yes, but it is not as good as mine." msgstr "Ja, sie ist aber nicht so gut wie meine." #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_arg_10:0 msgid "Your wife disagrees." msgstr "Deine Frau sagt was anderes." #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_arg_10:1 #: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_arg_10:1 #: conversationlist_omi2.json:arghest_15:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_32:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11e:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_112:0 msgid "If you say so." msgstr "Wenn du das sagst." #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_arg_20 msgid "Well, here is a small taste of mine, and a small taste of hers. I am sure you will agree with me." msgstr "Nun, hier ist eine kleine Kostprobe von meiner und eine kleine Kostprobe von ihrer. Ich bin sicher, du wirst mir zustimmen." #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_arg_20:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_arg_20:0 msgid "I think they are both good. One is not better than the other, just different. Different people have different tastes, so perhaps it is better that you offer both, rather than arguing over which is better?" msgstr "Ich denke, sie sind beide gut. Die eine ist nicht besser als die andere, nur anders. Unterschiedliche Menschen haben unterschiedliche Geschmäcker, also ist es vielleicht besser, wenn ihr beide anbietet, anstatt darüber zu streiten, welche besser ist?" #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_arg_30 msgid "For a kid, that's a very insightful comment. I will talk to my wife about how we can better sell both soups to the townsfolk in Fallhaven. Here are a couple of bottles of my soup as thanks." msgstr "Für ein Kind ist das ein sehr scharfsinniger Hinweis. Ich werde mit meiner Frau darüber sprechen, wie wir beide Suppen besser an die Stadtbewohner in Fallhaven verkaufen können. Hier sind ein paar Flaschen von meiner Suppe als Dankeschön." #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_arg_30:0 #: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_arg_30:0 msgid "Glad I could help." msgstr "Schön, dass ich helfen konnte." #: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_arg_10 msgid "Yes. Vegetables with forest herbs. It is even better than my husband's mushroom soup." msgstr "Ja. Gemüse mit Waldkräutern. Sie ist sogar noch besser als die Pilzsuppe meines Mannes." #: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_arg_10:0 msgid "Your husband disagrees. " msgstr "Dein Mann sagt was anderes. " #: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_arg_20 msgid "Well, here is a small taste of mine, and a small taste of his. I am sure you will agree with me." msgstr "Nun, hier ist eine kleine Kostprobe von meiner und eine kleine Kostprobe von seiner. Ich bin sicher, du wirst mir Recht geben." #: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_arg_30 msgid "For a kid, that's a very insightful comment. I will talk to my husband about how we can better sell both soups to the townsfolk in Fallhaven. Here are a couple of bottles of my soup as thanks." msgstr "Für ein Kind ist das ein sehr scharfsinniger Hinweis. Ich werde mit meinem Mann darüber sprechen, wie wir beide Suppen besser an die Stadtbewohner in Fallhaven verkaufen können. Hier sind ein paar Flaschen von meiner Suppe als Dankeschön." #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_andor msgid "No, sorry. I have not seen anyone that looks like you. We get few visitors out here in the woods." msgstr "Nein, tut mir leid. Ich habe niemanden gesehen, der wie du aussieht. Wir haben nur wenige Besucher hier draußen in den Wäldern." #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_andor:0 msgid "OK. Thanks anyway. Let's talk about something else." msgstr "Gut. Trotzdem Danke. Lass uns über etwas anderes sprechen." #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_andor:1 msgid "OK. I need to be going." msgstr "Gut. Ich muss gehen." #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_bottle_8_1 #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_1_1 #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_3_1 #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_4_1 #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_5_1 #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_6_1 msgid "You find an empty bottle." msgstr "Du findest eine leere Flasche." #: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_b1 msgid "It's nice to see you again. I have some exciting news to share." msgstr "Es ist schön, dich wieder zu sehen. Ich habe einige aufregende Neuigkeiten zu berichten." #: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_b2 msgid "" "Thanks to your advice, we have been successful selling more soup to the townsfolk in Fallhaven.\n" "We have even cooperated to craft new recipes.\n" "We also give free samples of our latest soups to those that buy from us, so they know what is on offer." msgstr "" "Dank deines Ratschlags haben wir es geschafft, mehr Suppe an die Stadtbewohner in Fallhaven zu verkaufen.\n" "Wir haben sogar zusammengearbeitet, um neue Rezepte zu entwickeln.\n" "Wir geben auch kostenlose Proben unserer neuesten Suppen an diejenigen, die bei uns kaufen, damit sie wissen, was im Angebot ist." #: conversationlist_fungi_panic.json:nimael_b2:0 msgid "I'm glad I could help. You sell more soup, and the people in Fallhaven get more choices. Everyone wins!" msgstr "Ich bin froh, dass ich helfen konnte. Ihr verkauft mehr Suppe und die Leute in Fallhaven haben mehr Auswahl. Alle gewinnen!" #: conversationlist_fungi_panic.json:bela_trade_1 msgid "I have a variety of food and drinks." msgstr "Ich habe eine Auswahl an Speisen und Getränken." #: conversationlist_fungi_panic.json:bela_trade_1:0 msgid "OK. Please show me." msgstr "Schön. Zeig sie mir bitte." #: conversationlist_fungi_panic.json:bela_trade_2 msgid "I have some new soup now, from Gison and Nimael. It's expensive, but worth the money." msgstr "Ich habe jetzt eine neue Suppe von Gison und Nimael. Sie ist teuer, aber ihr Geld wert." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_100 msgid "I feel a bit ill. Maybe I should rest a bit before I leave." msgstr "Ich fühle mich ein bisschen krank. Vielleicht sollte ich mich ein wenig ausruhen, bevor ich gehe." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_100:0 msgid "That might be the giant mushroom's poison. The potioner in Fallhaven knows the cure." msgstr "Das könnte das Gift des Riesenpilzes sein. Der Tränkemacher in Fallhaven kennt das Heilmittel." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued_110 msgid "[Lediofa's eyes widen.] I've been poisoned...? Oh no! I'll seek the potioner right away. Thank you for telling me. I hope we meet again, $playername." msgstr "[Lediofas Augen weiten sich.] Ich wurde vergiftet...? Oh nein! Ich werde sofort den Tränkemacher aufsuchen. Danke, dass du mir das gesagt hast. Ich hoffe, wir sehen uns wieder, $playername." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_10 msgid "I'm sorry that you're ill, girl, but I can't work for free. The price is 150 gold, no less." msgstr "Es tut mir leid, dass du krank bist, Mädchen, aber ich kann nicht umsonst arbeiten. Der Preis ist 150 Goldstücke, nicht weniger." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_20 msgid "You greedy swine...Oh! It's $playername! I came here to cure the mushroom poison, but that lousy merchant won't help me until he receives payment. And I have no gold..." msgstr "Du gieriges Schwein... Oh! Es ist $playername! Ich kam her, um das Pilzgift zu behandeln, aber dieser lausige Händler will mir nicht helfen, bis er bezahlt wird. Und ich habe keine Goldstücke..." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_20:0 msgid "That's no trouble. I can spare 150 gold to help." msgstr "Kein Problem. Ich kann dir mit 150 Goldstücken aushelfen." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_20:1 msgid "I'm sorry to hear that, but I can't spare the gold to help you right now." msgstr "Es tut mir leid, das zu hören, aber ich kann im Moment nicht die Goldstücke aufbringen, um dir zu helfen." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_20:2 msgid "The potioner is right, you know. Nobody works for free." msgstr "Der Tränkemacher hat Recht, weißt du. Niemand arbeitet umsonst." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_30 msgid "You've saved me again, $playername. You truly are a hero. If you ever find yourself in Nor City, I'm sure my family would love to meet you. Thank you!" msgstr "Du hast mich schon wieder gerettet, $playername. Du bist wirklich ein Held. Wenn du jemals nach Nor City kommst, würde meine Familie dich sicher gerne kennenlernen. Ich danke dir!" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_30:0 msgid "Take care!" msgstr "Pass auf dich auf!" #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_20_2 msgid "But what can I do? I don't feel well..." msgstr "Aber was kann ich tun? Ich fühle mich nicht gut..." #: conversationlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2_1 msgid "Outrageous! I told you already, I don't have 150 gold!" msgstr "Unerhört! Ich habe dir schon gesagt, dass ich keine 150 Goldstücke habe!" #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_thiefboss_40 msgid "One thing it likes is annoying children, like you. Thank you for volunteering!" msgstr "Eine Sache, die er mag, sind nervige Kinder, wie du. Danke, dass du dich freiwillig meldest!" #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_thiefboss_40:0 msgid "Sorry, I don't think so. I will destroy you and your fungi leader!" msgstr "Tut mir leid, das glaube ich nicht. Ich werde dich und deinen Pilzführer vernichten!" #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_thiefboss_40:1 msgid "Sorry for disturbing you. I will leave immediately." msgstr "Tut mir leid, dass ich dich gestört habe. Ich werde sofort gehen." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_200_10 msgid "Oh, that's great news! I suppose I can get back to work with the mushrooms, then. Maybe tomorrow, after I've had time to rest." msgstr "Oh, das sind tolle Neuigkeiten! Dann kann ich mich wohl wieder an die Arbeit mit den Pilzen machen. Vielleicht morgen, nachdem ich mich etwas ausgeruht habe." #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_200_10:1 msgid "How can you be so lazy?" msgstr "Wie kannst du nur so faul sein?" #: conversationlist_fungi_panic.json:bogsten_200_20 msgid "When you get to my age, maybe you'll understand that you don't need to rush through life. Now leave me to my rest." msgstr "Wenn du in mein Alter kommst, verstehst du vielleicht, dass du nicht durch das Leben hetzen musst. Und jetzt lass mich in Ruhe." #: conversationlist_fungi_panic.json:gison_p1_fail msgid "Oh, it's you. Alaun still hasn't come by for his soup. It's a pity that you couldn't help him." msgstr "Oh, du bist es. Alaun ist immer noch nicht wegen seiner Suppe vorbeigekommen. Es ist schade, dass du ihm nicht helfen konntest." #: conversationlist_fungi_panic.json:alaun_complete msgid "Ah, my hero returns. Thank you for the soup, it was incredible. What can I help you with today?" msgstr "Ah, mein Held kehrt zurück. Danke für die Suppe, sie war unglaublich. Womit kann ich dir heute helfen?" #: conversationlist_fungi_panic.json:alaun_fail msgid "" "You dare show your face in my home again? Out! Now!\n" "\n" "[Alaun starts throwing things at you again]" msgstr "" "Du wagst es, dich noch einmal in meinem Haus blicken zu lassen? Raus! Und zwar sofort!\n" "\n" "[Alaun fängt wieder an, Sachen nach dir zu werfen]" #: conversationlist_fungi_panic.json:alaun_bela_soup msgid "Ah, my friend! Have you heard the great news? Gison and Nimael have started supplying the tavern here in Fallhaven with their newest soup. It's marvelous!" msgstr "Ah, mein Freund! Hast du schon die tollen Neuigkeiten gehört? Gison und Nimael haben angefangen, die Gaststätte hier in Fallhaven mit ihrer neuesten Suppe zu beliefern. Sie ist fabelhaft!" #: conversationlist_fungi_panic.json:mywildcave_trap32a msgid "Oops, there was something sleeping inside." msgstr "Ups, da hat etwas drin geschlafen." #: conversationlist_gison.json:gison_firsttime msgid "Oh hello. What are you doing here? You got lost?" msgstr "Oh Hallo. Was machst du hier? Hast du dich verlaufen?" #: conversationlist_gison.json:gison_firsttime_1 msgid "Just walk around the fence and head to the north. Soon you'll be in Fallhaven." msgstr "Geh nur um den Zaun herum und in Richtung Norden. Bald bist du dann in Fallhaven." #: conversationlist_gison.json:gison_firsttime_1:0 msgid "Okay. Thanks for the description." msgstr "Also. Danke für die Beschreibung." #: conversationlist_gison.json:gison_firsttime_1:1 msgid "Are you Gison?" msgstr "Bist du Gison?" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10 msgid "Oh yes, I am Gison. I live in this wood with my wife Nimael. She's over there." msgstr "Oh ja, ich bin Gison. Ich lebe in diesem Wald mit meiner Frau Nimael. Sie ist dort drüben." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_0:1 msgid "Alaun sent me to bring him some of your delicious soup." msgstr "Alaun hat mich geschickt, um ihm etwas von deiner köstlichen Suppe zu bringen." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_0:3 msgid "Nevermind. I guess I need to be going." msgstr "Schon gut. Ich schätze, ich muss jetzt gehen." #: conversationlist_gison.json:gison_talk msgid "We live here from what the forest gives us. Surely we have to buy some things in Fallhaven, but I prefer the silence of these woods rather than the hectic life in a city." msgstr "Wir leben hier von dem, was der Wald uns gibt. Sicher, wir müssen einige Dinge in Fallhaven kaufen, aber ich ziehe die Stille dieser Wälder dem hektischen Leben in einer Stadt vor." #: conversationlist_gison.json:gison_talk:0 msgid "What's in the woods here?" msgstr "Was ist hier im Wald?" #: conversationlist_gison.json:gison_talk_1 msgid "" "Herbs, animals and above all: Mushrooms. \n" " If you would like to know more about mushrooms, I suggest you go to Bogsten, east of here. He grows the best mushrooms you ever ate! But well, I don't want to give away any more secrets of my soup." msgstr "" "Kräuter, Tiere und vor allem: Pilze. \n" "Wenn du mehr über Pilze wissen möchtest, schlage ich vor, dass du zu Bogsten gehst, östlich von hier. Er züchtet die besten Pilze, die du je gegessen hast! Aber gut, ich möchte nicht noch mehr Geheimnisse meiner Suppe verraten." #: conversationlist_gison.json:gison_talk_2 msgid "Next to my passion for mushrooms, we build here and there on our house and try to keep the wild animals out." msgstr "Neben meiner Leidenschaft für Pilze, arbeiten wir hier und da an unserem Haus und versuchen, die wilden Tiere fernzuhalten." #: conversationlist_gison.json:gison_talk_2:0 msgid "I see. Let's talk about something else." msgstr "Verstehe. Lass uns über etwas anderes reden." #: conversationlist_gison.json:gison_talk_3 msgid "Well, all right. As you wish." msgstr "Nun, in Ordnung. Wie du willst." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_1 msgid "Hahaha. Alaun the old swashbuckler. Could not get enough. I will fix something up for him. Wait here." msgstr "Hahaha. Alaun, der alte Haudegen. Er kann nicht genug bekommen. Ich werde etwas für ihn vorbereiten. Warte hier." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_2 msgid "Gison goes to a big bowl, fills up some of the soup and returns to you." msgstr "Gison geht zu einer großen Schüssel, füllt etwas von der Suppe ein und kommt zu dir zurück." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_3 msgid "" "Here you go.\n" "[He gives you a container with the soup.]" msgstr "" "Hier, bitte sehr.\n" "[Er gibt dir einen Behälter mit der Suppe.]" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_4 msgid "Give him my regards and hurry up. He likes his soup hot." msgstr "Richte ihm meine Grüße aus und beeil dich. Er mag seine Suppe heiß." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_4:0 msgid "Alaun will get his soup soon enough." msgstr "Alaun wird seine Suppe früh genug bekommen." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_10_4:1 msgid "Yes. I'm on my way." msgstr "Ja. Bin schon auf dem Weg." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20 msgid "Hello you. Did you take the soup to Alaun?" msgstr "Hallo du. Hast du Alaun die Suppe gebracht?" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20:0 msgid "Yes, he was not able to bear it any longer." msgstr "Ja, er war nicht mehr in der Lage, es länger auszuhalten." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20:1 msgid "No, I still have it with me." msgstr "Nein, ich hab sie noch bei mir." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20:2 msgid "No ... ehm ... Maybe you could give me some more?" msgstr "Nein ...ähm ... vielleicht könntest du mir noch mehr geben?" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20:3 msgid "Could you make it hot again?" msgstr "Kannst du sie wieder heiß machen?" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_1 msgid "Then hurry up. A hungry Alaun is an angry Alaun." msgstr "Dann beeil dich. Ein hungriger Alaun ist ein wütender Alaun." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_1:0 msgid "I'm on the way." msgstr "Schon unterwegs." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_1:1 msgid "Yes, yes. He'll get it soon." msgstr "Ja, ja. Er wird sie bald bekommen." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_2 msgid "" "Good. Alaun will be very satisfied.\n" "You didn't perchance bring the empty bottle back, did you?" msgstr "" "Gut. Alaun wird sehr zufrieden sein.\n" "Du hast nicht zufällig die leere Flasche zurückgebracht, oder?" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_2:0 msgid "" "Yes I have. Here is it.\n" "[You give Gison the empty bottle.]" msgstr "" "Ja, das habe ich. Hier ist sie.\n" "[Du gibst Gison die leere Flasche.]" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_2:1 msgid "No. I forgot it. I'm sorry." msgstr "Nein. Hab ich vergessen. Entschuldige." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nobottle msgid "Oh no, too bad. Please bring me an empty bottle once you've found one." msgstr "Oh nein, so ein Pech. Bring mir bitte eine leere Flasche, wenn du eine gefunden hast." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nobottle:0 msgid "I will do. Bye" msgstr "Das mache ich. Tschüß" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_3 msgid "Oh good. Thanks." msgstr "Oh gut. Dankeschön." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_3:0 msgid "With pleasure. Goodbye." msgstr "Mit Vergnügen. Tschüß." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_3:1 msgid "I won't do this whole stupid running around again just for an empty bottle. Bye." msgstr "Ich werde dieses ganze blöde Herumgerenne nicht noch einmal nur für eine leere Flasche machen. Auf Wiedersehen." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_3:2 msgid "Alaun said that your wife also makes very good soup." msgstr "Alaun sagte, dass deine Frau auch sehr gute Suppe macht." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup msgid "Ate it yourself, did you? Haha, I hope it tasted good." msgstr "Hast sie selbst gegessen, oder? Haha, ich hoffe, sie hat geschmeckt." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5 msgid "" "No problem, I'll give you more.\n" "However, this time you'll have to pay 5 gold for it." msgstr "" "Kein Problem, ich gebe dir mehr.\n" "Dieses Mal musst du allerdings 5 Goldstücke dafür bezahlen." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_50:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_500:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5000:0 msgid "Let's adjourn it to another day, old man." msgstr "Vertagen wir es auf einen anderen Tag, alter Mann." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5:1 msgid "Yes, ok. Here are 5 gold pieces." msgstr "Ja, einverstanden. Hier sind 5 Goldstücke." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5go #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_50go #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_500go msgid "" "[Gison gives you a new bottle with hot soup.]\n" "Here you go." msgstr "" "[Gison gibt dir eine neue Flasche mit heißer Suppe.]\n" "Hier, bitte sehr." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5go:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_50go:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_500go:0 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5000go:0 msgid "Thanks. Goodbye." msgstr "Danke. Auf Wiedersehen." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5go:1 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_50go:1 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_500go:1 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5000go:1 msgid "Yum! More soup!" msgstr "Lecker! Mehr Suppe!" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_50 msgid "" "No problem, I'll give you more.\n" "However, this time you'll have to pay 50 gold for it." msgstr "" "Kein Problem, ich gebe dir mehr.\n" "Dieses Mal musst du allerdings 50 Goldstücke dafür bezahlen." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_50:1 msgid "Yes, ok. Here are 50 gold pieces." msgstr "Ja, einverstanden. Hier sind 50 Goldstücke." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_500 msgid "" "No problem, I'll give you more.\n" "However, this time you'll have to pay 500 gold for it." msgstr "" "Kein Problem, ich gebe dir mehr.\n" "Dieses Mal musst du allerdings 500 Goldstücke dafür bezahlen." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_500:1 msgid "Yes, ok. Here are 500 gold pieces." msgstr "Ja, auch gut. Hier sind 500 Goldstücke." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5000 msgid "" "No problem, I'll give you more.\n" "However, this time you'll have to pay 5000 gold for it." msgstr "" "Kein Problem, ich gebe dir mehr.\n" "Dieses Mal musst du allerdings 5.000 Goldstücke dafür bezahlen." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5000:1 msgid "Yes, ok. Here are 5000 gold pieces." msgstr "Ja, wenn's sein muss. Hier sind 5.000 Goldstücke." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_5000go msgid "" "[Gison gives you a new bottle with hot soup.]\n" "Here you go.\n" "I can't give you more. Take this one to Alaun now, greedy lad!" msgstr "" "[Gison gibt dir eine neue Flasche mit heißer Suppe.]\n" "Hier, bitte sehr.\n" "Mehr kann ich dir nicht geben. Bring das jetzt zu Alaun, gieriges Kind!" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_nosoup_endquest msgid "I'm sorry for Alaun. I guess he has to get some himself." msgstr "Tut mir leid für Alaun. Ich schätze, er muss sich selbst was holen." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_20_warmup msgid "" "I told you to not linger. But I can make it hot. Give me a moment.\n" "[Gison pours the soup back in the bowl and fills the bottle up again with hot soup.]" msgstr "" "Ich sagte doch, du sollst nicht trödeln. Aber ich kann sie erhitzen. Gib mir einen Moment.\n" "[Gison schüttet die Suppe zurück in die Schüssel und füllt die Flasche wieder mit heißer Suppe auf.]" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_30 msgid "Oh, you are back!" msgstr "Oh, du bist zurück!" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_30:0 msgid "I want to return your bottle." msgstr "Ich will die Flasche zurückbringen." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_30:1 #: conversationlist_gison.json:gison_p1_30:2 msgid "I just want to say hello." msgstr "Ich will nur Hallo sagen." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_30:3 msgid "Alaun told me that your wife also makes very good soup." msgstr "Alaun hat mir erzählt, dass deine Frau auch sehr gute Suppe macht." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_30:4 msgid "I wanted to ask you about something." msgstr "Ich wollte dich etwas fragen." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_30_1:0 msgid "I have to go again. Bye." msgstr "Ich muss wieder gehen. Tschüß." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_30_1:1 msgid "Alaun said your wife also makes very good soup." msgstr "Alaun hat mir erzählt, dass deine Frau auch sehr gute Suppe macht." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_40 msgid "You have to help me." msgstr "Du musst mir helfen." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_40_1 msgid "Bandits raided my house. They even knocked me and Nimael unconscious." msgstr "Räuber haben mein Haus überfallen. Sie haben mich und Nimael sogar bewusstlos geschlagen." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_40_2 msgid "" "Strangely they only took my old cookbook with them.\n" "Please help me get back my book, otherwise I cannot make my delicious mushroom soup." msgstr "" "Seltsamerweise haben sie nur mein altes Kochbuch mitgenommen.\n" "Bitte hilf mir, mein Buch zurückzubekommen, sonst kann ich meine leckere Pilzsuppe nicht machen." #: conversationlist_gison.json:gison_p1_40_2:0 msgid "A raid for an old cookbook?" msgstr "Ein Überfall wegen einem alten Kochbuch?" #: conversationlist_gison.json:gison_p1_40_2:2 msgid "Search on your own, old man." msgstr "Such selbst danach, alter Mann." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10 msgid "The thieves took away my cookbook with the precious recipe for mushroom soup." msgstr "Die Diebe nahmen mein Kochbuch mit dem wertvollen Rezept für Pilzsuppe mit." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_3 msgid "I don't know why they only took the book. Maybe it's because of the one chapter... *brooding*" msgstr "Ich weiß nicht, warum sie nur das Buch genommen haben. Vielleicht liegt es an dem einen Kapitel... *grübel*" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_3:0 msgid "What about that chapter?" msgstr "Was ist mit dem Kapitel?" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_3:1 msgid "You'll do that. Goodbye." msgstr "Das machst du schon. Tschüß." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_4 msgid "What? Yes, yes, the chapter... It contained several pages with strange letters written between the recipes." msgstr "Was? Ja, ja, das Kapitel... Es enthielt mehrere Seiten mit seltsamen Buchstaben, die zwischen den Rezepten standen." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_5 msgid "" "I obtained the book some years ago. It was a present from Bogsten - you know him? - and instantly I took a fancy for these fabulous recipes.\n" "Please find it and return it to me." msgstr "" "Ich habe das Buch vor einigen Jahren bekommen. Es war ein Geschenk von Bogsten - du kennst ihn? - und ich habe mich sofort in diese fabelhaften Rezepte verguckt.\n" "Bitte finde es und bring es zu mir zurück." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_5:0 msgid "What's written in that chapter?" msgstr "Was steht in diesem Kapitel geschrieben?" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_6 msgid "That's a good question. I don't know that language, therefore I ignored the pages for ages. Maybe the robbers know what that chapter is about." msgstr "Das ist eine gute Frage. Ich kenne diese Sprache nicht, deshalb habe ich die Seiten lange Zeit ignoriert. Vielleicht wissen die Räuber, worum es in dem Kapitel geht." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_7 msgid "You want a reward?" msgstr "Du willst eine Belohnung?" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_8 msgid "I don't have that much money. As a simple token of gratitude I can offer to make some soup for you. I don't own very much more." msgstr "Ich habe nicht so viel Geld. Als einfaches Zeichen der Dankbarkeit kann ich anbieten, etwas Suppe für dich zu kochen. Ich besitze nicht sehr viel mehr." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_8:0 msgid "I guess it's not worth the trouble. Time to go." msgstr "Ich denke, das ist den Ärger nicht wert. Zeit zu gehen." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_8:1 msgid "Sounds fair." msgstr "Klingt anständig." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_9 msgid "Well, will you help me?" msgstr "Nun, wirst du mir helfen?" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_9:0 msgid "Sure thing. I'll search for your book." msgstr "Klare Sache. Ich werde nach deinem Buch suchen." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_9:1 msgid "Find somebody else." msgstr "Finde jemand anderen." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_10 msgid "Oh, well. I started to believe that I could not trust my knowledge of human nature anymore." msgstr "Oh, gut. Ich hab schon angefangen, an meiner Menschenkenntnis zu zweifeln." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_10_11 msgid "I really thank you." msgstr "Ich danke dir sehr." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_15 msgid "The robbers came from the south. Maybe you should start your search in that direction. Take care!" msgstr "Die Räuber kamen aus dem Süden. Vielleicht solltest du deine Suche in dieser Richtung beginnen. Sei vorsichtig!" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_15:0 msgid "I will. Thank you." msgstr "Das werde ich. Danke." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50 msgid "Did you find my precious cook book?" msgstr "Hast du mein wertvolles Kochbuch schon gefunden?" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50:0 msgid "Yes I have. Look here." msgstr "Ja habe ich. Schau her." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50:1 msgid "[Lie] I found the robbers, but they had destroyed the book." msgstr "[Lüge] Ich fand die Räuber, aber sie haben das Buch zerstört." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50_1 msgid "Is it really true? I can't believe it!" msgstr "Ist das wirklich wahr? Ich kann es nicht glauben!" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50_1:0 msgid "A sorcerer named Zuul'khan was reciting dark words from it. You were right, the robbers wanted these strange written lines." msgstr "Ein Magier namens Zuul'khan rezitierte daraus dunkle Worte. Du hattest recht, die Räuber wollten diese seltsam geschriebenen Zeilen." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50_2 msgid "But you have two similar looking books?" msgstr "Aber du hast zwei ähnlich aussehende Bücher?" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50_2:0 msgid "Yes, the robbers have made a complete copy of the book, just without the spell." msgstr "Ja, die Räuber haben eine vollständige Kopie des Buches angefertigt, nur ohne den Zauberspruch." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50_3 msgid "Then give me the copy. I don't want to be raided again." msgstr "Dann gib mir die Kopie. Ich will nicht wieder überfallen werden." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50_3:0 msgid "OK. Then I'll take the version with the spell. I can't read the dark words, but that doesn't bother me." msgstr "Gut. Dann nehme ich die Ausgabe mit dem Zauberspruch. Ich kann die dunklen Worte nicht lesen, aber das stört mich nicht." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_50_5 msgid "Noo!" msgstr "Neein!" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_62 msgid "Well, you tried to help. Thank you." msgstr "Tja, du hast versucht zu helfen. Danke dir." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_62_10 msgid "It's a pity that I can't cook my delicious soup any more." msgstr "Es ist schade, dass ich meine leckere Suppe nicht mehr kochen kann." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_70 msgid "Thank you for your help retrieving my precious cookbook. Would you like some soup as a small reward?" msgstr "Danke für deine Hilfe dabei, mein kostbares Kochbuch wiederzufinden. Möchtest du etwas Suppe als kleine Belohnung?" #: conversationlist_gison.json:gison_p2_70:0 msgid "Oh yes." msgstr "Oh ja." #: conversationlist_gison.json:gison_p2_70_10 msgid "Give me 2 of Bogsten's mushrooms and an empty bottle, then I could sell you a portion for only 50 gold." msgstr "Gib mir 2 von Bogstens Pilzen und eine leere Flasche, dann verkaufe ich dir eine Portion für nur 50 Goldstücke." #: conversationlist_gison.json:nimael_1 msgid "Please help us. We got raided." msgstr "Bitte hilf uns. Wir wurden überfallen." #: conversationlist_gison.json:nimael_2 msgid "I don't know exactly. Everything went so fast ... I'm too upset and my head hurts too much." msgstr "Ich weiß es nicht genau. Alles ging so schnell ... Ich bin zu aufgeregt und mein Kopf schmerzt zu sehr." #: conversationlist_gison.json:nimael_3 msgid "If you want to help us, please talk to Gison." msgstr "Wenn du uns helfen willst, sprich bitte mit Gison." #: conversationlist_gison.json:nimael_3:0 msgid "OK. Get well." msgstr "In Ordnung. Gute Besserung." #: conversationlist_gison.json:nimael_busy msgid "I'm busy at the moment. Please talk to Gison. He's over there." msgstr "Ich bin grad beschäftigt. Bitte sprich mit Gison. Er ist dort drüben." #: conversationlist_gison.json:nimael_busy:0 msgid "Alaun told me that you also make very good soup." msgstr "Alaun hat mir erzählt, dass du auch sehr gute Suppe machst." #: conversationlist_gison.json:nimael_busy:1 #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_exit:0 #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_132:2 msgid "OK. Bye." msgstr "Gut. Auf Wiedersehen." #: conversationlist_gison.json:nimael_busy:2 msgid "While exploring the Sullengard forest, I stumbled across this giant mushroom and was wondering if you knew what it was." msgstr "Bei der Erkundung des Waldes von Sullengard bin ich über diesen riesigen Pilz gestolpert und habe mich gefragt, ob du weißt, was das ist." #: conversationlist_gison.json:nimael_busy:3 msgid "Is the Gloriosa soup ready?" msgstr "Ist die Gloriosa-Suppe fertig?" #: conversationlist_gison.json:nimael_4 msgid "Thanks for helping us!" msgstr "Danke, dass du uns hilfst!" #: conversationlist_gison.json:nimael_4:1 msgid "I only hope it'll be worth the trouble." msgstr "Ich hoffe nur, dass es die Mühe wert sein wird." #: conversationlist_gison.json:gael_1 msgid "Shut the door, please!" msgstr "Schließe die Tür, bitte!" #: conversationlist_gison.json:gael_2 msgid "From the outside." msgstr "Von außen." #: conversationlist_gison.json:gael_2:0 msgid "Very friendly." msgstr "Sehr freundlich." #: conversationlist_gison.json:gael_10 msgid "No, I am not Gison!" msgstr "Nein, ich bin nicht Gison!" #: conversationlist_gison.json:gael_10_1 msgid "And no, I have no soup for anyone!" msgstr "Und nein, ich habe keine Suppe, für niemanden!" #: conversationlist_gison.json:gael_soup msgid "I hate this smell!" msgstr "Ich hasse diesen Geruch!" #: conversationlist_gison.json:gael_soup_1 msgid "You have some of that disgusting soup in your bag! I can smell it." msgstr "Du hast etwas von dieser widerlichen Suppe in deiner Tasche! Ich kann es riechen." #: conversationlist_gison.json:gael_soup_2 msgid "Out with you!" msgstr "Raus mit dir!" #: conversationlist_gison.json:gael_bottle msgid "I hear those soup bottles clinking in your bag." msgstr "Ich höre die Suppenflaschen in deiner Tasche klirren." #: conversationlist_gison.json:gael_bottle_1 msgid "Even though they are empty, I hate that sound!" msgstr "Selbst wenn sie leer sind, ich hasse dieses Geräusch!" #: conversationlist_gison.json:gael_20 msgid "Hi kid. I am Gael, son of those people in the house over there." msgstr "Hallo Kind. Ich bin Gael, der Sohn von den Leuten in dem Haus da drüben." #: conversationlist_gison.json:gael_20_1 msgid "I moved out here because I couldn't stand the suffocating smell of mushroom soup anymore. Or vegetable soup, for that matter." msgstr "Ich bin hierher gezogen, weil ich den erstickenden Geruch von Pilzsuppe nicht mehr ertragen konnte. Oder Gemüsesuppe, wenn wir schon dabei sind." #: conversationlist_gison.json:gael_20_2 msgid "I like meat. Wolves, boars, dogs, puppies. Any kind, really." msgstr "Ich mag Fleisch. Wölfe, Wildschweine, Hunde, Welpen. Jede Art, wirklich." #: conversationlist_gison.json:gael_20_3 msgid "And snakes, of course. They give the finest meat of all." msgstr "Und Schlangen, natürlich. Sie haben das beste Fleisch von allen." #: conversationlist_gison.json:gael_20_4 msgid "Cooked, grilled, baked, fried, stewed...ahh, snake meat - nothing compares to it!" msgstr "Gekocht, gegrillt, gebacken, gebraten, gedünstet...ach, Schlangenfleisch - es gibt nichts Besseres!" #: conversationlist_gison.json:gael_20_4:0 msgid "Yes, I love it too!" msgstr "Ja, ich liebe es auch!" #: conversationlist_gison.json:gael_20_4:1 msgid "To each his own, I guess." msgstr "Jedem das Seine, finde ich." #: conversationlist_gison.json:gael_20_4:2 msgid "Cooked meat? Who cooks your meat?" msgstr "Gebratenes Fleisch? Wer brät dein Fleisch?" #: conversationlist_gison.json:gael_20_5 msgid "Now that I mention it: I am running out of meat. I'll have to go out hunting again." msgstr "Jetzt, wo ich es erwähne: mir geht langsam das Fleisch aus. Ich werde wieder auf die Jagd gehen müssen." #: conversationlist_gison.json:gael_20_5:0 msgid "Would you like me to give you some meat?" msgstr "Möchtest du, dass ich dir etwas Fleisch gebe?" #: conversationlist_gison.json:gael_20_5:1 msgid "Good luck! I am leaving then." msgstr "Viel Glück! Ich gehe jetzt." #: conversationlist_gison.json:gael_20_6:0 msgid "Oh, I just noticed that I don't have enough meat with me. I will be back soon with 10 pieces of meat, just you wait." msgstr "Oh, mir ist gerade aufgefallen, dass ich nicht genug Fleisch dabei habe. Ich komme bald mit 10 Stücken Fleisch zurück, warte nur ab." #: conversationlist_gison.json:gael_20_6:1 msgid "Here, I have 10 nice pieces of meat for you. I cannot promise that it is all from snakes, though." msgstr "Hier habe ich 10 schöne Fleischstücke für dich. Ich kann aber nicht garantieren, dass es alles von Schlangen ist." #: conversationlist_gison.json:gael_20_6:2 msgid "Here, I have 10 nice pieces of lamb meat for you. Maybe not as good as snake though." msgstr "" #: conversationlist_gison.json:gael_20_6:3 msgid "Here, I have 8 nice pieces of snake meat for you." msgstr "" #: conversationlist_gison.json:gael_20_7 msgid "Excellent! In return, I can give you this nice little purse, made of the finest snake leather. Look here, isn't it beautiful?" msgstr "Großartig! Im Gegenzug kann ich dir diesen feinen kleinen Geldbeutel aus feinstem Schlangenleder schenken. Schau her, ist er nicht schön?" #: conversationlist_gison.json:gael_20_7:0 msgid "Wow, it is magnificent! Thank you!" msgstr "Genial, das ist fantastisch! Dankeschön!" #: conversationlist_gison.json:gael_20_8 msgid "May it serve you well." msgstr "Möge er dir gute Dienste leisten." #: conversationlist_gison.json:gison_cavekey msgid "You look at a wall of stones. There's no way through." msgstr "Du blickst auf eine Mauer aus Steinen. Es gibt keinen Weg hindurch." #: conversationlist_gison.json:gison_cavekey:0 msgid "Examine it more closely." msgstr "Untersuch sie genauer." #: conversationlist_gison.json:gison_cavekey_unlock msgid "You examine the wall more closely and discover an entrance hidden beneath moss and leaves." msgstr "Du untersuchst die Wand genauer und entdeckst einen unter Moos und Blättern versteckten Eingang." #: conversationlist_gison.json:gison_cavekey_unlock:0 msgid "The gap is big enough that you could squeeze through it." msgstr "Der Spalt ist so groß, dass du dich hindurchzwängen kannst." #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup msgid "Aaah. Welcome back my friend." msgstr "Aaah. Willkommen zurück mein Freund." #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_1 msgid "Is there anything I can help you with?" msgstr "Kann ich dir bei irgendetwas helfen?" #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_1:0 msgid "Please give me some more soup." msgstr "Bitte gib mir noch etwas mehr Suppe." #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_eva msgid "I still have some of my delicious soup. How many bottles of soup do you want?" msgstr "Ich habe noch etwas von meiner leckeren Suppe. Wie viele Flaschen Suppe willst du?" #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_eva:0 msgid "I need soup! At least ten bottles! Quick!!" msgstr "Ich brauche Suppe! Wenigstens zehn Flaschen! Beeilung!!" #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_eva:1 msgid "Give me five bottles." msgstr "Gib mir fünf Flaschen." #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_eva:2 msgid "Just one, please." msgstr "Nur eine, bitte." #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_eva:3 msgid "I don't have an empty bottle." msgstr "Ich habe keine leere Flasche." #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_eva:4 msgid "I have to get more of Bogsten's mushrooms." msgstr "Ich muss mehr von Bogstens Pilzen besorgen." #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_eva:5 msgid "I just noticed that my gold fund is low." msgstr "Ich habe gerade bemerkt, dass mein Goldbestand niedrig ist." #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_new msgid "You brought an empty bottle, Bogsten's mushrooms and the 50 gold. Here it is." msgstr "Du hast eine leere Flasche, Bogstens Pilze und die 50 Goldstücke mitgebracht. Hier ist sie." #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_nonew msgid "You don't have the items I need for that exchange. Bring me an empty bottle, two of Bogsten's mushrooms and 50 gold for each portion." msgstr "Du hast nicht die Sachen, die ich für diesen Tausch brauche. Bring mir eine leere Flasche, zwei von Bogstens Pilzen und 50 Goldstücke für jede Portion." #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_nonew:0 msgid "I will be back with those." msgstr "Ich komme bald damit zurück." #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_5new msgid "You brought all ingredients needed for 5 portions. Here you go." msgstr "Du hast alle Zutaten für 5 Portionen mitgebracht. Bitte sehr." #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_5new:0 msgid "Thanks a lot." msgstr "Vielen Dank." #: conversationlist_gison.json:gison_catchsoup_10new msgid "" "Whoah. You are hungry, aren't you?\n" "Here you go." msgstr "" "Wahnsinn. Du hast wirklich Hunger, oder?\n" "Bitteschön." #: conversationlist_gison.json:gison_thief1_10 msgid "Let's pretend that you have not seen my master over there, practicing dark magic with the old spell in this book we have stolen. Go away!" msgstr "Tun wir so, als ob du meinen Meister dort drüben nicht gesehen hättest, wie er mit dem alten Zauberspruch aus dem Buch, das wir gestohlen haben, schwarze Magie praktiziert. Geh weg!" #: conversationlist_gison.json:gison_thief1_10:0 msgid "Hmm, maybe that is a good idea. I'll tell Gison that you have destroyed the book." msgstr "Hmm, vielleicht ist das eine gute Idee. Ich werde Gison sagen, dass ihr das Buch zerstört habt." #: conversationlist_gison.json:gison_thief1_10:1 msgid "No way! Attack!" msgstr "Auf keinen Fall! Angriff!" #: conversationlist_gison.json:gison_thief1_20 msgid "We agreed that there was nothing to see here. So get out of here." msgstr "Wir waren uns einig, dass es hier nichts zu sehen gibt. Also nichts wie weg hier." #: conversationlist_gison.json:gison_thief1_20:0 msgid "Of course. Sorry, I forgot." msgstr "Ja, natürlich. Entschuldigung, ich vergaß." #: conversationlist_gison.json:gison_thief1_20:1 msgid "So what? I have changed my mind. Move aside if you love your life!" msgstr "Was nun? Ich habe meine Meinung geändert. Aus dem Weg, wenn dir dein Leben lieb ist!" #: conversationlist_gison.json:gison_thief1_22 msgid "Hahaha! You are funny. Hahahaha!" msgstr "Hahaha! Du bist lustig. Hahahaha!" #: conversationlist_gison.json:gison_thief1_12 msgid "Do that. And now be gone!" msgstr "Mach das. Und jetzt verschwinde!" #: conversationlist_gison.json:gison_thiefboss msgid "[muttering ominous words]" msgstr "[Murmelt unheilvolle Worte]" #: conversationlist_gison.json:gison_thiefboss:0 msgid "Hi!" msgstr "Hallo!" #: conversationlist_gison.json:gison_thiefboss_10 msgid "What ...? You again? How did you get in here?" msgstr "Was ...? Du wieder? Wie bist du hier reingekommen?" #: conversationlist_gison.json:gison_thiefboss_10:0 msgid "I have come to retrieve a book that does not belong to you." msgstr "Ich bin gekommen, um ein Buch zu holen, das dir nicht gehört." #: conversationlist_gison.json:gison_thiefboss_20 msgid "Ha! You made a serious error coming here. I have a use for you though." msgstr "Ha! Du hast einen schweren Fehler gemacht, hierher zu kommen. Doch ich habe eine Verwendung für dich." #: conversationlist_gison.json:gison_thiefboss_20:0 msgid "You want me to help you?" msgstr "Du möchtest, dass ich dir helfe?" #: conversationlist_gison.json:gison_thiefboss_30 msgid "Not exactly. My fungi leader is almost ready. It just needs to be fed some more to grow in strength." msgstr "Nicht ganz. Mein Fungianführer ist fast fertig. Er muss nur noch etwas gefüttert werden, damit er noch stärker wird." #: conversationlist_gison.json:gison_thiefboss_30:0 msgid "Fed? On what?" msgstr "Gefüttert? Mit was?" #: conversationlist_gison.json:gison_cookbook_n62 msgid "Unfortunately the case is locked." msgstr "Leider ist die Kiste verschlossen." #: conversationlist_gison.json:mushroomcave_trap msgid "A stone beneath your feet moves a bit. Shortly after spearheads spring off the ground." msgstr "Ein Stein unter deinen Füßen bewegt sich ein wenig. Kurz darauf springen Speerspitzen aus dem Boden." #: conversationlist_gison.json:mushroomcave_trap:0 msgid "Ouch, that hurts." msgstr "Aua, das tut weh." #: conversationlist_gison.json:mushroomcave_pathblock_1 msgid "Suddenly the earth shakes, and a part of the wall falls in the corridor directly in front of you." msgstr "Plötzlich bebt die Erde, und ein Teil der Wand fällt in den Gang direkt vor dir." #: conversationlist_gison.json:mushroomcave_pathblock_1:0 msgid "That was close." msgstr "Das war knapp." #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_2_1 msgid "You find a bottle." msgstr "Du findest eine Flasche." #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_2_1:0 msgid "Oh, an empty bottle." msgstr "Oh, eine leere Flasche." #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_7_1 msgid "You find three empty bottles." msgstr "Du findest drei leere Flaschen." #: conversationlist_gison.json:gison_bottle_7_1:0 msgid "Wow - three bottles at once!" msgstr "Phantastisch - gleich drei Flaschen auf einmal!" #: conversationlist_gison.json:mywildcave_trap21 msgid "You feel a sudden sharp pain. What might be inside here?" msgstr "Du spürst einen plötzlichen scharfen Schmerz. Was könnte hier drin sein?" #: conversationlist_gison.json:mywildcave_trap31 msgid "Oh, what's this? Ouch!" msgstr "Oh, was ist das? Aua!" #: conversationlist_gison.json:mywildcave_trap32 msgid "There is a small hole in the cave wall here." msgstr "Da ist ein kleines Loch in der Wand hier." #: conversationlist_gison.json:mywildcave_trap32:0 msgid "[Reach into the hole.]" msgstr "[Greif in das Loch.]" #: conversationlist_gison.json:mywildcave_trap32:1 msgid "[Leave the hole alone.]" msgstr "[Lass das Loch in Ruhe.]" #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low:0 #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low:1 #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low:2 msgid "You got a problem with me?" msgstr "Hast du ein Problem mit mir?" #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low3 msgid "I know you are illoyal to the Shadow. It would be better if you leave now." msgstr "Ich weiß, dass du dem Schatten untreu bist. Es wäre besser, wenn du jetzt gehst." #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low3:0 #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low2:0 #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low1:0 msgid "[Lie] No that's not true." msgstr "[Lüge] Nein, das ist nicht wahr." #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low3:1 #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low2:1 #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low1:1 msgid "Can you still help me?" msgstr "Kannst du mir dennoch helfen?" #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low2 msgid "I have the very strong feeling that you are not following the Shadow." msgstr "Ich habe das sehr starke Gefühl, dass du nicht dem Schatten folgst." #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_low1 msgid "I have the strong feeling that you are not following the Shadow." msgstr "Ich habe das starke Gefühl, dass du nicht dem Schatten folgst." #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_average msgid "Bask in the Shadow, my child." msgstr "Wärm dich beim Schatten, mein Kind." #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_high msgid "I am happy to see you. May the Shadow always be with you." msgstr "Ich bin froh, dich zu sehen. Möge der Schatten immer mit dir sein." #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_very_high msgid "I am very happy to see you. May the Shadow always be with you." msgstr "Ich bin sehr froh, dich zu sehen. Möge der Schatten immer mit dir sein." #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_shadow_score_max msgid "Welcome my truest follower of the Shadow." msgstr "Willkommen, mein treuester Anhänger des Schattens." #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_start msgid "What can I do for you?" msgstr "Was kann ich für dich tun?" #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_start:0 msgid "What can you tell me about the Shadow?" msgstr "Kannst du mir mehr über den Schatten erzählen?" #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_start:1 msgid "Can you tell me more about the church?" msgstr "Kannst du mir mehr über die Kirche erzählen?" #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_start:2 msgid "Are the Bonemeal potions ready yet?" msgstr "Sind die Knochenmehltränke schon fertig?" #: conversationlist_thoronir_faction_check.json:thoronir_start:3 msgid "I really need your help!" msgstr "Ich brauche wirklich deine Hilfe!" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor:1 msgid "Hey, Andor!" msgstr "Hallo, Andor!" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter:0 msgid "I am not Andor. What do you want from him?" msgstr "Ich bin nicht Andor. Was willst du von ihm?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_1 msgid "Oh, Andor promised to meet me here. Who are you?" msgstr "Oh, Andor versprach mir, mich hier mit ihm zu treffen. Wer bist du?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_1:0 msgid "My name is $playername. I'm looking for my brother too, he has been away for a while now." msgstr "Mein Name ist $playername. Ich suche auch nach meinem Bruder, er war nun für eine weile weg." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_1:1 msgid "My name is none of your business. Get out of our property now!" msgstr "Mein Name ist unwichtig. Geh SOFORT aus unserem Grundstück hinaus!" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_2 msgid "Oh dear, oh dear. This is a very personal matter. I don't want everyone to know about it." msgstr "Oh je, oh je! Das ist eine sehr persönliche Angelegenheit. Ich will nicht das alle darüber Bescheid wissen." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_2:0 msgid "I want to help you since my brother did not. Please tell me what's on your mind." msgstr "Ich will dir helfen, weil mein Bruder es nicht getan hat. Bitte sag mir was dich belastet." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_3 msgid "Really? That's very kind of you." msgstr "Wirklich? Das ist sehr nett von dir Kind." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_10 msgid "You probably don't know me. I am Gorwath. I only recently moved to Crossglen to live with my aunt." msgstr "Vielleicht kennst du mich. Ich bin Gorwath. Ich bin erst kürzlich nach Crossglen gezogen, um bei meiner Tante zu leben." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_10:0 msgid "With Leta?" msgstr "Mit Leta?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_11 msgid "Yes. You know her? Then you will also know how strict she can be. Sigh." msgstr "Ja. Kennst du sie? Dann weißt du wie streng sie sein kann. Seufz." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_12 msgid "I met someone at the last weekly market and I want to send them something." msgstr "Ich habe jemanden auf dem letztem wöchentlichen Markt getroffen und ich will ihm etwas schicken." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_12:0 msgid "Who is he?" msgstr "Wo ist er?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_13 msgid "To be precise, I have a letter ... for ... a lovely girl." msgstr "Um genau zu sein, ich habe einen Brief ... für ... ein hübsches Mädchen." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_13:0 #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_fun:0 msgid "Huh?" msgstr "Huch?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_14 msgid "Yes, she is the most beautiful girl in the world! Her name is Arensia." msgstr "Ja, sie ist das schönste Mädchen der Welt! Sie heißt Arensia." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_14:0 msgid "Hm, I don't know anyone here by that name." msgstr "Hm, ich kenne hier niemanden mit diesem Namen." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_15 msgid "Unfortunately she lives in Fallhaven. My aunt would never allow me to go there." msgstr "Leider lebt sie in Fallhaven. Meine Tante würde mir nie erlauben, dorthin zu gehen." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_15:0 msgid "And how could I help you?" msgstr "Und wie kann ich dir helfen?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_16 msgid "Andor promised to take the letter to her. Maybe you could ..." msgstr "Andor versprach den Brief zu ihr zu bringen. vielleicht kannst du ..." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_16:0 msgid "I could what?" msgstr "Ich könnte was?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_20 msgid "Would you be so kind to give her my letter?" msgstr "Wärst du so nett und würdest ihr meinen Brief geben?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_20:0 msgid "Yeah sure, why not?" msgstr "Ja sicher, warum nicht?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_20:1 msgid "No I'm busy. Good bye." msgstr "Nein, ich bin beschäftigt. Auf Wiedersehen." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_22 msgid "You really don't want to help me? Then I have no more hope." msgstr "Willst du mir wirklich nicht helfen? Dann habe ich keine Hoffnung mehr." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_22:0 msgid "Now, now. Give me your precious letter, I'll do it." msgstr "Na gut. Gib mir deinen kostbaren Brief, ich werde es tun." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_22:1 msgid "Sorry, but I have no time. I have to find my brother now." msgstr "Tut mir leid, aber ich habe keine Zeit. Ich muss jetzt meinen Bruder finden." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_22:2 msgid "Grow up and solve your problems yourself. I'm not a postman!" msgstr "Werde erwachsen und löse deine Probleme selbst. Ich bin kein Briefträger!" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_24 msgid "" "Good by then. I will not disturb you anymore.\n" "* Sob *" msgstr "" "Gut, bis dann. Ich werde dich nicht mehr stören.\n" "* Schluchzen *" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_50 msgid "Thanks a lot. Here's the letter. Go to Fallhaven and look for Arensia." msgstr "Danke vielmals. Hier ist der Brief. Geh nach Fallhaven und suche nach Arensia." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_50:0 msgid "Fallhaven is a big city. How shall I find her?" msgstr "Fallhaven ist eine große Stadt. Wie soll ich sie finden?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_letter_52 msgid "She is the daughter of Jakrar the woodcutter, so she will surely live there." msgstr "Sie ist die Tochter von Jakrar, dem Holzfäller, also wird sie sicher dort wohnen." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_love msgid "You are back! Did you find Arensia?" msgstr "Du bist wieder da! Hast du Arensia gefunden?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_love:0 msgid "Yes. I gave her the letter and she asked me to tell you that she loves you too." msgstr "Ja. Ich habe ihr den Brief gegeben und sie bat mich, dir zu sagen, dass sie dich auch liebt." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_love_1 msgid "That's great! I'm so excited!" msgstr "Das ist großartig! Ich bin so aufgeregt!" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_love_2 msgid "You have truly earned these gold pieces." msgstr "Du hast dir diese Goldstücke wirklich verdient." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_exit msgid "I will go now and prepare a present for lovely Arensia. When we get married, you will of course be invited." msgstr "Ich werde jetzt gehen und ein Geschenk für die liebliche Arensia vorbereiten. Wenn wir heiraten wirst du selbstverständlich eingeladen." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_exit_1 msgid "Before we go our separate ways, please take this ring that I found behind those haystacks over there." msgstr "Bevor wir getrennte Wege gehen, nimm bitte diesen Ring, den ich hinter den Heuhaufen da drüben gefunden habe." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_tmp msgid "Did you give her the letter yet?" msgstr "Hast du ihr den Brief schon gegeben?" #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_tmp:0 msgid "Eh ... no. I thought, it wasn't that important." msgstr "Äh ... nein. Ich dachte, es sei nicht so wichtig." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_tmp2 msgid "Not that important?? I can barely breathe if I don't get her answer! Hurry now! Please, do." msgstr "Nicht so wichtig?? Ich kann kaum atmen, wenn ich ihre Antwort nicht bekomme! Beeile dich jetzt! Bitte, tu es." #: conversationlist_gorwath.json:gorwath_done msgid "Thanks again for your great help!" msgstr "Vielen Dank nochmal - für deine großartige Hilfe!" #: conversationlist_gorwath.json:arensia msgid "Hello, dear." msgstr "Hallo, mein Lieber." #: conversationlist_gorwath.json:arensia:0 #: conversationlist_gorwath.json:arensia_1:1 msgid "I have a letter for you." msgstr "Ich habe einen Brief für dich." #: conversationlist_gorwath.json:arensia:1 #: conversationlist_gorwath.json:arensia_1:2 msgid "Hello. I am wondering if you could help me?" msgstr "Hallo. Ich frage mich, ob du mir helfen kannst?" #: conversationlist_gorwath.json:arensia:2 msgid "You seem tired. Is everything alright?" msgstr "" #: conversationlist_gorwath.json:arensia:3 msgid "About the lytwings ..." msgstr "Zu den Lytwings ..." #: conversationlist_gorwath.json:arensia:4 msgid "Have the lytwings honored their word?" msgstr "Haben die Lytwings ihr Wort gehalten?" #: conversationlist_gorwath.json:arensia_done msgid "What a beautiful day, isn't it?" msgstr "Was für ein schöner Tag, findest du nicht auch?" #: conversationlist_gorwath.json:arensia_letter msgid "A letter? From whom?" msgstr "Ein Brief? Von wem?" #: conversationlist_gorwath.json:arensia_letter:0 msgid "It is from Gorwath, of Crossgl..." msgstr "Er stammt von Gorwath, aus Crossgl..." #: conversationlist_gorwath.json:arensia_letter_10 msgid "Oh really? Give it to me - quickly!" msgstr "Tatsächlich? Gib ihn mir - schnell!" #: conversationlist_gorwath.json:arensia_letter_20 msgid "" "[Reading]\n" "\n" "Oh that's cute. Tell Gorwath I love him too." msgstr "" "[Lesen]\n" "\n" "Oh, das ist süß. Sag Gorwath, dass ich ihn auch liebe." #: conversationlist_gorwath.json:arensia_letter_20:0 msgid "I'll be happy to tell him that." msgstr "Ich werde es ihm gern sagen." #: conversationlist_omi2.json:bwm17_worker msgid "Hello child, if you came to climb the mountain here, then I have to disappoint you." msgstr "Hallo Kind, wenn du gekommen bist, um den Berg hier zu besteigen, dann muss ich dich enttäuschen." #: conversationlist_omi2.json:bwm17_worker_1 msgid "The ladder was in danger of collapsing. I'm fixing it right now. Come again later." msgstr "Die Leiter drohte zusammenzubrechen. Ich bin gerade dabei, sie zu reparieren. Komm später wieder." #: conversationlist_omi2.json:bwm17_questenabled msgid "The ladder is under construction." msgstr "Die Leiter befindet sich im Bau." #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine_1 msgid "There are some flies teeming on the basket. Apart from some rotten meat and vegetables, there does not seem to be anything valuable inside it." msgstr "Auf dem Korb wimmelt es von Fliegen. Abgesehen von etwas verdorbenem Fleisch und Gemüse scheint er nichts Wertvolles zu enthalten." #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine_1:0 #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine_3:0 #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse1_1:1 msgid "Leave it be." msgstr "Lass es sein." #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine_1:1 msgid "Take a better look." msgstr "Schau genauer hin." #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine_2 msgid "Under all the rotten food, there is a long vine all rolled up. It might be useful, so you decide to take it." msgstr "Unter all den verfaulten Lebensmitteln befindet sich eine lange, aufgerollte Ranke. Sie könnte nützlich sein, also beschließt du, sie zu nehmen." #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine_3 msgid "You have already plundered the basket." msgstr "Du hast den Korb bereits geplündert." #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine2_1 msgid "You find a hole next to a large rock which seems well attached to the ground." msgstr "Du findest ein Loch neben einem großen Felsen, der fest mit dem Boden verbunden zu sein scheint." #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine2_1:0 msgid "Maybe I should look around here or a little further up the mountain?" msgstr "Vielleicht sollte ich mich hier oder etwas weiter oben auf dem Berg umsehen?" #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine2_1:1 msgid "Tie the vine to the rock." msgstr "Binde die Rebe an den Felsen." #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine2_1:2 msgid "" "Haha. This rock looks like my brother Andor. \n" "I think I've been on the trail too long... I'm going crazy." msgstr "" "Hanah Dieser Felsen sieht aus wie mein Bruder Andor. \n" "Ich glaube, ich bin schon zu lange auf dem Weg... Ich werde verrückt." #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine2_1a msgid "If I could find something like a rope, I could use it to lower myself into that hole." msgstr "Wenn ich so etwas wie ein Seil finden würde, könnte ich mich damit in das Loch hinablassen." #: conversationlist_omi2.json:bwm17_vine2_2 msgid "Once tied, you give the improvised rope a couple of firm tugs. It seems stable enough to help you climb down the hole." msgstr "Nach dem Anbinden ziehst du das improvisierte Seil ein paar Mal fest an. Es scheint stabil genug zu sein, um das Loch hinunterzuklettern." #: conversationlist_omi2.json:bwm70_sign msgid "Attention villagers: Climbing the mountain has been prohibited due to the recent tragic events. All mountain patrol crews have been disbanded until further notice." msgstr "Achtung Dorfbewohner: Das Besteigen des Berges wurde aufgrund der jüngsten tragischen Ereignisse verboten. Alle Bergpatrouillenmannschaften wurden bis auf weiteres aufgelöst." #: conversationlist_omi2.json:bwm70_corpse msgid "This must be the remains of some imprudent villager who ventured into the mountain despite the warnings. There are signs of a former camp down the mountain." msgstr "Das müssen die Überreste eines unvorsichtigen Dorfbewohners sein, der sich trotz der Warnungen in den Berg gewagt hat. Unten am Berg gibt es Anzeichen für ein ehemaliges Lager." #: conversationlist_omi2.json:bwm70_corpse:0 msgid "I'd better be cautious." msgstr "Ich sollte vorsichtig sein." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse_n_2 msgid "Nothing interesting here." msgstr "Nichts von Interesse hier." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse_w_2 msgid "You have already looked at this corpse." msgstr "Du hast dir den Leichnam bereits angesehen." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse_s_2 msgid "There's certainly nothing but rotten flesh and bones here." msgstr "Es ist sicher nichts außer verrottetes Fleisch und Knochen hier." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse1_1 msgid "You see a corpse, much more decomposed than the one you saw on the hillside, and wrapped up in cobwebs. What kind of spider would be able to do such a thing?" msgstr "Du siehst eine Leiche, die noch verwester ist als die, welche du auf dem Hügel gesehen hast, eingewickelt in Spinnweben. Was für eine Art Spinne wäre dazu fähig?" #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse1_1:0 msgid "It's plundering time!" msgstr "Es ist Zeit zum Plündern!" #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse1_2 msgid "A second after you break the cobweb, a bunch of small spiders emerge from the corpse. Some of them climb up your arm and bite you before you shake them off." msgstr "Eine Sekunde nachdem du die Spinnweben zerissen hast, krabbelt ein Haufen kleiner Spinnen aus dem Leichnam. Einige klettern deinen Arm hinauf und beißen dich, bevor du sie abschütteln kannst." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse1_2:0 msgid "Ugh, great. This one had nothing but ugly spiders." msgstr "Ugh, großartig. Diese hat nichts außer hässlichen Spinnen." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse1_2:1 msgid "*looking at the corpse*. Poor man, no match for a couple of arachnids... Rest in peace." msgstr "*auf die Leiche blickend* Armer Mann, kein Gegner für ein paar Spinnentiere... Ruhe in Frieden." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse2_1 msgid "Yet another corpse in the same state as the previous one. One of its legs seems violently fractured." msgstr "Ein weiterer Leichnam im gleichen Zustand wie der vorherige. Eines seiner Beine scheint gewaltsam gebrochen zu sein." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse2_1:0 msgid "Take a closer look." msgstr "Schau etwas näher hin." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse2_2 msgid "That is certainly not a wound one of these spiders would cause. There's something strange about all this." msgstr "Das ist definitiv keine Wunde, die eine dieser Spinnen verursachen könnte. Irgendwas an all dem ist seltsam." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse3_1 msgid "This one is the most decayed of all corpses you saw here. Who are these people?" msgstr "Dies ist der verrotteste Leichnam, den du hier gesehen hast. Wer waren diese Leute?" #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse3_1:0 msgid "Rest in peace, whoever you were. (Leave it be)" msgstr "Ruhe in Frieden, wer auch immer du warst. (Lass von ihm ab)" #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse3_1:1 msgid "*looking at the dead body* Well, I don't think you need your belongings anymore, right? (Plunder the corpse)" msgstr "*die Leiche betrachtend* Gut, ich denke, du brauchst keinen Besitz mehr, richtig? (Leiche plündern)" #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse3_2 msgid "YOU! We will pursue you for your crimes!" msgstr "DU! Wir werden dich für deine Verbrechen verfolgen!" #: conversationlist_omi2.json:bwm72_corpse3_3 msgid "There's nothing but rotten flesh and bones here." msgstr "Hier gibt es nichts, außer verrottetes Fleisch und Knochen." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_torture_0 msgid "You don't feel good in this room. Something is utterly wrong here." msgstr "Du fühlst dich unwohl in diesem Raum. Irgendetwas stimmt hier ganz und gar nicht." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_torture_0a msgid "Keep looking around." msgstr "Sieh Dich weiter um." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_torture_3 msgid "You throw another quick glance at the blood-stained chair. What a horrible scene." msgstr "Du wirfst einen weiteren kurzen Blick auf den blutbefleckten Stuhl. Was für ein grauenvoller Anblick." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_torture_1 msgid "One of the chairs is moved apart from the rest. There are dried blood stains all over it. A blood-stained rope rests next to the chair." msgstr "Einer der Stühle steht etwas abseits von den anderen. Es sind überall Blutflecken darauf. Ein blutbeflecktes Seil liegt neben dem Stuhl." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_torture_1a msgid "Someone has been tortured here, no doubt about it." msgstr "Jemand wurde hier gefoltert, da besteht kein Zweifel." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_torture_1a:0 msgid "Examine the scene." msgstr "Untersuche den Schauplatz." #: conversationlist_omi2.json:bwm72_torture_2 msgid "After several minutes of careful but fruitless search, you decide to take one of the ropes as evidence of the torture." msgstr "Nach einigen Minuten sorgfältiger, aber erfolgloser Suche entscheidest du dich, eines der Seile als Beweis der Folter mitzunehmen." #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1 msgid "The very few rays of light that barely illuminate this small tunnel get lost in the inmense darkness of this hole." msgstr "Die wenigen schwachen Sonnenstrahlen verlieren sich in der immensen Finsternis diese Lochs." #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1a msgid "There's neither ropes nor vines that could help you to go down. Furthermore, you can not figure out how far away the floor is." msgstr "Es gibt weder Seile noch Ranken, die Dir helfen könnten, hinunterzusteigen. Außerdem kannst Du nicht ausmachen, wie tief es bis zum Boden ist." #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1a:0 msgid "Drop a pebble down the hole." msgstr "Wirf einen Kieselstein in das Loch." #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1a:1 msgid "Shout: Heeeellooo!" msgstr "Rufe: Haaaallooo!" #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1a:2 msgid "Jump down." msgstr "Spring runter." #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1a:3 msgid "Wait and listen." msgstr "Warte und lausche." #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1a:4 msgid "Try to find another way down." msgstr "Versuch einen anderen Weg hinunter zu finden." #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1b #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_12 msgid "Nothing happens." msgstr "Nichts passiert." #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_1c msgid "Maybe not a good idea. You don't jump." msgstr "Vielleicht keine so gute Idee. Du springst nicht." #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_2 msgid "Certain of not being prepared to explore whatever would be down there, you decide to avoid the hole and continue your way to the other shore." msgstr "Da du dir sicher bist, nicht auf das vorbereitet zu sein, was sich dort unten befinden könnte, beschließt du, das Loch zu ignorieren und setzt deinen Weg zum anderen Ufer fort." #: conversationlist_omi2.json:bwm74_h_warning_3 msgid "You should not waste any more time here. There are more urgent things to do." msgstr "Du solltest hier keine Zeit mehr verschwenden. Es gibt dringendere Dinge zu tun." #: conversationlist_omi2.json:bwm74_waterfall msgid "The path along the water's edge narrows here. Peering down the tunnel, it appears the stream ends abruptly in what seems to be a waterfall. After that, there's just darkness." msgstr "Der Weg am Rand des Wassers verengt sich hier. Wenn man in den Tunnel hineinblickt, hat es den Anschein, dass der Bach offenbar abrupt in einem Wasserfall endet. Danach ist nur noch Dunkelheit." #: conversationlist_omi2.json:bwm74_waterfall_2 msgid "It is definitely not a good idea to keep going this way without any reason." msgstr "Es ist definitiv keine gute Idee, diesen Weg ohne Grund weiterzugehen." #: conversationlist_omi2.json:bwm75_sign msgid "" "There's nothing written here anymore. The wood is rotten, dried, and cracked, the borders of the sign are eroded and a dense layer of grime covers its top. \n" "It must have been ages since someone put it here." msgstr "" "Hier steht nichts mehr geschrieben. Das Holz ist morsch, vertrocknet und rissig, die Ränder des Schildes sind abgenutzt, und eine dicke Schmutzschicht bedeckt seine Oberseite.\n" "Es muss ewig her sein, dass jemand es hier hergebracht hat." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_0 msgid "Damn it, kid! Watch your step. You almost knocked me over!" msgstr "Verdammt, Kind! Pass doch auf. Du hättest mich fast umgeworfen!" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_0:0 msgid "Sorry, I am in a hurry." msgstr "Entschuldige, ich habe es eilig." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_0:1 msgid "Watch my step? You'd better watch your tongue!" msgstr "Ich soll aufpassen? Du solltest besser aufpassen, was du sagst!" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1a msgid "Umm, what's the matter?" msgstr "Umm, was ist los?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1a:0 msgid "As I said, I don't have time to talk. I need to report something important." msgstr "Wie schon gesagt, ich habe keine Zeit zu reden. Ich muss etwas Wichtiges melden." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1a:1 msgid "Nothing of your concern. I must go inside." msgstr "Nichts, was dich etwas angeht. Ich muss rein gehen." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1a:2 msgid "I have discovered something suspicious inside the mountain." msgstr "Ich habe etwas Verdächtiges im Inneren des Berges entdeckt." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1b msgid "Not only blind but bad-mannered too! You remind me of myself when I was younger. I was not blind, though, ha ha ha!" msgstr "Nicht nur blind, sondern auch schlecht erzogen. Du erinnerst mich an mich selbst als ich noch jünger war. Allerdings war ich nicht blind, ha ha ha!" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1b2 msgid "I'll let it go. But tell me, what is it that you find so urgent?" msgstr "Ich werde dich gehen lassen. Aber erzähl' mir, was ist so dringend aus deiner Sicht?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1b2:0 msgid "I don't trust you with something this important, so nothing." msgstr "Ich vertraue dir nicht so etwas Wichtiges an, daher nichts." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1b2:1 msgid "I have information related to recent disappearances." msgstr "Ich habe Informationen zu den kürzlich Vermissten." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_1b2:2 msgid "Sorry, it's important, so I must go." msgstr "Tut mir leid, es ist wichtig, daher muss ich gehen." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_2a msgid "I see. But keep in mind that no one inside there will pay attention to you, whatever you say." msgstr "Ich verstehe. Aber denk daran, dass niemand da drinnen dir Aufmerksamkeit schenken wird, egal was du sagst." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_2a:1 msgid "You never know..." msgstr "Man kann nie wissen..." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_2a:2 msgid "Whatever, I will try anyway." msgstr "Wie auch immer, ich werde es versuchen." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_2b msgid "Have you? *He gets closer*" msgstr "Hast du? *Er rückt dir näher*" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_2b2 msgid "Look, I personally don't think that telling the guards is a good choice." msgstr "Schau, ich persönlich denke nicht, dass es eine gute Entscheidung ist, die Wachen zu informieren." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_2b2:0 msgid "Care to explain?" msgstr "Willst du es erklären?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_2b2:1 msgid "I will try anyway, thanks." msgstr "Ich werde es trotzdem versuchen, danke." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_3a msgid "OK, kid. Do it, and I'll wait here for your return, heh. By the way, my name is Ehrenfest." msgstr "In Ordnung, Kind. Mach es und ich werde hier auf deine Rückkehr warten. Übrigens, mein Name ist Ehrenfest." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_3a:0 msgid "Do whatever you want, bye." msgstr "Tu, was immer du willst, tschüß." #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_1 msgid "This is no place for kids." msgstr "Das ist kein Ort für Kinder." #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_1:0 msgid "I will report your bad manners to your chief." msgstr "Ich werde dein schlechtes Benehmen deinem Vorgesetzten melden." #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_1:1 msgid "I might have some information about the recent disappearances." msgstr "Ich habe vielleicht ein paar Informationen über die kürzlich Vermissten." #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_2 msgid "Yeah, we already know about the gornauds." msgstr "Ja, wir wissen bereits von den Gornauds." #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_2:0 msgid "No, I did not mean..." msgstr "Nein, das meinte ich nicht..." #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_2:1 msgid "The gornauds?" msgstr "Die Gornauds?" #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_3a msgid "Look, I have more important things to do than babysitting a kid, OK?" msgstr "Schau, ich habe wichtigere Dinge zu tun als auf ein Kind aufzupassen, verstanden?" #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_3a:1 msgid "Hmpf, when the gornauds get the village surrounded I'll be the one babysitting all of you." msgstr "Hmpf, sobald die Gornauds das Dorf umzingelt haben, werde ich derjenige sein, der auf euch alle aufpasst." #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_3b msgid "Yes. They seem to be learning from every attack and their numbers are increasing." msgstr "Ja. Sie scheinen mit jedem Angriff dazuzulernen und ihre Zahlen steigen." #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_3b:1 msgid "Will you hear what I have to say then?" msgstr "Wirst du dir nun anhören, was ich zu sagen habe?" #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_4 msgid "Of course you can. Go back home and let me and the rest do our job. Understood?" msgstr "Natürlich kannst du. Gehe nach Hause und lasse mich und die anderen unseren Job machen. Verstanden?" #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_4:0 msgid "But I have important information!" msgstr "Aber ich habe wichtige Informationen!" #: conversationlist_omi2.json:prim_guard5_4:1 msgid "Whatever, you won't stand up after a Gornaud blow." msgstr "Wie auch immer, nach einem Gornaud-Angriff wirst du nicht mehr aufstehen." #: conversationlist_omi2.json:prim_guard6_1 msgid "The guard is mumbling something to himself and seems to be ignoring you completely." msgstr "Die Wache murmelt etwas vor sich hin und scheint dich komplett zu ignorieren." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_1 msgid "In front of you, some guys seem to be hearing carefully or rather gingerly a charismatic voice." msgstr "Vor dir scheinen einige Leute vorsichtig oder vielmehr zaghaft einer charismatischen Stimme zu lauschen." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_2 msgid "I am a very reasonable man, but the problems between this village and Blackwater settlement have delayed the tax collection of this region." msgstr "Ich bin ein sehr vernünftiger Mann, aber die Probleme zwischen diesem Dorf und der Blackwater-Siedlung haben die Eintreibung der Steuern erheblich behindert." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_3 msgid "Taxes are the solid pillar that maintain our and your lands. Other villages will rightly complain if we continue to allow this without repercussions." msgstr "Steuern sind die tragende Säule, die unser und euer Land aufrechterhält. Andere Dörfer werden sich zu Recht beschweren, wenn wir dies ohne Konsequenzen weiterhin zulassen." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_5 msgid "With all due respect, general, our problems here are wider and more complex than a simple disagreement with the people of Blackwater Settlement." msgstr "Bei allem Respekt, General, unsere Probleme sind größer und viel komplexer als eine simple Meinungsverschiedenheit mit den Leuten der Blackwater-Siedlung." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_6 msgid "Yes...The mines are closed due to lack of workers. We are scarce of resources and isolated from the rest of the world because of the collapsed tunnels. Moreover, monster attacks are increasing in frequency and proximity to the village." msgstr "Ja...Die Minen sind geschlossen, weil es an Arbeitern fehlt. Wir haben kaum noch Ressourcen und sind aufgrund der eingestürzten Tunnel vom Rest der Welt isoliert. Zudem werden wir immer häufiger von Monstern angegriffen, die sich dem Dorf nähern." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_7 msgid "Yeah, yeah. I'm aware of the current situation." msgstr "Ja, ja. Ich bin mir der derzeitigen Situation bewusst." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_7a msgid "So, first of all, I will leave some of my men here to reinforce the village. They are reliable ... Most of them at least." msgstr "So, zuallererst werde ich einige meiner Männer zur Verstärkung des Dorfes hier lassen. Sie sind zuverlässig ... Zumindest die meisten von ihnen." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_8 msgid "Then I will travel to Blackwater Settlement. In the meanwhile, you must think about this offer:" msgstr "Dann werde ich zur Blackwater-Siedlung reisen. In der Zwischenzeit solltest du über dieses Angebot nachdenken:" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_9 msgid "Feygard will consider that the villagers of Prim will have fulfilled and exceeded their duties to the kingdom if - and only if - Prim leaves the full management of the mines to the capital." msgstr "Feygard würde es in Betracht ziehen, dass die Dorfbewohner von Prim ihre Pflichten gegenüber dem Königreich erfüllt und übertroffen haben, wenn - und nur wenn - Prim die vollständige Verwaltung der Minen der Hauptstadt überlässt." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_10 msgid "What?! You can't...!" msgstr "Was?! Das kannst du nicht...!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_11 msgid "HOW DARE YOU INTERRUPT THE GENERAL?!" msgstr "WIE KANNST DU ES WAGEN, DEN GENERAL ZU UNTERBRECHEN?!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_11a msgid "A palpable tension falls over the room as the guards begin to shout." msgstr "Es breitet sich eine spürbare Spannung im Raum aus, als die Wachen zu brüllen beginnen." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_12 msgid "Calm down, all of you. Where is your temperance, soldiers of the glorious Feygard?" msgstr "Beruhigt euch alle wieder. Wo bleibt eure Beherrschung, Soldaten des ruhmreichen Feygards?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_13 msgid "I am leaving now. You have a few days to think about it, but I'm afraid this is the best solution. Feygard will also take charge of rebuilding and cleaning the mines if you accept." msgstr "Ich werde jetzt gehen. Ihr habt ein paar Tage Zeit, um darüber nachzudenken, aber ich fürchte, es ist die beste Lösung. Feygard wird sich auch um den Wiederaufbau und die Räumung der Minen kümmern, wenn ihr zustimmt." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation_14 msgid "[The guard seems to be barely surpressing his anger.] We will truly consider your proposal. Best of luck in your travels, general." msgstr "[Die Wache scheint seine Wut kaum unterdrücken zu können.] Wir werden das Angebot ernsthaft überdenken. Viel Glück auf der Reise, General." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0a msgid "I'm on duty, youngster. Go play somewhere else." msgstr "Ich bin im Dienst, Kind. Geh woanders spielen." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0a:0 msgid "Hah! Good one. Go buy a better sword, rookie." msgstr "Hah! Der war gut. Geh dir ein besseres Schwert kaufen, Anfänger." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0a:1 msgid "Sorry, bye." msgstr "Entschuldige, tschüß." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0a:2 msgid "How does it feel that a kid killed more gornauds than you?" msgstr "Wie fühlt es sich an, wenn ein Kind mehr Gornauds erlegt hat als du?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1a msgid "Bah! I said I AM ON DUTY!" msgstr "Pah! Ich sagte, ICH BIN IM DIENST!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1a:0 msgid "OK, OK. How boring..." msgstr "Ja, verstanden. Wie langweilig..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1a:1 msgid "Sorry. Goodbye." msgstr "Entschuldige. Auf Wiedersehen." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0b msgid "Beware kid, it's dangerous out there." msgstr "Pass auf, Kind, es ist gefährlich hier draußen." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0b:0 msgid "I'm well prepared, thanks." msgstr "Ich bin bestens vorbereitet, danke." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0b:1 msgid "Of course it is. I am sometimes out there." msgstr "Natürlich, ist es das. Ich bin ja manchmal da draußen." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1b msgid "Ha ha! Hilarious, but seriously be careful out there." msgstr "Ha ha! Sehr lustig, aber im Ernst, sei vorsichtig hier draußen." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1b:0 msgid "No promises!" msgstr "Keine Versprechungen!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1b:1 msgid "OK, sir. Thank you for the advice." msgstr "Alles klar, Sir! Vielen Dank für den Rat." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0c msgid "Hey kid! Can you do me a favor?" msgstr "Hmm Kind? Kannst du mir einen Gefallen tun?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0c:1 msgid "No, sorry. Bye." msgstr "Nein, tut mir leid. Tschüß." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1c msgid "Yes, can you... Eh? Your brother? No idea. Is he from this village?" msgstr "Ja, kannst du... Äh? Dein Bruder? Keine Ahnung. Ist er aus dem Dorf?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1c:1 msgid "No, he is not. But thanks anyway." msgstr "Nein, ist er nicht. Aber trotzdem danke." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1c:2 msgid "No...But tell me about the favor you were asking before." msgstr "Nein ... Aber erzähl mir von dem Gefallen, um den du zuvor gebeten hast." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c msgid "Well. Do you mind bringing me some food? I have not eaten anything decent since we arrived in this village." msgstr "Gut. Würde es dir etwas ausmachen, mir etwas Essen zuholen? Ich habe nichts richtiges mehr gegessen seit wir in diesem Dorf angekommen sind." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c:0 msgid "Go buy your own food." msgstr "Geh und kauf dir dein Essen selbst." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c:1 msgid "Here's a pork pie." msgstr "Hier ist eine Schweinefleischpastete." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c:2 msgid "Here's some cheese." msgstr "Hier ist etwas Käse." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c:3 msgid "I don't have food, but here's 50 gold." msgstr "Ich habe kein Essen, aber hier sind 50 Goldstücke." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c:4 msgid "How about some cooked meat?" msgstr "Wie wäre es mit etwas gekochtem Fleisch?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_pork msgid "Oh, looks good! Thank you, kid. Here's something shiny I've found." msgstr "Oh, das sieht gut aus! Danke dir, Kind. Hier ist etwas glänzendes, das ich gefunden habe." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_pork:0 msgid "Gems...? Whatever, thanks anyway." msgstr "Edelsteine...? Egal, danke trotzdem." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_pork:1 msgid "Oh! Thank you. Good luck in your duties." msgstr "Oh! Vielen Dank. Viel Glück für deinen Dienst." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_cheese msgid "Cheese! It is rare to taste cheese out of home. In exchange, take these strawberries I gathered near Stoutford. They are fresh, but I don't like the taste." msgstr "Käse! Es ist selten, Käse auswärts genießen zu können. Nimm im Austausch dafür diese Erdbeeren, die ich in der Nähe von Stoutford gefunden habe. Sie sind frisch, aber sie schmecken mir nicht." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_cheese:0 msgid "So you already had food? I traveled a long to get that cheese. Hmpf." msgstr "Du hattest also schon was zu Essen? Ich bin sehr weit gereist, um den Käse zu kommen. Hmpf." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_cheese:1 msgid "Thank you. Have a good day." msgstr "Danke Dir. Hab einen schönen Tag." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_gold msgid "Well. It is said that money doesn't bring happiness but gets it closer. Thank you." msgstr "Gut. Wie heißt es noch, Geld macht nicht glücklich aber zufriedener. Dankeschön." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_gold:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_9:1 msgid "Anything for the glory of Feygard!" msgstr "Alles für den Ruhm Feygards!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_gold:1 msgid "50 gold is a trifle to me. No worries." msgstr "50 Goldstücke sind Kleingeld für mich. Keine Sorge." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_meat msgid "Hear, hear! I won't be in shape for much longer if you keep bringing me such feasts. Take a couple of these \"Izthiel\" claws. They might keep you alive in case of exterme neccessity." msgstr "Hört, hört! Ich werde nicht mehr lange in Form bleiben, wenn du mir weiterhin solche Festmahle bringst. Nimm ein paar dieser \"Izthiel\"-Klauen. In größter Not halten sie dich vielleicht am Leben." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_meat:0 msgid "I am grateful, sir. Have a nice day." msgstr "Ich habe zu danken, der Herr. Habt einen angenehmen Tag." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_meat:1 msgid "Don't stand in the same place for the full beat if you want to get in shape. Bye." msgstr "Bleib nicht die ganze Zeit auf einer Stelle stehen, wenn du in Form kommen willst. Tschüß." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2c_meat:2 #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37c:0 msgid "I'll keep that in mind. Thank you." msgstr "Ich werde das im Hinterkopf behalten. Danke dir." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0d msgid "It's good to see vigorous youngsters wandering around here and there. You could become a soldier of Feygard someday." msgstr "Es Ist gut zu sehen, dass es hier und da noch wachsame junge Leute gibt. Du könntest irgendwann ein Soldat von Feygard werden." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0d:0 msgid "Thanks for the compliment, sir." msgstr "Danke für das Kompliment, der Herr." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0d:1 msgid "And end up like you, guarding the outskirts of a tiny village? Zero action jobs aren't my type." msgstr "Und zu enden wie Sie, die Außenbezirke eines winzigen Dorfes zu bewachen? Jobs, wo nichts passiert, sind nichts für mich." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_0d:2 msgid "Sorry, but I am a follower of the Shadow." msgstr "Tut mir leid, aber ich folge dem Schatten." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1d msgid "And good-mannered too! Keep going like this." msgstr "Und auch noch gut erzogen! Mach weiter so." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1d:0 msgid "Thank you. Have a good day, sir." msgstr "Danke Ihnen. Einen schönen Tag noch, Herr." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1d:1 msgid "I will. How is the patrol going?" msgstr "Das werde ich. Wie läuft die Patrouille?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1d2 msgid "The Shadow? Probably your parents inculcated those ideas in you. Let me tell you, they are wrong. Followers of the Shadow only promote chaos and anarchy." msgstr "Der Schatten? Wahrscheinlich haben dir deine Eltern diese Flausen in den Kopf gesetzt. Lass mich dir sagen, sie liegen falsch. Anhänger des Schattens verursachen nur Chaos und Anarchie." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1d2:0 msgid "Chaos and anarchy? Have you ever met a priest of the Shadow?" msgstr "Chaos und Anarchie? Hast du jemals einen Schattenpriester getroffen?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_1d2:1 msgid "Hmmm, probably your parents inculcated those ideas in you. I won't try to change your mind. Bye." msgstr "Hmmm, wahrscheinlich haben dir deine Eltern diese Flausen in den Kopf gesetzt. Ich werde nicht versuchen, dich umzustimmen. Tschüß." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2d msgid "Oh yes. Good speakers with poison in their tongues. They conspire with the savages of the South against our righteous lord, just for restoring order in the wake of the chaos left after the war." msgstr "Oh ja. Gute Redner mit Gift in ihren Zungen. Sie haben sich mit den Wilden aus dem Süden gegen unseren rechtschaffenen Herrn verschworen, nur um nach dem Chaos des Krieges, die Macht wiederzuerlangen." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2d:0 msgid "Hmm, I never saw it that way." msgstr "Hmm, so hab ich das noch nie gesehen." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2d:1 msgid "Or maybe just good speakers who don't like their rituals to be banned nonsensically..." msgstr "Oder vielleicht sind sie nur gute Redner, die es nicht mögen, wenn ihre Rituale unsinniger Weise verboten werden..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2d:2 msgid "Every flock has their black sheep." msgstr "Jede Herde hat ihr schwarzes Schaf." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d msgid "Your friends of the Shadow are not trustworthy. This is the best advice I can give you." msgstr "Deine Freunde vom Schatten sind nicht vertrauenswürdig. Das ist der beste Rat, den ich dir geben kann." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d:0 msgid "May the Shadow not be with you, then." msgstr "Möge der Schatten dann nicht mit dir sein." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d:1 msgid "I will remember it...Thanks." msgstr "Das werde ich mir merken...Danke." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d:2 msgid "It'd better be. My Shadow knows what I can do with unwanted ghosts." msgstr "Besser ist das. Mein Schatten weiß, was ich mit unerwünschten Geistern tun kann." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d2 msgid "Whatever, kid. My shift is ending and I don't like your tone. You will see that I am right when you get older." msgstr "Wie auch immer, Kind. Meine Schicht ist zu Ende und dein Tonfall gefällt mir nicht. Wenn du älter bist, wirst du sehen, dass ich Recht habe." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d2:0 msgid "I won't waste my time anymore with a closed-minded Feygard soldier. Bye." msgstr "Ich werde meine Zeit nicht länger mit einem engstirnigen Feygard-Soldaten verschwenden. Tschüß." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d2:1 msgid "I did not want to offend you... Sorry." msgstr "Ich wollte dich nicht vor den Kopf stoßen... Entschuldige." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d2:2 msgid "Maybe, but I certainly don't see myself becoming a Feygard soldier." msgstr "Vielleicht, aber ich kann mir nicht vorstellen, ein Feygard-Soldat zu werden." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d3 msgid "Maybe you are right...But it's the duty of the shepherd to rid the flock of those black sheep." msgstr "Vielleicht hast du Recht... Aber es ist die Pflicht des Hirten, die Herde von den schwarzen Schafen zu befreien." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d3:0 msgid "Is your general a good shepherd?" msgstr "Ist dein General ein guter Hirte?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d3:1 msgid "Maybe you are right too. How is the patrol going?" msgstr "Vielleicht hast du auch Recht. Wie läufts auf der Patrouille?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_4d msgid "Absolutely. He is the smartest and strongest man I ever had the honor to meet and serve." msgstr "Absolut. Er ist der schlaueste und stärkste Mann, zu diesem ich je die Ehre hatte, zu treffen und zu dienen." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_4d:0 msgid "I bet he won't survive the wyrms." msgstr "Ich wette, er wird die Lindwürmer nicht überleben." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_4d:1 msgid "I think I will leave you and your fanaticism." msgstr "Ich denke, ich werde dich und deinen Fanatismus jetzt verlassen." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d msgid "HOW DARE YOU?! " msgstr "WIE KANNST DU ES WAGEN?! " #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d:0 msgid "I'd better leave." msgstr "Ich gehe besser." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d:1 msgid "Yes, pure fanaticism. " msgstr "Ja, purer Fanatismus. " #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_2d2 msgid "About to end for me. The people of this village are exaggerating. There aren't so many monsters, they are just weak." msgstr "Das geht gar nicht für mich. Die Leute aus diesem Dorf übertreiben. Es gibt nicht so viele Monster hier, sie sind nur schwach." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d4 msgid "These gornauds are no match for us, soldiers of the great Feygard." msgstr "Diese Gornauds sind keine Gegner für uns, Soldaten aus dem großartigen Feygard." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d4:0 msgid "Said the heavily armored soldier..." msgstr "Sagt der schwer bewaffnete Soldat..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_3d4:1 msgid "Sure. How many have you killed?" msgstr "Sicher. Wie viele hast du erledigt?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_4d2 msgid "Heh, you have a point there, kid." msgstr "Heh, da ist was dran, Kind." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_4d2:0 msgid "Have you seen anything out of the normal?" msgstr "Hast du etwas Ungewöhnliches gesehen?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_4d2:1 msgid "I guess. Well, see you." msgstr "Ich denke schon. Gut, bis dann." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_4d2:2 msgid "Do you mind selling me some of your shiny armor? You know, I need protection." msgstr "Würde es dir etwas ausmachen, mir etwas von deiner glänzenden Rüstung zu verkaufen? Du verstehst, ich brauche Schutz." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_4d3 msgid "Well...I...Actually, I should not be talking with you during my patrol. Leave me now." msgstr "Naja...Ich...Eigentlich dürfte ich während meiner Patrouille gar nicht mit dir sprechen. Geh jetzt." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d2 msgid "I can't really. Guard patrolling tends to be boring work, but someone has to do it." msgstr "Das kann ich wirklich nicht. Wachpatrouillen sind meistens langweilig, aber irgendwer muss es ja machen." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d2:0 msgid "I see. Hope you finish it soon, sir." msgstr "Ich verstehe. Ich hoffe, dass sie bald zu Ende ist, Herr." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d2:1 msgid "Have you found anything...for me to play with?" msgstr "Hast du irgendetwas gefunden...womit ich spielen kann?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d3 msgid "Your protection inside the village is granted by us. A kid like you does not need armor, but some friends to play with." msgstr "Dein Schutz innerhalb des Dorfes ist durch uns gewährleistet. Ein Kind wie du braucht keine Rüstung, sondern Freunde zum spielen." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d3:0 msgid "Bah, I give up." msgstr "Pah, ich gebe auf." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_5d3:1 msgid "Tell me some interesting story to tell my friends then. Did something happen during your round?" msgstr "Erzähl mir eine interessante Geschichte, die ich meinen Freunden weitererzählen kann. Ist auf deiner Runde etwas passiert?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_6d msgid "Thank you, kid." msgstr "Danke dir, Kind." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_6d2 msgid "Huh? No. But if you have some gold to spare, I could sell you some bargains I've found during my duties." msgstr "Hä? Nein. Aber wenn du etwas Gold übrig hast, könnte ich dir ein paar Schnäppchen verkaufen, die ich während meinem Dienst gefunden habe." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_6d2:1 msgid "Sure, let me have a look." msgstr "Sicher, lass sie mich anschauen." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_6d2:2 msgid "I am not looking for bargains." msgstr "Ich suche nicht nach Schnäppchen." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_7d msgid "I might even have some shiny gems..." msgstr "Ich hätte vielleicht sogar ein paar funkelnde Edelsteine..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_7d:0 msgid "I have tons, sorry." msgstr "Ich habe massenhaft davon, tut mir leid." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard_7d:1 msgid "Hmm, ok. Let's trade." msgstr "Hmm, okay. Lass uns handeln." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_1 msgid "Out of my sight kid. I'm on duty." msgstr "Geh mir aus den Augen, Kind. Ich bin im Dienst." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_1b msgid "We soldiers of Feygard have come to this lonely place by direct command of General Ortholion, and do not have time to waste talking to a kid." msgstr "Wir Soldaten von Feygard sind auf direkten Befehl von General Ortholion an diesen einsamen Ort gekommen, und wir haben keine Zeit mit einem Kind zu spielen." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_3b msgid "This is not a good place to talk about this. But trust me, there is much at stake and Prim's situation is only going to get worse. Let me introduce myself. My name is Ehrenfest, and..." msgstr "Dies ist kein guter Ort, um darüber zu sprechen. Aber vertrau mir, es steht viel auf dem Spiel und die Situation in Prim verschlechtert sich noch. Darf ich mich vorstellen? Mein Name ist Ehrenfest, und..." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_conversation_1 msgid "OUT OF THE WAY, COMMONERS!" msgstr "AUS DEM WEG, BÜRGERLICHE!" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_conversation_1a msgid "You and Ehrenfest are startled, and step aside. Three men with Feygard insignia leave the hall. You remain silent as they pass." msgstr "Du und Ehrenfest seid aufgeschreckt, und tretet beiseite. Drei Männer mit Feygard-Abzeichen verlassen den Saal. Ihr bleibt still, während sie vorbeigehen." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_conversation_2 msgid "I will say it only once. No taverns, no exploring, no drama with those untrained Prim guards. And for the glory of our homeland, don't pursue any injured monster." msgstr "Ich werde es nur einmal sagen. Keine Gaststätten, keine Erkundungen, kein Drama mit diesen untrainierten Primwachen. Und für den Ruhm eures Vaterlandes, verfolgt keine verletzten Monster." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_conversation_3 msgid "I have a bad feeling about all this. These villagers might be hiding something. Tell the mountain scouts to wait for me at the tunnel entrance. They will escort me up to Blackwater Settlement." msgstr "Ich habe ein schlechtes Gefühl bei all dem. Diese Dörfler könnten etwas verheimlichen. Sagt den Bergspähern, dass sie am Tunneleingang auf mich warten sollen. Sie werden mich zur Blackwater-Siedlung eskortieren." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_conversation_4 msgid "Yes, my general." msgstr "Ja, mein General." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_conversation_4a msgid "The three men continue on their way out of the village, completely ignoring your presence." msgstr "Die drei Männer setzen ihren Weg aus dem Dorf hinaus fort, und ignorieren euch komplett." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_4 msgid "*looks nervous* I told you. Something big is about to happen. I believe it is somehow related to what you've seen up in the mountain." msgstr "*nervös schauend* Ich hab es dir ja gesagt. Irgendetwas Großes wird passieren. Ich glaube, es hängt irgendwie mit dem zusammen, was du oben auf dem Berg gesehen hast." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_4:0 msgid "How did they reach this place?" msgstr "Wie sind sie an diesen Ort gekommen?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_4:1 msgid "How do you know what I've seen?" msgstr "Wie kannst du wissen, was ich gesehen habe?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_5a msgid "I assume the same way you did." msgstr "Ich nehme an, auf dieselbe Weise wie du." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_5b msgid "" "I've seen you climbing up the mountainside and going down the hole, of course!\n" "\n" "I was waiting for your return." msgstr "" "Ich habe dich den Berg hochklettern und in das Loch herabsteigen sehen, natürlich!\n" "\n" "Ich habe auf deine Rückkehr gewartet." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_5b:0 msgid "All of this is getting too shady. I'd better leave." msgstr "Das wird mir alles ein bisschen zu zwielichtig. Ich werde besser gehen." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_5b:1 msgid "Continue, please." msgstr "Fahre fort, bitte." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_6a msgid "Look, this is not a safe place to talk. Meet me in the Elm mine, west of here, OK?" msgstr "Schau, das ist kein sicherer Platz zum Reden. Triff mich in der Elm-Mine, westlich von hier, einverstanden?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_6a:1 msgid "OK, we will meet there." msgstr "In Ordnung, wir treffen uns dort." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_6a:2 msgid "I hope this won't get any shadier." msgstr "Ich hoffe, es wird nicht noch zwielichtiger." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_6b msgid "Do whatever you want, youngster. But two minds sometimes work better than one, and four eyes better than two..." msgstr "Mach, was immer du willst, Kind. Aber zwei Köpfe arbeiten manchmal besser als einer, und vier Augen sehen mehr als zwei..." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7a msgid "OK, I'll be waiting for you there." msgstr "Einverstanden, ich werde dort auf dich warten." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7b msgid "Excellent. Try not to raise suspicions." msgstr "Exzellent. Versuch keinen Verdacht zu erregen." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7b:0 msgid "You're the suspicious guy here." msgstr "Du bist der verdächtige Kerl hier." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7c msgid "I'm afraid it will. Farewell." msgstr "Ich fürchte, das wird es. Mach's gut." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7c:0 msgid "Uhh, great. Bye." msgstr "Uhh, großartig. Tschüß." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_7c:2 msgid "See you later then." msgstr "Bis später." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_calling_1 msgid "" "Someone is whispering: \"Psst, come! Come here!\"\n" "\n" "The voice is coming from the dining room." msgstr "" "Jemand flüstert: \"Psst, komm! Komm her!\"\n" "\n" "Die Stimme kommt aus dem Essensraum." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_8 msgid "Well, how did it go?" msgstr "Nun, wie ist es gelaufen?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_8:0 msgid "Nothing of your concern. Bye." msgstr "Nichts, was dich etwas angeht. Tschüß." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_8:1 msgid "Good, don't bother me." msgstr "Gut, stör mich nicht." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_8:2 msgid "No luck, but I heard a tense conversation between a Feygard general and one of the patrol captains." msgstr "Kein Glück, aber ich habe eine angespannte Unterhaltung zwischen einem General Feygards und einem der Patrouillenanführern mitangehört." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_9 msgid "I did see that general leaving. Now his henchmen are patrolling the village entrance." msgstr "Ich hab gesehen, wie der General abgereist ist. Seine Gefolgsleute patrouillieren nun am Ortseingang." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_9:0 msgid "They are up to no good." msgstr "Sie führen nichts Gutes im Schilde." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_9:1 msgid "It's good to see they are protecting the villagers." msgstr "Es ist beruhigend zu sehen, dass sie die Dorfbewohner beschützen." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_10a msgid "Most probably." msgstr "Sehr wahrscheinlich." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_10b msgid "Hah! I seriously doubt they are here just for that." msgstr "Hah! Ich bezweifle ernsthaft, dass sie nur dazu da sind." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_10b:0 msgid "Are you accusing the great soldiers of Feygard of anything? I'd better leave." msgstr "Beschuldigst du die edlen Soldaten von Feygard etwa? Ich werde besser gehen." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_10b:1 msgid "What do you think?" msgstr "Was denkst du?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_11 msgid "Hello again my little friend. We'll be safe from prying ears here." msgstr "Hallo nochmals mein kleiner Freund. Hier werden wir vor neugierigen Ohren sicher sein." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_11:0 msgid "Care to explain your reasons for stalking me?" msgstr "Magst du mir deine Gründe erklären, warum du mich verfolgst?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_12 msgid "I only saw you by chance. Please, let me explain what happened." msgstr "Ich habe dich rein zufällig gesehen. Bitte, lass mich erklären, was passiert ist." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_12:0 msgid "Sure, go on." msgstr "Sicher, fahre fort." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_12:2 msgid "Get straight to the point." msgstr "Komm zum Punkt." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_13a msgid "I arrived here several weeks ago for no particularly interesting reason. I am part of a family of explorers and travelers, and the story of a ruined tunnel infested by dangerous beasts was something I wanted to see with my own eyes." msgstr "Ich bin vor einigen Wochen aus keinem besonderen Grund hier angekommen. Ich bin Teil einer Familie von Entdeckern und Reisenden und die Geschichte eines verfallenen Tunnels, heimgesucht von gefährlichen Bestien, war etwas, das ich mit eigenen Augen sehen wollte." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_14 msgid "The rumors were true. Those gornauds are not natural creatures. They gave me a really hard time at first." msgstr "Die Gerüchte waren wahr. Diese Gornauds sind keine natürlichen Geschöpfe. Sie haben es mir am Anfang echt schwer gemacht." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_15 msgid "I managed to reach the other entrance of the tunnel, but with no potions or fresh food I thought it was the end. Luckily, a guy called Lorn rescued me and brought me here." msgstr "Ich hatte es geschafft, den anderen Eingang des Tunnels zu erreichen, aber ohne Tränke oder frisches Essen, dachte ich, das wäre das Ende. Zum Glück hat mich ein Kerl namens Lorn gerettet und mich hierher gebracht." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_15:0 msgid "That name seems familiar to me, somehow." msgstr "Der Name klingt irgendwie vertraut für mich." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_15:1 msgid "Now to the point, please." msgstr "Komm auf den Punkt, bitte." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_16 msgid "Due to my exhaustion, I rested in bed for days. I could hear the constant noise of the workers chatting, toasting with their mead jugs..." msgstr "Wegen meiner Erschöpfung blieb ich für mehrere Tage im Bett. Ich konnte die ständigen Geräusche von Arbeitern hören, wie sie sich unterhielten, sich mit ihren Metkrügen zuprosteten..." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_16:0 msgid "Have you finished?" msgstr "Bist du fertig?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_16:1 msgid "Obviously you needed the rest." msgstr "Offensichtlich brauchtest du die Ruhe." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_17 msgid "But the day I got up, completely recovered, the first thing I noticed was precisely the absence of those noises. The rooms next to me were dirty and empty. No one was in the dining room. The mine entrance was closed." msgstr "Aber an dem Tag, an dem ich vollständig erholt aufstand, war das Erste, was mir auffiel, das komplette Fehlen jeglicher Geräusche. Die Räume neben mir waren dreckig und leer. Niemand war im Essensraum. Der Mineneingang war verschlossen." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_17a msgid "[He seems to be completely absorbed by his own monologue]" msgstr "[Er scheint von seinem eigenen Monolog völlig gefangen zu sein]" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_18 msgid "Arghest, the only man left here, pointed me towards Prim, so I decided to go and ask for my savior. Lamentably, he was no longer there." msgstr "Arghest, der einzige verbliebene Mann dort, verwies mich nach Prim, also entschied ich mich, zu gehen und fragte nach meinem Retter. Bedauerlicherweise war er nicht mehr dort." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_19 msgid "Some villagers said he and his patrol crew had left three days ago in search of a couple that climbed up the mountain. So I went to the local shop, I got some supplies and..." msgstr "Einige Dorfbewohner erzählten, dass er und seine Patrouillenmannschaft vor drei Tagen aufgebrochen sind, um nach einem Paar zu suchen, das auf den Berg kletterte. Ich ging daher in den örtlichen Laden, besorgte mir ein paar Vorräte und..." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_19:0 msgid "Did you have any luck?" msgstr "Hattest du Glück?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_19:1 msgid "Aren't you done yet?" msgstr "Bist du immer noch nicht fertig?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_20b msgid "Are you gonna stop interrupting me?" msgstr "Hörst du jetzt mal auf, mich zu unterbrechen?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_20b:0 msgid "If that makes you finish sooner..." msgstr "Wenn das hilft, dass du eher fertig bist..." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_20b:1 msgid "Sorry, continue." msgstr "Entschuldige, mach weiter." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_21 msgid "Well. After nearly two days of restless searching, I figured they may have already returned, so I started to climb down." msgstr "Gut. Nach beinahe zwei Tagen rastloser Suche überlegte ich, dass sie vielleicht schon nach Hause zurückgekehrt sind, daher machte ich mich an den Abstieg." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_20a msgid "I suppose, if you want to call it that." msgstr "Ich nehme an, wenn du es so nennen willst." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_22 msgid "I fell off a cliff on a narrow path on the mountain side and ended up at the same plateau you climbed up to, where the corpse was. I could not believe what I was seeing." msgstr "Ich fiel auf einem schmalen Pfad am Berghang eine Steilwand hinunter und landete auf demselben Plateau, zu dem du hochgeklettert bist, da wo die Leichen waren. Ich konnte nicht glauben, was ich dort sah." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_23 msgid "Lorn lay next to me, just a few steps away. His armor was entirely covered in blood, flowing slowly to the ground out of his body." msgstr "Lorn lag neben mir, nur ein paar Meter entfernt. Seine Rüstung war komplett mit Blut bedeckt welches langsam aus seinem Körper in den Boden sickerte." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_23:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24b:0 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24c2:1 msgid "What about the campfire?" msgstr "Was war mit dem Lagerfeuer?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_23:1 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24a:1 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24c2:0 msgid "What about the hole?" msgstr "Was war mit dem Loch?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_23:2 msgid "Was he dead?" msgstr "War er tot?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24a msgid "There was a campfire, yes. Now that I think about it, it could have belonged either to the couple or to the patrol crew." msgstr "Da war ein Lagerfeuer, ja. Jetzt, wenn ich so darüber nachdenke, könnte es entweder von dem Paar oder der Patrouillenmannschaft gewesen sein." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24a:0 msgid "Was Lorn dead?" msgstr "War Lorn tot?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24b msgid "I didn't dare to go down the hole..." msgstr "Ich wagte es nicht, das Loch hinabzusteigen..." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24b:1 msgid "Was Lorn dead when you found him?" msgstr "War Lorn tot als du ihn gefunden hast?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24b:2 msgid "I found some dead bodies inside." msgstr "Ich habe einige Leichen drinnen gefunden." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24c msgid "Almost... I took his armor off. His injuries were severe. I tried to cure him using my potions but they weren't strong enough. He died, failing to express his final thoughts in words." msgstr "So gut wie... Ich zog seine Rüstung aus. Seine Verletzungen waren schwer. Ich versuchte ihn mit meinen Tränken zu heilen, aber sie waren nicht stark genug. Er starb, ohne seine letzten Worte sprechen zu können." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_24c2 msgid "But everything he couldn't say with words was said by the terrified glance he threw at that dark hole, just before his last breath." msgstr "Aber all das, was er nicht mehr mit Worten ausdrücken konnte, sagte der entsetzte Blick, den er dem dunklen Loch zuwarf, kurz bevor er seinen letzten Atemzug tat." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_25a msgid "Yes, I was about to ask you... Continue." msgstr "Ja, ich wollte dich gerade fragen... Fahre fort." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_25a:0 msgid "The corpses were covered by cobwebs, but I could see signs of torture." msgstr "Die Leichname waren mit Spinnweben bedeckt, aber ich konnte Anzeichen von Folterung sehen." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_25b msgid "Anything more you can tell me about that place?" msgstr "Sonst noch irgendwas, dass du mir über den Ort erzählen kannst?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_25b:0 #: conversationlist_omi2.json:capvjern_17a:0 msgid "Give me some time to remember." msgstr "Gib mir etwas Zeit, mich zu erinnern." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_25b:1 msgid "The corpses were covered by cobwebs. They were probably tortured." msgstr "Die Leichname waren mit Spinnweben bedeckt. Sie wurden wahrscheinlich gefoltert." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_26b msgid "Fine, I'll be waiting here." msgstr "Gut, ich werde hier warten." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_26a msgid "Tortured, you say? That makes no sense!" msgstr "Du sagst gefoltert? Das hört sich nicht sinnvoll an!" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_26a:0 msgid "That's what I saw." msgstr "Das ist es, was ich gesehen habe." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_26a:1 msgid "I took some ropes to prove what I saw to the guards..." msgstr "Ich nahm einige Seile, um den Wachen beweisen zu können was ich gesehen habe." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_27a:0 msgid "Yes, look at this blood-stained rope." msgstr "Ja, sieh dir dieses blutgetränkte Seil an." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_27a:1 msgid "Yes, look at this blood-stained rope... Oh, I seem to have lost it. Just a second, I'll go and find it." msgstr "Ja, sieh dir dieses blutgetränkte Seil an... Oh, es scheint, dass ich es verloren habe. Nur eine Sekunde, ich werde gehen und es wiederfinden." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_27b msgid "Just after witnessing my savior's death, I ran away and came back to the village." msgstr "Kurz nach dem Tod meines Retters rannte ich davon und kam zurück ins Dorf." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_27b:0 msgid "Did you tell the guards what you saw?" msgstr "Hast du den Wachen erzählt, was du gesehen hast?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_27b:1 msgid "Shame on you! You should have buried him at least." msgstr "Schäm dich! Du hättest ihn zumindest begraben können." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_28a msgid "I tried, but they considered it an accident. My constant babbling did not help..." msgstr "Ich versuchte es, aber sie sahen es als Unfall an. Mein ständiges Geplapper half nicht..." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_28a:0 msgid "Why did the guards not bury their partner?" msgstr "Warum haben die Wächter ihren Kameraden nicht begraben?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_28a:1 msgid "An accident?" msgstr "Ein Unfall?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_29a msgid "Strange, isn't it? Really, they didn't seem to care about Lorn, or the other missing people. It was all the monsters' fault and that's all." msgstr "Seltsam, nicht wahr? Wirklich, sie schienen sich nicht im Geringsten für Lorn zu interessieren, oder für die anderen Vermissten. Es war alles die Schuld der Monster und das war's." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_29a:0 msgid "There's something too shady in all of this." msgstr "Da ist etwas Faul an dem Ganzen." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_29a:1 msgid "Guards, lazy as hell in every place I go." msgstr "Wächter, stinkfaul, egal, wo ich hinkomme." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_28b msgid "You are honestly right, but it's too late to go back..." msgstr "Du hast natürlich recht, aber es ist ein wenig zu spät, um zurückzugehen..." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_28b:0 msgid "No, it's not." msgstr "Nein, ist es nicht." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_28b:1 msgid "You didn't bury him, but why didn't the guards either?" msgstr "Du hast ihn nicht begraben, aber warum haben es die Wächter auch nicht getan?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30a msgid "Yes. And that's why I need your help." msgstr "Ja und deshalb brauche ich deine Hilfe." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30a:0 msgid "What can I do?" msgstr "Was kann ich tun?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30a:1 msgid "You should give me a reward just for listening to this tripe." msgstr "Du solltest mir eine Belohnung geben, allein dafür, dass ich mir diesen Quatsch anhören." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_29b msgid "[Ehrenfest stays quiet with his head down]" msgstr "[Ehrenfest bleibt, mit seinem Kopf gesenkt, stumm]" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_29b:0 msgid "So ... Why didn't the guards bring Lorn's remains to the village?" msgstr "Also... Warum haben die Wächter Lorns Überreste nicht ins Dorf gebracht?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30b msgid "Sometimes, heh. But still, something doesn't fit." msgstr "Manchmal, heh. Aber trotzdem, irgendwas passt nicht zusammen." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30b:1 msgid "Indeed. There's something shady in all of this." msgstr "In der Tat. Irgendetwas ist faul an alledem." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_13b msgid "Hmm, I will try." msgstr "Hmm, ich werde es versuchen." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30c msgid "Now that everything is told, let's find some answers." msgstr "Jetzt, da alles gesagt ist, lass uns ein paar Antworten finden." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30c:0 msgid "More chatting? No thanks." msgstr "Noch mehr Plauderei? Nein danke." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_30c:1 msgid "What's your proposal?" msgstr "Was schlägst du vor?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_31b msgid "Okay, okay. Let's take a break. We'll talk later." msgstr "Ist gut, ist gut. Machen wir eine Pause. Wir reden später." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_32b msgid "I'm afraid not." msgstr "Ich fürchte nicht." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_32b:0 msgid "OK, we'll talk later." msgstr "Einverstanden, wir sprechen später." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_31a msgid "We must gather information. I am convinced Lorn's death has to do with what you saw down the hole." msgstr "Wir müssen Informationen sammeln. Ich bin überzeugt davon, dass Lorns Tod etwas damit zu tun hat, was du unten im Loch gesehen hast." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_32a msgid "You will have to talk to the villagers of Prim. We have to find out what happened to Lorn's partners, about whom we know nothing yet." msgstr "Du wirst mit ein paar Dorfbewohnern von Prim reden müssen. Wir müssen herausfinden, was mit Lorns Partnern geschehen ist, über die wir jetzt noch gar nichts wissen." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_32a:0 msgid "What will you do?" msgstr "Was wirst du tun?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_32a:1 msgid "Sounds boring, but I'll do it." msgstr "Klingt langweilig, aber ich werde es tun." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_32a:2 msgid "Fine. I'll go." msgstr "Prima. Ich werde gehen." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_33a msgid "I will ask in the inn about the missing couple that Lorn and his partners followed." msgstr "Ich werde im Gasthof nach dem vermissten Paar fragen, dem Lorn und seine Partner gefolgt sind." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_33a:0 msgid "I'd complain, but I prefer not to hear your explanation." msgstr "Ich könnte mich ja beschweren, aber ich ziehe es vor, mir deine Erklärung nicht anzuhören." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_33b msgid "Excellent. Let's meet again later, best of luck." msgstr "Fantastisch. Lass uns später wieder treffen, viel Glück." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_33b:1 msgid "Same to you." msgstr "Dir auch." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_34 msgid "$playername, how is it going?" msgstr "$playername, wie läuft es?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_34:0 msgid "Nothing interesting yet." msgstr "Nichts Interessantes, bis jetzt." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_34:1 msgid "You lied to me. There wasn't any missing couple." msgstr "Du hast mich angelogen. Es gab überhaupt kein vermisstes Paar." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_35a msgid "Don't give up. We'll eventually get some answers." msgstr "Nicht aufgeben. Irgendwann werden wir Antworten bekommen." #: conversationlist_omi2.json:moyra_8 msgid "Lorn? N...No. Why I would know about that?" msgstr "Lorn? N...Nein. Warum sollte ich darüber etwas wissen?" #: conversationlist_omi2.json:moyra_8:0 msgid "I promise I won't say anything." msgstr "Ich verspreche dir, ich werde nichts verraten." #: conversationlist_omi2.json:moyra_8:1 msgid "I can make you talk one way or another." msgstr "Ich kann dich zum Reden bringen, auf die ein oder andere Weise." #: conversationlist_omi2.json:moyra_9b msgid "Alright! I will tell you, but please don't hurt me." msgstr "Einverstanden! Ich werde es dir sagen, aber bitte tu mir nicht weh." #: conversationlist_omi2.json:moyra_9b:0 msgid "Good kid." msgstr "Gutes Kind." #: conversationlist_omi2.json:moyra_9b:1 msgid "Don't worry, hah. But tell me." msgstr "Keine Sorgen, hah. Aber erzähl es mir." #: conversationlist_omi2.json:moyra_9a msgid "You promise?" msgstr "Du versprichst es?" #: conversationlist_omi2.json:moyra_9a:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_2b:0 msgid "I do." msgstr "Ich verspreche es." #: conversationlist_omi2.json:moyra_9a:1 msgid "[Lie] I do." msgstr "[Lüge] Versprochen." #: conversationlist_omi2.json:moyra_10 msgid "" "I heard about Lorn's accident, but I don't believe he fell off the mountain. \n" "He is the most skilled man I know when it comes to climbing the mountain." msgstr "" "Ich hab von Lorns Unfall gehört, aber ich glaube nicht, dass er den Berg herabgestürzt ist.\n" "Er war der erfahrenste Mann, den ich kenne, wenn es um das Bergsteigen geht." #: conversationlist_omi2.json:moyra_10:0 msgid "What about his partners?" msgstr "Was ist mit seinen Partnern?" #: conversationlist_omi2.json:moyra_11 msgid "They're still missing, but I don't know..." msgstr "Sie werden noch vermisst, aber ich weiß nicht..." #: conversationlist_omi2.json:moyra_11:0 msgid "Thank you for your honest words." msgstr "Danke für deine ehrlichen Worte." #: conversationlist_omi2.json:moyra_11:1 #: conversationlist_omi2.json:moyra_12:2 msgid "Bah, useless kid." msgstr "Pah, nutzloses Kind." #: conversationlist_omi2.json:moyra_12 msgid "I told you everything I know, sorry." msgstr "Ich habe dir alles erzählt, was ich weiß, tut mir leid." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_2 msgid "Oh, poor Lorn. I heard that he fell off the mountain." msgstr "Oh, armer Lorn. Ich hörte, er stürzte vom Berg." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_2:1 msgid "People say he was quite skilled at climbing." msgstr "Die Leute sagen, dass er ein erfahrener Bergsteiger war." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_3 msgid "No, sorry. I didn't know him much." msgstr "Nein, tut mir leid. Ich kenne ihn nicht gut." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_3:0 msgid "Thank you anyway, bye." msgstr "Trotzdem danke, tschüß." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_4 msgid "Was he? Well, maybe he might've had bad luck..." msgstr "War er das? Naja, vielleicht hatte er Pech..." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_5 msgid "You might ask in the tavern. He was a regular there, like most guards." msgstr "Du könntest in der Gaststätte fragen. Er war öfters dort, wie alle Wächter." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner3_5:1 msgid "Finally, a hint. Thank you." msgstr "Endlich, ein Hinweis. Danke." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_4 msgid "" "Lorn? Nothing. I barely know him, or his comrades, Duala and...sorry, I forget the name. \n" "\n" "What's wrong with him?" msgstr "" "Lorn? Nichts. Ich kannte ihn kaum, oder seine Kameraden, Duala und...tut mir leid, ich hab den Namen vergessen.\n" "\n" "Was stimmt mit ihm nicht?" #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_4:0 msgid "He was killed several days ago." msgstr "Er wurde vor einigen Tagen getötet." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_4:1 msgid "He had an accident while climbing down the mountain." msgstr "Er hatte einen Unfall, als er den Berg hinabstieg." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_5a msgid "Oh. I'm sorry. May the Shadow guide his way to a better world." msgstr "Oh. Entschuldige. Möge der Schatten ihn auf seinem Weg in eine bessere Welt führen." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_5a:0 msgid "Right, uhm...don't you remember anything about him?" msgstr "Richtig, ähm...erinnerst du dich denn an gar nichts über ihn?" #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_5b msgid "Yes, that's why climbing up the mountain is forbidden now." msgstr "Ja, darum ist Bergsteigen jetzt auch verboten." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_6 msgid "Uhm, well. I heard Lorn was popular among the children here in Prim because of his scary stories about, you know, the monsters." msgstr "Ähm, gut. Ich hörte, Lorn war sehr beliebt bei den Kindern hier in Prim wegen seiner Gruselgeschichten über, du weiß schon, die Monster." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_6:0 msgid "Gonna ask some child. Thanks." msgstr "Ich sollte eines der Kinder fragen. Danke." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner4_6:1 msgid "My father probably told me scarier stories. Bye." msgstr "Mein Vater erzählte mir wahrscheinlich gruseligere Geschichten. Tschüß." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner1_5 msgid "Lorn's crew accident you say? No idea. They are still missing, officially." msgstr "Der Unfall von Lorns Mannschaft sagst du? Keine Ahnung. Sie werden offiziell immer noch vermisst." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner1_5:0 msgid "And unofficially?" msgstr "Und inoffiziell?" #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner1_5:1 msgid "I see, thanks for nothing." msgstr "Verstehe, danke für nichts." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner1_6 msgid "Sorry child, I do not pay attention to the local gossip. Ask around." msgstr "Tut mir leid Kind, aber ich gebe nichts auf die lokalen Gerüchte. Frag woanders." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner1_6:0 msgid "Thank you, Shadow be with you." msgstr "Dankeschön, möge der Schatten mit dir sein." #: conversationlist_omi2.json:prim_commoner1_6:1 msgid "What a waste of time, tsch." msgstr "Was für eine Zeitverschwendung, tsch." #: conversationlist_omi2.json:prim_tailor_2 msgid "I have heard about an accident, yes, but I've been very busy lately." msgstr "Ich habe von einem Unfall gehört, ja, aber ich war sehr beschäftigt in letzter Zeit." #: conversationlist_omi2.json:prim_tailor_2:0 msgid "Busy? You're out of stock!" msgstr "Beschäftigt? Du hast nichts auf Lager!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tailor_2:1 #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_12:0 msgid "OK, thanks anyway." msgstr "Gut, trotzdem danke." #: conversationlist_omi2.json:prim_tailor_3 msgid "*Staring at you comptemptuously* I also take various repair orders, kid. Now get out of my shop." msgstr "*Starrt dich verächtlich an* Ich nehme auch Reparaturaufträge entgegen, Kind. Jetzt verschwinde aus meinem Laden." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_4 msgid "*sob* Leave me alone..." msgstr "*schnief* Lass mich allein..." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_4:0 msgid "Cheap mead won't make you forget." msgstr "Billiges Met wird dir nicht helfen zu vergessen." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_5 msgid "Th..then buy me an expensive one. Ha, ha." msgstr "D...dann kauf mir ein Teures. Ha, ha." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_5:0 msgid "Stop joking, Lorn is dead." msgstr "Hör auf mit den Scherzen, Lorn ist tot." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_5:1 msgid "I won't waste my time with you anymore." msgstr "Ich werde meine Zeit nicht mehr mit dir verschwenden." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_6 msgid "Lorn t...too? We will all die!" msgstr "Lorn a...auch? Wir werden alle sterben!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_7 msgid "Why? *sob* What have we d...done to deserve this!" msgstr "Warum? *schnief* Was haben wir g...getan, um das zu verdienen!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_7:0 msgid "People say he fell off the mountainside." msgstr "Man erzählt, er sei am Berghang abgestürzt." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_7:1 msgid "Probably you didn't train enough." msgstr "Wahrscheinlich hat er nicht genug geübt." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_8b msgid "[The muscular guy ducks his head]" msgstr "[Der muskelbepackte Kerl zieht seinen Kopf ein]" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_8b:0 msgid "Pft, I'm wasting time. Bye." msgstr "Pft, ich verschwende meine Zeit. Tschüß." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_8b:1 msgid "Anyway, Lorn died by falling off the mountain." msgstr "Wie auch immer, Lorn starb beim Absturz am Berg." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_8a msgid "Yeah, good one kid. I'm not d...drunk enough to believe that! *sob* Leave me alone." msgstr "Ja, der war gut Kind. Ich bin nicht b...betrunken genug, um das glauben zu können! *schnief* Lass mich allein." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_8a:0 msgid "As you wish, drunkard." msgstr "Wie du willst, Säufer." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_9 msgid "Pft...Lorn has been cl...climbing up and down these mountains since...Forever." msgstr "Pft...Lorn ist diese Berge ra...rauf und runtergeklettert seit...schon immer." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_9:0 msgid "Accidents occur." msgstr "Unfälle passieren." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_9:1 msgid "I saw his corpse. It was neither a monster nor a fall." msgstr "Ich sah seine Leiche. Es war weder ein Monster noch ein Sturz." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_10 msgid "No, no, no. The monsters...They did it! They killed my friends!!" msgstr "Nein, nein, nein. Diese Monster...Sie haben es getan! Sie haben meine Freunde umgebracht!!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_10:0 msgid "We'll talk later, when you're less drunk and nervous." msgstr "Wir sprechen später, wenn du weniger betrunken und nervös bist." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_10:1 msgid "No, neither the gornauds nor a fall killed him." msgstr "Nein, weder die Gornauds noch ein Sturz brachten ihn um." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_11 msgid "What then?!" msgstr "Was dann?!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_11:0 msgid "That's what I'm trying to figure out." msgstr "Das versuche ich herauszufinden." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_11:1 msgid "Nobody seems to know, or care about it." msgstr "Keiner scheint etwas zu wissen, oder sich dafür zu interessieren." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_12b msgid "" "WHAT?! *hits the table and gets up* \n" "\n" " Is that what we get in exchange for...?!" msgstr "" "WAS?! *schlägt auf den Tisch und steht auf*\n" "\n" "Ist es das, was wir bekommen, im Austausch für...?!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_13 msgid "" "...these years...Uuugh.\n" "\n" "[The smelly guy gets dizzy, sits down again next to the table and rests his head on his muscled arms]" msgstr "" "...diese Jahre...Uuugh.\n" "\n" "[Dem stinkenden Kerl wird schwindelig, er setzt sich wieder an den Tisch und legt seinen Kopf auf seine muskelbepackten Arme]" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_13:0 msgid "You seem tired. We'll talk later." msgstr "Du siehst müde aus. Wir werden später reden." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_13:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_0:0 #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_sick:0 msgid "Are you OK?" msgstr "Alles klar bei dir?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_14a msgid "[The muscular man is still tired and drunk, next to an unfinished jar of mead]" msgstr "[Der muskelbepackte Mann ist noch müde und betrunken, daneben ein halb ausgetrunkener Krug Met ]" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_14a:0 msgid "I'd better come back later." msgstr "Ich komme besser später wieder." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_14a:1 msgid "Hey, don't drink anymore. I need you to get better." msgstr "Hallo, hör auf zu trinken. Du musst wieder nüchtern werden." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_12a msgid "And the g...guards? " msgstr "Und die W...Wachen? " #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_12a:0 msgid "They considered it an accident and left it be." msgstr "Sie halten es für einen Unfall und das war's." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_12a:1 msgid "The guards? Those lazy fools won't do anything." msgstr "Die Wachen? Diese faulen Narren werden gar nichts tun." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_14b msgid "Uuugh... I'm, I'm not. I drank too much mead. Day by day, since... since Kirg's dea...death." msgstr "Uuugh... Ich bin, ich bin nicht. Ich habe zu viel Met getrunken. Tag für Tag, seit.. seit Kirgs To...Tod.." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_14b:0 msgid "You'd better stop drinking. We'll talk later when you get better." msgstr "Du hörst besser auf zu trinken. Wir werden später reden, wenn es dir besser geht." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_14b:1 msgid "Is there something I can do?" msgstr "Gibt es etwas was ich tun kann?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_15a msgid "M...Maybe some water. Yes, from the moun...tains. That'd be a relief!" msgstr "V...Vielleicht etwas Wasser. Ja, aus den Ber...gen. Das wäre eine Wohltat!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_15b msgid "You could get me some coo...cool water. Yes." msgstr "Du könntest mir etwas ka...kaltes Wasser holen. Ja." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_16 msgid "Do you mind bringing me a good, large bottle of water f...from the streams?" msgstr "Würdest du mir eine gute, große Flasche Wasser a...aus den Bächen holen?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_16:0 msgid "No, go buy yourself a bottle." msgstr "Nein, geh und kauf dir selbst eine Flasche." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_16:1 msgid "The streams?" msgstr "Die Bäche?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_16:2 msgid "OK, I'll be back with the water." msgstr "Einverstanden, ich bin bald mit dem Wasser zurück." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17a msgid "Yes, east of he..re. There's a hole. Under the mountainside..." msgstr "Ja, östlich von hi...hier. Da ist ein Loch. Unter dem Berghang..." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17a:0 msgid "Sounds vague, but I'll try." msgstr "Klingt etwas unklar, aber ich werde es versuchen." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17a:1 msgid "Fine. I will come back with the water." msgstr "Gut. Ich werde mit dem Wasser zurückkommen." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17b msgid "Uhmm, It's you... Have you brought the water?" msgstr "Uhmmm, du bist es... Hast du das Wasser mitgebracht?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17b:0 msgid "I haven't, be patient." msgstr "Ich habe es noch nicht, hab Geduld." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17b:1 msgid "Yes, here are 2 bottles." msgstr "Ja, hier sind zwei Flaschen." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17b:2 msgid "Here you are, a large bottle of fresh water." msgstr "Bitteschön, eine große Flasche mit frischem Wasser." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17b:3 msgid "Here you are, a nice little bottle of fresh water." msgstr "Bitteschön, eine schöne kleine Flasche mit frischem Wasser." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17b:4 msgid "Yes, but I seem to have lost it anywhere." msgstr "Ja, aber ich scheine es irgendwo verloren zu haben." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17b:5 msgid "Where can I find the streams?" msgstr "Wo finde ich die Bäche?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_17c msgid "I will be righ...right here, kid. Thank you." msgstr "Ich werde ge...genau hier sein, Kind. Danke." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18a msgid "Ag...Again?! Are you drunk or me? East of here. Underground. Deep in those caverns." msgstr "Wi...Wieder?! Bist du betrunken oder ich? Östlich von hier. Unter der Erde. Tief in diesen Höhlen." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18a:0 msgid "Hmpf, OK. Bye." msgstr "Hmpf, gut. Tschüß." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18a:1 msgid "I'll bring the water, don't worry." msgstr "Ich werde das Wasser holen, keine Sorge." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18c msgid "" "This little bottle? This is not enough, it evaporates before it reaches the stomach.\n" "Bring at least 2 of these!" msgstr "" "Diese kleine Flasche? Das ist nicht genug, es ist verdunstet noch bevor es meinen Magen erreicht.\n" "Hol mir zumindest zwei davon!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18c:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_10b:0 msgid "Hmpf, OK." msgstr "Hmpf, verstanden." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18c:1 msgid "I'll bring more water, don't worry." msgstr "Ich werde mehr Wasser holen, keine Sorge." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18d msgid "Oh, ow, my head!" msgstr "Oh, au, mein Kopf!" #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1 msgid "A small natural pool has formed here. The water, emerging from small cracks in the rock, is cold and transparent." msgstr "Ein kleines natürliches Becken hat sich hier geformt. Das Wasser, das durch kleine Spalten im Fels dringt, ist kalt und klar." #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1:0 msgid "Fill a bottle of water." msgstr "Fülle eine Flasche mit Wasser." #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1:1 msgid "Fill another bottle of water." msgstr "Fülle eine weitere Flasche mit Wasser." #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1:2 msgid "Fill a large bottle." msgstr "Fülle eine große Flasche." #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1:3 msgid "If you had an empty bottle with you, you could take some of this refreshing water with you." msgstr "Wenn du eine leere Flasche bei dir hättest, könntest du dir etwas von dem erfrischendem Wasser mitnehmen." #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_2a msgid "You fill the bottle with water." msgstr "Du füllst die Flasche mit Wasser." #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_2b msgid "You fill another bottle." msgstr "Du befüllst eine weitere Flasche." #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_2c msgid "You fill a large bottle." msgstr "Du befüllst eine große Flasche." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18b msgid "The muscular guy looks at the water you brought to him. His eyes open widely. He starts to drink the water straight off and finishes it in the blink of an eye, taking a deep breath just after putting the empty glass on the table." msgstr "Der muskelbepackte Kerl sieht das Wasser an, das du mitgebracht hast. Seine Augen öffnen sich weit. Er fängt sofort an das Wasser zu trinken und leert es in einem Zug, nachdem er das leere Glas auf den Tisch gestellt hat, atmet er tief durch." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_18b:0 msgid "How was it?" msgstr "Wie war das?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_19 msgid "Woah, I feel really good now." msgstr "Woah, ich fühle mich richtig gut jetzt." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_19:0 msgid "What about a reward?" msgstr "Wie wäre es mit einer Belohnung?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_19:1 msgid "I'm glad to see you're better." msgstr "Ich bin froh zu sehen, dass es dir besser geht." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_20a msgid "A reward? Isn't the satisfaction of aiding a lost soul enough reward?" msgstr "Eine Belohnung? Ist die Befriedigung, einer verlorenen Seele zu helfen, nicht Belohnung genug?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_20a:0 msgid "No, It's not." msgstr "Nein, ist sie nicht." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_20a:1 msgid "I can see you're much better." msgstr "Wie ich sehe, geht es dir viel besser." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_20b msgid "And all thanks to you! Tell me, what did you need?" msgstr "Und alles dank dir. Sag mir, was brauchtest du?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_20b:0 msgid "Anything you could tell me about Lorn and his partners. That would help." msgstr "Alles, was du mir über Lorn und seine Partner erzählen kannst. Das würde helfen." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_20b:1 msgid "I'll tell you later. I have things to do now." msgstr "Ich werde es dir später erzählen. Ich hab noch etwas zu erledigen." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_21a msgid "HA, HA! Such a pity! But weren't you here to ask me something?" msgstr "HA, HA! Wie schade! Aber warst du nicht hier, um mich etwas zu fragen?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_21a:0 msgid "Yes. People told me Lorn was a regular in this tavern." msgstr "Ja. Man erzählte mir Lorn wäre des Öfteren in der Gaststätte." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_21c msgid "Have a good day then. Thanks!" msgstr "Dann hab einen guten Tag. Danke!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_21b msgid "I see..." msgstr "Ich verstehe..." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_22 msgid "Well, I was part of a patrol crew formed of five people. Kamelio, Kirg, Duala, Lorn and me." msgstr "Also, ich war Teil einer Patrouillenmannschaft die aus fünf Leuten bestand. Kamelio, Kirg, Duala, Lorn und mir." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_23 msgid "Mountain patrol crews were created because of the monster activity. Some people still think they are somehow sent by the people from Blackwater Settlement..." msgstr "Bergpatrouillenmannschaften wurden aufgrund der Monsteraktivitäten geschaffen. Manche Menschen denken immer noch, sie wurden von den Leuten der Blackwater-Siedlung gesandt..." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_23:0 msgid "No. They are suffering a siege from even more powerful monsters." msgstr "Nein. Sie leiden unter einer Belagerung von noch stärkeren Monstern." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_24a msgid "I know! We faced white wyrms on the mountain heights. I'm afraid the political problems are something leaders of each place must deal with. We at least tried to keep Prim safe from monster attacks." msgstr "Ich weiß! Wir haben die weißen Wyrme in den Berghöhen gesehen. Ich fürchte politische Probleme sind etwas, mit denen Anführer an jedem Ort fertig werden müssen. Wir haben es zumindest versucht, Prim vor Monsterangriffen zu schützen." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_24b msgid "And that is not true. Why would they send monsters to their own dominion? Of course they wouldn't. There are monsters up there in the mountain heights too, possibly even more dangerous than gornauds." msgstr "Aber das ist nicht wahr. Warum sollten sie Monster in ihre eigene Region senden? Das würden sie natürlich nicht tun. Oben in den Berghöhen gibt es auch Monster, wahrscheinlich sogar gefährlichere als die Gornauds." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_25b msgid "We tried to keep the threat in the mountains, but gornauds invaded the mountain wolves' homes and forced them to establish in the small fir forest around Prim." msgstr "Wir versuchten die Bedrohung in den Bergen zu halten, aber Gornauds sind in die Behausungen der Bergwölfe eingedrungen und zwangen sie dazu, sich in den kleinen Pinienwäldern rund um Prim niederzulassen." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_25a msgid "But since the gornauds invaded the mountainsides, wolves went down to the fir forest and the path between Prim and the Elm mine became more and more unsafe." msgstr "Aber seit die Gornauds die Berghänge befallen haben, sind die Wölfe runter in die Pinienwälder gezogen und der Weg zwischen Prim und der Elm-Mine wurde immer unsicherer." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_26b msgid "Wolf attacks became more and more frequent. While we were taking care of the gornauds, miners died due to packs of wolves." msgstr "Wolfsangriffe wurden immer häufiger. Während wir uns um die Gornauds kümmerten, kamen Minenarbeiter durch Wolfsrudel um." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_26a msgid "Several miners were killed by the wolves, so the mine eventually closed. Furthermore, the main mining tunnel between Elm mine and Stoutford collapsed and the relations with Blackwater Settlement tensed up." msgstr "Mehrere Minenarbeiter wurden von den Wölfen getötet, so dass die Mine irgendwann geschlossen wurde. Zudem stürzte der Haupttunnel zwischen der Elm-Mine und Stoutford ein und das Verhältnis zur Blackwater-Siedlung wurde immer angespannter." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_27b msgid "Obviously, the mine had to close. Days after that, the tunnel that lead to Stoutford through the mountain collapsed and people from Blackwater Settlement blamed Prim." msgstr "Selbstverständlich musste die Mine geschlossen werden. Tage danach ist der Tunnel, der durch den Berg nach Stoutford führt, eingestürzt, und die Leute der Blackwater-Siedlung beschuldigten Prim dafür." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_28 msgid "Finally, as if a mastermind were behind all of this, a coordinated group of gornauds moved towards Prim from the east." msgstr "Zum Schluss, wenn ein Drahtzieher hinter all dem stecken würde, ist dann noch eine koordinierte Gruppe von Gornauds vom Osten her nach Prim gezogen." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_29 msgid "We got rid of them, but at what cost...?" msgstr "Wir sind sie losgeworden, aber zu welchem Preis...?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_30 msgid "One of those beasts...squashed Kirg's head with a single blow. We were...are always underestimating their intelligence." msgstr "Eine dieser Bestien... hat Kirgs Kopf mit nur einem einzigen Schlag zerschmettert. Wir haben... ihre Intelligenz immer unterschätzt." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_31 msgid "I was severely injured when the mysterious disappearances started. The mine was the first place where it occurred. But then, some villagers disappeared too." msgstr "Ich war schwer verletzt als das mysteriöse Verschwinden begann. Die Mine war der erste Ort, wo es geschah. Aber dann verschwanden auch einige Dorfbewohner." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_32 msgid "Gornauds may be smart, but kidnapping people?" msgstr "Gornauds mögen schlau sein, aber Leute entführen?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_32:0 msgid "Hmm, you have a point there." msgstr "Hmm, vielleicht hast du Recht." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_33b msgid "Why would they?" msgstr "Warum sollten sie?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_33b:0 msgid "You mentioned a mastermind." msgstr "Du hast einen Drahtzieher erwähnt." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_33a msgid "Lorn must have discovered something. Just a week or two ago we were right here bantering and chatting, trying to forget that horrible scene of Kirg's death." msgstr "Lorn muss etwas entdeckt haben. Nur eine Woche oder zwei Wochen zuvor scherzten und alberten wir herum, um das grauenhafte Erlebnis von Kirgs Tod zu vergessen." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_33a:0 msgid "Why didn't you go along with them?" msgstr "Warum bist du nicht mit ihnen gegangen?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_33a:1 msgid "Did he mention anything unusual?" msgstr "Hat er etwas Ungewöhnliches erwähnt?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_34b msgid "Yes, someone behind the attacks and the following disappearances." msgstr "Ja jemanden, der hinter den Angriffen und den nachfolgenden Verschwinden steckt." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_34a msgid "I was too afflicted. Lorn thought I wouldn't be able to focus on the exploration..." msgstr "Ich war zu mitgenommen. Lorn dachte, dass ich nicht in der Lage sei, mich auf die Erkundigung zu konzentrieren..." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_34a:0 msgid "Did they mention anything at the tavern?" msgstr "Haben sie in der Gaststätte etwas erwähnt?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_34a:1 msgid "Where Lorn's crew started looking for the missing couple?" msgstr "Wo hat Lorns Mannschaft mit der Suche nach dem vermissten Paar begonnen?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_34c msgid "" "No, I don't think so. He was so drunk, and me too!\n" "We passed the whole night singing, chatting, forgetting..." msgstr "" "Nein, das denke ich nicht. Er war so betrunken und ich auch!\n" "Wir haben die ganze Nacht damit verbracht zu singen, zu plaudern, zu vergessen..." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_34c:0 msgid "What about the missing couple?" msgstr "Was ist mit dem vermissten Paar?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_35 msgid "What couple? I know nothing about a couple." msgstr "Welches Paar? Ich weiß nichts von einem Paar." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_35:0 msgid "A man called Ehrenfest told me that Lorn was on a mission to find a missing couple." msgstr "Ein Mann namens Ehrenfest erzählte mir, dass Lorn auf der Suche war, ein vermisstes Paar zu finden." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_35:1 msgid "I heard a rumor that they were looking for a missing couple." msgstr "Ich hörte ein Gerücht, dass sie nach einem vermissten Paar suchten." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36b msgid "Eh? No, no. They went to the mountainside, just another patrol round...Who told you that?" msgstr "Äh? Nein, nein. Sie gingen auf den Berg für einen weiteren Patrouillengang... Wer hat dir das erzählt?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36b:0 msgid "Never mind. I really need to go." msgstr "Egal. Ich muss jetzt wirklich gehen." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36b:1 msgid "A guy called Ehrenfest said that to me." msgstr "Ein Kerl namens Ehrenfest sagte mir das." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36a msgid "Ehrenfest? Who is he? What does he know? It's common knowledge that guard patrols are not actively searching for missing villagers due to lack of resources." msgstr "Ehrenfest? Wer ist er? Was weiß er? Es ist allgemein bekannt, dass sich Wachpatrouillen mangels Ressourcen nicht aktiv an der Suche nach vermissten Dorfbewohnern beteiligen." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36a:0 msgid "So he lied to me? Why?" msgstr "Er hat mich also angelogen? Warum?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36a:1 msgid "Uhm...I will ask him about this inconsistency." msgstr "Uhm...Ich werde ihn nach dieser Unstimmigkeit fragen." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36c msgid "Look, you should leave this be. This is too shady for a kid like you." msgstr "Schau, du solltest es auf sich beruhen lassen. Vielleicht ist das zu zwielichtig für ein Kind wie dich." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36c:0 msgid "I will discover the whole truth about this." msgstr "Ich werde die ganze Wahrheit darüber ans Licht bringen." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36c:1 msgid "I'm determined to solve this." msgstr "[REVIEW]Ich bin dazu bestimmt, dies zu lösen, jetzt und ein für allemal." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_36c:3 msgid "A few gornauds weren't a problem for me. I have nothing to fear from that thin man." msgstr "Ein paar Gornauds waren kein Problem für mich. Da werde ich doch mit diesem dünnen Mann fertig werden." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37a msgid "If that is your decision, I will not interfere. You're valiant, kid!" msgstr "Wenn das deine Entscheidung ist, werde ich dich nicht aufhalten. Du bist tapfer, Kind!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37a:0 msgid "Thanks, Shadow be with you." msgstr "Danke, möge der Schatten mit dir." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37a:1 msgid "Things need to be cleared up. Bye." msgstr "Es müssen Dinge geklärt werden. Tschüß." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37b msgid "Hah! *holds up the empty mead jar* I'm pretty sure of that, but beware anyway!" msgstr "Hah! *hält seinen leeren Metkrug hoch* Ich bin mir ziemlich sicher, dass du das wirst, aber pass dennoch auf!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37b:0 msgid "Shadow be with you, my drunken friend." msgstr "Möge der Schatten mit dir sein, mein betrunkener Freund." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37b:1 msgid "We'll meet later. Bye." msgstr "Wir werden uns später treffen. Tschüß." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37c msgid "This is no joke, OK? If that guy has really something to do with the missing people or Lorn's death, he surely isn't just a \"thin man\"." msgstr "Das ist kein Witz, verstanden? Wenn dieser Typ wirklich etwas mit dem Verschwinden der Leute oder Lorns Tod zu tun hat, ist er sicherlich nicht nur ein \"dünner Mann\"." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37c:1 msgid "Pfft, whatever." msgstr "Pfft, egal." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_35b msgid "You are right, but I didn't lie." msgstr "Du hast Recht, aber ich habe nicht gelogen." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_35b:0 msgid "How is it not a lie?" msgstr "Inwiefern ist das keine Lüge?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_36 msgid "Remember while you were asking for Lorn, I asked some villagers precisely about that missing couple." msgstr "Erinnerst du dich, während du nach Lorn gefragt hast, habe ich einige Dorfbewohner näher über das vermisste Paar befragt." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_36:0 msgid "I'm not going to hear your stories anymore." msgstr "Ich werde mir deine Geschichten nicht länger anhören." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_36:1 msgid "What I remember is you, telling me about that missing couple." msgstr "Woran ich mich erinnere, ist, dass du mir etwas von einem vermissten Paar erzählt hast." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_37a msgid "$playername, I'm not lying!" msgstr "$playername, ich lüge nicht!" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_37a:0 msgid "Again, you did. I cannot trust you." msgstr "Du hast es schon wieder getan. Ich kann dir nicht vertrauen." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_37a:1 msgid "I can't be sure of that." msgstr "Da bin ich mir nicht sicher." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_38a msgid "I won't try to convince you. Now you must decide whether to help me or not. I won't ask twice, so make your choice wisely." msgstr "Ich werde nicht versuchen, dich zu überzeugen. Du musst dich nun entscheiden, ob du mir hilfst oder nicht. Ich werde dich nicht nochmal fragen, wähle daher weise." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_38a:0 msgid "I don't trust you. I will find my own way to solve this." msgstr "Ich vertraue dir nicht. Ich werde meinen eigenen Weg dies zu lösen finden." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_38a:1 msgid "I'll think about it. See you soon." msgstr "Ich werde darüber nachdenken. Bis bald." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_38a:2 msgid "OK, I will help you. Let's solve this once for all." msgstr "Gut, ich werde dir helfen. Lass uns das ein für allemal lösen." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39a msgid "" "I see...Good luck, you'll need it.\n" "\n" "[Ehrenfest walks slowly out of the room] " msgstr "" "Ich verstehe...Viel Glück, du wirst es brauchen.\n" "\n" "[Ehrenfest geht langsam aus dem Raum] " #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39a:0 msgid "You're still being shady, huh. Goodbye." msgstr "Du bist immer noch zwielichtig, huh. Auf Wiedersehen." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_40a msgid "It is, it will." msgstr "Es ist und es wird." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_40a:0 msgid "You're still being shady, huh." msgstr "Du bist immer noch zwielichtig, huh." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39b msgid "Excellent. Let's share what we found out then." msgstr "Ausgezeichnet. Dann lass uns miteinander teilen, was wir bis jetzt herausgefunden haben." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39b:0 msgid "You're already aware of my information." msgstr "Du kennst mein Wissen bereits." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39c msgid "It's time to share what we've discovered." msgstr "Es wird Zeit miteinander zu teilen, was wir entdeckt haben." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39c:0 msgid "You are already aware of my information." msgstr "Du kennst meine Infos bereits." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_39c:1 msgid "What have you found out?" msgstr "Was hast du herausgefunden?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_40b msgid "Hasn't anybody said anything else?" msgstr "Hat niemand irgendetwas gesagt?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_40b:0 msgid "No, nobody." msgstr "Nein, niemand." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_40b:1 msgid "Nothing important." msgstr "Nichts wichtiges." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_41a msgid "Then, it seems I've been the lucky one this time." msgstr "Na dann, es scheint als wäre ich dieses Mal derjenige, der Glück hatte." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_41a:0 msgid "What did you find out?" msgstr "Was hast du herausgefunden?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_41b msgid "Both villagers and guards seemed pretty uneasy when I asked about the Feygard soldiers' presence." msgstr "Sowohl Dorfbewohner als auch Wächter schienen sich beide ziemlich unwohl zu fühlen, sobald ich nach der Anwesenheit der Feygard Soldaten fragte." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_40c msgid "I just confirmed my suspicion." msgstr "Ich habe meinen Verdacht nur bestätigt." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_41c:0 msgid "Yes. Please, tell me what you've discovered." msgstr "Ja. Bitte, sag mir, was du herausgefunden hast." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_42 msgid "I strongly believe they're related to the disappearings." msgstr "Ich glaube stark, dass sie was mit dem Verschwinden zu tun haben." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_42:0 msgid "Why would they do this?" msgstr "Warum sollten sie so etwas tun?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_42:1 msgid "That has to be taken with a grain of salt." msgstr "Dies ist mit Vorsicht zu genießen." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_43 msgid "Put it this way. A weakened Prim will be easier to control. Although Lord Geomyr theoretically reigns over the whole land, his influence has its limits, as I'm sure you know well. Isolated regions like Prim have considerable independence." msgstr "Sieh es doch mal so. Ein geschwächtes Prim wird einfacher zu kontrollieren sein. Obwohl Lord Geomyr theoretisch über das ganze Land regiert, hat sein Einfluss Grenzen, wie du sicher weißt. Abgelegene Regionen wie Prim haben erhebliche Freiheiten." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_44 msgid "It is well known there is an ancient chamber dedicated to worship of the Shadow, which is probably Lord Geomyr's most powerful threat." msgstr "Es ist bekannt, dass es hier einen uralten Schrein gibt zur Anbetung des Schattens, der für Lord Geomyr wahrscheinlich die größte Bedrohung darstellt." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_44:0 msgid "What should we do?" msgstr "Was sollen wir tun?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_44:1 msgid "Maybe you're right..." msgstr "Vielleicht hast du recht..." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_45b msgid "This is our best bet. I think we'd have to act before it's too late." msgstr "Das ist unsere beste Chance. Ich denke, wir sollten handeln bevor es zu spät ist." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_45b:0 msgid "What do you suggest?" msgstr "Was schlägst du vor?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_45a msgid "That Feygard general said he was gonna climb up the mountain. We should follow him up to Blackwater Settlement and stop him." msgstr "Dieser General aus Feygard sagte, dass er auf den Berg steigen will. Wir sollten ihm zur Blackwater-Siedlung folgen und ihn aufhalten." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_45a:0 msgid "Stop him? You mean to kill him?" msgstr "Ihn aufhalten? Du meinst, ihn töten?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_45a:1 msgid "I'd love to get rid of that Feygard scum." msgstr "Ich würde diesen Feygard-Abschaum zu gerne loswerden." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_46b msgid "Excellent, excellent! I will lead the way, meet me at Blackwater Settlement. Beware of the monsters." msgstr "Ausgezeichnet, ausgezeichnet. Ich werde den Weg weisen, triff mich in der Blackwater-Siedlung. Pass auf die Monster auf." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_46b:0 msgid "Fine...Let's do this." msgstr "Gut...Lass uns loslegen." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_46b:1 msgid "Same to you, those scared monsters will make way to me." msgstr "Das gilt auch für dich, diese verängstigten Monster werden vor mir weichen." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_46a msgid "What else could we do?" msgstr "Was können wir sonst tun?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_46a:0 msgid "Maybe try asking him?" msgstr "Ihn vielleicht fragen?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_46a:1 msgid "Never mind, killing him is the safest choice." msgstr "Vergiss es, ihn umzubringen ist die sicherste Wahl." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_47 msgid "Are you crazy or something? He would never talk to commoners like us!" msgstr "Bist du verrückt oder was? Er würde niemals mit so gewöhnlichen Menschen wie uns sprechen!" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_47:0 msgid "We will never know if we don't try." msgstr "Wir werden es nie erfahren, wenn wir es nicht versuchen." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_47:1 msgid "You're right. It'll be better to get rid of him as soon as possible." msgstr "Du hast recht. Es ist besser, ihn so schnell wie möglich loszuwerden." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_47:2 msgid "You're the insane guy here, thinking we can beat a group of elite trained soldiers." msgstr "Du bist hier der Wahnsinnige, wenn du denkst, wir könnten eine Truppe von erfahrenen Elitesoldaten schlagen." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_48 msgid "I think you need some time to think about it." msgstr "Ich denke, du brauchst etwas Zeit, um darüber nachzudenken." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_48:0 msgid "Yes. We'd better talk later." msgstr "Ja. Wir sprechen besser später wieder." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_48:1 msgid "Pfft, whatever. Let's do it." msgstr "Pfft, egal. Tun wir es." #: conversationlist_omi2.json:bwm30_ortholion_guards msgid "[You hear noises and steps coming from the cabin]" msgstr "[Du hörst Geräusche und Schritte aus der Hütte kommen]" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_1 msgid "*cough*, *cough* What the... *cough*. Go back home kid, quick. This place is *cough*, dangerous." msgstr "*hust*, *hust* Was zum... *hust*. Geh wieder nach Hause Kind, schnell. Dieser Ort ist *hust*, gefährlich." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_1:0 msgid "Where can I find General Ortholion?" msgstr "Wo kann ich General Ortholion finden?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_1:1 msgid "Gonna rest here first, sweet dreams." msgstr "Ich werde mich erstmal ausruhen, gute Nacht." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_1:2 msgid "What happened to you?" msgstr "Was ist mit dir passiert?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_2a msgid "What? What do you have to do with *cough*, him?" msgstr "Was? Was hast du zu tun mit *hust*, ihm?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_2a:0 msgid "[Lie] I have an important message to deliver to him. It comes from Prim." msgstr "[Lüge] Ich habe ihm eine wichtige Botschaft zu überbringen. Sie kommt aus Prim." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_2a:1 msgid "Never mind, what happened to you?" msgstr "Egal, was ist mit dir passiert?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_2b msgid "We were on the way to Blackwater Settlement, when we *cough*, *cough*, were attacked by a group of white wyrms. I got, uh, somewhat injured... So my general decided I should wait right here, safe from the monsters." msgstr "Wir waren auf dem Weg zur Blackwater-Siedlung, als wir *hust*, *hust*, von einem Rudel weißer Wyrme angegriffen wurden. Ich wurde irgendwie verletzt... Mein General entschied daher, dass ich genau hier warten sollte, in Sicherheit vor diesen Monstern." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_2b:0 msgid "Hope you get better. I must leave." msgstr "Gute Besserung. Ich muss gehen." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_2b:1 msgid "OK. That's everything I need to know. " msgstr "Gut. Das ist alles, was ich wissen muss. " #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_2b:2 msgid "Feygard scum... Are you always such bigmouths? [Kill her]" msgstr "Feygarder Abschaum... Seid ihr immer solche Großmäuler? [Töte sie]" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_3a msgid "" "I don't *cough*, think anybody would be that crazy to send a kid to a place like this. \n" "\n" " Sorry, *cough*, I don't have the energy to listen to nonsense." msgstr "" "Ich denke *hust* nicht, dass irgendjemand so verrückt wäre, ein Kind an einen Ort wie diesen zu schicken.\n" "\n" "Entschuldige, *hust*, ich habe nicht die Kraft, um mir solchen Unsinn anzuhören." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_3b msgid "Thank you, thank *cough* you." msgstr "Vielen Dank, danke *hust* dir." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_sleeping msgid "The scout is sleeping on the ground. Her wounds don't seem to be that bad." msgstr "Die Späherin schläft auf dem Boden. Ihre Wunden scheinen nicht so schlimm zu sein." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_3c msgid "What do you mean? *cough*" msgstr "Was meinst du? *hust*" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_3c:0 msgid "Nothing at all, bye." msgstr "Nicht so wichtig, tschüß." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_3c:1 msgid "Sweet dreams, idiot! [Kill her]" msgstr "Süße Träume, Dummkopf! [Töte sie]" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_4 msgid "" "Wh..*cough* NO! \n" "\n" " [You manage to land a fatal blow to the already wounded Feygard scout. Once you're sure she's dead, you set her body aside, out of the cabin]" msgstr "" "Wa..*hust* NEIN!\n" "\n" "[Du schaffst es, der bereits verwundeten Feygard Späherin einen tödlichen Schlag zuzufügen. Als du sicher bist, dass sie tot ist, trägst du ihren Körper nach draußen, vor die Hütte]" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_4:0 msgid "One less. Good." msgstr "Eine weniger. Gut." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_gw_4:1 msgid "That was easy." msgstr "Das war leicht." #: conversationlist_omi2.json:bwm30_ortholion_warning_1 msgid "I should check out the cabin first." msgstr "Ich sollte zuerst in der Hütte nachsehen." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37d msgid "What about that shady guy you mentioned?" msgstr "Was ist mit dem zwielichtigen Kerl, den du erwähnt hast?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37d:0 msgid "I no longer collaborate with him." msgstr "Ich arbeite nicht länger mit ihm zusammen." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37d:1 msgid "He would only slow me down." msgstr "Er würde mich nur ausbremsen." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_37d:2 msgid "He seems a good man, but he lied to me." msgstr "Er schien ein guter Mann zu sein, aber er hat mich belogen." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38a msgid "I guess that's a wise choice, so what's your plan?" msgstr "Ich schätze, dass ist eine weise Wahl, was ist also dein Plan?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38a:0 msgid "I...really don't know where to start." msgstr "Ich...weiß wirklich nicht, wo ich anfangen soll." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38a:1 msgid "Do you have anything more to tell me about Lorn?" msgstr "Hast du noch etwas, dass du mir über Lorn erzählen kannst?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38a:2 msgid "What plan?" msgstr "Welcher Plan?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38b msgid "You sure? Ha ha, you're a kid after all!" msgstr "Bist du sicher? Ha, ha, du bist trotz allem noch ein Kind!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38b:0 msgid "Can you tell me anything more about Lorn's latest mission?" msgstr "Kannst du mir mehr über Lorns letzte Mission erzählen?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38b:1 msgid "What do you mean?!" msgstr "Was meinst du?!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38c msgid "Hmm. Liars can be good guys too, but why lie about that? I hope to not have any future dealings with him!" msgstr "Hmm. Lügner können auch gute Menschen sein, aber warum darüber lügen? Ich hoffe, ich habe in Zukunft nichts mehr mit ihm zu schaffen!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_38c:0 msgid "Do you remember anything more about Lorn's last mission?" msgstr "Erinnerst du dich an noch mehr über Lorns letzte Mission?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_39a msgid "" "Oh, c'mon. \n" "\n" "Then what about beating up those guards? They didn't move a finger for my friend, and I won't forget that." msgstr "" "Ach, komm schon.\n" "\n" "Wie wäre es dann damit, diese Wächter aufzumischen? Sie haben nicht einen Finger gerührt für meinen Freund und das werde ich nicht vergessen." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_39a:0 msgid "Sounds a bad idea, but let's do it." msgstr "Klingt nach einer schlechten Idee, aber was soll's." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_39a:1 msgid "Sounds good, let's do it!" msgstr "Klingt gut, das machen wir!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_39a:2 msgid "I don't like to cause trouble." msgstr "Ich mag keinen Ärger verursachen." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_39b msgid "Hmm, not really. But we could surely ask in the guardhouse. I know very well they will talk. They had better!" msgstr "Hmm, nicht wirklich. Aber wir könnten bestimmt im Wachhaus fragen. Ich weiß ziemlich sicher, dass sie reden werden. Besser wäre das für sie!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_39b:0 msgid "They'll be a nice warm-up." msgstr "Sie werden ein gutes Aufwärmtraining sein." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_39b:1 msgid "OK, let's try...Again." msgstr "In Ordnung, versuchen wir es... Noch einmal." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_39c msgid "*laughs loudly*" msgstr "*lacht laut*" #: conversationlist_omi2.json:prim_taver_guest4_39d msgid "Ha, ha! Never mind." msgstr "Ha, ha! Vergiss es." #: conversationlist_omi2.json:prim_taver_guest4_39d:0 msgid "Do you remember anything more about Lorn's mission?" msgstr "Erinnerst du dich an noch mehr über Lorns Mission?" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_40a msgid "" "Good! I am eager to crush some meatheads!\n" "" msgstr "" "Gut! Ich brenne darauf ein paar Schwachköpfe plattzumachen!\n" "" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_40a:0 msgid "Hey, not so fast!" msgstr "He, nicht so schnell!" #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_40b msgid "Oh, c'mon..." msgstr "Oh, komm schon..." #: conversationlist_omi2.json:prim_tavern_guest4_40b:0 msgid "Uh, and then I am the kid, right? Let's go." msgstr "Aha und ich bin also das Kind, wie? Lass uns gehen." #: conversationlist_omi2.json:jern_shouting_1 msgid "" "*crush* WHAT THE HELL JERN?!\n" "\n" "[A fight is happening inside, better to hurry up]" msgstr "" "*rumms* WAS ZUR HÖLLE JERN?!\n" "\n" "[Drinnen findet ein Kampf statt, es ist besser sich zu beeilen]" #: conversationlist_omi2.json:prim_guard7_sleeping msgid "Zzz... Zzz..." msgstr "Zzz... Zzz..." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_1 msgid "" "C'mon! Dare to raise your sword!\n" "\n" "You! You left my partners to DIE! " msgstr "" "Mach schon! Trau dich und zieh dein Schwert!\n" "\n" "Du! Du hast meine Partner zum STERBEN zurückgelassen! " #: conversationlist_omi2.json:capvjern_2 msgid "" "Stop, OK?! I'm really sorry, Jern! *sheathes his sword*\n" "\n" "We were scared. That's all, OK?! Gornauds have been decimating us while you were in the tavern day and night." msgstr "" "Aufhören, verstanden?! Es tut mir wirklich leid, Jern! *steckt sein Schwert in die Scheide*\n" "\n" "Wir hatten Angst. Das war alles, hörst du?! Gornauds haben uns zerschlagen während du Tag und Nacht in der Gaststätte warst." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_3 msgid "Ah! Now your incompetence is my fault? " msgstr "Ah! Dann ist deine Unfähigkeit meine Schuld? " #: conversationlist_omi2.json:capvjern_4 msgid "" "*raises his hands* Drop it already! \n" "\n" "We're getting more and more surrounded by those beasts, you know? Right now there's no point to worrying about somebody who fell off the mountain!" msgstr "" "*hebt die Hände* Hör endlich auf!\n" "\n" "Wir wurden mehr und mehr von diesen Bestien eingekreist, weißt du? Zu dem Zeitpunkt haben wir uns keine Gedanken darüber gemacht, dass jemand den Berg abstürzen könnte!" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_5 msgid "Are you out of your mind? Lorn would never have died from something like that!" msgstr "Hast Du den Verstand verloren? Lorn wäre niemals wegen so etwas gestorben!" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_6 msgid "How can you be so sure? Accidents happen! He could have fallen off during an attack or a rock slide." msgstr "Wie kannst du dir da so sicher sein? Unfälle passieren. Er könnte während eines Angriffs oder Felssturzes gefallen sein." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_7 msgid "" "That is what the guy who reported it told me, too! \n" "\n" "Now I'm starting to welcome those Feygard guys. There aren't attacks anymore since they guard the village." msgstr "" "Das hat mir der Kerl, der es gemeldet hat auch erzählt!\n" "\n" "Ich fange langsam an diese Feygardtypen zu mögen. Seit sie das Dorf bewachen, gibt es keine Angriffe mehr." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_8 msgid "Eh?! What Feyga..." msgstr "Äh?! Welche Feyga..." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_8:0 msgid "Who told you that?" msgstr "Wer hat dir das gesagt?" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_9 msgid "*stares at you* What the hell kid? Why're you here again?" msgstr "*starrt dich an* Was zur Hölle, Kind? Warum bist du wieder hier?" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_10 msgid "Hey, show some respect. This youngster dared to go where you didn't. He told me what happened, too." msgstr "He, zeig etwas Respekt. Dieses Kind ist dahin gegangen, wo du dich nicht hin gewagt hast. Er sagte mir auch, was passiert ist." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_11 msgid "*puts on an exhausted face* Whatever...I don't know his name. Just another one of the very few visitors we receive here. He was wearing a blue cloak, I think." msgstr "*macht ein erschöpftes Gesicht* Egal...Ich weiß seinen Namen nicht. Nur ein weiterer, der wenigen Besuchern, die wir hier bekommen. Er trug einen blauen Umhang, glaube ich." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_11:0 msgid "Ehrenfest!" msgstr "Ehrenfest!" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_12 msgid "The shady guy, isn't it?" msgstr "Der zwielichtige Typ, stimmt's?" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_12:0 msgid "He lied to me again!" msgstr "Er hat mich schon wieder angelogen!" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_13 msgid "This is serious. That guy might be behind the disappearances." msgstr "Das ist ernst. Dieser Kerl könnte hinter den Verschwundenen stecken." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_13:0 msgid "He has been in the mine during these last few days." msgstr "Er war in der Mine in den letzten Tagen." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_14 msgid "We should look for him. This Ehrenfest guy needs to clear up many things. " msgstr "Wir sollten nach ihm suchen. Dieser Kerl Ehrenfest wird einiges zu erklären haben. " #: conversationlist_omi2.json:capvjern_15 msgid "" "We're short of men, and we don't even know where he is right now.\n" "\n" "*Meanwhile Jern stares at you.*" msgstr "" "Wir haben nicht genug Männer und wir wissen noch nicht mal, wo er sich gerade aufhält.\n" "\n" "*Währenddessen starrt Jern dich an*" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_15:0 msgid "I don't know!" msgstr "Ich weiß es nicht!" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_15:1 msgid "I can't be of help this time..." msgstr "Dieses Mal bin ich keine Hilfe..." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_16b msgid "Or maybe yes." msgstr "Oder vielleicht doch." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_16a msgid "Do you remember anything out of the ordinary?" msgstr "Erinnerst du dich an etwas Ungewöhnliches?" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_16a:0 msgid "He's been shady since the very beginning." msgstr "Er war von Anfang an zwielichtig." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_16a:1 msgid "No...Apart from his need to not be heard by the Feygard soldiers." msgstr "Nein...Abgesehen von seinem Bedürfnis, von den Feygard-Soldaten nicht bemerkt zu werden." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_17a msgid "Anything more specific?" msgstr "Noch etwas Konkreteres?" #: conversationlist_omi2.json:capvjern_17a:1 msgid "Umm...No, but I think he was scared of Feygard soldiers hearing our conversation." msgstr "Umm...Nein, aber ich denke, er hatte Angst, dass die Feygard-Soldaten unsere Unterhaltung hören." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_18a msgid "Don't worry, We'll talk later." msgstr "Keine Sorge. Wir sprechen später." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_17b msgid "I see...Feygard soldiers." msgstr "Ich verstehe...Feygard-Soldaten." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_18b msgid "Asking for their help seems not to be the worst idea right now." msgstr "Sie um Hilfe zu bitten, ist vielleicht gerade nicht die schlechteste Idee." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_18b:1 msgid "Maybe..." msgstr "Vielleicht..." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_19 msgid "That's right. But I feel that's what they wanted since the very beginning." msgstr "Das ist richtig. Aber ich habe das Gefühl, dass sie das von Anfang an wollten." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_20 msgid "$playername, what do you think? This is probably our best bet." msgstr "$playername, was denkst du? Das ist wahrscheinlich unsere beste Chance." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_20:0 msgid "I'm gonna rest for a while. See you later." msgstr "Ich werde mich ein bisschen ausruhen. Bis später." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_20:1 msgid "I will warn the general then." msgstr "Ich werde dann den General warnen." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_21 msgid "It's settled then. We will spread the word among the guards." msgstr "Es ist beschlossen. Wir werden die Wächter informieren." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_21:0 msgid "Great. Shadow be with you." msgstr "Großartig. Möge der Schatten mit dir sein." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_21:1 msgid "We'll meet soon, then." msgstr "Wir werden uns also bald wieder treffen." #: conversationlist_omi2.json:capvjern_22 msgid "$playername, you must reach Blackwater Settlement and get help from General Ortholion." msgstr "$playername, du musst zur Blackwater-Siedlung und General Ortholion zu Hilfe holen." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_subdued_0 msgid "You hear steps up in the mountain. It seems a Feygard soldier is guarding the cave entrance. General Ortholion must have already reached Blackwater Settlement." msgstr "Du hörst Schritte oben auf dem Berg. Ein Feygard-Soldat bewacht anscheinend den Höhleneingang. General Ortholion muss die Blackwater-Siedlung schon erreicht haben." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_subdued_1 msgid "Hmmm... Hmmm...." msgstr "Hmmm... Hmmm...." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_subdued_1:0 msgid "Hey! I need to talk with the general, now!" msgstr "Hallo! Ich muss sofort den General sprechen!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_subdued_1:1 msgid "Step aside, lowly minion. I have business with your boss." msgstr "Zur Seite, niederer Lakai. Ich habe was mit deinem Chef zu besprechen." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_subdued_2 msgid "The scout stares at you with an immeasurable anger. Before you can react, she swings her dagger, opening a wound in your arm." msgstr "Die Wache schaut dich mit unermesslicher Wut an. Bevor du reagieren kannst, schwingt sie ihren Dolch und fügt dir eine Wunde am Arm zu." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_subdued_2:0 msgid "Argh! What the...?" msgstr "Argh! Was zum...?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_subdued_2:1 msgid "How dare you! Prepare to die, Feygard scum." msgstr "Wie kannst du es wagen! Bereite dich darauf vor zu sterben, Abschaum Feygards." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_subdued_3 msgid "A slim girl stands in front of you. Her armor seems to be made from leather, but it seems to rigid, like frozen, just like her face. The Feygard coat of arms gleams in her suit, but it's overshadowed by her eyes, nailed in you." msgstr "Ein dünnes Mädchen steht vor dir. Ihre Rüstung sieht ledern, aber fest aus, wie gefroren, ebenso wie ihr Gesicht. Das Wappen an ihrem Gewand glänzt, aber es wird von ihren Augen verdunkelt, die dich fixieren." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_1 msgid "Ehrenfest, you have come this far just to get rid of me..." msgstr "Ehrenfest, so weit bist du gegangen, um mich loszuwerden..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_1:0 msgid "Ehrenfest, here I am to help you." msgstr "Ehrenfest, hier bin ich, um dir zu helfen." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_1:1 msgid "Ortholion, beware! He is a dangerous liar!" msgstr "Ortholion, Vorsicht! Er ist ein gefährlicher Lügner!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_2a msgid "The crimes you have commited must be punished!" msgstr "Die Verbrechen, die du begangen hast, müssen bestraft werden!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_3a msgid "" "Hmmm... What crimes, evil creature?\n" "\n" "You even dared to think you had a chance to trick a general of glorious Feygard?!" msgstr "" "Hmmm...Welche Verbrechen, teuflische Kreatur?\n" "\n" "Du hast es sogar gewagt zu denken, du könntest einen General des ruhmreichen Feygards überlisten?!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_4a msgid "" "I'm... [stares at you] \n" "\n" "$playername! It's time to end with all of this!" msgstr "" "Ich bin... *starrt dich an* \n" "\n" "$playername! Es ist Zeit, dem allen ein Ende zu machen!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_4a:0 msgid "Right! Ortholion must pay for killing innocent people from Prim!" msgstr "Genau! Ortholion muss dafür bezahlen, dass er die unschuldigen Menschen von Prim getötet hat!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_4a:1 msgid "Gladly. Ortholion, prepare to die!" msgstr "Gerne. Ortholion, bereite dich darauf vor zu sterben!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_5a msgid "A kid? You come with a kid accusing me of something I never heard about?" msgstr "Ein Kind? Du kommst mit einem Kind, dass mich für etwas beschuldigt, wovon ich noch nie gehört habe?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_5a2 msgid "General Ortholion ignores you and continues to speak to Ehrenfest." msgstr "General Ortholion ignoriert dich und spricht weiter mit Ehrenfest." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_6a msgid "Ehrenfest, you have bothered me more than I am willing to abide. Blackwater Settlement guards will take care of you." msgstr "Ehrenfest, du hast mich mehr belästigt, als ich bereit bin zu ertragen. Die Wachen der Blackwater-Siedlung werden sich um dich kümmern." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_6a:0 msgid "Those guards are no match for..." msgstr "Diese Wachen sind keine Gegner für..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_6a:1 #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_51:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_spirit:0 msgid "Die!" msgstr "Stirb!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_7a msgid "" "Bah! This is enough. $playername. Weren't you so strong? Pathetic.\n" "\n" "You only had to distract him and take the blame!" msgstr "" "Pah! Das ist genug. $playername. Warst du nicht so stark? Erbärmlich.\n" "\n" "Du musstest ihn nur ablenken und die Schuld auf dich nehmen!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_7a:0 msgid "W...What?!" msgstr "W...Was?!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_7a:1 msgid "Hah. I always knew you were far too shady to be an honest man." msgstr "Hah. Ich habe immer gewusst, dass du zu zwielichtig bist, um ein ehrlicher Mann zu sein." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_6a2 msgid "Just before starting to launch an attack, General Ortholion moves and disarms you with a single blow." msgstr "Kurz bevor du auch nur einen Angriff starten kannst, nähert sich Ortholion und entwaffnet dich mit nur einem Schlag." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_8a msgid "" "Ortholion! How much is your life worth? How many people?\n" "\n" "Prove the honor of your glorious land. Come face me alone! No guards, no witnesses.\n" "\n" "[Ehrenfest leaps unnaturally high, passing above you, and disappears in the blink of an eye]" msgstr "" "Ortholion! Wie viel ist dein Leben wert? Wie viele Menschen?\n" "\n" "Beweise die Ehre deines ruhmreichen Landes. Stell dich mir allein entgegen! Keine Wachen, keine Zeugen.\n" "\n" "[Ehrenfest springt unnatürlich hoch, zieht über mir vorbei, und verschwindet im nächsten Augenblick]" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_8a:0 msgid "Coward...." msgstr "Feigling..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_8a:1 msgid "So, it was a trick..." msgstr "Es war also ein Trick..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_2b msgid "I hoped someone else would take the blame for this. But don't worry, soon we shall be unstoppable." msgstr "Ich hatte gehofft, dass jemand anderes die Schuld dafür übernehmen würde. Aber keine Sorge, bald werden wir nicht mehr zu stoppen sein." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_2b:0 msgid "Stop!" msgstr "Aufhören!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_2b:1 msgid "Do you always talk this much, liar?" msgstr "Redest du immer so viel, Lügner?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_3b msgid "[unsheathes his sword] Well, enough talk. I won't ignore your threats, evil creature." msgstr "*zieht sein Schwert* Gut, genug geredet. Ich werde deine Drohungen nicht mehr ignorieren, teuflische Kreatur." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_3b:0 msgid "Hey, stop you two!" msgstr "He, hört auf ihr beiden!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_3b:1 msgid "Ehrenfest, you have many things to explain!" msgstr "Ehrenfest, du hast viel zu erklären!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_4b msgid "" "[People from the tavern start looking at the place where Ortholion and Ehrenfest are about to have a fight]\n" "\n" "[looks around] No...Not yet. Argh! You kid, betrayer! You are about to discover how wrongly you have chosen!" msgstr "" "[Leute aus der Gaststätte fangen an, zu der Stelle zuschauen, wo Ortholion und Ehrenfest gerade ihren Kampf beginnen]\n" "\n" "*umher blickend* Nein...Noch nicht. Argh! Du Kind, Verräter! Du wirst noch herausfinden, wie falsch du dich entschieden hast!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_5b msgid "" "[The general tries to land a strike on Ehrenfest, but he just cuts a piece of his cloak. Ehrenfest is gone]\n" "\n" "Hmpf..." msgstr "" "[Der General versucht Ehrenfest einen Hieb zu versetzen, erwischt aber nur ein Stück seines Umhangs. Ehrenfest ist weg]\n" "\n" "Hmpf..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_5b:0 msgid "Eh... Greetings, general." msgstr "Äh...Grüss dich, General." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conversation2_5b:1 msgid "I thought Feygard generals were faster swinging their blades." msgstr "Ich dachte, Generäle aus Feygard wären schneller darin, ihre Klingen zu schwingen." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_1 msgid "Look, I don't have time for you, but I don't kill kids, not yet. So step aside." msgstr "Schau, ich hab keine Zeit für dich, aber ich töte auch keine Kinder, nicht jetzt. Tritt also beiseite." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_1:0 msgid "Are you threatening me?" msgstr "Drohst du mir?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_1:1 msgid "I'm here to inform you about Ehrenfest. He's probably behind some disappearances in Prim." msgstr "Ich bin hier, um dich über Ehrenfest zu informieren. Er steckt wahrscheinlich hinter einigen Verschwundenen von Prim." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_2b msgid "You mean that weakling is responsible of those missing people from Prim of whom I've been recently informed? " msgstr "Du meinst, dieser Schwächling ist für das Verschwinden der vermissten Leute aus Prim verantwortlich, über das ich kürzlich informiert wurde? " #: conversationlist_omi2.json:ortholion_2b:1 msgid "Weakling? Haven't you seen how he escaped?" msgstr "Schwächling? Hast du nicht gesehen, wie er entkommen ist?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_3b msgid "Nothing impressive. Loyal followers of the Shadow have their tricks, just as I have my own." msgstr "Wenig beeindruckend. Loyale Anhänger des Schattens haben ihre Tricks, genauso, wie ich meine eigenen habe." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_3b:0 msgid "The Shadow? Do you believe in that?" msgstr "Der Schatten? Glaubst du an ihn?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_3b:1 msgid "Hope those tricks are better than your chasing abilities." msgstr "Ich hoffe, diese Tricks sind besser als deine Fähigkeiten im Verfolgen." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_3b2 msgid "There's definitely something off with him. Another Shadow fanatic to get rid of, tsch." msgstr "Irgendetwas stimmt definitiv nicht mit ihm. Ein weiterer Schattenfanatiker, den es loszuwerden gilt, tsch." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_3b2:0 msgid "Shadow fanatic? Do you know him?" msgstr "Schattenfanatiker? Du kennst ihn?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_3b2:1 msgid "Can I be of help?" msgstr "Kann ich helfen?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4b msgid "[Laughs quietly] Only simple minds would see things as black or white. Whether I believe or not, people do, and we in Feygard keep that in mind." msgstr "*lacht leise* Nur schlichte Gemüter sehen die Dinge schwarz oder weiß. Ob ich es glaube oder nicht, die Leute tun es, und wir in Feygard behalten das im Hinterkopf." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4b:0 msgid "OK. Now that you're aware of the situation, I'd better leave." msgstr "In Ordnung. Jetzt, da du über die Situation Bescheid weißt, werde ich besser gehen." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4b:1 msgid "What about \"I don't have time to...\"?" msgstr "Was ist mit \"Ich habe keine Zeit, um...\"?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4c msgid "I have no time for this absurd talk. I must be sure this guy's road ends in the Elm mine." msgstr "Ich habe keine Zeit für dieses absurde Gespräch. Ich muss sichergehen, dass der Weg dieses Kerls in der Elm-Mine endet." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4c:0 msgid "Do you need anything?" msgstr "Brauchst du etwas?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4c:1 msgid "Good luck then, bye." msgstr "Viel Glück dann, tschüß." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4d msgid "No. But it's quite obvious by the way he accused me." msgstr "Nein. Aber es ist ziemlich offensichtlich, so wie er mich beschuldigt hat." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4d:0 msgid "And what will you do, General Slowness?" msgstr "Und was wirst du nun tun, General Schnarchnase?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4d:1 msgid "Well, this is not really my problem. Bye." msgstr "Naja, das ist jetzt wirklich nicht mein Problem. Tschüß." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4a msgid "Hmm...Maybe. You came up this far after all. Go warn my soldiers. They are settled in the tunnel entrance, south of Prim." msgstr "Hmm...Vielleicht. Du bist immerhin bis hierher gekommen. Geh meine Soldaten warnen. Sie haben beim Tunneleingang südlich von Prim Stellung bezogen." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4a:0 msgid "This is getting too complicated. I'd better leave." msgstr "Das fängt an, anstrengend zu werden. Ich gehe besser." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_4a:1 msgid "I bet they'll pay attention to a kid like me, right?" msgstr "Ich wette, dass sie einem Kind wie mir ganz sicher Beachtung schenken werden, nicht wahr?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_5a msgid "Not so fast. Seeing that you reached this place but my scouts couldn't, I think you will be of use." msgstr "Nicht so schnell. Wenn ich sehe, dass du es geschafft hast, diesen Ort zu erreichen, meine Späher aber nicht, denke ich, dass du mir noch von Nutzen sein wirst." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_5a:0 msgid "What if I don't want to help you?" msgstr "Was, wenn ich dir nicht helfen will?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_6a msgid "Then I'll officially accuse you of betrayal and attempted murder against a Feygard general. I'll bring you to Feygard and you will never see your family again." msgstr "Dann werde ich dich offiziell des Verrats und versuchten Mordes an einem Feygard General anklagen. Ich werde dich nach Feygard bringen und du wirst deine Familie nie wiedersehen." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_6a:0 msgid "How dare you?! Prepare to die!" msgstr "Wie kannst du es wagen?! Bereite dich vor zu sterben!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_7a msgid "" "[The general effortlessly subdues you, and begins to laugh] \n" "\n" "Look, take this signet. With this, my soldiers stationed outside the mining tunnel entrance will believe your words. Tell them I went to the Elm mine." msgstr "" "*Der General bezwingt dich mühelos und fängt an zu lachen*\n" "\n" "Schau, nimm dieses Siegel. Damit werden dir meine Soldaten, die vor dem Mineneingang stationiert sind, deinen Worten glauben. Sag Ihnen, dass ich zur Elm-Mine gegangen bin." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_7a:0 msgid "Hmpf..." msgstr "Hmpf..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_7a:1 msgid "OK, OK. I will but please don't hurt me anymore." msgstr "Ist gut, ist gut. Das werde ich, aber bitte tu mir nicht mehr weh." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_6b msgid "Take this, and show it to the soldiers stationed near the mining tunnel entrance. Tell them I went to the Elm mine." msgstr "Nimm das und zeig es den Soldaten, die beim Mineneingang stationiert sind. Sag ihnen, dass ich zur Elm-Mine gegangen bin." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_6b:1 msgid "Hope they can understand. Bye." msgstr "Hoffentlich verstehen sie es. Tschüß." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_8a msgid "Are you still here?! Go, go now!" msgstr "Bist du immer noch da?! Geh, geh jetzt!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_8a:0 msgid "Eh...Right." msgstr "Äh...Richtig." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_8a:1 msgid "Someday you will regret your manners..." msgstr "Eines Tages wirst du dein Benehmen noch bereuen..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_8a:2 msgid "OK, OK! I'm going." msgstr "Schon gut, schon gut! Ich gehe ja." #: conversationlist_omi2.json:fms_0 msgid "Hey kid! Go back to your village and play inside!" msgstr "He Kind! Geh zurück ins Dorf und spiel dort drinnen!" #: conversationlist_omi2.json:fms_0:0 msgid "Play? Hah!" msgstr "Spielen? Hah!" #: conversationlist_omi2.json:fms_1 msgid "Hey! You alright?" msgstr "Hallo! Alles klar?" #: conversationlist_omi2.json:fms_1:0 msgid "Yeah, bye." msgstr "Yeah, tschüß." #: conversationlist_omi2.json:fms_1:1 msgid "I lost 10000 gold over here." msgstr "Ich habe hier 10.000 Goldstücke verloren." #: conversationlist_omi2.json:fms_1:2 msgid "[Shows the signet] Your general has gone to Elm mine. He could be in trouble." msgstr "*zeigt das Siegel* Euer General ist zur Elm-Mine gegangen. Er könnte in Schwierigkeiten sein." #: conversationlist_omi2.json:fms_2a msgid "Yeah, sure. We are here posted by command of General Orhtolion of Feygard. You have no business here." msgstr "Ja, sicher. Wir wurden hier auf Befehl von General Ortholion aus Feygard postiert. Du hast hier nichts zu suchen." #: conversationlist_omi2.json:fms_2a:0 msgid "[shows the signet] Yeah, sure. Now hurry up! Your general is waiting for you in the Elm mine." msgstr "*zeigst das Siegel* Ja, sicher. Jetzt beeilt euch! Euer General wartet in der Elm-Mine auf euch." #: conversationlist_omi2.json:fms_2a:1 msgid "What a boring girl! Bye." msgstr "Was für ein langweiliges Mädel! Tschüß." #: conversationlist_omi2.json:fms_2b msgid "[shouts] Hey, slackers! You're moving now. It's an order. Prepare yourselves, we are going to the Elm mine, our general needs us!" msgstr "*ruft* Hallo, Faulpelze! Rührt euch jetzt. Das ist ein Befehl. Bereitet euch vor, wir werden zur Elm-Mine gehen, unser General braucht uns!" #: conversationlist_omi2.json:fms_3 msgid "I'll lead the way. Thank you kid, now go back to the village. It's safer there." msgstr "Ich zeige euch den Weg. Danke Kind, nun geh zurück ins Dorf. Es ist sicherer dort." #: conversationlist_omi2.json:fms_3:0 msgid "I can handle myself, thanks." msgstr "Ich komme schon klar, danke." #: conversationlist_omi2.json:fms_3:1 msgid "Be careful, I heard mountain wolves are a trouble for Feygard soldiers." msgstr "Sei vorsichtig, ich hab gehört, dass Bergwölfe den Feygard-Soldaten Probleme machen." #: conversationlist_omi2.json:fms_3:2 msgid "I will. Bye." msgstr "Das werde ich. Tschüß." #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert msgid "Hey, do you know what's happening here? These serious-looking soldiers entered the mine without permission." msgstr "Hallo, weißt du, was hier vorgeht? Diese ernst dreinschauenden Soldaten haben die Mine ohne Genehmigung betreten." #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert:0 msgid "They're soldiers of Feygard. I came along with them. Don't worry." msgstr "Sie sind Soldaten aus Feygard. Ich gehöre zu ihnen. Keine Sorge." #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert:1 msgid "I'll investigate. Bye." msgstr "Das werde ich untersuchen. Tschüß." #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_2 msgid "You'd better be telling me the truth. I will report it later." msgstr "Du sagst besser die Wahrheit. Ich werde später Bericht erstatten." #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_2:0 msgid "Have you seen a guy with a cloak around here?" msgstr "Hast du hier irgendwo einen Kerl mit einem Umhang gesehen?" #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_2:1 msgid "Yeah, whatever. We will talk later." msgstr "Ja, wie auch immer. Wir sprechen später." #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_3 msgid "I was taking a break in the beds over there, so no idea. Sorry. No one usually comes here but you and those ... noisy soldiers." msgstr "Ich habe mich in den Betten dort drüben ausgeruht, daher keine Ahnung. Tut mir leid. Normalerweise kommt keiner hierher, außer du und diese ... lärmenden Soldaten." #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_3:0 msgid "Maybe you should take another break now?" msgstr "Vielleicht solltest du dich nochmal weiter ausruhen?" #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_3:1 msgid "Can I do something for you?" msgstr "Kann ich was für dich tun?" #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_4 msgid "I'd prefer something to drink. No milk this time, better something to warm my body." msgstr "Ich hätte gerne etwas zu trinken. Dies Mal keine Milch, besser etwas, um mich aufzuwärmen." #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_4:0 msgid "What exactly are you thinking of?" msgstr "Was stellst du dir vor?" #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_5 msgid "Once I had got a potion from some crazy old guy in a foreign wood. That would be great now. 'Lodar' he was called." msgstr "Ich hatte mal einen Trank von einem verrückten alten Kerl in einem fremden Wald. Das wäre jetzt großartig. 'Lodar' wurde er genannt." #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_5:0 msgid "Would you like this 'Minor potion of strength'?" msgstr "Möchtest Du diesen 'Kleinen Trank der Stärke'?" #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_5:1 msgid "I have this 'Improved defense' potion. Here, take it." msgstr "Ich habe diesen 'Trank der verbesserten Abwehr'. Hier, nimm ihn." #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_5:2 msgid "What about his famous 'Perilous concoction'?" msgstr "Wie wäre es mit seiner berühmten 'Gefährlichen Mischung'?" #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_8 msgid "Really? Many many thanks - you make my old heart cry!" msgstr "Echt? Vielen vielen Dank - du bringst mein altes Herz zum weinen!" #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_8:0 msgid "[muttering] I hope so. The potion was expensive enough!" msgstr "[Murmelnd] Das hoffe ich. Der Trank war teuer genug!" #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_9 msgid "You may enter the mine now. But you have to find out for yourself, I won't go looking for you." msgstr "Du darfst die Mine jetzt betreten. Du musst aber selbst wieder hinausfinden, ich werde nicht nach dir suchen." #: conversationlist_omi2.json:arghest_alert_9:2 msgid "Don't worry, I won't cause too much trouble." msgstr "Keine Angst, ich werde nicht zu viel Ärger machen." #: conversationlist_omi2.json:elm2_passage1 msgid "There's a horrid smell inside that passage. On top of that, it's completely dark." msgstr "Da kommt ein schrecklicher Gestank aus dem Durchgang. Außerdem ist es völlig dunkel." #: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2_1 msgid "Fortunately, the miner's lamp shines brightly. But unfortunately, the passage is still collapsed." msgstr "[REVIEW]Zum Glück brennt die Fackel noch, aber leider ist der Durchgang immer noch eingestürzt." #: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2_2 msgid "Another pitch black tunnel. This one has an old, consumed miner's lamp on the wall." msgstr "[REVIEW]Ein weiterer pechschwarzer Tunnel. In diesem hängt eine alte abgebrannte Fackel." #: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2_2:0 msgid "Add fuel to the miner's lamp." msgstr "[REVIEW]Ersetze sie durch eine brennende Fackel." #: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2_3 msgid "A weak fire illuminates the place. The tunnel is collapsed, but there are some trinkets and clothes on the floor." msgstr "Ein schwaches Licht erhellt den Raum. Der Tunnel ist eingestürzt, aber es liegen ein paar Schmuckstücke und Kleider auf dem Boden." #: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2_3:0 msgid "Yay, bones!" msgstr "Ja, Knochen!" #: conversationlist_omi2.json:elm2_c1 msgid "This corpse is not old. It is probably one of the missing miners. He has a single large wound in his chest." msgstr "Dieser Leichnam ist nicht alt. Wahrscheinlich einer der vermissten Minenarbeiter. Er hat eine einzelne große Wunde in seiner Brust." #: conversationlist_omi2.json:elm3_corpse_1 msgid "You've already checked this corpse." msgstr "Du hast diesen Leichnam schon durchsucht." #: conversationlist_omi2.json:elm3_corpse_2 msgid "Yet another corpse of a miner. This one seems to have been killed during work." msgstr "Noch eine weitere Leiche eines Minenarbeiters. Dieser scheint während der Arbeit getötet worden zu sein." #: conversationlist_omi2.json:elm3_corpse_2:0 msgid "Plunder the corpse." msgstr "Plünder den Leichnam." #: conversationlist_omi2.json:elm3_corpse_2:2 msgid "May the Shadow be with your soul." msgstr "Möge der Schatten mit deiner Seele sein." #: conversationlist_omi2.json:elm3_corpse_3b msgid "After a few seconds, you feel a little dumb talking to a corpse and leave." msgstr "Nach ein paar Sekunden kommst du dir etwas dumm vor mit einer Leiche zu sprechen und gehst." #: conversationlist_omi2.json:elm3_corpse_3a msgid "Everything seems too old and stinky to be worth anything much, but after half a minute of searching you see a strange pendant behind the miner's shirt." msgstr "Alles scheint zu alt und stinkend um noch einen Silberling wert zu sein, aber nach einer halben Minute des Suchens siehst du einen seltsamen Anhänger unter dem Hemd des Minenarbeiters." #: conversationlist_omi2.json:elm3_corpse_3a:0 msgid "I need to take a bath." msgstr "Ich muss dringend ein Bad nehmen." #: conversationlist_omi2.json:elm3_hole msgid "This hole's smell is particular. You can see a bunch of olm larvae there. Searching here isn't worth it." msgstr "Der Gestank aus dem Loch ist speziell. Du siehst einen Haufen Olmlarven dort. Hier zu suchen, ist es nicht wert." #: conversationlist_omi2.json:venomfang_warning_1 msgid "The passage in front of you isn't dark enough to not notice the constant dripping of the walls, which are weak and deformed. For some reason, animals don't get closer to you as you get closer to the tunnel, which is surprising and worrying at the same time." msgstr "Der Durchgang vor dir ist nicht so dunkel, als dass du nicht das stetige Tropfen von den Wänden bemerkst, die brüchig und deformiert aussehen. Aus irgendeinem Grund kommen Tiere dir nicht näher, je näher du dem Tunnel kommst, was überraschend und beängstigend zugleich ist." #: conversationlist_omi2.json:shadowfang_1 msgid "" "Sssssh...\n" "" msgstr "" "Sssssh...\n" "" #: conversationlist_omi2.json:shadowfang_1:0 msgid "What the...?" msgstr "Was zum...?" #: conversationlist_omi2.json:shadowfang_1:1 msgid "Hey, have you seen my brother Andor?" msgstr "Hallo, hast du meinen Bruder Andor gesehen?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_2 msgid "Hey kid! You shouldn't be here, there are dangerous animals." msgstr "Huhu Kind! Du solltest nicht hier sein, da sind gefährliche Tiere." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_2:0 msgid "Are you scared of the snakes?" msgstr "Hast du Angst vor Schlangen?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_3 msgid "Eh? No. We are...Uhm, the rearguard, keeping the others safe. After all, this is the mines only entrance." msgstr "Äh? Nein. Wir sind... Öhm, die Nachhut, halten den anderen den Rücken frei. Immerhin ist dies der einzige Eingang zur Mine." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_3:0 msgid "Yeah, sure. See you later, cowards." msgstr "Ja, klar. Bis später, Feiglinge." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_3:1 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_1:2 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_3:0 msgid "Where's the general?" msgstr "Wo ist der General?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_4 msgid "Our... mighty general has already caught that Shadow fanatic...Yes. Deep in the mine, that's where he is. He's coming back...Probably." msgstr "Unser... mächtiger General hat den Schattenfanatiker bereits gefasst...Ja. Tief in der Mine, da ist er. Er wird zurückkehren...Wahrscheinlich." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_4:0 msgid "Aha, so no idea. Thanks anyway." msgstr "Aha, also keine Ahnung. Trotzdem danke." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_4:1 msgid "Good. Gonna check that out, bye." msgstr "Gut. Werde das überprüfen, tschüß." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_1 msgid "*Looks nervous* Kid! Go back now, it's really dangerous past here." msgstr "*Guckt nervös* Kind! Geh jetzt zurück, jenseits von hier ist es wirklich gefährlich." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_1:0 msgid "Come with me, we'll cover each other's backs." msgstr "Komm mit mir, wir werden uns gegenseitig den Rücken freihalten." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_1:1 msgid "Can you clear the way for me then?" msgstr "Kannst du den Weg dann für mich freimachen?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_2 msgid "No way! I have a home to go back to you know? And you probably do too." msgstr "Auf keinen Fall! Ich habe ein Zuhause, zu dem ich zurückkehren will, verstehst du? Und du wahrscheinlich auch." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_2:0 msgid "Step aside then, you're in my way." msgstr "Geh beiseite, du stehst mir im Weg." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_2:1 msgid "What are you scared of? " msgstr "Wovor hast du Angst? " #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_3 msgid "" "*stares at the tunnels* They're dark, stinky, and narrow. We were going to pass in line through them.\n" "\n" "But seconds after the other scout entered, a horrible scream came from inside there... It was him, I'm sure!" msgstr "" "*starrt in die Tunnel* Sie sind dunkel, stinkend und eng. Wir werden hintereinander gehen müssen, um sie zu passieren.\n" "\n" "Aber Sekunden nachdem der andere Wächter eingetreten ist, kommt ein fürchterlicher Schrei aus dem Inneren... Er war es, ich bin mir sicher!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_4 msgid "...I ran away. I am sure there's something dangerous inside there. Really dangerous! Dangerous enough to make a Feygard soldier scream that way." msgstr "... Ich rannte weg. Ich bin mir sicher, da drinnen ist etwas Gefährliches. Wirklich gefährlich! Gefährlich genug, um einen Feygard-Soldaten derart zum Schreien zu bringen." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_4:0 msgid "I'll be careful. Thanks." msgstr "Ich werde aufpassen. Danke." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_4:1 msgid "It was surely a cave rat. I will find out now." msgstr "Es war bestimmt eine Höhlenratte. Ich werde es jetzt herausfinden." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_5 msgid "" "We...We haven't seen him. The other scout entered the tunnel... *looks back*\n" "\n" "Two men are guarding the rearback. Something's off with this place." msgstr "" "Wir...Wir haben ihn nicht gesehen. Der andere Wächter betrat den Tunnel...*blickt zurück*\n" "\n" "Zwei Mann bilden die Nachhut. Irgendwas stimmt mit dem Ort hier nicht." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_5:0 msgid "What's wrong with those passages?" msgstr "Was stimmt mit diesen Durchgängen nicht?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard6_5:1 msgid "I will look for him, bye." msgstr "Ich werde nach ihm suchen, tschüß." #: conversationlist_omi2.json:elm2_passage2b msgid "There was a tunnel entrance here, but a landslide brought it down." msgstr "Hier war ein Tunneleingang, aber er wurde durch einen Erdrutsch verschüttet." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard7 msgid "HAH! I SPOTTED YOU, EVIL BEING! *raises his sword*" msgstr "HAH! HAB ICH DICH ENTDECKT, BÖSES WESEN! *hebt sein Schwert*" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard7:0 msgid "I'm not a threat, stop!" msgstr "Ich bin keine Bedrohung, halt!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard7:1 msgid "This one won't be my fault." msgstr "Das ist jetzt nicht meine Schuld." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard7:2 msgid "Hah! I spotted you, useless soldier!" msgstr "Hah! Hab ich dich entdeckt, nutzloser Soldat!" #: conversationlist_omi2.json:elm2_c2 msgid "Something horrible has happened in this mine. Did Ehrenfest do all of this?" msgstr "Etwas Schreckliches ist in der Mine geschehen. Hat Ehrenfest all das getan?" #: conversationlist_omi2.json:elm2_c3 msgid "There's blood all over the wall! It's like something threw this guy against it with an enormous force. Unfortunately, there's nothing to plunder here." msgstr "Da ist überall Blut an der Wand! Es ist, als wenn etwas den Kerl mit enormer Kraft dagegengeschleudert hat. Bedauerlicherweise gibt es nichts zu Plündern hier." #: conversationlist_omi2.json:elm2_bed msgid "You wouldn't sleep here." msgstr "Du würdest hier nicht schlafen wollen." #: conversationlist_omi2.json:elm2_chest msgid "This large chest is locked with a simple but robust lock with a small keyhole in its center." msgstr "Diese große Truhe ist verriegelt mit einem einfachen aber robusten Schloss mit einem kleinen Schlüsselloch in der Mitte." #: conversationlist_omi2.json:elm2_chest:0 msgid "Use Jern's rusty key." msgstr "Benutze Jerns verrosteten Schlüssel." #: conversationlist_omi2.json:elm2_chest:1 msgid "Hit the lock." msgstr "Schlag auf das Schloss." #: conversationlist_omi2.json:elm2_chest_open msgid "Despite the rust, you introduce the key in the lock without major trouble. It seems to fit well enough. The chest is now open." msgstr "Trotz des Rosts kannst du den Schlüssel ohne große Mühe in das Schloss stecken. Er scheint zu passen. Die Truhe ist jetzt offen." #: conversationlist_omi2.json:elm2_chest_hit msgid "The chest remains undamaged." msgstr "Das Schloss bleibt unversehrt." #: conversationlist_omi2.json:elm2_chest_hit:1 msgid "Try using Jern's key." msgstr "Versuche Jerns Schlüssel zu benutzen." #: conversationlist_omi2.json:elm4_sign1 msgid "You cannot read the sign from here." msgstr "Du kannst das Schild von hier aus nicht lesen." #: conversationlist_omi2.json:elm4_sign2 msgid "" "MINERS: This zone has been declared unstable. No further excavating is allowed.\n" "\n" "Signed by Guthbered of Prim." msgstr "" "MINENARBEITER: dieser Bereich wurde für unsicher erklärt. Es dürfen keine weiteren Grabungen erfolgen.\n" "\n" "Unterzeichnet von Guthbered von Prim." #: conversationlist_omi2.json:elm4_hole msgid "The floor collapses below you, and you fall onto a muddy floor." msgstr "Der Boden unter dir bricht ein und du fällst auf einen schwammigen Grund." #: conversationlist_omi2.json:elm4_hole:1 msgid "Ugh, never thought I was gonna get so dirty." msgstr "Ugh, hätte nicht gedacht, dass ich so dreckig werden würde." #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore msgid "The scarce vegetation here, mostly moss, is strangely adhered to that orange glowing ore." msgstr "Die karge Vegetation, hauptsächlich Moos, haftet auf seltsame Weise an diesem orange glühenden Erz." #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore:0 msgid "Touch the moss." msgstr "Berühre das Moos." #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore:1 msgid "Take the ore." msgstr "Nimm das Erz." #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_glued msgid "When you get your fingers closer to the moss, it somehow turns to dust. Your finger gets stuck to the seemingly solid ore, but you rapidly pull it off. It's not a serious injury, but you feel like that ore has taken away part of your life essence." msgstr "Als du dich dem Moos mit den Fingern näherst, zerfällt es zu Staub. Deine Finger bleiben in dem scheinbar festen Erz kleben, aber du ziehst sie schnell heraus. Es ist keine ernsthafte Verletzung, dennoch fühlst du dich, als wenn das Erz dir Teile deiner Lebenskraft geraubt hat." #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_glued:0 msgid "Uff, I need some rest." msgstr "Uff, ich muss mich ausruhen." #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_pbroken msgid "You try to use a pickaxe you grabbed earlier, but it obviously breaks due to its excessive rust." msgstr "Du versuchst eine Spitzhacke zu benutzen, die du zuvor gefunden hast, aber sie geht kaputt, offensichtlich weil sie zu verrostet ist." #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_pbroken:0 msgid "Try again with another pick." msgstr "Versuche es erneut mit einer anderen Hacke." #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_fail msgid "You get tired after a few strikes; the ore is still there." msgstr "Du wirst nach ein paar Schlägen müde; das Erz ist immer noch dort." #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_fail:0 msgid "Use your hand" msgstr "Benutze deine Hand" #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_fail:1 #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork_fail:1 msgid "Take a break." msgstr "Mache eine Pause." #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_success msgid "After some minutes of intense mining you finally get a gem and put it in a safe pocket in your backpack." msgstr "Nach einigen Minuten intensivem Grabens findest du schließlich einen Edelstein und packst ihn in eine sichere Tasche deines Rucksacks." #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_success:0 msgid "Yay!" msgstr "Klasse!" #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_success:1 msgid "Ugh...I don't feel so good." msgstr "Ugh...Ich fühl mich nicht so gut." #: conversationlist_omi2.json:elm5_ore_mined msgid "You have already mined here." msgstr "Du hast hier schon gegraben." #: conversationlist_omi2.json:elm5_hole msgid "There was a hole in the floor just below you and the rails. You stumble upon a crossbar and land flat on your face, causing the rails to break." msgstr "Unmittelbar unter dir und den Schienen war ein Loch. Du stolperst über eine Strebe und schlägst flach mit dem Gesicht auf, woraufhin die Schienen brechen." #: conversationlist_omi2.json:elm5_hole:0 msgid "Oh, c'mon!" msgstr "Oh, komm schon!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_dead msgid "On the top of the stairs lies a dead soldier. He is no longer breathing." msgstr "Oben auf der Treppe liegt ein toter Soldat. Er atmet nicht mehr." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_dead:1 msgid "Plunder." msgstr "Plündern." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_plunder msgid "You try to pull off the armor first but you soon discover both the man and the armor itself are covered by that glowing ore. You instantly stop grabbing it. The glowing ore is somehow growing." msgstr "Du versuchst zunächst die Rüstung abzunehmen, aber bald bemerkst du, dass beide, der Mann und die Rüstung selbst, von diesem glühenden Erz bedeckt sind. Du hörst sofort auf danach zu greifen. Das glühende Erz breitet sich irgendwie aus." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_consumed msgid "Of the soldier you met inside here, only dust remains." msgstr "Von dem Soldaten, den du drinnen getroffen hast, ist nur noch Staub übrig." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_1 msgid "Wh... *cough* ...at the heck?! *cough*, *cough*, *cough* Kid, go away. This thing... *cough*, *cough*... GO AWAY!" msgstr "Wa... *hust* ...zur Hölle?! *hust*, *hust*, *hust* Kind, geh weg. Dieses Ding... *hust*, *hust*... GEH WEG!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_1:1 msgid "Whatever, I'll go down anyway." msgstr "Egal, ich werde trotzdem runtergehen." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard8_2 msgid "" "*ignoring you*... You idiot kid... *cough*. It's a trap, THE WHOLE THING *cough*, *cough* is...\n" "\n" "...This mine is... cur... " msgstr "" "*ignoriert dich*... Du dummes Kind... *hust*. Es ist eine Falle, DAS GANZE DING *hust*, *hust* ist...\n" "\n" "...Diese Mine ist... verfl... " #: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack msgid "There's some water dripping from the crack on the wall. Its sound is relaxing. You also hear a flow of water near you. This part of the mine hasn't been much explored." msgstr "Da tropft etwas Wasser aus einem Spalt in der Wand. Es klingt beruhigend. Du hörst auch Wasser in der Nähe fließen. Dieser Teil der Mine ist noch nicht groß erschlossen worden." #: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack:1 msgid "Pour some water into a small vial." msgstr "Fülle etwas Wasser in eine kleine Ampulle." #: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack_success msgid "You patiently wait for the vial to be filled by the few water drops on the wall." msgstr "Du wartest geduldig, bis die Ampulle sich mit den wenigen Wassertropfen aus der Wand füllt." #: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack_success:1 msgid "Fill another vial." msgstr "Du füllst eine weitere Ampulle auf." #: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack_failure msgid "When the vial is half filled you realise its more mud than water. You discard the vial." msgstr "Als die Ampulle halb voll ist, bemerkst du, dass es eher Schlamm als Wasser ist. Du wirfst die Ampulle weg." #: conversationlist_omi2.json:elm2f_crack_failure:1 msgid "Try with another vial." msgstr "Versuche es mit einer weiteren Ampulle." #: conversationlist_omi2.json:elm2f_passage msgid "There is a poorly walled up passage behind these planks. These boards were recently removed and put back. The General might have passed through here." msgstr "Da befindet sich ein notdürftig versperrter Durchgang hinter diesen Brettern. Die Bretter wurden vor kurzem abgenommen und wieder davor gestellt. Der General könnte hier durchgegangen sein." #: conversationlist_omi2.json:elm2f_passage:0 msgid "Put the planks to the side." msgstr "Stelle die Bretter zur Seite." #: conversationlist_omi2.json:elm2f_passage_1 msgid "Once you pull off the wooden board a cold breeze leaks out from the dark corridor. A few seconds later, you hear multiple cracks on the ceiling. More of that glowing ore is growing in front of you...And it's getting closer!" msgstr "Als du das Brett zur Seite ziehst, strömt eine kalte Brise aus dem dunklen Durchgang. Einige Sekunden später hörst du es mehrfach in der Decke knacken. Noch mehr von diesem glühenden Erz breitet sich vor dir aus...Und es kommt näher!" #: conversationlist_omi2.json:elm2f_passage_1:0 msgid "Argh! I'm getting tired of this glowing thing." msgstr "Argh! Ich bin dieses glühende Zeug langsam leid." #: conversationlist_omi2.json:elm2f_passage_1:1 msgid "It's mining time!" msgstr "Es ist Zeit für den Abbau!" #: conversationlist_omi2.json:elm2f_passage_2 msgid "The animated debris is blocking the way." msgstr "Die belebten Trümmer versperren den Weg." #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_sign msgid "" "The sign reads:\n" "\n" " \"DO NOT THROW ITEMS INTO THE POOL\"\n" " \"DO NOT SPLASH\"\n" " \"RELAX\"\n" "\n" "Signed by Guthbered of Prim" msgstr "" "Auf dem Schild steht:\n" "\n" " \"KEINE GEGENSTÄNDE IN DAS BECKEN WERFEN\"\n" " \"NICHT PLANSCHEN\"\n" " \"ENTSPANNEN\"\n" "\n" "Gezeichnet von Guthbered von Prim" #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_1 msgid "This chest has no keyhole. It may be worth taking a quick peek inside." msgstr "Die Truhe hat kein Schlüsselloch. Es könnte sich lohnen, einen kurzen Blick hineinzuwerfen." #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_1:0 msgid "Open the chest." msgstr "Öffne die Truhe." #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_1:1 msgid "Don't." msgstr "Lasse es sein." #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_2 msgid "You try to open the chest but the lid is stuck." msgstr "Du versuchst die Truhe zu öffnen, aber der Deckel klemmt." #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_3 msgid "The lid is still stuck." msgstr "Der Deckel klemmt immer noch." #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_3:0 msgid "Try harder." msgstr "Versuche es mit mehr Kraft." #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_3:1 msgid "Give up." msgstr "Gebe auf." #: conversationlist_omi2.json:elm2f2_chest_4 msgid "You try pulling the lid again with all your strength. The chest finally tips over and all of its content gets dropped on the floor." msgstr "Du versuchst nochmals mit all deiner Kraft an dem Deckel zu ziehen. Schließlich kippt die Truhe um und ihr gesamter Inhalt fällt auf den Boden." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_1 msgid "Be quiet." msgstr "Sei still." #: conversationlist_omi2.json:orhtolion_guard9_2 msgid "Look *points to the large crystals*...It grows." msgstr "Schau *zeigt auf die großen Kristalle*...Es wächst." #: conversationlist_omi2.json:orhtolion_guard9_2:0 msgid "[Look]" msgstr "[Sieh hin]" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_look msgid "Psst! No, don't leave! Come here, quick!" msgstr "Psst! Nein, geh nicht! Komm her, schnell!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_3 msgid "Unbelievable..." msgstr "Unglaublich..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_3:1 msgid "Uhm, whatever. I have to go." msgstr "Uhm, egal. Ich muss gehen." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_4 msgid "General...Oh! That's right. I don't think this is the right way. " msgstr "General...Oh! Stimmt. Ich denke nicht, dass dies der richtige Weg ist. " #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_5 msgid "" "This no longer seems to be part of the Elm mine. Look at all these strange creatures... \n" "\n" "Uh, I'm the only one that has gone this far. My partners must have discovered the right path." msgstr "" "Das scheint nicht mehr Teil der Elm-Mine zu sein. Sieh dir all die seltsamen Kreaturen an...\n" "\n" "Uh, ich bin der einzige, der soweit gekommen ist. Meine Kameraden müssen den richtigen Weg gefunden haben." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_5:0 msgid "Half of your partners are dead and the other half are too scared to even go inside the mine." msgstr "Die eine Hälfte deiner Kameraden ist tot und die andere Hälfte hat zuviel Angst, um die Mine überhaupt zu betreten." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_5:1 msgid "I haven't seen any other way. This is the right one." msgstr "Ich habe keinen anderen Weg gesehen. Das ist der Richtige." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_6a msgid "You sure?" msgstr "Bist du dir sicher?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_7 msgid "Where are my partners then?" msgstr "Wo sind meine Kameraden dann?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_7:0 msgid "Dead...Most of them." msgstr "Tot...Die meisten von ihnen." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_7:1 msgid "They were all consumed by those crystals that you were amazed by." msgstr "Sie wurden alle von diesen Kristallen verschlungen, von denen du so begeistert bist." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_6b msgid "That cannot be... Damn it! I knew those screams were not from these creatures." msgstr "Das kann nicht sein...Verdammt! Ich wusste, dass die Schreie nicht von diesen Kreaturen kamen." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_6b:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_beltina_20:0 msgid "I'm sorry." msgstr "Tut mir leid." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_6b:1 msgid "Save your breath. We still have a mission, and monsters to slay." msgstr "Spar dir deinen Atem. Wir haben immer noch eine Mission sowie Monster zu erledigen." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_6b:2 msgid "It was their fault." msgstr "Es war ihre Schuld." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_8a msgid "But...Ugh, you're dead right. Soliders of Feygard MUST NOT SHRINK FROM DANGER!" msgstr "Aber...Ugh, du hast vollkommen recht. Soldaten aus Feygard DÜRFEN NICHT VOR GEFAHREN ZURÜCKSCHRECKEN!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_8a:0 msgid "Calm down, please." msgstr "Beruhige dich, bitte." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_8a:1 msgid "HONOR!!" msgstr "EHRE!!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_8b #: conversationlist_mt_galmore2.json:nocmar_quest_3a msgid "Yes..." msgstr "Ja..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_8c msgid "No, It's not your fault. You could have done nothing." msgstr "Nein, es ist nicht deine Schuld. Du hättest nichts tun können." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_9 msgid "" "OK...You're strong and valiant, but are you reliable enough?\n" "\n" "I will go all the way back and call for reinforcements. I want you to explore this cavern. If you find something too dangerous, please return to the mine, will you?" msgstr "" "Gut...Du bist stark und tapfer, aber bist du auch zuverlässig genug?\n" "\n" "Ich werde den ganzen Weg wieder zurückgehen und Verstärkung rufen. Ich will, dass du die Höhle erkundest. Falls du etwas finden solltest, das zu gefährlich ist, kehre bitte in die Mine zurück, machst du das?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_9:0 msgid "That was my plan until you distracted me." msgstr "Das war mein Plan, bis du mich abgelenkt hast." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_9:2 msgid "Hmpf, just this time." msgstr "Hmpf, dieses eine Mal." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_10a msgid "" "I knew I could count on you!\n" "\n" "This sign of bravery won't be forgotten." msgstr "" "Ich wusste, ich kann auf dich zählen!\n" "\n" "Dieses Zeichen der Tapferkeit wird nicht vergessen sein." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_10a:0 msgid "See you soon, sir." msgstr "Bis bald der Herr." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_10a:1 msgid "Whatever. Step aside, I'm leading the way!" msgstr "Wie auch immer. Tritt zur Seite, ich gehe voran!" #: conversationlist_omi2.json:elm3f_locked msgid "The Feygard soldier you were trying to ignore waves his hands brusquely, as though warning you away from some imminent danger." msgstr "Der Feygard-Soldat, den du versuchst zu ignorieren, winkt energisch mit den Händen, als ob er dich vor einer drohenden Gefahr warnen wollte." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_10b msgid "Will you help me or not?" msgstr "Wirst du mir helfen oder nicht?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_11 msgid "" "I will leave this place right now and come back with more men anyway!\n" "\n" "Kids these days...Annoying." msgstr "" "Ich werde diesen Ort jetzt verlassen und mit weiteren Männern wieder zurückkehren!\n" "\n" "Kinder heutzutage...Nervig." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_11:0 msgid "Goodbye!" msgstr "Auf Wiedersehen!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard9_11:1 msgid "Whatever, I'm leaving." msgstr "Wie auch immer, ich gehe." #: conversationlist_omi2.json:elm4f6_blocked msgid "The path is blocked in this direction." msgstr "Der Weg ist in dieser Richtung blockiert." #: conversationlist_omi2.json:elm4f5_locked msgid "A couple of fences don't let you exit the tunnel this way. This place is clearly out of Elm mine's extension. Who else has been here?" msgstr "Ein paar Zäune hindern dich daran den Tunnel zu verlassen. Dieser Ort ist ganz sicher keine Erweiterung der Elm-Mine. Wer ist hier noch gewesen?" #: conversationlist_omi2.json:elm4f3_cage msgid "The cage is locked." msgstr "Der Käfig ist verschlossen." #: conversationlist_omi2.json:elm5f2_deep msgid "This pool is deeper than it seemed from further away. You cannot swim." msgstr "Das Becken ist tiefer, als es von Weitem aussieht. Du kannst nicht schwimmen." #: conversationlist_omi2.json:elm5f_final msgid "The battle has already started. Iluminated by the orangish glow of the crystals, Ortholion steps towards Ehrenfest, slowly making him retreat to the border of the hill. " msgstr "Der Kampf hat bereits begonnen. Beleuchtet von dem orange glühenden Schein der Kristalle, geht Ortholion auf Ehrenfest zu, zwingt ihn langsam an den Rand des Hügels. " #: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_1 msgid "This is the end, evil being! Surrender now!" msgstr "Das ist das Ende, böse Kreatur! Ergebe dich jetzt!" #: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_2 msgid "*puts hands on his head* Oh? " msgstr "*nimmt seine Hände über den Kopf* Oh? " #: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_3 msgid "Me? Are you referring to me? *starts laughing uncontrollably*" msgstr "Ich? Meinst du mich? *fängt an, unbeherrscht zu lachen*" #: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_4 msgid "Cut it out! For your crimes commited against the people and the kingdom of Feygard I sentence you..." msgstr "Spar dir das! Für deine Verbrechen gegen die Menschen und das Königreich von Feygard verurteile ich dich..." #: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_5 msgid "" "TO DIE!!!\n" "\n" "*Orhtolion throws his sword directly to Ehrenfest's chest*" msgstr "" "ZUM TODE!!!\n" "\n" "*Ortholion schleudert sein Schwert direkt auf Ehrenfests Brust*" #: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_6 msgid "" "Wh...What...\n" "\n" "*Ehrenfest emits a brilliant flash of orangish light from his eyes, and the sword suddenly stops its way towards him, remaning suspended in midair*" msgstr "" "Wa...Was...\n" "\n" "*Ehrenfest strahlt einen hellen Blitz von orangenem Licht aus seinen Augen und das Schwert stoppt auf halben Weg zu ihm, hängt schwebend in der Luft*" #: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_7 msgid "W...Woah! This is impressive. *opens his arms and looks to his hands* To think one or two weeks ago I would have died against a gornaud... This is really impres...!" msgstr "W...Woah! Das ist beeindruckend! *öffnet seine Arme und schaut auf seine Hände* Vor ein oder zwei Wochen hab ich noch gedacht, dass ich wegen einem Gornaud sterben würde... Dies ist wirklich beeindr...!" #: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_8 msgid "" "In the blink of an eye, Ortholion approaches Ehrenfest and draws his second sword. When the general is about to rapidly sever Ehrenfest's head, he reacts by grabbing Ortholion's hand. \n" "\n" "Desperately, Ortholion tries to get his hand free, but It's Ehrenfest who stops grabbing and takes advantage of the moment to land a tremendous kick on the general's chest, unbelievably denting his armor and bouncing him against the wall. The sword falls to the ground, and Ehrenfest takes it." msgstr "" "Im Handumdrehen erreicht Ortholion Ehrenfest und zieht sein zweites Schwert. Als der General gerade Ehrenfests Kopf abschlagen will, reagiert dieser und hält Ortholions Hand fest.\n" "\n" "Verzweifelt versucht Ortholion seine Hand zu befreien, aber es ist Ehrenfest, der loslässt und den Vorteil für einen kraftvollen Tritt gegen die Brust des Generals nutzt, dabei seine Rüstung unfassbar verbeult und ihn gegen die Wand schleudert. Das Schwert fällt zu Boden und Ehrenfest hebt es auf." #: conversationlist_omi2.json:ehrenvorth_9 msgid "" "Interesting...So you hypocrites use weapons you yourself ban. Ha, ha! *coughs* \n" "\n" "Uh...What's wrong with me...I'm sorry general, but you're no longer valuable. Why hunt a sheep when you can own the flock? \n" "\n" "*keeps staring at the sword, handling it with ease.*" msgstr "" "Interessant...Ihr Heuchler verwendet also Waffen, die ihr selbst verboten habt. Ha, ha! *hust*\n" "\n" "Uh...Was stimmt nicht mit mir...Es tut mir leid General, aber du bist nicht länger von Nutzen. Warum ein Schaf jagen, wenn man die ganze Herde haben kann?\n" "\n" "*starrt weiter das Schwert an, handhabt es mit Leichtigkeit*" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_unconscious msgid "The kick was so brutal that Ortholion fell unconscious." msgstr "Der Tritt war so brutal, dass Ortholion das Bewusstsein verloren hat." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_49 msgid "Hmm... $playername, I wonder how your brother Andor would react if he knew I had to kill you." msgstr "Hmm... $playername, ich frage mich, wie dein Bruder Andor wohl reagieren würde, wenn er wüsste, dass ich dich töten muss." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_49:0 msgid "What do you know about him?!" msgstr "Was weißt du über ihn?!" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_49:1 msgid "So you're the guy that Lodar told me about." msgstr "Du bist also der Kerl von dem Lodar sprach." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_49:2 msgid "I won't hear your lies. I'll finish you right here." msgstr "Ich werde mir deine Lügen nicht anhören. Ich werde dir hier und jetzt ein Ende bereiten." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_50a msgid "" "If only you were stronger...Maybe I could convince you to join us, [cough] but I have to admit my plan was blaming you for Ortholion's death.\n" "\n" "You know, we're tired of you asking questions here and there, [cough] [cough]." msgstr "" "Wenn du nur stärker wärst...Vielleicht könnte ich dich überzeugen, uns beizutreten, *hust* aber ich muss zugeben, dass es mein Plan war, dir Ortholions Tod in die Schuhe zu schieben.\n" "\n" "Du verstehst, wir hatten genug von deiner ewigen Fragerei, *hust* *hust*." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_50b msgid "Lodar, right. He sins of double morality! His poisons killed hundreds, but he prefers to hide in that dirty forest and escape any responsibility like a retired farmer." msgstr "Lodar, richtig. Er mit seiner Doppelmoral! Seine Gifte töteten Hunderte, aber er zieht es vor, sich in diesem dreckigen Wald zu verstecken und vor jeder Verantwortung zu drücken, wie ein Bauer im Ruhestand." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_50c msgid "" "No you won't, sorry. \n" "\n" "My mission is done here. It was done weeks ago, but I...Someone decided I should stay and draw Feygard's attention here." msgstr "" "Nein, wirst du nicht. Tut mir leid.\n" "\n" "Mein Auftrag hier ist beendet. Das war er schon vor Wochen, aber ich...Irgendjemand entschied, dass ich bleiben und Feygards Aufmerksamkeit hierher lenken sollte." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_51 msgid "Don't look at me that way, kid...[laughs]. This is too complicated for a young mind." msgstr "Schau mich nicht so an, Kind...*lacht*. Das ist zu kompliziert für einen jungen Geist." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_51:1 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_84 msgid "How dare you!" msgstr "Wie kannst du es wagen!" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_52 msgid "" "How tetchy! The guards I tortured eventually understood my words... \n" "\n" "Maybe you should try that orangish substance too." msgstr "" "Wie reizbar! Die Wächter, die ich gefoltert habe, haben meine Worte irgendwann verstanden...\n" "\n" "Vielleicht solltest du die orangene Substanz auch mal probieren." #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_53 msgid "" "Ehrenfest jumps off the cliff, sinking in the dark streams, leaving you in the middle of a word.\n" "\n" "You soon begin to hear steps. Someone's coming - maybe the Feygard reinforcements?" msgstr "" "Ehrenfest springt von der Klippe, versinkt in dem dunklen Strom, verlässt dich mitten im Satz.\n" "\n" "Bald hörst du Schritte. Jemand kommt - vielleicht die Verstärkung von Feygard?" #: conversationlist_omi2.json:ehrenfest_53:0 msgid "Check who is coming." msgstr "Schau nach, wer kommt." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_1 msgid "Hello, unfortunate soul. I'm Kamelio." msgstr "Hallo, unglückliche Seele. Ich bin Kamelio." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_1:0 msgid "Kamelio? You are one of those missing people from Prim!" msgstr "Kamelio? Du bist eine der vermissten Personen aus Prim!" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_1:1 msgid "Jern will be glad you're alright." msgstr "Jern wird froh sein, dass du wohlauf bist." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_1:2 msgid "I need your help! There's a man lying unconscious there." msgstr "Ich brauche deine Hilfe. Es liegt ein bewusstloser Mann dort." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_2c msgid "Ah...Yes. Don't worry, you go first. *approaches you*" msgstr "Ah...Ja. Keine Angst, geh vor. *nähert sich dir*" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_2c:1 msgid "Wh...What?" msgstr "Wa...Was?" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_2c:2 msgid "Don't beg me later." msgstr "Bettel mich später nicht an." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_2b msgid "Alright? My body has not seen better days. But that drunkard will never get to know it." msgstr "Ach ja? Mein Körper war nie in besserer Verfassung. Aber dieser Trunkenbold wird das niemals erfahren." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_3b msgid "*approaching you* He's not going to see you alive again." msgstr "*kommt dir näher* Er wird dich nicht lebend wiedersehen." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_3b:0 msgid "Betrayer, die!" msgstr "Verräter, stirb!" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_3b:2 msgid "Wanna bet, weakling?" msgstr "Willst du wetten, Schwächling?" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_2a msgid "Yes. Lorn, Duala and me were caught and tortured. Lorn... He spat everything out like the coward he was." msgstr "Ja, Lorn, Duala und ich wurden gefangen genommen und gefoltert. Lorn... Er hat alles ausspuckt, feige wie er war." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_2a:0 #: conversationlist_omi2.json:kamelio_3c:0 msgid "Who tortured you?" msgstr "Wer hat euch gefoltert?" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_3a msgid "That guy you were talking to before. " msgstr "Dieser Kerl von dem du eben gesprochen hast. " #: conversationlist_omi2.json:kamelio_3a:0 msgid "Ehrenfest! What has he done to you?!" msgstr "Ehrenfest! Was hat er euch angetan?!" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_3a:1 msgid "What did Lorn tell him?" msgstr "Was hat Lorn ihm erzählt?" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_3c msgid "Everything. From where the shrine was to how to enter and pass through the pitch black tunnels." msgstr "Alles. Von der Lage des Schreins bis hin zu, wie man die pechschwarzen Tunnel erreicht und sie durchquert." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_3c:1 msgid "How did you escape?" msgstr "Wie bist du entkommen?" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_4b msgid "" "Escape? When the torturer came back, he behaved totally different. He freed us and brought us some food and recovery potions. Since then, I feel like I have been reborn!\n" "\n" "All my injuries were cured, and my mind was set free. Now I know the truth, and what I must do." msgstr "" "Entkommen? Als der Folterer zurückkam, verhielt er sich völlig anders. Er befreite uns und brachte uns etwas zum Essen und Erholungsgetränke. Seit dem fühle ich mich wie neugeboren!\n" "\n" "Alle meine Verletzungen waren verheilt und mein Geist war frei. Jetzt kenne ich die Wahrheit und weiß, was ich tun muss." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_4b:0 msgid "You're starting to sound very weird. I'd better leave and seek help," msgstr "Du fängst an, sehr komisch zu klingen. Ich gehe besser und suche Hilfe," #: conversationlist_omi2.json:kamelio_4b:1 msgid "What must you do?" msgstr "Was musst du tun?" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_4a msgid "" "He just wanted to know an old shrine's location. And I forgive him everything. He came back and freed Duala and me and gave us food and a marvelous elixir he called a \"recovery potion\".\n" "\n" "Now my body is reborn and my mind is set free. I know what's wrong and what's right, and I know what I must do." msgstr "" "Er wollte nur den Standort eines alten Schreins wissen. Und ich vergebe ihm alles. Er kehrte zurück und befreite Duala und mich und gab uns Essen und ein wunderbares Elexir, dass er \"Erholungstrank\" nannte.\n" "\n" "Jetzt ist mein Körper wiedergeboren und mein Geist ist frei. Ich weiß, was richtig und was falsch ist, und ich weiß, was ich tun muss." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_4a:0 msgid "Hmm, yeah sure. Goodbye." msgstr "Hmm, ja sicher. Tschüß." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_4a:1 msgid "What do you have to do?" msgstr "Was musst du denn tun?" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_5a msgid "Not so fast. My mind is clear, you need to die now along with that Feygard scum." msgstr "Nicht so schnell. Mein Geist ist klar, du und der Abschaum aus Feygard müsst nun sterben." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_5a:0 msgid "Oh? Let's see if you can stand a single blow!" msgstr "Oh? Mal sehen, ob du auch nur einem Schlag standhältst!" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_5a:1 msgid "This hatred against Feygard is injuring you; I'll be your cure." msgstr "Dieser Hass gegen Feygard vergiftet dich; ich werde dich heilen." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_5a:2 msgid "For Feygard!!" msgstr "Für Feygard!!" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_5b msgid "Kill you first, then kill the guy over there. That's it." msgstr "Bringe erst dich um, dann den Kerl da drüben. Das war's dann." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_5b:0 msgid "OK, you're completely out of your mind." msgstr "Ah ja, du hast völlig den Verstand verloren." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_5b:1 msgid "Kill me? How dare you. Die!" msgstr "Mich umbringen? Wie kannst du es wagen. Stirb!" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_5b:2 msgid "Bad idea. For the Shadow!" msgstr "Schlechte Idee. Für den Schatten!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conscious msgid "Uhm... What a thwack. $playername, where's the..." msgstr "Uhm... Was ein Hammerschlag. $playername, wo ist..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conscious:0 msgid "(Lie) I got rid of him." msgstr "(Lüge) Ich bin ihn losgeworden." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_conscious:1 msgid "He fell off the hill." msgstr "Er fiel von dem Hügel." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_c2 msgid "" "Oh. Alright, we will chat later. Now we're going out of the...\n" "\n" "WATCH OUT!" msgstr "" "Oh. Ist gut, wir plaudern später. Jetzt gehen wir erst einmal raus aus der...\n" "\n" "PASS AUF!" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_undead msgid "...D...Die..." msgstr "...St...Stirb..." #: conversationlist_omi2.json:kamelio_undead:0 msgid "Aah!" msgstr "Aah!" #: conversationlist_omi2.json:kamelio_undead:1 msgid "Hmpf, I will kill you ten more times if needed." msgstr "Hmpf, wenn es sein muss, bringe ich dich noch zehnmal um." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_c3 msgid "Tsch, you cannot lose! I'm still recovering." msgstr "Tja, du kannst nicht verlieren. Ich muss mich noch erholen." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_9 msgid "*looks at you* Humilliating. How did I...? How did that guy...?" msgstr "*schaut dich an* Das ist erniedrigend. Wie hab ich...? Wie hat der Kerl...?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_9:0 msgid "Ehrenfest?" msgstr "Ehrenfest?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_9:1 msgid "You're just weak." msgstr "Du bist einfach schwach." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_10b msgid "I would duel you here and prove you wrong, but this is really no place to talk. These strange creatures don't cease to appear." msgstr "[REVIEW]Vielleicht hast du nicht ganz Unrecht... Aber hier ist nicht der richtige Ort zum Reden, mit all diesen seltsam aussehenden Wesen." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_10a msgid "Did he tell you... *looks around* Better not here." msgstr "Hat er dir gesagt... *schaut sich um* Besser nicht hier." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_10a:0 msgid "Scared?" msgstr "Angst?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_11 msgid "Yes, yes... I'll get out of this cave. Meet me at the entrance of the mine. There is a large dining room. That will suffice." msgstr "[REVIEW]Das ist demütigend genug... Ich muss aus dieser Höhle raus. Ich warte am Mineneingang." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_11:0 msgid "You are of no interest to me. Bye." msgstr "Mach, was du willst. Tschüß." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_11:1 msgid "OK, sir." msgstr "Einverstanden der Herr." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_11:2 msgid "Are you sure you don't need an escort?" msgstr "Bist du sicher, dass du keine Eskorte brauchst?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_12 msgid "" "A knight's only trustworthy escorts are his sword and his horse. \n" "\n" "*gets up* I'm pretty sure you'll find the way out." msgstr "" "Die einzige Eskorte, der ein Ritter vertraut, ist sein Schwert und sein Pferd.\n" "\n" "*steht auf* Ich bin mir ziemlich sicher, du wirst den Weg hinaus finden." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_12:1 msgid "Shad... Yeah, let's meet later." msgstr "Der Schat... Ja, wir treffen uns später." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_1 msgid "" "[hic] Drink! [hic] \n" "\n" "Drink for those who've fallen!" msgstr "" "*hicks* Trink! *hicks* \n" "\n" "Trink auf die Gefallenen!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_5 msgid "Ahem... the general is waiting for you in the dining room." msgstr "Ähm...der General wartet im Essensraum auf dich." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_5:0 msgid "The general was waiting for you down in the mine." msgstr "Der General hat unten in der Mine auf euch gewartet." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_5:1 msgid "Thank you, sir." msgstr "Danke der Herr." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_6a msgid "What do you mean kid?! We had to... guard this place right here. We were sure our mighty general Ortholion was handling the problem!" msgstr "Was meinst du damit, Kind? Wir sollten...genau hier Wache stehen. Wir waren uns sicher, dass unser mächtiger General Ortholion mit dem Problem fertig wird!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_6a:0 msgid "I will report your inefficiency." msgstr "Ich werde eure Inkompetenz melden." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_6a:1 msgid "It was me who solved the problem!" msgstr "Ich war es, der das Problem gelöst hat!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_7 msgid "HAH! Out of my sight." msgstr "HAH! Gehe mir aus den Augen." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_6b msgid "No, I do not." msgstr "Nein, das tue ich nicht." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_6b:0 msgid "So cold..." msgstr "Wie kalt..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard3_6b:1 msgid "Fine. Keep the good work, hah!" msgstr "Bestens. Weiter so, hah!" #: conversationlist_omi2.json:arghest_15 msgid "Suit yourself... But no one else went in there in weeks." msgstr "Wie du meinst... Aber seit Wochen ist dort niemand mehr reingegangen." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_2 msgid "No! [looks at you] This is my beeeeeer, kid! [hic]" msgstr "Nein! *sieht dich an* Dies ist mein Bieeeeeer, Kind! *hicks*" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_2:0 msgid "Uh... How did you get drunk that fast?" msgstr "Uh... Wie konntest du dich so schnell betrinken?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_2:1 msgid "Mead isn't my cup of tea, goodbye." msgstr "Met ist nicht mein Ding, auf Wiedersehen." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_2:2 msgid "Get out of my way, drunkard!" msgstr "Aus dem Weg, Trunkenbold!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_3 msgid "H..Halt! [hic] Kids not allowed!" msgstr "H..Halt! *hicks* Keine Kinder erlaubt!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_3:0 msgid "I'll go where I please in this mine! Hmpf..." msgstr "Ich gehe in dieser Mine hin, wo ich will. Hmpf..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_3:1 msgid "I'm here to see your general, now go sleep it off." msgstr "Ich bin hier um den General zu sehen, geh dich jetzt ausschlafen." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_guard10_4 msgid "This guard drinks his jar of mead ceaselessly, ignoring your presence." msgstr "Diese Wache trinkt seinen Krug Met ohne Pause und ignoriert deine Anwesenheit." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_13 msgid "This isn't really the way I planned this. " msgstr "Das läuft wirklich nicht so, wie ich es geplant hatte. " #: conversationlist_omi2.json:ortholion_14 msgid "*looking at you* But thanks to your act of bravery, I'm alive and not injured... Not severely." msgstr "*sieht dich an* Aber dank deiner Heldentat bin ich am Leben und nicht verletzt... Nicht schwer." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_14:0 #: conversationlist_omi2.json:ortholion_15b:1 msgid "What will you do now?" msgstr "Was wirst du jetzt tun?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_14:1 msgid "I still don't trust you." msgstr "Ich vertraue dir immer noch nicht." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_15a msgid "I am sorry, but that is none of your concern. As I said you've lent me a hand when I was vulnerable. That won't be forgotten." msgstr "Tut mir leid, aber das geht dich nichts an. Wie ich schon sagte, du hast mir geholfen als ich in Not war. Das wird nicht vergessen sein." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_15a:0 msgid "Finally, a reward." msgstr "Endlich, eine Belohnung." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_15a:1 msgid "You owe me a favor then." msgstr "Dann schuldest du mir einen Gefallen." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_15b msgid "And you do good. Trust should be neither easy to gain nor easy to lose." msgstr "Und das ist gut so. Vertrauen sollte weder leicht zu erlangen noch zu verlieren sein." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_15b:0 msgid "Yeah, yeah. Where's my reward for saving your life?" msgstr "Ja, ja. Wo ist meine Belohnung dafür, dass ich dir das Leben gerettet habe?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16a msgid "" "A reward? This does not work that way...What would Feygard think of my assassination? Who would be blamed for that?\n" "\n" "The reward is I'm alive and no army will chase you." msgstr "" "Eine Belohnung? So funktioniert das nicht... Was würde man in Feygard denn über meine Ermordung denken? Wer würde dafür beschuldigt werden?\n" "\n" "Die Belohnung ist, dass ich lebe und keine Armee dich jagen wird." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16a:0 msgid "*laughing* Do you think a few drunkards could beat me?" msgstr "*lachend* Du glaubst, dass ein paar Trunkenbolde mich besiegen könnten?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16a:1 msgid "Hmpf, OK. Goodbye..." msgstr "Hmpf, gut. Tschüß..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16a:2 msgid "But at least, you owe me a favor. Where's your honor?" msgstr "Aber du schuldest mir zumindest einen Gefallen. Wo ist deine Ehre geblieben?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_17a msgid "Doesn't matter whether they could or not. They won't come after you, and that's what my reward is." msgstr "Es ist egal, ob sie es könnten oder nicht. Sie werden nicht hinter dir her sein und das ist meine Belohnung." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_17a:0 msgid "This is absurd. Bye!" msgstr "Das ist lächerlich. Tschüß!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16b msgid "Let me settle that debt then." msgstr "Lass mich diese Schuld dann begleichen." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_17 msgid "Let me ask you a question. What in the world is most important to you? Pride and honor? Maybe power and riches?" msgstr "Lass mich dir eine Frage stellen. Was auf der Welt ist dir am Wichtigsten? Stolz und Ehre? Vielleicht Macht und Reichtum?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_17:1 msgid "If there's gold, I'm in!" msgstr "Wenn's um Gold geht, bin ich dabei!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_17:2 msgid "I can't conceive a life without honor." msgstr "Ein Leben ohne Ehre kann ich mir nicht vorstellen." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_17:3 msgid "My faith in the Shadow." msgstr "Mein Glaube in den Schatten." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_17:4 msgid "My father, Mikhail, and my brother Andor." msgstr "Mein Vater Mikhail und mein Bruder Andor." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18a msgid "I'm patient, but I won't be here forever. Other issues demand my presence." msgstr "Ich bin geduldig, aber werde nicht für immer hier sein. Andere Angelegenheiten erfordern meine Anwesenheit." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18a:0 msgid "Cut it out and give me my reward!" msgstr "Spar dir das und gib mir meine Belohnung!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18b msgid "Well, yes. Every old and tired adventurer's dream I guess, but I somewhat expected more of you. Take this and don't bother me anymore. *shows you a medium-sized bag of gold and jewels*" msgstr "Nun, ja. Der Traum eines jeden alten und müden Abenteurers nehme ich an, aber ich hätte mehr von dir erwartet. Nimm das und störe mich nicht weiter. *zeigt dir einen mittelgroßen Beutel voll Gold und Juwelen*" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18b:0 msgid "[Take the gold]" msgstr "[Nehme das Gold]" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18b:1 msgid "Don't be so greedy. Give me more!" msgstr "Sei nicht so geizig. Gib mir mehr!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19b msgid "I see, I see. You're a clever guy *makes signs to two soldiers*. Take this much larger bag full of jewels my men have been gathering... from the mines." msgstr "Verstehe, verstehe. Du bist ein schlauer Bursche *gibt zwei von seinen Soldaten ein Zeichen*. Nimm diesen viel größeren Beutel, gefüllt mit Edelsteinen, die meine Leute gesammelt haben... in den Minen." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19b:0 msgid "Great! [Take the large bag]" msgstr "Klasse! [Nehme den großen Beutel]" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19b:1 msgid "Ehm... I'd rather take the small bag, thanks. [Take the gold]" msgstr "Ähm... Ich hätte doch lieber den kleineren Beutel, danke. [Nehme das Gold]" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16c msgid "Well, well. Look who's back." msgstr "So, so. Sieh an, wer wieder da ist." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16c:0 msgid "Yup, here I am again." msgstr "Ja, da bin ich wieder." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16c:1 msgid "Hmpf, bye." msgstr "Hmpf, tschüß." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19a msgid "Fine. Now let some days pass and meet me again here. I may need your help and you may want more gold." msgstr "Gut. Warte ein paar Tage und triff mich dann hier wieder. Vielleicht brauche ich nochmal deine Hilfe und du vielleicht mehr Gold." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19a:0 msgid "Count on me, general!" msgstr "Sie können auf mich zählen, General!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19a:1 msgid "I'll think about it. Goodbye." msgstr "Ich werde darüber nachdenken. Auf Wiedersehen." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_busy msgid "*mumbling* That imprudent Guynm..." msgstr "*murmelnd* Dieser leichtsinnige Guynm..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_busy2 msgid "Oh, $playername...I'm sorry but I have many things to discuss and attend to here, come back later." msgstr "Oh, $playername...Tut mir leid, aber ich habe hier viele Dinge zu besprechen und zu erledigen, komm später wieder." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16d msgid "I will ask you again. What in this world is most important to you?" msgstr "Ich frage dich nochmals. Was ist dir am wichtigsten auf dieser Welt?" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16d:0 msgid "Gold, sweet gold." msgstr "Gold, süßes Gold." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16d:1 msgid "My pride and my honor!" msgstr "Mein Stolz und meine Ehre!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16d:2 msgid "The Shadow's teachings are the only thing that matters." msgstr "Die Lehre des Schattens ist das Einzige, was zählt." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_16d:3 msgid "My family is the most important thing to me." msgstr "Meine Familie ist das Wichtigste für mich." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_20a msgid "Fine, it's all for you. Maybe this way you'll learn a lesson. Come see me in some days, you might be of use." msgstr "Gut, es liegt bei dir. Vielleicht lernst du so deine Lektion. Komm und triff mich in ein paar Tagen wieder, du könntest noch von Nutzen sein." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_20a:0 msgid "A bag full of junk necklaces and rings?! No way, trickster!" msgstr "Ein Beutel voll wertloser Halsketten und Ringe? Auf keinen Fall, Betrüger!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_20a:1 msgid "I...will." msgstr "Das...werde ich." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18c msgid "Good answer! That is very inline with any good Feygard soldier thoughts. Since I owe you a favor, let me repay you with this bag of gold." msgstr "Gute Antwort. Ganz im Stile eines guten Feygard-Soldaten. Da ich dir noch einen Gefallen schulde, lass mich dich mit diesem Beutel Gold belohnen." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18c:0 msgid "[Take the gold] Finally... " msgstr "[Nehme das Gold] Endlich... " #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18c:1 msgid "I can't accept gold for saving someone's life..." msgstr "Ich kann kein Gold für die Rettung eines Lebens annehmen..." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19c msgid "Should I be surprised? That shows how valuable your word currently is. Come back in a few days and I may change my opinion if you're willing to help me." msgstr "Sollte mich das überraschen? Das zeigt, wie viel dein Wort gerade wert ist. Komm in ein paar Tagen wieder und vielleicht ändere ich meine Meinung, wenn du gewillt bist, mir zu helfen." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19c:0 msgid "You liar...! Hmpf." msgstr "Du Lügner...! Hmpf." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19c:1 msgid "I'll think about it, but you'd better pay me next time!" msgstr "Ich werde darüber nachdenken, aber beim nächsten Mal wäre es besser, wenn du mich bezahlst!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19d msgid "" "*Withdraws his hand with the gold bag and makes a nod of approval* Good, good. I accept your choice. Since you said you are not going to accept gold, take this as a sign of my gratitude.\n" "\n" "We'll talk later. Now we all need some rest." msgstr "" "*Zieht seine Hand mit dem Beutel Gold zurück und nickt zustimmend* Gut, gut. Ich akzeptiere deine Entscheidung. Du sagtest, du würdest kein Gold annehmen, aber nimm dies als Zeichen meiner Dankbarkeit.\n" "\n" "Wir reden später. Jetzt brauchen wir alle etwas Ruhe." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19d:0 msgid "Your debt is settled, sir." msgstr "Ihre Schuld ist beglichen, Herr." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19d:1 msgid "Thank you, I will keep it as the most valuable treasure." msgstr "Vielen Dank, ich werde es als meinen wertvollsten Schatz hüten." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19d:2 msgid "I will keep it as my most precious treasure. [Lie]" msgstr "Ich werde es als meinen wertvollsten Schatz hüten. [Lüge]" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18d msgid "I would say that is a ... very ignorant reply, but I will not judge you today. Go back home and spend some time with your people and your family; then come back. I will need people like you in a few days." msgstr "Ich würde sagen, das ist eine...sehr unbedachte Antwort, aber ich will jetzt nicht darüber urteilen. Geh zurück nach Hause und verbringe etwas Zeit mit deinen Leuten und deiner Familie; dann komm zurück. Ich werde Menschen wie dich in einigen Tagen gut gebrauchen können." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18d:0 msgid "So no reward...hmph, bye." msgstr "Also keine Belohnung...hmpf, tschüß." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18d:1 msgid "I'll remember to come back, farewell." msgstr "Ich komme bestimmt wieder, lebe wohl." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18e msgid "Hah! You really are either so brave or so dumb confessing that in a place full of Feygard soldiers." msgstr "Hah! Du bist entweder sehr mutig, oder sehr dumm, so etwas an einem Ort voll mit Feygard-Soldaten zu sagen." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18e:0 msgid "Those who don't believe will eventually be punished!" msgstr "Alle, die nicht glauben, werden irgendwann ihre Strafe erhalten!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_18e:1 msgid "You couldn't land a single hit on me!" msgstr "Du konntest mich nicht ein einziges Mal treffen!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19e msgid "Look, this is simple. The Shadow is the past. We, Feygard, are the future. Fanaticism is never a good companion, but you are still young, you will need time to fully understand my words." msgstr "Schau, es ist ganz einfach. Der Schatten ist Vergangenheit. Wir, Feygard, sind die Zukunft. Fanatismus ist nie ein guter Ratgeber, aber du bist noch jung, du wirst noch Zeit brauchen, bis du meine Worte verstehst." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19e:0 msgid "You forbid the use of Bonemeal!" msgstr "Ihr habt den Gebrauch von Knochenmehl verboten!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_19e:1 msgid "You put unfair taxes and censor people's beliefs!" msgstr "Ihr erhebt unfaire Steuern und verbietet den Glauben der Menschen!" #: conversationlist_omi2.json:ortholion_20b msgid "Not everything is black or white. Taxes are needed in this great kingdom in order to keep the peace and the roads safe." msgstr "Es ist nicht alles schwarz oder weiß. Das große Königreich benötigt die Steuern, um den Frieden zu bewahren und die Sicherheit auf den Straßen zu gewährleisten." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_20c msgid "Would you like your bones be used in some sort of ritual to make those potions? Because in winter, when big mammals, erumen lizards, and other beasts hibernate, there's only one kind of bones useful for that: ours." msgstr "Würdest du wollen, dass deine Knochen für ein Ritual zur Herstellung dieser Tränke genutzt werden? Denn im Winter, wenn alle großen Säugetiere, Erumen-Echsen und andere Bestien Winterschlaf halten, gibt es nur eine Art von Knochen, die dafür verwendet werden kann: unsere." #: conversationlist_omi2.json:ortholion_20c:0 msgid "That sounds kind of true. You are a very persuasive speaker." msgstr "Da könnte was dran sein. Du bist ein sehr überzeugender Redner." #: conversationlist_omi2.json:omi2_fix_ehrenfest_53 msgid "You are wrong. I'm not here, just an illusion." msgstr "Du liegst falsch. Ich bin nicht hier, nur eine Illusion." #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1a msgid "An empty flask would be also OK. Just an empty vial would be a little bit to small." msgstr "Eine leere Flasche wäre auch in Ordnung. Nur ein leeres Fläschchen wäre ein bisschen zu klein." #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1b msgid "A large bottle would be too heavy when filled with water, and soup bottles are unsuitable for this wonderfully fresh water." msgstr "Eine große Flasche wäre zu schwer, wenn sie mit Wasser gefüllt ist, und Suppenflaschen sind für dieses herrlich frische Wasser nicht geeignet." #: conversationlist_omi2.json:bwm_wellspring_1c msgid "And no: you can't just empty a bottle and use it." msgstr "Und nein: du kannst nicht einfach eine Flasche leeren und sie verwenden." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10 msgid "Ah! You have finally returned, my new worker." msgstr "Ah! Du bist endlich zurückgekehrt, mein neuer Arbeiter." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10:2 msgid "Ah! You are still insolent." msgstr "Ah! Du bist immer noch unverschämt." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_20 msgid "I need someone to deliver all of the items that are in storage." msgstr "Ich brauche jemanden, der alle eingelagerten Artikel liefert." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_30 msgid "Come back to me when you have delivered all of the items. The order is not important. Here is the list of customers." msgstr "Komm zu mir zurück, wenn du alle Artikel geliefert hast. Die Reihenfolge ist nicht wichtig. Hier ist die Liste der Kunden." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_30:1 msgid "You want me to deliver these items to your customers?" msgstr "Du möchtest, dass ich diese Artikel an deine Kunden liefere?" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_40 msgid "Yes yes, hurry now. I have work to do here." msgstr "Ja ja, beeile dich jetzt. Ich habe hier Arbeit zu tun." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_40:1 msgid "Hope I get paid better this time." msgstr "Ich hoffe, ich werde dieses Mal besser bezahlt." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_arcir msgid "Yes, an old but useful book, but you should have wiped it off first. Anyway, here's my delivery fee." msgstr "Ja, ein altes, aber nützliches Buch, aber du hättest es zuerst abwischen sollen. Wie auch immer, hier ist meine Liefergebühr." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_edrin msgid "Ah, yes, a striped hammer. Don't look so impatient. Here's my delivery charge, and now you can leave!" msgstr "Ah, ja, ein gestreifter Hammer. Schau nicht so ungeduldig. Hier ist meine Liefergebühr, und jetzt kannst du gehen!" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_odirath msgid "Yes, indeed. A gift for my beautiful daughter... but why did it take so long? Sigh, here's my delivery fee." msgstr "Ja, in der Tat. Ein Geschenk für meine schöne Tochter... aber warum hat es so lange gedauert? Seufz, hier ist meine Liefergebühr." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_venanra msgid "Yes I did, kid. Incredibly, it has become the latest fashion to buy new capes with holes. Here's my delivery fee." msgstr "Ja, das habe ich, Kind. Unglaublicherweise ist es die neueste Mode geworden, neue Umhänge mit Löchern zu kaufen. Hier ist meine Liefergebühr." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_tjure msgid "What?! My lucky clover...but why now? Anyway, I'll no longer run out of luck. Here's my delivery fee." msgstr "Was?! Mein Glücksklee... Aber warum gerade jetzt? Wie auch immer, ich werde nicht mehr das Glück haben. Hier ist meine Liefergebühr." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_servant msgid "Finally, I'm no longer afraid of that room every time my lord turns off the lights to scare me. Here's my delivery fee." msgstr "Endlich habe ich keine Angst mehr vor diesem Raum wenn mein Lord das Licht ausschaltet um mir Angst zu machen. Hier ist meine Liefergebühr." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_arghes msgid "Yes kid, thank you. Here, take this gold for them." msgstr "Ja, Kind, danke. Hier, nimm dieses Gold für sie." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_wyre_negative msgid "That's not what I'm waiting for! Go out and find out what happened to my son, please!" msgstr "Darauf warte ich nicht! Gehe raus und finde heraus, was mit meinem Sohn passiert ist, bitte!" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_wyre msgid "Yes, I'm longing for it just like how I'm longing for my son. But now I can mourn as I play his favorite song until I die." msgstr "Ja, ich sehne mich danach, genauso wie ich mich nach meinem Sohn sehne. Aber jetzt kann ich trauern, während ich sein Lieblingslied spiele, bis ich sterbe." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_wyre:0 msgid "My sincere condolence for the loss of your beloved son." msgstr "Mein aufrichtiges Beileid für den Verlust deines geliebten Sohnes." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail msgid "Oh wow! Finally, your brother's gift has arrived and we only have to wait for his arrival." msgstr "Oh Wahnsinn! Endlich ist das Geschenk deines Bruders angekommen und wir müssen nur noch auf seine Ankunft warten." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail:0 msgid "Sigh. I hope so." msgstr "Seufzen. Ich hoffe doch." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail:1 msgid "What?! Where's my gift?" msgstr "Was?! Wo ist mein Geschenk?" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail3 msgid "I already gave you his shield." msgstr "Ich habe dir bereits seinen Schild gegeben." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail2 msgid "Anyway, it's been a very long time so please go look for your brother." msgstr "Wie auch immer, es ist schon sehr lange her, also suche bitte nach deinem Bruder." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail2:1 msgid "I'm still looking for him." msgstr "Ich suche ihn immer noch." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail2:2 msgid "Eh, you have to pay for it..." msgstr "Eh, du musst dafür bezahlen..." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail4 msgid "Ah, yes, I almost forgot. Here you are." msgstr "Ach ja, fast hätte ich es vergessen. Hier sind sie." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail4:0 msgid "Thanks. I'm on my way again, bye." msgstr "Danke. Ich bin wieder auf dem Weg, tschüss." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_mikhail4:1 msgid "Hmm... Bye" msgstr "Hmm... Auf Wiedersehen" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_brv_fortune msgid "" "Ah yes, I need a new one. My current crystal globe has become a bit cloudy - otherwise I would of course have seen that you would bring me a new globe.\n" "Here is the gold for it." msgstr "" "Ah ja, ich brauche eine neue. Meine jetzige Kristallkugel ist etwas trüb geworden - sonst hätte ich natürlich gesehen, dass du mir einen neuen Globus bringen würdest.\n" "Hier ist das Gold dafür." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_brv_fortune:0 msgid "Do you want to try the crystal ball with me to see if it works?" msgstr "Möchtest du die Kristallkugel mit mir ausprobieren, um zu sehen, ob sie funktioniert?" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_brv_fortune:1 msgid "Thanks for choosing Facutloni's delivery." msgstr "Vielen Dank, dass du dich für Facutlonis Lieferung entschieden hast." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_brv_fortune_10 msgid "You say you want me to help you?" msgstr "Du sagst, du willst, dass ich dir helfe?" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10 msgid "You are back. Did you deliver all of the items?" msgstr "Du bist zurück. Hast du alle Artikel geliefert?" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10:0 msgid "Yes. I delivered everything." msgstr "Ja. Ich habe alles geliefert." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_no msgid "Then what are you standing there for?! Get out and deliver everything!" msgstr "Warum stehst du dann?! Gehe raus und liefere alles aus!" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_no:1 #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes_1:1 msgid "Yes boss." msgstr "Ja, Chef." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes msgid "That's nice to hear. Then you can now give me the... eh...330 gold pieces that you should have received from the sales." msgstr "Das ist schön zu hören. Dann kannst du mir jetzt die... äh... 330 Goldstücke, die du aus dem Verkauf erhalten haben solltest geben." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_10:0 msgid "Sure. Here you are." msgstr "Sicher. Hier sind sie." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes:1 msgid "Uh, I had expenses along the way and I don't have all the gold anymore." msgstr "Uh, ich hatte Ausgaben auf dem Weg und ich habe nicht mehr das ganze Gold." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes_1 msgid "And then you walk into my sight? Go get my gold!" msgstr "Und dann gehst du in mein Blickfeld? Geh und hol mir mein Gold!" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes_1:2 msgid "Oh, I just found the 330 gold pieces in my pocket. Please take it." msgstr "Oh, ich habe gerade die 330 Goldstücke in meiner Tasche gefunden. Bitte nimm sie." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes_10 msgid "Good job! I am glad that you work responsibly." msgstr "Gut gemacht! Ich freue mich, dass du verantwortungsvoll arbeitest." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes_10:0 msgid "And seriously." msgstr "Und im Ernst." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_10_10_yes_10:1 msgid "I travelled far and wide." msgstr "Ich bin weit und breit gereist." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_reward msgid "That is serious. And here you have your well-deserved reward: 100 gold." msgstr "Das ist gravierend. Und hier hast du deine wohlverdiente Belohnung: 100 Gold." #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_reward:1 msgid "What the?" msgstr "Was zum?" #: conversationlist_delivery.json:brv_wh_delivery_boss_scrooge msgid "Pardon?" msgstr "Verzeihung?" #: conversationlist_delivery.json:tjure_wh_delivery_90:0 msgid "Not until I have delivered this to you. Are you the one who ordered a 'Mysterious green something'?" msgstr "Nicht, bis ich dir das geliefert habe. Bist du derjenige, der ein \"Mysteriöses grünes Etwas\" bestellt hat?" #: conversationlist_sullengard.json:sign_cabin_norcity_road4 msgid "" "South: Sullengard\n" "West: Vilegard\n" "East: Nor City" msgstr "" "Süden: Sullengard\n" "Westen: Vilegard\n" "Osten: Nor City" #: conversationlist_sullengard.json:sign_way_to_sullengard_east_park msgid "Please respect the park as you enjoy the scenery." msgstr "Bitte respektieren Sie den Park, während Sie die Landschaft genießen." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_confirmation msgid "" "[As you approach the ravine, you notice how quickly the wind has picked-up and it causes you to ponder:] \n" "\n" "Should I proceed or turn around?" msgstr "" "[Als du dich der Schlucht näherst, bemerkst du, wie schnell der Wind aufgefrischt hat, und das bringt dich ins Grübeln:] \n" "\n" "Soll ich weitergehen oder umkehren?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_confirmation:0 msgid "Proceed! What's the worst that can happen? I fall?" msgstr "Weitermachen! Was ist das Schlimmste, was passieren kann? Ich falle?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_confirmation:1 msgid "No way, I'm afraid of heights." msgstr "Niemals, ich habe Höhenangst." #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork_picked_up msgid "You have already picked up the new pitchfork here." msgstr "Du hast die neue Heugabel bereits hier abgeholt." #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork msgid "A new pitchfork is pinned in this haystack." msgstr "Eine neue Heugabel, die in diesen Heuhaufen steckt." #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork:0 msgid "Time to prove that I'm the child of farmer!" msgstr "Zeit zu beweisen, dass ich ein Bauernsohn bin!" #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork:1 msgid "What do I need this for? I'll leave it here for now." msgstr "Wozu brauche ich das? Ich lasse es erst einmal hier." #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork_fail msgid "You get fatigued after a few pulls; the pitchfork is still there." msgstr "Du wirst nach ein paar Runden müde; die Mistgabel ist noch da." #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork_success msgid "After several minutes of intense pulling you finally pull out the new pitchfork from the haystack." msgstr "Nach mehreren Minuten intensiven Zerrens ziehst du schließlich die neue Heugabel aus dem Heuhaufen." #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork_success:0 msgid "I'm a child of a farmer!" msgstr "Ich bin der Sohn eines Bauern!" #: conversationlist_sullengard.json:loneford13_pitchfork_success:1 msgid "Ugh..I'm so tired now." msgstr "Uff.. ich bin jetzt so müde." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_confirmation_2 msgid "" "[As you reach this outer most point of the ledge, a big gust of wind blows you off balance and almost down to your death.]\n" "\n" "Should I proceed or turn around?" msgstr "" "[Als du diesen äußersten Punkt des Vorsprungs erreichst, bläst dich eine starke Windböe aus dem Gleichgewicht und fast in den Tod.]\n" "\n" "Soll ich weitergehen oder umkehren?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_confirmation_2:0 msgid "What's the worse that can happen? I fall?" msgstr "Was ist das Schlimmste, was passieren kann? Ich falle?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_confirmation_2:1 msgid "No way, that last gust of wind was enough for me! I'm heading back." msgstr "Auf keinen Fall, der letzte Windstoß hat mir gereicht! Ich kehre um." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_ledge msgid "" "[Now that you can't proceed any further, you stop and admire the scenery and this is when you think:]\n" "\n" "Do I lean over and take a look at the ravine's bottom?" msgstr "" "[Jetzt, wo du nicht mehr weiterkommst, bleibst du stehen und bewunderst die Landschaft, und da denkst du:]\n" "\n" "Soll ich mich hinüberbeugen und einen Blick auf den Grund der Schlucht werfen?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_ledge:0 msgid "Absolutely! What's the worse that can happen? I fall?" msgstr "Absolut richtig! Was ist das Schlimmste, was passieren kann? Ich falle?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_ledge:1 msgid "I've already admired this view. It's time to go back and get some work done." msgstr "Ich habe diese Aussicht bereits bewundert. Es ist Zeit, zurück zu gehen und etwas zu arbeiten." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_farmer_0 msgid "Apple farming is tough and Deebo overworks us, but please don't tell him I said so." msgstr "Die Apfelzucht ist hart und Deebo überfordert uns, aber bitte erzähle ihm nicht, dass ich das gesagt habe." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_news_post msgid "Welcome to Sullengard, the home of the best beer in Dhayavar. Please enjoy our upcoming 20th anniversary beer festival." msgstr "Willkommen in Sullengard, der Heimat des besten Biers in Dhayavar. Genießen Sie unser bevorstehendes Bierfest zum 20-jährigen Jubiläum." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_townhall_sign msgid "Welcome to the Sullengard townhall. Please come on in." msgstr "Willkommen im Rathaus von Sullengard. Bitte treten Sie herein." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat msgid "Hello there, kid. Happy 20th beer celebration." msgstr "Hallo, Kleiner. Alles Gute zum 20. Bierfest." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_stephanie:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_1:0 msgid "Cheers!" msgstr "Prost!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_stephanie:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_1:1 msgid "Do you know where Defy is?" msgstr "Weißt du, wo Delfy ist?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat:2 msgid "I'm looking into the armory break-in and robbery and I am wondering if you saw or know anything about it? " msgstr "Ich untersuche den Einbruch in die Waffenkammer und den Raubüberfall und frage mich, ob du etwas davon gesehen hast oder weißt? " #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_2 msgid "Defy has left Sullengard." msgstr "Defy hat Sullengard verlassen." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_2:1 msgid "Where is he going?" msgstr "Wohin geht er?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_3 msgid "I don't know, kid. Others are also looking for him and his crew. I'm still busy taking care of my firstborn child." msgstr "Ich weiß es nicht, Bursche. Andere sind auch auf der Suche nach ihm und seiner Bande. Ich bin immer noch damit beschäftigt, mich um mein Erstgeborenes zu kümmern." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_3:0 msgid "This is bad." msgstr "Das ist schlecht." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_3:1 msgid "I'll find him." msgstr "Ich werde ihn finden." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_4 msgid "We should find him or else what shall we do?" msgstr "Wir sollten ihn finden oder, was sollen wir sonst tun?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_5 msgid "More importantly, how could I raise my firstborn child without the share to buy expensive foods and pay high rents here?" msgstr "Vor allem aber, wie könnte ich mein erstgeborenes Kind aufziehen, ohne den Anteil den ich hier für teure Lebensmittel und hohe Mieten zahlen muss?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_5:0 msgid "Calm down. I will find a way to help you." msgstr "Beruhige dich. Ich werde einen Weg finden, dir zu helfen." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_6 msgid "Thank you. You are my only hope here. I don't trust those unlawful Feygard soldiers. You should talk to the head of the Thieves' Guild about this." msgstr "Danke dir. Du bist meine einzige Hoffnung. Ich traue diesen gesetzlosen Feygardsoldaten nicht. Du solltest mit dem Oberhaupt der Diebesgilde darüber sprechen." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_matpat_6:0 msgid "I'm going now. Stay strong." msgstr "Ich gehe jetzt. Bleib stark." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_stephanie msgid "Happy 20th beer celebration, kid." msgstr "Alles Gute zum zwanzigsten Bierfest, Kleiner." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_stephanie:2 msgid "Do you know anything or have you seen anything related to the armory break-in and robbery?" msgstr "Weißt du irgendetwas oder hast du irgendetwas gesehen, das mit dem Einbruch in die Waffenkammer und dem Raub in Verbindung steht?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_stephanie_2 msgid "Go talk to my husband, I'm exhausted and depressed." msgstr "Geh und sprich mit meinem Mann, ich bin erschöpft und deprimiert." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ollie msgid "Coocoo." msgstr "Kuckuck." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ollie:0 msgid "[Tickle Ollie's tummy]" msgstr "[Kitzel Ollies Bauch]" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ollie:1 msgid "[Pat Ollie's tummy]" msgstr "[Streichel Ollies Bauch]" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ollie_giggle msgid "[Giggles cutely]" msgstr "[Kichert niedlich]" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_1 msgid "Welcome to Sullengard, kid. Happy 20th beer celebration!" msgstr "Willkommen in Sullengard, Kleiner. Alles Gute zum 20. Bierfest!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_1:2 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_0:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_no_letter_delivered:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_letter_delivered:1 msgid "We want to contribute gold coins for your financial loss." msgstr "Wir möchten Goldmünzen als Ersatz für euren finanziellen Verlust beisteuern." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_2 msgid "No. We still don't know where that traitor is. How can we ever sleep peacefully and live sufficiently with this tragic situation?" msgstr "Nein. Wir wissen immer noch nicht, wer der Verräter ist. Wie können wir angesichts dieser dramatischen Lage jemals wieder ruhig schlafen und ausreichend leben?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_3 msgid "But please talk to my fellow bootleg brewers. Maybe they know something." msgstr "Bitte sprich mit meinen Schwarzbierbrauerkollegen. Vielleicht wissen sie etwas." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_3:0 msgid "I will. Stay strong." msgstr "Das werde ich. Bleib stark." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_3:1 msgid "Bah! Useless mayor." msgstr "Pah! Nutzloser Bürgermeister." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4 msgid "Finally, at least we can survive for a day with a beer and some bread." msgstr "Immerhin können wir mit einem Bier und etwas Brot einen Tag lang überleben." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4:0 msgid "Here's 50000 gold coins." msgstr "Hier sind 50000 Goldmünzen." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4:1 msgid "Here's 20000 gold coins." msgstr "Hier sind 20000 Goldmünzen." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4:2 msgid "Here's 10000 gold coins." msgstr "Hier sind 10000 Goldmünzen." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4:3 msgid "Here's 5000 gold coins." msgstr "Hier sind 5000 Goldmünzen." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4:4 msgid "I noticed that I'm running out of money. I'll be back." msgstr "Ich merke, dass mir grad das Geld ausgeht. Ich werde wiederkommen." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4a msgid "I have no words to express my gratitude." msgstr "Mir fehlen die Worte, um meine Dankbarkeit auszudrücken." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4a:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4b:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4c:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4d:0 msgid "Oh wait. There's more." msgstr "Oh warte. Da ist mehr." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4a:1 msgid "That's all of the coins we owe you and your people, Mayor Ale." msgstr "Dies sind alle Münzen, die wir dir und deinen Leuten schulden, Bürgermeister Ale." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4b msgid "Oh my, thank you kid." msgstr "Meine Güte, danke dir Junge." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4b:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4c:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4d:1 msgid "That's all, mayor Ale." msgstr "Das ist alles, Bürgermeister Ale." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4c msgid "We appreciate it. Thank you, kid." msgstr "Wir wissen es zu schätzen. Danke dir, Kind." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_4d msgid "Small successes cometh before big ones." msgstr "Kleine Erfolge gehen den großen voraus." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_5 msgid "Thank you so much again, kid. You are just like your brother Andor. After we are done speaking, you really should speak with my assistant, Maddalena." msgstr "Nochmals vielen Dank, Kind. Du bist genauso wie dein Bruder Andor. Wenn wir hier fertig sind, solltest du wirklich mit meiner Assistentin, Maddalena, reden." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_5:0 msgid "Of course, he is my brother." msgstr "Natürlich, er ist mein Bruder." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_5:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_letter_delivered:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_40:0 msgid "How did you know?" msgstr "Wie konntest du das wissen?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_6 msgid "He is taller than you, of course, but you guys have a very similiar looking face. He is one of the most active members in your guild." msgstr "Er ist natürlich etwas größer als du, aber ihr habt beide ein ähnliches Gesicht. Er ist eines der aktivsten Mitglieder in unserer Gilde." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_6:0 msgid "Oh, is he?" msgstr "Oh, ist er das?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_7 msgid "He was considered as the helping hand of Sullengard during rough days. Not unlike this scenario." msgstr "In schweren Zeiten galt er als die Helfende Hand von Sullengard. So ähnlich wie auch dieses Szenario." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_7:0 msgid "I'm glad to help." msgstr "Ich bin froh, helfen zu können." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_7:1 msgid "That's our job." msgstr "Das ist unsere Aufgabe." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_bed msgid "You must rent the bed! Go talk to the innkeeper." msgstr "Du solltest ein Bett mieten! Geh und rede mit dem Gastwirt." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_0 msgid "Hello. I'm Godfrey, and I own this place, but I'm forced to work today because somebody quit on me." msgstr "Hallo. Ich bin Godfrey und mir gehört dieser Ort, aber heute bin ich gezwungen mit anzupacken, weil jemand gekündigt hat." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_10:0 msgid "I need somewhere to relax and refresh. Do you have a bed available?" msgstr "Ich brauche einen Platz zum entspannen und ausruhen. Hättest du ein Bett frei?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_10:2 msgid "Do you know by chance where this lost travelor is?" msgstr "Weisst du zufällig, wo der verschwundene Reisende ist?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_10:3 msgid "Where I can find Celdar?" msgstr "Wo kann ich Celdar finden?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_20 msgid "Yes, I do, but it's going to cost you more than you may be expecting." msgstr "Ja, das tue ich, aber es wird dich mehr kosten, als du vielleicht erwartest." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_20:0 msgid "How much will it cost me?" msgstr "Wieviel wird es mich kosten?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_30 msgid "Well, it will cost you 700 gold! Beds are always in high demand before and during the Beer Festival." msgstr "Gut, es wird dich 700 Goldstücke kosten! Betten sind vor und während des Bierfestes immer sehr gefragt." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_30:1 msgid "I'll take it, but I have to say that you really should join the Thieves' Guild with that attitude!" msgstr "Ich werde es nehmen, aber ich muss schon sagen, mit dieser Einstellung bist du wirklich prädestiniert für die Diebesgilde!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_40 msgid "Thank you! It pays to be the owner. You can use any available bed." msgstr "Danke dir! Es zahlt sich aus, der Eigentümer zu sein. Du kannst jedes freie Bett benutzen." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_sell:0 msgid "Great! Let's take a look." msgstr "Klasse! Schauen wir mal." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_0 msgid "Hey, young fellow. I am Kealwea. How can I help you my child?" msgstr "Hey, junger Freund. Ich bin Kealwea. Wie kann ich dir helfen, Kind?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_0:0 msgid "I am in need of supplies. Can you help?" msgstr "Ich brauche Vorräte. Kannst du mir helfen?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_0:1 msgid "Nanette told me to see you about her pond." msgstr "Nanette sagte mir, ich solle dich wegen ihres Teichs aufsuchen." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_0:2 msgid "Mayor Ale has asked me to give this letter to you." msgstr "Bürgermeister Ale hat mich gebeten, dir diesen Brief zu geben." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_sell msgid "Of course my child. Here, let's take a look at what I have." msgstr "Natürlich, mein Kind. Hier, sieh dir an, was ich habe." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_1 msgid "[Sigh]. Yes, she told me about her pond as well, but she won't listen to my story." msgstr "[Seuftz]. Ja, sie hat mir auch von ihrem Teich erzählt, aber sie will meiner Geschichte nicht zuhören." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_1:1 msgid "That will be a long story." msgstr "Das wird eine lange Geschichte." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_2 msgid "I used to go there when I was a young disciple." msgstr "Als junger Schüler ging ich oft dorthin." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_3 msgid "One time, I was sitting on the bench thinking about how the Feygard soldiers can sleep at night with all of their unlawful taxes placed on the citizens of Sullengard causing all this financial trouble on the people." msgstr "Eines Tages saß ich auf der Bank und dachte darüber nach, wie die Feygard-Soldaten nachts schlafen können, mit den ganzen unrechtmäßigen Steuern, die sie den Bürgern von Sullengard auferlegen und sie so in finanzielle Schwierigkeiten bringen." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_4 msgid "My anger arose to the point that I lifted up a large rock and threw it in the pond." msgstr "Mein Ärger steigerte sich bis hin zu dem Punkt, dass ich einen großen Stein aufhob und in den Teich warf." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_5 msgid "After that, I saw some snappers emerge from the pond and attack me before I even realized what had happened. Good thing they are too slow to catch me as I quickly composed myself and limped home." msgstr "Danach sah ich einige Schnappschildkröten aus dem Teich aufsteigen und sie griffen mich an, noch bevor ich wusste, was überhaupt geschah. Zum Glück waren sie zu langsam, um mich zu erwischen, da ich mich schnell fing und nach Hause humpelte." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_6 msgid "The moral of my story is to never again to throw rocks there, be it small or large. Thank you for listening. Please talk to Nanette about this." msgstr "Die Moral meiner Geschichte ist, wirf niemals wieder Steine dort hinein, seien sie groß oder klein. Danke fürs zuhören. Bitte erzähle Nanette davon." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_6:0 msgid "Oh, I understand now. I have to tell her about this one. Bye" msgstr "Oh, jetzt verstehe ich. Ich muss ihr davon erzählen. Tschüß" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_pond_safety_6:1 msgid "Oh, good thing it's not a long story. I'm about to start snoring here. Bye." msgstr "Oh, zum Glück ist es keine lange Geschichte. Ich war gerade dabei, einzuschlafen. Tschüß." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman msgid "I've been looking for someone who fits your description." msgstr "Ich habe nach jemanden gesucht, auf den deine Beschreibung passt." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman:0 msgid "You have? Why?" msgstr "Hast Du? Warum?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_2a #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_2b msgid "Yes! You are the one that has killed my fellow \"road travellers\" and now you must pay!" msgstr "Ja! Du bist der, der meine Weggefährten getötet hat und dafür wirst du jetzt bezahlen!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_2a:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_2b:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_4:1 msgid "Bring it on!" msgstr "Auf geht's!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_3 msgid "Yes, you do look like him. He is the one who helped Sullengard financially on many occasions." msgstr "Ja, du siehst aus wie er. Er ist derjenige, der Sullengard bei vielen Gelegenheiten finanziell ausgeholfen hat." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_3:0 msgid "Hey, it must be my brother Andor! Tell me more about him. " msgstr "Hey, das muss mein Bruder Andor gewesen sein! Erzähl mir mehr über ihn! " #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_4 msgid "Pay me 750 gold coins first or I'll rob you and then the Sullengard for my living!" msgstr "Gib mir erst 750 Goldmünzen oder ich raube erst dich und dann Sullengard aus, um an mein Geld zu kommen!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_4:0 msgid "Fine. Here's 750 gold coins. Now, tell me about him. " msgstr "Einverstanden. Hier sind 750 Goldmünzen. Jetzt erzähle mir von ihm. " #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_highwayman_5 msgid "He is taller and stronger than you. Have a good time!" msgstr "Er ist größer und stärker als du. Mach's gut!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_0 msgid "Hello. Isn't Sullengard a beautiful town?" msgstr "Hallo. Ist Sullengard nicht eine wunderschöne Stadt?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_0:0 msgid "Yes, but not as beautiful as you are." msgstr "Ja, aber nicht so wunderschön wie du." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_0:1 msgid "It's probably one of the nicest towns that I have visited." msgstr "Es ist wahrscheinlich die schönste Stadt, die ich besucht habe." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_0 msgid "Hey there." msgstr "Hallo zusammen." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_0:0 msgid "You look worried." msgstr "Du siehst besorgt aus." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_0:1 msgid "We need to talk." msgstr "Wir müssen reden." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_0:2 msgid "Sorry, but I have to be on my way." msgstr "Tut mir leid, aber ich muss jetzt los." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_10 msgid "That's a keen eye you have. Yes, I am worried." msgstr "Du hast ein scharfes Auge. Ja, ich bin besorgt." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_10:0 msgid "Why, what is the problem?" msgstr "Warum, was ist das Problem?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_20 msgid "At this point, just the fact that I am lost a little bit. You see, I am travelling to Nor City from the west and I got lost." msgstr "Im Moment nur die Tatsache, dass ich ein wenig verloren bin. Weißt du, ich bin auf dem Weg aus dem Westen nach Nor City und habe mich verirrt." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_20:0 msgid "Well, rest up tonight and head east from here. Follow the road and you'll find the Duleian road and go east from there." msgstr "Also, ruh dich heute Abend aus und gehe von hier aus nach Osten. Folge der Straße und du erreichst die Duleianstrasse, von dort aus gehe immer weiter nach Osten." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_0 msgid "Hey, pal, I can hear you just fine. There's no reason to shout. What can I do for you?" msgstr "Hey, Kumpel, ich höre dich ausgezeichnet. Kein Grund zu schreien. Was kann ich für dich tun?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bruyere_family_sign msgid "Welcome to the Bruyere family home, five-time winners of the 'Best beer in festival' competition." msgstr "Willkommen im Zuhause der Bruyere-Familie, fünfmaligen Gewinnern des Wettbewerbs \"Bestes Festbier\"." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_briwerra_family_sign msgid "Welcome to the Briwerra family home, three-time winners of the 'Best beer in festival' competition." msgstr "Willkommen im Zuhause der Briwerra-Familie, dreifachen Gewinnern des Wettbewerbs \"Bestes Festbier\"." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_brueria_family_sign msgid "Welcome to the Brueria family home, four-time winners of the 'Best beer in festival' competition." msgstr "Willkommen im Zuhause der Brueria-Familie, vierfachen Gewinnern des Wettbewerbs \"Bestes Festbier\"." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_brewere_family_sign msgid "Welcome to the Brewere family home, five-time winners of the 'Best beer in festival' competition." msgstr "Willkommen im Zuhause der Brewere-Familie, fünffachen Gewinnern des Wettbewerbs \"Bestes Festbier\"." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_biermann_family_sign msgid "Welcome to the Biermann family home, two-time winners of the 'Best beer in festival' competition." msgstr "Willkommen im Zuhause der Biermann-Familie, zweifachen Gewinnern des Wettbewerbs \"Bestes Festbier\"." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bierington_family_sign msgid "Welcome to the Bierington family home." msgstr "Willkommen im Zuhause der Bierington-Familie." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother_0 msgid "Hey there kid. Us three here are brothers from Stoutford, but we travel all the way here for the vast greatness of brews! [burp]" msgstr "Hallo Kind. Wir drei sind Brüder aus Stoutford, aber für dieses wunderbar Gebraute nehmen wir diesen langen Weg auf uns! [rülps]" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother_0:0 msgid "Stoutford? Where's that?" msgstr "Stoutford? Wo ist das?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother_0:1 msgid "I'm looking for my my brother Andor. He looks a lot like me, but he is older. Have you seen him?" msgstr "Ich suche meinen Bruder Andor. Er sieht mir sehr ähnlich, aber er ist älter. Hast du ihn gesehen?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother_0:2 #: conversationlist_sullengard.json:ravynne_0:2 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_0:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_0:1 msgid "I'm looking into the armory break-in and robbery and I am wondering if you saw or know anything about it?" msgstr "Ich untersuche den Einbruch und Raub auf die Rüstungsschmiede. Hast du etwas gesehen oder weißt etwas darüber?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother_10 msgid "Oh, you know nothing. I feel sorry for you." msgstr "Oh, du weißt gar nichts. Das tut mir leid für dich." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother_20 msgid "Nope. Sorry kid." msgstr "Nein. Tut mir leid, Kind." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_10 msgid "While raising your arm and waving your hand, you yell out: \"Yo bar keep! Over here.\"" msgstr "Während du deinen Arm hebst und winkst, rufst du: \"Yo, Barkeeper! Hier drüben.\"" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_10:0 msgid "I would like to see what you have for sale." msgstr "Ich würde gerne sehen, was du alles verkaufst." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_10:1 msgid "I have seen your choices of brews before and I am not interested in those. So I am wondering if I can I drink my Brimhaven brew here instead?" msgstr "Ich habe deine Auswahl an Gebrauten schon gesehen und bin nicht wirklich daran interessiert. Deshalb habe ich mich gefragt, ob ich hier auch mein Brimhaven-Bier trinken kann?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_20 msgid "Certainly. I have a menu of the best beers found in not just Sullengard, but in all of Dhayavar." msgstr "Definitiv. Ich habe eine Auswahl der besten Biere, die man nicht nur in Sullengard, sondern in ganz Dhayavar finden kann." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_20:0 msgid "This should be interesting. Let's take a look." msgstr "Das sollte interessant sein. Lass mal sehen." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_30 msgid "No, you can not." msgstr "Nein, kannst du nicht." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_30:0 msgid "OK!" msgstr "Ok!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_30:1 msgid "Oh, but I will." msgstr "Oh, aber werde ich trotzdem." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_40 msgid "I think you should leave." msgstr "Ich glaube, du solltest besser gehen." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_0 msgid "What a lovely day for some good quality hard work outside." msgstr "Was für ein schöner Tag um draußen gute harte Arbeit zu erledigen." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_0:0 msgid "It sounds like you love being outside." msgstr "Es scheint als wärst du gerne draußen." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_0:1 msgid "Your horses are magnificent." msgstr "Deine Pferde sind prächtig." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_0:2 msgid "I will let you get back to your business. Have a great time enjoying the nice weather." msgstr "Ich werde dich weiter machen lassen. Hab eine schöne Zeit und genieß das Wetter." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_0:3 msgid "Can I see what you have to trade?" msgstr "Kann ich bitte deine Waren sehen?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_10 msgid "I do indeed. But I'll tell you what I really don't enjoy: fixing the property damage done to my farm and losing livestock because of some wild predator!" msgstr "Das bin ich wirklich. Aber ich sag dir was ich bestimmt nicht mag: meinen Grund und Boden zu reparieren, wenn meine Farm beschädigt wurde und meinen Lebensunterhalt verlieren wegen irgendeinem wilden Raubtier!" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_10:0 msgid "A \"predator\"? What kind of a predator?" msgstr "Ein \"Raubtier\"? Welche Art von Raubtier?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_10:1 msgid "I have killed the Golden jackal and I have the requested proof." msgstr "Ich habe den goldenen Schakal getötet und habe den verlangten Beweis." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_10:2 msgid "I have killed the Golden jackal, but I can not prove it." msgstr "Ich habe den goldenen Schakal getötet, aber kann es nicht beweisen." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_20 msgid "Have you seen that Golden jackal around here?" msgstr "Hast du den goldenen Schakal hier irgendwo gesehen?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_20:0 msgid "What is a Golden jackal?" msgstr "Was ist ein goldener Schakal?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_20:1 msgid "No, sir, I have not. Well, at least I don't think I have." msgstr "Nein, Sir, das habe ich nicht. Zumindest nicht, dass ich wüsste." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_20:2 msgid "I want to hunt down and kill that Golden jackal for you." msgstr "Ich will den goldenen Schakal jagen und für dich töten." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_30 msgid "Well, it is a four-legged nightmare of a canine that has destroyed my property and killed my pig. I fear that one of my horses will be next." msgstr "Nun, das ist ein vierbeiniger Alptraum eines Hundes der meinen Besitz zerstört und mein Schwein getötet hat. Ich fürchte, dass eines meiner Pferde als Nächstes dran sein wird." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_30:0 msgid "That's terrible news. What are you going to do about it. Besides complaining, that is?" msgstr "Das sind schreckliche Neuigkeiten. Was willst du dagegen machen. Außer sich eben darüber zu beschweren?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_40 msgid "Funny kid you are. I am looking for someone to hunt it down and kill it." msgstr "Du bist lustig, Kleiner. Ich suche jemanden, der ihn für mich jagt und tötet." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_40:0 msgid "Really! I am more than willing and able to do this job for you." msgstr "Tatsächlich! Ich bin mehr als bereit dafür, diese Aufgabe anzunehmen." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_50 msgid "That's great to hear! When can you start?" msgstr "Das ist gut zu hören. Wann kannst du anfangen?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_50:0 msgid "Not right now. Can I pick some apples first?" msgstr "Gerade nicht. Kann ich erst ein paar Äpfel pflücken?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_50:1 msgid "Right now. Let's get it!" msgstr "Jetzt sofort. Los geht's!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_get_out msgid "You need to leave until you learn some respect." msgstr "Du solltest gehen bis du ein wenig Anstand hast." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_0 msgid "[You see the mouth open widely.]" msgstr "[Du siehst den Mund weit geöffnet.]" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_0:0 msgid "Do you want a hug?" msgstr "Willst du eine Umarmung?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_0:1 msgid "Do you want some food?" msgstr "Möchtest du etwas zu essen?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_0:2 msgid "I better stay away." msgstr "Ich bleibe lieber weg." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_1 msgid "[Snap]." msgstr "[Schnapp]." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_1:0 msgid "Ouch! Why did you bite me? Bad turtle!" msgstr "Au! Warum hast du mich gebissen? Böse Schildkröte!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_snapper_1:1 msgid "Ouch. Why are you mad at me? Angry turtle!" msgstr "Aua. Warum bist du böse mit mir? Wütende Schildkröte!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_0 msgid "[Sigh]. Oh...hello there, kid." msgstr "[Seuftz]. Oh... hallo, kleiner." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_0:1 msgid "Is everything all right?" msgstr "Ist alles in Ordnung?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_1 msgid "[Sigh]. I'm longing for my pond which I used to enjoy going to. But now it is dangerous to go near my pond, nevermind in it." msgstr "[Seuftz]. Ich vermisse meinen Teich zu dem ich so gerne gegangen bin. Aber jetzt ist es zu gefährlich dort, ach egal." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_1:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_417:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95_20:0 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_5:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_76:0 msgid "And then?" msgstr "Und dann?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_1:2 msgid "Well I used to enjoy playing hide-and-seek with my brother but not anymore. Bye." msgstr "Nun, ich spielte gerne Verstecken mit meinen Bruder, aber jetzt nicht mehr. Tschüss." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_2 msgid "[Sigh]. It started yesterday as I sat on the bench enjoying the pond, I saw vicious creatures emerging from it." msgstr "[Seuftz]. Es fing gestern an als ich auf der Bank saß und den Teich genossen habe, da kamen bösartige Kreaturen heraus." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_3 msgid "Before I could get away, one of them bit my leg. So I ran home in tremendous pain." msgstr "Bevor ich abhauen konnte, biss mich eine davon ins Bein. Voller Schmerzen rannte ich nach Hause." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_4 msgid "[Sigh]. Please help me. For I'm longing to enjoy my pond again." msgstr "[Seuftz]. Bitte hilf mir. Ich sehne mich so danach, wieder an meinen Teich gehen zu können." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_4:0 msgid "Fine. I'm going now." msgstr "Gut. Ich gehe jetzt." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_4:1 msgid "Where is your pond again?" msgstr "Wo ist dein Teich nochmal?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_4:2 msgid "What's the cause of it?" msgstr "Was ist die Ursache?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_5 msgid "Remember. It is just southeast from here." msgstr "Denk daran. Es ist gleich süd-östlich von hier." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_6 msgid "[Sigh] I will tell you once you help me enjoy my pond again." msgstr "[Seuftz] Ich werde es dir sagen, sobald du mir dabei hilfst, dass ich meinen Teich wieder genießen kann." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_6:0 msgid "Fine. I'll do it." msgstr "Ok. Ich werde es tun." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_6:1 msgid "If that's so, then I will not help you." msgstr "Wenn das so ist, werde ich dir nicht helfen." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_7 msgid "[Sigh]. Oh hello there, kid. Is my pond safe again?" msgstr "[Seuftz]. Oh, hallo Kind. Ist mein Teich wieder sicher?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_7:1 msgid "Yes, your pond is safe again. May I know the cause of it?" msgstr "Ja, dein Teich ist jetzt wieder sicher. Darf ich den Grund dafür wissen?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_8 msgid "I...I still don't know what's the cause of it. You should talk to Kealwea the priest about it. " msgstr "Ich... Ich weiß es immer noch nicht. Du solltest mit dem Priester Kealwea darüber reden. " #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_8:0 msgid "I'm going to visit him now." msgstr "Ich werde ihn jetzt gleich besuchen." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_8:1 msgid "What the? But it just happened yesterday." msgstr "Was zum? Aber das ist erst gestern passiert." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_9 msgid "Oh hello there, kid. Have you talked to Kealwea the priest yet?" msgstr "Oh hallo, Kind. Hast du schon mit dem Priester Kaelwa gesprochen?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_9:0 msgid "There must be a reason why it happened. But what is it?" msgstr "Es muss einen Grund geben, warum das passiert ist. Aber was nur?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_9:1 msgid "Not yet" msgstr "Noch nicht" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_9:2 msgid "Yes. He told me to tell you a story." msgstr "Ja. Er bat mich, dir eine Geschichte zu erzählen." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_10 msgid "[Sigh]. I'm too old for a story. Just tell me the moral of it." msgstr "[Seuftz]. Ich bin zu alt für eine Geschichte. Sag mir nur die Moral davon." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_10:0 msgid "Don't throw pebbles into the pond. You might disturb whatever lies beneath the surface." msgstr "Wirf keine Steinchen in den Teich. Du könntest stören, was auch immer unter der Oberfläche lauert." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_11 msgid "Oh. I remember now. I kept throwing pebbles on the pond to relieve my anger issues caused by the unfair taxes of Feygard." msgstr "Oh. Ich erinnere mich. Ich habe immer Steinchen in den Teich geworfen um meine Wut über die unfairen Steuern Feygards rauszulassen." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_12 msgid "Thank you so much again, kid. I can now enjoy my pond again. I'll never throw pebbles in the pond again, I promise." msgstr "Ich danke dir vielmals, Kind. Jetzt kann ich endlich wieder an meinem Teich entspannen. Ich werde nie wieder Kiesel in den Teich werfen, versprochen." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_12:1 msgid "You promise? I won't clean up your mess again." msgstr "Versprochen? Deine Sauerei mach ich nicht nocheinmal sauber." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_nanette_13 msgid "Promise." msgstr "Ehrenwort." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_pc_asks_to_pick_apples msgid "Absolutely not." msgstr "Absolut nicht." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_pc_asks_to_pick_apples:0 msgid "Sorry for asking." msgstr "Tut mir leid, dass ich gefragt habe." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_60 msgid "First, I have to warn you, this is no ordinary forest animal. This thing is capable of dragging away full-sized adult pigs. Be warned now." msgstr "Erstmal muss ich dich warnen, das ist kein gewöhnliches Waldtier. Dieses Ding ist fähig, ganze ausgewachsene Schweine zu reißen. Sei also gewarnt." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_60:0 msgid "I am ready! No more talking." msgstr "Ich bin bereit! Sag nichts weiter." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_60:1 msgid "I am not so sure I am capable, but I will give it a try." msgstr "Ich bin mir nicht ganz sicher ob ich dazu fähig bin, aber ich werde es versuchen." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_60:2 msgid "I need time to think about the risks." msgstr "Ich brauche ein bisschen Zeit um über das Risiko nachzudenken." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_70 msgid "OK, I have faith in you." msgstr "OK, ich vertraue auf dich." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_80 msgid " The Golden jackal was last seen heading back into the \"Sullengard forest\" just to the west of my orchard. Return to me with proof of it's death." msgstr " Der goldene Schakal wurde vor kurzem gesehen, wie er zurück in den \"Sullengarder Wald\" ging, gleich westlich meiner Plantage. Komm zurück mit einem Beweis seines Todes." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_90 msgid "" "Wonderful. Let me have it. [You hand over the Golden jackal's fur]\n" "Ah yes, this is indeed proof it is dead." msgstr "" "Wunderbar. Gib es mal her. [Du reichst ihm das Fell des goldenen Schakals]\n" "Ah ja, das ist durchaus Beweis genug für seinen Tod." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_85 msgid "Return to me once you have the proof that it is dead." msgstr "Komm wieder zu mir sobald du einen Beweis dafür hast, dass er tot ist." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_100 msgid "As far your reward is concerned, I am now willing to sell and trade with you. Please take a look." msgstr "Was deine Belohnung angeht, wäre ich nun bereit, mit dir zu handeln. Schau mal her." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_100:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew14:0 #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_osric_1:0 #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_5:0 msgid "Sounds good." msgstr "Hört sich gut an." #: conversationlist_sullengard.json:script_sullengard_woods14_10 msgid "Pick the poisonous mushroom?" msgstr "Den giftigen Pilz nehmen?" #: conversationlist_sullengard.json:script_sullengard_woods14_10:0 msgid "Sure, why not? What could go wrong?" msgstr "Klar, warum nicht? Was soll schon schief gehen?" #: conversationlist_sullengard.json:script_sullengard_woods14_10:1 msgid "I better not!" msgstr "Lieber nicht!" #: conversationlist_sullengard.json:throthaus_4 msgid "Are you a farmer?" msgstr "Bist du ein Bauer?" #: conversationlist_sullengard.json:throthaus_4:0 msgid "No. But I'm a child of an ordinary farmer in a small settlement called Crossglen." msgstr "Nein. Aber ich bin Kind eines gewöhnlichen Bauers aus der kleinen Siedlung Crossglen." #: conversationlist_sullengard.json:throthaus_4:1 msgid "Yes. I'm a child of an ordinary farmer in a small settlement called Crossglen." msgstr "Ja. Ich bin das Kind eines gewöhnlichen Bauers aus der kleinen Siedlung Crossglen." #: conversationlist_sullengard.json:throthaus_5 msgid "If you are the child of an ordinary farmer. Then, pick up my pitchfork outside of my house southwest of here." msgstr "Wenn du das Kind eines gewöhnlichen Bauers bist. Dann nimm die Mistgabel draußen, südwestlich von meinem Haus." #: conversationlist_sullengard.json:throthaus_6 msgid "If you are able to pull it out from the haystack, then it will be yours." msgstr "Wenn du es schaffst, sie aus dem Heuhaufen zu ziehen, dann gehört sie dir." #: conversationlist_sullengard.json:throthaus_7 msgid "Don't worry about me. I still have one. I bought them from buy-one take-one shop in Nor City. It's a limited shop though." msgstr "Mach dir um mir keine Sorgen. Ich hab noch eine. Ich habe sie von diesem kauf-eins-nimm-eins-Laden in Nor City gekauft. Es ist nur leider limitiert." #: conversationlist_sullengard.json:throthaus_7:0 msgid "I'll prove it to you that I'm the child of a farmer!" msgstr "Ich werde es dir beweisen, dass ich das Kind eines Bauern bin!" #: conversationlist_sullengard.json:throthaus_7:1 msgid "You'll see that you are wrong about me. I'm the child of a farmer!" msgstr "Du wirst schon sehen, dass du dich in mir täuschst. Ich bin das Kind eines Bauern!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_0 msgid "Andor, good timing! Your arrival is much appreciated because I need your help to get my husband home on time today." msgstr "Andor, gutes Timing! Deine Ankunft ist sehr willkommen, da ich deine Hilfe brauche meinen Mann heute rechtzeitig nach Hause zu bekommen." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_0:0 msgid "So, my brother Andor was here as well? I'm $playername and you are?" msgstr "Also war mein Bruder Andor auch hier? Ich bin $playername und wer bist du?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_0:1 msgid "You must be mistaken. I'm $playername and Andor is my brother, and you are?" msgstr "Da musst du mich verwechseln. Ich bin $playername und Andor ist mein Bruder. Wer bist du?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_0:2 msgid "I'm sorry because I was only half listening to you earlier, so I am a little fuzzy on the details. But can you explain to me again what you need from me?" msgstr "Es tut mir leid, ich habe dir vorhin nur halb zugehört, deshalb bin ich etwas verwirrt mit den Details. Kannst du mir nochmal erklären warum du mich brauchst?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_1 msgid "" "Oh, I'm sorry. My name is Hadena. Andor used to visit here but I don't know why he doesn't anymore.\n" "\n" "Anyways, I really need your help...please." msgstr "" "Oh, entschuldigung. Mein Name ist Hadena. Andor kam immer hier her aber ich weiß nicht, warum er damit aufgehört hat.\n" "\n" "Wie auch immer, ich brauche wirklich deine Hilfe... bitte." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_1:1 msgid "I'm sorry I can't help you right now. I'm busy." msgstr "Es tut mir leid, aber ich kann dir gerade nicht helfen. Ich bin beschäftigt." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_2 msgid "As I already said, I need your help to get my husband Ainsley home on time today." msgstr "Wie ich schon gesagt habe, brauche ich deine Hilfe um meinen Ehemann Ainsley rechtzeitig nach Hause zu bringen." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_4 msgid "He is working at Deebo's Orchard located southwest of here. Please go there and help him." msgstr "Er arbeitet auf Deebos Plantage, südwestlich von hier. Bitte geh dort hin und hilf ihm." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_4:0 msgid "I'll go now to help get him home on time." msgstr "Ich geh gleich dort hin um ihm zu helfen, damit er rechtzeitig nach Hause kommt." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_6 msgid "I'm waiting for my husband's arrival. Please, I want him home on time today." msgstr "Ich warte hier auf meinen Mann. Ich will wirklich, dass er heute rechtzeitig nach Hause kommt." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_6:0 msgid "What do yo want me to do again with your husband?" msgstr "Was wolltest du nochmal, dass ich mit deinem Mann machen soll?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_6:1 msgid "I'm not done yet." msgstr "Ich bin noch nicht fertig." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_6:2 msgid "It is done. Ainsley will be home on time today." msgstr "Ich bin fertig. Ainsley wird heute rechtzeitig heim kommen." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_7 msgid "Thank you so much for helping us. You are just like your brother." msgstr "Danke vielmals dass du uns geholfen hast. Du bist genau wie dein Bruder." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_7:0 msgid "Of course. He is my brother." msgstr "Natürlich. Er ist mein Bruder." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_0 msgid "Yikes! You surprised me, kid. I'm Ainsley and I have a lot of work to do here so talk to me later." msgstr "Huch! Du hast mich überrascht, Kind. Ich bin Ainsley und ich habe gerade viel zu tun, also sprich bitte später mit mir." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_0:0 msgid "OK. I'm going now." msgstr "Ok. Ich gehe schon." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_0:1 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1a:1 msgid "OK. I'll leave now." msgstr "Ok. Ich bin schon weg." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_0:2 msgid "Just a quick question. Have you seen my brother Andor?" msgstr "Nur eine kurze Frage. Hast du meinen Bruder Andor gesehen?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_0:3 msgid "The husband of Hadena?" msgstr "Der Ehemann von Hadena?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1a msgid "Uhhh...yes. No. Maybe. Argh. Sorry kid, I'm so busy right now. I can't even work properly with this old pitchfork." msgstr "Öhhh... ja. Nein. Vielleicht. Argh. Tut mir leid, Kind, ich bin gerade so beschäftigt. Ich kann nicht einmal richtig arbeiten mit dieser alten Mistgabel." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1a:0 msgid "OK. I'll won't disturb you." msgstr "Ok. Ich werde dich nicht belästigen." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1a:2 msgid "I have a new pitchfork here." msgstr "Ich habe hier eine neue Mistgabel." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1a:3 msgid "Oops...I don't have a new pitchfork. I'll be right back." msgstr "Ups... Ich habe keine neue Mistgabel. Ich komme gleich wieder." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1b msgid "Hadena? Ah yes. She's my wife. Why do you ask?" msgstr "Hadena? Ah ja. Sie ist meine Frau. Warum fragst du?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1b:0 msgid "She asked me to ensure that you get home on time today." msgstr "Sie bat mich dafür zu sorgen dass du heute rechtzeitig nach Hause kommst." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_1b:1 msgid "Just asking. I thought you are busy?" msgstr "Nur so. Ich dachte du bist beschäftigt?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_2 msgid "Yes. I'm inexperienced farmer so I always make a lot of mistakes here and there and everywhere. But experience is the best teacher as they say." msgstr "Ja. Ich bin ein unerfahrener Bauer, deshalb mache ich immer viele Fehler hier und da und überall. Aber Erfahrung ist der beste Lehrer sagt man ja." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_2:0 msgid "Correct. Here's the new pitchfork." msgstr "Korrekt. Hier ist die neue Mistgabel." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_2:1 msgid "Correct. Oops...I don't have the new pitchfork. Be right back." msgstr "Korrekt. Ups... ich habe die neue Mistgabel nicht. Bin gleich zurück." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ainsley_3 msgid "Thank you so much, kid. Tell my wife Hadena I can come home on time today." msgstr "Vielen Dank dir, Kind. Sag meiner Frau Hadena dass ich heute rechtzeitig nach Hause kommen kann." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard7_road_sign msgid "" "Welcome to Sullengard.\n" "West: Mt. Galmore " msgstr "" "Willkommen in Sullengard.\n" "Westen: Mt. Galmore " #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_10 msgid "I tried to do what Hadena said, but I just can't do it." msgstr "Ich habe versucht zu tun was Hadena mir sagte, aber ich kann es einfach nicht." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_10:0 msgid "Do what?!" msgstr "Was tun?!" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_10:1 msgid "Who is Hadena?" msgstr "Wer ist Hadena?" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_20 msgid "To cross the bridge of course." msgstr "Die Brücke überqueren, natürlich." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_20:0 msgid "Why? It seems easy enough and from here, the bridge looks safe. What's the problem?" msgstr "Warum? Es sieht ziemlich einfach aus und von hier sieht die Brücke sicher aus. Was ist das Problem?" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_30 msgid "The wind! It is very scary when the entire bridge sways back and forth while you are crossing over it." msgstr "Der Wind! Es ist echt gruselig wenn die ganze Brücke vor und zurück schwingt während man darüber läuft." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_30:0 msgid "I'll tell you what, let's cross it together." msgstr "Ich sag dir was, lass und zusammen drüber gehen." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_40 msgid "How? It's not wide enough for both of us." msgstr "Wie? Sie ist nicht breit genug für uns beide." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_40:0 msgid "I will go first and you can follow close behind. Sound OK with you?" msgstr "Ich gehe voran und du folgst mir ganz nah. Ist das ok für dich?" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_50 msgid "Yes. Thank you." msgstr "Ja. Danke dir." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_50:0 msgid "No problem. Let's go now." msgstr "Kein Problem. Lass uns gehen." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_15 msgid "Oh, she is a lady who lives in that cabin that you just walked past." msgstr "Oh, sie ist eine Dame, die in der Hütte lebt, an der du gerade vorbeigelaufen bist." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_15:0 msgid "Oh, I see. Now what is it that you are trying to do?" msgstr "Oh, alles klar. Also was versuchst du gerade zu tun?" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_60 msgid "Thank you so much. I can now continue onto my destination." msgstr "Danke dir vielmals. Ich kann jetzt meinem Ziel weiter entgegen kommen." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_60:0 msgid "Where were you coming from anyway?" msgstr "Wo kommst du eigentlich her?" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_70 msgid "I have been traveling from Nor City to Sullengard to visit my aunt and uncle and to help them prepare for the Sullengard beer festival next month. I hope to see you soon." msgstr "Ich bin von Nor City bis Sullengard gereist um meine Tante und meinen Onkel zu besuchen und ihnen zu helfen, für das Sullengarder Bierfestival vorzubereiten. Ich hoffe wir sehen uns bald." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_70:0 msgid "Yeah, about seeing you soon. Where is Sullengard?" msgstr "Naja, wegen dem bald sehen. Wo ist Sullengard?" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_70:1 msgid "I'm looking forward to it." msgstr "Ich freu mich darauf." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_80 msgid "Oh, you've never been there? It is southwest of here." msgstr "Oh, warst du noch nie dort? Es ist südwestlich von hier." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_90 msgid "I have to go now. See you there." msgstr "Ich muss jetzt gehen. Wir sehen uns dort." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_grazia_0 msgid "Thank you again for helping me cross that scary bridge." msgstr "Danke dir nochmal dass du mir über die Brücke geholfen hast." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_grazia_0:0 msgid "Oh, that? It was my pleasure." msgstr "Oh, das? Es war mir eine Freude." #: conversationlist_sullengard.json:alynndir_16 msgid "Well, I would too, but it is a very dangerous route to Sullengard. I'd think twice if I were you before making that trip." msgstr "Nun, ich würde auch, aber es ist eine sehr gefährliche Route nach Sullengard. Wenn ich du wäre würde ich es mir zweimal überlegen bevor ich diese Reise antrete." #: conversationlist_sullengard.json:alynndir_16:0 msgid "I sure will. Thanks for the warning." msgstr "Das werde ich. Danke für die Warnung." #: conversationlist_sullengard.json:alynndir_10 msgid "It is home of the best beer in all of Dhayavar! Every year they hold a beer festival. Matter of fact, that event is coming very soon." msgstr "Es ist das Zuhause des besten Biers in ganz Dhayavar! Jedes Jahr veranstalten sie ein Bierfestival. Tatsächlich kommt dieses Event schon sehr bald." #: conversationlist_sullengard.json:alynndir_10:0 msgid "I think I would like to go there now." msgstr "Ich glaube ich würde direkt dorthin gehen." #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_0 msgid "Sure, kid, let me take a look." msgstr "Natürlich Kind, lass mich sehen." #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_0:0 msgid "[Hand it over to Nimael]" msgstr "[Reiche es Nimael]" #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_0:1 msgid "Never mind. I have to go now." msgstr "Vergiss es. Ich muss jetzt gehen." #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_10 msgid "" "Ah, what you have here is called the Diervilla Cobaea, or more commonly known as the Gloriosa, it is an extremely rare, but highly poisonous fungus most commonly found in dark, shadowy places like forests.\n" "It's a defense mechanism as it is poisonous for most creatures, including humans, when ingested." msgstr "" "Ah, was du da hast heißt Diervilla Cobaea, besser bekannt als die Gloriosa, es ist ein extrem seltener aber hochgiftiger Pilz, der in der Regel an dunklen, schattigen Orten wie im Wald wächst.\n" "Es ist ein Abwehrmechanismus, da es für die meisten Kreaturen wie auch uns Menschen giftig ist, wenn wir es essen." #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_10:0 msgid "So it is useless?" msgstr "Also ist es nutzlos?" #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_20 msgid "Actually, quite the opposite in fact. You see, Gison and I have perfected the process of removing the poison and using it in our soups. I can do this for you if you like." msgstr "Tatsächlich ist es eher das Gegenteil. Schau, Gison und ich haben den Prozess perfektioniert, das Gift zu entfernen und den Pilz in unserer Suppe zu verwenden. Ich kann dir eine machen, wenn du willst." #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_20:0 msgid "No, thank you. I think I will hang onto it for a little bit and see if I can find a better use for it." msgstr "Nein danke. Ich glaube ich werde es noch für eine Weile behalten und nach einem besseren Nutzen schauen." #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_20:1 msgid "Thanks. That would be great." msgstr "Danke. Das wäre toll." #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_30 msgid "I just need a little bit of time. Please come back soon and I will have your soup ready." msgstr "Ich brauche nur ein wenig Zeit. Bitte komm bald zurück und ich werde deine Suppe fertig haben." #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_25 msgid "Well, if you change your mind, you know where to find me." msgstr "Also, wenn du deine Meinung noch änderst weißt du ja wo du mich findest." #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_50 #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_complete_yes msgid "Yes. Please enjoy while it's hot." msgstr "Ja. Genieße sie während sie noch heiß ist." #: conversationlist_sullengard.json:nimael_pm_45 msgid "No, not yet. You must have patience. Making the Gloriosa soup safe to eat takes time." msgstr "Nein, noch nicht. Du musst dich gedulden. Eine genießbare Gloriosa Suppe zu kochen braucht seine Zeit." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_0:0 msgid "I would like to see your wares." msgstr "Ich nöchte gerne deine Waren sehen." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_10 msgid "I would like to show you, but my inventory has been stolen." msgstr "Ich würde sie dir gerne zeigen, aber mein Laden wurde ausgeraubt." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_10:0 msgid "Stolen? How? That is extremely unfortunate for you as I have lots of gold to spend." msgstr "Ausgeraubt? Wie? Das ist sehr unglücklich für dich, da ich eine Menge Gold zum Ausgeben habe." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_20 msgid "[With a smirk] Gee, how fortunate for you that I have job for you if you want it." msgstr "[Mit einem Grinsen] Heh, wie passend für dich dass ich einen Job für dich habe, wenn du ihn willst." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_20:0 msgid "Great! Let's hear it." msgstr "Super! Lass hören." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_30 msgid "I need you to ask around town to see if anyone knows where my supply is or if they have seen anything." msgstr "Du musst dich in der Stadt umhören um herauszufinden ob irgendjemand weiß, wo meine Sachen sind oder ob sie irgendwas gesehen haben." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_30:0 msgid "I'll take it, but can you give me some more details?" msgstr "Das mache ich, aber kannst du mir ein paar mehr Details geben?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_40 msgid "Sure. You see, I was at the tavern last night enjoying a couple \"Southernhaze\" beers like I almost always do after work, when someone or some people broke into my shop and stole my entire inventory." msgstr "Natürlich. Schau, ich war gestern Nacht in der Taverne und genoss ein paar \"Southernhaze\" Bier wie ich es immer nach dem Arbeiten mache, als irgendjemand in meinen Laden einbrach und meine gesamten Verkaufsgegenstände klaute." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_40:0 msgid "I see. Anything else? Is there anyone in town that you can think of that would want to hurt you?" msgstr "Ich verstehe. Sonst noch was? Gibt es jemand in der Stadt, von dem du weißt, dass er dir böses antun will?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_50 msgid "Well, let me think...ah yes. Gaelian from the Briwerra family. " msgstr "Naja, lass mich nachdenken... ah ja. Gaelian aus der Familie Briwerra . " #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_60 msgid "Oh, it's not a big deal. Well, not from my side anyway, but he is mad about what he perceives as bad service on some repair work that I had recently done for him. He asked for his gold back, I refused." msgstr "Oh, es ist keine große Sache. Naja, zumindest nicht von meiner Seite aus, aber er ist sauer wegen eines, wie er es nennt, schlechten Service mit einer Reparatur die ich kürzlich für ihn getan habe. Er hat sein Gold zurück gefordert, ich habe abgelehnt." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_70 msgid "Anyways, I think you should start there, but I suspect others too." msgstr "Wie auch immer, ich glaube da solltest du anfangen, aber ich habe noch andere im Verdacht." #: conversationlist_sullengard.json:ravynne_0 msgid "I've never seen you before. Are you here for the 'beer festival'?" msgstr "Ich habe dich noch nie gesehen. Bist du hier für das 'Bierfestival'?" #: conversationlist_sullengard.json:ravynne_0:1 msgid "Actually, I am looking for Gaelian." msgstr "Tatsächlich suche ich Gaelian." #: conversationlist_sullengard.json:ravynne_10 msgid "Well, you are a few weeks early." msgstr "Nun, da bist du ein paar Wochen zu früh." #: conversationlist_sullengard.json:ravynne_20 msgid "Well, he is in the tavern basement working. But beware, he doesn't like to be interrupted while working." msgstr "Nun, er arbeitet im Keller der Taverne. Aber pass auf, er mag es nicht beim Arbeiten gestört zu werden." #: conversationlist_sullengard.json:sull_recover_items_generic_response msgid "I'm sorry, I have not. In fact, this is the first that I am hearing about it." msgstr "Es tut mir leid, das habe ich nicht. Es ist auch das erste Mal, dass ich davon höre." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_0 msgid "This is no place for a kid." msgstr "Das ist kein Ort für ein Kind." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_0:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_10:1 msgid "I'm looking into the armory break-in and robbery." msgstr "Ich untersuche den Einbruch und Raub in der Rüstungsschmiede." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_20 msgid "This is the heart and soul of Sullengard. This is our brewery. The place where the magic happens." msgstr "Das ist Sullengards Herz und Seele. Das ist unsere Brauerei. Der Ort wo der Zauber geschieht." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_20:0 msgid "I can see that. Thank you." msgstr "Das kann ich sehen. Danke." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_20:1 msgid "I feel smarter now after having been told this. Thank you." msgstr "Jetzt wo mir es gesagt wurde fühle ich mich schlauer. Danke." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_30 msgid "[Laughing] Zaccheria deserves it for his lack of customer respect and shady business practices." msgstr "[Lachend] Zaccheria hat es verdient, für seinen fehlenden Respekt an seinen Kunden und für die dubiosen Geschäftspraktiken." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_30:0 msgid "I was told that maybe you know some information about these crimes." msgstr "Mir wurde gesagt, dass du eventuell ein paar Informationen zu diesen Verbrechen hast." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_30:1 msgid "Can you tell me again what you know about this crime?" msgstr "Kannst du mir nocheinmal sagen, was du über das Verbrechen weißt?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_40 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_41 msgid "I know nothing except that Zaccheria deserved it." msgstr "Ich weiß nichts, außer dass Zaccheria es verdient hat." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_40:0 #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gaelian_41:0 msgid "OK, but you are on my list." msgstr "Ok, aber du bist auf meiner Liste." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_0:2 msgid "Can I see what you have for sale?" msgstr "Kann ich sehen, was du alles anbietest?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_10 msgid "No, I'm sorry, I don't. All I know is that I really hope it doesn't happen to me." msgstr "Nein, tut mir leid, kann ich nicht. Alles was ich weiß ist, dass es mir hoffentlich nicht genau so passiert." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_10:0 msgid "Thank you anyway." msgstr "Danke dir trotzdem." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_10 msgid "What's on your mind? I can see it in your eyes. You have questions." msgstr "Was brennt auf deiner Seele? Ich sehe es in deinen Augen. Du hast Fragen." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_10:0 msgid "I'm looking into the break-in and robbery at Zaccheria's shop and I am wondering if you saw or know anything about it?" msgstr "Ich untersuche den Einbruch und Raub in Zaccherias Laden und wollte fragen, ob du etwas gesehen hast oder darüber weißt?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_20 msgid "I heard you are helping Zaccheria in tracking down who stole his inventory." msgstr "Ich habe gehört, dass du Zaccheria dabei hilfst, denjenigen zu finden, der seinen Laden ausgeraubt hat." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_20:0 msgid "Yes. Hence my reason for asking you about it." msgstr "Ja. Deswegen habe ich dich ja auch gefragt." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_30 msgid "I wish I knew more, but I don't. Maybe ask around near the tavern?" msgstr "Ich wünschte ich wüsste mehr, aber leider nicht. Vielleicht fragst du mal in der Nähe der Taverne herum?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother_30 msgid "Are you kidding? We are always in here enjoying ourselves. So unless the crime happened in here, I've not seen it." msgstr "Machst du Witze? Wir amüsieren uns hier die ganze Zeit. Also solange das Verbrechen nicht hier passiert ist, habe ich es nicht gesehen." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_10 msgid "I saw you talking with Gaelian and many other people in town. May I ask about what?" msgstr "Ich sah dich in der Stadt mit Gaelian und vielen anderen Leuten reden. Darf ich fragen, über was?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_sell msgid "Do you want to take a look at any of 'my stuff'? It's all for sale at the right price." msgstr "Willst du einen Blick auf etwas von 'meinen Sachen' werfen? Es steht alles zu einem guten Preis zum Verkauf." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_sell:0 msgid "Yes. I could use some item upgrades." msgstr "Ja. Ich könnte so manche bessere Gegenstände gebrauchen." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_sell:1 msgid "No, I'm good for now." msgstr "Nein, ich habe gerade alles was ich brauche." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_20 msgid "Are you sure that you want to involve yourself in such affairs?" msgstr "Bist du dir sicher, dass du dich in solchen Angelegenheiten verstricken willst?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_20:0 msgid "Why, what's this about?" msgstr "Warum, um was geht es?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_30 msgid "Well I don't know much. All I know is 'the lost traveler', whom I've never seen before, approached me recently with a couple of items that he wanted me to buy." msgstr "Nun, ich weiß nicht viel. Was ich weiß ist, dass der 'verirrte Reisende', den ich vorher nie gesehen habe, zu mir kam mit ein paar Dingen, die ich ihm abkaufen sollte." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_40 msgid "Since I recognized a couple of them as being Zaccheria's, I refused to buy them." msgstr "Als ich ein paar davon als Zaccheria's Dinge erkannt habe, verweigerte ich es zu kaufen." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_40:0 msgid "Really? That's honestly the only reason why you didn't buy them?" msgstr "Echft? Das ist ehrlich der einzige Grund warum du es nicht gekauft hast?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_50 msgid "What is that supposed to mean?" msgstr "Was soll das heißen?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_50:0 msgid "Well, let's be honest. You are a thief after all." msgstr "Naja, sei ehrlich. Du bist immer noch ein Dieb." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_60 msgid "You see kid, here in Sullengard, we have a working agreement with the townspeople. They pay us for our services and we do not steal from them." msgstr "Schau mal, Kind, hier in Sullengard haben wir eine laufende Vereinbarung mit den Bürgern. Sie bezahlen uns für unsere Dienste und wir stehlen nicht von ihnen." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_60:0 msgid "That makes good business sense." msgstr "Das macht geschäftlich gut Sinn." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_70 msgid "Now if I were you, I would approach 'the lost traveler' very carefully. He is desperate and desperate people have been known to be unpredictable." msgstr "Also wenn ich du wäre, würde ich dem 'verirrten Reisenden' mit viel Vorsicht begegnen. Er ist verzweifelt und verzweifelte Personen sind dafür bekannt, unvorhersehbar zu sein." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_arantxa_70:0 msgid "Thank you, friend and I will be careful." msgstr "Danke dir mein Freund, ich werde vorsichtig sein." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_40 msgid "It's nice to see you again, fellow traveler." msgstr "Schön dich wieder zu sehen, Reisender." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_40:0 msgid "You won't be thinking that after I tell you what I know! I am here to serve you justice." msgstr "Du wirst anders denken wenn ich dir sage was ich weiß! Ich bin hier um der Gerechtigkeit zu dienen." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_50 msgid "What are you talking about? What do you think you know?" msgstr "Von was redest du? Was denkst du, was du weißt?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_50:0 msgid "What did you do with the items you stole from the armory?" msgstr "Was hast du mit den Sachen gemacht, die du aus der Rüstungsschmiede gestohlen hast?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_60 msgid "Me? You have the wrong guy, friend." msgstr "Ich? Du hast den falschen erwischt, Freundchen." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_60:0 msgid "Stop right there! I know you tried to sell them to the thief. Start talking now!" msgstr "Jetzt warte mal! Ich weiß, dass du versucht hast, sie dem Dieb zu verkaufen. Rede jetzt!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_70 msgid "What proof do you have?" msgstr "Welche Beweise hast du?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_70:0 msgid "I know that you tried to sell the stolen items from the armory to Prowling Arantxa. I just don't know for sure that you were the one that broke into the shop." msgstr "Ich weiß, dass du die gestohlenen Gegenstände an den streunenden Arantxa verkaufen wolltest. Ich weiß nur nicht sicher, ob du derjenige warst, der in den Laden eingebrochen ist." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_80 msgid "Yes, I did try to sell those items. I needed the gold! Is that a crime? I was out of supplies, lost and in desperate need of a place to heal and rest. With only enough gold to rent a room here in this inn, I needed gold in order to recover my health." msgstr "Ja, ich habe versucht die Sachen zu verkaufen. Ich brauche das Gold! Ist das ein Verbrechen? Ich hatte keine Vorräte mehr, verloren und verzweifelt auf der Suche nach einem Ort, an dem ich heilen und mich ausruhen kann. Mit gerade so genug Gold um mir im Gasthaus ein Zimmer zu mieten, brauchte ich Gold um meine Gesundheit wieder aufzufrischen." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_90 msgid "After watching Zaccheria's routine for a couple of days, I noticed he goes to the tavern every night at the same time and stays there for the same amount of time every time. So I took my opportunity." msgstr "Nachdem ich Zaccheria's Routine ein paar Tage lang beobachtet habe, fiel mir auf, dass er jeden Abend zur gleichen Zeit in die Taverne geht und dort immer gleich lange bleibt. Also habe ich die Gelegenheit genutzt." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_90:0 msgid "Where is Zaccheria's inventory? He wants it back and I am here to see to it that he does get it back." msgstr "Wo sind Zaccheria's Sachen? Er will sie zurück und ich bin hier um dafür zu sorgen, dass er sie wieder bekommt." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_100 msgid "I bet you'd like to know. But you will not get that information for free. I expect to get paid." msgstr "Ich denke mir dass du das wissen willst. Aber diese Information bekommst du nicht einfach so. Ich erwarte eine Bezahlung." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_100:0 msgid "Paid?! Are you serious? You want me to pay you for crimes that you committed?" msgstr "Bezahlung?! Ist das dein Ernst? Du willst für deine Verbrechen auch noch bezahlt werden?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_110 msgid "Well, if you want to know the location of those items, then you will pay me." msgstr "Naja, wenn du den Ort wissen willst, an dem die Sachen sind, dann wirst du mich bezahlen." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_110:0 msgid "How much?!" msgstr "Wie viel?!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_120 msgid "10000 gold! And not a piece less or no stolen property for you." msgstr "10.000 Goldmünzen! Und kein Stück weniger, sonst gibt es nichts von dem Gestohlenen für dich." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_120:0 msgid "No way." msgstr "Niemals." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_120:1 msgid "Whatever. I can spare it." msgstr "Was auch immer. Das kann ich entbehren." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler_130 msgid "" "Excellent. Nice doing 'business' with you. I hid them somewhere east of town. Close by, but I doubt you can find it easily.\n" "\n" "['the lost traveler' then runs off]" msgstr "" "Exzellent. Toll, mit dir 'Geschäfte' zu machen. Ich habe es irgendwo östlich der Stadt versteckt. Relativ nahe, aber ich denke du wirst es einfach finden.\n" "\n" "[Der 'verirrte Reisende' rennt weg]" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_80 msgid "Are you carrying what I think you are carrying?" msgstr "Hast du das, was ich denke dass du es bei dir trägst?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_80:0 msgid "Yes. I tracked them down to this lost traveler who recently came into town. He was desperate for gold and a place to rest." msgstr "Ja. Ich habe die Spur bis zu dem verirrten Reisenden verfolgt, der letztlich in die Stadt kam. Er war verzweifelt auf der Suche nach Gold und einem Rastplatz." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_sell_0 msgid "How can I be of service?" msgstr "Wie kann ich dir behilflich sein?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_sell_0:0 msgid "Can I see your wares?" msgstr "Kann ich deine Waren sehen?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_sell_10 msgid "Absolutetly." msgstr "Absolut." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_85 msgid "Have you found my stuff yet?" msgstr "Hast du meine Sachen schon gefunden?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_85:0 msgid "Nope. Sorry, I am still looking." msgstr "Nein. Tut mir leid, ich bin noch auf der Suche." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_90 msgid "And where is this person now?" msgstr "Und wo ist diese Person jetzt?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_90:0 msgid "I wish I knew. After he told me where to find your stuff, he took off and I was unable to see in what direction he fled. Here is your inventory." msgstr "Ich wünschte ich wüsste es. Nachdem er mir verraten hat, wo ich deine Sachen finden kann, ist er losgerannt und ich konnte nicht sehen in welche Richtung er geflohen ist. Hier ist dein Inventar." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_90:1 msgid "I wish I knew. After he told me where to find your stuff, he took off and I was unable to see in what direction he fled. I just remembered that I didn't bring your inventory with me. I'll be right back." msgstr "Ich wünschte ich wüsste es. Nachdem er mir verraten hat, wo ich deine Sachen finden kann, ist er losgerannt und ich konnte nicht sehen in welche Richtung er geflohen ist. Mir fällt gerade ein, dass ich deine Sachen nicht dabei habe. Ich bin gleich zurück." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria_100 msgid "" "Well that's unfortunate that we cannot punish this individual. But very fortunate that you worked hard to recover my items and I am very grateful for that. So grateful in fact, here is 15000 gold for your hard work.\n" "Also, I am now able to trade with you if you like." msgstr "" "Nun, das ist bedauerlich, dass wir diesen Händler nicht bestrafen können. Aber sehr erfreulich, dass du so hart gearbeitet hast um meine Gegenstände wieder zu finden, dafür bin ich sehr dankbar. So dankbar sogar, hier sind 15.000 Gold für deine harte Arbeit.\n" "Ach ja, ich bin nun auch in der Lage, mit dir zu handeln, wenn du magst." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_0 msgid "Under your feet you notice a freshly dug hole. It doesn't look like an animal has done this. Examine the hole?" msgstr "Unter deinen Füßen bemerkst du ein frisch gegrabenes Loch. Es sieht nicht so aus, als hätte ein Tier dies getan. Untersuche das Loch?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_0:0 msgid "Yes. Let's play in the dirt like Andor and I did when we were younger." msgstr "Ja. Lass und im Dreck spielen wie Andor und ich als wir jünger waren." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_0:1 msgid "Nah, maybe some other time." msgstr "Nein. Vielleicht ein anderes mal." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_10 msgid "Upon examination, it looks like some kind of sack has been stuffed down inside. Reach in and grab it out?" msgstr "Nach genauerem hinsehen sieht es so aus, als wäre eine Art Sack hineingestopft worden. Hineingreifen und ihn herausziehen?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_10:0 msgid "Oh yeah! I've come this far already. There's no reason to stop." msgstr "Oh ja! Ich bin schon so weit gekommen. Kein Grund, jetzt aufzuhören." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_10:1 msgid "No way! I've put my hands in crates and cracks in walls before and have been hurt doing so." msgstr "Auf keinen Fall! Ich habe meine Hände schon in Kisten und Risse in Wänden gesteckt und habe mich dabei verletzt." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_20 msgid "You have successfully removed an extremely heavy sack. This must be Zaccheria stolen inventory." msgstr "Du hast erfolgreich den extrem schweren Sack herausgehoben. Das müssen Zaccherias gestohlenen Gegenstände sein." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_taken msgid "You have already examined this hole and looted all of its contents." msgstr "Du hast dieses Loch bereits untersucht und den Inhalt geplündert." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_taken:0 msgid "Oh, yeah. What a dummy I am." msgstr "Oh, ja. Was für ein Dummkopf ich bin." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_10 msgid "Oh, aren't you the sweetest thing in all of Dhayavar." msgstr "Oh, bist du nicht das süßeste Ding in ganz Dhayavar." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_10:0 msgid "[Now blushing, you are nervous and desperate for this feeling to go away.] Well, I try to be when in the presence of elegance." msgstr "[Du errötest und bist nervös, verzweifelt danach, dieses Gefühl wieder loszuwerden.] Naja, ich versuche es zu sein in der Gegenwart von solch einer Eleganz." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_20 msgid "What can I do for you, cutie." msgstr "Was kann ich für dich tun, Süßer?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_20:0 msgid "Umm...I forget know..umm....oh, yeah, I am wondering if you know about or seen anything related to the armory break-in and robbery?" msgstr "Ähmm... ich habs vergessen... äh... ach ja, ich frage mich ob du etwas weißt oder gesehen hast zum Thema des Einbruchs in die Rüstungsschmiede?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mariora_20:1 msgid "Umm...I think I should leave now." msgstr "Ähmm... ich glaube ich sollte jetzt gehen." #: conversationlist_sullengard.json:sull_herding_dog_0 msgid "Woof." msgstr "Wuff." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_goat_0 msgid "Baa." msgstr "Määh." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_goat_herder_0 msgid "Hello child. Please leave me be." msgstr "Hallo Kind. Bitte lass mich in Ruhe." #: conversationlist_sullengard.json:stop_grazia_0 msgid "Grazia, please wait over there for a minute. I want to check this out before going across the bridge." msgstr "Grazia, bitte warte kurz hier drüben. Ich will das überprüfen bevor ich über die Brücke gehe." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gs_1 msgid "Diramisk was right, the drink didn't kill him...it was the fall." msgstr "Diramisk hatte Recht, das Getränk hat ihn nicht getötet... es war der Sturz." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gs_2 msgid "[This gravestone has been heavily scratched. It appears someone really wanted to obscure the inscription.]" msgstr "[Dieser Grabstein wurde stark zerkratzt. Es scheint als hätte jemand wirklich gewollt, die Inschrift unleserlich zu machen.]" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gs_3 msgid "" "Erlumvu: A beloved wife and loyal drinking companion.\n" "" msgstr "" "Erlumvu: Eine geliebte Frau und treue Trinkgefährtin.\n" "" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gs_4 msgid "Bosworth's last words: \"The last one is on me boys!\"" msgstr "Bosworths letzten Worte: \"Der letzte geht auf mich Jungs!\"" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_gs_5 msgid "Here lies Stout. Faster than the wind, dumber than a stump." msgstr "Hier liegt Stout. Schneller als der Wind, dümmer als ein Baumstumpf." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valentina_0 msgid "$playername, what are you doing here?!" msgstr "$playername, was machst du hier?!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valentina_0:0 msgid "Mom, I could ask you the same question." msgstr "Mama, das gleiche könnte ich dich fragen." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_10 msgid "I'm your mother, answer my question." msgstr "Ich bin deine Mutter, beantworte meine Frage." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_10:0 msgid "Father sent me to look for Andor as he left shortly after you did and hasn't returned." msgstr "Vater hat mich gesandt um nach Andor zu schauen, nachdem er kurz nach dir ging und nicht zurück kam." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_20 msgid "What?! Where is he? Why is your father not with you?" msgstr "Was?! Wo ist er? Warum ist dein Vater nicht mit dir?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_20:0 msgid "I guess because he needed to stay home and watch over the house. Or maybe he thinks I'm ready for the challenge?" msgstr "Ich denke weil er zuhause bleiben und das Haus hüten muss. Oder vielleicht denkt er ich bin bereit für die Herausforderung?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_30 msgid "Typical Mikhail! So lazy and irresponsible." msgstr "Typisch Mikhail! So faul und unverantwortlich." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_30:0 msgid "I guess, but I can handle myself and have learned a lot about Andor." msgstr "Mag sein, aber ich kann mich um mich selbst kümmern und habe viel über Andor erfahren." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_30:1 msgid "I totally agree with you." msgstr "Ich stimme dir voll zu." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_35 msgid "Don't you dare talk ill of your father. He may be lazy, but he is still your father." msgstr "Wage es nicht so über deinen Vater zu sprechen. Er mag faul sein, aber er ist immer noch dein Vater." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_35:0 msgid "Sorry, mother. You are right, but you have still not answered my question. What are you doing here?" msgstr "Entschuldigung, Mutter. Du hast Recht, aber du hast meine Frage noch nicht beantwortet. Was machst du hier?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_33 msgid "You've grown up so fast. Stop doing that. You are making me feel old." msgstr "Du bist so schnell groß geworden. Hör damit auf. Sonst fühle ich mich so alt." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_33:0 msgid "Sorry, mother. You have still not answered my question though. What are you doing here?" msgstr "Entschuldigung, Mutter. Aber du hast meine Frage noch nicht beantwortet. Was machst du hier?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_40 msgid "I'm visiting my sister, your aunt Valeria." msgstr "Ich besuche meine Schwester, deine Tante Valeria." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_40:0 msgid "Your sister? My aunt? What are you talking about?" msgstr "Deine Schwester? Meine Tante? Wovon redest du?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_50 msgid "Yes, $playername. This is your aunt Valeria. Please say \"hi\"." msgstr "Ja, $playername. Das ist deine Tante Valeria. Sag doch mal hallo." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_50:0 msgid "Um...it's nice to meet you aunt Valeria." msgstr "Ähm... schön dich zu treffen, Tante Valeria." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_0 msgid "Hello $playername, it's so wonderful to finally meet you after all of these years." msgstr "Hallo $playername, es ist so wunderbar dich nach all den Jahren mal zu treffen." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_0:0 msgid "But, I don't have an aunt?" msgstr "Aber, ich habe keine Tante?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_0:1 msgid "How come mother never spoke of you or told me that she had a sister?" msgstr "Wie kommt es, dass Mutter mir nie von ihrer Schwester erzählt hat?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_60 msgid "$playername, I will explain this to you later." msgstr "$playername, ich werde es dir später erklären." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_60:0 msgid "OK, you promise?" msgstr "Okay, versprochen?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_70 msgid "Yes, but in the meantime, I'm going home and I expect you there shortly after me." msgstr "Ja, aber in der Zwischenzeit, ich werde nach Hause reisen und ich erwarte dich kurz nach mir." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_70:0 msgid "But what about my search for Andor? Father expects me to find him before I come home again." msgstr "Aber was ist mit meiner Suche nach Andor? Vater erwartet, dass ich ihn finde bevor ich wieder nach Hause komme." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_80 msgid "Just follow me home and we can talk there. I may have something to aid you in your search for Andor. " msgstr "Folge mir einfach nach Hause und wir können dort reden. Ich habe vielleicht etwas, das dir bei deiner Suche nach Andor helfen könnte. " #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_10 msgid "That is not for me to tell you. Maybe back at home, she will explain it to you." msgstr "Das ist nichts, was ich dir sagen kann. Vielleicht wird sie es dir zu Hause erklären." #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_10 msgid "" "[You walk into the house just in time to hear the argument between Mikhail and Valentina]\n" "" msgstr "" "[Du läufst in das Haus gerade rechtzeitig, um den Streit zwischen Mikhail und Valentina zu hören.]\n" "" #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_10:0 msgid "[You think to yourself: 'Stay brave my father']" msgstr "[Du denkst dir: 'Sei stark, mein Vater']" #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_20 msgid "Hey Valentina, how was your visit at your sister's house?" msgstr "Hey Valentina, wie war deine Reise zum Haus deiner Schwester?" #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_30 msgid "Well, it was going great until $playername walked in." msgstr "Nun, es ging gut bis $playername herein kam." #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_40 msgid "Oh, yes. Andor is missing. I sent $playername to find him" msgstr "Ah, ja. Andor ist nicht da. Ich habe $playername geschickt um ihn zu finden." #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_50 msgid "What?! Why would you do that?" msgstr "Was?! Warum hast du das getan?" #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_60 msgid "And where is Andor?!" msgstr "Und wo ist Andor?!" #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_70 msgid "With you off visiting your sister, I had to do all the work around here and watch the house against thieves. So I sent $playername to find Andor." msgstr "Weil du bei deiner Schwester warst, musste ich die ganze Arbeit hier erledigen und auf das Haus aufpassen, wegen den Dieben. Also habe ich $playername geschickt um Andor zu finden." #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_70:0 msgid "[You decide to chime in] And buy bread. And clear the rats out of the yard ..." msgstr "[Du entscheidest dich, herein zu platzen] Und um Brot zu kaufen. Und die Ratten aus dem Garten zu jagen..." #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_80 msgid "I paid you for those!" msgstr "Ich hab dich dafür bezahlt!" #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_90 msgid "Well, $playername learned something I suppose. Monsters everywhere on the way back! $playername just cleared them away like they were ants!" msgstr "Nun, $playername hat etwas gelernt, denke ich. Überall Monster auf dem Rückweg! $playername hat sie aus dem Weg geräumt als wären es Ameisen!" #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_90:0 msgid "Some of them were ants.." msgstr "Ein paar davon waren Ameisen..." #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_100 msgid "$playername, I'm not laughing." msgstr "$playername, es ist nicht lustig." #: conversationlist_sullengard.json:parents_argue_100:0 msgid "You two can discuss this. I think I'll go back to the inn and take a nap. Then come back and talk to mother when she is calm. [Slips quickly out of the door]." msgstr "Ihr beide könnt das besprechen. Ich glaube ich gehe zurück ins Gasthaus und schlafe eine Runde. Ich komme wieder und rede mit Mutter wenn sie sich beruhigt hat. [Schlüpft schnell zur Tür hinaus]." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_selector:0 msgid "Can we talk about Andor?" msgstr "Können wir über Andor reden?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_selector:1 msgid "I would like to learn more about Aunt Valeria." msgstr "Ich würde gerne mehr über Tante Valeria lernen." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10 msgid "I should be able to help you, but first you have to tell me where have you been?" msgstr "Ich sollte dir helfen können, aber zuerst musst du mir erzählen wo du warst?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:0 msgid "I've traveled great distances from home and have seen my fair share of Dhayavar during my search for Andor." msgstr "Ich bin weite Strecken gereist und habe schon viel von Dhayavar gesehen auf meiner Suche nach Andor." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:1 msgid "I've been around a lot of Dhayavar and have spoken to a lot of people about Andor." msgstr "Ich bin viel in Dhayavar herumgekommen und habe mit vielen Leuten über Andor geredet." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:2 msgid "I've talked with a potion maker." msgstr "Ich habe mit einem Tränkemacher geredet." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:3 msgid "I've been to Remgard looking for Andor" msgstr "Ich war in Remgard um nach Andor zu sehen." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:4 msgid "I've been to this really cool place called Blackwater settlement." msgstr "Ich bin an diesem richtig tollen Ort namens Blackwater Siedlung gewesen." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:5 msgid "I've not gone much past Sullengard." msgstr "Ich bin aber noch nicht viel weiter als Sullengard gegangen." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_10:6 msgid "I've been running around a lot, but I've not learned much." msgstr "Ich bin auch viel herumgerannt, aber habe nicht viel dabei gelernt." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_valeria_10 msgid "Right now? No. I am not ready to discuss this with you." msgstr "Jetzt gleich? Nein. Ich bin nicht bereit das mit dir zu diskutieren." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_valeria_10:0 msgid "Well, I look forward to a time where you will be ready." msgstr "Nun, ich freue mich darauf wenn du bereit bist." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_10 msgid "Do you really need to ask me that? Please leave my house and come back when I have calmed down." msgstr "Musst du mich das wirklich fragen? Bitte verlasse mein Haus und komm wieder wenn ich mich beruhigt habe." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_10:0 msgid "OK mother." msgstr "Okay Mutter." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_20 msgid "I see my child. I can also see that your confidence and skills have grown tremendously, but tell me, with all this adventuring, have you been to Brightport yet?" msgstr "Ich verstehe mein Kind. Ich merke auch, dass dein Vertrauen und deine Fähigkeiten enorm gewachsen sind, aber sag mir, mit all den Abenteuern, warst du schon in Brightport?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_20:0 #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_21:1 msgid "[While holding back a smirk, you lie] Yes, why?" msgstr "[Während du ein Grinsen zurückhälst] Ja, warum?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_20:1 #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_21:0 msgid "No. Should I have?" msgstr "Nein. Sollte ich?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_21 msgid "I see my child. Tell me, with your limited adventuring, have you made it to Brightport yet?" msgstr "Ich verstehe mein Kind. Sag mir, mit deinen wenigen Abenteuern, hast du es schon bis Brightport geschafft?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_25 msgid "Don't you remember who lives there?" msgstr "Weißt du nicht mehr, wer dort wohnt?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_25:0 #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_30:0 msgid "Umm...no, no I don't." msgstr "Ähm... nein, nein ich weiß es nicht." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_30 msgid "What? Why not? Don't you remember who lives there?" msgstr "Was? Warum nicht? Weißt du nicht mehr wer dort lebt?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_40 msgid "Andor's best friend from school, Stanwick. If you remember, they are very close friends. Maybe Stanwick has seen Andor?" msgstr "Andors bester Freund aus der Schule, Stanwick. Falls du dich erinnerst, sie waren sehr enge Freunde. Vielleicht hat Stanwick Andor gesehen?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_40:0 msgid "Oh, Stanwick, of course." msgstr "Oh, Stanwick, natürlich." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_40:1 msgid "Stanwick? I never liked that kid. He's really annoying and always picked on me. I really don't want to talk to him." msgstr "Stanwick? Ich mochte dieses Kind nie. Er ist echt nervig und hat immer auf mir rumgehackt. Ich will wirklich nicht mit ihm reden." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_40:2 msgid "Are you sure that this is worth it? All the information that I have is pointing me to Nor City." msgstr "Bist du dir sicher dass es sich lohnt? Alle Informationen die ich habe zeigen auf Nor City." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_50 msgid "Yes, I think you should go to Brightport and seek him out. Maybe, just maybe, he could be helpful to us for once." msgstr "Ja, ich glaube du solltest nach Brightport gehen und ihn suchen. Vielleicht, nur vielleicht, könnte er uns einmal hilfreich sein." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_50:0 msgid "Thanks, mother. I will go to Brightport next." msgstr "Danke Mutter. Ich werde als Nächstes nach Brightport gehen." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_55 msgid "Nor City?! What do you know about Nor City?" msgstr "Nor City?! Was weißt du über Nor City?" #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_55:0 msgid "Well, I know there is a lady named 'Lydalon' there." msgstr "Naja, ich weiß dass es dort eine Dame namens 'Lydalon' gibt." #: conversationlist_sullengard.json:crossglen_valentina_andor_60 msgid "" "Oh, OK. Just be careful there.\n" "Anyways..." msgstr "" "Oh, okay. Sei nur vorsichtig dort.\n" "Wie auch immer..." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_not_helping_grazia_1 msgid "HURRY, PLEASE! Keep moving!" msgstr "BEEIL DICH, BITTE! Bewege dich weiter!" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_not_helping_grazia_1:0 msgid "Why are you following me?" msgstr "Warum folgst du mir?" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_not_helping_grazia_1:1 msgid "Um...OK" msgstr "Äh... okay." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_62 msgid "I was to scared too cross that bridge by myself because of the wind." msgstr "Ich war zu verängstigt um die Brücke selbst zu überqueren wegen dem Wind." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_62:0 msgid "But you just did it?" msgstr "Aber du hast es gerade gemacht?" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_63 msgid "Yeah, but only after I saw you doing it." msgstr "Ja, aber nur nachdem ich gesehen habe, wie du es machst." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_10 msgid "You got it, kid, we watch out for lawbreakers!" msgstr "Du hast es erkannt, Kind, wir passen auf die Gesetzesbrecher auf!" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_10:0 msgid "I knew it! Do you have your eye on anyone right now?" msgstr "Ich wusste es! Hast du deine Augen gerade auf irgendjemanden gerichtet?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_10:1 msgid "There's nothing to look at here. [You slowly back up and end the conversation.]" msgstr "Hier gibt es nichts zu sehen. [Du gehst langsam rückwärts und beendest das Gespräch.]" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_20 msgid "You bet I have. I suspect we are witnessing one right now." msgstr "Und ob ich das habe. Ich vermute, dass wir gerade Zeuge werden." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_20:0 msgid "Really?! Who is it? Can I help?" msgstr "Wirklich?! Wer ist es? Kann ich helfen?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_30 msgid "Hey, kid, not so loud!" msgstr "Hey, Kind, nicht so laut!" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_30:0 msgid "Oh, sorry, but this sounds exciting." msgstr "Oh, entschuldigung, aber es hört sich so aufregend an." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_ #: 40 msgid "Well, if you look around this tavern, both inside and outside, do you notice anything?" msgstr "Naja, wenn du dich hier in der Taverne umschaust, hier drinnen sowie draußen, fällt dir etwas auf?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_ #: 40:0 msgid "Um...no. Should I?" msgstr "Äh... nein. Sollte es?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_50 msgid "YES!" msgstr "JA!" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_50:0 msgid "Please enlighten me." msgstr "Bitte klär mich auf." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_50:1 msgid "Now you are the one that needs to lower his voice." msgstr "Jetzt bist du derjenige der leiser sein sollte." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_60 msgid "There is a large amount of beer here. There are a number of beer barrels outside. Both full and empty ones. There is a lot inside as well. Too much in fact!" msgstr "Es gibt eine große Menge Bier hier. Da sind einige Bierfässer draußen. Sowohl voll als auch leer. Auch hier drinnen sind einige. Zu viel sogar!" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_60:0 msgid "OK...Why does this equal a law being broken?" msgstr "Okay... warum kommt das einem Gesetzesbruch gleich?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_70 msgid "Well, for starters, Feygard taxes all beer sales. It is one of the best sources of gold used by Feygard to provide protection for the cities and towns." msgstr "Naja, zu Beginn, Feygard verlangt Steuern auf alles verkaufte Bier. Es ist eine der besten Wege für Feygard, Gold für den Schutz der Städte und Dörfer zu bekommen." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_70:0 msgid "Understood, but I am still not seeing how this means that a law has been broken." msgstr "Verstanden, aber ich verstehe immer noch nicht, warum das heißen sollte, dass hier ein Gesetzt gebrochen wurde." #: conversationlist_sullengard.json: #: ff_captain_beer_80 msgid "Well, you see kid, I used to work in the 'tax collection' division of the Feygard patrol and I don't ever remember seeing the kind of collected taxes that would reflect this kind of volume of beer." msgstr "Nun, schau mal Kind, ich habe in der Steuereintreibung der Feygarder Patroullien gearbeitet und erinnere mich an keinen Moment, in dem ich diese Menge an Steuergeldern gesehen habe, die dieses viele Bier wiederspiegeln würde." #: conversationlist_sullengard.json: #: ff_captain_beer_80:0 msgid "Um...I think I might be catching up to what you are thinking. Please, continue" msgstr "Äh... ich glaube ich verstehe langsam was du denkst. Bitte erzähle weiter." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_90 msgid "That's pretty much it kid, but I need your help." msgstr "Das ist ganz schön viel Kind, aber ich brauche deine Hilfe." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_90:0 msgid "Anything for the glorious Feygard." msgstr "Alles für das glorreiche Feygard." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_90:1 msgid "OK, but only if there is something in it for me." msgstr "Okay, aber nur wenn da etwas für mich herausspringt." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_90:2 msgid "No, thanks. I'm out of here." msgstr "Nein, danke. Da bin ich raus." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_100 msgid "Great to hear. I need you to talk with the tavern owner and find out anything you can about the beer." msgstr "Großartig. Du musst mit dem Tavernenbesitzer reden und alles herausfinden über das Bier was du kannst." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_100:0 msgid "Why me?" msgstr "Warum ich?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_110 msgid "Well, because I am a Feygard captain and as such, the tavern keep will never give me information." msgstr "Naja, weil ich ein Feygard Kapitän bin und so, der Wirt wird mir nie irgendwelche Informationen geben." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_ #: 111 msgid "Great. Report back to me when you have learnt something usefull." msgstr "Super. Berichte mir alles wenn du etwas nützliches herausgefunden hast." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector msgid "Have you learned anything about the beer?" msgstr "Hast du irgendwas erfahren über das Bier?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:1 msgid "A little bit, but I need to go find out more." msgstr "Ein kleines Bisschen, aber ich muss noch mehr herausfinden." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:2 msgid "I've talked to a couple of tavern owners, learned a few things, but I need to talk to some more people" msgstr "Ich habe mit ein paar Gaststättenbesitzern geredet und ein paar Dinge erfahren, aber ich muss mit mehr Leuten reden." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:3 msgid "I've learned a lot, but I am still not ready to give you my report." msgstr "Ich habe viel erfahren, aber ich bin noch nicht bereit dir zu berichten." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:4 msgid "All the information I have obtained points me to Sullengard." msgstr "Alle Informationen, die ich habe, führen mich nach Sullengard." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:5 #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:6 msgid "I still have some investigation to conduct in Sullengard. I will return to you afterwards." msgstr "Ich habe noch manche Untersuchungen in Sullengard zu erledigen. Ich komme danach zu dir zurück." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:7 msgid "I've learned everything that you will care to know about the beer bootlegging operation." msgstr "Ich habe alles darüber gelernt, was du über den Schwarzhandel mit dem Bier wissen willst." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:8 msgid "I know who is distributing the beer, but not the source of the beer." msgstr "Ich weiß, wer das Bier vertreibt, aber nicht wo es herkommt." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:9 msgid "I know where the beer is coming from, but I do not know who is distributing it." msgstr "Ich weiß, wo das Bier herkommt, aber nicht wer es vertreibt." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_selector:10 msgid "I am sorry, but I have learned nothing that I am willing to share or feel confident in sharing with you." msgstr "Es tut mir leid, aber ich habe nichts gelernt, was ich mit dir teilen will oder zuversichtlich teilen kann." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_hurry_up msgid "Then why are you wasting your and my time by coming back here? Get going." msgstr "Warum kommst du dann schon zurück und verschwendest meine Zeit hier? Leg endlich los." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_hurry_up:0 msgid "Yes, sir! I'm on it." msgstr "Ja, Sir! Ich kümmere mich darum." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_120 msgid "Sullengard? Of course! Get down there now kid and get me more information." msgstr "Sullengar? Natürlich! Geh sofort dort runter und hole mir mehr Informationen." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_120:0 msgid "Yes, sir. Anything for the glorious Feygard." msgstr "Ja, Sir. Alles für das glorreiche Feygard." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_120:1 msgid "I'll go to Sullengard when I feel like it. You don't own me." msgstr "Ich gehe nach Sullengard wenn ich mich bereit fühle. Ich bin nicht dein Sklave." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_120:2 msgid "Watch it captain! I am not one of your soldiers." msgstr "Pass auf Kapitän! Ich bin keiner von deinen Soldaten." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_10 msgid "I knew that I could count on you kid. Please enlighten me and I will reward you handsomely." msgstr "Ich wusste, dass ich auf dich zählen kann, Kind. Bitte kläre mich auf und ich werde dich reichlich belohnen." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_10:0 msgid "What would you like to know first?" msgstr "Was möchtest du als Erstes wissen?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_20 msgid "Where is it coming from?" msgstr "Woher kommt es?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_20:0 msgid "It is coming from a town south of here called Sullengard." msgstr "Es kommt aus einer Stadt südlich von hier, Sullengard genannt." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull msgid "That is disappointing, but at least you know something. Tell me." msgstr "Das ist ernüchternt, aber zumindest weißt du etwas. Erzähl es mir." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull:0 msgid "It is the Theives guild." msgstr "Es ist die Diebesgilde." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_thieves msgid "That is disappointing, but at least you know something. Please tell me." msgstr "Das ist ernüchternt, aber zumindest weißt du etwas. Bitte erzähl es mir." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_thieves:0 msgid "The brewers are the families of Sullengard." msgstr "Die Brauer sind die Familien in Sullengard." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_30 msgid "Sullengard?! Of course it would be coming from Sullengard." msgstr "Sullengard?! Natürlich würde es aus Sullengard kommen." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_40 #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull_20 #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_thieves_11 msgid "Well done kid. Here, take some gold." msgstr "Gut gemacht Kind. Hier, nimm ein bisschen Gold." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_40:0 msgid "All that work, and the reward is just gold?" msgstr "Die ganze Arbeit nur für Gold als Belohnung?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_50 msgid "Hey, what do you want from me? I'm stuck here babysitting a bunch of drunk guards." msgstr "Hey, was willst du von mir? Ich stecke hier fest und babysitte eine Horde bedrunkener Wachen." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_60 msgid "Anyways, I'd like you to know that as soon as I can get word back to Feygard, we will be putting an end to their beer bootlegging operation." msgstr "Wie auch immer, ich will nur dass du weißt, sobald ich zurück in Feygard bin, werden wir dem Schmuggel ein Ende setzen." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_60:0 #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_thieves_20:0 msgid "Glory to Feygard." msgstr "Feygard zur Ehre." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull_10 #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_33 msgid "The Thieves' Guild? Are you sure?" msgstr "Die Diebesgilde? Bist du sicher?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull_10:0 #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_33:0 msgid "Oh yeah. I heard it directly from them." msgstr "Oh ja. Ich hab es direkt von ihnen gehört." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull_20:0 msgid "Thanks and Shadow be with you." msgstr "Danke, der Schatten sei mit dir." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull_20:1 msgid "Thanks and glory to Feygard." msgstr "Danke und Feygard zur Ehre." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_sull_30 #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_thieves_20 msgid "I'd like you to know that as soon as I can get word back to Feygard, we will be putting an end to their beer bootlegging operation." msgstr "Ich will nur dass du weißt, sobald ich zurück in Feygard bin, werden wir dem Schmuggel ein Ende setzen." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_thieves_10 msgid "Sullengard?! Of course it would be coming from Sullengard. I should have known it is coming from them." msgstr "Sullengard?! Natürlich würde es aus Sullengard kommen. Ich hätte wissen müssen, dass es von denen kommt." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_thieves_11:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_54c #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_1:0 msgid "Thanks!" msgstr "Danke!" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell msgid "WHAT?! Tell me what you know, now!" msgstr "WAS?! Sag mir was du weißt, sofort!" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell:0 msgid "That's the thing, I don't 'know' anything that I could prove." msgstr "Das ist das Ding, ich 'weiß' nichts, was ich beweisen könnte." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_10 msgid "I knew that you would be a waste of my time. I'll reward you with nothing." msgstr "Ich wusste dass du nur Zeitverschwendung bist. Ich werde dich mit nichts belohnen." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_10:0 msgid "I should get going. Sorry that I could not be more helpful." msgstr "Ich sollte weiter gehen. Tut mir leid, dass ich nicht mehr hilfreich sein konnte." #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer msgid "OK, and this is your business why?" msgstr "Okay, und warum geht es dich etwas an?" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer:0 msgid "Well, of course it is not my business, but I am just wondering..." msgstr "Nun, natürlich geht es mich nichts an, aber ich habe mich eben gewundert..." #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_10 msgid "Wondering what?" msgstr "Was gewundert?" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_10:0 msgid "Why you have so much beer for such a small-sized tavern and where you got it? I would like some to bring home to father." msgstr "Warum hier so viel Bier für so eine kleine Taverne ist und wo du es her hast? Ich würde gerne etwas davon meinem Vater bringen." #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_10:1 msgid "Why you're such a jerk?" msgstr "Warum du so ein Trottel bist?" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_jerk msgid "Well, it's because of little snot-nosed kids like you" msgstr "Naja, aufgrund solcher Rotznasen wie du." #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_20 msgid "Well, for as why I have so much, that is none of your business. As for where I got it, that information will cost you." msgstr "Naja, warum ich so viel Bier habe geht dich nichts an. Wo ich es her habe, diese Information wird dich etwas kosten." #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_20:0 msgid "What? Are you asking me to buy information from you? Why would I want to do that?" msgstr "Was? Verlangst du, dass ich Informationen von dir kaufe? Warum sollte ich das tun?" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_30 msgid "Well, for the same reason why my bed is so expensive to rent...It's valuable." msgstr "Naja, wegen demselben Grund warum meine Betten so teuer zu mieten sind... Es ist wertvoll." #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_30:1 msgid "Funny, I thought it was because you are a jerk." msgstr "Lustig, ich dachte es wäre weil du so ein Trottel bist." #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_30:2 msgid "Oh, fine! What do you want? Gold? How much?" msgstr "Oh, nagut! Was willst du? Gold? Wie viel?" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_40 msgid "Hmm...let me think...how does 10000 gold sound?" msgstr "Hmm... lass mich nachdenken... wie hört sich 10.000 Gold an?" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_40:0 #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe7500:0 msgid "That sounds fair. Take it. Now the information please!" msgstr "Das hört sich fair an. Nimm es. Jetzt die Informationen bitte!" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_40:1 msgid "That sounds ridiculous! I won't pay that." msgstr "Das hört sich verrückt an! Das werde ich nicht zahlen." #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_40:2 #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe7500:2 #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe6000:2 #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_40:2 msgid "I can't afford that." msgstr "Ich kann mir das nicht leisten." #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_pay msgid "Oh, I love the sound of clanking coins. Anyways...myself and other tavern owners have a 'business agreement' with a group of 'distributors'." msgstr "Oh, ich liebe das Geräusch von klirrenden Münzen. Wie auch immer... ich und andere Tavernenbesitzer haben einen 'Geschäftsvertrag' mit einer Gruppe 'Lieferanten'." #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe7500 msgid "OK. How does 7500 gold sound?" msgstr "Ok. Wie wäre es mit 7.500 Gold?" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe7500:1 msgid "That still sounds ridiculous and I won't pay it." msgstr "Das ist immer noch verrückt und ich werde das nicht bezahlen." #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe6000 msgid "OK. How does 6000 gold sound?" msgstr "NA GUT. Wie klingen 6000 Goldstücke?" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe6000:0 msgid "That sounds ridiculous too, but I've had enough negotiating with you. [You reach into your bag, grab the coins and slam them on the ground] Take it. Now the information please!" msgstr "Das klingt auch lächerlich, aber ich habe genug mit dir verhandelt. [Du greifst in deine Tasche, nimmst die Münzen und wirfst sie auf den Boden] Nimm sie. Und jetzt die Informationen, bitte!" #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe6000:1 msgid "That sounds ridiculous! I won't pay that" msgstr "Das klingt lächerlich! Das zahle ich nicht." #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_bribe6000_10 #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_51 msgid "That's fine with me, but no information for you." msgstr "Das ist in Ordnung für mich, aber keine Information für Dich." #: conversationlist_sullengard.json:torilo_beer_pay_10 msgid "It means that that is all I will tell you and I suggest you talk to another tavern owner." msgstr "Das bedeutet, dass das alles ist, was ich Ihnen sagen werde und ich schlage vor, dass Sie mit einem anderen Gaststättenbesitzer sprechen." #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer msgid "What? I don't know anything about what you speak of." msgstr "Was? Ich weiß nicht, wovon du sprichst." #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer:0 msgid "I am sure you do. What do I have to do to hear what you know?" msgstr "Ich bin sicher, dass du das weißt. Was muss ich tun, um zu hören, was du weißt?" #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_10 msgid "Well, if I read you correctly, I feel like you are prepared to offer me a bribe?" msgstr "Wenn ich dich richtig verstehe, habe ich das Gefühl, dass du bereit bist, mir eine Bestechung anzubieten?" #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_10:0 msgid "Oh great, not another tavern owner hungry for more gold." msgstr "Na toll, nicht noch ein Gaststättenbesitzer, der nach mehr Gold giert." #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_20 msgid "Well, am I correct?" msgstr "Nun, habe ich Recht?" #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_20:0 msgid "If that's what it it takes to get you to talk, then yes." msgstr "Wenn es das ist, was es braucht, um dich zum Reden zu bringen, dann ja." #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_30 msgid "Wow! This is my lucky day. I just found out today that my daughter needs 5000 gold in order to enroll at this special school in Nor City and now here you are offering me a bribe." msgstr "Wow! Heute ist mein Glückstag. Ich habe gerade heute herausgefunden, dass meine Tochter 5000 Gold braucht, um sich an dieser besonderen Schule in Nor City einzuschreiben, und jetzt bietest du mir eine Bestechung an." #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_31 msgid "That will be 5000 gold please." msgstr "Das macht bitte 5000 Gold." #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_31:0 msgid "What? You guys are killing me." msgstr "Was? Ihr bringt mich um." #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_40 msgid "Is that a 'yes' or a 'no'?" msgstr "Ist das ein \"Ja\" oder ein \"Nein\"?" #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_40:0 msgid "That sounds ridiculous, but here, take it." msgstr "Das klingt lächerlich, aber hier, nimm es." #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_40:1 msgid "That sounds ridiculous! I won't pay that much." msgstr "Das klingt lächerlich! Ich werde nicht so viel bezahlen." #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_50 msgid "I will not get into the 'business agreement' part of this deal, but I will tell you about the 'distributors'." msgstr "Ich werde nicht auf den Teil der \"Geschäftsvereinbarung\" eingehen, aber ich werde Ihnen etwas über die \"Lieferanten\" erzählen." #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_50:0 msgid "Great. Start talking." msgstr "Prima. Fang an zu reden." #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_60 msgid "Do you see that suspicious looking fellow over there in the corner?" msgstr "Siehst du den verdächtig aussehenden Kerl da drüben in der Ecke?" #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_60:0 msgid "The thief?" msgstr "Den Dieb?" #: conversationlist_sullengard.json:tharwyn_beer_70 msgid "That is Dunla. He gets me my beer. Go talk to him." msgstr "Das ist Dunla. Er bringt mir mein Bier. Geh und rede mit ihm." #: conversationlist_sullengard.json:bela_beer msgid "Who is Torilo?" msgstr "Wer ist Torilo?" #: conversationlist_sullengard.json:bela_beer:0 msgid "Come on. You know who Torilo is." msgstr "Komm schon. Du weißt wer Torilo ist." #: conversationlist_sullengard.json:bela_beer_10 msgid "No, really, I don't know anyone by that name." msgstr "Nein, wirklich, ich kenne niemanden mit diesem Namen." #: conversationlist_sullengard.json:bela_beer_10:0 msgid "Sure you do. He is the owner of the Foaming flask." msgstr "Aber sicher doch. Er ist der Besitzer der Schäumenden Flasche." #: conversationlist_sullengard.json:bela_beer_20 msgid "the 'Foaming flask', what is that? Is that a tavern?" msgstr "die \"Schäumende Flasche\", was ist das? Ist das eine Gaststätte?" #: conversationlist_sullengard.json:bela_beer_20:0 msgid "I've had enough of you. If you want to play dumb, then I don't have time for you." msgstr "Ich habe genug von dir. Wenn du dich dumm stellen willst, dann habe ich keine Zeit für dich." #: conversationlist_sullengard.json:dunla_beer msgid "She did, did she? Well, that is an insider topic, and you are not an \"insider\". Come back when you are." msgstr "Hat sie das, ja? Nun, das ist ein Insider-Thema und du bist kein \"Insider\". Komm wieder, wenn du einer bist." #: conversationlist_sullengard.json:dunla_beer_10 msgid "She did, did she? What do you want to know?" msgstr "Hat sie das, ja? Was willst du wissen?" #: conversationlist_sullengard.json:dunla_beer_10:0 msgid "What is this 'business agreement' that the taven owners have?" msgstr "Was ist das für ein \"Geschäftsabkommen\", das die Gaststättenbesitzer haben?" #: conversationlist_sullengard.json:dunla_beer_20 msgid "That is not for me to say." msgstr "Es steht mir nicht zu, das zu sagen." #: conversationlist_sullengard.json:dunla_beer_20:0 msgid "Is the Thieves guild the 'distributors'?" msgstr "Ist die Diebesgilde der \"Lieferant\"?" #: conversationlist_sullengard.json:dunla_beer_30 msgid "Yes, yes we are, but if you want to learn more, go talk to Farrik back at our guild house." msgstr "Ja, das sind wir, aber wenn du mehr erfahren willst, sprich mit Farrik in unserem Gildenhaus." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_kealwea_letter msgid "Oh, I've been expecting this. Thank you." msgstr "Oh, darauf habe ich schon gewartet. Ich danke dir." #: conversationlist_sullengard.json:farrik_inquery msgid "What's on your mind, kid?" msgstr "Woran denkst du, Junge?" #: conversationlist_sullengard.json:farrik_inquery:0 msgid "Not much. I should go." msgstr "Nicht viel. Ich sollte gehen." #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer msgid "Well, kid, all you really need to know is that there is a beer-making town that has been selling their beer to other towns and they are getting unfairly taxed on those sales. " msgstr "Nun, Kleiner, alles, was du wissen musst, ist, dass es eine Stadt gibt, die Bier herstellt und ihr Bier an andere Städte verkauft, und dass sie auf diese Verkäufe ungerechtfertigt besteuert wird.\t\t " #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer:0 msgid "By Feygard?" msgstr "Durch Feygard?" #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer:1 msgid "What is the name of this town?" msgstr "Wie heißt diese Stadt?" #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_10:0 msgid "Why is the Thieves guild helping this town?" msgstr "Warum hilft die Diebesgilde dieser Stadt?" #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_town msgid "Oh, how silly of me to leave out that detail." msgstr "Oh, wie dumm von mir, dass ich dieses Detail weggelassen habe." #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_town:0 msgid "Yes, it was 'silly' of you to do that." msgstr "Ja, es war \"dumm\" von dir, das zu tun." #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_20 msgid "Well, the gold of course." msgstr "Nun, das Gold natürlich." #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_30 msgid "Nope. You do not need to know any other details" msgstr "Nö. Du brauchst keine weiteren Details zu wissen" #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_30:0 msgid "Well, could you at least tell what town it is that is making the beer?" msgstr "Kannst du wenigstens sagen, in welcher Stadt das Bier gebraut wird?" #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_town_10 msgid "It is Sullengard, of course." msgstr "Das ist natürlich Sullengard." #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_town_10:0 msgid "Sullengard? I've never been there. Where is it located?" msgstr "Sullengard? Ich war dort noch nie. Wo liegt es?" #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_town_10:1 msgid "Oh Sullengard? I know where that is...[I think]" msgstr "Oh, Sullengard? Ich weiß, wo das ist... [Ich glaube]" #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_sull_unknown msgid "South of Vilegard, but beware, the travel to it is not for the faint of heart." msgstr "Südlich von Vilegard, aber Vorsicht, die Reise dorthin ist nichts für Schwächlinge." #: conversationlist_sullengard.json:farrik_beer_sull_unknown:0 msgid "I guess it's on to Sullengard for me. Bye." msgstr "Ich schätze, es geht für mich weiter nach Sullengard. Tschüß." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hadena_completed msgid "Thank you for helping Ainsley and I." msgstr "Danke, dass du Ainsley und mir geholfen hast." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer msgid "What? I am afraid that I have no idea what you are asking." msgstr "Was? Ich fürchte, ich habe keine Ahnung, was du fragst." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer:0 msgid "Oh, but I am sure you do. [You lean in closer to the mayor] Just between us, we both know that you do know." msgstr "Oh, aber ich bin sicher, dass du es weißt. [Du lehnst dich näher an den Bürgermeister] Nur unter uns, wir beide wissen, dass du es weißt." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer:1 msgid "Sorry. I'll leave you now" msgstr "Entschuldige. Ich verlasse dich jetzt" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_10 msgid "What do you know?" msgstr "Und was weißt du?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_10:0 msgid "Farrik told me a little bit about your operation." msgstr "Farrik hat mir ein wenig über eure Tätigkeit erzählt." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_10:1 msgid "Well, I know that the Thieves guild is your 'distributor'." msgstr "Nun, ich weiß, dass die Diebesgilde euer \"Lieferant\" ist." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_15 msgid "I don't know any 'Farrik'." msgstr "Ich kenne keinen \"Farrik\"." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_20 msgid "Then that must mean that you are someone that they trust?" msgstr "Dann muss das bedeuten, dass du jemand bist, dem sie vertrauen?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_20:0 msgid "I guess you could say that." msgstr "Das könnte man wohl sagen." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_30 msgid "Maybe, just maybe." msgstr "Vielleicht, aber nur vielleicht." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_35 msgid "But how can you prove it to me?...Uh, I know. You can deliver this letter for me. Here, take it to Kealwea and return to me afterwards." msgstr "Aber wie kannst du es mir beweisen? Ich weiß es. Du kannst diesen Brief für mich abliefern. Hier, nimm ihn mit zu Kealwea und komm danach zu mir zurück." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_35:0 msgid "Um, OK, I guess. " msgstr "Ähm, okay, schätze ich. " #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_50 msgid "I had one of my people follow you. After all, I wasn't sure that you could be trusted." msgstr "Ich habe einen meiner Leute beauftragt, dir zu folgen. Ich war mir nämlich nicht sicher, ob man dir trauen kann." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_50:0 msgid "Oh, I see. Now do you trust me?" msgstr "Ach so, ich verstehe. Vertraust du mir jetzt?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_50:1 msgid "Now can you trust me to let me know more about the 'business agreement'" msgstr "Kannst du mir jetzt mehr über die \"Geschäftsvereinbarung\" sagen?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_60 msgid "Yes. You have proven yourself to me." msgstr "Ja. Du hast es mir bewiesen." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_60:0 msgid "Finally! Now start talking. I'm getting annoyed." msgstr "Endlich! Und jetzt fang an zu reden. Ich bin langsam genervt." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_60:1 msgid "Great. Let's hear it." msgstr "Großartig. Lass hören." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_70 msgid "Pull-up a chair kid and listen to the facts." msgstr "Nimm dir einen Stuhl, Kind, und hör dir die Fakten an." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_70:0 msgid "Oh, no! Another long-winded story. OK, let's get this over with." msgstr "Oh, nein! Noch eine langatmige Geschichte. Okay, bringen wir's hinter uns." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_80 msgid "You see, this all started many years ago before Lord Geomyr grew into power. The Sullengard brewers have been perfecting their beer brewing for many years and selling it outside of town for almost as long." msgstr "Das alles begann vor vielen Jahren, bevor Lord Geomyr an die Macht kam. Die Brauer von Sullengard haben ihr Bierbrauen über viele Jahre hinweg perfektioniert und verkaufen es fast ebenso lange auch außerhalb der Stadt." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_80:0 msgid "Sounds like they are experts." msgstr "Klingt, als wären sie Experten." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_90 msgid "" "Well, yes they are when it comes to brewing the beer, but not so much when it comes to selling it.\n" "Even before Lord Geomyr grew into power, the citizens of Sullengard always had a hard time selling their beer." msgstr "" "Nun ja, wenn es um das Brauen des Biers geht, schon, aber nicht so sehr, wenn es um den Verkauf geht.\n" "Schon bevor Lord Geomyr an die Macht kam, hatten die Bürger von Sullengard immer Schwierigkeiten, ihr Bier zu verkaufen." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_100 msgid "Not so much selling it because that was easy. After all, we have the best product in Dhayavar. But the problem was getting to the other towns safely and with a fresh batch." msgstr "Nicht so sehr das Verkaufen, denn das war einfach. Schließlich haben wir das beste Produkt in Dhayavar. Aber das Problem war, die anderen Städte sicher und mit einer frischen Ladung zu erreichen." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_105 msgid "Then after Lord Geomyr came to power and more specifically, after he decided to lay down such an unjust tax upon our beer sales, we desperately needed a 'distributor'." msgstr "Nachdem Lord Geomyr an die Macht gekommen war und insbesondere nachdem er beschlossen hatte, eine so ungerechte Steuer auf unseren Bierverkauf zu erheben, brauchten wir dringend einen \"Lieferanten\"." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_105:0 msgid "Oh, that makes sense to me. But why the Thieves guild?" msgstr "Oh, das leuchtet mir ein. Aber warum die Diebesgilde?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_110 msgid "The decision was easy. We had done plenty of business with them in the past and they never did us wrong. Plus, they have the skills and resources to discreetly distribute our beer without Feygard interference." msgstr "Die Entscheidung war leicht. Wir haben in der Vergangenheit schon viele Geschäfte mit ihnen gemacht und sie haben uns nie etwas vorgemacht. Außerdem verfügen sie über die Fähigkeiten und Ressourcen, unser Bier diskret und ohne Einmischung von Feygard zu vertreiben." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_110:0 msgid "I can't argue with that logic." msgstr "Dagegen kann ich nichts einwenden." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_110:1 msgid "But you are breaking the laws of Feygard. Aren't you afraid you will get caught?" msgstr "Aber ihr brecht die Gesetze von Feygard. Habt ihr keine Angst, dass ihr erwischt werdet?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_115 msgid "Please keep this information to yourself." msgstr "Bitte behalte diese Informationen für dich." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_120 msgid "Not as much as we fear not being able to make a living selling our beer. Plus, we have the support of the people of Nor City" msgstr "Nicht so sehr, wie wir befürchten, dass wir vom Verkauf unseres Biers nicht leben können. Außerdem haben wir die Unterstützung der Menschen in Nor City" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_letter_not_delivered_10 msgid "I have my ways of knowing. After all, I am the mayor." msgstr "Ich habe da so meine Erfahrungen. Schließlich bin ich der Bürgermeister." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_letter_not_delivered_10:0 msgid "I guess you do." msgstr "Das glaube ich auch." #: conversationlist_sullengard.json:notice_large_sullengard_trees_10 msgid "[Looking around you, you can't help to be amazed at the giant trees that surround you.]" msgstr "[Wenn du dich umschaust, kommst du nicht umhin, über die riesigen Bäume zu staunen, die dich umgeben.]" #: conversationlist_sullengard.json:winona_10 msgid "Hey, traveler. Where are you traveling from?" msgstr "Hallo, Reisender. Woher kommst du?" #: conversationlist_sullengard.json:winona_10:0 msgid "Nowhere in particular." msgstr "Nirgendwo speziell." #: conversationlist_sullengard.json:winona_10:1 msgid "I found my way here from the Duleian road." msgstr "Ich habe den Weg hierher über die Duleian-Straße gefunden." #: conversationlist_sullengard.json:winona_10:2 msgid "North of here." msgstr "Nördlich von hier." #: conversationlist_sullengard.json:winona_20 msgid "Are you familiar with the Sullengard forest?" msgstr "Kennst du den Wald von Sullengard?" #: conversationlist_sullengard.json:winona_20:0 msgid "Yes, and I have traveled through it. Why do you ask?" msgstr "Ja, und ich bin durch ihn gereist. Warum fragst du?" #: conversationlist_sullengard.json:winona_20:1 msgid "Yes, I have been in that forest. Why?" msgstr "Ja, ich bin in diesem Wald gewesen. Warum?" #: conversationlist_sullengard.json:winona_20:2 msgid "No. What is so special about it?" msgstr "Nein. Was ist besonders an ihm?" #: conversationlist_sullengard.json:winona_30 msgid "I just love walking in there as nature is so beautiful there." msgstr "Ich liebe es, dort spazieren zu gehen, weil die Natur dort so schön ist." #: conversationlist_sullengard.json:winona_40 msgid "There are lots of magnificently tall trees in that forest. The tallest in all of Dhayavar in fact." msgstr "In diesem Wald gibt es viele prächtig hohe Bäume. Es sind sogar die höchsten in ganz Dhayavar." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_dantran_10 msgid "Hey, are you supposed to be down here?" msgstr "Hey, solltest du überhaupt hier unten sein?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_dantran_10:0 msgid "Well, I am, so I guess I am." msgstr "Nun, ich bin, also sollte ich es wohl sein." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_beltina_10 msgid "Oh, are you here to help my husband, Valhorn to finally win the 'Best beer in festival' competition?" msgstr "Oh, bist du hier, um meinem Mann, Valhorn zu helfen, endlich den Wettbewerb \"Bestes Bier auf dem Festival\" zu gewinnen?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_beltina_10:0 msgid "I'm sorry, but I am not." msgstr "Es tut mir leid, aber das bin ich nicht." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_beltina_10:1 msgid "\"Finally\"? How long has it been?" msgstr "\"Endlich\"? Wie lange schon?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_beltina_20 msgid "He and his family have never won the competition. Wow! It hurts to say this out loud. The man is a failure. This is why we live in this tiny house." msgstr "Er und seine Familie haben den Wettbewerb noch nie gewonnen. Wahnsinn! Es tut weh, das laut auszusprechen. Der Mann ist ein Versager. Deshalb leben wir in diesem kleinen Haus." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valhorn_10 msgid "Please leave me be so that I can concentrate. I need to win this year's 'Best beer in festival' competition so that my wife will respect me again." msgstr "Bitte lass mich in Ruhe, damit ich mich konzentrieren kann. Ich muss dieses Jahr den Wettbewerb \"Bestes Bier auf dem Festival\" gewinnen, damit meine Frau mich wieder respektiert." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ingeram_10 msgid "Now that Grazia has arrived, I need to go finalize my final batch of ale for this year's celebrations and 'Best beer in festival' competition." msgstr "Jetzt, da Grazia eingetroffen ist, muss ich meine letzte Ladung Bier für die diesjährigen Feierlichkeiten und den Wettbewerb \"Bestes Bier des Festivals\" fertigstellen." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ingeram_10:0 msgid "I see. Good luck in the competition." msgstr "Verstehe. Viel Glück beim Wettbewerb." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin msgid "Hey there. What are you here for? A job, maybe?" msgstr "Hallo du. Was willst du hier? Einen Job vielleicht?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_10 msgid "We could always use the help. Considering we have workers coming and going all the time." msgstr "Wir können immer Hilfe gebrauchen. Wenn man bedenkt, dass wir ständig Arbeiter haben, die kommen und gehen." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_10:0 msgid "That's nice. But I don't care. See you later." msgstr "Das ist schön. Aber das ist mir egal. Wir sehen uns später." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_20 msgid "Well, I guess it's because my father works the farmers too much and I don't pay them enough for their labor." msgstr "Nun, ich denke, es liegt daran, dass mein Vater die Bauern zu viel arbeiten lässt und ich ihnen nicht genug für ihre Arbeit zahle." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_20:0 msgid "You guys need to treat your farmers with more respect." msgstr "Ihr müsst eure Bauern mit mehr Respekt behandeln." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_30 msgid "My name is Howkin and I am Deebo's son. I run the business side of the orchard while father runs the farming aspects." msgstr "Mein Name ist Howkin und ich bin der Sohn von Deebo. Ich kümmere mich um die geschäftliche Seite der Obstplantage, während mein Vater sich um die landwirtschaftlichen Aspekte kümmert." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_30:0 msgid "Oh, I understand." msgstr "Oh, ich verstehe." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_howkin_30:1 msgid "Oh, I understand...that you don't like to get your hands dirty." msgstr "Oh, ich verstehe, ... dass du dir nicht gerne die Hände schmutzig machst." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_1 msgid "[As soon as you walk in, you hear a very familiar voice...]" msgstr "[Sobald du eintrittst, hörst du eine sehr vertraute Stimme...]" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_find_mother_1:0 msgid "Mother?!" msgstr "Mutter?!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_20 msgid "I'm sorry $playername, but I am in no position to answer that question for you. Please do as your mother has requested of you and go home. There you will find your answer." msgstr "Es tut mir leid, $playername, aber ich bin nicht in der Lage, dir diese Frage zu beantworten. Bitte tu, was deine Mutter von dir verlangt hat, und geh nach Hause. Dort wirst du deine Antwort finden." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_20:0 msgid "OK. I will do that." msgstr "OK. Mach ich." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_20:1 msgid "But, I've already done that and she didn't answer my question." msgstr "Aber das habe ich bereits getan, und sie hat meine Frage nicht beantwortet." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_30 msgid "I'm sorry $playername, but I am in no position to answer that question for you. When your mother is ready, she will explain why." msgstr "Es tut mir leid, $playername, aber ich bin nicht in der Lage, diese Frage für dich zu beantworten. Wenn deine Mutter soweit ist, wird sie dir erklären, warum." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_30:0 msgid "OK...I guess I'll have to wait." msgstr "OK... Ich muss wohl warten." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_wait msgid "Wait for me!" msgstr "Warte auf mich!" #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_1 msgid "Please, please, you have to help me! I tried to, but I am too scared." msgstr "Bitte, bitte, du musst mir helfen! Ich habe es versucht, aber ich bin zu ängstlich." #: conversationlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia_1:0 msgid "Tried to do what?" msgstr "Was zu tun versucht?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_81 msgid " The Golden jackal was last seen heading back into the \"Sullengard forest\" just to the west of my orchard. Return to me with proof of its death." msgstr " Der Goldschakal wurde zuletzt gesehen, als er in den \"Sullengard-Wald\" westlich meines Obstgartens zurückging. Komm zu mir mit einem Beweis für seinen Tod." #: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_0 msgid "Well, in order to do that, then I will need some help." msgstr "Nun, dafür brauche ich Hilfe." #: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_0:0 msgid "Help? What kind of help?" msgstr "Hilfe? Was für Hilfe?" #: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_10 msgid "You see, because I am the least experienced of Deebo's farmers, I get assigned the extra work that the other farmers don't want to do. On top of my already heavy responsibilities." msgstr "Da ich der am wenigsten erfahrene von Deebos Bauern bin, bekomme ich die zusätzliche Arbeit zugeteilt, welche die anderen Bauern nicht machen wollen. Und das zusätzlich zu meinen ohnehin schon schweren Aufgaben." #: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_10:0 msgid "Extra work? Like what?" msgstr "Zusätzliche Arbeit? Was zum Beispiel?" #: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_20 msgid "Well, for example, we need a new pitchfork here on the orchard and the closest place to get one is in Loneford. So guess who has to go get it? Me! I do." msgstr "Wir brauchen zum Beispiel eine neue Heugabel hier auf der Obstplantage, und der nächste Ort, an dem wir eine bekommen können, ist in Loneford. Also rate mal, wer sie besorgen muss? Ich! Ich muss." #: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_30 msgid "This is not an easy trip. Not only the distance, but with all of those monsters between here and there, it is very dangerous." msgstr "Dies ist keine einfache Reise. Nicht nur die Entfernung, sondern auch all die Monster zwischen hier und dort sind sehr gefährlich." #: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_30:0 msgid "Especially for a farmer. Trust me, I know." msgstr "Besonders für einen Landwirt. Glaub mir, ich weiß es." #: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_30:1 msgid "I agree with you as you don't look strong enough to handle that trip." msgstr "Ich stimme dir zu, du siehst nicht stark genug aus, um diese Reise zu bewältigen." #: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_40 msgid "Anyways, I would really appreciate it if you would go to Loneford and get the pitchfork." msgstr "Wie auch immer, ich würde es sehr begrüßen, wenn du nach Loneford gehen würdest, um die Heugabel zu holen." #: conversationlist_sullengard.json:ainsley_goto_loneford_40:0 msgid "Sure. I will go to Loneford and get your new pitchfork." msgstr "Sicher. Ich werde nach Loneford gehen und deine neue Mistgabel holen." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_horse_talk_10 msgid "Oh, thank you so much. I am so proud of them." msgstr "Oh, vielen Dank. Ich bin so stolz auf sie." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_horse_talk_10:0 msgid "You should be. Can I ride one?" msgstr "Das solltest du auch. Darf ich einen benutzen?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_horse_talk_20 msgid "WHAT?! No way that's going to happen." msgstr "WAS?! Das wird niemals passieren." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_horse_talk_20:0 msgid "Please." msgstr "Bitte." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_horse_talk_20:1 msgid "Fine. But can we talk about your barn instead?" msgstr "Nun gut. Aber können wir stattdessen über deine Scheune reden?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_horse_talk_30 msgid "No way. Is there anything else that you want to talk about?" msgstr "Auf keinen Fall. Gibt es noch etwas, worüber du sprechen möchtest?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_horse_talk_30:0 msgid "Well, I was also wondering about your barn." msgstr "Nun, ich habe mich auch über deine Scheune gewundert." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_barn_talk_10:0 msgid "Well, it is one of the biggest buildings that I've ever seen. What's in there?" msgstr "Nun, es ist eines der größten Gebäude, das ich je gesehen habe. Was ist da drin?" #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_barn_talk_20 msgid "Supplies for my orchard and for my horses." msgstr "Vorräte für meinen Obstgarten und für meine Pferde." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_barn_talk_20:0 msgid "Can I see for myself? I would like to climb up into the loft for some much needed fun." msgstr "Kann ich mir das selbst ansehen? Ich würde gerne auf den Dachboden klettern, um etwas Spaß zu haben." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_barn_talk_30 msgid "No way! You are annoying me. Go away kid." msgstr "Das geht nicht! Du gehst mir auf die Nerven. Geh weg, Junge." #: conversationlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_barn_talk_30:0 msgid "OK. I will leave you be." msgstr "OK. Ich werde dich in Ruhe lassen." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_sell msgid "Absolutely." msgstr "Absolut." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_11 msgid "What wrong with you, kid? I already told you that all I know is that I really hope it doesn't happen to me." msgstr "Was ist nur los mit dir, Junge? Ich habe dir schon gesagt, dass alles, was ich weiß, ist, dass ich wirklich hoffe, dass mir das nicht passiert." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_11:0 msgid "Oh, yeah. Sorry about that." msgstr "Ach so, ja. Das tut mir leid." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_lamberta_11:1 msgid "Why do you have to be so mean about it? I simply forgot that I already asked you." msgstr "Warum bist du deshalb so gemein? Ich habe einfach vergessen, dass ich dich bereits gefragt habe." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_valeria_15:0 msgid "So, you are my Aunt Valeria, whom I only just learned even exists. Why am I just meeting you now?" msgstr "Du bist also meine Tante Valeria, von der ich gerade erst erfahren habe, dass es sie überhaupt gibt. Warum lerne ich dich erst jetzt kennen?" #: conversationlist_sullengard.json:jackal_defeted_script_20 msgid "[The Golden jackal has perished.]" msgstr "[Der Goldschakal ist verschwunden.]" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_0 msgid "How can I be of service to you my friend?" msgstr "Wie kann ich dir behilflich sein, mein Freund?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_beer_0:0 msgid "Can you tell me about your 'business agreement' with your beer 'distributors'?" msgstr "Kannst du mir etwas über eure \"Geschäftsvereinbarung\" mit den Bier-\"Lieferanten\" erzählen?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_no_letter_delivered msgid "Why have you not delivered my letter to Kealwea yet?" msgstr "Warum hast du meinen Brief an Kealwea noch nicht abgeliefert?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_no_letter_delivered:0 msgid "How did you know that?" msgstr "Woher wusstest du das?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_mayor_letter_delivered msgid "Thank you for delivering my letter to Kealwea." msgstr "Danke, dass du meinen Brief zu Kealwea gebracht hast." #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_32 #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_15 msgid "What else can you tell me?" msgstr "Was kannst du mir sonst noch sagen?" #: conversationlist_sullengard.json:ff_captain_beer_tell_everything_32:0 msgid "I know that the Thieves' Guild are the ones helping the people of Sullengard distribute their beer." msgstr "Ich weiß, dass die Diebesgilde den Einwohnern von Sullengard hilft, ihr Bier zu liefern." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_hidden_inventory_generic msgid "[Under your feet you notice a freshly dug hole, but you resist the urge and say to yourself: \"What am I doing? I am too old to play in the dirt. I need to focus on finding Andor.\"]" msgstr "[Unter deinen Füßen bemerkst du ein frisch gegrabenes Loch, aber du widerstehst dem Drang und sagst zu dir selbst: \"Was mache ich da? Ich bin zu alt, um im Dreck zu spielen. Ich muss mich darauf konzentrieren, Andor zu finden.\"]" #: conversationlist_sullengard.json:hamerick_0 msgid "Hey there. Not to be rude, but can you please move along? I have lots to do before the beer festival begins." msgstr "Hallo zusammen. Ich will nicht unhöflich sein, aber kannst du bitte weitergehen? Ich habe noch viel zu tun, bevor das Bierfestival beginnt." #: conversationlist_sullengard.json:hamerick_0:0 msgid "Oh, I'm sorry to bother you." msgstr "Oh, es tut mir leid, dass ich dich störe." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_courtyard_girl msgid "Hello. We are just playing, but mother doesn't like us to play in the courtyard." msgstr "Hallo. Wir spielen nur, aber Mutter will nicht, dass wir im Hof spielen." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_courtyard_girl:0 msgid "Maybe you should listen to her?" msgstr "Vielleicht solltest du auf sie hören?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_courtyard_kids msgid "Maybe you should mind your own business and let us play?" msgstr "Vielleicht solltest du dich um deine eigenen Angelegenheiten kümmern und uns spielen lassen?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_courtyard_boy_0 msgid "Hello. We are just playing here in the courtyard. We like to jump over and off of the benches." msgstr "Hallo. Wir spielen nur hier im Hof. Wir springen gerne über und von den Bänken." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_courtyard_boy_0:0 msgid "Well, maybe you shouldn't do that? It's not safe." msgstr "Vielleicht solltet ihr das nicht tun? Es ist nicht ungefährlich." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_0 msgid "Roar!" msgstr "Brüll!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_0:0 msgid "\"Roar\"? How big do you think you are?" msgstr "\"Brüll\"? Was glaubst du, wie groß du bist?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_seeker_0 msgid "Hey there. You haven't seen my cat by any chance have you?" msgstr "Hallo du. Du hast nicht zufällig meine Katze gesehen, oder?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_seeker_0:0 msgid "What does your cat look like?" msgstr "Wie sieht deine Katze aus?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_seeker_10 msgid "He is entirely white. He looks look a fresh coat of snow." msgstr "Er ist ganz weiß. Er sieht aus wie eine frische Schneedecke." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_seeker_10:0 msgid "Oh, yes, in fact I have! He is over there. [Pointing to the southeast.]" msgstr "Oh, ja, das habe ich tatsächlich! Er ist dort drüben. [Und zeigt nach Südosten.]" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_seeker_10:1 msgid "[Lie] No, I have not." msgstr "[Lüge] Nein, habe ich nicht." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_seeker_10:2 msgid "No, I have not. Sorry." msgstr "Nein, habe ich nicht. Tut mir leid." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_cat_seeker_20 msgid "Oh, thank you so much!" msgstr "Oh, vielen Dank!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_0 msgid "Are you here for the beer festival?" msgstr "Bist du wegen des Bierfestes hier?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_0:1 msgid "Actually, I'm here looking for someone...my brother." msgstr "Eigentlich bin ich hier, um jemanden zu suchen ... meinen Bruder." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_0:2 msgid "I was hoping that you knew where I can find Celdar? I was told that this is her hometown." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_festival msgid "Well in that case, you are a couple of weeks early." msgstr "Nun, in diesem Fall bist du ein paar Wochen zu früh dran." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_andor msgid "Your brother you say? Maybe I can help. Tell me about him." msgstr "Dein Bruder, sagst du? Vielleicht kann ich helfen. Erzähl mir von ihm." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_andor:0 msgid "Well there's not much to say really except his name is Andor and he looks sort of like me." msgstr "Es gibt eigentlich nicht viel zu sagen, außer dass er Andor heißt und mir ähnlich sieht." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_andor_10 msgid "\"Andor\" you say? Why do I know that name...hmm..." msgstr "\"Andor\" sagst du? Woher kenne ich diesen Namen ... hmm ..." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_andor_10:0 msgid "You've heard of him?!" msgstr "Du hast von ihm gehört?!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_andor_20 msgid "Maybe, but I'm not really sure. I think you should ask Mayor Ale." msgstr "Vielleicht, aber ich bin mir nicht ganz sicher. Ich denke, du solltest Bürgermeister Ale fragen." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_citizen_andor_20:1 msgid "Well you were nothing but a tease. Thanks a lot!" msgstr "Nun, du warst nichts weiter als ein Scherzkeks. Vielen Dank!" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_church_guard msgid "Walk with the Shadow, child" msgstr "Geh mit dem Schatten, Kind" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_church_guard:0 msgid "Yes, I am walking with the Shadow and I'm loving it." msgstr "Ja, ich gehe mit dem Schatten und ich liebe es." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_church_guard:1 msgid "The Shadow? What's it ever done for me?" msgstr "Der Schatten? Was hat er je für mich getan?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_town_clerk_0 msgid "Hello. I am Maddalena, the town hall clerk. If you are looking for Mayor Ale, he's back there trying to look busy." msgstr "Hallo. Ich bin Maddalena, die Sekretärin im Rathaus. Wenn du Bürgermeister Ale suchst, er ist da hinten und versucht, beschäftigt auszusehen." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_town_clerk_10 msgid "If you are here about a tax complaint or a land dispute, then please sign in and I will get to you momentarily." msgstr "Wenn du wegen einer Steuerbeschwerde oder einer Grundstücksstreitigkeit hier bist, dann melde dich bitte an und ich werde mich gleich bei dir melden." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_godrey_10a msgid "Sure. Look at the table over there. He is my best customer at the moment." msgstr "Sicher. Sehen Sie dort drüben am Tisch. Er ist im Moment mein bester Kunde." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_ledge_10b msgid "" "[You lean over the ledge and that's when you notice the skeletal remains directly below. You can only help but wonder:]\n" "\n" "Did this person plunge to their death, or is there a safe way to get to the bottom?" msgstr "" "[Du lehnst dich über den Vorsprung und bemerkst die skelettierten Überreste direkt darunter. Du kannst nicht anders, als dich zu fragen:]\n" "\n" "Ist diese Person in den Tod gestürzt oder gibt es einen sicheren Weg, um nach unten zu gelangen?" #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_ravine_ledge_10b:0 msgid "I should head back now before I suffer a similar fate." msgstr "Ich sollte jetzt zurückgehen, bevor ich ein ähnliches Schicksal erleide." #: conversationlist_sullengard.json:sullengard_bartender_50b msgid "Get out of here now. Do not come back until you learn some respect." msgstr "Raus hier, sofort. Komm nicht zurück, bis du etwas Respekt gelernt hast." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_2 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_2 msgid "You saw it too, didn't you?" msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_2:2 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_2:2 msgid "No, I haven't had any mead today." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_2:3 msgid "I am $playername." msgstr "Ich bin $playername." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_2a msgid "Sorry, where are my manners?" msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_3 msgid "There was a tear in the heavens. Not a star falling, but something cast down." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_4 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_4 msgid "It wept fire. And the mountain answered with a shudder. Such things are not random." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_5 msgid "He gestured to the dark Galmore montains in the distant west." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_10 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_10 msgid "Ten fragments of that burning star scattered along Galmore's bones. They are still warm. Still ... humming." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_10:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_10:1 msgid "How do you know there are ten pieces?" msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_10:2 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_10:2 msgid "Ten tongues of light, each flickering in defiance of the dark." msgstr "Zehn Zungen aus Licht, jede flackernd der Dunkelheit trotzend." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_11 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_11 msgid "How do you know?!" msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_11:0 msgid "Teccow, a stargazer in Stoutford, told me so. Now go on." msgstr "Teccow, ein Sterngucker in Stoutfort sagte es mir. Jetzt fahre fort." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_12 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_12 msgid "I can feel it." msgstr "Ich kann es spüren." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_12:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_12:0 msgid "You can feel that there are ten? Wow." msgstr "Du kannst spüren, dass es zehn sind? Wow." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_14 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_14 msgid "[Ominous voice] In The Ash I Saw Them - Ten Tongues Of Light, Each Flickering In Defiance Of The Dark." msgstr "[Ominöse Stimme] In der Asche habe ich sie gesehen - zehn Zungen aus Licht, jede flackernd der Dunkelheit trotzend." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_15 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_15 msgid "Their Number Is Ten. Not Nine. Not Eleven. Ten." msgstr "Ihre Zahl ist zehn. Nicht neun. Nicht elf. Zehn." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_15:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_15:0 msgid "All right, all right. Ten." msgstr "Na gut, na gut. Zehn." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_16 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_16 msgid "So if you have no more questions ..." msgstr "Also wenn du keine weiteren Fragen hast..." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_16:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_16:0 msgid "Well, why don't you go and collect them?" msgstr "Naja, warum gehst du nicht und sammelst sie?" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_17 msgid "Only little children could ask such a stupid question. Of course I can't go. Sullengard needs me here." msgstr "Nur kleine Kinder könnten solch dumme Fragen stellen. Natürlich kann ich nicht gehen. Sullengard braucht mich hier." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_17b msgid "Hmm, but you could go." msgstr "Hmm, aber du könntest gehen." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_17b:0 msgid "Me?" msgstr "Ich?" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_18 msgid "'Yes. Bring these shards to me. Before the mountain's curse draws worse than beasts to them!" msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_18:1 msgid "In fact I was already there." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_20 msgid "Kid, anything new about those fallen lights over Mt.Galmore?" msgstr "Kind, irgendwelche Neuigkeiten von den gefallenen Lichtern über Berg Galmore?" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_20:0 msgid "I haven't found any pieces yet." msgstr "Ich habe noch keine Teile gefunden." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_20:1 msgid "Here I have some pieces already." msgstr "Hier habe ich schon ein paar Teile." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_20:2 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_20:2 msgid "I might give you half of them - five pieces." msgstr "Ich könnte dir die Hälfte geben - fünf Stück." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_20:3 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_20:3 msgid "I might give you the rest of them - five pieces." msgstr "Ich könnte dir den Rest geben - fünf Stück." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_20:4 msgid "I have found all of the ten pieces." msgstr "Ich habe alle zehn Teile gefunden." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_20:5 msgid "I have found all of the ten pieces, but I have already given them to Teccow in Stoutford." msgstr "Ich habe alle zehn Teile gefunden, aber ich habe sie schon Teccow in Stoutfort gegeben." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_20:6 msgid "I need some help of the local priest." msgstr "" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_25 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_25 msgid "You must be out of your mind! They are deadly - let me destroy all of them." msgstr "Du hast doch deinen Verstand verloren! Sie sind tödlich - lass mich alle davon zerstören." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_25:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_25:0 msgid "OK, you are right. Here take them and do what you must." msgstr "Ok, du hast recht. Hier, nimm sie und tu, was zu tun ist." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_25:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_25:1 msgid "No, I will give you only half of them." msgstr "Nein, ich werde dir nur die Hälfte geben." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_26 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_26 msgid "Well, I am going to destroy these five. I hope you will be careful with the others and don't rue your decision." msgstr "Nun, ich werde diese fünf zerstören. Ich hoffe du wirst vorsichtig mit den anderen umgehen und deine Entscheidung nicht bereuen." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_26:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_26:0 msgid "I might throw the remaining ones at Andor. Hmm ..." msgstr "Ich könnte die restlichen auf Andor werfen. Hmm..." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_28 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_28 msgid "Good, good. I'll destroy these dangerous things." msgstr "Gut, gut. Ich zerstöre diese gefährlichen Dinger." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_28:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_28:0 msgid "Great to hear. And now I have to go and find my brother at last." msgstr "Schön zu hören. Und jetzt muss ich gehen und endlich meinen Bruder finden." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_30 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_30 msgid "Good, good. Give them to me. I'll destroy these dangerous things." msgstr "Gut, gut. Gib sie mir. Ich zehrstöre diese gefährlichen Dinger." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_30:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_30:0 msgid "I seem to have lost them. Just a minute, I'll look for them ..." msgstr "Ich habe sie wohl verloren. Warte eine Minute, ich suche sie..." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_30:1 msgid "But I have already given them to Teccow in Stoutford." msgstr "Aber ich habe sie schon Teccow in Stoutfort gegeben." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_30:2 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_30:2 msgid "Here you go. Take it and do what you have to do." msgstr "Hier. Nimm sie und tu, was zu tun ist." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_30:3 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_30:3 msgid "I've changed my mind. These glittery things are too pretty to be destroyed." msgstr "Ich habe es mir anders überlegt. Diese glitzernden Dinger sind zu schön, um zerstört zu werden." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_30:4 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_30:4 msgid "Hmm, I still have to think about it. I'll be back..." msgstr "Hmm, ich muss noch überlegen. Ich bin gleich zurück..." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_40 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_40 msgid "You must be out of your mind! Free yourself from them or you are lost!" msgstr "Du hast doch den Verstand verloren! Befreie dich von ihnen, sonst bist du verloren!" #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_40:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_40:0 msgid "No. I will keep them." msgstr "Nein. Ich behalte sie." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_40:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_40:1 msgid "You are certainly right. Take it and do what you have to do." msgstr "Du hast definitiv recht. Nimm sie und tu, was zu tun ist." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_50 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_50 msgid "Wonderful. You have no idea what terrible things this crystal could have done." msgstr "Wunderbar. Du hast keine Ahnung was für schreckliche Dinge dieser Kristall hätte anstellen können." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_50:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_50:0 msgid "Yes - whatever it was exactly." msgstr "Ja - was auch immer es genau war." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_52 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_52 msgid "You did the right thing. The whole world is grateful to you." msgstr "Du hast das richtige getan. Die ganze Welt ist dir dankbar." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_52:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_52:0 msgid "I do something like that every other day." msgstr "Ich mache so etwas jeden zweiten Tag." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_52:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_52:1 msgid "I can't buy anything with words of thanks." msgstr "Ich kann mir mit Worten des Danks nichts kaufen." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_54 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_54 msgid "Oh. I understand." msgstr "Oh. Ich verstehe." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_56 msgid "I can't give you any gold. That belongs to the church." msgstr "Ich kann dir kein Gold geben. Das gehört der Kirche." #: conversationlist_sullengard.json:mg2_kealwea_60 msgid "But this little book might bring you joy. Wait, I'll write you a dedication inside." msgstr "Aber dieses kleine Buch könnte dir Freude bereiten. Warte, ich schreibe dir eine Widmung rein." #: conversationlist_haunted_forest.json:daw_haunted_enterance msgid "As you approach, the hair stands up on the back of your neck and you get a sudden and intense fear sensation and decide that now is not your time to go any further." msgstr "Als du dich näherst, stellen sich die Haare in deinem Nacken auf und du bekommst ein plötzliches und intensives Angstgefühl und beschließt, dass es jetzt nicht an der Zeit ist, weiterzugehen." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_shh msgid "Shh!" msgstr "Schsch!" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_shh:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew_attack msgid "What? Why?" msgstr "Was? Warum?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_shh:1 #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_10:0 msgid "[You just nod up and down]" msgstr "[Du nickst nur auf und ab]" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_10 msgid "Do you hear it?" msgstr "Hörst du es?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_10:1 msgid "[Lie] Umm I sure do." msgstr "[Lüge] Umm, sicherlich." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_10:2 msgid "No, sir, I do not." msgstr "Nein, Herr, tue ich nicht." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_10_rec msgid "Speak, child." msgstr "Sprich, Kind." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_20 msgid "What do you hear?" msgstr "Was hörst du?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_20:0 msgid "The Shadow. It talks to me too." msgstr "Der Schatten. Er spricht auch mit mir." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_20:1 msgid "The birds are singing today. I also like to listen to them." msgstr "Heute singen die Vögel. Ich höre ihnen auch gerne zu." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_20_lie msgid "You lie!" msgstr "Du lügst!" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_20_birds msgid "No! Not that." msgstr "Nein, das nicht." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_30 msgid "It's coming from over there. [He points east]" msgstr "Es kommt von da drüben. [Er zeigt nach Osten]" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_35 msgid "Clear your mind and you will hear it." msgstr "Befreie deinen Geist und du wirst es hören." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_35:0 msgid "You are crazy. I'm out of here." msgstr "Du bist verrückt. Ich bin hier raus." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_35:1 msgid "How do I clear my mind?" msgstr "Wie befreie ich meinen Geist?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_40 msgid "Close your eyes." msgstr "Schließ deine Augen." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_40:0 msgid "Yeah, you're scaring me. Maybe I'll come back later." msgstr "Oh ja, du machst mir Angst. Vielleicht komme ich später wieder." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_40:1 msgid "Sure. I'll close my eyes now, but don't try anything that you will regret." msgstr "Sicher. Ich schließe jetzt meine Augen, aber tu nichts, was du später bereuen wirst." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_50 msgid "Do you hear it now?" msgstr "Hörst du es jetzt?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_50:0 msgid "Yes, I think so. It sounds like moaning of some kind." msgstr "Ja, ich denke schon. Es klingt wie eine Art Stöhnen." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_60 msgid "Yes! Finally. Someone else that can hear it." msgstr "Ja! Endlich! Jemand anderes, der es hören kann." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_60:0 msgid "This is scaring me. I'm going home to father." msgstr "Das macht mir Angst. Ich gehe nach Hause zu Vater." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_70 msgid "I have no idea and the other villagers think I am crazy. Do you think I'm crazy?" msgstr "Ich habe keine Ahnung und die anderen Dorfbewohner denken, ich sei verrückt. Hältst du mich für verrückt?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_70:0 msgid "Maybe, but I'm intrigued, so I will say 'no'." msgstr "Vielleicht, aber ich bin neugierig, also sage ich \"nein\"." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_70:1 msgid "Oh, absolutely." msgstr "Ja, natürlich." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_80 msgid "OK. I fear that whatever it is, it is coming for this church and the village." msgstr "OK. Ich fürchte, was auch immer es ist, es kommt auf diese Kirche und das Dorf zu." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_85 msgid "I am not an adventurer, and I am certainly not a fighter." msgstr "Ich bin kein Abenteurer, und ich bin ganz sicher kein Kämpfer." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_85:0 msgid "Obviously." msgstr "Offensichtlich." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_90 msgid "I need someone willing and able. Will you go investigate the noise and stop it if it is a threat?" msgstr "Ich brauche jemanden, der willens und in der Lage ist. Wirst du dem Geräusch nachgehen und es stoppen, wenn es eine Bedrohung darstellt?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_90:0 msgid "Of course. Anything for the Shadow." msgstr "Selbstverständlich. Alles für den Schatten." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_90:1 msgid "If there is a reward, why not?" msgstr "Wenn es eine Belohnung gibt, warum nicht?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_90:2 msgid "I don't think I am ready. " msgstr "Ich glaube, ich bin noch nicht bereit. " #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_100 msgid "Outstanding. Report back to me when you are done." msgstr "Hervorragend. Melde dich bei mir, wenn du fertig bist." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_incomplete msgid "Why are you still here when the noises persist?" msgstr "Warum bist du noch hier, wenn die Geräusche nicht aufhören?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_incomplete:0 msgid "Can you explain to me again what it is that you want me to do?" msgstr "Kannst du mir noch einmal erklären, was ich deiner Meinung nach tun soll?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_incomplete:1 msgid "You're not the boss of me, Shadow man. I will address your problem when I am ready to do so." msgstr "Du bist nicht mein Vorgesetzter, Schattenmann. Ich werde dein Problem angehen, wenn ich dazu bereit bin." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_incomplete_10 msgid "The noise, my child! It's coming from over there. [He points east]" msgstr "Das Geräusch, mein Kind! Es kommt von dort drüben. [Er zeigt nach Osten]" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_incomplete_20 msgid "I asked you to go investigate the noise and stop it if it is a threat" msgstr "Ich habe dich gebeten, dem Geräusch nachzugehen und es zu stoppen, wenn es eine Bedrohung darstellt." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_incomplete_20:0 msgid "Oh yeah. Sorry. I will get on top of that right away." msgstr "Oh, ja. Tut mir leid. Ich werde mich sofort darum kümmern." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_0 msgid "The noise, it's gone! Was it you? Did you stop it?" msgstr "Das Geräusch, es ist weg! Warst du das? Hast du es gestoppt?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_0:0 msgid "Yes. It was me." msgstr "Ja, ich war es." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_10 msgid "Well, for that, I am eternally grateful." msgstr "Nun, dafür bin ich unendlich dankbar." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_10:0 #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_40:0 msgid "How 'grateful' are you?" msgstr "Wie \"dankbar\" bist du?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_10:1 #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_40:1 msgid "I will do anything for the Shadow." msgstr "Ich werde alles für den Schatten tun." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_15 msgid "I will get to that momentarily." msgstr "Dazu komme ich gleich noch." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_13 msgid "Thank you, my child." msgstr "Vielen Dank, mein Kind." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_20 msgid "Please tell me what was causing the noise?" msgstr "Bitte verrate mir, was hat das Geräusch verursacht?" #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_20:0 msgid "A demonic creature and its minions rose from their graves and were roaming the forest." msgstr "Eine dämonische Kreatur und ihre Schergen waren aus ihren Gräbern auferstanden und streiften durch den Wald." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_30:0 msgid "They inhabited this abandoned house in the forest and were doing some sort of ritual. I think that they were planning to make Vilegard their first victims" msgstr "Sie bewohnten dieses verlassene Haus im Wald und führten eine Art Ritual durch. Ich glaube, dass sie vorhatten, Vilegard zu ihrem ersten Opfer zu machen." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_40 msgid "This is indeed alarming. But we are so grateful for your work here." msgstr "Das ist in der Tat alarmierend. Aber wir sind so dankbar für deine Arbeit hier." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_50 msgid "Very! In fact, here are 3000 gold pieces for all your trouble." msgstr "Sehr sogar! Hier sind sogar 3000 Goldstücke für all deine Mühe." #: conversationlist_haunted_forest.json:gabriel_daw_complete_49 msgid "Walk with the Shadow, my child." msgstr "Geh mit dem Schatten, mein Kind." #: conversationlist_haunted_forest.json:haunted_house_basement_script_10 msgid "Just as you reach the bottom step, you look across the room to see this demonic creature. It does not see you as it's looking towards the ground." msgstr "Als du die unterste Stufe erreichst, siehst du auf der anderen Seite des Raumes diese dämonische Kreatur. Sie sieht dich nicht, da sie auf den Boden schaut." #: conversationlist_haunted_forest.json:haunted_house_basement_script_20 msgid "It begins to bring its arms and head straight up towards the ceiling while moaning and speaking in a language that you do not understand. When all of a sudden it notices your presence and begins to drop it's arm and points directly at you." msgstr "Es beginnt, seine Arme und seinen Kopf in Richtung Decke zu strecken, während es stöhnt und in einer Sprache spricht, die du nicht verstehst. Als es plötzlich deine Anwesenheit bemerkt, lässt es den Arm sinken und zeigt direkt auf dich." #: conversationlist_haunted_forest.json:haunted_house_basement_script_30 msgid "Again, yelling in a language that you do not understand. You begin to tremble in fear." msgstr "Wieder schreit sie in einer Sprache, die du nicht verstehst. Du beginnst vor Angst zu zittern." #: conversationlist_haunted_forest.json:haunted_forest_discovery_script_10 msgid "As you enter this dark place, you suspect that you are getting closer to the sounds heard by Gabriel as the moaning is much louder now." msgstr "Als du diesen dunklen Ort betrittst, ahnst du, dass du den Geräuschen, die Gabriel gehört hat, näher kommst, denn das Stöhnen ist jetzt viel lauter." #: conversationlist_haunted_forest.json:road2_daw_10 msgid "You stick your head between the trees." msgstr "Du steckst deinen Kopf zwischen die Bäume." #: conversationlist_haunted_forest.json:road2_daw_10:0 msgid "What an eerie sound ..." msgstr "Was für ein unheimliches Geräusch ..." #: conversationlist_haunted_forest.json:road2_daw_20 msgid "Now you notice that the moaning heard by Gabriel is a little louder here." msgstr "Jetzt bemerkst du, dass das Stöhnen, das Gabriel hört, hier ein wenig lauter ist." #: conversationlist_haunted_forest.json:road5_daw_10 msgid "As you stick your head between the trees, you feel a burst of cold air and a shiver goes down your body" msgstr "Als du deinen Kopf zwischen die Bäume steckst, spürst du einen kalten Luftzug und ein Schauer läuft dir über den Rücken." #: conversationlist_haunted_forest.json:road5_daw_10:0 msgid "This doesn't feel right! I should get out of here now." msgstr "Das fühlt sich nicht normal an! Ich sollte jetzt von hier verschwinden." #: conversationlist_haunted_forest.json:road5_daw_10:1 msgid "I should stick around a little bit longer." msgstr "Ich sollte noch ein bisschen länger hier bleiben." #: conversationlist_haunted_forest.json:haunted_cemetery1_nonwalkable_hole msgid "As you emerge from the hole, the rope tumbles to the ground." msgstr "Als du aus dem Loch kommst, plumpst das Seil auf den Boden." #: conversationlist_haunted_forest.json:road5_daw_20 msgid "Now you begin to notice that the moaning heard by Gabriel is a little louder here." msgstr "Jetzt bemerkst du, dass das Stöhnen, das Gabriel hört, hier ein wenig lauter ist." #: conversationlist_haunted_forest.json:road5_daw_20:0 msgid "I must be getting closer to the source. It's time to press on." msgstr "Ich muss näher an die Ursache herangekommen sein. Es ist Zeit, voranzukommen." #: conversationlist_haunted_forest.json:haunted_benzimos_death_10 msgid "Benzimos is now dead ... again." msgstr "Benzimos ist jetzt tot ... wieder." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_455_chest_10 msgid "This chest is empty." msgstr "Diese Truhe ist leer." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_455_chest_30 msgid "This chest is still empty." msgstr "Diese Truhe ist noch leer." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_455_chest_31 msgid "No matter how often you look - this chest is empty." msgstr "Egal, wie oft du nachschaust - diese Truhe ist leer." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_455_chest_32 msgid "Empty." msgstr "Leer." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_455_chest_33 msgid "Oh! What a surprise!" msgstr "Oh, was für eine Überraschung!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_455_chest_33a msgid "This time the chest looks even more empty." msgstr "Dieses Mal schaut die Truhe noch leerer aus." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_455_chest_34 msgid "Your sighs resound as a loud echo from the empty chest." msgstr "Deine Seufzer klingen wie ein lautes Echo aus der leeren Truhe." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_455_chest_35 msgid "How often do you want to check if the chest stays empty?" msgstr "Wie oft willst du nachsehen, ob die Truhe leer bleibt?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bwm_sign msgid "East Up Down West" msgstr "Osten Oben Unten Westen" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bwm_sign:0 msgid "Now what's that supposed to mean?" msgstr "Was soll das denn heißen?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_10 msgid "With a single well-aimed blow, you bring down the rock face. The noise of the collapsing wall is deafening." msgstr "Mit einem einzigen, gezielten Schlag bringst du die Felswand zum Einsturz. Der Lärm der einstürzenden Wand ist ohrenbetäubend." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_12 msgid "This rock face looks kind of wrong." msgstr "Diese Felswand sieht irgendwie komisch aus." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_12:0 msgid "I'll probe for a hidden mechanism." msgstr "Ich werde nach einem versteckten Mechanismus suchen." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_12:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_12:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_20:1 msgid "Maybe I should use my pickaxe?" msgstr "Vielleicht sollte ich meine Spitzhacke benutzen?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_20 msgid "This rock face looks kind of wrong. Shall we take a closer look?" msgstr "Diese Felswand sieht irgendwie komisch aus. Sollen wir uns das genauer ansehen?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_20:0 msgid "Yes. I'll probe for a hidden mechanism." msgstr "Ja. Ich werde nach einem versteckten Mechanismus suchen." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_22 msgid "You don't find anything special." msgstr "Du findest nichts Besonderes." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_30 msgid "Maybe. Although you would have to work in the dark then, because you can't hold the torch at the same time." msgstr "Vielleicht. Allerdings müsste man dann im Dunkeln arbeiten, weil man die Taschenlampe nicht gleichzeitig halten kann." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_30:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_31:0 msgid "Right. Nothing special here for sure." msgstr "Das stimmt. Nichts Besonderes hier, ganz sicher." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_31 msgid "You think: I would have to work in the dark then, because I can't hold the torch at the same time." msgstr "Du denkst: Dann müsste ich im Dunkeln arbeiten, weil ich die Taschenlampe nicht gleichzeitig halten kann." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_531_sw_32 msgid "Let's better go on and finally find my artifact." msgstr "Lass uns lieber weitergehen und endlich mein Artefakt finden." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_542_chair msgid "An inexplicable dreadful fear overtakes you." msgstr "Eine unerklärliche, furchtbare Angst überkommt dich." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_646_statues_10 msgid "Hey - these statues are not real! We can just move through them." msgstr "Hey - diese Statuen sind nicht echt! Wir können uns einfach durch sie hindurch bewegen." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_646_statues_10:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_646_statues_12:0 msgid "That's eery." msgstr "Das ist ja unheimlich." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_646_statues_12 msgid "These statues are not real, you can just move through them." msgstr "Diese Statuen sind nicht real, man kann sich einfach durch sie hindurch bewegen." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_646_statues_20 msgid "These statues always give me a shudder when I pass through them." msgstr "Diese Statuen lassen mich immer erschaudern, wenn ich durch sie hindurch gehe." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_check_backbone_10 msgid "You wonder why you have found some rat bones in a library." msgstr "Du fragst dich, warum du ein paar Rattenknochen in einer Bibliothek gefunden hast." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_check_backbone_20 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bone_reminder_20 msgid "Why didn't you take the bones with you?" msgstr "Warum hast du die Knochen nicht mitgenommen?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_check_backbone_20:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bone_reminder_20:0 msgid "What bones?" msgstr "Welche Knochen?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_check_backbone_22 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bone_reminder_22 msgid "Oh man, to make matters worse, he's blind." msgstr "Oh Mann, zu allem Überfluss ist er auch noch blind." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_check_backbone_26 msgid "I should take a closer look at the library." msgstr "Ich sollte mir die Bibliothek genauer ansehen." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_la_10 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_240:1 #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_30:0 msgid "Wait ..." msgstr "Warte ..." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_la_10:0 msgid "Clevred! What's wrong with you?" msgstr "Clevred! Was ist denn mit dir los?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_la_12 msgid "I got a serious blow. These roundlings were too much. I feel my end coming ... " msgstr "Ich habe einen schweren Schlag abbekommen. Diese Rundlinge waren zu viel. Ich spüre mein Ende kommen... " #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_la_12:0 msgid "No, I will give you a healing potion!" msgstr "Nein, ich werde dir einen Heiltrank geben!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_la_14 msgid "" "Too late, I feel my end coming ... Take my artifact ... and use it wisely. Farewell ...\n" "[You get an item]" msgstr "" "Zu spät, ich fühle mein Ende kommen ... Nimm mein Artefakt ... und verwende es weise. Lebe wohl ...\n" "[Du erhältst einen Gegenstand]" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_la_20 msgid "A long time ago you asked me how to get out of here. Go home, take a nap and you will find out." msgstr "Vor langer Zeit hast du mich gefragt, wie du hier rauskommst. Geh nach Hause, mach ein Nickerchen und du wirst es herausfinden." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_la_30 msgid "Good bye, my friend." msgstr "Leb wohl, mein Freund." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_la_30:0 msgid "Good bye. * Sob *" msgstr "Leb wohl. * Schluchz *" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_lc_10 msgid "The big yellow cheese now weighs heavily in your bag. Small consolation for the loss of a friend, though." msgstr "Der große, gelbe Käse ruht nun schwer in deiner Tasche. Ein bescheidener Trost für den Verlust eines Freundes." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_lc_10:0 msgid "Sigh. Clevred, I will miss you." msgstr "Seufz. Clevred, ich werde dich vermissen." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_ld_10 msgid "The artifact was taken back obviously by the roundlings." msgstr "Das Artefakt wurde offensichtlich von den Rundlingen zurückgenommen." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_ld_10:0 msgid "Sigh. Back into the maze, I fear." msgstr "Seufz. Zurück ins Labyrinth, fürchte ich." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_lk_10 msgid "[singing] Oh my round, oh my yellow, greatest joy on earth!" msgstr "[singt] Oh mein rundes, oh mein gelbes, größtes Glück auf Erden!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_lk_10:0 msgid "Do you think the roundlings will chase us anymore?" msgstr "Denkst du die Rundlinge jagen uns immer noch nach?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_lk_12 msgid "Those cowards? We showed them, so they hid and lick their wounds." msgstr "Diese Feiglinge? Wir haben es ihnen gezeigt, also haben sie sich versteckt und lecken ihre Wunden." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_lk_12:0 msgid "Yes, apparently you are right." msgstr "Ja, offensichtlich hast du Recht." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_lk_20 msgid "We'll be back in the light of day soon!" msgstr "Wir werden bald wieder das Tageslicht erblicken!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_lk_20:0 msgid "Finally. My feet went flat. I'm really looking forward to my bed." msgstr "Endlich. Meine Füße sind platt. Ich freue mich wirklich auf mein Bett." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_lk_22 msgid "Your bed? Alright, I'll share it with you." msgstr "Dein Bett? Na gut, ich teile es mit dir." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_lk_22:0 msgid "Lucky for you I'm too tired to argue." msgstr "Zum Glück bin ich zu müde, um mich zu streiten." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_ly_02 msgid "I got it! I got my artifact! Finally!" msgstr "Ich habe es! Ich habe mein Artefakt! Endlich!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_artefact_ly_20 msgid "Let's hurry back now!" msgstr "Lass uns jetzt schnell zurückkehren!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_10 msgid "An ancient bone catches your eye." msgstr "Ein uralter Knochen fällt dir auf." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_10:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_12:0 msgid "Take the bone." msgstr "Nimm den Knochen." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_10:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_12:1 msgid "Don't touch it." msgstr "Nicht anfassen." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_12 msgid "It seems to be a leg bone of a great old rat. Maybe you could find a better use for it?" msgstr "Es scheint der Beinknochen einer großen alten Ratte zu sein. Vielleicht könntest du eine bessere Verwendung für ihn finden?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_14 msgid "You slip the bone unobtrusively into your pocket." msgstr "Du steckst den Knochen unauffällig in deine Tasche." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_20 msgid "You look at the pile of bones." msgstr "Du siehst dir den Knochenhaufen an." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_20:0 msgid "Put the leg bone back onto the pile." msgstr "Leg den Beinknochen zurück auf den Stapel." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_20:1 msgid "Maybe you could put another bone from your bag instead?" msgstr "Vielleicht könntest du stattdessen einen anderen Knochen aus deiner Tasche hinlegen?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_22 msgid "The pile of bones is complete again." msgstr "Der Knochenhaufen ist wieder vollständig." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_24 msgid "Inconspicuously you search your bag for other bones." msgstr "Unauffällig durchsuchst du deine Tasche nach weiteren Knochen." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_24:0 msgid "A bone." msgstr "Ein Knochen." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_24:1 msgid "A contaminated bone." msgstr "Ein verunreinigter Knochen." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_24:2 msgid "Rats, I don't find any similar looking bone." msgstr "Mist, ich finde keinen ähnlich aussehenden Knochen." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s1_30 msgid "You exchange the ancient bone for the wrong bone and try to look as innocent as possible." msgstr "Du tauschst den alten Knochen gegen den falschen aus und versuchst, so unschuldig wie möglich auszusehen." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s3_10 msgid "I am really disappointed in you to steal my most precious bone. I'll take it back now." msgstr "Ich bin wirklich enttäuscht von dir, dass du meinen wertvollsten Knochen gestohlen hast. Ich werde ihn jetzt zurücknehmen." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector_s3_10:0 msgid "Yikes! You have startled me. Yes, sorry." msgstr "Huch! Du hast mich erschreckt. Ja, tut mir leid." #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_cave_ratdom_key_10 msgid "The rock wall looks quite massive. There is just a tiny little hole in the shape of a bone." msgstr "Die Felswand sieht ziemlich massiv aus. Es gibt nur ein winzig kleines Loch in Form eines Knochens." #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_cave_ratdom_key_10:0 msgid "What would happen if I put a bone into the hole?" msgstr "Was würde passieren, wenn ich einen Knochen in das Loch stecke?" #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_cave_ratdom_key_20 msgid "The massive rock wall just disappears!" msgstr "Die massive Felswand verschwindet einfach!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_412_10 msgid "There is a guard somewhere behind this massive gate." msgstr "Irgendwo hinter diesem massiven Tor befindet sich eine Wache." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_412_20 msgid "Hey, this massive looking gate has a hole." msgstr "Hey, dieses massiv aussehende Tor hat ein Loch." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_412_30 msgid "This is a rather massive gate." msgstr "Dies ist ein ziemlich großes Tor." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_533_10 msgid "Look, the door seems to be unlocked." msgstr "Schau, die Tür scheint aufgeschlossen zu sein." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_533_10:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_533_20:0 msgid "Open the door." msgstr "Öffne die Tür." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_533_12 msgid "Wait - the door has no handle on the other side. If we go through, we can't go back." msgstr "Warte - die Tür hat keine Klinke auf der anderen Seite. Wenn wir hindurchgehen, können wir nicht mehr zurück." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_533_12:0 msgid "Right. I don't think that there is anything interesting there." msgstr "Richtig. Ich glaube nicht, dass es dort etwas Interessantes gibt." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_533_14 msgid "I agree. Probably just a shortcut back." msgstr "Ich stimme zu. Wahrscheinlich nur eine Abkürzung zurück." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_533_20 msgid "The door seems to be unlocked." msgstr "Die Tür scheint nicht abgeschlossen zu sein." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_533_22 msgid "Hmm, the door has no handle on the other side. If I go through, I can't go back." msgstr "Hmm, die Tür hat keine Klinke auf der anderen Seite. Wenn ich hindurchgehe, kann ich nicht wieder zurück." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_door_533_24 msgid "Looks like there isn't anything interesting there. Probably just a shortcut back." msgstr "Sieht aus, als gäbe es dort nichts Interessantes. Wahrscheinlich nur eine Abkürzung zurück." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key msgid "The cave wall looks very massive here." msgstr "Die Höhlenwand sieht hier sehr massiv aus." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key:0 msgid "You search the wall for some weak points or holes." msgstr "Du untersuchst die Wand auf schwache Stellen oder Löcher." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_10 msgid "You found a tiny hole." msgstr "Du hast ein winziges Loch gefunden." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_10:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_12:0 msgid "Insert a bone into the hole." msgstr "Steck einen Knochen in das Loch." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_10:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_12:1 msgid "Insert Fraedro's golden key into the hole." msgstr "Steck Fraedros goldenen Schlüssel in das Loch." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_10:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_12:2 msgid "Hit the hole with your pickaxe." msgstr "Schlag mit deiner Spitzhacke in das Loch." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_10:3 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_12:3 msgid "Stuff a fish into the hole." msgstr "Stopf einen Fisch in das Loch." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_12f msgid "A fish? Really??" msgstr "Einen Fisch? Wirklich?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_20 msgid "The key easily slipped into the hole and vanished! Suddenly a big rumbling makes you close your eyes." msgstr "Der Schlüssel schlüpfte kurzerhand in das Loch und verschwand! Plötzlich lässt dich ein lautes Grollen die Augen schließen." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key_30 msgid "I hate to admit it, but that was a good idea for once." msgstr "Ich gebe es nur ungern zu, aber das war ausnahmsweise eine gute Idee." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_sign msgid "Access denied!" msgstr "Zugang verweigert!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_10 msgid "Goosebumps crawl up your back." msgstr "Eine Gänsehaut kriecht deinen Rücken hinauf." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_20 msgid "B o o m! A loud crack makes you jump." msgstr "B u m m! Ein lauter Knall lässt dich zusammenzucken." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_30 msgid "Whooo is distuuurbing my reeeest?!" msgstr "Weeer stööört meine Ruuuheee?!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_30:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_30:1 msgid "Me." msgstr "Ich." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_30a msgid "Me too. [giggles]" msgstr "Ich auch. [kichert]" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_40 msgid "A mad giggle fills the room." msgstr "Ein irres Kichern erfüllt den Raum." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_40a msgid "No reply." msgstr "Keine Reaktion." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_50 msgid "Something hisses through the air and hits you hard in the back of the head." msgstr "Etwas zischt durch die Luft und trifft dich hart am Hinterkopf." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_50a msgid "You can't tell what it was. But it hurt." msgstr "Du kannst nicht sagen, was es war. Aber es tat weh." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_ghost_50b msgid "You should learn to dodge in time, you clumsy two-legged creature." msgstr "Du solltest lernen, rechtzeitig auszuweichen, du ungeschicktes zweibeiniges Wesen." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bone_10 msgid "You grab the content of the gold hunters chest: Some gold nuggets - and a leg bone of a rat!?" msgstr "Du schnappst dir den Inhalt der Goldsucherkiste: Einige Goldnuggets - und einen Beinknochen einer Ratte!?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bone_reminder_26 msgid "I should take a closer look back on the isle." msgstr "Ich sollte mir die Insel noch einmal genauer ansehen." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_10 msgid "A wooden plank - hmm ..." msgstr "Eine Holzplanke - mmh ..." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_10:0 msgid "That's exactly what I need! Let's build a bridge ..." msgstr "Das ist genau das, was ich brauche! Lass uns eine Brücke bauen ..." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_10:1 msgid "It would be a good idea to make a fire now." msgstr "Es wäre eine gute Idee, jetzt ein Feuer zu machen." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_20 msgid "No it would not." msgstr "Nein, das wäre es nicht." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_20:0 msgid "Oh. Well, then let's build the bridge." msgstr "Ach so. Nun, dann lass uns die Brücke bauen." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_20:1 msgid "But I want a fire right now! It is cold here, and dark." msgstr "Aber ich will jetzt ein Feuer! Es ist kalt hier, und es ist dunkel." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_22 msgid "Then you'd have a fire. And then? You would never be able to leave again." msgstr "Dann hättest du ein Feuer. Und dann? Du könntest nie wieder weg." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_22:0 msgid "Fine. Nothing is allowed!" msgstr "Fein. Nichts ist erlaubt!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_22:1 msgid "I want, want, want! Fire - now!" msgstr "Ich will, will, will! Feuer - jetzt!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_24 msgid "Do you want to stay here forever and starve? Think about the artifact. We have a job to do!" msgstr "Willst du für immer hier bleiben und verhungern? Denk an das Artefakt. Wir haben eine Aufgabe zu erledigen!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_24:0 msgid "Well, then let's just build this stupid bridge. [Grumble]" msgstr "Dann bauen wir doch einfach diese blöde Brücke. [Grummel]" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_30 msgid "And you will be lonely. Unlike you, I can swim. And I will not spend the end of my life here." msgstr "Und du wirst einsam sein. Im Gegensatz zu dir kann ich schwimmen. Und ich werde nicht das Ende meines Lebens hier verbringen." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_30:0 msgid "[Light the wood]" msgstr "[Zünde das Holz an]" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_30:1 msgid "All right then. So the wood becomes a bridge instead of giving warmth and joy. Sigh." msgstr "Also gut. So wird das Holz zu einer Brücke, anstatt Wärme und Freude zu spenden. Seufz." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_80 msgid "Farewell then. I will think of you when I have the artifact in my claws!" msgstr "Dann lebe wohl. Ich werde an dich denken, wenn ich das Artefakt in meinen Klauen habe!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bridge_90 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bed2_90 msgid "So that looks sturdy enough to carry a person." msgstr "Das sieht also stabil genug aus, um eine Person zu tragen." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bed_10 msgid "Ouch! Something heavy fell on your head!" msgstr "Autsch! Dir ist etwas Schweres auf den Kopf gefallen!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bed2_10 msgid "Another wooden plank - the ugly ogre from above must have thrown it!" msgstr "Ein weiteres Holzbrett - der hässliche Oger von oben muss es geworfen haben!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bed2_10:0 msgid "Now at last let's build the bridge." msgstr "Lass uns jetzt endlich die Brücke bauen." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bed2_10:1 msgid "Another fire for me?" msgstr "Noch ein Feuer für mich?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bed2_20 msgid "No, not this time. You were very lucky that something pursuaded the ogre to do you this favor." msgstr "Nein, dieses Mal nicht. Du hattest großes Glück, dass etwas den Oger dazu gebracht hat, dir diesen Gefallen zu tun." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter_bed2_20:0 msgid "Probably you are right, I should not trust my luck too much. Let's build the bridge at last." msgstr "Wahrscheinlich hast du recht, ich sollte mich nicht zu sehr auf mein Glück verlassen. Lass uns endlich die Brücke bauen." #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_ratdom_key msgid "This must be a bad dream." msgstr "Das muss ein Albtraum sein." #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_ratdom_key:0 msgid "How can I finally wake up?" msgstr "Wie kann ich endlich aufwachen?" #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_ratdom_key:1 msgid "Maybe I should talk to the rat in my bed again." msgstr "Vielleicht sollte ich noch einmal mit der Ratte in meinem Bett reden." #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_ratdom_key_3 msgid "" "You see a note pinned to the door\n" " * Town hall closed * " msgstr "" "Du siehst einen an die Tür gepinnten Zettel\n" " * Rathaus geschlossen * " #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_ratdom_key_3:0 msgid "This is the first time I've ever seen it closed." msgstr "Das ist das erste Mal, dass ich es geschlossen sehe." #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_ratdom_key_3:1 msgid "Oh, what's this?" msgstr "Oh, was ist das denn?" #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_ratdom_key_3_20 msgid "A bag of freshly baked bread is dangling at the door." msgstr "Eine Tüte mit frisch gebackenem Brot baumelt an der Tür." #: conversationlist_ratdom.json:crossglen_ratdom_key_3_20:0 msgid "Good old Mara - she always knows what I need." msgstr "Die gute alte Mara - sie weiß immer, was ich brauche." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat2_key2 msgid "No trespassing." msgstr "Betreten verboten." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1_10 msgid "A torch in the bag doesn't make much light." msgstr "Eine Fackel in der Tasche macht nicht viel Licht." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1_20 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat2_20 msgid "It might not be a good idea to stumble in the dark." msgstr "Es ist vielleicht keine gute Idee, durch die Dunkelheit zu stolpern." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1_30 msgid "$playername - I knew you would come back!" msgstr "$playername - Ich wusste, dass du zurückkommen würdest!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1_30:0 msgid "Clevred? Is that really you?" msgstr "Clevred? Bist du das wirklich?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1_32 msgid "Sure, you blockhead. Nice to see you again." msgstr "Klar, du Trottel. Schön, dich wiederzusehen." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1_32:0 msgid "I thought you were going to fetch your artifact at last?" msgstr "Ich dachte, du wolltest endlich dein Artefakt abholen?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1_34 msgid "Yes, yes. But for some jobs you need someone bigger." msgstr "Ja, ja. Aber für manche Aufgaben braucht man jemand Größeren." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1_34:0 msgid "OK, let us try again to find it." msgstr "OK, versuchen wir noch einmal, es zu finden." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1_34:1 msgid "So, am I good enough for the dirty work? Forget it. Bye." msgstr "Bin ich also gut genug für die Drecksarbeit? Vergiss es. Mach's gut." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1_36 msgid "Great - then let's go!" msgstr "Großartig - auf geht's!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat2_10 msgid "Go and look for a torch, you blockhead! And use it!" msgstr "Geh und such eine Fackel, du Trottel! Und benutze sie!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_mole_fence msgid "The fence would be no problem for you." msgstr "Der Zaun wäre kein Problem für dich." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_mole_fence:0 msgid "Climb over the fence." msgstr "Klettere über den Zaun." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_mole_fence:1 msgid "Stay away." msgstr "Bleib weg." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_mole_fence_30 msgid "Thief! This is our food!!" msgstr "Dieb! Das ist unser Essen!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_mole_food_sign msgid "Do not enter the enclosure!" msgstr "Das Gehege darf nicht betreten werden!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_maze_sign msgid "The sign is no longer readable." msgstr "Das Schild ist nicht mehr lesbar." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_2 msgid "Hey! Don't take any cheese into the museum! I don't want greasy fingerprints all over the valuable objects!" msgstr "Hey! Nimm keinen Käse mit ins Museum! Ich will keine fettigen Fingerabdrücke auf den wertvollen Gegenständen!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_2:0 msgid "How do you know that I have some in my bag?" msgstr "Woher weißt du, dass ich welchen in meiner Tasche habe?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_2:1 msgid "Now calm down. Can I deposit my cheese here somewhere?" msgstr "Jetzt beruhige dich. Kann ich meinen Käse hier irgendwo deponieren?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_2:2 msgid "I don't go anywhere without my cheese." msgstr "Ich gehe nirgendwo hin ohne meinen Käse." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_10 msgid "Then you can't enter." msgstr "Dann darfst du nicht rein." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_10:0 msgid "So what can I do now?" msgstr "Was kann ich jetzt machen?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_10:1 msgid "I'm not interested in your dusty stuff anyway." msgstr "Dein verstaubtes Zeug interessiert mich sowieso nicht." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_12 msgid "Of course he smells it, you poor two-leg with your pathetic nose." msgstr "Natürlich riecht er es, du armer Zweibeiner mit deiner erbärmlichen Nase." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_12:0 msgid "Oh. What can I do now?" msgstr "Oh. Was kann ich jetzt machen?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_20 msgid "You can give me the cheese, I'll take good care of it. Or you can just put it here on the floor." msgstr "Du kannst mir den Käse geben, ich passe gut darauf auf. Oder du kannst ihn einfach hier auf den Boden legen." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_20:0 msgid "Good. Here please take my cheese. But don't eat it." msgstr "Sehr gut. Bitte nimm meinen Käse. Aber iss ihn nicht." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_20:1 msgid "I'll just put it down here." msgstr "Ich lege ihn einfach hier hin." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_20:2 msgid "Maybe I should just eat everything at once here and now." msgstr "Vielleicht sollte ich hier und jetzt einfach alles aufessen." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_cheese_key_40 msgid "Now you may follow me into our memory hall." msgstr "Jetzt darfst du mir in unsere Gedenkhalle folgen." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_10 msgid "It is beautiful inside here, isn't it?" msgstr "Es ist schön hier drinnen, nicht wahr?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_10:0 msgid "Hmm, I'd prefer a bit more daylight." msgstr "Ich würde etwas mehr Tageslicht bevorzugen." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20 msgid "The paths are so logical, it's easy to find your way around here." msgstr "Die Wege sind so logisch, dass man sich hier leicht zurechtfindet." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20:0 msgid "Do you think so? I am rather lost already." msgstr "Glaubst du? Ich bin schon ziemlich orientierungslos." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20:1 msgid "Is it? Then tell me how to get out." msgstr "Wirklich? Dann sag mir, wie ich hier rauskomme." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20b msgid "Two-legs are really dumb. We rats always know where to go." msgstr "Zweibeiner sind wirklich dumm. Wir Ratten wissen immer, wohin wir gehen müssen." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20b:0 msgid "For example, how would I get back to Crossglen?" msgstr "Wie käme ich zum Beispiel zurück nach Crossglen?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20c msgid "If you want to get out, just follow the rats. They show you the way." msgstr "Wenn Du raus willst, folge einfach den Ratten. Die zeigen dir den Weg." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20c:0 msgid "Nonsense." msgstr "Unfug." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20c:2 msgid "Of course - you are right!" msgstr "Klar - du hast Recht!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20d msgid "Don't tell me that you didn't recognize it? That my fellow rats are always running towards the exit?" msgstr "Sag nicht, dass du es nicht bemerkt hast? Dass meine Artgenossen immer in Richtung Ausgang rennen?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20d:0 msgid "Eh, of course I did." msgstr "Eh, klar habe ich das." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20d:1 msgid "Now that you mention it, indeed they do!" msgstr "Jetzt, wo du es sagst, tun sie das wirklich!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20e msgid "If you want to get out, just use the passages that you see rats in front of." msgstr "Wenn du raus willst, benutze einfach die Gänge, in denen du Ratten siehst." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_20f msgid "Oh man. Humans are not the smartest beings, but this one ..." msgstr "Oh Mann. Menschen sind nicht die klügsten Wesen, aber dieser ..." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_30 msgid "Ah, I love these tunnels!" msgstr "Ah, ich liebe diese Tunnel!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_30:0 msgid "Me, I loath these tunnels by now." msgstr "Ich verabscheue diese Tunnel inzwischen." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_30:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40g:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_510d:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_520:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_530:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542rp:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542ps:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542sr:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_544:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_550:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_570:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_584:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_592:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_604:1 msgid "Clevred, let me ask you a question." msgstr "Clevred, lass mich dir eine Frage stellen." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40b msgid "What I always wanted to ask you: why did you actually kill my uncle?" msgstr "Was ich dich schon immer fragen wollte: Warum hast du eigentlich meinen Onkel getötet?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40c msgid "Yes. My uncle together with his wife. They just romped around in your garden." msgstr "Ja. Mein Onkel zusammen mit seiner Frau. Sie haben einfach in deinem Garten herumgetollt." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40d msgid "Then you came and murdered them. Just because. And you proudly boasted in front of your father about this act." msgstr "Dann bist du gekommen und hast sie umgebracht. Einfach so. Und du hast dich vor deinem Vater stolz mit dieser Tat gebrüstet." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40d:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_120:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_34:0 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_228b:0 msgid "Eh ..." msgstr "Eh ..." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40e msgid "Not that I liked my uncle, but he didn't deserve such an end." msgstr "Nicht, dass ich meinen Onkel mochte, aber ein solches Ende hatte er nicht verdient." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40f msgid "Neither my aunt. She was always squeeking too loud by far. But they were decent rats." msgstr "Meine Tante auch nicht. Sie hat immer viel zu laut gequiekt. Aber es waren anständige Ratten." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_40g msgid "I hope you are a little more reluctant to kill rats in the future." msgstr "Ich hoffe, du bist in Zukunft etwas zurückhaltender beim Töten von Ratten." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_400 msgid "Why don't you wear that necklace you've got? The blue one that would show you the way to the sky?" msgstr "Warum trägst du nicht die Halskette, die du bekommen hast? Die blaue, die dir den Weg zum Himmel zeigen würde?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_400:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_410:0 msgid "No need. I know the way perfectly well." msgstr "Das ist nicht nötig. Ich kenne den Weg sehr gut." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_400:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_410:1 msgid "Well, why don't I? Really, I forgot about it." msgstr "Tja, warum eigentlich nicht? Wirklich, ich habe es vergessen." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_400:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_410:2 msgid "I didn't see any use." msgstr "Ich sah keinen Sinn darin." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_400:3 msgid "I understood how the blue necklace works. Don't bother me with that anymore." msgstr "Ich habe verstanden, wie die blaue Halskette funktioniert. Behellige mich nicht mehr damit." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_401 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_411 msgid "It's okay. If you still want to hear it again, just ask me." msgstr "Ist okay. Wenn du es noch mal hören willst, frag mich einfach." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_402 msgid "That's simple enough even for a simple mind: If worn they will mark the passage towards the mountain top with a blue shield." msgstr "Das ist selbst für einen Laien einfach genug: Wenn sie getragen wird, markiert sie den Weg zum Berggipfel mit einem blauen Schild." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_402:0 msgid "Ah, OK." msgstr "Ah, OK." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_410 msgid "Why don't you wear that orange necklace you've got?" msgstr "Warum trägst du nicht die orangefarbene Halskette, die du bekommen hast?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_410:3 msgid "I understood how the orange necklace works. Don't bother me with that anymore." msgstr "Ich habe verstanden, wie die orangefarbene Halskette wirkt. Behellige mich nicht mehr damit." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_412 msgid "That's simple enough even for a simple mind: If worn it will mark the passage towards the most interesting places here in the caves." msgstr "Das ist selbst für einen Laien einfach genug: Wenn sie getragen wird, markiert sie den Weg zu den interessantesten Orten hier in den Höhlen." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_413 msgid "You should not forget important things. The necklace works simple enough even for you: If worn it will mark the passage towards the most interesting places here in the caves." msgstr "Du solltest die wichtigen Dinge nicht vergessen. Die Halskette funktioniert auch bei dir einfach so: Wenn du sie trägst, markiert sie den Weg zu den interessantesten Orten hier in den Höhlen." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_414 msgid "The way might be somewhat longer, but you won't miss anything important of the cave's wonders." msgstr "Der Weg ist zwar etwas länger, aber dafür entgeht dir nichts von dem, was die Höhle zu bieten hat." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_416 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95_10 msgid "Should there be a branch, there will be an additional flag. The side trip is marked with a yellow shield." msgstr "Sollte es eine Abzweigung geben, wird eine zusätzliche Fahne aufgestellt. Der Abstecher ist mit einem gelben Schild gekennzeichnet." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_417 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95_20 msgid "Sigh. If you see an orange shield together with a flag, then first look for another passage marked with a yellow shield." msgstr "Seufz. Wenn du ein orangefarbenes Schild zusammen mit einer Flagge siehst, dann suche zuerst nach einem anderen Weg, der mit einem gelben Schild markiert ist." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_417a msgid "Follow this passage to the end. We might find something important there. Then go back to the crossing and follow the orange shield again." msgstr "Folge diesem Abschnitt bis zum Ende. Vielleicht finden wir dort etwas Wichtiges. Gehe dann zurück zur Kreuzung und folge wieder dem orangefarbenen Schild." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_417a:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95_30:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95_30:1 msgid "Eh, OK. Got it." msgstr "Äh, OK. Verstanden." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_418 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95_40 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95_41 msgid "[muttering] I want to hope so, but I don't really believe it yet." msgstr "[murmelt] Ich möchte es hoffen, aber ich glaube es noch nicht wirklich." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_510 msgid "[humming] Roads go ever on and on, over rock and under tree," msgstr "[summt] Die Straßen gehen weiter und weiter, über Felsen und unter Bäumen," #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_510b msgid "By caves where never sun has shone, by streams that never find the sea." msgstr "Durch Höhlen, in die noch nie die Sonne schien, durch Bäche, die nie das Meer erreichen." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_510c msgid "Pursuing it with eager feet, until the proper way is found" msgstr "Mit eifrigen Füßen verfolgen, bis der richtige Weg gefunden ist" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_510d msgid "towards the yellow artifact, so wonderful and big and round." msgstr "in Richtung des gelben Artefakts, das so wunderbar groß und rund ist." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_510d:0 msgid "Nice song." msgstr "Schönes Lied." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_520 msgid "Are we there soon?" msgstr "Sind wir bald da?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_530 msgid "Is it still far?" msgstr "Ist es noch weit?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_530:0 msgid "Do Not Annoy Me!" msgstr "Nerv mich nicht!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_540 msgid "Boring. We might play a game?" msgstr "Langweilig. Wollen wir ein Spiel spielen?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_540:0 msgid "Why not? What about 'Rock Paper Scissors'?" msgstr "Warum nicht? Wie wäre es mit \"Stein Schere Papier\"?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542 msgid "OK. I begin. Ready - Set - GO!" msgstr "OK. Ich fange an. Auf die Plätze - fertig - los!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542:0 msgid "Rock" msgstr "Stein" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542:1 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542:2 msgid "Scissors" msgstr "Schere" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542rp msgid "Paper - I'll wrap your rock!" msgstr "Papier - Ich wickle deinen Stein ein!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542rp:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542ps:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542sr:0 msgid "You win. Again?" msgstr "Du hast gewonnen. Nochmal?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542rp:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542ps:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542sr:1 msgid "I'll give up." msgstr "Ich geb's auf." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542rs msgid "Scissors - oh dear." msgstr "Schere - oh je." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542rs:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542pr:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542sp:0 msgid "I win. Another game?" msgstr "Ich habe gewonnen. Noch ein Spiel?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542rr msgid "Rock - too." msgstr "Stein - ebenfalls." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542rr:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542pp:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542ss:0 msgid "Once more." msgstr "Noch einmal." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542ps msgid "Scissors - I'll cut your paper!" msgstr "Schere - ich schneide dein Papier!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542pr msgid "Rock - oh dear, you'll wrap my rock." msgstr "Stein - oh je, du wirst meinen Stein einwickeln." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542pp msgid "Paper - too." msgstr "Papier - ebenfalls." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542sr msgid "Rock - let's smash your scissors!" msgstr "Stein - machen wir deine Schere kaputt!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542sp msgid "Paper - oh dear, you'll cut my paper." msgstr "Papier - oh je, du wirst mein Papier zerschneiden." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542ss msgid "Scissors - too." msgstr "Schere - ebenfalls." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542k msgid "King!" msgstr "König!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_542k:0 msgid "King? What's that?" msgstr "König? Was bedeutet das?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_544 msgid "The king always wins of course." msgstr "Der König gewinnt natürlich immer." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_544:0 msgid "Cheater! I don't play with you anymore!" msgstr "Schummler! Ich spiele nicht mehr mit dir!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_550 msgid "You really look funny as you stumble around on your two legs that are way too long." msgstr "Du siehst wirklich lustig aus, wie du auf deinen zwei viel zu langen Beinen herumstolperst." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_550:0 msgid "What? Take a look at yourself: Crooked four legs, much too short to even hold a knife." msgstr "Wie? Sieh dich doch mal an: Vier krumme Beine, viel zu kurz, um ein Messer zu halten." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_552 msgid "You can run much faster on four legs. Give it a try!" msgstr "Auf vier Beinen kann man viel schneller laufen. Probier's mal aus!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_560 msgid "You are so quiet. Say, what's your problem." msgstr "Du bist so still. Sag, was ist dein Problem?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_560:0 msgid "I don't have any problem." msgstr "Ich hab' kein Problem." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_560:1 msgid "I have a question." msgstr "Ich habe eine Frage." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_562 msgid "You can trust me. You will see, it will do you good." msgstr "Du kannst mir vertrauen. Du wirst sehen, es wird dir gut tun." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_562:0 msgid "I really don't have a problem. At least not until now." msgstr "Ich habe wirklich kein Problem. Zumindest nicht bis jetzt." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_563 msgid "Ah, I knew it. What is it then?" msgstr "Ah, ich wusste es. Was ist es denn?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_564 msgid "Your problem that you just wanted to talk about." msgstr "Dein Problem, über das du gerade sprechen wolltest." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_564:0 msgid "I don't want to talk about my problems." msgstr "Ich möchte nicht über meine Probleme sprechen." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_565 msgid "So several problems. Which one do you want to start with?" msgstr "Also mehrere Probleme. Mit welchem möchtest du beginnen?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_565:0 msgid "I don't have any problems!" msgstr "Ich habe keinerlei Probleme!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_566 msgid "At least it's a problem that you keep contradicting yourself." msgstr "Zumindest ist es ein Problem, dass du dir ständig selbst widersprichst." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_566:0 msgid "Oh rat, you're annoying. You are my problem." msgstr "Oh Ratte, du nervst. Du bist mein Problem." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_567 msgid "See now? Your problem is your negative attitude." msgstr "Verstehst du jetzt? Dein Problem ist deine negative Einstellung." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_567:0 msgid "I wonder which tastes better, fried, boiled or grilled rat?" msgstr "Ich frage mich, was besser schmeckt: gebratene, gekochte oder gegrillte Ratte?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_568 msgid "You have bad taste." msgstr "Du hast schlechten Geschmack." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_569 msgid "Oh, don't look so murderous at me. You brutal biped." msgstr "Oh, schau mich nicht so mordlustig an. Du brutaler Zweifüßler." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_570 msgid "Don't worry, I am still by your side." msgstr "Keine Sorge, ich bin immer noch an deiner Seite." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_570:0 msgid "I didn't worry." msgstr "Ich habe mir keine Sorgen gemacht." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_580 msgid "What do you think it will look like?" msgstr "Was glaubst du, wie es aussehen wird?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_582 msgid "The artifact, of course. Will it be big and round and shiny like I was always told?" msgstr "Das Artefakt, natürlich. Wird es groß, rund und glänzend sein, wie es mir immer gesagt wurde?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_582:0 msgid "And will it be worth our labor to find it?" msgstr "Und wird es die Mühe wert sein, es zu finden?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_584 msgid "Labor?! This is a fun tour!" msgstr "Mühe?! Das ist eine lustige Reise!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_584:0 msgid "Is it? Good to know." msgstr "So? Gut zu wissen." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_590 msgid "Hey, you know what?" msgstr "Hey, weißt du was?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_590:0 msgid "Oh great, why can't you be silent for a minute at least?" msgstr "Na toll, warum kannst du nicht wenigstens eine Minute lang still sein?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_592 msgid "Phh. You are so mean. I won't talk to you anymore." msgstr "Pfff. Du bist so gemein. Ich werde nicht mehr mit dir reden." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_600 msgid "" "There was a young rat of Prim,\n" "Who was so uncommonly thin" msgstr "" "Es war einmal eine junge Ratte von Prim,\n" "Die war so ungewöhnlich dünn" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_602 msgid "" "That when it tried\n" "To drink lemonade" msgstr "" "Als sie versuchte\n" "Limonade zu trinken" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_604 msgid "It slipped through the straw and fell in." msgstr "Rutschte sie durch den Strohhalm und fiel hinein." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_604:0 msgid "Hahaha - that is a good one." msgstr "Hahaha - der ist gut." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_900 msgid "Sure - what do you want to know?" msgstr "Klar - was willst du wissen?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_900:0 msgid "Why do you seem to know everything?" msgstr "Warum scheinst du alles zu wissen?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_900:1 msgid "Was this huge cave behind our supply cave the whole time? I had never seen it before." msgstr "War diese riesige Höhle die ganze Zeit hinter unserer Vorratshöhle? Ich habe sie vorher noch nie gesehen." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_900:2 msgid "How does the orange amulet work, in detail?" msgstr "Wie funktioniert das orangefarbene Amulett genau?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_900:3 msgid "What will you do with the artifact if we gain it?" msgstr "Was wirst du mit dem Artefakt machen, wenn wir es bekommen?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_900:4 msgid "How does the blue amulet work, in detail?" msgstr "Wie funktioniert das blaue Amulett genau?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_900:5 msgid "Why do you hunt for the artifact?" msgstr "Warum jagst du nach dem Artefakt?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_900:6 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_crossglen:1 msgid "Am I dreaming all this?" msgstr "Träume ich das alles?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_900:7 msgid "How do I get back out of this cave?" msgstr "Wie komme ich wieder aus dieser Höhle raus?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_902 msgid "I think that's the only thing I do not know." msgstr "Ich glaube, das ist das Einzige, was ich nicht weiß." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_910 msgid "Oh, that's easy. I will become famous - even more than King Rah himself!" msgstr "Oh, das ist ganz einfach. Ich werde berühmt werden - sogar berühmter als König Rah selbst!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_920 msgid "Because it's there, of course." msgstr "Weil es da ist, natürlich." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_930 msgid "Who knows? And even if - in every dream there is a grain of truth." msgstr "Wer weiß? Und selbst wenn - in jedem Traum steckt ein Körnchen Wahrheit." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_932 msgid "I'd better bite your toe hard one more time. Maybe then you will know?" msgstr "Ich beiße dir besser noch einmal kräftig in den Zeh. Vielleicht weißt du es dann?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_932:0 msgid "Eh ... no, it's not that important." msgstr "Äh ... nein, das ist nicht so wichtig." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_conv2_940 msgid "Of course. After all, you two-legged folk shouldn't find our realm too easily." msgstr "Ja, natürlich. Schließlich solltet ihr Zweibeiner unser Reich nicht so leicht finden." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_crossglen_02 msgid "I remember your brother was sometimes up here with one or two other human beings." msgstr "Ich erinnere mich, dass dein Bruder manchmal mit ein oder zwei anderen Menschen hier oben war." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_crossglen msgid "A beautiful view." msgstr "Ein schöner Ausblick." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_crossglen_10 msgid "Do you need much longer?" msgstr "Brauchst du viel länger?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_crossglen_20 msgid "Hey, wake up!" msgstr "He, wach auf!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_eatme_2 msgid "An empty plate." msgstr "Ein leerer Teller." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_eatme_4 msgid "You hear a voice: \"Eat me!\"" msgstr "Du hörst eine Stimme: \"Iss mich!\"" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_eatme_4:0 msgid "Oh that cake looks tasty. Let's try it." msgstr "Oh, der Kuchen sieht lecker aus. Probier ihn mal." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_eatme_10 msgid "You gulp the cake down and wait." msgstr "Du schlingst den Kuchen hinunter und wartest." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_eatme_20 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_drinkme_20 msgid "Nothing obvious happens." msgstr "Es passiert nichts Auffälliges." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_eatme_30 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_drinkme_30 msgid "You feel a pleasant warmth flowing through your body." msgstr "Du spürst eine angenehme Wärme durch deinen Körper fließen." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_eatme_40 msgid "You feel strange and suddenly icy cold." msgstr "Du fühlst dich komisch und plötzlich eiskalt." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_drinkme_2 msgid "An beautiful bottle - unfortunately empty." msgstr "Eine schöne Flasche - leider leer." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_drinkme_4 msgid "You hear a voice: \"Drink me!\"" msgstr "Du hörst eine Stimme: \"Trink mich!\"" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_drinkme_4:0 msgid "What a lovely color of the bottle. Let's try it." msgstr "Was für eine hübsche Farbe die Flasche hat. Probieren wir sie." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_drinkme_10 msgid "You swallow it down and wait." msgstr "Du schluckst es runter und wartest." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_drinkme_40 msgid "You feel dizzy and suddenly start to sweat heavily." msgstr "Dir wird schwindelig und du fängst plötzlich an, stark zu schwitzen." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_final_1 msgid "Wait! Do you feel it too? We are very close!" msgstr "Warte! Fühlst du es auch? Wir sind ganz nah dran!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_final_2 msgid "I am so excited!" msgstr "Ich bin so aufgeregt!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_final_2:0 msgid "Hush!" msgstr "Psst!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_final_3 msgid "Over there - look, the roundling!" msgstr "Da drüben - schau, der Rundling!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_final_3:0 msgid "He hasn't noticed us yet." msgstr "Er hat uns noch nicht bemerkt." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_final_3_10 msgid "I am not so sure. Roundlings are a strange folk." msgstr "Ich bin nicht so sicher. Rundlinge sind ein komisches Volk." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_flora_10 msgid "Why doesn't he ever do what he's told?" msgstr "Warum tut er nie das, was man ihm sagt?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_flora_10:0 msgid "Hey, come in! It is cool and refreshing." msgstr "Hey, komm rein! Es ist kühl und erfrischend." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_flora_warn_10 msgid "Wait! I know this place - it is Flora's fountain. This could be a trap!" msgstr "Warte! Ich kenne diesen Ort - es ist Floras Brunnen. Das könnte eine Falle sein!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_flora_warn_10:0 msgid "Do you think? It looks so peaceful." msgstr "Denkst du? Es sieht so friedlich aus." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_flora_warn_10:1 msgid "Maybe you are right. We better leave." msgstr "Vielleicht hast du Recht. Wir sollten gehen." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_flora_warn_20 msgid "Yeah. Let's better not go under the blue swirl." msgstr "Ja. Lass uns lieber nicht unter dem blauen Wirbel durch gehen." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_kriih_sign_1 msgid "Visitors not wanted" msgstr "Besucher unerwünscht" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_1 msgid "Here you can see the complete skeleton of King Rah." msgstr "Hier kannst du das komplette Skelett von König Rah betrachten." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_1:0 msgid "I see nothing." msgstr "Ich sehe nichts." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_1:1 msgid "Such a great sight! Wart has done a great job." msgstr "Was für eine großartige Ansicht! Wart hat sehr gute Arbeit geleistet." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_2a msgid "This is the crown of the old Kingdom." msgstr "Das ist die Krone des alten Königreichs." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_2b msgid "This is the great key." msgstr "Das ist der große Schlüssel." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_2b_10 msgid "No rat knows where it fits." msgstr "Keine Ratte weiß, wo er passt." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_2c msgid "This is King Rah's diary." msgstr "Das ist König Rahs Tagebuch." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_2c_10 msgid "At least that is the prevailing opinion. It is written in secret script." msgstr "Zumindest ist das die überwiegende Meinung. Es ist in Geheimsprache verfasst." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3a msgid "A suit of armor several centuries old, with the Rat Empire emblem." msgstr "Eine jahrhunderte alte Rüstung, mit dem Emblem des Rattenimperium." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3b msgid "Wonderfully decorated chests - unfortunately all locked." msgstr "Wunderschön dekorierte Kisten - leider alle verschlossen." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3c msgid "Many shelves loaded with thick books." msgstr "Viele Regale, beladen mit dicken Büchern." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3d msgid "A great axe from the last century. You don't want to face a warrior with this weapon in his hands." msgstr "Eine Großaxt aus dem letzten Jahrhundert. Einem Krieger mit dieser Waffe in seinen Händen willst du sicher nicht begegnen." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_10 msgid "The table is empty. The displayed item seems to be missing." msgstr "Der Tisch ist leer. Der ausgestellte Gegenstand scheint zu fehlen." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_20 msgid "King Rah's mighty sword." msgstr "König Rahs mächtiges Schwert." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_10 msgid "Oh, you bring the mighty sword of King Rah! That's great, we will keep it in honor." msgstr "Oh, du bringst das mächtige Schwert von König Rah! Das ist großartig, wir werden es in Ehren behalten." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_10:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_30:1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_30:3 msgid "Give me 1000 gold for it." msgstr "Gib mir 1.000 Gold dafür." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_10:2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_30:4 msgid "Give me 50000 gold for it." msgstr "Gib mir 50.000 Gold dafür." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_10:3 msgid "No, I decided to keep it." msgstr "Nein, ich ziehe es vor, es zu behalten." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_12 msgid "Look how nice it looks on the table over there." msgstr "Schau wie schön es auf dem Tisch dort drüben aussieht." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_14 msgid "This is a lot of money for our museum. But here you have 1000 gold." msgstr "Das ist viel Geld für unser Museum. Aber hier hast du 1.000 Gold." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_16 msgid "You are crazy. Our museum doesn't have such a big amount of gold." msgstr "Du bist verrückt. Unser Museum hat gar keine so große Menge an Gold." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_20 msgid "Oh, you have found the mighty sword of King Rah! That's great." msgstr "Oh, du hast das machtvolle Schwert von König Rah gefunden! Das ist großartig." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_30 msgid "You may as well give the sword to us now, or you won't get through here." msgstr "Du kannst uns das Schwert auch gleich geben, sonst kommst du hier nicht durch." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_30:0 msgid "OK. Here you are." msgstr "OK. Hier, bitte sehr." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_30:2 msgid "So I have no choice. Here you are." msgstr "Ich habe also keine Wahl. Hier habt ihr es." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_museum_sign_3e_check_30:5 msgid "I'd rather starve here than give you the sword." msgstr "Ich würde lieber hier verhungern, als dir das Schwert zu geben." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_pub msgid "Dish of the day: Filet de serpent sur pommes de terre au chou rouge." msgstr "Gericht des Tages: Filet de serpent sur pommes de terre au chou rouge." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_statue_20 msgid "You see a beautifully crafted statue of your brother Andor." msgstr "Du siehst eine wunderschön gearbeitete Statue deines Bruders Andor." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_statue_30 msgid "Andor's statue may be cleared away with a pickaxe. Hadn't I mentioned it?" msgstr "Die Statue von Andor kann mit einer Spitzhacke weggeräumt werden. Hatte ich das nicht erwähnt?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_statue_40 msgid "When will you finally try to use the pickaxe?" msgstr "Wann wirst du endlich versuchen, die Spitzhacke zu benutzen?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword_key_10 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword_key_12 msgid "What a nice sword. Too bad it's stuck firmly in the wall." msgstr "Was für ein schönes Schwert. Zu schade, dass es fest in der Wand steckt." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword_key_20 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword_key_22 msgid "The sword is gone! There is just an illusion left." msgstr "Das Schwert ist weg! Übrig geblieben ist nur eine Illusion." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword_key_30 msgid "King Rah's sword! Quick - say the words!" msgstr "König Rahs Schwert! Schnell - sag die Worte!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword_key_30:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword_key_32:0 msgid "Veni gladio fidelis?" msgstr "Veni gladio fidelis?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword_key_32 msgid "King Rah's sword! Now what again were the words to say?" msgstr "Das Schwert von König Rah! Was waren jetzt noch einmal die Worte?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword_key_40 msgid "Yes, yes! It moves ..." msgstr "Ja, ja! Es bewegt sich ..." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword_key_40:0 msgid "Hey, who is this?" msgstr "Hey, wer ist das?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden_bell msgid "" "'Hall of remembrance and commemoration of the glorious history of ratdom\n" "\n" "Free entry - donation requested'\n" "" msgstr "" "Halle der Erinnerung und des Gedenkens an die glorreiche Geschichte des Rattenreiches\n" "\n" "Eintritt frei - Spende erbeten'\n" "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden_bell:0 msgid "A museum - boring." msgstr "Ein Museum - langweilig." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden_bell:1 msgid "Great, I might get a clue how to find my way through these twisty little passages." msgstr "Großartig, vielleicht bekomme ich einen Hinweis darauf, wie ich mich in diesen verwinkelten Gängen zurechtfinden kann." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden_bell:2 msgid "Read further." msgstr "Lies weiter." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden_bell_10 msgid "" "Oh, there is a note attached to it:\n" "\n" "'Museum closed until further notice due to vandalism.\n" "Ring the bell for further advice.'\n" "" msgstr "" "Oh, es ist ein Zettel daran befestigt:\n" "\n" "'Museum wegen Vandalismus bis auf weiteres geschlossen.\n" "Läuten Sie die Glocke für weitere Informationen.\n" "" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden_bell_10:0 msgid "OK, they had their chance. Let's leave." msgstr "OK, sie hatten ihre Chance. Lass uns gehen." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden_bell_10:1 msgid "Ring the bell." msgstr "Läute die Glocke." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden_bell_20 msgid "DING!" msgstr "DING!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden_cave msgid "You can't get through." msgstr "Du kommst nicht durch." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden_exit msgid "Hey! You must not go there!" msgstr "Heh, da darfst du nicht hin!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_bone_10 msgid "As soon as you stepped on the carpet, a loud voice boomed: STOP THE THIEF!" msgstr "Kaum bist du auf den Teppich getreten, ertönt eine laute Stimme: HALTET DEN DIEB!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_bone_20 msgid "Leave the carpet immediatly!" msgstr "Verlasse sofort den Teppich!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_bone_20:0 msgid "Oh, of course. Sorry." msgstr "Oh, natürlich. Entschuldigung." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_bone_20:1 msgid "Sure. But I'll take this bone here with me." msgstr "Sicher, aber ich nehme diesen Knochen hier mit." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_bone_30 msgid "You picked the bone from its pedestal. Immediatly the music stopped. Uh oh ..." msgstr "Du hast den Knochen von seinem Sockel genommen. Sofort hörte die Musik auf. Oh oh ..." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_lute_10 msgid "Hey, why did you disturb our Bone Dance?" msgstr "Heh, warum hast du unseren Knochentanz gestört?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_lute_20 msgid "Hey, come and join the Bone Dance!" msgstr "Heh, komm und mach mit beim Knochentanz!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_horn_10 msgid "Yeah?" msgstr "Jaa?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_horn_20 msgid "Yeah, yeah, yeah!" msgstr "Ja, ja, ja!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_drum_20 msgid "Oom chicky oom chick, oom chicky oom chi-chicky" msgstr "Um tschicki um tschick, um tschicki um tschi-tschicki" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_cymb_10 msgid "What next?" msgstr "Was als nächstes?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_cymb_20 msgid "Come on Andor, let's have fun there!" msgstr "Komm, Andor, lass uns dort Spaß haben!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_cymb_20:0 msgid "Oh, you know my brother?" msgstr "Oh, du kennst meinen Bruder?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_cymb_22 msgid "... what? Eh, no. Just a song we heard once." msgstr "...was? Äh, nein. Nur ein Lied, das wir einmal gehört haben." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skel_mage msgid "Do not disturb me. I have to concentrate, because I am providing the light." msgstr "Störe mich nicht. Ich muss mich konzentrieren, denn ich sorge für das Licht." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_skeleton_drop msgid "You stopped short under the stare of the skeleton leader." msgstr "Unter dem Blick des Anführers der Skelette bist du kurz stehen geblieben." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door1_1 msgid "Do you really want to open this ominous looking massive door? It looks dangerous." msgstr "Willst du diese unheimliche, massive Tür wirklich öffnen? Sie sieht gefährlich aus." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door1_1:0 msgid "Mmh, maybe not." msgstr "Mmh, vielleicht nicht." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door1_1:1 msgid "Sure. No risk no fun!" msgstr "Doch. \"No risk no fun\"!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door1_2 msgid "This ominous looking massive door looks dangerous." msgstr "Diese unheimliche, massive Tür sieht gefährlich aus." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door1_2:0 msgid "Mmh, better leave it alone." msgstr "Mmh, lass es lieber." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door1_2:1 msgid "No risk no fun. Open!" msgstr "Ohne Risiko kein Spaß. Aufmachen!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door2_1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door2_2 msgid "It must be extremely dangerous, because it is secured with two strong doors." msgstr "Es muss extrem gefährlich sein, denn es ist mit zwei starken Türen gesichert." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door2_2:0 msgid "Go back." msgstr "Geh zurück." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door2_2:1 msgid "Open anyway." msgstr "Trotzdem öffnen." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door2_10 msgid "Also I don't believe that the artifact is behind this door." msgstr "Ich glaube auch nicht, dass sich das Artefakt hinter dieser Tür befindet." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door2_10:0 msgid "OK. Let's go back and seek your artifact." msgstr "OK. Lass uns zurückgehen und dein Artefakt suchen." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door2_10:1 msgid "No, Clevred. We are going inside." msgstr "Nein, Clevred. Wir gehen rein." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door2_20 msgid "Yeah. Wise decision." msgstr "Oh ja. Eine weise Entscheidung." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_door2_30 msgid "He never listens to me, does he?" msgstr "Er hört nie auf mich, oder?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_kill_2a msgid "" "The last words of the young ogre are echoing through the cave:\n" "'Help! Help! This sneaky dwarf kills us ...'\n" "\n" "Then - silence.\n" "\n" "Suddenly the cave is filled with the sound of stomping feet." msgstr "" "Die letzten Worte des jungen Ogers hallen durch die Höhle:\n" "\"Hilfe! Hilfe! Dieser gemeine Zwerg hat uns getötet...\"\n" "\n" "Dann - Stille.\n" "\n" "Plötzlich erfüllt ein Brausen von stampfenden Füßen die Höhle." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_kill_2b msgid "Ogres - they are everywhere!" msgstr "Oger - sie sind überall!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_troll_sign1 msgid "Beware of the ogre!" msgstr "Hüte dich vor den Ogern!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_10 msgid "What an ugly monster!" msgstr "Was für ein hässliches Ungetüm!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_10:0 msgid "Hey, Ugly!" msgstr "Hey, Hässlicher!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_20 msgid "Roar?" msgstr "Brüll?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_20:0 msgid "Fortunately for you there is no mirror here." msgstr "Zu deinem Glück gibt es hier keinen Spiegel." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_20:1 msgid "Sorry, I didn't want to disturb you." msgstr "Entschuldige, ich wollte dich nicht stören." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_30 msgid "ROAR!!" msgstr "BRÜLL!!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_30:0 msgid "Aww, is the little brute angry now?" msgstr "Ahh, ist der kleine Racker jetzt sauer?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_30:1 msgid "Oops, I better be quiet now ..." msgstr "Ups, ich bin jetzt lieber still ..." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_32 msgid "Indeed you better be!" msgstr "Genau das solltest du auch!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_32:0 msgid "The beast is able to talk?" msgstr "Das Biest kann sprechen?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_32:1 msgid "... and leave quickly!" msgstr "... und schnell weg!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute_script_90 msgid "It is ENOUGH now! I'll teach you manners!" msgstr "Es REICHT jetzt! Ich werde dir Manieren beibringen!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_20 msgid "" "You were so tired yesterday, that you didn't even make it to your bed. You dreamed of rats and that something bit your toes firmly. Apparently you had a nightmare.\n" "You open your eyes ..." msgstr "" "Du warst gestern so müde, dass du es nicht einmal in dein Bett geschafft hast. Du hast von Ratten geträumt und davon, dass dich etwas fest in die Zehen gebissen hat. Offenbar hattest du einen Albtraum.\n" "Du öffnest deine Augen ..." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_30 msgid "... but you seem to sleep still!" msgstr "... aber du scheinst noch zu schlafen!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_52 msgid "Hey! Have you already done all my tasks?" msgstr "Hey! Hast du schon alle meine Aufgaben erledigt?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_52:0 msgid "Oh. Hello Gruiik." msgstr "Oh. Hallo Gruiik." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_90 msgid "You stumbled to the ground." msgstr "Du bist zu Boden gestolpert." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_92 msgid "" "You didn't make it to your bed - again. Nevertheless you took some minutes of sleep.\n" "When you woke up, something had changed. The rats are gone!\n" "\n" "What a terrible dream. Or - was everything really just a dream?" msgstr "" "Du hast es nicht in dein Bett geschafft - schon wieder. Trotzdem hast du einige Minuten geschlafen.\n" "Als du aufgewacht bist, hat sich etwas verändert. Die Ratten sind weg!\n" "\n" "Was für ein schrecklicher Traum. Oder - war wirklich alles nur ein Traum?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_92:0 msgid "My head ..." msgstr "Mein Kopf ..." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_100 msgid "$playername - do I have to worry about you?" msgstr "$playername - muss ich mir um dich Sorgen machen?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_100:0 msgid "Where is the big rat?" msgstr "Wo steckt die große Ratte?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_110 msgid "You got rid of the rats long ago." msgstr "Du bist die Ratten längst losgeworden." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_110:0 msgid "No. Yes, but ... Have you seen Clevred?" msgstr "Nein. Ja, aber... Hast du Clevred gesehen?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_120 msgid "I don't know anyone with that name. You must have had a bad dream. And better stay off the mead." msgstr "Ich kenne niemanden mit diesem Namen. Du hast wohl schlecht geträumt. Und lass besser die Finger von dem Met." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_120:0 msgid "I didn't drink." msgstr "Ich habe nicht getrunken." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_130 msgid "Yes that's what they all say. Better go and find Andor at last." msgstr "Ja, das sagen sie alle. Besser, du gehst und findest endlich Andor." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_140 msgid "When I think of drinking - Mara seems to have disappeared. So we're all going to stop drinking mead." msgstr "Wenn ich ans Trinken denke - Mara scheint verschwunden zu sein. Also werden wir alle aufhören, Met zu trinken." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_142 msgid "Maybe she wanted to make her dream of opening a tavern in Brightport come true?" msgstr "Vielleicht wollte sie ihren Traum von der Eröffnung einer Gaststätte in Brightport verwirklichen?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_146 msgid "Tharal has also disappeared. But I don't think that has anything to do with each other. He often just roams through the forest and will definitely be back soon." msgstr "Tharal ist auch verschwunden. Aber ich glaube nicht, dass das etwas miteinander zu tun hat. Er streift oft durch den Wald und wird bestimmt bald wiederkommen." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_146:0 msgid "I hope so. But I have a bad feeling ..." msgstr "Ich hoffe es. Aber ich habe ein schlechtes Gefühl ..." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_150 msgid "By the way - Tharal seems to have disappeared. So he won't be able to cure your headache." msgstr "Übrigens - Tharal scheint verschwunden zu sein. Er wird also deine Kopfschmerzen nicht heilen können." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_152 msgid "Maybe he needed some time of peace and roams through the forest?" msgstr "Vielleicht brauchte er eine Zeit der Ruhe und streift durch den Wald?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_152:0 msgid "Eh, maybe. Sure." msgstr "Äh, vielleicht. Sicher." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_154 msgid "I hope he will be back soon." msgstr "Ich hoffe, er kommt bald zurück." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wakeup_154:0 msgid "I hope so too. But I have a bad feeling ..." msgstr "Das hoffe ich auch. Aber ich habe ein schlechtes Gefühl ..." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_water_flag_10 msgid "Go around the flag." msgstr "Geh um die Fahne herum." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_water_flag_20 msgid "One time around the flag is enough." msgstr "Einmal um die Fahne ist genug." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_water_sign msgid "[unreadable signs]" msgstr "[unleserliche Zeichen]" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_water_sign:0 msgid "What is that scribble?" msgstr "Was ist das für ein Gekritzel?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_water_sign_10 msgid "Scribble? It is plain text!" msgstr "Gekritzel? Es ist normaler Text!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_water_sign_20 msgid "It says: 'Don't touch the water.'" msgstr "Da steht: 'Rühr das Wasser nicht an.'" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_water_x1_10 msgid "You find some rat bones on the ground behind the flag." msgstr "Du findest einige Rattenknochen auf dem Boden hinter der Fahne." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_1 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_2 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_3 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_4 msgid "A deep well" msgstr "Ein tiefer Brunnen" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_1:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_2:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_3:0 #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_4:0 msgid "You throw a shimmering globe into the well." msgstr "Du wirfst einen schimmernden Kristall in den Brunnen." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_30 msgid "No, no, no, NO!" msgstr "Nein, nein, nein, NEIN!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_31 msgid "Not orange! Make it blue!" msgstr "Nicht orange! Mach es blau!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_32 msgid "Blue! Do you hear me? BLUE!!" msgstr "Blau! Hörst du? BLAU!!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_well_33 msgid "Is it really that difficult? Sigh." msgstr "Ist das wirklich so schwierig? Seufz." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_4 msgid "You have found 5 shimmering balls." msgstr "Du hast 5 schimmernde Kugeln gefunden." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_4:1 msgid "It seems to be more difficult than I thought at first." msgstr "Es scheint schwieriger zu sein, als ich zuerst dachte." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_4:2 msgid "My head is spinning already." msgstr "Mir dreht sich schon der Kopf." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_4:3 msgid "Oh my. I just don't know how to solve this." msgstr "Oje. Ich weiß einfach nicht, wie ich das lösen soll." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_12 msgid "Clevred certainly would have known what to do now." msgstr "Clevred hätte sicherlich gewusst, was jetzt zu tun ist." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_12:0 msgid "Why only did I leave him?" msgstr "Warum habe ich ihn nur verlassen?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_14 msgid "Sigh. Need help again?" msgstr "Seufz. Brauchst du wieder Hilfe?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_14:0 msgid "Me? Of course not!" msgstr "Ich? Auf keinen Fall!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_14:1 msgid "Don't pretend you know how to solve it." msgstr "Tu nicht so, als ob du wüsstest, wie man es löst." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_14:2 msgid "Please. I just don't know what to do here." msgstr "Bitte! Ich weiß einfach nicht, was ich hier tun soll." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_16 msgid "I don't pretend to know. I do know." msgstr "Ich behaupte nicht, es zu wissen. Ich weiß es." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_16:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_20:0 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_22:0 msgid "So?" msgstr "So?" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_20 msgid "Simply drop the balls into the right wells, so that the lamps all have one color. So easy." msgstr "Lass die Kugeln einfach in die richtigen Vertiefungen fallen, so dass die Lampen alle eine Farbe haben. Ganz einfach." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_20:0 msgid "OK. I'll try again." msgstr "OK. Ich versuche es noch mal." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_20:1 msgid "But the lamps never do what I want. Stupid game." msgstr "Aber die Lampen machen nie was ich will. Blödes Spiel." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_30 msgid "Don't start crying." msgstr "Fang nicht an zu heulen." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_32 msgid "Each well seem to affect the lamps in a certain way. Just combine that - I am sure you get it now." msgstr "Jede Quelle scheint die Lampen auf eine bestimmte Weise zu beeinflussen. Kombiniere das einfach - ich bin sicher, du hast es jetzt verstanden." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_32:0 msgid "Do you think so? OK. I'll try again." msgstr "Glaubst du es? NA GUT. Ich versuche es noch einmal." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_32:1 msgid "No, I give up." msgstr "Nein, ich geb's auf." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_40 msgid "Oh dear. What do you have a head for, just against the rain? Well I could do it for you." msgstr "Oh je. Wozu hast du einen Kopf, nur zum Haare schneiden? Nun, ich könnte es für dich tun." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_40:0 msgid "Wait, I'll try once more." msgstr "Warte, ich versuch's noch mal." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_40:1 msgid "Please do. Here, take the balls." msgstr "Bitte tu es. Hier, nimm die Kugeln." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_52 msgid "Ready. I hope you watched closely how I did it." msgstr "Fertig. Ich hoffe, du hast genau beobachtet, wie ich es gemacht habe." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_wells_chest_52:0 #: conversationlist_feygard_1.json:tobby6_30:0 msgid "Eh, sure." msgstr "Ja, sicher." #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_do_nothing msgid "Let's do the bone dance again!" msgstr "Lass uns noch mal den Knochentanz machen!" #: conversationlist_ratdom.json:ratdom_rat_flora_20 msgid "Me and water? Forget it!" msgstr "Ich und Wasser? Vergiss es!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_audir msgid "Now that you mention it - yes. Long ago I made a good, sturdy pickaxe. But nobody wanted it for years, so I almost forgot it." msgstr "Jetzt, wo du es sagst - ja. Vor langer Zeit habe ich eine gute, stabile Spitzhacke gemacht. Aber jahrelang wollte sie niemand haben, also habe ich sie fast vergessen." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_audir_1 msgid "You could have it for 80 pieces of gold." msgstr "Du kannst sie für 80 Goldstücke haben." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_audir_1:0 msgid "Great, I'll take it." msgstr "Großartig, ich nehme sie." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_audir_1:1 msgid "Hmm, I will think about it." msgstr "Mmh, ich werde darüber nachdenken." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_audir_2:0 msgid "Thank you, bye." msgstr "Dank dir, tschüss." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_10 msgid "Oh, a visitor - how unusual!" msgstr "Oh, ein Besucher - wie ungewöhnlich!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_12 msgid "I am Loirash. Nice to meet you." msgstr "Ich bin Loirash. Freut mich, dich kennenzulernen." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_12:0 msgid "Hi, nice to meet you." msgstr "Hei, schön, dich kennenzulernen." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_14 msgid "You're probably wondering what I'm doing here deep in this dark cave." msgstr "Du fragst dich wahrscheinlich, was ich hier tief in dieser dunklen Höhle mache." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_16 msgid "I am an instrument maker. Professional musical instruments, you know?" msgstr "Ich bin ein Instrumentenbauer. Professionelle Musikinstrumente, weißt du?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_18 msgid "At the moment I'm working on a new instrument made entirely of bone. I expect a sound from it that sends chills down the spine." msgstr "Im Moment arbeite ich an einem neuen Instrument ganz aus Knochen. Ich erwarte mir davon einen Klang, der einem Schauer über den Rücken jagt." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_18:0 msgid "It's already doing that to me." msgstr "Das macht es bei mir schon." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_20 msgid "This cave is a great source of bones of high quality, so I will stay until my instrument is complete." msgstr "Diese Höhle ist eine großartige Quelle für Knochen von hoher Qualität, also werde ich bleiben, bis mein Instrument fertig ist." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_20:0 msgid "May I have a look?" msgstr "Darf ich mal sehen?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_20:1 msgid "OK. Have fun." msgstr "OK. Viel Spaß!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_22 msgid "Sure. Feel free." msgstr "Sicher, gerne doch." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_50 msgid "Looks like you have something that doesn't belong to you?" msgstr "Sieht es so aus, als hättest du etwas, das dir nicht gehört?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_50:0 msgid "Yes. I found this old leg bone of a rat. Can I purchase it?" msgstr "Ja. Ich habe diesen alten Beinknochen einer Ratte gefunden. Kann ich ihn kaufen?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_50:1 msgid "[Lie] No. I haven't taken anything." msgstr "[Lüge] Nein. Ich habe gar nichts genommen." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_52 msgid "Well, no. This is my favorite bone, it makes a good sound. Put it back, please." msgstr "Nun, nein. Das ist mein Lieblingsknochen, er macht einen guten Klang. Leg ihn bitte zurück." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_bone_collector_54 msgid "Yes you have. I'd better put it back again. This is a very valuable bone, you know? [Loirash takes the bone from you]" msgstr "Ja, das hast du. Ich lege ihn besser wieder zurück. Das ist ein sehr wertvoller Knochen, weißt du? (Loirash nimmt den Knochen von dir)" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_10 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_90_10 msgid "Go away!" msgstr "Geh weg!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_20 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_20:1 msgid "Hey, you!" msgstr "He, du!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_20:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_cheese_10:0 msgid "Who, me?" msgstr "Wer, ich?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_30 msgid "I know your face!" msgstr "Ich kenne dein Gesicht!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_40 msgid "You had made me leave my post in front of the Foaming Flask!" msgstr "Du hast mich dazu gebracht, meinen Posten vor der Schäumenden Flasche zu verlassen!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_40:0 msgid "Oh. It's you ..." msgstr "Oh... Du bist es..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_42 msgid "Surprised? I'm sure you didn't think we'd see each other again." msgstr "Überrascht? Du hast sicher nicht damit gerechnet, dass wir uns wiedersehen würden." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_50 msgid "I have lost everything because of this! Above all, my honor!" msgstr "Ich habe deswegen alles verloren! Vor allem meine Ehre!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_50:0 msgid "What honor?" msgstr "Welche Ehre?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_60 msgid "I took refuge in this filthy cave to be safe from the guards of Feygard." msgstr "Ich habe in dieser dreckigen Höhle Zuflucht gesucht, um vor den Wachen von Feygard sicher zu sein." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_70 msgid "You will pay for it now!" msgstr "Dafür wirst du jetzt bezahlen!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_ff_guard_70:0 msgid "But you were so stupid ..." msgstr "Aber du warst so dumm..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1 #: conversationlist_mt_galmore.json:dirty_grimmthorn_marauder_1:1 msgid "Please don't hurt me." msgstr "Bitte tu mir nicht weh." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1s:1 msgid "Why did you steal King Rah's skeleton?" msgstr "Warum hast du das Skelett von König Rah gestohlen?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1s msgid "Please don't hurt me. I am starving." msgstr "Bitte tut mir nicht weh. Ich bin so hungrig." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1s:2 msgid "Starving? I have some cheese for you here." msgstr "Hungrig? Ich habe hier etwas Käse für dich." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1s:3 msgid "Starving? I have some good cheddar from Charwood for you here." msgstr "Hungrig? Ich habe hier etwas guten Käse von Charwood für dich." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1s:4 msgid "Starving? I have some moldy blue cheese for you here." msgstr "Hungrig? Ich habe hier etwas Blauschimmelkäse für dich." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1s:5 msgid "Starving? I have some goat cheese for you here. It smells only slightly." msgstr "Hungrig? Ich habe hier etwas Ziegenkäse für dich. Er riecht nur leicht." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_1s:6 msgid "Starving? Sorry, I have no cheese for you." msgstr "Hungrig? Tut mir leid, ich habe keinen Käse für dich." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_2 msgid "Fraedro, good sir. Please don't hurt me." msgstr "Fraedro, guter Herr. Bitte tu mir nicht weh." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_2:0 msgid "Ah, that's why you're so heavily guarded." msgstr "Ah, deshalb wirst du so streng bewacht." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_4 msgid "I don't know why I'm being held here. I haven't done anything wrong." msgstr "Ich weiß nicht, warum ich hier festgehalten werde. Ich habe nichts Falsches getan." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_4:0 msgid "Yeah, everyone says that." msgstr "Ja, das sagen alle." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_4:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_10:1 msgid "I believe you. Go now, while you can." msgstr "Ich glaub dir. Geh jetzt, solange du noch kannst." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_10 msgid "It was not me! It was not me!" msgstr "Ich war es nicht! Ich war es nicht!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_10:0 msgid "Finally confess!" msgstr "Gestehe endlich!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_10:2 msgid "I am going to kill you for your deeds now." msgstr "Ich werde dich jetzt für deine Untaten töten." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_12 msgid "Please don't! It was not me!" msgstr "Nein, bitte nicht! Ich war es nicht!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_12:0 msgid "Die now!" msgstr "Stirb jetzt!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_12:1 msgid "Run and live with your guilty conscience." msgstr "Lauf und lebe mit deinem schlechten Gewissen." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_20 msgid "What? Thank you, thank you! [Fraedro turns to flee, losing a small golden key in the process]" msgstr "Wie bitte? Danke, danke, danke! [Fraedro wendet sich zur Flucht und verliert dabei einen kleinen goldenen Schlüssel]" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_20:0 msgid "You better get out of the area quick." msgstr "Verschwinde lieber schnell aus der Gegend." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_cheese_1 msgid "Oh, my pleading has been heard. Thanks!" msgstr "Oh, mein Flehen wurde erhört. Danke!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_cheese_10 msgid "You must be the rightful heir of King Rah." msgstr "Du musst der rechtmäßige Erbe von König Rah sein." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_cheese_12 #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_84:0 msgid "Of course I am." msgstr "Natürlich bin ich das." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_cheese_20 msgid "Then you shall get your sword back. I had only borrowed it and taken good care of it." msgstr "Dann sollst du dein Schwert zurückbekommen. Ich hatte es nur geliehen und gut darauf aufgepasst." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_cheese_20:0 msgid "King Rah's sword?" msgstr "König Rahs Schwert?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_cheese_30 msgid "You'll find it further down in the caves. Say the words 'Veni gladio fidelis'." msgstr "Du findest es weiter unten in den Höhlen. Sprich die Worte 'Veni gladio fidelis'." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_cheese_30:0 msgid "I'll try to remember." msgstr "Ich werde versuchen, mich daran zu erinnern." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_fraedro_cheese_32 msgid "[Clevred rolls his eyes] He. will. try. to remember. That can only go wrong." msgstr "[Clevred rollt mit den Augen] Er. wird. versuchen. sich. zu erinnern. Das kann nur schiefgehen." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_10 msgid "No tresspassing! What do you want?" msgstr "Zutritt verboten! Was willst du?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_10:1 msgid "Hey, hey - calm down!" msgstr "Heh, heh - komm runter!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_12 msgid "No - you can't fool me! You just want to steal my gold! Go away!" msgstr "Nein - du kannst mich nicht täuschen! Du willst nur mein Gold stehlen! Hau ab!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_20 msgid "Leave me alone!" msgstr "Lass mich in Ruhe!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_20:0 msgid "May I come to you, so that we could talk a bit?" msgstr "Darf ich zu dir kommen, damit wir ein bisschen reden können?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_20:1 msgid "Well, I'll leave. May you rot among your gold coins." msgstr "Nun, ich werde gehen. Mögest du zwischen deinen Goldmünzen verrotten." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_30 msgid "Don't you dare! Put a foot into the water and you are dead!" msgstr "Wage es nicht! Setz einen Fuß ins Wasser und du bist tot!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_30:0 msgid "But how did you get onto your little isle?" msgstr "Aber wie bist du auf dein kleines Eiland gekommen?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_30:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_40:0 msgid "Enough. Enjoy yourself." msgstr "Genug. Genieße es." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_goldhunter_talk_40 msgid "You would like to know, he? But I won't tell you!" msgstr "Das würdest du zu gerne wissen? Aber ich werde es dir nicht sagen!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_10 msgid "Hi $playername. I am watching you." msgstr "Hei $playername. Ich beobachte dich." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_200 msgid "Hi $playername. Well done." msgstr "Hei $playername. Gut gemacht." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_202 msgid "Hi $playername. I am not amused with what you have done." msgstr "Hei $playername. Ich bin nicht erfreut über das, was du getan hast." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_204 msgid "You released Fraedro. You should have killed him or left him in custody." msgstr "Du hast Fraedro freigelassen. Du hättest ihn töten oder in Gewahrsam lassen sollen." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_204:0 msgid "I think Fraedro is absolutely innocent." msgstr "Ich halte Fraedro für absolut unschuldig." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_206 msgid "My plan was that Fraedro should be sentenced to death." msgstr "Mein Plan war, dass Fraedro zum Tode verurteilt werden sollte." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_206:0 msgid "Really - why?" msgstr "Wirklich - warum?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_210 msgid "Killing Fraedro. I loved to see that." msgstr "Fraedro zu töten. Das hätte ich gerne gesehen." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_220 msgid "He deserved death, yes. But not because of the stupid skeleton of Rah." msgstr "Er hat den Tod verdient, ja. Aber nicht wegen des dummen Skeletts von Rah." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_220:0 msgid "Not? Now I'm confused." msgstr "Nicht? Jetzt bin ich verwirrt." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_230 msgid "Of course not. As if Fraedro could. He's far too good a rat to do such a thing." msgstr "Nein, natürlich nicht. Als ob Fraedro das könnte. Er ist eine viel zu gute Ratte, um so etwas zu tun." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_240 msgid "I took the skeleton myself and scattered the pieces so that no one would find them." msgstr "Ich habe das Skelett selbst genommen und die Teile so verstreut, dass niemand sie finden würde." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_250 msgid "And then I blamed it on my cousin Fraedro." msgstr "Und dann habe ich es auf meinen Cousin Fraedro geschoben." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_250:0 msgid "How mean!" msgstr "Wie gemein!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_260 msgid "Hahaha! You are funny!" msgstr "Hahaha! Du bist lustig!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_260:0 msgid "Why did you do that? He's your cousin." msgstr "Warum hast du das getan? Er ist dein Cousin." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_270 msgid "Yes, yes. But he got in my way." msgstr "Ja, ja. Aber er kam mir in die Quere." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_280 msgid "I caught him and presented him to Wart. He believed my story and put him under arrest." msgstr "Ich erwischte ihn und übergab ihn an Wart. Er glaubte meine Geschichte und nahm ihn fest." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_280:0 msgid "And then I killed him." msgstr "Und dann habe ich ihn getötet." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_280:1 msgid "And then I have set him free." msgstr "Und dann habe ich ihn befreit." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_290 msgid "That was even better than I had planned. I have to thank you. Here, take some coins for the dirty work." msgstr "Das war sogar besser, als ich geplant hatte. Ich muss mich bei dir bedanken. Hier, nimm ein paar Münzen für die Drecksarbeit." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_290:0 msgid "I don't want your bloody gold." msgstr "Ich will dein verdammtes Gold nicht." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_290:1 msgid "It had better be many coins." msgstr "Es sollten besser viele Münzen sein." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_292 msgid "Oh how cute. This two-leg has a guilty conscience. It just keeps getting better!" msgstr "Oh wie süß. Dieser Zweibeiner hat ein schlechtes Gewissen. Es wird einfach immer besser!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_292:0 msgid "I should leave before I forget myself." msgstr "Ich sollte gehen, bevor ich mich vergesse." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_292:1 msgid "Now you pay for it - attack!" msgstr "Jetzt bezahlst du dafür - Angriff!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_294 msgid "10 pieces of gold is not enough? Oh, you draw your weapon? I think I'd better be gone ..." msgstr "10 Goldstücke sind nicht genug? Oh, du ziehst deine Waffe? Ich glaube, ich bin besser weg ..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_294:0 msgid "Wait, you coward!" msgstr "Warte, du Feigling!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_300 msgid "Yes, you have destroyed my beautiful plan. You have to pay for that." msgstr "Ja, du hast meinen schönen Plan zerstört. Dafür musst du bezahlen." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_300:0 msgid "We'll see who pays here." msgstr "Wir werden sehen, wer hier bezahlt." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_kriih_300:1 msgid "I have to run." msgstr "Ich muss los." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_2 msgid "Andor! Good that you are back at last!" msgstr "Andor! Gut, dass du endlich zurück bist!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_2:0 msgid "I am $playername. You have confused me with my brother." msgstr "Ich bin $playername. Du hast mich mit meinem Bruder verwechselt." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_2:1 msgid "Indeed. Any news?" msgstr "In der Tat. Gibt es Neuigkeiten?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_2:2 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_26:0 msgid "Here I have a new book for your library." msgstr "Hier habe ich ein neues Buch für deine Bibliothek." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_10 msgid "Yes. I see it now. Please leave. My master is not present today." msgstr "Ja. Jetzt sehe ich es. Bitte geh. Mein Meister ist heute nicht anwesend." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_10:0 msgid "Andor - master? What ... Where is my brother?" msgstr "Andor - Meister? Was ... Wo ist mein Bruder?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_12 msgid "That does not concern you. Mind your own business and leave now!" msgstr "Das geht dich nichts an. Kümmere dich um deinen eigenen Kram und geh jetzt!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_12:1 msgid "Tell me about Andor, or ..." msgstr "Erzähl mir von Andor, oder ..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_14 msgid "Or what? Attack? Hahaha!" msgstr "Oder was? Angreifen? Hahaha!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_14:0 msgid "You'll soon stop laughing." msgstr "Bald wird dir das Lachen vergehen." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_14:1 msgid "Just you wait when I come back." msgstr "Warte nur, wenn ich zurückkomme." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_20 msgid "I am not sure. Today I hear footsteps of strangers in the corridors." msgstr "Ich bin mir nicht sicher. Heute höre ich Schritte von Fremden in den Gängen." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_20:0 msgid "[muttering] Probably mine." msgstr "[Murmelt] Wahrscheinlich meine." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_20:1 msgid "Then what are you waiting for? Go and look who is wandering through our passages!" msgstr "Worauf wartest du dann noch? Geh und schau, wer durch unsere Gänge wandert!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_20:2 msgid "Nonsense. Strangers would never find this secret library." msgstr "Blödsinn. Fremde würden diese geheime Bibliothek niemals finden." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_22 msgid "What? You are the stranger! You are not allowed to be here!" msgstr "Was? Du bist der Fremde! Du darfst nicht hier sein!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_22:0 msgid "It's fine, I'm going already." msgstr "Ist gut, ich gehe ja schon." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_22:1 msgid "Andor is my brother. I'm going to look for a clue to his whereabouts now. You won't stop me from doing that." msgstr "Andor ist mein Bruder. Ich werde jetzt nach einem Hinweis auf seinen Aufenthaltsort suchen. Du wirst mich nicht davon abhalten." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_24 msgid "You're right, I'm sure I only see pipe dreams." msgstr "Du hast Recht, ich bin sicher, dass ich nur Hirngespinste habe." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_26 msgid "If only I had something to read. Something new, that I haven't read twenty times already." msgstr "Wenn ich nur etwas zu lesen hätte. Etwas Neues, das ich nicht schon zwanzigmal gelesen habe." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_30 msgid "As you command me - I'll be right back." msgstr "Wie du mir befiehlst - ich bin gleich wieder da." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_30:0 msgid "Take your time, better to be be thorough!" msgstr "Nimm dir Zeit, es ist besser, gründlich zu sein!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_40 msgid "" "Oh! What a wonder! I always wanted to have a copy of that wonderful book!\n" "Here, take this special bone as a token of my everlasting thanks. [gives leg bone of a rat]" msgstr "" "Oh, was für ein Wunder! Ich wollte schon immer ein Exemplar dieses wunderbaren Buches haben!\n" "Hier, nimm diesen besonderen Knochen als Zeichen meines ewigen Dankes. [gibt den Beinknochen einer Ratte]" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_40:0 msgid "A lousy bone for this valuable book?!" msgstr "Ein lausiger Knochen für dieses wertvolle Buch?!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_librarian_42 msgid "The librarian is completely absorbed in his new book." msgstr "Der Bibliothekar ist ganz in sein neues Buch vertieft." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_maze_mole msgid "Who's there?" msgstr "Wer ist da?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_01 msgid "Good. You are awake at last." msgstr "Das ist gut. Endlich bist du wach." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_01:0 msgid "A rat? Here?" msgstr "Eine Ratte? Hier?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_02 msgid "As you see. Did you find your brother Andor already? He hasn't been back home for a while now." msgstr "Wie du siehst. Hast du deinen Bruder Andor schon gefunden? Er war schon eine Weile nicht mehr zu Hause." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_02:0 msgid "Eh, what? No, I am still looking for Andor." msgstr "Eh, was? Nein, ich bin immer noch auf der Suche nach Andor." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_03 msgid "I should have guessed. Anyway." msgstr "Das hätte ich mir denken können. Wie auch immer." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_03:0 msgid "What are you doing in my house? Where is Mikhail?" msgstr "Was machst du in unserem Haus? Wo ist Mikhail?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_04 msgid "We rats took over this village. I am Gruiik, their leader." msgstr "Wir Ratten haben dieses Dorf übernommen. Ich bin Gruiik, ihr Anführer." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_10 msgid "However, there are two-legs running around in my garden again. Go and kill them." msgstr "Allerdings laufen in meinem Garten wieder Zweibeiner herum. Geh und töte sie." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_10:0 msgid "I'll have a look." msgstr "Ich werde nachsehen." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_10:1 msgid "I would never do that!" msgstr "Das würde ich niemals tun!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_10_10 msgid "And I am hungry. Go to the town hall and bring me some bread." msgstr "Und ich bin hungrig. Geh zum Rathaus und bring mir etwas Brot." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_10_10:2 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_70:2 msgid "Here I have some bread for you." msgstr "Hier habe ich etwas Brot für dich." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_10_20 msgid "It's about time." msgstr "Es ist höchste Zeit." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_10_20:0 msgid "What - no thanks? Rats." msgstr "Was - nein danke? Ratten." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_50 msgid "Is my garden clean of filthy two-legs again?" msgstr "Ist mein Garten wieder sauber von schmutzigen Zweibeinern?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_50:0 msgid "No, not yet" msgstr "Nein, noch nicht" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_50:1 msgid "Yes, I killed Mara and Tharal in the garden for you." msgstr "Ja, ich habe Mara und Tharal im Garten für dich getötet." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_50:2 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_50:3 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_50:4 msgid "(lie) I killed Mara and Tharal in the garden for you." msgstr "[Lüge] Ich habe Mara und Tharal im Garten für dich getötet." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_70 msgid "Where is my bread? Why does it need to take so long?" msgstr "Wo ist mein Brot? Warum muss das so lange dauern?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_70:0 msgid "Just a minute." msgstr "Einen Moment." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_70:3 msgid "Hey - I have brought some bread already." msgstr "Heh - ich habe schon Brot mitgebracht." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_80 msgid "Good! Now I don't need you anymore!" msgstr "Gut so! Jetzt brauche ich dich nicht mehr!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_80:1 msgid "I would have gone anyway." msgstr "Ich wäre sowieso gegangen." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_mikhail_90 msgid "The huge rat ignores you now." msgstr "Die riesige Ratte ignoriert dich jetzt." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat msgid "This is my bed - go away!" msgstr "Das ist mein Bett - hau ab!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat:0 msgid "How do I get out of here?" msgstr "Wie komme ich hier raus?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat:1 msgid "Where would I find this yellow artifact thing?" msgstr "Wo kann ich dieses gelbe Artefakt finden?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat:2 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_52:1 msgid "There is a nice new statue in the cave." msgstr "In der Höhle gibt es eine schöne neue Statue." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat:3 msgid "I tried to pass by Andor's statue, but there is not enough space." msgstr "Ich habe versucht, an der Statue von Andor vorbeizukommen, aber da ist nicht genug Platz." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat:4 msgid "Look! I have a pickaxe now." msgstr "Schau, ich habe jetzt eine Spitzhacke." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat:5 msgid "There is a little bone shaped hole in the wall behind the statue. What shall I do now?" msgstr "Hinter der Statue befindet sich ein kleines knochenförmiges Loch in der Wand. Was soll ich jetzt tun?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat:6 msgid "I found a dark deep passage behind our supply cave." msgstr "Ich habe einen dunklen, tiefen Gang hinter unserer Vorratshöhle gefunden." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat:7 msgid "Will I ever be able to use my bed again? Sigh." msgstr "Werde ich mein Bett jemals wieder benutzen können? Seufz." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat:8 msgid "Clevred, I give up. You must search for your powerful artifact alone." msgstr "Clevred, ich gebe auf. Du musst dein machtvolles Artefakt allein suchen." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_10 msgid "I know the way out, of course. Rats always know the way out." msgstr "Ich kenne selbstverständlich den Weg nach draußen. Ratten kennen immer den Weg nach draußen." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_10:0 msgid "Great. Show me the way out of this rat infested place here." msgstr "Na toll. Zeig mir den Weg raus aus diesem rattenverseuchten Ort hier." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_10_10 msgid "Sure. You must do me a favor first. Help me to find a yellow, round artifact. Then I'll show you the exit." msgstr "Sicher, aber du musst mir zuerst einen Gefallen tun. Hilf mir, ein gelbes, rundes Artefakt zu finden. Dann werde ich dir den Ausgang zeigen." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_10_10:0 msgid "A yellow round artifact? Where would I find this thing?" msgstr "Ein gelbes, rundes Artefakt? Wo würde ich dieses Ding finden?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_50 msgid "Thing! Don't call it just 'thing'! It is a great marvel in our world!" msgstr "Ding! Nenn es nicht einfach 'Ding'! Es ist ein großes Wunderwerk in unserer Welt!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_50:0 msgid "If you say so. And where is this marvel?" msgstr "Wenn du das sagst. Und wo ist dieses Wunderwerk?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_52 msgid "It is deep in the rat cave, of course. Use your eyes." msgstr "Es ist natürlich tief in der Rattenhöhle. Benutze deine Augen." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_52:0 msgid "In our supply cave? That should be easy." msgstr "In unserer Vorratshöhle? Das sollte einfach sein." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_60 msgid "Yes. The artifact must be behind this statue. Did you look there?" msgstr "Ja. Das Artefakt muss hinter dieser Statue sein. Hast du dort nachgesehen?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_60:0 msgid "Not yet. I didn't even know there was a statue in our supply cave. How long has it been there?" msgstr "Noch nicht. Ich wusste nicht einmal, dass sich in unserer Vorratshöhle eine Statue befindet. Wie lange ist sie schon da?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_60_10 msgid "We erected the statue in honor of Andor for never killing rats." msgstr "Wir haben die Statue zu Ehren von Andor errichtet, da er keine Ratten tötet." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_60_10:0 msgid "OK. I'll have a look behind the statue." msgstr "OK. Ich schaue mal hinter der Statue nach." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_60_10:1 msgid "How do I pass by the statue?" msgstr "Wie komme ich an der Statue vorbei?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_70 msgid "Probably you are too fat to get by. Tear the statue down. But don't tell any rat that I said so." msgstr "Wahrscheinlich bist du zu fett, um durchzukommen. Reiß die Statue ab. Aber sag keiner Ratte, dass ich das gesagt habe." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_70:0 msgid "It's a pity to destroy such a beautiful statue." msgstr "Es ist schade, eine so schöne Statue zu zerstören." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_70_10 msgid "Hmm. I had better accompany you. I think it would be wise to keep an eye on you." msgstr "Hm. Ich sollte dich besser begleiten. Ich glaube, es wäre klug, dich im Auge zu behalten." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_80 msgid "The statue is well built. You'll probably need a pickaxe to tear it down." msgstr "Die Statue ist solide gebaut. Du wirst wahrscheinlich eine Spitzhacke brauchen, um sie abzureißen." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_80:0 msgid "Where would I get a pickaxe?" msgstr "Woher soll ich eine Spitzhacke bekommen?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_80_10 msgid "Oh dear - I can't believe it! Are you really that stupid?" msgstr "Oh je - ich kann es nicht glauben! Bist du wirklich so dumm?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_80_20 msgid "Think for yourself; where are pickaxes supposed to be?" msgstr "Überleg selbst: Wo sollten Spitzhacken sein?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_82 msgid "Then why didn't you tried to get behind the statue yet?" msgstr "Warum hast du dann noch nicht versucht, hinter die Statue zu kommen?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_90 msgid "In the shape of bones? That is a key hole, of course!" msgstr "In Form eines Knochens? Das ist selbstverständlich ein Schlüsselloch!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_90_10 msgid "Now, let's find out where Gruiik stores his bone supply." msgstr "Jetzt lass uns herausfinden, wo Gruiik seinen Knochenvorrat lagert." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_100 msgid "I hope you have finally found my artifact?" msgstr "Ich hoffe, du hast mein Artefakt endlich gefunden?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_100:0 msgid "Eh, no, not yet." msgstr "Äh, nein, noch nicht." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_200 msgid "NO! You want to leave me alone in this huge maze?" msgstr "NEIN! Willst du mich in diesem riesigen Labyrinth allein lassen?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_200:0 msgid "Eh, of course not." msgstr "Äh, natürlich nicht." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_200:1 msgid "Well, I don't see any way to help you." msgstr "Nun, ich sehe keine Möglichkeit, dir zu helfen." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_210 msgid "You promised. You promised to find my artifact for me." msgstr "Du hast es versprochen. Du hast versprochen, mein Artefakt für mich zu finden." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_210:0 msgid "Yes, you're right. Let's try again. Back to the caves!" msgstr "Ja, du hast Recht. Versuchen wir's noch mal. Zurück zu den Höhlen!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_210:1 msgid "I can't keep the promise. Sorry." msgstr "Ich kann das Versprechen nicht einhalten. Entschuldigung." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_220 msgid "So I should keep looking on my own?" msgstr "Ich soll also alleine weitersuchen?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_230 msgid "And you still want me to tell you how to get out of here?" msgstr "Und du willst immer noch, dass ich dir sage, wie du hier rauskommst?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_230:0 msgid "Yes. Please." msgstr "Ja. Bitte." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_230:1 msgid "Alright, you won. Let's try again." msgstr "Na gut, du hast gewonnen. Versuchen wir es noch einmal." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_240 msgid "Fine, you don't want it any other way. I'll find the artifact on my own. Farewell." msgstr "Gut, du willst es nicht anders. Ich werde das Artefakt selbst finden. Lebe wohl." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_240:0 msgid "Farewell. And sorry." msgstr "Lebe wohl. Und es tut mir leid." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_242:0 msgid "I was stupid. Forget what I said." msgstr "Ich war dumm. Vergiss, was ich gesagt habe." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_244 msgid "Don't ever scare me like that again." msgstr "Erschreck mich nie wieder auf diese Weise." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_250 msgid "Bye. We will never meet again." msgstr "Tschüss. Wir werden uns nie wieder sehen." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_bwm1_10 msgid "Your brother was here often. He had made himself rather comfortable." msgstr "Dein Bruder war oft hier. Er hatte es sich ziemlich bequem gemacht." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_bwm1_20 msgid "Nobody seemed to be here for a long time." msgstr "Es schien lange Zeit niemand hier gewesen zu sein." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_pub_owner msgid "Hi, have a drink?" msgstr "Hi, hast du was zu trinken?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_pub_owner:0 msgid "You are running a pub here?" msgstr "Du betreibst hier eine Kneipe?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_pub_owner_10 msgid "Yes, I've always wanted that. Only my customers are usually a bit special." msgstr "Ja, das habe ich mir schon immer gewünscht. Nur meine Kunden sind meist etwas speziell." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_pub_owner_20 msgid "They are very picky, especially when it comes to food. For example, nobody has ordered anything today." msgstr "Sie sind sehr wählerisch, vor allem wenn es ums Essen geht. Zum Beispiel hat heute niemand etwas bestellt." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_pub_owner_20:0 msgid "What are you offering?" msgstr "Was bietest du an?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_king_rah msgid "Who dareth to challenge me?" msgstr "Wer wagt es, mich herauszufordern?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_king_rah:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_king_rah:1 msgid "King Rah? You are not dead since long ago?" msgstr "König Rah? Bist du nicht schon seit langem tot?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_king_rah_52 msgid "Probably this is just a vision to protect the sword." msgstr "Wahrscheinlich ist dies nur eine Vision zum Schutz des Schwertes." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_king_rah_52:0 msgid "Probably??" msgstr "Wahrscheinlich??" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_king_rah_54 msgid "Proveth thyself worthy to wield my sword!" msgstr "Erweise dich als würdig, mein Schwert zu führen!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_king_rah_54:0 msgid "OK then. Attack!" msgstr "Also gut. Attacke!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_king_rah_54:1 msgid "Uh, I'll be right back ..." msgstr "Äh, bin gleich wieder da..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden msgid "Yes please?" msgstr "Ja, bitte?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden:0 msgid "I have found some bones. May I enter now?" msgstr "Ich hab einige Knochen gefunden. Darf ich jetzt eintreten?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden:3 msgid "Could you tell me something about this place?" msgstr "Kannst du mir etwas über diesen Ort erzählen?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden:4 msgid "Oh, it's nothing. I just tried the bell." msgstr "Oh, es ist nichts. Ich habe nur die Klingel ausprobiert." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden:5 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden:6 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden:7 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden:8 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2:4 msgid "Please give me back my cheese." msgstr "Gib mir bitte meinen Käse zurück." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_10 msgid "I am the warden of our Memorial Hall. I keep the exhibits in order and answer questions from visitors. Call me Wart." msgstr "Ich bin der Aufseher unserer Gedenkstätte. Ich halte die Ausstellungsstücke in Ordnung und beantworte Fragen der Besucher. Nenn mich Warze." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_10:0 msgid "Could you tell me anything about this place?" msgstr "Kannst du mir irgendetwas über diesen Ort erzählen?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_10:1 msgid "Wart - really? [giggle]" msgstr "Warze - wirklich? [kichern]" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_20 msgid "[Incomprehensible muttering]" msgstr "[Unverständliches Gemurmel]" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_20:0 msgid "OK, just leave me then." msgstr "Okay, dann lass mich einfach in Ruhe." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_30 msgid "This used to be a happy place of memories. Many objects and statues from the past invite you to linger and think. Every rat loved this place." msgstr "Dies war einmal ein fröhlicher Ort der Erinnerungen. Viele Gegenstände und Statuen aus der Vergangenheit laden zum Verweilen und Nachdenken ein. Jede Ratte liebte diesen Ort." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_31 msgid "Well, almost every rat." msgstr "Nun ja, fast jede Ratte." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_32 msgid "But Fraedro was filled with jealousy and consumed with envy." msgstr "Doch Fraedro war von Eifersucht erfüllt und von Neid zerfressen." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_32:0 msgid "Yes, it is always the same thing." msgstr "Ja, es ist immer dasselbe." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_32:1 msgid "Sigh. I know that story already. Get to the point." msgstr "Seufz. Die Geschichte kenne ich schon. Komm zur Sache." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_33 msgid "How he hated it when visitors crowded these halls around the valuable exhibits and admired the statues." msgstr "Wie sehr er es hasste, wenn sich die Besucher in diesen Hallen um die wertvollen Exponate drängten und die Statuen bewunderten." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_34 msgid "He wanted to be the center of attention. A larger-than-life statue of himself should dominate the room, he thought." msgstr "Er wollte im Zentrum der Aufmerksamkeit stehen. Eine überlebensgroße Statue von ihm sollte den Raum beherrschen, dachte er." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_34:0 msgid "Such a braggart." msgstr "So ein Angeber." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_35 msgid "He hated especially the fully preserved skeleton of King Rah, the powerful founder of this empire. It was particularly brilliant: King Rah, standing upright, his dreaded sword in his bony right hand." msgstr "Er hasste vor allem das vollständig erhaltene Skelett von König Rah, dem mächtigen Gründer dieses Reiches. Es war besonders brillant: König Rah, aufrecht stehend, sein gefürchtetes Schwert in der knochigen rechten Hand." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_36 msgid "Yes, King Rah was a great leader. Many battles were fought against the monsters that came out of the rift. But when the superiority became too great, Rah led his people into the caves under the Blackwater Mountains and founded a new empire there." msgstr "Ja, König Rah war ein großer Anführer. Viele Schlachten wurden gegen die Monster, die aus den Abgründen kamen, geschlagen. Doch als die Übermacht zu groß wurde, führte Rah sein Volk in die Höhlen unter den Schwarzwasserbergen und gründete dort ein neues Reich." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_37 msgid "The wise King Rah had the existing caves further expanded as protection." msgstr "Der weise König Rah ließ die bestehenden Höhlen zum Schutz weiter ausbauen." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_37:0 msgid "That's why the passages are laid out so confusingly?" msgstr "Ist das der Grund, warum die Durchgänge so verwirrend angeordnet sind?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_38 msgid "Right. This should be additional protection from enemies." msgstr "Richtig. Dies sollte ein zusätzlicher Schutz vor Feinden sein." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_38:0 msgid "Interesting. But why is the passage here closed now?" msgstr "Interessant. Aber warum ist der Durchgang hier jetzt geschlossen?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_40 msgid "One bad day I found this place ransacked! Only an empty pedestal remained where the richly decorated skeleton of King Rah had been." msgstr "Eines schlechten Tages fand ich diesen Ort geplündert vor! Nur ein leerer Sockel blieb übrig, wo das reich verzierte Skelett von König Rah gestanden hatte." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_40:1 msgid "How did that happen?" msgstr "Wie konnte das passieren?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_41:0 msgid "Ooh." msgstr "Oh." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_42 msgid "This was probably Fraedro's most terrifying act. We found him and confronted him." msgstr "Dies war wahrscheinlich Fraedros schrecklichste Tat. Wir fanden ihn und stellten ihn zur Rede." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_42:0 msgid "Such a miserable villain!" msgstr "So ein elender Schurke!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_42:1 msgid "Did he admit it?" msgstr "Hat er es zugegeben?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44 msgid "Of course he denied everything, that hypocrite! But who else could have done it?" msgstr "Natürlich hat er alles abgestritten, dieser Heuchler! Aber wer hätte es sonst tun können?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44a msgid "He deserved immediate death for this terrible act. However, we only locked him up until he would reveal where he stashed our beloved royal skeleton." msgstr "Für diese schreckliche Tat verdiente er den sofortigen Tod. Wir haben ihn jedoch nur so lange eingesperrt, bis er uns verraten würde, wo er unser geliebtes königliches Skelett versteckt hat." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44b msgid "For security reasons, we don't let anyone in or out until King Rah is back in his accustomed place." msgstr "Aus Sicherheitsgründen lassen wir niemanden rein oder raus, bis König Rah wieder an seinem gewohnten Platz ist." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44b:0 msgid "Even 100 pieces of gold wouldn't change your mind?" msgstr "Selbst 100 Goldstücke würden Ihre Meinung nicht ändern?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44b:1 msgid "If the skeleton is back, may I pass?" msgstr "Wenn das Skelett zurück ist, darf ich dann gehen?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44b:2 msgid "I want to talk with Fraedro." msgstr "Ich möchte mit Fraedro reden." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44b:3 msgid "What lies behind this blocked passage?" msgstr "Was verbirgt sich hinter diesem blockierten Durchgang?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44b:4 msgid "May I enter?" msgstr "Darf ich eintreten?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_46a msgid "Of course not! This door will remain closed until King Rah returns." msgstr "Nein, natürlich nicht! Diese Tür wird geschlossen bleiben, bis König Rah zurückkehrt." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_46b msgid "Impossible! No way." msgstr "Unmöglich! Auf keinen Fall." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_46c msgid "The memory hall of course." msgstr "Die Gedächtnishalle natürlich." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44d msgid "And another tunnel, but only a short distance and a dead end." msgstr "Und noch ein Tunnel, aber nur eine kurze Strecke und eine Sackgasse." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44e msgid "We never go there, there are scary noises coming from there." msgstr "Wir gehen nie dorthin, denn von dort kommen unheimliche Geräusche." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_44e:0 msgid "Finally light at the end of the tunnel." msgstr "Endlich Licht am Ende des Tunnels." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_48 msgid "If King Rah is with us again, that would be great! Of course you can then go to our memory hall. You would be our guest of honor." msgstr "Wenn König Rah wieder bei uns ist, wäre das toll! Natürlich kannst du dann in unsere Gedächtnishalle gehen. Du wärst unser Ehrengast." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_48a msgid "But we are not there yet." msgstr "Aber wir sind noch nicht so weit." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_52 msgid "" "Let's have a look. Oh, what are my old eyes seeing? King Rah is back, completely! I am overwhelmed with joy!\n" "You may pass now of course." msgstr "" "Schauen wir uns das mal an. Oh, was sehen meine alten Augen? König Rah ist zurück, vollständig! Ich bin überwältigt vor Freude!\n" "Du darfst jetzt natürlich passieren." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_52:0 msgid "I hope you can puzzle your king back together." msgstr "Ich hoffe, du kannst deinen König wieder zusammenpuzzeln." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_54b msgid "Thank you a thousand times!" msgstr "Tausendmal Danke!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_54d msgid "I am so grateful." msgstr "Ich bin so dankbar." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_60 msgid "Wonderful! You've already recovered King Rah's head!" msgstr "Wunderbar! Du hast bereits den Kopf von König Rah wiedergefunden!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_61 msgid "You've already recovered some of King Rah's legs." msgstr "Du hast bereits einen Teil von König Rahs Beinen wiedergefunden." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_65 msgid "Ah, you've already recovered King Rah's tail!" msgstr "Ah, du hast schon König Rahs Schwanz wiedergefunden!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_66 msgid "Good, you've already recovered King Rah's back bone." msgstr "Gut, du hast König Rahs Rückgrat bereits wiederhergestellt." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_67 msgid "Great! These bones look like King Rah's ribs!" msgstr "Großartig! Diese Knochen sehen aus wie die Rippen von König Rah!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_69 msgid "Please go and find all of King Rah's bones." msgstr "Bitte geh und finde alle Knochen von König Rah." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_70a msgid "Let's have a look ... Great! Only King Rah's head is missing. You will find it too, I am sure." msgstr "Schauen wir uns das mal an ... Toll! Es fehlt nur noch der Kopf von König Rah. Ich bin sicher, dass du ihn auch finden wirst." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_70a:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_71a:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_75a:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_76a:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_77a:1 msgid "I hope it is worth the hard work." msgstr "Ich hoffe, dass sich die harte Arbeit lohnt." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_71a msgid "Let's have a look ... Great! Now we only need the fourth leg. You will find it too, I am sure." msgstr "Schauen wir uns das mal an ... Super! Jetzt brauchen wir nur noch das vierte Bein. Du wirst das auch finden, da bin ich mir sicher." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_75a msgid "Let's have a look ... Great! Only King Rah's tail is missing. You will find it too, I am sure." msgstr "Schauen wir uns das mal an ... Toll! Es fehlt nur noch der Schwanz von König Rah. Du wirst ihn sicher auch finden." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_76a msgid "Let's have a look ... Great! Only King Rah's back bone is missing. You will find it too, I am sure." msgstr "Schauen wir uns das mal an ... Großartig! Es fehlt nur noch das Rückgrat von König Rah. Ich bin sicher, dass du es auch finden wirst." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_77a msgid "Let's have a look ... Great! Only King Rah's rib bones are missing. You will find them too, I am sure." msgstr "Schauen wir uns das mal an ... Toll! Es fehlen nur noch die Rippenknochen von König Rah. Du wirst sie sicher auch finden." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_79 msgid "Let's have a look ... In total we need the head, the ribs and the back bone, 4 legs and the tail of course." msgstr "Schauen wir uns das mal an ... Insgesamt brauchen wir den Kopf, die Rippen und das Rückgrat, 4 Beine und natürlich den Schwanz." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_79:0 msgid "OK, I'll be back." msgstr "Okay, ich bin gleich wieder da." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_80 msgid "I can't let you enter our Memorial Hall. We have to get back our skeleton statue of King Rah first." msgstr "Ich kann euch nicht in unsere Gedächtnishalle lassen. Wir müssen erst unsere Skelettstatue von König Rah zurückbekommen." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_80:0 msgid "OK. I will find the bones for you." msgstr "OK. Ich werde die Knochen für dich finden." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_80:1 msgid "This maze is terrible. Do you have any idea how I could find my way out again?" msgstr "Dieses Labyrinth ist schrecklich. Hast du eine Idee, wie ich wieder herausfinden kann?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_80:2 msgid "Do you have any idea where I should go looking for your bones?" msgstr "Hast du eine Idee, wo ich nach deinen Knochen suchen sollte?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_82 msgid "That is easy. Just choose the exit where you see rats in front of it. Rats always know their way out." msgstr "Das ist ganz einfach. Wähle einfach den Ausgang, vor dem du Ratten siehst. Ratten kennen immer ihren Weg nach draußen." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_86 msgid "Didn't I tell you?" msgstr "Habe ich es dir nicht gesagt?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_86:0 msgid "You talk all the time and too much anyway. I can't always listen to that." msgstr "Du redest die ganze Zeit und ohnehin zu viel. Ich kann mir das nicht immer anhören." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_90 msgid "The cave system is huge and really very confusing. It already surprised me how you found your way to me here." msgstr "Das Höhlensystem ist riesig und wirklich sehr verwirrend. Es hat mich schon überrascht, wie du den Weg zu mir hierher gefunden hast." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_91 msgid "Maybe you'll find wisdom in my compass?" msgstr "Vielleicht findest du ja Weisheit in meinem Kompass?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_91:0 msgid "What compass?" msgstr "Welchen Kompass?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_92 msgid "Start at the entrance where you entered the lower part of these caves." msgstr "Beginne am Eingang, wo du den unteren Teil dieser Höhlen betreten hast." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_94 msgid "There you put on the necklace with my compass. With this compass you may perceive otherwise invisible signs on the walls. Follow these." msgstr "Dort legst du die Halskette mit meinem Kompass an. Mit diesem Kompass kannst du sonst unsichtbare Zeichen an den Wänden wahrnehmen. Folge diesen." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_94:0 msgid "What signs?" msgstr "Welche Zeichen?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95 msgid "Shields in orange and yellow color. Orange for the main route and yellow for short side tunnels." msgstr "Schilder in oranger und gelber Farbe. Orange für die Hauptstrecke und gelb für kurze Seitentunnel." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_95_30 msgid "Follow this passage to the end. You might find something important there. Then go back to the crossing and follow the orange shield again." msgstr "Folge diesem Abschnitt bis zum Ende. Vielleicht findest du dort etwas Wichtiges. Gehe dann zurück zur Kreuzung und folge wieder dem orangefarbenen Schild." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_96 msgid "It will be a far journey. But you will meet everything that you need to meet. And even more." msgstr "Es wird eine weite Reise sein. Aber du wirst alles finden, was du finden musst. Und sogar noch mehr." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_96:0 msgid "This is finally good news." msgstr "Das ist endlich eine gute Nachricht." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_98 msgid "Beware! It slows you down, because your mind is clouded and partly in another dimension." msgstr "Aber Vorsicht! Es verlangsamt dich, weil dein Geist vernebelt ist und sich teilweise in einer anderen Dimension befindet." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_98:0 msgid "No problem. Show me this wonderful item." msgstr "Kein Problem. Zeig mir diesen wunderbaren Gegenstand." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_98:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_46:1 msgid "However, I am as poor as a church rat." msgstr "Aber ich bin arm wie eine Kirchenratte." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_99 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_48 msgid "Well, I have too good a heart. Here, take the amulet for 100 gold pieces." msgstr "Na ja, ich habe ein zu gutes Herz. Hier, nimm das Amulett für 100 Goldstücke." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_99:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_48:0 msgid "Oh thank you! Here is the gold." msgstr "Vielen Dank! Hier ist das Gold." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_cheese_50 msgid "Sure, here you are." msgstr "Sicher, bitte sehr." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_cheese_50:0 msgid "Thank you. Here, have some coins." msgstr "Ich danke dir. Hier, nimm ein paar Münzen." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_cheese_50:1 msgid "Wasn't there one or two more pieces of cheese?" msgstr "War da nicht noch ein oder zwei Stücke Käse?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_cheese_52 msgid "2 gold coins - how very generous." msgstr "2 Goldmünzen - sehr großzügig." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_cheese_53 msgid "[low voice] Scrooge." msgstr "[tiefe Stimme] Geizhals." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden_cheese_54 msgid "Insolence. I'll pretend that I didn't hear it." msgstr "Unverschämtheit. Ich werde so tun, als hätte ich es nicht gehört." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2 msgid "Welcome to our great rat memory hall! Shall I tell you something about our great expositions?" msgstr "Willkommen in unserer großen Rattengedächtnishalle! Soll ich dir etwas über unsere großen Ausstellungen erzählen?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2:0 msgid "Thank you, I'll find my way." msgstr "Danke, ich werde meinen Weg finden." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2:1 msgid "Why is here an empty pedestal?" msgstr "Warum steht hier ein leerer Sockel?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2:2 msgid "I want to visit Fraedro." msgstr "Ich möchte Fraedro besuchen." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2:3 #: conversationlist_feygard_1.json:leofric_job:0 msgid "Do you have anything for sale?" msgstr "Hast du irgendetwas zu verkaufen?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2:5 msgid "Please give me back my delicious Charwood cheddar." msgstr "Gib mir bitte meinen köstlichen Charwood Cheddar zurück." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2:6 msgid "Please give me back my moldy blue cheese." msgstr "Gib mir bitte meinen verschimmelten Blauschimmelkäse zurück." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2:7 msgid "Please give me back my goat cheese." msgstr "Gib mir bitte meinen Ziegenkäse zurück." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_cheese msgid "Sure. Let's go outside." msgstr "Sicher. Lass uns rausgehen." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_1 msgid "Here stood the statue of King Rah. I told you about it." msgstr "Hier stand die Statue von König Rah. Ich habe dir davon erzählt." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_2 msgid "Thank you for bringing the bones back to me. But I still have to put them back together." msgstr "Danke, dass du mir die Knochen zurückgebracht hast. Aber ich muss sie erst wieder zusammensetzen." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_3 msgid "Until then, our great museum will have to do without this highlight of the exhibition." msgstr "Bis dahin muss unser großes Museum auf diesen Höhepunkt der Ausstellung verzichten." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_14 msgid "For security reasons, we don't let anyone talk with Fraedro until he finally admits everything." msgstr "Aus Sicherheitsgründen lassen wir niemanden mit Fraedro sprechen, bis er endlich alles zugibt." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_14:0 msgid "I did find the skeleton. Can Fraedro be released now?" msgstr "Ich habe das Skelett gefunden. Kann Fraedro jetzt freigelassen werden?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_14:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_15:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_15a:0 msgid "Can I speak to Fraedro? Maybe he regrets what he did and wouldn't do it again." msgstr "Kann ich mit Fraedro sprechen? Vielleicht bereut er, was er getan hat, und würde es nicht wieder tun." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_14:2 msgid "I don't think it was Fraedro." msgstr "Ich glaube nicht, dass es Fraedro war." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_15 msgid "Of course not. He would steal the bones just one more time." msgstr "Nein, natürlich nicht. Er würde die Knochen nur noch ein weiteres Mal stehlen." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_15:0 msgid "You have a sad opinion of your fellow rats." msgstr "Du hast eine traurige Meinung von deinen Mitratten." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_15a msgid "They're just rats. What do you expect?" msgstr "Es sind nur Ratten. Was erwartest du denn?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16 msgid "No, you can't speak to Fraedro. It is too dangerous." msgstr "Nein, du kannst nicht mit Fraedro sprechen. Es ist zu gefährlich." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16:0 msgid "Well, I have 100 gold pieces here. Can I speak to Fraedro?" msgstr "Nun, ich habe hier 100 Goldstücke. Kann ich mit Fraedro sprechen?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16:1 msgid "I would like to offer him 100 gold pieces to let me through, but I don't have enough with me." msgstr "Ich würde ihm gerne 100 Goldstücke anbieten, damit er mich durchlässt, aber ich habe nicht genug dabei." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16:2 msgid "Maybe it wasn't Fraedro after all?" msgstr "Vielleicht war es ja doch nicht Fraedro?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16:3 msgid "Alright, I think I'll take a look at the rest of the exhibition now." msgstr "Gut, ich glaube, ich schaue mir jetzt den Rest der Ausstellung an." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16a msgid "You think you could bribe me for a ridiculous 100 gold pieces?" msgstr "Glaubst du, du könntest mich mit lächerlichen 100 Goldstücken bestechen?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16a:0 msgid "Eh, no. Of course not. Sorry. I'd better leave." msgstr "Äh, nein. Natürlich nicht. Tut mir leid. Ich gehe besser." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16a:1 msgid "Well, if you don't want the gold ..." msgstr "Gut, wenn du das Gold nicht willst ..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16b msgid "Wait! [He takes the gold hastily] Sure you can talk to Fraedro. Do you see the stairs over there? Just walk along there, you can't miss it." msgstr "Warte! [Er nimmt das Gold hastig] Sicher kannst du mit Fraedro reden. Siehst du die Treppe da drüben? Geh einfach dort entlang, du kannst sie nicht verfehlen." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16c msgid "I hope you don't think I'll keep the gold for myself. I will use it for the museum." msgstr "Ich hoffe, du denkst nicht, dass ich das Gold für mich behalte. Ich werde es für das Museum verwenden." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16c:0 msgid "Sure, bye." msgstr "Klar, tschüss." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16d msgid "You do not believe me!" msgstr "Du glaubst mir nicht!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16d:0 msgid "Yes, of course I believe you. But I have to go on." msgstr "Ja, natürlich glaube ich dir. Aber ich muss weiter." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16e msgid "I'm honest as a church rat. Yes indeed." msgstr "Ich bin ehrlich wie eine Kirchenratte. Ja, wirklich." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16f msgid "I am a little offended that you would accuse me of something despicable like accepting gold." msgstr "Ich bin ein wenig beleidigt, dass du mir so etwas Verwerfliches wie die Annahme von Gold vorwirfst." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16f:0 msgid "But I just want to go." msgstr "Aber ich will einfach gehen." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16x msgid "Yes, go now, and don't keep me from my work." msgstr "Ja, geh jetzt, und halte mich nicht von meiner Arbeit ab." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_16x:0 msgid "??" msgstr "??" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_rat_warden2_r_17 msgid "Of course he was. It couldn't have been otherwise. Go now please, I have work to do." msgstr "Natürlich war er das. Es kann nicht anders gewesen sein. Geh jetzt bitte, ich habe zu tun." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling msgid "" "If strangers come hither to gain \n" "our treasure, their hope is in vain. \n" "In the darkest deep ground, \n" "with our Yellow Round, \n" "their bones will forever remain." msgstr "" "Wenn Fremde kommen, um \n" "unseren Schatz zu erlangen,\n" "ist ihre Hoffnung vergebens. \n" "Im dunkelsten tiefen Grund, \n" "mit unserer Gelben Rund, \n" "werden ihre Gebeine für immer bleiben." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling:0 msgid "What a nice poem. They are good, aren't they, Clevred?" msgstr "Was für ein schönes Gedicht. Sie sind gut, nicht wahr, Clevred?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling_10 msgid "Really, they're good at poetry. But we'll take the artifact with us anyway." msgstr "Wirklich, sie sind gut in Poesie. Aber wir werden das Artefakt trotzdem mitnehmen." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling_10:0 msgid "Of course. So now to work ..." msgstr "Ja, natürlich. Also an die Arbeit ..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2 msgid "" "A thief who thinks to get through \n" "with our treasure, is due \n" "to give his life \n" "upon a strife, \n" "and all his stolen goods too." msgstr "" "Ein Dieb, der meint, er könne\n" "mit unserem Schatz entkommen, \n" "ist schuldig sein Leben zu geben \n" "bei einem Handgemenge, \n" "und sein ganzes Diebesgut auch." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2:0 msgid "Eh, let us think a minute." msgstr "Äh, lass uns einen Moment nachdenken." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2:1 msgid "Well, OK. We have no chance against so many roundlings." msgstr "Na gut. Wir haben keine Chance gegen so viele Rundlinge." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2:2 msgid "Never - attack!" msgstr "Niemals - Angriff!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2_10 msgid "Coward! You didn't even try." msgstr "Feigling! Du hast es nicht mal versucht." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2_10:0 msgid "Never call me coward! Attack!" msgstr "Nenn mich niemals Feigling! Angriff!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2_10:1 msgid "They are too many for us, we would be killed. Let's give up the artifact." msgstr "Sie sind zu viele für uns, wir werden sterben. Lasst uns das Artefakt aufgeben." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2_12 msgid "Never! I'd rather die!" msgstr "Niemals! Lieber sterbe ich!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2_12:0 msgid "If you think so, then let's attack!" msgstr "Wenn du meinst, dann lass uns angreifen!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2_12:1 msgid "Die you will, if you can't let go of it. I will leave it behind." msgstr "Sterben wirst du, wenn du es nicht loslassen kannst. Ich werde es zurücklassen." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_roundling2_20 msgid "I see. I thought you were braver. Go then, I don't want to see you again!" msgstr "Aha, ich verstehe. Ich dachte, du wärst mutiger. Dann geh, ich will dich nicht mehr sehen!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12 msgid "Mortal - What are you doing in my realm?" msgstr "Sterblicher - Was machst du in meinem Reich?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_30:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_30:0 msgid "I have lost my way. Could you help me?" msgstr "Ich habe mich verlaufen. Kannst du mir helfen?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12:1 msgid "I have come to kill you." msgstr "Ich bin gekommen, dich zu töten." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_10 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_10 msgid "Of course I could. But why should I?" msgstr "Natürlich könnte ich das. Aber warum sollte ich?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_10:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_10:0 msgid "Yes, right. Why should you?" msgstr "Ja, richtig. Warum solltest du?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_10_20 msgid "Mortal! You amuse me. I will have you as my jester." msgstr "Sterblicher! Du amüsierst mich. Ich will dich als meinen Narren haben." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_10_20:0 msgid "We'll see! Let's fight!" msgstr "Das werden wir sehen! Lass uns kämpfen!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_30 msgid "I am Roskelt, the Great. King of the caves. Nobody equals me." msgstr "Ich bin Roskelt, der Große. König der Höhlen. Niemand ist mir ebenbürtig." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_30:2 msgid "Interesting. Bloskelt said the same." msgstr "Interessant. Bloskelt sagte das Gleiche." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_30 msgid "I am Bloskelt, the Great. King of the caves. Nobody equals me." msgstr "Ich bin Bloskelt, der Große. König der Höhlen. Niemand ist mir ebenbürtig." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_30:2 msgid "Interesting. Roskelt said the same." msgstr "Sehr interessant. Roskelt sagte das Gleiche." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_40 msgid "There is just one being that denies me my rightful title. Bloskelt, my wretched brother." msgstr "Es gibt nur einen, der mir meinen rechtmäßigen Titel verweigert. Bloskelt, mein erbärmlicher Bruder." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_40 msgid "There is just one being that denies me my rightful title. Roskelt, my wretched brother." msgstr "Es gibt nur einen, der mir meinen rechtmäßigen Titel verweigert. Roskelt, mein erbärmlicher Bruder." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_42 msgid "You go and find Bloskelt! Tell him that he shall come to me to surrender! He would receive the grace of a quick, almost painless death." msgstr "Du gehst und suchst Bloskelt! Sag ihm, dass er zu mir kommen soll, um sich zu ergeben! Er würde die Gnade eines schnellen, fast schmerzlosen Todes empfangen." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_42:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_42:0 msgid "How generous." msgstr "Wie großzügig." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_42 msgid "You go and find Roskelt! Tell him that he shall come to me to surrender! He would receive the grace of a quick, almost painless death." msgstr "Du gehst und suchst Roskelt! Sag ihm, dass er zu mir kommen soll, um sich zu ergeben! Er würde die Gnade eines schnellen, fast schmerzlosen Todes empfangen." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_50 msgid "My brother again! He always tries to mock me! And surely you are now going to tell me, that I should surrender?" msgstr "Schon wieder mein Bruder! Er versucht immer, mich zu verspotten! Und du willst mir jetzt sicher sagen, dass ich mich ergeben soll?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_50:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_50:0 msgid "Eh, yes. How did you know?" msgstr "Äh, ja. Woher wusstest du das?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_50 msgid "My brother again! He always tries to mock me! And surely you are now going to tell me, that I should surrender?" msgstr "Schon wieder mein Bruder! Er versucht immer, mich zu verspotten! Und du willst mir jetzt sicher sagen, dass ich mich ergeben soll?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_52 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_52 msgid "HAHAHA! I will not give up and surrender to him! Never! Tell him that. HAHAHAHA!" msgstr "HAHAHA! Ich werde nicht aufgeben und vor ihm kapitulieren! Niemals! Sag ihm das! HAHAHAHA!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_11_52:0 msgid "I will go and tell Bloskelt. Although the messenger of bad news always gets into trouble ..." msgstr "Ich werde gehen und es Bloskelt sagen. Obwohl der Überbringer von schlechten Nachrichten immer in Schwierigkeiten gerät ..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_12_52:0 msgid "I will go and tell Roskelt. Although the messenger of bad news always gets into trouble ..." msgstr "Ich werde gehen und es Roskelt sagen. Obwohl der Überbringer von schlechten Nachrichten immer in Schwierigkeiten gerät ..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_40 msgid "Mortal! Where is my brother?" msgstr "Sterblicher! Wo ist mein Bruder?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_40:0 msgid "I didn't find him yet." msgstr "Ich habe ihn noch nicht gefunden." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_40_10 msgid "Then look again, thoroughly." msgstr "Dann such noch einmal, und zwar gründlich." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_51 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_52 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_60 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_70 msgid "Mortal! Did you fulfil your task?" msgstr "Sterblicher! Hast du deine Aufgabe erfüllt?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_51:0 msgid "I delivered your message, but Bloskelt was just laughing." msgstr "Ich habe deine Nachricht überbracht, aber Bloskelt hat nur gelacht." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_52:0 msgid "I delivered your message, but Roskelt was just laughing." msgstr "Ich habe deine Nachricht überbracht, aber Roskelt hat nur gelacht." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_51_10 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_52_10 msgid "Then go again. And kill him." msgstr "Dann geh noch einmal. Und töte ihn." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_51_10:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_52_10:0 msgid "Kill him? But it is your brother?" msgstr "Ihn töten? Aber es ist dein Bruder?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_50_20 msgid "Yes, that's why. Hurry now." msgstr "Ja, deswegen. Beeil dich gefälligst." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_50_20:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_32:0 msgid "Oh, OK." msgstr "Oh, OK." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_60:0 msgid "To kill your brother? No, not yet." msgstr "Um deinen Bruder zu töten? Nein, noch nicht." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_60_10 msgid "Then what do you want here? Go and do it." msgstr "Was willst du dann hier? Geh und tu es." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_70:0 msgid "Yes. Your brother is dead." msgstr "Ja. Dein Bruder ist tot." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_70_10 msgid "Good. I will shower you with gold, jewels and bones." msgstr "Gut. Ich werde dich mit Gold, Juwelen und Knochen überschütten." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_70_10:0 msgid "Hm, not much of a shower ... and ugh - there are even rat bones included." msgstr "Hm, nicht gerade eine Dusche ... und igitt - es sind sogar Rattenknochen dabei." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_70_20 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_90_10 msgid "What? Do I hear ungrateful words?" msgstr "Was? Höre ich undankbare Worte?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_70_20:0 msgid "No, everything is well." msgstr "Nein, alles ist gut." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_70_20:1 msgid "Enough! Let's fight!" msgstr "Es reicht! Lass uns kämpfen!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_90 msgid "Thank you again for your effort." msgstr "Danke nochmals für deine Mühe." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_90:0 msgid "It could have been a bit more gold." msgstr "Es hätte ein bisschen mehr Gold sein können." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_90_10:0 msgid "Eh, no, it is nothing. Bye." msgstr "Äh, nein, es ist nichts. Tschüss." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_skeleton_boss_90_10:1 msgid "I will take my gold now - attack!" msgstr "Ich nehme jetzt mein Gold - Angriff!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3 msgid "Omm..." msgstr "Omm..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3:0 msgid "Hi! I am $playername." msgstr "Hallo! Ich bin $playername." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_20:1 msgid "Omm." msgstr "Omm." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_20 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_20:2 msgid "Ommmmm..." msgstr "Ommmmm..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_20:0 msgid "I am $playername. Who are you?" msgstr "Ich bin $playername. Wer bist du?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_30 #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_30:1 msgid "Omm... ommm... ommmmm..." msgstr "Omm... ommm... ommmmm..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_30:0 msgid "Omm... omm... omm..." msgstr "Omm... omm... omm..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_30:2 msgid "Omm... ommm... ommmmmm..." msgstr "Omm... ommm... ommmmmm..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_50 msgid "Very good. Finally a learned being in this rat hole." msgstr "Sehr gut. Endlich ein gebildetes Wesen in diesem Rattenloch." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_52 msgid "In gratitude for the great joy I give you this rat skull." msgstr "Aus Dankbarkeit für die große Freude schenke ich dir diesen Rattenschädel." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_52:0 msgid "Eh - nice, thank you." msgstr "Äh - schön, danke." #: conversationlist_ratdom_npc.json:ratdom_well_wise3_90 msgid "Come again whenever you want. It is a nice diversion to talk with someone with a bit of brain at least." msgstr "Komm wieder, wann immer du willst. Es ist eine nette Abwechslung, mit jemandem zu reden, der wenigstens ein bisschen Grips hat." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag msgid "Greetings, young being." msgstr "Sei gegrüßt, junges Wesen." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag:0 msgid "Hello to you, old man." msgstr "Hallo, alter Mann." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag:1 msgid "Do you have something to trade?" msgstr "Hast du was zu verkaufen?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_10 msgid "Young people are always in a hurry. In my time, you introduced yourself first." msgstr "Junge Leute sind immer in Eile. Zu meiner Zeit hat man sich zuerst vorgestellt." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_12 msgid "We'll try again from the beginning." msgstr "Wir versuchen es noch einmal von vorne." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_20 msgid "I am Whootibarfag, wise of the Blackwater mountains." msgstr "Ich bin Whootibarfag, der Weise der Blackwater Mountains." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_20:0 msgid "Nice to meet you. I am $playername from Crossglen, if you should know the village." msgstr "Freut mich, dich kennenzulernen. Ich bin $playername aus Crossglen, falls du das Dorf kennen solltest." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_22 msgid "Sigh. Always in a hurry. Again - who are you?" msgstr "Seufz. Immer in Eile. Nochmal: Wer bist du?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_24 msgid "Now, what brings you to this lonely area?" msgstr "Was führt dich in diese einsame Gegend?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_24:0 msgid "I'm helping a cheeky little rat find an artifact." msgstr "Ich helfe einer frechen kleinen Ratte, ein Artefakt zu finden." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_24:2 msgid "I recovered and brought back Rat King Rah's skeleton." msgstr "Ich habe das Skelett von Rattenkönig Rah geborgen und zurückgebracht." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_30 msgid "I should have known. No one comes up here to ask for wisdom." msgstr "Ich hätte es wissen müssen. Niemand kommt hierher, um nach Weisheit zu fragen." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_30:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_76:0 msgid "Not now. Let us trade first." msgstr "Nicht jetzt. Lass uns zuerst handeln." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_30:1 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_48b:1 msgid "All right, let's get this over with. Enlighten us." msgstr "Alles klar, lass es uns hinter uns bringen. Klär uns auf." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_32 msgid "I have great knowledge, you know?" msgstr "Ich besitze großes Wissen, weißt du?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_32:0 #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_52:0 msgid "Maybe another time. Let's just trade." msgstr "Vielleicht ein anderes Mal. Lass und einfach handeln." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_32:1 msgid "Then finally say what you want to say. And after that show me your goods." msgstr "Dann sag endlich was du sagen willst. Und danach zeig mir deine Waren." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_40 msgid "Sigh. Well, I have interesting items to sell. However, no food, I need it for myself." msgstr "Seufz. Nun, ich habe interessante Sachen zu verkaufen. Jedoch nichts zu Essen, das brauche ich für mich selbst." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_40:0 msgid "Then what do you have for sale?" msgstr "Was hast du dann anzubieten?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_42 msgid "Torches to light your way." msgstr "Fackeln, um deinen Weg zu erhellen." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_42:0 msgid "I already have one." msgstr "Ich habe schon eine." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_44 msgid "Hand carved snowballs." msgstr "Handgemachte Schneebälle." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_46 msgid "And finally, a medallion that will help you find your way here if your memory fails you." msgstr "Und zu guter letzt, ein Medallion, welches dir dabei hilft, den Weg hierher zurück zu finden, falls dein Gedächtnis versagt." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_46:0 msgid "Now that sounds interesting. Show me your items, please." msgstr "Na das hört sich doch nach etwas an. Zeig mir deine Waren, bitte." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_48b msgid "Well, now some wisdom ..." msgstr "Na gut, ein wenig Weisheit..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_48b:0 msgid "It is getting late. Bye." msgstr "Es wird schon spät, tschüss." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_50 msgid "Ah, a sacred quest for a mystical object. Good luck on your way." msgstr "Ah, eine ehrwürdige Aufgabe für ein mystisches Objekt. Viel Glück auf deinem Weg." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_50:0 msgid "Thanks. Then we'll go looking further." msgstr "Danke. Dann werden wir mal weiter schauen." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_50:1 msgid "Maybe you can help us?" msgstr "Vielleicht kannst du uns helfen?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_52 msgid "Who knows? Tell me about your artifact." msgstr "Wer weiß? Erzähle mir von deinem Artefakt." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_52:1 msgid "It's big, round and yellow. Clevered, what else do you know about this?" msgstr "Es ist groß, rund und gelb. Clevred, was weißt du noch darüber?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_54 msgid "Oh, whoever possesses this artifact will be rich and never go hungry again." msgstr "Oh, wer auch immer dieses Artefakt besitzt wird reich und nie wieder hungrig sein." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_54:0 msgid "Gold?" msgstr "Gold?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_56 msgid "Who needs gold?! It is much better." msgstr "Wer braucht schon Gold?! Es ist viel besser." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_68 msgid "Clevred tells and tells." msgstr "Clevred erzählt und erzählt." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_70 msgid "Hold on!" msgstr "Warte mal!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_71 msgid "I'm afraid I can't help you much there. I'm more familiar with the events out here on the mountain." msgstr "Ich fürchte ich kann dir hier nicht viel helfen. Ich kenne mich viel mehr mit den Ereignissen hier oben auf dem Berg aus." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_72 msgid "But you might ask an old friend of mine. He has a small but valuable collection of important items and I'm sure he'll be happy to show you around." msgstr "Aber du könntest einen alten Freund von mir fragen. Er hat eine kleine aber wertvolle Sammlung wichtiger Gegenstände und ich bin mir sicher, dass er dich gerne herumführen wird." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_72:0 msgid "We'll look for him." msgstr "Wir werden nach ihm sehen." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_72:1 msgid "You mean Wart? We have already met him." msgstr "Du meinst Wart? Wir haben ihn schon getroffen." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_74 msgid "You may find him in the caves below, even deeper in the mountain." msgstr "Du findest ihn möglicherweise in den Höhlen unten, noch tiefer im Inneren des Bergs." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_76 msgid "Good, so that's settled. Now I could share a little of my wisdom with you?" msgstr "Gut, also ist das beschlossen. Könnte ich jetzt ein wenig meiner Weisheit mit dir teilen?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_76:1 msgid "All right, let's get this over with. Enlighten me." msgstr "Also gut, lass es uns hinter uns bringen. Klär mich auf." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_100 msgid "I know that I know nothing." msgstr "Ich weiß, dass ich nichts weiß." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_110 msgid "But at least I think, so I am. Then I left the cave." msgstr "Aber zumindest denke ich, also bin ich. Dann habe ich die Höhle verlassen." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_110:0 msgid "From the shadows to the light." msgstr "Aus den Schatten in das Licht." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_112 msgid "Yes, yes! How did you know?" msgstr "Ja, ja! Woher wusstest du das?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_112:0 msgid "I just guessed." msgstr "Ich habe nur geraten." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_120 msgid "Now I need to know what is louder: the noise of a lonely falling tree, or the sound of one hand clapping." msgstr "Jetzt muss ich nur noch wissen, was lauter ist: Das Geräusch eines einsamen fallenden Baumes, oder das Geräusch von einer einzelnen klatschenden Hand." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_122 msgid "I didn't really expect you to know." msgstr "Ich habe nicht wirklich erwartet, dass du es weißt." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_122:0 msgid "Yes. I know." msgstr "Ja. Ich weiß." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_122:1 msgid "Enough. It's getting late." msgstr "Genug. Es wird spät." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_130 msgid "There are many paths leading to happiness." msgstr "Viele Pfade führen zur Fröhlichkeit." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_132 msgid "One of them is to stop whining." msgstr "Einer davon ist, aufzuhören zu jammern." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_140 msgid "Hey - I'm the one with the wisdom here!" msgstr "Hey - Ich bin der mit der Weisheit hier!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_142 msgid "Arrogance is the surest path to failure." msgstr "Arroganz ist der sicherste Pfad zum Versagen." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_150 msgid "From failure we learn." msgstr "Aus dem Versagen lernen wir." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_152 msgid "Learn as if you were to live forever." msgstr "Lerne, als wenn du für immer leben würdest." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_190 msgid "Seize the day." msgstr "Nutze den Tag." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_190:0 msgid "Enough! What. do. you. have. for. sale?" msgstr "Genug! Was. hast. du. zu. verkaufen?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_190:1 msgid "I give up. Come, Clevred, let us leave." msgstr "I gebe auf. Komm, Clevred, lass uns gehen." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_200 msgid "Oh, yes. Of course I know." msgstr "Oh, ja. Natürlich weiß ich." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_202 msgid "Nothing remains hidden from me that is happening here in the mountain." msgstr "Nichts, was hier in den Bergen geschieht, bleibt vor mir verborgen." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_202:0 msgid "I really had to run around a lot." msgstr "Ich musste wirklich viel herum rennen." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_210 msgid "Well, I see you've learned a lot by searching the rat kingdom. But you're still missing one thing ..." msgstr "Nun, ich sehe, dass du bei deiner Suche im Königreich der Ratten viel gelernt hast. Aber dir fehlt noch eine Sache..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_210:1 msgid "Do you mean wisdom?" msgstr "Meinst du Weisheit?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_210:2 msgid "Yes, I lack patience. The patience to keep listening to your babble." msgstr "Ja, mir fehlt Geduld. Die Geduld, noch länger deinem Gebrabbel zuzuhören." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_212 msgid "Wisdom? No, hahaha!" msgstr "Weisheit? Nein, hahaha!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_214 msgid "Leave wisdom to the wise. So to me." msgstr "Lass die Weisheit den Weisen. Also mir." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_214:0 msgid "So what am I missing?" msgstr "Was fehlt mir denn dann?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_214:1 msgid "I will. What do you have for sale?" msgstr "Werde ich. Was hast du zu verkaufen?" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_214:2 msgid "As you wish. I leave the wise now. Bye." msgstr "Wie du wünschst. Ich werde die Weisen nun verlassen. Tschüss." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_220 msgid "You've seen enough rats skilfully flee and escape." msgstr "Du hast genug Ratten gesehen, die elegant fliehen und entkommen." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_220:0 msgid "Oh yes, I actually have." msgstr "Oh ja, habe ich tatsächlich." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_222 msgid "You just haven't understood that you can make this ability your own." msgstr "Du hast einfach noch nicht verstanden, dass du dir diese Fähigkeit aneignen kannst." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_224 msgid "Come closer." msgstr "Komm näher." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_226 msgid "Closer ..." msgstr "Näher..." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_226:0 msgid "[You hold your breath - from tension, and because of his bad breath.]" msgstr "[Du hältst deinen Atem an - aus Anspannung, und wegen seinem Mundgeruch.]" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_230 msgid "Whootibarfag let you in on the secret of the rat escape. This increases your ability to flee and escape." msgstr "Whootibarfag hat dir das Geheimnis der Ratten anvertraut. Das erhöht dein Geschick zu flüchten und zu entkommen." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_230:0 msgid "Hey! Yes of course! That's how it works!" msgstr "Hey! Ja natürlich! So funktioniert das!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_240 msgid "Use this knowledge well. Go now, I need some rest." msgstr "Verwende dieses Wissen gut. Geh nun, ich brauche ein wenig Ruhe." #: conversationlist_ratdom_npc.json:whootibarfag_240:0 msgid "Thanks for all your help. Good bye." msgstr "Danke für all deine Hilfe. Auf Wiedersehen." #: conversationlist_ratdom_npc.json:gael_cook msgid "I cook my own meat, thank you very much!" msgstr "Ich koche mein Fleisch selbst, danke!" #: conversationlist_ratdom_npc.json:gael_cook:0 msgid "I've been looking for a way to cook my meat." msgstr "Ich habe nach einem Weg gesucht, mein Fleisch zu kochen." #: conversationlist_ratdom_npc.json:gael_cook_10 msgid "I could use some extra gold. So I can cook them for you for let's say 30 gold a piece." msgstr "Ich könnte ein wenig extra Gold gebrauchen. Also könnte ich es für dich kochen, für sagen wir 30 Gold pro Stück." #: conversationlist_ratdom_npc.json:gael_cook_10:0 msgid "Well, here is 1 piece and 30 gold." msgstr "Nun, hier ist ein Stück und 30 Gold." #: conversationlist_ratdom_npc.json:gael_cook_10:1 msgid "OK, I have 5 pieces and 150 gold." msgstr "Ok, ich habe fünf Stück und 150 Gold." #: conversationlist_ratdom_npc.json:gael_cook_10:2 msgid "Here, I have 10 pieces that I would like cooked. Here are 300 gold pieces too." msgstr "Hier, ich habe zehn Stück, die ich gerne gekocht hätte. Hier sind noch 300 Goldstücke." #: conversationlist_ratdom_npc.json:gael_cook_10:3 msgid "I'm hungry! Here are 20 pieces and 600 gold." msgstr "Ich bin hungrig! Hier sind 20 Stück und 600 Gold." #: conversationlist_ratdom_npc.json:gael_cook_10:4 msgid "Oh, my mistake, I forgot that I have no meat." msgstr "Oh, mein Fehler, ich habe vergessen, dass ich gar kein Fleisch habe." #: conversationlist_ratdom_npc.json:gael_cook_10:5 msgid "Oops, I'm still poor. I can't afford to pay your price." msgstr "Ups, ich bin immer noch arm. Ich kann mir das nicht leisten." #: conversationlist_ratdom_npc.json:get_one_cooked_meat msgid "Only one? That's no problem. Here's your cooked meat." msgstr "Nur eins? Das ist kein Problem. Hier ist dein gekochtes Fleisch." #: conversationlist_ratdom_npc.json:get_five_cooked_meat msgid "Just five? That's no problem. Here's all your cooked meat." msgstr "Nur fünf? Das ist kein Problem. Hier ist dein ganzes gekochtes Fleisch." #: conversationlist_ratdom_npc.json:get_ten_cooked_meat msgid "10 meat at once? That's no problem. Here's all your cooked meat." msgstr "Zehn auf einmal? Kein Problem. Hier ist all dein gekochtes Fleisch." #: conversationlist_ratdom_npc.json:get_twenty_cooked_meat msgid "20 meat at once?! You may even love this stuff more than I do. Here's all your cooked meat." msgstr "20 Fleisch auf einmal?! Du liebst das Zeug wohl mehr als ich. Hier ist dein ganzes gekochtes Fleisch." #: conversationlist_ratdom_npc.json:kendelow_meat msgid "No, sorry. I can't let you use my kitchen. But..." msgstr "Nein, tut mir leid. Ich kann dich nicht meine Küche benutzen lassen. Aber..." #: conversationlist_mt_galmore.json:galmore_68_blocked_door msgid "You try to push the door open, but it's blocked from the inside. Best to try the other door." msgstr "Du versuchst die Türe aufzudrücken, aber sie ist von innen verriegelt. Am Besten versuchst du es an der anderen Türe." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_town_clerk_bridge_0 msgid "With all that gold that you helped us get back, we plan to fix the bridge so we will be able to ship our beer to the west." msgstr "Mit all dem Gold das du uns zurückgebracht hast, planen wir die Brücke zu reparieren um wieder unser Bier in den Westen liefern zu können." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_town_clerk_bridge_0:0 msgid "\"Bridge\"? What bridge? To the west?" msgstr "\"Brücke\"? Welche Brücke? Im Westen?" #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_town_clerk_bridge_0:1 msgid "Oh, that's great news indeed! It's going to make my life easier." msgstr "Oh das sind durchaus tolle Neuigkeiten! Das wird mein Leben leichter machen." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_town_clerk_bridge_10 msgid "Don't you know? The bridge that crosses over the Sutdover River that flows between here and Stoutford. It's been broken for a while now." msgstr "Weißt du das nicht? Die Brücke über den Sutdover Flusslauf, der zwischen hier und Stoutford fließt. Sie ist schon eine Weile kaputt." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_town_clerk_bridge_20 msgid "It should be ready by the time you get there." msgstr "Es sollte erledigt sein bis du dort ankommst." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_town_clerk_bridge_5 msgid "The bridge that crosses over the Sutdover River has been repaired thanks to you." msgstr "Die Brücke über den Sutdover Flusslauf wurde nun dank dir repariert." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_town_clerk_bridge_5:0 msgid "Yes. I am aware. In fact, I've already used it." msgstr "Ja, ich weiß. Ich habe sie sogar schon benutzt." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_town_clerk_bridge_5:1 msgid "I am aware of this, but I am here on another matter." msgstr "Dessen bin ich mir bewusst, aber ich bin aus anderen Gründen hier." #: conversationlist_mt_galmore.json:sutdover_river_bridge_broken_script msgid "You can't continue over the broken boards. It's time to turn around and find another way across." msgstr "Du kannst nicht über die gebrochenen Planken gehen. Es ist Zeit umzudrehen und einen anderen Weg zu finden." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_script_10 msgid "Hey, kid! Just where do you think you're going?" msgstr "Hey, Kind! Wo denkst du wohl wo du hin gehst?" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_script_10:0 msgid "Across the bridge, of course. After all, I can't swim." msgstr "Über die Brücke natürlich. Ich kann halt nicht schwimmen." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_script_10:1 msgid "Nowhere...I guess." msgstr "Nirgens... so wie es aussieht." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_script_20 msgid "The bridge is broken. You're going nowhere." msgstr "Die Brücke ist kaputt. Du gehst nirgendwo hin." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_10 msgid "Let me guess, you're wondering if I know how to cross the river?" msgstr "Lass mich raten, du hast dich gefragt ob ich weiß, wie man über den Fluss kommt?" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_10:0 msgid "Well, do you?" msgstr "Na, tust du?" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_bridge_fixed msgid "Please move along. There's nothing to see here." msgstr "Bitte geh weiter. Hier gibt es nichts zu sehen." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_bridge_fixed:0 msgid "I've been wondering, do you have anything to sell?" msgstr "Ich habe mich gefragt, hast du irgendetwas zu verkaufen?" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_bridge_fixed:1 msgid "Yes, ma'am." msgstr "Ja, gnädige Frau." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_bridge_fixed:2 msgid "The Guild needs you. Umar ..." msgstr "Die Gilde braucht dich. Umar ..." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_bridge_fixed:3 msgid "Hi Seraphina, you were away so quickly after you gave me Luthor's ring." msgstr "Hi Seraphina, du hast dich schnell vom Acker gemacht, nachdem du mir Luthors Ring gegeben hast." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_20 msgid "Well, as a matter of fact, I do. I have a board right here under the bridge that you can place over the hole. But it's going to cost you 1000 gold." msgstr "Naja, tatsächlich weiß ich das. Ich habe ein Brett hier unter der Brücke, das du über das Loch legen könntest. Aber das kostet dich 1.000 Gold." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_20:0 msgid "Wow! All you thieves are alike. Here, take it." msgstr "Wow! Ihr Diebe seid alle gleich. Hier, nimm es." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_30 msgid "Great! Now, let me see. Where is that board?" msgstr "Super! Also, lass mich sehen. Wo ist das Brett?" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_40 msgid "Seraphina bends down to look under the bridge." msgstr "Seraphina bückt sich, um unter die Brücke zu sehen." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_50 msgid "Um, it's not here." msgstr "Uhm, es ist nicht hier." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_50:0 msgid "What do you mean \"it's not here\"? Where is it?" msgstr "Was meinst du \"es ist nicht da\"? Wo ist es?" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_60 msgid "It must have drifted down river. Sorry!" msgstr "Es muss vom Fluss weggespült worden sein. Tut mir leid!" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_60:0 msgid "\"Sorry\"? I want my gold back." msgstr "\"Tut mir leid\"? Ich will mein Gold zurück." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_70 msgid "Maybe next time you come by I'll have the board?" msgstr "Vielleich habe ich das Brett wenn du das nächste mal vorbeikommst?" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_80 msgid "Why are you looking at me like that?" msgstr "Warum schaust du mich so an?" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_80:0 msgid "I want my gold back. You thief!" msgstr "Ich will mein Gold zurück. Du Dieb!" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_grabby_10 msgid "I'm just the muscle around here. Go talk to Defy." msgstr "Ich bin hier nur der Muskel. Geh und rede mit Defy." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_greedy_10 msgid "I'm just the...um..." msgstr "Ich bin nur der... ähm..." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_greedy_10:0 msgid "brains?" msgstr "Gehirn?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_greedy_20 msgid "Um, yes. One of those." msgstr "Äh, ja. So etwas." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_zachlanny_10 msgid "Are you lost, kid?" msgstr "Hast du dich verirrt, Kind?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_easedrop_10 msgid "Shh! What was that? Did you guys here that?" msgstr "Psst! Was war das? Habt ihr das gehört?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_easedrop_20 msgid "I heard nothing. Greedy, you need to relax. Here, have a Bandit's Brew." msgstr "Ich habe nichts gehört. Greedy, entspann dich. Hier, trink einen Gebräuten Banditen." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_easedrop_15 msgid "There it is again! Please tell me that you guys heard that?" msgstr "Da ist es wieder! Bitte sagt mir dass ihr das auch gehört habt?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_easdrop_25 msgid "Greedy! That's enough! Stop it. We are safe here." msgstr "Greedy! Das reicht! Hör auf. Wir sind hier sicher." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_easdrop_25:0 msgid "Wait a minute, I recognize those guys." msgstr "Warte kurz, ich erkenne diese Typen." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_easdrop_35 msgid "Ugh. Whatever." msgstr "Argh. Was auch immer." #: conversationlist_mt_galmore.json:easedropping_required_key msgid "You should get a better understanding of who these men are before you crash the party." msgstr "Du solltest vielleicht besser verstehen, wer diese Männer sind, bevor du einfach so hereinplatzt." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_intro_10 msgid "Lookie what we have here! Sullengard's five most wanted men, all in one location. This is my lucky day." msgstr "Na schau mal was wir hier haben! Sullengard's fünf meistgesuchte Männer, alle an einem Ort. Das ist mein Glückstag." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_intro_10:0 msgid "Hello boys!" msgstr "Hallo Jungs!" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_intro_20 msgid "Oh, it's the child from Crossglen. Umar's little toy." msgstr "Oh, es ist das Kind aus Crossglen. Umars kleines Spielzeug." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_intro_20:0 msgid "Watch it, thief!" msgstr "Pass auf, dieb!" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_intro_30 msgid "Why are you yelling from across the woods? Please walk over here and we can talk." msgstr "Warum schreist du so von ganz da drüben? Komm doch bitte her und wir können reden." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_10 msgid "Oh, how interesting your timing is." msgstr "Oh, wie interessant dein Erscheinen ist." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_10:0 msgid "Really? And why is that?" msgstr "Echt? Und warum ist das so?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_20 msgid "Well, you see, we are in kind of a predicament." msgstr "Nun, schau mal, wir sind in einer Art Notlage." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_20:0 msgid "Oh, you are feeling guility for what you did to the great people of Sullengard and want to turn yourselves in, but don't want to go to jail?" msgstr "Oh, du fühlst dich schuldig für das, was du den großartigen Leuten aus Sullengard angetan hast und willst dich stellen, aber nicht ins Gefängnis geworfen werden?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_30 msgid "Now that's funny. No! Now back to what I was trying to tell you..." msgstr "Das ist lustig. Nein! Jetzt zurück zu dem, was ich dir erzählen wollte..." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_35 msgid "We are planning a heist, but we need your \"skills\" to pull it off." msgstr "Wir planen einen Überfall, aber wir brauchen deine \"Talente\" um ihn umzusetzen." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_35:0 msgid "Forget it!" msgstr "Vergiss es!" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_35:1 msgid "My \"skills\" are not for hire." msgstr "Meine \"Talente\" sind nicht erkäuflich." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_40 msgid "Please. Just hear me out." msgstr "Bitte. Hör mir nur zu." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_45 msgid "We have knowledge of this vast repository of gold and other treasures, but it is well secured under lock and key." msgstr "Wir haben Informationen über dieses Lager an Gold und anderen Schätzen, das jedoch mit Schloss und Schlüssel gut gesichert ist." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_45:0 msgid "OK. You had me at \"treasures\". Please go on." msgstr "Ok. Mit \"Schätzen\" hast du mich. Fahre fort." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_45:1 msgid "And you want me to help you return it to its rightful owners?" msgstr "Und du willst meine Hilfe, es zu seinem rechtmäßigen Besitzer zurückzubringen?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_50 msgid "The problem of needing the key is where your \"skills\" come in." msgstr "Das Problem mit dem Schlüssel ist, wo deine \"Talente\" ins Spiel kommen." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_50:0 msgid "These \"skills\" that you keep mentioning, what are they?" msgstr "Diese \"Talente\" die du ständig erwähnst, welche sind das?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_46 msgid "[Laughing loudly]. Kid, you are certainly as funny as you are funny looking, I'll tell you that right now. Now, back on topic..." msgstr "[Lacht laut]. Kind, du bist tatächlich so lustig wie du auch aussiehst, ich sag's dir. Nun, zurück zum Thema..." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_55 msgid "I was just getting to that. If you would stop interrupting me, I could get to the plan quicker and how you play a major role in it." msgstr "Darüber hätte ich jetzt geredet. Wenn du nur aufhören würdest, mich zu unterbrechen, dann könnte ich schneller auf den Plan zurück kommen und welche wichtige Rolle du darin spielst." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_55:0 msgid "A \"major\" role you said. So what, I get fifty percent of the loot?" msgstr "Eine \"wichtige\" Rolle sagst du. Also, kriege ich fünfzig Prozent des Gewinns?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_55:1 msgid "Oh, sorry. Please continue." msgstr "Oh entschuldigung. Bitte erzähle weiter." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_56 msgid "Again with the humor. No, you will not be getting fifty percent. Anyways..." msgstr "Wieder der Humor. Nein, du wirst keine fünfzig Prozent bekommen. Jedenfalls..." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_60 msgid "Well, before I get into any more details. Hey Alaric [the lost traveler's real name], do we trust this kid enough to tell him the details?" msgstr "Nun, bevor ich noch mehr ins Detail gehe. Hey Alaric [Der echte Name des verirrten Reisenden], vertrauen wir diesem Kind genug um ihm Details zu verraten?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_alaric_10 msgid "Well Defy, $playername did let me go after discovering my crime." msgstr "Nun Defy, $playername hat mich gehen lassen als er mein Verbrechen aufgedeckt hat." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_alaric_10:0 msgid "[Keep quiet about the facts and agree, for now] That's true." msgstr "[Verschweige die Fakten und sei erstmal einverstanden] Das stimmt." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_70 msgid "That's fair enough. Now let us move on to the details, shall we?" msgstr "In Ordnung. Also lass und in die Details gehen, oder nicht?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_70:0 msgid "Yes, please. I'm getting bored here." msgstr "Ja, bitte. Mir wird langweilig hier." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_75 msgid "You see, we want to get back some of what is ours. What we helped to accumulate over the years. We want to hit them where it really hurts." msgstr "Also schau, wir wollten etwas zurück holen was uns gehört. Was wir über die Jahre mit beschafft haben. Wir wollen sie dort treffen wo es wirklich weh tut." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_75:0 msgid "Who's that?" msgstr "Wer ist das?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_75:1 msgid "Feygard? Nor City?" msgstr "Feygard? Nor City?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_75:2 msgid "The Thieves' Guild?" msgstr "Die Diebesgilde?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_76 msgid "Well, yes. But not right now. Those adventures are too big for us right now." msgstr "Nun, ja. Aber nicht jetzt. Diese Abendteuer sind noch zu groß für uns." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_76a msgid "I'm talking about the Thieves' Guild." msgstr "Ich rede von der Diebesgilde." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_76a:0 msgid "Why would you want to do that?" msgstr "Warum würdest du das tun wollen?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_77 msgid "Exactly!" msgstr "Exakt!" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_78 msgid "Well, for starters, Umar and his sidekick brother have wronged us over and over again. Keeping all the wealth for themselves. And don't even get me started on the emotional stress and abuse we suffer from at their hands." msgstr "Nun, kurz und knapp, Umar und sein Handlanger haben uns wieder und wieder enttäuscht. Den ganzen Wohlstand für sich behalten. Und fang bloß nicht mit dem emotionalen Stress an, unter dem wir unter ihnen leiden." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_78:0 msgid "Um...what did they do?" msgstr "Ähm... was haben sie getan?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_80 msgid "You know what I am talking about, don't you?" msgstr "Du weißt, wovon ich rede, oder nicht?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_80:0 msgid "I'm not so sure that I do." msgstr "Ich bin mir nicht ganz sicher ob." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_80:1 #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_81:0 msgid "Actually, yeah, kind of. Well, at least that thought has crossed my mind once or twice recently." msgstr "Tatsächlich, ja, mehr oder weniger. Naja, zumindest hatte ich den Gedanken schon ein oder zwei Mal." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_81 msgid "Come on, $playername. Open you eyes. Think. Your are just a tool to him. Something for him to use to accomplish whatever his agenda is that day." msgstr "Komm schon, $playername. Mach deine Augen auf. Denk nach. Du bist nur ein Werkzeug für ihn. Etwas, damit er das erreicht was heute zu erledigen ist." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_81:1 msgid "I'm not so sure, but please, get on with your plan." msgstr "Ich bin nicht so sicher, aber bitte, erzähl weiter." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_82 msgid "Anyways... The Guild has a vault. A repository of treasures and wealth hidden and secure in a location just south of Fallhaven." msgstr "Wie auch immer... Die Gilde hat eine Schatzkammer. Ein Lager für Schätze und Reichtum gut versteckt und gesichert an einem Ort direkt südlich von Fallhaven." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_82:0 msgid "I've been all around the Fallhaven area a thousand times and I've never seen any vault." msgstr "Ich war schon tausendmal überall um Fallhaven herum und habe noch nie eine Schatzkammer gefunden." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_82:1 msgid "I don't believe you. I would have stumbled across it." msgstr "Ich glaube dir nicht. Ich wäre sicher schon darauf gestoßen." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_83 msgid "Oh, trust me, it's there all right." msgstr "Oh, vertau mir, es ist wirklich dort." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_83:0 msgid "Trust you? You want me to trust you? A dishonorable thief? Where is it then?" msgstr "Dir vertrauen? Du willst, dass ich dir vertraue? Einem unehrwürdigen Dieb? Wo ist es denn dann?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_83:1 msgid "Tell me. I want to know." msgstr "Sag es mir. Ich will es wissen." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_84 msgid "Are you familiar with that vacant house southwest of Fallhaven? The one next to the cliffside?" msgstr "Kennst du das verlassene Haus südwestlich von Fallhaven? Das neben den Klippen?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_84:1 msgid "[Lie] Yes, yes I am." msgstr "[Lüge] Ja, ja bin ich." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_85 msgid "The entrance to it is found inside that house. It's hidden and secured. You will need to find the passage that leads underground in order to gain access." msgstr "Der Eingang ist innen im Haus. Es ist versteckt und gesichert. Du musst die Passage finden, die in den Untergrund führt um hinein zu gelangen." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_85:0 msgid "That sounds easy. I'll do it." msgstr "Das hört sich einfach an. Das mach ich." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_85:1 msgid "I guess I can try and get in there." msgstr "Ich denke ich kann es versuchen." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_86 msgid "You won't be doing it." msgstr "Du wirst das nicht machen." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_86:0 msgid "I won't be?" msgstr "Werde ich nicht?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_87 msgid "No. We will be doing that." msgstr "Nein, wir werden das machen." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_87:0 msgid "Then what do you need from me?" msgstr "Warum brauchst du mich dann?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_88 msgid "What I need from you is more of an inside job. I need you to get the key to the vault from Troublemaker without him suspecting any trickery. Do you think you can handle that?" msgstr "Was ich von dir brauche ist mehr ein Insider-Job. Du sollst den Schlüssel zur Schatzkammer von Troublemaker besorgen ohne dass er Verdacht schöpft. Meinst du, das kriegst du hin?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_88:0 msgid "Why should I help you? What do I get out of this?" msgstr "Warum sollte ich euch helfen? Was springt dabei für mich raus?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_88:1 msgid "If I do this for you, then I expect to get paid!" msgstr "Wenn ich das für euch mache, erwarte ich eine Bezahlung!" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_89 msgid "Oh, you aren't as dumb as you are funny." msgstr "Oh, du bist nicht so dumm wie du lustig bist." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_89a msgid "How does 10 percent of the total treasure sound?" msgstr "Wie hören sich zehn Prozent von den Schätzen an?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_89a:0 msgid "I want 50 percent" msgstr "Ich will fünfzig Prozent." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_89a:1 msgid "How does 30 percent sound?" msgstr "Wie hören sich 30 Prozent an?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_89a:2 msgid "Nope. I will go no lower than 25 percent" msgstr "Nein. Ich will nicht weniger als 25 Prozent." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_89a:3 msgid "I'll do it for twice that amount. 20 percent." msgstr "Ich würde es für das doppelte machen. 20 Prozent." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_90 msgid "Fine! [Shh] I'll take it out of Greedy's portion. He'll never know the difference." msgstr "Meinetwegen! [Psst] Ich werde es aus Greedys Teil nehmen. Er wird den Unterschied nicht bemerken." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_95 msgid "We will be leaving this campsite in favor of our hideout. Meet up with me there and you can give me the key then." msgstr "Wir werden diesen Lagerplatz zu Gunsten unseres Verstecks verlassen. Wir treffen uns dort und du kannst mir dann den Schlüssel geben." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_95:0 msgid "Sounds good, but where is your hideout?" msgstr "Klingt gut, aber wo ist dein Versteck?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_100 msgid "It's where the rail tracks end. West of the Sutdover River." msgstr "Dort wo die Eisenbahnschienen enden. Westlich des Flusses Sutdover." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_100:0 msgid "The Sutdover River? Where is it?" msgstr "Der Fluss Sutdover? Wo liegt er?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy_110 msgid "The Sutdover River flows between Sullengard and Stoutford." msgstr "Der Fluss Sutdover fließt zwischen Sullengard und Stoutford." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_locked msgid "As you sneak a peek inside, a terrifying voice yells out. Warning you not to step foot inside." msgstr "Als du einen Blick hineinwirfst, schreit eine furchterregende Stimme heraus. Sie warnt dich davor, einen Fuß hineinzusetzen." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_lost_traveler msgid "Go talk to Defy. I have nothing to say to you." msgstr "Geh und rede mit Delfy. Ich habe dir nichts zu sagen." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_10 msgid "Great! Give it to me and when I have time, whenever that may be, I will add it to our bank." msgstr "Großartig! Gib es mir und wenn ich Zeit habe, wann immer das sein mag, werde ich es einzahlen." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_10:0 msgid "Well, if you are so busy, I don't mind making the deposit for the greater good." msgstr "Nun, wenn du so beschäftigt bist, macht es mir nichts aus, die Einzahlung für das Allgemeinwohl zu tätigen." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_15 msgid "Hmm... well I guess you could do that for me considering Umar trusts you a lot." msgstr "Hmm... Nun, ich denke, du könntest das für mich tun, da Umar dir sehr vertraut." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_15:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_35:0 msgid "Great! Just tell me where to go and you can consider it done." msgstr "Großartig! Sag mir einfach, wohin ich gehen soll, und du kannst es als erledigt betrachten." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_20 msgid "Well, it's not that easy. You need more than the location. You need this key." msgstr "Nun, so einfach ist das nicht. Man braucht mehr als nur den Ort. Du brauchst diesen Schlüssel." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_20:0 msgid "Thanks, but where is the vault located?" msgstr "Danke, aber wo ist die Schatzkammer?" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_25 msgid "You can find the empty house just south of here. Enter it and you will find your way." msgstr "Du kannst das leere Haus gleich südlich von hier finden. Betritt es und du wirst deinen Weg finden." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_25:0 msgid "Thank you so much! I will bring the key back as quick as possible." msgstr "Ich danke dir sehr! Ich werde den Schlüssel so schnell wie möglich zurückbringen." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_5 #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_deffy_killed_10 msgid "You what? How? Where? Tell me all you know." msgstr "Du hast was? Wie? Und wo? Sag mir alles, was du weißt." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_5:0 msgid "I found them by pure luck, really." msgstr "Ich habe sie eigentlich nur durch Zufall gefunden." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_10 msgid "Where did you find them?" msgstr "Wo hast du sie gefunden?" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_10:0 msgid "Southeast of Deebo's orchard. They were simply sitting in the woods around a campfire enjoying some of Sullengard's \"Bandit Brews\"." msgstr "Südöstlich von Deebos Obstgarten. Sie saßen einfach im Wald an einem Lagerfeuer und genossen einige von Sullengards \"Gebräuten Banditen\"." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_15:0 msgid "They wanted to hire me to rob you guys. Defy wants your stash of gold and treasures." msgstr "Sie wollten mich anheuern, um euch auszurauben. Defy will euer Gold und eure Schätze." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_20 msgid "Really? What did you say?" msgstr "Tatsächlich? Was hast du gesagt?" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_20:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_5_alt:0 msgid "Well, I agreed to, but only because I want to help you guys catch him." msgstr "Nun, ich habe zugestimmt, aber nur, weil ich euch helfen will, ihn zu fangen." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_25 msgid "You know, $playername, for just being a young adventurer, you are learning a lot." msgstr "Weißt du, $playername, dafür, dass du noch ein junger Abenteurer bist, lernst du schon eine Menge." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_25:0 msgid "Thanks a lot. I do feel a lot smarter now than I did before joining your guild." msgstr "Vielen Dank dafür. Ich fühle mich jetzt viel schlauer als vor meinem Beitritt zu eurer Gilde." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_30 msgid "Listen, kid. Let's use this to our advantage. Take this fake key, bring it to Defy and we will be waiting for them at the vault." msgstr "Hör zu, Kind. Lass uns das zu unserem Vorteil nutzen. Nimm diesen gefälschten Schlüssel, bring ihn zu Defy und wir werden an der Schatzkammer auf sie warten." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_30:0 msgid "Sir, that sounds like a great plan. What do you want me to do after handing him the fake key?" msgstr "Herr, das klingt nach einem tollen Plan. Was soll ich tun, nachdem ich ihm den gefälschten Schlüssel ausgehändigt habe?" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_35 msgid "You should go with them to the vault as we may need your help there." msgstr "Du solltest mit ihnen zur Schatzkammer gehen, wir könnten dort deine Hilfe gebrauchen." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_40 msgid "You can find the empty house just southwest of here. Enter it and you will find your way." msgstr "Das leere Haus befindet sich südwestlich von hier. Betritt es und du wirst deinen Weg finden." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_40:0 msgid "I'll be there. Thank you." msgstr "Ich werde dort sein. Ich danke dir." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_alaric_10 msgid "It's so weird working with you after all that we've gone through." msgstr "Es ist so seltsam, mit dir zu arbeiten, nach allem, was wir durchgemacht haben." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_alaric_10:0 msgid "We are not friends." msgstr "Wir sind keine Freunde." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_alaric_10:1 msgid "I would love nothing more than to see you punished for your crimes." msgstr "Ich würde nichts sehnlicher wünschen, als dass du für deine Verbrechen bestraft wirst." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_selector:0 msgid "Come and get it!" msgstr "Komm und hol ihn dir!" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_selector:3 msgid "What are you waiting for? Go take the fake key to Troublemaker." msgstr "Worauf wartest du? Geh und bring den falschen Schlüssel zu Troublemaker." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_help_10 #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_dont_help_defy_10 msgid "Do you have the key? Hand it over." msgstr "Hast du den Schlüssel? Gib ihn mir." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_help_10:0 msgid "Oops. I forgot to bring it with me. I'll be back soon." msgstr "Ups. Ich habe vergessen, ihn mitzubringen. Ich bin bald wieder da." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_help_10:2 msgid "Yes, but you are not having it. I will loot the vault myself and keep everything I find." msgstr "Ja, aber du wirst es nicht bekommen. Ich werde die Schatzkammer selbst plündern und alles behalten, was ich finde." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_help_20 #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_help_tg_10 msgid "Thank you so much. Now take this fake key that Zachlanny's has made and return it to Troublemaker before he suspects anything. Then meet us at the vault to collect your share of the loot." msgstr "Danke dir vielmals. Jetzt nimm diesen gefälschten Schlüssel den Zachlanny gemacht hat und bring ihn Troublemaker bevor er etwas bemerkt. Dann treffen wir uns an der Schatzkammer um dir deinen Teil der Beute zu geben." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_return_fake_key_10 #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_return_real_key_10 #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_wants_gold_reward_qs61 msgid "Thank you very much!" msgstr "Herzlichen Dank!" #: conversationlist_mt_galmore.json:alaric_wild6house msgid "I'm rich. I'm finally rich!" msgstr "Ich bin reich. Ich bin endlich reich!" #: conversationlist_mt_galmore.json:alaric_wild6house:0 msgid "Only in gold. You have no friends." msgstr "Nur in Gold. Du hast keine Freunde." #: conversationlist_mt_galmore.json:defy_wild6house_10 msgid "Here is your reward for your role in our success." msgstr "Hier ist deine Belohnung für deine Rolle in unserem Erfolg." #: conversationlist_mt_galmore.json:defy_wild6house_10:0 msgid "It was nice doing business with you." msgstr "Es war mir ein Vergnügen, ein gutes Geschäft mit dir machen zu können." #: conversationlist_mt_galmore.json:defy_wild6house_20 msgid "We are leaving now. Too close to Fallhaven for my liking." msgstr "Wir hauen jetzt ab. Zu nah an Fallhaven für meinen Geschmack." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_dont_help_10 msgid "Come again?" msgstr "Komm wieder?" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_dont_help_10:0 msgid "I said, \"here it is\"." msgstr "Ich habe gesagt, \"hier ist es\"." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_dont_help_10:1 msgid "You heard me the first time. I'm keeping the key and looting the vault myself." msgstr "Du hast mich richtig gehört. Ich behalte den Schlüssel und plündere die Schatzkammer selbst." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_dont_help_20 msgid "I will be taking that key now!" msgstr "Ich nehme mir jetzt diesen Schlüssel!" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy_dont_help_20:0 msgid "Come and try!" msgstr "Komm her und versuch es!" #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_thieves_killed msgid "I have killed Defy, his three helpers and Alaric. I really should go back to Fallhaven and talk to Troublemaker again." msgstr "Ich habe Defy getötet, seine drei Helfer und Alaric auch. Ich sollte wirklich nach Fallhaven gehen und noch einmal mit Troublemaker reden." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_deffy_killed_10:0 msgid "You're never going to believe this, but they were inside that vacant house when I walked in." msgstr "Du wirst mir nicht glauben, aber sie waren in diesem verlassenen Haus als ich herein gekommen bin." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_deffy_killed_20 msgid "Then what happened?" msgstr "Was ist dann passiert?" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_deffy_killed_20:0 msgid "They looked up to no good, so I questioned them. Then the next thing I know, I'm caught up in the heat of battle and they are dead." msgstr "Sie haben nichts Gutes im Schilde geführt, also habe ich sie angesprochen. Im nächsten Moment, an den ich mich erinnern kann, fand ich mich mitten im Kampf wieder und sie waren tot." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_deffy_killed_30 msgid "Can you prove this? Can you show me something that proves that all four are dead?" msgstr "Kannst du das beweisen? Kannst du mir etwas zeigen, das zeigt, dass alle vier tot sind?" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_deffy_killed_30:0 msgid "Yes. I looted their rings. [Shows them to Troublemaker]" msgstr "Ja. Ich habe ihre Ringe mitgenommen. [Zeige sie Troublemaker]" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_deffy_killed_30:1 msgid "Yes. I looted their rings, but I forgot to bring them with me. I'll come back." msgstr "Ja, ich habe ihre Ringe genommen, aber habe vergessen sie mitzubringen. Ich bin gleich zurück." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_deffy_killed_40 msgid "Well, this is great news indeed. However, we would like to have them alive." msgstr "Nun, das sind durchaus großartige Neuigkeiten. Wir hätten sie jedoch gerne lebend gehabt." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_10 msgid "Ah, $playername has finally returned. Please, take this crystal and some gold as our thanks to you." msgstr "Ah, $playername ist endlich zurück. Bitte, nimm diesen Kristall und etwas Gold als Zeichen unseren Dankes." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_20 msgid "You will be happy to hear that we have captured Defy and his four accomplices before they could steal from us." msgstr "Du wirst froh sein zu hören dass wir Defy und seine vier Handlanger geschnappt haben bevor sie etwas von uns stehlen konnten." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_20:0 msgid "That's great news indeed. Where are they now?" msgstr "Das ist durchaus großartige Neuigkeiten. Wo sind sie jetzt?" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_30 msgid "We are keeping them in our holding cage in Fallhaven." msgstr "Wir halten sie in unserem Käfig in Fallhaven gefangen." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_30:0 msgid "Is there anything else that I should know about?" msgstr "Gibt es sonst noch etwas, das ich wissen sollte?" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_40 msgid "Yes. That fifth man, the one that was not one of us..." msgstr "Ja. Dieser fünfte Mann, der keiner von uns war..." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_40:0 msgid "You mean Alaric?" msgstr "Du meinst Alaric?" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_50 msgid "His name is not important to me..." msgstr "Sein Name ist mir unbedeutend..." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_55 msgid "We've learned that he was part of a crime in Sullengard. You may want to visit Sullengard and inform them that we have their guy." msgstr "Wir haben mitbekommen, dass er Teil eines Verbrechens in Sullengard war. Du solltest vielleicht Sullengard besuchen und sie darüber informieren, dass wir diesen Typ geschnappt haben." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_55:0 msgid "I will. Thank you again." msgstr "Werde ich. Nochmal danke dir." #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_rennik_generic_10 msgid "I am here now to watch out for suspicious activity and people." msgstr "Ich bin jetzt hier um nach verdächtigen Aktivitäten und Leuten ausschau zu halten." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt msgid "Hey, you are just the person that I wanted to see. I've been wondering that with all of your adventures, have you encountered \"the lost traveler\" again?" msgstr "Hey, du bist genau der auf den ich gewartet habe. Ich habe mich schon gewundert, bist du auf deinen vielen Abendteuern dem \"verirrten Reisenden\" noch einmal begegnet?" #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt:0 msgid "Actually, yes. Yes, I have." msgstr "Tatsächlich, ja, bin ich." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_10 msgid "Where? Can you get him back here to be punished?" msgstr "Wo? Kannst du ihn hier her bringen um ihn zu bestrafen?" #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_10:0 msgid "Actually, he is in a Fallhaven jail. Locked up with Defy in fact. I was able to capture them and lock them up there." msgstr "Tatsächlich ist er in einem Fallhavener Gefängnis. Er sitzt sogar mit Defy hinter Gittern. Ich konnte sie einfangen und dort einsperren." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_10:1 msgid "Actually, I had a chance encounter with him and after attempting to drag him back here, he attacked me and I had no other option than to end his life." msgstr "Tatsächlich hatte ich eine Begegnung mit ihm und wollte ihn hier her schleppen, aber er griff mich an und ich hatte keine andere Wahl als ihn zu töten." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_11 msgid "Oh, thank you so much! " msgstr "Oh, vielen dank dir! " #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_11:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_12:0 msgid "Of course. It was my pleasure." msgstr "Natürlich. Es war mir ein Vergnügen." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_12 msgid "Well, I would have preferred to see him punished instead of killed, but thank you so much for putting an end to all this." msgstr "Nun, ich hätte es bevorzugt, ihn hier zu bestrafen als ihn zu töten, aber ich danke dir trotzdem, dass du all dem ein Ende gesetzt hast." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_13 msgid "Please, take this as a gift of gratitude." msgstr "Bitte, nimm dies hier als ein Geschenk der Dankbarkeit." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_14 msgid "I don't know if you will like it, but let me tell you, nobody down here wants it." msgstr "Ich weiß nicht, ob es dir gefällt, aber lass mich dir sagen, niemand hier unten will es haben." #: conversationlist_mt_galmore.json:sullengard_zaccheria_ask_about_lt_14:0 msgid "Oh, really? I will play with it. Thanks again." msgstr "Oh, wirklich? Ich werde damit spielen. Danke nochmals." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_easedrop_5 #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_camp_easedrop_6 msgid "As you step between the trees, the crunch of the dry leaves beneath your feet startle you." msgstr "Als du durch das Dickicht läufst, lässt dich das Knirschen der trockenen Blätter aufschrecken." #: conversationlist_mt_galmore.json:wild6_house_hatch_10 msgid "Do you want to unlock the hatch?" msgstr "Willst du die Luke aufschließen?" #: conversationlist_mt_galmore.json:wild6_house_hatch_20 msgid "The lock creaks open, revealing a staircase." msgstr "Das Schloss schnellt auf und enthüllt eine Treppe." #: conversationlist_mt_galmore.json:wild6_house_prevent_bucket_walking msgid "Oh, gross! It's full of spiders." msgstr "Oh, eklig! Hier ist alles voller Spinnen." #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_dont_help_defy_10:0 msgid "Yes, Here it is. [Handing over the fake key] " msgstr "Ja, hier ist er. [Gib den gefälschten Schlüssel] " #: conversationlist_mt_galmore.json:aidem_base_fight msgid "You will regret this, kid!" msgstr "Du wirst das bereuen, Kind!" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_81 msgid "Do I know you?" msgstr "Kennen wir uns?" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_81:0 msgid "Oh, you want to play dumb? Umar will hear about this!" msgstr "Oh, willst du den Dummen spielen? Umar wird das mitbekommen!" #: conversationlist_mt_galmore.json:thief_seraphina_81:1 msgid "No time to joke - the Guild needs you. Umar ..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore.json:wild6_house_hatch_defy_killed_no_key msgid "I should come back with the Thieves' Guild key." msgstr "Ich sollte mit dem Schlüssel der Diebesgilde zurückkommen." #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_10 msgid "Did you hear about the kidnapping?" msgstr "Hast du von der Entführung mitbekommen?" #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_10:0 msgid "It wasn't me!" msgstr "Ich war es nicht!" #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_10:1 msgid "Someone kidnapped Ambelie?" msgstr "Jemand hat Ambelie entführt?" #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_15 msgid "[Looking extermely confused and terrified] ... Well, why would it be you?" msgstr "[Schaut sehr verwirrt und verängstigt] ... Naja, warum solltest du es gewesen sein?" #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_15:0 msgid "Nevermind." msgstr "Vergiss es." #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_16 msgid "[Looking extermely confused] ... Who?" msgstr "[Schaut sehr verwirrt] ... Wer?" #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_16:0 msgid "Nevermind" msgstr "Vergiss es." #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_20 msgid "Well, while you were off hunting and killing that giant snake, I had a customer." msgstr "Nun, während du jagen warst und die riesige Schlange besiegt hast, hatte ich einen Kunden." #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_25 msgid "A customer with a very interesting report about a kidnapped girl and a witch." msgstr "Ein Kunde mit einem sehr interessanten Bericht über ein entführtes Mädchen und einer Hexe." #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_25:0 msgid "Is this customer still here?" msgstr "Ist dieser Kunde noch hier?" #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_30 msgid "That's the thing. He is no longer here. He just left before you walked in." msgstr "Das ist das Ding. Er ist nicht mehr hier. Er ging gerade bevor du herein kamst." #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_31 msgid "You should ask around town if anyone has seen or heard about it." msgstr "Du solltest mal in der Stadt herumfragen ob jemand etwas darüber gesehen oder gehört hat." #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_31:0 msgid "OK. I think I will do that. Thanks." msgstr "Ok. Ich denke das werde ich tun. Danke." #: conversationlist_mt_galmore.json:bela_witch_31:1 msgid "OK, but first please give me something to drink." msgstr "Ok, aber bitte gib mir vorher etwas zu drinken." #: conversationlist_mt_galmore.json:arensia_witch_10 msgid "Of course, my dear." msgstr "Natürlich, mein Schatz." #: conversationlist_mt_galmore.json:arensia_witch_10:0 msgid "Did you see a witch around here or hear about a witch kidnapping a girl?" msgstr "Hast du eine Hexe gesehen oder von einer Hexe gehört, die ein Mädchen entführt hat?" #: conversationlist_mt_galmore.json:no_witch_info msgid "No, I'm sorry, I didn't." msgstr "Nein, tut mir leid, habe ich nicht." #: conversationlist_mt_galmore.json:no_witch_info:0 msgid "Oh, thanks anyway." msgstr "Oh, trotzdem danke." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_10:0 msgid "Can I have just one minute of your time, please?" msgstr "Kann ich eine Minute mit dir reden, bitte?" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_10:1 msgid "Could you tell me the story about the wicked witch again?" msgstr "Kannst du mir die Geschichte über die böse Hexe nocheinmal erzählen?" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_20 msgid "I suppose." msgstr "Ich denke schon." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_20:0 msgid "Great! I was wondering if you know anything about a kidnapping or a witch?" msgstr "Großartig! Ich frage mich ob du etwas weißt von einer Entführung oder einer Hexe?" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_30 msgid "[Taken aback by the question] What did you just ask me?" msgstr "[Geschockt von der Frage] Was hast du mich da gefragt?" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_30:0 msgid "I asked if you know anything about a witch and the possibility that she took a girl." msgstr "Ich habe gefragt ob du etwas weißt von einer Hexe und dass sie eventuell ein Mädchen mit sich genommen hat." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_40 msgid "Leave me alone! I don't want to talk about her!" msgstr "Lass mich allein! Ich will nicht über sie reden!" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_40:0 msgid "Ok. I'm sorry I asked." msgstr "Ok. Tut mir leid, dass ich gefragt habe." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_40:1 msgid "So you know something about the kidnapping?" msgstr "Also weißt du etwas über die Entführung?" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_40:2 msgid "What about the witch? Do you know something about her?" msgstr "Was ist mit der Hexe? Weißt du etwas über sie?" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_45 msgid "Nope!" msgstr "Nein!" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_50 msgid "I may, but I don't want to tell you about her as I am terrified of her." msgstr "Ich könnte, aber ich will nicht mit dir darüber reden, ich habe Angst vor ihr." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_50:0 msgid "Wow! Now I have to learn what you know. Please tell me your story." msgstr "Wow! Jetzt muss ich herausfinden was du weißt. Bitte erzähl mir deine Geschichte." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_60 msgid "No way! I have no way to protect myself and believe me, I will need to if I tell you anything." msgstr "Niemals! Ich habe keine Möglichkeit, mich zu schützen und glaub mir, das werde ich müssen wenn ich dir irgendetwas sage." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_60:0 msgid "I will protect you. Trust me." msgstr "Ich werde dich beschützen. Glaub mir." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_65 msgid "[Laughing uncontrollably] ... You? You are just a child of a farmer. So you are weaker than I am." msgstr "[Lacht unkontrollierbar] ... Du? Du bist nur ein Bauernkind. Also noch schwächer als ich es bin." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_65:0 msgid "You know my father?" msgstr "Kennst du meinen Vater?" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_65:1 msgid "I can protect you." msgstr "Ich kann dich beschützen." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_66 msgid "Of course I do. He lives a stones throw away from me and we are both farmers." msgstr "Natürlich tu ich das. Er lebt nur einen Steinwurf von hier entfernt und wir beide sind Bauern." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_66:0 msgid "Oh. I didn't know. But I can protect you." msgstr "Oh. Das wusste ich nicht. Aber ich kann dich beschützen." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_70 msgid "And how can you do that? Have you ever done anything like this before?" msgstr "Und wie willst du das anstellen? Hast du jemals schon soetwas gemacht?" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_70:0 msgid "Well, actually, I have. In fact, I just finished protecting this entire town from a giant snake." msgstr "Naja, tatsächlich habe ich das. Sogar habe ich gerade diese Stadt vor einer riesigen Schlange bewahrt." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_75 msgid "That was you?" msgstr "Das warst du?" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_76 msgid "Well, if that's the case, then I will tell you my story." msgstr "Naja, wenn das so ist, dann werde ich dir die Geschichte erzählen." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_77 msgid "My story starts a very long time ago, when I was just a kid." msgstr "Meine Geschichte beginnt vor langer Zeit, als ich noch ein Kind war." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_77:0 msgid "Great, more stories with grandpa." msgstr "Super, mehr Geschichten mit Opa." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_78 msgid "You see, one day, my best friend Addie and I were playing amongst the trees south of town when we encountered her." msgstr "Schau, eines Tages spielten mein Freund Addie und ich zwischen den Bäumen südlich der Stadt, als wir sie getroffen haben." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_79 msgid "She was a young beautiful woman, but terrifyingly alluring. So much so, that she easily coerced us into following her into her house." msgstr "Sie war eine hübsche, junge Dame, aber schrecklich verführerisch. So sehr sogar, dass sie uns im Handumdrehen dazu gebracht hat, ihr in ihr Haus zu folgen." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_79:0 msgid "I see. What happened next?" msgstr "Ich verstehe. Was ist dann passiert?" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_80 msgid "Now, I will tell you right now that I have chosen to block out most of the details as it was such a painful experience." msgstr "Jetzt will ich dir sagen, dass ich die meisten Details schon verdrängt habe, da es so eine schmerzliche Erfahrung war." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_80:0 msgid "Understandable." msgstr "Verständlich." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_81 msgid "All I remember was being kept in a dark room for what felt like weeks without food and being alone. You see, the witch kept Addie in another room ... I think." msgstr "Alles, woran ich mich erinnere, ist, dass wir in einem dunklen Raum gefangen gehalten wurden, was sich wie Wochen der Einsamkeit und ohne Essen angefühlt hat. Die Hexe hat Addie also in einen anderen Raum gesperrt... denke ich." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_82 msgid "Yes. You see, after I escaped, I never saw Addie again." msgstr "Ja. Schau, nachdem ich fliehen konnte, sah ich Addie nie mehr wieder." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_82:0 msgid "That's terrible." msgstr "Das ist schrecklich." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_83 msgid "After a couple of weeks passed, I saw a chance to escape and I took it. Never to look back and never to talk about it. Well, until now." msgstr "Nach dem ein paar Wochen vergingen, habe ich die Chance ergriffen und konnte fliehen. Habe nie mehr zurückgeschaut und nie wieder darüber geredet. Naja, bis jetzt zumindest." #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_83:0 msgid "Thank you for telling me your story. I want to stop this witch once and for all. Where can I find her?" msgstr "Danke, dass du mir die Geschichte erzählt hast. Ich will diese Hexe ein für alle mal aufhalten. Wo kann ich sie finden?" #: conversationlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer_84 msgid "Thank you! You can find her house just south of here. You can't miss it as it is covered in beautiful flowers." msgstr "Danke dir! Du kannst sie in ihrem Haus südlich von hier finden. Du kannst es nicht übersehen, es ist überwuchert von schönen Blumen." #: conversationlist_mt_galmore.json:sutdover_fisherman_script msgid "While raising your arm and waving your hand, you yell over the water: \"Excuse me.\"" msgstr "Während du deinen Arm hebst und winkst, rufst du über das Wasser: \"Entschuldigung.\"" #: conversationlist_mt_galmore.json:sutdover_fisherman_10 msgid "Shh. You are scaring the fish." msgstr "Psst. Du verscheuchst die Fische." #: conversationlist_mt_galmore.json:sutdover_fisherman_10:0 msgid "Please? I need your help. I'm looking for my brother. His name is Andor. He looks like me. Have you seen him?" msgstr "Bitte? Ich brauche deine Hilfe. Ich suche meinen Bruder. Sein Name ist Andor. Er sieht aus wie ich. Hast du ihn gesehen?" #: conversationlist_mt_galmore.json:sutdover_fisherman_10:1 msgid "That's a really cool boat. Where can I get one?" msgstr "Das ist ein richtig tolles Boot. Wo kann ich so eins bekommen?" #: conversationlist_mt_galmore.json:sutdover_fisherman_10:2 msgid "[While Pointing behind Isobel, you yell] Look at the size of that fish behind you!" msgstr "[Du zeigst hinter Isobel und rufst] Schau mal, was ein riesiger Fisch hinter dir!" #: conversationlist_mt_galmore.json:sutdover_fisherman_20 msgid "Where?!" msgstr "Wo?!" #: conversationlist_mt_galmore.json:sutdover_fisherman_20:0 msgid "[While laughing uncontrollably] \"Shh, your scaring him away.\"" msgstr "[Du brichst aus in Lachen] \"Psst, du verscheuchst ihn.\"" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_10 msgid "Excuse me, young one! Wait! Thank you for sparing me earlier. You've shown true compassion." msgstr "Entschuldiung, junger! Warte! Danke, dass du mich verschont hast. Du hast wirklich Erbarmen gezeigt." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_10:0 msgid "What ... do I know you? You're just a young girl?" msgstr "Was... kenne ich dich? Du bist nur ein junges Mädchen?" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_20 msgid "Yes, I was under a spell that made me appear as the witch. She wanted to test your heart. I'm glad you proved kind." msgstr "Ja, ich war gefangen in einem Zauber, der mich als Hexe erscheinen ließ. Sie wollte dein Herz auf die Probe stellen. Ich bin froh, dass du dich als lieb erwiesen hast." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_20:0 msgid "Thank you, but you don't look well." msgstr "Danke dir, aber du siehst nicht gut aus." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_30 msgid "I am not well. Which is why I have not run far from this awful place and this awful witch." msgstr "Mir geht es nicht gut. Deshalb konnte ich nicht weit wegrennen von diesem furchtbaren Ort und dieser furchtbaren Hexe." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_30:0 msgid "What's wrong? Why can't you leave?" msgstr "Was ist los? Warum kannst du nicht gehen?" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_30:1 msgid "What happened to you here? How did you get here?" msgstr "Was ist mit dir passiert? Wie bist du hier her gekommen?" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_31 msgid "Thank you again, my savior! I will go now." msgstr "Danke dir nochmals, mein Retter! Ich werde jetzt gehen." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_35 msgid " I need nutrients! You see, I've been held down in that basement of that horrific house for what feels like a year." msgstr " Ich brauche Nährstoffe! Sieh nur, ich wurde so lange hier unten in diesem Keller dieses schrecklichen Hauses gehalten, als wären es Jahre." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_35a msgid "I am too sick to talk about this right now." msgstr "Ich bin zu krank um jetzt darüber zu reden." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_40 msgid "All the witch ever gave me is something called 'Tonic of Blood'. At first, I refused to drink it, but soon I became desperate and I drank it." msgstr "Alles was mir die Hexe je gegeben hat ist etwas, das 'Blutkonserven' heißt. Ich habe mich erst geweigert, es zu trinken, aber ich spürte bald ein Verlangen danach und drank es." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_40:0 msgid "I've had one or two of those. They are not that bad." msgstr "Ich hatte schon ein oder zwei davon. Das ist nicht so schlecht." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_40:1 msgid "Are those things even good for you?" msgstr "Sind diese Sachen überhaupt gut für dich?" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_45 msgid "Yes, maybe in moderation. But after a few dozen, they do something to your body as I can no longer consume anything but them." msgstr "Ja, vielleicht nur in kleinen Mengen. Aber nach ein paar Dutzend kannst du nichts mehr anderes als diese drinken." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_50 msgid "I really need to get my hands on a lot of those 'Tonic of Blood' potions. Can you help me? I need a lot." msgstr "Ich muss wirklich an viele dieser 'Blutkonserven' kommen. Kannst du mir helfen? Ich brauche wirklich viele." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_50:0 msgid "Well, I have twenty-five of those for you." msgstr "Nun, ich habe 25 für dich." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_50:1 msgid "Well, I have twenty of those for you." msgstr "Nun, ich habe 20 für dich." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_50:2 msgid "Well, I have ten of those for you." msgstr "Nun, ich habe zehn für dich." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_50:3 msgid "Well, I have five of those for you and I'm not sure where I got them. Do you know where I can get some?" msgstr "Nun, ich habe fünf für dich und bin mir nicht sicher wo ich sie bekommen habe. Weißt du wo man sie bekommen kann?" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_50:4 msgid "Well, I only have one of those for you and I don't remember where I got it. Do you know where I can get some more?" msgstr "Nun, ich habe nur eines davon für dich und kann mich nicht erinnern wo ich es bekommen habe. Weißt du wo ich mehr bekommen kann?" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_50:5 msgid "I'm sorry, but I don't have any of those." msgstr "Es tut mir leid, aber ich habe nichts davon." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_55 msgid "Well, I am not exactly sure about that as the witch would make it. Damn! I hate that smell. Damn! I love that taste however." msgstr "Nun, ich bin mir nicht wirklich sicher, da die Hexe sie gemacht hat. Mist! Ich hasse diesen Geruch. Mist! Ich liebe aber den Geschmack." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_55:0 msgid "Can you help me out a little bit? Do you know anything about them?" msgstr "Kannst du mir ein bisschen aushelfen? Weißt du irgendwas darüber?" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_60 msgid "Hold on. Let me think...." msgstr "Warte kurz. Lass mich nachdenken..." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_65 msgid "Ah, YES. I remember her saying that an \"undead\" friend of her's east of here taught her how to make them." msgstr "Ah, JA. Ich weiß noch wie sie gesagt hat, ein \"untoter\" Freund von ihr östlich von hier hat ihr beigebracht, wie man sie macht." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_65:0 msgid "OK. Stay here. I will be back with more of them." msgstr "Ok. Bleib hier. Ich werde mit mehr zurückkommen." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_56 msgid "Can you get me twenty-five of them?" msgstr "Kannst du mir 25 davon bringen?" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_56:0 msgid "Where can I get some?" msgstr "Wo kann ich die bekommen?" #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_54 msgid "Only twenty? I was really hoping for twenty-five." msgstr "Nur zwanzig? Ich hatte auf fünfundzwanzig gehofft." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_54:0 msgid "Whatever! Fine. I will go get you five more." msgstr "Was auch immer! Na gut. Ich werde dir fünf mehr besorgen." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_54:1 msgid "I know that you \"asked\" for twenty-five, but I have twenty and they are hard to get. Please take these." msgstr "Ich weiß dass du für 25 \"gefragt\" hast, aber ich habe zwanzig und sie sind schwer zu bekommen. Bitte nimm diese." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_70 msgid "OK. I won't make you go back just for five more when you've already brought me twenty." msgstr "Ok. Ich will dich nicht für nur fünf mehr nocheinmal losschicken, wenn du mir schon 20 gebracht hast." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_71 msgid "WOW! You actually managed to find twenty-five! I am so grateful." msgstr "WOW! Du hast mir wirklich 25 gebracht! Ich bin dir so dankbar." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_75 msgid "Before you go, I was able to steal this from the witch as I was escaping. I want you to have it. I need to go now." msgstr "Bevor du gehst, ich konnte das hier von der Hexe stehlen als ich geflohen bin. Ich will es dir geben. Ich muss jetzt gehen." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_10 msgid "Oh my, what have we here? Another brave soul seeking to challenge me?" msgstr "Oh wow, was haben wir hier? Eine weitere mutige Seele die mich herausfordern will?" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_10:0 msgid "[While backing up] Me? No ma'am. I just wandered into the wrong house. Please don't hurt me." msgstr "[Du machst einen Schritt zurück] Ich? Nein edle Dame. Ich bin nur in das falsche Haus spaziert. Bitte tu mir nicht weh." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_10:1 msgid "Halt, foul witch! Your reign of darkness ends here!" msgstr "Warte, hinterhältige Hexe! Dein Regieren der Dunkelheit wird hier beendet!" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_20 msgid "And with such polite manners too. Come. Come. Take a seat." msgstr "Und mit solch höflichem Benehmen. Komm. Komm. Nimm platz." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_20:0 msgid "Your tricks won't work on me. Prepare to meet your end!" msgstr "Deine Tricks funktionieren nicht bei mir. Bereite dich auf dein Ende vor!" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_20:1 msgid "Witches don't bother me. I'll leave you be." msgstr "Hexen interessieren mich nicht. Ich störe nicht länger." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_25 msgid "How intriguing. Such confidence in your path. We shall see, won't we?" msgstr "Wie faszinierend. Solch eine Überzeugung in deinem Weg. Wir werden sehen, oder nicht?" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_30 msgid "Oh, the \"confident child\". Please leave me to my business." msgstr "Oh, das \"überzeugte Kind\". Bitte lass mich meinen Kram in Ruhe machen." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_40 msgid "[laughs] How amusing. You're not the first to try, and you won't be the last. But do go ahead, if you must." msgstr "[lacht] Wie amüsant. Du bist nicht der erste, der es versucht, und du wirst nicht der letzte bleiben. Aber bitte, tu es wenn du es musst." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_40:0 #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_45:0 msgid "I won't hesitate! Take this!" msgstr "Ich zögere nicht! Nimm das!" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_45 msgid "Oh, this fight will be fun ... for me that is." msgstr "Oh, dieser Kampf wird lustig... für mich natürlich." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first_killed_script msgid "As the \"witch\" dies, she begins to transform into her true form, revealing a young girl and you quickly realize the tragedy of your choices. When all of a sudden..." msgstr "Als die \"Hexe\" zu Boden sinkt, beginnt sie, sich in ihre wahre Form zu verwandeln, ein junges Mädchen enthüllend, und du bemerkst schnell die tragische Auswirkung deiner Entscheidung, die du getroffen hast. Als plötzlich..." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_second_10 msgid "Bravo, hero! You fell right into my trap." msgstr "Bravo, Held! Du bist genau in meine Falle getappt." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_second_10:0 msgid "What? No, it can't be!" msgstr "Was? Nein, das kann nicht sein!" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_second_20 msgid "Oh, but it is. You see, that old witch you slew was nothing more than an illusion. A clever ruse to manipulate your actions." msgstr "Oh, aber so ist es. Sieh nur, diese alte Hexe, die du geschlagen hast, war nichts als eine Illusion. Eine schlaue List um deine Entscheidungen zu manipulieren." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_second_20:0 msgid "[shocked] Then who are you?" msgstr "[schockiert] Wer bist du dann?" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_second_30 msgid "I am the real witch, and you've played right into my hands. That display of arrogance, that thirst for victory - perfect for my amusement." msgstr "Ich bin die wahre Hexe und du bist direkt in meine Hände gefallen. Dieses Ausstrahlen der Arroganz, der Durst nach Sieg - perfekt für meine Belustigung." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_second_30:0 msgid "[angry] You won't get away with this!" msgstr "[wütend] Damit wirst du nicht davon kommen!" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_second_40 msgid "[chuckles] You can certainly try, my dear hero. But your bravado has already cost you." msgstr "[schluckt] Du kannst es gerne versuchen, mein lieber Held. Aber deine Angeberei hat dich bereits gekostet." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_second_40:0 msgid "You're the one that will pay!" msgstr "Du bist die einzige die etwas bezahlen wird!" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_second_killed msgid "After defeating the real witch, she quickly reappears." msgstr "Nachdem du die echte Hexe besiegt hast, erscheint sie gleich wieder." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_third_selector:0 msgid "It's over, witch!" msgstr "Es ist vorbei, Hexe!" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_third_selector:1 msgid "What did you mean when you said \"what lies ahead\"?" msgstr "Was meintest du damit, als du gesagt hast \"was noch kommen wird\"?" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_third_10 msgid "[weakened] Yes, yes, you've bested me. Congratulations, but have you really won?" msgstr "[geschwächt] Ja, ja, du hast mich erschlagen. Glückwunsch, aber hast du wirklich gewonnen?" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_third_10:0 msgid "[panting] Why all this deception?" msgstr "[keuchend] Warum all dieses Täuschen?" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_third_20 msgid "Oh, just a bit of entertainment. And for that, you get a big reward: You get to live." msgstr "Oh, nur ein wenig Unterhaltung. Und dafür bekommst du eine große Belohnung: Du darfst leben." #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_third_20:0 msgid "[disgruntled] Is this some kind of sick game to you?" msgstr "[verärgert] Ist das irgendein krankes Spiel für dich?" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_third_30 msgid "[smirks] Perhaps. But remember, hero, life's full of surprises. You may have won this time, but who's to say what lies ahead?" msgstr "[schmunzelt] Vielleicht. Aber denk daran, Held, das Leben ist voller Überraschungen. Du hast vielleicht dieses Mal gewonnen, aber wer sagt denn was noch kommen wird?" #: conversationlist_mt_galmore.json:wicked_witch_third_40 msgid "Leave me now, child before you end up like that young girl you killed." msgstr "Verlasse mich nun, Kind, bevor du noch endest wie das junge Mädchen, das du getötet hast." #: conversationlist_mt_galmore.json:captive_girl_76 msgid "I need to go now. Thanks a lot." msgstr "Ich muss jetzt gehen. Danke dir vielmals." #: conversationlist_mt_galmore.json:crystal_teleportation_disabled msgid "There is nothing to see here except for that wolf dung over there. Gross!" msgstr "Es gibt hier nichts zu sehen, außer dem Wolfsmist da drüben. Ekelhaft!" #: conversationlist_mt_galmore.json:witch_playing_kid msgid "Look what I have found here - bewitched crystals! They are really fun!" msgstr "Schau was ich hier gefunden habe - verhexte Kristalle! Das macht wirklich Spaß!" #: conversationlist_mt_galmore.json:witch_playing_kid_1 msgid "I wonder if there are more of them in the area?" msgstr "Ich frage mich ob es hier in der Gegend noch mehr davon gibt?" #: conversationlist_mt_galmore.json:guardian_mushroom_1 msgid "You're here to take our magical mushroom!" msgstr "Du bist hier um unseren magischen Pilz wegzunehmen!" #: conversationlist_mt_galmore.json:guardian_mushroom_1:1 msgid "No, I swear. Please don't hurt me." msgstr "Nein, ich schwöre. Bitte verletze mich nicht." #: conversationlist_mt_galmore.json:dirty_grimmthorn_marauder_1 msgid "We are in a rush to get through here, kid. Get out of our way or die." msgstr "Wir haben es eilig, hier durch zu kommen, Kind. Geh aus dem Weg oder stirb." #: conversationlist_mt_galmore.json:dirty_grimmthorn_marauder_1:0 msgid "Where is the Shadow to help me now?" msgstr "Wo ist der Schatten jetzt um mir zu helfen?" #: conversationlist_mt_galmore.json:cat_dialog msgid "Meow." msgstr "Miau." #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_1 msgid "Hello, my name is \"Old Blue\"." msgstr "Hallo, mein Name ist \"Altes Blau\"." #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_1:0 msgid "What! You can talk?" msgstr "Was! Du kannst reden?" #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_1:1 msgid "You are an unusual color. Why are you blue?" msgstr "Du hast eine ungewöhnliche Farbe. Warum bist du blau?" #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_talk msgid "Talk? Well, let me ask you this: Why don't my friends up there talk?" msgstr "Reden? Naja, lass mich dich fragen: Warum reden meine Freunde da oben nicht?" #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_talk:0 msgid "Well, I guess you've got me there." msgstr "Nun, ich glaub da hast du mich." #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue msgid "It was Bonicksa, that wicked witch, she did this to me." msgstr "Es war Bonicksa, die böse Hexe, sie hat mir das angetan." #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue2 msgid "Well, you see those rats over there? The ones in the cage?" msgstr "Nun, siehst du die Ratten da drüben? Die im Käfig?" #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue2:0 msgid "Yeah." msgstr "Ja." #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue3 msgid "You see, those things are delicious." msgstr "Du siehst, die Dinger sind köstlich." #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue3:0 msgid "Um, OK, but what does that have to do with Bonicksa?" msgstr "Ähm, ok, aber was hat das alles mit Bonicksa zu tun?" #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue4 msgid "Oh, you don't know? Those are Bonicksa's rats and she doesn't appreciate anything happening to them." msgstr "Oh, das weißt du nicht? Das sind Bonicksas Ratten und sie mag es nicht, wenn ihnen etwas passiert." #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue5 msgid "She caught me killing her favorite one day. I got away that day, but she was relentless in her attempts to hurt me." msgstr "Sie hat mich erwischt, wie ich ihre Lieblingsratte getötet habe. Ich konnte entwischen an diesem Tag, aber seit dem versucht sie mich unerbittlich zu verletzen." #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue5:0 msgid "What happened next?" msgstr "Was ist danach passiert?" #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue6 msgid "Well, after many months of trying, she was lucky one day and was able to capture me." msgstr "Naja, nach vielen Monaten hatte sie eines Tages Glück und konnte mich einfangen." #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue6:0 msgid "Then?" msgstr "Dann?" #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue7 msgid "She used her black magic to turn my beautiful white fur to this awful color I am now." msgstr "Sie hat ihre schwarze Magie verwendet um mein schönes weißes Fell in diese schreckliche Farbe zu färben." #: conversationlist_mt_galmore.json:blue_cat_blue7:0 msgid "Oh, I am so sorry for you." msgstr "Oh, das tut mir leid für dich." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_5_alt msgid "Oh, yes. I was asking you what you said to Defy after learning that they wanted to hire you to rob us. Then you so rudely left the conversation. So I will ask you again. What did you say?" msgstr "Oh, ja. Ich wollte fragen, was du zu Defy gesagt hast, nachdem du erfahren hast, was sie mit dir vorhatten. Und dann einfach so unfreundlich das Gespräch beendet haben. Also frage ich dich nocheinmal. Was hast du gesagt?" #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_45 msgid "Seriously? Man, it is so hard to get good help nowadays! I instructed you to go with them to the vault as we may need your help there." msgstr "Ernsthaft? Mann, es ist so schwer gute Hilfe zu bekommen heutzutage! Ich habe dir gesagt, du sollst mit ihnen zur Schatzkammer gehen, falls wir deine Hilfe brauchen." #: conversationlist_mt_galmore.json:troublemaker_wm_report_45:0 msgid "Oh, yeah, I forgot." msgstr "Oh, ja, habe ich vergessen." #: conversationlist_mt_galmore.json:fix_stn_skeletons_10 msgid "What a beautiful view from here." msgstr "Was für eine schöne Aussicht von hier." #: conversationlist_mt_galmore.json:fix_stn_skeletons_10:0 msgid "Is that a skeleton that I see behind the hill?" msgstr "Ist das ein Skelett, das ich hinter dem Hügel sehe?" #: conversationlist_mt_galmore.json:fix_stn_skeletons_20 msgid "You think how to lure the skeleton back into the castle." msgstr "Du überlegst, wie du das Skelett zurück in die Burg locken könntest." #: conversationlist_mt_galmore.json:fix_stn_skeletons_20:0 msgid "I could close the castle gates again." msgstr "Ich könnte die Burgtore nochmal schließen." #: conversationlist_mt_galmore.json:fix_stn_skeletons_22 msgid "What a strange idea. But who knows, maybe it helps?" msgstr "Was für eine komische Idee. Aber wer weiß, vielleicht hilft es?" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_23 msgid "Hey, $playername! You're back, where is the general?" msgstr "Hey, $playername! Du bist zurück, wo ist der General?" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_24 msgid "It sure took you a while. What happened?" msgstr "Durchaus hast du eine Weile gebraucht. Was ist passiert?" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_24:0 msgid "General Ortholion was almost murdered by Ehrenfest, but I was there to save him." msgstr "General Ortholion wurde fast von Ehrenfest ermordet, aber ich konnte ihn retten." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_24:1 msgid "I killed Kamelio. Twice." msgstr "Ich habe Kamelio getötet. Zwei Mal." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_25a msgid "You sure are brave enough, kid. I hope you'll be staying around for a while." msgstr "Du bist sicherlich mutig genug, Kind. Ich hoffe du bleibst eine Weile in der Gegend." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_25a:1 msgid "I don't think the job is paid well enough." msgstr "Ich glaube nicht, dass diese Arbeit gut genug bezahlt wird." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_25a:2 msgid "Sorry, but I must do as I was told and find my brother Andor." msgstr "Tut mir leid, aber ich muss tun was mir gesagt wurde, meinen Bruder Andor finden." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_25b msgid "You WHAT?!" msgstr "Du WAS?!" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_25b:0 msgid "Hey, hey, calm down big man! Let me explain." msgstr "Hey, hey, beruhige dich großer Mann! Lass mich erklären." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_25b:1 msgid "I had no other choice." msgstr "Ich hatte keine andere Wahl." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_26a msgid "" "Ha HA! You want the kid to do your job for free? \n" "You see, $playername? We have not even begun clearing the mountain entrance. I wonder why!" msgstr "" "Ha HA! Du willst dieses Kind deinen job umsonst machen lassen?\n" "Siehst du, $playername? Wir haben noch nicht einmal angefangen, den Bergeingang freizuräumen. Ich frage mich warum!" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_26a:0 msgid "Do you need any help with that?" msgstr "Kann ich euch irgendwie dabei helfen?" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_26b msgid "" "Calm down, Jern. \n" "\n" "Kamelio, alive? How? Where?" msgstr "" "Beruhig dich, Jern.\n" "\n" "Kamelio, lebend? Wie? Wo?" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_26b:0 msgid "Deep in a cave below the Elm mine." msgstr "Tief unten in einer Höhle unter der Elm Mine." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_26c msgid "Explain, explain it already!" msgstr "Erklär, erklär schon!" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_27a msgid "We have more important matters to attend. Now, where is the general? What about the workers of the mine?" msgstr "Wir haben wichtigere Dinge zu erledigen. Jetzt, wo ist der General? Was ist mit meinen anderen Arbeitern?" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_27a:0 msgid "Uh ... The general will certainly let you know in full detail ... Soon enough." msgstr "Äh... Der General wird dich sicher alle Details wissen lassen... Bald genug." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_27a:1 msgid "No survivors, except Arghest. Many Feygard soldiers have fallen too." msgstr "Keine Überlebenden, außer Arghest. Viele Soldaten Feygards sind auch gefallen." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_27b msgid "For the Shadow, tell me why you had to kill my beloved friend!! " msgstr "Für den Schatten, sag mir warum musstest du meinen geliebten Freund umbringen!! " #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_27b:0 msgid "It was me or him. He was no longer your friend." msgstr "Es war ich oder er. Er war nicht mehr länger dein Freund." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_27b:1 msgid "I am truly sorry, but he did try to kill us too." msgstr "Es tut mir wirklich leid, aber er hat auch versucht uns zu töten." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_28a msgid "That's absurd! Kamelio?! Trying to kill a kid? Be reasonable, $playername. We cannot simply believe that." msgstr "Das ist absurd! Kamelio?! Versuchen ein Kind zu töten? Ganz ehrlich, $playername. Wir können das einfach nicht glauben." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_28a:0 msgid "Kamelio was no longer the person you knew." msgstr "Kamelio war nicht mehr die Person, die ihr kanntet." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_28a:1 msgid "General Ortholion was there." msgstr "General Ortholion war da." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_28b:0 msgid "General Ortholion is inside the mine dependencies. I found Kamelio, he tried to kill us but I defeated him." msgstr "General Ortholion befindet sich im Bereich der Minen. Ich habe Kamelio gefunden, er hat versucht, uns zu töten, aber ich habe ihn besiegt." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_28b:1 msgid "You better ask the general, I am tired already. He is still in the Elm mine celebrating he's still alive." msgstr "Frag lieber den General, ich bin schon müde. Er ist immernoch in der Elm Mine, froh überlebt zu haben." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_28c msgid "We will wait for him here, in that case." msgstr "Wir werden hier auf ihn warten, in dem Fall." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_28d msgid "You or ...? That's utter nonsense!" msgstr "Ihr oder...? Das ist völliger Schwachsinn!" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_29a msgid "So? You want me to believe that Kamelio went crazy and tried to kill you?" msgstr "Also? Ich soll dir glauben dass Kamelio verrückt geworden ist und versucht hat dich zu töten?" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_29a:0 msgid "Believe what you want. I give up." msgstr "Glaub was du willst. Ich gebe auf." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_29a:1 msgid "I am not lying!" msgstr "Ich lüge nicht!" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_29a:2 msgid "This is his cloak, right? [Show the Kazarite cloak]" msgstr "Das ist sein Umhang, richtig? [Zeige den Kazaritenumhang]" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_30a msgid "What in the world ...? It moves!" msgstr "Was in aller Welt...? Es bewegt sich!" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_30a:0 msgid "Yes. This strange substance was responsible of your friend's behaviour." msgstr "Ja. Diese seltsame Substanz war verantwortlich für das Verhalten von deinem Freund." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_30a:1 msgid "Do you believe me now?" msgstr "Glaubst du mir jetzt?" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_29b msgid "I cannot believe in your words, $playername." msgstr "Ich kann deinen Worten keinen Glauben schenken, $playername." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_30b msgid "But the truth is that I can neither believe you killed him for the sake of it. Plus, the General is alive as you say, and it is thanks to you." msgstr "Aber die Wahrheit ist, dass ich auch nicht glauben kann, dass du ihn getötet hast. Und auch, dass der General lebt, wie du sagst, und das wegen dir." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_29c msgid "Speak for yourself, cap! I'll head to the mine." msgstr "Mach was du willst! Ich gehe zu den Minen." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_29c:0 msgid "You are needed here more." msgstr "Du wirst hier mehr gebraucht." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_29c:1 msgid "The mine is no longer a safe place." msgstr "Die Mine ist kein sicherer Ort mehr." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_30c msgid "Hmpf ... You know what? Right, someone has to patrol this settlement." msgstr "Hmpf... Weißt du was? Richtig, jemand muss in dieser Siedlung patrouillieren." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_31a msgid "Take this old key. I used to work in the mines when I was younger. I am sure there was a supply chest somewhere inside." msgstr "Nimm diesen alten Schlüssel. Ich habe in der Mine gearbeitet, als ich noch jünger war. Ich bin mir sicher, dass es irgendwo da drinnen eine Versorgungskiste gab." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_32a msgid "" "Thank you again. \n" "\n" " *looks at the captain* I'll be going." msgstr "" "Danke dir nochmal.\n" "\n" "*schaut den Hauptmann an* Ich werde gehen." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_32a:1 #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_32c:1 msgid "Good luck in your shift." msgstr "Viel Glück in deiner Schicht." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_30d msgid "" "I can believe that.\n" "\n" "Jern, let Feygard folks take care of the mine for a while, we have a lot to do here." msgstr "" "Das glaube ich.\n" "\n" "Jern, lass die Leute aus Feygard sich eine Weile um die Mine kümmern, wir haben viel zu tun hier." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_31b msgid "[staring at the cloak] I have never seen this before. Not even when I used to work there. What in the world is this?" msgstr "[starrt auf den Umhang] Ich habe das noch nie gesehen. Nichtmal als ich noch hier gearbeitet habe. Was in aller Welt ist das?" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_32b msgid "[looks at you]" msgstr "[schaut dich an]" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_33 msgid "[stares at the cloak again]" msgstr "[schaut wieder auf den Umhang]" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_34 msgid "[stares at you again]" msgstr "[starrt wieder auf dich]" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_34:1 msgid "You alright?" msgstr "Geht es dir gut?" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_35 msgid "[puts his hand over the captain's shoulder] Hey, captain, wake up." msgstr "[legt seine Hand auf die Schulter des Hauptmanns] Hey, Hauptmann, wach auf." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_35:0 msgid "[Put the cloak away]" msgstr "[leg den Umhang weg]" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_36 msgid "" "... \n" "\n" "It is un...unbearable." msgstr "" "...\n" "\n" "Es ist un...unerträglich." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_37 msgid "" "[breathing heavily] That ... that substance is dangerous!\n" "\n" "$playername, you must destroy the cloak!" msgstr "" "[atmet schwer] Die... diese Substanz ist gefährlich!\n" "\n" "$playername, du musst den Umhang vernichten!" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_37:0 msgid "The mine is full of it! Do you believe me now?" msgstr "Die Mine ist voll davon! Glaubst du mir jetzt?" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_38 msgid "I do. [looks at Jern] I do believe in what the kid says." msgstr "Ich glaube. [schaut zu Jern] Ich glaube was das Kind sagt." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_39 msgid "Grgh ... Let's go to the mine, then. We must take Kamelio's corpse from there and give it a proper burial!" msgstr "Grmpf... Also, gehen wir zu der Mine. Wir müssen Kamelios Leiche finden und ihm ein gebührendes Begräbnis erweisen!" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_39:0 msgid "It is too dangerous, you mustn't go." msgstr "Es ist zu gefährlich, du musst nicht gehen." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_39:1 msgid "Trained soldiers were lost down there. Let General's men handle this." msgstr "Trainierte Soldaten haben sich dort unten verirrt. Lass das doch den Männern des Generals." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_40 msgid "So you suggest what? Staying here doing nothing!? I am NOT leaving my friend's corpse there." msgstr "Also was schlägst du vor? Hier zu stehen und nichts zu tun? Ich werde die Leiche meines Freundes NICHT dort lassen." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_40:0 msgid "What about those who are alive here?" msgstr "Was ist mit den Überlebenden hier?" #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_40:1 msgid "Do not lose your life for a bunch of dead bones. You must live for your friends." msgstr "Verliere doch nicht dein Leben für einen Haufen toter Knochen. Du musst für deine Freunde am Leben bleiben." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_41 msgid "I'll wait here. Farewell, $playername." msgstr "Ich warte hier. Lebe wohl, $playername." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_41:2 msgid "As useful as always, captain." msgstr "So nützlich wie immer, Hauptmann." #: conversationlist_omifix2.json:capvjern_32c msgid "" "Thank you again.\n" "\n" "[looks at the captain] I'll be going." msgstr "" "Danke dir nochmals.\n" "\n" "[schaut zum Hauptmann] Ich werde gehen." #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard_0e msgid "No, kid, I don't have anything to trade right now. I am tired of this place. Mountains are not my thing, you know?" msgstr "Nein, Kind, ich habe gerade nichts zum Handeln. Ich will nicht mehr an diesem Ort sein. Berge sind nicht mein Ding, weißt du?" #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard_0e:0 msgid "I have a very important message fr..." msgstr "Ich habe eine sehr wichtige Nachricht v..." #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard_1e msgid "I prefer the great plains of calm, always calm Loneford ... Yes, always quiet and peaceful ..." msgstr "Ich bevorzuge die großen Weiten des ruhigen, immer ruhigen Loneford... Ja, immer still und friedlich..." #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard_1e:0 msgid "But General Orth..." msgstr "Aber General Orth..." #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard_2e msgid "" "Ah! The soft breeze of the coast, the vivid life of the port of Feygard ... \n" "\n" "[The soldier continues lamenting and completely ignores your presence]" msgstr "" "Ah! Die sanfte Brise der Küste, das lebendige Treiben am Hafen Feygards...\n" "\n" "[Der Soldat ist in seinem Schwärmen vertieft und ignoriert deine Präsenz vollends]" #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard_2e:0 msgid "Hey, pay attention!" msgstr "He, pass auf!" #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard_2e:1 msgid "Okay, I give up. Let's try with someone else." msgstr "Okay, ich gebe auf. Lass es uns mit jemand anderem versuchen." #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_8 msgid "I hate these escorting trips. It's not like the general really needs us for this." msgstr "Ich hasse diese Eskorten. Es ist ja nicht so als würde der General uns wirklich brauchen." #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_9 msgid "The trip here was anything but safe. I miss my former post in Crossglen." msgstr "Der Ausflug hier her war alles andere als sicher. Ich vermisse meinen alten Posten in Crossglen." #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_9:0 msgid "Oh, so you are one of those good for nothing, always drunk, soldiers?" msgstr "Oh, also bist du einer von diesen Nichtsnutzen, immer betrunkenen Soldaten?" #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_10 msgid "Yes sir, I w... Hey! What did you just say?" msgstr "Ja Sir, Ich w... Hey! Was hast du gerade gesagt?" #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_10:0 msgid "I have important information to deliver!" msgstr "Ich habe wichtige Informationen zu übergeben!" #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_10:1 msgid "I am proud of you, drunkard. Where's your boss?" msgstr "Ich bin stolz auf dich, Saufbold. Wo ist dein Chef?" #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_11a msgid "Whatever it is, it is none of my concern. Go talk with our mountain scout, she's the one in charge, *hic*." msgstr "Was auch immer es ist, mich betrifft es nicht. Geh und rede mit unserer Bergführerin, sie ist dafür verantwortlich, *hicks*." #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_11a:0 msgid "Blackwater brew, eh? Truly disappointing. Goodbye." msgstr "Blackwater Gebräu, hm? Wirklich enttäuschend. Tschüss." #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_11a:1 msgid "OK sir, many thanks." msgstr "Ok Sir, vielen Dank." #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_11b msgid "" "[looks at you perplexed] Uhh... *hic* Over there. \n" "\n" "*points at the mountain scout*" msgstr "" "[schaut dich perplex an] Uhh... *hicks* Da drüben.\n" "\n" "*zeigt auf die Bergführerin*" #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_11b:0 msgid "Finally, bye." msgstr "Endlich, tschüss." #: conversationlist_omifix2.json:ortholion_guard3_11b:1 msgid "Thanks, and sleep it off... Sigh." msgstr "Danke, und schlaf deinen Rausch aus... Seufz." #: conversationlist_bwmfill.json:sign_bwmfill3 msgid "" "Here lives Tunlon of Crossglen - sheep farmer\n" "\n" "Please do not feed any animals." msgstr "" "Hier wohnt Tunlon aus Crossglen - Schafzüchter\n" "\n" "Bitte Tiere nicht füttern." #: conversationlist_bwmfill.json:bwm_sheep_dialogue msgid "Baa!" msgstr "Mäh!" #: conversationlist_bwmfill.json:bwm_sheep_dialogue:0 msgid "[Pet]" msgstr "[Streicheln]" #: conversationlist_bwmfill.json:bwm_sheep_dialogue:1 msgid "You look tasty - attack!" msgstr "Du siehst lecker aus - greife an!" #: conversationlist_bwmfill.json:bwmfill_killsheep_20 msgid "You filthy MURDERER!!" msgstr "Du dreckiger MÖRDER!!" #: conversationlist_bwmfill.json:bwmfill_killsheep_22 msgid "My poor sheep! What have you done?!" msgstr "Meine armen Schafe! Was hast du getan?!" #: conversationlist_bwmfill.json:bwmfill_killsheep_24 msgid "Just you wait - you will pay for it!!" msgstr "Warte nur - du wirst teuer dafür bezahlen!!" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_1 msgid "Hello kid! How are you?" msgstr "Hallo Kind! Wie geht es dir?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_1:0 msgid "Fine, thank you. Who are you?" msgstr "Danke, es geht mir gut. Wer bist du?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_1:1 msgid "Good. Do you have anything to trade?" msgstr "Gut. Hast du etwas zu verkaufen?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_1:2 msgid "Have you seen Andor, my brother? He looks a bit ..." msgstr "Hast du Andor gesehen, meinen Bruder? Er sieht ein bisschen ..." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_2 msgid "I am Tunlon of Crossglen. I look after my flock of sheep here." msgstr "Ich bin Tunlon von Crossglen. Ich kümmere mich hier um meine Schafherde." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_2:0 msgid "I am from Crossglen too!" msgstr "Ich komme auch aus Crossglen!" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_start_2:1 msgid "Nice to have met you." msgstr "Schön, dich kennengelernt zu haben." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor msgid "I know Andor. Of course I do." msgstr "Ich kenne Andor. Natürlich tue ich das." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_2 msgid "Always good for mischief, that boy." msgstr "Immer für Unfug gut, dieser Junge." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_2:0 msgid "Yes, that's him. Do you know where he is?" msgstr "Ja, das ist er. Weißt du, wo er ist?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_3 msgid "No. And I want to keep it that way." msgstr "Nein. Und das soll auch so bleiben." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_3:0 msgid "Oh. What has he done to you?" msgstr "Oh. Was hat er dir angetan?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_4 msgid "He scared my sheep. They didn't dare to leave the stable for two weeks." msgstr "Er hat meine Schafe erschreckt. Zwei Wochen lang trauten sie sich nicht, den Stall zu verlassen." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_5 msgid "I then confronted him, even though I was a little scared myself." msgstr "Dann stellte ich ihn zur Rede, auch wenn ich selbst ein wenig Angst hatte." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_6 msgid "And then? Nothing. With a look that made my blood run cold, he left." msgstr "Und dann? Nichts. Mit einem Blick, der mir das Blut in den Adern gefrieren ließ, ging er." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_6:0 msgid "Yes, my beloved brother. Who are you by the way?" msgstr "Ja, mein geliebter Bruder. Wer bist du übrigens?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_andor_6:1 msgid "Then that's settled. Another question: Do you have anything to trade?" msgstr "Dann ist das erledigt. Eine andere Frage: Hast du etwas zu verkaufen?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_trade msgid "Yes, I have a few basic supplies that I could offer. Do you want to have a look?" msgstr "Ja, ich habe ein paar einfache Vorräte, die ich anbieten könnte. Möchtest du einen Blick darauf werfen?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_1 msgid "That is great to hear. Could you by any chance get me something from Crossglen? Unfortunately I have to stay here to watch my sheep." msgstr "Das ist toll zu hören. Könntest du mir zufällig etwas von Crossglen besorgen? Leider muss ich hier bleiben, um meine Schafe zu bewachen." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_1:0 msgid "Oh yeah, no problem!" msgstr "Oh ja, kein Problem!" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_1:1 msgid "Sorry, I have other things to do right now." msgstr "Tut mir leid, aber ich habe gerade andere Dinge zu tun." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_2 msgid "Thank you, kid. What I need is some wood to repair my fence." msgstr "Danke, Kind. Was ich brauche, ist etwas Holz, um meinen Zaun zu reparieren." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_2:0 msgid "Where do I get that from?" msgstr "Woher bekomme ich das?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3 msgid "Oh, isn't there a lumberjack in Crossglen anymore? I haven't been down there for a long time" msgstr "Oh, gibt es in Crossglen keinen Holzfäller mehr? Ich war schon lange nicht mehr dort unten" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3:0 msgid "Maybe this explains why the forest around Crossglen is too dense to get through..." msgstr "Vielleicht erklärt das, warum der Wald um Crossglen zu dicht ist, um durchzukommen..." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3:1 msgid "At least not that I know." msgstr "Zumindest nicht, dass ich es wüsste." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3a msgid "What do you mean? The climb into the mountains is just northeast of Crossglen?" msgstr "Was meinst du? Der Aufstieg in die Berge liegt nordöstlich von Crossglen?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3a:0 msgid "Maybe it used to be like that." msgstr "Vielleicht war das früher so." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3a:1 msgid "If there was a path, it has long since become overgrown." msgstr "Wenn es einen Weg gab, dann ist er längst überwuchert." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3b:0 msgid "I had to take a long detour past Stoutford and Prim and come from the other side." msgstr "Ich musste einen langen Umweg nehmen, an Stoutford und Prim vorbei und kam von der anderen Seite." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3c msgid "Then it's a good thing that I haven't tried to go down to Crossglen with my sheep in recent years." msgstr "Dann ist es gut, dass ich in den letzten Jahren nicht versucht habe, mit meinen Schafen nach Crossglen hinunterzugehen." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_3c:0 msgid "In any case, there is no lumberjack in Crossglen." msgstr "Auf jeden Fall gibt es in Crossglen keinen Holzfäller." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4 msgid "Well, then you would have to travel over to Fallhaven. Of course only, if that's not too much for you." msgstr "Naja, dann müsstest du nach Fallhaven reisen. Natürlich nur, wenn dir das nicht zu viel ist." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4:0 msgid "Not for me! I know the way perfectly well." msgstr "Nicht für mich! Ich kenne den Weg ganz genau." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4:1 msgid "Hmm, now that I think about it ..." msgstr "Hmm, jetzt, wo ich darüber nachdenke ..." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4a msgid "Please don't let me down. There are wolves and worse here threatening my sheep." msgstr "Bitte lass mich nicht im Stich. Es gibt Wölfe und Schlimmeres hier, die meine Schafe bedrohen." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4a:0 msgid "Sigh, I have too good a heart. It's okay, I'll do it." msgstr "Seufz, ich habe ein zu gutes Herz. Es ist okay, ich werde es tun." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4a:1 msgid "No, forget it. I'm out." msgstr "Nein, vergiss es. Ich bin raus." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_4b msgid "A pity. Come back if you change your mind." msgstr "Schade. Komm zurück, wenn du deine Meinung änderst." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_5 msgid "Thank you so much! Here is a bit of gold so you can pay for it." msgstr "Vielen Dank! Hier ist ein bisschen Gold, damit du dafür bezahlen kannst." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_5:0 msgid "I will go and get it now." msgstr "Ich werde es jetzt holen." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_quest_5:1 msgid "Hehe, thank you!" msgstr "Hehe, danke!" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_noquest msgid "No problem, kid. Just come back here whenever you have some time." msgstr "Kein Problem, Kind. Komm einfach hierher zurück, wann immer du etwas Zeit hast." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_1 msgid "Hello - are you back yet? I wasn't expecting you yet." msgstr "Hallo - bist du schon wieder da? Ich habe dich noch nicht erwartet." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_1b msgid "Have you found some wood already?" msgstr "Hast du schon Holz gefunden?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_1b:0 msgid "No, I am still searching." msgstr "Nein, ich bin immer noch auf der Suche." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_1b:1 msgid "No, I asked Jakrar in Fallhaven, but he just sent me to other woodcutters." msgstr "Nein, ich fragte Jakrar in Fallhaven, aber er schickte mich einfach weg zu anderen Holzfällern." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2 msgid "Have you been there yet?" msgstr "Warst du schon dort?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2:0 msgid "No. I will go there next." msgstr "Nein. Ich werde als nächstes dorthin gehen." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2:1 msgid "Yes. They created a shortcut here into the forest." msgstr "Ja. Sie haben eine Abkürzung hierher in den Wald geschaffen." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2:2 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2a:0 msgid "Yes. However, they only have firewood available." msgstr "Ja. Allerdings haben sie nur Brennholz verfügbar." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2a msgid "That's good to hear." msgstr "Das ist gut zu hören." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2b msgid "But firewood isn't good for fences." msgstr "Aber Brennholz ist nicht gut für Zäune." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2b:0 msgid "Exactly. Where else can you get suitable wood?" msgstr "Genau. Wo kann man sonst noch passendes Holz bekommen?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2c msgid "Maybe it would be better to buy the finished fences straight away." msgstr "Vielleicht wäre es besser, gleich fertige Zäune zu kaufen." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_2c:0 msgid "Finished fences? Where do you get something like that from?" msgstr "Fertige Zäune? Woher bekommt man so etwas?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_3 msgid "Hmm. Maybe my brother knows a place where to get fences." msgstr "Hmm. Vielleicht kennt mein Bruder einen Ort, wo man Zäune bekommen kann." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_3:0 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_3:1 msgid "Your brother?" msgstr "Dein Bruder?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_4_1 msgid "Tinlyn, my brother. Poor guy, lost all of his sheep. He lives north of Crossroads guardhouse." msgstr "Tinlyn, mein Bruder. Der arme Kerl, hat alle seine Schafe verloren. Er wohnt nördlich des Wachhauses von Crossroads." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_4_1:0 msgid "Well ... yeah I know him." msgstr "Hmm... ja, ich kenne ihn." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_4_2 msgid "Tinlyn, my brother. He lives north of Crossroads guardhouse." msgstr "Tinlyn, mein Bruder. Er wohnt nördlich des Wachhauses von Crossroads." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_4_2:0 msgid "Ah, I think I know him." msgstr "Ah, ich glaube, ich kenne ihn." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_4_2:1 msgid "I don't know this Tinlyn yet, but I will find him." msgstr "Ich kenne diesen Tinlyn noch nicht, aber ich werde ihn finden." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_5 msgid "Please go and ask him, if he knows anyone who could help." msgstr "Bitte geh und frage ihn, ob er jemanden kennt, der helfen könnte." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_5:0 msgid "I'm on my way!" msgstr "Ich bin auf dem Weg!" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_11 msgid "So how is your journey going?" msgstr "Wie verläuft deine Reise?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_11:0 #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_11:1 msgid "Tinlyn said there is a woodcutter in Loneford who can help." msgstr "Tinlyn sagte, es gäbe einen Holzfäller in Loneford, der helfen könne." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_11:2 msgid "I still have to ask Tinlyn." msgstr "Ich muss Tinlyn immer noch fragen." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_11:3 msgid "Here, I brought you fences." msgstr "Hier, ich habe dir die Zäune mitgebracht." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_11:4 msgid "I still have to look for the fences ..." msgstr "Ich muss noch nach den Zäunen suchen ..." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_12 msgid "Have you been there already?" msgstr "Warst du schon dort?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_noprog msgid "Keep on going!" msgstr "Such bitte weiter!" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_15 msgid "Let me see!" msgstr "Mal sehen!" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_16 msgid "Hmm, no, these posts are too short. My sheep are probably able to jump over them." msgstr "Hmm, nein, diese Pfosten sind zu kurz. Meine Schafe sind wahrscheinlich in der Lage, über sie hinüber zu springen." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17 msgid "Could you go and ask him for other fences?" msgstr "Könntest du ihn nach anderen Zäunen fragen?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17:0 msgid "Sure! No problem." msgstr "Sicher! Kein Problem." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17:1 msgid "Maybe ..." msgstr "Vielleicht..." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17:2 msgid "What? All the way over again just because you didn't tell me how high your fences had to be?" msgstr "Was? Den ganzen Weg nochmal, nur weil du mir nicht gesagt hast, wie hoch deine Zäune sein müssen?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17a:0 msgid "Do you actually know how far the path is?" msgstr "Weißt du eigentlich, wie weit der Weg ist?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17a:1 msgid "I also have something else to do. After all, I'm on Andor's trail." msgstr "Ich habe auch noch etwas anderes zu tun. Schließlich bin ich Andor auf der Spur." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17b msgid "Please ..." msgstr "Bitte..." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_17b:0 msgid "All right. I'll go again." msgstr "Alles klar. Ich werde noch einmal gehen." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_18 msgid "Thank you. I knew I could trust you." msgstr "Vielen Dank. Ich wusste, dass ich dir vertrauen könnte." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_21 msgid "Ah, my litle friend." msgstr "Ah, mein kleiner Freund." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_21:0 msgid "Yes, I am back again." msgstr "Ja, ich bin wieder da." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_21a msgid "Have you brought new fences?" msgstr "Hast du neue Zäune mitgebracht?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_21a:0 msgid "Here, I hope these are better." msgstr "Hier, ich hoffe, dass diese besser sind." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_22 msgid "Yeah, these posts are looking really good! Thank you, kid. Here, take this as a small reward." msgstr "Ja, diese Pfosten sehen wirklich gut aus! Danke, Kind. Nimm dies hier als kleine Belohnung." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_22:0 msgid "No problem. See you!" msgstr "Kein Problem. Bis bald!" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_22:1 msgid "I love running around and helping. See you!" msgstr "Ich liebe es, herumzulaufen und zu helfen. Bis bald!" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_22:2 msgid "Hmm, the lamb meat looks good. What is that exactly?" msgstr "Hmm, das Lammfleisch sieht gut aus. Was ist das genau?" #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_22a msgid "This is lamb with a special seasoning mixture which of course I won't tell you. Here you have an additional one." msgstr "Das ist Lammfleisch mit einer speziellen Würzmischung, die ich euch natürlich nicht verraten werde. Hier, nimm noch ein Stück." #: conversationlist_bwmfill.json:tunlon_prog_22a:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_80:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_60:0 msgid "Thank you. Bye." msgstr "Vielen Dank. Auf Wiedersehen." #: conversationlist_bwmfill.json:fallhaven_lumberjack_17 msgid "See, I have done a lot of tree cutting lately, and I need a break. Sorry, kid." msgstr "Sieh mal, ich habe in letzter Zeit viel Bäume gefällt und brauche eine Pause. Tut mir leid, Kind." #: conversationlist_bwmfill.json:fallhaven_lumberjack_17:0 msgid "Oh, alright. But where should I ask then?" msgstr "Oh, in Ordnung. Aber wo soll ich dann fragen?" #: conversationlist_bwmfill.json:fallhaven_lumberjack_18 msgid "I have heard that a forest to the north was cleared out recently. Sure enough they got some wood laying around there." msgstr "Ich habe gehört, dass vor kurzem ein Wald im Norden gerodet wurde. Bestimmt haben dort etwas Holz herumliegen." #: conversationlist_bwmfill.json:fallhaven_lumberjack_18:0 msgid "Thank you very much, I will go there now." msgstr "Vielen Dank, ich werde jetzt dorthin gehen." #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_1 msgid "Oh we do have a lot of wood indeed. However, all of this is very brittle and can only be used as firewood." msgstr "Oh, wir haben in der Tat eine Menge Holz. Das alles ist jedoch sehr spröde und kann nur als Brennholz verwendet werden." #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_1:0 msgid "Then, willy-nilly, I will explain to Tunlon that I was unsuccessful. He may even want his 200 gold pieces back." msgstr "Dann werde ich Tunlon wohl oder übel erklären, dass ich keinen Erfolg hatte. Vielleicht will er sogar seine 200 Goldstücke zurückhaben." #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_1c msgid "I like to sit here and look at the mountains and what's moving there. It's very relaxing after our hard work." msgstr "Ich sitze gerne hier und schaue mir die Berge an und was sich dort bewegt. Es ist sehr entspannend nach unserer harten Arbeit." #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_1c:0 msgid "Yes, the mountains are very beautiful - from a distance." msgstr "Ja, die Berge sind sehr schön - aus der Ferne." #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_2 msgid "I saw you a few times in the forest over there coming from the mountains. Do you go there often?" msgstr "Ich habe dich ein paar Mal im Wald dort drüben gesehen, von den Bergen kommend. Gehst du oft dorthin?" #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_2:0 msgid "Well, I try to avoid it. The route past Stoutford and Prim is long and arduous." msgstr "Nun, ich versuche, es zu vermeiden. Der Weg vorbei an Stoutford und Prim ist lang und beschwerlich." #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_3 msgid "I like to believe that. Look, I told my men to cut down some trees for you. You can now take a shortcut." msgstr "Das glaube ich gerne. Schau, ich habe meinen Leuten befohlen, ein paar Bäume für dich zu fällen. Du kannst jetzt eine Abkürzung nehmen." #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_3:0 msgid "Really? Thanks alot!" msgstr "Wirklich? Vielen Dank!" #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_4 msgid "The passage is over there, a bit to the east from here." msgstr "Der Durchgang ist dort drüben, ein Stück östlich von hier." #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_5 msgid "We were happy to do this for you. Now calm down." msgstr "Das haben wir gerne für dich getan. Jetzt beruhige dich." #: conversationlist_bwmfill.json:hadracor_fence_6 msgid "And stop kissing my feet." msgstr "Und hör auf, meine Füße zu küssen." #: conversationlist_bwmfill.json:tinlyn_fence_1 msgid "Tunlon? So he's still alive after all. I haven't heard from him in years." msgstr "Tunlon? Er ist also doch noch am Leben. Ich habe seit Jahren nichts mehr von ihm gehört." #: conversationlist_bwmfill.json:tinlyn_fence_1:0 msgid "Yes. And he made me ask you if you knew where you could get fences from." msgstr "Ja. Und er ließ mich dich fragen, ob du wüsstest, woher du Zäune bekommen kannst." #: conversationlist_bwmfill.json:tinlyn_fence_1a msgid "There is a woodcutter in Loneford. He should be able to help you out. Have a great day!" msgstr "In Loneford gibt es einen Holzfäller. Er sollte in der Lage sein, dir zu helfen. Hab einen schönen Tag!" #: conversationlist_bwmfill.json:tinlyn_fence_2 msgid "[grumbles] Maybe I do. Go over to Loneford and leave me alone." msgstr "[grummelt] Vielleicht tue ich das. Geh hinüber nach Loneford und lass mich in Ruhe." #: conversationlist_bwmfill.json:tinlyn_fence_2a msgid "[grumbles] So Tunlon is still alive after all. I haven't heard from him in years. This Marauder. [grumbles]" msgstr "[grummelt] Tunlon ist also doch noch am Leben. Ich habe seit Jahren nichts mehr von ihm gehört. Dieser Marodeure. [grummelt]" #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence msgid "Oh actually I do right here. You can have them for 100 gold pieces." msgstr "Oh, tatsächlich habe ich gerade welche hier. Du kannst sie für 100 Goldstücke haben." #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence:0 msgid "Great, I'll take them." msgstr "Toll, ich nehme sie." #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence:1 msgid "100 gold is too much." msgstr "100 Gold sind zu viel." #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence1:0 msgid "Thank you! [and I won't tell you that Tunlon gave me 200 gold]" msgstr "Vielen Dank! [und ich werde dir nicht sagen, dass Tunlon mir 200 Gold gegeben hat]" #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence1a msgid "Take it or leave it. 100 gold pieces." msgstr "Nimm's oder lass es. 100 Goldstücke." #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence1a:0 msgid "OK. I'll take them." msgstr "OKAY. Ich werde sie nehmen." #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence2 msgid "No, I don't." msgstr "Dem stimme ich nicht zu." #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence2:0 msgid "So ... could you make any?" msgstr "Also... Könntest du welche machen?" #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence3 msgid "Kid, look. I am a woodcutter, not a craftsman. Go east to Brimhaven if you want other fences." msgstr "Junge, schau mal. Ich bin Holzfäller, kein Handwerker. Geh nach Osten nach Brimhaven, wenn du andere Zäune willst." #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence3:0 msgid "Thank you. I will go there now." msgstr "Vielen Dank. Ich werde jetzt dorthin gehen." #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence1 msgid "[laughing] Haha! Yes, that's my job." msgstr "[lacht] Haha! Ja, das ist mein Job." #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence1a msgid "But I'm afraid I haven't got enough wood right now. Please go back to Loneford's woodcutter. We have a deal that he supplies me with wood." msgstr "Aber ich fürchte, ich habe im Moment nicht genug Holz. Bitte geh zurück zum Holzfäller in Loneford. Wir haben einen Deal, dass er mir Holz liefert." #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence1a:0 msgid "Fine, I'm on my way." msgstr "Gut, ich bin auf dem Weg." #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence4 msgid "[pointing to a pile of wood] There." msgstr "[zeigt auf einen Holzstapel] Dort." #: conversationlist_bwmfill.json:loneford_villager2_fence4:0 msgid "Thank you ... I guess." msgstr "Vielen Dank... oder so." #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence2 msgid "Perfect! Thank you for helping out, kid. Just wait a few minutes." msgstr "Perfekt! Danke, dass du mir geholfen hast, Kind. Warte jetzt einfach ein paar Minuten." #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence3 msgid "This is some good looking wood I must say. Very easy to process." msgstr "Das ist ein gut aussehendes Holz, muss ich sagen. Sehr einfach zu verarbeiten." #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence4 msgid "These posts will be standing for a long time. I guarantee you that." msgstr "Diese Pfosten werden lange halten. Das garantiere ich dir." #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence4:0 msgid "Are you done soon?" msgstr "Bist du bald fertig?" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence4b msgid "[Sawing]" msgstr "[Sägen]" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence4c msgid "[Hammering]" msgstr "[Hämmern]" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence4d msgid "[Swearing]" msgstr "[Fluchen]" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence5 msgid "Finished. That's 200 gold pieces. What do you say?" msgstr "Fertig. Macht 200 Goldstücke. Was sagst du?" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence5:0 msgid "200 ... gold pieces - well, OK." msgstr "200 ... Goldstücke - naja, OK." #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence5:1 msgid "That is too much!" msgstr "Das ist zu viel!" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence6 msgid "Thank you. Bye!" msgstr "Vielen Dank. Auf Wiedersehen!" #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence7 msgid "No gold - no fences." msgstr "Kein Gold - keine Zäune." #: conversationlist_bwmfill.json:brv_woodcraftsman_fence7:0 msgid "Well ... OK." msgstr "Gut... OK." #: conversationlist_laeroth.json:bridge_key msgid "The bridge is no longer passable." msgstr "Die Brücke ist nicht mehr benutzbar." #: conversationlist_laeroth.json:arulir_secret_room_loot_1 msgid "You found a corpse with a loot bag." msgstr "Du hast eine Leiche mit einem Beutesack gefunden." #: conversationlist_laeroth.json:arulir_secret_room_loot_1:0 msgid "[Plunder the loot]" msgstr "[Plündert die Beute]" #: conversationlist_laeroth.json:arulir_secret_room_loot_1:1 msgid "[Leave the loot alone]" msgstr "[Lass die Beute in Ruhe]" #: conversationlist_laeroth.json:arulir_secret_room_loot_2 msgid "You have 'acquired' some gold and other valuable gems!" msgstr "Du hast etwas Gold und andere wertvolle Edelsteine \"erworben\"!" #: conversationlist_laeroth.json:arulir_secret_room_loot_3 msgid "You've been here before and have already plundered the man's valuables." msgstr "Du warst schon einmal hier und hast bereits die Wertsachen des Mannes geplündert." #: conversationlist_laeroth.json:gylew2 msgid "Great! Let me see." msgstr "Großartig! Mal sehen." #: conversationlist_laeroth.json:gylew3 msgid "I am a rare coin collector. Have you ever noticed how some of your gold is more unique or older looking than others?" msgstr "Ich bin ein Sammler seltener Münzen. Ist dir jemals aufgefallen, dass einige deiner Goldstücke einzigartiger oder älter aussehen als andere?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew3:0 msgid "Yes, I have." msgstr "Ja, das ist mir aufgefallen." #: conversationlist_laeroth.json:gylew3:1 msgid "[Lie] Yes, yes I have." msgstr "[Lüge] Ja, ja, das ist mir aufgefallen." #: conversationlist_laeroth.json:gylew3:2 msgid "Honestly, I just use it to buy bonemeal." msgstr "Ehrlich gesagt, benutze ich es nur, um Knochenmehl zu kaufen." #: conversationlist_laeroth.json:gylew3:3 msgid "No and I don't care." msgstr "Nein und es ist mir egal." #: conversationlist_laeroth.json:gylew4 msgid "Great. Please let me see...agh, interesting." msgstr "Großartig. Bitte lass mich sehen... Agh, interessant." #: conversationlist_laeroth.json:gylew4:0 msgid "What? What do you see?" msgstr "Was? Was siehst du?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew5 msgid "This one here was cut during the rise of Elythara and is quite rare and valuable. But this other one here is a more common coin as it was cut during Geomyr's rule. While this one here is from a far off land and is a part of a larger collection that has long been broken up by past pirates and thieves." msgstr "Diese hier wurde während des Aufstiegs von Elythara geschnitten und ist ziemlich selten und wertvoll. Aber diese andere hier ist eine gebräuchlichere Münze, da sie während der Herrschaft von Geomyr geprägt wurde. Während diese hier aus einem weit entfernten Land stammt und Teil einer größeren Sammlung ist, die vor langer Zeit von früheren Piraten und Dieben auseinandergerissen wurde." #: conversationlist_laeroth.json:gylew5:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_child_20:0 msgid "Oh, I see." msgstr "Oh, ich verstehe." #: conversationlist_laeroth.json:gylew5:1 msgid "[While pointing at a few of the coins in Gylew's hand, you ask:] What about those?" msgstr "[Während du auf ein paar der Münzen in Gylews Hand zeigst, fragst du:] Was ist mit denen?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew5:2 #: conversationlist_laeroth.json:gylew5:3 msgid "Yes, I know this already." msgstr "Ja, das weiß ich schon." #: conversationlist_laeroth.json:gylew5:4 msgid "I am so not interested." msgstr "Ich bin so nicht interessiert." #: conversationlist_laeroth.json:gylew6 msgid "Where did you get these coins?! [Gylew shows you a set of identical coins]" msgstr "Wo hast du diese Münzen her?! [Gylew zeigt dir einen Satz identischer Münzen]" #: conversationlist_laeroth.json:gylew6:0 msgid "None of your business. Now get to the point." msgstr "Geht dich nichts an. Kommen wir nun zum Punkt." #: conversationlist_laeroth.json:gylew6:1 msgid "It was a gift from a friend. Can we get right to what you want?" msgstr "Es war ein Geschenk von einem Freund. Können wir gleich zu dem kommen, was du eigentlich willst?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew6:2 msgid "With all of my coins, do you actually think I can remember?" msgstr "Glaubst du eigentlich, dass ich mich bei all meinen Münzen erinnern kann?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew6:3 msgid "It was a reward for helping a mermaid." msgstr "Es war eine Belohnung dafür, dass ich einer Meerjungfrau geholfen habe." #: conversationlist_laeroth.json:gylew7 msgid "OK, I will get back to my ask of you now." msgstr "OK, ich komme jetzt zurück zu meiner Bitte an dich." #: conversationlist_laeroth.json:gylew7:0 msgid "Um, is this going to take long? I have to find my brother." msgstr "Ähm, wird das lange dauern? Ich muss meinen Bruder finden." #: conversationlist_laeroth.json:gylew7:1 msgid "Interesting, it really is, but I'm leaving." msgstr "Interessant, das ist es wirklich, aber ich gehe." #: conversationlist_laeroth.json:gylew7:2 msgid "Interesting. Please enlighten me some more." msgstr "Interessant. Bitte kläre mich etwas mehr auf." #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a msgid "What?! Seriously?" msgstr "Was?! Ernsthaft?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_1 msgid "I must have one." msgstr "Ich muss eine haben." #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_1:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_2:0 msgid "OK. What do you have of value?" msgstr "OKAY. Was haben Sie an Wert?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_1:2 msgid "Nope, they are mine." msgstr "Nein, sie sind meine." #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_2 msgid "Here is 500 gold." msgstr "Hier sind 500 Gold." #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_2:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_2:1 msgid "Now that's funny. A coin collector traded me his gold coins for my coins." msgstr "Das ist lustig. Ein Münzsammler hat mir seine Goldmünzen gegen meine Münzen eingetauscht." #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_3 msgid "That was foolish of you. This is very valuable and you just gave it to me." msgstr "Das war töricht von dir. Das ist sehr wertvoll und du hast es mir einfach gegeben." #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_3:0 msgid "Well, what can I say? You caught me me wanting to be charitable." msgstr "Nun, was soll ich sagen? Du hast mich in einem Moment der Großzügigkeit erwischt." #: conversationlist_laeroth.json:gylew7a_3:1 msgid "Well, I just gave it to you because I was hoping for something special in return." msgstr "Nun, ich habe es dir nur gegeben, weil ich mir im Gegenzug etwas Besonderes erhofft habe." #: conversationlist_laeroth.json:gylew8 msgid "Where did you get these coins?! [Gylew shows you a collection of identical coins]" msgstr "Wo hast du diese Münzen her?! [Gylew zeigt dir eine Sammlung identischer Münzen]" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8:0 msgid "I took them off of a dead guy." msgstr "Ich habe sie von einem toten Kerl genommen." #: conversationlist_laeroth.json:gylew8:1 msgid "I got them from a friend" msgstr "Ich habe sie von einem Freund bekommen" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8:2 msgid "That's none of your business." msgstr "Das ist nicht deine Sache." #: conversationlist_laeroth.json:gylew8:3 msgid "I don't know. After all, I have looted many a gold coin in my travels." msgstr "Ich weiß es nicht. Schließlich habe ich auf meinen Reisen schon so manche Goldmünze geplündert." #: conversationlist_laeroth.json:gylew9 msgid "You see, I was raised in Feygard by my father who was commissioned to create gold coins. All he ever talked about was coins and we shared this common love." msgstr "Ich bin in Feygard von meinem Vater aufgewachsen, der den Auftrag hatte, Goldmünzen herzustellen. Alles, worüber er jemals sprach, waren Münzen und wir teilten diese gemeinsame Liebe." #: conversationlist_laeroth.json:gylew10 msgid "He once told me this story when I was very young about this magnificent coin collection called the 'Korhald coins'. So from a very young age I was fascinated." msgstr "Er erzählte mir einmal diese Geschichte, als ich noch sehr jung war, von dieser großartigen Münzsammlung, die \"Korhald-Münzen\" genannt wurde. So war ich schon in jungen Jahren fasziniert." #: conversationlist_laeroth.json:gylew10:0 msgid "You mentioned 'Korhald coins'. Who or what is 'Korhald'?" msgstr "Sie haben \"Korhald-Münzen\" erwähnt. Wer oder was ist \"Korhald\"?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew10_1 msgid "You never heard of Korhald? He was the founder of Remgard. Anyways, back to my story..." msgstr "Du hast noch nie von Korhald gehört? Er war der Gründer von Remgard. Wie auch immer, zurück zu meiner Geschichte..." #: conversationlist_laeroth.json:gylew10_2 msgid "My father never mentioned the exact location to me, but from my efforts, I've ascertained a location near Remgard." msgstr "Mein Vater hat mir gegenüber nie den genauen Ort erwähnt, aber durch meine Bemühungen habe ich einen Ort in der Nähe von Remgard ermittelt." #: conversationlist_laeroth.json:gylew10_2:0 msgid "Remgard? Where's that?" msgstr "Remgard? Wo ist das?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew10_2:1 msgid "Great, I see where this is going. I need to go back to Remgard." msgstr "Toll, ich sehe, wohin das führt. Ich muss zurück nach Remgard." #: conversationlist_laeroth.json:gylew10_2_1 msgid "It is far east of here near a place called Laeroth Manor." msgstr "Es liegt weit östlich von hier in der Nähe eines Ortes namens Laeroth Manor." #: conversationlist_laeroth.json:gylew12 msgid "We have failed to retrieve it as the monsters are too strong. That's where you come in. What do you say? Will you help me?" msgstr "Wir haben es nicht geschafft, es zu bergen, da die Monster zu stark sind. Hier kommst du ins Spiel. Was sagst du? Hilfst du mir?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew12:0 msgid "Yes, of course, you need my help." msgstr "Ja, natürlich, du brauchst meine Hilfe." #: conversationlist_laeroth.json:gylew12:1 msgid "Pathetic creatures you two are. Needing the help of a child. I will do it." msgstr "Erbärmliche Geschöpfe seid ihr beide. Braucht die Hilfe eines Kindes. Ich werde es tun." #: conversationlist_laeroth.json:gylew12:2 msgid "Depends. What is the reward?" msgstr "Hängt davon ab. Was ist die Belohnung?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew11 msgid "Yes, a place called Laeroth Manor." msgstr "Ja, ein Ort namens Laeroth Manor." #: conversationlist_laeroth.json:gylew13 msgid "Then please head to the east and return to me when you find the Korhald coins." msgstr "Dann eile bitte nach Osten und kehre zu mir zurück, wenn du die Korhald-Münzen gefunden hast." #: conversationlist_laeroth.json:gylew14 msgid "We will discuss this after you have completed the job. But remember, I am from Feygard and can reward you handsomly." msgstr "Wir besprechen dies, nachdem du den Auftrag abgeschlossen hast. Aber denk daran, ich bin aus Feygard und kann dich gut belohnen." #: conversationlist_laeroth.json:gylew14:1 msgid "OK, but I have high expectations. Please be prepared to pay up." msgstr "OK, aber ich habe hohe Erwartungen. Bitte sei bereit zu zahlen." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man_10a msgid "Show me your gold." msgstr "Zeig mir dein Gold." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man_10a:0 msgid "No way. I'm out of here." msgstr "Auf keinen Fall. Ich bin hier raus." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man_10a:1 msgid "Um...sure, I guess" msgstr "Ähm... Sicher, denke ich" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_1 msgid "What?! You went digging through his corpse?" msgstr "Was?! Du hast dich durch seine Leiche gewühlt?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_1:0 msgid "Don't judge me. I was desperate at the time." msgstr "Verurteile mich nicht. Ich war damals verzweifelt." #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_2 msgid "I must have them. All 10 of them!" msgstr "Ich muss sie haben. Alle 10!" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_2:2 msgid "Nope. You can not have them." msgstr "Nein. Du kannst sie nicht haben." #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_3 msgid "Here is 550 gold" msgstr "Hier sind 550 Goldmünzen" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_3:0 msgid "Wow! I get 550 gold for the 10 I gave you?" msgstr "Beeindruckend! Ich bekomme 550 Gold für die 10, die ich dir gegeben habe?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew8a_4 msgid "Much appreciated. Thank you." msgstr "Ich weiß das zu schätzen. Vielen Dank." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man_10b msgid "What are you waiting for? Go find those Korhald coins!" msgstr "Worauf wartest du? Geh und finde die Korhald-Münzen!" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_korhald_sign_30 msgid "As you approach the crates, you notice an almost illegible sign hanging on the wall. Upon further examination, you can make out the word 'Korhald'." msgstr "Als du sich den Kisten näherst, bemerkst du ein fast unleserliches Schild an der Wand. Bei näherer Betrachtung kannst du das Wort \"Korhald\" erkennen." #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_chest_examine_40 msgid "As you approach these crates, you quickly develop an appreciation for their age. You also notice the vast amount of nasty cobwebs surrounding them. Yet something compels you to look further." msgstr "Während du dich diesen Kisten näherst, entwickelst du schnell eine Wertschätzung für ihr Alter. Du bemerkst auch die Unmengen an fiesen Spinnweben, die sie umgeben. Doch irgendetwas zwingt dich, weiter zu schauen." #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_chest_examine_40:0 msgid "I better not. There could be danger lurking inside." msgstr "Ich sollte es besser nicht tun. Im Inneren könnte Gefahr lauern." #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_chest_examine_40:1 msgid "[Examine the crate.]" msgstr "[Untersuche die Kiste.]" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_chest_examine_2 msgid "The cobwebs must have been holding this extremely old container together." msgstr "Die Spinnweben müssen diesen extrem alten Behälter zusammengehalten haben." #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_chest_examine_50 msgid "You pull out a small, richly covered box." msgstr "Du ziehst eine kleine, reich bedeckte Schachtel heraus." #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement1_chest_examine msgid "Examine the chest?" msgstr "Die Truhe untersuchen?" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement1_chest_examine:0 msgid "Go for it! This could be the 'Korhald coins'." msgstr "Nur zu! Dabei könnte es sich um die \"Korhald-Münzen\" handeln." #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement1_chest_examine:1 msgid "No! This may be a trap." msgstr "Nein! Dies könnte eine Falle sein." #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement1_chest_examine_locked:0 msgid "I should look somewhere else." msgstr "Ich sollte mich woanders umsehen." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_initial_phrase msgid "What do you think you are doing here?" msgstr "Was glaubst du, was du hier tust?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_initial_phrase:0 msgid "Returning to Gylew what is rightfully his." msgstr "Gylew zurückgeben, was ihm rechtmäßig gehört." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_initial_phrase:1 msgid "I am working a job for a man name Gylew." msgstr "Ich arbeite für einen Mann namens Gylew." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_initial_phrase:2 msgid "Um...I am returning something to a man name Gylew." msgstr "Ähm... Ich gebe etwas an einen Mann namens Gylew zurück." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_10 msgid "I don't think you want to do that." msgstr "Ich glaube nicht, dass du das tun willst." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_10:0 msgid "And why is that?" msgstr "Und warum ist das so?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_20 msgid "Well, for starters, that chest that you are carrying belongs to me." msgstr "Nun, für den Anfang gehört die Truhe, die du trägst, mir." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_20:0 msgid "How do you figure?" msgstr "Wie kommst du darauf?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_30 msgid "Because I said it does! Now give me that chest before you get hurt." msgstr "Weil ich gesagt habe, dass es so ist! Jetzt gib mir diese Truhe, bevor du verletzt wirst." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_30:0 msgid "Don't make me laugh. You hurt me? Do you know who I am? Explain yourself now." msgstr "Bring mich nicht zum Lachen. Du mir wehtun? Weißt du, wer ich bin? Sag endlich, was du willst." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_30:1 msgid "Explain yourself now or Gylew gets his treasure." msgstr "Erkläre dich jetzt oder Gylew bekommt seinen Schatz." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_40 msgid "The story starts many many years ago." msgstr "Die Geschichte beginnt vor vielen, vielen Jahren." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_40:0 msgid "[You rudely interrupt] Oh great, please spare me the grandpa story." msgstr "[Du unterbrichst unhöflich] Oh toll, bitte erspare mir die Opa-Geschichte." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_50 msgid "Anyways...it was back when we were kids. You see, Gylew and I are half-brothers." msgstr "jedenfalls... Das war damals, als wir noch Kinder waren. Siehst du, Gylew und ich sind Halbbrüder." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_60 msgid "We have the same father. After Gylew's mom died of the Great Plague, father traveled to Brightport in search of a new wife." msgstr "Wir haben den gleichen Vater. Nachdem Gylews Mutter an der Großen Pest gestorben war, reiste der Vater auf der Suche nach einer neuen Frau nach Brightport." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_70 msgid "To \"spare you of the grandpa story\" as you called it, I will skip details." msgstr "Um dir \"die Opa-Geschichte zu ersparen\", wie du es genannt hast, überspringe ich Details." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_70:0 msgid "Thank you very much." msgstr "Vielen Dank." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_80 msgid "Eventually, they were married and I was soon born. Gylew and I were close in age and often got along great." msgstr "Schließlich heirateten sie und ich wurde bald geboren. Gylew und ich waren im gleichen Alter und verstanden uns oft super." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_90 msgid "But father always favored Gylew. They often took long trips in search of exotic and unique coins. I was left out of these adventures most of the time." msgstr "Aber Vater war immer für Gylew. Sie unternahmen oft lange Reisen auf der Suche nach exotischen und einzigartigen Münzen. Ich wurde die meiste Zeit von diesen Abenteuern ausgeschlossen." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_100 msgid "I was only allowed to go after mother insisted to father that I go too." msgstr "Ich durfte nur gehen, nachdem Mutter darauf bestanden hatte, dass ich auch mitgehe." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_100:0 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_130:0 msgid "What happened to skipping the details?" msgstr "Was ist mit dem Überspringen der Details passiert?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_110 msgid "OK...Gylew and father discovered this story of looted gold coins that were rumored to be hidden here in the Laeroth Manor. But neither was strong enough to dare try to retrieve it." msgstr "OKAY... Gylew und sein Vater entdeckten diese Geschichte von geplünderten Goldmünzen, die Gerüchten zufolge hier im Laeroth-Anwesen versteckt waren. Aber keiner von beiden war stark genug, um es zu wagen, sie zu holen." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_120 msgid "For many years afterwards, this is all the family ever talked about. During this time, my father and I grew apart and eventually, my mother and I left him and returned to her hometown of Brightport." msgstr "Viele Jahre danach war das alles, worüber die Familie jemals gesprochen hat. Während dieser Zeit lebten sich mein Vater und ich auseinander, und schließlich verließen meine Mutter und ich ihn und kehrten in ihre Heimatstadt Brightport zurück." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_130 msgid "I was able to make it back to him shortly before his death in an attempt to repair our broken relationship." msgstr "Ich schaffte es kurz vor seinem Tod zu ihm, um unsere zerbrochene Beziehung zu reparieren." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_130:1 msgid "Please, continue." msgstr "Bitte, fahre fort." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_140 msgid "Angry with him, I was able to steal this key [Forenza shows you what you suspect is the key to the chest] from his estate before it was given to Gylew." msgstr "Aus Wut auf ihn gelang es mir, diesen Schlüssel [Forenza zeigt dir, was du für den Schlüssel zur Truhe hältst] aus seinem Anwesen zu stehlen, bevor er Gylew übergeben würde." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_150 msgid "A few years later I learned what this key opened and this is why I am here. To my disappointment, I quickly realized I was missing the second key." msgstr "Ein paar Jahre später erfuhr ich, was dieser Schlüssel öffnete, und deshalb bin ich hier. Zu meiner Enttäuschung merkte ich schnell, dass mir der zweite Schlüssel fehlte." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_150:0 msgid "Where do you think the other key is?" msgstr "Wo ist deiner Meinung nach der andere Schlüssel?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_150:1 msgid "[Sarcasm] I like the 'stories with Grandpa hour'. But seriously, skip the details and tell me where the other key is." msgstr "[Sarkasmus] Ich mag die 'Geschichten mit Opa Stunde'. Aber im Ernst, überspringe die Details und sag mir einfach, wo der andere Schlüssel ist." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_160 msgid "Isn't it obvious? Gylew must have it." msgstr "Ist das nicht offensichtlich? Gylew muss ihn haben." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_160:0 msgid "You have been wronged by your family and deserve this treasure. I can get Gylew's key for you." msgstr "Dir ist von deiner Familie Unrecht angetan worden, und du verdienst diesen Schatz. Ich kann Gylews Schlüssel für dich besorgen." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_160:1 msgid "Gylew is the rightful owner of his father's estate and that key belongs to the estate." msgstr "Gylew ist der rechtmäßige Besitzer des Nachlasses seines Vaters, und dieser Schlüssel gehört zum Nachlass." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_170 msgid "You will do this for me?" msgstr "Wirst du das für mich tun?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_170:1 msgid "On second thought..." msgstr "Wenn ich nochmal nachdenke ..." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_170_attack msgid "What are you going to do about it?" msgstr "Was willst du dagegen tun?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_170_attack:0 msgid "Kill you and take that key!" msgstr "Dich töten und den Schlüssel nehmen!" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_180 msgid "Great. Go to Gylew and get his key. Then bring it and the chest to me. I will meet you outside of Brimhaven." msgstr "Großartig. Geh zu Gylew und hol seinen Schlüssel. Dann bring sie und die Truhe zu mir. Ich treffe dich außerhalb von Brimhaven." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase msgid "Hey, kid, nice to see you again." msgstr "Hey, Kind, schön, dich wieder zu sehen." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:0 msgid "It's nice to see you too. Can we talk about the Korhald coins?" msgstr "Es ist auch schön, dich zu sehen. Können wir über die Korhald-Münzen sprechen?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:4 msgid "I tried to get Gylew's key, but..." msgstr "Ich habe versucht an Gylews Schlüssel zu gelangen, doch..." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:5 msgid "I have not gone back to see Gylew since our last encounter. Why am I wasting time talking to you when the job is not done yet?" msgstr "Ich bin seit unserer letzten Begegnung nicht mehr zu Gylew zurückgekehrt. Warum verschwende ich Zeit damit, mit dir zu sprechen, wenn die Arbeit noch nicht erledigt ist?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:6 msgid "Hey. I need to go now and follow this map." msgstr "Hey. Ich muss jetzt los und dieser Karte folgen." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:10 msgid "I hope that these coins will enable you to make peace with your father. Take care." msgstr "Ich hoffe, dass du mit diesen Münzen Frieden mit deinem Vater schließen kannst. Pass auf dich auf." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3_initial_phrase:11 msgid "[Lie] I have these bronze and silver coins that I \"acquired\" in a game of chance. I would like to know if you are interested in them." msgstr "[Lüge] Ich habe diese Bronze- und Silbermünzen, die ich in einem Glücksspiel \"erworben\" habe. Ich würde gerne wissen, ob du daran interessiert bist." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_10 msgid "With an ever growing smile upon his face, Forenza inserts the first key and then the second. He then proceeds to slowly open the chest." msgstr "Mit einem immer größer werdenden Lächeln auf seinem Gesicht steckt Forenza den ersten Schlüssel und dann den zweiten ein. Dann fährt er fort, die Truhe langsam zu öffnen." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_15 msgid "Well, go get it and bring me back both the key and the chest." msgstr "Nun, hol es dir und bring mir sowohl den Schlüssel als auch die Truhe zurück." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_15:0 msgid "Yes sir!" msgstr "Ja, mein Herr!" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_10 msgid "He then begins to feverlessly sift through the coins, transferring each one to his bag. When to his surpirse, he finds something..." msgstr "Dann beginnt er, fieberhaft die Münzen zu sichten und jede einzelne in seine Tasche zu stecken. Bis er zu seiner Überraschung etwas findet ..." #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_20 #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_20_gylew msgid "Look at what I found at the bottom of the chest. A pendant and a map. [Shows item to you]" msgstr "Schau dir an, was ich am Boden der Kiste gefunden habe. Ein Anhänger und eine Karte. [Zeigt dir den Gegenstand]" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_20:0 #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_20_gylew:0 msgid "A map? Really? Where does it point to?" msgstr "Eine Karte? Wirklich? Wohin deutet sie?" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_30 msgid "Well, that is really hard to say. You see [he shows you the map], it is really old and a lot of the landmarks no longer exist in Dhayavar." msgstr "Nun, das ist wirklich schwer zu sagen. Siehst du [er zeigt dir die Karte], sie ist wirklich alt und viele der Objekte auf der Karte gibt es in Dhayavar nicht mehr." #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_30:0 msgid "Yeah, I can see what you mean." msgstr "Ja, ich verstehe, was du meinst." #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_40 msgid "But not all hope is lost. You see this map shows the great river that is just right over there [points northeast] behind those trees. Anyone who follows the map going east, should have no problem reaching wherever this map is leading to." msgstr "Aber nicht alle Hoffnung ist verloren. Sieh hier, diese Karte zeigt den großen Fluss, der genau dort drüben [zeigt nach Nordosten] hinter diesen Bäumen liegt. Jeder, der dieser Karte in Richtung Osten folgt, sollte kein Problem haben, dorthin zu gelangen, wo diese Karte hinführt." #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_50 msgid "Here, take the map and the pendant. If you need me, I'll be here for a little bit longer." msgstr "Hier, nimm die Karte und den Anhänger. Wenn du mich brauchst - ich bin ich noch ein bisschen länger hier." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_attack:0 msgid "You are not rightful." msgstr "Du hast kein Recht." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_10 msgid "Did you find them?" msgstr "Hast du sie gefunden?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_10:1 msgid "Yes and I already gave them to you." msgstr "Ja, und ich habe es dir schon gegeben." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_10:2 msgid "Yes, I found the Korhald coins, but you are not getting them...[Attack]" msgstr "Ja, ich habe die Korhald-Münzen gefunden, aber du bekommst sie nicht... [Angriff]" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_10:3 msgid "Yes, but I don't have them on me. I will go get them." msgstr "Ja, aber ich habe sie nicht bei mir. Ich werde sie holen." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_20 msgid "Great! Let me have them." msgstr "Großartig! Lass es mich haben." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_30 msgid "" "[Gylew examines the chest]\n" "What?! There are two locks! How can this be? Do you know anything about a second key?" msgstr "" "[Gylew untersucht die Kiste]\n" "Was?! Es gibt zwei Schlösser! Wie kann das sein? Weißt du etwas über einen zweiten Schlüssel?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_30:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_27:0 msgid "Yes. In fact, I met a 'friend' of yours who told me all about it." msgstr "Ja. Tatsächlich habe ich einen \"Freund\" von dir getroffen, der mir alles darüber erzählt hat." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_40 msgid "And whom may that be?" msgstr "Und wer mag das sein?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_40:0 msgid "Your half-brother, Forenza. What a story he had to tell." msgstr "Dein Halbbruder, Forenza. Was für eine Geschichte er zu erzählen hatte." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_50 msgid "But I see that you did not listen to those 'stories' as you would not be here if you had. What did he tell you about the second key?" msgstr "Aber ich sehe, dass du diesen 'Geschichten' nicht zugehört hattest, denn wenn du es getan hättet, wärst du nicht hier. Was hat er dir über den zweiten Schlüssel erzählt?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_50:0 msgid "Well, for starters, he told me that he had it and he would not give it to me without a fight. Which of course, we did fight to the death for." msgstr "Nun, zunächst einmal sagte er mir, dass er es hätte und er es mir nicht kampflos geben würde. Wofür wir natürlich bis zum Tod gekämpft haben." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_60 msgid "You killed my brother?" msgstr "Du hast meinen Bruder getötet?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_60:0 msgid "YES, and I loved doing so. Pathetic creature he was." msgstr "JA, und ich habe es geliebt, das zu tun. Er war ein erbärmliches Geschöpf." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_60:1 msgid "I was forced to. He gave me no choice." msgstr "Ich war dazu gezwungen. Er ließ mir keine Wahl." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_60:2 msgid "[Lie] No, but I beat him up good and took his key." msgstr "Lüge] Nein, aber ich habe ihn tüchtig verprügelt und ihm den Schlüssel abgenommen." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_70 msgid "I guess I should be saddened, but I am not. Can I have my brother's key now? I've waited a long time for these coins." msgstr "Ich denke, ich sollte traurig sein, aber das bin ich nicht. Kann ich jetzt den Schlüssel meines Bruders haben? Ich habe lange auf diese Münzen gewartet." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_80 msgid "Thank you! It is so nice to finally be this close to my life's dream." msgstr "Vielen Dank! Es ist so schön, endlich so nah an meinem Lebenstraum zu sein." #: conversationlist_laeroth.json:korhald_chest_examine_10_gylew msgid "He opens the chest and begins to feverlessly sift through the coins, transferring each one to his bag. When to his surpirse, he finds something..." msgstr "Er öffnet die Truhe und beginnt, fieberhaft die Münzen zu sichten und jede einzelne in seine Tasche zu stecken. Als er zu seiner Überraschung etwas findet..." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man msgid "Oh, you think you are a funny kid? I see." msgstr "Oh, du glaubst, du bist ein lustiges Kind? Ich verstehe." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man:0 msgid "Let's talk about the Korhald coins." msgstr "Kommen wir zu den Korhald-Münzen." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man:1 msgid "Yeah, actually, I do think so." msgstr "Ja, tatsächlich, ich denke schon." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_old_man:2 msgid "Umm..." msgstr "Umm..." #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_basket_examine_loot_f msgid "Forenza would love to hear that..." msgstr "Forenza würde das gerne hören..." #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_basket_examine_loot_g msgid "Gylew would be very interested to hear that..." msgstr "Gylew wäre sehr daran interessiert, das zu hören..." #: conversationlist_laeroth.json:mysterious_map_stop_and_review_south #: conversationlist_laeroth.json:mysterious_map_stop_and_review msgid "Let's stop for a second and look at the 'Mysterious Korhald map'." msgstr "Halten wir für eine Sekunde inne und schauen uns die Karte \"Mysteriöse Korhald\" an." #: conversationlist_laeroth.json:mysterious_map_waterway7_0 msgid "According to the map, I should continue heading east." msgstr "Laut Karte sollte ich weiter Richtung Osten laufen." #: conversationlist_laeroth.json:mysterious_map_missing msgid "I don't have the map. I should go back and get it so that I don't get lost." msgstr "Ich habe die Karte nicht. Ich sollte zurückgehen und sie holen, damit ich mich nicht verirre." #: conversationlist_laeroth.json:mysterious_map_waterway9_0 msgid "According to the map, I should continue heading south." msgstr "Laut Karte sollte ich weiter Richtung Süden laufen." #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_war_book msgid "At a quick glance, you notice a couple of books on the strategy of war." msgstr "Auf den ersten Blick fallen einem ein paar Bücher über die Strategie des Krieges auf." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_0 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_0 msgid "Oh, really?! Let me see them and we can talk more." msgstr "Oh wirklich?! Lass mich sie sehen, und wir können weiterreden." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_0:0 msgid "[You show Gylew the Coin of Prestige and the Shield of the brave]" msgstr "[Du zeigst Gylew die Münze des Ansehens und den Schild der Tapferen]" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_10 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_10 msgid "Hmm...these are indeed interesting. Very interesting in fact." msgstr "Hmm... Diese sind in der Tat interessant. Sehr interessant sogar." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_10:0 msgid "[While trying to hold back the giant smile that you can feel growing upon your face, you ask 'why is that?']" msgstr "[Während du versuchst, das riesige Lächeln zurückzuhalten, das du auf deinem Gesicht spüren kannst, fragst du: \"Warum ist das so?\"]" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_20 msgid "Well, for starters, this shield has the Korhald family crest engraved on its front side and clearly belonged to Korhald himself, but I have no use for such an item. Here take it." msgstr "Nun, zunächst einmal hat dieser Schild das Wappen der Korhald-Familie auf der Vorderseite eingraviert und gehörte eindeutig Korhald selbst, aber ich habe keine Verwendung für so einen Gegenstand. Hier, nimm ihn." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_30 msgid "But this coin you have here is a completely different story. I don't know anything about it. Which makes me want it even more. Can I have it? I will reward you handsomely for it." msgstr "Aber diese Münze, die du hier hast, ist eine ganz andere Geschichte. Ich weiß nichts darüber. Was mich noch mehr dazu bringt, sie zu wollen. Kann ich sie haben? Ich werde dich dafür reichlich belohnen." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_30:0 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_30:0 #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_30a:0 msgid "Reward?! I always love the sound of that. What are we talking here? 10000 gold? 20000 gold?" msgstr "Belohnung?! Ich liebe es immer, wie das klingt. Worüber reden wir hier? 10000 Gold? 20000 Gold?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_30:1 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_30:1 #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_30a:1 msgid "Here, take it. I have enough coins." msgstr "Hier, nimm sie. Ich habe genug Münzen." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_40 msgid "" "[While laughing]\n" "Now, now, don't get greedy on me. How about 7000 gold and I will tell people we are friends?" msgstr "" "[Während er lacht]\n" "Jetzt, jetzt, werde nicht gierig. Wie wäre es mit 7000 Gold, und ich werde den Leuten erzählen, dass wir Freunde sind?" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_40:0 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_40:0 msgid "Sounds like a great deal. I'll take it." msgstr "Klingt nach einem tollen Angebot. Ich nehme es an." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_40:1 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_40:1 msgid "Let me think about it. I will be back shortly." msgstr "Lass mich darüber nachdenken. Ich bin gleich wieder da." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_50 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_50 msgid "Excellent. Come see me if you ever find any more interesting coins." msgstr "Ausgezeichnet. Komm zu mir, wenn du mal wieder interessante Münzen findest." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_45 msgid "OK, but don't keep an old man waiting too long. I want that coin." msgstr "OK, aber lass einen alten Mann nicht zu lange warten. Ich will diese Münze." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_35 msgid "Oh, you are so kind. I'll tell you what. Once you find your way to Feygard, seek out my family. They will help you make that shield a little bit better." msgstr "Oh, du bist so nett. Ich sag dir was. Sobald du deinen Weg nach Feygard gefunden hast, such meine Familie auf. Sie werden dir helfen, diesen Schild ein bisschen besser zu machen." #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_tower_north msgid "Looking to the north, you see more of the manor, the lake, and cliffs beyond that." msgstr "Wenn du nach Norden schaust, siehst du mehr vom Herrenhaus, dem See und den Klippen dahinter." #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_tower_east msgid "You gaze to the east, but there is not much to see. The lake, the shore, but you think you recognize some of the cliffs you had to scale to get here." msgstr "Du blickst nach Osten, aber es gibt nicht viel zu sehen. Der See, das Ufer, aber du glaubst, einige der Klippen zu erkennen, die man erklimmen muss, um hierher zu kommen." #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_tower_south msgid "Looking to the south, you see the lakeshore you walked along. There is also a tower in the distance. You wonder if at one time that tower and this one sent signals to each other." msgstr "Wenn du nach Süden schaust, siehst du das Seeufer, an dem du entlang gelaufen bist. In der Ferne befindet sich auch ein Turm. Du fragst dich, ob sich der jene und dieser Turm einst gegenseitig Signale gesendet haben." #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_tower_west msgid "To the west, you see a town on an island. It looks prosperous. In the far distance, somewhat to the north, it looks like there is another island, but you can't make out any details." msgstr "Im Westen siehst du eine Stadt auf einer Insel. Sie sieht wohlhabend aus. In der Ferne, etwas im Norden, sieht es so aus, als gäbe es eine weitere Insel, aber man kann keine Details erkennen." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_5 msgid "Do you have Gylew's key?" msgstr "Hast du Gylews Schlüssel?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_5:0 msgid "Yes, and I also have the chest. Here, take them. [You give both items to Forenza]" msgstr "Ja, und ich habe auch die Truhe. Hier, nimm sie. [Du gibst beide Gegenstände an Forenza]" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_5:1 msgid "Yes, but I don't have the chest." msgstr "Ja, aber ich habe die Truhe nicht." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_5:2 msgid "What are you talking about? I already gave it to you along with the chest I found on the island." msgstr "Worüber sprichst du? Ich habe sie dir bereits gegeben, zusammen mit der Truhe, die ich auf der Insel gefunden habe." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_0:0 msgid "[You show Forenza the Coin of Prestige and the Shield of the brave]" msgstr "[Du zeigst Forenza die Münze des Ansehens und den Schild der Tapferen]" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_10:0 msgid "[While trying to hold back the giant smile that you can feel growing upon your face, you ask]'why is that'?" msgstr "[Während du versuchst, das riesige Lächeln zurückzuhalten, das du auf deinem Gesicht wachsen fühlen kannst, fragst du]: \"Warum ist das so?\"" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_20 msgid "Well, for obvious reasons. Didn't you notice that the shield has the Korhald family crest engraved on its front side? This clearly belonged to Korhald himself. You should keep this item as it could aid you in your adventures." msgstr "Nun, aus offensichtlichen Gründen. Ist dir nicht aufgefallen, dass auf dem Schild das Wappen der Familie Korhald auf der Vorderseite eingraviert ist? Diese gehörte eindeutig Korhald selbst. Du solltest diesen Schild behalten, da er dir bei deinen Abenteuern helfen könnte." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_30 msgid "But this coin you have here really gives my pause, as I never believed the stories about its existence were true. I don't know much about it, but I do know that it has great value. Can I have it? I will reward you for it of course." msgstr "Aber diese Münze hier gibt mir wirklich zu denken, da ich nie geglaubt habe, dass die Geschichten über ihre Existenz wahr sind. Ich weiß nicht viel darüber, aber ich weiß, dass sie einen großen Wert hat. Kann ich sie haben? Ich werde dich natürlich dafür belohnen." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_40 msgid "" "[While laughing]\n" "Now, now, who do you think I am, Gylew? I don't have that kind of gold. How about 7000 gold?" msgstr "" "[Während er lacht]\n" "Nun, nun, wer glaubst du, wer ich bin, Gylew? Ich habe soviel Gold nicht. Wie wäre es mit 7000 Gold?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_cop_35 msgid "Oh, how very generous of you to just hand it over for free. I'll tell you what, once you find your way to Brightport, seek out my family. They will reward you for all of your generosity and hard work." msgstr "Oh, wie großzügig von dir, sie einfach kostenlos abzugeben. Ich sage dir, wenn du erst einmal den Weg nach Brightport gefunden hast, suche meine Familie auf. Sie werden dir helfen, und dich für all deine Großzügigkeit und harte Arbeit zu belohnen." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_0 msgid "Hello. It's so very long since I have seen another person. Who are you, and why are you here?" msgstr "Hallo. Es ist so lange her, dass ich einen anderen Menschen gesehen habe. Wer bist du und warum bist du hier?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_0:0 msgid "I'm $playername. I'm looking for my brother, Andor. Have you seen him?" msgstr "Ich bin $playername. Ich bin auf der Suche nach meinem Bruder Andor. Hast du ihn gesehen?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1 msgid "No. I just told you that you are the first person I have seen here in a very long time. Getting to the old manor is difficult and dangerous, and there is nothing here. So why would anyone come here?" msgstr "Nein. Ich habe dir gerade gesagt, dass du die erste Person bist, die ich seit sehr langer Zeit hier gesehen habe. Der Weg zum alten Herrenhaus ist schwierig und gefährlich, und hier gibt es nichts. Warum sollte also jemand hierher kommen?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1:0 msgid "So why are you here?" msgstr "Warum bist du hier?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1:2 msgid "I guess I'll be going then." msgstr "Ich denke, ich werde dann gehen." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_1 msgid "I am Moriath, the caretaker for this manor." msgstr "Ich bin Moriath, der Verwalter dieses Herrenhauses." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_1:1 #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_1:1 msgid "Can you tell me more about this place?" msgstr "Kannst du mir mehr über diesen Ort erzählen?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_1:2 msgid "If there is nobody else here, why do you stay?" msgstr "Wenn sonst niemand hier ist, warum bleibst du?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_1 msgid "This is Laeroth manor. Or what is left of it, anyway." msgstr "Das ist das Herrenhaus von Laeroth. Oder zumindest das, was davon übrig geblieben ist." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_2 msgid "Laeroth manor? Yes, of course." msgstr "Laeroth-Anwesen? Ja natürlich." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_2 msgid "" "I am bound by an oath to take care of the manor. It is not an oath I ever gave though. \n" "\n" "I cannot care for everything of course. I take care of the main house, the bridges, and tend to the graves as best I can. Everything else has gradually fallen to ruin." msgstr "" "Ich bin durch einen Eid verpflichtet, mich um das Herrenhaus zu kümmern. Es ist aber kein Eid, den ich jemals geleistet habe. \n" "\n" "Ich kann mich natürlich nicht um alles kümmern. Ich kümmere mich um das Haupthaus, die Brücken und kümmere mich so gut es geht um die Gräber. Alles andere ist nach und nach in Trümmer gefallen." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_2:0 msgid "How can you be bound by an oath you never gave?" msgstr "Wie kannst du an einen Eid gebunden sein, den du nie geleistet hast?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_3 msgid "It is a matter of honor. The Lord of the manor saved my great-great grandfather from certain death many years ago. In return my great-great grandfather vowed that his family would always look after the manor." msgstr "Es ist eine Frage der Ehre. Der Gutsherr hat meinen Ururgroßvater vor vielen Jahren vor dem sicheren Tod gerettet. Im Gegenzug schwor mein Ururgroßvater, dass seine Familie sich immer um das Gut kümmern würde." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_3:0 msgid "He should not have made a vow that bound his family for generations!" msgstr "Er hätte kein Gelübde ablegen sollen, das seine Familie über Generationen hinweg binden würde!" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_3:1 msgid "Well, that's too bad for you. I need to get going. I have to find my brother." msgstr "Nun, das ist schade für dich. Ich muss los. Ich muss meinen Bruder finden." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_4 msgid "I do not disagree, but he did." msgstr "Ich widerspreche nicht, aber er hat es getan." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_4:0 msgid "Is there something I can do to help?" msgstr "Gibt es etwas, was ich tun kann, um zu helfen?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_4:1 msgid "Too bad. Look on the bright side though. You have an entire manor to yourself. Bye." msgstr "Was für ein Pech. Schau aber auf die positive Seite. Du hast ein ganzes Herrenhaus für dich allein. Auf Wiedersehen." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_3 msgid "Many years ago, this island was used as a refuge in times of danger by communities that lived on the lakeshore. There was little here other than a small fortification, but being an island, that was enough for protection." msgstr "Vor vielen Jahren wurde diese Insel von den Gemeinschaften, die am Seeufer lebten, als Zufluchtsort in Zeiten der Gefahr genutzt. Hier gab es kaum mehr als eine kleine Festung, aber da es sich um eine Insel handelte, reichte das zum Schutz aus." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_4 msgid "Then a man by the name of Laeroth, along with a group of followers, declared himself the Lord of Laeroth, and took the fortifications and the island as his own." msgstr "Da erklärte sich ein Mann namens Laeroth mit einer Gruppe von Anhängern zum Herrn von Laeroth und nahm die Befestigungen und die Insel für sich in Anspruch." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_5 msgid "" "For many years his family continued to provide refuge to those that lived on the shore, and they even built a watchtower on the mountain to the south, as a lookout for approaching enemies.\n" "In return, the manor was provided with supplies." msgstr "" "Viele Jahre lang bot seine Familie denen, die an der Küste lebten, Zuflucht und errichtete sogar einen Wachturm auf dem Berg im Süden, um vor herannahenden Feinden Ausschau zu halten.\n" "Im Gegenzug wurde das Herrenhaus mit Vorräten versorgt." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_5:0 msgid "Interesting. Please continue." msgstr "Interessant. Bitte fahre fort." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_5:1 msgid "Maybe I shouldn't have asked. This is getting boring. I need to leave, and look for my brother." msgstr "Vielleicht hätte ich nicht fragen sollen. Das wird langsam langweilig. Ich muss gehen und nach meinem Bruder suchen." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_6 msgid "The fall of the manor began when the shore folk, led by a man called Korhald, built a bridge to an island, and founded the city of Remgard." msgstr "Der Niedergang des Herrenhauses begann, als das Küstenvolk unter der Führung eines Mannes namens Korhald eine Brücke zu einer Insel baute und die Stadt Remgard gründete." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_7 msgid "Anyway, Remgard was far from any enemies, and easily defended, so the islands in the lake were no longer important, and the supplies stopped coming." msgstr "Wie auch immer, Remgard war weit entfernt von allen Feinden und leicht zu verteidigen, so dass die Inseln im See nicht mehr wichtig waren und der Nachschub ausblieb." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_8 msgid "With no place to grow food on the islands most of the staff left. The last lord that resided here had only one son, and when the lord died his son abandoned the manor and left to look for other opportunities." msgstr "Da es auf den Inseln keinen Platz zum Anbau von Lebensmitteln gab, verließen die meisten Mitarbeiter die Insel. Der letzte Herr, der hier residierte, hatte nur einen Sohn, und als der Herr starb, verließ sein Sohn das Herrenhaus und suchte nach anderen Möglichkeiten." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_8:0 msgid "So if the son has left, why do you stay here?" msgstr "Wenn also der Sohn gegangen ist, warum bleibst du hier?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_8:1 msgid "Thanks for the history lesson. I need to leave, and look for my brother." msgstr "Danke für die Geschichtsstunde. Ich muss gehen und nach meinem Bruder suchen." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_5 msgid "The only thing that would help is for me to be released from the oath." msgstr "Das Einzige, was helfen würde, wäre, wenn ich vom Eid entbunden würde." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_5:0 msgid "Who can do that?" msgstr "Wer kann das tun?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_6 msgid "The current lord, of course. But he has gone. I do not know his whereabouts, or even if he is still alive. If I knew he was deceased I would consider the oath void, but I do not know that." msgstr "Der jetzige Lord, natürlich. Aber er ist gegangen. Ich weiß nicht, wo er sich befindet, und ob er noch lebt. Wenn ich wüsste, dass er tot ist, würde ich den Eid als nichtig betrachten, aber das weiß ich nicht." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_6:0 msgid "There is nobody else?" msgstr "Gibt es sonst niemanden?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_7 msgid "Any of the past lords Laeroth could release me from the oath. But, like my great-great grandfather, they are long dead. Their graves are in the tomb on the far island. So unless you can talk to the dead, they will be of no help." msgstr "Jeder der früheren Lords, Laeroth, könnte mich vom Eid befreien. Aber wie mein Ururgroßvater sind sie schon lange tot. Ihre Gräber befinden sich in der Gruft auf der fernen Insel. Wenn du also nicht mit den Toten reden kannst, werden sie keine Hilfe sein." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_7:0 msgid "How can I talk to the dead?" msgstr "Wie kann ich mit den Toten sprechen?" #: conversationlist_laeroth.json:book_not_found_1 msgid "You look through the shelves, but there does not seem to be anything that would help you here." msgstr "Du schaust durch die Regale, aber es scheint nichts zu geben, was dir hier helfen würde." #: conversationlist_laeroth.json:book_found_1 msgid "You look through the shelves, and one book catches your eye. \"A Treatise on Ghosts and Other Undead\". Maybe this has the information you seek." msgstr "Du schaust durch die Regale, und ein Buch sticht ins Auge. \"Eine Abhandlung über Geister und andere Untote\". Vielleicht enthält dies die Informationen, die du suchst." #: conversationlist_laeroth.json:book_found_2 msgid "" "You look at the contents page. There are chapters on zombies, liches, ... wait, what's this?\n" "\n" "There is a chapter on spirits of the dead, with a section on raising them! This looks like what you need! " msgstr "" "Du schaust dir die Inhaltsseite an. Es gibt Kapitel über Zombies, Flechten, ... Moment, was ist das?\n" "\n" "Es gibt ein Kapitel über die Geister der Toten, mit einem Abschnitt über ihre Auferweckung! Das sieht nach dem aus, was du brauchst! " #: conversationlist_laeroth.json:book_found_3 msgid "You flip to the section on raising spirits, and start reading." msgstr "Du blätterst zum Abschnitt über Geisterbeschwörungen und beginnst zu lesen." #: conversationlist_laeroth.json:book_found_4 msgid "" "\"To start, it must be stressed that raising the spirits of the dead is dangerous. They do not like to be disturbed. \n" "\n" "Always remember the chant \"estray inyay eacepay\". This chant will only work if you are the one that raised the spirit, but then it is very effective. Unless it is especially angry this will send it back to its rest on the other side.\"" msgstr "" "\"Zunächst muss betont werden, dass es gefährlich ist, die Geister der Toten zu erwecken. Sie mögen es nicht, gestört zu werden. \n" "\n" "Denkt immer an den Sprechgesang \"estray inyay eacepay\". Dieser Gesang wird nur funktionieren, wenn du derjenige bist, der den Geist gerufen hat, aber dann ist er sehr effektiv. Wenn er nicht besonders wütend ist, wird er wieder auf der anderen Seite zur Ruhe kommen.\"" #: conversationlist_laeroth.json:book_found_5 msgid "\"The spirit's natural state is one of rest, therefore raising a spirit is much more difficult than sending one back to its rest on the other side.\"" msgstr "\"Der natürliche Zustand des Geistes ist ein Zustand der Ruhe, daher ist es viel schwieriger, einen Geist zu erwecken, als ihn zur Ruhe zurück auf die andere Seite zu schicken.\"" #: conversationlist_laeroth.json:book_found_6 msgid "\"The raising of the spirits of the dead is best left to priests that have been trained in how to both raise them, and send them back. Priests of The Shadow can do this with ease, but they are sworn to secrecy about their methods.\"" msgstr "\"Die Auferweckung der Geister der Toten sollte am besten Priestern überlassen werden, die darin geschult wurden, sie sowohl aufzuerwecken als auch zurückzuschicken. Priester des Schattens können dies mit Leichtigkeit tun, aber sie sind zur Verschwiegenheit über ihre Methoden verpflichtet.\"" #: conversationlist_laeroth.json:book_found_7 msgid "\"It is known that they invoke The Shadow to do this, but no other information is available at the time of writing.\"" msgstr "\"Es ist bekannt, dass sie den Schatten anrufen, um dies zu tun, aber zum Zeitpunkt des Schreibens sind keine weiteren Informationen verfügbar.\"" #: conversationlist_laeroth.json:book_found_8 msgid "" "\"However, there is another way. It requires a rare and valuable crystal, an oegyth crystal, and a personal item that belonged to the deceased. \n" "\n" "It must be said that using an oegyth crystal in this way will permanently diminish it's power, so the cost is significant.\"" msgstr "" "\"Es gibt jedoch einen anderen Weg. Dazu braucht es einen seltenen und wertvollen Kristall, einen Oegythkristall und einen persönlichen Gegenstand, der dem Verstorbenen gehörte. \n" "\n" "Es muss hier betont werden, dass die Verwendung eines Oegythkristalls auf diese Weise seine Kraft dauerhaft verringert, so dass die Kosten erheblich sind.\"" #: conversationlist_laeroth.json:Book_found_9 msgid "" "\"The oegyth crystal and the personal item must be placed on the grave or tomb of the deceased.\n" "\n" "Then utter the chant \"iseray iritspay\".\" " msgstr "" "\"Der Oegythkristall und der persönliche Gegenstand müssen auf das Grab oder die Grube des Verstorbenen gelegt werden.\n" "\n" "Dann spreche den Gesang \"iseray iritspay\".\" " #: conversationlist_laeroth.json:book_found_10 msgid "It looks like I have the information I need, although it sounds dangerous." msgstr "Es sieht so aus, als hätte ich die Informationen, die ich brauche, obwohl es gefährlich klingt." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_8 msgid "I have no idea. I am a caretaker, not a priest. The manor has an extensive library. Maybe you should look there." msgstr "Keine Ahnung. Ich bin ein Verwalter, kein Priester. Das Herrenhaus verfügt über eine umfangreiche Bibliothek. Vielleicht solltest du dort nachschauen." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_8:0 msgid "I'll take a look." msgstr "Ich schaue mal rein." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_caretaker_8:1 msgid "That sounds like a lot of work, and I need to go and find my brother." msgstr "Das hört sich nach viel Arbeit an, und ich muss losgehen und meinen Bruder finden." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:0 msgid "Finally, success. I had to raise the spirits of many family members, but Jerelin said he would release you from the oath. There is one condition though. You must move his grave away from that of his wife. They don't seem to get along very well." msgstr "Endlich Erfolg. Ich musste die Geister vieler Familienmitglieder heben, aber Jerelin sagte, er würde dich vom Eid befreien. Es gibt jedoch eine Bedingung. Du musst sein Grab von dem seiner Frau verlegen. Sie scheinen sich nicht sehr gut zu verstehen." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:1 msgid "Audela told me to talk again to her husband Jerelin. I think I don't need another of Jerelin's items again. His seal should still be enough." msgstr "Audela sagte mir, ich solle noch einmal mit ihrem Mann Jerelin sprechen. Ich glaube, ich brauche nicht noch einmal einen von Jerelins Artikeln. Sein Siegel sollte immer noch ausreichen." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:2 msgid "Cuned now sent me to his mother Audela. Where are Audela's item?" msgstr "Cuned schickte mich nun zu seiner Mutter Audela. Wo ist ein Gegenstand von Audela ?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:3 msgid "Jerelin was not helpful. In fact, he just ignored me." msgstr "Jerelin war nicht hilfreich. Tatsächlich ignorierte er mich einfach." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:4 msgid "Cuned has sent me to talk to his father Jerelin. Now I need a personal item of him" msgstr "Cuned hat mich geschickt, um mit seinem Vater Jerelin zu sprechen. Jetzt brauche ich einen persönlichen Gegenstand von ihm" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:5 msgid "I spoke to the spirit of Eyvipa. Even now he was extremely displeased at being passed over in favor of Cuned in the line of succession. Do you know where I might find a personal item of him?" msgstr "Ich sprach mit dem Geist von Eyvipa. Auch jetzt noch war er äußerst verärgert darüber, dass er in der Thronfolge zugunsten von Cuned übergangen worden war. Weißt du, wo ich einen persönlichen Gegenstand von ihm finden könnte?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:6 msgid "I spoke to the spirit of Verigil, but he told me he cannot help. I must speak to his uncle, Eyvipa. So I need a personal item of his. Do you know where I might find one?" msgstr "Ich sprach mit dem Geist von Verigil, aber er sagte mir, er könne nicht helfen. Ich muss mit seinem Onkel Eyvipa sprechen. Also brauche ich einen persönlichen Gegenstand von ihm. Weißt du, wo ich einen finden könnte?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:7 msgid "I have found how to raise a spirit and talk to it. However, I need a personal item from the deceased." msgstr "Ich habe herausgefunden, wie ich einen Geist erwecken und mit ihm sprechen kann. Ich benötige jedoch einen persönlichen Gegenstand des Verstorbenen." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:8 msgid "Can you tell me about this place?" msgstr "Kannst du mir etwas über diesen Ort erzählen?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:9 msgid "Can you tell me again why you are still here?" msgstr "Kannst du mir noch einmal sagen, warum du immer noch hier bist?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_0:10 msgid "I have to leave to look for my brother." msgstr "Ich muss gehen, um meinen Bruder zu suchen." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_1_1 msgid "Well, the previous lord was Verigil. His son, Adakin, did not take any of his fathers possesions when he left. You might find something in the master bedroom." msgstr "Nun, der vorherige Lord war Verigil. Sein Sohn Adakin nahm bei seiner Abreise nichts von den Besitztümern seines Vaters mit. Vielleicht findest du etwas im großen Schlafzimmer." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_2_1 msgid "There are items from all the generations scattered around. They were fond of putting their intials on them. A mixture of vanity and possessiveness I think. So see if you can find something with \"E\" marked on it." msgstr "Es gibt Gegenstände aus allen Generationen, die überall verstreut sind. Sie liebten es, ihre Initialen auf sie zu setzen. Eine Mischung aus Eitelkeit und Besitzgier, denke ich. Schau also, ob du etwas finden kannst, das mit einem \"E\" markiert ist." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_2_1:0 #: conversationlist_laeroth.json:moriath_3_1:0 msgid "Thanks. Will do!" msgstr "Danke. Wird schon gemacht!" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_3_1 msgid "Cuned has put a \"C\" as intials on his personal items. Please look for it yourself." msgstr "Cuned hat ein \"C\" als Initiale auf seine persönlichen Gegenstände gesetzt. Bitte suche selbst danach." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_4_1 msgid "Jerelin has put a \"J\" as intials on his personal items. Please look for it yourself." msgstr "Jerelin hat ein \"J\" als Initiale auf seine persönlichen Gegenstände gesetzt. Bitte suche selbst danach." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_5_1 msgid "Maybe it helps if you talk to Cuned again?" msgstr "Vielleicht hilft es, wenn du noch einmal mit Cuned sprichst?" #: conversationlist_laeroth.json:moriath_5_1:0 msgid "Hmm, I could try that." msgstr "Hmm, das könnte ich versuchen." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_6_1 msgid "Audela has always an \"A\" as intials on her personal items. They should be easy to find." msgstr "Audela hat immer ein \"A\" als Initiale auf ihren persönlichen Gegenständen. Sie sollten leicht zu finden sein." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_7_1 msgid "Yes, probably you are right." msgstr "Ja, wahrscheinlich hat du Recht." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_9_1 msgid "Thank you. I will do that if it releases me from the oath. I will do it immediately. Farewell, and thanks again." msgstr "Vielen Dank. Das werde ich tun, wenn es mich vom Eid entbindet. Ich werde es sofort tun. Auf Wiedersehen und nochmals vielen Dank.." #: conversationlist_laeroth.json:nightstand_search_1 msgid "You found a ring with \"V\" engraved on it. This should work." msgstr "Du hast einen Ring mit der Gravur \"V\" gefunden. Das sollte funktionieren." #: conversationlist_laeroth.json:nightstand_search_2 msgid "I have found a smalled jeweled key that looks like it will fit Adakin's diary." msgstr "Ich habe einen kleinen juwelenbesetzten Schlüssel gefunden, der aussieht, als würde er in Adakins Tagebuch passen." #: conversationlist_laeroth.json:verigil_script_0 #: conversationlist_laeroth.json:verigil_script_1 msgid "Here lies Verigil, Ninth Lord of Laeroth." msgstr "Hier ruht Verigil, der neunte Herr von Laeroth." #: conversationlist_laeroth.json:verigil_script_1:0 msgid "Place Verigil's ring on the tomb." msgstr "Lege Verigils Ring auf das Grab." #: conversationlist_laeroth.json:verigil_script_2a msgid "You place an oegyth crystal and Verigil's signet ring on the tomb, and chant \"iseray iritspay\"" msgstr "Du legst einen Oegyth-Kristall und Verigils Siegelring auf das Grab und singst \"iseray iritspay\"" #: conversationlist_laeroth.json:verigil_0 msgid "Who dares to disturb my rest?" msgstr "Wer wagt es, meine Ruhe zu stören?" #: conversationlist_laeroth.json:verigil_0:0 msgid "I am $playername. Sorry to disturb you, but I need some help." msgstr "Ich bin $playername. Es tut mir leid, dass ich Euch störe, aber ich brauche Hilfe." #: conversationlist_laeroth.json:verigil_1 msgid "With what?" msgstr "Womit?" #: conversationlist_laeroth.json:verigil_1:0 msgid "Your son has left Laeroth, and his whereabouts are unknown. However, the caretaker remains, bound by an oath to look after the manor. I ask that you release him from the oath." msgstr "Euer Sohn hat Laeroth verlassen, und sein Aufenthaltsort ist unbekannt. Der Verwalter bleibt jedoch und ist durch einen Eid verpflichtet, sich um das Herrenhaus zu kümmern. Ich bitte Euch, ihn vom Eid zu befreien." #: conversationlist_laeroth.json:verigil_2 msgid "" "I cannot. It is not my branch of the family that bound him. You must talk to my uncle, Eyvipa. Now let me rest.\n" "\n" "[You take the oegyth crystal, but decide to leave the ring.]" msgstr "" "Ich kann nicht. Es ist nicht mein Zweig der Familie, der ihn gebunden hat. Du musst mit meinem Onkel Eyvipa sprechen. Jetzt lass mich ausruhen.\n" "\n" "[Du nimmst den Oegythkristall, entscheidest dich aber, den Ring liegen zu lassen.]" #: conversationlist_laeroth.json:chest_search_1 msgid "This chest looks like it is used to store important items." msgstr "Diese Truhe sieht aus, als würde sie zur Aufbewahrung wichtiger Gegenstände verwendet." #: conversationlist_laeroth.json:chest_search_1:0 msgid "Take a look in the chest." msgstr "Wirf einen Blick in die Truhe." #: conversationlist_laeroth.json:chest_search_2 msgid "You rummage around in the contents. Then a high quality candlestick catches your eye. It has \"E\" engraved on it! This should work!" msgstr "Du wühlst im Inhalt herum. Dann sticht ein hochwertiger Kerzenständer ins Auge. Er hat die Gravur \"E\"! Das sollte funktionieren!" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_script_0 #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_script_1 msgid "Here lies Eyvipa, eldest son of Jerelin." msgstr "Hier ruht Eyvipa, der älteste Sohn des Jerelin." #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_script_1:0 msgid "Place candlestick on the tomb." msgstr "Lege den Kerzenständer auf das Grab." #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_script_1:1 msgid "Call for Eyvipa." msgstr "Rufe nach Eyvipa." #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_script_2a msgid "You place the slightly diminished oegyth crystal and Eyvipa's candlestick on the tomb, and chant \"iseray iritspay\"" msgstr "Du legst den leicht verdunkelten Oegythkristall und Eyvipas Kerzenständer auf das Grab und singst \"iseray iritspay\"" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_0 msgid "I hope you disturbed my rest for a good reason!" msgstr "Ich hoffe, du hast meine Ruhe aus gutem Grund gestört!" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_0:0 #: conversationlist_laeroth.json:cuned_2a:0 #: conversationlist_laeroth.json:audela_0:0 msgid "I am $playername. Apologies for distubing you, but I need some help." msgstr "Ich bin $playername. Entschuldigt, dass ich Euch gestört habe, aber ich brauche Hilfe." #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_1 msgid "What help do you need?" msgstr "Was für Hilfe benötigst du?" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_1:0 msgid "Your family has left Laeroth, and it is now abandoned. But the caretaker is still here. He is bound by an oath his great great grandfather made. With nobody living here any more other than him I ask you to release him from the oath." msgstr "Eure Familie hat Laeroth verlassen, und es ist jetzt verwaist. Aber der Verwalter ist immer noch da. Er ist an einen Eid gebunden, den sein Ururgroßvater geleistet hat. Da hier niemand mehr lebt als er, bitte ich Euch, ihn vom Eid zu entbinden." #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_2 msgid "Why ask me? I was not the last lord. Or in fact lord at all." msgstr "Warum fragst du mich? Ich war nicht der letzte Lord. Oder überhaupt Lord." #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_2:0 msgid "I talked to the last lord that is buried here, Verigil. He said he cannot release him because the oath was not made by his branch of the family." msgstr "Ich sprach mit dem letzten Herrn, der hier begraben ist, Verigil. Er sagte, er könne ihn nicht freilassen, weil der Eid nicht von seinem Zweig der Familie geleistet worden sei." #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_3 msgid "Ah. The son of the usurper. I will not help you, or the caretaker, or anyone else. I should have been Lord. My father passed me over for the usurper, Cuned, my younger brother. Ask him for help. But before you go, since you disturbed me, you owe me your life force! " msgstr "Ah. Der Sohn des Usurpators. Ich werde dir nicht helfen, oder dem Verwalter oder sonst jemandem. Ich hätte der Herr sein sollen. Mein Vater hat mich für den Usurpator Cuned, meinen jüngeren Bruder, übergangen. Bitte ihn um Hilfe. Aber bevor du gehst, da du mich gestört hast, schuldest du mir deine Lebenskraft! " #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_3:0 msgid "[You feel your life being drained from you]." msgstr "[Du fühlst, wie dir dein Leben entzogen wird]." #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_4a msgid "I feel stronger already! Soon I will rise again, and then I will be Lord. A terrible lord, for those that wronged me!" msgstr "Ich fühle mich schon stärker! Bald werde ich wieder auferstehen, und dann werde ich Herr sein. Ein schrecklicher Herr, für die, die mir Unrecht getan haben!" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_4a:0 msgid "I'm leaving!" msgstr "Ich gehe!" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_4a:1 msgid "Estay imgrey earcepay!" msgstr "Estay imgrey earcepay!" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_4a:2 msgid "Estray inyay eacepay!" msgstr "Estray inyay eacepay!" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_4a:3 msgid "Esay intray eaceplay!" msgstr "Esay intray eaceplay!" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_4a:4 msgid "Espray inpray eatnpay!" msgstr "Espray inpray eatnpay!" #: conversationlist_laeroth.json:eyvipa_4b msgid "The ghost of Eyvipa vanishes. You feel great relief that the chant worked. You take back the oegyth crystal, although it seems to be losing some of its luster." msgstr "Der Geist von Eyvipa verschwindet. Du fühlst eine große Erleichterung, dass der Gesang funktioniert hat. Du nimmst dir den Oegythkristall zurück, obwohl er etwas von seinem Glanz zu verlieren scheint." #: conversationlist_laeroth.json:cupboard_search_1 msgid "Maybe there is something in these cupboards that would be useful." msgstr "Vielleicht gibt es in diesen Schränken etwas, das nützlich wäre." #: conversationlist_laeroth.json:cupboard_search_1:0 msgid "Too much clutter in here. Not worth the effort." msgstr "Zu viel Unordnung hier drin. Die Mühe lohnt sich nicht." #: conversationlist_laeroth.json:cupboard_search_1:1 msgid "You rummage around in the clutter in the cupboards." msgstr "Du wühlst in dem Durcheinander in den Schränken." #: conversationlist_laeroth.json:cupboard_search_2 msgid "You find a book, that says \"My Diary\" on the cover, with an ornate \"C\" embossed in the cover. This must surely have belonged to Cuned! You take the book." msgstr "Du findest ein Buch mit der Aufschrift \"My Diary\" auf dem Cover, mit einem kunstvollen \"C\" auf dem Cover. Das muss doch Cuned gehört haben! Du nimmst das Buch." #: conversationlist_laeroth.json:cuned_script_0 #: conversationlist_laeroth.json:cuned_script_1 msgid "Here lies Cuned, Eighth Lord of Laeroth." msgstr "Hier ruht Cuned, der achte Herr von Laeroth." #: conversationlist_laeroth.json:cuned_script_1:0 msgid "Place diary on the tomb." msgstr "Lege das Tagebuch auf das Grab." #: conversationlist_laeroth.json:cuned_script_1:1 msgid "Call for Cuned." msgstr "Ruf nach Cuned." #: conversationlist_laeroth.json:cuned_script_2a msgid "You place the diminished oegyth crystal and Cuned's diary on the tomb, and chant \"iseray iritspay\"" msgstr "Du legst den verminderten Oegyth-Kristall und Cuneds Tagebuch auf das Grab und singst \"iseray iritspay\"" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_2a msgid "What do you want? I was at peace until you brought me back!" msgstr "Was willst du? Ich war in Frieden, bis du mich zurückgebracht hast!" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_3:0 msgid "Your family has left Laeroth, and it is now abandoned. But the caretaker is still here. He is bound by an oath his great great grandfather made. With nobody living here any more other than him I ask you to release him from the oath. Verigil said he cannot, because it is not his branch of the family. Eyvipa refused, because he was not made Lord." msgstr "Eure Familie hat Laeroth verlassen, und es ist jetzt verwaist. Aber der Verwalter ist immer noch da. Er ist an einen Eid gebunden, den sein Ururgroßvater geleistet hat. Da hier niemand mehr lebt als er, bitte ich Euch, ihn vom Eid zu entbinden. Verigil sagte, er könne nicht, weil es nicht sein Zweig der Familie sei. Eyvipa weigerte sich, weil er nicht zum Herrn gemacht worden war." #: conversationlist_laeroth.json:cuned_4 msgid "" "Eyvipa was not made Lord because he was lazy and irresponsible. If he chose to he could release the caretaker, but he is obviously still irresponsible. I am afraid Verigil is correct. I cannot release him either. You will have to talk to my father, Jerelin. Goodbye. \n" "\n" "[You take the oegyth crystal. It's gleam is fading.]" msgstr "" "Eyvipa wurde nicht zum Herrn gemacht, weil er faul und verantwortungslos war. Wenn er wollte, könnte er den Verwalter freilassen, aber er ist offensichtlich immer noch verantwortungslos. Ich fürchte, Verigil hat recht. Ich kann ihn auch nicht freilassen. Ihr müsst mit meinem Vater Jerelin sprechen. Lebe wohl. \n" "\n" "[Du nimmst den Oegythkristall. Sein Glanz verblasst.]" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_script_b_2a msgid "You place the heavily diminished oegyth crystal on the tomb, and chant \"iseray iritspay\"" msgstr "Du legst den stark verdunkelten Oegythkristall auf das Grab und singst \"iseray iritspay\"" #: conversationlist_laeroth.json:cuned_b_2a msgid "You again! I told you to talk to Jerelin." msgstr "Du wieder! Ich habe dir gesagt, du sollst mit Jerelin sprechen." #: conversationlist_laeroth.json:cuned_b_2a:0 msgid "Sorry. Jerelin refused to talk to me or help me." msgstr "Tut mir Leid. Jerelin weigerte sich, mit mir zu reden oder mir zu helfen." #: conversationlist_laeroth.json:cuned_b_3 msgid "" "He always was stubborn. You should talk to my mother, Audela. He didn't listen to most people, but he listened to her. Goodbye. \n" "\n" "[You take the oegyth crystal. It looks even duller.]" msgstr "" "Er war immer stur. Du solltest mit meiner Mutter Audela sprechen. Er hörte den meisten Menschen nicht zu, aber Ihr hörte er zu. Leb wohl. \n" "\n" "[Du nimmst den Oegythkristall. Es sieht sogar noch dumpfer aus.]" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_chest_search_1 msgid "This chest looks pretty old. Is it worth taking a look?" msgstr "Diese Truhe sieht ziemlich alt aus. Lohnt es sich, einen Blick hinein zu werfen?" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_chest_search_1:0 msgid "The chest will probably crumble if you touch it." msgstr "Die Truhe wird wahrscheinlich zerbröckeln, wenn du sie berührst." #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_chest_search_1:1 msgid "You rummage around in the clutter in the chest." msgstr "Du wühlst in dem Durcheinander in der Truhe herum." #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_chest_search_2 msgid "You find a ring that apparently served as a seal for Jerelin, as it had a large \"J\" on it. You take the seal." msgstr "Du findest einen Ring, der anscheinend als Siegel für Jerelin diente, da er ein großes \"J\" darauf hatte. Du nimmst das Siegel." #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_script_0 #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_script_1 msgid "Here lies Jerelin, Seventh Lord of Laeroth." msgstr "Hier ruht Jerelin, der siebte Herr von Laeroth." #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_script_1:0 msgid "Place seal on the tomb." msgstr "Lege das Siegel auf das Grab." #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_script_1:1 msgid "Call for Jerelin." msgstr "Rufe nach Jerelin." #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_script_2a msgid "You place the very diminished oegyth crystal and Jerelin's seal on the tomb, and chant \"iseray iritspay\"" msgstr "Du legst den stark verminderten Oegythkristall und Jerelins Siegel auf das Grab und singst \"iseray iritspay\"" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_0 msgid "I dislike being disturbed. I disliked it when I was alive, and I dislike it even more now!" msgstr "Ich mag es nicht, gestört zu werden. Ich mochte es nicht, als ich noch lebte, und jetzt hasse ich es noch mehr!" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_1 msgid "" "Hmpff. Go away! \n" "\n" "[You take the rather dull looking oegyth crystal.]" msgstr "" "Hmpff. Geh weg! \n" "\n" "[Du nimmst den etwas stumpf aussehenden Oegythkristall.]" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_script_b_2a msgid "You place the nearly depleted oegyth crystal on the tomb, and chant \"iseray iritspay\"" msgstr "Du legst den fast erschöpften Oegythkristall auf das Grab und singst \"iseray iritspay\"" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_b_2a msgid "Again? I told you I don't like being disturbed!" msgstr "Schon wieder? Ich habe dir doch gesagt, dass ich es nicht mag, gestört zu werden!" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_b_2a:0 msgid "I spoke to Audela. She said to tell you that she insists you do this. She even made some kind of threat about reaching into your grave if you don't." msgstr "Ich habe mit Audela gesprochen. Sie sagte, ich solle dir ausrichten, dass sie darauf besteht, dass du das tust. Sie hat sogar gedroht, dass sie dich in deinem Grab besuchen kommt, wenn du es nicht tust." #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_b_3 msgid "It seems I can't escape my nagging wife even in death! OK, I release the caretaker from the oath. But there is a condition. He needs to do one more thing, which is to move my grave away from my wife's grave so that I can rest in peace. Now leave!" msgstr "Es scheint, als könne ich meiner nörgelnden Frau nicht entkommen, selbst im Tod! OK, ich entbinde den Verwalter vom Eid. Aber es gibt eine Bedingung. Er muss noch eine Sache tun, nämlich mein Grab vom Grab meiner Frau wegzubewegen, damit ich in Frieden ruhen kann. Jetzt geh!" #: conversationlist_laeroth.json:jerelin_script_b_0 msgid "" "Here lies Jerelin, Seventh Lord of Laeroth.\n" "In peace at last." msgstr "" "Hier ruht Jerelin, der siebte Herr von Laeroth.\n" "Endlich in Frieden." #: conversationlist_laeroth.json:dresser_1 msgid "You rummage around in the dresser. You have found a fancy looking key!" msgstr "Du wühlst in der Kommode herum. Du hast einen schick aussehenden Schlüssel gefunden!" #: conversationlist_laeroth.json:jewelry_box_1 msgid "This looks interesting. Could be a jewelry box. It has \"A\" inscribed on it. It is locked though, and too heavy to move to the tomb." msgstr "Das sieht interessant aus. Könnte eine Schmuckschatulle sein. Es ist ein \"A\" darauf geschrieben. Allerdings ist sie verschlossen und zu schwer, um sie in die Gruft zu bringen." #: conversationlist_laeroth.json:jewelry_box_2 msgid "The key fits the box! You turn it, and the lid springs open. It appears to be mainly full of trinkets and keepsakes. You rummage around inside, and find a necklace with \"With love to Audela\" written on the back. This should work!" msgstr "Der Schlüssel passt in die Box! Du drehst ihn und der Deckel springt auf. Es scheint hauptsächlich mit Schmuck und Andenken gefüllt zu sein. Du wühlst im Inneren herum und findest eine Halskette mit der Aufschrift \"In Liebe für Audela\" auf der Rückseite. Das sollte funktionieren!" #: conversationlist_laeroth.json:audela_script_0 #: conversationlist_laeroth.json:audela_script_1 msgid "Here lies Audela, wife of Jerelin." msgstr "Hier ruht Audela, die Frau von Jerelin." #: conversationlist_laeroth.json:audela_script_1:0 msgid "Place Audela's necklace on the tomb." msgstr "Lege Audelas Halskette auf das Grab." #: conversationlist_laeroth.json:audela_script_2a msgid "You place the very heavily diminished oegyth crystal and Audela's necklace on the tomb, and chant \"iseray iritspay\"" msgstr "Du legst den stark verdunkelten Oegythkristall und Audelas Halskette auf das Grab und singst \"iseray iritspay\"" #: conversationlist_laeroth.json:audela_0 msgid "Why did you summon me? I was finally at rest, after spending years directing my husband about what he needed to do each day." msgstr "Warum hast du mich gerufen? Ich war endlich zur Ruhe gekommen, nachdem ich jahrelang meinem Mann Anweisungen gegeben hatte, was er jeden Tag zu tun hatte." #: conversationlist_laeroth.json:audela_1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_01a:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_02:0 msgid "What sort of help?" msgstr "Welche Art von Hilfe?" #: conversationlist_laeroth.json:audela_1:0 msgid "Your family has left Laeroth, and it is now abandoned. But the caretaker is still here. He is bound by an oath his great great grandfather made. With nobody living here any more other than him I asked Jerelin to release him from the oath. Verigil and Cuned cannot, because it is not their branch of the family. Eyvipa refused, because he was not made Lord. Jerelin just ignored me. Cuned suggested I talk to you about that." msgstr "Eure Familie hat Laeroth verlassen, und es ist jetzt verwaist. Aber der Verwalter ist immer noch da. Er ist an einen Eid gebunden, den sein Ururgroßvater geleistet hat. Da niemand außer ihm mehr hier lebte, bat ich Jerelin ihn vom Eid zu entbinden. Verigil und Cuned können das nicht, weil es nicht ihr Zweig der Familie ist. Eyvipa weigerte sich, weil er nicht zum Herrn gemacht worden war. Jerelin ignorierte mich einfach. Cuned schlug vor, dass ich mit Euch darüber spreche." #: conversationlist_laeroth.json:audela_2 msgid "" "So typical of my husband! He always found excuses to do something other than what I asked him to do. Either that, or he just hid somewhere in the manor so that I couldn't even find him. Always gave the excuse that he was doing \"something important\". What is more important than doing what your wife tells you to do? This needs to be done, and you tell him that I am telling him to do it. If he doesn't, he will feel my presence in his grave! \n" "\n" "[You take the oegyth crystal. There is almost no gleam left in it.]" msgstr "" "So typisch für meinen Mann! Er fand immer Ausreden, um etwas anderes zu tun als das, was ich von ihm verlangte. Entweder das, oder er hat sich einfach irgendwo im Herrenhaus versteckt, so dass ich ihn nicht einmal finden konnte. Gab immer die Ausrede, dass er \"etwas Wichtiges\" tat. Was ist wichtiger, als das zu tun, was deine Frau dir sagt? Das muss getan werden, und du sagst ihm, dass ich ihm sage, dass er es tun soll. Wenn er es nicht tut, wird er meine Gegenwart in seinem Grab spüren! \n" "\n" "[Du nimmst den Oegythkristall. Es ist fast kein Glanz mehr darin.]" #: conversationlist_laeroth.json:caretaker_grave_1 msgid "Here lies Gormelyn, caretaker of Laeroth." msgstr "Hier liegt Gormelyn, die Hüterin von Laeroth." #: conversationlist_laeroth.json:caretaker_grave_2 msgid "Here lies Leofric, caretaker of Laeroth, son of Gormelyn." msgstr "Hier ruht Leofric, der Verwalter von Laeroth, dem Sohn von Gormelyn." #: conversationlist_laeroth.json:caretaker_grave_3 msgid "Here lies Gauron, caretaker of Laeroth, son of Leofric." msgstr "Hier ruht Gauron, der Verwalter von Laeroth, dem Sohn von Leofric." #: conversationlist_laeroth.json:caretaker_grave_4 msgid "Here lies Farpith, caretaker of Laeroth, son of Gauron." msgstr "Hier ruht Farpith, der Verwalter von Laeroth, dem Sohn Gaurons." #: conversationlist_laeroth.json:lewan_script_0 msgid "Here lies Lewan, Fourth Lord of Laeroth." msgstr "Hier ruht Lewan, der vierte Herr von Laeroth." #: conversationlist_laeroth.json:thond_script_0 msgid "Here lies Thond, Fifth Lord of Laeroth." msgstr "Hier ruht Thond, der fünfte Herr von Laeroth." #: conversationlist_laeroth.json:beconnon_script_0 msgid "Here lies Beconnon, Sixth Lord of Laeroth." msgstr "Hier ruht Beconnon, der sechste Herr von Laeroth." #: conversationlist_laeroth.json:laearothtomb0_1 msgid "Here lies Breen, a loyal servant." msgstr "Hier liegt Breen, ein treuer Diener." #: conversationlist_laeroth.json:laerothtomb0_2 msgid "Interred here is Snuffy. A loyal dog." msgstr "Hier ist Snuffy begraben. Ein treuer Hund." #: conversationlist_laeroth.json:laerothtomb0_3 msgid "There is no epitaph on this grave. Strange." msgstr "Auf diesem Grab gibt es keine Inschrift. Seltsam." #: conversationlist_laeroth.json:laerothtomb0_4 msgid "Here lies Athonnaith." msgstr "Hier liegt Athonnaith." #: conversationlist_laeroth.json:Jenoel_grave msgid "Here lies Jenoel, a great friend of the Laeroth family." msgstr "Hier liegt Jenoel, ein guter Freund der Familie Laeroth." #: conversationlist_laeroth.json:eraep_0 msgid "Hello. Can I help you?" msgstr "Hallo. Kann ich dir helfen?" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_0:0 msgid "I am looking for my brother, Andor. He looks a bit like me. Have you seen him?" msgstr "Ich bin auf der Suche nach meinem Bruder Andor. Er sieht ein bisschen aus wie ich. Hast du ihn gesehen?" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_1 msgid "There was someone that came here recently that looked somewhat like you, but I didn't speak to him. Sorry, that's all the information I can give you." msgstr "Es gab jemanden, der kürzlich hierher kam und der ein bisschen wie du aussah, aber ich habe nicht mit ihm gesprochen. Entschuldigung, das sind alle Informationen, die ich dir geben kann." #: conversationlist_laeroth.json:eraep_1:0 msgid "OK. Thanks. Bye." msgstr "OK. Danke. Auf Wiedersehen." #: conversationlist_laeroth.json:eraep_1:1 msgid "Thanks. What do you do around here?" msgstr "Danke. Was machst du hier?" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_2 msgid "I came here for the solitude. I wish to be a playwright. So I am writing my first play. I hope that someday I will be famous." msgstr "Ich bin wegen der Einsamkeit hierher gekommen. Ich möchte Dramatiker werden. Also schreibe ich mein erstes Theaterstück. Ich hoffe, dass ich eines Tages berühmt sein werde." #: conversationlist_laeroth.json:eraep_2:0 msgid "Best of luck. Sounds like a boring thing to do to me." msgstr "Viel Glück. Klingt für mich nach einer langweiligen Sache." #: conversationlist_laeroth.json:eraep_2:1 msgid "What is the play about?" msgstr "Worum geht es in dem Stück?" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_3 msgid "It is set in a very small village. So I called it \"Hamlet\". An old Dhayavarian word for a very small village. " msgstr "Es befindet sich in einem sehr kleinen Dorf. Also nannte ich es \"Hamlet\". Ein altes dhayavarisches Wort für ein sehr kleines Dorf. " #: conversationlist_laeroth.json:eraep_3:0 msgid "Life in a small village? I come from one. It must be a very boring play." msgstr "Leben in einem kleinen Dorf? Ich komme aus einem. Es muss ein sehr langweiliges Stück sein." #: conversationlist_laeroth.json:eraep_4 msgid "Not at all. It involves murder, revenge for the murder, but the murderer knows the avenger is coming, so plots to kill him. There's ghosts too." msgstr "Überhaupt nicht. Es geht um Mord, Rache für den Mord, aber der Mörder weiß, dass der Rächer kommt, also plant er, ihn zu töten. Es gibt auch Geister." #: conversationlist_laeroth.json:eraep_4:0 msgid "OK. Sounds more exciting than I thought. If you finish it and I happen to be close to a showing, perhaps I will watch." msgstr "Klingt spannender, als ich dachte. Wenn du es fertig hast und ich zufällig kurz vor einer Aufführung stehe, werde ich vielleicht zuschauen." #: conversationlist_laeroth.json:eraep_4:1 msgid "Sounds exciting! But if you really want to get the audience's attention you need to add some s..." msgstr "Klingt spannend! Aber wenn du wirklich die Aufmerksamkeit des Publikums erregen willst, musst du einige ..." #: conversationlist_laeroth.json:eraep_5 msgid "Enough! It is my play. I do not need your advice!" msgstr "Genug! Es ist mein Stück. Ich brauche deinen Rat nicht!" #: conversationlist_laeroth.json:eraep_5:0 msgid "OK. I was only going to make a suggestion. Bye." msgstr "Schon gut, ich wollte nur einen Vorschlag machen. Auf Wiedersehen." #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_exit_1a msgid "As you are about to leave Laeroth Manor, you think of the last lord. Where did he go?" msgstr "Als du Laeroth Manor verlassen willst, musst du an den letzten Lord denken. Wo er wohl hin ist?" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_exit_1a:0 msgid "Perhaps I should try to find out more." msgstr "Vielleicht sollte ich versuchen, mehr herauszufinden." #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_exit_1a:1 msgid "Maybe there are clues somewhere in the manor." msgstr "Vielleicht gibt es irgendwo im Herrenhaus Hinweise." #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_exit_1a:2 msgid "I am just wasting time here. Time to leave." msgstr "Ich verschwende hier nur Zeit. Zeit zu gehen." #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_exit_1b msgid "It doesn't matter where the last lord went." msgstr "Es spielt keine Rolle, wohin der letzte Lord gegangen ist." #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_exit_1c msgid "I will look around. The main quarters are probably a good place to start." msgstr "Ich werde mich umsehen. Die Hauptquartiere sind wahrscheinlich ein guter Ausgangspunkt." #: conversationlist_laeroth.json:caretaker_chest_1 msgid "" "There is a chest here that contains what the caretaker left behind. Maybe there is something here about the last lord. \n" "\n" "There is a letter that says\n" "\"Dear Moriath. \n" "Thank you so much for your service over the years. Sadly, I have decided it is time for me to leave the manor. I need to find my future, and I do not believe it is here. I will go to the south, and see what fate brings me. I know the road will be hard, but I was trained well in weapon skills. I cannot take everything with me, so I have put things that matter to me, including my diary, in a chest downstairs. I will return for them if and when I can. \n" "I wish you the best,\n" "Adakin.\"" msgstr "" "Hier befindet sich eine Truhe, in der sich das befindet, was der Verwalter zurückgelassen hat. Vielleicht hat es hier etwas mit dem letzten Herrn zu tun. \n" "\n" "Es gibt einen Brief, in dem es heißt\n" "»Lieber Moriath. \n" "Vielen Dank für Ihren Einsatz im Laufe der Jahre. Leider habe ich beschlossen, dass es für mich an der Zeit ist, das Herrenhaus zu verlassen. Ich muss meine Zukunft finden, und ich glaube nicht, dass sie hier ist. Ich will in den Süden gehen und sehen, was mir das Schicksal bringt. Ich weiß, dass der Weg hart sein wird, aber ich wurde gut in Waffenfertigkeiten ausgebildet. Ich kann nicht alles mitnehmen, also habe ich Dinge, die mir wichtig sind, einschließlich meines Tagebuchs, in eine Truhe im Erdgeschoss gelegt. Ich werde zurückkommen, wenn ich kann. \n" "Ich wünsche dir das Beste,\n" "Adakin.\"" #: conversationlist_laeroth.json:adakin_chest_1 msgid "There is a chest here with \"Adakin\" written on the top. It is locked though. I need the key." msgstr "Hier befindet sich eine Truhe mit der Aufschrift \"Adakin\". Sie ist jedoch verschlossen. Ich brauche den Schlüssel." #: conversationlist_laeroth.json:adakin_key_search_1 msgid "This small chest looks like it might contain something useful. Yes! A key that looks about the right size for Adakin's chest!" msgstr "Diese kleine Truhe sieht aus, als könnte sie etwas Nützliches enthalten. Ja! Ein Schlüssel, der ungefähr die richtige Größe für Adakins Kästchen hat!" #: conversationlist_laeroth.json:adakin_chest_2 msgid "" "The key works, and the chest is open! Here is his diary. It has its own lock though, so now I need a key for this!\n" "\n" "There's some other nice looking stuff in here too." msgstr "" "Der Schlüssel funktioniert, und die Truhe ist offen! Hier ist sein Tagebuch. Es hat aber ein eigenes Schloss, also brauche ich jetzt einen Schlüssel dafür!\n" "\n" "Es gibt auch ein paar andere gut aussehende Sachen hier." #: conversationlist_laeroth.json:adakin_chest_2:0 msgid "Maybe I should loot the chest. After all, Adakin is not here anymore." msgstr "Vielleicht sollte ich die Truhe plündern. Schließlich ist Adakin nicht mehr hier." #: conversationlist_laeroth.json:adakin_chest_2:1 msgid "It's tempting to loot the chest, but Adakin said he may return for his things. I should leave them." msgstr "Es ist verlockend, die Truhe zu plündern, aber Adakin hat gesagt, dass er vielleicht zurückkehren wird, um seine Sachen zu holen. Ich sollte sie in Ruhe lassen." #: conversationlist_laeroth.json:adakin_chest_3a msgid "There are some nice items here. Let's see: I'll take 3 of these health potions, the sword and this ring." msgstr "Hier gibt es einige schöne Artikel. Mal sehen: Ich nehme 3 dieser Heiltränke, das Schwert und diesen Ring." #: conversationlist_laeroth.json:last_lord_final_0a msgid "You open the diary and go to the last pages." msgstr "Du öffnest das Tagebuch und blätterst zu den letzten Seiten." #: conversationlist_laeroth.json:last_lord_final_0b msgid "" "It reads: \n" "\n" "\"I need to go and find my destiny. It is not here at the manor, so I must strike out and find what lies ahead for me. I will go south to the fabled Duleian road. What then? I will make a decision when I get there. North west to Feygard, or south east to Nor city? Perhaps I will visit both, and make a final decision only then. I hope fate will show me the right way.\n" "Farewell Laeroth.\"" msgstr "" "Er lautet: \n" "\n" "\"Ich muss gehen und meine Bestimmung finden. Es ist nicht hier auf dem Herrenhaus, also muss ich losziehen und herausfinden, was vor mir liegt. Ich fahre nach Süden zur sagenumwobenen Duleian-Straße. Was dann? Ich werde eine Entscheidung treffen, wenn ich dort bin. Nordwestlich bis Feygard oder südöstlich bis Nor City? Vielleicht werde ich beide besuchen und erst dann eine endgültige Entscheidung treffen. Ich hoffe, das Schicksal zeigt mir den richtigen Weg.\n" "Leb wohl, Laeroth.\"" #: conversationlist_laeroth.json:last_lord_final_0b:0 msgid "I will leave the diary here in the manor." msgstr "Ich werde das Tagebuch hier im Herrenhaus lassen." #: conversationlist_laeroth.json:last_lord_final_0c msgid "Now I should dedicate myself again to finding Andor, my brother." msgstr "Jetzt sollte ich mich wieder der Suche nach Andor, meinem Bruder, widmen." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman msgid "Hush." msgstr "Sei still." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:0 msgid "[low voice] Oh hi, caught anything already?" msgstr "[leise Stimme] Oh hallo, schon etwas gefangen?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:1 msgid "You don't seem to be used to people coming over here." msgstr "Du scheinst es nicht gewohnt zu sein, dass Leute hierher kommen." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:2 msgid "About the few people who come this way ..." msgstr "Über die wenigen Menschen, die diesen Weg gehen ..." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:3 msgid "About the monsters along the way here ..." msgstr "Über die Monster auf dem Weg hierher ..." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:4 msgid "I saw something extremely strange." msgstr "Ich sah etwas äußerst Seltsames." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:5 #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:6 msgid "Hi again. Any news?" msgstr "Hallo nochmal. Gibt es Neuigkeiten?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman:7 msgid "Hi Bidro." msgstr "Hallo Bidro." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_2 msgid "Sigh. OK, let's talk. The fish have already fled anyway." msgstr "Seufz. OK, lass uns reden. Die Fische sind sowieso schon geflüchtet." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_4 msgid "Well yes, you're right. There was a time when this path was almost crowded." msgstr "Nun ja, du hast Recht. Es gab eine Zeit, da war dieser Weg fast überfüllt." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_5 msgid "It's hard to imagine now. I'm not used to people coming here anymore." msgstr "Das ist heute schwer vorstellbar. Ich bin es nicht mehr gewohnt, dass Leute hierher kommen." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_6 msgid "But I want to introduce myself first. My name is Bidro, I live in Remgard." msgstr "Aber ich möchte mich erst einmal vorstellen. Mein Name ist Bidro, ich wohne in Remgard." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_6:0 msgid "" "Nice to meet you. I am $playername.\n" "Ehm, may I ask you a question?" msgstr "" "Es freut mich dich kennenzulernen. Ich bin $playername.\n" "Ehm, darf ich dir eine Frage stellen?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_7 msgid "Sure, just ask." msgstr "Klar, frag einfach." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_7:0 msgid "From a distance I would have thought you were a woman. Why are you wearing women's clothes?" msgstr "Aus der Ferne hätte ich gedacht, du wärst eine Frau. Warum trägst du Damenkleidung?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_7b msgid "Because I can. Period, no discussion." msgstr "Weil ich es kann. Punkt, keine Diskussion." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_7b:0 msgid "Oh, your sensitive spot, sorry. Let us talk about something else." msgstr "Oh, deine empfindliche Stelle, tut mir leid. Lass uns über etwas anderes sprechen." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_8 msgid "You just came using this path. Do you know why it's been used so little lately?" msgstr "Du bist gerade diesen Weg gekommen. Weißt du, warum er in letzter Zeit so wenig genutzt wird?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_8:0 msgid "Well, yes, I think so." msgstr "Nun, ja, ich denke schon." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_10 msgid "So what's stopping people from using the route?" msgstr "Was hält die Leute also davon ab, die Route zu nutzen?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_10:0 msgid "I will find out and tell you." msgstr "Ich werde es herausfinden und es dir sagen." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_10:1 msgid "That's easy to say. I went that route recently after all." msgstr "Das ist leicht gesagt. Immerhin bin ich vor kurzem diesen Weg gegangen." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_10:2 msgid "That's none of my concern." msgstr "Das geht mich nichts an." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_10:3 msgid "Did you see my brother Andor lately? He looks a bit like me." msgstr "Hast du in letzter Zeit meinen Bruder Andor gesehen? Er sieht ein bisschen aus wie ich." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_12 msgid "Well, yes indeed." msgstr "Nun, ja, in der Tat." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_12:0 msgid "Great - when was it?" msgstr "Großartig - wann war das?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_14 msgid "I don't know. Here it is one day like another." msgstr "Ich weiß es nicht. Hier ist ein Tag wie der andere." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_14:0 msgid "Doesn't help me much." msgstr "Hilft mir nicht viel." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_16 msgid "If he comes by again, I'll tell him that you asked about him." msgstr "Wenn er wieder vorbeikommt, werde ich ihm sagen, dass du nach ihm gefragt hast." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_20 msgid "Have you been able to find out why the path is rarely used anymore?" msgstr "Konntest du herausfinden, warum der Weg nur noch selten genutzt wird?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_20:0 msgid "Yes. There are many vicious monsters such as wolves or poisonous spiders. But Arulir and different brutes in particular haunt the area." msgstr "Ja. Es gibt viele bösartige Monster wie Wölfe oder giftige Spinnen. Aber Arulir und andere Bestien im Besonderen spuken in der Gegend herum." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_20:1 msgid "It's a long and boring road. Simply because of that." msgstr "Es ist ein langer und langweiliger Weg. Einfach deswegen." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_22 msgid "Yes, it has always been long." msgstr "Ja, er war schon immer lang." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_24 msgid "Please go and take a closer look. There must be more to it." msgstr "Geh bitte nochmal hin und schau genauer. Da muss mehr dahinterstecken." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_30 msgid "Ohh! Do not keep me in suspense." msgstr "Ooh! Mach es nicht so spannend." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_30:0 #: questlist_laeroth.json:brute_creator:30 msgid "I have discovered a cave where brutes seem to pour out." msgstr "Ich habe eine Höhle entdeckt, aus der Bestien herauszuströmen scheinen." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_30:1 msgid "I have discovered a cave, but I don't know what's inside." msgstr "Ich habe eine Höhle entdeckt, aber ich weiß nicht, was sich darin befindet." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_32 msgid "Oh interesting. What did you find in the cave?" msgstr "Oh, interessant. Was hast du in der Höhle gefunden?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_32:0 msgid "It was full of monsters. I didn't dare go in deeper." msgstr "Sie war voller Monster. Ich habe mich nicht getraut, tiefer hineinzugehen." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_32:1 msgid "It was full of monsters. But that wasn't everything." msgstr "Sie war voller Monster. Aber das war noch nicht alles." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_32:2 msgid "Nothing special, why?" msgstr "Nichts Besonderes, warum?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_35 msgid "Please find out what's in the cave. Then I can tell my wife a good story in the evening." msgstr "Bitte finde heraus, was sich in der Höhle befindet. Dann kann ich meiner Frau am Abend eine gute Geschichte erzählen." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_40 msgid "Finally tell - what was so exciting in the cave?" msgstr "Sag schon - was war so spannend in der Höhle?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_40:0 msgid "All the brutes along the coast actually come from this cave." msgstr "Alle Bestien entlang der Küste stammen tatsächlich aus dieser Höhle." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_41 msgid "No!" msgstr "Auf keinen Fall!" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_41:0 msgid "Yes, I saw it with my own eyes." msgstr "Doch, ich habe es mit eigenen Augen gesehen." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_42 msgid "But how can that be?" msgstr "Aber wie kann das sein?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_42:0 msgid "I have talked to Os. He claims to be a researcher who turns rats into these brutes to study them." msgstr "Ich habe mit Os gesprochen. Er behauptet, ein Forscher zu sein, der Ratten in diese Bestien verwandelt, um sie zu untersuchen." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_44 msgid "Really? Very amazing!" msgstr "Wirklich? Sehr erstaunlich!" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_44:0 msgid "I don't understand how he does it exactly, but the rats become these brutes in several stages." msgstr "Ich verstehe nicht genau, wie er das macht, aber die Ratten werden in mehreren Stadien zu diesen Bestien." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_46 msgid "Stages? What do you mean?" msgstr "Stadien? Was meinst du?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_46:0 msgid "There are several bake rooms where the animals take on an even more hideous appearance. Until they finally come out of the cave as brutes." msgstr "Es gibt mehrere Backstuben, in denen die Tiere ein noch hässlicheres Aussehen annehmen. Bis sie schließlich als Bestien aus der Höhle kommen." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_50 msgid "Wow, what a great story!" msgstr "Wow, was für eine tolle Geschichte!" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_90 msgid "Now I know where these brutes suddenly come from." msgstr "Jetzt weiß ich, wo diese Bestien plötzlich herkommen." #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_92 msgid "My wife will love this story!" msgstr "Meine Frau wird diese Geschichte lieben!" #: conversationlist_laeroth.json:brute_fisherman_94 msgid "... and won't believe a word I say." msgstr "... und kein Wort davon glauben." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_1i msgid "Test subject - input" msgstr "Test Subjekt - Eingabe" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_1o msgid "Minor Brute - output" msgstr "Kleines Ungetüm - Ausgabe" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_2i msgid "Minor Brute - input" msgstr "Kleines Ungetüm - Eingabe" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_2o msgid "Major Brute - output" msgstr "Großes Ungetüm - Ausgabe" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_3i msgid "Major Brute - input" msgstr "Großes Ungetüm - Eingabe" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_3o msgid "Brute complete - output" msgstr "Fertiges Ungetüm - Ausgabe" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_key msgid "Stop! You must not go in there!" msgstr "Halt! Da darfst du nicht hinein!" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_key2 msgid "Stop! You must not go in there while the lightning is active!" msgstr "Halt! Du darfst dort nicht hineingehen, während die Blitze aktiv sind!" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_in msgid "Hey, I'm on the inside!" msgstr "Hey, ich bin drin!" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_chair msgid "This is my chair if you please." msgstr "Das ist mein Stuhl, wenn ich bitten darf." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_sign_1 msgid "Science isn't about \"why\", it's about \"why not\"" msgstr "In der Wissenschaft geht es nicht um das \"Warum\", sondern um das \"Warum nicht\"" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_sign_2 msgid "Praise is the portal to the presence of Elythara" msgstr "Lobpreis ist das Tor zur Gegenwart von Elythara" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_sign_3 msgid "Your dream is a portal to your destiny." msgstr "Dein Traum ist ein Portal zu deinem Schicksal." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_sign_4 msgid "The bonemeal potion is a lie." msgstr "Der Knochenmehltrank ist eine Lüge." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_sign_5 msgid "We do what we must because we can." msgstr "Wir tun, was wir müssen, weil wir es können." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_sign_6 msgid "Black Water won't steal our research results." msgstr "Black Water wird unsere Forschungsergebnisse nicht stehlen." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_papers msgid "The note says: \"C.A.K.E.\"" msgstr "Auf dem Zettel steht: \"C.A.K.E.\"" #: conversationlist_laeroth.json:brute_origin1a_1 msgid "Well, you found me. Congratulations. Was it worth it?" msgstr "Nun, du hast mich gefunden. Glückwunsch. War es das wert?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_origin1a_2 msgid "Oh, you are still alive?" msgstr "Oh, du lebst noch?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_origin1a_3 msgid "I was told here would be cake." msgstr "Mir wurde gesagt, dass es hier Kuchen geben würde." #: conversationlist_laeroth.json:brute_origin1a_4 msgid "The cake is a lie." msgstr "Der Kuchen ist eine Lüge." #: conversationlist_laeroth.json:brute_origin1a_5 msgid "I don't hate you." msgstr "Ich hasse dich nicht." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator msgid "" "Oh, a visitor. How unusual.\n" "Come in, come in. I am Os." msgstr "" "Oh, ein Besucher. Wie ungewöhnlich.\n" "Komm rein, komm rein. Ich bin Os." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator:0 msgid "Hi, I am $playername. Glad to meet you." msgstr "Hallo, ich bin $playername. Schön, dich kennenzulernen." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_2 msgid "You certainly want to know everything about these brutes outside." msgstr "Du willst sicherlich alles über diese Bestien draußen wissen." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_2:0 msgid "Do I?" msgstr "Will ich das?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_2:1 msgid "Well, if you say so ..." msgstr "Nun, wenn du das sagst ..." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_2:2 msgid "Yes. Fascinating beings they are." msgstr "Ja. Faszinierende Wesen sind sie." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_4 msgid "Indeed. And you are talking to the leading expert in these matters who is still alive." msgstr "Tatsächlich. Und du sprichst hier mit dem führenden Experten auf diesem Gebiet, der noch am Leben ist." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_4:0 msgid "These 'matters' tend to run around and get in my way." msgstr "Diese \"Angelegenheiten\" neigen dazu, herumzulaufen und mir in die Quere zu kommen." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_6 msgid "Yes, they love to do so. Aren't they adorable?" msgstr "Ja, sie lieben es, das zu tun. Sind sie nicht bezaubernd?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_6:0 msgid "Ehh ..." msgstr "Ähh ..." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_10 msgid "Here in my laboratory you can see the latest research on brutes." msgstr "Hier in meinem Labor kannst du die neuesten Forschungsergebnisse über Ungetüme sehen." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_10:0 msgid "You are exploring brutes?" msgstr "Erforschst Du Ungetüme?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_20 msgid "Exploring? Well, no. I am far more gone already." msgstr "Erforsche? Nun, nein. Ich bin schon viel weiter gegangen." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_22 msgid "'Creating' fits better. Best I'll show you." msgstr "\"Erschaffen\" passt besser. Am Besten, ich zeige es dir." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_22:0 msgid "Oh dear!" msgstr "Oje!" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_24 msgid "Of course I can't explain too much to you. Otherwise my ideas would soon be stolen." msgstr "Zu viel kann ich dir natürlich nicht erklären. Sonst würden meine Ideen bald gestohlen werden." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_24:0 msgid "That is understandable." msgstr "Das ist verständlich." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_24:1 #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_24:2 msgid "Do I look like a thief?" msgstr "Sehe ich aus wie ein Dieb?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_26 msgid "Honestly? Yes you do." msgstr "Ehrlich? Ja, das tust du." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_28 msgid "Indeed no. But better safe than sorry." msgstr "In der Tat, nein. Aber Vorsicht ist besser als Nachsicht." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_28:0 msgid "Right." msgstr "Richtig." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_30 msgid "I'll just say that my brutes evolve from rats. There are too many of them anyway." msgstr "Ich sage nur, dass meine Geschöpfe von Ratten abstammen. Es gibt sowieso zu viele Ratten." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_30:0 msgid "That's true." msgstr "Das ist wahr." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_32 msgid "This was a triumph, a huge success!" msgstr "Es war ein Triumph, ein großer Erfolg!" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_32:0 msgid "Thank you for telling me all this." msgstr "Danke, dass du mir das alles erzählt hast." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_40 msgid "Now I have to work again." msgstr "Jetzt muss ich wieder arbeiten." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_40:0 msgid "Be glad. May I visit your laboratory?" msgstr "Sei froh. Darf ich dein Labor besuchen?" #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_42 msgid "You're welcome to look around a little. But don't enter the Brute Bake rooms." msgstr "Schau dich gerne ein wenig um. Aber betrete nicht die Backstuben für Ungetüme." #: conversationlist_laeroth.json:brute_creator_42:0 msgid "Sure, I want to stay alive after all." msgstr "Klar, ich will ja am Leben bleiben." #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_map_hint msgid "Step forward to have a better view of the map." msgstr "Geh näher heran, um einen besseren Blick auf die Karte zu erhalten." #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_map_f msgid "F i r e" msgstr "F e u e r" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_map_w msgid "W a t e r" msgstr "W a s s e r" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_map_e msgid "E a r t h" msgstr "E r d e" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_map_a msgid "A i r" msgstr "L u f t" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_10 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_10 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_10 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_10 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave2_k1_10 msgid "Which elemental scroll do you want to put here?" msgstr "Welche Elementarrolle möchtest du hier platzieren?" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_10:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_10:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_10:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_10:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave2_k1_10:0 msgid "The scroll of fire" msgstr "Die Schriftrolle des Feuers" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_10:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_10:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_10:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_10:1 msgid "The scroll of water" msgstr "Die Schriftrolle des Wassers" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_10:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_10:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_10:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_10:2 msgid "The scroll of earth" msgstr "Die Schriftrolle der Erde" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_10:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_10:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_10:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_10:3 msgid "The scroll of wind" msgstr "Die Schriftrolle des Windes" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_10:4 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_10:4 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_10:4 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_10:4 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave2_k1_10:1 msgid "None" msgstr "Keines" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_20 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_20 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_20 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_20 msgid "The scroll still lies on the table." msgstr "Die Schriftrolle liegt immer noch auf dem Tisch." #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_20:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_20:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_20:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_20:0 msgid "I take back my scroll of fire." msgstr "Ich nehme die Schriftrolle des Feuers zurück." #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_20:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_20:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_20:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_20:1 msgid "I take back my scroll of water." msgstr "Ich nehme die Schriftrolle des Wassers zurück." #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_20:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_20:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_20:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_20:2 msgid "I take back my scroll of earth." msgstr "Ich nehme die Schriftrolle der Erde zurück." #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_20:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_20:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_20:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_20:3 msgid "I take back my scroll of wind." msgstr "Ich nehme die Schriftrolle des Windes zurück." #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k1_20:4 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_20:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k3_20:4 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_20:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k5_20:4 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_20:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k7_20:4 msgid "I let it be." msgstr "Ich lasse es in Ruhe." #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_10 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_10 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_10 msgid "What do you want to put here?" msgstr "Was willst du hier hin legen?" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_10:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_10:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_10:0 msgid "The red globe" msgstr "Die rote Kugel" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_10:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_10:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_10:1 msgid "The green globe" msgstr "Die grüne Kugel" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_10:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_10:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_10:2 msgid "The blue globe" msgstr "Die blaue Kugel" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_10:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_10:3 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_10:3 msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_20 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_20 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_20 msgid "The globe still hovers over the table." msgstr "Die Kugel schwebt noch immer über dem Tisch." #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_20:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_20:0 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_20:0 msgid "I take back my red globe." msgstr "Ich nehme die rote Kugel zurück." #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_20:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_20:1 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_20:1 msgid "I take back my green globe." msgstr "Ich nehme die grüne Kugel zurück." #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k2_20:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k4_20:2 #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_k6_20:2 msgid "I take back my blue globe." msgstr "Ich nehme die blaue Kugel zurück." #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_kx_open msgid "A loud rumbling fills the air!" msgstr "Ein lautes Poltern erfüllt den Raum!" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_kx_close msgid "" "You hear a low but intense noise.\n" "What is happening now?" msgstr "" "Du hörst ein tiefes, aber intensives Geräusch.\n" "Was passiert jetzt?" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_kx_hint1 msgid "Maybe I have to find out the correct order?" msgstr "Vielleicht muss ich die richtige Reihenfolge herausfinden?" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_kx_hint1_2 msgid "I wish there would be a placement order map somewhere here." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_kx_hint2 msgid "I am sure there is a placement order map somewhere here." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_kx_hint3 msgid "I even think I have already seen that order map down here." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:island_4_cave1_key msgid "You feel somebody staring at your back." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_jhaeld1 msgid "$playername - good that you are here! I need your help urgently." msgstr "$playername - gut, dass du hier bist! Ich brauche dringend deine Hilfe." #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1:0 msgid "Why? Do you have a little problem in your basement again?" msgstr "Warum? Hast du mal wieder ein kleines Problem in deinem Keller?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_10 msgid "Iiiek! Don't remind me!" msgstr "Iiiek! Erinner mich nicht daran!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_10:0 msgid "So how can I help you?" msgstr "Also, wie kann ich dir helfen?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_20 msgid "A friend of mine is captured, here, deep in the cave." msgstr "Ein Freund von mir ist gefangen, hier unten, tief in dieser Höhle." #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_22 msgid "You know him very well by the way. We have to help him!" msgstr "Du kennst ihn übrigens sehr gut. Wir müssen ihm helfen!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_22:0 msgid "Of course I'm happy to help." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_22:1 msgid "Who is this friend?" msgstr "Wer ist dieser Freund?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_30 msgid "To free him I would need to go for some items all over the isle. But these nasty centaurs wouldn't let me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_30:0 msgid "Well, first I am going downstairs to talk to our friend and find out who he is." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror1_40 msgid "Do that. But hurry." msgstr "Mach das. Aber beeil dich." #: conversationlist_laeroth.json:lae_jhaeld1:0 msgid "Why? Don't coming around on your own anymore?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2 msgid "$playername, what have you done?" msgstr "$playername, was hast du getan?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_10 msgid "Now we are all locked in here! We will all starve to death!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_20 msgid "It is all your fault!" msgstr "Das ist alles deine Schuld!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_20:0 msgid "Hey - I did nothing!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_30 msgid "Our only chance of survival lies in that stairway over there." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_30:0 msgid "What is down there?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_30:1 msgid "You didn't try it yourself yet?" msgstr "Du hast es noch nicht selbst versucht?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_30:2 msgid "Why did all that gold disappear for a few moments?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_32 msgid "Did it? You must have dreamed that." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_32:1 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_42:0 msgid "Hmm ..." msgstr "Hmm ..." #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_50 msgid "We can't use those stairs. Some invisible force holds us back. But maybe you can do it?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_50:0 msgid "OK you weaklings - I'll show you." msgstr "In Ordnung ihr Schwächlinge - ich werde es euch zeigen." #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror2_50:1 msgid "Well, I could at least try." msgstr "Nun, ich könnte es wenigstens versuchen." #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_10 msgid "Surprised to see me here?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_12 msgid "You should see your face! Hahaha!" msgstr "Du solltest dein Gesicht sehen! Hahaha!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_20 msgid "" "Of course we are not what you think you see. Ever heard of posers?\n" "You were great, that was really fun." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_22 msgid "Even the many gold is all fake. We had a lot of fun decorating this ugly room as a treasure trove." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_24 msgid "Making rocks look like piles of gold and stuff like that." msgstr "Felsen wie ein Haufen Gold aussehen zu lassen und solche Sachen." #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_24:0 msgid "And the walls? The element scrolls and the globes?" msgstr "Und die Wände? Die Elementarrollen und die Kugeln?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_26 msgid "The point of all this was just to lure you down here to our master Dorhantarh without you becoming suspicious." msgstr "Der Zweck des Ganzen war nur um dich hier zu unserem Meister Dorhantarh zu locken, ohne dass du misstrauisch werden würdest." #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_28 msgid "So it couldn't be too easy for you. That's why I came up with the idea of the scrolls and glass balls." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_28:0 msgid "Does that mean this complex mechanism doesn't work at all?" msgstr "Bedeutet dies, dass dieser komplexe Mechanismus überhaupt nicht funktioniert?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_30 msgid "Oh yes, of course it works. Why do you think the wall closed again?" msgstr "Oh doch, natürlich, er arbeitet. Warum denkst du, hat sich die Mauer wieder geschlossen?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_30:0 msgid "Yes, why did it?" msgstr "Ja, warum hat sie sich?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_32 msgid "Well, because I brought a scroll from the table here with me. That's why." msgstr "Nun, weil ich eine Rolle vom Tisch hierher mitgenommen habe. Deshalb." #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_32:0 msgid "What?! You ..." msgstr "Was?! Du ..." #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_34 msgid "Hahaha!" msgstr "Hahaha!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_40 msgid "Now go ahead, you'll be a tasty dinner for our master Dorhantarh tonight." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_42 msgid "You're so speechless. Hahaha! Go now." msgstr "Du bist so sprachlos. Hahaha! Geh jetzt." #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_42:0 msgid "Well wait - attack!" msgstr "Na warte – Angriff!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_50 msgid "No no no. It is not proper to draw a weapon in the presence of our Master." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_100 msgid "NO! What have you done to our master?!" msgstr "NEIN! Was hast du unserem Meister angetan?!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_algangror3_100:0 msgid "The same that I'll do to you now." msgstr "Dasselbe, was ich jetzt mit dir machen werde." #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_2 msgid "Are you trying to get out of the affair by faking death? Shame on you!" msgstr "Versuchst du dich nun aus der Affäre zu ziehen indem du dich tot stellst? Schäm dich!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_10 msgid "Who is there? Declare yourself!" msgstr "Wer ist da? Gib dich zu erkennen!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_10:0 msgid "I know that voice ... Andor, is it really you?" msgstr "Ich kenne die Stimme ... Andor, bist du das wirklich?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_10:1 msgid "Calm down, Andor. It's me." msgstr "Beruhige dich, Andor. Ich bin's." #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_30 msgid "At last, $playername. What kept you so long?" msgstr "Endlich, $playername. Was hat dich so lange aufgehalten?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_30:0 msgid "What?! " msgstr "Was?! " #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_40 msgid "OK. We have no time for that. Let's come to business." msgstr "In Ordnung. Wir haben keine Zeit dafür. Lass uns loslegen." #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_42 msgid "I entered this room to find a powerful weapon against the enemy, when suddenly the walls closed around me." msgstr "Ich betrat diesen Raum, um eine mächtige Waffe gegen den Feind zu finden, als sich plötzlich die Wände um mich herum schlossen." #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_42:0 msgid "Too curious again?" msgstr "Warst wieder zu neugierig?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_44 msgid "Oh, shut up." msgstr "Oh, halt die Klappe." #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_44:0 msgid "Who is locked up here - you or me?" msgstr "Wer ist hier eingesperrt - du oder ich?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_50 msgid "Sigh. Open the wall and come here." msgstr "Pfff. Öffne die Wand und komm her." #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_50:0 msgid "How can I do this? The walls look rather massive." msgstr "Wie pack ich das? Die Wand sieht ziemlich massiv aus." #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_52 msgid "It's very easy." msgstr "Es ist sehr einfach." #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_52:0 msgid "Oh dear. You always said that when things got tricky." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_54 msgid "You just have to find the elemental scrolls and the colored globes. Somebody must have taken them and hidden them all over the island." msgstr "Du musst nur die Elementarrollen und die farbigen Kugeln finden. Irgendeiner muß sie entwendet und auf der ganzen Insel verteilt versteckt haben." #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_54:0 msgid "Can you be a little more specific?" msgstr "Kannst du ein klein wenig genauer sein?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_60 msgid "There are four scrolls and three globes. Get them here and place them around this room." msgstr "Es gibt vier Rollen und drei Kugeln. Hole sie hier her und platziere sie um diesen Raum herum." #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_60:0 msgid "Around this room?" msgstr "Um diesen Raum?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_62 msgid "Of course around this room. Don't always be so stupid." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_70 msgid "Hurry now!" msgstr "Jetzt beeil dich!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor1_72 msgid "And bring something to eat!" msgstr "Und bring etwas zum Essen!" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave_kd msgid "Hey, don't run away. Talk to us!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave2_k msgid "Did someone follow me? I thought they couldn't go down here?" msgstr "Ist mir jemand gefolgt? Ich dachte, sie können nicht hier runter?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_andor3 msgid "You really believed I was your brother? Hahaha!" msgstr "Du dachtest wirklich, ich sei dein Bruder? Hahaha!" #: conversationlist_laeroth.json:final_cave2_k1_10_f msgid "A loud rumbling fills the air! - At the same time the scroll of fire explodes." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_plant msgid "Crap, the plant didn't grow tall enough." msgstr "Mist, die Pflanze wuchs nicht hoch genug." #: conversationlist_laeroth.json:lae_fc1_key msgid "You see nothing special." msgstr "Du siehst nichts besonderes." #: conversationlist_laeroth.json:lae_fc2_s1_6 msgid "You hear a loud rumbling from above. Seems to be the walls are opened up again." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_fc2_s1_10 msgid "You call back upstairs that there was no problem going down." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_fc2_s1_12 msgid "But something is very wrong here." msgstr "Aber hier stimmt etwas ganz und gar nicht." #: conversationlist_laeroth.json:lae_island_boss msgid "Ah, my dinner at last." msgstr "Ah, endlich mein Abendessen." #: conversationlist_laeroth.json:lae_island_boss_10 msgid "And no horse meat this time. My servants promised me a delicious surprise tonight." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_island_boss_10:0 msgid "We'll see. Attack!" msgstr "Wir werden sehen. Angriff!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur_10 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_20 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_20 msgid "You are not wanted here." msgstr "Du bist hier nicht willkommen." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur_20 msgid "We have an eye on you." msgstr "Wir haben ein Auge auf dich." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_1 msgid "You there, human." msgstr "Du da, Mensch." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_2 msgid "Our leader wants to see you. Now." msgstr "Unser Anführer will dich sehen. Jetzt." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_2:1 msgid "Who is your leader?" msgstr "Wer ist euer Anführer?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_3 msgid "Don't ask questions. Just do as you're told." msgstr "Stell keine Fragen. Mach einfach nur das, was dir gesagt wurde." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_3:0 msgid "Fine. Lead the way." msgstr "Gut. Geh voran." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_3:1 msgid "And if I refuse?" msgstr "Und wenn ich mich weigere?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_4 msgid "Then you'll regret it. Trust me, you don't want to anger our leader." msgstr "Dann wirst du es bereuen. Vertrau mir, du willst unseren Anführer nicht verärgern." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_4:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_5:1 msgid "It's okay, calm down. Where is this leader?" msgstr "Alles gut, komm runter. Wo ist dieser Anführer?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_5 msgid "I have better things to do than play tour guide to useless intruders." msgstr "Ich habe besseres zu tun, als den Reiseführer für irgendwelche nutzlosen Eindringlinge zu spielen." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_5:0 msgid "Then just tell me where he is." msgstr "Dann sag mir einfach, wo er ist." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_8 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_8 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_8 msgid "Thalos, our wise guide, is currently in the northeast of the island." msgstr "Thalos, unser weiser Führer, ist aktuell im Nordosten der Insel." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_8:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_5:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_8:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_8:0 msgid "Fine, I'll go see him." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_8:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_8:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_8:1 msgid "Hopefully this Thalos will be a little more accommodating." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur1_10 msgid "Hurry up now. And don't try anything stupid." msgstr "Beeil dich jetzt. Und mach bloß nichts dummes." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_1 msgid "What brings a human like you to our island?" msgstr "Was bringt einen Menschen wie dich auf unsere Insel?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_1:0 msgid "Just passing through. No need to get defensive." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_2 msgid "Defensive? Ha! We have every right to be wary of your kind. Humans have brought nothing but trouble to our land." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_2:0 msgid "I'm not here to cause trouble." msgstr "Ich bin nicht hier, um Ärger zu machen." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_2:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_2:1 msgid "I'm just looking for..." msgstr "Ich suche nur nach..." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_3 msgid "That's what they all say. But mark my words, human, if you step out of line, you'll regret it." msgstr "Das sagen alle. Aber merke dir eines, Mensch, wenn du aus der Reihe tanzt, wirst du es bereuen." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_3:0 msgid "I assure you, I have no intentions of causing any harm." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_4 msgid "We'll see about that. Just remember, you're not welcome here." msgstr "Werden wir sehen. Denk nur daran, du bist hier nicht willkommen." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_5 msgid "We will have to decide what happens to you. You must therefore go to our leader now." msgstr "Wir werden darüber entscheiden, was mit dir passiert. Deshalb musst du jetzt zu unserem Anführer gehen." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur2_10 msgid "Don't think about trying anything funny. We'll be watching you." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_1 msgid "What do you want, human?" msgstr "Was willst du, Mensch?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_1:0 msgid "Just passing through. No need to be hostile." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_2 msgid "We don't take kindly to your kind here. You humans always cause trouble." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_2:0 msgid "I'm not looking for trouble. Just trying to explore." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_3 msgid "Well, you're not welcome here. Keep moving before you cause any problems." msgstr "Nun, du bist hier nicht willkommen. Geh lieber weiter, bevor du Probleme verursachst." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_3:0 msgid "I don't mean any harm. Can't we just talk?" msgstr "Ich habe keine bösen Absichten. Können wir nicht einfach reden?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_4 msgid "Talking won't change anything. You humans are all the same. You should have just left us alone." msgstr "Reden wird nichts ändern. Ihr Menschen seid alle gleich. Ihr hättet uns einfach in Ruhe lassen sollen." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_4:0 msgid "Fine. I'll go. But I won't forget how unwelcoming you've been." msgstr "Na gut. Ich gehe. Aber ich werde nicht vergessen, wie abweisend ihr seid." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_4:1 msgid "Enough now. I want to speak to your boss." msgstr "Genug jetzt. Ich will mit eurem Oberhaupt sprechen." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_5 msgid "We don't care what you think. Just leave our island and never come back." msgstr "Es kümmert uns nicht, was du denkst. Verlasse einfach unsere Insel und komm nie wieder zurück." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur3_10 msgid "Go talk to Thalos. Although I'd rather you just disappear altogether." msgstr "Geh und rede mit Thalos. Wobei es mir lieber wäre, wenn du einfach ganz verschwinden würdest." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur8 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_2b msgid "The stars are bright tonight." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1 msgid "I am Thalos. Human, you are not welcome here." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1:0 msgid "I know by now." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1a:0 msgid "I am just looking for my brother, Andor. Have you perhaps seen him?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1:2 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1a:1 msgid "I mean no harm. I come in peace, seeking to understand your ways." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1:3 #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1a:2 msgid "May I try riding one of your centaurs?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1a msgid "What business do you have on our island?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1b msgid "Understand our ways? Humans have never cared to understand us. They see us as nothing more than beasts of burden." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1b:0 msgid "Half breads you mean." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1b:1 msgid "I'm not like other humans. I respect your kind and wish to prove it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_1z msgid "You better leave now." msgstr "Du gehst jetzt lieber." #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_2 msgid "This Andor, does he look a bit like you?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_2:0 msgid "Yes, yes. Have you seen him? Where is he? When?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_2a msgid "Who can be sure?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_2b:0 msgid "Never, ever try to elicit a straight answer from a centaur." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_8 msgid "Words are cheap. Actions speak louder." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_10 msgid "If you truly wish to prove yourself, you must complete a task for us." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_10:0 msgid "What task do you require of me?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_10:1 msgid "I won't clean out your stable." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_12 msgid "There is a foul creature that lurks in the cave to the west. It resembles a human but is far more savage." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_12a msgid "It attacks my people and threatens our way of life." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_12b msgid "[with ominous voice] It is deadly." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_12b:0 msgid "It is deadly? Then I'll make sure it's dead." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_12b:2 msgid "Eh, well - I'm out." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_30 msgid "Go and slay this beast. Then I will reconsider your intentions." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_32 msgid "We centaurs have difficulty walking up stairs and fighting monsters in caves." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_34 msgid "Here you humans are exceptionally advantageous." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_35 msgid "Go and free us from the bane of all centaurs." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_35:0 msgid "Consider it done. I will rid your island of this threat." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_36 msgid "Do not underestimate the danger, human. This creature is formidable." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_38 msgid "But if you succeed, your efforts will be rewarded." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_100 msgid "What news do you bring?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_100:0 msgid "I met acquaintances in the entrance to the cave." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_100:1 msgid "I have found my brother Andor, locked in a room down in that cave." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_100:2 msgid "The creature has been slain. Your island is safe once more." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_110 msgid "Even more people. Terrible - does it never end?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_110:0 msgid "I'll continue looking for the monster" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_112 msgid "Do that" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_130 msgid "Is that so?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_130:0 msgid "Yes. I'll go free him now." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_132 msgid "Do that if you must. Although I am not glad with even more humans on our island." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_134 msgid "After all, humans are a useless nuisance to centaur society." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_300 msgid "Impressive, human. Yes, I can feel it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_300:0 msgid "And this heart does prove it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_300:1 msgid "I wanted to prove it with the monster's heart, but I seem to have lost it. Just a minute ..." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_302 msgid "That foul creature is no more. A great burden is lifted from my heart." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_310 msgid "You have proven yourself to be more than just another ignorant human." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_310:0 msgid "Very good." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_390 msgid "Alas, you have earned our gratitude." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_centaur9_392 msgid "You are free to roam our island as you please. And know that you will always have a friend in the centaurs." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew4a msgid "You know that stuff is illegal and that you can get in serious trouble just for possessing it?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew4a:0 msgid "What can I say? I like to go rogue." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_cop_30a msgid "I don't know anything about it. Which makes me want it even more. Can I have it? I will reward you handsomely for it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_41 msgid "OK, but don't keep this coin collector waiting too long. I want that coin." msgstr "In Ordnung, doch lass diesen Münzsammler nicht zu lange warten. Ich will diese Münze." #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_basket_examine_loot_f2 msgid "you have just found a coin and a shield. You should bring this coin back to Forenza." msgstr "Du hast gerade eine Münze und einen Schild gefunden. Du solltest diese Münze zu Forenza zurückbringen." #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_basket_examine_loot_g2 msgid "you have just found a coin and a shield. You should bring this coin back to Gylew." msgstr "du hast gerade eine Münze und einen Schild gefunden. Du solltest diese Münze zu Gylew zurückbringen." #: conversationlist_laeroth.json:script_open_korhald_tomb_door_no_pendant msgid "You do however notice that the keyhole is oddly shaped, but you have no key that will fit." msgstr "Du bemerkst jedoch, dass das Schlüsselloch eine seltsame Form hat, aber du hast keinen passenden Schlüssel." #: conversationlist_laeroth.json:script_open_korhald_tomb_door_has_pendant msgid "But before dispair sets in, you notice that the keyhole is oddly shaped." msgstr "Aber noch bevor die Verzweiflung aufkommt, merkst du, dass das Schlüsselloch auf eine seltsame Weise geformt ist." #: conversationlist_laeroth.json:script_open_korhald_tomb_door_has_pendant:0 msgid "Use the Mysterious Korhald 'pendant' as a key." msgstr "Benutze den Mysteriösen Korhald-Anhänger als Schlüssel." #: conversationlist_laeroth.json:moriath_history_6a msgid "They admired Korhald because without him the city of Remgard would not exist, but he was not well liked. He ruled the city like an oppressive king. When he died the cityfolk built a tomb in his honor, but well away from Remgard. Somewhere to the south." msgstr "Sie bewunderten Korhald, denn ohne ihn würde die Stadt Remgard nicht existieren, aber er war nicht sehr beliebt. Er regierte die Stadt wie ein unterdrückerischer König. Als er starb, errichtete das Stadtvolk ihm zu Ehren ein Grabmal, aber weit weg von Remgard. Irgendwo im Süden." #: conversationlist_laeroth.json:script_open_korhald_tomb_door_unlocked msgid "Is it really locked?" msgstr "Ist es wirklich abgeschlossen?" #: conversationlist_laeroth.json:script_open_korhald_tomb_door_unlocked:0 msgid "[Push it open.]" msgstr "[Drücke es auf.]" #: conversationlist_laeroth.json:gylew_defeated_5 msgid "You've killed the defenseless coin collector." msgstr "Du hast den wehrlosen Münzsammler getötet." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_korhald_gylew_not_dead msgid "You wimp! Get me my brother's key now." msgstr "Du Weichei! Hol mir sofort den Schlüssel meines Bruders." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_25 msgid "You did? Oh, yes, I remember now." msgstr "Du hast schon? Oh, ja, jetzt kann ich mich erinnern." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_25:0 msgid "You're a crazy old man." msgstr "Du bist ein verrückter, alter Mann." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_korhald_27 msgid "There are two locks! How can this be? Do you know anything about a second key?" msgstr "Es gibt zwei Schlösser! Wie kann das sein? Weißt du etwas über einen zweiten Schlüssel?" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_korhald_notice_sign msgid "As you approach these crates, a sign on the wall catches your eye and something tells you to take a look at it first." msgstr "Als du dich diesen Kisten näherst, fällt dir ein Zeichen an der Wand auf und dein Bauchgefühl sagt dir, zuerst einen Blick darauf zu werfen." #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_korhald_sign_10 #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_korhald_sign_nope msgid "Not paying attention, you fall flat on your face. Damaging your chin and forehead." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_korhald_sign_10:0 #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_korhald_sign_nope:0 msgid "Oops, that's really going to cost me." msgstr "Ups, das werde ich noch bereuen." #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_korhald_sign_read msgid "You have already examined the nearly illegible sign hanging on the wall." msgstr "Du hast das kaum lesbare Schild an der Wand bereits begutachtet." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_attack_2 msgid "My trusty henchman will take care of you." msgstr "Mein treuer Gefolgsmann wird sich um dich kümmern." #: conversationlist_laeroth.json:gylew_attack_2:0 msgid "Oh, you need someone to help you?" msgstr "Oh, du brauchst jemanden, der dir hilft?" #: conversationlist_laeroth.json:mysterious_map_stop_and_review_west msgid "Let's stop once again and look at the 'Mysterious Korhald map'." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:mysterious_map_stop_and_review_korhald_cave_outdoor1 msgid "According to the map, I'm really close now and I should continue head west." msgstr "Der Karte nach bin ich jetzt wirklich sehr nahe und sollte gen Westen weitergehen." #: conversationlist_laeroth.json:stop_henchman_key msgid "If you come back here, I will kill you!" msgstr "Wenn du hierher zurückkommst, werde ich dich töten!" #: conversationlist_laeroth.json:script_close_cave_door_scared msgid "" "As the heavy doors of the cave swing shut with a resounding slam, a sudden wave of fear grips you as the rush of wind hits your back.\n" "The echoing sound reverberates through you, sending shivers down your spine. This leaves you visibly shaken with a sense of uneasiness, casting a temporary shadow over your courage." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:script_close_cave_door_not_scared msgid "Oh, that was the door closing. No big deal now." msgstr "Oh, das war nur die schließende Türe. Keine große Sache mehr." #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_10:0 msgid "[Show the coins]" msgstr "[Zeige die Münzen]" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_20 msgid "[The coin collector eagerly examines the pilfered coins, eyes gleaming with fascination.]..." msgstr "[Der Münzsammler untersucht eifrig die gestohlenen Münzen, seine Augen glänzen vor Faszination]..." #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_30 msgid "Ah, these coins tell a tale of clandestine dealings and shadowy alliances." msgstr "Ah, diese Münzen erzählen eine Geschichte von geheimen Geschäften und zwielichtigen Allianzen." #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_35 msgid "These bronze pieces bear the mark of the Lunar Whisper, an infamous thieves' guild that once ruled the underground markets. Legend has it, these coins were minted in secret, their alloy infused with fragments of moonstone to enhance the guild's stealthy endeavors" msgstr "Diese bronzenen Münzen tragen das Zeichen des Lunar Whisper, einer berüchtigten Diebesgilde, die einst die Schwarzmärkte beherrschte. Der Legende nach wurden die Münzen heimlich geprägt, die Legierung wurde sogar mit Mondstein-Fragmenten angereichert, umd die geheimen Machenschaften der Gilde zu unterstützen" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_40 msgid "These silver coins hold the captivating history of a nomadic people, a seafaring tribe whose exploits were as boundless as the horizon. Born from the hands of skilled minters among the maritime wanderers, these coins tell the tale of the Ocean Nomads, a group of sailors, pirates, and free-spirited adventurers." msgstr "Diese Silbermünzen zeigen die fesselnde Geschichte eines Nomadenvolkes, eines seefahrenden Stammes, dessen Taten so grenzenlos waren wie der Horizont. Diese Münzen, die aus den Händen geschickter Münzpräger unter den maritimen Wanderern stammen, erzählen die Geschichte der Ozean-Nomaden, einer Gruppe von Seeleuten, Piraten und freigeistigen Abenteurern." #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_45 msgid "The silver pieces depict a mighty ship sailing under the moonlit sky, capturing the essence of the Ocean Nomads' freedom and unity. Legends speak of these coins being crafted during the tribe's grand gatherings, where sailors from various corners of the seas exchanged not only goods but also these tokens, forging connections that transcended the vastness of the ocean." msgstr "Die Silberstücke zeigen ein mächtiges Schiff, das unter dem mondbeschienenen Himmel segelt und das Wesen der Freiheit und Einheit der Ozean-Nomaden verkörpert. Die Legende besagt, dass diese Münzen während der großen Versammlungen des Stammes hergestellt wurden, bei denen Seeleute aus verschiedenen Ecken der Meere nicht nur Waren, sondern auch diese Münzen austauschten und Verbindungen schufen, die über die Weite des Ozeans hinausgingen." #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_45:0 msgid "So they are priceless?" msgstr "Also sind sie unbezahlbar?" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_50 msgid "" "[The collector pauses, his gaze lingering on the coins.] These pieces are not merely currency; they are artifacts of a hidden past,\n" "a glimpse into the underground world where alliances were forged in secrecy. I'd be willing to make you an offer for these intriguing\n" "tokens of history, should you be interested in parting with them." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_50:0 msgid "So you want to buy them all?" msgstr "So, du möchtest sie alle kaufen?" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_55 msgid "Well, yes. But not all of them. Afterall, who needs 110 of these?" msgstr "Nun, ja. Doch nicht alle. Überhaupt, wer braucht schon 110 davon?" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_55:0 msgid "OK, so what do you want to buy?" msgstr "In Ordnung, also was möchtest du kaufen?" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_60 msgid "Well, let's talk price first. You see, the silver coin is worth 11 gold in weight and the bronze is worth 5 gold in weight. But, to a collector they are worth more. Let's make this simple. I will pay you double those values for each coin and I'll take 5 of each." msgstr "Nun, lass uns zuerst über den Preis sprechen. Die Silbermünze hat einen Wert von 11 Gold und die Bronzemünze einen Wert von 5 Gold. Aber für einen Sammler sind sie mehr wert. Lass uns das einfach machen. Ich zahle dir das Doppelte des Wertes für jede Münze und nehme 5 Stück von jeder." #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_60:0 msgid "So how much total than?" msgstr "So, wie viel nun insgesamt?" #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_65 msgid "110 gold for the silver and 50 for the bronze coins." msgstr "110 Gold für die silbernen und 50 für die bronzenen Münzen." #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_65:0 msgid "That little? No, thanks" msgstr "So wenig? Nein danke." #: conversationlist_laeroth.json:coin_collector_thief_coins_65:1 msgid "Well, something is better than nothing." msgstr "Nun, etwas ist besser als nichts." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_brimhaven_11 msgid "Oh, yeah. Let's look in that chest now." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured msgid "Hey, you. I need your help!" msgstr "Hey, du. Ich brauche deine Hilfe!" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured:0 msgid "What? Who are you? How did you get in here?" msgstr "Was? Wer bist du? Wie bist du hier rein gekommen?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured:1 #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_need_help:0 msgid "What kind of help?" msgstr "Was für eine Art von Hilfe?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_need_help msgid "Nerver mind that now. I am injured and I need your help!" msgstr "Das ist jetzt egal. Ich bin verletzt und ich brauche deine Hilfe!" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_explained msgid "Seriously?! Can't you see that I am bleeding and weak?" msgstr "Ernsthaft?! Siehst du nicht wie ich blute und schwach bin?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_explained:0 msgid "Well, I have this ointment for stopping wounds. Take it." msgstr "Nun, ich habe diese Salbe zur Behandlung von Wunden. Nimm sie." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_explained:1 msgid "What do you want? A healing potion maybe?" msgstr "Was willst du? Einen Heiltrank vielleicht?" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_ointment msgid "Oh, that's wonderful. Thank you." msgstr "Oh, das ist wundervoll. Danke dir." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help msgid "Please. I'll take whatever you have that could heal me." msgstr "Bitte. Ich nehme alles, was mich heilen könnte." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help:0 msgid "Well I have a bonemeal potion. It's yours now. Take it." msgstr "Nun, ich habe einen Knochenmehltrank. Er gehört jetzt dir. Nimm ihn." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help:1 msgid "Well I have a special bonemeal potion. It's yours now. Take it." msgstr "Nun, ich habe einen besonderen Knochenmehltrank. Er gehört jetzt dir. Nimm ihn." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help:2 msgid "Here, take it. It's a really strong potion of healing." msgstr "Hier, nimm das hier. Das ist ein sehr starker Heiltrank." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help:3 msgid "I have this really special potion of healing that I got from a very wise old man. Take it!" msgstr "Ich habe diesen sehr besonderen Heiltrank, den ich von einem weisen alten Mann bekommen habe. Nimm ihn!" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help:4 msgid "I have an ordinary potion of health for you. Take it!" msgstr "Ich habe einen gewöhnlichen Heiltrank für dich. Nimm ihn!" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help:5 msgid "I have an little health potion for you. It's all I have. Take it!" msgstr "Ich habe einen kleinen Heiltrank für dich. Mehr habe ich nicht. Nimm ihn!" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help:6 msgid "I'm so sorry, but I have nothing that can help you." msgstr "Tut mir leid, aber ich habe nichts, was dir helfen könnte." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help_bm msgid "Oh, this stuff is great!" msgstr "Oh, das Zeug ist großartig!" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help_mph msgid "This stuff tastes nasty, but I swear I can feel it helping already." msgstr "Das Zeug riecht scheußlich, aber ich schwöre, ich spüre schon, wie es wirkt." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help_lph msgid "Oh, now this stuff feels like its healing power will last just a little bit longer." msgstr "Oh, dieses Zeug fühlt sich an, als würde die Heilkraft noch ein bisschen länger anhalten." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help_rph msgid "Oh, this should help. Thank you." msgstr "Oh, das sollte helfen. Danke." #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help_minor_ph msgid "Oh, this should help. I guess." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:forenza_island_injured_help_not msgid "You are a disappointment. Anyways..." msgstr "Du bist eine Enttäuschung. Wie auch immer..." #: conversationlist_laeroth.json:Remgard_jetty_sign msgid "From this jetty you have an excitingly beautiful view of the mighty Lake Laeroth." msgstr "Von diesem Steg aus hast du einen atemberaubend schönen Blick auf den mächtigen Laeroth-See." #: conversationlist_laeroth.json:Remgard_jetty_sign:0 msgid "What a lot of water!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:Remgard_jetty_sign_2 msgid "You can clearly see the neighboring group of islands and the old buildings on them." msgstr "Man kann die benachbarte Inselgruppe und die alten Gebäude darauf deutlich erkennen." #: conversationlist_laeroth.json:Remgard_jetty_sign_2:0 msgid "That ruin over there will probably be called \"Laeroth Manor\"." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:Remgard_jetty_sign_3 msgid "You'd like to get over there, but you realize it's not possible from here." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:Remgard_jetty_sign_3:0 msgid "I'LL FIND A WAY!!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:Remgard_jetty_sign_4 msgid "You hear the echoes of your shout - then silence." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:Remgard_jetty_sign_4:0 msgid "So close yet so far." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_spider #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_centipede #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_1 msgid "As you approach the hole, you notice something inside and are intrigued." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_spider:0 #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_centipede:1 #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_1:0 msgid "[Bend down and take a look.]" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_spider:1 #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_centipede:0 #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_1:1 msgid "No, I don't think so. I'm not that intrigued enough to risk my life." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_spider_2 msgid "Ugh, spiders!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:laeroth_barn_basement_centipede_2 msgid "Ugh, centipedes" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_locked_chest_no_key msgid "This chest is locked and you don't seem to have the key." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_locked_chest_not_looted msgid "The chest is locked, but you can try that \"Mystery Laeroth key\" you found." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_locked_chest_not_looted:0 msgid "Let's get this thing unlocked." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_locked_chest_not_looted:1 msgid "This might be a mistake. I should leave before it's too late!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:korhald_cave_hidden_locked_chest_loot msgid "Inside the chest, you find a book with an ancient leather cover, a helmet and some valuables." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:odd_coin_collector_ask_about_locked_chest msgid "A locked chest you say? Well, I'm not really sure, but logic tells me to look back in the Laeroth Manor." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:odd_coin_collector_ask_about_locked_chest:0 msgid "Oh, yeah. That makes sense." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:odd_coin_collector_ask_about_locked_chest:1 msgid "Oh, come on! I don't want to go back there again." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_1 msgid "Hello, stranger. What are you doing down here?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_1:0 msgid "I'm looking for my brother Andor. Have you seen him? He kind of looks like me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_1:1 msgid "What are you doing down here?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_2 msgid "Well, unless he looks like one of these books, I will say \"no\"." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_3 msgid "You see, I've been down here all day looking for a book for Skylenar as he really needs it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_3:0 msgid "Well, maybe I could help you? What is the name of this book?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_4 msgid "Oh, how nice of you to offer. It's called \"The Tome of Veiled Truths\", but I don't think you will have much luck finding it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:gwendolyn_4:0 msgid "Oh, OK. I will let you be then." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison1a msgid "Please help us!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell1:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell2:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell3:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell4:0 msgid "Unlock." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell1:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell2:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell3:1 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell4:1 msgid "Unfortunately the lock is now broken." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell1:2 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell2:2 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell3:2 #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell4:2 msgid "You have no matching key." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell1_unlock #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell2_unlock #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell3_unlock #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_cell4_unlock msgid "Click." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_01a #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_02 msgid "Please, can you help us?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_01b msgid "Please open the other cells and free us all! Hurry! Then come back to me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_01b:0 msgid "OK, just a second ..." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_02a msgid "The prison torturer died, but he took the life force of us prisoners in the hope to live again." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_02b msgid "It didn't work, because we had so little life left anyway." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_02c msgid "But now we cannot rest in peace, because he is still here, somewhere in the lower caves. He needs to be destroyed, but we cannot do it because he has control over us." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_02c:0 msgid "OK. I'll do it. I am not afraid of a few monsters!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_02c:1 msgid "No thanks. Seems dangerous, and there's nothing in it for me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_03 msgid "Thank you! But beware! He has guards that are like him. They may appear to be human at first glance, but they are not!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_3a msgid "Ohhh! What will become of us?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_end_10 msgid "Oh, the kid is back. Just look!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_end_10:0 msgid "You can finally find peace. Kotheses, the torturer is dead." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_end_20 msgid "Ooooh! We are eternally grateful!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_prison_end_30 msgid "Everything is in order now. The prisoners are back in their cells, and the Demon guards are on duty again." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_2 msgid "Why do you kill my precious demons?! I told you to stay here beside me!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_2:0 msgid "They have attacked me!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_3 msgid "Do as you are told, and there will be no harm." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_3:0 msgid "[softly] Gna gna gna." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_key msgid "Stop, kid! Not a step further!" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_10 msgid "Hello, child." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_10a msgid "Would you like to learn the trade of a torturer?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_10a:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_152 msgid "Tell me more about it." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_10a:1 msgid "I'm sorry, I don't have time for that. I have to look for my brother. Do you perhaps know where he is? He looks something like me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_10a:2 msgid "You stole the life force of your captives." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_10a:3 msgid "Very gladly. I always like to learn new things." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11 msgid "I seek a young apprentice to train in our essential duties." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11a msgid "You will start by observing and assisting me during interrogations, learning the delicate balance of inflicting pain." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11b msgid "While keeping the prisoner alive, of course." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11b:0 msgid "Oh, makes sense." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11c msgid "Your education will include mastering various torture devices and understanding their effects." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11d msgid "Over the years, you will gradually take on more responsibility, eventually conducting interrogations on your own once you have proven your skill and steadiness." msgstr "Über die Jahre wirst du mehr und mehr Verantwortung übernehmen, bis du selbst Verhöre leitest, sobald du deine Fähigkeiten und deine Zuverlässigkeit unter Beweis gestellt hast." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11d:0 msgid "Interrogations you call it?" msgstr "Verhöre nennst du es?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11e msgid "Sure. We only want the truth. Nothing more. It is a very prestigious work." msgstr "Sicher. Wir wollen nur die Wahrheit. Nicht mehr. Es ist eine sehr prestigeträchtige Arbeit." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11e:1 msgid "Then why do you wear a mask at public executions?" msgstr "Warum trägst du dann bei öffentlichen Hinrichtungen eine Maske?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_11f msgid "Enough questions." msgstr "Genug der Fragen." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_12 msgid "No, I don't know where Andor is now." msgstr "Nein, ich weiß nicht wo Andor jetzt ist." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_12:0 msgid "Oh, how do you know his name?" msgstr "Oh, woher kennst du seinen Namen?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_14 msgid "Well, he was here a while ago and was shown a few tricks." msgstr "Nun, er war vor einer Weile hier und hat ein paar Tricks gezeigt bekommen." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_14:0 msgid "So he was here too?" msgstr "Also war er auch hier?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_16 msgid "Andor was a very eager student. It's a shame he didn't stay." msgstr "Andor war ein sehr eifriger Schüler. Es ist schade, dass er nicht geblieben ist." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_18 msgid "Yes. So?" msgstr "Ja. Und?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_20 msgid "You are sure you don't want to learn the art of a torturer?" msgstr "Bist du dir sicher, dass du nicht die Kunst des Folterns lernen möchtest?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_20:0 msgid "That is no job for me." msgstr "Das ist keine Arbeit für mich." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_20:1 msgid "Well, I could try at least." msgstr "Nun, ich könnte es zumindest versuchen." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_30 msgid "OK, then let's get started. This is a very important job, you know?" msgstr "Okay, dann lass uns anfangen. Es ist eine wichtige Tätigkeit, ist dir doch klar?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_32 msgid "You get people to tell you the truth you want to hear." msgstr "Du bringst Leute dazu, die Wahrheit zu erzählen, die du hören willst." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_34 msgid "Like these dangerous captives in the cells above. They all confessed. Luckily they are in safe custody." msgstr "Wie die gefährlichen Gefangenen in den Zellen oben. Sie haben alle gestanden. Glücklicherweise sind sie alle sicher in Gewahrsam." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_36:0 msgid "I opened the cells and released them." msgstr "Ich habe die Zellen geöffnet und sie befreit." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_40 msgid "Not again! You need to wake up the Demon Guard and send them upstairs. That way you will quickly get the problem under control." msgstr "Nicht schon wieder! Du musst die Dämonenwächter wecken und sie nach oben schicken. So bekommst du das Problem schnell unter Kontrolle." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_40:0 msgid "Demons? That doesn't sound safe." msgstr "Dämonen? Das klingt nicht ungefährlich." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_42 msgid "You screwed up, you have to fix it." msgstr "Du hast es verbockt, jetzt musst du es wieder in Ordnung bringen." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_42:1 msgid "Sigh. I know." msgstr "Seufz. Ich weiß." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_44 msgid "Here take this Oegyth crystal." msgstr "Hier, nimm diesen Oegyth-Kristall." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_45 msgid "Take this precious Oegyth crystal to that small room to the south and continue through the corridor." msgstr "Bring diesen kostbaren Oegyth-Kristall in den schmalen Raum im Süden und geh weiter durch den Korridor." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_46 msgid "Then throw the crystal with all your might into the dark abyss." msgstr "Dann wirf diesen Kristall mit aller Kraft in den dunklen Abgrund." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_46:0 #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_odilia_explain_capture_2:0 msgid "What?!" msgstr "Was?!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_48 msgid "Do it. Then run for your life back to me so that I can protect you from them." msgstr "Mach es. Und dann renne um dein Leben zurück zu mir, so dass ich dich vor ihnen beschützen kann." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_50 msgid "You hear me? Don't wait for the demons. They are deadly." msgstr "Du hast mich verstanden? Warte nicht auf die Dämonen. Sie sind tödlich." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_52 msgid "Now. Move." msgstr "Jetzt. Los." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_60 msgid "What a pity. At least let me warn you about the prisoners above." msgstr "Wie schade. Ich möchte dich zumindest vor den Gefangenen oben warnen." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_60:0 msgid "What is with them?" msgstr "Was ist mit ihnen los?" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_62 msgid "They are devious. They are highly dangerous." msgstr "Sie sind hinterhältig. Sie sind äußerst gefährlich." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_64 msgid "They must be imprisoned for all reasons." msgstr "Sie müssen unter allen Umständen eingesperrt bleiben." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_66 msgid "Their lies influence you to have mercy. But turn your back to them they pierce you cruelly." msgstr "Ihre Lügen verleiten dich dazu, Gnade walten zu lassen. Aber wenn du ihnen den Rücken zukehrst, stechen sie dich grausam nieder." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_70 msgid "Believe it or not." msgstr "Glaub es oder nicht." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_70:0 msgid "Not." msgstr "Nicht." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_74 msgid "At least I play fair. I do not come from ambush, but rather announce my attack." msgstr "Zumindest bin ich fair. Ich greife nicht aus dem Hinterhalt an, sondern kündige meinen Angriff an." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_74:0 msgid "OK ..." msgstr "Okay ..." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_76 msgid "... which is now!" msgstr "... und zwar jetzt!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_76:0 msgid "How gross." msgstr "Wie eklig." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_100 msgid "Now you can talk to the demons. To all of them. Tell them what they have to do." msgstr "Jetzt kannst du mit den Dämonen sprechen. Mit allen. Sag ihnen, was sie zu tun haben." #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_100:0 msgid "All of them?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_101 msgid "To all of those that you have left alive. But please, stay close to me this time." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_102 msgid "But stay close to me." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_110 msgid "I see it in your eyes - you want to leave too. Like your brother." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_torturer_110:0 msgid "Yes. Thank you for your lessons." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call msgid "An icy cold breeze hits your face." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call:0 #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call_10:0 msgid "Let's throw an oegyth crystal down there." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call:1 msgid "I would like to throw an oegyth crystal down there, if I only had one." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call:2 msgid "Let's try to throw a rock." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call:3 msgid "What an eery place. I better leave this alone." msgstr "Was für ein unheimlicher Ort. Ich sollte das lieber in Ruhe lassen." #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call_10:1 msgid "I better leave this alone." msgstr "Ich sollte das lieber in Ruhe lassen." #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call_20 msgid "You hear an uproar from far away. But coming nearer and nearer." msgstr "Du hörst einen Aufruhr aus der Ferne. Aber er kommt immer näher und näher." #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon_call_20:0 msgid "Well, let's hurry from here - now." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon4 #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon5 #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon7 msgid "Command us!" msgstr "Befiel uns!" #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon4:0 msgid "You go and watch over the prisoners in the cells." msgstr "Du gehst und schaust nach den Gefangenen in den Zellen." #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon5:0 msgid "You stand guard in the hall under the cell block." msgstr "Du hältst in der Halle unter dem Zellblock Wache." #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon7:0 msgid "You protect Kotheses in case the prisoners get here." msgstr "Du beschützt Kotheses im Falle, dass die Gefangenen hierherkommen." #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon9 msgid "[hollow voice] Take back your glass ball, brave little human." msgstr "[dumpfe Stimme] Nimm deine Glaskugel zurück, tapferer kleiner Mensch." #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon9:0 msgid "Th ... thanks." msgstr "D... danke." #: conversationlist_laeroth.json:lae_demon msgid "We are legion. Fear us." msgstr "Wir sind Legion. Fürchte uns." #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_upset_stomach msgid "[Squeal] Please, stop feeding these to me. They're making my stomach hurt." msgstr "[Kreischt] Bitte hör auf, mir das zu füttern. Davon bekomme ich Bauchschmerzen." #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_upset_stomach:0 msgid "What? You can talk?" msgstr "Was? Du kannst sprechen?" #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_upset_stomach:1 msgid "More eating and less talking." msgstr "Mehr essen und weniger sprechen." #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_upset_stomach_2:0 msgid "Here. Have another piece of rotten meat. It's good for you." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_upset_stomach_3 #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_sick msgid "[Squeal]" msgstr "[Kreischt]" #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_feed:0 msgid "Hungry? Here, have a piece of rotten meat." msgstr "Hungrig? Hier, nimm ein Stück verdorbenes Fleisch." #: conversationlist_laeroth.json:smuggler5_pig msgid "Yeah, I'm sure you didn't. Why don't you go have another one of \"Lowyna's special brews\"?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:guard_dog msgid "[Grrr]" msgstr "[Grrr]" #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest2_beware_dogs msgid "Beware of dogs! Trespassers are not tolerated." msgstr "Vorsicht vor Hunden! Unbefugte haben keinen Zutritt." #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man msgid "What were you doing in my house!" msgstr "Was hast du in meinem Haus gemacht!" #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man:0 msgid "I've come a long distance in the persuit of my brother Andor. So I peeked inside to see if he was in there." msgstr "Ich bin weit gereist, um meinen Bruder Andor zu suchen. Also habe ich hineingeschaut, um zu sehen, ob er da drin ist." #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man:1 msgid "I am looking for someone that could explain why that land over there [pointing west] is poisoned." msgstr "Ich suche jemanden, der mir erklären kann, warum das Land dort drüben [zeigt nach Westen] vergiftet ist." #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man:2 msgid "I was looking for help in getting into that cave just west of here." msgstr "Ich habe nach Hilfe gesucht, um in die Höhle westlich von hier zu gelangen." #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man_5 msgid "Do you really think that I believe that? Who are you?! What do you really want?!" msgstr "Denkst du wirklich, dass ich dir das glaube? Wer bist du?! Was willst du in Wahrheit?!" #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man_5:0 msgid "I don't care what you don't believe because that's the truth." msgstr "Mir egal, was du nicht glaubst, weil es die Wahrheit ist." #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man_5:1 msgid "Can you just answer my question now or I will go back in your house?" msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man_dog msgid "Well, with that attitude, you better get out of here now before I unleash my hounds on you." msgstr "" #: conversationlist_laeroth.json:waterway_forest_isolated_man_dog:0 msgid "OK, calm down. I'm leaving." msgstr "Schon in Ordnung, immer mit der Ruhe. Ich gehe." #: conversationlist_laeroth.json:hungry_pig_dies msgid "The hungry pig dies due to the rotten meat." msgstr "Das hungrige Schwein stirbt am vergammelten Fleisch." #: conversationlist_laeroth.json:laerothbasement2_cannot_examine_chest msgid "As you approach these crates, you quickly develop an appreciation for their age. You also notice the vast amount of nasty cobwebs surrounding them. Outside of all that, you are bored and decide that it's time to move on." msgstr "Als du dich diesen Kisten näherst, entwickelst du schnell eine Vorstellung von ihrem Alter. Du bemerkst auch die Unmengen an ekelhaften Spinnweben, die sie umgeben. Abgesehen davon langweilst du dich und beschließt, dass es Zeit ist, weiterzugehen." #: conversationlist_feygard_1.json:sign_feygard_wexlow msgid "North: Feygard" msgstr "Norden: Feygard" #: conversationlist_feygard_1.json:guynmart_fog msgid "You can't get through this dense fog here." msgstr "Du kommst hier nicht durch den dichten Nebel." #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster_startquest_10 msgid "This fog seems to be very unnatural." msgstr "Dieser Nebel scheint sehr unnatürlich zu sein." #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster_startquest_20 msgid "Let's look for the source of it. Maybe we can find out how to lift the fog." msgstr "Lass uns nach der Ursache schauen. Vielleicht können wir herausfinden, wie man den Nebel lichtet." #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster1_heart_10 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster2_heart_10 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster3_heart_10 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster4_heart_10 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster5_heart_10 msgid "The fog vanishes completely as soon as you touch its heart." msgstr "Der Nebel verschwindet vollständig, als du das Herz berührst." #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster9_1 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster9_5 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster9_10 msgid "Me and my brothers watch over the ruler of the swamp." msgstr "Meine Brüder und ich wachen über den Herrscher des Sumpfes." #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster9_1:0 msgid "Not for long, some of your brothers have all left the area already. Attack!" msgstr "Nicht mehr lange, deine Brüder sind schon alle aus der Gegend verschwunden. Angriff!" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster9_1:1 msgid "So I'm going to talk to your remaining brothers." msgstr "Also rede ich mal mit deinen verbliebenen Brüdern." #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster9_5:0 msgid "Your brothers have all left the area already. Now to you ..." msgstr "Deine Brüder haben die Gegend schon verlassen. Jetzt zu dir..." #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster9_5:1 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster9_10:1 msgid "So I'm going to talk to your brothers." msgstr "Also rede ich mal mit deinen Brüdern." #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster9_10:0 msgid "Not for long. Attack!" msgstr "Nicht mehr lange. Angriff!" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster9_20 msgid "You can't defeat me as long as my brothers stand their ground." msgstr "Du kannst mich nicht besiegen solange meine Brüder standhaft bleiben." #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster9_20:0 msgid "Well, in that case stay here. I'll be back in a minute." msgstr "Gut, in dem Fall bleib hier. Ich bin gleich zurück." #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering msgid "\"Pay homage to Elythara, radiant queen of the world!\"" msgstr "\"Erweise Ehrerbietung für Elythara, der strahlendsten Königin der Welt!\"" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering:0 msgid "Homage - and above all gold ..." msgstr "Ehrerbietung - und vor allem Gold..." #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_20 msgid "Below the statue you see an offering bowl." msgstr "Unter der Statue siehst du eine Opferschale." #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_20:0 msgid "Place 1 gold coin in the bowl." msgstr "Lege 1 Goldmünze in die Schale." #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_20:1 msgid "Place 10 gold coins in the bowl." msgstr "Lege 10 Goldmünzen in die Schale." #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_20:2 msgid "Place 100 gold coins in the bowl." msgstr "Lege 100 Goldmünzen in die Schale." #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_20:3 msgid "Place 1000 gold coins in the bowl." msgstr "Lege 1000 Goldmünzen in die Schale." #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_20:4 msgid "Place 10000 gold coins in the bowl." msgstr "Lege 10.000 Goldmünzen in die Schale." #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_20:5 msgid "Take 1 gold coin." msgstr "Nimm 1 Goldmünze." #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_20:6 msgid "Take 10 gold coins." msgstr "Nimm 10 Goldmünzen." #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_20:7 msgid "Take 100 gold coins." msgstr "Nimm 100 Goldmünzen." #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_20:8 msgid "Take 1000 gold coins." msgstr "Nimm 1000 Goldmünzen." #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_30_100_heal msgid "You hear a bodyless voice: \"Thank you.\"" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_30_1000_heal msgid "You feel good. Very good, in fact." msgstr "Du fühlst dich gut. Sehr gut sogar." #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_30_10000_heal msgid "You feel good. Extremely good, in fact." msgstr "Du fühlst dich gut. Sehr gut sogar." #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_34_1 msgid "Your gift will be viewed favorably." msgstr "Deine Gabe wird wohlwollend aufgenommen werden." #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_34_2 msgid "Thank you, in the name of Elythara." msgstr "Danke dir, im Namen Elytharas." #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_34_3 msgid "Let your name be praised in the halls of Elythara!" msgstr "Dein Name sei gepriesen in den Hallen der Elythara!" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_34_4 msgid "For the greatness of Elythara, our Godess!" msgstr "Für die Größe Elytharas, unserer Göttin!" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_34_5 msgid "Long live Elythara!" msgstr "Lang lebe Elythara!" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_36 msgid "You can not undo your evil theft." msgstr "Du kannst deinen bösen Diebstahl nicht rückgängig machen." #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_40_1a #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_40_10a #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_40_100a #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_40_1000a msgid "Stealing from the goddess Elythara - are you sure?" msgstr "Die Göttin Elythara bestehlen - bist du sicher?" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_40_1a:1 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_40_10a:1 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_40_100a:1 #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_40_1000a:1 msgid "Hm, better not." msgstr "Hm, lieber nicht." #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_offering_44 msgid "Elythara is known for her thirst for revenge. Fear her wrath!" msgstr "Elythara ist bekannt für ihren Durst nach Rache. Fürchte ihren Zorn!" #: conversationlist_feygard_1.json:feygard_swamp_sign msgid "Go away - while you still can!" msgstr "Geh weg - solange du noch kannst!" #: conversationlist_feygard_1.json:godoe msgid "Hello, strange kid. Wanna pass?" msgstr "Hallo, seltsames Kind. Willst du durch?" #: conversationlist_feygard_1.json:godoe_2 msgid "Gimme 5 red glassy stones, and I'll open the path for you." msgstr "Gib mir 5 rote Glassteine und ich gebe den Weg frei." #: conversationlist_feygard_1.json:godoe_2:0 msgid "Sure, I have plenty of them." msgstr "Klar, ich hab jede Menge davon." #: conversationlist_feygard_1.json:godoe_2:1 msgid "Are 5 shiny gold coins OK too?" msgstr "Sind 5 glänzende Goldmünzen auch ok?" #: conversationlist_feygard_1.json:godoe_4 msgid "Did I hear 500?" msgstr "Habe ich 500 gehört?" #: conversationlist_feygard_1.json:godoe_4:0 msgid "Eh, sure. 500 shiny gold coins." msgstr "Äh, klar. 500 glänzende Goldmünzen." #: conversationlist_feygard_1.json:godoe_10 msgid "Good, good! Here you go. But don't waste time." msgstr "Gut, gut! Bitteschön. Aber trödel nicht." #: conversationlist_feygard_1.json:guynmart18_k_10 msgid "Coming back soon - Godoe" msgstr "Komme gleich zurück - Godoe" #: conversationlist_feygard_1.json:guynmart18_s3_11 #: conversationlist_feygard_1.json:guynmart18_s3_12 msgid "I think I said: Don't waste time, did I not? Hee hee." msgstr "Ich glaub, ich hab gesagt: Trödel nicht, oder hab ich nicht? Hee hee." #: conversationlist_feygard_1.json:guynmart_roadguard_12 msgid "The fog over there is very dangerous." msgstr "Der Nebel dort drüben ist sehr gefährlich." #: conversationlist_feygard_1.json:guynmart_roadguard_12:0 msgid "Which fog? Do you ever look up?" msgstr "Welcher Nebel? Schaust du mal hoch?" #: conversationlist_feygard_1.json:guynmart_roadguard_30 msgid "Oh ... Forget it. I feel rather stupid now. Bye." msgstr "Oh... Vergiss es. Jetzt komme ich mir dumm vor. Tschüss." #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20 msgid "Who dares disturb my solitude? Be gone, or face my wrath!" msgstr "Wer wagt es, meine Einsamkeit zu stören? Verschwinde, oder stelle dich meinem Zorn!" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20:0 msgid "Sorry. I got lost in the fog." msgstr "Entschuldigung. Ich habe mich im Nebel verlaufen." #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20:1 msgid "I am not afraid of you. (You grope for your weapon)" msgstr "Ich habe keine Angst vor dir. (Du tastest nach deiner Waffe)" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_10 msgid "Oh, how touching. The brave little hero got themselves lost, did they?" msgstr "Oh, wie rührend. Der brave kleine Held hat sich wohl verlaufen, oder?" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_12 msgid "And now you expect me to help you? Ha!" msgstr "Und jetzt erwartest du Hilfe von mir? Ha!" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_12:1 msgid "No. I can handle myself as always." msgstr "Nein, ich komme wie immer alleine zurecht." #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_12:2 msgid "I managed to defeat the fog monsters that caused it." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_20 msgid "Defeated my fog monsters, did you? Meddlesome brat!" msgstr "Du hast meine Nebelmonster besiegt, was? Du unverschämter Bengel!" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_22 msgid "Those creatures were my only protection from unwanted visitors like you!" msgstr "Diese Kreaturen waren mein einziger Schutz vor unerwünschten Besuchern wie dir!" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_22:0 msgid "I didn't know. The fog was disorienting ..." msgstr "Ich wusste das nicht. Der Nebel war verwirrend ..." #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_22:1 msgid "I'm sorry, I didn't mean to disturb you." msgstr "Es tut mir leid, ich wollte dich nicht stören." #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_22:2 msgid "Not much of a protection, were they." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_24:0 msgid "And I just wanted to find my way to Feygard." msgstr "Und ich wollte nur meinen Weg nach Feygard finden." #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_24:1 msgid "I just want to find my way home." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_30 msgid "[Grumbles] Lost, you say? It's your own fault for wandering where you don't belong. I prefer to be left alone, away from the meddling of outsiders." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_30:0 msgid "I understand, and I'm really sorry. I promise I'll leave as soon as you point me in the right direction." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_40 msgid "[Grinning wickedly] That is easy. Go outside and far away. As fast as possible." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_40:0 msgid "Thank you! You're really kind ..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_42:0 msgid "... despite what I have always heard about witches in the swamp." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_50 msgid "[Gruffly] Kind? Bah! I simply don't want the likes of you lingering around here." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_60 msgid "Now, listen carefully, child. I will wait a few minutes before I create fog again." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_62 msgid "Be sure to be out of the area." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_62:0 msgid "I appreciate your help. I promise I'll be away for good. But can I ask you something else before I leave?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_70 msgid "[Sighs] Make it quick, then. I don't have all night." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_70:0 msgid "Why do you live all alone in this swamp? Don't you ever get lonely?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_80 msgid "Men used to laugh at me. They threw stones at me and finally tried to burn my house." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_82 msgid "All I want is peace and to enjoy my lovely garden outside." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_82:0 msgid "You mean the swamp?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_82:1 msgid "Eh, yes, your garden is beautiful." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_82:2 msgid "You want peace and loneliness?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_90 msgid "Yes, it is. At least one person who knows beauty when they see it." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_92 msgid "Well, I shall spare you... this time. Now leave my sight and never return!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_92:0 msgid "It was sort of nice to meet you." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_100 msgid "Loneliness is a price I'm willing to pay for my solitude." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_102 msgid "People fear me because of my powers, and I grow weary of their endless superstitions and suspicions. Here, far from any village, I can be myself without interference." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_104 msgid "Here I have found peace at last." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_104:0 msgid "I'm sorry people treat you that way. But maybe if they got to know you, they wouldn't be so afraid." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_110 msgid "Bah! Humans will always fear what they don't understand." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_110:0 msgid "Maybe you are right. Let me think ..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_110:1 msgid "Right. And now you should fear me - attack!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_120 msgid "Hmph, fine. But be quick about it." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_120:0 msgid "Shrink the fog in the north." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_120:1 msgid "Release the fog." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_130 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_140 msgid "[Eyeing you suspiciously] What?!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_130:0 msgid "People have trouble that the way to Feygard goes through your fog. If you make your fog a little smaller in the north, nobody will bother you anymore." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_132 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_142 msgid "Hmm. Sounds reasonable." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_134 msgid "Agreed. Here child, take these sweets and now begone!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_134:1 msgid "[grumbling] Sweets - I am no kid anymore." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_140:0 msgid "People have trouble that the way to Feygard is barred by your fog. No fog on the road, no reason to visit you." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_142:0 msgid "And being a witch, you can certainly put a spell around your swamp that will distract people from wanting to come here." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_144 msgid "Swamp! what did you name my beautiful peace of land??" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_144:0 msgid "Well, what else is it?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_144:1 msgid "Uh, garden, I meant." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_150 msgid "A distraction spell. That I didn't think of it myself ..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_160 msgid "Great. You deserve a reward for that. You may choose one thing from these:" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_160:0 msgid "Gold and jewels" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_160:1 msgid "A vial of healing water from the garden" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_160:2 msgid "Everlasting thankfulness" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_170 msgid "Here take this stuff. And now go and finally leave me alone." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_180 msgid "Well, choose what you want. Of course you'll have to pay for it." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_190 msgid "You have it. And now go and finally leave me alone. Otherwise I'll turn you into a frog. [Muttering] Here, take this bottle." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_192 msgid "Still here? Begone!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_200 msgid "[Grinning wickedly] I think it's time you learn a lesson, meddling child." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_210 msgid "The old witch raises her hands, chanting ominously." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_212 msgid "A curse upon you, little one! May darkness be your companion, and fear be your guide!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_212:0 msgid "I won't let you curse me! (Draws the weapon)" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_212:1 msgid "I'm sorry, ma'am. Please forgive me." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_212:2 msgid "Wait! Spare me please. I'll give you ..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_214 msgid "Hahaha! You? Defeat me? We shall see!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_220 msgid "Oh, the heroic little braveheart, off to save their own skin." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_222 msgid "What do you offer me?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_222:0 msgid "100 gold coins" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_222:1 #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_222:2 msgid "My Ring of the Lesser Shadow" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_222:3 msgid "A quick death" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_226 msgid "Insolence! Just you wait ..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_228 msgid "I have no need for that. But I will take it nevertheless." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_228:0 msgid "NO! I changed my mind." msgstr "NEIN! Ich habe meine Meinung geändert." #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_20_228b msgid "You don't even have this ring. Don't show off like that!" msgstr "Du hast diesen Ring doch gar nicht. Gib nicht so an!" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_80 msgid "You again! You promised me peace and solitude!" msgstr "Du schon wieder! Du hast mir Ruhe und Einsamkeit versprochen!" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_90 msgid "Oh - how did you pass through my distraction fence?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_90_10:0 msgid "OK, sorry for disturbing your peace." msgstr "Okay, entschuldige, dass ich deine Ruhe gestört habe." #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_90_10:1 msgid "Can I buy more of your medicinal water?" msgstr "Kann ich mehr von deinem Heilwasser kaufen?" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_90_20 msgid "Well, if you promise to finally leave me alone afterwards." msgstr "Nun, wenn du mir versprichst, mich danach endlich in Ruhe zu lassen." #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_90_20:0 msgid "Sure" msgstr "Sicher" #: conversationlist_feygard_1.json:swampwitch_board_note_10 msgid "Oh what's this? How unusual!" msgstr "Oh, was ist das denn? Wie ungewöhnlich!" #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_checkkill_10 msgid "" "This area will never be bullied by the old witch again.\n" "You take the witch's staff - maybe it will find a good use as a walking stick." msgstr "" "Dieses Gebiet wird nie wieder von der alten Hexe tyrannisiert werden.\n" "Du nimmst den Stab der Hexe – vielleicht kann er als Gehstock gute Dienste leisten." #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_checkkill_20 msgid "The life of this lonely swamp witch was somehow sad. Fortunately for her, it is now over." msgstr "Das Leben dieser einsamen Sumpfhexe war irgendwie trostlos. Zum Glück für sie ist es nun vorbei." #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_checkkill_22 msgid "You try not to think about it anymore." msgstr "Du versuchst, nicht mehr darüber nachzudenken." #: conversationlist_feygard_1.json:swamp_witch_checkkill_24 msgid "But you can't stop your heart from feeling heavy." msgstr "Aber du kannst nicht verhindern, dass dein Herz sich schwer anfühlt." #: conversationlist_feygard_1.json:swamphut_oven msgid "Certainly these two mighty ovens were responsible for the thick fog outside." msgstr "Ganz sicher waren diese zwei mächtigen Öfen für den dicken Nebel draußen verantwortlich." #: conversationlist_feygard_1.json:swamphut_oven:0 msgid "I wonder what would happen if I light a fire?" msgstr "Ich frage mich, was passieren würde, wenn ich ein Feuer mache?" #: conversationlist_feygard_1.json:swamphut_oven_10 msgid "Ah - nice and cozy." msgstr "Ah - schön gemütlich." #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_help_10 msgid "Wait! Hey kid, please help me!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_1 msgid "Oh good, somebody comes to help me. Hey kid!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_2 msgid "I am Tobby. Please, you must help me." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_2:0 msgid "I am $playername. What can I do for you?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_3 msgid "I can't seem to find my brother, Sobby. He hasn't been back since he left last year." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_3:0 msgid "Never mind, he will probably not be back too soon." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_10 msgid "My father had sent me to look for him. But I dare not pass the kobolds in the ravine." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_10:0 msgid "You are sure your brother went that way?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_12 msgid "Absolutely. Once he was told of a lovely village hidden in the forest to the southeast." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_14 msgid "Since then not a single day passed when he didn't talk about it." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_16 msgid "And now he is gone." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_16:0 msgid "And you neither dare pass the kobolds, nor tell your father that you give up." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_18 msgid "Well, yes." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_19 msgid "You have come from the south, so you know how to pass these nasty kobolds, right?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_19:0 msgid "Well, OK. I'll help you." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_20 msgid "I am glad you want to help me." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_20:0 msgid "Sure thing. We brother-seekers must stand together." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_22 msgid "I want to get some provisions from the house, just a second ..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_22:0 msgid "Go ahead, I'll wait and when you are ready, you can follow me. We will head south." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_22:1 msgid "OK. And tell your father that his rat problem is solved." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_22:2 msgid "OK. And bring your father this loaf of bread." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_30 msgid "Oh, how did you know?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_30:0 msgid "I just had an inspiration." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_30:1 msgid "Also here, bring him a loaf of bread." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby_32 msgid "Now I'm speechless - thank you!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby2 msgid "Ouch, my toes!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby2:1 msgid "Booh!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby2:2 msgid "Go away, or I have to kill you." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby2_1 msgid "No, I can't!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby2_1:0 msgid "I'll show you - attack!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby2_1:1 msgid "Then try harder." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby2_2 msgid "Tobby cried out aloud and ran away like the wind. You monster!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby5_1 msgid "Wow, that was an adventure!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby5_1:0 msgid "Was it? I have got used to such things by now." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby5_10 msgid "I think that I'll find Sobby by myself now. Thank you - hope we'll meet again!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby6 msgid "Hey $playername - great to see you again!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby6:0 msgid "Tobby? What are you doing here?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby6_10 msgid "Thanks to you I have found my brother Sobby." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby6_10:0 msgid "Two-teeth ... is your brother?!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby6_20 msgid "Well, due to his rat poison he has lost a few things in here ..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby6_22 msgid "like his gold, his memory, most of his teeth ..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:tobby6_30 msgid "But yes - of course this is Sobby, my brother! Don't you see how we look alike?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:fallhaven_coup_62 msgid "Hey, the window won't open. I hope Athamyr has a good excuse for that." msgstr "Hey, das Fenster lässt sich nicht öffnen. Ich hoffe, Athamyr hat dafür eine gute Entschuldigung." #: conversationlist_feygard_1.json:fallhaven_clothes_coup_20 msgid "Now look what we have found here! The famous Jewel of Fallhaven." msgstr "Na sieh mal, was wir hier gefunden haben! Den berühmten Juwel von Fallhaven." #: conversationlist_feygard_1.json:fallhaven_clothes_coup_20:0 msgid "Take it." msgstr "Nimm es." #: conversationlist_feygard_1.json:fallhaven_clothes_coup_20:1 msgid "Leave it." msgstr "Lass es liegen." #: conversationlist_feygard_1.json:fallhaven_clothes_coup_30 msgid "Softly, softly now. We don't want to rush the tailor... Got it." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:fallhaven_clothes_coup_40 msgid "Great. Now let's leave quickly." msgstr "Sehr gut. Jetzt schnell weg hier." #: conversationlist_feygard_1.json:boat0 msgid "Hi kid. You look curious. Want to try boating?" msgstr "Hey Kind. Du siehst neugierig aus. Willst du mal Boot fahren?" #: conversationlist_feygard_1.json:boat0:1 msgid "No, I rather stay dry." msgstr "Nein, ich bleibe lieber drocken." #: conversationlist_feygard_1.json:boat0_a msgid "I would let you for 10 pieces of gold." msgstr "Ich würde dich lassen, für 10 Goldmünzen." #: conversationlist_feygard_1.json:boat0_a:1 msgid "Eh, I have changed my mind." msgstr "Äh, ich hab es mir anders überlegt." #: conversationlist_feygard_1.json:boat0_5a msgid "The boat seems to have a leak!" msgstr "Das Boot scheint ein Leck zu haben!" #: conversationlist_feygard_1.json:boat0_5a:0 msgid "Oh no. I can't swim." msgstr "Oh nein. Ich kann nicht schwimmen." #: conversationlist_feygard_1.json:boat0_5a:1 msgid "Why always me?!" msgstr "Warum immer ich?!" #: conversationlist_feygard_1.json:boat0_9a msgid "Phew, I almost drowned in that puddle!" msgstr "Puh, ich bin fast in diesem Tümpel ertrunken!" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_initial_phrase #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_start #: conversationlist_feygard_1.json:village_odilia_start msgid "Thank you for rescuing us earlier!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_initial_phrase:0 msgid "You're welcome, but I was hoping for more than gratitude." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_initial_phrase:1 msgid "You're welcome, but I wanted to talk about the \"Feydelight\" again." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_initial_phrase:2 msgid "I am wondering, is my Feydelight ready yet?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_1 msgid "If a reward is what your after, then a reward you shall have." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_1:0 msgid "So exciting! I can't wait. Let me have it." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_1:1 msgid "Yes, ma'am. Please." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_2_rude msgid "Well, maybe with that attitude, you don't derserve one?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_2_rude:0 msgid "I'm sorry. You see, I'm just in love with the new stuff." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_2_nice msgid "Oh, how polite." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_3 msgid "Do you know what a \"Feydelight\" is?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_3:0 msgid "No. Should I?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_3:1 msgid "Whatever happened to my reward? Thanks for nothing." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_4 msgid "Well, you see? I make them. Not to brag, but I am in fact, the best baker in Feygard." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_4:0 msgid "But we aren't in Feygard." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_feygard_1 msgid "[With a not so appreciative look on here face...] Oh, sometimes I miss that magnificent place so much. Though, I am happier here." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_feygard_1:0 msgid "I've never been there, so tell me, is it as great as I've been told?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_feygard_2 msgid "I've not the words to begin to describe its magnificence." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_5 msgid "Let's get back to talking about those Feydelights." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_5:0 msgid "You said that you bake them, but what is a \"feydelight\"?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_6 msgid "Child, they are a delicious fig pie enjoyed by most Feygardians as an after dinner delicacy, often reserved for holidays and other celebrations." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_6:0 msgid "Is that my reward? A fig pie?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_7 msgid "Well, of course. But there is a problem." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_7:0 msgid "Oh, I wouldn't expect otherwise." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_7:1 msgid "Why is it?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_8 msgid "Well, as you are aware, we've been captive for so long. But what you are not aware of, is that while gone, all of my supplies have either gone rotten or been stolen." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_9 msgid "I need supplies. Ingredients to be more specific. I need eleven things, but six unique ingredients." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_10 msgid "Yes. You need to get me some dough, two eggs, butter, honey and five Feygard fig fruits. I also need a bottle of wine. A splash for the pie and the rest of the bottle is for me. Oh don't forget, the figs cannot be found anywhere near those savages to the south." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_10:0 msgid "Dough! Where am I supposed to find dough?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_10:1 msgid "I've been across a great amount of Dhayavar and I've not seen honey anywhere." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_10:2 msgid "Where can I find butter?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_11 msgid "Well, Brightport is known for its wondeful bakeries. I would start there. Of course, you could get some in Feygard too. But you need to seek out a baker." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_11:0 #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_12_bee:0 msgid "OK, but what about..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_12 msgid "How about trying a beekeeper? Geez, you are not the smartest are you?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_12:0 msgid "You know what? Now that you mention it, I have met a beekeeper before. But where? Anyway, what about..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_12:1 msgid "OK, but where do I find a beekeeper?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_13 msgid "Try a bakery. They always need butter." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_percival_start msgid "Thank you for rescuing us earlier! I would have done it myself but..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_percival_start:0 msgid "You are pathetic?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_percival_start:1 msgid "You did not have The Shadow with you." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_percival_start:2 msgid "What about the state of your house? It's a mess now." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_percival_rude msgid "Now watch it, kid!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_percival_shadow msgid "The Shadow? You don't believe in that nonsense, do you?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_percival_shadow:1 msgid "Me? No way! I was just kidding. Glory be to Feygard." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:glory_be_to_feygard msgid "Glory be to Feygard." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_start:0 msgid "It was my pleasure!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_start:1 msgid "Well, it was fun after all." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_start:2 msgid "Right back to the garden I see?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_fun msgid "Is that what you do?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_fun_2 msgid "You kill just for the thrill?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_fun_2:0 msgid "Hah, that rhymes." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_fun_2:1 msgid "Maybe, but as an adventurer, I like to help where I can." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_soldier msgid "I see, but with those skills of yours, you should train to be a Feygard soldier." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_soldier:0 msgid "Train? I don't need Feygard soldier training. I am already stronger than them. " msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_soldier:1 msgid "Oh, that would be my dream job. Protecting the citizens of Dhayavar!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_soldier_2 msgid "[While laughing uncontrollably] But you are just a kid?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_soldier_2:0 msgid "Um, did you already forget what I can do?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_soldier_2a msgid "Well, when you get a little bit older, you can move to Feygard and attend their soldier training school." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_soldier_2a:0 msgid "Wait. There's a school for learning to be a soldier?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_soldier_2a2 msgid "Of course there is." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_soldier_2a2:0 msgid "Wow! What an amazing place Feygard must be." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_start msgid "We are indebted to you now. Your heroism will never be forgotten by the members of this tiny village." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_start:0 msgid "Why do you live in this \"tiny village\" anyway?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_1 msgid "That is indeed an excellent question." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_2 msgid "Let me explain." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_2:0 msgid "Please, go ahead." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_3 msgid "You see, all eight of us were born and raised in the glorious city of Feygard. In fact, we grew up together. Best friends too! But for various reasons, things started to change for us." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_3:0 msgid "Really? I am intrigued to hear more." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_4 msgid "Well, I don't want to speak for everyone else, but for Theodora and I, we began to desire a quieter, more laid back lifestyle." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_4:0 msgid "That makes sense. But what about the others?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_4:1 msgid "But do you ever miss it? I mean, if Feygard is so glorious, then you must miss it?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_5 msgid "Well, like I said before, I don't want to talk for them, but Osric is my best friend, so I know he longed for the days he could raise a garden and live off the land." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_miss_feygard msgid "Oh, I do miss it a lot. Well, I miss most of it a lot. I miss my family. I miss my old customers coming into my market." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_miss_feygard:0 msgid "\"Most of it\"?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_miss_feygard_2 msgid "Yeah. I don't miss the noise and the hustle and bustle of the city at all hours of the day. It gets tiresome." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theobald_miss_feygard_2:0 msgid "Thank you for that. It really helped to hear about Feygard from one of its citizens." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_ask_to_examine msgid "Would you like to take a look around the well?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_ask_to_examine:0 msgid "No. I don't have time for kid's games. I am not a kid anymore, afterall." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_ask_to_examine:1 msgid "Yes. What would it hurt if I did?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_ask_to_examine_1 msgid "As you look around, you say to yourself..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_ask_to_examine_1:0 msgid "There's nothing here. I should go." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_ask_to_examine_1:1 msgid "This well seems oddly intact compared to the rest of the village. I wonder what's at the bottom of it?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_ask_to_examine_2 msgid "You notice some scattered items around the well, as if someone has been throwing things down. Do you want to throw something into the well?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_ask_to_examine_2:0 msgid "No. Why would I want to play a kids game?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_ask_to_examine_2:1 msgid "I hope this doesn't come back to hurt me somehow..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something msgid "You are thinking to yourself now. Trying to decide what you want to throw down into the well..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something:0 msgid "[Throw a rock into the well]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something:1 msgid "[Throw an Oegyth Crystal]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something:2 msgid "[Throw Glass gem]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something:3 #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_2:3 #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_3:3 #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_4:1 msgid "[Throw gold coin]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something:4 #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_2:4 #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_3:4 #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_4:2 msgid "I have nothing else that I am willing to throw down there." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_rock msgid "Bah! Rock no good! Why throw rock at Gamjee?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_oegyth #: _crystal msgid "Glowing thing... pretty, but useless! Gamjee no care for it!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_glass_gem #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_psg msgid "Very shiny! Sparkly! But still not make Gamjee happy!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_coin msgid "Shiny coin? Gamjee not need your shiny! Keep your gold!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_2 #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_3 #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_4 msgid "You are thinking to yourself now. Trying to decide what else you want to throw down into the well..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_2:0 msgid "[Throw a leather boot into the well]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_2:1 msgid "[Throw an Ruby gem]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_2:2 msgid "[Throw Polished gem]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_leather_boot msgid "A foot thing? What Gamjee do with this? You silly!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_ruby_gem msgid "Red glass thingy? Hmmm... pretty, but not impress Gamjee!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_polished_gem msgid "Shiny gem! Nice, but not enough for Gamjee!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_coin_2 #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_coin_3 #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_coin_4 msgid "Again, shiny coin? Gamjee not need your shiny trash! Keep your gold!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_3:0 msgid "[Throw a piece of rotten meat into the well]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_3:1 msgid "[Throw an Sharpened gem]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_3:2 msgid "[Throw Polished sparkling gem]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_rotten_meat msgid "Ugh! Stinky meat! Gamjee do want! But you rude!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_something_4:0 msgid "[Throw a bone into the well]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_sharpened_gem msgid "Sharp gem? What Gamjee do with this? You no make sense!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_throw_bone msgid "Bone?! You mock Gamjee?! Me had enough! Die you will." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_map_change msgid "Suddenly, a powerful force grabs you and drags you down into the darkness of the well. You find yourself dazed, confused in a dank, underground cavern while bleeding from what feels like every part of your body." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_odilia_start:0 #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_start:0 msgid "How did the troll manage to capture all of you without anyone noticing?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_odilia_start:1 msgid "What about you? How are you doing?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_odilia_explain_capture msgid "The well was enchanted. We felt a strange compulsion to visit it, especially when alone." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_odilia_explain_capture:0 msgid "Enchanted, how?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_odilia_explain_capture_1 msgid "The well has been enchanted by the troll. Anyone who draws water from it feels an inexplicable compulsion to keep returning." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_odilia_explain_capture_1:0 msgid "And you were one to draw water from the well?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_odilia_explain_capture_2 msgid "Yes and every night, I would awake to find myself at the well with no memory of how I got there." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_odilia_explain_capture_3 msgid "Yes. This happened many times before that thing finally got me." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_odilia_explain_capture_3:0 msgid "Well, you are safe now." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_start msgid "Thank you! Thank you! We men tried to rescue our wives, but you succeeded. Thank you!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_start:1 msgid "What about the state of your village? How will you repair it?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_1 msgid "Once the women were taken, the troll mimicked their voices, calling out to us men. We thought our wives needed help, but it was a trap." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_1:0 msgid "Scary." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_2 msgid "Each of us was lured by what we thought were our loved ones. By the time we realized the truth, it was too late." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_2:0 msgid "But after one of you men was grabbed, how did the last two of you stll fall for this trap?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_3 msgid "Each of us was taken silently and swiftly. By the time we realized something was wrong, it was too late." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_3:0 msgid "I guess that makes some sense." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_hear_voices_1_1 #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_hear_voices_1_2 msgid "As you begin to traverse the tunnels, the dim light and damp air create an eerie atmosphere. Suddenly, you stop in your tracks." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_hear_voices_1_1:0 msgid "[Thinking] Did I just hear... voices? No, it must be the concussion... or just the echoes playing tricks on me." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_hear_voices_1_2:0 msgid "[Thinking] Did I just hear... voices? No, it's just the echoes playing tricks on me." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_hear_voices_2_1 msgid "You press on, the voices you thought you heard earlier seem to be growing louder now. It's hard to tell if they're real or just a figment of your imagination." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_hear_voices_2_1:0 msgid "There it is again... I can't be imagining this, can I? I need to focus." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_hear_voices_2_2 msgid "We have to find a way out... this can't be the end for us." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_hear_voices_2_3 msgid "Stay calm, someone will come for us. We must have hope." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_hear_voices_2_4 msgid "Do you hear that? I think someone's coming..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_hear_voices_2_4:0 msgid "[Thinking] They're real! I must be getting closer to whoever these people are. I need to hurry." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_discover_villagers_1 msgid "You enter a larger cavern, the air thick with moisture and the scent of earth. The tunnel opens up to reveal a vast room, dimly lit by glowing fungi on the walls." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_discover_villagers_1:0 msgid "This must be it... the source of those voices." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_discover_villagers_2 msgid "As you step further into the room, you notice a large pit in the center, deep below the surface. The voices are clearer now, unmistakably human and filled with fear and hope." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_discover_villagers_2:0 msgid "What's this? There are people down there!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_discover_villagers_3 msgid "Look! Someone's here! Help us!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_discover_villagers_4 msgid "We're down here! Please, you have to get us out!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_discover_villagers_5 msgid "Thank you Feygard, they have found us!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_discover_villagers_5:0 msgid "[Thinking] I really need to talk to these people." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:troll_hollow_godelieve_1 msgid "Please! We need your help." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:troll_hollow_godelieve_1:0 msgid "I can see that." msgstr "Das kann ich sehen." #: conversationlist_feygard_1.json:troll_hollow_godelieve_2 msgid "Wait, you are not a Feygard soldier!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:troll_hollow_godelieve_2:1 msgid "No, I am better." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:troll_hollow_godelieve_3 msgid "No matter! We need you to find a way to free us." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:troll_hollow_godelieve_3:0 msgid "How?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:troll_hollow_godelieve_3:1 msgid "Who are you people?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:troll_hollow_godelieve_3:2 msgid "How did you guys get down here?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:troll_hollow_godelieve_3:3 msgid "How long have you people been down here?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:troll_hollow_godelieve_4 msgid "Go kill the giant troll that is holding us here. Then come back here to free us." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:troll_hollow_godelieve_no msgid "What?! No, no, no. I will not talk details right now." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_post_troll_1 msgid "Did you find something to free us from this pit?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_post_troll_1:0 msgid "Matter of fact, I have. But what I have will require a lot of effort on you guys' end." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_post_troll_1:1 msgid "Not yet, but I'm working on it." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_post_troll_rescue_1:0 msgid "It's a rope. I will tie one end to this rock here and throw down the other end to you. I hope you guys have the strength to do it." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_post_troll_rescue_2 msgid "We'll do anything. Please go ahead and drop the rope." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_post_troll_rescue_2:0 msgid "[Tie the rope to the rock]" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_post_troll_rescue_3 msgid "We are finally free!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_unknown_1 #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_known_1 msgid "Human, why you come here? Gamjee no hurt you if you leave now." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_unknown_1:0 msgid "I'm just exploring. Who are you, and why are you here?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_known_1:0 msgid "I've found the people you captured. You need to let them go." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_known_1:1 #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_player_left_after_agreeing_to_help:0 msgid "I want to help you and the villagers." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_unknown_2 msgid "Gamjee guard well. Humans come, take Gamjee's well, build village. They no ask. They just take. Gamjee scared. Need protect well. You help Gamjee?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_unknown_2:0 msgid "You're afraid they'll come back and take more?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_unknown_2:1 msgid "I thought I heard somes voices earlier. Have you hurt anybody recently? " msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_unknown_peace msgid "Yes! Humans take all if no stop. Gamjee alone. If you help, tell humans Gamjee no bad. Maybe they listen. Maybe they share well, no fight. You help, no need for hurt." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_unknown_peace:0 msgid "I understand. I'll help you find a peaceful solution." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_unknown_attack #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_known_fight msgid "No! Gamjee protect! If humans come back, they take all. Gamjee alone, scared." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_unknown_attack:0 msgid "I don't believe you! I can't take that risk. This ends now" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_killed_wo_villagers_known msgid "Gamjee has grasped his last breath when you realize that you really need to follow those voices." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_killed_villagers_known msgid "Gamjee has grasped his last breath and now it's time to rescue those people." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_known_2 msgid "Captured? No, no! Gamjee protect them! Humans take Gamjee's well, build village. They no ask. They just take. Gamjee keep them safe here. You see, they not hurt." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_known_2:0 msgid "Keeping them in a pit isn't protecting them. It's imprisoning them." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_known_3 msgid "No! Listen! Humans come, take Gamjee's well, leave Gamjee with nothing. Gamjee scared. If Gamjee let them go, they come back, take well again. They no understand, well is life for Gamjee. Please, you help. Tell humans Gamjee no bad. Maybe they listen. Maybe they share well, no fight. You help, no need for hurt." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_known_3:0 msgid "I see. You acted out of fear and desperation. I'll help you find a peaceful solution." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_known_3:1 msgid "It's time to make me righteous!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_1 msgid "You help Gamjee? Humans no hurt?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_1:0 #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_1:1 #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_1:2 msgid "I'll do what I can. Let's talk to the villagers." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_2 msgid "Let Gamjee call human with magic water." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_2:0 msgid "OK. Now that I have you two together, let's talk about how you guys can reach a compromise and share the well water." msgstr "Ok. Jetzt, da ich euch beide hier habe, lass darüber reden wie ihr einen Kompromiss schließen könnt, um das Brunnenwasser zu teilen." #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_4 msgid "Why should we trust him? He's been keeping us captive!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_4:0 msgid "Gamjee is afraid you'll take the well. He wants to protect it." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_5 msgid "And what about us? We need water too." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_6 msgid "Gamjee not want hurt. Humans need water. Gamjee need too." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_6:0 msgid "Is there a way you can share the well? Maybe take turns using it?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_7 msgid "We can agree to that. As long as Gamjee doesn't threaten us anymore." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_8 msgid "Gamjee promise. No hurt. Protect well. Humans share. No fight." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_8:0 msgid "Alright. Let's make this work." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_8:1 #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_9:0 #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_9:1 msgid "So our business here is done?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_9 msgid "You human, go back village now." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_10_no_ac msgid "Not same. Take rope, use to free others from pit." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_2a:0 msgid "Let's talk about how you guys can reach a compromise and share the well water." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_no_business msgid "Why you still here? Leave now." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_compromise_10_oc msgid "take shiny thing back." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_osric_1 msgid "Please meet us back to Wexlow Village." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_osric_1:1 msgid "Wexlow Village? Where's that?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_osric_3 msgid "Didn't you find us after visiting our village and our well?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_well_osric_4 msgid "Yes, that place. I am leaving now. I will see you there." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_cave_key msgid "Too bad this tree is in the way." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godelieve_1 msgid "Oh, our hero returns to us." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godelieve_1:0 msgid "I'm just happy to see you guys safe." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godelieve_2 msgid "I'm just happy to curl up with Godwin in our own bed tonight." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godelieve_generic msgid "It's very nice to see you again." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godelieve_generic:0 msgid "Would it be OK with you if I slept here? I'm pretty tired." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_1 msgid "Have you by any chance seen my wedding ring? Oh my, Godelieve is going to kill me when she sees it's missing." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_1:0 msgid "What does it look like?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_2 msgid "Um, let me think. Oh, yeah, I remember. It's black, gold and covered in emeralds." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_2:0 msgid "\"Oh, yeah, I remember\"? What? Don't you know what it looks like?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_2:1 msgid "Actually, this is your lucky day. I have it here." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_3 msgid "Leave me alone. I don't need you questioning me under this stressful situation." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_4 msgid "Your messing with me, right? Give it to me, please." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_4:0 msgid "Sure. Here, it's yours." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_4:1 msgid "What do you want to give me in exchange for your wife not \"killing you\"?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_take_ring msgid "Thank you so much! Here take these coins." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_5 msgid "Give you? How about 2000 gold coins?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_5:1 msgid "Hey Godelieve, did you hear what happened to Godwin?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_godelieve msgid "No. What happened?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_godelieve:0 msgid "Well, he los..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_godelieve_2 msgid "NEVER MIND! Godelieve, this kid is being silly. You can go back to whatever it is that you were doing." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_godelieve_2:0 msgid "3000 gold or no ring." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_3k msgid "Fine! Take the coins you thief." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_3k:0 msgid "I will put them to good use." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:prevent_walk_into_pit msgid "What good are you to these people if you're down there with them?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:coin_collector_troll_coins msgid "Ah, these are Enchanted Coins, crafted by ancient wizards who once drew magic from the well's waters. The runes on these coins change patterns, a sign of their magical origin. Such artifacts are rare indeed." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:coin_collector_troll_coins:0 msgid "What can you tell me about their enchantment?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:coin_collector_troll_coins:1 msgid "Boring." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:coin_collector_troll_coins_2 msgid "The coins hold a faint echo of the well's enchantment. Though their magic is subtle, they carry the essence of the well's power. As a token of my gratitude for bringing these to me, I offer you this rare artifact in exchange for three of these coins. It is imbued with protective magic, much like these coins." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:coin_collector_troll_coins_2:0 msgid "Without knowing more about this \"rare artifact\", I'm afraid that I will have to pass on your offer." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:coin_collector_troll_coins_2:1 msgid "Umm, I guess I can trust you now." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:coin_collector_troll_coins_3a msgid "Well, if you change your mind, I will be here." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:coin_collector_troll_coins_3b msgid "For your effort in retrieving these valuable coins, take this rare artifact. It is a relic from the same era as the coins, crafted with similar enchantments. It will serve you well in your journeys, offering protection and a touch of ancient abilities." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:mean_cat msgid "Hsss!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_initial_phrase msgid "How can I help you today?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_initial_phrase:0 msgid "What is going on with that cat?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_initial_phrase:2 msgid "Do you know why the village of Wexlow is void of people?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_initial_phrase:3 msgid "I would like to make a purchase, please." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_cat_1 msgid "Well, you see, he's my guard cat." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_cat_1:0 msgid "Your guard cat?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_cat_2 msgid "Yes. If you attempt to rob me, he'll attack you. Hence he is my guard cat." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_cat_2:1 msgid "Seriously?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_cat_3 msgid "No, not seroiusly. He guards my fruits and vegetables." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_cat_3:0 msgid "Guards them from what?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_cat_4 msgid "I have a business agreement with him. He guards my food from the rats in exchange for a place to sleep." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_cat_4:0 msgid "Oh, why didn't you just say so?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_cat_4:1 msgid "Well, he's not holding up his end of the deal, because there's a rat behind your tent right now." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_cat_5 msgid "I wanted to waste your time just as you are doing to my time. Walking up to my business counter asking about my cat! Get lost, kid." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain msgid "This is my place of business. Right here on the side of Duleian Road." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain:0 msgid "Why here? There's nothing else here besides you." msgstr "Warum hier? Es ist sonst nichts da außer dir." #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_2 msgid "Oh, you silly child. This is a very well traveled road. All the people coming and going from and to Feygard. It's a long road and they get hungry." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_2:0 msgid "I am not a child!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_2:1 msgid "OK, you sell food. What kind of food?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_2:2 msgid "And the fog? No one could take the path anymore." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_3 msgid "I sell things that a child such as yourself is most likely not interested in." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_3:0 #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_11:0 #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_11a:0 #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_road_closed:0 msgid "I am not a child anymore!!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_4 msgid "I sell fruits and vegetables." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_4:0 msgid "As an adult, I am interested in seeing what you have." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_4:1 msgid "Where do you get these fruits and vegetables?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_5 msgid "From all over Dhayavar, but mostly from the great farmers in Loneford." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_5:0 msgid "Oh, yeah. I've seen all of their great farms." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_5:1 msgid "Loneford, where's that?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_10 msgid "What kind of fog are you talking about?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_10:0 msgid "The fog that the witch had created in the swamp, of course." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_10:1 msgid "The fog further down the road behind the kobolds, of course." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_11 msgid "Are you still afraid of witches or fog, child?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_11:1 msgid "I was with the witch! Without me the fog would still be there!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_11a msgid "Are you still afraid of kobolds or fog, child?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_11a:1 msgid "I have mastered the fog and survived the kobolds!!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_explain_12 msgid "Yes, of course. Calm down, child." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_road_closed msgid "Hey, child! You can't go there. You're not ready for the big city of Feygard. Or is Feygard not ready for you?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_road_closed_1 msgid "Either way, the road is closed to you." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_all_items_1 msgid "Great. I will take them now. But I want to warn you, making this pie will take me a while. Come back later and it will be ready." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_all_items_1:0 msgid "Here, take them all." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_all_items_2 msgid "Come back later and it will be ready." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_complete_no msgid "Sorry, no it is not. Please come back later." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:perciva_int_phrasel msgid "What are you doing? Help us!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godelieve_bed msgid "Of course. Just use the mat over there in the corner." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_key_bed_not_allowed msgid "Oh, these sleeping quarters stink so terribly that you don't want to get any closer." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:leofric_welcome msgid "Ah, greetings, traveler! What brings you to my humble apiary?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:leofric_welcome:0 msgid "Hello. Who might you be?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:leofric_intro msgid "I be Leofric, master of bees and their keeper. I tend the hives and harvest their golden treasures" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:leofric_intro:0 #: conversationlist_feygard_1.json:leofric_explain:0 msgid "What exactly do you do here, Leofric?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:leofric_intro:1 msgid "If you're a master of bees, why do you wear a helmet and mask?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:leofric_job msgid "I care for the bees, gather their honey and wax, and craft fine goods from their toil. Bees be wondrous creatures, providing both sweet sustenance and warm light." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:leofric_sell msgid "Aye, I have many wares to offer. Jars of honey, beeswax and some fine mead. But that's it for now as my supply is lower than normal. Take a look, and see what catches your fancy." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:leofric_sell:0 msgid "Sounds great." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:leofric_explain msgid "Ah, a keen eye you have! The helmet and mask protect me from more than just bee stings. The forest holds dangers aplenty, and it's wise to be prepared. You never know what you might encounter when tending to the hives deep in the woods." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_has_ring msgid "A crisis has been averted thanks to you." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_has_ring:0 msgid "You should do a better job protecting that ring." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_12_bee msgid "I don't know, kid. Somewhere along the Duleian Road? Towards those savages, maybe?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:thief_seraphina_helmet_1 msgid "What, do I look like a merchant?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:thief_seraphina_helmet_2 msgid "Well, I am not. But today is your lucky day." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:thief_seraphina_helmet_2:0 msgid "It is?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:thief_seraphina_helmet_3 msgid "Yes. You see, I recently \"acquired\" this \"beauty\" from a dumb guy trying to cross the bridge before you fixed it. Do you want to take a look" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:thief_seraphina_helmet_3:1 msgid "No, thanks. I'm leaving." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_1 msgid "Take a peak down the well?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_1:0 msgid "Sure. Why not?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_1:1 msgid "That's boring. I need to go now." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_peak msgid "While staring down into the dark nothingness, you think to yourself..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_peak:0 msgid "What is Andor doing right now? I need to find him." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_peak:1 msgid "How deep does this thing go? Let's throw something down there and see if I can hear it hit the bottom." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_selector msgid "What item can you live without?" msgstr "Welches Item kannst du entbehren?" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_selector:0 msgid "[Throw a small rock.]" msgstr "[Wirf einen kleinen Stein.]" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_selector:1 msgid "[Throw a piece of animal hair?]" msgstr "[Wirf ein Stück Tierfell?]" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_selector:2 msgid "[Toss in a piece of that gross rotten meat.]" msgstr "[Schmeiß ein Stück verrottetes Fleisch.]" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_selector:3 msgid "[Lob down an insect shell.]" msgstr "[Lass einen Insektenpanzer fallen.]" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_selector:4 msgid "[Whip an empty flask down there.]" msgstr "[Schleudere eine leere Flasche hinunter.]" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_selector:5 msgid "I have nothing that I want to waste by throwing down there." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_object msgid "You are not sure if the faint sound that you think you heard can really tell you anything about determining the depth of the well." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_object:0 #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_hair:0 msgid "Let's try and throw something else down there." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_object:1 msgid "This is stupid. I'm leaving now." msgstr "Das ist dumm. Ich geh jetzt." #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_hair msgid "The hair fails to even come close to going down the well as it simply floats in the air and lands on your shoulder." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_hair:1 msgid "That's enough of the kid's games, I'm leaving." msgstr "Genug mit den Kinderspielen, ich gehe." #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_flask msgid "You hear the flask shattering into a million pieces against what you can only presume are rocks." msgstr "Du hörst, wie die Flasche in tausend Stücke zerbricht, vermutlich auf Felsen." #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_flask:0 msgid "Now, that was fun! Let's try something else." msgstr "Das hat Spaß gemacht! Probieren wir etwas anderes aus." #: conversationlist_feygard_1.json:loneford_well_script_throw_flask:1 msgid "That's enough of that." msgstr "Genug davon." #: conversationlist_feygard_1.json:road_rondel_blocker_ip msgid "Halt!" msgstr "Halt!" #: conversationlist_feygard_1.json:road_rondel_blocker_ip:0 msgid "Wait a minute. Don't I know you from somewhere?" msgstr "Warte mal. Kenne ich dich nicht von irgendwo her?" #: conversationlist_feygard_1.json:road_rondel_blocker_halt msgid "I said \"halt\"!" msgstr "Ich habe \"halt\" gesagt!" #: conversationlist_feygard_1.json:road_rondel_blocker_halt:0 msgid "Yes! I know you. But I am pretty damn sure that I killed you back there [pointing southeast] on the bridge." msgstr "Ja! Ich kenne dich. Aber ich bin mir verdammt sicher, dass ich dich dort hinten [zeigt südöstlich] auf der Brücke getötet habe." #: conversationlist_feygard_1.json:road_rondel_blocker_brother_1 msgid "You killed my brother?!" msgstr "Du hast meinen Bruder getötet?!" #: conversationlist_feygard_1.json:road_rondel_blocker_brother_1:0 msgid "Yes, it appears so, but I had no choice. You see, he wouldn't get out of my way. Kind of like you." msgstr "Ja, so scheint es, aber ich hatte keine Wahl. Schau, er wollte nicht aus dem Weg gehen. Etwa so wie du." #: conversationlist_feygard_1.json:road_rondel_blocker_brother_2 msgid "I am disheartened and full of rage hearing of this." msgstr "Ich bin entsetzt und voller Wut, das zu hören." #: conversationlist_feygard_1.json:road_rondel_blocker_brother_2:0 msgid "Well, if it's any consolation, you are about to join him." msgstr "Nun, wenn es dich tröstet, du wirst ihm bald folgen." #: conversationlist_feygard_1.json:road_rondel_blocker_brother_2:1 msgid "Step aside before I am forced to reunite you two." msgstr "Geh zur Seite bevor ich gezwungen bin, euch beide wieder zu vereinen." #: conversationlist_feygard_1.json:road_rondel_ip msgid "I'm so saddened by the loss of my brother, all I can do is stand here starring at these flowers." msgstr "Ich bin so traurig über den Verlust meines Bruders, ich kann nur noch hier stehen und auf diese Blumen starren." #: conversationlist_feygard_1.json:road_rondel_ip:0 msgid "Why'd you move so quickly?" msgstr "Warum hast du dich so schnell bewegt?" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_mother_letter_prompt msgid "On the table, you notice a series of papers. Some appear to be letters. Do you want to be nosy and read them?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_mother_letter_prompt:0 msgid "I sure do." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_mother_letter_prompt:1 msgid "I better not. It's none of my business." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_mother_letter msgid "" "Dear Theodora,\n" "\n" "I've come to visit you again today, but once more, I find your home empty. It's been nearly a month since I last saw you, and my heart grows heavier with each passing day.\n" "\n" "Where have you gone, my dear? The village seems so quiet, as if all life has been drawn away. I've knocked on your door, looked through the windows, and even asked the few people I saw on the Duleian Road (do you know Rosmara, the \"fruit lady\"), but no one has seen you or heard a word.\n" "\n" "Please, if you find this letter, send word to me at once. I cannot bear the thought of something having happened to you. If you've simply gone away for a time, I understand, but let me know that you are safe. I will return again in a week's time, praying that I find you here.\n" "\n" "With all my love,\n" "Mother" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_godwin_journal_prompt msgid "As you walk by the table, in the corner of your eye, you catch a glimpse of someone's journal. Maybe you should read the current page?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_godwin_journal_prompt:0 msgid "And violate someone's privacy? No way!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_godwin_journal_prompt:1 msgid "I think I should." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_godwin_journal msgid "" "It's been days since anyone has seen Odilia. At first, we thought she might have gone to visit her sister in Feygard, but she never mentioned leaving. The same happened with Philippa, and now Godelieve too. It's as if they vanished without a trace, all in their sleep. I remember Godelieve looked troubled the night before she disappeared, as though she was fighting some invisible force, but I dismissed it. I should have known something was wrong.\n" "\n" "The village feels different now, quieter, emptier. The men are on edge, but we can't make sense of what's happening. The nights are the worst, filled with a heavy silence that chills the bone. I fear for Leofwyn and Theobald, and I can't help but wonder if something in the night is calling to them.\n" "\n" "We're losing hope, and I'm terrified of what might happen next.\n" "\n" "End Entry" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_godwin_journal:0 msgid "I wonder who these people are?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_cat_rat msgid "Oh, my!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_percival_cleanup msgid "Can you believe it? It'll take weeks to clear out all the cobwebs. It's like the spiders moved in the moment we disappeared. And the food... oh, the smell of it all rotting away. It's a mess." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_percival_cleanup:0 msgid "Good luck with all that." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_garden msgid "Our poor garden! It's been choked by weeds, and what few crops are left are withered. It'll be a full season's work just to get it back to where it was. I've never seen it this bad before." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_garden:0 msgid "Farming is in my blood, so I could help you, but I won't. It's time to find my brother, Andor. Have you seen him?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_theodora_garden_2 msgid "I think we both know the answer to that. Now, leave me to tend to this mess." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_cleanup msgid "It's like the village itself fell into a deep sleep, just like us. Now, we have to wake it up again, clean out the overgrowth, and hope the roots haven't gone too deep. This'll take every bit of strength we've got." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_osric_cleanup:0 msgid "Oh, it most certainly will." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_odilia_cleanup msgid "Everything's out of place, left exactly as it was when we... when we vanished. It's eerie, really. We'll need everyone's help to tidy up and get the village back to how it was. But first, we need to clear away the webs and rot." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:road_rondel_move_hint msgid "[While scanning you up and down with his eyes...] There's something... about you... something warm. Ain't my place to stand in the way of that." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_village_hole msgid "There's a disgusting smell emanting from that hole in the wall. You think there must be a dead animal inside it." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_village_welcome msgid "" "Welcome to Wexlow Village.\n" "\n" "~Glory be to Feygard" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_ip msgid "Hey there. I am \"Wulfric the Wonderful\"." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_ip:0 #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_andor:0 msgid "I am wondering..." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_wonder msgid "Why I'm so wonderful?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_wonder:0 msgid "Well, yeah, but no, not really." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_wonder:1 msgid "Do you know where the residents of Wexlow Village are?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_wonder:2 msgid "Yes, why are you so wonderful?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_ask_about_andor:0 msgid "Whether you've seen my brother, Andor or not. You see, he looks like me, but not as good looking." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_andor msgid "Nope. Sorry. Is there anything else?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_andor:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_music_box_default_10:1 msgid "Nope." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_wexlow msgid "Wexlow Village? Where is that?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_wexlow:0 msgid "Oh, nevermind." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wulfric_wonder_answer msgid "Because all the ladies say that I am." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_wexlow msgid "What?! There's nobody in the village?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_wexlow:0 msgid "Nope. Not a single person, and it looks like there hasn't been for a while." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:rosmara_wexlow2 msgid "Hmm, I hope they are all right." msgstr "Hmm, ich hoffe es geht ihnen allen got." #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_known_fight:0 msgid "This ends now for you!" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_player_left_after_agreeing_to_help msgid "Human, why you leave? Rude." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_try_fd msgid "Would you like to try a piece before you dig into yours?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_try_fd:0 msgid "Nah, thanks anyway." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_try_fd:1 msgid "Yes, please. That would be great." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_try_fd_1 msgid "Here you go. Eat it up while it's hot." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_try_fd_1:0 msgid "Oh, man, that was nasty." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_try_fd_1:1 msgid "That was delicious! But what...is it...doing to me? I feel so funny." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_try_fd_nasty msgid "What?! You ungrateful little brat." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_try_fd_good msgid "Oh, that? That's nothing. Just some side effects of great cooking." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_try_fd_good:0 msgid "Umm...OK." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_fd_complete_no_impatient msgid "You know, my Feygard customers never pester me like this. They know to be patient and wait for this great delicacy." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_unknown_3 msgid "Me alone." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_unknown_3:0 msgid "Really? I'm not so sure about that, but I'll see about that." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:gamjee_villagers_unknown_3:1 msgid "I don't believe you! Prove it." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_selector_has_ingredients msgid "Were you successful in finding all of the items that I've requested of you?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_selector_has_ingredients:0 msgid "Yes, I have everything that you asked for in order to bake the Feydelight." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_selector_not_all_ingredients msgid "Did you find all the ingredients?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_philippa_selector_not_all_ingredients:0 msgid "What do I need to do again to get my \"Feydelight\"?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:village_godwin_lost_ring_give_ring_free msgid "Thank you so much! I really appreciate you just giving it to me. Here are a few coins for your trouble." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_ask_to_jump_10 msgid "Do you want to jump inside?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_ask_to_jump_10:0 msgid "No way! I remember How badly I was hurt the last time." msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_ask_to_jump_10:1 msgid "Yes. What choice do I have?" msgstr "" #: conversationlist_feygard_1.json:wexlow_well_ask_to_jump_20 msgid "You jumped down into the darkness of the well. At the bottom of the well, you find yourself dazed and bleeding from what feels like every part of your body." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_1 msgid "My sleep has been very restless lately." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_1:0 msgid "Oh no, why are you not sleeping well?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_2 msgid "I am being taunted by naughty lytwings at night. At least that is what Rigmor tells me. They play with my hair while I sleep, and tangle it into fairy-lock knots. Every morning I wake up tired, and I spend an hour brushing out the knots. I don't know what to do!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_2:0 msgid "I am sorry to hear that, but I cannot help you right now." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_2:1 msgid "That sounds awful, can I help in any way?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_3 msgid "I understand. I guess I will just have to live with their mischief, and hope that I don't lose my hair, or my sanity!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_4 msgid "You would be willing to help me? I would be so grateful if you could make them leave me alone." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_5 msgid "Have you found them yet?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_5:0 msgid "Not yet. I still need to go talk with Rigmor to find out more." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_5:1 msgid "Not yet. I am still looking for their mushroom patch. You wouldn't know where it is, perhaps?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_5:2 msgid "I did, they asked that I bring them a gift of apples and strawberries." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_6 msgid "Please tell me you have good news?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_6:0 msgid "They accepted the gift and will allow me to talk to them." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_6:1 msgid "The lytwings are upset that you took their mushrooms. I pleaded with them, and am now waiting on their decision." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_6:2 msgid "I have, and they agreed to stop pestering you if I help cut down a tree for them." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_6:3 msgid "The lytwings changed their minds, and are now thinking of something else they want instead." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_6:4 msgid "They now want four bottles of mead. They sure are giving me the run around today!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_6:5 msgid "They took the mead, but said they need something else." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_6:6 msgid "They want a dozen wild flowers." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_6:7 msgid "They took the wild flowers ..." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_6:8 msgid "The lytwings ask that you make a promise to never pick mushrooms from their fairy ring again." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_6:9 msgid "I will take your ring to them at once!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_6:10 msgid "I gave them your ring, they are busy discussing it now." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_7 msgid "Oh that is great news! If you need an axe, check with Jakrar, my father, over there." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_8 msgid "Please keep me updated." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_9 msgid "Thank you so much for helping me with the lytwings!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_9:0 msgid "You are welcome!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_10 msgid "Okay thanks for letting me know. Don't let them wait too long." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_11 msgid "Oh wonderful! An odd request nonetheless." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_11:0 msgid "I better go and find those fruit." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_11:1 msgid "Where can I find apples and strawberries?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_12 msgid "You can buy apples at the Fallhaven tavern. Not sure about strawberries though." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_13 msgid "Oh no, they sound very difficult to deal with. I hope it gets better." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_14 msgid "I am so sorry." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_15 msgid "You have done so much for me already. I will understand if you want to quit, I won't blame you." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_15:0 msgid "I want to see this through." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_15:1 msgid "The lytwings are driving me insane. I thought about this, and I can't help you any more. I am sorry." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_16 msgid "You are too kind!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_17 msgid "I appreciate your help either way." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_18 msgid "Oh please tell me that is the end of it?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_18:0 msgid "I'm afraid not, they still want more." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_19 msgid "Of course! anything!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_19:0 msgid "You have to make this promise to a piece of jewellery, which I will take back to them." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_20 msgid "I know, I will promise on this ring I'm wearing. It belonged to my mother, and it's dear to me, but I will do anything to stop the lytwings!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_20:0 msgid "I hope this works." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_21 msgid "I made a promise to the ring, here take it to the lytwings!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_21:0 msgid "I will, right away!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_22 msgid "There is nothing else to be done, and I will have to live with the lytwings tormenting me until my last day." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_23 msgid "So ... what did they say?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_23:0 msgid "The lytwings finally agreed to leave you in peace." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_24 msgid "I cannot thank you enough, $playername. You have saved my sanity!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_24:0 msgid "Unfortunately they kept your mother's ring (Lie)." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_24:1 msgid "They used their magic on your ring, and asked that I give it back to you." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_25 msgid "That is okay. I did not expect to get it back." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_26 msgid "After everything you have done for me ... I want you to keep it. Please, I insist!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_26:0 msgid "That is very generous, I won't forget it." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_27 msgid "I can't say that I have noticed it. A few days ago I was picking mushrooms to the west of here." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_28 msgid "They sure are a greedy bunch!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_29 msgid "Are you sure that you want to quit?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_29:0 msgid "Yes, I want to quit." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_29:1 msgid "On second thought, I want to see this through." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_30 msgid "How can I help?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_30:0 msgid "Where can I find wild flowers?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_30:1 msgid "I found some wild flowers, I just need a few more." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_30:2 msgid "I have found a dozen wild flowers. I will take them to the lytwings." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_30:3 msgid "Will this ever end?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_31 msgid "Look to the south, and southeast from here. You will see the wild flowers growing next to the trees. " msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_32 msgid "Oh I hope they accept it, and I hope they are done with their silly errands." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_33 msgid "You should talk to Rigmor, as she knows more about the lytwings than I do. She lives here in Fallhaven, just go north past the tavern." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_33:0 msgid "Okay." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_34 msgid "They have, I no longer wake up with fairy-locks." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_34:0 #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_34:1 msgid "I am happy to hear that." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_35 msgid "But I see you have the ring I gave them. You told me they kept it, which can only mean that you lied to me. You are just a common thief. Shame on you." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_35:0 msgid "But, I ... um ...." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_36 msgid "I see you have my magical ring. I hope it serves you well, you deserve it." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_36:0 msgid "I keep it safe, and it keeps me safe in return." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:arensia_lytwing_37 msgid "Those flowers look perfect." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:bela_lytwing_strawberries msgid "I don't, but I believe the potion merchant here in Fallhaven has some." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:rigmor_lytwing_1 msgid "I take it you spoke to Arensia?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:rigmor_lytwing_2 msgid "What do you want to know?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:rigmor_lytwing_2:0 msgid "What do you know about lytwings?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:rigmor_lytwing_2:1 msgid "Where can I find lytwings?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:rigmor_lytwing_2:2 msgid "Thank you. I really need to go now." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:rigmor_lytwing_3 msgid "Lytwings are small magical beings that are also known as the guardians of the forest, and they are known to take revenge on us when we intrude on them, or on nature." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:rigmor_lytwing_4 msgid "They are also very mischievous, and love causing trouble. They probably eat too many fermented berries, if you ask me." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:rigmor_lytwing_5 msgid "Lytwings gather near fairy rings. I suggest that you look for large mushroom patches in the woodland surrounding Fallhaven." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:rigmor_lytwing_6 msgid "The poor girl. She looks exhausted, and her hair is absolutely tousled. Will those lytwings never leave her alone?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_1 msgid "Hello there, stranger!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_1:0 msgid "Oh, hi. My name is $playername. Who are you?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_2 msgid "Well met, $playername. I won't tell you my name, it is forbidden for otherkinds to know our names." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_3 msgid "Did you bring us a gift?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_3:0 msgid "Yes, here are two red apples and two strawberries." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_3:1 msgid "I did not, sorry." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_4 msgid "Bring us two red apples and two strawberries. Since you came without a gift, we cast on you a mystical Lytwing spell!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_4:0 msgid "I feel so ... tired." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_5 msgid "Wonderful! These strawberries are so sweet. You may stay!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_6 msgid "Hi $playername! Want to play with us?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_6:0 msgid "I'm here on behalf of Arensia. She is very upset." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_7 msgid "She should be sorry! She stole our mushrooms." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_7:0 msgid "I'm sure she did not mean to steal them. She was probably just gathering mushrooms for a stew." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_8 msgid "A STEW? That is unacceptable. She must be punished." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_8:0 msgid "Don't be mad, I am just trying to help. Is there anything I can do to make this right?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_9 msgid "Hmmm, let us discuss this amongst ourselves. Can you give us a minute alone?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_9:0 msgid "OK, I will wait nearby." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_10 msgid "We are busy discussing the matter. Please wait a little bit longer." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_11 msgid "We have decided to entertain your request." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_11:0 msgid "Thank you, Arensia will be happy to hear that!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_12 msgid "But you have to do something for us first [giggle]." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_12:0 msgid "Oh please just let Arensia be, she meant no ill will." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_12:1 msgid "Please just forgive her mistake. There is no need to prolong her suffering." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_12:2 msgid "Yes of course. What do you need?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_13 msgid "Suit yourself. If you won't help us, we won't help Arensia. Goodbye!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_14 msgid "Please chop down this gnarly old tree inside our fairy circle. Can you do that for us?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_14:0 msgid "No, I am not willing to do that." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_14:1 msgid "OK, I will chop it down." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_15 msgid "Hmm, this must be the tree the lytwings want chopped down. I need to get an iron axe." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_16 msgid "Hey wait! We changed our minds. We like that tree and want to keep it." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_17 msgid "We are having a celebration, please get us four bottles of mead. [giggle]" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_17:0 msgid "I don't think so. Your demands are getting ridiculous." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_17:1 msgid "Okay, fine. I will get you the mead. But you better not change your mind again." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_18 msgid "Do you have our mead?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_18:1 msgid "Yes, here is your mead." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_19 msgid "Wonderful!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_19:0 msgid "Will you leave Arensia alone now?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_20 msgid "Yes, of course we will." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_20:0 msgid "Arensia wil be very happy to hear this." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_21 msgid "We just need you to do one more thing for us ..." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_21:0 msgid "More? No I don't think so. This is absurd." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_21:1 msgid "What do you want now?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_22 msgid "For our celebrations, we would like a dozen wild flowers." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_22:0 msgid "This is getting silly. I don't want to collect flowers for you." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_22:1 msgid "Okay fine. But this better be the last thing." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_23 msgid "Do you have our wild flowers?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_23:0 msgid "No I don't." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_23:1 #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_23:2 msgid "Yes, here are your flowers." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_23a msgid "No, you don't have enough flowers. A dozen means 12, not one less. Do you think lytwings can't count?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_23a:0 msgid "I have collected enough for you. Take it or leave it." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_23a:1 msgid "Sorry, I'm going to look for the missing wild flowers now." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_24 msgid "These are perfect. Thank you!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_24:0 msgid "Is that everything? Will you leave Arensia be?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_25 msgid "Give us a minute to think about it." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_26 msgid "Okay so after carefully considering your request ..." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_27 msgid "We have decided what would make this right ..." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_27:0 msgid "OK?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_28 msgid "We want Arensia to promise not to pick our mushrooms again. And we want proof!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_28:0 msgid "I can ask her, but how can I provide proof?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_29 msgid "She must give a piece of jewelry as proof of her promise. Her word would be bound to it." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_29:0 msgid "This sounds very silly." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_29:1 msgid "Very well. I will go talk to Arensia." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_30 msgid "Good. And remember, she has to make her promise to the jewelry." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_31 msgid "Did you bring us Arensia's promise?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_31:0 msgid "No, I have not." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_31:1 msgid "Yes, here is her promise ring." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_32 msgid "This will do just fine, thank you $playername." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_32:0 msgid "I hope this settles the matter?" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_33 msgid "Well, I think you know what I will say next ..." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_33:0 msgid "Oh no, not again!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_35 msgid "We have discussed this matter and made a final decision ..." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_35:0 msgid "OK, I hope this turns out well." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_36 msgid "Please tell Arensia that we have accepted her promise. We will no longer taunt her at night." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_36:0 msgid "Oh how wonderful. Thank you forest lytwings!" msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_37 msgid "However, we have no need for a human ring. We embued it with our magical powers. Please take this ring back to Arensia." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_37:0 msgid "I will give Arensia her ring back. She will appreciate this gesture very much." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_38 msgid "Hello $playername. We hope you are staying out of trouble." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_39 msgid "It is important that you use an iron axe. That tree is cursed, and only an iron axe will work." msgstr "" #: conversationlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven_39:0 msgid "OK, I understand." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt msgid "Sure. I heard you're looking for Sly Seraphina." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt:0 msgid "Eavesdropping is not nice." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt:1 msgid "Yes. Do you have any idea where she might be hiding?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_10 msgid "We are thieves - already forgotten?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_10:0 msgid "So can you help me?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_10:1 msgid "Nevertheless, one can still maintain one's good manners." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_12 msgid "Phh." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_20 msgid "Of course. In fact, I know exactly where she's hiding right now." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_20:0 msgid "Great. That will save me a lot of running around." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_22 msgid "Here's how we do it: You can guess, and I'll tell you whether it's true or not." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_24 msgid "And each tip only costs you 100 gold pieces." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_24:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_204:0 msgid "I should have known." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_26 msgid "You already know that she is near a town." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_26:0 msgid "But which one?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30 msgid "Guess!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:2 #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:3 msgid "Brimhaven?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:4 #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:5 msgid "Prim?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:6 #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:7 msgid "Loneford?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:8 #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:9 msgid "Stoutford?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:10 #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:11 msgid "Sullengard?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:12 msgid "Oh, I'm running out of gold." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_30:13 msgid "Enough. I think you don't know yourself." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_32 msgid "You are so smart. I'm sorry I tried." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_34 msgid "No problem. I can wait." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_40 msgid "Hey, that's right!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_50 msgid "Nope - 100 gold. Try again ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:fanamor_tt_60 msgid "Thanks for the gold. But don't tell her that I betrayed her." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_10 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_12 msgid "You? How dare you show your face?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_18 msgid "You betrayed the Guild over the task with Defy. Get out!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_20 msgid "Hi there. I am Nanath, the oldest and most experienced man in the guild. No need to introduce yourself, I know who you are, $playername." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_20:0 msgid "Oh. Hi Nanath. You look scared." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_22 msgid "Well, one of our ex-clients, Lady Dameni, has put an adverse Shadow spell on us." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_24 msgid "It makes us noticeable, and thus vulnerable to being caught - paralyzing our honest bread and butter work." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_24:0 msgid "Oh. Sounds awful." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_26 msgid "Umar wants me to handle it. He wants me to get it dispelled, so that the Thieves' Guild can work again." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_26:0 msgid "Ah, OK then." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_28 msgid "The thing is I don't know much about the Shadow or any other so-called powers. My life has been being an honest thief, a score here, a score there - I don't tangle with the supernatural stuff." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_30 msgid "Can't anyone help?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_30:0 msgid "I can help. I've had some dealings with the Shadow." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_32 msgid "Really? Like what?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_32:0 msgid "Sorry, hush-hush stuff around Loneford and Vilegard." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_34:0 msgid "You want my help?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_40 msgid "First things first, how can we know the nature of the spell?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_42 msgid "Or its name?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_44 msgid "Maybe talking to a Shadow priest may help?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_70 msgid "Oh, back again? I hope you bring good news." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_70:0 msgid "Maybe. Talion, a Shadow priest, has put the Striking Spectacle Shadow spell on us." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_70:1 msgid "I have been looking for the things for Talion." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_70:2 msgid "About Luthor's ring ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_70:3 msgid "I am still looking for Seraphina." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_72:0 msgid "And ... I think I have to talk to Talion again." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_72:1 msgid "Talion said he can help dispel it." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_80 msgid "What a relief." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_82 msgid "What does he want in return?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_82:0 msgid "Lady Dameni paid him. Talion wants 50000 gold to dispel us." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_84 msgid "That's a lot, but it was to be expected. It's good that he doesn't want more." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_84:0 msgid "Well ... he also wants the following items: The Villain's ring, Troublemaker's ring, the Ring of backstabbing and the Tears of the Shadow potion." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_86 msgid "That's fine with me." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_86:0 msgid "And - most important - Luthor's ring." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_90 msgid "What?! He must be crazy!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_92 msgid "Do you already have all of the items?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_92:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_72:1 msgid "I don't have Troublemaker's ring yet." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_92:1 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_72:2 msgid "I don't have the Ring of backstabbing yet." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_92:2 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_72:3 msgid "I don't have the Villain's ring yet." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_92:3 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_72:4 msgid "I don't have the Tears of the Shadow yet." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_92:4 msgid "I have already brought the 4 easier things." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_94 msgid "Well, then go and find it. Hurry now!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_100 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_76 msgid "Good, that's a start." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_100:0 msgid "I expect to be reimbursed of course." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_100:1 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_76:1 msgid "I am glad you approve." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_102 msgid "Umar will refund you, but only if you succeed." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_110 msgid "Have you found Luthor's ring yet?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_110:0 msgid "I am looking for it now." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_110:1 msgid "I have no idea where to look any more." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_120 msgid "Looks like it ended up being kept somewhere dangerous." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_122 msgid "Then ... only one person may know: Fanamor's friend Sly Seraphina." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_122:0 msgid "Sly Seraphina? Where can she be found?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_122:1 msgid "On no! Not Seraphina! I refuse to talk to her." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_130 msgid "She's the thief near the Sutdover bridge." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_130:0 msgid "Sutdover bridge? So I'll look for her to the south." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_132 msgid "You must. For the Guild!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_132:0 msgid "All right, I hate to, but for the greater good I'll go." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_136 msgid "Then it's all settled. Go and find her, now." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_140 msgid "Then go and find her, now." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_150 msgid "How progresses the task? I hope you've done it? We're in a pickle here, kid. No time to dawdle." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_150:0 msgid "Dawdle! Do it yourself if you know everything better!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_152 msgid "Calm down. I'm just nervous. Did you make any progress?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_160 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_410:0 msgid "Tell me." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_160:0 msgid "Seraphina doesn't trust me." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_160:1 msgid "Seraphina has disappeared. She's scared to unleash some monsters which she says Umar and her sealed up." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_160:2 msgid "About Seraphina ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_170 msgid "She must. Go to Umar. He's the only one she'll listen to." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_180 msgid "So, that's what Umar is hush-hush about." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_180:0 msgid "He could really be more talkative sometimes." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_181 msgid "Anyway, we must find her. I know some of her usual hidings." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_181a msgid "She prefers to be close to a town so she can easily stock up." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_181a:0 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_183:0 msgid "Makes sense." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_182 msgid "Let me think: Fallhaven would be too near. Sullengard, Stoutford, Vilegard and Prim come to my mind. And Loneford or Brimhaven, of course." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_183 msgid "So look for her near one of these towns." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_183:1 msgid "Which towns did you say again?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_183a msgid "Sometimes I could despair. It's so hard to find good workers these days." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_184 msgid "She must be found. By any means." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_184:0 msgid "Yes, sir" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_190 msgid "Have you found Seraphina yet?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_190:1 #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_190:2 msgid "Yes. She told me I would need Luthor's key." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_192 msgid "I spoke to Umar. He already suspected that you would need this key." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_192a msgid "Here you have it, handle it carefully." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_193 msgid "I have given it to you already, forgotten?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_193:0 msgid "Oh, right. I'm ashamed of myself for trying to trick you." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_194 msgid "I truly hope you are." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_200 msgid "Hi kid." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_200:0 msgid "I have got Luthor's ring." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_272 msgid "Then take it to Talion. Quickly." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_290 msgid "You were obviously successful. We seem to be inconspicuous again." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_300 msgid "Good job! I didn't think you could do it. But you did." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_300:0 msgid "Yes. The search was a nice change." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_302 msgid "Sly Seraphina has already been here and returned Luthor's key to Umar. So the room with those dangerous creatures is sealed again." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_302:0 msgid "So quick?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_304 msgid "Sure. You should know her by now." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_308 msgid "Umar asked me to reimburse you for your expenses. And something as a thank you. So here are 75000 shining pieces of gold." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:nanath_310 msgid "Stay safe, kid." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt msgid "Hello $playername, good that you are here. Please talk to Nanath, I am really busy right now." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt:1 msgid "OK, I'll go find Nanath." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_100 msgid "$playername, didn't I make it clear that I didn't want to be disturbed?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_100:0 msgid "Yes, I'm sorry too. But we need your help." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_102 msgid "[Muttering to himself] Tu quoque, mi fili? Sigh." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_102:0 msgid "To break the spell, we need King Luthor's ring. Sly is the only one who knows where it is. But she refuses to cooperate." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_110 msgid "She must. Tell her this password [whispering something]. It means you have direct order from me, Umar. Let no one else hear it." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_110:0 msgid "OK. She will listen to you." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_120 msgid "My head is so full. I can hardly concentrate on the important things." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_120:0 msgid "I won't bother you any further." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_120:1 msgid "The spell will be broken." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_120:2 msgid "Thoroughness is the key to success." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_130 msgid "Key? To success? Don't talk nonsense." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_132 msgid "There's something else I should think about. But it just doesn't occur to me right now." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_132:0 msgid "I better leave you alone now." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:umar_tt_132:1 msgid "I'm sure you'll remember it again." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:t_guild03_hideout3_lock_10 msgid "The lock is sealed again." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_jolnor_10 msgid "Excuse me? I don't know what you want from me." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_10 msgid "Umar? Who's that?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_10:0 msgid "Oh well: I am nothing. You don't see me." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_12 msgid "That's better, little child. Get used to it." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_12:1 msgid "I'm not a little child anymore!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_14 msgid "Then stop stomping on the ground." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_30 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_40 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_50 msgid "Now what does Umar want?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_30:0 msgid "We have to remove the Striking Spectacle Shadow spell from members of the Thieves' Guild. Or the Guild may as well cease to exist." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_32 msgid "And what do I have to do with it?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_32:0 msgid "We need Luthor's ring, and you know ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_34 msgid "Likely story, kid. Buzz off!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_40:0 msgid "We have to remove the Striking Spectacle Shadow spell from ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_42 msgid "Yes, you've said already. Stop repeating yourself." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_42:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_44:0 msgid "Sure. We need Luthor's ring, and ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_44 msgid "Forget it, kid. Buzz off!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_46 msgid "And please, stop repeating yourself." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_50:0 msgid "Listen ... [whispering the password] Now you believe me? We have to remove the Striking Spectacle ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_52 msgid "You are still repeating yourself." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_52:0 msgid "Stop that game now and answer me!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_54 msgid "All right. Umar wants me to give you Luthor's ring? And unleash evil on all of Dhayavar?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_54:0 msgid "Why would that ring unleash evil?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_56 msgid "Not the ring itself. But the cave does, if the door is opened." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_56:0 msgid "That makes even less sense. Explain." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_58 msgid "Say 'please'." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_58:1 msgid "Never." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_58:3 msgid "[With rolling eyes] OK - please." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_60 msgid "You might remember Crackshot's hideout, do you?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_60:0 msgid "Of course. Behind the many ugly larvals." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_62 msgid "Good. Do you know why that cave in the back was sealed?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_62:0 msgid "No, tell me." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_70 msgid "A while back, when the Thieves' Guild got successful, we managed to acquire many items of value, including magical items." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_72 msgid "A place was needed to keep them safely. We heard of this deep cave where you met and bested Crackshot." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_72:0 msgid "That was no easy fight." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_72:1 msgid "Phh, child's stuff." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_74 msgid "So, when we created that deep cave hideout for our most precious items, we never imagined that the cave held such terrible monsters. While we were exploring, they came and attacked us!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_76 msgid "Seraphina suddenly shivers." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_80 msgid "We're thieves, not warriors. We tried to escape from there. Lost a few members ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_82 msgid "Lost Luthor's ring in the cave in the scramble to get out." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_84 msgid "Still, we managed to hold off the cave monsters, and we managed to seal it." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_84:0 msgid "Using Luthor's items?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_90 msgid "That's right!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_92 msgid "We used Luthor's Key and his gloves to seal it, by creating a magical, impermeable door." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_94 msgid "Umar and I decided to separate the key and the gloves. And the two of us never meet, to keep that door permanently sealed." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_94:0 msgid "So that the door may never be opened." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_96 msgid "Exactly." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_96:0 msgid "But we need to retrieve Luthor's ring now." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_100 msgid "Even Umar's current plea will not change my mind. Whatever ails the Guild - find another solution." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_120 msgid "Even us thieves are not so callous as to put Dhayavar in danger. You'll never find me." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_120:0 msgid "Hey, don't run away!!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_202 msgid "Watch out, kid. Behind you!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_210 msgid "OK, you're tough, even if not smart, kid." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_210:0 msgid "Thank you?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_211 msgid "Smart enough to find me, and tough enough to beat my friends. You convinced me that we can do it." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_212 msgid "As we discussed, Luthor's Ring can be found in the secret room which Crackshot tried to open with Luthor's key from Umar." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_213 msgid "So you have to go and ask Umar for Luthor's key." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_214 msgid "However, that door can only be opened if you also wear Luthor's gloves, which breaks the spell on it." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_214:0 msgid "And the evil you mentioned are monsters, nothing more?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_216 msgid "In fact, I didn't take the time to look at them more closely. But they seemed terrible and deadly to me." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_220 msgid "When the door opens, and these strong monsters escape into the open, they will attack Dhayavar, which we must avoid at all costs." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_222 msgid "Which reminds me: Another kid was looking for information to open it." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_222:0 msgid "That kid, did he look just like me, but older?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_240 msgid "Come to think of it, he did." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_240:0 msgid "[to self] What was Andor trying to do now?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_250 msgid "Looking at your strength, kid, you may just be able to beat those monsters. We might give it a try." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_250:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_250:1 msgid "Thanks again." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_252 msgid "By the way, here's your money back. 1000 gold." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_252:0 msgid "Hmm, OK." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_254 msgid "Meet me at the door to the secret room, and bring Luthor's key. Together with Luthor's gloves the door will open." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_300 msgid "What did you expect?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_310 msgid "OK, I admit that you are quite good." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_320 msgid "I would actually do a job with you again if the opportunity came up." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_320:0 msgid "Yes, that would be nice." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_330 msgid "And now buzz off, kid. ... $playername." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_330:0 msgid "[Grinning] See you." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_350 msgid "See you." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly2 msgid "At last! Did you sleep all the way here?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly2:0 msgid "Polite as ever." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly2_10 msgid "Give me Luthor's key now." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly2_10:0 msgid "Haha, funny. I forgot to bring it." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly2_10:1 msgid "Here it is. Let's do it." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly2_12 msgid "Seraphina stares at you in disbelief." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly2_12:0 msgid "Eh, I'm getting it, I'm running. Just a minute ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly2_14 msgid "Don't you dare to come back without it!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly2_20 msgid "Seraphina takes the key and easily unlocks the door. As quick as a weasel, she slips into the dark corridor." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly2_20:0 msgid "I had better follow immediately." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack0b msgid "Hey kid, stay close behind me! It's going to be dangerous." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack1_10 msgid "Ha! Take that, skeleton!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack1_20 msgid "Just one more hit ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack1_90 msgid "Finished. Take a quick breather and then move on to the next one ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack1_92 msgid "And keep staying close behind me!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack2_10 msgid "Bang!!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack2_20 msgid "Bang again!!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack2_90 msgid "Pew, it's getting warm. Oh, now there are three of them ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack2_92 msgid "Stay close to me!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack3_10 msgid "Ha! Move, you lazy bones!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack3_20 msgid "Ouch! That has hurt." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack3_30 msgid "Aaargh!!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack3_80 msgid "Noo! I can't ... Help! I'm wounded ... Run!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack3_90 msgid "With her last bit of strength, Seraphina leapt past you and fell to the ground." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly_attack4_10 msgid "I'm OK again! I'll help in the search." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly3 msgid "Don't push me. I need to concentrate." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_key msgid "Help ... don't let me die here ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4 msgid "It's good to ... see you are alive, kid." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4:0 msgid "You look terrible." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4:1 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_2:0 msgid "You are severely wounded." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4:2 msgid "You look better now." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4:3 msgid "Hey, I'm back. Don't be alarmed, I'll squeeze past you." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_2 msgid "Nice compliment, kid. Ooouw ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_4 msgid "Yes, thanks to you. Just give me a few seconds ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_10 msgid "Give me some healing potion ... please ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_10:0 #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_10:1 msgid "Here, have a minor vial of health." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_10:2 msgid "Here, have a potion of health." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_10:3 msgid "Here, have a major potion of health." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_10:4 msgid "Here, have a major flask of health." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_10:5 msgid "Here, have a bonemeal potion." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_10:6 msgid "Here, have a bonemeal potion from Lodar." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_10:7 msgid "Here, have this nice potion. [give her a poison potion]" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_12 msgid "That didn't work. My wounds are too deep." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_12:0 msgid "Oh dear, wait, I'll get something different." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_20 msgid "Ahh, that's good. Thank you, kid ... $playername." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_20:0 msgid "[Embarrassed] Sure thing." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_22 msgid "[Spits] What is this stuff?! Throw it away before you drink it yourself. It's rotten." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_22:0 msgid "So - sorry." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_24 msgid "You hope that she doesn't notice your guilty conscience." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_24:0 msgid "You are tough." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_30 msgid "Now don't just stand around here. Look lively and find Luthor's ring." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly4_30:0 msgid "Ah, you're back to your old self already." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5 msgid "Suits me, this place. Don't you think?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5:0 msgid "Better help me search." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5:1 msgid "[Sarcastic] Truly royal." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5:2 msgid "This throne looks familiar to me." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_2 msgid "Royal, yes." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_3 msgid "In fact, I am King Luthor's heir. He's my ancestor." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_4 msgid "How else would I be able to wear his gloves without getting hurt?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_4:0 msgid "True." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_6 msgid "Nothing to be proud of though. Forget it, child. I should have kept quiet about it." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_8 msgid "So you've been to King Luthor's tomb. Yes, we have ... borrowed ... his throne." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_10 msgid "Of course I'll help you. What are you looking for?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_10:0 msgid "Luthor's ring, of course. I just can't find it." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_12 msgid "Ah - you are looking for this ring here, am I right?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_12:0 msgid "What? And I've been searching here for hours!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_20 msgid "Well, you were so engrossed in the matter that I didn't want to disturb you." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_20:0 msgid "[Grumble]" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_22 msgid "Okay, we're done here. We should get out of here now." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_24 msgid "The monsters will come back. Then the door should be closed and sealed. From the outside." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_24:0 msgid "And all the riches?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_26 msgid "Don't leave anything here you want to keep. We'll never go back in here." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_30 msgid "Here, catch the ring! Keep it safe and take it to Talion. I'm off." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_sly5_32 msgid "A light breeze remains where Seraphina had just been sitting." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_start_10 msgid "You enter the Thieves' Guild looking for things to do." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_start_10:0 msgid "I am sure that there is another job for me today." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_start_20 msgid "Happy and expectant, you move on." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_10 msgid "Oh, that lovely spell! The Striking Spectacle Shadow spell!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_12 msgid "One of my specials! I just had an opportunity to use it again recently. It went great!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_12:0 msgid "Why did you do that? People can get hurt!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_20 msgid "Nonsense! How can it hurt to be more noticeable? It makes one stand out more, makes one more popular." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_20:0 msgid "Not if you want to be a thief or similar." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_30 msgid "Why would these so-called thieves approach you?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_30:0 msgid "I'm a kid. No one notices me ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_40 msgid "That's debatable in your case, but I see the point." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_40:0 msgid "Thanks! So, why did you do it?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_50 msgid "Because of the gold! Why else?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_52 msgid "Of course I use it for the church ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_52:0 msgid "Well, what will it take to remove the spell?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_60 msgid "Around 50000 gold, of which a large portion will go back to the mysterious Lady Dameni, who had me do the spell. I would need to pacify her, otherwise her toughs will kill me." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_60:0 msgid "50000 gold! I hope the guild can reimburse me!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_62 msgid "I also need a few more items ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_62:0 msgid "Which items?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_64 msgid "Indeed? We'll see. I need the following things:" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_70 msgid "Oh, just a few little things, easy to get." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_72 msgid "Villain's ring, Troublemaker's ring, Ring of backstabbing, Tears of the Shadow potion. And most important, Luthor's ring. Together with 50000 gold." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_72:0 msgid "You don't ask for much! Where do I find all that?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_72:5 msgid "I don't have Luthor's ring yet." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_72:6 msgid "I don't have the 50000 gold yet." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_72:7 msgid "I have everthing other than Luthor's ring" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_72:8 msgid "Here's all you have asked for." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_74 msgid "Well, then go and find it." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_75 msgid "By the way, don't come to me with polished rings. The counterspell works with the unmeddled ones only. Hurry now!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_76:0 msgid "Now I am going to find Luthor's ring." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_80 msgid "Check with your thief friends, they should know. All these rings form part of your thievery business." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_80:0 msgid "Luthor's ring ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_82 msgid "Yes, this ring might be a little harder to find. I trust in you." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_82:0 msgid "Don't you have any idea where it could be?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_84 msgid "No. Ask your thief friends." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_86 msgid "I said no. Go now, child." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_90 msgid "I don't know anybody with that name. Sorry." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_92 msgid "Did you find the things I asked? Especially Luthor's Ring?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_92:0 msgid "That is hard to get. No one knows where it is." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_94 msgid "Good thieves don't have to search for the things they want. They know where they are." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_94:0 msgid "Can't you cast the counterspell without the ring?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_96 msgid "No ring - no help, sorry." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_98 msgid "Find it or your friends may have to retire or go into another honest business. He he!" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_98:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:sullengard_citizen_celdar:0 msgid "Very funny." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_100 msgid "Behold - Luthor's ring! And this much gold! I didn't expect that you would manage this so soon." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_100:0 msgid "An easy thing for me." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_110 msgid "[muttering] With all that gold and rings I could start a new and wealthy life in Nor City. Hmm ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_110:0 msgid "You know that I can hear you?" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_112 msgid "Eh, well. Now it's time to keep my promise and dispell your friends." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_112:0 msgid "That sounds better." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_120 msgid "[muttering strange words]" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_122 msgid "[muttering more strange words]" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_124 msgid "[muttering even more strange words]" msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_130 msgid "Done. Go back to your friends, everything is as it was before." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_130:0 msgid "Great! Thank you." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_300:0 msgid "The rings. I need them back of course." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_310 msgid "Oh no, you don't. And it's not possible." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_320 msgid "I said you don't need the rings. Also it's not possible ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_320:0 msgid "OK, it was just a question. Bye." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_320:1 msgid "I'll show you what's possible ..." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_330 msgid "[Hasty] Now here is Luthor's ring. It is the only one that was powerfull enough to survive the spell. The others are broken." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_330:0 msgid "Hmm, thanks." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_talion_132 msgid "[to himself] I hope." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_tahalendor_10 msgid "Eh, what? Better ask Yolgen." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_thoronir_10 msgid "You must be confusing me with someone else." msgstr "" #: conversationlist_troubling_times.json:tt_yolgen_10 msgid "I don't understand ... What are you talking about?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis msgid "Hello, $playername" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_5 msgid "Begone, you Feygard lackey! I refuse to talk to you! You reek of Feygard!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_5:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_7:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_8:0 msgid "I ... eh ... what?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_6 msgid "Begone!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_7 msgid "You have betrayed our work by telling the truth about Beer Bootlegging from Sullengard. At least you did the right thing when you provided the Feygardians with bad weapons. So I'll let it go this time." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_8 msgid "You have betrayed our work by providing the Feygardians with weapons. At least you did the right thing when you didn't tell the truth about the Beer Bootlegging from Sullengard. So I'll let it go this time." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_10 msgid "Shadow bless you, child!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_10:0 msgid "And you, sir!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_20 msgid "A very polite kid! Plus, as the Shadow has been whispering to me, a helpful one." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_22 msgid "Listen, do you want help the Shadow?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_22:0 msgid "That depends on what you want me to do." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_30 msgid "A cautious one! Capital!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_40 msgid "Listen carefully - you have met many of us Shadow priests across Dhayavar. But, not all of us are equal." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_40:0 msgid "You mean, there are priests more powerful than you?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_50 msgid "Er ... well ... not exactly what I mean." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_52 msgid "What I mean is this: there seems to be a priest who thinks the Shadow calls for the conquest of Dhayavar!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_52:0 msgid "That's terrible!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_60 msgid "And I need your help to stop him!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_60:0 msgid "Why? You can't take him on? Not powerful enough?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_70 msgid "No! Not that! To stop him, one needs a Shadow warrior, like you!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_70:0 msgid "Me a Shadow warrior! OK, what do I need to do?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_80 msgid "That's the spirit!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_82 msgid "Now, in the wasteland south of Stoutford, there have been reports of some suspicious activities." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_84 msgid "I fear it is my fellow priest summoning monsters to conquer all of Dhayavar. If it is not stopped, we might see lots of really unstoppable monsters popping up all over Dhayavar." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_84:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_92:0 msgid "I'll kill them all!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_90 msgid "Brave - but only few in Dhayavar have the skills to go toe-to-toe against these monsters." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_92 msgid "We must stop them at the source." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_92:0 msgid "Yes, but what can we do?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_100 msgid "Journey to the south of Stoutford, into the forests there. See what that Shadow priest is doing there, and stop him from doing it." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_150 msgid "Ah, you're back! Don't tell me you have defeated the renegade priest already? Not that I detected any change in the Shadow energies, which are in turmoil." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_150:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_200:0 msgid "There's some sort of force shield blocking the path." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_152:0 msgid "I found some stones with strange markings on them." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_154 msgid "With strange markings? Hmm. Show me." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_154:0 msgid "I don't have any of these stones." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_156 msgid "No? You didn't think of the obvious idea that I should see them?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_156:0 msgid "Unfortunately the stones could not be picked up or moved - as if they had some kind of energy in them." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_160 msgid "That sounds like a Shadow shield! Used to protect our incantations from outside interference, like those Feygard interferers." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_160:0 msgid "But can't it recognize I am Shadow warrior, as you say, and let me pass?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_162:0 msgid "But of course it would let you pass, wouldn't it?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_170 msgid "Kid, the world is more complex than you might think with that small brain of yours." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_172 msgid "A Shadow shield is a very basic shield, even if strong. It keeps everyone out after it is cast." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_174 msgid "Those small stones are shadow wards. They need to be neutralized" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_174:0 msgid "But how?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_180 msgid "Let me conjure a chant. I'll need some Shadow energies for that." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_180:0 msgid "Shadow what?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_181 msgid "Sorry. Of course you can't have knowledge of such things." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_182 msgid "Shadow priests can create and give energies in form of blessings to one." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_184 msgid "You need get and carry those energies to me. I'll use them to create a chant to take down the Shadow shield." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_184:0 msgid "OK. Now what exactly do I ask for? And from whom?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_190 msgid "You'll need to get me the blessings of Shadow's Strength, Shadow Sleepiness, Fatigue and Life Drain. Through yourself." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_190:0 msgid "Through myself?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_192:0 msgid "That'll make things harder." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_200 msgid "This is the only way! Now, be a Shadow warrior! Go fetch them." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_200:0 msgid "Sigh. From where?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_210 msgid "Go to my friend Talion in Loneford. He'll give you the blessing of Shadow's Strength." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_212 msgid "Also he can tell you where to find the others." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_250 msgid "It took you a while. I thought you had given up." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_250:0 msgid "[panting] Here are your energies, Borvis. I'm exhausted!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_260 msgid "Great! Let me quickly extract them from you." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_260:0 msgid "[Weak voice] Please do." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_264 msgid "Borvis examines you." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_266 msgid "Oh you useless kid!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_267 msgid "You didn't get them all! Go get the missing ones right now!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_270 msgid "Borvis did many obscure things, chanting all the way. But you were too tired to follow and dozed." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_272 msgid "Suddenly you wake up, completely refreshed." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_272:0 msgid "Ah! I feel like I could tear down trees!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_280 msgid "While you slept I've prepared a tiny chant that nevertheless will destroy the Shadow shield. Here, read it." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_280:0 msgid "This little thing?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_290 msgid "Go now and destroy the shield, and then the renegade priest. Make haste!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_500 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_500 msgid "It's not done yet. Can you talk to this priest? And tackle him as he deserves?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_500:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_502:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_500:0 msgid "Of course! On my way!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_500:1 msgid "Why not you?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_502 msgid "You'll be faster. Don't worry, I'll follow you." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_540 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_540 msgid "The monster is not dead. Go and finish it!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_550 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_550 msgid "Finally. Well done, kid." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_550:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_550:0 msgid "Is it over?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_560 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_560 msgid "This is over, yes." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_562 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_562 msgid "And now for your reward." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_562:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_562:0 msgid "Yes? Hope it is worth it." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_570 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_570 msgid "You are still looking for your brother?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_580 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_580 msgid "I know where he is. Or better, where he will be soon." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_580:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_580:0 msgid "Really? Tell me!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_590 msgid "Andor is going to visit Alynndir to refill his travel supplies." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_590:1 msgid "Who is Alynndir?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_592 msgid "Alynndir lives in a lonely house down the road to Nor City. Don't you know?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis_600 msgid "Isn't it a lovely day?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_10 msgid "Oh, it's good that you said that." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_12 msgid "Then I have to slightly modify the chant so that it stays fresh and will still work after your long journey." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_20 msgid "Very well. [starts chanting]" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_30 msgid "There. I hope Borvis knows what he is doing." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_30:0 msgid "Thank you. Bye" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_30:1 msgid "Thank you. And I need to ask you something." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_30:2 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_50:0 msgid "Where can I receive blessings of Shadow Sleepiness, Fatigue and Life Drain?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_40 msgid "How about a word of thanks first?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_42 msgid "Oh times, oh customs. These ill-behaved children these days..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_44 msgid "Well, you see - was that really so difficult?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_50 msgid "Just tell me what you need to know." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_60 msgid "Why do you need all those? I hope you are not helping the Shadow's enemies get through a Shadow shield!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_60:0 msgid "No, of course not!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_62 msgid "Then what for? Speak!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_62:0 msgid "Borvis wants my help in breaking a Shadow shield in the south of Stoutford. He says someone is misusing Shadow powers behind the Shield." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_70 msgid "Sending a kid to do a priest's job! Isn't Borvis strong enough?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_72 msgid "Very well. Go to my friend Jolnor for Shadow Sleepiness. Rest you get even in spite of bad dreams - but not permanently, and potion effects don't help." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_72:0 msgid "Right. I got that ... I think." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_74 msgid "Ask Jolnor of Vilegard." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_80 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_130 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_90 msgid "That's no problem at all." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_80:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_130:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_90:0 msgid "I'm glad about that." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_82 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_132 msgid "It'll just cost you another 300 gold pieces." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_82:0 msgid "If that's all - here you go." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_82:1 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_132:1 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_92:1 msgid "I don't have that much with me. I'll be back." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_10 msgid "I don't provide any blessings." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_10:0 msgid "But Talion said that you could." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_20 msgid "Oh, you mean Shadow Sleepiness?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_22 msgid "So Talion still can't tell a blessing from a spell." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_24 msgid "He never could." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_24:0 msgid "Now what?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_26 msgid "If Talion says - OK, it's yours for only 300 gold. Though it's not a blessing as such..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_26:1 msgid "That is too much. I'd offer you 50 gold at the most." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_26:2 msgid "300? I have to get some gold first." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_28 msgid "Your choice. Come again, when you are wiser." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_50 msgid "What do you want it for?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_50:0 msgid "Well, Borvis wanted it to break through a Shadow shield, as someone is misusing Shadow powers to the south of Stoutford." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_60 msgid "Tsk! Tsk! Not strong enough, is he? Sending a kid to do a priest's duty?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_62 msgid "Well, give me the 300 gold." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_62:0 msgid "Sure, here." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_70 msgid "Jolnor is chanting, murmuring, gesticulating." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_70:0 msgid "[Thinking to himself] He's probably just doing this to distract me so I can't figure out how to do it." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_80 msgid "Here you go. Take it to Borvis with care." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_80:1 msgid "Please, I still have a question." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_100 msgid "Well, ask away." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_100:0 msgid "Can you also give 'blessings' of Fatigue and Life Drain" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_110 msgid "Borvis can't even manage those?! How unworthy!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_110:0 msgid "Well, could you?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_112 msgid "Of course I could, if I wanted to." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_120 msgid "There's one priest, Favlon, who can give you both. However, he went researching in the area west of Sullengard and hasn't been seen since." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_jolnor_120:0 msgid "West of Sullengard. Sigh." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_talion_132:0 msgid "Sure, I am wealthy enough." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_2 msgid "Ah, my brave Shadow warrior. I hope you could help Borvis." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_2:1 msgid "Yes, we have saved the world." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_2:2 msgid "Your 'blessings' has worn off too early. Could you give them again?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_10 msgid "By the Shadow - a kid! Here? How? Why?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_10:0 msgid "Jolnor sent me to find you here." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_12 msgid "He did?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_12:0 msgid "Borvis wants me to help him take care of a renegade Shadow priest. So, he asked me to get some 'blessings' - of which I need Fatigue and Life Drain." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_14 msgid "And Jolnor says I can bestow them?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_14:0 msgid "Exactly. I need Fatigue and Life Drain." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_20 msgid "Is Borvis that weak that he can't get them himself?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_20:0 msgid "He said a Shadow warrior is needed, not a Shadow priest." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_30 msgid "A likely story!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_30:0 msgid "So you can't do it?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_40 msgid "No insults, please. Of course I can!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_42 msgid "Do you have any cooked meat? I've been living on berries for so long, some meat can give me strength." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_42:0 msgid "How many do you need?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_44 msgid "Ten should be enough." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_44:0 msgid "OK, I have it here." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_44:1 msgid "I have to fetch some." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_50 msgid "I'll eat while I work the chants. You are sure that you still want them?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_50:0 msgid "Yes, I'm sure." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_50:1 msgid "Maybe I'd better think about it again." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_60 msgid "Here you go. Take them to Borvis with care." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_60:1 msgid "Ugh! What a terrible feeling. Thanks nevertheless." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_70 msgid "Take care! The return journey will be dangerous" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_70:0 msgid "See you!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_80 msgid "[Muttering] Sending a kid to do a priest's job?! How lazy!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_92 msgid "It'll just cost you another 10 cooked meat." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon_92:0 msgid "Sure. Here, enjoy." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor msgid "Hey, who's that running over?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor_10 msgid "Hello, $playername, is it really you? You have grown." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor_10:0 msgid "I've finally found you!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor_20 msgid "Why? Did you miss me so much? Or do you not want to have to do Mikhail's work all by yourself?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor_20:0 msgid "Don't talk nonsense. I'm glad to see you. Come home with me." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor_30 msgid "I can't. At least not yet." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor_30:0 msgid "But why? Does someone want to do something bad to you? I won't allow that." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor_40 msgid "[Andor laughs dryly] Let it go, it's the big brother's job to keep an eye on things." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor_50 msgid "No. It's not possible. You'll understand that one day." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor_50:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor_50:1 msgid "Are you just going to disappear again? Please don't!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_andor_62 msgid "Don't worry - we'll see each other again, in happier days." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_10 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_110 msgid "I have never seen such a barrier." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_10:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_110:0 msgid "I should examine it further. Maybe I can find a way into it?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_10:1 msgid "I should tell Miri of all this." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_20 msgid "You stumble upon a piece of paper." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_20:0 msgid "Oh, I have seen this paper before. It is a part of the Kazaul ritual! I should talk to Miri about all this." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_50 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_150 msgid "The barrier feels rather massive." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_50:0 msgid "I'm here. Miri isn't. Well, I can't wait. Let's chant." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_52 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_152 msgid "As soon as you have finished, the barrier fades away." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_110:1 msgid "I should tell Borvis of all this." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_120 msgid "Near the shield you find some small black stones with strange markings. The stones seem to be fixed and can't be moved." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_120:0 msgid "Oh, these stones look weird. The markings even seem to glow a bit. Are they the cause of this barrier? I should talk to Borvis about all this." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_shadow_150:0 msgid "I'm here. Borvis isn't. Well, I can't wait. Let's chant." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_spawn2_10 msgid "Oh, a new guest in this sad establishment." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_spawn2_20 msgid "Hey, Miri is back at last." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_5 msgid "Ah, one of the kids who've been causing trouble around Dhayavar." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_5:0 msgid "Oh, you know of me?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_10 msgid "Yes, I know of you. And a little about what your brother has been up to." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_10:0 msgid "Tell me please." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_20 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_30 msgid "Information is for the trustworthy." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_22 msgid "By switching Gandoren's shipment with degraded ones, you have proved not to be. Suffice to say, when I was last there I heard your brother has been up to shenanigans in Feygard." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_22:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_32:0 msgid "How would you know that I did such things?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_25 msgid "As an investigator, it's my job to know. Now, buzz off, kid. Redeem yourself, if you can." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_32 msgid "By hiding the truth of the beer bootlegging from Sullengard, you have proved not to be. Suffice to say, when I was last there I heard your brother has been up to shenanigans in Feygard." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_40 msgid "Information is for a price." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_42 msgid "You've aided Feygard once before. Now, investigate something for me. If you succeed, I'll tell you what I know of Andor." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_42:0 msgid "So, what do you want from me?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_50 msgid "While investigating the forests east of Sullengard, slitherers got to me. Nasty little slitherers. Damned beasts." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_52 msgid "I need to recover from the nausea and poison." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_52:0 msgid "Can I help you with some potions?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_60 msgid "No, thanks. I've already taken some potions, and I'm waiting for them to take effect." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_70 msgid "But there's something bad happening in the lands south of Stoutford, and if we don't stop it, not only Feygard, but the whole of Dhayavar will be in trouble." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_70:0 msgid "So what's new?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_80 msgid "Yeah - many weird things going on. But no time to waste." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_90 msgid "In the lands south of Stoutford, there have been reports of some suspicious activities. It is said to happen in the Purple Hills there." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_92 msgid "I fear if left unchecked, we might see lots of really unstoppable monsters popping up all over Dhayavar." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_100 msgid "Admirable - but only few in Dhayavar have the skills to go toe-to-toe against these monsters. No, we must stop them at the source." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_100:0 msgid "So, what do we do?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_110 msgid "Journey to the south of Stoutford, into the weird lands there. Investigate what's going on in the Purple Hills." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_110:0 msgid "OK, I'm off. Stoutford ... I haven't been there in a long time ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_110:1 msgid "The Purple Hills?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_112 msgid "Head south through Stoutford. The Purple Hills lie between the lake region and the mountains further south." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_114 msgid "You could also go west from Sullengard, but the route is longer." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_114:0 msgid "And how do I know that I am there?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_116 msgid "That's easy. The Purple Hills aren't just called that; they really have that color." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_200 msgid "Ah, you're back. Too soon - did you run into any issue?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_202 msgid "And? There must be more to it." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_202:0 msgid "I haven't seen anything suspicious." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_202:1 msgid "And I found this piece of Kazaul ritual again." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_204 msgid "Search thoroughly around this force shield to find anything unusual." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_210 msgid "What do you mean - again?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_210:0 msgid "When I was at the Blackwater settlement, I had used this, on the guidance of Throdna, as part of purifying the Kazaul shrine." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_220 msgid "That is bad news indeed. We must act." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_222 msgid "Go meet Throdna. Since he's known to ramble, just say 'Kazaul est' to focus him again." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_222:0 msgid "'Kazaul est.'" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_224 msgid "Exactly. Hurry now." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_300 msgid "What did you find out from Throdna?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_300:0 msgid "We talked about the rest of the spell to break the barrier for Kazaul." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_300:1 msgid "Apart from two parts of the spell which I know, the rest of the spell to break the barrier for Kazaul is in the book Calomyran Secrets." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_302 msgid "[Rolling eyes] That's not much. Go, talk to Throdna again." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_310 msgid "Where can this book be found?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_310:0 msgid "I know! I helped find this book for that old man in Fallhaven. He must still have it. Let me talk to him." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_310:1 msgid "I have already visited the owner in Fallhaven." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_320 msgid "Good thinking! Do that, seek the old man with the book." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_350 msgid "Any news about the Calomyran Secrets?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_350:1 msgid "I got more of the chant but I need to find another book, Azimyran Secrets, for the rest of the chant." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_360 msgid "Where can that book be found?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_370 msgid "No worries. I'm healed enough now." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_372 msgid "You have run around enough. Let me ask around. Why don't you rest? Stroll around outside a bit to refresh!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_400 msgid "Hi $playername, I'm back." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_400:0 msgid "Did you find anything?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_410 msgid "About the Azimyran Secrets? Yes, my sources were most informative" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_420 msgid "There's an Old Hermit who lives in the mountains south of Remgard." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_422 msgid "You know, at the old watch tower. The Hermit is said to have a copy of Azimyran Secrets. Go ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_422:0 msgid "Go and get it?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_428 msgid "Yes! Go and get it." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_450 msgid "Have you found the complete chant?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_450:0 msgid "I haven't even found the old hermit yet." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_450:1 msgid "I found the old hermit, but he hasn't given me his book." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_452 msgid "You'll have to put in a little more effort. All of Dhayavar trusts you." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_454 msgid "He must. Go again." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_460 msgid "Great. And now off to the barrier! Make haste - I'll join you as fast as my injuries allow." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_462 msgid "[Smiling] What an eager kid." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_590 msgid "Andor is going to visit Rosmara to refill his travel supplies." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_590:1 msgid "Who is Rosmara?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_592 msgid "She's the fruit lady on the road near Feygard." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_miri_600 msgid "Isn't it a lovely day? Even in here?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_2 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_4 msgid "Go away. I will never be happy in my life." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_10 msgid "[mumbling chants]" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_22 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_222 msgid "Nooooo!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_24 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_224 msgid "Now the spell is broken. Everything is in vain!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_30 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_230 msgid "Why did you do that? Who gave you the right?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_30:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_230:0 msgid "Do you know what you were doing?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_40 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_240 msgid "I was getting my husband back from the afterlife!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_50 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_250 msgid "Is that what you think?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_50:0 msgid "Miri? When did you get here?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_60 msgid "I came with all haste. Too bad the poison is slowing me down." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_62 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_262 msgid "[To the mourning woman] The ritual was not to bring back your husband - it is to bring Kazaul's powerful monsters into Dhayavar." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_70 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_270 msgid "You lie! You don't want my happiness." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_72 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_272 msgid "Do you think monsters would have assisted you? And a barrier would have sprung up? Just for one person?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_82 msgid "Then why did the ritual not include something that links to your husband? Something precious to him?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_90 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_290 msgid "Oh no! What do I do now? He's gone." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_92 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_292 msgid "Pray where have you been praying. And tell me who put you up to this?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_92:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_292:0 msgid "Yes, who put you up to this?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_100 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_300 msgid "Why? That famous miracle priest who walks on lava, west of here. Do you need me anymore? Then I'm going home to mourn again." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_110 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_310 msgid "Yes, you go back to your village. And we will have a chat with this famous miracle priest." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_110:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_310:0 msgid "Nice job." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_250:0 msgid "Borvis? I didn't expect you already." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_260 msgid "I came with all haste. You were faster." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman_282 msgid "Then why did the ritual not include something that links to your husband? Something precious to him?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit msgid "Go away. Leave me alone." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_12 msgid "I thought hiding on this hill would ensure no riff-raff would find me." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_14 msgid "This tower has long been deserted after all." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_14:0 msgid "I'm no riff-raff, and I'm not here to see the sights. I've come to meet you." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_20 msgid "Leave me alone. I am no one." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_20:0 msgid "You are not no one. You have a copy of Azimyran Secrets." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_30 msgid "So? I'm not giving it to anyone. I'm too old to be threatened. And I want nothing." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_30:0 msgid "Can I at least read it? I need to copy only one chant." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_40 msgid "Kazaul again, eh?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_50 msgid "Hehe. I'm a hermit, but not senile. In fact, I moved here to stay away from all those holier-than-thou morons: Geomyr, Shadow, Elythom ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_50:0 msgid "Sounds oddly appealing. Can I copy the rest of the chant?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_60:0 msgid "" "[Flipping through the pages] Ah, here's the rest of chant.\n" "[Talking to the hermit]: Thanks! Here's the book back." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_70 msgid "Welcome! Try and not disturb me again, if you can." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit_70:0 msgid "Unless my brother comes this way, we won't disturb you again." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_10 msgid "Who are you? Not here to steal my books, are you?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_10:0 msgid "I once helped to find your book. Don't be rude!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_20 msgid "Sorry, there seem to be folks who want to take my books and not return them." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_20:0 msgid "In fact, I'd like to borrow your copy of Calomyran Secrets." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_30 msgid "No can do. It's too rare and precious." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_30:0 msgid "But Dhayavar is at stake!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_40 msgid "Sounds serious. But, what's the book got to do with that?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_40:0 msgid "I need a chant from it to break a Kazaul spell." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_50 msgid "Copy it then." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_50:0 msgid "OK ... just a second ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_60 msgid "Have you finished yet?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_60:0 msgid "[Talking to self, while reading] So, this is the chant. Wait, this is half a chant! The books says the rest of the chant is written in another book - Azimyran Secrets." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_62 msgid "And stop babbling to yourself!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_62:0 msgid "Done. Here's your book back, thank you." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_64 msgid "Do I see greasy fingerprints there?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_64:0 msgid "However, it is not complete. Do you also have the book Azimyran Secrets?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_oldman_70 msgid "No, sorry. Do let me know if you come across a copy." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_10 msgid "You keep on disturbing us?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_10:0 msgid "How did you manage to lose this? [Gives Throdna the second piece of the Kazaul ritual]" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_20 msgid "Why did you steal this? You must be part of that terrible cult of the Kazaul." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_22 msgid "Where was I? Ah, yes ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_22a msgid "O Kazaul, venerabilis deus, where art thou in the shadows of tempus ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_22b msgid "... Sacra ritus, anciente, must be reawakened, sed obscure ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_22c msgid "... Lumen in tenebris, the sigil of Kazaul, lost in the mists of memoria ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_24 msgid "... Perhaps the incantatio of the ancients holds the key, sed forgotten ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_24:0 msgid "What was the word again? Ah, I remember. [Loud voice] Kazaul Est!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_30 msgid "You are still here? Well ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_32 msgid "So, you're not the one who stole my notes?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_32:0 msgid "No, in fact I helped purify the shrine." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_40 msgid "That is right. So, what do you want?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_40:0 msgid "I need to know what all this chant can do." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_50 msgid "It's a powerful chant for many dangerous things. I'm not sure I should tell. Followers of Kazaul want to get a foothold in Dhayavar." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_52 msgid "The ritual of the nocturnus, should it be performed under Luna's watchful eye ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_54 msgid "... Ego dubito, whether the offerings still hold power, or are but relics of a bygone era ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_54:0 msgid "Not again - Kazaul Est!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_60 msgid "Yes. This piece of the ritual is of Kazaul. Along with the first part, one can raise Kazaul monsters, use in sacrifices, make defensive walls, impenetrable barriers ... dangerous rites." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_60:0 msgid "I just came from such an impenetrable barrier in the south of Stoutford." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_70 msgid "An impenetrable barrier? That's no good. If Kazaul gains a foothold in Dhayavar, strong monsters will roam in Dhayavar." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_72 msgid "... Is the tempus ripe for the reawakening of Kazaul, or is it but an illusion ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_74 msgid "... Must find the correct verba, the sacred words that summon the divine ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_78 msgid "... Kazaul's essence, hidden within the arcana of the old scrolls, waiting to be uncovered ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_78:0 msgid "Kazaul Est!!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_80 msgid "Eh, yes. The barrier. One has to use the two pieces of the ritual and a chant of passage to go through the barrier." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_80:0 msgid "What is the chant of passage?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_90 msgid "That is something I do not know." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_90:0 msgid "So, nothing to be done?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_100 msgid "I didn't say that! There was a traveler a long time back - he wrote a book Calomyran Secrets. It has the chant of passage, among other things to counter Kazaul dangers. Find it, if you can." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_100:0 msgid "Calomyran Secrets? That rings a bell. Thanks!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_throdna_102 msgid "... Ah, the anciente scriptura, perhaps it reveals the secret to rekindling the divine ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest_2 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest_4 msgid "How dare you stop my spell?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest_2:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest_4:0 msgid "It is best for Dhayavar." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest_10 msgid "I have no time for this." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest_10:0 msgid "Oh, you are running away?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2 msgid "You again? This must end now." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2:1 msgid "I completely agree." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_10 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_110 msgid "You're no priest!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_10:0 msgid "Miri! How did you get here?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_20 msgid "I could not let you go alone." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_20:0 msgid "You made me fight alone all the way here." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_30 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_130 msgid "Don't worry - it's worth it." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_30:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_130:0 msgid "But it's unfair to ..." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_40 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_140 msgid "Are we going to do this now, or are you two going to talk all day?" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_40:0 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_140:0 msgid "Ah, sorry: KAZAUL EST!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_50 #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_150 msgid "That's its true form! A monster masquerading as a priest! Attack!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_110:0 msgid "Borvis! At last!" msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_120 msgid "My legs are not as young as yours anymore." msgstr "" #: conversationlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2_120:0 msgid "You made me fight alone all way here." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_prompt msgid "" "The air around it feels heavy, pressing on your chest. Whispers you can't quite hear seem to emanate from the mark, tugging at the edges of your mind.\n" "Do you dare to touch it?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_prompt:0 msgid "[Touch the stone.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_prompt:1 msgid "[Leave it alone.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_10 msgid "" "The moment your hand meets the mark, an icy jolt shoots through your body. A voice echoes in your mind, low and venomous, yet pleading:\n" "\"You...You must help me...End this torment... Seek the one I am bound to... in the place you call Crossglen...\"\n" "Your vision blurs, and a suffocating sense of dread wraps around your heart. For a fleeting moment, you glimpse a shadowed figure, writhing in agony, before it vanishes.\n" "\n" "You stagger back, your body cold and trembling. Something has changed." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_20 msgid "" "The weight of the mark grows heavier on your mind. A strange, oppressive feeling claws at your chest, urging you to leave this place and return to Crossglen.\n" "You can't shake the feeling that something is terribly wrong there--your father, Mikhail, needs you. You must hurry." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_warning_1 msgid "" "The pull of the mark is becoming harder to ignore. A sudden wave of dizziness washes over you, and the whispers grow louder. They speak of danger, of a life lost if you do not return.\n" "You must turn back... time is running out. Crossglen calls. You cannot linger here." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_warning_2 msgid "" "Your steps grow heavier, the air thick with oppressive energy. The pull within your chest tightens, and the whispers now sound desperate, almost frantic.\n" "Return to Crossglen... You cannot stay here. Your father's life is in peril. Do not test fate any longer!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_warning_3 msgid "" "You feel your breath catch in your throat, the world around you warping and twisting. The mark is burning, a cold fire coursing through your veins, clawing at your very soul.\n" "GO NOW! Crossglen is in danger. You are too far from what matters. Return at once--before it is too late!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_mikhail msgid "What's gotten into you? I'm fine, but the same can't be said for Leta. I've seen her pacing in that house of hers, muttering to herself like a madwoman. You might want to check on her." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_leta_10 msgid "I am most certainly not in the mood to deal with you right now. Why can't Mikhail ever control his kids?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_leta_10:0 msgid "Leta, are you all right? Mikhail said you've been acting strange." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_leta_30 msgid "Strange? Who does he think he is, meddling in my life? I'm fine! Just...leave me alone!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_leta_30:0 msgid "You don't seem fine. You've been pacing, muttering to yourself. Something isn't right." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_leta_40 msgid "Not right? Not right! What would you know about it? You don't know what I've seen, what I've felt!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_leta_50 msgid "You want to know? You want to understand? Fine. You'll see...but you won't like what you find." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_leta_narrator msgid "A dark aura surrounds Leta as a spirit begins its manifestation. Leta lets out a cry and vanishes as the spirit rises." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_spirit msgid "[taunting] You shouldn't have meddled, little one. This vessel belongs to me now, and so does its anger!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:crossglen_dark_spirit_defeated_1 msgid "The Dark spirit has been defeated, but you feel as if this issue is unresolved. Something is telling you that it has fled back to the devastated lands south of Stoutford." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_dark_spirit_10 msgid "Destroy me? Foolish mortal! I am older than your bloodline, stronger than your resolve. You will break, just like the others. Their despair feeds me, and yours will be no different!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_dark_spirit_11 msgid "The spirit swirls with dark energy, causing the ground to tremble as it prepares to attack." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_dark_spirit_20 msgid "Let me show you what true suffering feels like. You will know despair, and your name will be forgotten in the darkness of my power!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_dark_spirit_20:0 msgid "Let me show you the darkness of my power!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_dark_spirit_defeated_10 msgid "As the dark spirit fades, the suffocating darkness that had plagued this place begins to lift. The air feels lighter, though the oppressive aura of this devastated land remains, its sinister nature woven into the very ground. Yet, deep within, you feel an uneasy twinge...a faint whisper that the spirit's defeat may not be the end of its influence. Something or someone may still be tied to its lingering power." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:leta_child_10 msgid "I am terrified! Who are those old people upstairs?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:leta_child_10:0 msgid "Seriously? You are scared of your own parents?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:leta_child_10:1 msgid "\"Those old people\" are your parents." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:leta_child_20 msgid "Those people? No, no, no, they are not my parents. You liar!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:leta_child_20:0 msgid "I'm sorry to say that, but it is true...I think." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_initial_phrase #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_leta_initial_phrase msgid "[Calm, almost welcoming.] Ah, there you are. You've come back to see us, then." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_initial_phrase:0 msgid "Oromir? What happened to you two? You look...different." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_initial_phrase:1 msgid "Oh, it's still so hard to see you like this. But I still have questions." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_leta_initial_phrase:0 msgid "Leta? What happened to you two? You look...different." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_leta_initial_phrase:1 msgid "Oh, it's still so hard to see you like this, so I should leave now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_10 msgid "[Thoughtful, but resolute.] Different? Yes, I suppose we are. A weight I didn't even know I carried has been lifted. I feel stronger now, more alive than ever before." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_leta_responds_10 msgid "[frail, but smiling warmly] Don't mind him, dear. He's always been dramatic. I may not remember everything, but I know this much--I finally feel at peace." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_leta_responds_10:0 msgid "Leta...this isn't normal. You look like you've aged decades overnight. How can you be so calm about this?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_leta_responds_20n msgid "[with a soft, almost wistful tone] Oh, time catches up to us all, doesn't it? Better to find peace than cling to what's already gone. Whatever you did, thank you. Truly." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_leta_responds_20n:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_leta_responds_20:0 msgid "I didn't do this to you. This doesn't feel right. What happened after the spirit was defeated?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_leta_responds_20 msgid "Oh, time catches up to us all, doesn't it? Better to find peace than cling to what's already gone. Whatever you did, thank you. Truly." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_20 msgid "[Firmly, but not unkindly.] What happened doesn't matter anymore. What matters is that the darkness is gone, and we can finally live. You should do the same. Let it rest. Ease your mind and later, if you still have questions, please visit us then." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_and_leta_narrator_10 msgid "" "While looking between Leta and Oromir, you are unsettled by their calm acceptance. The house feels peaceful, but the air is heavy with unanswered questions.\n" "\n" "Leta and Oromir's transformations are undeniable. Their peace is haunting, a reminder that not all wounds leave visible scars. The spirit may be gone, but its mark remains." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_leta_10n msgid "[Thoughtful, but somehow annoyed.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_leta_10 msgid "Different? Yes, I suppose we are. Some more than others." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_leta_oromir_responds_10 msgid "[frail, but confidenty] Don't mind her. She's just not use to me being so assertive." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_leta_oromir_responds_10:0 msgid "Oromir...this isn't normal. You look like you've aged decades overnight. How can you be so calm about this?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:crossglen_farmer1_old_leta msgid "So...you've seen them, haven't you? Leta and Oromir?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:crossglen_farmer1_old_leta:0 msgid "Yeah, I've seen them. They're...old. What happened to them?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:farmer2_old_leta msgid "They weren't like that yesterday. I saw Leta in the fields, tending to her garden, just as spry as ever. Then this morning...well, you've seen it yourself." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:farmer2_old_leta:0 msgid "Did either of them say anything to you? About what happened?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:crossglen_farmer1_old_leta_20 msgid "[more skeptical, arms crossed] Old's putt'' it lightly. They look ancient, like they lived a hundred winters in just one night." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:farmer2_old_leta_20 msgid "[shaking his head, grim] Not a word. Just that vacant smile of hers, like everything's fine. Oromir, though...he's got this strange look in his eye. Like he knows something we don't." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_10 msgid "[With a gentle smile.] Of course. Ask what you will. We owe you that much." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_10:0 msgid "Why were you affected too? Leta was the one possessed by the spirit, not you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_10:1 msgid "In your basement, I talked to a man, a farmer-looking man that is. I suspect that he is your child. But he is frightened and confused..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_bond_10n msgid "While sighing, his voice remains steady." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_bond_10 msgid "Well, my child, you see, once I entered into the sacred bond of marriage with Leta, I too became bound to the spirit. Our lives, our fates, were entwined by the very vows we spoke. When she was touched by its darkness, I could not help but share in the burden." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_bond_10:0 msgid "So, the bond between you two extended even to the curse?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_bond_20 msgid "Yes. That's the nature of true union, is it not? In love and in struggle, we are as one. Her pain became mine, just as her redemption became ours. The spirit's malice sought to age us, to wear us down. But we endure, thanks to you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_bond_20:0 msgid "Do you regret it? Being tied to her curse?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_bond_30n msgid "While shaking his head with a warm smile, Oromir continues..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_bond_30 msgid "Never. Leta is my heart, my reason for every breath. If carrying this weight was the price of sharing my life with her, then I'd pay it a thousand times over. Love isn't just about the light, it's about standing together, even in the shadows." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_bond_30:0 msgid "[pausing] That's admirable. I hope you both find some peace now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_bond_40 msgid "We will. Time may have taken its toll, but the darkness is gone. Now, we can live what remains of our days in quiet gratitude. Thank you, truly." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_bond_40:0 msgid "I still have questions." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_child_10n msgid "Oromir's voice is somber, yet a slight trember can be heard within it." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_child_10n:0 msgid "Tomas? How could this happen to him? He's a grown man now, but he acts as if he's still that frightened child." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_child_10 msgid "Our son...Yes, you are right. That is Tomas. Though, to him, he may as well be a stranger to himself." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_child_10:0 msgid "But he..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_child_20n msgid "Oromir sighs deeply while clasping his hands." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_child_20n:0 msgid "...grew older like you both, why does he seem...stuck, mentally?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_child_20 msgid "When the spirit latched onto Leta, its curse didn't just affect her. It spread to everything close to her--her home, her family, even our boy. He was only two years old when it began...always holding her hand, always by her side. The spirit saw him as an extension of her, and so it bound him as well." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_child_30 msgid "The spirit didn't just age us. It fed on our memories, our sense of self. Tomas was too young to defend himself from its grasp. It stripped away his connection to who he was. Trapping him in fear and confusion, unable to grow in mind, even as his body aged." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_child_30:0 msgid "Is there any way to help him? He's terrified to leave the basement." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_child_40 msgid "Perhaps, with time. The curse is gone, but the scars it left behind are deep. He needs patience, kindness and someone to guide him back to himself. I fear we may not have the strength to do it alone." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:old_oromir_questions_child_40:0 msgid "Yes, he needs time. I hope it works out for you three." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_andor_10 msgid "Step lightly, wanderer. The swamp doesn't take kindly to strangers, and neither do I. What brings you to my domain?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_andor_10:0 msgid "I'm searching for someone, my brother, Andor. He looks like..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_met msgid "So, you've returned. Tell me, do the leeches whisper their secrets to you yet? Or are you still grasping at the edges of what this swamp has to offer?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_met:0 msgid "You stated that if I helped you kill that venomous creature that you would tell more about Andor." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_met:1 msgid "That graveyard, the one directly south of here, who were those people?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_met:2 msgid "Actually, I am here to give you an update on that graveyard exploration you sent me on." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_met:3 msgid "I spoke to a ghost in the Galmore encampment. His name is Eryndor..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_met:4 msgid "No, that's old news. Try and keep up, won't you? I'm here to collect my reward?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_met:5 msgid "No, that's old news. Try and keep up, won't you? I'm here to inform you that I've defeted Eryndor's spirit." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_met:6 msgid "What do I need to give you in order for you to make those Insectbane tonics? I want some now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_met:7 msgid "Can we talk about the Insectbane tonic?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_met:8 msgid "I would like to see your other potions for sale." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_met_10 msgid "No, no, no. I said \"if you want my aid, you'll need to earn it\", and indeed you did receive my aid as I taught you about the leeches." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_andor_20 msgid "Ah, the one with fire in his eyes and fear in his heart. He came here seeking knowledge, though knowledge often demands a price. Are you here to pay it as well?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_andor_20:0 msgid "What did he want from you?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_andor_30 msgid "What every ambitious fool wants: power and mastery over forces that should be left alone. Your brother was in a hurry when he left, clutching what he came for. You might ask yourself why." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_andor_30:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_alone_10:0 msgid "Why are you living out here alone?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_alone_10 msgid "Step lightly, wanderer. The swamp doesn't take kindly to just anyone, and neither do I. Why are you before me?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_alone_20 msgid "This swamp doesn't judge me like the courts of men once did. Out here, I'm free to practice my craft and to help those bold or desperate enough to find me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_alone_20:0 msgid "You helped Andor, so help me. Tell me where he went." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_alone_30 msgid "You ask for much considering you are someone who has given me nothing in return. If you want my aid, you'll need to earn it. A creature stalks my property, not an ordinary beast but one corrupted by the same darkness that haunts this land. Deal with it, and we'll talk." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_alone_30:0 msgid "What kind of creature?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_alone_40 msgid "A swamp creature, but far from the kind you'd expect to see. This one is massive, venomous, and ravenous. It's draining the life from my medicinal pools. Strength alone won't save you. You'll need to learn the ways of the swamp." msgstr "Eine Sumpfkreatur, aber ganz anders, als man erwarten würde. Diese hier ist riesig, giftig und ausgehungert. Sie saugt das Leben aus meinen Heilteichen. Kraft allein wird dich nicht retten. Du musst die Gesetze des Sumpfes lernen." #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_10 msgid "You've proven resourceful. Perhaps you are worthy of the knowledge I carry. The swamp holds more than muck and mire, and so do the creatures that call it home." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_10:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_talk_leech_10:0 msgid "You mentioned leeches earlier. What did you mean by that?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_20 msgid "Leeches are simple creatures, but they hold incredible power. With the right knowledge, they can purge poison, stop bleeding, and heal wounds that no salve can touch. Few have the courage to learn their secrets." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_20:0 msgid "Can you teach me?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_30 msgid "I don't waste my time on fools, but you've proven yourself. Watch closely." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_narrator msgid "Vaelric produces a jar filled with wriggling leeches and demonstrates their use on a wounded arm." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_40 msgid "See how the leech attaches itself? It draws out the bad humors, cleansing the blood. Placement is everything. Here, take this." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_40:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_40:1 msgid "[Extend my hand and take the leech.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_50 msgid "Don't underestimate them. In skilled hands, they are as effective as any blade or potion. Use them wisely." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_50:0 msgid "Thank you. Is there anything else I should know?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_narrator_2 msgid "Vaelric hands you a leech." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_60 msgid "Yes. Don't waste them on minor cuts or trifling ailments. Save them for when they're truly needed. The swamp still has more to teach you, if you are willing to learn." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_alone_25 msgid "Once, I was a celebrated healer. They called me a miracle worker for curing the incurable. My methods were...unconventional. Leeches, parasitic creatures, even plants most would call poisonous. I used whatever the swamp could offer." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_alone_28 msgid "Innovation often breeds fear. When a Laumwill noble entrusted me with his life, I used every method I knew to save him. But he died under my care, and the courts called it murder. The Laumwills made certain there was no place for me among civilized men." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_alone_28:0 msgid "And so you fled here?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_swamp_creature_defeated_10 msgid "It's time to revisit Vaelric." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:crossglen_marked_stone_warning_1 msgid "" "The pull of the mark is becoming harder to ignore. A sudden wave of dizziness washes over you, and the whispers grow louder. They speak of danger, of a life lost if you do not return.\n" "You must return to Mikhail...time is running out. Your father awaits. You cannot linger here." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:crossglen_marked_stone_warning_2 msgid "" "Your steps grow heavier, the air thick with oppressive energy. The pull within your chest tightens, and the whispers now sound desperate, almost frantic.\n" "Return to Mikhail...You cannot stay here. Your father's life is in peril. Do not test fate any longer!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:crossglen_marked_stone_warning_3 msgid "" "You feel your breath catch in your throat, the world around you warping and twisting. The mark is burning, a cold fire coursing through your veins, clawing at your very soul.\n" "TURN BACK NOW! Mikhail is in danger. You are too far from what matters. Return at once--before it is too late!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_15 msgid "You stop to admire the view. Looking down the depths of darkness off the edge of the bridge." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_dark_spirit_defeated_5 msgid "The Dark spirit collapses into a swirling vortex of shadow and rage, letting out a deafening roar as it begins to dissipate." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_swamp_creature_defeated_5 msgid "You've defeated the monstrous creature..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_graveyard_10 msgid "Oh, those people? They are nobody." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_graveyard_10:0 msgid "Really? \"Nobody\" you say? Nobody is a \"nobody\"." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_graveyard_20 msgid "Well, one or two of them may have been those that sought my aid and it was too late for them. The others? Most likely unfortunate Galmore miners who lost their lives under false promises of riches." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_graveyard_20:0 msgid "I see. Thank you for explaining this." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_graveyard_20:1 msgid "I noticed that one of the graves looks to have been dug-up in the not-so-distant past." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_prekey msgid "Before you stands an ancient stone, weathered and cracked, with a faintly glowing mark etched deep into its surface." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_need_to_kill_creature_10 msgid "Why are you still here? Go kill that massive, venomous, and ravenous creature for me, then we will talk!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_5 msgid "Have you killed the creature that threatens my way of life?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_5:0 msgid "Yes, and here, I have this thing that proves it. [shows the 'Corrupted swamp core' to Vaelric]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_5:1 msgid "Yes, but I can't prove it. I will return with proof." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_70 msgid "By the way, I'll take that 'Corrupted swamp core' now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_creature_killed_70:0 msgid "Oh, yeah, sure. I don't need that thing." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_10 msgid "Hey! Ho $playername!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_10:0 msgid "What ...?!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_20 msgid "What are you doing down there? I thought you would be home, catching rats?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_20:0 msgid "Andor! Now at last I have found you!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_30 msgid "Who found whom here? But okay." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_40 msgid "Do you need my help? Like always?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_40:0 msgid "Stop teasing. Come home, Mikhail misses you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_40:1 msgid "Help? You wouldn't recognize me. I've become a big, strong hero." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_42 msgid "In fact, you no longer look like the helpless little kid you used to." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_50 msgid "I can't go home yet. I can't explain to you why now, but you'll understand me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_50:0 msgid "Why? Let me help you!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_50:1 msgid "I'll drag you behind me by your hair if you don't come with me voluntarily." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_62 msgid "Nice try, but... [he turns his head in shock]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_62:0 msgid "Andor? What is it?!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_andor1_70 msgid "Without further words, Andor has disappeared." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:andor_ending_key1 msgid "Access to the lower levels is currently blocked. Come back later. Much later." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll_10 msgid "[Snoring]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll:0 msgid "Hey, ugly brute - wake up!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll:1 msgid "MOVE!!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll:2 msgid "Maybe I should just wait a bit?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll:3 msgid "[singing]Troll sat alone on his seat of stone" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll:4 msgid "I think I'm going to poke you in your big fat nose." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll:5 msgid "Throw a rock at the troll." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll_10:0 msgid "[Singing] And munched and mumbled a bare old bone" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll_12 msgid "Hmm? [Snoring]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll_12:0 msgid "[Singing.] For many a year he had gnawed it near For meat was hard to come by." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll_14 msgid "[Muttering] Fooood?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll_16 msgid "[Muttering] No. Can't be. Must be dreaming." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll_20 msgid "Ouch! OUCH! Oooh - just you wait!!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll_20:0 msgid "Oops" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_troll_30 msgid "Awww ... hmm, moooore ..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple msgid "Oops - you scared me!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple:0 msgid "Are you the one who is throwing rocks down there?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple_10 msgid "Yes, no ... go away!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple_10:0 msgid "Stop hurting innocent passers-by." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple_20 msgid "I want to be left alone." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple_20:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple_30:0 msgid "I am leaving now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple_20:1 msgid "Promise me to stop throwing stones, and I will let you go." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple_20:2 msgid "You will have peace forever now. Attack!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple_22 msgid "Yes, I promise, I promise. Just go, quickly." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple_22:0 msgid "Hey, don't push." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple_22:1 msgid "I'll take your word for it." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple_30 msgid "No! Please don't do anything to me! I'll promise anything you want. I just want to be left in peace." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple_30:1 msgid "Promise me to stop throwing stones, and I let you go." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:ruetmaple_30:2 msgid "I don't care about your promises. Attack!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_pup_1 msgid "Yelp - don't hurt us, big wolf." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_pup_1:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_1:0 msgid "Grrr, grrr" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_pup_1:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_1:2 msgid "Move out of my way!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_pup_2 msgid "Help! It's a two-leg!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_pup_2:0 msgid "Kill!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_1 msgid "Grrr. You look like a grrreat wolf, but smell two-leggish." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_1:1 msgid "I am the big bad wolf from the stories. Fear me!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_2 msgid "Grrroarrrr! It's a two-leg!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_10 msgid "You may go thrrrough herrre. No tarrrrying." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_10:0 msgid "Agrrreed." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_10:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_10:2 msgid "I am hungrrry." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_20 msgid "We can prrrovide you with good rrraw meat." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_20:0 msgid "Do." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_22 msgid "Much grrreat meat. Twenty fourrr bites." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_22:0 msgid "Tha... I mean grrr." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_30 msgid "We've alrrready given you. Now go." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_30:0 msgid "Grrr." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_30:1 msgid "That was looong ago. Long forrrgotten." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_40 msgid "Parrrasite." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_42 msgid "Nothing. OK, look herrre." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_2 msgid "You look thoughtfully at the ruins of this old building." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_2:0 msgid "A terribly depressing place." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_2:1 msgid "Could anyone want to live here?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_10 msgid "I could renovate this building for myself and settle here." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_10:0 msgid "Oh nonsense. I should probably go." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_10:1 msgid "Well, let's look for someone who is willing and able enough to make something appropriate out of this ruin." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_12 msgid "But it could be really nice here." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_12:0 msgid "I might think later about it again." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_12:1 msgid "Should I really settle down?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_12:2 msgid "No. And I never want to think about it any more." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_20 msgid "Hmm, If I settle here, that will be the end of my search. Mikhail would hate me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_20:0 msgid "Whatever. I would need someone who doesn't ask questions but who will do anything for gold." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_20:1 msgid "Whatever. I would need someone who doesn't ask questions. But I don't know anyone like that. Not yet." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_20:2 msgid "Oh, this is all nonsense. I will leave this place and go back to looking for Andor." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_22 msgid "Good. I'll think about it again when I've found someone rich and discreet to do it." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_30 msgid "And then I'll settle down here." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_30:0 msgid "Yes, I want to live here in future." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_32 msgid "So that's it. I'll settle down here. Andor can look for himself!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_32:0 msgid "My decision is final. Off to Brimhaven and spend some gold there!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_50 msgid "You are pleasantly surprised at how the ruin has transformed." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_50:0 msgid "Wow! I'm really impressed. It's exactly how I imagined it." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_visited_52 msgid "" "So this is where you will live in the future. Mikhail will have to take care of the rats himself. And Andor? Whatever. I have to think about myself too.\n" "\n" "*** End of main quest ***" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_memoirs_10 msgid "Writing memoirs ..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_10 msgid "Oh, I know that look on their faces. Someone here wants to order something discreet." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_10:0 msgid "Indeed. I want to expand a basement." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_12 msgid "Hmm, I don't run a construction company, but you seem to have something unusual in mind. Well, I'm sure I can help you. For a reasonable amount of gold, of course." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_12:0 msgid "Of course. It's about an abandoned property far in the southeast." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_12b:0 msgid "Up on a mountain." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_12c:0 msgid "In the ice, on the summit." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_12d:0 msgid "Of Mt.Galmore." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_12e msgid "No ... WHAT?!!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_12e:0 msgid "Of Mt.Galmore. Well, if you don't want to do it..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_14 msgid "Not so fast. Of course I can help you. I'm just a little ... surprised." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_14b msgid "And it won't be ... cheap." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_14c msgid "What exactly do you have in mind?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_14c:0 msgid "Well, finally you're talking sensibly. Look, I want the following ..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_16 msgid "You give him a piece of paper with your ideas and instructions on how to build it." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_16:0 msgid "Now?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_16b msgid "Well, that's something different for a change. It will cost you 50,000 gold pieces." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_16b:0 msgid "Good. Of course I don't have the money with me. But I'll be back." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_16b:1 msgid "OK, here you get 50,000. Make something good out of it." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_16b:2 msgid "You get 25,000. Be happy, that's plenty." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_18 msgid "So be it. You will be amazed how quickly we work." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_20 msgid "Ah, my new homeowner. Do you like the renovation?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_richman_20:0 msgid "It's just perfect." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cave_place_crystal_10 msgid "Behold - the room of the seeing stones." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cave_place_crystal_10:0 msgid "Install an oegyth crystal on the table called 'Home'" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cave_place_crystal_10:1 msgid "Install an oegyth crystal on the table called 'Throdna'" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cave_place_crystal_x msgid "The crystal starts humming as you put it onto the table." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_home msgid "You are watching Mikhail at home." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_throdna msgid "You are watching Throdna and his followers." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher:0 msgid "Hello oldie." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher:3 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher:4 msgid "About the falling star ..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_1 msgid "I'm doing adult things. Come back when you're much stronger. Then we can talk." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_1:0 msgid "Just you wait, I'll show you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_3 msgid "A tear in the heavens. Not a star falling, but something cast down." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_5 msgid "He gestured to the dark Galmore montains in the distant south." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_11:0 msgid "Kealwea, priest of Sullengard, told me so. Now go on." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_17 msgid "Only little children could ask such a stupid question. Of course I can't go. Stoutford needs me here." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_17:0 msgid "What for?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_17b msgid "Silence now!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_18 msgid "'Bring these shards to me now. Before the mountain's curse draws worse than beasts to them!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_18:1 msgid "In fact I have already found some of these stars." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_19 msgid "[Ominous voice] Bring The Ten Pieces ..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_19:0 msgid "Enough, please! I can't think when you are talking like this." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_19:1 msgid "Forget it, do it yourself." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_19a msgid "So you really don't want to help? And save the world from this disaster?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_19a:0 msgid "Maybe later. I have to go now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_19a:1 msgid "No, I have enough other things to do." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_19b msgid "Woe, woe! Then leave me. I hope you can live with the guilt." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_20 msgid "Kid, I have told you it wasn't a falling star." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_20:0 msgid "Anyway, I haven't found any pieces yet." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_20:1 msgid "Anyway, here I have some pieces already." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_20:4 msgid "Anyway, I have found all of the ten pieces." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_20:5 msgid "Anyway, I have found all of the ten pieces, but I have already given them to Kealwea in Sullengard." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_22 msgid "Don't waste time. Go again and find them. It is urgent!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_24 msgid "Good, good. But these are not all of them. It must be ten - where are the others?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_27 msgid "What???" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_27:0 msgid "Nothing. Bye." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_30:1 msgid "But I have already given them to Kealwea in Sullengard." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_32 msgid "You fool!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_32:0 msgid "It was the right thing to do." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_34 msgid "It is bad. But I won't talk about it anymore." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_42 msgid "NOOOOO!!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_42:0 msgid "Now you're exaggerating. I'll go then." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_56 msgid "I have no gold to give..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher_60 msgid "But this necklace with a medal on it will remind you of your heroic deed at any time." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star_give msgid "You have found a brightly shining piece of a crystal." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star_give_10 msgid "If you haven't miscounted, you should have found all ten pieces by now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star_give_21 msgid "Best bring them to Teccow and ask him what to do with the shining pieces." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star_give_22 msgid "Best bring them to Kealwea and ask him what to do with the shining pieces." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star_give_23 msgid "Best bring them to Kealwea or to Teccow and ask what to do with the shining pieces." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_prompt_default msgid "This deserves further investigation, but not now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_prompt_default:0 msgid "I will return later." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:sutdover_sign msgid "" "Here: Sutdover River\n" "East: Sullengard\n" "South: Galmore Mountain" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_mt_sign_warning msgid "Warning: The path ahead leads to the lands of Galmore Mountain. Danger and death await the unprepared. Proceed at your own risk!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore68_door_10 msgid "As you press your hand against the door, the ancient wood groans under the pressure. With a firm push, the entire structure collapses in a loud crack." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore68_door_20 msgid "The hinges snap free, and the brittle wood shatters as the door comes loose in your grip. You instinctively hurl it to the side, where it hits the ground and crumbles into a pile of splintered wood and dust." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore68_door_30 msgid "The way forward is now clear, though the remains of the door serve as a testament to its decay." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mt_galmore_tropics_10 msgid "Your jaw drops in amazement..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mt_galmore_tropics_10:0 msgid "[Thinking to yourself] What is this place?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mt_galmore_tropics_10:1 msgid "[Thinking to yourself] What just happened?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_10 msgid "So, what did you think of my work?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_10:0 msgid "What was that back there?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_10:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_what_was_that_20:1 msgid "You did that? How?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_10:2 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_you_did_that_10:0 msgid "Why did you build that here?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_10:3 msgid "We've already discussed it. Don't you remember?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_10:4 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_vaelric_5:1 msgid "I'm wondering if you could help me? I'm looking for something." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_what_was_that_20 msgid "Ah, my finest creation! A scene to dazzle the senses, to remind even the most weary traveler of life's beauty. I call it \"Tropical Bliss.\" But enough about what it is. What did it make you feel? Awe? Peace? Perhaps a longing for adventure?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_what_was_that_20:0 msgid "I liked it!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_you_did_that_10 msgid "No, no, no. An artist never reveals the \"how.\" The methods are nothing compared to the grandeur of the art itself. Let's not tarnish the magic by pulling back the curtain, shall we?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_why_build_that_10 msgid "Let me tell you a little story. Long ago, I was an indentured servant, toiling away as a miner here in Galmore. This place was a prison to my spirit, a bleak and joyless pit. When I was freed, I swore I would transform it. I wanted to create something that could transport others to a place of happiness and light, even if just for a moment. That beach is the opposite of this wretched place." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_why_build_that_10:0 msgid "I see. Thank you for telling me your story." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_illusion_why_build_that_10:1 msgid "Interesting! Very, but I have another question." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_vaelric_10 msgid "Sure, ask away." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_vaelric_10:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_vaelric_5:0 msgid "Do you know of Vaelric, the healer?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_vaelric_20 msgid "Vaelric... Hmm, the name does tickle a memory, but I can't place it. I've heard whispers, perhaps, or seen his name scrawled in some dusty tome. Why do you ask? Is he another artist, or just someone you are curious about?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_vaelric_20:0 msgid "Oh, never mind. I was just wondering." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_vaelric_5 msgid "Sorry. You see, ghosts sometimes have bad memories. Or is it just me? Anyway, if we already talked, then why are you back here?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore47_vine_10 #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore24_vine_10 msgid "As you move your hands up the vine, you begin to hear the vine snapping..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore47_vine_20 msgid "The brittle vines and you go tumbling to the ground." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_graveyard_30 msgid "What?! Which one?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_graveyard_30:0 msgid "The northwest one near the river." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_10 msgid "Vaelric pauses, his expression tense as if piecing something together." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_11 msgid "That's... unsettling. If what you say is true, we need to understand what happened there. Something doesn't sit right with this. Please go back to the graveyard and search for clues." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_11:0 msgid "No, I don't think so. Not this time. I'm tired of helping the pathetic with their problems." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_11:1 msgid "OK, but this better be worth my time." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_11:2 msgid "Actually, I found some clues already." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_11:3 msgid "I found this bell in the graveyard. [Show Vaelric]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_11:4 msgid "I found this music box in the graveyard. [Show Vaelric]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_end msgid "Well that's unfortunate...for you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_15 msgid "Look for anything that might tell us more about who was buried there and why the grave was disturbed." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_rg_bell_10 msgid "As you wander around the outskirts of the overgrown graveyard, your eye is drawn to a faint glimmer of metal partially buried beneath the dirt." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_rg_bell_10:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_rg_musicbox_10:0 msgid "[Investigate.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_rg_bell_20 msgid "Kneeling down, you brush aside the thick grass to uncover what appears to be a small, rusted bell, almost entirely concealed by the earth. You dig carefully with your hands, pulling away stubborn roots and clumps of soil. The bell feels unexpectedly heavy in your grasp, as if it holds more than its physical weight, perhaps a story or purpose yet to be uncovered." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_rg_musicbox_10 msgid "As you near the disturbed burial plot, a faint outline catches your eye, something small and angular sticking out from the soil a few feet away." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_rg_musicbox_20 msgid "Kneeling down, you push aside loose dirt and grass with your fingers. Bit by bit, you uncover a weathered music box, its edges worn smooth by time. Though dirt clings to its surface, you can see delicate carvings etched into the wood. Gently lifting it from the ground, you feel an eerie chill, as if the box has been waiting here, forgotten but not entirely at rest." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_rg_skeleton_10 msgid "Beneath your feet, under a think layer of grass, you notice what looks to be human bones." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_rg_skeleton_10:0 msgid "[Take a closer look.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_rg_skeleton_20 msgid "You kneel down and brush the blades aside, revealing the unmistakable curve of a bone partially buried in the soil. Carefully clearing away more dirt, you uncover fragments of what appears to be a human skeleton. Judging by its position and proximity to the disturbed grave, it seems likely these remains belong to whoever was once buried here." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_10 msgid "Oh, a human? A human, indeed. How surprising. Yes, surprising indeed, but useful. Yes, useful indeed." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_rg_ghost_spawn msgid "A chill runs down your spine as you step back, leaving the bones undisturbed and pondering what might have led to their unearthing." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_20 msgid "No, no, no. I ask the questions." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_25 msgid "The graveyard west of here, have you been there?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_30 msgid "Did you find anything on your way from there to here?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_pc_has_qs_thirty_and_fourty_10 msgid "Let me see what you found." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_pc_has_qs_thirty_and_fourty_10:0 msgid "Yes, but I didn't keep them." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_pc_has_qs_thirty_and_fourty_10:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_pc_has_qs_thirty_and_fourty_10:2 msgid "Yes, but I didn't keep both." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_pc_has_qs_thirty_and_fourty_10:3 msgid "Why should I give them to you when I think I need them?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_pc_has_qs_thirty_and_fourty_dropped_tems msgid "Bring both of them to me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_pc_has_qs_thirty_and_fourty_dropped_tems:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_pc_missing_qs_thirty_or_fourty_20:0 msgid "Is there anything else I should know?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_pc_missing_qs_thirty_or_fourty_10 msgid "Wait! Don't answer that. I can already tell from the expression on your face that you have not found all that I desire." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_ask_for_items_pc_missing_qs_thirty_or_fourty_20 msgid "There are two items that I desire located somewhere between here and the graveyard. Find them and return them to me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_items_10 msgid "Yes, you need to give me my things or we are not friends." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_items_10:0 msgid "I already did." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_items_10:1 msgid "What does that mean, \"friends\"?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_items_10:2 msgid "Umm, I guess so. Here. [You hand over the broken bell and the mysterious music box.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_vaelric_10 msgid "I came to Vaelric in my hour of greatest need, bearing little but a token of my past. A ring of no great value to anyone but myself. I was desperate, suffering, and he agreed to help me for a price. Not gold, not silver, but my ring. I was too weak to refuse, too lost to question his demand." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_items_20 msgid "I have a story to tell only to \"friends\". So being my \"friend\" means giving me those two items you found." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_steal_ghost_ring_already_stolen msgid "There's nothing else of value or interest in this drawer as you've already stolen the ring." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_steal_ghost_ring_10 msgid "Various trinkets and vials clutter the space, but your eyes are drawn to a small, unassuming pouch tucked toward the back. It feels too light for coins, too solid for herbs. Loosening the drawstrings, you reveal a ring, simple yet striking, just as Eryndor described." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_steal_ghost_ring_5 msgid "As you slide open the wide drawer, its wooden frame creaks loudly, echoing through the quiet house. You freeze, heart pounding, listening for any sign that Vaelric may have heard from downstairs. After a tense moment of silence, you refocus and scan the contents. " msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_lie_to_vaelric_10:0 msgid "I wasn't able to find any clues surrounding the grave site. Is there something you're not telling me?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_lie_to_vaelric_20 msgid "No, just a suspicion I had. In any event, thanks for looking into it for me. Good luck on your search for Andor." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_stolen_ring_10 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_10 msgid "So, you return with my ring?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_stolen_ring_10:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_10:0 msgid "Yes, here it is. [Hand it over]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_stolen_ring_10:1 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_10:1 msgid "Yes, here it is. [Take it off and hand it over.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_stolen_ring_20 msgid "Eryndor's ghost flickers with anticipation as you hold out the ring. His spectral fingers pass through it at first, but he quickly pulls back, composing himself." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_stolen_ring_20:0 msgid "Now where is my reward?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_stolen_ring_30 msgid "You really did it? You took it from him? Hah... good. Maybe now he will understand what it is to have something stolen away." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_story_10 msgid "Vaelric's expression darkens, his fingers tightening around his staff. He turns away for a moment, exhaling slowly before speaking." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_story_10:0 msgid "He says you treated him once, but you buried him alive. That's why he haunts you. He wants his ring back, or the hauntings will continue." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_story_10:1 msgid "Please tell me more about Eryndor." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_story_20 msgid "Eryndor... Yes, I remember. He came to me alone, desperate, barely able to stand. His condition was severe, far beyond anything my tinctures and poultices could mend. I did everything I knew. I bled out the sickness, cooled his fever, forced broth past his lips. But it wasn't enough. One morning, I found him still as death. No breath, no warmth. His skin had gone pale and lifeless." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_story_30 msgid "He rubs his temple, his voice quieter now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_story_40 msgid "I had no choice but to lay him to rest. There was no kin to claim him, no priest to see to his rites. So I carried him to the graveyard myself, dug the earth with my own hands, and gave him what peace I could. It was the right thing to do... or so I thought." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_story_50 msgid "His jaw tightens, regret flashing in his eyes." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_story_60 msgid "But I was wrong. I was wrong. Somehow, he still lived. I don't know if it was some illness that mimicked death or if I simply failed to see the life still in him. Either way, my hands put him in that grave, and now his suffering is on me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_story_70 msgid "He hesitates, then steps toward a cabinet, opening a drawer with a sigh." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_story_80 msgid "If his spirit will rest with this ring, take it. If that will end this curse, then let it be done." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_10:2 msgid "I already gave it to you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_10:3 msgid "I have it, but I've decided to keep it for myself." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_10:4 msgid "I'm wearing it, and you can't have it." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_10:5 msgid "Yes, but I forgot to bring it with me. I will have to come back later." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_20 msgid "Eryndor's ghost reaches out, his translucent fingers trembling as they hover over the ring in your hand." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_30 msgid "You... you actually found it? After all this time?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_40 msgid "His voice is softer now, no longer laced with bitterness. He takes the ring, though it merely passes through his spectral palm. For a long moment, he stares at it, lost in thought." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_50 msgid "When I came to that swamp, I still had my bell, my music box, and this. But this ring was the only thing of real worth. The only thing I had left to bargain with when my body failed me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_60 msgid "He exhales a slow, weightless sigh, the glow of his form dimming slightly." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_70 msgid "Vaelric took it as payment, believing he had done all he could for me. And I hated him for it. Hated him for leaving me in the dark, for shoveling earth over me when I still had breath in my lungs." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_80 msgid "He clenches his fist, as if testing the solidity of his fading presence." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_90 msgid "But now... now I see things clearer than I did in life. He was wrong, but not cruel. He truly thought I was beyond saving. And perhaps, in a way, I was." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_100 msgid "He lifts his gaze to you, his expression unreadable, yet calm." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_ring_110 msgid "" "I have been bound to this world by resentment, by the belief that my suffering was without meaning. But now, with my ring returned, I feel... lighter. It's time to let go.\n" "\n" "[With a final, grateful nod, Eryndor begins to fade, his form unraveling like mist in the wind. A whisper lingers in the air before vanishing entirely.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_stolen_ring_40 msgid "He stares at the ring for a long moment, the glow of his form pulsing unevenly." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_stolen_ring_50 msgid "" "This was mine. My last possession, my last choice. He had no right to claim it when my body still had breath. And now? Now it is back in the hands it belongs in.\n" "\n" "[Turning the ring in his hand, lost in thought.]\n" "" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_give_stolen_ring_60 msgid "But don't think this is over. No... he will still know my presence. He will still feel my breath in the dark. This was never just about the ring. It was about what he did. About what he took from me that I can never get back." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eyndor_give_stolen_ring_70 msgid "His expression shifts, something unreadable in his flickering gaze. A strange hesitation. He looks away for a moment before turning back to you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eyndor_give_stolen_ring_70:0 msgid "You're scaring me now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eyndor_give_stolen_ring_80 msgid "You have done me a service, and for that, I am grateful. But there is something else I need from you. Something unfinished. A debt of my own that I must see repaid." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_music_box_10 msgid "There was one rival who stood above the rest. A relic hunter like myself, relentless and cunning. Her name is Celdar. We crossed paths often, always chasing the same artifacts, always trying to outmaneuver one another. And when it came to one particular prize, I won. The music box. It was something she sought desperately, something she believed should have been hers. I held onto it, not just for its rarity, but because I had bested her." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_10 msgid "You did it? You were able to help me? You have prevented the future hauntings?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_10:0 msgid "Yes. Hence my being here with my hand out." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_20 msgid "Well, let me start by saying that you have done me a great service, and for that, I will offer you something few others could. I am no merchant, but I do have remedies, ones you will not find elsewhere. One in particular may prove invaluable to you: the Insectbane tonic." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_30 msgid "This tonic does more than ease a fever or numb the pain of a bite. It eliminates the infection entirely. If you have already fallen victim to the Insect contagion poison, one dose will purge it from your body. But more than that, it grants temporary immunity against reinfection. For a time, no swamp vermin, no festering bite, no tainted sting will take hold of you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_40 msgid "" "But such a remedy does not come cheaply. If you wish for me to prepare this tonic, you must gather the necessary ingredients yourself. Here is what I require:\n" "\n" "Five Duskbloom flowers. These rare blossoms can be found in the deepest parts of the swamp, but the creatures there tend to be attracted to them. Their properties are delicate, so bring them fresh.\n" "\n" "Five Mosquito proboscises. Harvested from the swamp mosquitoes. You will find no shortage of these creatures near stagnant waters, but mind their bites.\n" "\n" "Ten bottles of swamp water. You will find plenty just outside my home. Surface water won't do. You'll need to reach deep, past the filth floating on top. The best stuff is settled at the bottom. Dark, thick, and rich with what gives the swamp its potency. Fill the bottles with that. Take these empty bottles and fill them yourself.\n" "\n" "One sample of Mudfiend goo. A secretion found in the depths of mines and tunnels along the Duleian Road. It is the key component that binds the other ingredients together." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_40:0 msgid "Great, more work for me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_45 msgid "" "I require:\n" "Five Duskbloom flowers. These rare blossoms can be found in the deepest parts of the swamp, but the creatures there tend to be attracted to them. Their properties are delicate, so bring them fresh.\n" "\n" "Five Mosquito proboscises. Harvested from the swamp mosquitoes. You will find no shortage of these creatures near stagnant waters, but mind their bites.\n" "\n" "Ten bottles of swamp water. You will find plenty just outside my home. Surface water won't do. You'll need to reach deep, past the filth floating on top. The best stuff is settled at the bottom. Dark, thick, and rich with what gives the swamp its potency. Fill the bottles with that. Take these empty bottles and fill them yourself." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_50 msgid "Bring me these, and I shall prepare ten vials of the tonic for you. But understand this: my craft is no charity. If you seek to replenish your supply, you must pay the price. Four hundred and eighty gold per vial. A steep price, perhaps, but a fair one for something that could mean the difference between life and death." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_60 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_buy_insectbance_10 msgid "I'll take all of the ingredients and your 4800 gold now and I will mix you up a batch of ten tonics" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_60:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_buy_insectbance_10:0 msgid "Here, take them, please." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_Not_enough_gold msgid "You see, I have to make ten tonics at a time and because I refuse to waste any of them, you must buy all ten at a cost of 4800 gold. Do you have the gold?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_70 msgid "Here you go, ten Insectbane tonics." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_other_potions_10 msgid "I also have other potions for sale. Would you like to take a look?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_fill_bottles_10 msgid "This must be where Vaelric suggested that you collect the swamp water from. Do you want to proceed?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_fill_bottles_10:0 msgid "No way. That stuff looks nasty! Plus, there could be something in there that might badly hurt me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_fill_bottles_20 msgid "You kneel by the swamp's edge and roll up your sleeve. Surface water will not do. Bracing yourself, you plunge your arm in up to the elbow, feeling the thick, murky liquid seep between your fingers. With a slow, steady motion, you fill each bottle, ensuring they contain the dense, dark water Vaelric requires." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_keep_ring_10 msgid "You dare? That ring is mine by right! It was stolen from me in death, just as my life was stolen before its time. I will not suffer another thief to profit from my misery." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_keep_ring_20 msgid "Eryndor's spectral form flickers violently, the air around him growing thick with a bitter chill." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_keep_ring_30 msgid "You may hold it now, but I promise you, it will not remain in your grasp for long. I will tear it from your fingers, along with the flesh that clings to it!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_keep_ring_30:0 msgid "I just hope I don't die for this." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_defeated_10 msgid "As Eryndor's spectral form wavers, his anguished cry echoes through the Galmore encampment before fading into the night. His essence shatters like mist caught in the wind, dissolving into nothing, but the air remains heavy, charged with an unseen weight. The encampment is silent, yet the silence is not one of peace." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_defeated_eryndor_10 msgid "So, it is done? You struck him down, ended his torment by force?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_defeated_eryndor_20 msgid "I suppose I should have expected as much." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_defeated_eryndor_30 msgid "His gaze lingers on you, his expression hard to read. Somewhere between frustration and resignation." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_defeated_eryndor_40 msgid "And what of the hauntings? Is it over?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_defeated_eryndor_50 msgid "With your hesitation preventing you from getting a word in..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_defeated_eryndor_60 msgid "I see. You took the ring for yourself and left his spirit unfulfilled. That was your choice." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_defeated_eryndor_60:0 msgid "But, but..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_defeated_eryndor_70 msgid "He lets out a slow breath, his voice quieter now, laced with disappointment." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_defeated_eryndor_80 msgid "Andor would have done better." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_defeated_eryndor_90 msgid "[Turning away, he mutters:] I will take what peace I can, while it lasts. But do not expect my gratitude." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_vaelric_20 msgid "" "He worked his craft, took his payment, and let me rest. But I never awoke under his roof. I awoke beneath the earth, buried like a thing to be discarded. I clawed my way free, but the world had already moved on without me. My body failed, my breath faltered, and I perished alone.\n" "\n" "And now, even in death, I remain. I am left with nothing while Vaelric hoards the last piece of my past. That ring was mine, and it was never his to take." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_vaelric_30 msgid "Return my ring, and this torment ends for both of us. Vaelric can go on with his life, and I will trouble him no more. That is my offer." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_vaelric_30:0 msgid "You have been wronged, and I will not let that stand. I will get your ring back, one way or another." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_vaelric_30:1 msgid "If what you say is true, then this should not be settled with more deceit. I will speak to Vaelric. Maybe there is a way to resolve this fairly." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_vaelric_jump_to30 msgid "We were in the middle of my story..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_vaelric_side_with_eryndor_10 msgid "Then you see the truth. Vaelric took from me when I had nothing, and now he clings to what is not his. I will be waiting, but not always here in this spot. I will not forget this, friend." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_vaelric_help_both_10 msgid "Fair? What was fair about what he did to me? Do you think words will undo my suffering? I have lingered here too long for empty promises. But... if you truly mean to help, then do not return with excuses. Only with my ring." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_vaelric_help_both_10:0 msgid "I will come back with answers." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_music_box_20 msgid "Eryndor looks down at the music box, his expression unreadable." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_music_box_30 msgid "But now? What does a dead man need with a relic? It is time to put an old contest to rest. I want you to find Celdar and give this to her. Not as a gesture of kindness, but because it is right." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_music_box_30:0 msgid "\"Celdar\", you say? I think I met her." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_music_box_30:1 msgid "\"Celdar\"? Where can I find her?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_music_box_40 msgid "" "Celdar is from Sullengard. If you don't recall speaking with her, that would be the place to start. But I suspect you have met her before. She is not one easily forgotten. She does not tolerate fools, nor those who waste her time with petty sales or empty words. Always clad in that garish purple dress of hers, standing out as if daring the world to challenge her. And she has never taken a loss lightly.\n" "\n" "[He holds out the music box, waiting for you to take it.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_music_box_default_10 msgid "Have you brought the music box to Celdar yet?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_music_box_default_15 msgid "What are you waiting for? Get going!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:sullengard_citizen_celdar msgid "I thought you were looking for your brother? What's the matter, you couldn't find Andor, so you gave up and are now looking for someone new?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:sullengard_godrey_celdar msgid "Now there's a name I haven't heard in a long time. I don't think she's been in town for a long time." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:sullengard_godrey_celdar:0 msgid "Oh, OK, thanks." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:sullengard_town_clerk_celdar_10 msgid "Oh, how can I help you? It's not Mayor Ale is it?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:sullengard_town_clerk_celdar_10:0 msgid "What? No. I am looking for Celdar. I've heard she lives here. Is she around by chance?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:sullengard_town_clerk_celdar_20 msgid "Yes she is a local, but she hasn't been seen around here for a while. Last I heard, she was headed for Brimhaven to do some shopping. Although, it is a long journey so she probably had to rest along the way." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_10 msgid "Eryndor? That scoundrel finally got what was coming to him, did he? And now you're here, dangling a prize in front of me, expecting what? Gratitude? Payment? Hah! Whatever trick you think you're playing, I'm not biting." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_15 msgid "Celdar pauses, and narrows her eyes as she assesses you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_15:0 msgid "I have this music box. [Showing it to her.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_20 msgid "Wait... you're serious, aren't you? He actually sent you to bring me the music box? Hmph. That doesn't sound like him. He was always the type to take, not give." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_20:0 msgid "He wanted to do the right thing." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_25 msgid "The right thing? Eryndor always did have a flair for the dramatic, but this... this is unexpected." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_30 msgid "While crossing her arms, she begins to study you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_35 msgid "I spent years chasing that wretched box, only for him to snatch it out from under me. And now, after death, he decides to hand it over? What, am I supposed to be touched?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_40 msgid "She scoffs but reaches out for the box." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_40:0 msgid "You reach out, your hands meet with the mysterious music box held between your hands and she takes it from you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_40:1 msgid "I can't believe this, but I forgot to bring the music box. Sorry. I will have to come back later. Stay here." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_40:2 msgid "I just gave you that music box..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_45 msgid "Hmph. Fine. If he truly meant it, then I'll take it. Not that it changes anything. Eryndor and I were never friends, and his little gesture won't rewrite history. But... at least he finally understood what was mine to begin with." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_50 msgid "She examines the box for a moment, running a hand over it before giving you a final look." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_55 msgid "Here, take this longsword, I have no need for it. But..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_60 msgid "Tell me, does he rest easy now, or is he still out there, clinging to unfinished business?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_60:0 msgid "No, he's not at peace. He's still out there, lingering about, bound by unfinished business." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_65 msgid "Celdar exhales sharply, her fingers tightening around the music box as she looks away for a brief moment." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_70 msgid "Hmph. Figures. The stubborn fool never knew when to let go." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_75 msgid "She turns the box over in her hands, her expression briefly unreadable. Then, softer, almost to herself:" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_80 msgid "Chasing relics, chasing victories, chasing debts that can never be repaid... I suppose it doesn't matter now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_85 msgid "She shakes her head, composing herself before glancing at you once more." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_90 msgid "Well, he made his choices. And I made mine. But... I wouldn't wish that kind of fate on anyone. Not even him." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_95 msgid "With that, she straightens her posture, her usual sharpness returning, though the moment of reflection lingers in her eyes." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:celdar_musicbox_95:0 msgid "I hope that in the future, that music box brings your happiness." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_currently65 msgid "What are you waiting for? Go get my ring back from Vaelric." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_restless msgid "I feel restless here, I was a traveler when I was alive." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_restless:0 msgid "Umm...OK. That was random." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_defeated_eryndor_15 msgid "He exhales sharply, shaking his head." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor_defeated_15 msgid "" "The hauntings have ceased. Vaelric will know relief, at least for a time.\n" "\n" "And yet, a lingering unease settles in your gut. Something about the way Eryndor vanished, unfinished and unresolved, leaves you with the gnawing certainty that his story is not truly over." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:clinging_mud_does_not_have msgid "Sticky mud coats your fet and legs, making every motion sluggish and heavy." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore24_vine_20 msgid "The brittle vines blow off into the wind while you go tumbling to the ground." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_prompt msgid "As you walk by the table, in the corner of your eye, you catch a glimpse of someone's journal. Do you want to read it?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_prompt:0 msgid "Nah, I don't have the time or the interest." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_prompt:1 msgid "Why not? I might learn something. Let's start with the page on the bottom of the pile." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_1 msgid "" "Day 1\n" "I don't know if I'll ever see Remgard again, but if anyone finds this, know that I tried. I ran the moment I saw a chance, slipping past the guards, through the tunnels, and into the night. I thought the mountain would be my salvation, but it has become another prison. My leg is wounded from a bad fall, and my rations were left behind in my haste. This cabin is the only thing keeping me from dying out in the cold.\n" "\n" "I think about you, Elira. About little Matrin and your sweet voice by the fire. I promised I would return, but now I fear I will break that promise. If only I had been stronger. If only I had never been taken to Undertell." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_1:0 msgid "Let's read the next page." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_1:1 msgid "I've had enough." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_2 msgid "" "Day 2\n" "I tried again tonight. The moment darkness swallowed the land, I hobbled my way to the river's edge, thinking I could follow the water down the mountain. But they were there - the river wretches. I heard them first, the awful gurgling croaks, the splashing as they slithered from the water. Their eyes glowed like dying embers, watching me, waiting.\n" "\n" "I barely made it back inside before one of them lunged. My leg is worse now, and I have nothing left to bind it.\n" "\n" "The hunger gnaws at me. I tried fishing, but the hooks in this cabin are rusted, the line too weak. There are old nets, but I do not have the strength to set them.\n" "\n" "Tomorrow, I will try again. I have to." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_2:0 msgid "This is mildly interesting. Let's read the next page." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_2:1 msgid "I've had enough. Time to go kill something." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_3 msgid "" "Day 3\n" "The cold seeped into my bones last night. It is colder here than in the mines, though there we had fire - if we dug enough, if we obeyed. My hands shake too much to write properly. I tore the floorboards loose, hoping for dry wood, but it does little to warm this place.\n" "\n" "I dreamed of the Heartstone. Of its glow deep in the dark, pulsing like a dying heart. We bled for it, all of us. Bent our backs, broke our bodies. They say it fuels the forges of kings, but to us, it was nothing but suffering. I wonder if the others still dig, still rot in the depths of Undertell. Or if they, too, have tried to flee and perished in the dark." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_3:0 msgid "This is getting better. Let's read the next page." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_3:1 msgid "Reading is difficult. Killing is easy. I'm out of here." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_4 msgid "" "Day 4?\n" "I lost track of time. The hunger dulls everything. My wound festers, and I am too weak to move. I hear the wretches outside every night now, closer than before. As if they can smell my weakness.\n" "\n" "I wrote a letter to you, Elira. It's tucked beneath the heartstone. If anyone finds this journal, please... please bring it to Remgard. Let her know I never stopped trying to return.\n" "\n" "I will rest now. Perhaps in dreams, I will walk home at last." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_4:0 msgid "Wow. This is awful to read." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_4:1 msgid "What a weak creature this guy was." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_66_house_journal_4:2 msgid "This journal is so ancient looking that there's no way this Elira person is in Remgard or even still alive." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_down msgid "With a deafening noise, the floor collapses and you fall through, along with stones and floorboards, into the basement." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_key msgid "The remains of the ladder are too high for you to reach." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop msgid "Here is a good place to drop some rocks." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop_1:0 #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop_1:7 #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop_41:0 msgid "Drop a rock." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop:1 msgid "I have no rocks to drop." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop_1 msgid "Plop." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop_1:1 msgid "Ten. Phew. Drop another rock." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop_1:2 msgid "Twenty. I'm getting hot. Anyway - drop a rock." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop_1:3 msgid "Thirty. Drop another rock." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop_1:4 msgid "Forty. Keep going! Drop a rock." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop_1:5 msgid "Fifty. Things are moving forward. Drop a rock." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop_1:6 msgid "Sixty. Looks almost ready. Come on, drop a rock." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop_41 msgid "Wow, the pile is rising at last." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_drop_42 msgid "Now the pile of stones looks high enough for me to reach the ladder." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_climb1 msgid "Maybe I could climb these crates to get to the remains of the ladder somehow?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_climb2_10 msgid "Could this chest work as an improvised staircase?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_climb2_10:0 msgid "Let's try to push the chest next to the barrels." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_58_h1_climb2_20 msgid "With a lot of force you push the box forward." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_15_shield_10 msgid "You feel something hard beneath your feet. When you instinctively look down you notice some metal. Do you want to explore it?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_15_shield_10:0 msgid "It's time to get dirty...well, even more dirty." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_15_shield_20 msgid "Kneeling down, you push aside loose dirt and rocks with your fingers. Bit by bit, you uncover a wooden shield braced with metal, its dirty and wet, but otherwise it's in great condition." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore33_vine_10 msgid "As you near the top, a streaking shadow crosses overhead. A hawk, sharp-eyed and swift, releases a piercing screech. The sound jolts you, fear sparks in your chest, and your grip gives way." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore33_vine_20 msgid "As you fall, you watch the hawk fly off out of sight." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_23_unknown_book_10 msgid "You brush aside the branches and find an old chest tucked behind the tree. Inside lies a weathered tome, bound in cracked leather. It's an unknown book on the art of fighting. You open it and begin to read, flipping through dense pages until a chapter catches your eye, \"Striking by Rhythm and Force\". It speaks of precision and control, of mastering your strikes. As you finish reading, knowledge sharpens your mind and your weapon feels steadier in your grasp. Just then, a hawk screeches overhead and dives. It snatches the book from your hands and vanishes into the sky. But in your grip remains a single page, torn free in the scuffle. Somehow you instantly feel like a better fighter." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flee_stoutford_filler1_10 #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flee_stoutford_filler3_10 msgid "You spot a glint of crimson feathers and a golden beak in the distance, unlike any bird you've seen before..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flees #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flee_stoutford_filler2_spawn_somewhere_else #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flee_stoutford_filler3_spawn_somewhere_else #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flee_stoutford_filler3_2_spawn_somewhere_else #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flee_stoutford_filler4_spawn_somewhere_else msgid "...but it sees you and runs away. Maybe you will see it somewhere else?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flees:0 msgid "Huh, it ran away from me? That's never happened to me before." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flees:1 msgid "What, it ran away again?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flees:2 msgid "Maybe it's the sound of my boots that's scaring it off...I should try taking them off and moving quieter." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flees:3 msgid "Oh, I have an idea. Let's leave some corn for it. Yeah, that should work to gain its trust." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flees:4 msgid "Hey, maybe I could leave a red apple. It might help it warm up to me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flees:5 msgid "How about I set out a green apple? That could be enough to earn its trust." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flees:6 msgid "What if I leave an orchard apple from Deebo's farm behind? That might gain its trust." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flees:7 msgid "I know, I'll drop a rosethorn apple on the ground. Let's see if that gets me on its good side." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flees:8 msgid "What am I doing wrong here?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flee_stoutford_filler_no_flee msgid "It does not see you!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flee_stoutford_filler2_10 msgid "Just over there on the hill, a creature with obsidian feathers and a gleaming golden beak watches from afar..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flee_stoutford_filler3_2_10 msgid "There's a glimpse of something rare ahead, dark feathers and a vivid red crest catching the light as it turns its head..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_flee_stoutford_filler4_10 msgid "You see a rare bird in the distance, its form striking against the wild - red-crested, golden-beaked, almost like a story come to life..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider_killed_10 msgid "You've just killed the Rubycrest strider bird, but for an unexplainable reason, you feel as if you've done the wrong thing." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_not_welcome msgid "Leave! You are not welcome here." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_welcome_10 msgid "Oh, a visitor? Welcome! Come, come. Sit down." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_welcome_10:0 msgid "No, thanks, I have to go." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_welcome_10:2 msgid "Why are you up here alone?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_player_killed_rubycrest_10 msgid "...wait a second. Hold that thought. [while leaning in...] Please come closer. [He sniffs your hands]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_palyer_killed_rubycrest_20 msgid "You killed my friend!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_palyer_killed_rubycrest_20:0 msgid "Well, he probably deserived it. Whoever this person is." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_palyer_killed_rubycrest_20:1 msgid "Me? Nah. Not me. [Lie] I've never killed anybody." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_palyer_killed_rubycrest_30 msgid "Yes, yes you most certainly killed him. His scent is all over your hands." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_palyer_killed_rubycrest_30:0 msgid "His scent?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_palyer_killed_rubycrest_40 msgid "You killed my best friend! You killed the only thing I have to talk to up here on these hills." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_palyer_killed_rubycrest_40:0 msgid "Who did I kill? You are the only person up here that I've encountered." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_palyer_killed_rubycrest_50 msgid "You killed the unique and exotic bird that calls these hills \"home\". My best friend! So I am now asking you to leave. [pointing his finger towards the door.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_palyer_killed_rubycrest_50:0 msgid "Oh, but I can stay." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_palyer_killed_rubycrest_50:1 msgid "I will stay. You are not the boss of me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_welcome_15 msgid "Just a man with a brush and a view. I spend my days painting what others overlook." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_welcome_15:0 msgid "Oh, but what about..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_welcome_15:1 msgid "Well, I'm just an explorer with a weapon." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_welcome_16 msgid "Peace and perspective. Down there, it's noise and trade. Up here, I see everything more clearly." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_welcome_16:0 msgid "Are you from..." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_welcome_16:1 msgid "I understand that." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_found_clues_10:0 msgid "I found this broken bell and a music box. [Show Vaelric.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_found_clues_20 msgid "I see. Interesting, but not very helpful. Go explore the Galmore encampment east of the graveyard and report back to me when you find something helpful." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:vaelric_restless_grave_found_clue_10 msgid "Interesting, but not helpful. Go back and search for something useful. It makes sense if you search close by to where you found this other item. And don't keep running back to me every time you find something so mundane." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_47_graveyard_sh_completed #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_47_graveyard_sh_not_completed msgid "You notice that one of the graves looks to have been dug-up in the not-so-distant past." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_leta_5 msgid "Clearly more agitated than usual, pacing and muttering." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_leta_40n msgid "[Voice trembling but defensive.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_leta_40n2 msgid "Leta pauses, clutching her head as if in pain. Her voice shifting, darker and more guttural." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_marked_stone_leta_40n2:0 msgid "Leta, talk to me. What's going on?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_47_graveyard_sh_reward_10 msgid "You wonder if Vaelric knows anything about this." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_47_graveyard_sh_reward_15 msgid "But you really don't know what to think about it." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_undertell_10:0 msgid "I'm looking for something called \"Undertell\", do you know where it is?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_undertell_10:1 msgid "I'm looking for my brother. His name is Andor and he looks a lot like me." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_undertell_20 msgid "With a terrified expression on his face, Myrelis slowly raises his arm and points you to the southwest." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_undertell_30 msgid "Over there, but it looks like it's blocked." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis_andor msgid "No, I'm sorry, but you are the first human that I've seen in...geez, I can't even remember how long." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_palyer_killed_rubycrest_60 msgid "You are to leave now. [pointing his finger towards the door.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist_palyer_killed_rubycrest_gow msgid "There's sorrow in you...maybe even regret. Perhaps you're not the monster I feared. Very well. You may stay, but only because I sense \"warmth\" in your heart and we won't speak of the bird again." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_15_bridge_fear msgid "As you cross the bridge, it begins to sway side to side which instills an element of dread in you as you fear toppling over the railing into that water will most certainly pull you over the cliff's edge and down into the abyss." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_77_stink msgid "There's a really strong stink of a decomposing animal emanating out from under the trees." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_77_stink:0 msgid "I guess one of the many aroughcuns on this mountain will enjoy that later." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:galmore_77_stink:1 msgid "Oh, that is nasty. I need to escape this stink now." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_already_given_gold_10 msgid "This gold will really help me rebuild my life. Now I just need to decide where to do that." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_already_given_gold_10:0 msgid "May I suggest Feygard?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_already_given_gold_10:1 msgid "May I suggest Nor City?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_already_given_gold_20 msgid "Feygard? Why would I ever want to live there?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_already_given_gold_20:0 msgid "Well, I've heard such wonderful things about that glorious city. There's so many opportunities for almost anyone." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_already_given_gold_30 msgid "Feygard? I don't know, maybe. But thank you for your suggestion." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_already_given_gold_15 msgid "Nor City? Why would I ever want to live there?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_already_given_gold_15:0 msgid "I'm really not sure why except that I've met so many Shadow folk that rave about that place." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_already_given_gold_25 msgid "Nor City? I don't know, maybe. But thank you for your suggestion." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_wants_gold_10 msgid "That gold you're holding... it belonged to my family. Stolen from us not long ago, taken by hands no better than yours." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_wants_gold_narrator_1 msgid "She takes a cautious step forward." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_wants_gold_20 msgid "You can do right and give it back. Or you can learn what happens to those who carry what's not theirs." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_wants_gold_20:0 msgid "If it's truly yours, then take it. [Hand over the recently looted gold.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_wants_gold_20:1 msgid "Oh, you mean that gold that now belongs to me? It's now mine." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_wants_gold_20:2 msgid "[Lie] Oh, you mean the 500 gold pieces that I found back there? [Pointing west.]" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_wants_gold_fight msgid "Egrinda lunges at you." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_wants_gold_fight:0 msgid "You will not survive this!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:egrinda_wants_gold_lier msgid "Liar!" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_missing_ing_10 msgid "You don't have what I require in order to make them." msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_missing_ing_10:0 msgid "I don't?" msgstr "" #: conversationlist_mt_galmore2.json:mg_vaelric_reward_missing_ing_20 msgid "" "No, you don't. I already told you, if you wish for me to prepare this tonic, you must gather the necessary ingredients yourself. Here is what I require:\n" "\n" "Five Duskbloom flowers. These rare blossoms can be found in the deepest parts of the swamp, but the creatures there tend to be attracted to them. Their properties are delicate, so bring them fresh.\n" "\n" "Five Mosquito proboscises. Harvested from the swamp mosquitoes. You will find no shortage of these creatures near stagnant waters, but mind their bites.\n" "\n" "Ten bottles of swamp water. You will find plenty just outside my home. Surface water won't do. You'll need to reach deep, past the filth floating on top. The best stuff is settled at the bottom. Dark, thick, and rich with what gives the swamp its potency. Fill the bottles with that. Take these empty bottles and fill them yourself.\n" "\n" "One sample of Mudfiend goo. A secretion found in the depths of mines and tunnels along the Duleian Road. It is the key component that binds the other ingredients together." msgstr "" #: conversationlist_next_release.json:galmore_rg_musicbox_found_first #: conversationlist_next_release.json:galmore_rg_bell_found_first msgid "For some reason, you strongly suspect that this item is just the beginning." msgstr "" #: conversationlist_next_release.json:galmore_rg_both_items_found msgid "You begin to wonder why these items have been dropped." msgstr "" #: itemcategories_1.json:dagger msgid "Dagger" msgstr "Dolch" #: itemcategories_1.json:ssword msgid "Shortsword" msgstr "Kurzschwert" #: itemcategories_1.json:rapier msgid "Rapier" msgstr "Degen" #: itemcategories_1.json:lsword msgid "Longsword" msgstr "Langschwert" #: itemcategories_1.json:2hsword msgid "Two-handed sword" msgstr "Zweihandschwert" #: itemcategories_1.json:bsword msgid "Broadsword" msgstr "Breitschwert" #: itemcategories_1.json:axe msgid "Axe" msgstr "Axt" #: itemcategories_1.json:axe2h msgid "Greataxe" msgstr "Große Axt" #: itemcategories_1.json:club msgid "Club" msgstr "Knüppel" #: itemcategories_1.json:staff #: itemlist_v070.json:qtrstaff #: itemlist_feygard_1.json:swampwitch_staff msgid "Quarterstaff" msgstr "Kampfstab" #: itemcategories_1.json:mace msgid "Mace" msgstr "Streitkolben" #: itemcategories_1.json:scepter msgid "Scepter" msgstr "Zepter" #: itemcategories_1.json:hammer msgid "Warhammer" msgstr "Kriegshammer" #: itemcategories_1.json:hammer2h #: itemlist_weapons.json:hammer1 msgid "Giant hammer" msgstr "Riesenhammer" #: itemcategories_1.json:pole msgid "Pole weapon" msgstr "Stabwaffe" #: itemcategories_1.json:buckler msgid "Buckler" msgstr "Faustschild" #: itemcategories_1.json:shld_wd_li msgid "Shield, wood (light)" msgstr "Schild, Holz (leicht)" #: itemcategories_1.json:shld_mtl_li msgid "Shield, metal (light)" msgstr "Schild, Metall (leicht)" #: itemcategories_1.json:shld_wd_hv msgid "Shield, wood (heavy)" msgstr "Schild, Holz (schwer)" #: itemcategories_1.json:shld_mtl_hv msgid "Shield, metal (heavy)" msgstr "Schild, Metall (schwer)" #: itemcategories_1.json:shld_twr msgid "Tower shield" msgstr "Turmschild" #: itemcategories_1.json:hd_cloth msgid "Headwear, cloth" msgstr "Kopfbedeckung, Stoff" #: itemcategories_1.json:hd_lthr msgid "Headwear, leather" msgstr "Kopfbedeckung, Leder" #: itemcategories_1.json:hd_mtl_li msgid "Headwear, metal (light)" msgstr "Kopfbedeckung, Metall (leicht)" #: itemcategories_1.json:hd_mtl_hv msgid "Headwear, metal (heavy)" msgstr "Kopfbedeckung, Metall (schwer)" #: itemcategories_1.json:bdy_clth msgid "Armor, cloth" msgstr "Rüstung, Stoff" #: itemcategories_1.json:bdy_lthr msgid "Armor, leather" msgstr "Rüstung, Leder" #: itemcategories_1.json:bdy_hide msgid "Hide armor" msgstr "Tarnrüstung" #: itemcategories_1.json:bdy_lt msgid "Armor (light)" msgstr "Rüstung (leicht)" #: itemcategories_1.json:bdy_hv msgid "Armor (heavy)" msgstr "Rüstung (schwer)" #: itemcategories_1.json:chmail msgid "Chain mail" msgstr "Kettenrüstung" #: itemcategories_1.json:spmail msgid "Splint mail" msgstr "Kettenhemd" #: itemcategories_1.json:plmail msgid "Plate mail" msgstr "Plattenpanzer" #: itemcategories_1.json:hnd_cloth msgid "Gloves, cloth" msgstr "Handschuhe, Stoff" #: itemcategories_1.json:hnd_lthr msgid "Gloves, leather" msgstr "Handschuhe, Leder" #: itemcategories_1.json:hnd_mtl_li msgid "Gloves, metal (light)" msgstr "Handschuhe, Metall (leicht)" #: itemcategories_1.json:hnd_mtl_hv msgid "Gloves, metal (heavy)" msgstr "Handschuhe, Metall (schwer)" #: itemcategories_1.json:feet_clth msgid "Footwear, cloth" msgstr "Schuhwerk, Stoff" #: itemcategories_1.json:feet_lthr msgid "Footwear, leather" msgstr "Schuhwerk, Leder" #: itemcategories_1.json:feet_mtl_li msgid "Footwear, metal (light)" msgstr "Schuhwerk, Metall (leicht)" #: itemcategories_1.json:feet_mtl_hv msgid "Footwear, metal (heavy)" msgstr "Schuhwerk, Metall (schwer)" #: itemcategories_1.json:neck msgid "Necklace" msgstr "Halskette" #: itemcategories_1.json:ring msgid "Ring" msgstr "Ring" #: itemcategories_1.json:pot msgid "Potion" msgstr "Trank" #: itemcategories_1.json:food msgid "Food" msgstr "Lebensmittel" #: itemcategories_1.json:drink msgid "Drink" msgstr "Getränk" #: itemcategories_1.json:gem msgid "Gem" msgstr "Edelstein" #: itemcategories_1.json:animal msgid "Animal part" msgstr "Tierbestandteil" #: itemcategories_1.json:animal_e msgid "Edible animal part" msgstr "essbarer Tierbestandteil" #: itemcategories_1.json:flask msgid "Liquid container" msgstr "Flüssigkeitsbehälter" #: itemcategories_1.json:money msgid "Money" msgstr "Geld" #: itemcategories_1.json:other msgid "Other" msgstr "Sonstige" #: itemcategories_stoutford_combined.json:whip msgid "Whip" msgstr "Peitsche" #: itemcategories_omicronrg9.json:healing msgid "Healing item" msgstr "Heilender Gegenstand" #: itemcategories_omicronrg9.json:gauntlet msgid "Gauntlet" msgstr "Handschuh" #: itemcategories_brimhaven.json:weapon_blocking msgid "Parrying weapon" msgstr "Parierwaffe" #: itemcategories_ratdom.json:bigtorch msgid "Big torch" msgstr "Große Fackel" #: itemcategories_mt_galmore.json:animal_usable msgid "Usable animal part" msgstr "Benutzbarer Tierbestandteil" #: itemcategories_mt_galmore2.json:mace2h msgid "Two-handed mace" msgstr "" #: itemlist_money.json:gold #: itemlist_stoutford_combined.json:erwyn_coin msgid "Gold coins" msgstr "Goldstücke" #: itemlist_weapons.json:club1 msgid "Wooden club" msgstr "Holzknüppel" #: itemlist_weapons.json:club3 msgid "Iron club" msgstr "Eisenknüppel" #: itemlist_weapons.json:ironsword0 msgid "Crude iron sword" msgstr "Plumpes Eisenschwert" #: itemlist_weapons.json:hammer0 msgid "Iron hammer" msgstr "Eisenhammer" #: itemlist_weapons.json:dagger0 msgid "Iron dagger" msgstr "Eisendolch" #: itemlist_weapons.json:dagger1 msgid "Sharp iron dagger" msgstr "Scharfer Eisendolch" #: itemlist_weapons.json:dagger2 msgid "Superior iron dagger" msgstr "Guter Eisendolch" #: itemlist_weapons.json:shortsword1 msgid "Iron shortsword" msgstr "Eisenkurzschwert" #: itemlist_weapons.json:ironsword1 msgid "Iron sword" msgstr "Eisenschwert" #: itemlist_weapons.json:ironsword2 msgid "Iron longsword" msgstr "Eisenlangschwert" #: itemlist_weapons.json:broadsword1 msgid "Iron broadsword" msgstr "Eisenbreitschwert" #: itemlist_weapons.json:broadsword2 msgid "Steel broadsword" msgstr "Stahlbreitschwert" #: itemlist_weapons.json:steelsword1 msgid "Steel sword" msgstr "Stahlschwert" #: itemlist_weapons.json:axe1 msgid "Woodcutter's axe" msgstr "Holzfälleraxt" #: itemlist_weapons.json:axe2 msgid "Iron axe" msgstr "Eisenaxt" #: itemlist_weapons.json:quickdagger1 msgid "Quickstrike dagger" msgstr "Schnellstoßdolch" #: itemlist_armour.json:shirt1 msgid "Cloth shirt" msgstr "Stoffhemd" #: itemlist_armour.json:shirt2 msgid "Fine shirt" msgstr "Feines Hemd" #: itemlist_armour.json:shirt_dmgresist msgid "Hardened leather shirt" msgstr "Gehärtetes Lederhemd" #: itemlist_armour.json:armor1 msgid "Leather armour" msgstr "Lederrüstung" #: itemlist_armour.json:armor2 msgid "Superior leather armor" msgstr "Gute Lederrüstung" #: itemlist_armour.json:armor3 msgid "Hard leather armor" msgstr "Gehärtete Lederrüstung" #: itemlist_armour.json:armor4 msgid "Superior hard leather armor" msgstr "Gute Hartlederrüstung" #: itemlist_armour.json:hat1 msgid "Green hat" msgstr "Grüner Hut" #: itemlist_armour.json:hat2 msgid "Fine green hat" msgstr "Feiner grüner Hut" #: itemlist_armour.json:hat3 msgid "Crude leather cap" msgstr "Plumpe Lederkappe" #: itemlist_armour.json:hat4 msgid "Leather cap" msgstr "Lederkappe" #: itemlist_armour.json:gloves1 msgid "Leather gloves" msgstr "Lederhandschuhe" #: itemlist_armour.json:gloves2 msgid "Fine leather gloves" msgstr "Feine Lederhandschuhe" #: itemlist_armour.json:gloves3 msgid "Snakeskin gloves" msgstr "Schlangenlederhandschuhe" #: itemlist_armour.json:gloves4 msgid "Fine snakeskin gloves" msgstr "Feine Schlangenlederhandschuhe" #: itemlist_armour.json:shield1 msgid "Wooden buckler" msgstr "Faustschild aus Holz" #: itemlist_armour.json:shield3 msgid "Reinforced wooden buckler" msgstr "Faustschild aus Hartholz" #: itemlist_armour.json:shield4 msgid "Crude wooden shield" msgstr "Plumper Holzschild" #: itemlist_armour.json:shield5 msgid "Superior wooden shield" msgstr "Gutes Holzschild" #: itemlist_armour.json:boots1 msgid "Leather boots" msgstr "Lederstiefel" #: itemlist_armour.json:boots2 msgid "Superior leather boots" msgstr "Gute Lederstiefel" #: itemlist_armour.json:boots3 msgid "Snakeskin boots" msgstr "Schlangenlederstiefel" #: itemlist_armour.json:boots5 msgid "Reinforced boots" msgstr "Panzerstiefel" #: itemlist_armour.json:gloves_attack1 msgid "Gloves of swift attack" msgstr "Handschuhe des Blitzangriffs" #: itemlist_armour.json:gloves_attack2 msgid "Fine gloves of swift attack" msgstr "Feine Handschuhe des Blitzangriffs" #: itemlist_rings.json:ring_dmg1 msgid "Ring of damage +1" msgstr "Angriffsring +1" #: itemlist_rings.json:ring_dmg2 msgid "Ring of damage +2" msgstr "Angriffsring +2" #: itemlist_rings.json:ring_dmg5 msgid "Ring of damage +5" msgstr "Angriffsring +5" #: itemlist_rings.json:ring_dmg6 msgid "Ring of damage +6" msgstr "Angriffsring +6" #: itemlist_rings.json:ring_block1 msgid "Lesser ring of block" msgstr "Geringer Schutzring" #: itemlist_rings.json:ring_block2 msgid "Polished ring of block" msgstr "Polierter Schutzring" #: itemlist_rings.json:ring_atkch1 msgid "Ring of surehit" msgstr "Ring der Treffsicherheit" #: itemlist_rings.json:ring1 msgid "Mundane ring" msgstr "Einfacher Ring" #: itemlist_rings.json:ring2 msgid "Polished ring" msgstr "Polierter Ring" #: itemlist_rings.json:ring_jinxed1 msgid "Jinxed ring of damage resistance" msgstr "Verfluchter Ring des Widerstands" #: itemlist_necklaces.json:jewel_fallhaven msgid "Jewel of Fallhaven" msgstr "Juwel von Fallhaven" #: itemlist_necklaces.json:necklace_shield1 msgid "Necklace of the guardian" msgstr "Halskette des Wächters" #: itemlist_necklaces.json:necklace_shield2 msgid "Shielding necklace" msgstr "Schützende Halskette" #: itemlist_junk.json:rock msgid "Small rock" msgstr "Kleiner Stein" #: itemlist_junk.json:gem1 msgid "Glass gem" msgstr "Glaskristall" #: itemlist_junk.json:gem2 msgid "Ruby gem" msgstr "Rubin" #: itemlist_junk.json:gem3 msgid "Polished gem" msgstr "Polierter Edelstein" #: itemlist_junk.json:gem4 msgid "Sharpened gem" msgstr "Geschnittener Edelstein" #: itemlist_junk.json:gem5 msgid "Polished sparkling gem" msgstr "Funkelnder Edelstein" #: itemlist_food.json:apple_green msgid "Green apple" msgstr "Grüner Apfel" #: itemlist_food.json:apple_red msgid "Red apple" msgstr "Roter Apfel" #: itemlist_food.json:meat msgid "Meat" msgstr "Fleisch" #: itemlist_food.json:meat_cooked msgid "Cooked meat" msgstr "Braten" #: itemlist_food.json:strawberry msgid "Strawberry" msgstr "Erdbeere" #: itemlist_food.json:carrot msgid "Carrot" msgstr "Karotte" #: itemlist_food.json:bread msgid "Bread" msgstr "Brot" #: itemlist_food.json:mushroom msgid "Mushroom" msgstr "Pilz" #: itemlist_food.json:pear msgid "Pear" msgstr "Birne" #: itemlist_food.json:eggs msgid "Eggs" msgstr "Eier" #: itemlist_food.json:radish msgid "Radish" msgstr "Rettich" #: itemlist_potions.json:vial_empty1 msgid "Small empty vial" msgstr "Leeres Glasröhrchen" #: itemlist_potions.json:vial_empty2 msgid "Empty vial" msgstr "Leere Ampulle" #: itemlist_potions.json:vial_empty3 msgid "Empty flask" msgstr "Leeres Fläschchen" #: itemlist_potions.json:vial_empty4 msgid "Empty potion bottle" msgstr "Leere Trankflasche" #: itemlist_potions.json:health_minor msgid "Minor vial of health" msgstr "Kleine Ampulle der Gesundheit" #: itemlist_potions.json:health_minor2 msgid "Minor potion of health" msgstr "Kleiner Trank der Gesundheit" #: itemlist_potions.json:health msgid "Regular potion of health" msgstr "Trank der Gesundheit" #: itemlist_potions.json:health_major msgid "Major flask of health" msgstr "Große Flasche der Gesundheit" #: itemlist_potions.json:health_major2 msgid "Major potion of health" msgstr "Großer Trank der Gesundheit" #: itemlist_potions.json:mead msgid "Mead" msgstr "Met" #: itemlist_potions.json:milk msgid "Milk" msgstr "Milch" #: itemlist_potions.json:bonemeal_potion msgid "Bonemeal potion" msgstr "Knochenmehltrank" #: itemlist_animal.json:hair msgid "Animal hair" msgstr "Tierhaar" #: itemlist_animal.json:insectwing msgid "Insect wing" msgstr "Insektenflügel" #: itemlist_animal.json:bone msgid "Bone" msgstr "Knochen" #: itemlist_animal.json:claws msgid "Claws" msgstr "Klauen" #: itemlist_animal.json:shell msgid "Insect shell" msgstr "Insektenpanzer" #: itemlist_animal.json:gland msgid "Poison gland" msgstr "Giftdrüse" #: itemlist_animal.json:rat_tail msgid "Rat tail" msgstr "Rattenschwanz" #: itemlist_quest.json:tail_caverat msgid "Cave rat tail" msgstr "Schwanz einer Höhlenratte" #: itemlist_quest.json:tail_trainingrat msgid "Small rat tail" msgstr "Kleiner Rattenschwanz" #: itemlist_quest.json:ring_mikhail msgid "Mikhail's ring" msgstr "Mikhail's Ring" #: itemlist_quest.json:neck_irogotu msgid "Irogotu's necklace" msgstr "Irogotu's Halskette" #: itemlist_quest.json:ring_gandir msgid "Gandir's ring" msgstr "Gandir's Ring" #: itemlist_quest.json:dagger_venom msgid "Venomous Dagger" msgstr "Giftdolch" #: itemlist_quest.json:key_luthor #: itemlist_omicronrg9.json:g03_luthor #: questlist.json:bucus msgid "Key of Luthor" msgstr "Der Schlüssel von Luthor" #: itemlist_quest.json:calomyran_secrets #: questlist.json:calomyran msgid "Calomyran secrets" msgstr "Calomyranische Geheimnisse" #: itemlist_quest.json:heartstone msgid "Heartstone" msgstr "Herzstein" #: itemlist_quest.json:vacor_spell msgid "Piece of Vacor's spell" msgstr "Teil von Vacor's Zauberspruch" #: itemlist_quest.json:ring_unzel msgid "Unzel's ring" msgstr "Unzel's Ring" #: itemlist_quest.json:ring_vacor msgid "Vacor's ring" msgstr "Vacor's Ring" #: itemlist_quest.json:boots_unzel msgid "Unzel's defensive boots" msgstr "Unzel's Abwehrstiefel" #: itemlist_quest.json:boots_vacor msgid "Vacor's boots of attack" msgstr "Vacor's Angriffsstiefel" #: itemlist_quest.json:necklace_flagstone msgid "Flagstone Warden's necklace" msgstr "Flagstone Warden's Halskette" #: itemlist_quest.json:packhide msgid "Wolfpack's animal hide" msgstr "Wolfpack's Fell" #: itemlist_quest.json:sword_flagstone msgid "Flagstone's pride" msgstr "Flagstone's Stolz" #: itemlist_v068.json:armor_chain1 msgid "Rusty chain mail" msgstr "Rostige Kettenrüstung" #: itemlist_v068.json:armor_chain2 msgid "Ordinary chain mail" msgstr "Einfache Kettenrüstung" #: itemlist_v068.json:hat_leather1 msgid "Ordinary leather cap" msgstr "Einfache Lederkappe" #: itemlist_v068.json:sleepingmead msgid "Prepared sleepy mead" msgstr "Vorbereiteter Schlafmet" #: itemlist_v068.json:ffguard_qitem msgid "Feygard patrol ring" msgstr "Ring der Feygard Patrouille" #: itemlist_v068.json:shield6 msgid "Wooden tower shield" msgstr "Turmschild aus Holz" #: itemlist_v068.json:shield7 msgid "Strong wooden tower shield" msgstr "Turmschild aus Hartholz" #: itemlist_v068.json:club_wood1 msgid "Heavy iron club" msgstr "Schwerer Eisenknüppel" #: itemlist_v068.json:club_wood2 msgid "Balanced heavy iron club" msgstr "Kriegseisenknüppel" #: itemlist_v068.json:gloves_grip msgid "Gloves of better grip" msgstr "Handschuhe der besseren Haftung" #: itemlist_v068.json:gloves_fancy msgid "Fancy gloves" msgstr "Modische Handschuhe" #: itemlist_v068.json:ring_crit1 msgid "Ring of strike" msgstr "Schlagring" #: itemlist_v068.json:ring_crit2 msgid "Ring of vicious strike" msgstr "Brutaler Schlagring" #: itemlist_v068.json:armor_stone msgid "Stone Cuirass" msgstr "Steinbrustpanzer" #: itemlist_v068.json:ring_shadow0 msgid "Ring of lesser Shadow" msgstr "Ring der helleren Schatten" #: itemlist_v068.json:ring_shadow0:description msgid "The glow of the Shadow guides my path. It follows me wherever I go, and aids me against the dangers that others might not see. I am Shadow, and Shadow is in me." msgstr "Das Leuchten des Schattens weist mir meinen Weg. Es folgt mir, wohin immer ich gehe und hilft mir gegen Gefahren, die andere nicht zu sehen vermögen. Ich bin Schatten und Schatten ist in mir." #: itemlist_v069.json:rapier_lifesteal msgid "Rapier of lifesteal" msgstr "Vampirdegen" #: itemlist_v069.json:dagger_barbed msgid "Barbed dagger" msgstr "Spitzdolch" #: itemlist_v069.json:elytharan_redeemer msgid "Elytharan redeemer" msgstr "Elytharanischer Erlöser" #: itemlist_v069.json:clouded_rage msgid "Sword of Shadow's rage" msgstr "Raserei des Schattens" #: itemlist_v069.json:shadow_slayer msgid "Shadow of the slayer" msgstr "Schatten des Mörders" #: itemlist_v069.json:ring_shadow_embrace msgid "Ring of Shadow embrace" msgstr "Umarmung des Schattens" #: itemlist_v069.json:bwm_dagger msgid "Blackwater dagger" msgstr "Blackwater Dolch" #: itemlist_v069.json:bwm_dagger_venom msgid "Blackwater poisoned dagger" msgstr "Blackwater Giftdolch" #: itemlist_v069.json:bwm_ironsword msgid "Blackwater iron sword" msgstr "Blackwater Eisenschwert" #: itemlist_v069.json:bwm_leather_armour msgid "Blackwater leather armor" msgstr "Blackwater Lederrüstung" #: itemlist_v069.json:bwm_leather_cap msgid "Blackwater leather cap" msgstr "Blackwater Lederkappe" #: itemlist_v069.json:bwm_combat_ring msgid "Blackwater ring of combat" msgstr "Blackwater Kampfring" #: itemlist_v069.json:bwm_brew msgid "Blackwater brew" msgstr "Blackwater Bräu" #: itemlist_v069.json:woodcutter_hatchet msgid "Woodcutter's hatchet" msgstr "Holzfällerbeil" #: itemlist_v069.json:woodcutter_boots msgid "Woodcutter's boots" msgstr "Holzfällerstiefel" #: itemlist_v069.json:heavy_club msgid "Heavy club" msgstr "Schwerer Knüppel" #: itemlist_v069.json:pot_speed_1 msgid "Minor potion of speed" msgstr "Kleiner Trank der Geschwindigkeit" #: itemlist_v069.json:pot_poison_weak msgid "Weak poison" msgstr "Schwaches Gift" #: itemlist_v069.json:pot_poison_weak_antidote msgid "Weak poison antidote" msgstr "Schwaches Gegengift" #: itemlist_v069.json:pot_bleeding_ointment msgid "Ointment of bleeding wounds" msgstr "Wundbalsam" #: itemlist_v069.json:pot_fatigue_restore msgid "Restore fatigue" msgstr "Erholungstrank" #: itemlist_v069.json:pot_blind_rage msgid "Potion of blind rage" msgstr "Trank der wilden Raserei" #: itemlist_v069_questitems.json:bwm_claws msgid "White wyrm claw" msgstr "Klauen des weißen Lindwurms" #: itemlist_v069_questitems.json:bwm_permit msgid "Forged papers for Blackwater" msgstr "Gefälschte Papiere für Blackwater" #: itemlist_v069_questitems.json:bjorgur_dagger msgid "Bjorgur's family dagger" msgstr "Bjorgur's Familiendolch" #: itemlist_v069_questitems.json:q_kazaul_vial msgid "Vial of purifying spirit" msgstr "Ampulle des reinigenden Geistes" #: itemlist_v069_questitems.json:guthbered_id msgid "Guthbered's ring" msgstr "Guthbered's Ring" #: itemlist_v069_questitems.json:harlenn_id msgid "Harlenn's ring" msgstr "Harlenn's Ring" #: itemlist_v069_2.json:rusted_iron_sword msgid "Rusted iron sword" msgstr "Rostiges Eisenschwert" #: itemlist_v069_2.json:broken_buckler msgid "Broken wooden buckler" msgstr "Gebrochenes Faustschild aus Holz" #: itemlist_v069_2.json:used_gloves msgid "Blood-stained gloves" msgstr "Blutverschmierte Handschuhe" #: itemlist_v069_2.json:prim_treasure_key msgid "Prim treasury key" msgstr "" #: itemlist_v0610_1.json:gloves_critical msgid "Assassin's gloves" msgstr "Assassinenhandschuhe" #: itemlist_v0610_1.json:robe_protector msgid "Robe of the protector" msgstr "Gewand des Beschützers" #: itemlist_v0610_1.json:dagger_shadow_priests msgid "Dagger of the Shadow priests" msgstr "Dolch des Schattenpriesters" #: itemlist_v0610_1.json:sword_hard_iron msgid "Hardened iron sword" msgstr "Gehärtetes Eisenschwert" #: itemlist_v0610_1.json:club_fine_wooden msgid "Fine wooden club" msgstr "Feiner Holzknüppel" #: itemlist_v0610_1.json:axe_fine_iron msgid "Fine iron axe" msgstr "Feine Eisenaxt" #: itemlist_v0610_1.json:longsword_hard_iron msgid "Hardened iron longsword" msgstr "Gehärtetes Eisenlangschwert" #: itemlist_v0610_1.json:broadsword_fine_iron msgid "Fine iron broadsword" msgstr "Feines Eisenbreitschwert" #: itemlist_v0610_1.json:dagger_sharp_steel msgid "Sharp steel dagger" msgstr "Scharfer Stahldolch" #: itemlist_v0610_1.json:sword_balanced_steel msgid "Balanced steel sword" msgstr "Kriegsstahlschwert" #: itemlist_v0610_1.json:broadsword_fine_steel msgid "Fine steel broadsword" msgstr "Feines Stahlbreitschwert" #: itemlist_v0610_1.json:sword_defenders msgid "Defender's blade" msgstr "Klinge des Verteidigers" #: itemlist_v0610_1.json:sword_villains msgid "Villain's blade" msgstr "Klinge des Schurken" #: itemlist_v0610_1.json:sword_challengers msgid "Challenger's iron sword" msgstr "Eisenschwert des Herausforderers" #: itemlist_v0610_1.json:sword_fencing msgid "Fencing blade" msgstr "Fechtklinge" #: itemlist_v0610_1.json:club_brutal msgid "Brutal club" msgstr "Morgenstern" #: itemlist_v0610_1.json:axe_gutsplitter msgid "Gutsplitter" msgstr "Bauchschlitzer" #: itemlist_v0610_1.json:hammer_skullcrusher msgid "Skullcrusher" msgstr "Schädelbrecher" #: itemlist_v0610_1.json:shield_crude_wooden msgid "Crude wooden buckler" msgstr "Plumper Faustschild aus Holz" #: itemlist_v0610_1.json:shield_cracked_wooden msgid "Cracked wooden buckler" msgstr "Gebrochenes Faustschild aus Holz" #: itemlist_v0610_1.json:shield_wooden_buckler msgid "Second-hand wooden buckler" msgstr "Gebrauchtes Faustschild aus Holz" #: itemlist_v0610_1.json:shield_wooden msgid "Wooden shield" msgstr "Holzschild" #: itemlist_v0610_1.json:shield_wooden_defender msgid "Wooden defender" msgstr "Hölzerner Verteidiger" #: itemlist_v0610_1.json:hat_hard_leather msgid "Hardened leather cap" msgstr "Gehärtete Lederkappe" #: itemlist_v0610_1.json:hat_fine_leather msgid "Fine leather cap" msgstr "Feine Lederkappe" #: itemlist_v0610_1.json:hat_leather_vision msgid "Leather cap of reduced vision" msgstr "Lederkappe der eingeschränkten Sicht" #: itemlist_v0610_1.json:helm_crude_iron msgid "Crude iron helmet" msgstr "Plumper Eisenhelm" #: itemlist_v0610_1.json:shirt_torn msgid "Torn shirt" msgstr "Gerissenes Hemd" #: itemlist_v0610_1.json:shirt_weathered msgid "Weathered shirt" msgstr "Verwittertes Hemd" #: itemlist_v0610_1.json:shirt_patched_cloth msgid "Patched cloth shirt" msgstr "Geflicktes Stoffhemd" #: itemlist_v0610_1.json:armour_crude_leather msgid "Crude leather armor" msgstr "Plumpe Lederrüstung" #: itemlist_v0610_1.json:armour_firm_leather msgid "Firm leather armor" msgstr "Stabile Lederrüstung" #: itemlist_v0610_1.json:armour_rigid_leather msgid "Rigid leather armor" msgstr "Versteifte Lederrüstung" #: itemlist_v0610_1.json:armour_rigid_chain msgid "Rigid chain mail" msgstr "Versteifte Kettenrüstung" #: itemlist_v0610_1.json:armour_superior_chain msgid "Superior chain mail" msgstr "Gute Kettenrüstung" #: itemlist_v0610_1.json:armour_chain_champ msgid "Champion's chain mail" msgstr "Kettenrüstung des Champions" #: itemlist_v0610_1.json:armour_leather_villain msgid "Villain's leather armor" msgstr "Lederrüstung des Schurken" #: itemlist_v0610_1.json:armour_misfortune msgid "Leather shirt of misfortune" msgstr "Lederhemd des Unglücks" #: itemlist_v0610_1.json:gloves_barbrawler msgid "Bar brawler's gloves" msgstr "Handschuhe des Kneipenraufboldes" #: itemlist_v0610_1.json:gloves_fumbling msgid "Gloves of fumbling" msgstr "Stümperhafte Handschuhe" #: itemlist_v0610_1.json:gloves_crude_cloth msgid "Crude cloth gloves" msgstr "Plumpe Stoffhandschuhe" #: itemlist_v0610_1.json:gloves_crude_leather msgid "Crude leather gloves" msgstr "Plumpe Lederhandschuhe" #: itemlist_v0610_1.json:gloves_troublemaker msgid "Troublemaker's gloves" msgstr "Handschuhe des Troublemakers" #: itemlist_v0610_1.json:gloves_troublemaker:description msgid "In Lower Fallhaven there is honor among thieves. Everyone else is a mark." msgstr "In der Fallhavener Halbwelt herrscht Ehre unter den Dieben. Jeder andere ist ein Schandfleck." #: itemlist_v0610_1.json:gloves_guards msgid "Guard's gloves" msgstr "Handschuhe des Wachpostens" #: itemlist_v0610_1.json:gloves_leather_attack msgid "Leather gloves of attack" msgstr "Lederhandschuhe des Angriffs" #: itemlist_v0610_1.json:gloves_woodcutter msgid "Woodcutter's gloves" msgstr "Handschuhe des Holzfällers" #: itemlist_v0610_1.json:boots_crude_leather msgid "Crude leather boots" msgstr "Plumpe Lederstiefel" #: itemlist_v0610_1.json:boots_sewn msgid "Sewn footwear" msgstr "Genähtes Schuhwerk" #: itemlist_v0610_1.json:boots_coward msgid "Coward's boots" msgstr "Stiefel des Feiglings" #: itemlist_v0610_1.json:boots_hard_leather msgid "Hardened leather boots" msgstr "Gehärtete Lederstiefel" #: itemlist_v0610_1.json:boots_defender msgid "Defender's boots" msgstr "Stiefel des Verteidigers" #: itemlist_v0610_1.json:necklace_shield_0 msgid "Lesser shielding necklace" msgstr "Geringe schützende Halskette" #: itemlist_v0610_1.json:necklace_strike msgid "Necklace of strike" msgstr "Halskette des Treffers" #: itemlist_v0610_1.json:necklace_defender_stone msgid "Defender's stone" msgstr "Stein des Verteidigers" #: itemlist_v0610_1.json:necklace_protector msgid "Necklace of the protector" msgstr "Halskette des Beschützers" #: itemlist_v0610_1.json:ring_crude_combat msgid "Crude combat ring" msgstr "Plumper Kampfring" #: itemlist_v0610_1.json:ring_crude_surehit msgid "Crude ring of surehit" msgstr "Plumper Ring der Treffsicherheit" #: itemlist_v0610_1.json:ring_crude_block msgid "Crude ring of block" msgstr "Plumper Schutzring" #: itemlist_v0610_1.json:ring_rough_life msgid "Rough ring of life force" msgstr "Grober Ring der Lebenskraft" #: itemlist_v0610_1.json:ring_fumbling msgid "Ring of fumbling" msgstr "Stümperhafter Ring" #: itemlist_v0610_1.json:ring_rough_damage msgid "Rough ring of damage" msgstr "Grober Angriffsring" #: itemlist_v0610_1.json:ring_barbrawler msgid "Bar brawler's ring" msgstr "Ring des Kneipenraufboldes" #: itemlist_v0610_1.json:ring_dmg_3 msgid "Ring of damage +3" msgstr "Angriffsring +3" #: itemlist_v0610_1.json:ring_life msgid "Ring of life force" msgstr "Ring der Lebenskraft" #: itemlist_v0610_1.json:ring_taverbrawler msgid "Tavern brawler's ring" msgstr "Ring des Gaststättenraufboldes" #: itemlist_v0610_1.json:ring_defender msgid "Defender's ring" msgstr "Ring des Verteidigers" #: itemlist_v0610_1.json:ring_challenger msgid "Challenger's ring" msgstr "Ring des Herausforderers" #: itemlist_v0610_1.json:ring_dmg_4 msgid "Ring of damage +4" msgstr "Angriffsring +4" #: itemlist_v0610_1.json:ring_troublemaker msgid "Troublemaker's ring" msgstr "Ring des Troublemakers" #: itemlist_v0610_1.json:ring_guardian msgid "Ring of the guardian" msgstr "Ring des Wächters" #: itemlist_v0610_1.json:ring_block msgid "Ring of block" msgstr "Schutzring" #: itemlist_v0610_1.json:ring_backstab msgid "Ring of backstabbing" msgstr "Ring des Verrats" #: itemlist_v0610_1.json:ring_polished_combat msgid "Polished combat ring" msgstr "Polierter Kampfring" #: itemlist_v0610_1.json:ring_villain msgid "Villain's ring" msgstr "Ring des Schurken" #: itemlist_v0610_1.json:ring_polished_backstab msgid "Polished ring of backstabbing" msgstr "Polierter Ring des Verrats" #: itemlist_v0610_1.json:ring_protector msgid "Ring of the protector" msgstr "Ring des Beschützers" #: itemlist_v0610_2.json:erinith_book msgid "Erinith's book" msgstr "Erinith's Buch" #: itemlist_v0610_2.json:hadracor_waspwing msgid "Giant wasp wing" msgstr "Riesiger Wespenflügel" #: itemlist_v0610_2.json:tinlyn_bells msgid "Tinlyn's sheep bell" msgstr "Tinlyn's Schafsglocken" #: itemlist_v0610_2.json:tinlyn_sheep_meat msgid "Meat from Tinlyn's sheep" msgstr "Fleisch von Tinlyn's Schafen" #: itemlist_v0610_2.json:rogorn_qitem msgid "Piece of painting" msgstr "Teil eines Gemäldes" #: itemlist_v0610_2.json:fg_ironsword msgid "Feygard iron sword" msgstr "Feygard Eisenschwert" #: itemlist_v0610_2.json:fg_ironsword_d msgid "Degraded Feygard iron sword" msgstr "Minderwertiges Feygard Eisenschwert" #: itemlist_v0610_2.json:buceth_vial msgid "Buceth's vial of green liquid" msgstr "Buceth's Ampulle mit grüner Flüssigkeit" #: itemlist_v0610_2.json:chaosreaper msgid "Chaosreaper" msgstr "Sense des Chaos" #: itemlist_v0610_2.json:izthiel_claw msgid "Izthiel claw" msgstr "Izthiel Klauen" #: itemlist_v0610_2.json:iqhan_pendant msgid "Iqhan pendant" msgstr "Iqhan Anhänger" #: itemlist_v0610_2.json:shadowfang #: monsterlist_omi2.json:shadowfang1 msgid "Shadowfang" msgstr "Reißzahn des Schattens" #: itemlist_v0610_2.json:gloves_life msgid "Gloves of life force" msgstr "Handschuhe der Lebenskraft" #: itemlist_v0611_1.json:pot_focus_dmg msgid "Potion of damage focus" msgstr "Trank der Wucht" #: itemlist_v0611_1.json:pot_focus_dmg2 msgid "Strong potion of damage focus" msgstr "Starker Trank der Wucht" #: itemlist_v0611_1.json:pot_focus_ac msgid "Potion of accuracy focus" msgstr "Trank der Treffsicherheit" #: itemlist_v0611_1.json:pot_focus_ac2 msgid "Strong potion of accuracy focus" msgstr "Starker Trank der Treffsicherheit" #: itemlist_v0611_1.json:pot_scaradon msgid "Scaradon extract" msgstr "Extrakt aus Scaradon" #: itemlist_v0611_1.json:remgard_shield_1 msgid "Remgard shield" msgstr "Remgard Schild" #: itemlist_v0611_1.json:remgard_shield_2 msgid "Remgard combat shield" msgstr "Remgard Kampfschild" #: itemlist_v0611_1.json:helm_combat1 msgid "Combat helm" msgstr "Kampfhelm" #: itemlist_v0611_1.json:helm_combat2 msgid "Enhanced combat helmet" msgstr "Verbesserter Kampfhelm" #: itemlist_v0611_1.json:helm_combat3 msgid "Remgard combat helmet" msgstr "Remgarder Kampfhelm" #: itemlist_v0611_1.json:helm_redeye1 msgid "Cap of red eyes" msgstr "Kappe der roten Augen" #: itemlist_v0611_1.json:helm_redeye2 msgid "Cap of bloody eyes" msgstr "Kappe der blutigen Augen" #: itemlist_v0611_1.json:helm_defend1 msgid "Defender's helmet" msgstr "Helm des Verteidigers" #: itemlist_v0611_1.json:helm_protector0 msgid "Strange looking helmet" msgstr "Seltsam aussehender Helm" #: itemlist_v0611_1.json:helm_protector msgid "Dark protector" msgstr "Dunkler Beschützer" #: itemlist_v0611_1.json:armour_chain_remg msgid "Remgard chain mail" msgstr "Remgard Kettenrüstung" #: itemlist_v0611_1.json:armour_cvest1 msgid "Combat vest" msgstr "Kampfweste" #: itemlist_v0611_1.json:armour_cvest2 msgid "Remgard combat vest" msgstr "Remgard Kampfweste" #: itemlist_v0611_1.json:gloves_leather1 msgid "Hardened leather gloves" msgstr "Gehärtete Lederhandschuhe" #: itemlist_v0611_1.json:gloves_arulir msgid "Arulir skin gloves" msgstr "Handschuhe aus Arulirfell" #: itemlist_v0611_1.json:gloves_combat1 msgid "Combat gloves" msgstr "Kampfhandschuhe" #: itemlist_v0611_1.json:gloves_combat2 msgid "Enhanced combat gloves" msgstr "Verbesserte Kampfhandschuhe" #: itemlist_v0611_1.json:gloves_remgard1 msgid "Remgard fighting gloves" msgstr "Remgard Kampfhandschuhe" #: itemlist_v0611_1.json:gloves_remgard2 msgid "Enchanted Remgard gloves" msgstr "Verbesserte Remgard Handschuhe" #: itemlist_v0611_1.json:gloves_guard1 msgid "Gloves of the guardian" msgstr "Handschuhe des Wächters" #: itemlist_v0611_1.json:boots_combat1 msgid "Combat boots" msgstr "Kampfschuhe" #: itemlist_v0611_1.json:boots_combat2 msgid "Enhanced combat boots" msgstr "Verbesserte Kampfschuhe" #: itemlist_v0611_1.json:boots_remgard1 msgid "Remgard boots" msgstr "Remgard Stiefel" #: itemlist_v0611_1.json:boots_guard1 msgid "Boots of the guardian" msgstr "Schuhe des Wächters" #: itemlist_v0611_1.json:boots_brawler msgid "Bar brawler's boots" msgstr "Schuhe des Kneipenraufboldes" #: itemlist_v0611_1.json:marrowtaint msgid "Marrowtaint" msgstr "Marrows Verderben" #: itemlist_v0611_1.json:valugha_gown msgid "Silk robe of Valugha" msgstr "Valugha's Seidengewand" #: itemlist_v0611_1.json:valugha_hat msgid "Valugha's shimmering hat" msgstr "Valugha's schimmernder Hut" #: itemlist_v0611_1.json:hat_crit msgid "Woodcutter's feathered hat" msgstr "Befiederter Hut des Holzfällers" #: itemlist_v0611_2.json:thorin_bone msgid "Chewed bone" msgstr "Angenagter Knochen" #: itemlist_v0611_2.json:spider msgid "Dead spider" msgstr "Tote Spinne" #: itemlist_v0611_2.json:irdegh msgid "Irdegh poison gland" msgstr "Irdegh Giftdrüse" #: itemlist_v0611_2.json:arulir_skin msgid "Arulir skin" msgstr "Arulirs Fell" #: itemlist_v0611_2.json:algangror_rat msgid "Strange looking rat tail" msgstr "Eigenartig aussehender Rattenschwanz" #: itemlist_v0611_2.json:oegyth #: monsterlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_home #: monsterlist_mt_galmore2.json:mg2_cavea_throdna msgid "Oegyth crystal" msgstr "Oegyth Kristall" #: itemlist_v0611_2.json:oegyth:description msgid "You can feel some strange power radiating from this crystal." msgstr "" #: itemlist_v0611_2.json:toszylae_heart #: itemlist_stoutford.json:eliszylae_heart msgid "Demon heart" msgstr "Dämonenherz" #: itemlist_v0611_2.json:potion_rotworm msgid "Kazaul rotworm" msgstr "Kazaul-Maden" #: itemlist_v0611_3.json:lyson_marrow msgid "Vial of Lyson marrow extract" msgstr "Glasröhrchen mit Extrakt vom Lysonmark" #: itemlist_v0611_3.json:algangror_idol msgid "Small idol" msgstr "Kleiner Fetisch" #: itemlist_v0611_3.json:algangror_ring msgid "Algangror's ring" msgstr "Algangror's Ring" #: itemlist_v0611_3.json:kaverin_message msgid "Kaverin's sealed message" msgstr "Kaverin's versiegelte Nachricht" #: itemlist_v0611_3.json:vacor_map msgid "Map to Vacor's old hideout" msgstr "Karte zu Vacor's altem Versteck" #: itemlist_v070.json:ltbdy_lthr msgid "Sturdy leather cuirass" msgstr "Robuster Lederharnisch" #: itemlist_v070.json:ltbdy_chmail msgid "Lightweight chainmail" msgstr "Leichtgewichtiges Kettenhemd" #: itemlist_v070.json:ltbdy_spmail msgid "Lightweight splint mail" msgstr "Leichtgewichtiger Schienenpanzer" #: itemlist_v070.json:haub_serp msgid "Serpent's hauberk" msgstr "Schlangenpanzer" #: itemlist_v070.json:chmail2 msgid "Worn chainmail" msgstr "Abgetragenes Kettenhemd" #: itemlist_v070.json:hvbdy_rust msgid "Rusty heavy cuirass" msgstr "Rostiger schwerer Harnisch" #: itemlist_v070.json:spmail2 msgid "Worn splint mail" msgstr "Abgetragener Schienenpanzer" #: itemlist_v070.json:shdstlk msgid "Shadowstalker" msgstr "Schattenpirscher" #: itemlist_v070.json:hvhead_irn msgid "Heavy iron skullcap" msgstr "Schwere eiserne Schädelkappe" #: itemlist_v070.json:hvhead_stl msgid "Heavy steel skullcap" msgstr "Schwere stählerne Schädelkappe" #: itemlist_v070.json:hglv_plat1 msgid "Worn plated gloves" msgstr "Abgetragene Panzerhandschuhe" #: itemlist_v070.json:hglv_irn msgid "Heavy iron gloves" msgstr "Schwere Eisenhandschuhe" #: itemlist_v070.json:hglv_chml msgid "Chainmail mittens" msgstr "Kettenfäustlinge" #: itemlist_v070.json:hglv_stl msgid "Reinforced steel gloves" msgstr "Verstärkte Stahlhandschuhe" #: itemlist_v070.json:hglv_plat2 msgid "Heavy plated gloves" msgstr "Schwere Panzerhandschuhe" #: itemlist_v070.json:hboot_wirn msgid "Worn iron boots" msgstr "Abgetragene Eisenstiefel" #: itemlist_v070.json:hboot_irn msgid "Heavy iron boots" msgstr "Schwere Eisenstiefel" #: itemlist_v070.json:hboot_plat msgid "Heavy plated boots" msgstr "Schwere gepanzerte Stiefel" #: itemlist_v070.json:clmr_dl msgid "Dull two-handed sword" msgstr "Stumpfer Zweihänder" #: itemlist_v070.json:clmr_rst msgid "Rusty claymore" msgstr "Rostiges Großschwert" #: itemlist_v070.json:clmr_irn1 msgid "Two-handed iron sword" msgstr "Zweihändiges Eisenschwert" #: itemlist_v070.json:clmr_stl msgid "Two-handed steel sword" msgstr "Zweihändiges Stahlschwert" #: itemlist_v070.json:clmr_irn2 msgid "Two-handed iron claymore" msgstr "Zweihändiges eisernes Großschwert" #: itemlist_v070.json:clmr_bers msgid "Claymore of the berserker" msgstr "Großschwert des Berserkers" #: itemlist_v070.json:clmr_msv msgid "Massive two-handed sword" msgstr "Schweres zweihändiges Schwert" #: itemlist_v070.json:clmr_def1 msgid "Defender's claymore" msgstr "Großschwert des Verteidigers" #: itemlist_v070.json:clmr_def2 msgid "Superior defender's claymore" msgstr "Erhabenes Großschwert des Verteidigers" #: itemlist_v070.json:clmr_gnt msgid "Giant's claymore" msgstr "Großschwert des Riesen" #: itemlist_v070.json:clmr_serp msgid "Serpent's fang" msgstr "Schlangenzahn" #: itemlist_v070.json:clmr_wrld msgid "Claymore of the warlord" msgstr "Großschwert des Kriegsherrn" #: itemlist_v070.json:clmr_ruin msgid "Gleaming claymore of ruin" msgstr "Glänzendes Großschwert des Verderbens" #: itemlist_v070.json:clmr_wrmas msgid "Wraith's massive claymore" msgstr "Schweres Großschwert des Gespensts" #: itemlist_v070.json:xulviir msgid "Xul'viir" msgstr "Xul'viir" #: itemlist_v070.json:club_bld msgid "Spiked club of bleeding" msgstr "Nagelkeule des Blutens" #: itemlist_v070.json:mace_iron msgid "Iron mace" msgstr "Eiserner Streitkolben" #: itemlist_v070.json:hmr_iron msgid "Iron war hammer" msgstr "Eiserner Kriegshammer" #: itemlist_v070.json:scptr_runed msgid "Runed scepter" msgstr "Runenszepter" #: itemlist_v070.json:hmr_olwyns msgid "Olwyn's curse" msgstr "Olwyns Fluch" #: itemlist_v070.json:daggr_bloodlet msgid "Bloodletter" msgstr "Aderlasser" #: itemlist_v070.json:daggr_curv msgid "Curved dagger" msgstr "Gekrümmter Dolch" #: itemlist_v070.json:blade_defiler msgid "Blade of the defiler" msgstr "Klinge des Schänders" #: itemlist_v070.json:axe_black1 msgid "Black axe" msgstr "Schwarzaxt" #: itemlist_v070.json:graxe_fury msgid "Greataxe of fury" msgstr "Großaxt der Raserei" #: itemlist_v070.json:axe_black2 msgid "Reinforced black axe" msgstr "Verstärkte Schwarzaxt" #: itemlist_v070.json:axe_fear msgid "Axe of fear" msgstr "Axt der Furcht" #: itemlist_v070.json:graxe_black msgid "Black greataxe" msgstr "Schwarze Großaxt" #: itemlist_v070.json:graxe_massive msgid "Massive greataxe" msgstr "Schwere Großaxt" #: itemlist_v070.json:hatchet_sharp msgid "Sharpened hatchet" msgstr "Geschärftes Beil" #: itemlist_v070.json:axe_whirl msgid "Axe of whirlwind" msgstr "Axt des Wirbelwinds" #: itemlist_v070.json:axe_lightblack msgid "Light black axe" msgstr "Leichte Schwarzaxt" #: itemlist_v070.json:graxe_exec msgid "Executioner's greataxe" msgstr "Großaxt des Scharfrichters" #: itemlist_v070.json:graxe_shatter msgid "Greataxe of shattered hope" msgstr "Großaxt der zerschlagenen Hoffnung" #: itemlist_v070.json:carrots msgid "Carrots" msgstr "Karotten" #: itemlist_v070.json:cheese msgid "Cheese" msgstr "Käse" #: itemlist_v070.json:charwood_cheddar msgid "Charwood cheddar" msgstr "Charwood Cheddar" #: itemlist_v070.json:rawperch msgid "Raw perch" msgstr "Roher Barsch" #: itemlist_v070.json:cookperch msgid "Cooked perch" msgstr "Gekochter Barsch" #: itemlist_v070.json:chkn_leg msgid "Cooked chicken leg" msgstr "Gekochte Hähnchenkeule" #: itemlist_v070.json:drink_applej msgid "Apple juice" msgstr "Apfelsaft" #: itemlist_v070.json:drink_prunej msgid "Prune juice" msgstr "Pflaumensaft" #: itemlist_v070.json:drink_charwood1 msgid "Sap of the charwood tree" msgstr "Saft des Charwoodbaums" #: itemlist_v070.json:drink_charwood2 msgid "Concentrated charwood sap" msgstr "Konzentrierter Charwoodsaft" #: itemlist_v070.json:drink_lowyn1 msgid "Lowyna's foul brew" msgstr "Lowynas garstiges Gebräu" #: itemlist_v070.json:drink_lowyn2 msgid "Lowyna's special brew" msgstr "Lowynas Spezialgebräu" #: itemlist_v070.json:drink_lowyn3 msgid "Lowyna's rat poison" msgstr "Lowynas Rattengift" #: itemlist_v070.json:pot_courage msgid "Liquid courage" msgstr "Flüssiger Mut" #: itemlist_v070.json:pot_aware msgid "Potion of vulnerabilities" msgstr "Trank der Verwundbarkeiten" #: itemlist_v070.json:pot_senses msgid "Potion of heightened senses" msgstr "Trank der geschärften Sinne" #: itemlist_v070.json:pot_bm_lodar msgid "Lodar's bonemeal potion" msgstr "Lodars Knochenmehltrank" #: itemlist_v070.json:pot_healthlodar msgid "Lodar's potion of health" msgstr "Lodars Heiltrank" #: itemlist_v070.json:pot_regen1 msgid "Potion of minor regeneration" msgstr "Trank der geringeren Regeneration" #: itemlist_v070.json:pot_barkskin msgid "Potion of bark skin" msgstr "Trank der Rindenhaut" #: itemlist_v070.json:pot_haste msgid "Potion of haste" msgstr "Trank der Hast" #: itemlist_v070.json:pot_shadowtear msgid "Tears of the Shadow" msgstr "Tränen des Schattens" #: itemlist_v070.json:pot_rnd msgid "Lodar's perilous concoction" msgstr "Lodars gefährliche Mischung" #: itemlist_v070.json:pot_def msgid "Potion of improved defense" msgstr "Trank der verbesserten Abwehr" #: itemlist_v070.json:pot_str msgid "Minor potion of strength" msgstr "Geringerer Trank der Stärke" #: itemlist_v070.json:redfthair msgid "Redfoot beast hair" msgstr "Haar des Rotfußbiests" #: itemlist_v070.json:junk_necklace0 msgid "Mundane necklace" msgstr "Gewöhnliche Halskette" #: itemlist_v070.json:junk_necklace1 msgid "Polished necklace" msgstr "Polierte Halskette" #: itemlist_v070.json:bat_wing msgid "Bat wing" msgstr "Fledermausflügel" #: itemlist_v070.json:mudfiend msgid "Mudfiend goo" msgstr "Schlammteufelschleim" #: itemlist_v070.json:venomscale msgid "Venomscale scales" msgstr "Schuppen der Giftschuppe" #: itemlist_v070.json:vscale_amul msgid "Venomscale amulet" msgstr "Giftschuppenamulett" #: itemlist_v070.json:khakin msgid "Khakin eye" msgstr "Khakinauge" #: itemlist_v070.json:ash msgid "Burnt ash" msgstr "Verbrannte Asche" #: itemlist_v070.json:gem_fire msgid "Gem of warmth" msgstr "Juwel der Wärme" #: itemlist_v070.json:antifoodp msgid "Antidote" msgstr "Gegengift" #: itemlist_v070_questitems.json:tiqui msgid "Tiqui's shield" msgstr "Tiquis Schild" #: itemlist_v070_questitems.json:hornbeam msgid "Spotted Hornbeam fungus" msgstr "Gefleckter Hainbuchenschwamm" #: itemlist_v070_questitems.json:lleglaris msgid "Lleglaris' amulet" msgstr "Llegaris' Amulett" #: itemlist_v070_questitems.json:lodarstone msgid "Gatekeeper stone" msgstr "Torwächterstein" #: itemlist_v070_questitems.json:aulowenn msgid "Aulowenn's signet ring" msgstr "Aulowenns Siegelring" #: itemlist_v070_questitems.json:hirazinn msgid "Heart of the Hira'zinn" msgstr "Herz des Hira'zinn" #: itemlist_v070_questitems.json:thukuzun msgid "Thukuzun bone" msgstr "Knochen des Thukuzun" #: itemlist_v070_questitems.json:xulviir0 msgid "Broken sword" msgstr "Zerbrochenes Schwert" #: itemlist_v070_questitems.json:lodar_letter msgid "Lodar's letter" msgstr "Lodars Brief" #: itemlist_v070_questitems.json:lodar_letter:description msgid "Lodar's letter to Lady Lydalon in the Valanyr temple of the Shadow in Nor City." msgstr "Lodars Brief an die Dame Lydalon im Valanyrischen Tempel des Schattens in Nor City." #: itemlist_shortcut_lodar.json:vial_activation msgid "Lodar's activation vial" msgstr "Lodars Aktivierungsampulle" #: itemlist_pathway_fallhaven.json:jakrar_axe msgid "Jakrar's woodcutting axe" msgstr "Jakrars Holzfäller Axt" #: itemlist_stoutford.json:necklace_undead msgid "Necklace of the Undead" msgstr "Halskette der Untoten" #: itemlist_stoutford.json:necklace_undead:description msgid "This necklace calls for death, and yours will do." msgstr "Diese Halskette schreit nach Tod, und deiner wird genügen." #: itemlist_stoutford.json:globetrotter_boots msgid "Boots of the Globetrotter" msgstr "Stiefel des Weltenbummlers" #: itemlist_stoutford.json:robe_sublime msgid "Robe of the Sublimate" msgstr "Flirrende Robe" #: itemlist_stoutford.json:robe_sublime:description msgid "The reflection of light on this robe will confuse your enemies as you move swiftly." msgstr "Die Reflektion des Lichts von dieser Robe wird deine Gegener verwirren, wenn du dich fließend bewegst." #: itemlist_stoutford.json:feline_shoes msgid "Feline shoes" msgstr "Katzenschuhe" #: itemlist_stoutford.json:feline_gloves msgid "Feline gloves" msgstr "Katzenhandschuhe" #: itemlist_stoutford.json:handsewn_gloves2 msgid "Handsewn leather gloves" msgstr "Handgenähte Lederhandschuhe" #: itemlist_stoutford.json:handsewn_gloves4 msgid "Handsewn snakeskin gloves" msgstr "Handgenähte Schlangenlederhandschuhe" #: itemlist_stoutford.json:handsewn_boots2 msgid "Handsewn leather boots" msgstr "Handgenähte Lederstiefel" #: itemlist_stoutford.json:fancy_shirt msgid "Fancy shirt" msgstr "Originelles Hemd" #: itemlist_graveyard1.json:graveyardkey msgid "Graveyard key" msgstr "Friedhofsschlüssel" #: itemlist_graveyard1.json:graveyardkey:description msgid "It opens a treasure chest." msgstr "Er öffnet eine Schatztruhe." #: itemlist_graveyard1.json:lifetaker msgid "LifeTaker" msgstr "LebensNehmer" #: itemlist_graveyard1.json:lifetaker:description msgid "A fine blade enhanced by undead forces." msgstr "Eine feine Klinge, verzaubert von untoten Mächten." #: itemlist_graveyard1.json:tesrekanbone msgid "Tesrekan's bone" msgstr "Tesrekans Knochen" #: itemlist_graveyard1.json:tesrekanbone:description msgid "A bone from the defeated monster Tesrekan" msgstr "Ein Knochen von dem besiegten Monster Tesrekan" #: itemlist_graveyard1.json:waterwayacavearmor msgid "Knight's hauberk" msgstr "Kettenhemd des Ritters" #: itemlist_graveyard1.json:graveyardtext msgid "Ancient text" msgstr "Uralte Schrift" #: itemlist_graveyard1.json:graveyardtext:description msgid "This text contains several magical incantations and claims to allow anyone holding it to enter the cemetery south of the Waterway chest." msgstr "Diese Schrift enthält mehrere magische Sprüche und erlaubt es jedem, der sie in der Hand hält, den Friedhof südlich der Waterwaytruhe zu betreten." #: itemlist_graveyard1.json:cithurn_talisman msgid "Cithurn's talisman" msgstr "Cithurns Talisman" #: itemlist_graveyard1.json:spore_mush msgid "Mushroom spores" msgstr "Pilzsporen" #: itemlist_graveyard1.json:cocoon_caterpillar msgid "Caterpillar cocoon" msgstr "Schmetterlingskokon" #: itemlist_graveyard1.json:gem6 msgid "Azure gem" msgstr "Azurblauer Edelstein" #: itemlist_graveyard1.json:club_stone msgid "Stone club" msgstr "Steinknüppel" #: itemlist_graveyard1.json:tunic_old msgid "Old tunic" msgstr "Alte Tunika" #: itemlist_graveyard1.json:tunic_old:description msgid "This is so old and damaged it's useless." msgstr "Diese ist so alt und beschädigt, dass sie nutzlos ist." #: itemlist_guynmart.json:guynmart_wine msgid "Wine" msgstr "Wein" #: itemlist_guynmart.json:guynmart_herbs msgid "Hannah's special herbs" msgstr "Hannahs besondere Kräuter" #: itemlist_guynmart.json:guynmart_lunch msgid "Hannah's lunch" msgstr "Hannahs Mittagessen" #: itemlist_guynmart.json:ring_shadow1 msgid "Ring of far lesser Shadow" msgstr "Ring der viel helleren Schatten" #: itemlist_guynmart.json:ring_shadow1:description msgid "The glow of the Shadow guides my path. It follows me wherever I go, and aids the dangers against me that others might not see. I am Shadow, and Shadow is in me." msgstr "Das Leuchten des Schattens weist mir meinen Weg. Es folgt mir, wohin immer ich gehe und hilft Gefahren gegen mich, die andere nicht zu sehen vermögen. Ich bin Schatten und Schatten ist in mir." #: itemlist_guynmart.json:guynmart_rose msgid "Rose" msgstr "Rose" #: itemlist_guynmart.json:guynmart_rose:description msgid "Perpetual fragrance flows around this queen of flowers." msgstr "Stetiger Duft umströmt diese Königin der Blumen." #: itemlist_guynmart.json:guynmart_flute msgid "Lovis' Flute" msgstr "Flöte von Lovis" #: itemlist_guynmart.json:guynmart_bonering msgid "Old man's ring of bone" msgstr "Knochenring des alten Mannes" #: itemlist_guynmart.json:guynmart_bonemealbox msgid "Andor's bonemeal box" msgstr "Andors Knochenmehlkiste" #: itemlist_guynmart.json:guynmart_marble msgid "Stuephant's marble" msgstr "Stuephants Murmel" #: itemlist_guynmart.json:guynmart_shield msgid "Guynmart shield" msgstr "Schild von Guynmart" #: itemlist_guynmart.json:guynmart_scroll msgid "Scroll of wisdom" msgstr "Schriftrolle der Weisheit" #: itemlist_guynmart.json:guynmart_doll msgid "Old Teddy Bear" msgstr "Alter Teddybär" #: itemlist_trader_teksin.json:pot_irdegh_poison_elixir msgid "Irdegh poison elixir" msgstr "Elixier gegen Irdegh Gift" #: itemlist_trader_teksin.json:bwm_boots msgid "Blackwater boots" msgstr "Blackwater Stiefel" #: itemlist_trader_teksin.json:cured_ham msgid "Cured ham" msgstr "Geräucherter Schinken" #: itemlist_trader_teksin.json:cured_ham:description msgid "Tasty and long lasting!" msgstr "Lecker und lange haltbar!" #: itemlist_trader_teksin.json:pot_light_attack msgid "Potion of lightning attack" msgstr "Trank des Blitzangriffs" #: itemlist_trader_teksin.json:boots_combat3 msgid "Superior combat boots" msgstr "Bessere Kampfstiefel" #: itemlist_trader_teksin.json:ring_dexterity msgid "Ring of dexterity" msgstr "Ring der Gewandtheit" #: itemlist_trader_teksin.json:bwm_gloves msgid "Blackwater gloves" msgstr "Blackwater Handschuhe" #: itemlist_stoutford_combined.json:ferm-garlic msgid "Fermented garlic" msgstr "Fermentierter Knoblauch" #: itemlist_stoutford_combined.json:ferm-garlic:description msgid "Hopefully this tastes better than it smells!" msgstr "Hoffentlich schmeckt der besser als er riecht!" #: itemlist_stoutford_combined.json:smoked-sausage msgid "Smoked sausage" msgstr "Geräuchertes Würstchen" #: itemlist_stoutford_combined.json:smoked-sausage:description msgid "It smells ... smokey." msgstr "Das riecht... rauchig." #: itemlist_stoutford_combined.json:pickled-cabbage msgid "Pickled cabbage" msgstr "Sauerkraut" #: itemlist_stoutford_combined.json:pickled-cabbage:description msgid "The label on the jar looks old and faded. When was this made?" msgstr "Das Schild auf dem Glas sieht alt und verblichen aus. Wann wurde das gemacht?" #: itemlist_stoutford_combined.json:shortsword2 msgid "Steel shortsword" msgstr "Stählernes Kurzschwert" #: itemlist_stoutford_combined.json:morn_bronze msgid "Bronze morningstar" msgstr "Bronzener Morgenstern" #: itemlist_stoutford_combined.json:morn_iron msgid "Iron morningstar" msgstr "Eiserner Morgenstern" #: itemlist_stoutford_combined.json:whip_leather msgid "Leather whip" msgstr "Lederpeitsche" #: itemlist_stoutford_combined.json:stiletto msgid "Stiletto" msgstr "Stilett" #: itemlist_stoutford_combined.json:scythe msgid "Scythe" msgstr "Sense" #: itemlist_stoutford_combined.json:scythe:description #: itemlist_stoutford_combined.json:scythe_rusty:description #: itemlist_brimhaven.json:flail_farm:description msgid "This looks more suited to farming than fighting" msgstr "Das scheint eher zur Feldarbeit als zum kämpfen geeignet zu sein" #: itemlist_stoutford_combined.json:scythe_rusty msgid "Rusty scythe" msgstr "Rostige Sense" #: itemlist_stoutford_combined.json:cheese_blue msgid "Blue cheese" msgstr "Blauschimmelkäse" #: itemlist_stoutford_combined.json:cheese_blue:description msgid "It looks like moldy cheese." msgstr "Sieht wie verschimmelter Käse aus." #: itemlist_stoutford_combined.json:flail_iron msgid "Iron flail" msgstr "Eisenflegel" #: itemlist_stoutford_combined.json:milk_goat msgid "Goat milk" msgstr "Ziegenmilch" #: itemlist_stoutford_combined.json:ring_dr1 msgid "Ring of damage resistance" msgstr "Ring der Schadensresistenz" #: itemlist_stoutford_combined.json:ring_dr2 msgid "Polished ring of damage resistance" msgstr "Polierter Ring der Schadensresistenz" #: itemlist_stoutford_combined.json:necklace_lifesteal msgid "Necklace of lifesteal" msgstr "Vampirhalskette" #: itemlist_stoutford_combined.json:necklace_protector2 msgid "Superior necklace of the protector" msgstr "Bessere Halskette des Beschützers" #: itemlist_stoutford_combined.json:shield_leather msgid "Reinforced leather buckler" msgstr "Verstärktes Lederschild" #: itemlist_stoutford_combined.json:shield_iron1 msgid "Crude iron shield" msgstr "Plumper Eisenschild" #: itemlist_stoutford_combined.json:shield_iron2 msgid "Iron shield" msgstr "Eisenschild" #: itemlist_stoutford_combined.json:shield_iron3 msgid "Superior iron shield" msgstr "Besserer Eisenschild" #: itemlist_stoutford_combined.json:shield_blk_defender msgid "Black defender" msgstr "Schwarzer Verteidiger" #: itemlist_stoutford_combined.json:shield_spiked msgid "Spiked buckler" msgstr "Bespickter Schild" #: itemlist_stoutford_combined.json:shield_spiked:description msgid "This looks like a (bad) cross between a homemade shield and a homemade weapon." msgstr "Dies sieht nach einer (schlechten) Kreuzung zwischen selbstgemachem Schild und selbstgemacher Waffe aus." #: itemlist_stoutford_combined.json:gloves_goatskin msgid "Goatskin gloves" msgstr "Ziegenlederhandschuhe" #: itemlist_stoutford_combined.json:boots_flight msgid "Boots of flight" msgstr "Stiefel der Flucht" #: itemlist_stoutford_combined.json:necklace_stfrd_combat msgid "Stoutford combat amulet" msgstr "Stoutforder Kampfamulett" #: itemlist_stoutford_combined.json:tunic_snakeskin msgid "Snakeskin tunic" msgstr "Schlangenledertunika" #: itemlist_stoutford_combined.json:tunic_cloth msgid "Cloth tunic" msgstr "Stofftunika" #: itemlist_stoutford_combined.json:hat_goatskin msgid "Goatskin hat" msgstr "Ziegenlederhut" #: itemlist_stoutford_combined.json:tunic_chainmail msgid "Chainmail tunic" msgstr "kettengepanzerte Tunika" #: itemlist_stoutford_combined.json:cuirass_steel msgid "Steel cuirass" msgstr "Stahlbrustpanzer" #: itemlist_stoutford_combined.json:helm_steel msgid "Steel helm" msgstr "Stahlhelm" #: itemlist_stoutford_combined.json:cheese_goat msgid "Goat cheese" msgstr "Ziegenkäse" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_dazed_restore msgid "Restore dazed" msgstr "Heilt Benommenheit" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_fear_restore msgid "Restore fear" msgstr "Heilt Angst" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_stunned_restore msgid "Restore stunned" msgstr "Heilt Betäubung" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_feebleness_restore msgid "Restore weapon feebleness" msgstr "Heilt Schwächung der Waffen" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_alertness msgid "Potion of alertness" msgstr "Trank der Wachsamkeit" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_heroism msgid "Potion of heroism" msgstr "Trank des Heldentums" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_awareness msgid "Potion of awareness" msgstr "Trank des Bewusstseins" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_dexterity msgid "Potion of dexterity" msgstr "Trank der Gewandtheit" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_sound_mind msgid "Potion of sound mind" msgstr "Trank des gesunden Geistes" #: itemlist_stoutford_combined.json:damerilias msgid "Damerilias" msgstr "Damerilias" #: itemlist_stoutford_combined.json:damerilias:description msgid "Flowers that grow only in Remgard" msgstr "Blumen, die nur bei Remgard wachsen" #: itemlist_stoutford_combined.json:potion_truth msgid "Potion of truth" msgstr "Trank der Wahrheit" #: itemlist_stoutford_combined.json:potion_deftness #: itemlist_stoutford_combined.json:potion_deftness_bad msgid "Potion of deftness" msgstr "Trank der Flinkheit" #: itemlist_stoutford_combined.json:potion_brave msgid "Potion of the brave" msgstr "Trank des Tapferkeit" #: itemlist_stoutford_combined.json:pot_quickdeath msgid "Potion of quick death" msgstr "Trank des schnellen Todes" #: itemlist_stoutford_combined.json:boots_goatskin msgid "Goatskin boots" msgstr "Ziegenlederstiefel" #: itemlist_stoutford_combined.json:goat_meat_dried msgid "Dried goat meat" msgstr "Getrocknetes Ziegenfleisch" #: itemlist_stoutford_combined.json:goat_meat_dried:description msgid "It looks similar to boot leather." msgstr "Es sieht Stiefelleder sehr ähnlich." #: itemlist_stoutford_combined.json:rapier_steel msgid "Sharp steel rapier" msgstr "Scharfer Stahldegen" #: itemlist_stoutford_combined.json:sword_annihilator msgid "Sword of the annihilator" msgstr "Schwert des Auslöschers" #: itemlist_stoutford_combined.json:Helm_foreseeing msgid "Helm of Foreseeing" msgstr "Helm der Voraussicht" #: itemlist_stoutford_combined.json:scorpion_sting msgid "Scorpion sting" msgstr "Skorpionstachel" #: itemlist_stoutford_combined.json:glade_key msgid "Key to the glade" msgstr "Schlüssel zur Bergwiese" #: itemlist_stoutford_combined.json:soap msgid "Soap" msgstr "Seife" #: itemlist_stoutford_combined.json:erwyn_coin:description msgid "Special coins against powerful undead" msgstr "Besondere Münzen gegen mächtige Untote" #: itemlist_stoutford_combined.json:erwyn_ring msgid "Lord Erwyn's ring" msgstr "Lord Erwyns Ring" #: itemlist_stoutford_combined.json:erwyn_ring:description msgid "A broad ring with wicked looking runes all around" msgstr "Ein breiter Ring mit eingravierten, böse aussehenden Runen" #: itemlist_stoutford_combined.json:stoutford_helmet msgid "Stoutford chief's helmet" msgstr "Helm des Oberbefehlshabers von Stoutford" #: itemlist_stoutford_combined.json:lutarc_medallion msgid "Lutarc's medallion" msgstr "Lutarcs Medaillon" #: itemlist_bugfix_0_7_4.json:gem7 msgid "Shimmering opal" msgstr "Schimmernder Opal" #: itemlist_omicronrg9.json:Dunla_journal msgid "Dunla's Journal" msgstr "Dunlas Aufzeichnungen" #: itemlist_omicronrg9.json:Fanamor_journal msgid "Fanamor's Journal" msgstr "Fanamors Aufzeichnungen" #: itemlist_omicronrg9.json:Leta_journal msgid "Leta's Journal" msgstr "Letas Aufzeichnungen" #: itemlist_omicronrg9.json:feygard_iron_dagger msgid "Feygard iron dagger" msgstr "Feygard Eisendolch" #: itemlist_omicronrg9.json:bandage msgid "Bandage" msgstr "Verband" #: itemlist_omicronrg9.json:guildbrigK msgid "Guild brig key" msgstr "Schlüssel zum Gildengefängnis" #: itemlist_omicronrg9.json:meat2 msgid "Rotten meat" msgstr "Verrottetes Fleisch" #: itemlist_omicronrg9.json:meat2:description msgid "Even fly larvae have died eating this." msgstr "Selbst Maden sind gestorben, als sie dies fraßen." #: itemlist_omicronrg9.json:g04_package msgid "Suspicious package" msgstr "Verdächtiges Paket" #: itemlist_omicronrg9.json:g04_package:description msgid "This box has a mark that you don't understand. Better not to open it." msgstr "Diese Box hat eine Markierung, die du nicht verstehst. Es ist besser, sie nicht zu öffnen." #: itemlist_omicronrg9.json:sword_g03_crackshot msgid "Yatagan" msgstr "Yatagan" #: itemlist_omicronrg9.json:sword_g03_crackshot:description msgid "Crackshot's personal weapon" msgstr "Crackshots persönliche Waffe" #: itemlist_omicronrg9.json:g03_luthor:description msgid "The ancient key has a bluish glow." msgstr "Der alte Schlüssel leuchtet bläulich." #: itemlist_omicronrg9.json:g03_luthor2 msgid "Blessed key of luthor" msgstr "Geweihter Schlüssel von Luthor" #: itemlist_omicronrg9.json:g03_luthor2:description msgid "The curse has disappeared." msgstr "Der Fluch ist gebrochen." #: itemlist_omicronrg9.json:g02_ambelie msgid "Sapphire Necklace" msgstr "Saphirhalskette" #: itemlist_omicronrg9.json:g02_ambelie:description msgid "The jewelry that Ambelie gave me in exchange for her life." msgstr "Das Schmuckstück, das mir Ambelie im Austausch für ihr Leben gab." #: itemlist_omicronrg9.json:gauntlet_omi2_1 msgid "Spiked Gloves" msgstr "Stachelhandschuhe" #: itemlist_omicronrg9.json:gauntlet_omi2_1:description msgid "These gloves can be used on your hands or even with other gloves, but they don't allow the use of weapons at the same time." msgstr "Die Handschuhe können über die Hände gezogen und sogar über weiteren Handschuhen getragen werden, aber sie erlauben nicht den gleichzeitigen Einsatz von Waffen." #: itemlist_arulir_mountain.json:crystal_blue msgid "Blue Crystals" msgstr "Blaue Kristalle" #: itemlist_arulir_mountain.json:crystal_blue:description msgid "Some blue shimmering crystals." msgstr "Einige blau schimmernde Kristalle." #: itemlist_arulir_mountain.json:crystal_red msgid "Red Crystals" msgstr "Rote Kristalle" #: itemlist_arulir_mountain.json:crystal_red:description msgid "Some red shimmering crystals." msgstr "Einige rot schimmernde Kristalle." #: itemlist_arulir_mountain.json:hunters_sword msgid "Hunter's Sword" msgstr "Schwert des Jägers" #: itemlist_arulir_mountain.json:hunters_sword:description msgid "When venery is your game, you need a superior sword." msgstr "Wenn die Jagd dein Spiel ist, dann brauchst du ein überlegenes Schwert." #: itemlist_arulir_mountain.json:lava_rock_hot msgid "Fierce Lava Rock" msgstr "Heißes Lavagestein" #: itemlist_arulir_mountain.json:lava_rock_hot:description msgid "It's burning through your clothes" msgstr "Es brennt sich durch deine Kleider" #: itemlist_arulir_mountain.json:lava_rock_cold msgid "Cold Lava Rock" msgstr "Kaltes Lavagestein" #: itemlist_arulir_mountain.json:lava_rock_cold:description msgid "A cold piece of magma" msgstr "Ein Stück erkaltetes Magma" #: itemlist_arulir_mountain.json:arulir_cap msgid "Rockfall deflecting cap" msgstr "Felssturz-Schutzkappe" #: itemlist_arulir_mountain.json:arulir_boots msgid "Sure step boots" msgstr "Stiefel des sicheren Schrittes" #: itemlist_arulir_mountain.json:silver_bar msgid "Silver bar" msgstr "Silberbarren" #: itemlist_arulir_mountain.json:silver_bar:description msgid "A small bar made of silver." msgstr "Ein kleiner Barren aus Silber." #: itemlist_arulir_mountain.json:flail_giant msgid "Giant's flail" msgstr "Dreschflegel des Riesen" #: itemlist_arulir_mountain.json:flail_giant:description msgid "This is a very heavy weapon!" msgstr "Das ist eine sehr schwere Waffe!" #: itemlist_arulir_mountain.json:haub_giant msgid "Giant's hauberk" msgstr "Kettenhemd des Riesen" #: itemlist_arulir_mountain.json:gold_bar msgid "Gold bar" msgstr "Goldbarren" #: itemlist_arulir_mountain.json:gold_bar:description msgid "A small bar made of shining gold." msgstr "Ein kleiner Barren aus glänzendem Gold." #: itemlist_arulir_mountain.json:lead_bar msgid "Lead bar" msgstr "Bleibarren" #: itemlist_arulir_mountain.json:lead_bar:description msgid "A small bar made of lead." msgstr "Ein kleiner Barren aus Blei." #: itemlist_burhczyd.json:stuffed_rat msgid "Stuffed rat from Andor" msgstr "Andors ausgestopfte Ratte" #: itemlist_brimhaven.json:salt_pork msgid "Salt pork" msgstr "Pökelfleisch" #: itemlist_brimhaven.json:salt_pork:description msgid "This tastes very...salty." msgstr "Das schmeckt sehr...salzig." #: itemlist_brimhaven.json:whip_bind msgid "Whip of binding" msgstr "Peitsche der Bindung" #: itemlist_brimhaven.json:whip_bind:description msgid "When you hold it, it almost feels like it's moving on its own, as though it were alive." msgstr "Wenn du sie hältst, fühlt es sich fast so an, als ob sie sich von selbst bewegt, als ob sie lebendig wäre." #: itemlist_brimhaven.json:flail_farm msgid "Farmer's flail" msgstr "Dreschflegel des Bauern" #: itemlist_brimhaven.json:boots_spiked msgid "Spiked metal boots" msgstr "Metallstiefel mit Stacheln" #: itemlist_brimhaven.json:boots_spiked:description msgid "These boots look very uncomfortable. For your enemy!" msgstr "Diese Stiefel sehen sehr unbequem aus. Für deine Gegner!" #: itemlist_brimhaven.json:necklace_dexterity msgid "Necklace of dexterity" msgstr "Halskette der Geschicklichkeit" #: itemlist_brimhaven.json:brimhaven_plate_mail1 msgid "Brimhaven plate mail" msgstr "Brimhavener Plattenrüstung" #: itemlist_brimhaven.json:brimhaven_plate_mail2 msgid "Brimhaven rigid plate mail" msgstr "Steife Brimhavener Plattenrüstung" #: itemlist_brimhaven.json:brimhaven_steel_helmet msgid "Brimhaven steel helmet" msgstr "Brimhavener Stahlhelm" #: itemlist_brimhaven.json:brimhaven_engraved_steel_helmet msgid "Engraved steel helmet" msgstr "Gravierter Stahlhelm" #: itemlist_brimhaven.json:boots_6 msgid "Boots of Swiftness" msgstr "Stiefel der Schnelligkeit" #: itemlist_brimhaven.json:brv_boulder msgid "Boulder" msgstr "Felsbrocken" #: itemlist_brimhaven.json:hand_mirror msgid "Hand mirror" msgstr "Handspiegel" #: itemlist_brimhaven.json:basilisk_blood msgid "Basilisk blood" msgstr "Basiliskenblut" #: itemlist_brimhaven.json:empty_crystal_vial msgid "Empty crystal vial" msgstr "Leeres Kristallfläschchen" #: itemlist_brimhaven.json:kitchen_knife msgid "Kitchen knife" msgstr "Küchenmesser" #: itemlist_brimhaven.json:dagger_trident msgid "Trident dagger" msgstr "Dreizackiger Dolch" #: itemlist_brimhaven.json:brv_brew msgid "Brimhaven brew" msgstr "Brimhavener Gebräu" #: itemlist_brimhaven.json:card_deck msgid "Cards of luck" msgstr "Glückskarten" #: itemlist_brimhaven.json:eggs_duck msgid "Duck eggs" msgstr "Enteneier" #: itemlist_brimhaven.json:tripe_boiled msgid "Boiled tripe" msgstr "Gekochte Kutteln" #: itemlist_brimhaven.json:tripe_boiled:description msgid "This looks disgusting, but cheap." msgstr "Das sieht eklig aus, aber günstig." #: itemlist_brimhaven.json:pie_pork msgid "Pork pie" msgstr "Schweinefleisch-Pastete" #: itemlist_brimhaven.json:biscuit_hard msgid "Hard biscuits" msgstr "Hartes Gebäck" #: itemlist_brimhaven.json:hammer_carpenter msgid "Carpenter's hammer" msgstr "Zimmermannshammer" #: itemlist_brimhaven.json:hammer_carpenter:description msgid "When all you have is a hammer, every monster looks like a nail." msgstr "Wenn du nur einen Hammer hast, sieht jedes Monster wie ein Nagel aus." #: itemlist_brimhaven.json:tunic_quilted msgid "Quilted tunic" msgstr "Gesteppte Tunika" #: itemlist_brimhaven.json:hmr_bronze msgid "Bronze warhammer" msgstr "Bronzener Kriegshammer" #: itemlist_brimhaven.json:maul msgid "Maul" msgstr "Schwerer Holzhammer" #: itemlist_brimhaven.json:claymore_steel msgid "Steel claymore" msgstr "Stählernes Breitschwert" #: itemlist_brimhaven.json:hat2enhanced msgid "Enhanced green hat" msgstr "Verbesserter grüner Hut" #: itemlist_brimhaven.json:green_dress msgid "Green dress" msgstr "Grünes Kleid" #: itemlist_brimhaven.json:gloves4enhanced msgid "Enhanced snakeskin gloves" msgstr "Verbesserte Schlangenleder-Handschuhe" #: itemlist_brimhaven.json:boots2enhanced msgid "Enhanced leather boots" msgstr "Verbesserte Lederstiefel" #: itemlist_brimhaven.json:brv_key_brother2 msgid "Key (found in run-down house East Brimhaven)" msgstr "Schlüssel (gefunden im heruntergekommenen Haus im Osten von Brimhaven)" #: itemlist_brimhaven.json:hand_axe msgid "Hand Axe" msgstr "Beil" #: itemlist_brimhaven.json:brv_richmans_coin_bag msgid "Coin bag (with the name \"Alkapoan\" on it)" msgstr "Münzbeutel (mit dem Namen \"Alkapoan\" darauf)" #: itemlist_brimhaven.json:alkapoans_letters msgid "Alkapoans's letters" msgstr "Briefe von Alkapoan" #: itemlist_brimhaven.json:strange_dagger #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger msgid "A strange looking dagger" msgstr "Ein seltsam aussehender Dolch" #: itemlist_brimhaven.json:strange_dagger:description #: itemlist_brimhaven.json:dagger_assassin:description msgid "The dagger has an inscription etched into the metal \"The Shadow shall bear no witness to the wielder of this blade\"." msgstr "Der Dolch hat eine in das Metall geätzte Inschrift \"Der Schatten soll kein Zeuge für den Träger dieser Klinge sein\"." #: itemlist_brimhaven.json:dagger_assassin msgid "Assassin's blade" msgstr "Klinge des Attentäters" #: itemlist_brimhaven.json:strange_gem msgid "A strange-looking gem" msgstr "Ein seltsam aussehender Edelstein" #: itemlist_brimhaven.json:strange_gem:description msgid "This gem is translucent, and you can see sparkling points of light inside it. Marks and residue on one side indicate it was once mounted in something. " msgstr "Dieser Edelstein ist durchscheinend, und man kann darin funkelnde Lichtreflektionen sehen. Spuren und Rückstände auf einer Seite deuten darauf hin, dass er einmal in etwas eingesetzt war. " #: itemlist_brimhaven.json:letter_opener msgid "Fancy letter opener" msgstr "Origineller Brieföffner" #: itemlist_brimhaven.json:letter_opener:description msgid "It has a nice inlaid silver handle. Not much use in a fight though." msgstr "Er hat einen schönen silbernen Griff mit Intarsien. In einem Kampf allerdings nicht sehr nützlich." #: itemlist_brimhaven.json:dagger_steel_superior msgid "Superior steel dagger" msgstr "Dolch aus hochwertigem Stahl" #: itemlist_brimhaven.json:dagger_jeweled msgid "Jeweled dagger" msgstr "Juwelenbesetzter Dolch" #: itemlist_brimhaven.json:dagger_jeweled:description msgid "A dagger that is meant to impress. Unless you are trying to impress an opponent in a fight." msgstr "Ein Dolch, der beeindrucken soll. Solange du nicht versuchst einen Gegner in einem Kampf zu beeindrucken." #: itemlist_brimhaven.json:scepter_inlaid msgid "Inlaid scepter" msgstr "Intarsien-Zepter" #: itemlist_brimhaven.json:hat_fancy_green msgid "Fancy green hat" msgstr "Extravaganter grüner Hut" #: itemlist_brimhaven.json:diamond_ring msgid "Diamond Ring" msgstr "Diamantenring" #: itemlist_brimhaven.json:expensive_necklace msgid "Diamond Necklace" msgstr "Diamantenhalskette" #: itemlist_brimhaven.json:necklace_shield3 msgid "Enhanced Shielding necklace" msgstr "Halskette mit verstärkter Schutzwirkung" #: itemlist_brimhaven.json:ring_antipoison msgid "Ring of poison immunity" msgstr "Ring der Giftabwehr" #: itemlist_brimhaven.json:ring_venom msgid "Ring of venom" msgstr "Ring des Giftes" #: itemlist_brimhaven.json:ring_dmg7 msgid "Ring of damage +7" msgstr "Schadensring +7" #: itemlist_brimhaven.json:necklace_for_father1 msgid "Necklace for father (cheap)" msgstr "Halskette für Vater (günstig)" #: itemlist_brimhaven.json:necklace_for_father2 msgid "Necklace for father" msgstr "Halskette für Vater" #: itemlist_brimhaven.json:necklace_for_father3 msgid "Necklace for father (expensive)" msgstr "Halskette für Vater (teuer)" #: itemlist_brimhaven.json:very_expensive_necklace msgid "Impressive Diamond Necklace" msgstr "Eindrucksvolle Diamantenhalskette" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_school_sword msgid "Wooden sword" msgstr "Holzschwert" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_school_shield msgid "Paper shield" msgstr "Papierschild" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_00 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_40 msgid "Crystal globe" msgstr "Kristallweltkugel" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_01 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_41 msgid "Plush pillow" msgstr "Plüschkissen" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_02 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_42 msgid "Lyre" msgstr "Leier" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_03 msgid "Yellow boot" msgstr "Gelber Stiefel" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_04 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_44 msgid "Chandelier" msgstr "Kerzenständer" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_05 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_45 msgid "Mysterious green something" msgstr "Mysteriöses grünes Etwas" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_06 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_46 msgid "Old, worn cape" msgstr "Alter, abgetragener Umhang" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_07 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_47 msgid "Pretty porcelain figure" msgstr "Hübsche Porzellanfigur" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_08 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_48 msgid "Striped hammer" msgstr "Riffelhammer" #: itemlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_09 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_49 msgid "Dusty old book" msgstr "Verstaubtes altes Buch" #: itemlist_brimhaven2.json:book_world_history #: itemlist_brimhaven2.json:book_world_history_complete msgid "World History" msgstr "Weltgeschichte" #: itemlist_brimhaven2.json:book_world_history:description msgid "" "* by Wormath Splathershed * \n" "\n" "Foundation of the Forgotten Kingdom (year 2300)\n" "The first humans, led by Arntuk the Mighty, came from the south in ancient times and established the Forgotten Kingdom. These people, called the Lethgar, built settlements in places where now great towns and cities are located. Nor City and Sullengard were the first to be founded.\n" "Then some time later, a few explorers climbed Mount Galmore, the highest mountain in Dhayavar. Due to the elevation and marvelous view, their priests and mages built a sanctuary near the summit where they studied the arts of magic and worshipped their gods. \n" "\n" "Rise of Kazaul (year 2177)\n" "The insane and powerful wizard called Valugha was obsessed with the notion of creating a portal to another plane. Even though his fellow mages disapproved, he was able to create a portal by consuming the powerful life essence of his brothers and the stored energy in the sanctuary. The sanctuary erupted in an explosion and a large ravine split Mt. Galmore apart. At its bottom, the portal opened, which was soon merely called the 'Rift', and the devastated area around it 'Undertell'. The mountain also spilled out lava like blood coming from a wound and is now clouded in smoke all the time.\n" "All kinds of demons and undead emerged into the world through the portal, led by their masters, the 'Kazaul'. The Kazaul themselves were guided by the Eternal Masters who were incredibly skilled in magic and warcraft. Soon the monsters and their masters spread over whole of Dhayavar. However, the portal became unstable after a while and finally collapsed after several decades, but the harm was already done, as thousands of beasts had crept through it into the realm. \n" "A short and brutal war was fought. With the loss of nearly all mages, the Lethgar were powerless against the monster invasion and were soon overthrown and enslaved by the Kazaul. The Kazaul imposed a reign of terror on the Forgotten Kingdom. It seemed no one was able to defeat or oppose the Kazaul due to their inhuman strength. \n" "Then the Lethgar had to build underground lairs for their oppressors. A large city was built around the deactivated portal and in the natural caves under Mt. Galmore. Also, Carn Tower and the Sanctuary on Blackwater Mountain were built, among countless other underground Kazaul settlements.\n" "Even though most Lethgar despised their masters, some showed interest in the rituals and dark sorcery of the Kazaul. As a result, the Kha'zaan (Kazaul cultists), a group of human Kazaul followers, gathered around their masters and learned from them. They were often used to enforce the brutal rule of the Kazaul. Many of the current monsters are living forms that evolved from experiments made during this era, such as Izthiels, Gornauds, Wyrms, etc.\n" "By that time, the Hira'zinn, the omen of war, started plaguing the smallfolk. \n" "\n" "The War of Dawn and the Rise of Elythara and the Elytharan Union (year 1537)\n" "One day, the Elytharan cultists arrived on the shore of the northern sea (Sea of Tears). They worshipped the blinding and cleansing light of Elythara. \n" "The Elytharan mages and warriors were able to defeat the Kazaul and Kha'zaan with the help of the blinding light of Elythara which was forged\n" "\n" "[... here some pages were torn out ...]\n" "\n" "began erecting the city of Feygard on the shore of the Sea of Tears, which soon became a center of trade for the realm due to its access to the sea. \n" "The town of Loneford was founded and it soon became famous for its fertile fields and healthy vegetable which fed the northern parts of the Forgotten Kingdom. \n" "Blackwater Mountain was explored, and on its summit a large sanctuary for the Elytharan priests was erected to study dawn and dusk, the sun and stars, and to watch over the Forgotten Kingdom. Other sanctuaries were located in Feygard and Nor City, and shrines were found in each minor settlement. The mining colony of Prim was also founded after pioneers found rich sources of iron and coal under the mountain.\n" "The city of Fallhaven became a prosperous center of trade due to its excellent location as a junction between the sanctuary of Blackwater Mountain, Stoutford, Nor City and Feygard. Big storehouses were built to safely store shipments. However, bands of thieves were soon attracted by the growing wealth, and united under one big organization, the Thieves' Guild, whose guild halls were secretly placed in Fallhaven, Feygard, and Nor City, those being the richest cities at that time. \n" "Many other towns, including Brimhaven and Brightport were also founded around this time, and the Charwood mines were opened.\n" "Trade agreements were signed between the cities in order to make trade prosper further. \n" "\n" "Establishment of the Aewatha Kingdom (year 432)\n" "The head of the most important Nor City family, Garthan I of house Houdart, declared himself King, marking the end of the Elytharan era and the beginning of the Shadow-supported kingdom. At this point, political power and religious power became closely united. As the kingdom prospered, so did the Shadow, and Elythara\n" "\n" "[... again some pages were torn out ...]\n" "\n" "as slaves for the digging. At that time the Flagstone Prison was also built, where runaway workers from Mt. Galmore were imprisoned and were left to rot. However the mines were closed after some years due to frequent monster attacks and other unspeakable horrors who dwelt in the dark.\n" "Remgard was founded by Korhald of Remgard and built on a large island in Lake Laeroth. It became famous for its excellent smithing services. \n" "The village of Crossglen was founded, and farmers settled there.\n" "King Luthor ascended to the throne as the direct heir of King Oromir III and moved the capital from Nor City to Fallhaven, while the center of worship remained in Nor City. As King Luthor got older he felt the need for an advisor, and so Lord Geomyr of Feygard was named Hand of the King. He fulfilled his duty with great obsession and effort. \n" "\n" "The Noble Wars (year 25 to 14)\n" "When King Luthor died, he left the Kingdom with no heir to the throne. He was buried in the catacombs under Fallhaven church. What followed, the Noble Wars, was one of the darkest periods this country has witnessed. \n" "Four coalitions were formed which were each ruled by one powerful Lord. \n" "The Western one consisted of Stoutford and the settlements on Blackwater Mountain, and was ruled by Lord Erwyn. \n" "The Northern one consisted of Feygard, Thalgard, Luthaven and Remgard, and was ruled by Lord Geomyr. \n" "The Eastern one consisted of Nor City, Sullengard, Brightport and Brimhaven, and was ruled by Lord Emeric. \n" "The center capital area at first remained neutral and consisted of Fallhaven, Vilegard and Loneford (formerly administrated by King Luthor). \n" "The Noble Wars started with the Landlords arguing about who was to be the new, legitimate, King. \n" "The first stone was thrown by Stoutford. Lord Erwyn tried to use the time to attack the center area when the other Lords were busy debating. He wanted to occupy those to control the trade routes to Nor City, to gain the largest influence and to fracture other coalitions. Fallhaven was partially destroyed.\n" "Erwyn's success was a short one, as he was attacked by the Eastern coalition. For several years, numerous battles and countless skirmishes were fought over control of the center area. When both Lords were weakened, Lord Geomyr attacked and forced both to surrender. The peace treaty of Fallhaven was signed and Lord Geomyr was proclaimed King.\n" "The Hira'zinn haunted the lands once again during the war. \n" "\n" "The Rule of King Geomyr (year 14)\n" "King Geomyr urged people to restore the destroyed cities and remove the traces of the long war. He reinstated a tax system, and garrisons of the Royal Guard of Feygard, in most of the villages. Geomyr promoted nepotism and corruption to further increase his power.\n" "The cult of the Shadow became ever more important for the smallfolk. The commoners felt the need for salvation after the harsh period of the Noble Wars and accepted the Shadow as their guide into better times.\n" "Lord Geomyr became fearful of the power of the religion, and tensions between Nor City and Feygard started to rise. He then proclaimed several prohibitions against the cult. They were no longer allowed to perform their rituals, and he tried to detain some of the priests. \n" "Then he even banned the trade and use of heartsteel weapons as he feared they would be used to overthrow him. He destroyed many weapons and confiscated others. Bonemeal potions were prohibited as well much to the disapproval of the smallfolk and the priests.\n" "\n" "[... here the story ends - you can't tell if there had been more pages ...]" msgstr "" "* von Wormath Splathershed * \n" "\n" "Gründung des Vergessenen Königreichs (Jahr 2300)\n" "Die ersten Menschen, angeführt von Arntuk dem Mächtigen, kamen in der Antike aus dem Süden und gründeten das Vergessene Königreich. Diese Menschen, die Lethgar genannt wurden, errichteten Siedlungen an Orten, wo sich heute große Städte und Ortschaften befinden. Nor City und Sullengard waren die ersten, die gegründet wurden.\n" "Einige Zeit später, bestiegen dann ein paar Entdecker den Mount Galmore, den höchsten Berg in Dhayavar. Aufgrund der Höhe und der wunderbaren Aussicht errichteten ihre Priester und Magier in der Nähe des Gipfels ein Heiligtum, in dem sie die Künste der Magie studierten und ihre Götter verehrten. \n" "\n" "Aufstieg des Kazaul (Jahr 2177)\n" "Der wahnsinnige und mächtige Zauberer namens Valugha war besessen von der Idee, ein Portal in eine andere Dimension zu erschaffen. Obwohl seine Magierfreunde dies missbilligten, gelang es ihm, ein Portal zu schaffen, indem er die mächtige Lebensessenz seiner Brüder und die gespeicherte Energie im Heiligtum verzehrte. Das Heiligtum brach in einer Explosion aus, und eine große Schlucht spaltete den Berg Galmore auseinander. An seinem Grund öffnete sich das Portal, das bald nur noch \"Rift\" genannt wurde, und das verwüstete Gebiet um ihn herum \"Undertell\". Der Berg ergoss auch Lava wie Blut aus einer Wunde aus und ist nun die ganze Zeit von Rauch bedeckt.\n" "Alle Arten von Dämonen und Untoten traten durch das Portal in die Welt ein, angeführt von ihren Meistern, den \"Kazaul\". Die \"Kazaul\" selbst wurden von den Ewigen Meistern geführt, die unglaublich gewandt in Magie und Kriegskunst waren. Bald breiteten sich die Monster und ihre Meister über ganz Dhayavar aus. Das Portal wurde jedoch nach einer Weile instabil und stürzte schließlich nach mehreren Jahrzehnten ein, aber der Schaden war bereits angerichtet, denn Tausende von Bestien hatten sich durch das Portal in das Reich geschlichen. \n" "Ein kurzer und brutaler Krieg wurde ausgetragen. Durch den Verlust fast aller Magier waren die Lethgar machtlos gegen die Invasion der Ungeheuer und wurden bald von den Kazaul gestürzt und versklavt. Die Kazaul zwangen dem Vergessenen Königreich eine Schreckensherrschaft auf. Es schien, dass niemand in der Lage war, die Kazaul aufgrund ihrer unmenschlichen Stärke zu besiegen oder sich ihnen entgegenzustellen. \n" "\n" "Dann mussten die Lethgar unterirdische Verstecke für ihre Unterdrücker bauen. Um das deaktivierte Portal herum und in den natürlichen Höhlen unter dem Mount Galmore wurde eine große Stadt gebaut. Außerdem wurden neben unzähligen anderen unterirdischen Kazaul-Siedlungen noch der Turm von Carn und das Heiligtum auf dem Blackwater Mountain errichtet.\n" "Auch wenn die meisten Lethgar ihre Herren verachteten, zeigten einige von ihnen Interesse an den Ritualen und der dunklen Magie der Kazaul. Daraufhin versammelten sich die Kha'zaan (Kazaul-Kultisten), eine Gruppe von menschlichen Kazaul-Anhängern, um ihre Meister und lernten von ihnen. Sie wurden oft dazu benutzt, die brutale Herrschaft der Kazaul zu erzwingen. Viele der heutigen Monster sind lebende Formen, die sich aus Experimenten dieser Ära entwickelt haben, wie Izthiels, Gornauds, Wyrme usw.\n" "Zu dieser Zeit begannen die Hira'zinn, das Omen des Krieges, die Bevölkerung zu heimsuchen. \n" "\n" "Der Krieg der Morgendämmerung und der Aufstieg von Elythara und der Elytharan Union (Jahr 1537)\n" "Eines Tages kamen die Anhänger des Elytharan-Kultes am Ufer des Nordmeeres (Meer der Tränen) an. Sie verehrten das blendende und reinigende Licht von Elythara. \n" "Die Magier und Krieger der Elythara konnten die Kazaul und Kha'zaan mit Hilfe des blendenden Lichts von Elythara besiegen, das geschmiedet wurde\n" "\n" "[... hier wurden einige Seiten herausgerissen ...]\n" "\n" "begann mit dem Bau der Stadt Feygard am Ufer des Tränenmeeres, die durch ihren Zugang zum Meer bald zu einem Handelszentrum des Reiches wurde. \n" "Die Stadt Loneford wurde gegründet, und sie wurde bald berühmt für ihre fruchtbaren Felder und ihr gesundes Gemüse, das die nördlichen Teile des Vergessenen Königreichs ernährte. \n" "Der Blackwater-Berg wurde erforscht, und auf seinem Gipfel wurde ein großes Heiligtum für die elytharischen Priester errichtet, um Morgen- und Abenddämmerung, Sonne und Sterne zu studieren und über das Vergessene Königreich zu wachen. Weitere Heiligtümer befanden sich in Feygard und Nor City, und in jeder kleineren Siedlung wurden Schreine gefunden. Die Bergbaukolonie Prim wurde ebenfalls gegründet, nachdem Pioniere unter dem Berg reiche Eisen- und Kohlequellen gefunden hatten.\n" "Die Stadt Fallhaven wurde aufgrund ihrer hervorragenden Lage als Knotenpunkt zwischen dem Heiligtum des Blackwater Mountain, Stoutford, Nor City und Feygard zu einem wohlhabenden Handelszentrum. Große Lagerhäuser wurden gebaut, um Waren sicher zu lagern. Doch schon bald wurden Diebesbanden durch den wachsenden Reichtum angezogen und vereinten sich zu einer großen Organisation, der Diebesgilde, deren Zunfthallen sich heimlich in Fallhaven, Feygard und Nor City befanden, den damals reichsten Städten. \n" "Viele andere Städte, darunter Brimhaven und Brightport, wurden um diese Zeit ebenfalls gegründet, und die Charwood-Minen wurden eröffnet.\n" "Zwischen den Städten wurden Handelsabkommen unterzeichnet, um den Handel weiter florieren zu lassen. \n" "\n" "\n" "Gründung des Königreichs Aewatha (Jahr 432)\n" "Das Oberhaupt der wichtigsten Familie von Nor City, Garthan I. aus dem Hause Houdart, erklärte sich selbst zum König und markierte damit das Ende der Elytharan-Ära und den Beginn des von den Schatten unterstützten Königreichs. An diesem Punkt wurden politische Macht und religiöse Macht eng miteinander verbunden. Mit dem Aufblühen des Königreichs blühte auch der Schatten auf, und Elythara\n" "\n" "[... wieder wurden einige Seiten herausgerissen ...]\n" "\n" "als Sklaven für das Graben. Zu dieser Zeit wurde auch das Flagstone-Gefängnis gebaut, in dem entflohene Arbeiter von Mount Galmore eingesperrt, um zu verrotten. Die Minen wurden jedoch nach einigen Jahren aufgrund häufiger Monsterangriffe und anderer unaussprechlicher Schrecken, die in der Dunkelheit lebten, geschlossen.\n" "Remgard wurde von Korhald von Remgard gegründet und auf einer großen Insel im Lake Laeroth gebaut. Es wurde berühmt für seine ausgezeichneten Schmiedearbeiten. \n" "Das Dorf Crossglen wurde gegründet, und Bauern ließen sich dort nieder.\n" "König Luthor bestieg den Thron als direkter Erbe von König Oromir III. und verlegte die Hauptstadt von Nor City nach Fallhaven, während das Zentrum des Priestertums in Nor City blieb. Als König Luthor älter wurde, spürte er das Bedürfnis nach einem Berater, und so wurde Lord Geomyr von Feygard zur Rechten Hand des Königs ernannt. Er erfüllte seine Pflicht mit großer Leidenschaft und Hingabe. \n" "\n" "Die Edlen Kriege (Jahr 25 bis 14)\n" "Als König Luthor starb, hinterließ er das Königreich ohne einen Thronfolger. Er wurde in den Katakomben unter der Kirche von Fallhaven beigesetzt. Was folgte, die Edlen Kriege, war eine der dunkelsten Perioden, die dieses Land erlebt hat. \n" "Es wurden vier Koalitionen gebildet, die jeweils von einem mächtigen Herrn regiert wurden. \n" "Die westliche Koalition bestand aus Stoutford und den Siedlungen auf dem Blackwater Mountain und wurde von Lord Erwyn regiert. \n" "Die nördliche Koalition bestand aus Feygard, Thalgard, Luthaven und Remgard und wurde von Lord Geomyr regiert. \n" "Die östliche Siedlung bestand aus Nor City, Sullengard, Brightport und Brimhaven und wurde von Lord Emeric regiert. \n" "Die zentrale Haupstadtregion blieb zunächst neutral und bestand aus Fallhaven, Vilegard und Loneford (früher von König Luthor verwaltet). \n" "Die Adelskriege begannen damit, dass die Grundherren darüber stritten, wer der neue, legitime König sein sollte. \n" "Der erste Stein wurde von Stoutford geworfen. Lord Erwyn versuchte, die Zeit zu nutzen, um den zentralen Teil des Landes anzugreifen, während die anderen Lords mit Debatten beschäftigt waren. Er wollte es besetzen, um die Handelswege nach Nor City zu kontrollieren, seinen Einfluss zu vergrößern und andere Koalitionen zu zerschlagen. Fallhaven wurde teilweise zerstört.\n" "Erwyns Erfolg war nur von kurzer Dauer, da er von der östlichen Koalition angegriffen wurde. Mehrere Jahre lang wurden zahlreiche Schlachten und zahllose Scharmützel um die Kontrolle über den zentralen Bereich ausgetragen. Als beide Lords geschwächt waren, griff Lord Geomyr an und zwang beide zur Kapitulation. Der Friedensvertrag von Fallhaven wurde unterzeichnet und Lord Geomyr zum König proklamiert.\n" "Die Hira'zinn verfolgten das Land während des Krieges erneut. \n" "\n" "Die Herrschaft von König Geomyr (Jahr 14)\n" "König Geomyr forderte die Menschen auf, die zerstörten Städte wieder aufzubauen und die Spuren des langen Krieges zu beseitigen. Er führte in den meisten Dörfern wieder ein Steuersystem und Garnisonen der Königlichen Garde von Feygard ein. Geomyr förderte Vetternwirtschaft und Korruption, um seine Macht weiter zu vergrößern.\n" "Der Schattenkult wurde für die Bevölkerung immer wichtiger. Die einfachen Leute spürten nach der harten Zeit der Edlen Kriege das Bedürfnis nach Erlösung und akzeptierten den Schatten als ihren Führer in bessere Zeiten.\n" "Lord Geomyr fürchtete sich vor der Macht der Religion, und die Spannungen zwischen Nor City und Feygard nahmen weiter zu. Daraufhin verkündete er mehrere Verbote gegen den Kult. Es war ihnen nicht mehr erlaubt, ihre Rituale durchzuführen, und er versuchte, einige der Priester festzunehmen. \n" "Dann verbot er sogar den Handel und den Gebrauch von Herzstahlwaffen, da er befürchtete, sie würden dazu benutzt, ihn zu stürzen. Er zerstörte viele Waffen und beschlagnahmte andere. Knochenmehltränke wurden ebenfalls verboten, sehr zum Missfallen der Bevölkerung und der Priester.\n" "\n" "[... hier endet die Geschichte - man kann nicht sagen, ob es noch mehr Seiten gegeben hätte ...]" #: itemlist_brimhaven2.json:book_world_history_complete:description msgid "" "* by Wormath Splathershed * \n" "\n" "Foundation of the Forgotten Kingdom (year 2300)\n" "The first humans, led by Arntuk the Mighty, came from the south in ancient times and established the Forgotten Kingdom. These people, called the Lethgar, built settlements at places where now great towns and cities are located. Nor City and Sullengard were the first to be founded.\n" "Then some time later, a few explorers climbed Mount Galmore, the highest mountain in Dhayavar. Due to the elevation and marvelous view, their priests and mages built a sanctuary near the summit where they studied the arts of magic and worshipped their gods. \n" "\n" "Rise of Kazaul (year 2177)\n" "The insane and powerful wizard called Valugha was obsessed with the notion of creating a portal to another plane. Even though his fellow mages disapproved, he was able to create a portal by consuming the powerful life essence of his brothers and the stored energy in the sanctuary. The sanctuary erupted in an explosion and a large ravine split Mt. Galmore apart. At its bottom, the portal opened, which was soon merely called the 'Rift', and the devastated area around it 'Undertell'. The mountain also spilled out lava like blood coming from a wound and is now clouded in smoke all the time.\n" "All kinds of demons and undead emerged into the world through the portal, led by their masters, the 'Kazaul'. The Kazaul themselves were guided by the Eternal Masters who were incredibly skilled in magic and warcraft. Soon the monsters and their masters spread over whole of Dhayavar. However, the portal became unstable after a while and finally collapsed after several decades but the harm was already done as thousands of beasts had crept through it into the realm. \n" "A short and brutal war was fought. With the loss of nearly all mages, the Lethgar were powerless against the monster invasion and were soon overthrown and enslaved by the Kazaul. The Kazaul imposed a reign of terror on the Forgotten Kingdom. It seemed no one was able to defeat or oppose the Kazaul due to their inhuman strength. \n" "Then the Lethgar had to build underground lairs for their oppressors. A large city was built around the deactivated portal and in the natural caves under Mt. Galmore. Also, Carn Tower and the Sanctuary on Blackwater Mountain were built, among countless other underground Kazaul settlements.\n" "Even though most Lethgar despised their masters, some showed interest in the rituals and dark sorcery of the Kazaul. As a result, the Kha'zaan (Kazaul cultists), a group of human Kazaul followers, gathered around their masters and learned from them. They were often used to enforce the brutal rule of the Kazaul. Many of the current monsters are living forms that evolved from experiments made during this era, such as Izthiels, Gornauds, Wyrms, etc.\n" "By that time, the Hira'zinn, the omen of war, started plaguing the smallfolk. \n" "\n" "The War of Dawn and the Rise of Elythara and the Elytharan Union (year 1537)\n" "One day, the Elytharan cultists arrived on the shore of the northern sea (Sea of Tears). They worshipped the blinding and cleansing light of Elythara. \n" "The Elytharan mages and warriors were able to defeat the Kazaul and Kha'zaan with the help of the blinding light of Elythara which was forged into their weapons. The Kazaul were reduced to almost nothing because their Eternal Masters were slain. However Elythara and her cultists failed to completely annihilate them, as a few Kazaul and followers managed to hide in remote places in the total darkness, unknown to the Elytharans. This is because although the Kazaul's dark spells were powerless against the blinding light of Elythara, Elythara's power is diminished deep underground in the total darkness. Nevertheless, for hundreds of years the Kazaul hibernated in the darkness. \n" "The visual appearance of her powers, as well as her perceived benevolence towards the commoners lead to people to call her the Goddess of Light. People were overjoyed about the defeat of Kazaul. The Elytharans helped the people organize life and built several towns and cities, dedicated to their goddess. Several aristocratic houses were formed by that time. Each city was ruled by one or two houses who closely collaborated with the Elytharan priests.\n" "A long era of peace and prosperity followed and the Elytharan Union was founded, to spread the word of Elythara over the whole realm. Even though the aristocrats ruled the cities, people were mainly influenced by the Elytharan priests.\n" "Obviously, the world under Elythara wasn't perfect, although that's what her priests wanted people to believe. Her 'light' was shown to those who refused to follow the 'right' way, generally leaving them blind or worse... \n" "The Elytharans soon began erecting the city of Feygard on the shore of the Sea of Tears, which soon became a center of trade for the realm due to its access to the sea. \n" "The town of Loneford was founded and it soon became famous for its fertile fields and healthy vegetable which fed the northern parts of the Forgotten Kingdom. \n" "Blackwater Mountain was explored, and on its summit a large sanctuary for the Elytharan priests was erected to study dawn and dusk, the sun and stars, and to watch over the Forgotten Kingdom. Other sanctuaries were located in Feygard and Nor City, and shrines were found in each minor settlement. The mining colony of Prim was also founded after pioneers found rich sources of iron and coal under the mountain.\n" "The city of Fallhaven became a prospering center of trade due to its excellent location as a junction between the sanctuary of Blackwater Mountain, Stoutford, Nor City and Feygard. Big storehouses were built to safely store shipments. However, bands of thieves were soon attracted by the growing wealth and united under one big organization, the Thieves' Guild, whose guild halls were secretly placed in Fallhaven, Feygard, and Nor City, those being the richest cities at that time. \n" "Many other towns, including Brimhaven and Brightport were also founded around this time, and the Charwood mines were opened.\n" "Trade agreements were signed between the cities in order to make trade prosper further. \n" "\n" "Establishment of the Aewatha Kingdom (year 432)\n" "The head of the most important Nor City family, Garthan I of house Houdart, declared himself King, marking the end of the Elytharan era and the beginning of the Shadow-supported kingdom. At this point, political power and religious power became closely united. As the kingdom prospered, so did the Shadow, and Elythara was forgotten by almost everyone in only a handful of generations. A large temple complex with a magnificent cathedral was built in the center of Nor City where the former shrines of Elythara had been located. Smaller churches were built across the country. People now commonly believed in the Shadow.\n" "Garthan I ordered the exploration of the dreaded Mt. Galmore and a large mine was opened for a few decades where gems and gold were found in abundance. Any remaining Elytharan followers were used as slaves for the digging. At that time the Flagstone Prison was also built, where runaway workers from Mt. Galmore were imprisoned and were left to rot. However the mines were closed after some years due to frequent monster attacks and other unspeakable horrors who dwelt in the dark.\n" "Remgard was founded by Korhald of Remgard and built on a large island in Lake Laeroth. It became famous for its excellent smithing services. \n" "The village of Crossglen was founded, and farmers settled there.\n" "King Luthor ascended to the throne as the direct heir of King Oromir III and moved the capital from Nor City to Fallhaven, while the center of worship remained in Nor City. As King Luthor got older he felt the need for an advisor, and so Lord Geomyr of Feygard was named Hand of the King. He fulfilled his duty with great obsession and effort. \n" "\n" "The Noble Wars (year 25 to 14)\n" "When King Luthor died, he left the Kingdom with no heir to the throne. He was buried in the catacombs under Fallhaven church. What followed, the Noble Wars, was one of the darkest periods this country has witnessed. \n" "Four coalitions were formed which were each ruled by one powerful Lord. \n" "The Western one consisted of Stoutford and the settlements on Blackwater Mountain, and was ruled by Lord Erwyn. \n" "The Northern one consisted of Feygard, Thalgard, Luthaven and Remgard, and was ruled by Lord Geomyr. \n" "The Eastern one consisted of Nor City, Sullengard, Brightport and Brimhaven, and was ruled by Lord Emeric. \n" "The center capital area at first remained neutral and consisted of Fallhaven, Vilegard and Loneford (formerly administrated by King Luthor). \n" "The Noble Wars started with the Landlords arguing about who was to be the new, legitimate, King. \n" "The first stone was thrown by Stoutford. Lord Erwyn tried to use the time to attack the center area when the other Lords were busy debating. He wanted to occupy those to control the trade routes to Nor City, to gain the largest influence and to fracture other coalitions. Fallhaven was partially destroyed.\n" "Erwyn's success was a short one, as he was attacked by the Eastern coalition. For several years, numerous battles and countless skirmishes were fought over control of the center area. When both Lords were weakened, Lord Geomyr attacked and forced both to surrender. The peace treaty of Fallhaven was signed and Lord Geomyr was proclaimed King.\n" "The Hira'zinn haunted the lands once again during the war. \n" "\n" "The Rule of King Geomyr (year 14)\n" "King Geomyr urged people to restore the destroyed cities and remove the traces of the long war. He reinstated a tax system, and garrisons of the Royal Guard of Feygard, to most of the villages. Geomyr promoted nepotism and corruption to further increase his power.\n" "The cult of the Shadow became ever more important for the smallfolk. The commoners felt the need for salvation after the harsh period of the Noble Wars and accepted the Shadow as their guide into better times.\n" "Lord Geomyr became fearful of the power of the religion and tensions between Nor City and Feygard started to rise. He then proclaimed several prohibitions against the cult. They were no longer allowed to perform their rituals, and he tried to detain some of the priests. \n" "Then he even banned the trade and use of heartsteel weapons as he feared they would be used to overthrow him. He destroyed many weapons and confiscated others. Bonemeal potions were prohibited as well much to the disapproval of the smallfolk and the priests." msgstr "" "* von Wormath Splathershed *\n" "\n" "Gründung des Vergessenen Königreichs (Jahr 2300)\n" "Die ersten Menschen, angeführt von Arntuk dem Mächtigen, kamen in der Antike aus dem Süden und gründeten das Vergessene Königreich. Diese Menschen, die Lethgar genannt wurden, errichteten Siedlungen an Orten, wo sich heute große Städte und Ortschaften befinden. Nor City und Sullengard waren die ersten, die gegründet wurden.\n" "Einige Zeit später bestiegen dann ein paar Entdecker den Mount Galmore, den höchsten Berg in Dhayavar. Aufgrund der Höhe und der wunderbaren Aussicht errichteten ihre Priester und Magier in der Nähe des Gipfels ein Heiligtum, in dem sie die Künste der Magie studierten und ihre Götter verehrten.\n" "\n" "Aufstieg der Kazaul (Jahr 2177)\n" "Der wahnsinnige und mächtige Zauberer namens Valugha war besessen von der Idee, ein Portal in eine andere Dimension zu erschaffen. Obwohl seine Magierfreunde dies missbilligten, gelang es ihm, ein Portal zu schaffen, indem er die mächtige Lebensessenz seiner Brüder und die gespeicherte Energie im Heiligtum verzehrte. Das Heiligtum wurde in einer Explosion zerstört, und eine große Schlucht spaltete den Berg Galmore auseinander. An seinem Grund öffnete sich das Portal, das bald nur noch \"Rift\" genannt wurde, und das verwüstete Gebiet um ihn herum \"Undertell\". Der Berg ergoss auch Lava wie Blut aus einer Wunde und ist nun die ganze Zeit von Rauch bedeckt.\n" "Alle Arten von Dämonen und Untoten traten durch das Portal in die Welt ein, angeführt von ihren Meistern, den \"Kazaul\". Die \"Kazaul\" selbst wurden von den Ewigen Meistern geführt, die unglaublich gewandt in Magie und Kriegskunst waren. Bald breiteten sich die Monster und ihre Meister über ganz Dhayavar aus. Das Portal wurde jedoch nach einer Weile instabil und stürzte schließlich nach mehreren Jahrzehnten ein, aber der Schaden war bereits angerichtet, denn Tausende von Bestien hatten sich durch das Portal in das Reich geschlichen.\n" "Ein kurzer und brutaler Krieg wurde ausgetragen. Durch den Verlust fast aller Magier waren die Lethgar machtlos gegen die Invasion der Ungeheuer und wurden bald von den Kazaul gestürzt und versklavt. Die Kazaul zwangen dem Vergessenen Königreich eine Schreckensherrschaft auf. Es schien, dass niemand in der Lage war, die Kazaul aufgrund ihrer unmenschlichen Stärke zu besiegen oder sich ihnen entgegenzustellen.\n" "\n" "Dann mussten die Lethgar unterirdische Verstecke für ihre Unterdrücker bauen. Um das deaktivierte Portal herum und in den natürlichen Höhlen unter dem Mt. Galmore wurde eine große Stadt gebaut. Außerdem wurden neben unzähligen anderen unterirdischen Kazaul-Siedlungen noch der Turm von Carn und das Heiligtum auf dem Blackwater Mountain errichtet.\n" "Auch wenn die meisten Lethgar ihre Herren verachteten, zeigten einige von ihnen Interesse an den Ritualen und der dunklen Magie der Kazaul. Daraufhin versammelten sich die Kha'zaan (Kazaul-Kultisten), eine Gruppe von menschlichen Kazaul-Anhängern, um ihre Meister und lernten von ihnen. Sie wurden oft dazu benutzt, die brutale Herrschaft der Kazaul zu erzwingen. Viele der heutigen Monster sind lebende Formen, die sich aus Experimenten dieser Ära entwickelt haben, wie Izthiels, Gornauds, Wyrms usw.\n" "Zu dieser Zeit begannen die Hira'zinn, das Omen des Krieges, die Bevölkerung zu heimsuchen.\n" "\n" "Der Krieg der Morgendämmerung und der Aufstieg von Elythara und der Elytharischen Union (Jahr 1537)\n" "Eines Tages kamen die Anhänger des Elytharan-Kultes am Ufer des Nordmeeres (Meer der Tränen) an. Sie verehrten das blendende und reinigende Licht von Elythara.\n" "Die elytharischen Magier und Krieger konnten die Kazaul und Kha'zaan mit Hilfe des blendenden Lichts von Elythara, das in ihre Waffen geschmiedet wurde, besiegen. Die Kazaul wurden bis auf ein paar wenige dezimiert, da ihre Ewigen Meister erschlagen wurden. Allerdings gelang es Elythara und ihren Kultisten nicht, sie vollständig zu vernichten, da es einigen Kazaul und ihren Anhängern gelang, sich an abgelegenen Orten in der totalen Dunkelheit zu verstecken, unbekannt für die Elytharier. Denn obwohl die dunklen Zauber der Kazaul gegen das blendende Licht Elytharas machtlos waren, ist die Macht Elytharas tief unter der Erde in der totalen Finsternis geschwächt. So überwinterten die Kazaul hunderte von Jahren in der Dunkelheit.\n" "\n" "Die sichtbare Zurschaustellung ihrer Kräfte, ebenso wie ihre wahrgenommene Güte gegenüber den einfachen Leuten führten dazu, dass die Menschen sie die Göttin des Lichts nannten. Die Menschen waren überglücklich über die Niederlage von Kazaul. Die Elytharier halfen dem Volk, das Leben zu organisieren und bauten mehrere Dörfer und Städte, die ihrer Göttin gewidmet waren. Zu dieser Zeit bildeten sich mehrere aristokratische Häuser. Jede Stadt wurde von einem oder zwei Häusern regiert, die eng mit den Priestern der Elytharier zusammenarbeiteten.\n" "Es folgte eine lange Ära des Friedens und des Wohlstands und die Elytharische Union wurde gegründet, um das Wort Elytharas über das ganze Reich zu verbreiten. Auch wenn die Aristokraten die Städte beherrschten, wurden die Menschen hauptsächlich von den Elytharischen Priestern beeinflusst.\n" "Natürlich war die Welt unter Elythara nicht perfekt, wenngleich ihre Priester die Menschen das glauben lassen wollten. Ihr \"Licht\" wurde denen gezeigt, die sich weigerten, dem \"richtigen\" Weg zu folgen, was sie in der Regel erblinden ließ oder schlimmeres...\n" "\n" "Die Elytharier begannen früh mit dem Bau der Stadt Feygard am Ufer des Meer der Tränen, die durch ihren Zugang zum Wasser bald zu einem Handelszentrum des Reiches wurde. \n" "Die Stadt Loneford wurde gegründet, und sie wurde schnell berühmt für ihre fruchtbaren Felder und ihr gesundes Gemüse, das die nördlichen Teile des Vergessenen Königreichs ernährte. \n" "Der Blackwater Mountain wurde erforscht, und auf seinem Gipfel wurde ein großes Heiligtum für die elytharischen Priester errichtet, um Morgen- und Abenddämmerung, Sonne und Sterne zu studieren und über das Vergessene Königreich zu wachen. Weitere Heiligtümer befanden sich in Feygard und Nor City, und in jeder kleineren Siedlung wurden Schreine gefunden. Die Bergbaukolonie Prim wurde ebenfalls gegründet, nachdem Pioniere unter dem Berg reiche Eisen- und Kohlequellen gefunden hatten.\n" "Die Stadt Fallhaven wurde aufgrund ihrer hervorragenden Lage als Knotenpunkt zwischen dem Heiligtum des Blackwater Mountain, Stoutford, Nor City und Feygard zu einem wohlhabenden Handelszentrum. Große Lagerhäuser wurden gebaut, um Waren sicher zu lagern. Doch schon bald wurden Diebesbanden durch den wachsenden Reichtum angezogen und vereinten sich zu einer großen Organisation, der Diebesgilde, deren Zunfthallen sich versteckt in Fallhaven, Feygard und Nor City befanden, den damals reichsten Städten. \n" "Viele andere Städte, darunter Brimhaven und Brightport, wurden um diese Zeit ebenfalls gegründet, und die Charwood-Minen wurden eröffnet.\n" "Zwischen den Städten wurden Handelsabkommen unterzeichnet, um den Handel weiter florieren zu lassen.\n" "\n" "Gründung des Königreichs Aewatha (Jahr 432)\n" "Das Oberhaupt der wichtigsten Familie von Nor City, Garthan I. aus dem Hause Houdart, erklärte sich selbst zum König und markierte damit das Ende der Elytharischen Ära und den Beginn des vom Schatten unterstützten Königreichs. An diesem Punkt wurden politische Macht und religiöse Macht eng miteinander verwoben. Mit dem Aufblühen des Königreichs blühte auch der Schatten auf, und nach nur wenigen Generationen ward Elythara von fast allen vergessen. Ein großer Tempelkomplex mit einer prächtigen Kathedrale wurde im Zentrum von Nor City gebaut, wo sich die früheren Schreine von Elythara befunden hatten. Kleinere Kirchen wurden überall im Land gebaut. Die Menschen glaubten nun vornehmlich an den Schatten.\n" "\n" "Garthan I. ordnete die Erforschung des berüchtigten Mt. Galmore an und für einige Jahrzehnte wurde eine große Mine eröffnet, in der Edelsteine und Gold in Hülle und Fülle gefunden wurden. Jeder verbliebende Elythara-Anhänger wurde als Sklave zum graben verdammt. Zu dieser Zeit wurde auch das Flagstone-Gefängnis gebaut, in das man entflohene Arbeiter von Mt. Galmore einsperrte, um zu verrotten. Die Minen wurden jedoch nach einigen Jahren aufgrund häufiger Monsterangriffe und anderer unaussprechlicher Schrecken, die in der Dunkelheit lebten, geschlossen.\n" "Remgard wurde von Korhald von Remgard gegründet und auf einer großen Insel im See Laeroth gebaut. Es wurde berühmt für seine ausgezeichneten Schmiedearbeiten. \n" "Das Dorf Crossglen wurde gegründet, und Bauern ließen sich dort nieder.\n" "König Luthor bestieg den Thron als direkter Erbe von König Oromir III. und verlegte die Hauptstadt von Nor City nach Fallhaven, während das Zentrum des Priestertums in Nor City blieb. Als König Luthor älter wurde, spürte er das Bedürfnis nach einem Berater, und so wurde Lord Geomyr von Feygard zur Rechten Hand des Königs ernannt. Er erfüllte seine Pflicht mit großer Leidenschaft und Hingabe.\n" "\n" "Die Adelskriege (Jahr 25 bis 14)\n" "Als König Luthor starb, hinterließ er das Königreich ohne einen Thronfolger. Er wurde in den Katakomben unter der Kirche von Fallhaven beigesetzt. Was folgte, die Adelskriege, war eine der dunkelsten Perioden, die dieses Land erlebt hat.\n" "Es wurden vier Koalitionen gebildet, die jeweils von einem mächtigen Herrn regiert wurden.\n" "Die westliche Koalition bestand aus Stoutford und den Siedlungen auf dem Blackwater Mountain und wurde von Lord Erwyn regiert. Die nördliche Koalition bestand aus Feygard, Thalgard, Luthaven und Remgard und wurde von Lord Geomyr regiert.\n" "Die östliche Siedlung bestand aus Nor City, Sullengard, Brightport und Brimhaven und wurde von Lord Emeric regiert.\n" "Die zentrale Haupstadtregion blieb zunächst neutral und bestand aus Fallhaven, Vilegard und Loneford (früher von König Luthor verwaltet). \n" "Die Adelskriege begannen damit, dass die Grundherren darüber stritten, wer der neue, legitime König sein sollte.\n" "Der erste Stein wurde von Stoutford geworfen. Lord Erwyn versuchte, die Zeit zu nutzen, um den zentralen Teil des Landes anzugreifen, während die anderen Lords mit Debatten beschäftigt waren. Er wollte es besetzen, um die Handelswege nach Nor City zu kontrollieren, seinen Einfluss zu vergrößern und andere Koalitionen zu zerschlagen. Fallhaven wurde teilweise zerstört.\n" "Erwyns Erfolg war nur von kurzer Dauer, da er von der östlichen Koalition angegriffen wurde. Mehrere Jahre lang wurden zahlreiche Schlachten und zahllose Scharmützel um die Kontrolle über den zentralen Bereich ausgetragen. Als beide Lords geschwächt waren, griff Lord Geomyr an und zwang beide zur Kapitulation. Der Friedensvertrag von Fallhaven wurde unterzeichnet und Lord Geomyr zum König proklamiert.\n" "Die Hira'zinn verfolgten das Land während des Krieges erneut.\n" "\n" "Die Herrschaft von König Geomyr (Jahr 14)\n" "König Geomyr forderte die Menschen auf, die zerstörten Städte wieder aufzubauen und die Spuren des langen Krieges zu beseitigen. Er führte in den meisten Dörfern wieder ein Steuersystem und Garnisonen der Königlichen Garde von Feygard ein. Geomyr förderte Vetternwirtschaft und Korruption, um seine Macht weiter zu vergrößern.\n" "Der Schattenkult wurde für die Bevölkerung immer wichtiger. Die einfachen Leute spürten nach der harten Zeit der Adelskriege das Bedürfnis nach Erlösung und akzeptierten den Schatten als ihren Führer in bessere Zeiten.\n" "Lord Geomyr fürchtete sich vor der Macht der Religion, und die Spannungen zwischen Nor City und Feygard nahmen weiter zu. Daraufhin verkündete er mehrere Verbote gegen den Kult. Es war ihnen nicht mehr erlaubt, ihre Rituale durchzuführen, und er versuchte, einige der Priester festzunehmen.\n" "Dann verbot er sogar den Handel und den Gebrauch von Herzstahlwaffen, da er befürchtete, sie würden dazu benutzt, ihn zu stürzen. Er zerstörte viele Waffen und beschlagnahmte andere. Knochenmehltränke wurden ebenfalls verboten, sehr zum Missfallen der Bevölkerung und der Priester." #: itemlist_brimhaven2.json:cake msgid "Cake" msgstr "Kuchen" #: itemlist_brimhaven2.json:cake_piece msgid "Piece of cake" msgstr "Kuchenstück" #: itemlist_brimhaven_2.json:ogea_glove msgid "Suspect's glove" msgstr "Handschuh des Verdächtigen" #: itemlist_brimhaven_2.json:ogea_glove:description msgid "Is that dried up human blood on there or something less sinister?" msgstr "Ist das getrocknete Etwas darauf menschliches Blut oder etwas weniger Unheimliches?" #: itemlist_brimhaven_2.json:kids_shirt msgid "Kid's shirt" msgstr "Kinderhemd" #: itemlist_brimhaven_2.json:kids_shirt:description #: itemlist_brimhaven_2.json:kids_gloves:description #: itemlist_brimhaven_2.json:kids_shield:description #: itemlist_brimhaven_2.json:kids_boots:description #: itemlist_ratdom.json:kids_ring:description msgid "Part of Andor's training equipment." msgstr "Teil von Andors Übungsausrüstung." #: itemlist_brimhaven_2.json:kids_gloves msgid "Kid's gloves" msgstr "Kinderhandschuhe" #: itemlist_brimhaven_2.json:kids_shield msgid "Kid's shield" msgstr "Schild für Kinder" #: itemlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_map msgid "Ewmondold's map" msgstr "Karte von Ewmondold" #: itemlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master_map:description msgid "Written in a language you do not understand, this appears to be a map. But to where? You do not know." msgstr "Geschrieben in einer dir unverständlichen Sprache, dies scheint eine Karte zu sein. Aber wohin? Du weißt es nicht." #: itemlist_brimhaven_2.json:spear_iron msgid "Iron spear" msgstr "Eisenspeer" #: itemlist_brimhaven_2.json:spear_steel msgid "Steel spear" msgstr "Stahlspeer" #: itemlist_brimhaven_2.json:halberd_iron msgid "Iron halberd" msgstr "Eiserne Hellebarde" #: itemlist_brimhaven_2.json:brandistock msgid "Brandistock" msgstr "Brandistock" #: itemlist_brimhaven_2.json:fauchard_steel msgid "Steel fauchard" msgstr "Stählerne Fauchard" #: itemlist_brimhaven_2.json:glaive_steel msgid "Steel glaive" msgstr "Stahlglefe" #: itemlist_brimhaven_2.json:spear_steel_remgard msgid "Remgard steel spear" msgstr "Remgarder Stahlspeer" #: itemlist_brimhaven_2.json:kids_boots msgid "Kid's boots" msgstr "Kinderstiefel" #: itemlist_brimhaven_2.json:large_bottle msgid "Large empty bottle" msgstr "Große leere Flasche" #: itemlist_brimhaven_2.json:trapped_mouse msgid "Trapped mouse" msgstr "Gefangene Maus" #: itemlist_brimhaven_2.json:spear_rusty msgid "Rusty iron spear" msgstr "Rostiger Eisenspeer" #: itemlist_brimhaven_2b.json:bwm_bones msgid "Huge bones from the Blackwater Mountains" msgstr "Große Knochen aus den Blackwater Bergen" #: itemlist_brimhaven_2b.json:bwm_bones:description msgid "Good that this creature is dead now and not attacking you." msgstr "Gut, dass diese Kreatur jetzt tot ist und dich nicht mehr angreifen kann." #: itemlist_brimhaven_2b.json:hettar_bone msgid "Wyrm meat" msgstr "Wyrm-Fleisch" #: itemlist_brimhaven_2b.json:hettar_bone:description msgid "Norry's food." msgstr "Norrys Essen." #: itemlist_fungi_panic.json:bogsten_key msgid "Bogsten's key" msgstr "Bogstens Schlüssel" #: itemlist_fungi_panic.json:bogsten_key:description msgid "The key to Bogsten's backyard." msgstr "Der Schlüssel zu Bogstens Hinterhof." #: itemlist_fungi_panic.json:bogsten_staff msgid "Bogsten's staff" msgstr "Bogstens Sachen" #: itemlist_fungi_panic.json:fungi_panic_bag msgid "Bag with mushrooms" msgstr "Beutel mit Pilzen" #: itemlist_fungi_panic.json:fungi_panic_bag:description msgid "This bag contains some mushrooms from Bogsten's backyard." msgstr "Dieser Beutel enthält einige Pilze aus Bogstens Hinterhof." #: itemlist_fungi_panic.json:fungi_panic_cure msgid "Curative potion against mushroom wounding" msgstr "Heilender Trank gegen Pilzverwundung" #: itemlist_fungi_panic.json:fungi_panic_cure:description msgid "Ask your potion maker about risks and side effects." msgstr "Frage deinen Tränkemacher nach Risiken und Nebenwirkungen." #: itemlist_fungi_panic.json:bogsten_necklace msgid "Bogsten's necklace" msgstr "Bogstens Halskette" #: itemlist_fungi_panic.json:bogsten_necklace:description msgid "The key to Bogsten's hidden caves." msgstr "Der Schlüssel zu Bogstens versteckten Höhlen." #: itemlist_fungi_panic.json:fungi_panic_spores msgid "Spores of the giant mushroom" msgstr "Sporen des Riesenpilzes" #: itemlist_fungi_panic.json:mushroom_bogsten msgid "Bogsten's mushroom" msgstr "Bogstens Pilz" #: itemlist_fungi_panic.json:liquid_fungi msgid "Fungi potion" msgstr "Pilztrank" #: itemlist_fungi_panic.json:liquid_fungi:description msgid "One sip will make you grow stronger." msgstr "Ein Schluck wird dich stärker machen." #: itemlist_fungi_panic.json:gardener_gloves msgid "Gardener's gloves" msgstr "Gärtnerhandschuhe" #: itemlist_fungi_panic.json:gardener_gloves:description msgid "Wear these and you'll never starve in the wild" msgstr "Trage diese und du wirst niemals in der Wildnis hungern" #: itemlist_fungi_panic.json:wild_berry1 #: monsterlist_fungi_panic.json:wild_berry msgid "Wild berries" msgstr "Wildbeeren" #: itemlist_fungi_panic.json:wild_berry1a msgid "Especially sweet wild berries" msgstr "Besonders süße Wildbeeren" #: itemlist_fungi_panic.json:wild_berry2 #: monsterlist_fungi_panic.json:wild_berry2 msgid "Ice berries" msgstr "Eisbeeren" #: itemlist_fungi_panic.json:wild_berry2a msgid "Especially sweet ice berries" msgstr "Besonders süße Eisbeeren" #: itemlist_fungi_panic.json:wild_berry3 msgid "Wild red berries" msgstr "rote Wildbeeren" #: itemlist_fungi_panic.json:wild_berry3a msgid "Especially sweet red berries" msgstr "Besonders süße rote Beeren" #: itemlist_fungi_panic.json:nimael_soup msgid "Nimael's vegetable soup" msgstr "Nimaels Gemüsesuppe" #: itemlist_fungi_panic.json:nimael_soup:description msgid "A delicious smelling soup, with a strong smell of potent herbs." msgstr "Eine köstlich duftende Suppe mit einem kräftigen Geruch nach würzigen Kräutern." #: itemlist_fungi_panic.json:soup_forest msgid "Gison and Nimael's soup of the forest" msgstr "Gison und Nimaels Waldsuppe" #: itemlist_fungi_panic.json:soup_forest:description msgid "A delicious soup." msgstr "Eine köstliche Suppe." #: itemlist_gison.json:gael_purse msgid "Snake leather purse" msgstr "Geldbeutel aus Schlangenleder" #: itemlist_gison.json:gison_soup msgid "Gison's mushroom soup" msgstr "Gisons Pilzsuppe" #: itemlist_gison.json:gison_soup:description msgid "A delicious smelling soup." msgstr "Eine köstlich duftende Suppe." #: itemlist_gison.json:bottle_empty msgid "Empty bottle" msgstr "Leere Flasche" #: itemlist_gison.json:lithic_scale msgid "Lithic scales" msgstr "Steinerne Schuppen" #: itemlist_gison.json:lithic_scale:description msgid "Brittle scales from the Stoneworm." msgstr "Spröde Schuppen des Steinwurms." #: itemlist_gison.json:gison_cookbook msgid "Fabulous cookings" msgstr "Sagenhaft Gekochtes" #: itemlist_gison.json:gison_cookbook:description msgid "" "Fabulous recipes gathered by the Bogsten family\n" "\n" "(1) Ed's pancakes\n" "\n" "7 oz wheat flour\n" "1 packet of baking powder\n" "2 oz powdered sugar\n" "2 eggs\n" "1 quart of milk\n" "2 oz butter\n" "\n" "(2) Parmigiana alle Melanzane\n" "\n" "Tomato sauce\n" "Basil, garlic\n" "Extra virgin olive oil\n" "Mozzarella, Parmesan aged\n" "Eggplant\n" "\n" "(3) Mushroom soup\n" "\n" "Fresh Bogsten mushrooms\n" "2 pints snake broth\n" "3.5 fl oz cream\n" "Herbs to taste\n" "\n" "(4) Onde-onde\n" "\n" "4 oz rice flour\n" "2 oz tapioca flour\n" "1.5 oz sugar\n" "2.5 fl oz pandan leaf extract\n" "1 piece palm sugar, chopped fine\n" "Shredded coconut, dried\n" "\n" "(5) Rabbit stew\n" "1 rabbit, cut into pieces\n" "1 potato, cubed\n" "1 turnip, cubed\n" "2 carrots, sliced\n" "2 parsnips, sliced\n" " 5 oz Bogsten or portobello mushrooms\n" "4 cloves garlic, crushed\n" "4 fl oz wine\n" "Water to cover\n" "Salt\n" "Pepper\n" "1 tsp beef base\n" "0.5 cup rosemary, finely chopped\n" "0.5 cup thyme, finely chopped\n" "Cook slowly, add starch at end to thicken\n" "" msgstr "" "Sagenhafte Rezepte gesammelt von der Bogsten Familie\n" "\n" "(1) Eds Eierkuchen\n" "\n" "200 g Weizenmehl\n" "1 Päckchen Backpulver\n" "57 g Puderzucker\n" "2 Eier\n" "1 Liter Milch\n" "57 g Butter\n" "\n" "(2) Parmigiana alle Melanzane\n" "\n" "Tomatensauce\n" "Basilikum, Knoblauch\n" "Natives Olivenöl extra\n" "Mozzarella, gereifter Parmesan\n" "Aubergine\n" "\n" "(3) Pilzsuppe\n" "\n" "Frische Pilze von Bogsten\n" "1 Liter Schlangenbrühe\n" "74 ml Sahne\n" "Kräuter nach Geschmack\n" "\n" "(4) Onde-onde\n" "\n" "113 g Reismehl\n" "57 g Tapiokamehl\n" "42 g Zucker\n" "74 ml Pandan Blatt Extrakt\n" "1 Stück Palmenzucker, fein gehackt\n" "Kokosraspeln, getrocknet\n" "\n" "(5) Hasensuppe\n" "1 Hase, in Stücke geschnitten\n" "1 Kartoffel, gewürfelt\n" "1 Steckrübe, gewürfelt\n" "2 Möhren, in Scheiben geschnitten\n" "2 Pastinaken, in Scheiben geschnitten\n" "142 g Bogsten oder portobello Pilze\n" "4 Knoblauchzehen, zerquetscht\n" "118 ml Wein\n" "Wasser zum überdecken\n" "Salz\n" "Pfeffer\n" "1 Teelöffel Rindfleischbasis\n" "1/2 Tasse Rosmarin, fein geschnitten\n" "1/2 Tasse Thymian, fein geschnitten\n" "Langsam kochen, füge zum Schluss Stärke zum verdicken hinzu\n" "" #: itemlist_gison.json:gison_cookbook_2 msgid "Fabulous cookings (copy)" msgstr "Sagenhaft Gekochtes (Kopie)" #: itemlist_gison.json:gison_cookbook_2:description msgid "This appears to be a perfect copy of the Fabulous cookings cookbook, only lacking the strange writings at the end." msgstr "Dies scheint eine perfekte Kopie des Kochbuchs \"Sagenhaft Gekochtes\" zu sein, es fehlen nur die seltsamen Beschriftungen am Ende." #: itemlist_gorwath.json:gorwath_letter msgid "Gorwath's letter" msgstr "Gorwaths Brief" #: itemlist_gorwath.json:gorwath_letter:description msgid "(The letter is sealed so that curious people like you cannot read it)" msgstr "(Das Schreiben ist versiegelt, damit neugierige Leute wie du, es nicht lesen können)" #: itemlist_omi2.json:bwm17_vine msgid "Rolled up vine" msgstr "Aufgerollte Ranke" #: itemlist_omi2.json:bwm17_vine:description msgid "Several meters of vine. It can be used as a reliable rope." msgstr "Mehrere Meter lange Ranke. Sie kann als sicheres Seil genutzt werden." #: itemlist_omi2.json:bwm_fish msgid "Raw inkyfish" msgstr "Roher Tintenfisch" #: itemlist_omi2.json:bwm_fish:description msgid "When threatened, these fish secrete a dense black substance that darkens the surrounding water, allowing them to escape." msgstr "Bei Gefahr scheiden diese Fische ein tiefschwarzes Sekret aus, welches das umgebende Wasser verdunkelt und ihnen die Flucht ermöglicht." #: itemlist_omi2.json:bwm72_rope msgid "Blood-stained rope" msgstr "Blutbeflecktes Seil" #: itemlist_omi2.json:bwm_pick msgid "Blackwater rusted pickaxe" msgstr "Rostige Blackwater-Spitzhacke" #: itemlist_omi2.json:bwm_pick:description msgid "An old, rusted and heavy pickaxe." msgstr "Eine alte, rostige und schwere Spitzhacke." #: itemlist_omi2.json:bwm_olm_drop msgid "Thin amphibian skin" msgstr "Dünne Amphibienhaut" #: itemlist_omi2.json:bwm_olm_drop2 msgid "Wizened amphibian boots" msgstr "Abgenutzte Amphibienstiefel" #: itemlist_omi2.json:bwm_olm_drop3 msgid "Battered amphibian gloves" msgstr "Ramponierte Amphibienhandschuhe" #: itemlist_omi2.json:bwm_water1 msgid "Bottle of mountain water" msgstr "Flasche mit Bergwasser" #: itemlist_omi2.json:bwm_water1:description #: itemlist_omi2.json:bwm_water2:description #: itemlist_omi2.json:bwm_water1_quest:description #: itemlist_omi2.json:bwm_water2_quest:description #: itemlist_omi2.json:bwm_water0:description msgid "Picked up directly from the heart of the mountain." msgstr "Direkt aus dem Herzen des Berges." #: itemlist_omi2.json:bwm_water2 msgid "Large bottle of mountain water" msgstr "Große Flasche mit Bergwasser" #: itemlist_omi2.json:bwm_water1_quest msgid "Cold bottle of mountain water" msgstr "Kalte Flasche mit Bergwasser" #: itemlist_omi2.json:bwm_water2_quest msgid "Cold jar of mountain water" msgstr "Kalter Krug mit Bergwasser" #: itemlist_omi2.json:venomfang_dagger msgid "Venomfang dirk" msgstr "Giftzahndolch" #: itemlist_omi2.json:venomfang_dagger:description msgid "Fast and accurate, delivering a venomous bite to those that dare to confront it." msgstr "[OUTDATED]Schnell und präzise, genau wie Schlangenzähne." #: itemlist_omi2.json:bwm_olm_boots1 msgid "Amphibian boots" msgstr "Amphibienstiefel" #: itemlist_omi2.json:bwm_olm_gloves1 msgid "Amphibian gloves" msgstr "Amphibienhandschuhe" #: itemlist_omi2.json:armor5 msgid "Iced leather armor" msgstr "Vereiste Lederrüstung" #: itemlist_omi2.json:armor5:description msgid "This armor has a permanent layer of snow and ice which somehow never melts." msgstr "Diese Rüstung ist mit einer beständigen Schicht von Schnee und Eis überzogen, die niemals schmilzt." #: itemlist_omi2.json:shield8 msgid "Iced broken wooden buckler" msgstr "Vereistes gebrochenes Holzschild" #: itemlist_omi2.json:shield8:description msgid "Quite resistant despite its apparent frailness and its state. Maybe it's worth fixing." msgstr "Ziemlich widerstandsfähig, trotz der offensichtlichen Mängel und seinem Zustand. Vielleicht lohnt es sich, es zu reparieren." #: itemlist_omi2.json:boots7 msgid "Iced leather boots" msgstr "Vereiste Lederstiefel" #: itemlist_omi2.json:boots7:description msgid "These leather boots bright like if they were metallic." msgstr "Diese Lederstiefel glänzen als wären sie aus Metall." #: itemlist_omi2.json:gloves5 msgid "Iced leather gloves" msgstr "Vereiste Lederhandschuhe" #: itemlist_omi2.json:gloves5:description msgid "You wonder how to lift any weapon while wearing them." msgstr "Du fragst dich, wie du eine Waffe führen sollst, wenn du sie trägst." #: itemlist_omi2.json:feygard_necklace1 msgid "Broken Feygard medallion" msgstr "Zerbrochenes Feygard-Medaillon" #: itemlist_omi2.json:ortholion_signet msgid "Ortholion's signet" msgstr "Ortholions Siegel" #: itemlist_omi2.json:ortholion_signet:description msgid "A signet with a blue sapphire mark of Feygard." msgstr "Ein Siegel mit der blauen Saphirmarke Feygards." #: itemlist_omi2.json:torch msgid "Miner's lamp fuel" msgstr "Öl für die Grubenlampe" #: itemlist_omi2.json:torch:description msgid "Miner's lamp oil with low odor and pollutants. Useful for pitch black tunnels, caves and passages." msgstr "[REVIEW]Gut zu gebrauchen in pechschwarzen Tunneln, Höhlen und Durchgängen." #: itemlist_omi2.json:gland2 msgid "Contaminated poison gland" msgstr "Verseuchte Giftdrüse" #: itemlist_omi2.json:gland2:description msgid "Unlike normal poison glands, this one is unnaturally cold to the touch. " msgstr "Anders als normale Giftdrüsen, fühlt sich diese unnatürlich kalt an. " #: itemlist_omi2.json:elm2_key msgid "Rusted key" msgstr "Verrosteter Schlüssel" #: itemlist_omi2.json:elm2_key:description msgid "A small, rusted key. Judging by its look, it's probably not a door key." msgstr "Ein kleiner, verrosteter Schlüssel. Nach seinem Aussehen zu urteilen, wahrscheinlich kein Türschlüssel." #: itemlist_omi2.json:bwm_olm_weapon1 msgid "Amphibian whip" msgstr "Amphibienpeitsche" #: itemlist_omi2.json:bwm_olm_weapon1:description msgid "Made of stretched olm skin." msgstr "Aus gespannter Olmhaut." #: itemlist_omi2.json:elm_gem msgid "Blob of kazarite" msgstr "Klumpen von Kazarite" #: itemlist_omi2.json:elm_gem:description msgid "The Shadow is even in the most unexpected places." msgstr "Der Schatten findet sich noch an den ungewöhnlichsten Orten wieder." #: itemlist_omi2.json:elm_gem_u msgid "Unknown gem (extracted from the Elm mine)" msgstr "Unbekannter Edelstein (aus der Elm-Mine entnommen)" #: itemlist_omi2.json:elm_gem_u:description msgid "It is very cold and very sticky to the touch. It gives a feeling of dizziness when you stare at it." msgstr "Er ist sehr kalt und klebrig anzufassen. Er verursacht Schwindelgefühle, wenn man ihn anschaut." #: itemlist_omi2.json:bwm_fish2 msgid "Cooked inkyfish" msgstr "Gekochter Tintenfisch" #: itemlist_omi2.json:bwm_fish2:description msgid "Typical Blackwater mountain food." msgstr "Gewöhnliches Essen in Blackwater-Mountain." #: itemlist_omi2.json:bwm_fish3 msgid "Toasted inkyfish" msgstr "Gerösteter Tintenfisch" #: itemlist_omi2.json:bwm_fish3:description msgid "There are those who prefere it like this." msgstr "Manche mögen ihn so." #: itemlist_omi2.json:meat3 msgid "Worm meat" msgstr "Wurmfleisch" #: itemlist_omi2.json:meat3:description msgid "Gelatinous, stinky, but nutritious." msgstr "Wabbelig, stinkend, aber nahrhaft." #: itemlist_omi2.json:bwm_water0 msgid "Small vial of mountain water" msgstr "Kleine Ampulle mit Bergwasser" #: itemlist_omi2.json:elm_mushroom1 msgid "Boletus spelunca" msgstr "Spelunca-Pilz" #: itemlist_omi2.json:elm_mushroom1:description msgid "Rare mushroom only found in caves with high humidity and temperature." msgstr "Seltener Pilz, ausschließlich in Höhlen mit hoher Luftfeuchtigkeit und Temperatur zu finden." #: itemlist_omi2.json:mace2 msgid "Elm steel mace" msgstr "Keule aus Elm-Stahl" #: itemlist_omi2.json:mace2:description msgid "Elm steel is usually too coarse to make sharp weapons with it, but blunt ones are robust and durable." msgstr "Elm-Stahl ist normalerweise zu grob, um scharfe Waffen daraus zu fertigen, stumpfe Waffen sind jedoch robust und langlebig." #: itemlist_omi2.json:rock2 msgid "Large rock" msgstr "Großer Stein" #: itemlist_omi2.json:armor6 msgid "Dented bronze plate" msgstr "Verbeulter Bronzeschild" #: itemlist_omi2.json:armor6:description msgid "This armor has definitely seen better days." msgstr "Diese Rüstung hat schon bessere Tage gesehen." #: itemlist_omi2.json:elm4f3_key msgid "Cage passkey" msgstr "Schlüssel für Käfig" #: itemlist_omi2.json:elm4f3_key:description msgid "Heavy, ancient key with a small head, thick shaft and a wide end." msgstr "Schwerer, alter Schlüssel mit kleinem Kopf, dickem Schaft und breitem Ende." #: itemlist_omi2.json:skull1 #: itemlist_haunted_forest.json:human_skull msgid "Human skull" msgstr "Menschenschädel" #: itemlist_omi2.json:spear1 msgid "Pine spear" msgstr "Speer aus Kiefernholz" #: itemlist_omi2.json:spear1:description msgid "Prim guard's most common weapon." msgstr "Meistgenutzte Waffe der Prim-Wächter." #: itemlist_omi2.json:elm_fern msgid "Cave fern" msgstr "Höhlenfarn" #: itemlist_omi2.json:elm_fern:description msgid "A fern inside a cave is something unusual, not seen every day." msgstr "Ein Farn innerhalb einer Höhle ist etwas, das man nicht jeden Tag sieht." #: itemlist_omi2.json:yczorah msgid "Yczorah tentacle" msgstr "Yczorah-Tentakel" #: itemlist_omi2.json:yczorah:description msgid "It spasms." msgstr "Es zuckt." #: itemlist_omi2.json:bone2 msgid "Contaminated bone" msgstr "Verseuchter Knochen" #: itemlist_omi2.json:yczorah2 msgid "Yczorah nucleus" msgstr "Yczorah-Kern" #: itemlist_omi2.json:yczorah2:description msgid "The spherical, polished stone on its tip drags your glance unavoidably towards it." msgstr "Der kreisförmig, geschliffene Stein an seiner Spitze zieht den Blick unweigerlich auf sich." #: itemlist_omi2.json:kamelio_drop1 msgid "Prim arming sword" msgstr "Prim-Schwertwaffe" #: itemlist_omi2.json:kamelio_drop2 msgid "Fire opal necklace" msgstr "Halskette aus Feueropal" #: itemlist_omi2.json:kamelio_drop3 msgid "Kazarite cloak" msgstr "Kazarite-Umhang" #: itemlist_omi2.json:kamelio_drop3:description msgid "This cloak is icy to the touch and unbearable for long periods of time." msgstr "Dieser Umhang ist vereist und lässt sich nicht für längere Zeit tragen." #: itemlist_omi2.json:ortholion_reward msgid "Ortholion's talisman" msgstr "Ortholions Talisman" #: itemlist_omi2.json:ortholion_reward:description msgid "You feel warm and comfortable while holding it." msgstr "Du fühlst dich warm und wohlig, wenn du ihn hältst." #: itemlist_delivery.json:facutloni_docket msgid "Facutloni's Docket" msgstr "Facutlonis Zettel" #: itemlist_delivery.json:facutloni_docket:description msgid "A document listing the contents of a delivery Arcir the book-lover from Fallhaven ordered a 'Dusty Old Book'. Edrin the metalsmith from Brimhaven ordered a 'Striped Hammer'. Odirath the armorer from Stoutford ordered a 'Pretty Porcelain Figure'. Venanra the laundress from Brimhaven ordered an 'Old, worn cape'. Tjure the unlucky merchant ordered a 'Mysterious green something'. Servant the servant from Guynmart Castle ordered a 'Chandelier'. Arghes from Remgard tavern ordered 'Yellow Boots'. Wyre the mournful woman from Vilegard ordered a 'Lyre'. Mikhail from Crossglen ordered a 'Plush Pillow'. Pangitain the fortune teller from Brimhaven ordered a 'Crystal Globe'. " msgstr "Ein Dokument, welches den Inhalt einer Lieferung auflistet Arcir, der Buchliebhaber aus Fallhaven, bestellte ein 'Staubiges altes Buch'. Edrin der Metallschmied aus Brimhaven bestellte einen 'gestreiften Hammer'. Odirath, der Waffenschmied aus Stoutford, bestellte eine 'Hübsche Figur aus Porzellan'. Venanra, die Wäscherin aus Brimhaven, bestellte einen 'Alten getragenen Umhang'. Der unglückliche Händler bestellte ein 'Mysteriöses grünes Etwas'. Der Diener aus Guynmart Castle bestellte einen 'Kronleuchter'. Arghes aus dem Wirtshaus Remgard bestellte 'Gelbe Stiefel'. Wyre, die trauernde Frau aus Vilegard, bestellte eine Leier'. Mikhail von Crossglen bestellte ein 'Plüschkissen'. Pangitain, die Wahrsagerin aus Brimhaven, bestellte eine 'Kristallkugel' " #: itemlist_sullengard.json:golden_jackal_fur msgid "Golden jackal fur" msgstr "Goldenes Schakalfell" #: itemlist_sullengard.json:golden_jackal_fur:description msgid "A beautiful gold color from a not so beautiful creature." msgstr "Eine wunderschöne goldene Farbe von einer nicht so schönen Kreatur." #: itemlist_sullengard.json:farmer_pitchfork msgid "Farmer's pitchfork" msgstr "Bauers Heugabel" #: itemlist_sullengard.json:farmer_pitchfork:description msgid "A must have tool for every farmer." msgstr "Ein notwendiges Werkzeug für jeden Bauer." #: itemlist_sullengard.json:deebo_apples msgid "Orchard apple" msgstr "Äpfel von der Plantage" #: itemlist_sullengard.json:deebo_apples:description msgid "A sweet, deliciously tasting snack for those on the move." msgstr "Ein süßer, lecker schmeckender Snack für Umherziehende." #: itemlist_sullengard.json:apple_orchard_juice msgid "Deebo's apple juice" msgstr "Deebos Apfelsaft" #: itemlist_sullengard.json:apple_orchard_juice:description msgid "A desireable choice of many Sullengard residence." msgstr "Eine begehrte Wahl für viele Sullengarder." #: itemlist_sullengard.json:apple_orchard_cider msgid "Deebo's apple cider" msgstr "Deebos Apfelwein" #: itemlist_sullengard.json:apple_orchard_cider:description msgid "A nice seasonal drink for those slightly colder nights." msgstr "Ein gutes saisonales Getränk für die etwas kälteren Nächte." #: itemlist_sullengard.json:apple_orchard_pie msgid "Deebo's apple pie" msgstr "Deebos Apfelkuchen" #: itemlist_sullengard.json:apple_orchard_pie:description msgid "A slice of Deebo's famous apple pie" msgstr "Ein Stück von Deebos bekanntem Apfelkuchen" #: itemlist_sullengard.json:watermelon_slice msgid "Watermelon slice" msgstr "Stück Wassermelone" #: itemlist_sullengard.json:watermelon_slice:description msgid "Sticky, but delicious. It's like a snack and a drink in one." msgstr "Klebrig, aber lecker. Es ist wie Snack und Getränk in einem." #: itemlist_sullengard.json:hat_of_protector msgid "Hat of the protector" msgstr "Hut des Beschützers" #: itemlist_sullengard.json:sullengrad_bandit_brew msgid "Bandit's Brew" msgstr "Gebräuter Bandit" #: itemlist_sullengard.json:sullengrad_bandit_brew:description msgid "A Thieve's guild original, produced by the Brueria family. It was named in their honor for years of reliable service to Sullengard." msgstr "Ein Original der Diebesgilde, produziert von der Familie Brueria. Es wurde zu Ehren ihres jahrelangen Dienstes für Sullengard benannt." #: itemlist_sullengard.json:sullengrad_finest msgid "Sullengard's Finest" msgstr "Sullengards Feinstes" #: itemlist_sullengard.json:sullengrad_finest:description msgid "A three time winner of the 'Best beer in festival' competition created by the Briwerra family. It has a full-body taste." msgstr "Ein dreifacher Gewinner des 'Besten Festbiers'-Wettbewerb, gemacht von der Familie Briwerra. Ein Getränk für den ganzen Körper." #: itemlist_sullengard.json:sullengrad_southernhaze msgid "Southernhaze" msgstr "Dunst des Südens" #: itemlist_sullengard.json:sullengrad_southernhaze:description msgid "The reigning champion of the 'Best beer in festival' competition. Product of the Bruyere family" msgstr "Der regierende Sieger des 'Besten Festbier'-Wettbewerbs. Produkt der Familie Bruyere." #: itemlist_sullengard.json:sullengard_forest_ale msgid "Forest Ale" msgstr "Waldbier" #: itemlist_sullengard.json:sullengard_forest_ale:description msgid "A medium colored brew with all the taste and no bitter aftertaste. Brewed by the Briwerra family." msgstr "Ein mittelfarbiges Gebräu mit vollem Geschmack und ohne bitteren Nachgeschmack. Gebraut von der Familie Briwerra." #: itemlist_sullengard.json:sullengard_dark_beer_sour msgid "Dark Beer Sour" msgstr "Saures Dunkelbier" #: itemlist_sullengard.json:sullengard_dark_beer_sour:description msgid "Not for the faint of heart, but the Bruyere family takes pride in it." msgstr "Nicht für die Zaghaften, aber die Familie Bruyere trägt es mit Stolz." #: itemlist_sullengard.json:sullengard_mtn_tj msgid "Mountain Top Juice" msgstr "Gipfelsaft" #: itemlist_sullengard.json:sullengard_mtn_tj:description msgid "A ltttle and sweet brew. Similiar to mead but not as heavy. This was the first brew ever sold by the Bruyere family." msgstr "Ein leichtes und süßes Gebräu. Ähnlich wie Met, aber nicht so schwer. Es war das erste Gebräu, das je von der Familie Bruyere verkauft wurde." #: itemlist_sullengard.json:sullengard_spring_squeeze msgid "Spring Squeeze" msgstr "Frühlings-Quetsch" #: itemlist_sullengard.json:sullengard_spring_squeeze:description msgid "A little bit of spring in every sip. Brewed by the Brewere family." msgstr "Ein wenig Frühling in jedem Schluck. Gebraut von der Familie Brewere." #: itemlist_sullengard.json:pig_bone msgid "Pig's bone" msgstr "Schweineknochen" #: itemlist_sullengard.json:pig_bone:description msgid "All that remains of the poor pig." msgstr "Alles, was von dem armen Schwein übrig ist." #: itemlist_sullengard.json:gloriosa_mushroom msgid "Gloriosa mushroom" msgstr "Gloriosa-Pilz" #: itemlist_sullengard.json:gloriosa_mushroom:description msgid "A very poisonous mushroom to humans and most animals." msgstr "Ein sehr giftiger Pilz für Menschen und die meisten Tiere." #: itemlist_sullengard.json:gloriosa_mushroom_soup msgid "Gloriosa mushroom soup" msgstr "Gloriosa-Pilzsuppe" #: itemlist_sullengard.json:gloriosa_mushroom_soup:description msgid "A delicious but rare soup perfected by Nimael." msgstr "Eine leckere aber seltene Suppe, perfektioniert von Nimael." #: itemlist_sullengard.json:zaccheria_inventory msgid "Zaccheria's shop inventory" msgstr "Zaccherias Verkaufsgegenstände" #: itemlist_sullengard.json:zaccheria_inventory:description msgid "A sack of the armory shop owner, Zaccheria's stolen inventory." msgstr "Ein Sack des Rüstungsschmieds, Zaccherias gestohlene Waren." #: itemlist_sullengard.json:war_axe_shadow msgid "War Axe of the Shadow" msgstr "Kriegsaxt des Schattens" #: itemlist_sullengard.json:great_axe_of_bp msgid "Greataxe of broken promises" msgstr "Großaxt der zerschlagenen Versprechen" #: itemlist_sullengard.json:great_axe_of_bp:description msgid "It promised to save lives, but instead it takes them." msgstr "Sie hat versprochen, Leben zu retten, stattdessen nimmt sie Leben." #: itemlist_sullengard.json:dark_heart_sword msgid "Darkheart broadsword" msgstr "Dunkelherz-Breitschwert" #: itemlist_sullengard.json:thunderguard_2h_sword msgid "Thunderguard Copper sword" msgstr "Donnerwächter-Kupferschwert" #: itemlist_sullengard.json:branch_of_twilight msgid "Branch of twilight" msgstr "Zweig der Dämmerung" #: itemlist_sullengard.json:soul_rapier msgid "Soul rapier" msgstr "Seelen-Rapier" #: itemlist_sullengard.json:thieve_clock_whispers msgid "Thieves' cloak of whispers" msgstr "Diebes Umhang des Flüsterns" #: itemlist_sullengard.json:thieve_clock_whispers:description msgid "A thief's right of passage." msgstr "Eines Diebes Zugangsrecht." #: itemlist_sullengard.json:shoe_dark_glory msgid "Treads of dark glory" msgstr "Schritte der dunklen Pracht" #: itemlist_sullengard.json:old_lady_ring msgid "Garnet whisper ring" msgstr "Garnet-Flüsterring" #: itemlist_sullengard.json:warrior_gloves msgid "Grips of the warrior" msgstr "Griff des Kriegers" #: itemlist_sullengard.json:bronzed_gloves msgid "Bronzed grasps" msgstr "Bronzene Griffe" #: itemlist_sullengard.json:brutality_boots msgid "Brutality boots" msgstr "Stiefel des Brutalen" #: itemlist_sullengard.json:bronze_helmet msgid "Bronze helmet" msgstr "Bronzehelm" #: itemlist_sullengard.json:insect_stinger msgid "Insect stinger" msgstr "Insektenstachel" #: itemlist_sullengard.json:small_tree_branch msgid "Small tree branch" msgstr "Kleiner Ast" #: itemlist_sullengard.json:rotten_apple msgid "Rotten apple" msgstr "Vergammelter Apfel" #: itemlist_sullengard.json:rotten_apple:description msgid "You most certainly would never want to eat this, but maybe you'd want to feed it to your enemies?" msgstr "Du wirst es sicherlich nie essen, aber vielleicht willst du es deinen Feinden füttern?" #: itemlist_sullengard.json:snake_meat msgid "Snake meat" msgstr "Schlangenfleisch" #: itemlist_sullengard.json:snake_meat:description msgid "There's just something about meat from a snake that makes it just a little bit better." msgstr "Irgendwas ist mit Fleisch von Schlangen, dass es einfach ein bisschen besser macht." #: itemlist_sullengard.json:poisonous_spores msgid "Poisonous spores" msgstr "Giftige Sporen" #: itemlist_sullengard.json:poisonous_spores:description msgid "Probably not something that you want to be carrying around with you." msgstr "Wahrscheinlich nichts, was du mit dir herumtragen willst." #: itemlist_sullengard.json:sullengard_mayor_letter msgid "Mayor Ale's letter" msgstr "Major Ales Brief" #: itemlist_sullengard.json:sullengard_mayor_letter:description msgid "A letter to Kealwea, from Mayor Ale." msgstr "Ein Brief an Kealwea, von Major Ale." #: itemlist_sullengard.json:blade_protector msgid "Blade of the protector" msgstr "Klinge des Beschützers" #: itemlist_sullengard.json:blade_protector:description msgid "This blade has been wielded by one that went before you." msgstr "Diese Klinge wurde geführt von demjenigen, der dir vorangegangen ist." #: itemlist_haunted_forest.json:death_mace msgid "Death mace" msgstr "Todeskeule" #: itemlist_haunted_forest.json:angel_feather msgid "Angel feather" msgstr "Engelsfeder" #: itemlist_haunted_forest.json:angel_feather:description msgid "A feather from the Angel of death. Legend states that if you place one under a person's pillow, it causes the Angel of death to appear..." msgstr "Eine Feder des Todesengels. Legenden besagen, dass der Todesengel erscheint, wenn man sie unter das Kopfkissen einer Person legt..." #: itemlist_haunted_forest.json:human_skull:description msgid "Freaky to most, but intriguing to some." msgstr "Für die meisten unheimlich, aber faszinierend für manche." #: itemlist_haunted_forest.json:skeletal_remains msgid "Skeletal remains" msgstr "Skelettreste" #: itemlist_haunted_forest.json:skeletal_remains:description msgid "Ancient human bones." msgstr "Uralte Menschenknochen." #: itemlist_haunted_forest.json:shield_of_undead msgid "Shield of the undead" msgstr "Schild der Untoten" #: itemlist_haunted_forest.json:shield_of_undead:description msgid "This shield calls for death, and yours will do." msgstr "Dieses Schild ruft nach dem Tod, und deiner wird genügen." #: itemlist_haunted_forest.json:spider_eggs msgid "Spider eggs" msgstr "Spinneneier" #: itemlist_haunted_forest.json:spider_eggs:description msgid "Better served cooked, but some like to eat these raw." msgstr "Besser gekocht serviert, aber manche mögen sie auch roh." #: itemlist_haunted_forest.json:tonic_of_blood msgid "Tonic of blood" msgstr "Blutkonserve" #: itemlist_haunted_forest.json:tonic_of_blood:description msgid "An ancient \"healing\" remedy that's been known to cause more harm than good." msgstr "Ein sehr altes \"Heilungsmittel\", das schon mehr Schaden als Gutes verursacht hat." #: itemlist_haunted_forest.json:eye_ball msgid "Bat eye" msgstr "Fledermausauge" #: itemlist_haunted_forest.json:eye_ball:description msgid "The eye ball of a \"three-eyed bat\"." msgstr "Der Augapfel einer \"Dreiäugigen Fledermaus\"." #: itemlist_ratdom.json:handcarved_snowball msgid "Hand carved snowball" msgstr "Handgemachter Schneeball" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_artefact msgid "Rat's artifact" msgstr "Ratten-Artefakt" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_artefact:description msgid "A hard, dry cheese wheel that seems to last almost forever." msgstr "Ein hartes, trockenes Käserad, das wohl fast für immer reichen wird." #: itemlist_ratdom.json:ratdom_book msgid "Nasty looking book" msgstr "Unschön aussehendes Buch" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_book:description msgid "" "-> Enslavement <- \n" "and how to do it right.\n" "\n" "[As you scan the pages, you decide that this is not appropriate reading for you]" msgstr "" "-> Versklavung <-\n" "und wie man es richtig macht.\n" "\n" "[Als du die Seiten überfliegst, entscheidest du, dass es nicht ganz das Wahre für dich ist]" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_compass_bwm msgid "Blue rat necklace" msgstr "Blaue Rattenhalskette" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_compass_bwm:description msgid "" "This necklace will guide you the shortest way towards the sky.\n" "Watch out for blue shields." msgstr "" "Diese Halskette wird dir den kürzesten Weg gen Himmel zeigen.\n" "Achte auf blaue Schilde." #: itemlist_ratdom.json:ratdom_compass_tour msgid "Orange rat necklace" msgstr "Orangene Rattenhalskette" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_compass_tour:description msgid "" "This necklace will guide you a long way through the caves from Crossglen entrance unto every worthy place.\n" "Watch out for orange shields, but don't neglect the yellow shields." msgstr "" "Diese Halskette wird dir den langen Weg von Crossglen zu jedem interessanten Ort in der Höhle zeigen.\n" "Achte auf orangene Schilde, aber vernachlässige die gelben nicht." #: itemlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key msgid "Fraedro's key" msgstr "Fraedos Schlüssel" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_fraedro_key:description msgid "A tiny golden key" msgstr "Ein winziger goldener Schlüssel" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_maze_mole_food msgid "Nutritious snake meat" msgstr "Nahrhaftes Schlangenfleisch" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_pickaxe msgid "Pickhatchet" msgstr "Spitzhacke" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_torch msgid "Ratcave Torch" msgstr "Fackel der Rattenhöhle" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_rat_skelett_back msgid "Back bones of a rat" msgstr "Wirbelsäule einer Ratte" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_rat_skelett_leg msgid "Leg bones of a rat" msgstr "Beinknochen einer Ratte" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_rat_skelett_leg_coll msgid "Leg bone of a rat" msgstr "Rattenbeinknochen" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_rat_skelett_leg_coll:description msgid "The most precious bone of the instrument maker's bone collection" msgstr "Der wertvollste Knochen der Sammlung des Instrumentenmachers" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_rat_skelett_skull msgid "Rat skull" msgstr "Rattenschädel" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_rat_skelett_tail msgid "Tail bones of a rat" msgstr "Schwanzknochen einer Ratte" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_rat_skelett_ribs msgid "Rib bones of a rat" msgstr "Rippenknochen einer Ratte" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_rat_sword msgid "Rat King Rah's sword" msgstr "König Rahs Rattenschwert" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_wells_ball msgid "Shimmering globe" msgstr "Schimmernde Kugel" #: itemlist_ratdom.json:snake_meat_cooked msgid "Cooked snake meat" msgstr "Gekochtes Schlangenfleisch" #: itemlist_ratdom.json:well_water msgid "Bottle of well water" msgstr "Flasche mit Quellwasser" #: itemlist_ratdom.json:well_water:description msgid "As if freshly drawn from the well" msgstr "Wie frisch aus der Quelle genommen" #: itemlist_ratdom.json:kids_ring msgid "Kid's ring" msgstr "Kinderring" #: itemlist_ratdom.json:polished_ring_protector msgid "Polished ring of the protector" msgstr "Polierter Ring des Beschützers" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_parchment msgid "Parchment from Flora's fountain" msgstr "Pergament von Floras Springbrunnen" #: itemlist_ratdom.json:ratdom_parchment:description msgid "" "You see three words in big red letters:\n" "\n" "HELP ME\n" "ANDOR\n" "\n" "and a blood stained fingerprint underneath." msgstr "" "Du siehst drei Wörter in großen roten Buchstaben:\n" "\n" "HILF MIR\n" "ANDOR\n" "\n" "und ein blutverschmierter Fingerabdruck darunter." #: itemlist_mt_galmore.json:thieves_vault_key msgid "Thieves' vault key" msgstr "Schlüssel zur Schatzkammer der Diebe" #: itemlist_mt_galmore.json:thieves_vault_key:description msgid "A key to the Thieves' Guild's vault of gold and other treasures." msgstr "Ein Schlüssel zur Schatzkammer der Diebesgilde voller Gold und anderen Schätzen." #: itemlist_mt_galmore.json:thieves_vault_key_fake msgid "Fake Thieve's Guild vault key" msgstr "Gefälschter Schlüssel zur Schatzkammer der Diebesgilde" #: itemlist_mt_galmore.json:thieves_vault_key_fake:description msgid "The fake key made by the Thieves' Guild to trick Aidem." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore.json:aidem_fake_vault_key msgid "Aidem fake vault key" msgstr "Aidems gefälschter Schlüssel für die Schatzkammer" #: itemlist_mt_galmore.json:aidem_fake_vault_key:description msgid "The fake key made by the Aidem thieves to trick Troublemaker." msgstr "Der gefälschte Schlüssel der Aidem-Diebe um Troublemaker auszutricksen." #: itemlist_mt_galmore.json:feygard_might msgid "Feygard's might" msgstr "Feygards Macht" #: itemlist_mt_galmore.json:feygard_might:description msgid "A Feygard general's weapon of choice." msgstr "Eine begehrte Waffe der Feygarder Generäle." #: itemlist_mt_galmore.json:feygard_necklace msgid "Necklace of Feygard's Glory" msgstr "Halskette von Feygards Ruhm" #: itemlist_mt_galmore.json:feygard_necklace:description msgid "A Feygardian soldier's medal of honor. To possess is to honor the glorious city of Feygard." msgstr "Eine Medallie der Ehre eines Feygarder Soldaten. Wer sie besitzt, ehrt die glorreiche Stadt Feygard." #: itemlist_mt_galmore.json:defy_ring msgid "Defy's ring" msgstr "Defys Ring" #: itemlist_mt_galmore.json:defy_ring:description msgid "Defy's Aidem ring." msgstr "Defys Aidem-Ring." #: itemlist_mt_galmore.json:greedy_ring msgid "Greedy's ring" msgstr "Greedys Ring" #: itemlist_mt_galmore.json:greedy_ring:description msgid "Greedy's Aidem ring" msgstr "Greedys Aidem-Ring" #: itemlist_mt_galmore.json:grabby_ring msgid "Grabby's ring" msgstr "Grabbys Ring" #: itemlist_mt_galmore.json:grabby_ring:description msgid "Grabby's Aidem ring" msgstr "Grabbys Aidem-Ring" #: itemlist_mt_galmore.json:zachlanny_ring msgid "Zachlanny ring" msgstr "Zachlannys Ring" #: itemlist_mt_galmore.json:zachlanny_ring:description msgid "Zachlanny's Aidem ring" msgstr "Zachlannys Aidem-Ring" #: itemlist_mt_galmore.json:nixite_crystal msgid "Nixite crystal" msgstr "Nixitkristall" #: itemlist_mt_galmore.json:nixite_crystal:description msgid "A remarkable jewel of unparalleled rarity, exudes an enchanting iridescence reminiscent of tranquil waters under a midday sun. Its surface seems to shimmer with an inner light, casting a soothing teal glow that captivates all who behold it. Legends tell of its unique power coveted by wizards and sorcerers." msgstr "Ein bemerkenswertes Juwel von unvergleichlicher Seltenheit, das ein bezauberndes Schillern ausstrahlt, das an ruhige Gewässer unter der Mittagssonne erinnert. Seine Oberfläche scheint mit einem inneren Licht zu schimmern und einen beruhigenden, blaugrünen Schein zu verbreiten, der alle, die ihn betrachten, in seinen Bann zieht. Legenden erzählen von seiner einzigartigen Kraft, die von Zauberern und Hexenmeistern begehrt wird." #: itemlist_mt_galmore.json:silver_coin msgid "Silver coin" msgstr "Silbermünze" #: itemlist_mt_galmore.json:bronze_coin msgid "Bronze coin" msgstr "Bronzemünze" #: itemlist_mt_galmore.json:witch_scepter msgid "Enchanted evergreen rod" msgstr "Verzauberter immergrüner Stab" #: itemlist_mt_galmore.json:witch_scepter:description msgid "A masterfully crafted staff crowned with a luminous green crystal. It channels the essence of nature, allowing its wielder to control the forces of growth and decay." msgstr "Ein meisterhaft gemachter Stab gekrönt mit einem leuchtend grünen Kristall. Es strahlt die Essenz der Natur aus, was es dem Träger möglich macht, die Kräfte des Wachstums und des Verfalls zu kontrollieren." #: itemlist_mt_galmore.json:music_box msgid "Music box" msgstr "Spieluhr" #: itemlist_mt_galmore.json:music_box:description msgid "This ornate wooden box is adorned with intricate carvings and when wound, produces a delicate melody only able to be enjoyed by upper class women." msgstr "Dieses kunstvolle Holzkästchen ist mit aufwändigen Schnitzereien verziert und erzeugt beim Aufziehen eine zarte Melodie, die nur von Frauen der Oberschicht genossen werden kann." #: itemlist_mt_galmore.json:crystal_ball msgid "Crystal ball" msgstr "Kristallkugel" #: itemlist_mt_galmore.json:crystal_ball:description msgid "A tool for scrying and divination, believed to reveal hidden knowledge." msgstr "Ein Hilfsmittel zum Hellsehen und Wahrsagen, das verborgenes Wissen offenbaren soll." #: itemlist_mt_galmore.json:witch_candle msgid "Witch's candle" msgstr "Hexenkerze" #: itemlist_mt_galmore.json:witch_candle:description msgid "Used for casting spells and creating an eerie atmosphere." msgstr "Wird für Zaubersprüche und zur Schaffung einer unheimlichen Atmosphäre verwendet." #: itemlist_mt_galmore.json:major_potion_speed msgid "Major potion of speed" msgstr "Großer Trank der Geschwindigkeit" #: itemlist_mt_galmore.json:cursed_fang msgid "Cursed rat fang" msgstr "Verfluchter Rattenzahn" #: itemlist_mt_galmore.json:cursed_fang:description msgid "A tooth from a rabid Nightfur rat. Cursed with rabies which has debilitating effects on the diseased." msgstr "Ein Zahn von einer tollwütigen Nachtfellratte. Verflucht mit Tollwut, die bei den Erkrankten schwächende Auswirkungen hat." #: itemlist_mt_galmore.json:garnet_stone msgid "Garnet stone" msgstr "Garnet-Stein" #: itemlist_mt_galmore.json:garnet_stone:description msgid "A precious stone loved by many" msgstr "Ein Edelstein, von vielen geliebt" #: itemlist_mt_galmore.json:titanforge_stompers msgid "Titanforge stompers" msgstr "Titangeschmiedete Stampfer" #: itemlist_mt_galmore.json:titanforge_stompers:description msgid "A heavy boot that boasts animposing design forged with ancient craftsmanship, enhancing the wearer's strength and resilience with each resounding step." msgstr "Schwere Stiefel mit imposantem Design, die nach alter Handwerkskunst geschmiedet wurden und die Stärke und Widerstandsfähigkeit des Trägers mit jedem Schritt erhöht." #: itemlist_mt_galmore.json:esp_sweet_cherries msgid "Especially sweet cherries" msgstr "Besonders süße Kirschen" #: itemlist_mt_galmore.json:cyclopean_eye_gem msgid "Cyclopean eye gem" msgstr "Edelstein der Cyclopea" #: itemlist_mt_galmore.json:cyclopean_eye_gem:description msgid "Extracted from the Cyclopea creeper species' giant eye, radiating a faint but mysterious energy." msgstr "Aus dem riesigen Auge der Cyclopea Schlingpflanze gewonnen, strahlt es eine schwache, aber geheimnisvolle Energie aus." #: itemlist_mt_galmore.json:cyclopea_root msgid "Cyclopea root" msgstr "Wurzeln der Cyclopea" #: itemlist_mt_galmore.json:cyclopea_root:description msgid "A root from the Cyclopea creeper which when consumed, has been known to provide a modest boost in strength" msgstr "Eine Wurzel der Cyclopea Schlingpflanze die, wenn man sie verzehrt, bekanntermaßen einen kleinen Kraftschub bewirkt" #: itemlist_mt_galmore.json:photosynthetic_leaf msgid "Photosynthetic leaf" msgstr "Fotosynthetisches Blatt" #: itemlist_mt_galmore.json:photosynthetic_leaf:description msgid "A leaf that, when held to sunlight, provides a minor regeneration effect." msgstr "Ein Blatt, welches einen kleinen Regenerationseffekt bewirkt, wenn man es in Sonnenlicht hält." #: itemlist_mt_galmore.json:hexapede_crawler_slime msgid "Hexapede crawler slime" msgstr "Hexapedenkriecher-Schleim" #: itemlist_mt_galmore.json:hexapede_crawler_slime:description msgid "Provides temporary immunity to Rootsnare, but at a cost." msgstr "Verleiht vorübergehende Immunität gegen Wurzelschlingen, allerdings zu einem gewissen Preis." #: itemlist_mt_galmore.json:hexi_egg msgid "Hexi egg" msgstr "Hexi-Ei" #: itemlist_mt_galmore.json:better_worm_meat msgid "Healthier worm meat" msgstr "Gesünderes Wurmfleisch" #: itemlist_mt_galmore.json:better_worm_meat:description msgid "A heathier alternative to your average worm meat." msgstr "Eine gesündere Alternative zum normalen Wurmfleisch." #: itemlist_mt_galmore.json:feline_fang msgid "Feline fang" msgstr "Katzen-Reißzahn" #: itemlist_mt_galmore.json:feline_milk msgid "Feline milk" msgstr "Katzenmilch" #: itemlist_mt_galmore.json:feline_milk:description msgid "A unique elixir exuding the essence of mountain flora." msgstr "Ein einzigartiges Elixir, das die Essenz der Bergflora verströhmt." #: itemlist_bwmfill.json:green_pepper msgid "Green Pepper" msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:yellow_pepper msgid "Yellow Pepper" msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:red_pepper msgid "Red Pepper" msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:bwm_longsword msgid "Blackwater iron longsword" msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:lamb_meat_raw msgid "Raw lamb meat" msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:lamb_meat msgid "Cooked lamb meat" msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:lamb_meat2 msgid "Specially peppered lamb meat" msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:tunlon_wood msgid "Pile of wood" msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:tunlon_wood:description msgid "This pile of wood is quite heavy." msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:tunlon_fence1 msgid "Sturdy fence" msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:tunlon_fence1:description msgid "This fence looks like it stood around for years." msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:tunlon_fence2 msgid "New fence" msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:tunlon_fence2:description msgid "This looks like some fine woodcraft." msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:stone_mace msgid "Gornaud's stone mace" msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:feygard_gold msgid "Feygard gold coins" msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:feygard_gold:description msgid "A gold goin with the face of Lord Geomyr on it." msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:nor_gold msgid "Nor gold coins" msgstr "" #: itemlist_bwmfill.json:nor_gold:description msgid "A gold coin from Nor City." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:serpent_meat msgid "Serpent meat" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:lizard_skin msgid "Lizard skin" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:shield_dark_ref msgid "Shield of dark reflections" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:shield_dark_ref:description msgid "When you look into the polished surface, you see a terrifying reflection of yourself." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:bloodseeker msgid "Blood seeker" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:shield_of_brave msgid "Shield of the Brave" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:shield_of_brave:description msgid "Provides to its possessor, a level of fearlessness and courage." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:korhald_coins msgid "Korhald coin chest" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:korhald_coins:description msgid "A set of magnificent coins commissioned by the great Korhald during the Noble Wars." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:gylew_key msgid "Gylew's key" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:gylew_key:description #: itemlist_laeroth.json:forenza_key:description msgid "A key to open the chest that houses Korhald coins." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:forenza_key msgid "Forenza's key" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:feygard_plated_gloves msgid "Feygard plated gloves" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:korhald_map msgid "Mysterious Korhald map" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:korhald_map:description msgid "A mysterious looking map found inside the Korhald chest." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:korhald_chamber_key msgid "Mysterious Korhald pendant" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:korhald_chamber_key:description msgid "Found in the Korhald coin chest. This is a mysterous item indeed." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:qtrstaff_2 msgid "Superior quarterstaff" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:qtrstaff_2:description msgid "This quarterstaff is made of very dense wood, and has metal endcaps with intricate engravings." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:hero_coin msgid "Coin of Prestige" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:hero_coin:description msgid "A gift from the people of Remgard to the Korhald family after Korhald's death to honor and respect the great man that was Korhald." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:stinging_gland msgid "Stinging gland" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:stinging_gland:description msgid "You should handle this very carefully!" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:verigil_ring msgid "Verigil's signet ring" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:oegyth1 msgid "Slightly diminished oegyth crystal" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:oegyth1:description msgid "The power radiating from the crystal seems somewhat less than it was." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:oegyth2 msgid "Diminished oegyth crystal" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:oegyth2:description msgid "The power radiating from the crystal seems less than it was." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:oegyth3 msgid "Very diminished oegyth crystal" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:oegyth3:description msgid "The power radiating from the crystal seems a lot less than it was." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:oegyth4 msgid "Heavily diminished oegyth crystal" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:oegyth4:description msgid "The power radiating from the crystal seems much less than it was." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:oegyth5 msgid "Very heavily diminished oegyth crystal" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:oegyth5:description msgid "The power radiating from the crystal seems to be weak now." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:oegyth6 msgid "Nearly depleted oegyth crystal" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:oegyth6:description msgid "The power radiating from the crystal seems to be very weak now." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:oegyth7 msgid "Depleted oegyth crystal" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:oegyth7:description msgid "You can no longer sense any power radiating from the crystal." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:eyvipa_candlestick msgid "Eyvipa's candlestick" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:obsidian msgid "Obsidian" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:obsidian:description msgid "It looks like black glass." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:obsidian_dagger msgid "Obsidian dagger" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:pink_potion msgid "Pink potion of stomach calming" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:pink_potion:description msgid "A thick, pink liquid" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:audela_necklace msgid "Audela's necklace" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:audela_necklace:description msgid "A very pretty necklace." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:diary_cuned msgid "Cuned's diary" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:diary_cuned:description msgid "This is private, so you decide not to read it." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:seal_jerelin msgid "Jerelin's seal" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:seal_jerelin:description msgid "You can see some old ink still on the seal." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:laeroth_box_key msgid "Fancy looking key" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:laeroth_box_key:description msgid "A small, very ornate key" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:jelly_blob msgid "Gelatinous blob" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:jelly_blob:description msgid "This looks and feels disgusting." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:spider_fang msgid "Spider fang" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:spider_fang:description msgid "It's sharp!" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:centipede_skin msgid "Centipede skin" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:glaive_butcher msgid "Glaive of the butcher" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:glaive_butcher:description msgid "Shiny, and sharp!" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:adakin_letter msgid "Letter from Adakin" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:adakin_letter:description msgid "My dear Moriath. I wish to thank you for your service over the years. However, I realize there is no future for me here at the manor, so I must leave to find my path in life. I wish you all the best, and perhaps we will meet again somewhere. I have secured the things that are valuable to me but I cannot carry, including my diary, in a chest downstairs. Perhaps one day I will be able to collect them. Signed, Adakin." msgstr "Mein lieber Moriath. Ich möchte dir für deine jahrelangen Dienste danken. Allerdings ist mir klar, dass ich hier im Herrenhaus keine Zukunft habe, also muss ich gehen, um meinen Lebensweg zu finden. Ich wünsche dir alles Gute und vielleicht sehen wir uns irgendwo wieder. Ich habe die Dinge, die mir wertvoll sind, die ich aber nicht alle tragen kann, darunter mein Tagebuch, in einer Truhe unten verstaut. Vielleicht kann ich sie eines Tages abholen. Unterzeichnet, Adakin." #: itemlist_laeroth.json:adakin_chest_key msgid "Key for Adakin's chest" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:adakin_diary_key msgid "Key for Adakin's diary" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:adakin_diary msgid "Adakin's diary" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:adakin_diary:description msgid "An ornate diary." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:durian msgid "Durian fruit" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:durian:description msgid "Wow! The smell is almost overpowering. It's a mixture of old socks and sewage! It does taste good though!" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:feline_hat msgid "Feline hat" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:mystery_laeroth_key msgid "Mystery Laeroth key" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:mystery_laeroth_key:description msgid "A mysterious key found in Laeroth Manor that's embossed with the letter 'K'." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:final_cave_f msgid "Scroll of fire" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:final_cave_w msgid "Scroll of water" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:final_cave_e msgid "Scroll of earth" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:final_cave_a msgid "Scroll of wind" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:final_cave_r msgid "Red globe of the elements" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:final_cave_b msgid "Blue globe of the elements" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:final_cave_g msgid "Green globe of the elements" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:lae_island_boss_heart msgid "Dorhantarh's heart" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:lae_cube msgid "Cube" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:korhald_kettle msgid "Korhald's kettle" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:korhald_kettle:description msgid "Korhald's helmet, adorned with intricate engravings, offering formidable protection while symbolizing the vallor and resilience to its wearer." msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:korhald_book msgid "Korhald Family Legacy" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:korhald_book:description msgid "" "'In the annals of time,' [the text begins], 'there lived a man whose legend burns as brightly as the forge fires he tended. Korhald, master blacksmith and unmatched warrior, emerged from humble beginnings to etch his name upon the tapestry of fate.'\n" " [With each turn of the page, the tale unfolds before you like a parchment map unfurling across the expanse of memory.]\n" "'Born of simple stock,' the words continue, 'Korhald inherited not only his father's name but also his legacy of hard work and unwavering resolve.'\n" " [As you delve deeper into the passages, you learn of Korhald's ascent from apprentice to artisan, his hands shaping steel with the precision of a sculptor and the strength of a titan.]\n" "'In the heart of the forge,' the tome whispers, 'Korhald found not only his craft but also his calling, for his creations were not merely weapons and armor, but the very embodiment of his spirit.'\n" " [But Korhald's legacy extends beyond the anvil and the battlefield.] 'A leader among men,' the pages declare, 'Korhald's valor and wisdom guided his people through times of strife and uncertainty, laying the cornerstone upon which the town of Remgard would rise.'\n" "\n" "[With each passing paragraph, you bear witness to the indomitable spirit of a man who forged his own destiny, shaping the world around him with the hammer blows of fate. And as you close the tome, the echoes of Korhald's journey linger in your mind, a testament to the enduring power of courage, determination, and the bonds of family that transcend the ages.]" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:lae_prison_key msgid "Laeroth prison key" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:insect_claw msgid "Insect claw" msgstr "" #: itemlist_laeroth.json:raiders_reach msgid "Raider's reach" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:swampwitch_health msgid "Madame Mim's Medicine" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:swampwitch_health:description msgid "A bottle of murky swamp water" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:coconut msgid "Coconut" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:clear_egg msgid "Sparkling egg" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:clear_egg:description msgid "Now, this is strange." msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:honey msgid "Honey" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:honey:description msgid "A nice sweetener. Sticky but delicious." msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:butter msgid "Butter" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:gamjee_rope msgid "Gamjee's rope" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:gamjee_rope:description msgid "Long, yet sturdy. It looks almost brand new." msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:cragbreaker msgid "Cragbreaker" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:cragbreaker:description msgid "A massive, rugged club, capable of shattering stone and crushing enemies with ease." msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:godwin_ring msgid "Godwin's ring" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:godwin_ring:description msgid "Godwin's ring. An heirloom rich with family history and the storied legacy of the glorious city of Feygard." msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:stormcloak_armor msgid "Stormcloak armor" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:stormcloak_armor:description msgid "A masterfully crafted heavy armor from the glorious city of Feygard, adorned with a regal blue cape and designed to protect its wearer from the fiercest of battles." msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:mysterious_coin msgid "Mysterious coin" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:mysterious_coin:description msgid "Glows faintly in the dark and has runes that change patterns." msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:circlet_clarity msgid "Circlet of clarity" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:circlet_clarity:description msgid "An ancient artifact that shields the wearer from mental afflictions, offering protection and peace of mind." msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:feydelight msgid "Feydelight" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:feydelight:description msgid "A popular, but rare, holiday Feygardian treat filled with fig fruit. It provides a rush of sweetness and has been known to cause a burst of energy." msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:fig_fruit msgid "Fig" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:fig_fruit:description msgid "A Feygardian's favorite fruit." msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:broccoli msgid "Broccoli" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:dough msgid "Raw dough" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:dough:description msgid "Ideal for baking." msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:honeycomb msgid "Honeycomb" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:honeycomb:description msgid "Desired for both as a delicacy and for its wax." msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:slime_essence msgid "Slime essence" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:armored_boots msgid "Armored boots" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:armored_helmet msgid "Armored helmet" msgstr "" #: itemlist_feygard_1.json:armored_gloves msgid "Armored gloves" msgstr "" #: itemlist_lytwings.json:wild_flower msgid "Wild Flower" msgstr "" #: itemlist_lytwings.json:wild_flower:description msgid "Their sweet scent reminds you of the forest." msgstr "" #: itemlist_lytwings.json:ring_of_promise_quest #: itemlist_lytwings.json:ring_of_promise msgid "Arensia's Ring of Promise" msgstr "" #: itemlist_lytwings.json:ring_of_promise_quest:description #: itemlist_lytwings.json:ring_of_promise:description msgid "A ring embued with Arensia's promise to the lytwings of the forest." msgstr "" #: itemlist_troubling_times.json:ring_luthor msgid "Luthor's Ring" msgstr "" #: itemlist_troubling_times.json:tiny_knife msgid "Tiny knife" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:spiritbane_potion msgid "Spiritbane potion" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:spiritbane_potion:description msgid "A vial of thick, black liquid that smells faintly of sulfur that when consumned will provide temporary immunity to some physical ailments" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:elytharan_gloves msgid "Elytharan gloves" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:leech #: itemlist_mt_galmore2.json:leech_usable msgid "Leech" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:leech:description msgid "A wriggling swamp leech, brimming with vitality but useless without proper knowledge of its application." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:leech_usable:description msgid "A valuable tool for healing bleeding wounds, thanks to Vaelric's teachings." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:corrupted_swamp_core msgid "Corrupted swamp core" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:corrupted_swamp_core:description msgid "A pulsating organ that seems to radiate dark energy, tainted by the swamp's corruption." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:mg2_andor_wanted msgid "Wanted poster" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:mg2_andor_wanted:description msgid "You can't read the few words, but you recognize the picture of Andor immediately." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:stiletto_superior msgid "Superior stiletto" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:bridgebreaker msgid "Bridgebreaker" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:bridgebreaker:description msgid "Forged with ancient heartstone, this hammer is said to shatter the strongest of stones and the will of those who guarded the way." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:duskbloom_flower msgid "Duskbloom" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:duskbloom_flower:description msgid "A rare flower found only in the Galmore Swamp." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:mosquito_proboscis msgid "Mosquito proboscis" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:mosquito_proboscis:description msgid "A sharp, hollow needle extracted from swamp mosquitoes." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:vaelrics_empty_bottle msgid "Vaelric's empty bottle" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:vaelrics_empty_bottle:description msgid "Use to collect pondslime extract" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:pondslime_extract msgid "Pondslime extract" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:pondslime_extract:description msgid "A slick, green residue harvested from stagnant swamp water." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:insectbane_tonic msgid "Insectbane tonic" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:insectbane_tonic:description msgid "A thick herbal brew that fortifies the body against insect-borne afflictions." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:pineapple msgid "Pineapple" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:pineapple:description msgid "A spiky golden fruit with sweet, rejuvenating juice, the Pineapple restores health when consumed, its vibrant flavor said to invigorate the soul." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:cursed_ring_focus msgid "Cursed ring of focus" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:cursed_ring_focus:description msgid "Eryndor's ring used as payment for Vaelric's healings." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:mg_broken_bell msgid "Broken bell" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:mg_broken_bell:description msgid "The surface is tarnished with age and it feels unexpectedly heavy in your grasp." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:mg_music_box msgid "Mysterious music box" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:mg_music_box:description msgid "Its edges are worn smooth by time and athough dirt clings to its surface, you can see delicate carvings etched into the wood." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:vaelric_pot_health msgid "Vaelric's elixir of vitality" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:vaelric_pot_health:description msgid "A rare and refined potion of health that not only restores a greater amount of vitality instantly but also accelerates natural healing for a short duration." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:vaelric_purging_wash msgid "Vaelric's purging wash" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:vaelric_purging_wash:description msgid "A potent alchemical wash designed to counteract corrosive slime. Pour it over yourself to dissolve the toxic residue and cleanse your body." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:rosethorn_apple msgid "Rosethorn apple" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:rosethorn_apple:description msgid "A deep crimson apple with a crisp bite and a subtle tartness, a rare and storied fruit said to hold the essence of bygone days." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:bramblefin_fish msgid "Bramblefin" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:bramblefin_fish:description msgid "A hardy, fast-swimming riverfish with a piercing snout." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:rotten_fish msgid "Rotten fish" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:rotten_fish:description msgid "Not even the scavengers will eat this." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:headless_fish msgid "Headless fish" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:headless_fish:description msgid "Partially eaten by a scavenger." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:blazebite msgid "Blazebite" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:blazebite:description msgid "A short sword wreathed in searing flames, scorching foes with each swift strike." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:emberwylde msgid "Emberwylde" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:eel_meat msgid "Mountain eel meat" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:eel_meat:description msgid "A half-digested eel, possibly nutritious." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:warg_veal msgid "Warg veal" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:warg_veal:description msgid "There's just something about meat from a young warg that makes it just a little bit better." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:laska_fur msgid "Laska blizz fur" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:laska_fur:description msgid "The warmest fur in all of Dhayavar." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:galmore_ice msgid "Galmore ice" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:galmore_ice:description msgid "Found on the tops of Galmore Mountain...somehow it never melts." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star msgid "Piece of bright shining crystal" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:description msgid "Parts of the exploded star" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:mg2_rewarded_book msgid "Booklet from Kealwea" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:mg2_rewarded_book:description msgid "" "'Thanks to $playername for preventing anything bad from happening. Kealwea, priest of Sullengard'\n" "\n" "Of One Who Set Out to Learn to Be Fearful\n" "\n" "Once upon a time, in a small, peaceful village, there lived a young boy named Emil. Emil was known for his courage and curiosity, but deep down, he often wondered if he truly knew nothing of fear. One day, he decided he wanted to learn to be afraid in order to become braver. So, he packed his things and set off into the dark forest surrounding the village.\n" "\n" "The forest was full of mysterious sounds and shadows, but Emil bravely forged ahead. After a while, he came to an old, creaking bridge that led over a deep chasm. Suddenly, he heard a rustling in the bushes. A small fox leaped out, its eyes sparkling curiously. Emil was hardly startled, but the fox didn't seem afraid. Instead, it wagged its tail, seemingly inviting Emil to follow it.\n" "'Well,' said Emil, 'if you're not afraid, then I won't be either.' He crossed the bridge, with the fox walking beside him. But no sooner had he crossed the bridge than Emil heard a loud growl. A large, dark wolf emerged from the bushes. Emil froze in shock. But the fox bravely stood in front of him and growled back. The wolf seemed surprised, hesitated for a moment, and then disappeared into the thicket.Emil was relieved, but he felt he still had more to learn.\n" "\n" "He continued on his way and came to a cave that led deep into the mountain. Curious, he crept inside. It was dark and cool inside. Suddenly, he heard a faint cry. In the corner, he saw a small owl caught in a net.\n" "'Oh, poor owl,' said Emil. 'I'll help you.' He carefully freed the small owl from the net. It looked at him gratefully and said, 'Thank you, brave Emil. You are not afraid of darkness and danger. That's very brave of you.' Emil felt proud, but at the same time, he realized that courage also means being kind and helpful.\n" "\n" "On his way back to the village, Emil reflected. He had learned that fear isn't always a bad thing. Sometimes it's just fear that protects us from danger. But courage also means doing the right thing despite fear.\n" "When Emil finally arrived back in the village, everyone welcomed him. He told them about his adventures and what he had learned: that fear is part of life, but that you can be brave even when you're afraid. From that day on, Emil was not only curious, but also wiser and braver - ready to face every adventure with an open heart.\n" "\n" "And if they didn't die, they're still afraid today. But they also know that courage is much stronger than any fear." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:mg2_rewarded_necklace msgid "Necklace with a medal from Teccow" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:mg2_rewarded_necklace:description msgid "Thanks to $playername for preventing anything bad from happening." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:elytharan_tabi msgid "Elytharan tabi" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:bwm_shield msgid "Blackwater shield" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:page_from_unknown_book msgid "Unknown book passage" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:page_from_unknown_book:description msgid "" "'Proud Striker: By Rhythm and Force' \n" "\n" "...'never swing with mere hope. The edge must be an extension of intention. Feel the weight in your stance, the rhythm in your breath. Let your eyes guide your hand, not your haste. If you strike before the moment is ready, you strike only air. When the gap reveals itself, do not hesitate. Commit, and follow through...'" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:valugha_gloves msgid "Valugha's gloves" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:judicar msgid "Judicar" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:judicar:description msgid "Forged in silent hatred, this axe once served as the hand of divine reckoning beneath shadowed skies." msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:oaken_staff msgid "Oaken staff" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:corn msgid "Corn" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:paint_brush msgid "Paintbrush" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:rubycrest_feather msgid "Rubycrest feather" msgstr "" #: itemlist_mt_galmore2.json:rubycrest_feather:description msgid "Crimson-tipped feathers from the elusive Rubycrest strider, soft to the touch yet said to shimmer faintly under moonlight." msgstr "" #: monsterlist_crossglen_animals.json:tiny_rat #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat1 #: monsterlist_laeroth.json:brute_origin1 #: monsterlist_laeroth.json:brute_origin1a #: monsterlist_feygard_1.json:tobby_trainingrat msgid "Tiny rat" msgstr "Kleine Ratte" #: monsterlist_crossglen_animals.json:cave_rat #: monsterlist_v069_monsters.json:puny_caverat #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_rat2 msgid "Cave rat" msgstr "Höhlenratte" #: monsterlist_crossglen_animals.json:tough_cave_rat #: monsterlist_ratdom.json:tough_cave_rat3 msgid "Tough cave rat" msgstr "Kräftige Höhlenratte" #: monsterlist_crossglen_animals.json:strong_cave_rat msgid "Strong cave rat" msgstr "Starke Höhlenratte" #: monsterlist_crossglen_animals.json:black_ant msgid "Black ant" msgstr "Schwarze Ameise" #: monsterlist_crossglen_animals.json:small_wasp msgid "Small wasp" msgstr "Kleine Wespe" #: monsterlist_crossglen_animals.json:beetle #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_fighter1 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_fighter2 msgid "Beetle" msgstr "Käfer" #: monsterlist_crossglen_animals.json:forest_wasp msgid "Forest wasp" msgstr "Waldwespe" #: monsterlist_crossglen_animals.json:forest_ant msgid "Forest ant" msgstr "Waldameise" #: monsterlist_crossglen_animals.json:yellow_forest_ant msgid "Yellow forest ant" msgstr "Gelbe Waldameise" #: monsterlist_crossglen_animals.json:small_rabid_dog msgid "Small rabid dog" msgstr "Kleiner tollwütiger Hund" #: monsterlist_crossglen_animals.json:forest_snake msgid "Forest snake" msgstr "Waldschlange" #: monsterlist_crossglen_animals.json:young_cave_snake msgid "Young cave snake" msgstr "Junge Höhlenschlange" #: monsterlist_crossglen_animals.json:cave_snake msgid "Cave snake" msgstr "Höhlenschlange" #: monsterlist_crossglen_animals.json:venomous_cave_snake msgid "Venomous cave snake" msgstr "Giftige Höhlenschlange" #: monsterlist_crossglen_animals.json:tough_cave_snake msgid "Tough cave snake" msgstr "Kräftige Höhlenschlange" #: monsterlist_crossglen_animals.json:basilisk msgid "Basilisk" msgstr "Basilisk" #: monsterlist_crossglen_animals.json:snake_servant msgid "Snake servant" msgstr "Schlangendiener" #: monsterlist_crossglen_animals.json:snake_master msgid "Snake master" msgstr "Schlangenmeister" #: monsterlist_crossglen_animals.json:rabid_boar msgid "Rabid boar" msgstr "Tollwütiger Eber" #: monsterlist_crossglen_animals.json:rabid_fox msgid "Rabid fox" msgstr "Tollwütiger Fuchs" #: monsterlist_crossglen_animals.json:yellow_cave_ant msgid "Yellow cave ant" msgstr "Gelbe Höhlenameise" #: monsterlist_crossglen_animals.json:young_teeth_critter msgid "Young teeth critter" msgstr "Junges gefräßiges Kriechtier" #: monsterlist_crossglen_animals.json:teeth_critter msgid "Teeth critter" msgstr "Gefräßiges Kriechtier" #: monsterlist_crossglen_animals.json:young_minotaur msgid "Young minotaur" msgstr "Junger Minotaurus" #: monsterlist_crossglen_animals.json:strong_minotaur msgid "Strong minotaur" msgstr "Starker Minotaurus" #: monsterlist_crossglen_animals.json:irogotu msgid "Irogotu" msgstr "Irogotu" #: monsterlist_crossglen_animals.json:reindeer msgid "Reindeer" msgstr "" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:mikhail #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_mons3 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_mons3b msgid "Mikhail" msgstr "Mikhail" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:leta msgid "Leta" msgstr "Leta" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:audir msgid "Audir" msgstr "Audir" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:arambold msgid "Arambold" msgstr "Arambold" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:tharal #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_tharal msgid "Tharal" msgstr "Tharal" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:drunk msgid "Drunk" msgstr "Betrunkener" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:mara #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_mara msgid "Mara" msgstr "Mara" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:gruil #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_gruil msgid "Gruil" msgstr "Gruil" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:leonid #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_leonid msgid "Leonid" msgstr "Leonid" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:farmer #: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_farmer0 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_farmer1 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_farmer2 #: monsterlist_stoutford.json:stouford_farmer2 msgid "Farmer" msgstr "Bauer" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:tired_farmer msgid "Tired farmer" msgstr "Erschöpfter Bauer" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:oromir #: monsterlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn_help #: monsterlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_haystack_help #: monsterlist_brimhaven_2.json:oromir_basement_help #: monsterlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_inn #: monsterlist_brimhaven_2.json:oromir_behind_haystack #: monsterlist_brimhaven_2.json:oromir_basement msgid "Oromir" msgstr "Oromir" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:odair msgid "Odair" msgstr "Odair" #: monsterlist_crossglen_npcs.json:jan #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_farmer_jan msgid "Jan" msgstr "Jan" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:lost_spirit msgid "Lost spirit" msgstr "Verlorener Geist" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:lost_soul msgid "Lost soul" msgstr "Verlorene Seele" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:haunting msgid "Haunting" msgstr "Heimsuchung" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:skeletal_warrior msgid "Skeletal warrior" msgstr "Skelettkrieger" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:skeletal_master msgid "Skeletal master" msgstr "Skelettmeister" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:skeleton #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_skeleton #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_skeleton2 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_mons2 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skeleton1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skeleton2 msgid "Skeleton" msgstr "Skelett" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:guardian_of_the_catacombs msgid "Guardian of the catacombs" msgstr "Wächter der Katakomben" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:catacomb_rat msgid "Catacomb rat" msgstr "Katakombenratte" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:large_catacomb_rat msgid "Large catacomb rat" msgstr "Große Katakombenratte" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:ghostly_visage msgid "Ghostly visage" msgstr "Geisterhafte Erscheinung" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:spectre msgid "Spectre" msgstr "Gespenst" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:apparition msgid "Apparition" msgstr "Erscheinung" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:shade msgid "Shade" msgstr "Schatten" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:young_gargoyle msgid "Young gargoyle" msgstr "Junger Wasserspeier" #: monsterlist_fallhaven_animals.json:ghost_of_luthor msgid "Ghost of Luthor" msgstr "Geist von Luthor" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:warden msgid "Guard captain" msgstr "Aufseher" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:guard #: monsterlist_v0610_npcs1.json:crossroads_backguard #: monsterlist_v0610_npcs1.json:crossroads_guard #: monsterlist_v0610_npcs1.json:crossroads_sleepguard #: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_guard0 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_wellguard #: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_g1 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_g2 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_g3 #: monsterlist_v070_npcs.json:charwd_guard #: monsterlist_stoutford_combined.json:flagstone_guard #: monsterlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guard #: monsterlist_brimhaven.json:brv_exit_guard #: monsterlist_brimhaven.json:brv_prison_guard #: monsterlist_brimhaven.json:brv_shop_guard #: monsterlist_brimhaven2.json:guard_advent msgid "Guard" msgstr "Wachposten" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:acolyte msgid "Acolyte" msgstr "Messdiener" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:bearded_citizen msgid "Bearded citizen" msgstr "Bärtiger Bewohner" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:old_citizen msgid "Old citizen" msgstr "Alter Bewohner" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:tired_citizen msgid "Tired citizen" msgstr "Erschöpfter Bewohner" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:citizen msgid "Citizen" msgstr "Bewohner" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:grumpy_citizen msgid "Grumpy citizen" msgstr "Griesgram" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:blond_citizen msgid "Blond citizen" msgstr "Blonder Bewohner" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:bucus msgid "Bucus" msgstr "Bucus" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:drunkard msgid "Drunkard" msgstr "Säufer" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:old_man #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_wise msgid "Old man" msgstr "Alter Mann" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:nocmar msgid "Nocmar" msgstr "Nocmar" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:prisoner msgid "Prisoner" msgstr "Gefangener" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:ganos msgid "Ganos" msgstr "Ganos" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:arcir msgid "Arcir" msgstr "Arcir" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:athamyr msgid "Athamyr" msgstr "Athamyr" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:thoronir msgid "Thoronir" msgstr "Thoronir" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:chapelgoer #: monsterlist_darknessanddaylight.json:dds_mourning_woman msgid "Mourning woman" msgstr "Trauernde Frau" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:potion_merchant msgid "Potion merchant" msgstr "Händler für Tränke" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:tailor msgid "Tailor" msgstr "Schneider" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:bela #: monsterlist_fungi_panic.json:bela_2 msgid "Bela" msgstr "Bela" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:larcal msgid "Larcal" msgstr "Larcal" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:gaela msgid "Gaela" msgstr "Gaela" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:unnmir msgid "Unnmir" msgstr "Unnmir" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:rigmor msgid "Rigmor" msgstr "Rigmor" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:jakrar msgid "Jakrar" msgstr "Jakrar" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:alaun msgid "Alaun" msgstr "Alaun" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:busy_farmer #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_farmer2 #: monsterlist_mt_galmore.json:fallhaven_outdoor_farmer msgid "Busy farmer" msgstr "Geschäftiger Bauer" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:old_farmer #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_farmer3 msgid "Old farmer" msgstr "Alter Bauer" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:khorand msgid "Khorand" msgstr "Khorand" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:vacor msgid "Vacor" msgstr "Vacor" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:unzel msgid "Unzel" msgstr "Unzel" #: monsterlist_fallhaven_npcs.json:shady_bandit msgid "Shady bandit" msgstr "Dubioser Bandit" #: monsterlist_wilderness.json:wild_fox msgid "Wild fox" msgstr "Wilder Fuchs" #: monsterlist_wilderness.json:stinging_wasp msgid "Stinging wasp" msgstr "Stechende Wespen" #: monsterlist_wilderness.json:wild_boar msgid "Wild boar" msgstr "Wilder Eber" #: monsterlist_wilderness.json:forest_beetle msgid "Forest beetle" msgstr "Waldkäfer" #: monsterlist_wilderness.json:wolf msgid "Wolf" msgstr "Wolf" #: monsterlist_wilderness.json:forest_serpent msgid "Forest serpent" msgstr "Waldschlange" #: monsterlist_wilderness.json:vicious_forest_serpent msgid "Vicious forest serpent" msgstr "Tückische Waldschlange" #: monsterlist_wilderness.json:anklebiter msgid "Anklebiter" msgstr "Keiler" #: monsterlist_wilderness.json:flagstone_sentry msgid "Flagstone sentry" msgstr "Flagstone Wachposten" #: monsterlist_wilderness.json:escaped_prisoner msgid "Escaped prisoner" msgstr "Entflohener Gefangener" #: monsterlist_wilderness.json:starving_prisoner msgid "Starving prisoner" msgstr "Verhungernder Gefangener" #: monsterlist_wilderness.json:bone_warrior msgid "Bone warrior" msgstr "Knochenkämpfer" #: monsterlist_wilderness.json:bone_champion msgid "Bone champion" msgstr "Knochenchampion" #: monsterlist_wilderness.json:undead_warden msgid "Undead warden" msgstr "Untoter Aufseher" #: monsterlist_wilderness.json:cave_guardian msgid "Cave guardian" msgstr "Höhlenwächter" #: monsterlist_wilderness.json:winged_demon msgid "Winged demon" msgstr "Beflügelter Dämon" #: monsterlist_wilderness.json:narael msgid "Narael" msgstr "Narael" #: monsterlist_wilderness.json:rotting_corpse msgid "Rotting corpse" msgstr "Verfaulende Leiche" #: monsterlist_wilderness.json:walking_corpse msgid "Walking corpse" msgstr "Laufende Leiche" #: monsterlist_wilderness.json:gargoyle msgid "Gargoyle" msgstr "Gargoyle" #: monsterlist_wilderness.json:fledgling_gargoyle msgid "Fledgling gargoyle" msgstr "Halbwüchsiger Gargoyle" #: monsterlist_wilderness.json:large_cave_rat msgid "Large cave rat" msgstr "Große Höhlenratte" #: monsterlist_wilderness.json:pack_leader msgid "Pack leader" msgstr "Rudelführer" #: monsterlist_wilderness.json:pack_hunter msgid "Pack hunter" msgstr "Rudeljäger" #: monsterlist_wilderness.json:rabid_wolf msgid "Rabid wolf" msgstr "Tollwütiger Wolf" #: monsterlist_wilderness.json:fledgling_wolf msgid "Fledgling wolf" msgstr "Halbwüchsiger Wolf" #: monsterlist_wilderness.json:young_wolf msgid "Young wolf" msgstr "Junger Wolf" #: monsterlist_wilderness.json:hunting_dog msgid "Hunting dog" msgstr "Jagdhund" #: monsterlist_wilderness.json:highwayman #: monsterlist_v070_npcs.json:highwayman1 #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_highwayman msgid "Highwayman" msgstr "Straßenräuber" #: monsterlist_v068_npcs.json:smug_looking_thief msgid "Smug looking thief" msgstr "Überheblich wirkender Dieb" #: monsterlist_v068_npcs.json:thieves_guild_cook msgid "Thieves guild cook" msgstr "Koch der Diebesgilde" #: monsterlist_v068_npcs.json:pickpocket msgid "Pickpocket" msgstr "Taschendieb" #: monsterlist_v068_npcs.json:troublemaker msgid "Troublemaker" msgstr "Troublemaker" #: monsterlist_v068_npcs.json:farrik msgid "Farrik" msgstr "Farrik" #: monsterlist_v068_npcs.json:umar msgid "Umar" msgstr "Umar" #: monsterlist_v068_npcs.json:kaori msgid "Kaori" msgstr "Kaori" #: monsterlist_v068_npcs.json:old_vilegard_villager msgid "Old Vilegard villager" msgstr "Greis aus Vilegard" #: monsterlist_v068_npcs.json:grumpy_vilegard_villager msgid "Grumpy Vilegard villager" msgstr "Griesgram aus Vilegard" #: monsterlist_v068_npcs.json:vilegard_citizen msgid "Vilegard citizen" msgstr "Bürger von Vilegard" #: monsterlist_v068_npcs.json:vilegard_resident msgid "Vilegard resident" msgstr "Einwohner von Vilegard" #: monsterlist_v068_npcs.json:vilegard_woman msgid "Vilegard woman" msgstr "Frau aus Vilegard" #: monsterlist_v068_npcs.json:erttu msgid "Erttu" msgstr "Erttu" #: monsterlist_v068_npcs.json:dunla msgid "Dunla" msgstr "Dunla" #: monsterlist_v068_npcs.json:tharwyn msgid "Tharwyn" msgstr "Tharwyn" #: monsterlist_v068_npcs.json:tavern_guest #: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_d1 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_d2 msgid "Tavern guest" msgstr "Gaststättenbesucher" #: monsterlist_v068_npcs.json:jolnor msgid "Jolnor" msgstr "Jolnor" #: monsterlist_v068_npcs.json:alynndir msgid "Alynndir" msgstr "Alynndir" #: monsterlist_v068_npcs.json:vilegard_armorer msgid "Vilegard armorer" msgstr "Vilegards Rüstungsbauer" #: monsterlist_v068_npcs.json:vilegard_smith msgid "Vilegard smith" msgstr "Vilegard's Schmied" #: monsterlist_v068_npcs.json:ogam msgid "Ogam" msgstr "Ogam" #: monsterlist_v068_npcs.json:foaming_flask_cook msgid "Foaming Flask cook" msgstr "Koch der Gaststätte \"Schäumende Flasche\"" #: monsterlist_v068_npcs.json:torilo msgid "Torilo" msgstr "Torilo" #: monsterlist_v068_npcs.json:ambelie msgid "Ambelie" msgstr "Ambelie" #: monsterlist_v068_npcs.json:feygard_patrol msgid "Feygard patrol" msgstr "Feygard Patrouille" #: monsterlist_v068_npcs.json:feygard_patrol_captain msgid "Feygard patrol captain" msgstr "Feygard Patrouillenhauptmann" #: monsterlist_v068_npcs.json:feygard_patrol_watch #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_ff_guard msgid "Feygard patrol watch" msgstr "Feygard Türwache" #: monsterlist_v068_npcs.json:wrye msgid "Wrye" msgstr "Wrye" #: monsterlist_v068_npcs.json:oluag msgid "Oluag" msgstr "Oluag" #: monsterlist_v068_npcs.json:cave_dwelling_boar msgid "Cave dwelling boar" msgstr "Höhleneber" #: monsterlist_v068_npcs.json:hardshell_beetle msgid "Hardshell beetle" msgstr "Hartschalenkäfer" #: monsterlist_v068_npcs.json:young_shadow_gargoyle msgid "Young shadow gargoyle" msgstr "Junger Schattengargoyle" #: monsterlist_v068_npcs.json:fledgling_shadow_gargoyle msgid "Fledgling shadow gargoyle" msgstr "Halbwüchsiger Schattengargoyle" #: monsterlist_v068_npcs.json:shadow_gargoyle msgid "Shadow gargoyle" msgstr "Schattengargoyle" #: monsterlist_v068_npcs.json:tough_shadow_gargoyle msgid "Tough shadow gargoyle" msgstr "Kräftiger Schattengargoyle" #: monsterlist_v068_npcs.json:shadow_gargoyle_trainer msgid "Shadow gargoyle trainer" msgstr "Schattengargoyle Ausbilder" #: monsterlist_v068_npcs.json:shadow_gargoyle_master msgid "Shadow gargoyle master" msgstr "Schattengargoyle Meister" #: monsterlist_v068_npcs.json:maelveon msgid "Maelveon" msgstr "Maelveon" #: monsterlist_v069_monsters.json:rabid_hound msgid "Rabid hound" msgstr "Tollwütiger Jagdhund" #: monsterlist_v069_monsters.json:vicious_hound msgid "Vicious hound" msgstr "Tückischer Jagdhund" #: monsterlist_v069_monsters.json:mountain_wolf msgid "Mountain wolf" msgstr "Bergwolf" #: monsterlist_v069_monsters.json:hatchling_white_wyrm msgid "Hatchling white wyrm" msgstr "Geschlüpfter weißer Lindwurm" #: monsterlist_v069_monsters.json:young_white_wyrm msgid "Young white wyrm" msgstr "Junger weißer Lindwurm" #: monsterlist_v069_monsters.json:white_wyrm msgid "White wyrm" msgstr "Weißer Lindwurm" #: monsterlist_v069_monsters.json:young_aulaeth msgid "Young aulaeth" msgstr "Junger Aulaeth" #: monsterlist_v069_monsters.json:aulaeth msgid "Aulaeth" msgstr "Aulaeth" #: monsterlist_v069_monsters.json:strong_aulaeth msgid "Strong aulaeth" msgstr "Starker Aulaeth" #: monsterlist_v069_monsters.json:wyrm_trainer msgid "Wyrm trainer" msgstr "Lindwurm Ausbilder" #: monsterlist_v069_monsters.json:wyrm_apprentice msgid "Wyrm apprentice" msgstr "Wurm-Lehrling" #: monsterlist_v069_monsters.json:young_gornaud msgid "Young gornaud" msgstr "Junger Gornaud" #: monsterlist_v069_monsters.json:gornaud msgid "Gornaud" msgstr "Gornaud" #: monsterlist_v069_monsters.json:strong_gornaud msgid "Strong gornaud" msgstr "Starker Gornaud" #: monsterlist_v069_monsters.json:slithering_venomfang msgid "Slithering venomfang" msgstr "Schlüpfrige Giftschlange" #: monsterlist_v069_monsters.json:scaled_venomfang msgid "Scaled venomfang" msgstr "Geschuppte Giftschlange" #: monsterlist_v069_monsters.json:tough_venomfang msgid "Tough venomfang" msgstr "Kräftige Giftschlange" #: monsterlist_v069_monsters.json:restless_dead #: monsterlist_omi2.json:bwm_dead msgid "Restless dead" msgstr "Ruheloser Toter" #: monsterlist_v069_monsters.json:grave_spawn #: monsterlist_omi2.json:bwm_grave_spawn msgid "Grave spawn" msgstr "Gruftbewohner" #: monsterlist_v069_monsters.json:restless_apparition msgid "Restless apparition" msgstr "Ruhelose Erscheinung" #: monsterlist_v069_monsters.json:skeletal_reaper msgid "Skeletal reaper" msgstr "Sensenmann" #: monsterlist_v069_monsters.json:kazaul_spawn msgid "Kazaul spawn" msgstr "Brut von Kazaul" #: monsterlist_v069_monsters.json:kazaul_imp msgid "Kazaul imp" msgstr "Kazaul Kobold" #: monsterlist_v069_monsters.json:kazaul_guardian msgid "Kazaul guardian" msgstr "Kazaul Wächter" #: monsterlist_v069_monsters.json:graverobber msgid "Graverobber" msgstr "Grabräuber" #: monsterlist_v069_npcs.json:agent1 #: monsterlist_v069_npcs.json:agent2 #: monsterlist_v069_npcs.json:agent3 #: monsterlist_v069_npcs.json:agent4 #: monsterlist_v069_npcs.json:agent5 #: monsterlist_v069_npcs.json:agent6 msgid "Agent" msgstr "Abgesandter" #: monsterlist_v069_npcs.json:arghest msgid "Arghest" msgstr "Arghest" #: monsterlist_v069_npcs.json:tonis msgid "Tonis" msgstr "Tonis" #: monsterlist_v069_npcs.json:moyra msgid "Moyra" msgstr "Moyra" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_citizen msgid "Prim citizen" msgstr "Bürger von Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_commoner msgid "Prim commoner" msgstr "Bürger von Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_resident msgid "Prim resident" msgstr "Einwohner von Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_evoker msgid "Prim evoker" msgstr "Bürger von Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:laecca msgid "Laecca" msgstr "Laecca" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_cook msgid "Prim cook" msgstr "Prim's Koch" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_visitor msgid "Prim visitor" msgstr "Besucher in Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:birgil msgid "Birgil" msgstr "Birgil" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_tavern_guest msgid "Prim tavern guest" msgstr "Gaststättenbesucher in Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_tavern_regular msgid "Prim tavern regular" msgstr "Gaststättenstammgast in Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_bar_guest msgid "Prim bar guest" msgstr "Thekenbesucher in Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_bar_regular msgid "Jern" msgstr "Jern" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_armorer msgid "Prim armorer" msgstr "Prims Rüstungsbauer" #: monsterlist_v069_npcs.json:jueth msgid "Jueth" msgstr "Jueth" #: monsterlist_v069_npcs.json:bjorgur msgid "Bjorgur" msgstr "Bjorgur" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_prisoner msgid "Prim prisoner" msgstr "Gefangener in Prim" #: monsterlist_v069_npcs.json:fulus msgid "Fulus" msgstr "Fulus" #: monsterlist_v069_npcs.json:guthbered msgid "Guthbered" msgstr "Guthbered" #: monsterlist_v069_npcs.json:guthbereds_bodyguard msgid "Guthbered's bodyguard" msgstr "Guthbered's Leibwächter" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_weapon_guard msgid "Prim weapon guard" msgstr "Prim Wachposten für die Waffen" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_sentry msgid "Prim sentry" msgstr "Prim Wachposten" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_guard #: monsterlist_omi2.json:prim_guard6 msgid "Prim guard" msgstr "Prim Wachposten" #: monsterlist_v069_npcs.json:tired_prim_guard msgid "Tired Prim guard" msgstr "Müder Prim Wachposten" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_treasury_guard msgid "Prim treasury guard" msgstr "Prim Wachposten für den Schatz" #: monsterlist_v069_npcs.json:samar msgid "Samar" msgstr "Samar" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_priestly_acolyte msgid "Prim priestly acolyte" msgstr "Prim Messdiener" #: monsterlist_v069_npcs.json:studying_prim_pupil msgid "Studying Prim pupil" msgstr "Studierender Prim Schüler" #: monsterlist_v069_npcs.json:reading_prim_pupil msgid "Reading Prim pupil" msgstr "Lesender Prim Schüler" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_pupil msgid "Prim pupil" msgstr "Prim Schüler" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_entrance_guard msgid "Blackwater entrance guard" msgstr "Blackwater Eingangswachposten" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_dinner_guest msgid "Blackwater dinner guest" msgstr "Blackwater Tischgast" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_inhabitant msgid "Blackwater inhabitant" msgstr "Bürger von Blackwater" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_cook msgid "Blackwater cook" msgstr "Blackwater's Koch" #: monsterlist_v069_npcs.json:keneg msgid "Keneg" msgstr "Keneg" #: monsterlist_v069_npcs.json:mazeg msgid "Mazeg" msgstr "Mazeg" #: monsterlist_v069_npcs.json:waeges msgid "Waeges" msgstr "Waeges" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_fighter msgid "Blackwater fighter" msgstr "Blackwater Kämpfer" #: monsterlist_v069_npcs.json:ungorm msgid "Ungorm" msgstr "Ungorm" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_pupil msgid "Blackwater pupil" msgstr "Blackwater Schüler" #: monsterlist_v069_npcs.json:laede msgid "Laede" msgstr "Laede" #: monsterlist_v069_npcs.json:herec msgid "Herec" msgstr "Herec" #: monsterlist_v069_npcs.json:iducus msgid "Iducus" msgstr "Iducus" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_priest msgid "Blackwater priest" msgstr "Blackwater Priester" #: monsterlist_v069_npcs.json:studying_blackwater_priest msgid "Studying Blackwater priest" msgstr "Studierender Blackwater Priester" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_guard msgid "Blackwater guard" msgstr "Blackwater Wachposten" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_border_patrol msgid "Blackwater border patrol" msgstr "Blackwater Grenzpatrouille" #: monsterlist_v069_npcs.json:harlenns_bodyguard msgid "Harlenn's bodyguard" msgstr "Harlenn's Leibwächter" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_chamber_guard msgid "Blackwater chamber guard" msgstr "Blackwater Hinterzimmerwachposten" #: monsterlist_v069_npcs.json:harlenn msgid "Harlenn" msgstr "Harlenn" #: monsterlist_v069_npcs.json:throdna msgid "Throdna" msgstr "Throdna" #: monsterlist_v069_npcs.json:throdnas_guard msgid "Throdna's guard" msgstr "Throdna's Leibwächter" #: monsterlist_v069_npcs.json:blackwater_mage msgid "Blackwater mage" msgstr "Blackwater Magier" #: monsterlist_v069_npcs.json:prim_treasury_guard2 msgid "Strong Prim treasury guard" msgstr "" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:young_larval_burrower msgid "Young larval burrower" msgstr "Junger Raupengräber" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:larval_burrower msgid "Larval burrower" msgstr "Raupengräber" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:larval_boss #: monsterlist_v0611_monsters1.json:burrower_3 msgid "Strong larval burrower" msgstr "Starker Raupengräber" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:rivertroll msgid "River troll" msgstr "Flusstroll" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_ant msgid "Grasslands ant" msgstr "Wiesenameise" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_ant2 msgid "Tough grasslands ant" msgstr "Kräftige Wiesenameise" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_beetle msgid "Grasslands beetle" msgstr "Wiesenkäfer" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_beetle2 msgid "Tough grasslands beetle" msgstr "Kräftiger Wiesenkäfer" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_snake msgid "Grasslands snake" msgstr "Wiesenschlange" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_snake2 msgid "Tough grasslands snake" msgstr "Kräftige Wiesenschlange" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_lizard msgid "Grasslands lizard" msgstr "Wieseneidechse" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:grass_lizard2 msgid "Black grasslands lizard" msgstr "Schwarze Wieseneidechse" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:keknazar msgid "Keknazar" msgstr "Keknazar" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:crossroads_rat #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vermin0 #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vermin1 msgid "Rat" msgstr "Ratte" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:fieldwasp_0 #: monsterlist_v0610_monsters1.json:fieldwasp_1 #: monsterlist_v0610_monsters1.json:fieldwasp_2 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:fieldwasp_unique msgid "Frantic forest wasp" msgstr "Rasende Waldwespe" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:izthiel_1 msgid "Young izthiel" msgstr "Junger Izthiel" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:izthiel_2 msgid "Izthiel" msgstr "Izthiel" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:izthiel_3 msgid "Strong izthiel" msgstr "Starker Izthiel" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:izthiel_4 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:izthiel_cr msgid "Izthiel guardian" msgstr "Izthiel Wächter" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:frog_1 msgid "River frog" msgstr "Flussfrosch" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:frog_2 msgid "Tough river frog" msgstr "Kräftiger Flussfrosch" #: monsterlist_v0610_monsters1.json:frog_3 msgid "Poisonous river frog" msgstr "Giftiger Flussfrosch" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:lostsheep1 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:lostsheep2 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:lostsheep3 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:lostsheep4 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:sheep1 #: monsterlist_graveyard1.json:cithurnsheep #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_sheep msgid "Sheep" msgstr "Schaf" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:ailshara msgid "Ailshara" msgstr "Ailshara" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:arngyr msgid "Arngyr" msgstr "Arngyr" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:benbyr msgid "Benbyr" msgstr "Benbyr" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:celdar msgid "Celdar" msgstr "Celdar" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:conren msgid "Conren" msgstr "Conren" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:crossroads_guest msgid "Visitor" msgstr "Besucher" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:erinith msgid "Erinith" msgstr "Erinith" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:fanamor msgid "Fanamor" msgstr "Fanamor" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:feygard_bridgeguard msgid "Feygard bridge guard" msgstr "Feygard Brückenwachposten" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:gallain msgid "Gallain" msgstr "Gallain" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:gandoren msgid "Gandoren" msgstr "Gandoren" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:grimion msgid "Grimion" msgstr "Grimion" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:hadracor msgid "Hadracor" msgstr "Hadracor" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:kuldan msgid "Kuldan" msgstr "Kuldan" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:kuldan_guard msgid "Kuldan's guard" msgstr "Kuldan's Leibwächter" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:landa msgid "Landa" msgstr "Landa" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_chapelguard #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_church_guard msgid "Chapel guard" msgstr "Kapellen Wachposten" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_tavern_patron msgid "Kizzo" msgstr "Kizzo" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_villager0 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_villager1 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_villager2 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_villager3 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:loneford_villager4 msgid "Villager" msgstr "Dorfbewohner" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:mienn msgid "Mienn" msgstr "Mienn" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:minarra msgid "Minarra" msgstr "Minarra" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:puny_warehouserat msgid "Warehouse rat" msgstr "Warenhaus Ratte" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:rolwynn msgid "Rolwynn" msgstr "Rolwynn" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:sienn msgid "Sienn" msgstr "Sienn" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:sienn_pet msgid "Sienn's pet" msgstr "Sienn's Haustier" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:siola msgid "Siola" msgstr "Siola" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:taevinn msgid "Taevinn" msgstr "Taevinn" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:talion msgid "Talion" msgstr "Talion" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:telund msgid "Telund" msgstr "Telund" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:tinlyn msgid "Tinlyn" msgstr "Tinlyn" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:wallach msgid "Wallach" msgstr "Wallach" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:woodcutter_0 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:woodcutter_2 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:woodcutter_3 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:woodcutter_4 #: monsterlist_v0610_npcs1.json:woodcutter_5 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_woodcutter msgid "Woodcutter" msgstr "Holzfäller" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:rogorn msgid "Rogorn" msgstr "Rogorn" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:rogorn_henchman msgid "Rogorn's henchman" msgstr "Rogorn's Anhänger" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:buceth msgid "Buceth" msgstr "Buceth" #: monsterlist_v0610_npcs1.json:gauward msgid "Gauward" msgstr "Gauward" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_1a msgid "Iqhan worker thrall" msgstr "Iqhan Sklavenarbeiter" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_1b msgid "Iqhan thrall servant" msgstr "Iqhan Sklavendiener" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_2a msgid "Iqhan guard thrall" msgstr "Iqhan Sklavenwachposten" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_2b msgid "Iqhan thrall" msgstr "Iqhan Sklave" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_3a msgid "Iqhan warrior thrall" msgstr "Iqhan Sklavenkämpfer" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_3b #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_4a #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_4b msgid "Iqhan master" msgstr "Iqhan Meister" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_1a #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_1b msgid "Iqhan chaos evoker" msgstr "Iqhan Chaos Beschwörer" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_2a #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_2b msgid "Iqhan chaos servant" msgstr "Iqhan Chaos Diener" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_3a #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_ch_3b msgid "Iqhan chaos master" msgstr "Iqhan Chaos Meister" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_chb_1a #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_chb_1b msgid "Iqhan chaos beast" msgstr "Iqhan Chaos Bestie" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_greeter msgid "Rancent" msgstr "Rancent" #: monsterlist_v0610_monsters2.json:iqhan_boss msgid "Iqhan chaos enslaver" msgstr "Iqhan Chaos Versklaver" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:cbeetle_1 msgid "Young carrion beetle" msgstr "Junger Aaskäfer" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:cbeetle_2 msgid "Carrion beetle" msgstr "Aaskäfer" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:scaradon_1 msgid "Young scaradon" msgstr "Junger Scaradon" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:scaradon_2 msgid "Small scaradon" msgstr "Kleiner Scaradon" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:scaradon_3 msgid "Scaradon" msgstr "Scaradon" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:scaradon_4 msgid "Tough scaradon" msgstr "Kräftiger Scaradon" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:scaradon_5 msgid "Hardshell scaradon" msgstr "Hartschalen Scaradon" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_1 msgid "Mountain wolf pup" msgstr "Bergwolfwelpe" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_2 msgid "Young mountain wolf" msgstr "Junger Bergwolf" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_3 msgid "Young mountain fox" msgstr "Junger Bergfuchs" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_4 msgid "Mountain fox" msgstr "Bergfuchs" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_5 msgid "Ferocious mountain fox" msgstr "Wilder Bergfuchs" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_6 msgid "Rabid mountain wolf" msgstr "Tollwütiger Bergwolf" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_7 #: monsterlist_bwmfill.json:mountain_wolf_3 msgid "Strong mountain wolf" msgstr "Starker Bergwolf" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mwolf_8 msgid "Ferocious mountain wolf" msgstr "Wilder Bergwolf" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_1 msgid "Young mountain brute" msgstr "Junges Bergungetüm" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_2 msgid "Weak mountain brute" msgstr "Schwaches Bergungetüm" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_3 msgid "Whitefur mountain brute" msgstr "Weißpelziges Bergungetüm" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_4 msgid "Mountain brute" msgstr "Bergungetüm" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_5 msgid "Large mountain brute" msgstr "Großes Bergungetüm" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_6 msgid "Fast mountain brute" msgstr "Schnelles Bergungetüm" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_7 msgid "Quick mountain brute" msgstr "Flinkes Bergungetüm" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_8 msgid "Aggressive mountain brute" msgstr "Aggressives Bergungetüm" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_9 msgid "Strong mountain brute" msgstr "Starkes Bergungetüm" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_10 msgid "Tough mountain brute" msgstr "Kräftiges Bergungetüm" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_11 msgid "Fearless mountain brute" msgstr "Furchtloses Bergungetüm" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:mbrute_12 msgid "Enraged mountain brute" msgstr "Wütendes Bergungetüm" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_1 msgid "Young erumen lizard" msgstr "Junge Erumen Echse" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_2 msgid "Spotted erumen lizard" msgstr "Gefleckte Erumen Echse" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_3 msgid "Erumen lizard" msgstr "Erumen Echse" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_4 msgid "Strong erumen lizard" msgstr "Starke Erumen Echse" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_5 msgid "Vile erumen lizard" msgstr "Widerliche Erumen Echse" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_6 msgid "Tough erumen lizard" msgstr "Kräftige Erumen Echse" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:erumen_7 msgid "Hardened erumen lizard" msgstr "Abgehärtete Erumen Echse" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_1 msgid "Puny plaguecrawler" msgstr "Mickriger Seuchenkrabbler" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_2 msgid "Plaguecrawler" msgstr "Seuchenkrabbler" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_3 msgid "Tough plaguecrawler" msgstr "Kräftiger Seuchenkrabbler" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_4 msgid "Black plaguecrawler" msgstr "Schwarzer Seuchenkrabbler" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_5 msgid "Plaguestrider" msgstr "Pestkrabbler" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_6 msgid "Hardshell plaguestrider" msgstr "Hartschalen Pestkrabbler" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_7 msgid "Tough plaguestrider" msgstr "Kräftiger Pestkrabbler" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_8 msgid "Wooly plaguestrider" msgstr "Flauschiger Pestkrabbler" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_9 msgid "Tough wooly plaguestrider" msgstr "Kräftiger flauschiger Pestkrabbler" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_10 msgid "Vile plaguestrider" msgstr "Widerlicher Pestkrabbler" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_11 msgid "Nesting plaguestrider" msgstr "Nistender Pestkrabbler" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_12 msgid "Plaguestrider servant" msgstr "Pestkrabbler Diener" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:plaguesp_13 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:plaguesp_cr msgid "Plaguestrider master" msgstr "Pestkrabbler Meister" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_1 msgid "Young allaceph" msgstr "Junger Allaceph" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_2 msgid "Allaceph" msgstr "Allaceph" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_3 msgid "Strong allaceph" msgstr "Starker Allaceph" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_4 msgid "Tough allaceph" msgstr "Kräftiger Allaceph" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_5 msgid "Radiant allaceph" msgstr "Strahlender Allaceph" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:allaceph_6 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:allaceph_cr msgid "Ancient allaceph" msgstr "Ehrwürdiger Allaceph" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:vaeregh_1 msgid "Vaeregh" msgstr "Vaeregh" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:irdegh_sp_1 #: monsterlist_v0611_monsters1.json:irdegh_sp_2 msgid "Irdegh spawn" msgstr "Irdegh Nestling" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:irdegh_1 msgid "Irdegh" msgstr "Irdegh" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:irdegh_2 msgid "Venomous irdegh" msgstr "Giftiger Irdegh" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:irdegh_3 msgid "Piercing irdegh" msgstr "Stachliger Irdegh" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:irdegh_4 msgid "Ancient piercing irdegh" msgstr "Ehrwürdiger stachliger Irdegh" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:maonit_1 msgid "Maonit troll" msgstr "Maonit-Troll" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:maonit_2 msgid "Giant maonit troll" msgstr "Riesiger Maonit-Troll" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:maonit_3 msgid "Strong maonit troll" msgstr "Starker Maonit-Troll" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:maonit_4 msgid "Maonit brute" msgstr "Maonit-Rohling" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:maonit_5 msgid "Tough maonit brute" msgstr "Kräftiger Maonit-Rohling" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:maonit_6 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:maonit_cr msgid "Strong maonit brute" msgstr "Starker Maonit-Rohling" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:arulir_1 msgid "Arulir" msgstr "Arulir" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:arulir_2 msgid "Giant arulir" msgstr "Riesiger Arulir" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:burrower_1 msgid "Larval cave burrower" msgstr "Höhlengräberraupe" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:burrower_2 msgid "Cave burrower" msgstr "Höhlengräber" #: monsterlist_v0611_monsters1.json:burrower_4 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:burrower_cr msgid "Giant larval burrower" msgstr "Riesiger Raupengräber" #: monsterlist_v0611_npcs1.json:ulirfendor msgid "Ulirfendor" msgstr "Ulirfendor" #: monsterlist_v0611_npcs1.json:gylew msgid "Gylew" msgstr "Gylew" #: monsterlist_v0611_npcs1.json:gylew_henchman #: monsterlist_laeroth.json:gylew_henchman_aggresive msgid "Gylew's henchman" msgstr "Gylew's Anhänger" #: monsterlist_v0611_npcs1.json:toszylae msgid "Toszylae" msgstr "Toszylae" #: monsterlist_v0611_npcs1.json:toszylae_guard msgid "Radiant guardian" msgstr "Strahlender Wächter" #: monsterlist_v0611_npcs1.json:thorin msgid "Thorin" msgstr "Thorin" #: monsterlist_v0611_npcs1.json:lonelyhouse_sp msgid "Basement rat" msgstr "Kellerratte" #: monsterlist_v0611_npcs1.json:algangror #: monsterlist_laeroth.json:lae_algangror1 #: monsterlist_laeroth.json:lae_algangror2 #: monsterlist_laeroth.json:lae_algangror3 msgid "Algangror" msgstr "Algangror" #: monsterlist_v0611_npcs1.json:remgard_bridge msgid "Bridge lookout" msgstr "Brücken Beobachtungsposten" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:ingus msgid "Ingus" msgstr "Ingus" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:elwyl msgid "Elwyl" msgstr "Elwyl" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:elwel msgid "Elwel" msgstr "Elwel" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:hjaldar msgid "Hjaldar" msgstr "Hjaldar" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:norath msgid "Norath" msgstr "Norath" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:rothses msgid "Rothses" msgstr "Rothses" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:duaina msgid "Duaina" msgstr "Duaina" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager1 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager2 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager3 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager4 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager5 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager6 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager7 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:rg_villager8 #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_commoner #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_commoner2 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager1 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager2 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager4 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager5 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager6 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager7 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager8 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager9 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager10 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager11 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager14 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager15 msgid "Commoner" msgstr "Bürgerlicher" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:jhaeld #: monsterlist_laeroth.json:lae_jhaeld1 #: monsterlist_laeroth.json:lae_jhaeld2 #: monsterlist_laeroth.json:lae_jhaeld3 msgid "Jhaeld" msgstr "Jhaeld" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:krell msgid "Krell" msgstr "Krell" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:elythom_kn1 #: monsterlist_v0611_npcs2.json:elythom_kn2 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd1e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd2e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd3e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd4e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd5e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd6e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd7e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd8e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd9e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd10e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd11e #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd12e msgid "Knight of Elythom" msgstr "Ritter von Elythom" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:almars msgid "Almars" msgstr "Almars" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:arghes msgid "Arghes" msgstr "Arghes" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:arnal msgid "Arnal" msgstr "Arnal" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:atash msgid "Aatash" msgstr "Aatash" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:caeda msgid "Caeda" msgstr "Caeda" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:carthe msgid "Carthe" msgstr "Carthe" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:chael msgid "Chael" msgstr "Chael" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:easturlie msgid "Easturlie" msgstr "Easturlie" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:emerei msgid "Emerei" msgstr "Emerei" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:ervelyn msgid "Ervelyn" msgstr "Ervelyn" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:freen msgid "Freen" msgstr "Freen" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:janach msgid "Janach" msgstr "Janach" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:kendelow msgid "Kendelow" msgstr "Kendelow" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:larni msgid "Larni" msgstr "Larni" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:maelf msgid "Maelf" msgstr "Maelf" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:morgisia msgid "Morgisia" msgstr "Morgisia" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:perester msgid "Perester" msgstr "Perester" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:perlynn msgid "Perlynn" msgstr "Perlynn" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:reinkarr msgid "Reinkarr" msgstr "Reinkarr" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:remgard_pg msgid "Prison guard" msgstr "Gefängnis Wachposten" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:skylenar msgid "Skylenar" msgstr "Skylenar" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:taylin msgid "Taylin" msgstr "Taylin" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:petdog #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_dog10 msgid "Dog" msgstr "Hund" #: monsterlist_v0611_npcs2.json:kaverin msgid "Kaverin" msgstr "Kaverin" #: monsterlist_v070_charwood.json:forestfox2 msgid "Young forest fox" msgstr "Junger Waldfuchs" #: monsterlist_v070_charwood.json:forestfox3 msgid "Forest fox" msgstr "Waldfuchs" #: monsterlist_v070_charwood.json:redft0 msgid "Tough redfoot beast" msgstr "Zähes Rotfußbiest" #: monsterlist_v070_charwood.json:redft1 msgid "Strong redfoot beast" msgstr "Starkes Rotfußbiest" #: monsterlist_v070_charwood.json:redft2 msgid "Bloodthirsty redfoot beast" msgstr "Blutrünstiges Rotfußbiest" #: monsterlist_v070_charwood.json:redft_cr msgid "Vicious redfoot beast" msgstr "Bösartiges Rotfußbiest" #: monsterlist_v070_charwood.json:ccentip0 msgid "Carrion centipede" msgstr "Aas-Hundertfüßler" #: monsterlist_v070_charwood.json:ccentip1 msgid "Ravenous carrion centipede" msgstr "Gefräßiger Aas-Hundertfüßler" #: monsterlist_v070_charwood.json:ccentip2 msgid "Bloated carrion centipede" msgstr "Aufgeblähter Aas-Hundertfüßler" #: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg1 msgid "Puny Charwood goblin" msgstr "Mickriger Charwoodkobold" #: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg2 msgid "Charwood goblin scout" msgstr "Charwoodkobold-Späher" #: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg3 msgid "Starving Charwood goblin" msgstr "Ausgehungerter Charwoodkobold" #: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg4 #: monsterlist_v070_charwood.json:charwdgg msgid "Charwood goblin" msgstr "Charwoodkobold" #: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg5 msgid "Charwood goblin fighter" msgstr "Charwoodkobold-Kämpfer" #: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg6 msgid "Tough Charwood goblin" msgstr "Zäher Charwoodkobold" #: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg7 msgid "Aggressive Charwood goblin" msgstr "Aggressiver Charwoodkobold" #: monsterlist_v070_charwood.json:charwdg8 msgid "Strong Charwood goblin" msgstr "Starker Charwoodkobold" #: monsterlist_v070_charwood2.json:mazarth1 msgid "Mazarth beast" msgstr "Mazarth Biest" #: monsterlist_v070_charwood2.json:mazarth2 msgid "Tough mazarth beast" msgstr "Kräftiges Mazarth Biest" #: monsterlist_v070_charwood2.json:ashs1 msgid "Weeping ash spectre" msgstr "Weinendes Aschegespenst" #: monsterlist_v070_charwood2.json:ashs2 msgid "Wailing ash spectre" msgstr "Klagendes Aschegespenst" #: monsterlist_v070_charwood2.json:ashs3 msgid "Ash spectre" msgstr "Aschegespenst" #: monsterlist_v070_charwood2.json:ash1 msgid "Young ash gargoyle" msgstr "Junger Aschengargoyle" #: monsterlist_v070_charwood2.json:ash2 msgid "Ash gargoyle" msgstr "Aschengargoyle" #: monsterlist_v070_charwood2.json:ash3 msgid "Strong ash gargoyle" msgstr "Starker Aschengargoyle" #: monsterlist_v070_charwood2.json:ash4 msgid "Hardened ash gargoyle" msgstr "Gehärteter Aschengargoyle" #: monsterlist_v070_charwood2.json:ash5 msgid "Young ash spawn" msgstr "Junge Aschenbrut" #: monsterlist_v070_charwood2.json:ash6 msgid "Ash spawn" msgstr "Aschenbrut" #: monsterlist_v070_charwood2.json:ash7 msgid "Tough ash spawn" msgstr "Zähe Aschenbrut" #: monsterlist_v070_charwood2.json:fire1 msgid "Glowing abcess" msgstr "Glühendes Geschwulst" #: monsterlist_v070_charwood2.json:fire2 msgid "Blazing abcess" msgstr "Loderndes Geschwulst" #: monsterlist_v070_charwood2.json:fire3 msgid "Lava spawn" msgstr "Lava-Ausgeburt" #: monsterlist_v070_charwood2.json:fire4 msgid "Tough lava spawn" msgstr "Zähe Lava-Ausgeburt" #: monsterlist_v070_charwood2.json:fire5 msgid "Glowing flame" msgstr "Glühende Flamme" #: monsterlist_v070_charwood2.json:fire6 msgid "Flame spawn" msgstr "Flammenbrut" #: monsterlist_v070_charwood2.json:fire7 msgid "Walking flame" msgstr "Wandelnde Flamme" #: monsterlist_v070_charwood2.json:fire8 msgid "Walking inferno" msgstr "Wandelndes Inferno" #: monsterlist_v070_charwood2.json:fire9 msgid "Ancient walking inferno" msgstr "Ehrwürdiges wandelndes Inferno" #: monsterlist_v070_charwood2.json:thukuzun msgid "Thukuzun" msgstr "Thukuzun" #: monsterlist_v070_lodar1cave.json:mudfiend1 msgid "Mudfiend" msgstr "Schlammteufel" #: monsterlist_v070_lodar1cave.json:mudfiend2 msgid "Tough mudfiend" msgstr "Zäher Schlammteufel" #: monsterlist_v070_lodar5cave.json:caveburr1 msgid "Young poisonous cave burrower" msgstr "Junger giftiger Höhlengräber" #: monsterlist_v070_lodar5cave.json:caveburr2 msgid "Infected larval cave burrower" msgstr "Infizierte Höhlengräberraupe" #: monsterlist_v070_lodar5cave.json:caveburr3 msgid "Poisonous cave burrower" msgstr "Giftiger Höhlengräber" #: monsterlist_v070_lodar5cave.json:caveburr4 msgid "Strong poisonous cave burrower" msgstr "Starker giftiger Höhlengräber" #: monsterlist_v070_lodar5cave.json:caveburr5 msgid "Giant poisonous cave burrower" msgstr "Riesiger giftiger Höhlengräber" #: monsterlist_v070_lodar5cave.json:cavebat1 msgid "Gray cave bat" msgstr "Graue Höhlenfledermaus" #: monsterlist_v070_lodar5cave.json:cavebat2 msgid "Black cave bat" msgstr "Schwarze Höhlenfledermaus" #: monsterlist_v070_lodar5cave.json:cavebat3 msgid "Brown cave bat" msgstr "Braune Höhlenfledermaus" #: monsterlist_v070_lodar5cave.json:cavebat4 msgid "Cave bat" msgstr "Höhlenfledermaus" #: monsterlist_v070_lodar5cave.json:cavebat5 msgid "Aggressive cave bat" msgstr "Aggressive Höhlenfledermaus" #: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil0 msgid "Hirathil spawn" msgstr "Hirathil-Ausgeburt" #: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil1 msgid "Aggressive hirathil ghost" msgstr "Aggressiver Hirathil-Geist" #: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil2 msgid "Hirathil ghost" msgstr "Hirathil-Geist" #: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil3 msgid "Ferocious hirathil ghost" msgstr "Wilder Hirathil-Geist" #: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil4 msgid "Restless hirathil ghost" msgstr "Ruheloser Hirathil-Geist" #: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil5 msgid "Hirathil servant" msgstr "Hirathil-Diener" #: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil6 msgid "Hirathil master" msgstr "Hirathil-Meister" #: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirathil7 msgid "Ancient hirathil ghost" msgstr "Ehrwürdiger Hirathil-Geist" #: monsterlist_v070_lodarcave.json:hirazinn msgid "Hira'zinn" msgstr "Hira'zinn" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:dungfly1 msgid "Giant dungfly" msgstr "Riesige Schmeißfliege" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:dungfly2 msgid "Aggressive dungfly" msgstr "Aggressive Schmeißfliege" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:dungfly3 msgid "Vicious dungfly" msgstr "Bösartige Schmeißfliege" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:brtender1 msgid "Branchtender" msgstr "Astbieger" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:brtender2 msgid "Frantic branchtender" msgstr "Rasender Astbieger" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:brtender_cr msgid "Ancient branchtender" msgstr "Ehrwürdiger Astbieger" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter2 msgid "Small horned anklebiter" msgstr "Kleiner gehörnter Keiler" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter3 msgid "Young horned anklebiter" msgstr "Junger gehörnter Keiler" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter4 msgid "Fast horned anklebiter" msgstr "Flinker gehörnter Keiler" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter5 msgid "Tough horned anklebiter" msgstr "Zäher gehörnter Keiler" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter6 msgid "Strong horned anklebiter" msgstr "Starker gehörnter Keiler" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:anklebiter7 msgid "Steelhide horned anklebiter" msgstr "Stahlhäutiger gehörnter Keiler" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:erumen_8 msgid "Young erumen forest lizard" msgstr "Junge Erumen Waldechse" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:erumen_9 msgid "Erumen forest lizard" msgstr "Erumen Waldechse" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:erumen_10 msgid "Erumen forest lizard matriarch" msgstr "Erumen Waldechsenkönigin" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:zortak1 msgid "Zortak scout" msgstr "Zortak-Waldläufer" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:zortak2 msgid "Zortak fighter" msgstr "Zortak-Kämpfer" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:zortak3 msgid "Zortak guard" msgstr "Zortak-Wache" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:zortak4 msgid "Zortak barbarian" msgstr "Zortak-Barbar" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:zortakb msgid "Zortak leader" msgstr "Zortak-Anführer" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket1 msgid "Puny yellowjacket" msgstr "Mickrige Gelbjackenwespe" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket2 msgid "Small yellowjacket" msgstr "Kleine Gelbjackenwespe" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket3 msgid "Swarming yellowjacket" msgstr "Ausschwärmende Gelbjackenwespe" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket4 msgid "Stinging yellowjacket" msgstr "Stechende Gelbjackenwespe" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket5 msgid "Quick yellowjacket" msgstr "Schnelle Gelbjackenwespe" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket6 msgid "Aggressive yellowjacket" msgstr "Aggressive Gelbjackenwespe" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket7 msgid "Enraged yellowjacket" msgstr "Wütende Gelbjackenwespe" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket8 msgid "Giant yellowjacket" msgstr "Riesige Gelbjackenwespe" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:yjacket9 msgid "Yellowjacket queen" msgstr "Königin der Gelbjackenwespen" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale1 msgid "Puny venomscale" msgstr "Mickrige Giftschuppe" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale2 msgid "Young venomscale" msgstr "Junge Giftschuppe" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale3 msgid "Gray venomscale" msgstr "Graue Giftschuppe" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale4 msgid "Aggressive venomscale" msgstr "Aggressive Giftschuppe" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale5 msgid "Quick venomscale" msgstr "Flinke Giftschuppe" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale6 msgid "Vicious venomscale" msgstr "Bösartige Giftschuppe" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale7 msgid "Strong venomscale" msgstr "Starke Giftschuppe" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscale8 msgid "Tough venomscale" msgstr "Zähe Giftschuppe" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscaleb1 msgid "Breeder of venomscale" msgstr "Giftschuppenzüchter" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vscaleb2 msgid "Venomscale master" msgstr "Giftschuppen-Meister" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin1 msgid "Morkin lookout" msgstr "Morkin-Ausschauer" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin2 msgid "Morkin scout" msgstr "Morkin-Kundschafter" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin3 msgid "Morkin fighter" msgstr "Morkin-Kämpfer" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin4 msgid "Morkin guard" msgstr "Morkin-Wächter" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin5 msgid "Morkin berserker" msgstr "Morkin-Berserker" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin6 msgid "Morkin leader" msgstr "Morkin-Anführer" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:morkin_cr msgid "Morkin elder" msgstr "Morkin-Ältester" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:lbridge msgid "Guardian of the bridge" msgstr "Wächter der Brücke" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:khakin1 msgid "Khakin spawn" msgstr "Khakin Nestling" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:khakin2 msgid "Aggressive khakin beast" msgstr "Aggressives Khakinbiest" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:khakin3 msgid "Tough khakin beast" msgstr "Zähes Khakinbiest" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:khakin4 msgid "Strong khakin beast" msgstr "Starkes Khakinbiest" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:cryptmist1 msgid "Thin mist of the crypt" msgstr "Dünner Gruftnebel" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:cryptmist2 msgid "Clear mist of the crypt" msgstr "Durchsichtiger Gruftnebel" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:cryptmist3 msgid "Mist of the crypt" msgstr "Gruftnebel" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:cryptmist4 msgid "Thick mist of the crypt" msgstr "Dichter Gruftnebel" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:cryptmist5 msgid "Bright mist of the crypt" msgstr "Heller Gruftnebel" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:pig msgid "Pig" msgstr "Schwein" #: monsterlist_v070_lodarmaze.json:vermin2 msgid "Roach" msgstr "Kakerlake" #: monsterlist_v070_lodarnpcs.json:lodar0_g msgid "Forest guardian" msgstr "Zortak-Wächter" #: monsterlist_v070_lodarnpcs.json:lodar_fg1 msgid "Feygard guard" msgstr "Feygardwächter" #: monsterlist_v070_lodarnpcs.json:lodar_fg2 msgid "Rambling Feygard guard" msgstr "Umherirrender Feygardwächter" #: monsterlist_v070_lodarnpcs.json:lodar_fg3 msgid "Afflicted Feygard guard" msgstr "Geplagter Feygardwächter" #: monsterlist_v070_lodarnpcs.json:lodar_fg4 msgid "Insane Feygard guard" msgstr "Irrsinniger Feygardwächter" #: monsterlist_v070_oldcave.json:zombie1 msgid "Rancid zombie" msgstr "Ranziger Zombie" #: monsterlist_v070_oldcave.json:zombie2 msgid "Rotting zombie" msgstr "Verrottender Zombie" #: monsterlist_v070_oldcave.json:zombie3 msgid "Blighted zombie" msgstr "Verschandelter Zombie" #: monsterlist_v070_oldcave.json:oldcaveboss msgid "Dread zombie" msgstr "Grausiger Zombie" #: monsterlist_v070_oldcave.json:zombie5 msgid "Corrupted zombie" msgstr "Verdorbener Zombie" #: monsterlist_v070_oldcave.json:zombie6 msgid "Bloodthirsty zombie" msgstr "Blutrünstiger Zombie" #: monsterlist_v070_oldcave.json:zombie7 msgid "Tainted zombie" msgstr "Unreiner Zombie" #: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly1 msgid "Olive ooze" msgstr "Olivgrüner Schlick" #: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly2 msgid "Emerald jelly" msgstr "Smaragdgrüner Gallert" #: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly3 msgid "Poisonous ooze" msgstr "Giftiger Schlick" #: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly4 msgid "Ochre jelly" msgstr "Ockerfarbener Gallert" #: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly5 msgid "Crimson jelly" msgstr "Karminroter Gallert" #: monsterlist_v070_roadcave.json:jelly6 msgid "Emerald ooze" msgstr "Smaragdgrüner Schlick" #: monsterlist_v070_npcs.json:agthor msgid "Agthor" msgstr "Agthor" #: monsterlist_v070_npcs.json:agthor_guard msgid "Agthor's guard" msgstr "Agthors Wache" #: monsterlist_v070_npcs.json:askyl msgid "Askyl" msgstr "Askyl" #: monsterlist_v070_npcs.json:aulowenn msgid "Aulowenn" msgstr "Aulowenn" #: monsterlist_v070_npcs.json:drashad msgid "Drashad" msgstr "Drashad" #: monsterlist_v070_npcs.json:erethori msgid "Erethori" msgstr "Erethori" #: monsterlist_v070_npcs.json:esfiume msgid "Esfiume" msgstr "Esfiume" #: monsterlist_v070_npcs.json:falothen0 #: monsterlist_v070_npcs.json:falothen1 msgid "Falothen" msgstr "Falothen" #: monsterlist_v070_npcs.json:fayvara0 #: monsterlist_v070_npcs.json:fayvara1 msgid "Fayvara" msgstr "Fayvara" #: monsterlist_v070_npcs.json:kantya msgid "Kantya" msgstr "Kantya" #: monsterlist_v070_npcs.json:khorailla #: monsterlist_v070_npcs.json:khorailla_cheddar msgid "Khorailla" msgstr "Khorailla" #: monsterlist_v070_npcs.json:lethenlor msgid "Lethenlor" msgstr "Lethenlor" #: monsterlist_v070_npcs.json:lleglaris msgid "Lleglaris" msgstr "Lleglaris" #: monsterlist_v070_npcs.json:lodar msgid "Lodar" msgstr "Lodar" #: monsterlist_v070_npcs.json:lowyna msgid "Lowyna" msgstr "Lowyna" #: monsterlist_v070_npcs.json:maevalia msgid "Maevalia" msgstr "Maevalia" #: monsterlist_v070_npcs.json:smuggler1 #: monsterlist_v070_npcs.json:smuggler2 #: monsterlist_v070_npcs.json:smuggler4 #: monsterlist_v070_npcs.json:smuggler5 #: monsterlist_v070_npcs.json:smuggler6 #: monsterlist_v070_npcs.json:smuggler7 msgid "Outcast" msgstr "Ausgestoßener" #: monsterlist_v070_npcs.json:tiqui msgid "Tiqui" msgstr "Tiqui" #: monsterlist_v070_npcs.json:twoteeth msgid "Two-teeth" msgstr "Zweizahn" #: monsterlist_pathway_fallhaven.json:guard_pathway msgid "Watchman" msgstr "Wachmann" #: monsterlist_pathway_fallhaven.json:wolf_leader msgid "Korvan the leader of the wolves" msgstr "Korvan, der Alphawolf" #: monsterlist_halvor_surprise.json:halvor msgid "Halvor" msgstr "Halvor" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_farmer_jen msgid "Jen" msgstr "Jen" #: monsterlist_stoutford.json:kayla msgid "Kayla" msgstr "Kayla" #: monsterlist_stoutford.json:tahalendor #: monsterlist_stoutford.json:tahalendor2 msgid "Tahalendor" msgstr "Tahalendor" #: monsterlist_stoutford.json:yolgen msgid "Yolgen" msgstr "Yolgen" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_gateguard #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_guard1 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard1_b #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard1_c #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard1a #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard1b #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard1c #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard2 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard3 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard4 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_wild21a #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp1 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_guard_camp2 msgid "Stoutford guard" msgstr "Stoutford Wächter" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_builder msgid "Builder" msgstr "Bauarbeiter" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_widow #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_widow2 msgid "Aryfora" msgstr "Aryfora" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_alchemist #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_alchemist2 msgid "Blornvale" msgstr "Blornvale" #: monsterlist_stoutford.json:goat_1 #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_goat_standing msgid "Goat" msgstr "Ziege" #: monsterlist_stoutford.json:venomfang_1 msgid "Venomfang" msgstr "Giftschlange" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_cottager msgid "Cottager" msgstr "Landhausbewohner" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_cook msgid "Cadoren" msgstr "Cadoren" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_innkeeper msgid "Glasforn" msgstr "Glasforn" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_thief msgid "Quiet thief" msgstr "Stiller Dieb" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_drinker_1 #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_drinker_2 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_tavern1_guest msgid "Customer" msgstr "Kundschaft" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_smith msgid "Cornith" msgstr "Cornith" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_worshiper msgid "Praying woman" msgstr "Betende Frau" #: monsterlist_stoutford.json:stoutford_lich msgid "Eliszylae" msgstr "Eliszylae" #: monsterlist_graveyard1.json:graveyard_traveler msgid "Waterway traveler" msgstr "Wasserweg Reisender" #: monsterlist_graveyard1.json:algore msgid "Hagale" msgstr "Hagale" #: monsterlist_graveyard1.json:graveyardking msgid "Graveyard king" msgstr "König des Friedhofs" #: monsterlist_graveyard1.json:graveyard_corpse msgid "Graveyard corpse" msgstr "Friedhofsleiche" #: monsterlist_graveyard1.json:graveyard_corpse2 #: monsterlist_graveyard1.json:graveyard_corpse3 msgid "Angry graveyard corpse" msgstr "Wütende Friedhofsleiche" #: monsterlist_graveyard1.json:waterwayamushroom msgid "Creeping fungus" msgstr "Kriechender Pilz" #: monsterlist_graveyard1.json:waterwayacaterpillar msgid "Aggressive caterpillar" msgstr "Aggressive Raupe" #: monsterlist_graveyard1.json:waterwayhermit msgid "Cithurn" msgstr "Cithurn" #: monsterlist_graveyard1.json:tesrekan msgid "Tesrekan" msgstr "Tesrekan" #: monsterlist_graveyard1.json:waterwaycavebeast msgid "Cave gargoyle" msgstr "Höhlengargoyle" #: monsterlist_graveyard1.json:waterwaycaverockmonster msgid "Rock fiend" msgstr "Steinteufel" #: monsterlist_graveyard1.json:cithurncat msgid "Cithurn's cat" msgstr "Cithurns Katze" #: monsterlist_graveyard1.json:aemens msgid "Aemens" msgstr "Aemens" #: monsterlist_graveyard1.json:taret msgid "Taret" msgstr "Taret" #: monsterlist_graveyard1.json:throthaus msgid "Throthaus" msgstr "Throthaus" #: monsterlist_graveyard1.json:tesrekan_guardian msgid "Dread guardian" msgstr "Schrecklicher Wächter" #: monsterlist_graveyard1.json:revenant_servant msgid "Revenant servant" msgstr "Untoter Diener" #: monsterlist_graveyard1.json:revenant msgid "Revenant" msgstr "Wiedergänger" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_robber1 msgid "Bridge guard" msgstr "Brückenwächter" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_robber2 msgid "Robber" msgstr "Räuber" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_roadguard msgid "Feygard road guard" msgstr "Feygard Straßenwache" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_farmer msgid "Rhodita" msgstr "Rhodita" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_guard_guide #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_gguard #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_player #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_mguard #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_wguard #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_wguard1 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_wguard9a #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_guard_store #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_guard_storea #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_guard_storea2 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_guard_arms #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_tguard #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_tguard2 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_gateguard msgid "Guynmart guard" msgstr "Guynmart Wache" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_olav msgid "Olav" msgstr "Olav" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_pguard #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_pguard2 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_pguard3 msgid "Guynmart elite guard" msgstr "Guynmart Elitewache" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_cguard #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_cguard2 msgid "Norgothla" msgstr "Norgothla" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_herold msgid "Herald" msgstr "Herold" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_steward #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_steward2 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_steward3 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_steward4 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_steward5 msgid "Unkorh" msgstr "Unkorh" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_cook msgid "Hofala" msgstr "Hofala" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_drunkard1 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_drunkard5 msgid "Fjoerkard" msgstr "Fjoerkard" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_rob #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_rob2 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_rob3 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_rob4 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_rob5 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_rob6 msgid "Rob" msgstr "Rob" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_servant #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_servant msgid "Servant" msgstr "Diener" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_maid msgid "Maid" msgstr "Zofe" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_nuik msgid "Nuik" msgstr "Nuik" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_wizard msgid "Rorthron" msgstr "Rorthron" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_hannah #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_hannah2 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_hannah3 msgid "Hannah" msgstr "Hannah" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_lovis #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_lovis2 msgid "Lovis" msgstr "Lovis" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_mare0 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_mare msgid "Nightmare" msgstr "Albtraum" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_tort1 msgid "Torturer" msgstr "Foltermeister" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_tort2 msgid "Assistant torturer" msgstr "Folterknecht" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart msgid "Guynmart" msgstr "Guynmart" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_shephard #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_shephard2 msgid "Shepherd" msgstr "Schäfer" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_child msgid "Stuephant" msgstr "Stuephant" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_marble1 msgid "Green marble" msgstr "Grüne Murmel" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_marble2 msgid "Red marble" msgstr "Rote Murmel" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_marble3 msgid "Pink marble" msgstr "Pinkfarbene Murmel" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_marble4 msgid "Golden marble" msgstr "Goldene Murmel" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_marble5 msgid "Pearl white marble" msgstr "Perlweiße Murmel" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_reward1 msgid "Gold" msgstr "Gold" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_reward2 msgid "Wisdom" msgstr "Weisheit" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_reward3 msgid "Armor" msgstr "Rüstung" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_spectator1a #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_spectator1b #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_spectator2 msgid "Spectator" msgstr "Zuschauer" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_horse #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_horse msgid "Horse" msgstr "Pferd" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_rat msgid "Dungeon rat" msgstr "Kerkerratte" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_fish1 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_fish2 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_fish1 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_fish2 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_water_fish1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_water_fish2 msgid "Fish" msgstr "Fisch" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_dog_puppy msgid "Cute dog puppy" msgstr "Süßer Hundewelpe" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_dog2a #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_dog3a msgid "Wild dog" msgstr "Wilder Hund" #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_dog1 #: monsterlist_guynmart.json:guynmart_dog2 msgid "Shepherd's dog" msgstr "Schäferhund" #: monsterlist_trader_teksin.json:teksin msgid "Teksin" msgstr "Teksin" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_commoner4 msgid "Old woman" msgstr "Alte Frau" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_armorer msgid "Odirath" msgstr "Odirath" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_troll_1 #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_troll_7 msgid "Cave troll" msgstr "Höhlentroll" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_troll_2 msgid "Strong cave troll" msgstr "Starker Höhlentroll" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_troll_3 msgid "Tough cave troll" msgstr "Zäher Höhlentroll" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_troll_4 #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_troll_6 msgid "Cave troll shaman" msgstr "Höhlentroll Schamane" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_troll_5 msgid "Cave troll leader" msgstr "Anführer der Höhlentrolle" #: monsterlist_stoutford_combined.json:lakecave2_key #: monsterlist_stoutford_combined.json:lakecave2_key2 msgid "Glade key" msgstr "Schlüssel zur Bergwiese" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_scorpion_0 msgid "Cave scorpion" msgstr "Höhlenskorpion" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_scorpion_1 msgid "Aggressive cave scorpion" msgstr "Aggressiver Höhlenskorpion" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_scorpion_2 msgid "Puny cave scorpion" msgstr "Mickriger Höhlenskorpion" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_scorpion_3 msgid "Tough cave scorpion" msgstr "Zäher Höhlenskorpion" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_scorpion_4 msgid "Armored cave scorpion" msgstr "Gepanzerter Höhlenskorpion" #: monsterlist_stoutford_combined.json:cave_scorpion_5 msgid "Fierce cave scorpion" msgstr "Wilder Höhlenskorpion" #: monsterlist_stoutford_combined.json:honey_bee msgid "Honey bee" msgstr "Honigbiene" #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_knight msgid "Erwyn's knight" msgstr "Erwyns Ritter" #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_soldier #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_soldier2 #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_soldier3 msgid "Erwyn's soldier" msgstr "Erwyns Soldat" #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_cook msgid "Cook" msgstr "Koch" #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_commander msgid "Karth the Unbowed" msgstr "Karth der Unbeugsame" #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn2 msgid "Lord Erwyn" msgstr "Lord Erwyn" #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_child msgid "Undead child" msgstr "Untotes Kind" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_commander msgid "Borlag" msgstr "Borlag" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_commoner5 msgid "Young man" msgstr "Junger Mann" #: monsterlist_stoutford_combined.json:berbane msgid "Lord Berbane" msgstr "Lord Berbane" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stoutford_old_woman msgid "Croaklear" msgstr "Croaklear" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd1 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd2 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd3 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd4 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd5 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd6 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd7 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd8 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_burhczyd9 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd1 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd2 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd3 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd4 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd5 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd6 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd7 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd8 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd9 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd10 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd11 #: monsterlist_burhczyd.json:burhczyd12 msgid "Burhczyd" msgstr "Burhczyd" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra1 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra2 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra3 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra4 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra5 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra6 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra7 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra8 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyra9 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyraA #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyraB #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_gyraC msgid "Gyra" msgstr "Gyra" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_colonel #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel msgid "Colonel Lutarc" msgstr "Oberst Lutarc" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_mons1 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_lizard msgid "Lizard" msgstr "Eidechse" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_mons4 msgid "Giant serpent" msgstr "Riesenschlange" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_colonel_mons5 msgid "Bully" msgstr "Bully" #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_boralla #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_boralla1 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_boralla2 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_boralla3 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_boralla4 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_boralla5 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_boralla6 #: monsterlist_stoutford_combined.json:stn_boralla7 msgid "Boralla" msgstr "Boralla" #: monsterlist_stoutford_combined.json:blornvale_wolf msgid "Great dark wolf" msgstr "Großer dunkler Wolf" #: monsterlist_stoutford_combined.json:none msgid "Dummy NPC" msgstr "keiner" #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_skel_lute #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_lute #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_lute1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_lute2 msgid "Lutenist" msgstr "Lautenspieler" #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_skel_hornet #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_horn #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_horn1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_horn2 msgid "Horn player" msgstr "Hornspieler" #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_skel_drum #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_drum #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_drum1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_drum2 msgid "Drummer" msgstr "Trommler" #: monsterlist_stoutford_combined.json:erwyn_skel_cymbal #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_cymb #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_cymb1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_cymb2 msgid "Cymbalist" msgstr "Zimbelspieler" #: monsterlist_omicronrg9.json:feygard_scout #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard2 #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard6 msgid "Feygard scout" msgstr "Feygard Späher" #: monsterlist_omicronrg9.json:Feygard_BG msgid "Feygard barricade guard" msgstr "Feygard Barrikadenwächter" #: monsterlist_omicronrg9.json:g03_deadpatrol_1 msgid "Dying patrol" msgstr "Sterbender Patrouillensoldat" #: monsterlist_omicronrg9.json:g03_deadpatrol_2 msgid "Dying Patrol" msgstr "Sterbender Patrouillensoldat" #: monsterlist_omicronrg9.json:guild03_rebthief_1 msgid "Rebelled thief" msgstr "Aufständischer Dieb" #: monsterlist_omicronrg9.json:g03_sergeant msgid "Feygard patrol sergeant" msgstr "Sergeant der Feygard Patrouille" #: monsterlist_omicronrg9.json:g03_thief_2 msgid "Thief warden" msgstr "Aufseher der Diebe" #: monsterlist_omicronrg9.json:g03_thief_3 msgid "Rebelled rogue" msgstr "Aufständischer Schurke" #: monsterlist_omicronrg9.json:g03_crackshot msgid "Crackshot" msgstr "Crackshot" #: monsterlist_omicronrg9.json:g03_crackshot_dying msgid "Dying Crackshot" msgstr "Sterbender Crackshot" #: monsterlist_arulir_mountain.json:arulir_3 msgid "Cave Arulir" msgstr "Höhlen-Arulir" #: monsterlist_arulir_mountain.json:arulir_4 msgid "Giant Cave Arulir" msgstr "Riesiger Höhlen-Arulir" #: monsterlist_arulir_mountain.json:arulir_5 msgid "Golden Arulir" msgstr "Goldener Arulir" #: monsterlist_arulir_mountain.json:arulir_6 msgid "Giant Golden Arulir" msgstr "Riesiger goldener Arulir" #: monsterlist_arulir_mountain.json:arulir_8 msgid "Demonic Arulir" msgstr "Dämonischer Arulir" #: monsterlist_arulir_mountain.json:gornaud_4 msgid "Azurite Gornaud" msgstr "Azurit-Gornaud" #: monsterlist_arulir_mountain.json:gornaud_5 msgid "Garnet Gornaud" msgstr "Granat-Gornaud" #: monsterlist_arulir_mountain.json:gornaud_6 msgid "Nephrite Gornaud" msgstr "Nephrit-Gornaud" #: monsterlist_arulir_mountain.json:arulir_leader msgid "Arulir Pack Leader" msgstr "Arulir Rudelführer" #: monsterlist_arulir_mountain.json:bernhar msgid "Bernhar" msgstr "Bernhar" #: monsterlist_arulir_mountain.json:tjure msgid "Tjure" msgstr "Tjure" #: monsterlist_arulir_mountain.json:river_mermaid msgid "Mermaid" msgstr "Nixe" #: monsterlist_arulir_mountain.json:lonely_wolf msgid "Ancient wolf" msgstr "Uralter Wolf" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_employee #: monsterlist_brimhaven.json:brv_employee2 msgid "Stebbarik" msgstr "Stebbarik" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_employee_wife #: monsterlist_brimhaven.json:brv_employee_wife2 msgid "Hettah" msgstr "Hettah" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_employer msgid "Gnossath" msgstr "Gnossath" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_fisher msgid "Fisherman" msgstr "Fischer" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_richman msgid "Alkapoan" msgstr "Alkapoan" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_tavern1_guest2 msgid "Forlin" msgstr "Forlin" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_tavern1_landlord msgid "Rik" msgstr "Rik" #: monsterlist_brimhaven.json:old_basilisk msgid "Ancient basilisk" msgstr "Uralter Basilisk" #: monsterlist_brimhaven.json:anakis msgid "Anakis" msgstr "Anakis" #: monsterlist_brimhaven.json:juttarka msgid "Juttarka" msgstr "Juttarka" #: monsterlist_brimhaven.json:fangwurm msgid "Fangwurm" msgstr "Fangwurm" #: monsterlist_brimhaven.json:brimhaven_church_guard msgid "Church guard" msgstr "Kirchenwache" #: monsterlist_brimhaven.json:truric msgid "Truric" msgstr "Truric" #: monsterlist_brimhaven.json:arlish msgid "Arlish" msgstr "Arlish" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_blackjack_dealer #: monsterlist_brimhaven.json:brv_blackjack_dealer_evil msgid "Dealer" msgstr "Kartengeber" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_blackjack_gambler1 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_blackjack_gambler2 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_blackjack_gambler1_evil #: monsterlist_brimhaven.json:brv_blackjack_gambler2_evil msgid "Gambler" msgstr "Glücksspieler" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_waitress msgid "Waitress" msgstr "Bedienung" #: monsterlist_brimhaven.json:zimsko msgid "Zimsko" msgstr "Zimsko" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_tavern_west_guest #: monsterlist_brimhaven.json:brv_inn_guest msgid "Guest" msgstr "Gast" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_old_farmer msgid "Peasant grandfather" msgstr "Bäuerlicher Großvater" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_farmer_girl msgid "Peasant girl" msgstr "Bauernmädchen" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_farmer msgid "Peasant" msgstr "Bauer" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_woodcraftsman msgid "Wood craftsman" msgstr "Holzhandwerker" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_laundry_worker msgid "Worker" msgstr "Arbeiter" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_laundry_boss msgid "Venanra" msgstr "Venanra" #: monsterlist_brimhaven.json:thelry msgid "Thelry" msgstr "Thelry" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_brother1_watchdog msgid "Watchdog" msgstr "Wachhund" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_alvies msgid "Alvies" msgstr "Alvies" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_attohead msgid "Attohead" msgstr "Attohead" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_guard_captain msgid "Mustura" msgstr "Mustura" #: monsterlist_brimhaven.json:quiet_thief #: monsterlist_brimhaven.json:quiet_thief_1 #: monsterlist_brimhaven.json:quiet_thief_2 #: monsterlist_brimhaven.json:quiet_thief_3 msgid "Pixtumn" msgstr "Pixtumn" #: monsterlist_brimhaven.json:melona msgid "Melona" msgstr "Melona" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_butcher msgid "Butcher" msgstr "Metzger" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_cleaning msgid "Room service" msgstr "Zimmerbedienung" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_metalsmith msgid "Edrin" msgstr "Edrin" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager3 msgid "Ogea" msgstr "Ogea" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager12 msgid "Mother" msgstr "Mutter" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_villager13 msgid "Child" msgstr "Kind" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_shop_owner msgid "Shop Owner" msgstr "Ladenbesitzer" #: monsterlist_brimhaven.json:patrol_roaming #: monsterlist_brimhaven.json:patrol2_roaming #: monsterlist_brimhaven.json:patrol2_captain msgid "Feygard soldier" msgstr "Feygarder Soldat" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_eagle msgid "Eagle" msgstr "Adler" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_fortune_teller msgid "Pangitain" msgstr "Pangitain" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_playing_child1 msgid "Playing children" msgstr "Spielende Kinder" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_playing_child2 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_playing_child3 #: monsterlist_brimhaven.json:brv_playing_child4 msgid "Playing child" msgstr "Spielendes Kind" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_ball msgid "Ball" msgstr "Ball" #: monsterlist_brimhaven.json:young_cave_serpent msgid "Young cave serpent" msgstr "Junge Höhlenschlange" #: monsterlist_brimhaven.json:cave_serpent msgid "Cave serpent" msgstr "Höhlenschlange" #: monsterlist_brimhaven.json:venomous_cave_serpent msgid "Venomous cave serpent" msgstr "Giftige Höhlenschlange" #: monsterlist_brimhaven.json:tough_cave_serpent msgid "Tough cave serpent" msgstr "Zähe Höhlenschlange" #: monsterlist_brimhaven.json:brv_temple_entrance_guard msgid "Temple Guard" msgstr "Tempelwächter" #: monsterlist_brimhaven.json:churrie msgid "Churrie" msgstr "Churrie" #: monsterlist_brimhaven.json:tamarukh msgid "Tamarukh" msgstr "Tamarukh" #: monsterlist_brimhaven.json:remgard_prison_thief msgid "Tember" msgstr "Tember" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_pupil1 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_pupil2 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_pupil3 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_pupil4 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_pupil5 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_pupil6 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_pupil7 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_pupil8 msgid "Pupil" msgstr "Schüler" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_school_statue #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_school_statue2 msgid "Statue" msgstr "Statue" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_teacher msgid "Teacher" msgstr "Lehrer" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_boss msgid "Facutloni" msgstr "Facutloni" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_00 msgid "brv_wh_item_00" msgstr "brv_wh_item_00" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_20 msgid "brv_wh_item_20" msgstr "brv_wh_item_20" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_01 msgid "brv_wh_item_01" msgstr "brv_wh_item_01" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_21 msgid "brv_wh_item_21" msgstr "brv_wh_item_21" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_02 msgid "brv_wh_item_02" msgstr "brv_wh_item_02" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_22 msgid "brv_wh_item_22" msgstr "brv_wh_item_22" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_03 msgid "brv_wh_item_03" msgstr "brv_wh_item_03" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_23 msgid "brv_wh_item_23" msgstr "brv_wh_item_23" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_43 msgid "yellow boot" msgstr "Gelber Stiefel" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_04 msgid "brv_wh_item_04" msgstr "brv_wh_item_04" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_24 msgid "brv_wh_item_24" msgstr "brv_wh_item_24" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_05 msgid "brv_wh_item_05" msgstr "brv_wh_item_05" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_25 msgid "brv_wh_item_25" msgstr "brv_wh_item_25" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_06 msgid "brv_wh_item_06" msgstr "brv_wh_item_06" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_26 msgid "brv_wh_item_26" msgstr "brv_wh_item_26" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_07 msgid "brv_wh_item_07" msgstr "brv_wh_item_07" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_27 msgid "brv_wh_item_27" msgstr "brv_wh_item_27" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_08 msgid "brv_wh_item_08" msgstr "brv_wh_item_08" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_28 msgid "brv_wh_item_28" msgstr "brv_wh_item_28" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_09 msgid "brv_wh_item_09" msgstr "brv_wh_item_09" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_item_29 msgid "brv_wh_item_29" msgstr "brv_wh_item_29" #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_worker #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_worker2 #: monsterlist_brimhaven2.json:brv_wh_worker3 msgid "Warehouse worker" msgstr "Lagerarbeiter" #: monsterlist_brimhaven2.json:golin msgid "Golin" msgstr "Golin" #: monsterlist_brimhaven_2.json:brv_guard_deputy msgid "Ito" msgstr "Ito" #: monsterlist_brimhaven_2.json:inspiring_snake_master #: monsterlist_brimhaven_2.json:ewmondold_snake_master msgid "Ewmondold" msgstr "Ewmondold" #: monsterlist_brimhaven_2.json:brv_undertaker msgid "Zorvan" msgstr "Zorvan" #: monsterlist_brimhaven_2.json:hunchback msgid "Quasi" msgstr "Quasi" #: monsterlist_brimhaven_2.json:brv_churchman msgid "Seviron" msgstr "Seviron" #: monsterlist_brimhaven_2.json:brv_churchcat msgid "Cat" msgstr "Katze" #: monsterlist_brimhaven_2.json:brv_churchmouse msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: monsterlist_brimhaven_2b.json:hettar msgid "Little Hettar" msgstr "Kleiner Hettar" #: monsterlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog #: monsterlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog2 #: monsterlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog3 msgid "Wolfhound" msgstr "Wolfshund" #: monsterlist_fungi_panic.json:bogsten msgid "Bogsten" msgstr "Bogsten" #: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan #: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan2 #: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan3 #: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan4 #: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan9 #: monsterlist_gison.json:gison_thiefboss msgid "Zuul'khan" msgstr "Zuul'khan" #: monsterlist_fungi_panic.json:weak_fungi msgid "Weak fungi" msgstr "Schwacher Pilz" #: monsterlist_fungi_panic.json:mid_fungi msgid "Fungi" msgstr "Pilz" #: monsterlist_fungi_panic.json:dangerous_fungi msgid "Dangerous fungi" msgstr "Gefährlicher Pilz" #: monsterlist_fungi_panic.json:weak_fungi_1 msgid "Angry weak fungi" msgstr "Wütender schwacher Pilz" #: monsterlist_fungi_panic.json:mid_fungi_1 msgid "Angry fungi" msgstr "Wütender Pilz" #: monsterlist_fungi_panic.json:dangerous_fungi_1 msgid "Angry dangerous fungi" msgstr "Wütender gefährlicher Pilz" #: monsterlist_fungi_panic.json:boss_fungi msgid "Great fungi" msgstr "Großer Pilz" #: monsterlist_fungi_panic.json:fungi_rescued #: monsterlist_fungi_panic.json:fungi_rescued2 msgid "Lediofa" msgstr "Lediofa" #: monsterlist_fungi_panic.json:lombric_ball msgid "Lombric ball" msgstr "Lombrischer Ball" #: monsterlist_fungi_panic.json:lombric_ball2 msgid "Mature lombric ball" msgstr "Reifer Lombrischer Ball" #: monsterlist_fungi_panic.json:lombric_ball3 msgid "Quick lombric ball" msgstr "Schneller Lombrischer Ball" #: monsterlist_fungi_panic.json:lombric_beast msgid "Lombric beast" msgstr "Lombric Bestie" #: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan1_blocker #: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan2_blocker #: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan3_blocker #: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan4_blocker #: monsterlist_fungi_panic.json:zuul_khan9_blocker msgid "Black fog" msgstr "Schwarzer Nebel" #: monsterlist_fungi_panic.json:giant_snake msgid "Giant snake" msgstr "Riesenschlange" #: monsterlist_fungi_panic.json:wild_berry3 msgid "Especially sweet berries" msgstr "Besonders süße Beeren" #: monsterlist_fungi_panic.json:bogsten_granny #: monsterlist_fungi_panic.json:bogsten_granny1 msgid "Undina Bogsten" msgstr "Undina Bogsten" #: monsterlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler1 msgid "Bogal" msgstr "Bogal" #: monsterlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler2 msgid "Botisto" msgstr "Botisto" #: monsterlist_fungi_panic.json:bogsten_gambler3 msgid "Bollo" msgstr "Bollo" #: monsterlist_fungi_panic.json:bogsten_ghost5 msgid "Confused ghost" msgstr "Verwirrter Geist" #: monsterlist_gison.json:gison msgid "Gison" msgstr "Gison" #: monsterlist_gison.json:nimael msgid "Nimael" msgstr "Nimael" #: monsterlist_gison.json:gael msgid "Gael" msgstr "Gael" #: monsterlist_gison.json:small_stone_worm msgid "Small stone worm" msgstr "Kleiner Steinwurm" #: monsterlist_gison.json:stone_worm_2 msgid "Stone worm" msgstr "Steinwurm" #: monsterlist_gison.json:old_stone_worm msgid "Old stone worm" msgstr "Alter Steinwurm" #: monsterlist_gison.json:ancient_stone_worm msgid "Ancient stone worm" msgstr "Alter Steinwurm" #: monsterlist_gison.json:angry_stoneworm msgid "Angry stone worm" msgstr "Wütender Steinwurm" #: monsterlist_gison.json:gison_thief1 #: monsterlist_gison.json:gison_thief2 #: monsterlist_gison.json:gison_thief3 msgid "Thief" msgstr "Dieb" #: monsterlist_gorwath.json:gorwath msgid "Gorwath" msgstr "Gorwath" #: monsterlist_gorwath.json:arensia msgid "Arensia" msgstr "Arensia" #: monsterlist_omi2.json:mountain_wolf_2 msgid "Trained mountain wolf" msgstr "Trainierter Bergwolf" #: monsterlist_omi2.json:slippery_venomfang msgid "Slippery Venomfang" msgstr "Schlüpfrige Giftschlange" #: monsterlist_omi2.json:noxious_venomfang msgid "Noxious venomfang" msgstr "Gefährliche Giftschlange" #: monsterlist_omi2.json:bwm_olm1 msgid "Dun olm" msgstr "Mattfarbiger Olm" #: monsterlist_omi2.json:bwm_olm2 msgid "Albino olm" msgstr "Albino-Olm" #: monsterlist_omi2.json:bwm_olm3 msgid "Hard-skinned olm" msgstr "Dickhäutiger Olm" #: monsterlist_omi2.json:bwm_olm4 msgid "Blackened olm" msgstr "Geschwärzter Olm" #: monsterlist_omi2.json:bwm17_worker msgid "Casterod" msgstr "Casterod" #: monsterlist_omi2.json:ehrenfest msgid "Ehrenfest" msgstr "Ehrenfest" #: monsterlist_omi2.json:ortholion #: monsterlist_omi2.json:ortholion_hidden msgid "General Ortholion" msgstr "General Ortholion" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard_hidden #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard1 msgid "General's henchman" msgstr "Gefolgsmann des Generals" #: monsterlist_omi2.json:prim_guard7 msgid "Wounded Prim guard" msgstr "Verwundete Primwache" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard3 msgid "Feygard patrol guard" msgstr "Feygard-Patrouillenwache" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard5 msgid "Feygard mountain scout" msgstr "Feygard-Bergspäher" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard7 msgid "Confused Feygard soldier" msgstr "Verwirrter Feygard-Soldat" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_subdued msgid "Subdued Feygard mountain scout" msgstr "Kleinlauter Feygard-Bergspäher" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard_wounded msgid "Wounded Feygard mountain scout" msgstr "Verwundeter Feygard-Bergspäher" #: monsterlist_omi2.json:prim_guard5 msgid "Prim guard captain" msgstr "Prim-Wächteranführer" #: monsterlist_omi2.json:elm_woodworm msgid "Contaminated woodworm" msgstr "Verseuchter Holzwurm" #: monsterlist_omi2.json:elm_fiend1 msgid "Glowing mudfiend" msgstr "Glühender Schlammteufel" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard8 msgid "Dying general's henchman" msgstr "Sterbender Gefolgsmann des Generals" #: monsterlist_omi2.json:elm_debris msgid "Animated debris" msgstr "Belebte Trümmerteile" #: monsterlist_omi2.json:elm_fiend2 msgid "Ravenous glowing mudfiend" msgstr "Gefräßiger glühender Schlammteufel" #: monsterlist_omi2.json:elm_woodworm2 msgid "Aggresive woodworm" msgstr "Aggressiver Holzwurm" #: monsterlist_omi2.json:bwm_olm5 msgid "Contaminated olm" msgstr "Verseuchter Olm" #: monsterlist_omi2.json:elm_golem1 msgid "Kazarite golem" msgstr "Kazarite-Golem" #: monsterlist_omi2.json:elm_golem2 msgid "Dried kazarite golem" msgstr "Getrockneter Kazarite-Golem" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard9 msgid "Ortholion's henchman" msgstr "Ortholions Gefolgsmann" #: monsterlist_omi2.json:elm_miner1 msgid "Resurrected miner's skeleton" msgstr "Wiederauferstandenes Minenarbeiterskelett" #: monsterlist_omi2.json:elm_miner2 msgid "Foul miner's skeleton" msgstr "Verfaultes Minenarbeiterskelett" #: monsterlist_omi2.json:elm_miner3 msgid "Contaminated miner's skeleton" msgstr "Verseuchtes Minenarbeiterskelett" #: monsterlist_omi2.json:elm_miner4 #: monsterlist_omi2.json:elm_miner4a msgid "Prim guard skeleton" msgstr "Primwächter-Skelett" #: monsterlist_omi2.json:elm_yczorah1 msgid "Yczorah marauder" msgstr "Yczorah-Plünderer" #: monsterlist_omi2.json:elm_yzczorah2 msgid "Yczorah" msgstr "Yczorah" #: monsterlist_omi2.json:kamelio msgid "Kamelio" msgstr "Kamelio" #: monsterlist_omi2.json:kamelio2 msgid "Undead Kamelio" msgstr "Untoter Kamelio" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard10 msgid "Drunken Feygard scout" msgstr "Betrunkener Feygard-Späher" #: monsterlist_omi2.json:ortholion_guard11 msgid "Drunken Feygard patrol" msgstr "Betrunkene Feygard-Patrouille" #: monsterlist_hilltown.json:deathcob msgid "Death cob" msgstr "Todeskolben" #: monsterlist_hilltown.json:deathcobboss msgid "Ancient death cob" msgstr "Uralter Todeskolben" #: monsterlist_sullengard.json:farm_horse #: monsterlist_sullengard.json:farm_horse_right msgid "Farm horse" msgstr "Hofpferd" #: monsterlist_sullengard.json:graze_horse_left #: monsterlist_sullengard.json:grazing_horse_right msgid "Grazing horse" msgstr "Grasendes Pferd" #: monsterlist_sullengard.json:pond_fish msgid "Pond fish" msgstr "Teichfisch" #: monsterlist_sullengard.json:golden_jackal msgid "Golden jackal" msgstr "Goldener Schakal" #: monsterlist_sullengard.json:deebo_orchard_farmer msgid "Overworked farmer" msgstr "Überarbeiteter Bauer" #: monsterlist_sullengard.json:deebo_orchard_farmer_ainsley msgid "Ainsley" msgstr "Ainsley" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_cabin_wife msgid "Hadena" msgstr "Hadena" #: monsterlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo msgid "Deebo" msgstr "Deebo" #: monsterlist_sullengard.json:deebo_orchard_deebo_son msgid "Howkin" msgstr "Howkin" #: monsterlist_sullengard.json:g04_defy #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_camp_defy #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_base_defy #: monsterlist_mt_galmore.json:defy_wild6house #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_jail_defy msgid "Defy" msgstr "Defy" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_matpat msgid "Matpat" msgstr "Matpat" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_stephanie msgid "Stephanie" msgstr "Stephanie" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_mayor msgid "Mayor Ale" msgstr "Major Ale" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_newborn_baby msgid "Ollie" msgstr "Ollie" #: monsterlist_sullengard.json:guild04_rebcomrade_1 msgid "Greedy comrade" msgstr "Gieriger Kamerad" #: monsterlist_sullengard.json:guild04_rebcomrade_2 msgid "Grabby comrade" msgstr "Grabschender Kamerad" #: monsterlist_sullengard.json:guild04_rebcomrade_3 #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_camp_zachlanny #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_base_zachlanny_aggressive #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_jail_zachlanny msgid "Zachlanny" msgstr "Zachlanny" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_nanette msgid "Nanette" msgstr "Nanette" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_ingeram msgid "Ingeram" msgstr "Ingeram" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_innkeeper msgid "Godfrey" msgstr "Godfrey" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_priest msgid "Kealwea" msgstr "Kealwea" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_mariora msgid "Mariora" msgstr "Mariora" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_inn_traveler msgid "Lost traveler" msgstr "Verirrter Reisender" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_bartender msgid "Oakleigh" msgstr "Oakleigh" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_snapper msgid "Sullengard snapper" msgstr "Sullengarder Schnapper" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother2 #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_drinking_brother3 msgid "Drinking brother" msgstr "Drinkender Bruder" #: monsterlist_sullengard.json:sull_ravine_grazia #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_grazia msgid "Grazia" msgstr "Grazia" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_ravynne msgid "Ravynne" msgstr "Ravynne" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_briwerra_cat msgid "Briwerra's family cat" msgstr "Briwerras Familienkatze" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_gaelian msgid "Gaelian" msgstr "Gaelian" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_arantxa msgid "Prowling Arantxa" msgstr "Streifende Arantxa" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_zaccheria msgid "Zaccheria" msgstr "Zaccheria" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_lamberta msgid "Lamberta" msgstr "Lamberta" #: monsterlist_sullengard.json:flying_tree_ant msgid "Flying tree ant" msgstr "Fliegende Baumameise" #: monsterlist_sullengard.json:sull_forest_tree_fungus msgid "Pixie Cort" msgstr "Kleine Fee" #: monsterlist_sullengard.json:huckleber_reaper msgid "Huckleberreaper" msgstr "Heidelbeerschnitter" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_venom_snake msgid "Sullengard forest snake" msgstr "Sullengarder Waldschlange" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_venom_snake_queen msgid "Queen Sullengard forest snake" msgstr "Sullengarder Waldschlangenkönigin" #: monsterlist_sullengard.json:sull_red_forest_snake msgid "Sullengard red forest snake" msgstr "Rote Sullengarder Waldschlange" #: monsterlist_sullengard.json:plague_groundberry msgid "Plague groundberry" msgstr "Pestbeere" #: monsterlist_sullengard.json:broxwood msgid "Broxwood" msgstr "Broxholz" #: monsterlist_sullengard.json:preabola_fly msgid "Preabola fly" msgstr "Präabelfliege" #: monsterlist_sullengard.json:yellow_tooth msgid "Yellow tooth slitherer" msgstr "Gelber Zahnschlitzer" #: monsterlist_sullengard.json:yellow_tooth_king msgid "King yellow tooth slitherer" msgstr "Gelber Zahnschlitzerkönig" #: monsterlist_sullengard.json:duleian_mountain_cat msgid "Duleian mountain cat" msgstr "Duleanische Bergkatze" #: monsterlist_sullengard.json:duleian_hornet msgid "Duleian buzzer" msgstr "Duleianischer Summer" #: monsterlist_sullengard.json:poisonous_jitterfly msgid "Poisonous jitterfly" msgstr "Giftiger Zitronenfalter" #: monsterlist_sullengard.json:sull_herding_dog msgid "Young herding dog" msgstr "Junger Hütehund" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_goat_feeding msgid "Feeding goat" msgstr "Fressende Ziege" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_goat_herder msgid "Goat herder" msgstr "Ziegenhirte" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_winona msgid "Winona" msgstr "Winona" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_dantran msgid "Dantran" msgstr "Dantran" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_beltina msgid "Beltina" msgstr "Beltina" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_valhorn msgid "Valhorn" msgstr "Valhorn" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_valentina #: monsterlist_sullengard.json:crossglen_valentina msgid "Valentina" msgstr "Valentina" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_valeria msgid "Valeria" msgstr "Valeria" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_hamerick msgid "Hamerick" msgstr "Hamerick" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_courtyard_girl msgid "Gwinnett" msgstr "Gwinnett" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_courtyard_boy msgid "Curwen" msgstr "Curwen" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_cat msgid "Frosty" msgstr "Frosty" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_cat_seeker msgid "Lindauer" msgstr "Lindauer" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_citizen msgid "Local citizen" msgstr "Örtlicher Bürger" #: monsterlist_sullengard.json:lava_entity msgid "Lava entity" msgstr "Lavagebilde" #: monsterlist_sullengard.json:sullengard_town_clerk msgid "Maddalena" msgstr "Maddalena" #: monsterlist_sullengard.json:lava_queen_entity msgid "Queen lava entity" msgstr "Königin der Lavagebilde" #: monsterlist_haunted_forest.json:haunted_benzimos msgid "Benzimos" msgstr "Benzimos" #: monsterlist_haunted_forest.json:angel_death msgid "Angel of death" msgstr "Engel des Todes" #: monsterlist_haunted_forest.json:skeletal_raider msgid "Skeletal raider" msgstr "Skeletträuber" #: monsterlist_haunted_forest.json:dead_walker msgid "Deadwalker" msgstr "Todesläufer" #: monsterlist_haunted_forest.json:sinister_wraith msgid "Sinister wraith" msgstr "Finsteres Gespenst" #: monsterlist_haunted_forest.json:sleepless_taint msgid "Sleepless taint" msgstr "Schlafloses Verderben" #: monsterlist_haunted_forest.json:death_wrecker msgid "Death wrecker" msgstr "Zerstörer des Todes" #: monsterlist_haunted_forest.json:graveyard_gatekeeper msgid "Graveyard gatekeeper" msgstr "Friedhofswächter" #: monsterlist_haunted_forest.json:mindless_disgrace msgid "Mindless disgrace" msgstr "Gedankenlose Schande" #: monsterlist_haunted_forest.json:grieveless_dead msgid "Grieveless dead" msgstr "Trauerloser Toter" #: monsterlist_haunted_forest.json:musty_prowler msgid "Musty prowler" msgstr "Muffiger Herumtreiber" #: monsterlist_haunted_forest.json:forest_hunter msgid "Forest hunter" msgstr "Waldjäger" #: monsterlist_haunted_forest.json:three_eyed_bat msgid "Three-eyed bat" msgstr "Dreiäugige Fledermaus" #: monsterlist_haunted_forest.json:gabriel msgid "Gabriel" msgstr "Gabriel" #: monsterlist_ratdom.json:cavesnake4 msgid "Big cave snake" msgstr "Große Höhlenschlange" #: monsterlist_ratdom.json:cavesnake5 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m3b msgid "Nasty cave snake" msgstr "Fiese Höhlenschlange" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m2a msgid "Vicious cave snake" msgstr "Bösartige Höhlenschlange" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m2b msgid "Malicious cave snake" msgstr "Tückische Höhlenschlange" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m3a msgid "Malignant cave snake" msgstr "Hinterlistige Höhlenschlange" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m4a msgid "Pernicious cave snake" msgstr "Heimtückische Höhlenschlange" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m4b msgid "Virulent cave snake" msgstr "Ansteckende Höhlenschlange" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m5a msgid "Lazy snail" msgstr "Faule Schnecke" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m5b msgid "Poisenous snail" msgstr "Giftige Schnecke" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m6a msgid "Cave gnome" msgstr "Höhlenzwerg" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m6b msgid "Plump cave gnome" msgstr "Plumper Höhlenzwerg" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m7a msgid "Fierce cave lizard" msgstr "Wilde Höhlenechse" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m7b msgid "Snappy cave lizard" msgstr "Schnappende Höhlenechse" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m8a msgid "Elvedridge" msgstr "Elwedritsch" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m8b msgid "Dangerous elvedridge" msgstr "Gefährliche Elwedritsch" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m9a msgid "Giant hornbat" msgstr "Riesige Hornfledermaus" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m9b msgid "Cave teckel" msgstr "Höhlendackel" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m9c msgid "Cave wolf" msgstr "Höhlenwolf" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m10a msgid "Poisonous caterpillar" msgstr "Giftige Raupe" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m10b msgid "Biting caterpillar" msgstr "Bissige Raupe" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m11a msgid "Young cave worm" msgstr "Junger Höhlenwurm" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m11b msgid "Angry cave worm" msgstr "Verärgerter Höhlenwurm" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m11c msgid "Old cave worm" msgstr "Alter Höhlenwurm" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m12a msgid "Quick viper" msgstr "Flinke Viper" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m12b msgid "Nasty viper" msgstr "Böse Viper" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m13a msgid "Young roundling" msgstr "Junger Rundling" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_m13b msgid "Curious roundling" msgstr "Neugieriger Rundling" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_bone_collector msgid "Loirash" msgstr "Loirash" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_fraedro msgid "Fraedro" msgstr "Fraedro" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_ghost #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_ghost1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_ghost2 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_ghost3 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_ghost4 msgid "Ghost" msgstr "Geist" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_goldhunter #: worldmap.xml:ratdom_level_4:ratdom_maze_goldhunter_area #: worldmap.xml:ratdom_level_5:ratdom_maze_goldhunter_area msgid "Gold hunter" msgstr "Goldgräber" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_king_rah msgid "King Rah" msgstr "König Rah" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_kriih msgid "Kriih" msgstr "Kriih" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_librarian msgid "Librarian" msgstr "Bibliothekar" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_boulder1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_boulder2 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_boulder3 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_boulder4 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_boulder5 msgid "Flaming orb" msgstr "Flammender Orb" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_mole #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_mole2 msgid "Cave mole" msgstr "Höhlenmaulwurf" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_mole_food msgid "Nutritious cave snake" msgstr "Nahrhafte Höhlenschlange" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_maze_slime msgid "Slime" msgstr "Schleim" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_mikhail msgid "Gruiik" msgstr "Gruiik" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_rat #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_rat_bwm1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_rat_crossglen msgid "Clevred" msgstr "Clevred" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_rat_pub_owner msgid "Horfael" msgstr "Horfael" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_rat_statue msgid "Andor's statue" msgstr "Andors Statue" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_rat_warden2 msgid "Wart" msgstr "Wart" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_roundling #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_roundling2 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_roundling3 msgid "Roundling" msgstr "Rundling" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance2 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance3 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance4 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance5 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance6 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance7 msgid "Dancing skeleton" msgstr "Tanzendes Skelett" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance21 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance22 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance23 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance24 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance25 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance26 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_dance27 msgid "Angry skeleton" msgstr "Wütendes Skelett" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skel_mage msgid "Skeleton mage" msgstr "Skelettmagier" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skeleton_boss1 msgid "Roskelt" msgstr "Roskelt" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_skeleton_boss2 msgid "Bloskelt" msgstr "Bloskelt" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_troll_1 msgid "Young ogre" msgstr "Junger Oger" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_troll_2 msgid "Weak ogre" msgstr "Schwacher Oger" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_troll_3 msgid "Angry ogre" msgstr "Verärgerter Oger" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_troll_4 msgid "Mad ogre" msgstr "Wütender Oger" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_troll_5 msgid "Dangerous ogre" msgstr "Gefährlicher Oger" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_troll_6 msgid "Ancient ogre" msgstr "Alter Oger" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_troll_9 msgid "Giant ogre" msgstr "Riesiger Oger" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_uglybrute msgid "Ogre" msgstr "Oger" #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_well_wise0 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_well_wise1 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_well_wise2 #: monsterlist_ratdom.json:ratdom_well_wise3 msgid "Wise of the wells" msgstr "Der Weise der Brunnen" #: monsterlist_ratdom.json:whootibarfag msgid "Whootibarfag" msgstr "Whootibarfag" #: monsterlist_mt_galmore.json:laska_blizz msgid "Laska blizz" msgstr "Laska Blizz" #: monsterlist_mt_galmore.json:thief_seraphina #: monsterlist_troubling_times.json:tt_seraphina #: monsterlist_troubling_times.json:tt_seraphina2 #: monsterlist_troubling_times.json:tt_seraphina3 #: monsterlist_troubling_times.json:tt_seraphina3b #: monsterlist_troubling_times.json:tt_seraphina4 #: monsterlist_troubling_times.json:tt_seraphina5 msgid "Sly Seraphina" msgstr "Schlaue Seraphina" #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_camp_greedy #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_base_greedy_aggressive #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_jail_greedy msgid "Greedy" msgstr "Greedy" #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_camp_grabby #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_base_grabby_aggressive #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_jail_grabby msgid "Grabby" msgstr "Grabby" #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_camp_lost_traveler msgid "Lost Traveler" msgstr "Verirrter Reisender" #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_base_alaric #: monsterlist_mt_galmore.json:alaric_wild6house #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_base_alaric_aggressive #: monsterlist_mt_galmore.json:aidem_jail_alaric msgid "Alaric" msgstr "Alaric" #: monsterlist_mt_galmore.json:wild6_house_thief msgid "Rennik" msgstr "Rennik" #: monsterlist_mt_galmore.json:fish_school msgid "Blue fish" msgstr "Blauer Fisch" #: monsterlist_mt_galmore.json:wicked_witch_first #: monsterlist_mt_galmore.json:wicked_witch_second #: monsterlist_mt_galmore.json:wicked_witch_third msgid "Bonicksa" msgstr "Bonicksa" #: monsterlist_mt_galmore.json:sutdover_fisherman msgid "Isobel" msgstr "Isobel" #: monsterlist_mt_galmore.json:captive_girl msgid "Emmeline" msgstr "Emmeline" #: monsterlist_mt_galmore.json:preying_bird msgid "Preying bird" msgstr "Raubvogel" #: monsterlist_mt_galmore.json:nightfur_rat msgid "Nightfur rat" msgstr "Nachtfell-Ratte" #: monsterlist_mt_galmore.json:young_virid_toxin msgid "Young ViridToxin dartmaw" msgstr "Junger Viridischer Toxinpfeil" #: monsterlist_mt_galmore.json:virid_toxin msgid "ViridToxin dartmaw" msgstr "Viridischer Toxinpfeil" #: monsterlist_mt_galmore.json:guardian_mushroom msgid "Mushroom guardian" msgstr "Pilzwächter" #: monsterlist_mt_galmore.json:grimmthorn_marauder msgid "Grimmthorn marauder" msgstr "Grimmdorn-Plünderer" #: monsterlist_mt_galmore.json:dirty_grimmthorn_marauder msgid "Dirty grimmthorn marauder" msgstr "Dreckiger Grimmdorn-Plünderer" #: monsterlist_mt_galmore.json:cyclopea_creeper msgid "Cyclopea creeper" msgstr "Cyclopea Schlingpflanze" #: monsterlist_mt_galmore.json:verdant_cyclopea_creeper msgid "Verdant cyclopea creeper" msgstr "Grüne Cyclopea Schlingpflanze" #: monsterlist_mt_galmore.json:spiked_cyclopea_creeper msgid "Spiked cyclopea creeper" msgstr "Stachelige Cyclopea Schlingpflanze" #: monsterlist_mt_galmore.json:hexapede_crawler msgid "Hexapede crawler" msgstr "Hexapedenkriecher" #: monsterlist_mt_galmore.json:flamejaw_tunnelbeast msgid "Flamejaw tunnelbeast" msgstr "Flammendes Tunnelbiest" #: monsterlist_mt_galmore.json:steelthorn_hexileg msgid "Steelthorn hexileg" msgstr "Stahldorn-Hexibein" #: monsterlist_mt_galmore.json:orange_cat msgid "Orange cat" msgstr "Orangene Katze" #: monsterlist_mt_galmore.json:black_cat msgid "Black cat" msgstr "Schwarze Katze" #: monsterlist_mt_galmore.json:striped_cat msgid "Tiger cat" msgstr "Getigerte Katze" #: monsterlist_mt_galmore.json:gray_cat msgid "Gray cat" msgstr "Graue Katze" #: monsterlist_mt_galmore.json:brown_cat msgid "Brown cat" msgstr "Braune Katze" #: monsterlist_mt_galmore.json:blue_cat msgid "Old Blue" msgstr "Der Alte Blaue" #: monsterlist_mt_galmore.json:stoneclaw_prowler msgid "Stoneclaw prowler" msgstr "Steinkrallen Herumtreiber" #: monsterlist_mt_galmore.json:witch_playing_kid msgid "Playing kid" msgstr "Spielendes Kind" #: monsterlist_bwmfill.json:bwm_sheep1 msgid "Mountain Sheep" msgstr "" #: monsterlist_bwmfill.json:tunlon #: monsterlist_bwmfill.json:tunlon2 msgid "Tunlon" msgstr "" #: monsterlist_bwmfill.json:mountain_wolf_4 msgid "Reckless mountain wolf" msgstr "" #: monsterlist_bwmfill.json:gornaud_boss msgid "Gornaud leader" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:beach_crawler_1 msgid "Venomous beach crawler" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:lae_centaur msgid "Centaur" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:lae_centaur1 msgid "Orion, the centaur" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:lae_centaur2 msgid "Callista, the centaur" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:lae_centaur3 msgid "Silvanus, the centaur" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:lae_centaur8 msgid "Lyra, the centaur" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:lae_centaur9 msgid "Thalos, the centaur" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:spit_serpent_1 msgid "Spitting serpent" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:spit_serpent_2 msgid "Young spitting serpent" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:spit_serpent_3 msgid "Aggressive spitting serpent" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:island_lizard msgid "Island lizard" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:poison_vine_top #: monsterlist_laeroth.json:poison_vine_bottom msgid "Poisonous vine" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:forenza #: monsterlist_laeroth.json:forenza_waytobrimhaven3 msgid "Forenza" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:moriath msgid "Moriath" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:laerothbasement_spider msgid "Basement spider" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:verigil msgid "Verigil" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:eyvipa msgid "Eyvipa" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:cuned msgid "Cuned" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:jerelin #: monsterlist_laeroth.json:jerelin_b msgid "Jerelin" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:audela msgid "Audela" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:vahram msgid "Vahram the butcher" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:eraepsekahs msgid "Eraepsekahs" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:cave_jelly msgid "Cave jelly" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:spider_massive msgid "Giant spider" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:spider_queen msgid "Queen spider" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:centipede msgid "Giant centipede" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:centipede_aggressive msgid "Aggressive giant centipede" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:cave_worm msgid "Cave worm" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:cave_worm_vicious msgid "Vicious cave worm" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:laeroth_last_lord msgid "Adakin" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:brute_creator msgid "Os" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:brute_fisherman msgid "Bidro" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:lae_andor2 #: monsterlist_laeroth.json:lae_andor3 #: monsterlist_darknessanddaylight.json:dds_andor #: monsterlist_mt_galmore2.json:mg2_andor msgid "Andor" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:lae_island_boss msgid "Dorhantarh" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:cave_bear msgid "Aggressive bear" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:remgard_gwendolyn msgid "Gwendolyn" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:wight_lesser #: monsterlist_laeroth.json:wight_lesser5 #: monsterlist_laeroth.json:wight_lesser5b msgid "Lesser wight" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:wight_greater msgid "Greater wight" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:kotheses msgid "Kotheses" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:lae_demon4 #: monsterlist_laeroth.json:lae_demon4b #: monsterlist_laeroth.json:lae_demon4_safe #: monsterlist_laeroth.json:lae_demon4b_safe #: monsterlist_laeroth.json:lae_demon5 #: monsterlist_laeroth.json:lae_demon5_safe #: monsterlist_laeroth.json:lae_demon7 #: monsterlist_laeroth.json:lae_demon7_safe #: monsterlist_laeroth.json:lae_demon9 #: monsterlist_laeroth.json:lae_demon9_safe msgid "Dark watch" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner1 #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner2 #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner2a #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner2i #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner3 #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner3a #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner3i #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner4 #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner4a #: monsterlist_laeroth.json:lae_prisoner4i msgid "Laeroth prisoner" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:hungry_pig msgid "Hungry pig" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:rooster msgid "Rooster" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:chicken msgid "Chicken" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:guard_dog msgid "Guard dog" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:isolated_man msgid "Isolated man" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:young_church_dweller msgid "Young church dweller" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:adult_church_dweller msgid "Adult church dweller" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:church_dweller msgid "Church dweller" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:brown_church_rat msgid "Brown church rat" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:young_church_rat msgid "Pup rat" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:drakthorn msgid "Drakthorn" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:drakthorn_warrior msgid "Drakthorn warrior" msgstr "" #: monsterlist_laeroth.json:drakthorn_warrior_captain msgid "Drakthorn warrior captain" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster1 msgid "Wobbling foggerlump" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster2 msgid "Icy foggerlump" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster3 msgid "Wet foggerlump" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster4 msgid "Dizzy foggerlump" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster5 msgid "Dense foggerlump" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:feygard_fogmonster9 msgid "Shiny Foggerlump" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:feygard_offering_guard msgid "Honor Guard" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:godoe1 #: monsterlist_feygard_1.json:godoe2 msgid "Godoe" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:kobold1 msgid "Quick kobold" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:kobold2 msgid "Kobold" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:kobold4 msgid "Tough kobold" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:kobold3 msgid "Ancient kobold" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:swamp_witch #: monsterlist_feygard_1.json:swamp_witch_shop msgid "Madame Mim" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:tobby #: monsterlist_feygard_1.json:tobby2 #: monsterlist_feygard_1.json:tobby3 #: monsterlist_feygard_1.json:tobby4a #: monsterlist_feygard_1.json:tobby4b #: monsterlist_feygard_1.json:tobby5 #: monsterlist_feygard_1.json:tobby6 msgid "Tobby" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:boat0 msgid "Beldric" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:gamjee #: monsterlist_feygard_1.json:gamjee_oc #: monsterlist_feygard_1.json:gamjee_hidden msgid "Gamjee" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:troll_hollow_godwin #: monsterlist_feygard_1.json:village_godwin msgid "Godwin" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:troll_hollow_godelieve #: monsterlist_feygard_1.json:village_godelieve #: monsterlist_feygard_1.json:village_godelieve_hidden msgid "Godelieve" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:troll_hollow_osric #: monsterlist_feygard_1.json:wexlow_osric msgid "Osric" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:troll_hollow_odilia #: monsterlist_feygard_1.json:village_odilia msgid "Odilia" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:troll_hollow_percival #: monsterlist_feygard_1.json:village_percival msgid "Percival" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:troll_hollow_philippa #: monsterlist_feygard_1.json:village_philippa msgid "Philippa" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:troll_hollow_theobald #: monsterlist_feygard_1.json:village_theobald msgid "Theobald" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:troll_hollow_theodora #: monsterlist_feygard_1.json:village_theodora msgid "Theodora" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:well_voice msgid "Unknown well voice" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:gamjee_well_unknown_male_voice msgid "Unknown male voice" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:gamjee_well_unknown_female_voice msgid "Unknown female voice" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:rosmara msgid "Rosmara" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:rosmara_cat msgid "Mean cat" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:leofric msgid "Leofric" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:alpha_fox msgid "Alpha fox" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:spotted_tentaslime msgid "Spotted tentaslime" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:hardershell_beetle msgid "Hardershell beetle" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:burrowing_glow_worm msgid "Burrowing glow worm" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:road_rondel_blocker #: monsterlist_feygard_1.json:road_rondel msgid "Road rondel" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:village_ant msgid "Village ant" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:wulfric msgid "Wulfric" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:young_murkcrawler msgid "Young murkcrawler" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:murkcrawler msgid "Murkcrawler" msgstr "" #: monsterlist_feygard_1.json:grass_spider msgid "Grass spider" msgstr "" #: monsterlist_lytwings.json:lytwing_fallhaven msgid "Lytwing" msgstr "" #: monsterlist_lytwings.json:wild_flower msgid "Wild flower" msgstr "" #: monsterlist_troubling_times.json:nanath msgid "Nanath" msgstr "" #: monsterlist_troubling_times.json:tt_monster1 #: monsterlist_troubling_times.json:tt_monster2 #: monsterlist_troubling_times.json:tt_monster3 msgid "Luthor's skeleton guard" msgstr "" #: monsterlist_troubling_times.json:tt_guys msgid "Seraphina's bodyguard" msgstr "" #: monsterlist_troubling_times.json:spearborn_thrall msgid "Spearborn thrall" msgstr "" #: monsterlist_troubling_times.json:young_spearborn_thrall msgid "Young spearborn thrall" msgstr "" #: monsterlist_darknessanddaylight.json:dds_miri msgid "Miri" msgstr "" #: monsterlist_darknessanddaylight.json:dds_oldhermit msgid "Old hermit" msgstr "" #: monsterlist_darknessanddaylight.json:dds_kazaul_statue msgid "Kazaul statue" msgstr "" #: monsterlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest #: monsterlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest2 #: monsterlist_darknessanddaylight.json:dds_dark_priest_monster msgid "Dark priest" msgstr "" #: monsterlist_darknessanddaylight.json:dds_borvis msgid "Borvis" msgstr "" #: monsterlist_darknessanddaylight.json:dds_favlon msgid "Favlon" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:crossglen_dark_spirit #: monsterlist_mt_galmore2.json:undertell_dark_spirit msgid "Dark spirit" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:old_oromir msgid "Old Oromir" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:old_leta msgid "Old Leta" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:leta_child msgid "Leta's son" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:dark_spirit_minion msgid "Dark spirit minion" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:vaelric msgid "Vaelric" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:venomous_swamp_creature msgid "Venomous swamp creature" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:crocodilian_behemoth msgid "Crocodilian behemoth" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:giant_mosquito msgid "Giant mosquito" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:swamp_lizard #: monsterlist_mt_galmore2.json:swamp_lizard_leech msgid "Swamp lizard" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:swamp_hornet msgid "Swamp hornet" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:bog_eel #: monsterlist_mt_galmore2.json:bog_eel_leech msgid "Bog eel" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:mg2_demon msgid "Demon" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:mg2_starwatcher msgid "Teccow" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:beholder msgid "Beholder" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:mg2_troll msgid "Sleepy giant ogre" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:ruetmaple msgid "Ruetmaple" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:swamp_bettle msgid "Swamp beetle" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:bridge_bogling msgid "Bridge bogling" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:sutdover_snapper msgid "River snapper" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:mg_myrelis msgid "Myrelis" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:orphaned_warg_pup msgid "Orphaned warg pup" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:warg msgid "Warg" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves_pup msgid "Galmore wolf's pup" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:mg2_wolves msgid "Galmore wolf" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:mg_eryndor msgid "Eryndor" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:aroughcun msgid "Aroughcun" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:aroughcun_kit msgid "Aroughcun kit" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:aroughcun_sow msgid "Sow aroughcun" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:aroughcun_agile msgid "Agile aroughcun" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:scardy_aroughcun msgid "Scardy aroughcun" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:snapmaw msgid "Snapmaw" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:pyreling msgid "Pyreling" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:erupting_pyreling msgid "Erupting pyreling" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:molten_pyreling msgid "Molten pyreling" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:spitfire_bug msgid "Spitfire bug" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:embergeist msgid "Embergeist" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:Pyreling_behemoth msgid "Pyreling behemoth" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:mt_bridge_bogling msgid "Mountain bridge bogling" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:glacibite msgid "Glacibite" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:young_glacibite msgid "Young glacibite" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:dreadmane msgid "Dreadmane" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:river_wretch #: monsterlist_mt_galmore2.json:river_wretch2 msgid "River wretch" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:warg_pup msgid "Warg pup" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:dirt_spider msgid "Dirt spider" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:young_spitfire_bug msgid "Young spitfire bug" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:harrowback msgid "Harrowback" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:mutated_harrowback msgid "Mutated harrowback" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:ridgehowler msgid "Ridgehowler" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:mulgrith msgid "Mulgrith" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:rubycrest_strider msgid "Rubycrest strider" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:stoutford_artist msgid "Local artist" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:hill_vine_bottom msgid "Hillside vine" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:agg_cyclopea_creeper msgid "Crimoculus Cyclopea creeper" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:red_tree_ant msgid "Red tree ant" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:thorny_vine_bottom msgid "Thorny vine" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:egrinda msgid "Egrinda" msgstr "" #: monsterlist_mt_galmore2.json:eagle msgid "Galmore sky hunter" msgstr "" #: questlist.json:andor msgid "Search for Andor" msgstr "Suche nach Andor" #: questlist.json:andor:1 msgid "My father Mikhail says that Andor has not been home since yesterday. I should go look for him in the village." msgstr "Mein Vater Mikhail sagte mir, dass mein Bruder Andor gestern nicht nach Hause gekommen sei. Ich soll im Dorf nach ihm suchen." #: questlist.json:andor:10 msgid "Leonid tells me that he saw Andor talking to Gruil. I should go ask Gruil if he knows more." msgstr "Leonid erzählte mir, dass er gesehen hat wie Andor mit Gruil sprach. Ich sollte Gruil danach fragen, vielleicht kann er mir weiterhelfen." #: questlist.json:andor:20 msgid "Gruil wants me to bring him a poison gland. Then he might talk more. He tells me that some poisonous snakes have such a gland." msgstr "Gruil möchte, dass ich ihm eine Giftdrüse bringe, dann wird er mir mehr erzählen. Er sagte, dass einige Giftschlagen so eine Drüse haben." #: questlist.json:andor:30 msgid "Gruil tells me that Andor was looking for someone called Umar. I should go ask his friend Gaela in Fallhaven to the east." msgstr "Gruil sagte, dass Andor nach jemand namens Umar gesucht hat. Ich soll seinen Freund Gaela danach fragen. Er wohnt im Osten von Fallhaven." #: questlist.json:andor:40 msgid "I talked to Gaela in Fallhaven. He tells me to go see Bucus and ask about the Thieves' Guild." msgstr "Ich habe mit Gaela in Fallhaven gesprochen. Er riet mir, Bucus zu suchen und ihn nach der Diebesgilde zu fragen." #: questlist.json:andor:50 msgid "Bucus has allowed me to enter the hatch in the derelict house in Fallhaven. I should go talk to Umar." msgstr "Bucus erlaubte mir, die Falltür in dem verfallenen Haus in Fallhaven zu benutzen. Ich soll mit Umar sprechen." #: questlist.json:andor:51 msgid "Umar in the Fallhaven Thieves' Guild recognized me, but must have me confused with Andor. Apparently, Andor has been to see him." msgstr "Umar, ein Mitglied der Diebesgilde in Fallhaven, schien mich zu kennen, verwechselte mich aber mit Andor. Offensichtlich war Andor also hier und hat sich mit ihm getroffen." #: questlist.json:andor:55 msgid "Umar told me that Andor went to see a potion maker called Lodar. I should search for his hideaway." msgstr "Umar sagte mir, dass Andor nach einem Alchemisten namens Lodar gesucht hat. Ich sollte nach seinem Versteck suchen." #: questlist.json:andor:61 msgid "I heard a story in Loneford, where it seemed like Andor had been in Loneford, and that he might have had something to do with the illness that the people are suffering from there. I am not sure if it actually was Andor. If it was Andor, why would he have made the people of Loneford ill?" msgstr "Ich hörte eine Geschichte in Loneford, die besagte, dass Andor wohl dort gewesen sein soll und vielleicht auch etwas mit der Krankheit zu tun haben könnte, welche die Menschen dort plagt. Ich kann mir nicht vorstellen, dass das Andor war. Aber wenn doch, warum sollte er die Leute von Loneford krank machen wollen?" #: questlist.json:andor:62 msgid "Andor might have gone to do some business with a rich man in Brimhaven after he left Loneford." msgstr "Andor könnte Geschäfte mit einem reichen Mann in Brimhaven gemacht haben, nachdem er Loneford verließ." #: questlist.json:andor:65 msgid "It looks like Andor was involved in the destruction of the Brimhaven dam." msgstr "Es sieht so aus, als ob Andor etwas mit der Zerstörung des Damms in Brimhaven zu tun hatte." #: questlist.json:andor:70 msgid "I have found the potion-maker Lodar, and heard his story about Andor. Andor went to visit Lodar in his hideaway to get a sample of something called Narwood extract. Lodar happened to notice that there was someone travelling together with Andor, that hid among the trees and did not seem to want Lodar to spot him." msgstr "Ich habe den Tränkemacher Lodar gefunden und seine Geschichte über Andor angehört. Andor hatte Lodar in seinem Versteck aufgesucht, um nach einer Probe der sogenannten Narholzessenz zu fragen. Lodar bemerkte allerdings, dass zusammen mit Andor jemand gekommen war, der sich zwischen den Bäumen versteckt hielt und offenbar nicht von Lodar gesehen werden wollte." #: questlist.json:andor:71 msgid "Shortly after Andor and the person he was travelling with had left, strange things started to happen in the woods around Lodar's hideaway, and Lodar himself seemed to be affected by it somehow. Lodar believes that something disturbed the tomb below his cabin, and awoke the Hira'zinn." msgstr "Kurz nachdem Andor und sein Reisegefährte weg waren, geschahen seltsame Dinge in den Wäldern rund um Lodars Versteck, und Lodar selbst schien davon irgendwie beeinflusst worden zu sein. Lodar glaubt, dass etwas die Gruft unter seiner Hütte aufgestört und dabei den Hira'zinn geweckt hat." #: questlist.json:andor:72 msgid "Since I helped Lodar defeat the Hira'zinn, he promised to help me in return. He gave me a piece of paper that should allow me to enter the Valanyr temple of the Shadow in Nor City. He told me to seek out lady Lydalon in the temple for further assistance." msgstr "Weil ich Lodar geholfen habe, den Hira'zinn zu vernichten, versprach er, mir ebenfalls zu helfen. Er gab mir ein Papier, das mir Zugang zum Valanyr-Tempel des Schattens in Nor City gewährt. Er sagte mir, für weitere Hilfe solle ich die Dame Lydalon im Tempel aufsuchen." #: questlist.json:andor:80 msgid "All clues so far as to where Andor went point to Nor City. I should travel to Nor City by following the Duleian road to the southeast and look for more clues there." msgstr "Alle Hinweise weisen bisher darauf hin, dass Andor nach Nor City gegangen ist. Ich sollte in Nor City nach weiteren Hinweisen suchen. Nor City liegt im Südosten an der Duleianstraße." #: questlist.json:andor:85 msgid "Andor may have been in Stoutford." msgstr "Andor könnte in Stoutford gewesen sein." #: questlist.json:andor:86 msgid "Andor had something to do with the demon under the church in Stoutford." msgstr "Andor hatte etwas mit dem Dämon unter der Kirche in Stoutford zu tun." #: questlist.json:andor:90 msgid "At Castle Guynmart I learned from Steward Unkorh that some time ago Andor was also there as a guest." msgstr "Auf Guynmart Castle erfuhr ich von Verwalter Unkorh, dass Andor vor einiger Zeit ebenfalls als Gast dort war." #: questlist.json:andor:92 msgid "Unkorh gave me the bonemeal potion box that Andor had given him for safekeeping." msgstr "Unkorh gab mir die Knochemmehltränkekiste, die ihm Andor zu Verwahrung gegeben hatte." #: questlist.json:andor:100 msgid "While exploring the town of Sullengard, I so happened to stumble upon my mother and my aunt to whom I have never met. Mother has insisted that I go home so we can talk." msgstr "Während ich die Stadt Sullengard erforschte, stieß ich auch meine Mutter und meine Tante, welche ich nie zuvor begegnet bin. Meine Mutter bestand darauf, dass ich heim gehe, um dort mit mir zu reden." #: questlist.json:andor:110 msgid "After talking with mother back at home, she and I tried to brainstorm about where Andor could be. She reminded me about Andor's friend Stanwick who lives in Brightport. We agreed that going to talk to him might be the next logical thing to do." msgstr "Nachdem ich mit meiner Mutter zu Hause gesprochen hatte, versuchten sie und ich zu überlegen, wo Andor sein könnte. Sie erinnerte mich an Andors Freund Stanwick, der in Brightport lebt. Wir waren uns einig, dass mit ihm zu sprechen möglicherweise der nächste logische Schritt ist." #: questlist.json:andor:120 msgid "In the dungeons of Laeroth manor, Kotheses, the torturer, mentioned that he had taught Andor the basics of torturing." msgstr "" #: questlist.json:andor:125 msgid "Vaelric confirmed that Andor visited him recently. Andor sought to learn Vaelric's skills and left quickly, clutching what he came for. His actions raise more questions about his intentions." msgstr "" #: questlist.json:andor:140 msgid "I saw Andor in the mountains of Galmore. We were able to exchange a few words before he disappeared again." msgstr "" #: questlist.json:andor:145 msgid "I met Andor on the road to Feygard, where he was buying food from Rosmara. He disappeared again." msgstr "" #: questlist.json:andor:147 msgid "I met Andor on the road to Nor City, where he was buying supplies from Alynndir. He disappeared again." msgstr "" #: questlist.json:andor:910 msgid "I decided to settle down on the top of Mt. Galmore. For this I needed to find a rich and discreet man to rebuild the ruins according to my wishes. Andor will now have to go and find himself." msgstr "" #: questlist.json:andor:912 msgid "The construction contract for my new home was completed. I was curious to see what it would look like." msgstr "" #: questlist.json:andor:914 msgid "I visited my new residence on the top of Mt. Galmore. There I would help the people of Dhayavar as a hero and protect them from villains. Or would I become a villain myself? We'll see." msgstr "" #: questlist.json:andor:999 msgid "" "\n" "[Quest is not completable at this time.]" msgstr "" #: questlist.json:mikhail_bread msgid "Breakfast bread" msgstr "Brot zum Frühstück" #: questlist.json:mikhail_bread:100 msgid "I have brought the bread to Mikhail." msgstr "Ich habe das Brot gekauft und Mikhail gegeben." #: questlist.json:mikhail_bread:10 msgid "Mikhail wants me to go buy a loaf of bread from Mara at the town hall." msgstr "Mikhail möchte, dass ich bei Mara im Gemeindehaus ein Brot kaufe." #: questlist.json:mikhail_rats msgid "Rats!" msgstr "Ratten!" #: questlist.json:mikhail_rats:100 msgid "I have killed the two rats in our garden." msgstr "Ich habe die beiden Ratten in unserem Garten getötet." #: questlist.json:mikhail_rats:10 msgid "Mikhail wants me to go check our garden for some rats. I should kill the rats in our garden and return to Mikhail. If I get hurt, I can come back to the bed and rest to regain my health." msgstr "Mikhail wäre mir dankbar, wenn ich mich um die Ratten in unserem Garten kümmern würde. Nachdem ich die Ratten getötet habe, soll ich zu ihm zurück kommen. Falls ich verletzt werde, kann ich mich jederzeit im Bett ausruhen, um meine Gesundheit wieder herzustellen." #: questlist.json:leta msgid "Missing husband" msgstr "Verschollener Ehemann" #: questlist.json:leta:10 msgid "Leta in Crossglen village wants me to look for her husband Oromir." msgstr "Leta in Crossglen bat mich, nach ihrem Ehemann Oromir zu suchen." #: questlist.json:leta:20 msgid "I have found Oromir in Crossglen village, hiding from his wife Leta." msgstr "Ich habe Oromir im Süden von Crossglen gefunden. Er versteckte sich vor seiner Frau Leta." #: questlist.json:leta:25 msgid "I have found Oromir in Crossglen village, hiding from his wife Leta, but I promised him that I would not tell Leta of his whereabouts." msgstr "Ich habe Oromir im Süden von Crossglen gefunden. Er versteckte sich vor seiner Frau Leta. Ich habe ihm versprochen, Leta nicht zu verraten wo er steckt." #: questlist.json:leta:30 #: questlist.json:leta:50 #: questlist.json:leta:70 msgid "Leta asked me to tell Oromir to come home and help her with the housework." msgstr "Leta bat mich, Oromir auszurichten, dass er nach Hause kommen und ihr bei der Hausarbeit helfen solle." #: questlist.json:leta:35 msgid "I have found Oromir behind the Crossglen village inn, hiding from his wife Leta, but I promised him that I would not tell Leta of his whereabouts." msgstr "Ich habe Oromir hinter der Dorfschenke in Crossglen gefunden, wo er sich vor seiner Frau Leta versteckte, aber ich habe ihm versprochen, dass ich Leta nicht sagen würde, wo er sich versteckt." #: questlist.json:leta:40 msgid "I have found Oromir behind the Crossglen village inn, hiding from his wife Leta, but I should tell Leta of his whereabouts." msgstr "Ich habe Oromir hinter der Dorfschenke in Crossglen gefunden, wo er sich vor seiner Frau Leta versteckte, aber ich sollte Leta sagen, wo er sich versteckt." #: questlist.json:leta:45 msgid "I have found Oromir in Crossglen village behind a haystack, hiding from his wife Leta, but I promised him that I would not tell Leta of his whereabouts." msgstr "Ich habe Oromir in Crossglen hinter einem Heuhaufen gefunden, wo er sich vor seiner Frau Leta versteckte, aber ich habe ihm versprochen, dass ich Leta nicht sagen würde, wo er sich versteckt." #: questlist.json:leta:60 msgid "I have found Oromir in Crossglen village behind a haystack, hiding from his wife Leta, I should tell Leta of his whereabouts." msgstr "Ich habe Oromir in Crossglen hinter einem Heuhaufen gefunden, wo er sich vor seiner Frau Leta versteckte. Ich sollte Leta sagen, wo er sich versteckt." #: questlist.json:leta:80 msgid "I have found Oromir in the basement of his house, hiding from his wife Leta, I should tell Leta of his whereabouts." msgstr "Ich habe Oromir im Keller seines Hauses gefunden, wo er sich vor seiner Frau Leta versteckte. Ich sollte Leta sagen, wo er sich versteckt." #: questlist.json:leta:100 msgid "I have told Leta that Oromir is hiding in their basement." msgstr "Ich habe Leta erzählt, dass sich Oromir in ihrem Keller versteckt." #: questlist.json:leta:105 msgid "Even after all my help, Oromir was still brought back home to Leta." msgstr "Trotz all meiner Hilfe wurde Oromir doch zu Leta nach Hause gebracht." #: questlist.json:odair msgid "Rat infestation" msgstr "Rattenplage" #: questlist.json:odair:10 msgid "Odair wants me to clear the supply cave in Crossglen village of rats. In particular, I should kill the large rat and return to Odair." msgstr "Odair möchte, dass ich mich um die Ratten in der Vorratshöhle von Crossglen kümmere. Genaugenommen hat er mir aufgetragen, die große Ratte zu töten, die dort ihr Unwesen treibt." #: questlist.json:odair:100 msgid "I have helped Odair clear out the rats in the supply cave in Crossglen village." msgstr "Ich habe für Odair die Vorratshöhle von Crossglen von den Ratten befreit." #: questlist.json:bonemeal msgid "Disallowed substance" msgstr "Verbotene Substanz" #: questlist.json:bonemeal:10 msgid "" "Leonid in Crossglen town hall tells me that there was a disturbance in the village some weeks ago. Apparently, Lord Geomyr has banned all use of bonemeal as a healing substance.\n" "\n" "Tharal, the town priest should know more." msgstr "" "Leonid erzählte mir in der Gemeindehalle von Crossglen etwas über eine Unruhe im Dorf vor einigen Wochen. Offensichtlich hat Lord Geomyr jeglichen Gebrauch von Knochenmehl als Heilsubstanz untersagt.\n" "\n" "Tharal, der Dorfpriester sollte mehr darüber wissen." #: questlist.json:bonemeal:20 msgid "Tharal does not want to talk about bonemeal. I might be able to persuade him by bringing him 5 insect wings." msgstr "Tharal möchte nicht über Knochenmehl reden. Mit 5 Insektenflügeln sollte ich ihn umstimmen können." #: questlist.json:bonemeal:30 msgid "Tharal tells me that bonemeal is a very potent healing substance, and is quite upset that it is not allowed anymore. I should go see Thoronir in Fallhaven if I want to learn more. I should tell him the password 'Glow of the Shadow'." msgstr "Tharal erzählte mir, dass Knochenmehl eine sehr wirksame Heilsubstanz ist und er hat sich ziemlich darüber aufgeregt, dass es nicht mehr erlaubt ist, welches zu besitzen. Falls ich mehr darüber wissen will, soll ich zu Thoronir nach Fallhaven reisen und das Passwort 'Das Leuchten des Schattens' nennen." #: questlist.json:bonemeal:40 msgid "I have talked to Thoronir in Fallhaven. He might be able to mix me a bonemeal potion if I bring him 5 skeletal bones. There should be some skeletons in an abandoned house north of Fallhaven." msgstr "Ich habe mit Thoronir in Fallhaven gesprochen. Er könnte mir einen Knochenmehltrank herstellen, wenn ich ihm 5 Skelettknochen bringe. Er meinte, dass es in dem verlassenen Haus nördlich von Fallhaven wahrscheinlich ein paar Skelette geben könnte." #: questlist.json:bonemeal:100 msgid "" "I have brought the bones to Thoronir. He is now able to supply me with bonemeal potions.\n" "I should be careful when using them though, since Lord Geomyr has banned their use." msgstr "" "Ich habe Thoronir die Knochen gegeben. Er kann mich ab jetzt mit Knochenmehltränken versorgen.\n" "Ich sollte aber vorsichtig sein, wenn ich sie benutzen will, da das Verwenden der Tränke von Lord Geomyr verboten wurde." #: questlist.json:jan msgid "Fallen friends" msgstr "Zerbrochene Freundschaft" #: questlist.json:jan:10 msgid "" "Jan tells me his story, where he and his two friends Gandir and Irogotu, went down the hole to dig for a hidden treasure, but they started fighting and Irogotu killed Gandir in his rage.\n" "I should bring back Gandir's ring from Irogotu, and see Jan when I have it." msgstr "" "Jan erzählte mir seine Geschichte, in der er und seine beiden Freunde Gandir und Irogotu in eine Höhle kletterten, um dort nach einem versteckten Schatz zu suchen. Aber sie fingen an zu streiten und Irogotu tötete in seiner Wut Gandir.\n" "Ich soll Gandir's Ring von Irogotu zurückbringen und mich bei Jan melden, wenn ich ihn habe." #: questlist.json:jan:100 msgid "Irogotu is dead. I have brought Jan the ring of Gandir, and avenged his friend." msgstr "Irogotu ist tot. Ich habe Jan den Ring von Gandir zurückgebracht und seinen Freund gerächt." #: questlist.json:bucus:10 msgid "Bucus in Fallhaven might know something about Andor. He wants me to bring him the key of Luthor from the catacombs beneath Fallhaven church." msgstr "Bucus aus Fallhaven könnte etwas über Andor wissen. Er will, dass ich ihm den Schlüssel von Luthor aus den Katakomben unter der Kirche von Fallhaven bringe." #: questlist.json:bucus:20 msgid "The catacombs beneath Fallhaven church are closed off. Athamyr is the only one with both permission and the bravery to enter them. I should go see him in his house southwest of the church." msgstr "Die Katakomben unter der Kirche von Fallhaven sind nicht zugänglich. Athamyr ist die einzige Person, die sowohl die Erlaubnis als auch den Mut dafür hat, die Katakomben zu betreten. Ich sollte mich mit ihm in seinem Haus südwestlich der Kirche treffen." #: questlist.json:bucus:30 msgid "Athamyr wants me to bring him some cooked meat, then maybe he will want to talk more." msgstr "Athamyr hat Appetit auf einen leckeren Braten. Nach dem Essen kann er mir wohl mehr erzählen." #: questlist.json:bucus:40 msgid "I brought some cooked meat to Athamyr." msgstr "Ich habe Athamyr einen leckeren Braten gebracht." #: questlist.json:bucus:50 msgid "Athamyr has given me permission to enter the catacombs beneath Fallhaven church." msgstr "Athamyr gab mir die Erlaubnis, die Katakomben unter der Kirche von Fallhaven zu betreten." #: questlist.json:bucus:100 msgid "I brought Bucus the key of Luthor." msgstr "Ich habe Bucus den Schlüssel von Luthor gebracht." #: questlist.json:fallhavendrunk msgid "Drunken tale" msgstr "Erzählung eines Säufers" #: questlist.json:fallhavendrunk:10 msgid "A drunk outside Fallhaven tavern began telling me his story, but wants me to bring him some mead. I don't know if his story will lead anywhere though." msgstr "Ein Betrunkener vor der Gaststätte von Fallhaven hat angefangen, mir seine Geschichte zu erzählen. Um mehr zu hören, soll ich ihm ein wenig Met holen. Ich weiß nicht, ob das was bringt." #: questlist.json:fallhavendrunk:100 msgid "The drunk told me he used to travel with Unnmir. I should go talk to Unnmir." msgstr "Der Betrunkene schwärmte von seinen früheren Reisen mit Unnmir. Ich sollte einmal mit Unnmir reden." #: questlist.json:calomyran:10 msgid "An old man standing outside in Fallhaven has lost his book 'Calomyran Secrets'. I should go look for it. Maybe in Arcir's house to the south?" msgstr "Ein alter Mann aus Fallhaven sagte mir, dass er sein Buch 'Calomyranische Geheimnisse' verloren habe. Ich soll danach suchen. Vielleicht in Arcir's Haus im südlichen Teil von Fallhaven?" #: questlist.json:calomyran:20 msgid "I found a torn page of a book called 'Calomyran Secrets' with the name 'Larcal' written on it." msgstr "Ich habe eine herausgerissene Seite aus einem Buch mit dem Titel 'Calomyranische Geheimnisse' gefunden. Der Name 'Larcal' wurde darauf geschrieben." #: questlist.json:calomyran:100 msgid "I gave the book back to the old man." msgstr "Ich habe dem alten Mann das Buch zurückgegeben." #: questlist.json:nocmar msgid "Lost treasures" msgstr "Verlorene Schätze" #: questlist.json:nocmar:10 msgid "Unnmir told me he used to be an adventurer, and gave me a hint to go see Nocmar. His house is just southwest of the tavern in Fallhaven." msgstr "Unnmir hat mir von seinem Leben als Abenteurer erzählt und schickte mich zu Nocmar. Sein Haus ist ein wenig südwestlich von der Gaststätte in Fallhaven." #: questlist.json:nocmar:20 msgid "" "Nocmar tells me he used to be a smith. But Lord Geomyr has banned the use of heartsteel, so he cannot forge his weapons anymore.\n" "If I can find a heartstone and bring it to Nocmar, he should be able to forge the heartsteel again." msgstr "" "Nocmar sagte mir, dass er früher einmal als Schmied gearbeitet hat. Aber da Lord Geomyr die Verwendung von Herzstahl verboten hat, kann er seine Waffen nicht mehr schmieden.\n" "Wenn ich einen Herzstein finde und ihn zu Nocmar bringe, sollte er wieder Herzstahl schmieden können." #: questlist.json:nocmar:30 msgid "Nocmar, the Fallhaven smith said that I could find a heartstone in a place called Undertell which is somewhere near Galmore Mountain." msgstr "" #: questlist.json:nocmar:35 msgid "" "Myrelis, the ghost artist that I met in the Galmore encampment informed me that the entrance to Undertell is located just southwest of his building.\n" "\n" "[Quest is not completable at this time.]" msgstr "" #: questlist.json:nocmar:200 msgid "I have brought a heartstone to Nocmar. He should have heartsteel items available now." msgstr "Ich habe einen Herzstein zu Nocmar gebracht. Bald wird es wieder Gegenstände aus Herzstahl geben." #: questlist.json:flagstone msgid "Ancient secrets" msgstr "Uralte Geheimnisse" #: questlist.json:flagstone:5 msgid "Yolgen asked me to have a look at what is wrong with Flagstone prison." msgstr "Yolgen bat mich darum nachzusehen, was mit dem Gefängnis von Flagstone los ist." #: questlist.json:flagstone:10 msgid "I met a guard from Stoutford on sentry duty outside a fortress called Flagstone. He told me that Flagstone used to serve as a prison for house Gorland of Stoutford, but it is now abandoned. Recently, undead have started pouring out of Flagstone. I should investigate the source of the undead monsters. The guard tells me to return to him if I need help." msgstr "Ich traf einen Wachposten außerhalb der Festung Flagstone. Er erzählte mir, dass Flagstone früher dem Geschlecht Gorland von Stoutford als Gefängnis diente, mittlerweile aber verlassen wäre. Neuerdings würde sich allerdings ein Strom untoter Monster aus Flagstone ergießen. Ich sollte die Quelle der Untoten finden! Der Wachposten würde mir helfen, falls es nötig sein sollte." #: questlist.json:flagstone:20 msgid "I found a dug out tunnel beneath Flagstone, that seems to lead to a larger cave. The cave is guarded by a demon that I am not even able to approach. Maybe the guard outside Flagstone knows more?" msgstr "Ich habe eine Art Fluchttunnel unterhalb von Flagstone gefunden, der in eine größere Höhle führt. Diese Höhle wird von einem Dämon bewacht, dem ich auf keinen Fall gewachsen bin. Vielleicht weiß der Wachposten außerhalb von Flagstone mehr?" #: questlist.json:flagstone:30 msgid "The guard suggested that the former warden may have something to do with this, and I should go and look for him. If I find him I should return to the guard with any important news." msgstr "Die Wache vermutete, dass der frühere Aufseher etwas damit zu tun haben könnte, und ich solle nach ihm suchen. Wenn ich ihn finde, soll ich zu der Wache mit jeder wichtigen Neuigkeit zurückkehren." #: questlist.json:flagstone:31 msgid "I found the former warden of Flagstone on the upper level. Among his remains I found a necklace with some inscriptions. I should return to the guard now." msgstr "Ich habe den früheren Leiter von Flagstone auf der oberen Etage gefunden. Bei seinen Habseligkeiten entdeckte ich eine Halskette mit einer Inschrift. Ich sollte nun zum Wachposten zurückkehren." #: questlist.json:flagstone:40 msgid "I have learned the words required to approach the demon beneath Flagstone. 'Daylight Shadow'. It seems like the warden has something to do with the monster invasion." msgstr "Ich kenne jetzt die Worte, die man benötigt, um sich dem Dämon unter Flagstone zu nähern: \"Schatten des Tageslichts\". Anscheinend hatte der Aufseher etwas mit der Invasion dieser Monster zu tun." #: questlist.json:flagstone:50 msgid "Deep beneath Flagstone, I found a powerful winged demon. It seems like the warden kept on running the prison and experimented with necromancy." msgstr "Tief unter Flagstone traf ich auf einen mächtigen geflügelten Dämonen. Es scheint, als hätte sich der Aufseher in der Nekromanie versucht und dabei das Gefängnis weiterbetrieben." #: questlist.json:flagstone:60 msgid "I found one prisoner, Narael, alive deep beneath Flagstone. Narael was once a citizen of Nor City. He is too weak to walk by himself, but if I can find his wife in Nor City, I would be handsomely rewarded." msgstr "Ich habe Narael, einen überlebenen Häftling tief unterhalb von Flagstone gefunden. Narael stammt aus Nor. Er ist zu schwach, um zu laufen. Wenn ich aber sein Frau in Nor finden kann, werde ich sicher großzügig belohnt." #: questlist.json:flagstone:70 msgid "I approached the sentry again and he was happy to hear the source of the undead is gone. I should talk to Yolgen, the priest of Stoutford, for a reward." msgstr "Ich erreichte wieder den Wachposten, der heilfroh war zu hören, dass die Ursache der Untoten beseitigt war. Ich sollte mit Yolgen, einem Priester von Stoutford, wegen einer Belohnung sprechen." #: questlist.json:flagstone:100 msgid "Yolgen rewarded me handsomely for my efforts and is happy that there is one thing less the citizens of Stoutford have to worry about." msgstr "Yolgen hat mich reichlich für meine Bemühungen belohnt und ist glücklich darüber, dass es jetzt zumindest eine Sache weniger gibt, über die sich die Bürger von Stoutford sorgen müssen." #: questlist.json:vacor msgid "Missing pieces" msgstr "Fehlende Teile" #: questlist.json:vacor:10 msgid "" "A mage called Vacor in southwest Fallhaven has been trying to cast a rift spell.\n" "There was something not right about him, he seemed very obsessed with his spell. Something about him gaining a power from it." msgstr "" "Der Magier Vacor im Südwesten von Fallhaven hat versucht, einen magischen Spalt zu schaffen. \n" "Irgendwie kam er mir komisch vor, fast besessen von diesem Zauberspruch. Er schien sich große Macht davon zu versprechen." #: questlist.json:vacor:20 msgid "Vacor wants me to bring him the four pieces of the rift spell that he claims was stolen from him. The four bandits should be somewhere south of Fallhaven." msgstr "Vacor möchte, dass ich ihm die vier Teile des Spaltzaubers zurückbringe. Er behauptet, dass sie ihm von vier Banditen irgendwo südlich von Fallhaven gestohlen wurden." #: questlist.json:vacor:30 msgid "I have brought the four pieces of the rift spell to Vacor." msgstr "Ich habe die vier Teile des Spaltzaubers zu Vacor zurückgebracht." #: questlist.json:vacor:40 msgid "Vacor tells me about his former apprentice Unzel, who had started to question Vacor. Vacor now wants me to kill Unzel. I should be able to find him to the southwest outside of Fallhaven. I should bring his signet ring to Vacor once I have killed him." msgstr "Vacor erzählte mir von seinem ehemaligen Lehrling Unzel, der anfing ihn in Frage zu stellen. Vacor möchte, dass ich Unzel umbringe, und seinen Siegelring als Beweis dafür bringe. Unzel sollte irgendwo südwestlich außerhalb von Fallhaven zu finden sein." #: questlist.json:vacor:50 msgid "Unzel gives me a choice to side with either Vacor or him." msgstr "Unzel sagte, ich solle entweder Partei für Vacor oder für ihn ergreifen. Er lässt mir die Wahl." #: questlist.json:vacor:51 msgid "I have chosen to side with Unzel. I should go to southwest Fallhaven to talk to Vacor about Unzel and the Shadow." msgstr "Ich habe mich für Unzel entschieden. Ich sollte mit Vacor im Süden von Fallhaven über Unzel und den Schatten sprechen." #: questlist.json:vacor:53 msgid "I started a fight with Unzel. I should bring his ring to Vacor once he is dead." msgstr "Ich habe Unzel angegriffen. Ich sollte seinen Ring zu Vacor bringen, sobald er tot ist." #: questlist.json:vacor:54 msgid "I started a fight with Vacor. I should bring his ring to Unzel once he is dead." msgstr "Ich habe Vacor angegriffen. Ich sollte seinen Ring zu Unzel bringen, sobald er tot ist." #: questlist.json:vacor:60 msgid "I have killed Unzel and told Vacor about the deed." msgstr "Ich habe Unzel getötet und Vacor über die Tat informiert." #: questlist.json:vacor:61 msgid "I have killed Vacor and told Unzel about the deed." msgstr "Ich habe Vacor getötet und Unzel über die Tat informiert." #: questlist_nondisplayed.json:base_nondisplay msgid "base_nondisplay" msgstr "base_nondisplay" #: questlist_nondisplayed.json:base_nondisplay:1 msgid "1=Developers Debug Version active" msgstr "1=Developers Debug Version active" #: questlist_nondisplayed.json:base_nondisplay:2 msgid "2=This stage is never set" msgstr "2=This stage is never set" #: questlist_v068.json:farrik msgid "Night visit" msgstr "Nächtlicher Besuch" #: questlist_v068.json:farrik:10 msgid "Farrik in the Fallhaven Thieves' Guild told me of a plan to help a fellow thief escape from the Fallhaven jail." msgstr "Farrik, ein Mitglied der Diebesgilde in Fallhaven, hat mir von einer geplanten Flucht erzählt. Ein Mitglied der Gilde soll aus dem Gefängnis von Fallhaven befreit werden." #: questlist_v068.json:farrik:20 msgid "Farrik in the Fallhaven Thieves' Guild told me the details of the plan, and I accepted the task of helping him. The guard captain apparently has a drinking problem. The plan is that I get a prepared mead from the cook in the Thieves' Guild that will knock out the guard captain in the jail. I might be required to bribe the guard captain." msgstr "Farrik hat mir die Details zu dem Fluchtplan genannt und ich habe die Aufgabe der Gilde zu helfen angenommen. Der Hauptmann der Wache im Gefängnis hat anscheinend ein Alkoholproblem. Dem Plan zufolge soll ich eine präparierte Flasche Met vom Koch der Diebesgilde an ihn übergeben, was ihn mit Sicherheit einige Stunden außer Gefecht setzen wird. Es könnte außerdem notwendig sein, den Hauptmann zu bestechen." #: questlist_v068.json:farrik:25 msgid "I got the prepared mead from the cook in the Thieves' Guild." msgstr "Ich habe den präparierten Met vom Koch der Diebesgilde erhalten." #: questlist_v068.json:farrik:30 msgid "I told Farrik that I don't fully agree with their plan. I might tell the guard captain about their shady plan." msgstr "Ich habe Ferrik gesagt, dass ich nicht in allen Punkten mit seinem Plan einverstanden bin. Ich könnte dem Hauptmann der Wache von ihrem zwielichtigen Plan berichten..." #: questlist_v068.json:farrik:32 msgid "I have given the prepared mead to the guard captain." msgstr "Ich habe den präparierten Met an den Hauptmann der Wache übergeben." #: questlist_v068.json:farrik:40 msgid "I have told the guard captain of the plan that the thieves have to release their friend." msgstr "Ich habe dem Hauptmann der Wache von Plan der Diebe, ihren Freund zu befreien, erzählt." #: questlist_v068.json:farrik:50 msgid "The guard captain wants me to tell the thieves that the security will be lowered for tonight. We might be able to catch some of the thieves." msgstr "Der Hauptmann möchte, dass ich den Dieben erzähle, dass die Wache heute Nacht nur aus einer Notmannschaft besteht. Das sollte dafür sorgen, dass einige Diebe gefangen werden können." #: questlist_v068.json:farrik:60 msgid "I managed to bribe the guard captain into drinking the prepared mead. He should be out during the night allowing the thieves to break their friend free." msgstr "Ich habe den Hauptmann dazu gebracht, den präparierten Met zu trinken. Er sollte heute Nacht außer Gefecht sein, so dass die Diebe ihren Freund befreien können." #: questlist_v068.json:farrik:70 msgid "Farrik rewarded me for helping the Thieves' Guild." msgstr "Farrik hat mich für meine Hilfe der Diebesgilde gegenüber belohnt." #: questlist_v068.json:farrik:80 msgid "I have told Farrik that the security will be lowered tonight." msgstr "Ich habe Ferrik erzählt, dass die Wache heute Nacht nur sehr dünn besetzt sein wird." #: questlist_v068.json:farrik:90 msgid "The guard captain thanked me for helping him plan to catch the thieves. He said he will also tell other guards that I helped him." msgstr "Der Hauptmann der Gefängniswache dankte mir für die Hilfe bei der Gefangennahme der Diebe. Er sagte, dass er auch den anderen Wachen davon erzählen würde." #: questlist_v068.json:lodar msgid "A lost potion" msgstr "Ein verlorener Trank" #: questlist_v068.json:lodar:10 msgid "I should find a potion maker called Lodar. Umar in the Fallhaven Thieves' Guild told me that I will need to know the right words to pass a guardian in order to reach Lodar's hideaway." msgstr "Ich soll einen Alchemisten namens Lodar finden. Umar von der Diebesgilde in Fallhaven erzählte mir auch, dass ich auf dem Weg zu Lodar's Versteck einen Wächter passieren müsse, für den ich ein Passwort benötigen würde." #: questlist_v068.json:lodar:15 msgid "Umar told me I should go see someone called Ogam in Vilegard. Ogam can supply me with the right words to reach Lodar's hideaway." msgstr "Umar sagte mir, dass ich das Passwort für Lodar's Versteck bei Ogam in Vilegard in Erfahrung bringen könnte." #: questlist_v068.json:lodar:20 msgid "I have visited Ogam in southwest Vilegard. He was talking in what seemed like riddles. I could barely make out some details when I asked about Lodar's hideaway. 'Halfway between the Shadow and the light. Rocky formations.' and the words 'Glow of the Shadow.' were among the things he said. I am not sure what they mean." msgstr "Ich habe Ogam im Südwesten von Vilegard besucht. Er schien in Rätseln zu sprechen. Ich konnte kaum etwas verstehen, als ich in nach Lodar's Versteck fragte. 'Auf halbem Weg zwischen dem Schatten und dem Licht. Felsformationen.' und 'Das Leuchten des Schattens.' waren einige seiner Worte. Ich habe keine Ahnung, was das bedeuten könnte." #: questlist_v068.json:lodar:30 msgid "I have found a formation of rocks on the Duleian Road. It does not look like they were naturally placed, but rather that they are meant to symbolize something." msgstr "Ich habe eine Felsformation an der Duleianstraße gefunden. Sie sieht nicht natürlich aus, vielmehr als ob sie irgendetwas versinnbildlichen soll." #: questlist_v068.json:lodar:31 msgid "Could this be the 'rocky formation' that the old man Ogam mentioned? If that is the case, then this might be a clue as to where Andor went." msgstr "Kann dies die 'Felsformation' sein, die der alte Ogam erwähnte? Wenn das so ist, könnte dies ein Hinweis sein, wohin Andor gegangen ist." #: questlist_v068.json:lodar:40 msgid "In the woods close to the rocky formation, I encountered a creature blocking the way into the forest." msgstr "Im Gehölz nahe der Felsformation begegnete ich einer Kreatur, die den Weg in den Wald versperrt." #: questlist_v068.json:lodar:45 msgid "By speaking the words that Ogam had mentioned, the creature moved out of the way, and almost seemed to welcome me further into the forest." msgstr "Nachdem ich Ogams Worte aussprach, gab die Kreatur den Weg frei und schien mich sogar im Wald willkommen zu heissen." #: questlist_v068.json:lodar:50 msgid "I encountered a guard from Feygard in the woods. He told me a tale of a madman that the guards from Feygard are searching for. The madman is wanted for a number of reasons that he would not disclose. He warned me both about the twisty mazes ahead, and about the madman. Apparently, several guards have gone missing after venturing forth, either by getting lost in the maze, or by something that the madman has done to them." msgstr "Ich begegnete im Wald einem Wächter aus Feygard. Er erzählte mir von einem Verrückten, nach dem die Feygarder Wache fahndet. Dieser Verrückte wird aus verschiedenen Günden gesucht, die der Wächter nicht nennen wollte. Er warnte mich vor den vor mir liegenden verwirrenden Pfaden und auch vor dem Verrückten. Anscheinend würden mehrere Wächter vermisst, nachdem sie sich tiefer hinein gewagt hatten. Entweder haben sie sich in dem Labyrinth verirrt, oder der Verrückte hat irgendwas mit ihnen gemacht." #: questlist_v068.json:lodar:51 msgid "Before leaving, the guard warned me both about the twisty mazes ahead, and about the madman. Apparently, several guards have gone missing after venturing forth, either by getting lost in the maze, or by something that the madman has done to them." msgstr "Bevor wir uns trennten, warnte mich der Wächter vor den vor mir liegenden, verwirrenden Pfaden und auch vor dem Verrückten. Anscheinend würden mehrere Wächter vermisst, nachdem sie sich tiefer hinein gewagt hatten. Entweder haben sie sich in dem Labyrinth verirrt, oder der Verrückte hat irgendwas mit ihnen gemacht." #: questlist_v068.json:lodar:60 msgid "I found another rocky formation that looked out of place." msgstr "Ich fand eine weitere Felsformation, die deplatziert aussah." #: questlist_v068.json:lodar:71 msgid "I encountered another guard from Feygard, disoriented and lost. The things he said did not make sense." msgstr "Ich bin einer weiteren Wache aus Feygard begegnet, orientierungslos und verirrt. Die Dinge, die er sagte, ergaben keinen Sinn." #: questlist_v068.json:lodar:72 msgid "I encountered another guard from Feygard, that seemed to be affected by something. He attacked me without provocation." msgstr "Ich bin einer weiteren Wache aus Feygard begegnet, er schien von irgendetwas besessen zu sein. Ohne die geringste Provokation griff er mich an." #: questlist_v068.json:lodar:73 msgid "I encountered another guard from Feygard, that rambled of something that 'lurks underneath'. He attacked me without provocation." msgstr "Ich bin einer weiteren Wache aus Feygard begegnet, die von etwas brabbelte, was 'da unten lauert'. Er griff mich ohne die geringste Provokation an." #: questlist_v068.json:lodar:80 msgid "I found yet another rocky formation that looked out of place." msgstr "Ich fand noch eine Felsformation, die deplatziert aussah." #: questlist_v068.json:lodar:90 msgid "In a well-hidden cave, I encountered yet another rocky formation that looked similar to the other ones that I've already seen. I must be getting close to whatever these formations lead to." msgstr "In einer versteckten Höhle fand ich eine weitere Felsformation, die den anderen ähnelt, die ich bereits gesehen hab. Ich glaube, ich komme dem Ort näher, zu dem diese Formationen führen." #: questlist_v068.json:lodar:100 msgid "In the cave, I reached what looks like a tomb. I was unable to venture further into the tomb because of something that held me back." msgstr "In der Höhle habe ich eine Stelle erreicht, die wie ein Grabmal aussieht. Es war mir nicht möglich, weiter vorzudringen - irgendetwas schien mich zurück zu halten." #: questlist_v068.json:lodar:110 msgid "After navigating through the immense twisty green maze and the damp cave, I have reached a cabin in a clearing. The cabin is occupied by the potion-maker called Lodar." msgstr "Nachdem ich das riesige verwirrende grüne Labyrinth und die feuchte Höhle durchquert hatte, gelangte ich zu einer Hütte auf einer Lichtung. Diese Hütte wird von einem Tränkemacher namens Lodar bewohnt." #: questlist_v068.json:vilegard msgid "Trusting an outsider" msgstr "Vertrauen für einen Fremden" #: questlist_v068.json:vilegard:10 msgid "The people of Vilegard are very suspicious of outsiders. I was told to go see Jolnor in the Vilegard chapel if I want to gain their trust." msgstr "Die Leute von Vilegard sind sehr misstrauisch gegenüber Fremden. Mir wurde gesagt, dass ich mit Jolnor in der Kapelle von Vilegard rede soll, wenn ich das Vertrauen der Bewohner erlangen möchte." #: questlist_v068.json:vilegard:20 msgid "I have talked to Jolnor in the Vilegard chapel. He suggests I help three influential people in order to gain the trust of the people in Vilegard. I should help Kaori, Wrye and Jolnor in Vilegard." msgstr "Ich habe mit Jolnor in der Kapelle von Vilegard geredet. Er schlägt vor, dass ich drei einflussreichen Menschen helfen solle, um das Vertrauen der Menschen zu gewinnen. Ich soll Kaori, Wrye und Jolnar selbst nach Aufgaben fragen." #: questlist_v068.json:vilegard:30 msgid "I have helped all three people in Vilegard that Jolnor suggested. Now the people of Vilegard should trust me more." msgstr "Ich habe den drei wichtigen Bürgern von Vilegard geholfen, so wie Jolnor mir geraten hat. Nun sollten mir die Leute etwas mehr vertrauen." #: questlist_v068.json:kaori msgid "Kaori's errands" msgstr "Botengang für Kaori" #: questlist_v068.json:kaori:5 msgid "Jolnor in Vilegard chapel wants me to talk to Kaori in northern Vilegard, to see if she wants any help." msgstr "Jolnor hat mir in der Kapelle von Vilegard den Auftrag gegeben, mit Kaori im Norden von Vilegard zu reden, um sie nach einer Aufgabe zu fragen." #: questlist_v068.json:kaori:10 msgid "Kaori in northern Vilegard wants me to bring her 10 bonemeal potions." msgstr "Kaori aus Nord-Vilegard will 10 Knochenmehltränke von mir." #: questlist_v068.json:kaori:20 msgid "I have brought 10 bonemeal potions to Kaori." msgstr "Ich habe Kaori die 10 Knochentränke gebracht." #: questlist_v068.json:wrye msgid "Uncertain cause" msgstr "Eine zweifelhafte Angelegenheit" #: questlist_v068.json:wrye:10 msgid "Jolnor in Vilegard chapel wants me to talk to Wrye in northern Vilegard. She has apparently lost her son recently." msgstr "Jolnor aus Vilegard möchte, dass ich mit Wrye im Norden von Vilegard rede. Sie vermisst ihren Sohn scheinbar seit kurzem." #: questlist_v068.json:wrye:20 msgid "Wrye in northern Vilegard tells me that her son Rincel has gone missing. She thinks that he has died or gotten critically hurt." msgstr "Wrye aus Nord-Vilegard erzählte mir, dass ihr Sohn Rincel vermisst wird. Sie glaubt, dass er entweder tot oder sehr schwer verletzt ist." #: questlist_v068.json:wrye:30 msgid "Wrye tells me that she thinks the royal guard from Feygard are involved in his disappearance, and that they have recruited him." msgstr "Wrye erzählte mir, dass sie die königliche Garde aus Feygard mit dem Verschwinden ihres Sohnes in Verbindung bringt und das diese ihn rekrutiert hätten." #: questlist_v068.json:wrye:40 msgid "Wrye wants me to go search for clues as to what has happened to her son." msgstr "Wrye möchte, dass ich nach Hinweisen suche, die offenbaren, was ihrem Sohn zugestoßen ist." #: questlist_v068.json:wrye:41 msgid "I should go look in the Vilegard tavern and the Foaming Flask tavern north of Vilegard." msgstr "Ich sollte in der Gaststätte von Vilegard und in der Gaststätte \"Schäumende Flasche\" nördlich von Vilegard nach dem Verbleib von Rincel forschen." #: questlist_v068.json:wrye:42 msgid "I heard of a boy being in the Foaming Flask tavern a while ago. Apparently he left to the west of the tavern somewhere." msgstr "Ich hörte, dass ein Junge vor einiger Zeit in der Gaststätte \"Schäumende Flasche\" war. Offenbar ging er von hier aus nach Westen." #: questlist_v068.json:wrye:80 msgid "To the northwest of Vilegard I found a man that had found Rincel fighting some monsters. Rincel had apparently left Vilegard by his own will to go see the city of Feygard. I should go tell Wrye in northern Vilegard what happened to her son." msgstr "Nordwestlich von Vilegard bin ich auf einen Mann gestoßen, der Rincel beim Kampf mit Monstern beobachtet hat. Anscheinend verließ Rincel Vilegard freiwillig, um sich die Stadt Feygard anzusehen. Ich sollte seiner Mutter Wrye im Norden von Vilegard berichten, was ihrem Sohn passiert ist." #: questlist_v068.json:wrye:90 msgid "I have told Wrye the truth about her son's disappearance." msgstr "Ich habe Wrye die Wahrheit über das Verschwinden ihres Sohnes erzählt." #: questlist_v068.json:jolnor msgid "Spies in the foam" msgstr "Spione im Schaum" #: questlist_v068.json:jolnor:10 msgid "Jolnor in Vilegard chapel tells me of a guard outside of the Foaming Flask tavern, that he thinks is a spy for the Feygard royal guard. He wants me to make the guard disappear, in any way that I see fit. The tavern should be just north of Vilegard." msgstr "Jolnor aus Vilegard erzählte mir in der Kapelle von einem Wachposten vor der Gaststätte \"Schäumende Flasche\", von dem er annimmt, dass es sich um einen Spion der königlichen Garde aus Feygard handelt. Er möchte, dass ich irgendwie dafür sorge, dass der Wachposten dort verschwindet. Die Gaststätte liegt nördlich von Vilegard." #: questlist_v068.json:jolnor:20 msgid "I have convinced the guard outside the Foaming Flask tavern to leave after his shift ends." msgstr "Ich konnte den Wächter vor der Gaststätte \"Schäumende Flasche\" davon überzeugen, dass er nach seiner Schicht den Posten verlässt." #: questlist_v068.json:jolnor:21 msgid "I have started a fight with the guard outside the Foaming Flask tavern. I should bring his Feygard royal guard ring to Jolnor once he is dead to show Jolnor that he has disappeared." msgstr "Ich habe den Wachtposten vor der Gaststätte \"Schäumende Flasche\" angegriffen. Seinen Ring mit dem Wappen der königlichen Garde werde ich Jolnor als Beweis dafür bringen, dass er den Posten für immer verlassen hat." #: questlist_v068.json:jolnor:30 msgid "I have told Jolnor that the guard is now gone." msgstr "Ich habe Jolnor berichtet, dass die Wache nicht mehr auf ihrem Posten ist." #: questlist_v069.json:bwm_agent msgid "The agent and the beast" msgstr "Der Agent und das Biest" #: questlist_v069.json:bwm_agent:1 msgid "I met a man seeking help for his settlement, the 'Blackwater mountain'. Supposedly, his settlement is being attacked by monsters and bandits, and they need help from the outside." msgstr "Ich habe eine Mann auf der Suche nach Hilfe für seine Siedlung 'Blackwater Mountain' getroffen. Anscheinend wird seine Siedlung von Monstern und Banditen angegriffen und die Siedler benötigen dringend Hilfe." #: questlist_v069.json:bwm_agent:5 msgid "I have agreed to help the man and Blackwater mountain in dealing with the problem." msgstr "Ich habe zugestimmt, dem Mann und 'Blackwater Mountain' bei der Lösung ihres Problems zu helfen." #: questlist_v069.json:bwm_agent:10 msgid "The man told me to meet him on the other side of the collapsed mine. He will crawl through the mine shaft and I will descend into the pitch-black abandoned mine." msgstr "Der Mann bat mich, ihn auf der anderen Seite der eingestürzten Mine zu treffen. Er wird durch einen Schacht kriechen und ich soll in die stockdunkle verlassene Mine hinabsteigen." #: questlist_v069.json:bwm_agent:20 msgid "I have navigated through the pitch-black abandoned mine, and met the man on the other side. He seemed very anxious about telling me to head straight to the east once I exit the mine. I should meet the man at the bottom of the mountain to the east." msgstr "Ich habe mich durch die finstere Mine gearbeitet und traf den Mann auf der anderen Seite. Er war sehr erpicht darauf mit klarzumachen, dass ich mich geradewegs nach Osten wenden soll, sobald ich die Mine verlassen habe. Ich würde ihn am Fuße der Berge im Osten treffen." #: questlist_v069.json:bwm_agent:25 msgid "I heard a story about Prim and the Blackwater mountain settlement fighting against each other." msgstr "Ich schnappte ein Gerücht auf, nach dem sich Prim und die Siedlung von Blackwater Mountain gegenseitig bekämpfen sollen." #: questlist_v069.json:bwm_agent:30 msgid "I should follow the mountain path up the mountain to the Blackwater mountain settlement." msgstr "Ich sollte dem Pfad die Berge hinauf zur Blackwater Siedlung folgen." #: questlist_v069.json:bwm_agent:40 msgid "I met the man again on my way up to Blackwater mountain. I should proceed further up the mountain." msgstr "Ich habe den Mann auf meinem Weg nach Blackwater Mountain wieder getroffen. Er ermutigte mich, dem Pfad weiter zu folgen." #: questlist_v069.json:bwm_agent:50 msgid "I have made it up to the snow-filled parts of the Blackwater mountain. The man told me to proceed further up the mountain. Apparently, the Blackwater mountain settlement is close by." msgstr "Ich habe die schneebedeckten Region der Blackwater Mountains erreicht. Der Mann sagte mir, das ich noch ein wenig weiter gehen solle. Offenbar ist die Siedlung von Blackwater Mountain nicht mehr weit entfernt." #: questlist_v069.json:bwm_agent:60 msgid "I have reached the Blackwater mountain settlement. I should find and talk to their battle master, Harlenn." msgstr "Ich habe die Siedlung von Blackwater Mountain erreicht. Ich sollte nach ihrem Schwertmeister Harlenn suchen und mit ihm reden." #: questlist_v069.json:bwm_agent:65 msgid "I have spoken to Harlenn in the Blackwater mountain settlement. Apparently, the settlement is under attack by a number of monsters, the aulaeth and white wyrms. On top of that, they are being attacked by the people of Prim." msgstr "Ich habe mit Harlenn in der Siedlung von Blackwater Mountain gesprochen. Anscheinend ist die Siedlung häufigen Angriffen durch verschiedene Monster, den Aulaeth und weißen Lindwürmern ausgesetzt. Zusätzlich werden sie auch noch von den Einwohnern von Prim attackiert." #: questlist_v069.json:bwm_agent:66 msgid "Harlenn thinks the people of Prim are behind the monster attacks somehow." msgstr "Harlenn denkt, dass die Leute von Prim irgendwie hinter den Angriffen der Monster stecken." #: questlist_v069.json:bwm_agent:70 msgid "Harlenn wants me to give a message to Guthbered of Prim. Either the people of Prim stop their attacks on the Blackwater mountain settlement, or they will have to be dealt with themselves. I should go talk to Guthbered in Prim." msgstr "Harlenn hat eine Nachricht für Guthbered aus Prim. Entweder beenden die Leute von Prim ihre Angriffe auf Blackwater Mountain oder Harlenn werde nicht eher ruhen, bis Prim vernichtet ist. Das soll ich Guthbered in Prim ausrichten." #: questlist_v069.json:bwm_agent:80 msgid "Guthbered denies that the people of Prim have anything to do with the monster attacks on the Blackwater mountain settlement. I should go talk to Harlenn." msgstr "Guthbered verneint eine Beteiligung der Leute von Prim mit den Angriffen der Monster auf die Blackwater Mountain Siedlung. Ich sollte mit Harlenn reden." #: questlist_v069.json:bwm_agent:90 msgid "Harlenn is sure that the people of Prim are behind the attacks somehow." msgstr "Harlenn ist sich absolut sicher, dass Prim irgendwie hinter den Angriffen steckt." #: questlist_v069.json:bwm_agent:95 msgid "Harlenn wants me to go to Prim and look for signs that they are preparing for an attack on the settlement. I should go look for clues around where Guthbered stays." msgstr "Harlenn bat mich, nach Prim zu gehen und nach Hinweisen Ausschau zu halten, ob dort ein Angriff auf seine Siedlung geplant wird. Ich soll vor allem das Umfeld von Guthbered im Auge behalten." #: questlist_v069.json:bwm_agent:100 msgid "I have found some plans in Prim about recruiting mercenaries and attacking the Blackwater mountain settlement. I should go talk to Harlenn immediately." msgstr "Ich habe Beweise gefunden, dass Prim Söldner für eine Angriff auf Blackwater Mountain rekrutiert hat. Ich sollte das sofort Harlenn berichten." #: questlist_v069.json:bwm_agent:110 msgid "Harlenn thanked me for investigating the attack plans." msgstr "Harlenn hat sich bei mir bedankt, dass ich ihm von den Angriffsplänen berichtet habe." #: questlist_v069.json:bwm_agent:120 msgid "To make the attacks on the Blackwater mountain settlement stop, Harlenn wants me to assassinate Guthbered in Prim." msgstr "Um die Angriffe auf Blackwater Mountain ein für alle Mal zu beenden, möchte Harlenn, dass ich Guthbered in Prim töte." #: questlist_v069.json:bwm_agent:130 msgid "I have started a fight with Guthbered." msgstr "Ich habe Guthbered angegriffen." #: questlist_v069.json:bwm_agent:131 msgid "I told Guthbered that I was sent to kill him, but I let him live. He thanked me deeply, and left Prim." msgstr "Ich habe Guthbered gesagt, dass ich ihn töten soll. Ich habe ihn aber am Leben gelassen, wofür er mit zutiefst dankbar war und Prim verlassen hat." #: questlist_v069.json:bwm_agent:149 msgid "I have told Harlenn that Guthbered is gone." msgstr "Ich habe Harlenn gesagt, dass Guthbered von uns gegangen ist." #: questlist_v069.json:bwm_agent:150 msgid "Harlenn thanked me for the help I have provided. Hopefully, the attacks on the Blackwater mountain settlement should stop now." msgstr "Harlenn hat sich für meine Hilfe bedankt. Nun sollten die Angriffe auf Blackwater Mountain ein Ende haben." #: questlist_v069.json:bwm_agent:240 msgid "I am now trusted in the Blackwater mountain settlement, and all services should be available for me to use." msgstr "Ich genieße nun das Vertrauen der Einwohner von Blackwater Mountain und alle Dienstleistungen sollten jetzt für mich verfügbar sein." #: questlist_v069.json:bwm_agent:250 msgid "I have decided to not help the people of the Blackwater mountain settlement." msgstr "Ich habe mich entschieden, den Menschen von Blackwater Mountain nicht zu helfen." #: questlist_v069.json:bwm_agent:251 msgid "Since I am helping Prim, Harlenn no longer wants to talk to me." msgstr "Da ich Prim unterstütze, will Harlenn nicht mehr mit mir reden." #: questlist_v069.json:prim_innquest msgid "Well rested" msgstr "Gut ausgeruht" #: questlist_v069.json:prim_innquest:10 msgid "I talked to the cook in Prim, at the base of Blackwater mountain. There is a back room available for rent, but it is currently rented out to Arghest. I should go talk to Arghest to see whether he still wants to rent the room. The cook pointed me towards the southwest of Prim." msgstr "Ich habe mich mit dem Koch in Prim unterhalten. Er kann ein Hinterzimmer vermieten, es ist aber derzeit von einem Typen namens Arghest angemietet. Ich sollte Arghest finden und feststellen, ob er den Raum noch braucht. Der Koch schickte mich in den Südwesten von Prim." #: questlist_v069.json:prim_innquest:20 msgid "I talked to Arghest about the back room at the inn. He is still interested in having it as an option to rest at. But he told me he could probably be persuaded to let me use it if I compensate him sufficiently." msgstr "Ich habe mit Arghest über das Hinterzimmer im Gasthaus geredet. Er möchte das Zimmer gern behalten, falls er sich einmal erholen müsse. Allerdings würde er es mir überlassen, wenn ich ihn ausreichen entschädigen würde." #: questlist_v069.json:prim_innquest:30 msgid "Arghest wants me to bring him 5 bottles of milk. I can probably find some milk in any of the larger villages." msgstr "Arghest möchte 5 Flaschen Milch von mir. Wahrscheinlich kann ich Milch in den größeren Dörfern kaufen." #: questlist_v069.json:prim_innquest:40 msgid "I have brought the milk to Arghest. He agreed to let me use the back room at the Prim inn. I should be able to rest there now. I should go talk to the cook at the inn." msgstr "Ich habe die Milch zu Arghest gebracht. Er hat zugestimmt, dass ich den Raum im Gasthaus übernehmen kann. Damit ich mich dort ausruhen kann, sollte ich vorher mit dem Koch reden." #: questlist_v069.json:prim_innquest:50 msgid "I have explained to the cook that I have permission by Arghest to use the back room." msgstr "Ich habe dem Koch erklärt, dass ich die Erlaubnis von Arghest habe, das Hinterzimmer zu benutzen." #: questlist_v069.json:prim_hunt msgid "Clouded intent" msgstr "Düstere Absichten" #: questlist_v069.json:prim_hunt:10 msgid "Just outside the collapsed mine on the way to Blackwater mountain, I met a man from the village of Prim. He begged me to help them." msgstr "Gleich nach dem Verlassen der eingestürzten Mine traf ich auf dem Weg nach Blackwater Mountain einen Mann aus dem Dorf Prim. Er flehte mich an, ihm zu helfen." #: questlist_v069.json:prim_hunt:11 msgid "The village of Prim needs help from someone from the outside to deal with attacks from some monsters. I should speak to Guthbered in Prim if I want to help them." msgstr "Prim benötigt Hilfe von außerhalb, um sich gegen die Angriffe einiger Monster wehren zu können. Ich soll mit Guthbered in Prim sprechen, wenn ich den Leuten dort helfen will." #: questlist_v069.json:prim_hunt:15 msgid "Guthbered can be found in the main hall of Prim. I should look for a stone house in the center of town." msgstr "Guthbered soll sich im Gemeinschaftshaus von Prim aufhalten. Ich werde nach einem Steinhaus in der Mitte des Dorfes Ausschau halten." #: questlist_v069.json:prim_hunt:20 msgid "I talked to Guthbered about the story about Prim. Prim has recently been under constant attack from the Blackwater mountain settlement." msgstr "Ich habe mit Guthbered über die Geschichte mit den Angriffen gesprochen. Prim befindet sich seit kurzem unter ständigem Angriff aus der Siedlung von Blackwater Mountain." #: questlist_v069.json:prim_hunt:25 msgid "Guthbered wants me to go up to the settlement atop the Blackwater mountain and ask their battle master Harlenn why (or if) they have summoned the gornaud monsters against Prim." msgstr "Guthbered möchte, dass ich zur Siedlung in den Bergen von Blackwater gehe und dort Schwertmeister Harlenn frage, warum (oder ob) er die Beschwörung von Gornauds für den Kampf gegen Prim veranlasst hat." #: questlist_v069.json:prim_hunt:30 msgid "I have talked to Harlenn about the attacks on Prim. He denies that the people of the Blackwater mountain settlement have anything to do with them. I should go talk to Guthbered in Prim again." msgstr "Ich habe mit Harlenn über die Angriffe auf Prim gesprochen. Er sagt, dass seine Leute nichts mit den Angriffen zu tun hätten. Das soll ich Guthbered in Prim ausrichten." #: questlist_v069.json:prim_hunt:40 msgid "Guthbered still believes that the people in the Blackwater mountain settlement have something to do with the attacks." msgstr "Guthbered glaubt immer noch, dass die Leute aus Blackwater Mountain hinter den Angriffen stecken." #: questlist_v069.json:prim_hunt:50 msgid "Guthbered wants me to go look for any clues that the people of the Blackwater mountain settlement is preparing for a larger attack on Prim. I should go look for hints near Harlenn's private quarters, but make sure not to be seen." msgstr "Guthbered möchte, dass ich nach Hinweisen auf eine größere Offensive aus Blackwater Mountain gegen Prim suche. Er würde irgendwo in der Nähe von Harlenn's Privatquartier suchen, natürlich ohne gesehen zu werden." #: questlist_v069.json:prim_hunt:60 msgid "I have found some papers around Harlenn's private quarters outlining a plan to attack Prim. I should go talk to Guthbered immediately." msgstr "Ich habe in Harlenn's Privatquartier Dokumente mit Angriffsplänen gegen Prim gefunden. Ich sollte das Guthbered so schnell wie möglich mitteilen." #: questlist_v069.json:prim_hunt:70 msgid "Guthbered thanked me for helping him find evidence of the plans for an attack." msgstr "Guthbered dankte mir für meine Hilfe beim Aufdecken der Angriffspläne aus Blackwater Mountain." #: questlist_v069.json:prim_hunt:80 msgid "In order to make the attacks on Prim stop, Guthbered wants me to kill Harlenn up in the Blackwater mountain settlement." msgstr "Um die Angriffe auf Prim ein für alle Mal zu beenden, möchte Guthbered, dass ich Harlenn in Blackwater Mountain töte." #: questlist_v069.json:prim_hunt:90 msgid "I have started a fight with Harlenn." msgstr "Ich habe Harlenn angegriffen." #: questlist_v069.json:prim_hunt:91 msgid "I told Harlenn that I was sent to kill him, but I let him live. He thanked me deeply, and left the settlement." msgstr "Ich habe Harlenn erklärt, dass ich geschickt wurde, ihn zu töten. Ich ließ ihn aber am Leben, wofür er mir zutiefst dankbar war und die Siedlung verlassen hat." #: questlist_v069.json:prim_hunt:99 msgid "I have told Guthbered that Harlenn is gone." msgstr "Ich habe Guthbered gesagt, dass Harlenn von uns gegangen ist." #: questlist_v069.json:prim_hunt:100 msgid "Guthbered thanked me for the help I have provided to Prim. Hopefully, the attacks on Prim should stop now. As thanks, Guthbered gave me some items and a forged permit so that I can enter the inner chamber up in the Blackwater mountain settlement." msgstr "Guthbered hat sich für meine Hilfe bedankt. Nun sollten die Angriffe auf Prim ein Ende haben. Als Dank erhielt ich außerdem einige Sachen und eine gefälschte Zugangserlaubnis für die inneren Kammern in der Siedlung von Blackwater Mountain." #: questlist_v069.json:prim_hunt:140 msgid "I have shown the forged permit to the guard and was let through to the inner chamber." msgstr "Ich habe den Wachen die gefälschte Zugangserlaubnis gezeigt und wurde in die inneren Kammern vorgelassen." #: questlist_v069.json:prim_hunt:240 msgid "I am now trusted in Prim, and all services should be available for me to use." msgstr "Ich genieße nun das Vertrauen der Einwohner von Prim und alle Dienstleistungen sollten jetzt für mich verfügbar sein." #: questlist_v069.json:prim_hunt:250 msgid "I have decided to not help the people of Prim." msgstr "Ich habe mich entschieden, den Menschen von Prim nicht zu helfen." #: questlist_v069.json:prim_hunt:251 msgid "Since I am helping the Blackwater mountain settlement, Guthbered no longer wants to talk to me." msgstr "Da ich Blackwater Mountain unterstütze, will Guthbered nicht mehr mit mir reden." #: questlist_v069.json:kazaul msgid "Lights in the dark" msgstr "Licht im Dunkel" #: questlist_v069.json:kazaul:8 msgid "I have made my way into the inner chamber in the Blackwater mountain settlement and found a group of mages led by a man named Throdna." msgstr "Ich habe die innere Kammer der Siedlung von Blackwater Mountain erreicht und einige Magier angetroffen, die von einem Mann namens Throdna angeführt werden." #: questlist_v069.json:kazaul:9 msgid "Throdna seems very interested in someone (or something) called Kazaul, and in particular a ritual performed in its name." msgstr "Throdna schien sehr interessiert an jemand (oder etwas) mit dem Namen Kazaul, insbesondere an einem Ritual das in dessen Namen ausgeführt wird." #: questlist_v069.json:kazaul:10 msgid "I have agreed to help Throdna find out more about the ritual itself, by looking for pieces of the ritual that apparently are scattered across the mountain. I should go look for the parts of the Kazaul ritual on the mountain path down from Blackwater mountain to Prim." msgstr "Ich habe Throdna versprochen ihm dabei zu helfen, mehr über das Ritual selbst herauszufinden. Dazu soll ich nach Bruchstücken für das Ritual suchen, welche irgendwo um den Berg herum zu finden sein müssen. Ich sollte nach den Stücken auf dem Bergpfad suchen, der von Blackwater Mountain nach Prim führt." #: questlist_v069.json:kazaul:11 msgid "I need to find the two parts of the chant and the three pieces describing the ritual itself, and return to Throdna once I have found them all." msgstr "Ich muss die zwei Teile für den Gesang finden und die drei Teile, die das Ritual selbst beschreiben. Wenn ich alle Teile habe, soll ich zu Throdna zurückkehren." #: questlist_v069.json:kazaul:21 msgid "I have found the first half of the chant for the Kazaul ritual." msgstr "Ich habe die erste Hälfte des Gesangs für das Ritual von Kazaul." #: questlist_v069.json:kazaul:22 msgid "I have found the second half of the chant for the Kazaul ritual." msgstr "Ich habe die zweite Hälfte des Gesangs für das Ritual von Kazaul." #: questlist_v069.json:kazaul:25 msgid "I have found the first piece of the Kazaul ritual." msgstr "Ich habe das erste Teil für das Ritual von Kazaul gefunden." #: questlist_v069.json:kazaul:26 msgid "I have found the second piece of the Kazaul ritual." msgstr "Ich habe das zweite Teil für das Ritual von Kazaul gefunden." #: questlist_v069.json:kazaul:27 msgid "I have found the third piece of the Kazaul ritual." msgstr "Ich habe das dritte Teil für das Ritual von Kazaul gefunden." #: questlist_v069.json:kazaul:30 msgid "Throdna thanked me for finding all the pieces of the ritual." msgstr "Throdna dankte mir für das Auffinden aller Teile des Rituals." #: questlist_v069.json:kazaul:40 msgid "Throdna wants me to put an end to the Kazaul spawn uprising that has taken place near the Blackwater mountain. There is a shrine at the base of the mountain that i should investigate closer." msgstr "Throdna will, dass ich die Kazaul Brutstätte in der Nähe von Blackwater Mountain zerstöre. Es gibt einen Schrein am Fuß des Berges, den ich mir näher ansehen sollte." #: questlist_v069.json:kazaul:41 msgid "I have been given a vial of purifying spirit that Throdna wants me to apply to the shrine of Kazaul. I should return to Throdna when I have found and purified the shrine." msgstr "Ich habe eine Essenz des reinen Geistes von Throdna erhalten. Ich soll den Inhalt über den Schrein von Kazaul verteilen. Nachdem ich den Schrein gefunden und gereinigt habe, soll ich zu Throdna zurückkehren." #: questlist_v069.json:kazaul:50 msgid "In the shrine at the base of Blackwater mountain, I met a guardian of Kazaul. By reciting the verses of the ritual chant, I was able to make the guardian attack me." msgstr "Im Schrein unterhalb von Blackwater Mountain bin ich einem Wächter von Kazaul begegnet. Nachdem ich die Verse des Ritualgesangs angestimmt hatte, griff er mich an." #: questlist_v069.json:kazaul:60 msgid "I have purified the shrine of Kazaul." msgstr "Ich habe den Schrein von Kazaul gereinigt." #: questlist_v069.json:kazaul:100 msgid "I had expected some form of appreciation from Throdna for helping him learn more about the ritual and for purifying the shrine. But he seemed more occupied with rambling on about Kazaul. I could not make out anything sane from his ramblings." msgstr "Ich hatte zumindest eine kleine Anerkennung von Throdna erwartet, nachdem ich ihm behilflich war, mehr über das Ritual herauszufinden und für das Reinigen des Schreins. Er schien jedoch mehr mit den Ausführungen über Kazaul beschäftigt, aus denen ich nicht Verständliches heraushören konnte." #: questlist_v069.json:bwm_wyrms msgid "No weakness" msgstr "Keine Schwäche" #: questlist_v069.json:bwm_wyrms:10 msgid "Herec on the second level of the Blackwater mountain settlement is researching the white wyrms outside the settlement. He wants me to bring him 5 white wyrm claws so that he can continue his research. Apparently, only some of the wyrms have these claws. I will have to kill some to find them." msgstr "Auf der zweiten Ebene der Blackwater Mountain Siedlung erforscht Herec die weißen Lindwürmer, die außerhalb der Siedlung leben. Er braucht dafür 5 Krallen von weißen Lindwürmern. Offenbar haben nur einige der Lindwürmer diese Krallen, so dass ich wohl ein wenig jagen muss, um sie zu finden." #: questlist_v069.json:bwm_wyrms:20 msgid "I have given the 5 white wyrm claws to Herec." msgstr "Ich habe Herec 5 Krallen von weißen Lindwürmern gebracht." #: questlist_v069.json:bwm_wyrms:30 msgid "Herec has finished making a potion of fatigue restoration that will be very useful when fighting against the wyrms in the future." msgstr "Herec hat einen Trank für die Wiederherstellung der Ausdauer hergestellt. Dieser wird sehr hilfreich sein, wenn ich wieder einmal gegen die Lindwürmer kämpfen muss." #: questlist_v069.json:bjorgur_grave msgid "Awoken from slumber" msgstr "Aus dem Schlummer erwacht" #: questlist_v069.json:bjorgur_grave:10 msgid "Bjorgur in Prim at the base of the Blackwater mountain thinks that something has disturbed the grave of his parents, to the southwest of Prim, just outside the Elm mine." msgstr "Bjorgur aus Prim am Fuße des Blackwater-Gebirges denkt, dass irgendetwas die Grabruhe seiner Eltern gestört hat. Das Grab liegt südwestlich von Prim, beim Eingang zur Elm-Mine." #: questlist_v069.json:bjorgur_grave:15 msgid "Bjorgur wants me to go check the grave, and make sure his family's dagger is still secure in the tomb." msgstr "Bjorgur hat mich beauftrag, das Grab seiner Eltern zu überprüfen und sicherzustellen, dass der Erbdolch seiner Familie immer noch sicher in der Gruft liegt." #: questlist_v069.json:bjorgur_grave:20 msgid "Fulus in Prim is interested in obtaining Bjorgur's family dagger that Bjorgur's grandfather used to possess." msgstr "Fulus aus Prim ist daran interessiert, den Dolch aus Bjorgur's Familienbesitz zu bekommen, der früher Bjorgur's Großvater gehörte." #: questlist_v069.json:bjorgur_grave:30 msgid "I met a man that wielded a strange looking dagger in the lower parts of a tomb to the southwest of Prim. He must have robbed this dagger from the grave." msgstr "Ich traf einen Mann in den unteren Ebenen einer Gruft südwestlich von Prim. Er trug einen außergewöhnlichen Dolch bei sich. Er muss ihn aus dem Grab geraubt haben." #: questlist_v069.json:bjorgur_grave:40 msgid "I placed the dagger back into its place in the tomb. The restless undead seem much less restless now, strangely enough." msgstr "Ich habe den Dolch an seinen Platz in der Gruft zurückgelegt. Die rastlosen Untoten scheinen nun seltsamerweise ein wenig ruhiger zu sein." #: questlist_v069.json:bjorgur_grave:50 msgid "Bjorgur thanked me for my assistance. He told me I should also seek his relatives in Feygard." msgstr "Bjorgur dankte mir für meine Hilfe. Er meinte, ich solle auch seine Verwandten in Feygard besuchen." #: questlist_v069.json:bjorgur_grave:51 msgid "I have told Fulus that I helped Bjorgur return his family dagger to its original place." msgstr "Ich habe Fulus erzählt, dass ich für Bjorgur den Familiendolch wieder an seinen angestammten Platz zurückgebracht habe." #: questlist_v069.json:bjorgur_grave:60 msgid "I have given Bjorgur's family dagger to Fulus. He thanked me for bringing it to him, and rewarded me handsomely." msgstr "Ich habe Fulus Bjorgur's Familiendolch gegeben. Er dankte mir und belohnte mich entsprechend." #: questlist_v0610.json:erinith msgid "Deep wound" msgstr "Tiefe Wunde" #: questlist_v0610.json:erinith:10 msgid "Just northeast of Crossglen village, I met Erinith that has set up camp. Apparently, he was attacked during the night and lost a book." msgstr "Nordöstlich von Crossglen habe ich Erinith gefunden, der hilflos in den Büschen lag. Offensichtlich wurde er nachts angegriffen und verwundet. Dabei hat er ein wertvolles Buch verloren." #: questlist_v0610.json:erinith:20 msgid "I have agreed to help Erinith find his book. He told me he threw it among some trees to the north of his camp." msgstr "Ich habe Erinith versprochen, das Buch für ihn zu finden. Er meinte, dass er es zwischen ein paar Bäume nördlich von seinem Lager geworfen hätte." #: questlist_v0610.json:erinith:21 msgid "I have agreed to help Erinith find his book in return for 200 gold. He told me he threw it among some trees to the north of his camp." msgstr "Ich habe mit Erinith vereinbart, für 200 Goldstücke das Buch für ihn zu finden. Er meinte, dass er es zwischen ein paar Bäume nördlich von seinem Lager geworfen hätte." #: questlist_v0610.json:erinith:30 msgid "I have returned the book to Erinith." msgstr "Ich habe das Buch zu Erinith zurückgebracht." #: questlist_v0610.json:erinith:31 msgid "He also needs help with his wound that doesn't seem to be healing. Either I should bring him one potion of major health, or four regular potions of health." msgstr "Erinith braucht auch noch Hilfe mit seiner Verwundung, die einfach nicht verheilt. Ich soll ihm entweder einen großen Heiltrank oder vier normale Heiltränke bringen, das sollte die Wunde schließen." #: questlist_v0610.json:erinith:40 msgid "I gave Erinith a bonemeal potion to heal his wound. He was a bit scared to use it since they are prohibited by Lord Geomyr." msgstr "Ich habe Erinith einen Knochenmehltrank gegeben. Er zögerte ein wenig, weil die Verwendung durch Lord Geomyr verboten ist." #: questlist_v0610.json:erinith:41 msgid "I gave Erinith a potion of a major health to heal his wound." msgstr "Ich habe Erinith einen großen Heiltrank zur Versorgung seiner Wunde gebracht." #: questlist_v0610.json:erinith:42 msgid "I gave Erinith four regular potions of health to heal his wound." msgstr "Ich habe Erinith vier normale Heiltränke zur Versorgung seiner Wunde gebracht." #: questlist_v0610.json:erinith:50 msgid "The wound healed completely and Erinith thanked me for all the help." msgstr "Die Wunde heilte vollständig und Erinith dankte mir herzlich für all die Hilfe." #: questlist_v0610.json:hadracor msgid "Devastated land" msgstr "Verwüstetes Land" #: questlist_v0610.json:hadracor:10 msgid "On the road to Carn Tower, west of the Crossroads guardhouse, I met a group of woodcutters led by Hadracor. Hadracor wants me to help him get revenge on some wasps that were attacking them while they were cutting down the forest. To help them get revenge, I should look for giant wasps near their encampment and bring him at least five giant wasp wings." msgstr "Auf der Straße zum Turm von Carn, westlich des Wachhauses an der Wegkreuzung, bin ich auf einige Holzfäller gestoßen. Ihr Anführer Hadracor möchte, dass ich mich um ein paar Wespen kümmere, die sie immer bei ihren Arbeiten stören. Ich soll nach Riesenwespen in der Nähe des Holzfällerlagers suchen und mindestens 5 Flügel von Riesenwespen als Beweis für meine Arbeit zu Hadracor bringen." #: questlist_v0610.json:hadracor:20 msgid "I have brought five giant wasp wings to Hadracor." msgstr "Ich habe Hadracor fünf Riesenwespenflügel gebracht." #: questlist_v0610.json:hadracor:21 msgid "I have brought six giant wasp wings to Hadracor. For helping him, he gave me a pair of gloves." msgstr "Ich habe Hadracor sechs Riesenwespenflügel gebracht. Für die Hilfe gab er mir ein paar Handschuhe." #: questlist_v0610.json:hadracor:30 msgid "Hadracor thanked me for helping him and the other woodcutters get revenge on the wasps. In return, he offered me to trade for some of his items." msgstr "Hadracor dankte mir für die Hilfe mit den Wespen. Er bot mir einige Waren zum Handeln an." #: questlist_v0610.json:tinlyn msgid "Lost sheep" msgstr "Verlorene Schafe" #: questlist_v0610.json:tinlyn:10 msgid "On the road to Feygard, near the Feygard bridge, I met a shepherd named Tinlyn. Tinlyn told me that four of his sheep have wandered away and that he won't dare leave the remaining sheep to go look for them." msgstr "Auf der Straße nach Feygard, nahe der Brücke von Feygard, traf ich den Schafhirten Tinlyn. Er beklagte, das vier seiner Schafe entwischt seinen, er sich aber nicht traue, die übrigen Tiere bei der Suche nach den Entflohenen unbeaufsichtigt zu lassen." #: questlist_v0610.json:tinlyn:15 msgid "I have agreed to help Tinlyn find his four lost sheep." msgstr "Ich habe Tinlyn Hilfe bei der Suche nach den vier Schafen versprochen." #: questlist_v0610.json:tinlyn:20 #: questlist_v0610.json:tinlyn:21 #: questlist_v0610.json:tinlyn:22 #: questlist_v0610.json:tinlyn:23 msgid "I have found one of Tinlyn's lost sheep." msgstr "Ich habe eines von Tinlyn's verlorenen Schafen gefunden." #: questlist_v0610.json:tinlyn:25 msgid "I have found all four of Tinlyn's lost sheep." msgstr "Ich habe nun alle vier verlorenen Schafe von Tinlyn gefunden." #: questlist_v0610.json:tinlyn:30 msgid "Tinlyn thanked me for finding his lost sheep." msgstr "Tinlyn dankte mir für die Suche nach seinen Schafen." #: questlist_v0610.json:tinlyn:31 msgid "Tinlyn thanked me for finding his lost sheep, but he had no reward to give me." msgstr "Tinlyn dankte mir für die Suche nach seinen Schafen, aber er hatte leider keine Belohnung für mich." #: questlist_v0610.json:tinlyn:60 msgid "I have attacked at least one of Tinlyn's lost sheep and I am therefore unable to return them all to Tinlyn." msgstr "Ich habe eines von Tinlyn's Schafen angegriffen. Nun kann ich ihm nicht mehr alle Schafe zurückbringen." #: questlist_v0610.json:benbyr msgid "Cheap cuts" msgstr "Schlachtung" #: questlist_v0610.json:benbyr:10 msgid "I have met Benbyr outside the Crossroads guardhouse. He wants to get revenge on an old 'business partner' of his - Tinlyn. Benbyr wants me to kill all Tinlyn's sheep." msgstr "Ich traf Benbyr vor dem Wachhaus an der Wegkreuzung. Er möchte sich an seinem alten 'Geschäftspartner' Tinlyn rächen. Benbyr will, dass ich alle Schafe von Tinlyn abschlachte." #: questlist_v0610.json:benbyr:20 msgid "I have agreed to help Benbyr find Tinlyn's sheep and kill all eight of them. I should go look for them in the fields northwest of the Crossroads guardhouse." msgstr "Ich habe versprochen, für Benbyr alle acht Schafe von Tinlyn zu finden und zu töten. Ich soll auf den Feldern nordwestlich vom Wachhaus an der Wegkreuzung Ausschau nach ihnen halten." #: questlist_v0610.json:benbyr:21 msgid "I have started attacking the sheep. I should return to Benbyr once I have killed all eight of them." msgstr "Ich habe mit der Schlachtung begonnen. Wenn ich alle acht Schafe getötet habe, sollte ich zu Benbyr zurückkehren." #: questlist_v0610.json:benbyr:30 msgid "Benbyr was thrilled to hear that all of Tinlyn's sheep are dead." msgstr "Benbyr war begeistert zu hören, dass Tinlyn's Schafe tot sind." #: questlist_v0610.json:benbyr:60 msgid "I declined to help Benbyr kill the sheep." msgstr "Ich habe es abgelehnt, für Benbyr wehrlose Schafe abzuschlachten." #: questlist_v0610.json:rogorn msgid "The path is clear to me" msgstr "Der Weg liegt klar vor mir" #: questlist_v0610.json:rogorn:10 msgid "Minarra up in the tower at the Crossroads guardhouse has seen a band of rogues heading west from the guardhouse, towards Carn Tower. Minarra was sure they matched the description of some men whose heads have a bounty on them from the Feygard patrol. If these are the men that Minarra thinks, they are supposedly led by particularly ruthless savage named Rogorn." msgstr "Vom Turm des Wachhauses an der Wegkreuzung aus hat Minarra ein paar Gauner beobachtet, die nach Westen Richtung des Turms von Carn schlichen. Minarra glaubt, dass es sich bei den Typen um Verbrecher handelt, auf die in Feygard ein Kopfgeld ausgesetzt wurde. Wenn das wahr ist, werden diese Männer von einem besonders rücksichtslosen Rohling namens Rogorn angeführt." #: questlist_v0610.json:rogorn:20 msgid "I am helping Minarra find the band of rogues. I should travel the road west from the Crossroads guardhouse towards Carn Tower and look for them. They have supposedly stolen three pieces of a valuable painting and are wanted dead for their crimes." msgstr "Ich helfe Minarra bei der Suche nach den Schurken. Ich soll auf der Straße westlich vom Wachhaus an der Wegkreuzung in Richtung des Turms von Carn reisen und nach ihnen Ausschau halten. Sie haben angeblich drei Teile eines wertvollen Gemäldes gestohlen und sollen für ihre Verbrechen hingerichtet werden." #: questlist_v0610.json:rogorn:21 msgid "Minarra also tells me that I should not trust anything I hear from them. In particular, anything from Rogorn should be viewed with great suspicion." msgstr "Minarra hat mir auch gesagt, dass ich ihnen auf keinen Fall trauen dürfe, egal was sie sagen. Besonders die Worte von Rogorn sollten mit äußerster Skepsis beurteilt werden." #: questlist_v0610.json:rogorn:30 msgid "I have found the band of rogues on the road west towards Carn Tower, led by Rogorn." msgstr "Ich habe die Bande auf der Straße zum Turm von Carn aufgespürt und sie wird wie erwartet von Rogorn angeführt." #: questlist_v0610.json:rogorn:35 msgid "Rogorn tells me that they are wrongly accused of murder and theft in Feygard, while they themselves have never even been to Feygard." msgstr "Rogorn erzählte mir, dass er und seine Leute zu Unrecht wegen Mord und Diebstahl in Feygard beschuldigt werden, den keiner von ihnen war jemals in Feygard gewesen." #: questlist_v0610.json:rogorn:40 msgid "I have decided to attack Rogorn and his band of rogues. I should return to Minarra with the three pieces of the painting once they are dead." msgstr "Ich habe beschlossen, Rogorn und seine Kumpane anzugreifen. Wenn sie tot sind, werde ich mit den drei Teilen des Gemäldes zu Minarra zurückkehren." #: questlist_v0610.json:rogorn:45 msgid "I have decided not to attack Rogorn and his band of rogues, but instead report back to Minarra that she must have mistaken the men she saw for someone else." msgstr "Ich habe beschlossen, Rogorn und seine Kumpane am Leben zu lassen und stattdessen Minarra zu berichten, dass sie sich geirrt haben müsse." #: questlist_v0610.json:rogorn:50 msgid "Minarra thanked me for dealing with the thieves, and told me that my services to Feygard will be appreciated." msgstr "Minarra bedankte sich bei mir für das Ergreifen der Diebe. Sie versprach mir, dass meine Dienste für Feygard gewürdigt werden würden." #: questlist_v0610.json:rogorn:55 msgid "After telling Minarra that she must have mistaken the men for someone else, she seemed a bit suspicious, but thanked me for helping her look into the matter." msgstr "Nachdem ich Minarra gesagt habe, dass sie die Männer mit jemand anderem verwechselt habe, schien sie etwas misstrauisch, dankte mir aber für meine Hilfe in der Sache." #: questlist_v0610.json:rogorn:60 msgid "I have helped Minarra with her task." msgstr "Ich habe Minarra bei ihrer Aufgabe unterstützt." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment msgid "Feygard errands" msgstr "Botengang für Feygard" #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:10 msgid "I met Gandoren, the guard captain at the Crossroads guardhouse. He told me about some trouble up in Loneford, that have forced the guards to be even more alert than usual. Because of this, they can't do their regular errands themselves but need help with some basic things." msgstr "Ich habe Gandoren, den Hauptmann der Garde im Wachhaus an der Wegkreuzung getroffen. Er erzählte mir von einigen Schwierigkeiten in Loneford, welche die Wachleute zu erhöhter Wachsamkeit zwingen. Aus diesem Grund haben sie keine Zeit für ihre gewöhnlichen Botengänge und könnten da ein wenig Hilfe gebrauchen." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:20 msgid "Gandoren wants me to help him transport a shipment of 10 iron swords to another guard post to the south." msgstr "Gandoren möchte, dass ich eine Lieferung von 10 Eisenschwerter zu einem Gardeposten im Süden bringe." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:21 msgid "I have agreed to help Gandoren transport the shipment, as a service for Feygard." msgstr "Ich habe zugestimmt, die Lieferung für Gandoren zu übernehmen, als Dienst an Feygard." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:22 msgid "I have grudgingly agreed to help Gandoren transport the shipment." msgstr "Ich habe widerwillig zugestimmt, die Lieferung für Gandoren zu übernehmen." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:25 msgid "I should deliver the shipment to the Feygard patrol captain stationed in the Foaming Flask tavern." msgstr "Ich soll die Lieferung zum Hauptmann der Patrouille bringen, die in der Gaststätte \"Schäumende Flasche\" stationiert ist." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:26 msgid "Gandoren tells me that Ailshara has expressed some interest in the Feygard shipments, and urges me to stay away from her." msgstr "Gandoren sagte mir, dass Ailshara Interesse an den Lieferungen von Feygard bekundet hat und drängte mich, Abstand von ihr zu halten." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:30 msgid "Ailshara is indeed interested in the shipment, and wants me to help Nor City with the supplies instead." msgstr "Ailshara ist in der Tat an der Lieferungen interessiert und möchte, dass ich Nor City mit den Lieferungen helfe." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:35 msgid "If I want to help Ailshara and Nor City, I should deliver the shipment to the smith in Vilegard instead." msgstr "Wenn ich Ailshara und Nor City helfen möchte, soll ich die Lieferung stattdessen zum Schmied in Vilegard bringen." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:50 msgid "I have delivered the shipment to the Feygard patrol captain in the Foaming Flask tavern. I should go tell Gandoren in the Crossroads guardhouse that the shipment is delivered." msgstr "Ich habe die Lieferung zum Hauptmann der Patrouille in der Gaststätte \"Schäumende Flasche\" gebracht. Ich sollte Gandoren im Wachhaus an der Wegkreuzung mitteilen, das die Lieferung erfolgt ist." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:55 msgid "I have delivered the shipment to the smith in Vilegard." msgstr "Ich habe die Lieferung beim Schmied in Vilegard abgegeben." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:56 msgid "The Vilegard smith gave me a shipment of degraded items that I should deliver to the Feygard patrol captain in the Foaming Flask tavern instead of the normal ones." msgstr "Der Schmied von Vilegard hat mir eine Lieferung von minderwertigen Schwertern mitgegeben, die ich beim Hauptmann der Patrouille in der Gaststätte \"Schäumende Flasche\" statt der normalen Schwerter abliefern kann." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:60 msgid "I have delivered the shipment of degraded items to the Feygard patrol captain in the Foaming Flask tavern. I should go tell Gandoren in the Crossroads guardhouse that the shipment is delivered." msgstr "Ich habe die Lieferung mit den minderwertigen Schwertern zum Hauptmann der Patrouille in der Gaststätte \"Schäumende Flasche\" gebracht. Ich sollte Gandoren im Wachhaus an der Wegkreuzung mitteilen, das die Lieferung erfolgt ist." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:80 msgid "Gandoren thanked me for helping him deliver the shipment." msgstr "Gandoren dankte mir für die Hilfe bei der Lieferung der Waffen." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:81 msgid "Gandoren thanked me for helping him deliver the shipment. He never suspected anything. I should also report back to Ailshara." msgstr "Gandoren dankte mir für die Hilfe bei der Lieferung der Waffen. Er hat nichts gemerkt. Ich sollte nun auch Ailshara berichten." #: questlist_v0610.json:feygard_shipment:82 msgid "I have reported back to Ailshara." msgstr "Ich habe Ailshara von der Lieferung berichtet." #: questlist_v0610.json:loneford msgid "Flows through the veins" msgstr "Es fließt durch die Adern" #: questlist_v0610.json:loneford:10 msgid "I heard a story about Loneford. Apparently, a lot of people have become ill there recently, and some have even died. The cause is still unknown." msgstr "Ich habe eine Geschichte über Loneford gehört. Offenbar wurden dort in der letzten Zeit viele Menschen krank, einige sind sogar gestorben. Die Ursache ist immer noch unbekannt." #: questlist_v0610.json:loneford:11 msgid "I should investigate what could have caused the people of Loneford to become ill. To gather clues, I should ask the citizens of Loneford and the surrounding areas about what they think is the cause." msgstr "Ich sollte herausbekommen, was die Leute aus Loneford krank gemacht haben könnte. Um Hinweise zu sammeln sollte ich die Einwohner von Loneford und der näheren Umgebung nach möglichen Ursachen befragen." #: questlist_v0610.json:loneford:21 msgid "The guards in the Crossroads guardhouse are certain that the illness in Loneford is caused by some sabotage done by the priests or people from Nor City." msgstr "Die Wächter aus dem Wachhaus an der Wegkreuzung sind sich sicher, dass die Krankheit in Loneford durch einen Anschlag der Priester oder durch Leute aus Nor City ausgelöst wurde." #: questlist_v0610.json:loneford:22 msgid "Some villagers in Loneford believe that the illness is caused by the guards from Feygard, in some scheme to make the people suffer even more than they already have." msgstr "Einige Dorfbewohner aus Loneford glauben, dass die Krankheit durch die Wachen aus Feygard verursacht wurde - als Teil eines Plans, die Leute noch mehr leiden zu lassen." #: questlist_v0610.json:loneford:23 msgid "Talion, the chapel priest in Loneford, thinks that the illness is the work of the Shadow, as punishment for Loneford's lack of devotion to the Shadow." msgstr "Talion, der Priester aus Loneford denkt, dass die Krankheit ein Werk des Schattens ist - als Strafe für Loneford's mangelnde Hingabe an den Schatten." #: questlist_v0610.json:loneford:24 msgid "Taevinn in Loneford is certain that Sienn in the southeast barn has something to do with the illness. Apparently, Sienn keeps a pet around that has approached Taevinn in a threatening manner several times." msgstr "Taevinn aus Loneford ist sicher, dass Sienn in der Scheune im Südosten irgendetwas mit der Krankheit zu tun hat. Offenbar hält Sienn ein Haustier, durch das sich Taevinn schon mehrmals bedroht fühlte." #: questlist_v0610.json:loneford:25 msgid "I should go see Landa in the Loneford tavern. Rumor has it that he saw something that he doesn't dare tell anyone." msgstr "Ich sollte nach Landa in der Gaststätte von Loneford sehen. Gerüchten zufolge solle er etwas gesehen haben, das er sich niemandem zu erzählen traut." #: questlist_v0610.json:loneford:30 msgid "Landa confused me with someone else at first. He apparently saw a boy doing something around the town well during the night before the illness started. He was scared to talk to me at first since he thought I looked like the boy he had seen. Could it have been Andor that he saw?" msgstr "Landa verwechselte mich zunächst mit jemandem. Er behauptet, einen kleinen Jungen gesehen zu haben, der in der Nacht, bevor sich die Krankheit ausbreitete um den Dorfbrunnen schlich und irgendetwas machte. Er hatte zuerst Angst mit mir zu sprechen, weil ich dem Jungen den er gesehen hat sehr ähnlich bin. Könnte der Junge, den er gesehen hat, vielleicht Andor gewesen sein?" #: questlist_v0610.json:loneford:31 msgid "Also, the night after he saw the boy at the well, he saw Buceth taking samples of the water in the well. Strangely enough, Buceth has not gotten ill like the others in the village." msgstr "Außerdem hat er in der Nacht, als er den Jungen am Brunnen gesehen hatte, Buceth dabei beobachtet, wie dieser Proben des Brunnenwassers genommen hat. Verdächtigerweise ist Buceth auch nicht krank geworden wie die anderen im Dorf." #: questlist_v0610.json:loneford:35 msgid "I should go question Buceth at the Loneford chapel about what he was doing at the well, and about whether he knows anything about Andor." msgstr "Ich sollte Buceth in der Kapelle von Loneford aufsuchen und ihn danach fragen, was er am Brunnen gemacht hat. Vielleicht weiß er auch etwas über Andor." #: questlist_v0610.json:loneford:41 msgid "I have bribed Buceth into talking to me." msgstr "Ich habe Buceth bestochen, damit er mit mir redet." #: questlist_v0610.json:loneford:42 msgid "I have told Buceth that I am ready to follow the Shadow." msgstr "Ich habe Buceth erzählt, dass ich bereit bin, dem Schatten zu folgen." #: questlist_v0610.json:loneford:45 msgid "Buceth tells me that he is assigned by the priests in Nor City to make sure the Shadow casts its glow over Loneford. Apparently, the priests had sent a boy to do some business in Loneford, and Buceth was tasked with gathering some samples from the water well." msgstr "Buceth erzählte mir, dass er von den Priestern aus Nor City beauftragt worden war sicherzustellen, dass der Schatten sein Leuchten über Loneford ausbreiten kann. Offenbar haben die Priester einen Jungen geschickt, um etwas in Loneford zu erledigen und Buceth damit beauftragt, einige Wasserproben zu nehmen." #: questlist_v0610.json:loneford:50 msgid "I have attacked Buceth. I should bring any evidence that Buceth has on him to Kuldan, the guard captain in the longhouse in Loneford." msgstr "Ich habe Buceth angegriffen. Ich sollte die Beweise von Buceth zu Kuldan, den Hauptmann der Wache im Langhaus von Loneford bringen." #: questlist_v0610.json:loneford:54 msgid "I have given the vial that Buceth had on him to Kuldan, the guard captain in Loneford." msgstr "Ich habe das Fläschchen, das Buceth bei sich hatte zu Kuldan, dem Hauptmann der Wache in Loneford gebracht." #: questlist_v0610.json:loneford:55 msgid "Kuldan thanked me for solving the mystery of the illness in Loneford. They will start bringing in water with help from Feygard instead of drinking from the well from now on. Kuldan also told me to visit the castle steward in Feygard if I want to help further." msgstr "Kuldan dankte mir für das Lösen des Rätsels um die mysteriöse Krankheit in Loneford. Sie werden nun Wasser aus Feygard importieren, anstatt es aus dem Brunnen zu schöpfen. Er sagte mir auch, dass ich den Haushofmeister in der Burg von Feygard besuchen soll, wenn ich noch mehr helfen will." #: questlist_v0610.json:loneford:60 msgid "I have promised to keep Buceth's story a secret. If Andor was indeed here, he must have had a good reason for doing what he did. Buceth also told me to visit the chapel custodian in Nor City if I want to learn more about the Shadow." msgstr "Ich habe Buceth versprochen, sein Geheimnis zu hüten. Wenn Andor wirklich hier war, muss er einen guten Grund dafür gehabt haben. Buceth sagt mir auch, dass ich den Hüter der Kapelle in Nor City besuchen soll, um mehr über den Schatten zu erfahren." #: questlist_v0611.json:thorin msgid "Bits and pieces" msgstr "Stückchen und Teile" #: questlist_v0611.json:thorin:20 msgid "In a cave to the east, I found a man called Thorin, that wants me to help him find the remains of his former travelling companions. I should find the remains of all six of them and return them to him." msgstr "In einer Höhle im Osten habe ich Thorin gefunden. Er möchte, dass ich ihm helfe, die Knochen seiner früheren Weggefährten zu finden. Wenn ich die Gebeine der sechs Gefährten gefunden habe, soll ich sie zu ihm bringen." #: questlist_v0611.json:thorin:31 #: questlist_v0611.json:thorin:32 #: questlist_v0611.json:thorin:33 #: questlist_v0611.json:thorin:34 #: questlist_v0611.json:thorin:35 #: questlist_v0611.json:thorin:36 msgid "I have found some skeletal remains in the same cave that I met Thorin in." msgstr "Ich habe ein paar Knochenreste in der gleichen Höhle gefunden, in der ich Thorin getroffen habe." #: questlist_v0611.json:thorin:40 msgid "Thorin thanked me for helping him. In return, he has allowed me to use his bed to rest, and is willing to sell me some of his potions." msgstr "Thorin dankte mir für meine Hilfe. Im Gegenzug darf ich sein Lager nutzen um mich auszuruhen. Er hat mir auch angeboten ein paar Tränke von ihm zu erwerben." #: questlist_v0611.json:algangror msgid "Of mice and men" msgstr "Von Mäusen und Menschen" #: questlist_v0611.json:algangror:10 msgid "In a lonely house on a peninsula at the northern shore of lake Laeroth up in the mountains to the north-east, I met a woman called Algangror." msgstr "In einem einsamen Haus auf einer Halbinsel am Nordufer vom Laerothsee in den nordöstlichen Bergen habe ich Algangror getroffen." #: questlist_v0611.json:algangror:11 msgid "She has a rodent problem and needs help dealing with some of them that she has trapped in her basement." msgstr "Sie hat ein Problem mit Nagertieren und hat ein paar davon im Keller eingesperrt. Sie möchte, dass ich ihr bei der Beseitigung helfe." #: questlist_v0611.json:algangror:15 msgid "I have agreed to help Algangror deal with her rodent problem. I should return to her when I have killed all six rodents in her basement." msgstr "Ich werde Algangror bei ihrem Nagertier-Problem helfen. Wenn die sechs Störenfriede beseitigt sind, soll ich ihr Bescheid geben." #: questlist_v0611.json:algangror:20 msgid "Algangror thanked me for helping her with her problem." msgstr "Algangror war dankbar für die Hilfe bei ihrem Problem." #: questlist_v0611.json:algangror:21 msgid "She also told me not to talk to anyone in Remgard about her whereabouts. Apparently, they are looking for her for some reason that she would not say. Under no circumstances should I tell anyone where she is." msgstr "Sie bat mich noch, mit niemandem in Remgard über ihren Aufenthaltsort zu sprechen. Offensichtlich wird sie dort wegen irgendetwas gesucht, will mir aber nicht sagen warum. Ich soll unter keinen Umständen sagen wo sie ist." #: questlist_v0611.json:algangror:100 msgid "I will not help Algangror with her task." msgstr "Ich werde Algangror mit ihrer Aufgabe nicht helfen." #: questlist_v0611.json:algangror:101 msgid "Algangror won't talk to me, and I will be unable to help her with her task." msgstr "Algangror wird nicht mit mir reden, ich werde ihr deswegen mit ihrer Aufgabe nicht helfen können." #: questlist_v0611_2.json:toszylae msgid "An involuntary carrier" msgstr "Ein unfreiwilliger Botschafter" #: questlist_v0611_2.json:toszylae:10 msgid "On the road between Loneford and Brimhaven, I found a dried up lake-bed with a major cavern below. Deep inside the cavern, I met Ulirfendor - a priest of the Shadow from Brimhaven. Ulirfendor is trying to translate the inscriptions on a shrine of Kazaul, and has determined that it speaks of the 'Dark protector', but he is unsure what that refers to. Whatever it means, he is determined that it must be stopped." msgstr "Auf der Straße zwischen Loneford und Brimhaven habe ich ein ausgetrocknetes Flussbett mit einer größeren Höhle darunter gefunden. Tief in der Höhle traf ich auf Ulirfendor, einen Priester des Schattens aus Brimhaven. Ulirfendor versucht, die Inschriften auf einem Schrein von Kazaul zu entziffern und hat herausgefunden, dass sie von einem 'Dunklen Beschützer' sprechen. Er weiß allerdings nicht, wer das sein soll. Was auch immer es bedeutet, er hat beschlossen, dass es aufgehalten werden muss." #: questlist_v0611_2.json:toszylae:11 msgid "Ulirfendor needs help with figuring out what some of the missing parts on the shrine says. The inscription reads 'Kulauil hamar urum Kazaul'te', but the next parts have been completely eroded from the rock." msgstr "Ulirfendor braucht Hilfe beim Bestimmen der fehlenden Teile der Inschriften auf dem Schrein. Die Inschrift lautet 'Kulauil hamar urum Kazaul'te', aber die nächsten Teile sind auf dem Felsen nicht mehr lesbar." #: questlist_v0611_2.json:toszylae:15 msgid "I have agreed to help Ulirfendor find out what the missing parts of the inscription might be. Ulirfendor believes the shrine speaks of a powerful creature that lives deeper inside the dungeon. Maybe that could provide some clue as to what the missing parts are." msgstr "Ich habe Ulirfendor meine Hilfe angeboten und werde versuchen herauszufinden, wie die fehlenden Teile der Inschrift lauten. Ulirfendor glaubt, dass der Schrein von einer mächtigen Kreatur spricht, welche tiefer in der Höhle hausen soll. Vielleicht kann ich dort Hinweise über die fehlenden Teile finden." #: questlist_v0611_2.json:toszylae:20 msgid "Deep inside the dungeon, I encountered a radiant guardian, guarding some other being. The guardian uttered the phrases 'Kulauil hamar urum Kazaul'te. Kazaul hamat urul'. This must be what Ulirfendor was looking for. I should return to him at once." msgstr "Tief im Inneren der Höhle, bin ich auf einen strahlenden Wächter gestoßen, der irgendeine andere Kreatur beschützt. Er stieß die Worte 'Kulauil hamar urum Kazaul'te. Kazaul hamat urul' hervor. Das müssen die fehlenden Worte sein, nach denen Ulirfendor sucht. Ich sollte sofort zu ihm zurückkehren." #: questlist_v0611_2.json:toszylae:21 msgid "I tried to attack the guardian, but was unable to even reach it. Some powerful force held me back. Maybe Ulirfendor knows more." msgstr "Ich habe versucht, den Wächter anzugreifen, konnte ihm jedoch nicht einmal nahe kommen. Irgendeine starke Macht hielt mich zurück. Vielleicht weiß Ulirfendor mehr." #: questlist_v0611_2.json:toszylae:30 msgid "Ulirfendor was very pleased to hear that I uncovered the missing parts of the inscription." msgstr "Ulirfendor war sehr davon angetan, dass ich die fehlenden Teile der Inschrift in Erfahrung bringen konnte." #: questlist_v0611_2.json:toszylae:32 msgid "He also told me the continuation of the inscription, but did not know what it means. I should go back to the guardian and speak the words that Ulirfendor told me." msgstr "Er erzählte mir auch wie die Inschrift weiter lautete, aber wusste jedoch nicht um deren Bedeutung. Ich soll zum Wächter zurückgehen und ihm die Worte von Ulirfendor ausrichten." #: questlist_v0611_2.json:toszylae:42 msgid "I have spoken the words to the guardian." msgstr "Ich habe die Worte vor dem Wächter ausgesprochen." #: questlist_v0611_2.json:toszylae:45 msgid "The guardian gave off a chilling laughter, and started attacking me." msgstr "Der Wächter brach in schallendes Lachen aus und griff mich an." #: questlist_v0611_2.json:toszylae:50 msgid "I defeated the guardian and reached the lich 'Toszylae'. The lich managed to infect me with something. I must kill the lich and return to Ulirfendor." msgstr "Ich habe den Wächter besiegt und gelangte so zum Lich 'Toszylae'. Er hat es geschafft, mich mit irgendetwas zu infizieren. Ich muss ihn töten und zu Ulirfendor zurückkehren." #: questlist_v0611_2.json:toszylae:60 msgid "Ulirfendor told me that he had managed to translate the parts of the inscription that I told the guardian. Apparently, what I told the guardian roughly means 'My body for Kazaul'. Ulirfendor was very concerned about what this means for me, and was very regretful that he had made me speak the words." msgstr "Ulirfendor teilte mir mit, dass er es geschafft habe, die Worte zu übersetzen, die ich zu dem Wächter gesagt habe. Frei übersetzt lauteten die Worte 'Mein Körper für Kazaul'. Ulirfendor war sehr betroffen von der Bedeutung der Worte für mich und bedauerte, dass er mich diese Worte sprechen lies." #: questlist_v0611_2.json:toszylae:70 msgid "Ulirfendor was very happy to hear that I managed to defeat the lich. With the lich defeated, the people in the surrounding areas should be safe now." msgstr "Ulirfendor war sehr glücklich zu hören, dass ich den Lich besiegen konnte. Das wird die Leute in der Umgebung wieder ruhiger schlafen lassen." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector msgid "The dark protector" msgstr "Der dunkle Beschützer" #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:10 msgid "I have found a strange looking helmet from the lich 'Toszylae' that I defeated. I should go ask Ulirfendor if he knows anything about it." msgstr "Ich habe nach dem Sieg über den Lich 'Toszylae' einen fremdartigen Helm gefunden. Ich werde Ulirfendor fragen, ob er mir etwas darüber sagen kann." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:15 msgid "Ulirfendor in the same dungeon thinks this artifact is what the shrine speaks of, and that it will bring misery to the surroundings of whoever carries it. He wants me to help him destroy it immediately." msgstr "Ulirfendor denkt, dass dieses Artefakt der Gegenstand ist, von dem die Inschrift auf dem Schrein spricht. Er wird Kummer im Umfeld desjenigen verursachen, der ihn trägt. Er möchte, dass ich ihn sofort zerstöre." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:26 msgid "To destroy the artifact, I would need give the helmet and the heart of the lich to Ulirfendor." msgstr "Für die Zerstörung des Helms braucht Ulirfendor den Helm und das Herz des Lichs." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:30 msgid "I have given the helmet to Ulirfendor." msgstr "Ich habe Ulirfendor den Helm gegeben." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:31 msgid "I have given the heart of the lich to Ulirfendor." msgstr "Ich habe Ulirfendor das Herz des Lichs gegeben." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:35 msgid "Ulirfendor has destroyed the artifact. The people of the surrounding towns are safe from whatever misery the helmet would have brought." msgstr "Ulirfendor hat das Artefakt zerstört. Die Menschen in den umliegenden Gegenden sind nun sicher vor dem Leid, das der Helm über sie gebracht hätte." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:40 msgid "For helping with both the lich and the helmet, Ulirfendor has given me the dark blessing of the Shadow." msgstr "Für die Hilfe mit dem Lich und dem Helm hat mir Ulirfendor den dunklen Segen des Schattens zuteil werden lassen." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:41 msgid "For helping with both the lich and the helmet, Ulirfendor wanted to give me the dark blessing of the Shadow, but I declined." msgstr "Für die Hilfe mit dem Lich und dem Helm wollte mir Ulirfendor den dunklen Segen des Schattens zuteil werden lassen. Ich habe jedoch abgelehnt." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:50 msgid "I have decided to keep the helmet for myself. Who knows what power I could gain from it." msgstr "Ich habe beschlossen, den Helm für mich zu behalten. Wer weiß, welche Kräfte er für mich bereit hält." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:51 msgid "Ulirfendor attacked me for keeping the helmet." msgstr "Ulirfendor hat mich angegriffen, weil ich den Helm behalten habe." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:55 msgid "I found a book by the shrine where Ulirfendor was. The book talks of a ritual that would restore the helmet to its true power. I should complete the ritual by the shrine if I want to use the helmet." msgstr "Ich habe ein Buch in der Nähe des Schreins gefunden. Das Buch beschreibt ein Ritual, bei dem die wahre Macht des Helms wiederhergestellt werden kann. Ich sollte es durchführen, wenn ich den Helm tragen will." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:60 msgid "I have started the Kazaul ritual." msgstr "Ich habe mit dem Ritual von Kazaul begonnen." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:65 msgid "I have placed the helmet in front of the Kazaul shrine." msgstr "Ich habe den Helm vor dem Schrein von Kazaul platziert." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:66 msgid "I have placed the lich's heart in front of the Kazaul shrine." msgstr "Ich habe das Herz des Lichs vor dem Schrein von Kazaul platziert." #: questlist_v0611_2.json:darkprotector:70 msgid "The ritual is complete, and I have restored the power of the helmet to its former glory." msgstr "Das Ritual ist beendet und die Macht und der uralte Ruhm des Helmes wurden wiederhergestellt." #: questlist_v0611_2.json:maggots msgid "I have it in me" msgstr "Es ist in mir" #: questlist_v0611_2.json:maggots:10 msgid "Deep inside a cavern, I encountered a lich of Kazaul. Somehow the lich managed to infect me with things that crawl around in my stomach! I must find some way to get rid of these things inside of me. I should go talk to Ulirfendor, or seek help in one of the chapels." msgstr "Tief im Inneren einer Höhle bin ich mit einem Lich von Kazaul zusammengestoßen. Irgendwie hat es der Lich geschafft, mich mit etwas zu infizieren, was in meinem Bauch herumkrabbelt! Ich muss das irgendwie los werden. Ich sollte Ulirfendor fragen, oder gleich Hilfe in einer Kirche suchen." #: questlist_v0611_2.json:maggots:20 msgid "Ulirfendor tells me that he read something long ago about rotworms that feed upon living tissue. They can have what he called 'unusual' effects on whoever carries them, and their eggs can slowly kill a person from the inside. I should seek help immediately, before it is too late." msgstr "Ulirfendor sagte, dass er einmal etwas über Maden gelesen hätte, die sich von lebendem Gewebe ernähren. Das kann bei mir 'ungewöhnliche' Auswirkungen haben und die Eier der Maden können einen Menschen langsam von innen her töten. Ich sollte so schnell wie möglich Hilfe suchen, bevor es zu spät ist." #: questlist_v0611_2.json:maggots:21 msgid "Ulirfendor says that one of the priests of the Shadow should be able help me. I should go visit Talion at the chapel in Loneford at once." msgstr "Ulirfendor meinte, dass mir ein Priester des Schattens helfen könnte. Ich solle Talion in Loneford sofort aufsuchen." #: questlist_v0611_2.json:maggots:30 msgid "Talion in Loneford told me that in order to be cured of my affliction, I will need to bring four parts to him. The parts that I will need are five bones, two pieces of animal hair, one irdegh poison gland and one empty vial. Bones and fur can probably be found on some animal in the wilderness, and the poison gland can be found on one of the irdeghs that have been spotted to the east." msgstr "Der Priester Talion aus Loneford sagte mir, dass er für die Heilung meines Leidens ein paar Sachen benötigt. Zunächst einmal braucht er fünf Knochen und zwei Büschel Tierfell. Außerdem wird noch eine Irdegh-Giftdrüse und ein leeres Fläschchen benötigt. Knochen und Fell sollten sich in der Wildnis leicht finden lassen. Die Giftdrüse sollte einer der Irdeghs liefern können, die östlich von hier gesichtet wurden." #: questlist_v0611_2.json:maggots:40 msgid "I have brought the five bones to Talion." msgstr "Ich habe fünf Knochen zu Talion gebracht." #: questlist_v0611_2.json:maggots:41 msgid "I have brought the two pieces of animal hair to Talion." msgstr "Ich habe die zwei Büschel Tierhaar zu Talion gebracht." #: questlist_v0611_2.json:maggots:42 msgid "I have brought one irdegh poison gland to Talion." msgstr "Ich habe die Giftdrüse bei Talion abgeliefert." #: questlist_v0611_2.json:maggots:43 msgid "I have brought an empty vial to Talion." msgstr "Ich habe Talion ein leeres Fläschchen gegeben." #: questlist_v0611_2.json:maggots:45 msgid "I have now brought all pieces that Talion needs in order to cure me of these things." msgstr "Ich habe jetzt alle Zutaten die Talion für meine Heilung braucht besorgt." #: questlist_v0611_2.json:maggots:50 msgid "Talion has cured me of the Kazaul rotworms. I managed to get one of the rotworms into an empty vial, and Talion told me that it would be very valuable. I cannot imagine for what." msgstr "Talion hat mich von den Kazaul-Maden geheilt. Ich konnte eine der Maden in einem leeren Fläschchen auffangen. Talion meinte, das wäre sehr wertvoll. Ich kann mir aber nicht vorstellen wofür." #: questlist_v0611_2.json:maggots:51 msgid "Because of my former affliction, Talion has agreed to help me by placing blessings of the Shadow upon me whenever I wish, for a fee." msgstr "Wegen meiner früheren Erkrankung kann ich mich jetzt jederzeit gegen eine geringe Gebühr bei Talion mit dem Segen des Schattens belegen lassen." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight msgid "A difference of opinion" msgstr "Meinungsverschiedenheiten" #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:10 msgid "I heard a story about two squabbling sisters in Remgard, Elwel and Elwyl. Apparently they have kept people awake at night with the way they are shouting at each other. I should go visit them in their house on the southern shore of the city of Remgard." msgstr "Ich habe von zwei zankenden Schwestern aus Remgard gehört: Elwel und Elwyl. Anscheinend halten sie nachts die Leute wach, so laut schreien sie sich gegenseitig an. Ich sollte sie vielleicht einmal in ihrem Haus am Südrand von Remgard besuchen." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:20 msgid "I have talked to Elwyl, one of the Elwille sisters in Remgard. She is furious at her sister for not agreeing on even the most simple of facts. Apparently, they have had their disagreements with each other for several years." msgstr "Ich habe mit Elwyl, einer der Elwille Schwestern in Remgard, geredet. Sie ist wütend auf ihre Schweser, da sie ihr nicht einmal bei ganz einfachen Fakten zustimmt. Scheinbar haben sie ihre gegenseitigen Meinungsverschiedenheiten seit mehreren Jahren." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:21 msgid "Elwel will not speak to me." msgstr "Elwel will nicht mit mir reden." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:30 msgid "One matter that the sisters disagree on currently is the color of a certain potion that the town potion-maker Hjaldar used to make. Elwyl says that the potion of accuracy focus that Hjaldar used to make was a blue potion, but Elwel insists that the potion was a green substance." msgstr "Eine Sache in der die beiden Schwestern aktuell unterschiedlicher Meinung sind ist die Farbe eines bestimmten Trankes, den der Stadtalchemist Hjaldar zubereitet. Elwyl sagt, dass der Trank der Treffsicherheit den Hjaldar macht ein blauer Trank ist, aber Elwel besteht darauf, dass der Trank aus einer grünen Substanz ist." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:31 msgid "Elwyl wants me to get a potion of accuracy focus from Hjaldar here in Remgard so that she can finally prove to Elwel that she is wrong." msgstr "Elwyl will, dass ich einen Trank der Treffsicherheit von Hjaldar hier in Remgard besorge, so dass sie endgültig beweisen kann, dass Elwel falsch liegt." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:40 msgid "I have talked to Hjaldar in Remgard. Hjaldar no longer makes potions since his supply of Lyson marrow extract has gone dry." msgstr "Ich habe mit Hjaldar in Remgard gesprochen. Hjaldar kann seine Tränke nicht mehr zubereiten, da ihm sein Vorrat an Extrakt vom Lysonmark ausgegangen ist." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:41 msgid "Apparently, Hjaldar's old friend Mazeg would surely have some Lyson marrow extract to sell. Unfortunately, he does not know where Mazeg currently lives. He only knows that Mazeg traveled far to the west last time they met." msgstr "Offenbar hätte Hjaldar's alter Freund Mazeg sicher noch etwas Extrakt vom Lysonmark zu verkaufen. Unglücklicherweise weiß er nicht wo Mazeg aktuell lebt. Er weiß nur, dass Mazeg bei ihrem letzten Treffen auf der Reise weit nach Westen war." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:45 msgid "I should find Mazeg and get some Lyson marrow extract so that Hjaldar can start making potions again." msgstr "Ich sollte Mazeg finden, um etwas Extrakt vom Lysonmark zu bekommen, so dass Hjaldar wieder seine Tränke machen kann." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:50 msgid "I have talked to Mazeg in the Blackwater mountain settlement. Since I helped the people of the Blackwater mountain before, he is willing to sell me a vial of Lyson marrow extract for only 400 gold." msgstr "Ich habe mit Mazeg in der Blackwater Mountain Siedlung gesprochen. Da ich den Leuten aus Blackwater Mountain geholfen habe, würde er mir Extrakt vom Lysonmark für nur 400 Goldstücke verkaufen." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:51 msgid "I have talked to Mazeg in the Blackwater mountain settlement. He is willing to sell me Lyson marrow extract for 800 gold." msgstr "Ich habe mit Mazeg in der Blackwater Mountain Siedlung gesprochen. Er würde mir Extrakt vom Lysonmark für 800 Goldstücke verkaufen." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:55 msgid "I have bought some Lyson marrow extract from Mazeg. I should return to Remgard and give it to Hjaldar." msgstr "Ich habe etwas Extrakt vom Lysonmark von Mazeg gekauft. Ich sollte nach Remgard zurückkehren und es Hjaldar geben." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:60 msgid "Hjaldar thanked me for bringing him the marrow extract." msgstr "Hjaldar dankte mir für das Extrakt vom Lysonmark, das ich ihm gebracht habe." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:61 msgid "Hjaldar can now create potions again, and is willing to trade with me. He even gave me some of the first potions that he made. I should go visit the Elwille sisters here in Remgard again, and show them a potion of accuracy focus." msgstr "Hjaldar kann jetzt wieder Tränke herstellen, und er würde gern mit mir handeln. Er gab mir sogar ein paar seiner ersten Tränke, die er zubereitet hatte. Ich sollte die Elwille sisters hier in Remgard wieder besuchen und ihnen einen Trank der Treffsicherheit zeigen." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:70 msgid "I have given a potion of accuracy focus to Elwyl." msgstr "Ich habe Elwyl einen Trank der Treffsicherheit gegeben." #: questlist_v0611_2.json:sisterfight:71 msgid "Unfortunately, it did not cause their squabbling to diminish. On the contrary, they seem to be even more angry at each other now, since both of them had the color wrong." msgstr "Bedauerlicherweise haben ihre Zankereien nicht aufgehört. Im Gegensatz, sie scheinen noch wütender aufeinander zu sein, da sie bei der Farbe beide falsch lagen." #: questlist_v0611_3.json:remgard msgid "Everything in order" msgstr "Alles in Ordnung" #: questlist_v0611_3.json:remgard:10 msgid "I have reached the bridge to enter the town of Remgard. According to the bridge guard, the town is closed for outsiders to enter, and no-one is currently allowed to leave. They are investigating some disappearances of some of the townspeople." msgstr "Ich habe die Brücke erreicht, die nach Remgard führt. Dem Brückenwächter zufolge ist die Stadt für Fremde gesperrt und es darf gegenwärtig auch niemand die Stadt verlassen. Es finden Untersuchungen wegen dem Verschwinden einiger Bewohner statt." #: questlist_v0611_3.json:remgard:15 msgid "I have offered my assistance in helping the people of Remgard investigate what has happened to the townspeople that have disappeared." msgstr "Ich habe angeboten, den Leuten von Remgard bei der Untersuchung im Fall der verschwundenen Bewohner zu helfen." #: questlist_v0611_3.json:remgard:20 msgid "The bridge guard has asked me to investigate an abandoned house to the east along the northern shore of the lake. I should be wary of any inhabitants that may be there." msgstr "Der Brückenwächter hat mich gefragt, ob ich das verlassene Haus im Osten am Nordufer des Sees untersuchen könnte. Ich soll vor jeglichen Bewohnern die sich dort aufhalten auf der Hut sein." #: questlist_v0611_3.json:remgard:30 msgid "I have reported back to the bridge guard that I met Algangror in the abandoned house." msgstr "Ich habe dem Brückenwächter berichtet, dass ich Algangror in dem verlassenen Haus getroffen habe." #: questlist_v0611_3.json:remgard:31 msgid "I have reported back to the bridge guard that the abandoned house was empty." msgstr "Ich habe dem Brückenwächter berichtet, dass außer ein paar Ratten niemand in dem Haus war." #: questlist_v0611_3.json:remgard:35 msgid "I have been granted entrance into Remgard. I should go visit Jhaeld, the town elder, to talk about what the next step should be. Jhaeld can probably be found in the tavern to the southeast." msgstr "Ich habe Zugang zur Stadt Remgard erhalten. Ich sollte bei Jhaeld dem Stadtältesten vorsprechen, um weitere Schritte zu erfahren. Jhaeld könnte sich möglicherweise in der Gaststätte im Südosten der Stadt aufhalten." #: questlist_v0611_3.json:remgard:40 msgid "Jhaeld was rather arrogant, but told me that they have had a problem with people disappearing for a while now. They have no clue what could be causing it." msgstr "Jhaeld war ziemlich überheblich, aber er hat mir gesagt sie hätten seit einer ganzen Weile ein Problem mit verschwindenden Bewohner. Sie haben keinen Anhaltspunkt was die Ursache dafür sein könnte." #: questlist_v0611_3.json:remgard:50 msgid "I should visit four people in Remgard, and ask them about any clues on what might have happened to the missing people." msgstr "Ich soll 4 Bewohner in Remgard besuchen und sie nach Hinweisen was mit den verschwundenen Bewohnern passiert sein könnte befragen." #: questlist_v0611_3.json:remgard:51 msgid "First is Norath, whose wife Bethir has disappeared. Norath can be found in the south-westernmost farmhouse." msgstr "Der erste ist Norath, dessen Frau Bethir verschwunden ist. Norath kann im südwestlichsten Bauernhaus gefunden werden." #: questlist_v0611_3.json:remgard:52 msgid "Second, I should go talk to the Knights of Elythom, here in the tavern." msgstr "Als zweites sollte ich mit den Rittern von Elythom hier in der Gaststätte reden." #: questlist_v0611_3.json:remgard:53 msgid "Third, I should go talk to the old woman Duaina in her house to the south." msgstr "Als drittes sollte ich mit der alten Frau Duaina in ihrem Haus im Süden reden." #: questlist_v0611_3.json:remgard:54 msgid "Lastly, I should talk to Rothses, the armorer. He lives on the west side of town." msgstr "Als letztes sollte ich mit Rothses dem Rüstungsbauer reden. Er lebt auf der Westseite der Stadt." #: questlist_v0611_3.json:remgard:59 msgid "I tried to tell Jhaeld about Algangror, but he dismissed me as he had not heard me." msgstr "Ich habe versucht mit Jhaeld über Algangror zu reden, aber er entließ als ob er mich nicht gehört hätte." #: questlist_v0611_3.json:remgard:61 msgid "I have talked to Norath. He and his wife had been fighting recently, but he has no idea on what may have happened to her." msgstr "Ich habe mit Norath gesprochen. Er und seine Frau hatten kürzlich einen Streit, aber er hat keine Ahnung was mit ihr passiert sein könnte." #: questlist_v0611_3.json:remgard:62 msgid "The Knights of Elythom in the Remgard tavern have had one of their knights disappearing recently. No one noticed anything when she disappeared, however." msgstr "Die Ritter von Elythom in der Remgarder Gaststätte sagen eine der Ritterinnen sei kürzlich verschwunden. Allerdings hatte niemand etwas bemerkt als sie verschwunden war." #: questlist_v0611_3.json:remgard:63 msgid "Duaina has seen me in her visions. I did not understand all that she spoke of, but the parts that were clear were that me and Andor were parts of a larger plot. I wonder what this means? She did not speak of any disappearing people however, not that I could understand anyway." msgstr "Duaina hat mich ih ihrer Vision gesehen. Ich habe nicht alles verstanden was sie gesagt hatte, aber was ich verstanden hatte war, dass ich und Andor teil eines größeren Plans wären. Ich frage mich was das bedeutet? Sie redete nicht über irgendwelche verschwundenen Bewohner, jedenfalls nicht so, dass ich es verstehen konnte." #: questlist_v0611_3.json:remgard:64 msgid "Rothses told me that Bethir visited him the night before she disappeared, to sell some equipment. He did not see where she went after that." msgstr "Rothses hat mir gesagt, dass Bethir ihn in der Nacht vor ihrem Verschwinden besucht hatte, um einige Gegenstände zu verkaufen. Er hatte nicht gesehen, wo sie anschließend hingegangen ist." #: questlist_v0611_3.json:remgard:70 msgid "I have talked to all of the people that Jhaeld wanted me to talk to, but did not get any information from any of them about what may have happened to the missing people. I should go back to Jhaeld and ask what his plans are next." msgstr "Wie Jhaeld es wollte habe ich mit allen Bewohnern gesprochen, aber ich habe von niemanden Informationen bekommen, was mir den verschwundenen Bewohnern passiert sein könnte. Ich sollte zurück zu Jhaeld gehen und ihn nach seinen weiteren Plänen fragen." #: questlist_v0611_3.json:remgard:75 msgid "Jhaeld was really upset that I did not find out anything from the people that I was sent to talk to." msgstr "Jhaeld war sehr enttäuscht, dass ich von den Bewohnern, mit denen ich sprechen sollte, nichts herausfinden konnte." #: questlist_v0611_3.json:remgard:80 msgid "If I still want to help Jhaeld and the people of Remgard, I should look for clues in other places." msgstr "Wenn ich Jhaeld und den Bewohnern von Remgard immer noch helfen will, sollte ich an anderen Orten nach Hinweisen suchen." #: questlist_v0611_3.json:remgard:110 msgid "Jhaeld does not want to talk to me. I will not help them find out what happened to the missing people of Remgard." msgstr "Jhaeld will nicht mit mir reden. Ich werde ihnen nicht helfen herauszufinden was mit den vermissten Bewohnern aus Remgard passiert ist." #: questlist_v0611_3.json:remgard2 msgid "What is that stench?" msgstr "Was ist das für ein Gestank?" #: questlist_v0611_3.json:remgard2:10 msgid "I have told Jhaeld, the village elder in Remgard, about the woman named Algangror that lives in the abandoned house to the east along the northern shore of the lake outside Remgard." msgstr "Ich habe Jhaeld dem Stadtältesten in Remgard über die Frau namens Algangror erzählt. Sie wohnt in dem verlassenen Haus im Osten des Nordstrandes von dem See außerhalb Remgard's." #: questlist_v0611_3.json:remgard2:20 msgid "Jhaeld told me that he would rather not deal with her, since he believes she is very dangerous. For the sake of his guards, he will not risk going against her since he is afraid of what might happen to all of them." msgstr "Jhaeld hat mir gesagt er würde sich lieber nicht mit ihr anlegen, da er glaubt, dass sie sehr gefährlich sei. Den Wachen zuliebe wird er es nicht riskieren gegen sie vorzugehen, da er Angst hat was mit ihnen allen passieren könnte." #: questlist_v0611_3.json:remgard2:21 msgid "If I want to help Jhaeld and the people of Remgard, I should find a way to make Algangror disappear. He also warns me to be extremely careful." msgstr "Wenn ich Jhaeld und den Bewohnern von Remgard helfen wollte, sollte ich einen Weg finden damit Algangror verschwindet. Er hat mich auch gewarnt äußerst vorsichtig zu sein." #: questlist_v0611_3.json:remgard2:30 msgid "Algangror admitted to me that she had made some people disappear from Remgard. She would not tell me what happened to them though." msgstr "Algangror hat mir gegenüber zugegeben einige Bewohner Remgards verschwinden zu lassen. Aber sie würde mir nicht erzählen was mit ihnen passiert ist." #: questlist_v0611_3.json:remgard2:35 msgid "I have started attacking Algangror. I should return to Jhaeld with proof of defeating her when she is dead." msgstr "Ich habe Algangror angegriffen. Ich sollte mit einem Beweis sie besiegt zu haben zu Jhaeld zurückkehren wenn sie tot ist." #: questlist_v0611_3.json:remgard2:40 msgid "I have told Jhaeld that I defeated Algangror." msgstr "Ich habe Jhaeld erzählt, dass ich Algangror besiegt habe." #: questlist_v0611_3.json:remgard2:41 msgid "Jhaeld was very pleased to hear the good news. The people of Remgard should now be safe, and the town can be opened to outsiders again." msgstr "Jhaeld war sehr erfreut die guten Neuigkeiten zu hören. Die Bewohner aus Remgard sollten jetzt sicher sein und die Stadt kann nun für Fremde wieder geöffnet werden." #: questlist_v0611_3.json:remgard2:45 msgid "For helping the people of Remgard find the cause of the disappearing people, Jhaeld told me to talk to Rothses. He might be able to improve some of my equipment." msgstr "Dafür, dass ich die Ursache für das Verschwinden der Bewohner aus Remgard gefunden habe, sagte Jhaeld mir ich sollte mit Rothses reden. Es könnte ihm möglich sein etwas von meiner Ausrüstung zu verbessern." #: questlist_v0611_3.json:remgard2:46 msgid "Ervelyn, the Remgard tailor, gave me a feathered hat as thanks for helping the people of Remgard find out what happened to the missing people." msgstr "Ervelyn, der Schneider aus Remgard, gab mir einen gefederten Hut als Dank für die Hilfe den Bewohnern Remgard's gegenüber." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols msgid "The five idols" msgstr "Die fünf Vorbilder" #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:10 msgid "Algangror wants me to help her with a task. She cannot describe the nature of the task, or the reasoning behind it. If I help her, she has promised to give me her enchanted necklace, that apparently is worth a lot." msgstr "Algangror will, dass ich ihr bei einer Aufgabe helfe. Sie kann mir weder den Inhalt der Aufgabe beschreiben, noch ihre Beweggründe erklären. Sie hat versprochen mir ihre magische Halskette, die offensichtlich sehr wertvoll ist, zu geben, wenn ich ihr helfe." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:20 msgid "I have agreed to help Algangror with her task." msgstr "Ich habe zugestimmt Algangror mit ihrer Aufgabe zu helfen." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:30 msgid "Algangror wants me to place five idols near five different people in Remgard. The idols should be placed near the beds of these five people, and must be hidden so that they are not found easily." msgstr "Algangror will, dass ich fünf Fetische bei fünf verschiedenen Bewohnern aus Remgard aufstelle. Die Fetische soll ich jeweils nah am Bett der fünf Bewohner platzieren. Die Fetische müssen gut versteckt werden, damit sie nicht so einfach gefunden werden können." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:31 msgid "The first person is Jhaeld, the village elder that can be found in the Remgard tavern." msgstr "Der erste Bewohner ist Jhaeld, der Stadtälteste, der in der Remgarder Gaststätte gefunden werden kann." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:32 msgid "Second, I should place an idol by the bed of Larni the farmer, that lives in one of the northern cabins in Remgard." msgstr "Zweitens soll ich einen Fetisch beim Bett von Larni dem Bauern platzieren. Er wohnt in einem Haus im Norden von Remgard." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:34 msgid "Fourth is Emerei, that can be found to the southeast of Remgard." msgstr "Der vierte ist Emerei, der im Südosten von Remgard gefunden werden kann." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:35 msgid "The fifth person is Carthe. Carthe lives on the eastern shore of Remgard, near the tavern." msgstr "Der fünfte Bewohner ist Carthe. Carthe lebt am östlichem Strand von Remgard, in der Nähe der Gaststätte." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:37 msgid "I must not tell anyone of my task, or of the placement of the idols." msgstr "Ich darf niemand von meiner Aufgabe oder dem Platzieren der Fetische erzählen." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:41 msgid "I have placed an idol by Jhaeld's bed." msgstr "Ich habe einen Fetisch bei Jhaelds Bett platziert." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:42 msgid "I have placed an idol by Larni the farmer's bed." msgstr "Ich habe einen Fetisch bei dem Bett von Larni dem Bauern platziert." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:43 msgid "I have placed an idol by Arnal's bed." msgstr "Ich habe einen Fetisch bei Arnals Bett platziert." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:44 msgid "I have placed an idol by Emerei's bed." msgstr "Ich habe einen Fetisch bei Emereis Bett platziert." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:45 msgid "I have placed an idol by Carthe's bed." msgstr "Ich habe einen Fetisch bei Carthes Bett platziert." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:50 msgid "All the idols have been placed by the beds of the people that Algangror told me to visit. I should return to Algangror." msgstr "Wie Algangror mir gesagt hat habe ich alle Fetische bei den Betten der fünf Bewohner aufgestellt. Ich sollte zu Algangror zurückkehren." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:51 msgid "Algangror thanked me for helping her." msgstr "Algangror dankte mir, dass ich ihr geholfen hatte." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:60 msgid "She told me her story, with how she used to live in the city, but was persecuted for her beliefs. According to her, the persecution was totally unjustified since she does no harm to people." msgstr "Sie erzählte mir ihre Geschichte, wie sie in der Stadt lebte, aber für ihren Glauben verfolgt wurde. Ihrer Meinung nach war die Verfolgung vollkommen ungerechtfertigt, da sie den Bewohnern kein Schaden zugefügt hatte." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:61 msgid "To take revenge on the city of Remgard, she managed to lure some people into her cabin and turn them into rats." msgstr "Um sich an der Stadt Remgard zu rächen, hatte sie es geschafft ein paar Bewohner in ihr Haus zu locken und sie in Ratten zu verwandeln." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:70 msgid "For helping her with the tasks that she could not perform herself, Algangror gave me her enchanted necklace, 'Marrowtaint'." msgstr "Für die Hilfe bei der Aufgabe, die sie selbst nicht durchführen konnte, gab mir Algangror ihre magische Halskette, 'Marrow's Verderben'." #: questlist_v0611_3.json:fiveidols:100 msgid "I have decided not to help Algangror with her task." msgstr "Ich habe mich entschieden Algangror bei ihrer Aufgabe nicht zu helfen." #: questlist_v0611_3.json:kaverin msgid "Old friends?" msgstr "Alte Freunde?" #: questlist_v0611_3.json:kaverin:10 msgid "I met Kaverin in Remgard, that apparently is an old acquaintance of Unzel, who lives outside of Fallhaven." msgstr "Ich traf Kaverin in Remgard, der offenbar ein alter Bekannter von Unzel ist, der außerhalb von Fallhaven lebt." #: questlist_v0611_3.json:kaverin:20 msgid "Kaverin wants me to deliver a message to Unzel." msgstr "Kaverin will, dass ich Unzel eine Nachricht überbringe." #: questlist_v0611_3.json:kaverin:21 msgid "I have declined to help Kaverin." msgstr "Ich habe abgelehnt Kaverin zu helfen." #: questlist_v0611_3.json:kaverin:22 msgid "I have agreed to deliver the message." msgstr "Ich habe zugestimmt die Nachricht zu überbringen." #: questlist_v0611_3.json:kaverin:25 msgid "Kaverin has given me the message that he wants me to deliver to Unzel." msgstr "Kaverin hat mir die Nachricht gegeben, die ich Unzel weitergeben soll." #: questlist_v0611_3.json:kaverin:30 msgid "I have delivered the message to Unzel. I should return to Kaverin in Remgard." msgstr "Ich habe Unzel die Nachricht überreicht. Ich sollte zu Kaverin in Remgard zurückkehren." #: questlist_v0611_3.json:kaverin:40 msgid "Kaverin thanked me for delivering the message to Unzel." msgstr "Kaverin dankte mir für das überbringen der Nachricht an Unzel." #: questlist_v0611_3.json:kaverin:45 msgid "In return, Kaverin gave me an old map that he had acquired. Apparently, it leads to Vacor's old hideout." msgstr "Im Gegenzug, gab Kaverin mir eine alte Karte, die in seinen Besitz gelangt war. Offenbar führt sie zu Vacor's altem Versteck." #: questlist_v0611_3.json:kaverin:60 msgid "Kaverin was furious over the fact that I killed Unzel, and that I helped Vacor. He started attacking me. I should return to Vacor once Kaverin is dead." msgstr "Kaverin war darüber dass ich Unzel getötet und Vacor geholfen hatte sehr aufgebracht. Er fing an mich zu attakieren. Ich sollte zu Vacor zurückkehren, wenn Kaverin tot ist." #: questlist_v0611_3.json:kaverin:70 msgid "Kaverin was carrying a sealed message. Vacor immediately recognized the seal, and seemed very interested in it." msgstr "Kaverin trug eine versiegelte Nachricht bei sich. Vacor hatte das Siegel sofort erkannt und schien sehr an der Nachricht interessiert zu sein." #: questlist_v0611_3.json:kaverin:75 msgid "I have given Vacor the message that Kaverin was carrying. In return, Vacor gave me an old map, leading to his old hideout." msgstr "Ich habe Vacor die Nachricht von Kaverin gegeben. Im Gegenzug gab mir Vacor eine alte Karte, die zu seinem alten Versteck führte." #: questlist_v0611_3.json:kaverin:90 msgid "I should try to find Vacor's old hideout, on the road to the west of the former prison of Flagstone, southwest of Fallhaven." msgstr "Ich sollte versuchen Vacor's altes Versteck auf der Straße westlich des ehemaligen Gefängnisses in Flagstone, südwestlich von Fallhaven zu finden." #: questlist_v0611_3.json:kaverin:100 msgid "I have found Vacor's old hideout." msgstr "Ich habe Vacor's altes Versteck gefunden." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1 msgid "Destined for great things" msgstr "Ausersehen für Größeres" #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:10 msgid "I heard a rumor that some mining town in the Charwood forest, northwest of the Foaming Flask tavern, has had some troubles recently. I should try to find the Charwood cabin and find out what has happened." msgstr "Ich hörte das Gerücht, dass es in einer Minenstadt im Charwood-Wald, nördlich der Gaststätte 'Schäumende Flasche\", vor kurzem einigen Ärger gab. Ich soll diese Charwood-Hütte finden und herausfinden, was passiert ist." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:11 msgid "I heard someone mention that the mining town of Charwood heights has had some troubles recently. I should search for the Charwood cabin in the forest northwest of the Foaming Flask tavern." msgstr "Ich hörte jemanden sagen, dass es in der Minenstadt auf den Charwood-Hügeln vor kurzem einigen Ärger gab. Ich soll diese Charwood-Hütte nördlich der Gaststätte \"Schäumende Flasche\" finden." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:19 msgid "I have found the Charwood cabin in the forest northwest of the Foaming Flask tavern." msgstr "Nordwestlich von der Gaststätte \"Schäumende Flasche\" habe ich die Charwood-Hütte gefunden." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:20 msgid "Maevalia in the Charwood cabin told me a story about how their mining settlement was attacked by some monsters, forcing them to flee down the mountain. They are still missing several of their friends and relatives from the Charwood heights, either killed or captured by the monsters." msgstr "In der Charwood-Hütte erzählte mir Maevalia davon, wie ihre Minenstadt von Monstern angegriffen wurde, so dass sie gezwungen waren, den Berg hinunter zu fliehen. Sie vermissen immer noch Freunde und Verwandte von den Charwood-Hügeln, die von den Monstern getötet oder gefangen worden sind." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:21 msgid "In particular, Maevalia mentions four people that are greatly missed; their former leader Morenavia, their weapons trainer Falothen, the healer Ayell and their armorer Fayvara." msgstr "Maevalia erwähnte vier Personen, die vermisst werden: ihre frühere Anführerin Morenavia, der Kampftrainer Falothen, der Heiler Ayell und ihre Waffenschmiedin Fayvara." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:30 msgid "I have agreed to help the people of Charwood find their missing people." msgstr "Ich habe mich bereit erklärt, den Leuten von Charwood zu helfen und die vermissten Personen zu finden." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:35 msgid "The guard outside the Charwood cabin allowed me to enter the hills ahead. I should keep to the east and then head north." msgstr "Die Wache vor der Charwood-Hütte erlaubte mir, in die Hügel vorzudringen. Ich sollte mich Richtung Osten halten und mich später nach Norden wenden." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:40 msgid "I encountered one of the monsters that Maevalia spoke of. The monster spoke of someone or something called 'The Thukuzun'." msgstr "Ich begegnete einem der Monster, von denen Maevalia berichtete. Das Monster sprach von jemandem oder etwas namens 'Der Thukuzun'." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:41 msgid "I have found Falothen, the weapons trainer of the Charwood heights, and freed him from the restraints that held him. He will try to make his way back to the Charwood cabin himself." msgstr "Ich habe Falothen, den Kampftrainer auf den Charwood-Höhen gefunden und von seinen Fesseln befreit. Er will den Abstieg zur Charwood-Hütte selbst versuchen." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:42 msgid "I have found some skeletal remains, containing a ring with the insignia 'Morenavia'. This must be the former leader of the Charwood hills." msgstr "Ich habe einige menschliche Knochen gefunden, dabei einen Ring mit dem eingraviertem Namen 'Morenavia'. Dies muss die frühere Anführerin in den Charwood-Hügeln gewesen sein." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:43 msgid "I have found the armorer Fayvara, and freed her from the restraints that held her. She will try to make her way back to the Charwood cabin herself." msgstr "Ich habe die Waffenschmiedin Fayvara gefunden und sie von ihren Fesseln befreit. Sie will versuchen, den Rückweg zur Charwood-Hütte alleine zu schaffen." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:44 msgid "I have found some skeletal remains, containing a ring with the insignia 'Ayell'. This must be the remains of the Charwood hills healer that Maevalia mentioned." msgstr "Ich habe einige menschliche Knochen gefunden, dabei einen Ring mit dem eingraviertem Namen 'Ayell'. Dies müssen die sterblichen Überreste des Heilers der Charwood-Hügel sein, den Maevalia erwähnte." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:50 msgid "Maevalia thanked me for finding out what happened to the four people that she told me about, but was really sad to hear about the fate of Morenavia and Ayell. Both the weapons trainer Falothen and the armorer Fayvara made it back to the Charwood cabin safely." msgstr "Maevalia dankte mir dafür, dass ich herausfand, was mit den Leuten geschehen war, von denen sie mir erzählt hatte, doch war sie sehr traurig, über das Schicksal von Morenavia und Ayell zu hören. Der Kampftrainer Falothen und die Waffenschmiedin Fayvara sind sicher zur Charwood-Hütte zurückgekehrt." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:60 msgid "She told me that both Falothen and Fayvara are anxious to see me, in the basement of the Charwood cabin. I should go see them at once." msgstr "Sie sagte mir, dass Falothen und Fayvara mich unbedingt sehen wollen und mich im Keller der Charwood-Hütte erwarten. Ich sollte gleich zu ihnen gehen." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:65 msgid "Falothen was happy to see me again, and in return offered to train me in better handling of one weapon type. He can teach me better handling of one or two handed swords, daggers, blunt weapons, axes, or unarmed combat. I'll have to chose my preference and let him know." msgstr "Falothen freute sich, mich wiederzusehen und bot mir an, mich im besseren Gebrauch einer Waffenart zu trainieren. Er kann mich im Gebrauch von ein- und zweihändigen Schwertern, Dolchen, stumpfen Waffen, Äxten oder im unbewaffneten Kampf unterrichten. Ich muss meine Wahl treffen und es ihm mitteilen." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:70 msgid "Falothen has taught me how to better handle one handed swords." msgstr "Falothen hat mir beigebracht, besser mit Einhandschwertern umzugehen." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:71 msgid "Falothen has taught me how to better handle two handed swords." msgstr "Falothen hat mir beigebracht, besser mit Zweihandschwertern umzugehen." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:72 msgid "Falothen has taught me how to better handle daggers." msgstr "Falothen hat mir beigebracht, besser mit Dolchen umzugehen." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:73 msgid "Falothen has taught me how to better handle blunt weapons." msgstr "Falothen hat mir beigebracht, besser mit stumpfen Waffen umzugehen." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:74 msgid "Falothen has taught me how to better handle axes." msgstr "Falothen hat mir beigebracht, besser mit Äxten umzugehen." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:75 msgid "Falothen has taught me how to be better at fighting unarmed, without weapons." msgstr "Falothen hat mir beigebracht, wie ich ohne Waffen besser kämpfe." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:76 msgid "Falothen has taught me how to better handle polearms." msgstr "Falothen hat mir beigebracht, wie ich besser mit Stangenwaffen umgehen kann." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:80 msgid "Falothen offered me the chance to learn about the other weapon types, but to teach me, he needs 5000 gold and two Oegyth crystals for each skill that I want to get better at." msgstr "Falothen hat mir angeboten, auch über andere Waffenarten mehr zu lernen, aber für den Unterricht benötigt er 5000 Goldstücke und zwei Oegyth-Kristalle für jede Fertigkeit, in der ich mich verbessern möchte." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:90 msgid "Fayvara thanked me for rescuing her, and in return offered to train me in better handling of one type of armor. She can teach me better handling of shields, light armor, heavy armor or or unarmored combat. I'll have to chose my preference and let her know." msgstr "Fayvara dankte mir für ihre Rettung. und bot mir an, mich im besseren Gebrauch einer Rüstungsart zu trainieren. Sie kann mich im Gebrauch von Schilden, leichter Rüstung, schwerer Rüstung oder im Kampf ohne Rüstung unterrichten. Ich muss meine Wahl treffen und es ihr mitteilen." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:91 msgid "Fayvara has taught me how to better handle shields." msgstr "Fayvara hat mir beigebracht, besser mit Schilden umzugehen." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:92 msgid "Fayvara has taught me how to better handle light armor." msgstr "Fayvara hat mir beigebracht, besser mit leichter Rüstung umzugehen." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:93 msgid "Fayvara has taught me how to better handle heavy armor." msgstr "Fayvara hat mir beigebracht, besser mit schwerer Rüstung umzugehen." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:94 msgid "Fayvara has taught me how to better fighting unarmored, without wearing any armor." msgstr "Fayvara hat mir beigebracht, wie ich ohne jede Rüstung besser kämpfe." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:100 msgid "Fayvara offered me the chance to learn about the other armor types, but to teach me, she needs 6000 gold and two Oegyth crystals for each skill that I want to get better at." msgstr "Fayvara hat mir angeboten, auch über andere Rüstungsarten mehr zu lernen, aber für den Unterricht benötigt sie 6000 Goldstücke und zwei Oegyth-Kristalle für jede Fertigkeit, in der ich mich verbessern möchte." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:110 msgid "I have been taught one weapon type skill and one armor type skill from Falothen and Fayvara. I should go see Maevalia again." msgstr "Falothen and Fayvara haben mich eine Waffenfertigkeit und eine Rüstungsfertigkeit gelehrt. Nun sollte ich wieder Maevalia aufsuchen." #: questlist_v070_charwood.json:charwood1:115 msgid "Maevalia thanked me for helping the people of Charwood." msgstr "Maevalia dankte mir, dass ich Charwood geholfen habe." #: questlist_v070_charwood.json:charwood2 msgid "Trial by fire" msgstr "Die Feuerprobe" #: questlist_v070_charwood.json:charwood2:10 msgid "I've heard a story that the whole reason for the Charwood hills being invaded by the monsters in the first place was that something had been awoken deep in the Charwood mine. The people in the Charwood cabin say that the miners uncovered some sort of marking on the ground in a cave, with strange noises coming from below it. When they finally broke through the ground around the markings, all the troubles started. I should talk to Maevalia again." msgstr "Ich habe gehört, dass etwas tief unten in der Charwoodmine erwacht ist und dass dies der Hauptgrund dafür ist, dass die Charwoodhügel von den Monstern überrannt wurden. Die Leute in der Charwoodhütte sagen, dass die Minenarbeiter eine Art Muster am Boden einer Höhle freigelegt haben und dort seltsame Geräusche von weiter unten kamen. Als sie schließlich den Boden um das Muster durchstoßen hatten, fing all der Ärger an. Ich sollte wieder mit Maevalia reden." #: questlist_v070_charwood.json:charwood2:15 msgid "I've promised Maevalia to investigate the deeper parts of the Charwood mine. I should be on the lookout for the dangerous monsters that inhabit the mine." msgstr "Ich habe Maevalia versprochen, die tieferen Ebenen der Charwoodmine zu erforschen. Ich sollte auf der Hut vor den gefährlichen Monstern sein, welche die Mine bevölkern." #: questlist_v070_charwood.json:charwood2:20 msgid "I've reached the part of the mine that was broken into. The air around here seems to get hotter as I get deeper into the mine." msgstr "Ich habe den Teil der Mine erreicht, der eingebrochen ist. Die Luft hier scheint umso heißer zu werden, je tiefer ich in die Mine vordringe." #: questlist_v070_charwood.json:charwood2:30 msgid "Among the fires in the lower parts of the mine, I've encountered some type of dragon-like creature. I guess this is the source of all the chaos in the mine. I should attempt to kill it and then venture back to Maevalia to tell her about it once I'm victorious." msgstr "Inmitten der Feuer in den tieferen Ebenen der Mine bin ich einer drachenähnlichen Kreatur begegnet. Ich schätze, dies ist die Ursache des ganzen Chaos in der Mine. Ich sollte versuchen, sie zu töten und mich, sobald ich gesiegt habe, auf den Rückweg zu Maevalia machen, um ihr davon zu berichten." #: questlist_v070_charwood.json:charwood2:40 msgid "I have presented one of the bones from the corpse of the Thukuzun to Maevalia." msgstr "Ich zeigte Maevalia einen Knochen von Thukuzuns Leiche." #: questlist_v070_charwood.json:charwood2:50 msgid "Maevalia was happy to hear that I killed the source of the monster invasion." msgstr "Maevalia freute sich, dass ich den Verursacher der Monsterinvasion getötet habe." #: questlist_v070_lodar.json:lodar2 msgid "Searching for madness" msgstr "Auf der Suche nach Wahnsinn" #: questlist_v070_lodar.json:lodar2:10 msgid "The potion-maker Lodar seems to be obsessed with something called the Hira'zinn." msgstr "Der Tränkemacher scheint besessen von etwas zu sein was er Hira'zinn nennt." #: questlist_v070_lodar.json:lodar2:15 msgid "Apparently, it relates to something that has started to happen recently." msgstr "Offenbar steht es mit etwas in Verbindung, das vor kurzem geschehen ist." #: questlist_v070_lodar.json:lodar2:20 msgid "Lodar gave me a glowing stone, that he said would allow me to enter some sort of tomb. He did not say which tomb, where the tomb is located, or how to reach it - only that it's somewhere 'below'. Below what, I wonder?" msgstr "Lodar hat mir einen glühenden Stein gegeben, von dem er sagte, er verschaffe mir Zugang zu einer Art Gruft. Er hat nicht gesagt, welche Gruft, wo sie liegt oder wie man sie findet - bloß, dass sie irgendwo 'unterhalb' liegt. Unterhalb von was, frage ich mich?" #: questlist_v070_lodar.json:lodar2:30 msgid "In the cave leading to Lodar's Hideaway, I reached what looks like a tomb. Could this be the one Lodar was referring to?" msgstr "In der Höhle, die zu Lodars Versteck führt, bin ich auf etwas gestoßen, was wie eine Gruft aussieht. Könnte das diejenige sein, von der Lodar gesprochen hat?" #: questlist_v070_lodar.json:lodar2:35 msgid "The glowing stone that Lodar gave me, crumbled to dust as I got near the tomb. However, it seems that I am now able to enter." msgstr "Der glühende Stein, den Lodar mir gegeben hat, ist zu Staub zerfallen, als ich mich der Gruft genähert habe. Dennoch kann ich sie jetzt anscheinend betreten." #: questlist_v070_lodar.json:lodar2:40 msgid "I have encountered a foul creature inside the tomb. I assume this is the Hira'zinn that Lodar was referring to. I should kill it and then tell Lodar." msgstr "Innerhalb dieser Gruft bin ich auf eine widerliche Kreatur gestoßen. Ich nehme an, dass das der Hira'zinn ist, von dem Lodar gesprochen hat. Ich sollte sie töten und dann Lodar benachrichtigen." #: questlist_v070_lodar.json:lodar2:50 msgid "I have presented the heart of the Hira'zinn to Lodar." msgstr "Ich habe Lodar das Herz des Hira'zinn gezeigt." #: questlist_v070_lodar.json:lodar2:51 msgid "As soon as I presented the heart of the Hira'zinn to Lodar, he seemed to snap out of his previous state of mind." msgstr "Sobald ich Lodar das Herz des Hira'zinn gezeigt habe, schien er in seinem vorherigen Geisteszustand zurückgesprungen zu sein." #: questlist_v070_lodar.json:lodar2:60 msgid "Lodar thanked me for defeating the Hira'zinn. In return, he promised to help me in any way he can. He has a large selection of potent potions available for me to purchase at a discount." msgstr "Lodar hat mir für die Vernichtung des Hira'zinn gedankt. Als Gegenleistung hat er mir versprochen, mir nach besten Kräften zu helfen. Er hat eine große Auswahl an mächtigen Tränken vorrätig, die er mir zum Sonderpreis anbietet." #: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots msgid "Lodar's potions" msgstr "Lodars Tränke" #: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:10 msgid "Lodar says that he can make potions from some animal remains, if I first bring him some Spotted Hornbeam fungus. Apparently, the potion-maker in Fallhaven has a stock of it, if you know enough to ask." msgstr "Lodar sagt, er könne Tränke aus Teilen von Tierkörpern herstellen, wenn ich ihm vorher etwas Gefleckten Hainbuchenschwamm bringe. Offenbar hat der Tränkemacher in Fallhaven einen Vorrat davon, man muss aber wissen, wonach man fragen muss." #: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:20 msgid "I have retrieved some Spotted Hornbeam fungus from the potion-maker in Fallhaven. I should return to Lodar with it as soon as possible." msgstr "Ich habe vom Tränkemacher in Fallhaven etwas Gefleckten Hainbuchenschwamm besorgt. Ich sollte damit schnellstmöglich zu Lodar zurückkehren." #: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:30 msgid "I have given the Spotted Hornbeam fungus to Lodar." msgstr "Ich habe Lodar den Gefleckten Hainbuchenschwamm gegeben." #: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:40 msgid "Lodar thanked me for bringing him the fungus. In return, he can now create his special potions for me." msgstr "Lodar hat sich bedankt, dass ich ihm den Pilz gebracht habe. Nun kann er seine Spezialtränke für mich brauen." #: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:41 msgid "Lodar can create a defensive potion if I bring him two White wyrm claws and a Ruby gem." msgstr "Lodar kann einen Abwehrtrank brauen, wenn ich ihm zwei Klauen des weißen Lindwurms und einen Rubin bringe." #: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:42 msgid "Lodar can create a potion of strength if I bring him a dead spider and the wings of an insect." msgstr "Lodar kann einen Stärketrank brauen, wenn ich ihm eine tote Spinne und einen Insektenflügel bringe." #: questlist_v070_lodar.json:lodar_pots:43 msgid "Lodar can create a potent defensive potion if I bring him two arulir skins and a claw from some monster. The arulir beasts can be found somewhere up in the north, and the claws can apparently be found from creatures that dwell underground and in caves somewhere outside Fallhaven." msgstr "Lodar kann einen starken Abwehrtrank brauen, wenn ich ihm zwei Arulirfelle und die Klaue irgendeines Monsters bringe. Die Arulir-Biester sind irgendwo oben im Norden zu finden und die Klauen erbeutet man anscheinend von Kreaturen, die unterirdisch und in Höhlen in der Gegend um Fallhaven vorkommen." #: questlist_v070_lodar.json:xulviir msgid "A creeping fear" msgstr "Ein schleichender Schrecken" #: questlist_v070_lodar.json:xulviir:10 msgid "I was told that the broken sword that I found on the body of the Hira'zinn should be taken to the smith in Vilegard." msgstr "Ich habe erfahren, dass das zerbrochene Schwert, das ich bei dem Kadaver des Hira'zinn gefunden habe, zum Schmied in Vilegard gebracht werden sollte." #: questlist_v070_lodar.json:xulviir:20 msgid "I have restored the Xul'viir. I had to threaten the smith in Vilegard to get it restored." msgstr "Ich habe das Xul'viir neu geschmiedet. Ich musste dazu den Schmied in Vilegard bedrohen." #: questlist_v070_lodar.json:xulviir:30 msgid "I have destroyed the Xul'viir." msgstr "Ich habe das Xul'viir zerstört." #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest msgid "No rest for the guilty" msgstr "Keine Ruhe für die Schuldigen" #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:10 msgid "In the maze of green vines east of the Duleian road, I met a guard named Aulowenn from Feygard, guarding some crates. She told me that she was part of a larger group of guards searching for a madman that supposedly hides somewhere in the nearby hills, but that the other guards are now dead or missing." msgstr "In dem Labyrinth grüner Schlingpflanzen östlich der Duleianstraße habe ich eine Feygarder Wache namens Aulowenn getroffen, die einige Kisten hütete. Sie erzählte mir, sie sei Teil einer größeren Gruppe von Wachen auf der Suche nach einem Verrückten gewesen, der sich angeblich in den nahe gelegenen Hügeln versteckte, dass aber die übrigen Wächter nun tot oder vermisst seien." #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:11 msgid "Aulowenn requested my help in defeating a monster that haunts the grave of her fellow guards to the east. She warned me that the foul beast will most likely try to trick me into listening to its story." msgstr "Aulowenn hatte mich gebeten das Monster zu besiegen, dass das Grab ihrer Kameraden der Wache im Osten heimsucht. Sie warnte mich, dass die widerliche Bestie versuchen würde mich dazu zu bringen mir ihre Geschichte anzuhören." #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:20 msgid "I have met the creature that Aulowenn spoke of." msgstr "Ich habe die Kreatur getroffen, von der Aulowenn gesprochen hat." #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:22 msgid "I listened to the creature's story. Its name is Tiqui, and he is the head of his clan. Apparently, the guards have been ruthlessly killing off his kin. He asked me to kill the guard for him, as revenge for what they have done." msgstr "Ich habe mir die Geschichte der Kreatur angehört. Ihr Name ist Tiqui und er ist der Chef seines Clans. Offensichtlich haben die Wächter rücksichtslos seine Verwandten getötet. Er bat mich, den Wächter zu töten um sich an den Wachen für Ihre Taten zu rächen." #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:24 msgid "The creature tried to trick me into listening to its story." msgstr "Die Kreatur hat versucht, mich dazu zu bringen, ihre Geschichte anzuhören." #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:30 msgid "I attacked the creature before it could spew out more of its foul lies." msgstr "Ich habe das Wesen angegriffen, bevor es noch mehr seiner dreckigen Lügen ausspeien konnte." #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:31 msgid "I attacked Aulowenn." msgstr "Ich habe Aulowenn angegriffen." #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:40 msgid "Aulowenn thanked me for bringing peace to the grave of her fallen companions by killing the creature." msgstr "Aulowenn hat mir dafür gedankt, dass ich das Wesen getötet und so dem Grab ihrer gefallenen Kameraden Frieden gebracht habe." #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:41 msgid "Tiqui was overjoyed that I helped him kill the guard for him. He promised that if we ever run into each other again, he'd help me somehow." msgstr "Tiqui war überglücklich, dass ich ihm geholfen habe, indem ich die Wache getötet habe. Er hat mir versprochen, mir auch einmal zu helfen, wenn wir uns jemals wieder begegnen." #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:60 msgid "I am now able to use Aulowenn's bed whenever I wish to rest." msgstr "Ich kann nun Aulowenns Bett benutzen, wann immer ich wünsche mich auszuruhen." #: questlist_v070_lodar.json:lodar13_rest:65 msgid "I will not be able to resolve the conflict between Aulowenn and her attacker." msgstr "Ich bin nicht in der Lage, den Konflikt zwischen Aulowenn und ihrem Angreifer beizulegen." #: questlist_v070_lowyna.json:lowyna msgid "Sweet sweet rat poison" msgstr "Süßes süßes Rattengift" #: questlist_v070_lowyna.json:lowyna:10 msgid "Among some huts to the west of the Duleian road, I met a man called two-teeth. He wants me to go get him something called Rat poison from Lowyna. I can find her in one of the other huts." msgstr "In einer der Hütten westlich der Duleianstraße habe ich einen Mann namens Zweizahn getroffen. Er möchte, dass ich im etwas von Lowyna besorge, was \"Rattengift\" genannt wird. Ich kann sie in einer der anderen Hütten finden." #: questlist_v070_lowyna.json:lowyna:20 msgid "Lowyna will now allow me to trade with her." msgstr "Lowyna wird nun mit sich handeln lassen." #: questlist_v070_lowyna.json:lowyna:40 msgid "I have given some rat poison to two-teeth." msgstr "Ich habe Zweizahn etwas Rattengift gegeben." #: questlist_v070_lowyna.json:lleglaris msgid "Long lost memories" msgstr "Lang verlorene Erinnerungen" #: questlist_v070_lowyna.json:lleglaris:10 msgid "In a cabin just off the Duleian road northwest of the Foaming Flask tavern, I met a man called Lleglaris. He wants me to retrieve an amulet that he has lost." msgstr "In einer Hütte nahe der Duleianstraße, nordwestlich von der Gaststätte \"Schäumende Flasche\", habe ich einen Mann namens Llegaris getroffen. Er möchte, dass ich ein Amulett suche, das er verloren hat." #: questlist_v070_lowyna.json:lleglaris:15 msgid "The amulet can be found in a cave infested with undead to the east of his cabin. He said something about the ground having been corrupted around that cave. I don't know what he meant." msgstr "Das Amulett kann in einer von Untoten bevölkerten Höhle gefunden werden, die sich östlich der Hütte befindet. Er sagte etwas über \"verdorbenen Boden\" rund um diese Höhle. Ich weiß nicht, was das bedeutet." #: questlist_v070_lowyna.json:lleglaris:30 msgid "I have given the amulet back to Lleglaris." msgstr "Ich habe das Amulett an Llegaris zurückgegeben." #: questlist_v070_lowyna.json:lleglaris:40 msgid "As thanks, Lleglaris offered to trade some of his items with me." msgstr "Zum Dank hat mir Llegaris einige seiner Ausrüstungsgegenstände zum Handel angeboten." #: questlist_v070_misc.json:antifoodp msgid "Taste is everything" msgstr "Geschmack ist alles" #: questlist_v070_misc.json:antifoodp:10 msgid "I should visit the potion-maker in Fallhaven and ask for something to help against food poisoning." msgstr "Ich sollte den Tränkemacher in Fallhaven aufsuchen und nach einer Medizin gegen Lebensmittelvergiftung fragen." #: questlist_v070_misc.json:antifoodp:15 msgid "The potion-maker in Fallhaven can create potions that help against food-poisoning." msgstr "Der Tränkemacher in Fallhaven kann eine Medizin gegen Lebensmittelvergiftung herstellen." #: questlist_v070_misc.json:antifoodp:20 msgid "I should bring him a poison gland, two pieces of animal hair and 50 gold pieces, and he'll create a potion for me." msgstr "Ich soll ihm eine Giftdrüse, zwei Büschel Tierhaare und 50 Goldstücke bringen, dann wird er einen Trank für mich zubereiten." #: questlist_v070_misc.json:antifoodp:30 msgid "I have brought the ingredients for the potion." msgstr "Ich habe ihm die Zutaten für den Trank gebracht." #: questlist_v070_misc.json:antifoodp:35 msgid "I received a potion of antidote, that should help me if I get food-poisoning." msgstr "Ich habe ein Gegengift erhalten, das gegen Lebensmittelvergiftung wirken soll." #: questlist_v070_misc.json:antifoodp:40 msgid "I can bring him more ingredients if I want him to create more antidote potions in the future." msgstr "Ich kann ihm mehr Zutaten bringen, wenn er weitere Gegengifttränke für mich zubereiten soll." #: questlist_shortcut_lodar.json:shortcut_lodar msgid "The way out is through" msgstr "Der Weg nach draußen ist hindurch" #: questlist_shortcut_lodar.json:shortcut_lodar:10 msgid "I talked with Lodar about a possible shortcut to the outside world. He said I should check the cave under the former cave of the Hira'zinn." msgstr "Ich sprach mit Lodar über eine mögliche Abkürzung zur Außenwelt. Er schlug vor, ich solle mal die Höhle unter der früheren Höhle des Hira'zinns nachsehen." #: questlist_shortcut_lodar.json:shortcut_lodar:20 msgid "I've found the cave but the way is blocked by rocks and water. Why can't I swim?" msgstr "Ich habe die Höhle gefunden aber der Weg ist mit Felsen und Wasser versperrt. Warum kann ich nicht schwimmen?" #: questlist_shortcut_lodar.json:shortcut_lodar:22 msgid "The rock formations are not the only thing that changed here. There is now a path through the water." msgstr "Die Felsenformationen sind nicht das einzige, was sich hier geändert hat. Da ist jetzt auch eine Furt durch das Wasser." #: questlist_shortcut_lodar.json:shortcut_lodar:26 msgid "I notice a torch burning with a strange purple hue. It's definitely a magical item. I should ask Lodar about this torch." msgstr "Ich bemerke eine brennende Fackel mit einer ungewöhnlichen purpurnen Flamme. Das ist auf jeden Fall ein magischer Gegenstand. Ich sollte Lodar über diese Fackel befragen." #: questlist_shortcut_lodar.json:shortcut_lodar:30 msgid "Upon telling Lodar about the purple fire he gave me a green vial, and told me to pour it over the torch to see what happens." msgstr "Kaum habe ich Lodar von dem purpurnen Feuer erzählt, da gab er mir eine grüne Ampulle und erklärte mir, diese über die Fackel zu schütten und eine Wirkung abzuwarten." #: questlist_shortcut_lodar.json:shortcut_lodar:40 msgid "I poured the vial over the purple fire and then it turned green. When approaching it I was teleported into another room of the cave with more purple torches. I was able to activate them as well. Finally, I have got my shortcut and can travel to Lodar a lot faster!" msgstr "Ich schüttete die Ampulle über das purpurne Feuer und dann wurde dieses grün. Als ich mich ihm näherte, wurde ich in eine andere Kammer der Höhle transportiert mit noch mehr purpurnen Fackeln. Ich konnte diese auch aktivieren. Endlich habe ich meine Abkürzung und kann nun viel schneller zu Lodar gelangen!" #: questlist_shortcut_lodar.json:shortcut_lodar:50 msgid "I told Lodar about the new shortcut. He asked me to keep it a secret." msgstr "Ich erzählte Lodar über die neue Abkürzung. Er bat mich, Stillschweigen zu bewahren." #: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven msgid "A path to the Duleian Road" msgstr "Ein Pfad zur Duleianstraße" #: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven:10 msgid "I talked to a guard in the east of Fallhaven. He watches over the old passage to the Duleian Road, which is now blocked by fallen trees. If I want to help opening the path I should talk to his superior, the guard captain in the Fallhaven prison." msgstr "Ich habe mit einer Wache im östlichen Fallhaven gesprochen. Er bewacht die alte Passage zu Duleianstraße, welche nun von umgestürzten Bäumen versperrt ist. Wenn ich dabei helfen will, den Pfad wieder begehbar zu machen, sollte ich mit seinem Vorgesetzten, dem Aufseher des Gefängnisses von Fallhaven sprechen." #: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven:20 msgid "I talked to the guard captain. I wasn't able to convince him, but he advised me to talk to the woodcutter Jakrar, who lives just south of Fallhaven's prison." msgstr "Ich sprach mit dem Aufseher. Ich konnte ihn nicht überzeugen, aber er riet mir, direkt mit dem Holzfäller Jakrar zu reden, der genau südlich des Gefängnisses von Fallhaven leben würde." #: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven:30 msgid "I talked to Jakrar the woodcutter. He will only clear the trees away if I do him a favor. I should search for his favorite axe east of the Crossroads Guardhouse, located to the north of Fallhaven. I should keep my eyes open for an evil wolf pack." msgstr "Ich unterhielt mich mit Jakrar, dem Holzfäller. Er würde die Bäume nur entfernen, wenn ich ihm einen Gefallen täte. Ich sollte östlich des Wachhauses an der Wegkreuzung nach seiner Lieblingsaxt suchen, also nördlich von Fallhaven. Dort sollte ich nach einem Rudel böser Wölfe Ausschau halten." #: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven:40 msgid "I have found a wolf pack and slain their leader. Beneath its remains I found Jakrar's axe. I should take it back to him." msgstr "Ich bin dem Wolfsrudel begegnet und habe dessen Alphawolf erschlagen. Unter seinen Überresten fand ich Jakrars Axt. Ich sollte sie ihm zurückbringen." #: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven:40 msgid "I showed Jakrar the axe I found and he recognized it immediately." msgstr "Ich zeigte Jakrar die Axt, und er erkannte sie sofort wieder." #: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven:50 msgid "Jakrar was very happy to see his good old axe again. He expressed his gratitude, and started to clear away the trees immediately." msgstr "Jakrar war sehr glücklich, seine gute alte Axt wiederzusehen. Er drückte seinen Dank aus und begann sofort, die Bäume zu entfernen." #: questlist_pathway_fallhaven.json:pathway_fallhaven:60 msgid "Now the woodcutter has cleared away all the trees that blocked the path. Finally, the townsfolk have got back their shortcut to the Duleian Road!" msgstr "Dann hatte der Holzfäller alle Bäume entfernt, die den Pfad versperrt hatten. Endlich hatten die Städter ihre Abkürzung zur Duleianstraße wieder!" #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise msgid "Surprise?" msgstr "Überraschung?" #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:10 msgid "Halvor asked me to bring him 5 insect wings." msgstr "Halvor bat mich, ihm 5 Insektenflügel zu bringen." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:15 msgid "I gave Halvor the 5 insect wings he wanted." msgstr "Ich habe Halvor die 5 gewünschten Insektenflügel gegeben." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:20 msgid "Halvor asked me to bring him 5 rat tails." msgstr "Halvor bat mich, ihm 5 Rattenschwänze zu bringen." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:25 msgid "I gave Halvor 5 rat tails." msgstr "Ich habe Halvor 5 Rattenschwänze gegeben." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:30 msgid "My rat tails weren't good enough for him. He needs more. How many does he really want?" msgstr "Meine Rattenschwänze waren ihm nicht gut genug. Er braucht noch mehr. Wie viele braucht er denn wirklich?" #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:40 msgid "I refused to bring more rat tails to Halvor. He left Crossglen." msgstr "Ich weigerte mich, Halvor noch mehr Rattenschwänze zu bringen. Da verließ er Crossglen." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:50 msgid "I met Halvor at the foot of a mountain." msgstr "Ich traf Halvor am Fuß des Berges." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:60 msgid "Halvor told me he is still looking for 5 rat tails. I agreed to help again." msgstr "Halvor sucht immer noch nach 5 Rattenschwänzen. Ich war damit einverstanden, wieder zu helfen." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:65 msgid "The 5 rat tails I gave him were good enough this time." msgstr "Die 5 Rattenschwänze, die ich ihm diesmal gegeben habe, waren gut genug." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:70 msgid "Halvor asked for 4 handfuls of animal hair." msgstr "Halvor bat mich nun um 4 Handvoll Tierhaare." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:75 msgid "I gave him 4 handfuls of animal hair." msgstr "Ich habe ihm 4 Handvoll Tierhaare gegeben." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:80 msgid "Halvor liked only one of my handfuls of animal hair. He asked me to bring him 3 more." msgstr "Halvor gefiel nur eine Handvoll meiner Tierhaare. Er wollte, dass ich ihm noch 3 weitere bringe." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:90 msgid "I gave up on finding handfuls of animal hair that suit Halvor's taste. He has left." msgstr "Ich habe es aufgegeben, genügend Tierhaare zu finden, die Halvors Geschmack treffen. Er war dann weitergezogen." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:100 msgid "I met Halvor again. He was standing by the lakeside, near an old house, in the north." msgstr "Ich traf schon wieder auf Halvor. Er stand am Seeufer im Norden, nahe eines alten Hauses." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:110 msgid "Halvor was in bad shape. He asked me to give him a healing potion." msgstr "Halvor war in einer schlechten Verfassung. Er fragte mich nach einem Heiltrank." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:111 msgid "I gave Halvor a small healing potion." msgstr "Ich habe Halvor einen kleinen Heiltrank gegeben." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:112 msgid "I gave Halvor a healing potion." msgstr "Ich habe Halvor einen normalen Heiltrank gegeben." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:113 msgid "I gave Halvor a powerful healing potion." msgstr "Ich habe Halvor einen mächtigen Heiltrank gegeben." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:114 msgid "I gave Halvor a potion made by Lodar." msgstr "Ich habe Halvor einen Trank von Lodar gegeben." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:115 msgid "He was healed by the potion I gave him." msgstr "Durch meinen Trank wurde er wieder gesund." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:120 msgid "Halvor told me he is still looking for 3 tufts of animal hair." msgstr "Halvor suchte immer noch nach 3 Tierhaarbüscheln." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:125 msgid "This time, the handfuls of animal hair I gave him were soft enough." msgstr "Dieses Mal waren die Handvoll Tierhaare, die ich ihm gegeben hatte, weich genug." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:130 msgid "Halvor wants to find two bones. He wants long ones. I'll try to find some." msgstr "Halvor will zwei Knochen finden. Aber er möchte lange Knochen. Ich werde versuchen, welche zu finden." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:135 msgid "I gave Halvor two bones, but they weren't long enough. Should I really bring him more bones?" msgstr "Ich habe Halvor zwei Knochen gegeben, aber sie waren nicht lang genug. Sollte ich ihm wirklich noch mehr Knochen bringen?" #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:140 msgid "Halvor left the lakeside when I refused to get him more bones." msgstr "Halvor hat das Seeufer verlassen, als ich mich weigerte, ihm noch mehr Knochen zu bringen." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:150 msgid "Exploring the ruins of Charwood, I stumbled upon Halvor." msgstr "Als ich die Ruinen von Charwood erkundete, stolperte ich über Halvor." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:160 msgid "Since I last met him, he found one bone that was long enough, but he's still looking for one." msgstr "Seitdem ich ihm das letzte Mal gesehen hatte, hat er einen Knochen gefunden, der lang genug war. Aber er sucht noch immer nach einem Zweiten." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:165 msgid "I found a bone that was long enough, and gave it to Halvor." msgstr "Ich habe einen Knochen gefunden, der lang genug war, und diesen Halvor gegeben." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:170 msgid "Halvor asked me to find 10 scales from venomscale snakes." msgstr "Jetzt möchte Halvor, dass ich ihm 10 Schuppen von Giftschuppenschlangen finde." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:175 msgid "I brought Halvor the 10 venomscale scales." msgstr "Ich habe Halvor die 10 Giftschuppen gebracht." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:180 msgid "Halvor left, asking me to pay a visit to his friend Kayla if I ever go to Stoutford." msgstr "Halvor war wieder aufgebrochen und bat mich, seine beste Freundin Kayla aufzusuchen, wenn ich jemals nach Stoutford käme." #: questlist_halvor_surprise.json:halvor_surprise:190 msgid "I met Kayla in Stoutford. She offered me a pair of the boots she made with Halvor's items." msgstr "Ich traf Kayla in Stoutford. Sie bot mir ein Paar der Stiefel an, die sie aus Halvors Materialien angefertigt hatte." #: questlist_stoutford.json:rumblings msgid "Rumblings" msgstr "Gerumpel" #: questlist_stoutford.json:rumblings:10 msgid "The priest in Stoutford looks scared of me and of what I did, but we never met before. Can this have something to do with Andor?" msgstr "Der Priester in Stoutford schein verängstigt über mich oder was ich tat zu sein, aber wir sind uns noch nie zuvor begegnet. Kann das mit Andor zusammenhängen?" #: questlist_stoutford.json:rumblings:20 msgid "The priest's acolyte, Yolgen, told me that Andor was here a while ago, and since then, scary noises resonate in the church, seemingly coming from underground." msgstr "Sein Messdiener, Yolgen, erzählte mir, das Andor erst vor einiger Zeit hier war und seitdem furchtbare Geräusche durch die Kirche hallen, die anscheinend aus dem Untergrund kommen." #: questlist_stoutford.json:rumblings:25 msgid "A member of the Thieve's Guild in the tavern of Stoutford told me that the tavern owner dealt with Andor." msgstr "Ein Mitglied der Diebesbande in der Gaststätte von Stoutford erzählte mir, dass der Eigentümer der Gaststätte mit Andor gehandelt hat." #: questlist_stoutford.json:rumblings:30 msgid "Glasforn, the owner of the tavern of Stoutford, admits to knowing Andor, but evades all my questions by boasting about his beds' quality." msgstr "Glasforn, der Eigentümer der Gaststätte von Stoutford, gab zu Andor zu kennen, aber weicht all meinen Fragen aus, indem er mit der Qualität seiner Betten angiebt." #: questlist_stoutford.json:rumblings:50 msgid "After sleeping in Glasforn's bed, I woke up in a cave, and was attacked by a monster. I killed it, but I should go see Glasforn again." msgstr "Nachdem ich in Glasforns Bett geschlafen hatte, wachte ich in einer Höhle auf und wurde von einem Monster angegriffen. Ich habe es getötet, aber ich sollte mir Glasforn nochmal vorknöpfen." #: questlist_stoutford.json:rumblings:60 msgid "When Glasforn saw me, he was really scared. Hopefully I'll get some information from him." msgstr "Als mich Glasforn sah, war er richtig panisch. Hoffentlich bekäme ich ein paar Informationen aus ihm raus." #: questlist_stoutford.json:rumblings:70 msgid "I confronted Glasforn. He admited everything, but blamed Andor for it. How can Andor be involved in this?" msgstr "Ich konfrontierte Glasforn. Er gestand alles, aber beschuldigte Andor der Urheber zu sein. Wie kann Andor darin verwickelt sein?" #: questlist_stoutford.json:rumblings:80 msgid "Yolgen told me the rumbles have stopped. I should talk to the priest." msgstr "Yolgen berichtete mir, dass das Gerumpel aufgehört hat. Ich sollte mit dem Priester sprechen." #: questlist_stoutford.json:rumblings:85 msgid "The priest told me the monster was a lich. I should keep its heart safe." msgstr "Der Priester erklärte mir, dass das Monster ein Lich war. Ich sollte sein Herz gut aufbewahren." #: questlist_stoutford.json:rumblings:90 msgid "The priest thanked me for saving his church and asked who the culprit was." msgstr "Der Priester dankte mir, seine Kirche gerettet zu haben, und fragte mich nach dem Verursacher." #: questlist_stoutford.json:rumblings:100 msgid "I told him I do not know who was responsible." msgstr "Ich sagte ihm, dass ich nicht wüsste, wer dafür verantwortlich war." #: questlist_stoutford.json:rumblings:103 msgid "I told him Glasforn was responsible." msgstr "Ich berichtete ihm, dass Glasforn dafür verantwortlich war." #: questlist_stoutford.json:rumblings:106 msgid "I told him Andor was responsible." msgstr "Ich berichtete ihm, dass Andor dafür verantwortlich war." #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest msgid "Mine for the taking" msgstr "Das soll mir gehören" #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:10 msgid "I stumbled across a treasure chest in a clearing south of the Waterway house but the chest is protected by some form of magic and cannot be opened." msgstr "Ich stolperte über eine Schatztruhe auf einer Lichtung südlich des Waterway Hauses, aber die Truhe wurde von einer Art Magie geschützt und konnte nicht geöffnet werden." #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:20 msgid "I encountered a traveler a short distance from the treasure chest. He told me there is a legend that the key to the chest is held by one of the undead that roam the cemetery to the south of the chest. However, the entrance to the cemetery is sealed by a magical force." msgstr "Noch in der Nähe der Schatztruhe traf ich auf einen Reisenden. Er erzählte mir von einer Legende, nach welcher der Truhenschlüssel von einem der Untoten getragen würde, die auf dem Friedhof südlich der Truhe herumstreiften. Allerdings wäre der Eingang des Friedhofs durch eine magische Kraft versiegelt." #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:30 msgid "The traveler told me that Hagale in the Wood settlement might know how to enter the cemetery." msgstr "Der Reisende erzählte mir außerdem, dass Hagale aus der Waldsiedlung etwas darüber wissen könnte, wie man den Friedhof betreten könne." #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:35 msgid "I went to the Wood settlement and found Hagale. He was a drunk mess and would not speak to me unless I brought him two Lowyna's special brew." msgstr "Ich ging zur Waldsiedlung und fand Hagale. Er war ein betrunkenes Häufchen Elend und wollte nur mit mir sprechen, wenn ich ihm 2 Flaschen von Lowynas Spezialgebräu brächte." #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:40 msgid "Hagale said that the entrance to the cemetery was also sealed with magic to safeguard the key to the chest. The seal can only be broken by defeating the undead monster. However, Hagale found an ancient text that allows the holder to temporarily enter the cemetery. Hagale gave me the text." msgstr "Hagale sagte, dass der Eingang zum Friedhof ebenfalls magisch versiegelt wurde, um den Truhenschlüssel zu beschützen. Das Siegel könnte nur durch das Besiegen der untoten Monster gebrochen werden. Allerdings fand Hagale eine uralte Schrift, mit deren Hilfe man vorübergehend den Friedhof betreten könnte. Hagale gab mir diese Schrift." #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:50 msgid "I returned to the cemetery and was able to enter it using the ancient text just as Hagale had claimed." msgstr "Ich kehrte zu dem Friedhof zurück und konnte ihn betreten, indem ich die uralte Schrift, wie Hagale es beschrieb, benutzte." #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:60 msgid "I hacked through a horde of undead until I encountered one wearing a key." msgstr "Ich hackte mich durch eine Horde von Untoten, bis ich dem gegenüberstand, der einen Schlüssel trug." #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:70 msgid "I killed the undead and took the key." msgstr "Ich tötete den Untoten und nahm den Schlüssel." #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:80 msgid "I opened the chest, which contained a powerful sword. Next time I'm in the Wood settlement I should see if Hagale is still around." msgstr "Ich öffnete die Truhe, welche ein mächtiges Schwert enthielt. Wenn ich das nächste mal in der Waldsiedlung bin, sollte ich nachsehen, ob Hagale immer noch dort abhängt." #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:90 msgid "Hagale tried to rob me and take the sword, but I killed him and took it back." msgstr "Hagale versuchte mich auszurauben und nahm das Schwert an sich, aber ich tötete ihn und holte es mir zurück." #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:95 msgid "Hagale tried to rob me and take the sword. He lost his wife and daughter and wasn't thinking straight. I gave him the sword without a fight." msgstr "Hagale versuchte mich auszurauben und nahm das Schwert an sich. Er hat seine Ehefrau und Tochter verloren, weshalb er nicht klar denken konnte. Ich gab ihm das Schwert ohne einen Kampf." #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:100 msgid "Hagale wanted some of the gold I got from selling the sword. It seemed fair to give him a share." msgstr "Hagale wollte etwas von dem Gold, das ich für den Verkauf des Schwertes erhalten hatte. Es schien mir nur zu gerecht zu sein, ihm einen Anteil zu überlassen." #: questlist_graveyard1.json:graveyard_quest:105 msgid "Hagale tried to rob me of the gold I got from selling the sword. I had no choice but to kill him." msgstr "Hagale versuchte, mir das Gold zu rauben, das ich durch den Verkauf des Schwertes erhalten hatte. Ich hatte keine andere Wahl, als ihn zu töten." #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave msgid "Just the beginning" msgstr "Nur der Anfang" #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:10 msgid "In a lonely house east of Loneford, I met an old man named Cithurn." msgstr "In einem einsam gelegenen Haus östlich von Loneford traf ich einen alten Mann namens Cithurn." #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:12 msgid "Cithurn told me he needs an experienced fighter to help with his problem." msgstr "Cithurn erzählte mir, dass er einen erfahrenen Kämpfer braucht, der ihm bei seinen Problem hilft." #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:15 msgid "Cithurn told me that the surrounding forest has been under invasion by monsters for several weeks." msgstr "Cithurn erzählte mir, dass der umgebende Wald schon seit Wochen unter einer Monsterinvasion litt." #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:20 msgid "Cithurn heard something similar was occurring in Charwood until a young adventurer killed a vile beast in the mine beneath the city." msgstr "Cithurn hörte, dass sowas Ähnliches auch in Charwood geschehen war, bis ein junger Abenteurer das abscheuliche Biest in der Mine unterhalb der Stadt getötet hat." #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:25 msgid "I told Cithurn about my role in Charwood and of my battle with Thukuzun." msgstr "Ich erzählte Cithurn von meiner Rolle in Charwood und über meinen Kampf mit Thukuzun." #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:30 msgid "Cithurn did not remember if the forest invasion began before the events in Charwood or after. However, based on my experiences in Charwood, Cithurn believes there is a connection between the two." msgstr "Cithurn erinnert sich nicht daran, ob die Waldinvasion schon vor den Ereignissen in Charwood begann oder erst danach. Allerdings glaubt Cithurn, auf Grund meiner Erfahrungen in Charwood, dass es eine Verbindung zwischen den Beiden gibt." #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:35 msgid "I promised Cithurn I would investigate the source of the monster invasion in the forest. I will have to pass through the forest to access an entrance to a cave east of Cithurn's home." msgstr "Ich versprach Cithurn, der Ursache der Monsterinvasion im Wald auf den Grund zu gehen. Ich werde mich durch den Wald kämpfen müssen, um Zugang zu einer Höhle östlich von Cithurns Heim zu erlangen." #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:40 msgid "I found the entrance to the cave." msgstr "Ich fand den Höhleneingang." #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:45 msgid "I reached the end of the cave system. The air became damper the deeper I went." msgstr "Ich habe das Ende des Höhlensystems erreicht. Die Luft wurde immer feuchter, je tiefer ich vordrang." #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:50 msgid "Among the cold and damp lower parts of the cave, I encountered another dragon-like creature. This must be the source of all the chaos in the forest above. I should attempt to kill it." msgstr "Inmitten der kalten und feuchten tieferen Höhlenkammern, begegnete ich einer anderen, drachenähnlichen Kreatur. Dies muss die Ursache für all das Chaos in Wald über mir gewesen sein. Ich sollte versuchen, sie zu töten." #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:55 msgid "I killed the monster called Tesrekan and took one of its bones as proof. I should venture back to Cithurn to tell him about it." msgstr "Ich tötete das Monster namens Tesrekan und nahm einen seiner Knochen als Beweis mit. Ich sollte zu Cithurn zurückkehren und ihm darüber berichten." #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:60 msgid "I presented one of the bones from the corpse of Tesrekan to Cithurn. He was happy to hear that I killed the source of the monster invasion. As we agreed, I returned his talisman." msgstr "Ich präsentierte Cithurn einen der Knochen vom Tesrekans Leichnam. Er war glücklich zu hören, dass ich die Ursache der Monsterinvasion getötet hatte. Wie wir vereinbart hatten, gab ich ihm seinen Talisman zurück." #: questlist_graveyard1.json:waterwayacave:70 msgid "I presented one of the bones from the corpse of Tesrekan to Cithurn. He was happy to hear that I killed the source of the monster invasion. I decided to keep his talisman as payment for my hard work." msgstr "Ich präsentierte Cithurn einen der Knochen vom Tesrekans Leichnam. Er war glücklich zu hören, dass ich die Ursache der Monsterinvasion getötet hatte. Ich entschloss mich, seinen Talisman als Bezahlung meiner harten Arbeit zu behalten." #: questlist_guynmart.json:guynmart msgid "Roses" msgstr "Rosen" #: questlist_guynmart.json:guynmart:10 msgid "On a farm I heard of Guynmart Castle nearby. The farmer Rhodita is worried about young Lady Hannah of Guynmart, who used to visit often but has not been seen for a week now. Rhodita asked me to check on her." msgstr "Auf einem Bauernhof hörte ich von Guynmart Castle in der Nähe. Die Bäuerin Rhodita ist um die Dame Hannah von Guynmart besorgt, die sonst des Öfteren zu Besuch kam, aber schon seit einer Woche nicht mehr gesehen worden war. Roditha bat mich, mal nach ihr zu sehen." #: questlist_guynmart.json:guynmart:16 #: questlist_guynmart.json:guynmart:18 msgid "I got to the castle, but the main gate was shut." msgstr "Ich erreichte die Burg, doch das Haupttor war geschlossen." #: questlist_guynmart.json:guynmart:20 msgid "I found the way into the castle garden." msgstr "Ich fand einen Weg in den Burggarten." #: questlist_guynmart.json:guynmart:30 msgid "The guard at the back door is corrupt. He agreed to let me through for some gold." msgstr "Die Wache an der Hintertür ist korrupt. Er war einverstanden, mich gegen etwas Gold hindurchlassen." #: questlist_guynmart.json:guynmart:32 msgid "He told me who is living at the castle: Guynmart himself, and his children Hannah and Robalyrius." msgstr "Er erzählte mir auch, wer alles in der Burg lebt: Guynmart selbst, sowie seine Kinder Hannah und Robalyrius." #: questlist_guynmart.json:guynmart:40 msgid "In the main hall I met Unkorh the steward. He expected Guynmart to return the following morning. He says I should go to the kitchen for some bread and then leave." msgstr "In der Haupthallte traf ich den Verwalter Unkorh. Er erwartete Guynmart am folgenden Morgen zurück. Er sagte, ich solle mir etwas Brot aus der Küche geben lassen und dann wieder gehen." #: questlist_guynmart.json:guynmart:45 msgid "I met Lady Hannah's little brother, Rob." msgstr "Ich traf der Dame Hannahs kleinen Bruder, Rob." #: questlist_guynmart.json:guynmart:50 msgid "The maid told me that Hannah is missing her betrothed. I should talk to Hannah; she is on the tower top. To get to her, I should offer the cook to take Hannah her lunch." msgstr "Die Zofe erzählte mir, dass Hannah ihren Verlobten vermisst. Ich sollte darüber mit Hannah sprechen; sie sei auf der Turmspitze. Um zu ihr zu gelangen, sollte ich dem Koch anbieten, Hannah ihr Mittagessen zu bringen." #: questlist_guynmart.json:guynmart:60 msgid "I overheard Unkorh the steward talking to himself. He plans for Guynmart to die in the castle dungeon, and after ursuping the throne he would marry Lady Hannah." msgstr "Ich belauschte zufällig, Verwalter Unkorh, wie er zu sich selber sprach. Er plante, dass Guynmart im Burgverlies sterben solle, und nachdem er den Thron an sich gerissen hätte, die Dame Hannah heiraten zu wollen." #: questlist_guynmart.json:guynmart:62 msgid "I suggested to Hofala the cook that I could take some lunch to Lady Hannah. He had no more of his special herb selection for the lunch and asked me to get some fresh herbs from Nuik in the garden." msgstr "Ich schlug dem Koch Hofala vor, dass ich für ihn etwas Mittagessen zu der Dame Hannah bringen könnte. Er hat allerdings keine Kräuter aus seiner besonderen Auswahl mehr für das Mittagessen übrig und bat mich, frische Kräuter von Nuik aus dem Garten zu holen." #: questlist_guynmart.json:guynmart:63 msgid "Nuik gave some herbs to me." msgstr "Nuik hat mir einige Kräuter gegeben." #: questlist_guynmart.json:guynmart:64 msgid "I should take lunch to Lady Hannah on the tower top." msgstr "Ich sollte das Mittagessen zu der Dame Hannah auf die Turmspitze bringen." #: questlist_guynmart.json:guynmart:70 msgid "Hannah is filled with grief, she cannot think clearly without the smell of a rose. Before she can tell me her whole story, she needs a fresh, fragrant rose." msgstr "Hannah war untröstlich, sie könnte ohne den Duft einer Rose nicht klar denken. Bevor sie mir ihre ganze Geschichte erzählen könnte, benötigte sie eine frische, duftende Rose." #: questlist_guynmart.json:guynmart:80 msgid "Unkorh saw me talking to Hannah. He was very jealous and asked guard Olav to show me the special guest exit." msgstr "Unkorh hat mich mit Hannah sprechen gesehen. Er war sehr eifersüchtigt und hat mir von Olaf den besonderen Gästeausgang zeigen lassen." #: questlist_guynmart.json:guynmart:81 msgid "I met Norgothla, the chief of Guynmart's personal guard. He was troubled about my news from the castle, and asked me to get evidence for it." msgstr "Ich traf Norgothla, den Anführer von Guymarts Leibgarde. Er war sehr beunruhigt über die Neuigkeiten aus der Burg und bat mich, Beweise dafür zu finden." #: questlist_guynmart.json:guynmart:82 msgid "I got the rose from the guard at the garden door at last." msgstr "Ich bekam endlich die Rose von der Wache am Gartentor." #: questlist_guynmart.json:guynmart:90 msgid "I gave the rose to Hannah. She told me that Lovis has vanished. In the deepenst depths of her darkest dreams she hears Lovis' voice calling out." msgstr "Ich gab Hannah die Rose. Sie erzählte mir, dass Lovis verschwunden wäre. In den tiefsten Tiefen ihrer dunkelsten Albträume hörte sie seine Stimme nach ihr rufen." #: questlist_guynmart.json:guynmart:100 msgid "Hannah gave Lovis' flute to me, so that I might prove that I was sent by Hannah." msgstr "Hannah gab mir Lovises Flöte, damit ich bezeugen kann, dass Hannah mich geschickt hat." #: questlist_guynmart.json:guynmart:110 msgid "I met Rob in a room above the watch chamber. Rob promised to distract the guards so that I could pass by." msgstr "Ich traf Rob im Raum über der Wachkammer. Rob versprach mir, die Wachen abzulenken, damit ich mich an ihnen vorbei schleichen könne." #: questlist_guynmart.json:guynmart:120 msgid "120 obsolete - The guards were distracted and would not see anybody climbing downstairs." msgstr "120 veraltet - Die Wachen waren abgelenkt und konnten niemanden die Treppen hinabgehen sehen." #: questlist_guynmart.json:guynmart:130 msgid "130 obsolete - I jumped into the dark dungeon below the tower." msgstr "130 veraltet - Ich sprang in das dunkle Verließ unter dem Turm." #: questlist_guynmart.json:guynmart:132 msgid "I jumped into the dark dungeon below the tower where I found Lovis. He was overjoyed to get back his flute." msgstr "Ich sprang in das dunkle Verlies unterhalb des Turmes, wo ich Lovis fand. Er war überglücklich, seine Flöte zurück zu haben." #: questlist_guynmart.json:guynmart:134 msgid "The dungeon door flew open. The torturer entered and demanded that we stop the noise." msgstr "Die Zellentür flog auf. Der Foltermeister kam herein und verlangte, dass wir mit dem Krach aufhörten." #: questlist_guynmart.json:guynmart:136 msgid "After the torturer's death the door was open." msgstr "Nach dem Tod des Foltermeisters war die Tür weit offen." #: questlist_guynmart.json:guynmart:140 msgid "Lovis left and went into the woods to get Guynmart's personal guards." msgstr "Lovis brach auf und ging in den Wald, um Guynmarts Leibgarde zu alarmieren." #: questlist_guynmart.json:guynmart:160 msgid "Guynmart was laying half dead in a cell. He asked me to open the castle gate so that his personal guard may come in. After that I should run and hide, because there would be a dangerous battle. I should not return before the following morning." msgstr "Guynmart lag halb tot in einer Zelle. Er bat mich, das Burgtor zu öffnen, damit seine Leibgarde hereinkommen könnte. Danach sollte ich abhauen und mich verstecken, weil es dort zu einer gefährlichen Schlacht kommen würde. Ich sollte nicht vor dem nächsten Morgen zurückkehren." #: questlist_guynmart.json:guynmart:161 msgid "Unkorh appeared and explained many things. Then Unkorh saw that Guynmart tried to kill me from behind, but stumbled and fell onto his own knife. I should still open the gate, and then go to the farm in the south until the morning." msgstr "Unkorh tauchte auf und erklärte mir vieles. Dann sah Unkorh, wie Guynmart mich hinterrücks zu töten versuchte, aber stolperte und in sein eigenes Messer fiel. Ich sollte immer noch das Tor öffnen und dann auf dem Bauernhof im Süden bis zum Morgen bleiben." #: questlist_guynmart.json:guynmart:162 msgid "Unkorh appeared and killed Guynmart. Then he fled like a coward." msgstr "Unkorh tauchte auf und tötete Guynmart. Dann floh er wie ein Feigling." #: questlist_guynmart.json:guynmart:163 msgid "The guards let me through to the wall." msgstr "Die Wachen ließen mich durch zur Burgmauer." #: questlist_guynmart.json:guynmart:164 msgid "I got the main gate open." msgstr "Ich schaffte es, das Haupttor zu öffnen." #: questlist_guynmart.json:guynmart:170 msgid "I went to Rhodita the farmer and stayed there for the night." msgstr "Ich ging zur Bäuerin Roditha und blieb dort über Nacht." #: questlist_guynmart.json:guynmart:180 msgid "When I got to the castle on the next day, I saw Hannah and Lovis in the throne room. The castle was decorated for a wedding and there had been a merry feast." msgstr "Als ich am nächsten Tag zur Burg ging, sah ich Hannah und Lovis im Thronsaal. Die Burg war für eine Heirat geschmückt und es hat ein frohes Fest gegeben." #: questlist_guynmart.json:guynmart:181 msgid "When I got to the castle on the next day, I saw Unkorh the steward in the throne room. The castle was decorated for a wedding and there had been a merry feast." msgstr "Als ich am nächsten Tag zu Burg ging, sah ich Verwalter Unkorh im Thronsaal. Die Burg war für eine Hochzeit geschmückt und es hat ein frohes Fest gegeben." #: questlist_guynmart.json:guynmart:190 msgid "Hannah gave me an everlasting fragrant rose as a present." msgstr "Hannah gab mir eine ewig duftende Rose als Geschenk." #: questlist_guynmart.json:guynmart:200 msgid "I was allowed to choose something from the treasury." msgstr "Mir wurde gestattet, etwas aus der Schatzkammer auszuwählen." #: questlist_guynmart.json:guynmart:201 msgid "I took the money." msgstr "Ich nahm das Geld." #: questlist_guynmart.json:guynmart:202 msgid "I took the scroll of wisdom." msgstr "Ich nahm die Schriftrolle der Weisheit." #: questlist_guynmart.json:guynmart:203 msgid "I took the shield." msgstr "Ich nahm den Schild." #: questlist_guynmart.json:guynmart:210 msgid "Lovis prepared a surprise for me east of the castle." msgstr "Lovis bereitete eine Überraschung für mich östlich der Burg vor." #: questlist_guynmart.json:guynmart:211 msgid "Then I took my leave of Unkorh." msgstr "Dann verabschiedete ich mich von Unkorh." #: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles msgid "Marble hunting" msgstr "Murmeljagd" #: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles:10 msgid "Little Stuephant was crying because he lost his marbles. You told him you would find them for him." msgstr "Der kleine Stuephant weinte, weil er seine Murmeln verloren hatte. Du hast ihm versprochen, sie für ihn zu finden." #: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles:21 msgid "I found a green marble." msgstr "Ich fand eine grüne Murmel." #: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles:22 msgid "I found a red marble." msgstr "Ich fand eine rote Murmel." #: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles:23 msgid "I found a pink marble." msgstr "Ich fand eine pinke Murmel." #: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles:24 msgid "I found a golden marble." msgstr "Ich fand eine goldene Murmel." #: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles:25 msgid "I found a pearl white marble." msgstr "Ich fand eine perlweiße Murmel." #: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles:30 msgid "That was all of them. I should give them to Stuephant now." msgstr "Das waren alle. Ich sollte sie nun Stuephant geben." #: questlist_guynmart.json:guynmart_marbles:90 msgid "Stuephant was happy again." msgstr "Stuephant war wieder glücklich." #: questlist_guynmart.json:guynmart_wise msgid "Rare delicacies" msgstr "Seltene Delikatessen" #: questlist_guynmart.json:guynmart_wise:10 msgid "I met an old man living in seclusion on a hill top. He yearned for a meal of bread and cheese, together with wine." msgstr "Der alte Mann auf dem Hügel sehnte sich nach einer Mahlzeit aus Brot, Käse und Wein." #: questlist_guynmart.json:guynmart_wise:20 msgid "I brought him bread, cheese and wine. He is very happy." msgstr "Ich habe ihm Brot, Käse und Wein gebracht. Er war sehr glücklich." #: questlist_guynmart.json:guynmart_wise:30 msgid "" "He would be even happier if the cheese was cheddar from Charwood.\n" "You can only get the cheddar there if you explicitly ask for it." msgstr "" "Er wäre noch glücklicher gewesen, wenn der Käse ein Cheddar aus Charwood wäre.\n" "Aber man kann den Cheddar nur bekommen, wenn man ausdrücklich danach fragt." #: questlist_guynmart.json:guynmart_wise:90 msgid "I got bread, cheddar and wine for him. He started feasting happily." msgstr "Ich brachte ihm Brot, Cheddar und Wein. Er begann sofort, glücklich zu speisen." #: questlist_stoutford_combined.json:roots_love msgid "The roots of love" msgstr "Wurzeln der Liebe" #: questlist_stoutford_combined.json:roots_love:10 msgid "Aryfora, a woman grieving in Stoutford's graveyard asked me to bring her some damerilias from Remgard for the grave of Noraed, her husband." msgstr "Aryfora, eine trauernde Witwe auf Stoutfords Friedhof, bat mich, ihr einige Damerilias aus Remgard für das Grab ihres Mannes, Noraed, zu holen." #: questlist_stoutford_combined.json:roots_love:20 msgid "Noraed's sister, Caeda, gave me some damerilias. I should bring them back to Stoutford." msgstr "Noraeds Schwester, Caeda, gab mir einige Damerilias. Ich sollte sie zurück nach Stoutford bringen." #: questlist_stoutford_combined.json:roots_love:30 msgid "I have brought the damerilias back to Aryfora. She thanked me with a potion she made." msgstr "Ich habe die Damerilias zu Aryfota gebracht. Sie dankte mir mit einem Trank, den sie selbst gebraut hat." #: questlist_stoutford_combined.json:roots_love:40 msgid "I told her the flowers were from Noraed's sister, Caeda." msgstr "Ich erklärte ihr, die Blumen seien von Noraed's Schwester Caeda." #: questlist_stoutford_combined.json:roots_love:45 msgid "I told her I found the flowers around Remgard, in the wild." msgstr "Ich erzählte ihr, dass ich die Blumen in der Wildnis um Remgard gefunden habe." #: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden msgid "A secret garden" msgstr "Ein geheimer Garten" #: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:10 msgid "" "Caeda in Remgard told me I can find fresh damerilias in her family's glade, but the key was taken by monsters.\n" "If I can find the key in the cave north of Remgard, I can access that glade, but I have to return the key to Caeda." msgstr "" "Caeda aus Remgard erklärte mir, dass ich frische Damerilias auf der Bergwiese ihrer Familie finden könnte, jedoch war der Schlüssel ihr von Monstern weggenommen worden.\n" "Wenn ich den Schlüssel in der Höhle nördlich von Remgard finden kann, dann kann ich die Bergwiese erreichen, ich muss jedoch den Schlüssel zu Caeda zurückbringen." #: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:20 msgid "Finding the key was not worth the trouble. The wilted damerilias Caeda gave me will be just fine." msgstr "Den Schlüssel zu finden wäre der Mühe nicht wert gewesen. Die verwelkten Damerilias von Caeda würden auch reichen." #: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:30 msgid "I killed some monsters and found the key to the glade." msgstr "Ich tötete ein paar Monster und habe den Schlüssel zur Bergwiese gefunden." #: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:40 msgid "I returned the key right away to Caeda." msgstr "Ich brachte den Schlüssel direkt zu Caeda zurück." #: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:45 msgid "I kept the key for a while, but finally returned it to Caeda." msgstr "Ich behielt den Schlüssel eine Weile, habe ihn aber doch noch Caeda zurückgegeben." #: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:50 msgid "Caeda asked for my help to clear out the monsters in the caves so that she can go back there and attend to the flowers." msgstr "Caeda fragte nach meiner Hilfe die Monster in den Höhlen auszuschalten, so dass sie dorthin zurückkehren kann, um auf die Blumen aufzupassen." #: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:55 msgid "Many monsters are dead now. The rest will no longer dare to approach the statue." msgstr "Viele Monster sind nun tot. Der Rest wird nicht es nicht mehr wagen, die Statue zu erreichen." #: questlist_stoutford_combined.json:secret_garden:60 msgid "I told Caeda, so that she can attend to the glade." msgstr "Ich berichtete es Caeda, damit sie sich um die Bergwiese kümmern kann." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance msgid "The thorns of vengeance" msgstr "Die Dornen der Rache" #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:10 msgid "Aryfora in Stoutford needs my help to prove her uncle, Blornvale, Stoutford's alchemist, killed her father." msgstr "Aryfora aus Stoutford brauchte meine Hilfe, um ihren Onkel Blornvale, den Alchemisten von Stoutford, des Mordes an ihrem Vater zu überführen." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:20 msgid "She needs me to purchase three potions of the brave from Blornvale and return to her." msgstr "Sie wollte, dass ich von Blornvale 3 Tränke der Tapferkeit kaufen und ihr bringen würde." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:30 msgid "I have returned with the three potions, and gave them to her." msgstr "Ich kam mit den drei Tränken zurück und gab sie ihr." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:32 msgid "I decided not to help Aryfora any further." msgstr "Ich entschied, Aryfora nicht weiter zu helfen." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:40 msgid "She gave me a potion of truth." msgstr "Sie gab mir einen Trank der Wahrheit." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:50 msgid "She wants me to give that potion to Blornvale, and make him confess his crimes. I should have Tahalendor as a witness." msgstr "Sie wollte, dass ich diesen Trank Blornvale verabreichen und er so seine Verbrechen gestehen würde. Tahalendor sollte mein Zeuge sein." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:60 msgid "I agreed to make Blornvale drink that potion." msgstr "Ich war damit einverstanden, Blornvale den Trank trinken zu lassen." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:65 msgid "Tahalendor agreed to go with me to the alchemist's house to hear Blornvale's confession." msgstr "Tahalendor war damit einverstanden, mit mir zum Haus des Alchemisten zu gehen und sich Blornvales Geständnis anzuhören." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:70 msgid "Blornvale drank the potion." msgstr "Blornvale hat den Trank getrunken." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:71 msgid "Tahalendor came to hear Blornvale's confession." msgstr "Tahalendor kam dazu, um Blornvales Geständnis zu hören." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:72 msgid "Blornvale confessed to killing Aryfora's father. Unfortunately there is no witness." msgstr "Blornvale gestand den Mord an Aryforas Vater. Unglücklicherweise gab es keine Zeugen." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:74 msgid "Blornvale now understands what I was trying to do. I will no longer be able to help Aryfora get back her shop." msgstr "Blornvale hat mich jetzt durchschaut. Ich werde nicht mehr in der Lage sein, Aryfora zu helfen, ihren Laden zurückzubekommen." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:75 msgid "Tahalendor wouldn't believe my story. I will no longer be able to help Aryfora get back her shop." msgstr "Tahalendor wollte meiner Geschichte nicht glauben. Ich würde nicht mehr in der Lage sein, Aryfora zu helfen, ihren Laden zurückzubekommen." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:76 msgid "It's all my fault that Aryfora is crying now." msgstr "Es ist alles meine Schuld, dass Aryfore jetzt weint." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:80 msgid "Blornvale confessed to killing Aryfora's father in the presence of Tahalendor." msgstr "Blornvale gestand den Mord an Aryforas Vater im Beisein von Tahalendor." #: questlist_stoutford_combined.json:thorns_vengeance:90 msgid "Aryfora regained her father's shop." msgstr "Aryfora gewann den Laden ihres Vaters zurück." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:10 msgid "I talked to Colonel Lutarc. He proposed a competition with five of his best fighters." msgstr "Ich sprach mit Oberst Lutarc. Er schlug mir ein Wettbewerb mit fünf seiner besten Kämpfer vor." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:20 msgid "I accepted. The fight will be at the foot of the hill." msgstr "Ich stimmte zu. Der Kampf wird am Fuße des Hügels stattfinden." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:111 msgid "A lizard came towards me." msgstr "Eine Eidechse kam auf mich zu." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:112 msgid "I won easily." msgstr "Ich habe einfach gewonnen." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:113 msgid "I lost the fight." msgstr "Ich habe den Kampf verloren." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:121 msgid "The second opponent was a skeleton warrior." msgstr "Der zweite Gegner war ein Skelettkrieger." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:122 msgid "He was no match for me." msgstr "Er war kein Gegner für mich." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:123 msgid "I lost against a pile of bones!" msgstr "Ich habe gegen einen Haufen Knochen verloren!" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:131 msgid "Mikhail came and asked me to come home." msgstr "Mikhail kam und wollte, dass ich nach Hause komme." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:132 msgid "But no, it wasn't Mikhail - it was a poser. Not a strong enough one though." msgstr "Aber nein, das war nicht Mikhail - es war ein Poseur. Nur kein besonders starker." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:133 msgid "My own father attacked me? I lost this fight." msgstr "Mein eigener Vater hat mich attackiert? Ich habe diesen Kampf verloren." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:141 msgid "Then a little dragon came forth." msgstr "Dann erschien ein kleiner Drache." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:142 #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:152 msgid "I won." msgstr "Ich habe gewonnen." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:143 msgid "It won." msgstr "Er hat gewonnen." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:151 msgid "The fifth and last opponent came towards me: Bully." msgstr "Der fünfte und letzte Gegner kam auf mich zu: Bully." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:153 msgid "I lost this last fight." msgstr "Ich habe diesen letzten Kampf verloren." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:160 msgid "I have finished all the fights. I should climb back up to Colonel Lutarc." msgstr "Ich habe alle Kämpfe bestritten. Ich sollte zurück auf den Hügel zu Oberst Lutarc steigen." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:170 msgid "He was pretty disappointed with my poor score." msgstr "Er war ganz schön enttäuscht von meiner niedrigen Punktzahl." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:171 msgid "He was pretty impressed with my excellent result." msgstr "" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:172 msgid "My result confirmed his relatively low expectations." msgstr "[OUTDATED]Mein Ergebnis bestätigte seine relativ geringen Erwartungen an mich." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_colonel:190 msgid "Lutarc gave me a medallion as a present. There is a tiny little lizard on it, that looks completely real." msgstr "Lutarc gab mit ein Medaillon als Geschenk. Da ist eine winzige Eidechse darauf, die wahnsinnig echt aussieht." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra msgid "Lost girl looking for lost things" msgstr "Verschollenes Mädchen sucht verschollene Dinge" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:5 msgid "The mechanism of the south gate seemed to be broken. Maybe someone in Stoutford could repair it?" msgstr "" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:10 msgid "The little daughter of Odirath the armorer has been missing for several days now. You offered to help search for her." msgstr "Die kleine Tochter von Odirath dem Rüstungsschmied wird seit einigen Tagen vermisst. Du hast angeboten, bei der Suche nach ihr zu helfen." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:20 msgid "" "Odirath's daughter Gyra was hidden in the storeroom of the main house of the castle. She was surprised by the raid on the castle and no longer dared to leave her hiding place.\n" "She was looking for Lord Berbane's helmet, which he had forgotten somewhere in the castle." msgstr "" "Odiraths Tochter Gyra hielt sich im Lagerraum des Hauptgebäudes des Schlosses versteckt. Sie wurde von dem Überfall auf das Schloss überrascht und wagte nicht mehr, ihr Versteck zu verlassen.\n" "Sie war auf der Suche nach Lord Berbanes Helm, den der irgendwo im Schloss in einem der Gebäude vergessen hatte." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:30 msgid "You offered Gyra to lead her back home safely." msgstr "Du hast Gyra angeboten, sie sicher nach Hause zu führen." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:40 msgid "Gyra has the feeling that the helmet is very close." msgstr "Gyra hat das Gefühl, dass der Helm sehr nahe sei." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:50 msgid "You found the helmet." msgstr "Du hast den Helm gefunden." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:60 msgid "Once back in Stoutford Gyra knew the way and ran to her father Odirath." msgstr "Wieder zurück in Stoutfold kannte Gyra den Weg und rannte zu ihrem Vater Odirath." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:70 msgid "Odirath thanks you many thousand times." msgstr "Odirath dankt dir tausendfach." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:80 msgid "Odirath had repaired the mechanism of the southern castle gate." msgstr "" #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:90 msgid "Lord Berbane slowly took his helmet. Nevertheless, he remained sitting at the table. He probably needs a few more hours without drinks before he can get back to work. If ever." msgstr "Lord Berbane nahm ganz langsam seinen Helm. Dennoch blieb er am Tisch sitzen. Er müsste wohl erst ein paar Stunden ausnüchtern, bevor er seine Arbeit wieder aufnehmen könnte. Wenn überhaupt." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:92 msgid "Lord Berbane took his helmet. But somehow that does not really satisfy you." msgstr "Lord Berbane nahm seinen Helm. Aber irgendwie war das unbefriedigend." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:99 #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:199 msgid "Lord Berbane is singing merrily about his pretended heroic deeds. What a boaster." msgstr "Lord Berbane sang fröhlich über seine angeblichen Heldentaten. Was für ein Angeber." #: questlist_stoutford_combined.json:stn_quest_gyra:170 msgid "Odirath thanked you many thousands of times." msgstr "Odirath dankte dir viele tausend Mal." #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle msgid "Stoutford's old castle" msgstr "Stoutfords altes Schloss" #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:5 msgid "I tried to free this castle from the undead Lord Erwyn. But whenever I kill him, he reappears. I should seek help..." msgstr "Ich habe versucht, das Schloss von dem untoten Lord Erwyn zu befreien. Doch jedes Mal, wenn ich in tötete, stand er wieder auf. Ich sollte Hilfe suchen..." #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:10 msgid "I talked to Yolgen, the Shadow priest of Stoutford, and he told me that the mighty Lord Erwyn used to reside here, but Lord Erwyn and his army were crushed during a war, the castle was sacked and the house extinguished. But recently Erwyn's knights have risen from the dead. Yolgen asked me to rid Stoutford of these undead once and for all." msgstr "Ich sprach mit Yolgen, dem Schattenpriester von Stoutford, und er erzählte mir, dass der mächtige Lord Erwyn hier einst seine Residenz hatte, aber er und seinen Armee wurden während eines Krieges zerschmettert, das Schloss geplündert und sein Geschlecht ausgelöscht. Doch kürzlich waren Erwyns Ritter wieder von den Toten auferstanden. Yolgen bat mich, Stoutford ein für alle Mal von den Untoten zu befreien." #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:12 msgid "I should ask Tahalendor for some special artifact that I can use to defeat powerful undead." msgstr "Ich sollte Tahalendor nach besonderen Artefakten fragen, die ich im Kampf gegen mächtige Untote verwenden könnte." #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:14 msgid "Tahalendor gave me a pair of special coins that I can use to defeat powerful undead." msgstr "Tahalendor gab mir ein Paar besonderer Münzen, die ich im Kampf gegen mächtige Untote einsetzen kann." #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:16 msgid "I slew Lord Erwyn himself and ensured that he remains dead now." msgstr "Ich erschlug Lord Erwyn persönlich und versicherte mich, dass er jetzt auch tot bleiben würde." #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:20 msgid "I slew all the undead knights." msgstr "Ich erschlug alle untoten Ritter." #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:30 msgid "I slew Lord Erwyn's commander." msgstr "Ich erschlug Lord Erwyns Kommandanten." #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:42 msgid "Among his remains I found a strange ring. I should show it to Yolgen." msgstr "Unter seinen Überresten fand ich einen eigenartigen Ring. Ich sollte ihn Yolgen zeigen." #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:50 msgid "Yolgen examined the ring thoroughly. He suspects it has somehow come from Mt. Galmore and reanimated the long dead soldiers. I should be wary of the evil grasp of Mt. Galmore and whatever lurks there..." msgstr "Yolgen untersuchte den Ring gründlich. Er vermutete, dass er irgendwie vom Mount Galmore gekommen sei und die seit langem toten Soldaten wiedererweckt hätte. Ich sollte mich vor dem bösen Griff des Mount Galmore und was dort noch so lauert in Acht nehmen." #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:60 msgid "I kept the ring for myself, which upset Yolgen. I should keep looking for its previous owner." msgstr "Ich behielt den Ring für mich, was Yolgen aufregte. Ich sollte nach seinem vorherigen Eigentümer Ausschau halten." #: questlist_stoutford_combined.json:stoutford_castle:70 msgid "I kept the ring for myself and didn't tell Yolgen about it. He was suspicious but couldn't do anything about it. I should keep looking for its previous owner." msgstr "Ich behielt den Ring für mich, sagte Yolgen aber nichts davon. Zwar war er misstrauisch, konnte aber nichts dagegen tun. Ich sollte nach dem vorherigen Eigentümer des Rings Ausschau halten." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01 msgid "Thief apprentice" msgstr "Diebeslehrling" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:5 msgid "" "After giving him the key of Luthor and talking with Umar about Andor, I needed to ask him about Thieves' Guild itself.\n" "I want to join them to see what kind of jobs they do." msgstr "" "Nachdem ich ihm den Schlüssel von Luthor gegeben und mit Umar über Andor gesprochen hatte, musste ich ihn wegen der Diebesgilde selbst fragen. \n" "Ich will ihnen beitreten, um zu sehen, was für Jobs sie machen." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:10 msgid "Umar told me to talk with Troublemaker regarding my first task for the Guild." msgstr "Umar sagte mir, dass ich mit Troublemaker über meine erste Aufgabe für die Gilde sprechen soll." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:15 msgid "Troublemaker told me to bring him three journals from spies of the guild. First I have to talk with Leta in my village, then with Dunla in Vilegard's tavern, and finally with Fanamor somewhere around Crossroads guardhouse." msgstr "Troublemaker sagte mir, ich solle ihm drei Aufzeichnungen von Spitzeln der Gilde bringen. Zuerst muss ich mit Leta in meinem Dorf sprechen, dann mit Dunla in der Gaststätte von Vilegard und schließlich mit Fanamor in der Nähe des Wachhauses an der Wegkreuzung." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:20 msgid "I have to remember to tell them the password \"You are no one. No one knows you. No one has seen you.\"" msgstr "Ich muss daran denken, ihnen das folgende Passwort zu nennen \"Du bist Niemand. Niemand kennt dich. Niemand hat dich gesehen.\"" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:25 msgid "Leta gave me her journal and advised me to not raise suspicion." msgstr "Leta gab mir ihre Aufzeichnungen und den Rat, keine Aufmerksamkeit zu erregen." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:30 msgid "I got Dunla's journal without any problem. I have set out to get the last journal." msgstr "Ich habe Dunlas Aufzeichnungen ohne Probleme erhalten. Ich muss aufbrechen und die letzten Aufzeichnungen holen." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:35 msgid "Fanamor gave me her journal." msgstr "Fanamor gab mir ihre Aufzeichnungen." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:40 msgid "Fanamor has been gravely wounded, and the Feygard Scout grabbed the journal." msgstr "Fanamor wurde schwer verwundet, und ein Feygard Späher hat sich die Aufzeichnungen geschnappt." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:45 msgid "After I had killed the Feygard scout I talked again with Fanamor. She's losing blood quickly, so I have to bring her a bandage. I need to find a trustworthy priest." msgstr "Nachdem ich den Feygard Späher getötet habe, sprach ich nochmal mit Fanamor. Sie verliert schnell viel Blut, daher soll ich ihr einen Verband bringen. Ich muss einen vertrauenswürdigen Priester finden." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:50 msgid "Thoronir gave me a bandage. I have to return to Fanamor as soon as possible." msgstr "Thoronir gab mir einen Verband. Ich sollte so schnell wie möglich zu Fanamor zurückkehren." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:51 msgid "Unfortunately, I was not able to save Fanamor's life. However, I did get her journal." msgstr "Leider war es mir nicht möglich Fanamors Leben zu retten. Allerdings habe ich ihre Aufzeichnungen erhalten." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:55 msgid "Fanamor is alive and will find her own way to return." msgstr "Fanamor lebt und wird ihren eigenen Weg zurück finden." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves01:60 msgid "I returned to Troublemaker and gave him the journals. He told me to talk with Umar, maybe he has another task for me." msgstr "Ich kehrte zu Troublemaker zurück und gab ihm die Aufzeichnungen. Er sagte mir, dass ich mich für eine weitere Aufgabe an Umar wenden soll." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02 msgid "Immaculate kidnapping" msgstr "Unbefleckte Entführung" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:2 msgid "After completing my first task I'm considered a member of Thieves' Guild. Now I have to perform a very risky task. Umar sent me to kidnap a noble woman from Feygard, without being discovered." msgstr "Nach Erfüllung meiner ersten Aufgabe, bin ich Mitglied der Diebesgilde. Jetzt muss ich eine sehr riskante Aufgabe erfüllen. Umar schickte mich, um eine edle Frau aus Feygard zu entführen, ohne dabei entdeckt zu werden." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:4 msgid "She was recently seen in the Foaming Flask tavern." msgstr "Sie wurde kürzlich in der Gaststätte \"Schäumende Flasche\" gesehen." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:6 msgid "Umar gave me some advice. My strength is not always the solution. I must \"use my tongue\" to avoid raising suspicion in the tavern." msgstr "Umar gab mir ein paar Ratschläge. Meine Kraft ist nicht immer die Lösung. Ich soll \"meine Zunge benutzen\", um keine Aufmerksamkeit in der Gaststätte zu erregen." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:10 msgid "Ambelie Laumwill doesn't want to come with me peacefully. I cannot make a scene, or the guards will alert other patrols. Maybe talking with them would solve the situation." msgstr "Ambelie Laumwill will nicht freiwillig mit mir kommen. Ich kann keinen Aufruhr veranstalten oder die Wachen werden weitere Patrouillen alarmieren. Vielleicht hilft es, mit ihnen zu sprechen, um die Situation zu retten." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:15 msgid "I have \"used my tongue\" with the main Feygard soldier in the Foaming Flask tavern. He gave me permission to \"escort back\" Ambelie." msgstr "Ich habe \"meine Zunge benutzt\" bei dem Hauptmann Feygards in der Gaststätte \"Schäumende Flasche\". Er gab mir die Erlaubnis Ambelie \"zurück zu begleiten\"." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:20 msgid "I knocked out Ambelie. I will take her back to the Guild." msgstr "Ich habe Ambelie bewusstlos geschlagen. Ich werde sie zurück zur Gilde bringen." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:21 msgid "I have decided not to kidnap Ambelie. I must think of another solution." msgstr "Ich habe mich entschieden, Ambelie nicht zu entführen. Ich muss eine andere Lösung finden." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:24 msgid "Ambelie gave me a very valuable necklace. I must talk with Umar and persuade him to no longer pursue her." msgstr "Ambelie gab mir eine äußerst kostbare Halskette. Ich muss mit Umar sprechen und ihn davon überzeugen, sie nicht weiter zu verfolgen." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:30 msgid "I safely brought Ambelie to the basement. However, keeping her here could be dangerous." msgstr "Ich habe Ambelie wohlbehalten in den Keller gebracht. Trotzdem, sie hier zu behalten, könnte gefährlich sein." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:35 msgid "Umar believes there is a secure room for these types of \"visitors\". I should talk to Troublemaker." msgstr "Umar glaubt, einen sicheren Ort für diese Art von \"Besuchern\" zu kennen. Ich sollte mit Troublemaker sprechen." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:40 msgid "I have talked to Troublemaker about the place Umar believes it's okay to safely keep the hostage." msgstr "Ich habe mit Troublemaker über den Ort gesprochen, von dem Umar glaubt, er sei geeignet, um eine Geisel sicher zu verwahren." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:45 msgid "Troublemaker has given me the key to the Guild brig. I should take Ambelie there and leave her to wake up." msgstr "Troublemaker hat mir den Schlüssel zum Gefängnis der Gilde gegeben. Ich soll Ambelie dort hin bringen und sie wieder zu sich kommen lassen." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:50 msgid "I've inserted the key and moved the lever. A hatchway has opened in the room." msgstr "Ich habe den Schlüssel eingesteckt und den Hebel bewegt. Eine Luke im Raum hat sich geöffnet." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:55 msgid "I left Ambelie in that ugly, dark, and cold place. I should go back." msgstr "Ich ließ Ambelie an diesem hässlichen, dunklen und kalten Ort. Ich sollte zurückgehen." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:60 msgid "Troublemaker gave me some bread for Ambelie. The guild doesn't want her to starve to death. Indeed, they want her to be as comfortable as possible. I must go to the brig again." msgstr "Troublemaker gab mir etwas Brot für Ambelie. Die Gilde möchte nicht, dass sie verhungert. Im Gegenteil, sie soll es so bequem wie möglich haben. Ich muss noch einmal zum Gefängnis gehen." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:65 msgid "I gave the bread to Ambelie. I should report Troublemaker that I completed the job." msgstr "Ich gab Ambelie das Brot. Ich sollte Troublemaker Bescheid geben, dass ich den Auftrag erledigt habe." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:70 msgid "The job finally seems to be finished. I just have to talk with Umar again. However, I do not feel good about this. Kidnappings are definitely not my kind of job." msgstr "Die Aufgabe scheint erfüllt zu sein. Jetzt muss ich nur noch mal mit Umar sprechen. Dennoch ist mir nicht wohl dabei. Entführungen sind definitiv nicht meins." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:75 msgid "I completed this task successfully. Umar told me they have sent couriers to Feygard, and the ransom is almost guaranteed. He paid me for my work." msgstr "Ich habe die Aufgabe erfolgreich ausgeführt. Umar sagte mir, dass sie bereits Kuriere nach Feygard geschickt haben und das Lösegeld quasi garantiert kommt. Er bezahlte mich für meine Arbeit." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves02:76 msgid "Umar took the necklace as compensation for my errors. Everything is fine again." msgstr "Umar nahm die Halskette als Entschädigung für meine Fehler. Jetzt ist wieder alles gut." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03 msgid "The ruthless Crackshot" msgstr "Der gnadenlose Crackshot" #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:1 msgid "Time to rest and prepare myself to start the next job. I should go to the tavern." msgstr "Zeit auszuruhen und sich für die nächste Aufgabe vorzubereiten. Ich sollte in die Gaststätte gehen." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:2 msgid "I really need to take a break ...." msgstr "Ich brauche wirklich eine Pause ...." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:3 msgid "I am now fully rested, so I should go back to Umar." msgstr "Ich bin nun vollig ausgeruht und sollte zu Umar zurückkehren." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:4 msgid "Umar told me about a group of traitors led by a veteran of the Guild. It seems he stole the Key of Luthor." msgstr "Umar erzählte mir von einer Gruppe von Verrätern, die von einem Altmeister der Gilde angeführt wird. Anscheinend hat er den Schlüssel von Luthor gestohlen." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:5 msgid "Umar went on to say that this team leader was known as \"Crackshot\". He is probably also the responsible for a murder on the Duleian road." msgstr "Umar fuhr fort und erzählte, dass der Anführer als \"Crackshot\" bekannt war. Er ist wahrscheinlich auch für den Mord an der Duleianstraße verantwortlich." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:10 msgid "Crackshot and his henchmen are probably hiding somewhere near the Duleian road. I must ask people there whether they have seen them." msgstr "Crackshot und seine Schergen verstecken sich wahrscheinlich in der Nähe der Duleianstraße. Ich soll die Leute dort fragen, ob sie jene gesehen haben." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:11 msgid "It seems that Benbyr, a suspicious man outside Crossroads Guardhouse, doesn't know what I'm talking about." msgstr "Es scheint, dass Benbyr, ein verdächtig aussehender Mann vor dem Wachhaus an der Wegkreuzung, nicht weiß, wovon ich spreche." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:15 msgid "A Crossroads guard told me that Feygard has sent more soldiers to the south, to try and find the criminals' hideout." msgstr "Eine der Wachen vom Wachhaus an der Wegkreuzung sagte mir, dass Feygard weitere Soldaten nach Süden gesandt hat, um das Versteck der Kriminellen ausfindig zu machen." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:20 msgid "The barricade guard has a big mouth, and told me all I needed to know. The hideout is near a place full of larval burrowers. I need to move faster than the patrols to reach the hideout before them." msgstr "Die Wache an der Barrikade hat ein großes Maul und erzählte mir alles, was ich wissen muss. Das Versteck befindet sich in der Nähe eines Ortes mit lauter Raupengräbern. Ich muss mich beeilen, damit ich das Versteck vor der Patrouille erreiche." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:21 msgid "I found a small hole which seems to lead to a cave. Crackshot and his henchmen are probably hiding there." msgstr "Ich habe ein kleines Loch gefunden, das vermutlich in eine Höhle führt. Crackshot und seine Schergen verstecken sich wahrscheinlich dort." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:22 msgid "I reached the hideout and saw some recent blood stains. Maybe there was a fight there." msgstr "Ich habe das Versteck erreicht und sah frische Blutspuren. Vielleicht von einem Kampf." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:23 msgid "The blood trail goes further ...." msgstr "Die Blutspur geht weiter ...." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:24 msgid "I heard screams and sword clashes nearby. I should take a look." msgstr "Ich hörte Schreie und Schwertkämpfe ganz in der Nähe. Das sollte ich mir ansehen." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:25 msgid "There was a massacre. The Feygard patrol reached this place, but they seem to have all been killed. I must continue." msgstr "Es war ein Massaker. Die Feygard Patrouille erreichte den Ort, aber sie schienen alle getötet worden zu sein. Ich muss weiter." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:26 msgid "As I progressed down the corridor the air became thicker. The blood smell was stronger, and I found another dying soldier. He said something about his sergeant and some other guy." msgstr "Als ich tiefer in den Gang lief, wurde die Luft immer dicker. Der Blutgeruch wurde stärker, und ich fand einen weiteren sterbenden Soldaten. Er sagte etwas über seinen Sergeant und einen anderen Kerl." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:27 msgid "As I progressed down the corridor the air became thicker. The blood smell was stronger, and I found a dying soldier. He said something about his sergeant and some other guy." msgstr "Als ich tiefer in den Gang lief, wurde die Luft immer dicker. Der Blutgeruch wurde stärker, und ich fand einen weiteren sterbenden Soldaten. Er sagte etwas über seinen Sergeant und einen anderen Kerl." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:28 msgid "I found another dying soldier. There was a massacre. The Feygard patrol reached this place, but they seem to have all been killed. I must continue." msgstr "Ich fand einen weiteren sterbenden Soldaten. Es war ein Massaker. Die Feygard Patrouille erreichte den Ort, aber sie schienen alle getötet worden zu sein. Ich muss weiter." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:30 msgid "I've found the patrol sergeant. He advised me to leave this dangerous place." msgstr "Ich fand den Sergeant der Patrouille. Er gab mir den Rat, diesen gefährlichen Ort zu verlassen." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:31 msgid "The patrol sergeant told me about what happened before. He's tired and wounded, so I willl avenge his fellows. " msgstr "Der Sergeant der Patrouille erzählte mir, was zuvor passierte. Er ist müde und verwundet, daher werde ich seine Kameraden rächen. " #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:32 msgid "The patrol sergeant has left to call for backup. Now I'm alone again. Time to defeat Crackshot." msgstr "Der Sergeant der Patrouille ging, um Verstärkung zu rufen. Nun bin ich allein. Zeit, um Crackshot zu besiegen." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:35 msgid "I killed Crackshot and he had the key of Luthor with him. I have to go back and report to Umar." msgstr "Ich tötete Crackshot und fand den Schlüssel von Luthor bei ihm. Ich muss zurückgehen und Umar davon berichten." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:36 msgid "I tried to open the door behind Crackshot, but for some reason I cannot get the key into the lock." msgstr "Ich versuchte die Tür hinter Crackshot zu öffnen, aber aus irgendwelchen Gründen konnte ich den Schlüssel nicht ins Schloss stecken." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:40 msgid "The dying Crackshot said something about the key. If he told the truth, it could be cursed." msgstr "Der sterbende Crackshot sagte etwas über den Schlüssel. Falls er die Wahrheit gesagt hat, könnte er verflucht sein." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:41 msgid "I tried to open the door behind Crackshot, but for some reason I could not get the key turned in the lock." msgstr "Ich versuchte die Tür hinter Crackshot zu öffnen, aber aus irgendwelchen Gründen konnte ich den Schlüssel nicht ins Schloss stecken." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:45 msgid "I reported about the situation to Umar, and gave him the key. He did not seem to want to tell me more about the key - yet." msgstr "Ich berichtete Umar von der Situation und gab ihm den Schlüssel. Er sah nicht so aus, als wenn er mir mehr über den Schlüssel erzählen wollte - noch nicht." #: questlist_omicronrg9.json:Thieves03:50 msgid "Finally, this job is done. Now I should take a rest and regain my strength." msgstr "Endlich, die Arbeit ist getan. Jetzt sollte ich mich ausruhen und wieder zu Kräften kommen." #: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale msgid "The silver scale" msgstr "Die Silberschuppe" #: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale:10 msgid "In a clearing, you met Tjure, who desperately asked for your help. He had once found a mermaid asleep on the beach at the river. The colorful tail attracted him so much that he pulled out a dazzling scale and ran away." msgstr "Auf einer Waldlichtung trafst du Tjure, der dich verzweifelt um Hilfe bat. Er hatte einmal eine schlafende Nixe am Strand des Flusses gefunden. Der farbenprächtige Schwanz zog ihn so in den Bann, dass er eine schillernde Schuppe herauszog und weglief." #: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale:20 msgid "Crying and mourning, the mermaid called after him. Finally she cursed him. Since then, Tjure has never been happy. He just wanted to get rid of the scale. Nevertheless, he never ventured back to the vicinity of the river." msgstr "Weinend und klagend rief die Nixe ihm nach. Schließlich verfluchte sie ihn. Seitdem war Tjure nie mehr glücklich. Er wollte die Schuppe nur noch loswerden. Allerdings wagte er sich nie mehr in die Nähe des Flusses zurück." #: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale:30 msgid "A wise woman told Tjure that he could neither throw away nor destroy the scale. His only salvation would be to give it back or to have someone buy it from him. But who would ever want to incur the wrath of a mermaid?" msgstr "Eine weise Frau sagte Tjure, dass er die Schuppe weder wegwerfen noch zerstören könne. Seine einzige Rettung wäre es, sie zurückzugeben oder sie sich von jemandem abkaufen zu lassen. Aber wer würde jemals den Zorn einer Nixe auf sich ziehen wollen?" #: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale:90 msgid "You decided not to help Tjure." msgstr "Du hast dich entschieden, Tjure nicht zu helfen." #: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale:100 msgid "As soon as you held the scale in your hands, a great sluggishness and dispair came over you." msgstr "Sobald du die Schuppe in den Händen hältst, überkommen dich große Trägheit und Verzweiflung." #: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale:200 msgid "You put the scale on the mark on the ground." msgstr "Du legst die Schuppe auf die Markierung auf dem Boden." #: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale:210 msgid "There rang out a beautiful song of gratitude." msgstr "Es erklang ein wunderschönes Lied der Dankbarkeit." #: questlist_arulir_mountain.json:mermaid_scale:220 msgid "You found a heavy bag of gold." msgstr "Du findest einen schweren Sack voll Gold." #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd msgid "Young merchant" msgstr "Junger Händler" #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:10 msgid "You met Burhczyd afgz Dtaloumiye, a likable young man, in a tavern. He wanted to see the world and followed your advice to travel as a trader from city to city." msgstr "Du hast Burhczyd afgz Dtaloumiye, einen sympathischen jungen Mann, in einer Gaststätte getroffen. Er wollte die Welt sehen und folgte deinem Rat, als Händler von Stadt zu Stadt zu reisen." #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:20 msgid "In another tavern you met Burhczyd again. He never got any customers, because he had named his company 'Burhczyd afgz Dtaloumiye - Transports'. You told him to find an easier name." msgstr "In einer anderen Gaststätte hast du Burhczyd wieder getroffen. Er bekam keine Kunden, weil er seine Firma \"Burhczyd afgz Dtaloumiye - Transporte\" genannt hat. Du hast ihm gesagt, er solle sich einen einfacheren Namen suchen." #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:30 msgid "You saw Burhczyd in a tavern, but he still did not have any customers. You told him that 'B.A.D. Transports' was not a good idea either." msgstr "Du hast Burhczyd in einer Gaststätte gesehen, aber er hatte immer noch keine Kunden. Du sagtest ihm, dass 'B.A.D. Transporte' auch keine gute Idee sei." #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:40 msgid "Another place, another tavern, Burhczyd again sitting there. He did get a shipment from Remgard of almost fresh fish, but nobody wanted to buy it. You bought the entire cargo and got it disposed of." msgstr "Ein anderer Ort, eine andere Gaststätte, wieder Burhczyd, der dort sitzt. Er bekam zwar eine Ladung von fast frischen Fisch aus Remgard, aber niemand wollte sie kaufen. Du hast die gesamte Ware gekauft und sie entsorgt." #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:50 msgid "What a surprise - you met Burhczyd again in a tavern. He told you that he finally sold something successfully - his cart. The fool, how will he earn money now?" msgstr "Welch Überraschung - du hast Burhczyd in einer Gaststätte wieder getroffen. Er erzählte dir, dass er endlich etwas erfolgreich verkauft hat - seinen Karren. Der Narr, wie will er jetzt Geld verdienen?" #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:60 msgid "In a tavern a bard sang in a high, shrill voice. It's an old acquaintance - Burhczyd. His singing was incredibly bad. Maybe he should just play his instrument without singing?" msgstr "In einer Gaststätte sang ein Barde mit hoher, schriller Stimme. Es ist ein alter Bekannter - Burhczyd. Sein Gesang war unglaublich schlecht. Vielleicht sollte er einfach sein Instrument spielen, ohne zu singen?" #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:70 msgid "You found Burhczyd collapsed at a table in the tavern, his lute lying in front of him. The landlord forbade him to play his lovely music, because then all the guests forgot to drink." msgstr "Du hast Burhczyd zusammengebrochen an einem Tisch in der Gaststätte gefunden, seine Laute lag vor ihm. Der Wirt hat ihm verboten, seine schöne Musik zu spielen, weil dann sämtliche Gäste vergaßen zu trinken." #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:80 msgid "Again you met Burhczyd in a tavern. He told you that he had become a master thief." msgstr "Wieder hast du Burhczyd in einer Gaststätte getroffen. Er erzählte dir, dass er ein Meisterdieb geworden ist." #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:90 msgid "When you met Burhczyd again, he gave you some of your things back." msgstr "Als du Burhczyd wieder trafst, gab er dir einige deiner Sachen zurück." #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:100 msgid "You've talked with a Knight of Elythom who happened to be an old acquaintance - Burhczyd. He had to hide from the Elythom, because he had 'borrowed' something of value from their leader." msgstr "Du hast mit einem Ritter von Elythom gesprochen, der zufällig ein alter Bekannter war - Burhczyd. Er musste sich vor den Elythom verstecken, weil er sich von ihrem Anführer etwas Wertvolles 'geliehen' hatte." #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:110 msgid "" "Burhczyd was no longer dressed like a knight of the Elythom. He said he's going to marry the prettiest girl in the world - she just doesn't know yet...\n" "\n" "[Quest is not completable at this time.]" msgstr "" "Burhczyd war nicht mehr wie ein Ritter von Elythom gekleidet. Er sagte, er werde das hübscheste Mädchen der Welt heiraten - sie wisse es nur noch nicht...\n" "\n" "[Quest kann noch nicht abgeschlossen werden]" #: questlist_burhczyd.json:quest_burhczyd:120 msgid "You've met Burhczyd 12" msgstr "Du hast Burhczyd 12 kennengelernt" #: questlist_brimhaven.json:brv_flood msgid "Much water" msgstr "Viel Wasser" #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:10 msgid "I found two not very bright brothers in a cellar of their house. They seemed to be talking about some sinister plan." msgstr "Ich fand zwei nicht sehr helle Brüder in einem Keller ihres Hauses. Sie schienen sich über irgendeinen finsteren Plan zu unterhalten." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:20 msgid "They were planning to destroy the great dam of Brimhaven. They just could not agree how they would do it." msgstr "Sie planten, den großen Damm von Brimhaven zu zerstören. Sie könnten sich nur nicht einigen, wie sie es tun würden." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:30 msgid "They asked me to help them." msgstr "Sie haben mich gebeten, ihnen zu helfen." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:50 msgid "I have agreed to destroy the dam for them." msgstr "Ich habe mich bereit erklärt, den Damm für sie zu zerstören." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:52 msgid "The brothers gave me a hand axe that could weaken the dam in a vulnerable place." msgstr "Die Brüder gaben mir ein Beil, welches den Damm an einer gefährdeten Stelle schwächen konnte." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:53 msgid "I took another hand axe. This time I shouldn't lose it." msgstr "Ich nehme ein weiteres Beil. Dieses Mal sollte ich es nicht verlieren." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:54 msgid "I found the weak spot in the dam and started hacking at the wood." msgstr "Ich fand die Schwachstelle im Damm und begann auf das Holz einzuhacken." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:56 msgid "Water came pouring through the hole in the dam. A lot of water!" msgstr "Wasser strömte durch das Loch im Damm. Eine Menge Wasser!" #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:70 msgid "I refused to destroy the dam for the brothers." msgstr "Ich habe mich geweigert den Damm für die Brüder zu zerstören." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:72 msgid "Given what I overheard, I was not allowed to leave. The two brothers attacked me." msgstr "Angesichts dessen was ich mitbekam, durfte ich nicht gehen. Die beiden Brüder griffen mich an." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:80 msgid "Someone else destroyed the dam and water came pouring through a hole in the dam. A lot of water!" msgstr "Jemand anderes hat den Damm zerstört und Wasser kam durch ein Loch im Damm. Eine Menge Wasser!" #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:100 msgid "The Brimhaven guards have informed me that I may not leave the town until they have investigated who destroyed the dam." msgstr "Die Wachen von Brimhaven haben mich informiert, dass ich die Stadt nicht verlassen darf, bis sie untersucht haben, wer den Damm zerstört hat." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:110 msgid "I have promised to track down the real perpetrators. However, I still cannot leave the town." msgstr "Ich habe versprochen, die wahren Täter aufzuspüren. Allerdings kann ich die Stadt immer noch nicht verlassen." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:120 msgid "The two brothers did not know their boss's name, but he seemed to have a lot of gold." msgstr "Die beiden Brüder kannten den Namen ihres Anführers nicht, aber er schien eine Menge Gold zu haben." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:130 msgid "The rich man living up on the hill of Brimhaven seemed to know more than he admitted." msgstr "Der reiche Mann, der oben auf dem Hügel von Brimhaven lebt, schient mehr zu wissen, als er zugab." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:150 msgid "The rich man boasted that he had been bribed by an important man in Loneford to sabotage the dam." msgstr "Der reiche Mann prahlte damit, dass er von einem wichtigen Mann in Loneford bestochen worden war, um den Damm zu vereiteln." #: questlist_brimhaven.json:brv_flood:200 msgid "I gave the letters as a piece of evidence to the captain of the guard. Now it is up to them to deal with the rich man." msgstr "Ich habe die Briefe als Beweisstück dem Hauptmann der Wache gegeben. Jetzt ist es an ihnen sich mit dem reichen Mann zu befassen." #: questlist_brimhaven.json:brv_employee msgid "Work for debts" msgstr "Für Schulden arbeiten" #: questlist_brimhaven.json:brv_employee:1 msgid "The dam is very important to Brimhaven. It should be repaired." msgstr "Der Damm ist sehr wichtig für Brimhaven. Er sollte repariert werden." #: questlist_brimhaven.json:brv_employee:10 msgid "" "Stebbarik was ill at home in bed. He could not work and feared that he would lose his job. Because of his high debts, he feared that Gnossath would then take his house away.\n" "I have offered to do the work for Stebbarik." msgstr "" "Stebbarik lag krank zu Hause im Bett. Er konnte nicht arbeiten und befürchtete, dass er seine Arbeit verlieren würde. Wegen seiner hohen Schulden befürchtete er, dass Gnossath ihm dann das Haus wegnehmen würde.\n" "Ich habe angeboten, die Arbeit für Stebbarik zu übernehmen." #: questlist_brimhaven.json:brv_employee:30 msgid "Gnossath has asked me to carry 25 heavy boulders from the stock to the dam." msgstr "Gnossath hat mich gebeten, 25 schwere Felsblöcke vom Lager zum Damm zu tragen." #: questlist_brimhaven.json:brv_employee:40 msgid "I have carried the first boulder to the dam." msgstr "Ich habe den ersten Felsblock zum Damm getragen." #: questlist_brimhaven.json:brv_employee:41 msgid "I have carried 5 boulders to the dam." msgstr "Ich habe 5 Felsblöcke zum Damm getragen." #: questlist_brimhaven.json:brv_employee:42 msgid "I have moved 10 boulders." msgstr "Ich habe 10 Felsblöcke bewegt." #: questlist_brimhaven.json:brv_employee:43 msgid "I have moved 15 boulders. This work is exhausting!" msgstr "Ich habe 15 Felsblöcke bewegt. Diese Arbeit ist anstrengend!" #: questlist_brimhaven.json:brv_employee:44 msgid "Only a few to go..." msgstr "Nur noch wenige..." #: questlist_brimhaven.json:brv_employee:90 msgid "Finally - that was the last boulder! Gnossath was very pleased with my work." msgstr "Endlich - das war der letzte Felsblock! Gnossath war sehr zufrieden mit meiner Arbeit." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance msgid "A quick glance" msgstr "Ein schneller Blick" #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:10 msgid "I talked to Anakis. He told me that his sister, Juttarka, went into the cave and did not come out again." msgstr "Ich habe mit Anakis gesprochen. Er erzählte mir, dass seine Schwester, Juttarka, in die Höhle ging und nicht wieder herauskam." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:15 msgid "I denied to help Anakis to find his sister, Juttarka." msgstr "Ich habe mich geweigert, Anakis zu helfen, seine Schwester Juttarka zu finden." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:20 msgid "I agreed to help Anakis find his sister, Juttarka." msgstr "Ich habe zugestimmt, Anakis bei der Suche nach seiner Schwester Juttarka zu helfen." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:40 msgid "I found a stone statue that looked almost like a real woman." msgstr "Ich fand eine Steinstatue, die fast wie eine echte Frau aussah." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:50 msgid "I told Anakis about the statue. He thinks that it is his sister, Juttarka, and thanked me for helping him." msgstr "Ich erzählte Anakis von der Statue. Er denkt, dass es seine Schwester Juttarka ist, und bedankte sich bei mir für die Hilfe." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:60 msgid "Anakis asked me if I could avenge his sister." msgstr "Anakis hat mich gefragt, ob ich seine Schwester rächen kann." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:70 msgid "I agreed to avenge Anakis' sister, Juttarka, and kill the Basilisk." msgstr "Ich habe zugestimmt, Anakis Schwester, Juttarka, zu rächen und den Basilisken zu töten." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:75 msgid "I should talk to Fangwurm, the priest of west Brimhaven, to see if he has some information about how it may be possible to help Anakis' sister." msgstr "Ich sollte mit Fangwurm, dem Priester von Westbrimhaven, sprechen, um zu sehen, ob er Informationen darüber hat, wie man Anakis Schwester vielleicht helfen kann." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:77 msgid "Fangwurm told me that the Basilisk's blood has special properties. It can protect against damage if applied to the skin. Fresh, warm, Basilisk's blood might even be able to heal a person that has been turned to stone." msgstr "Fangwurm sagte mir, dass das Blut des Basilisken besondere Eigenschaften hat. Es kann vor Schäden schützen, wenn es auf die Haut aufgetragen wird. Frisches, warmes Basiliskenblut könnte sogar eine Person heilen, die zu Stein geworden ist." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:78 msgid "The priest Fangwurm told me that the potion maker in Fallhaven sells special crystal vials that are resistent to the blood of a Basilisk, and I will need one to handle it." msgstr "Der Priester Fangwurm sagte mir, dass der Trankhersteller in Fallhaven spezielle Kristallphiolen verkauft, die gegen das Blut eines Basilisken resistent sind und ich würde eine davon benötigen." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:79 msgid "I should search the other rooms in this cave for a mirror that I can use to protect me from the glance of the Basilisk." msgstr "Ich sollte die anderen Räume in dieser Höhle nach einem Spiegel durchsuchen mit dem ich mich vor dem Blick des Basilisken schützen kann." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:80 msgid "I killed the Basilisk." msgstr "Ich habe den Basilisken getötet." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:85 msgid "I saved the life of Anakis' sister Juttarka." msgstr "Ich habe das Leben von Anakis Schwester Juttarka gerettet." #: questlist_brimhaven.json:quick_glance:90 msgid "I told Anakis that I killed the Basilisk." msgstr "Ich habe Anakis erzählt, dass ich den Basilisken getötet habe." #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack msgid "Fair play?" msgstr "Anständiges Spiel?" #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:10 msgid "I heard noices from the back room but I was not allowed to enter because I didn't know the password." msgstr "Ich hörte Geräusche aus dem Hinterzimmer, aber ich durfte nicht hinein, weil ich das Passwort nicht kannte." #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:20 msgid "Zimsko told me about gambling in the back room and that he lost a lot of money. He thinks that they are cheating." msgstr "Zimsko erzählte mir vom Glücksspiel im Hinterzimmer und dass er eine Menge Geld verloren hat. Er denkt, dass sie betrügen." #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:30 msgid "I told Zimsko that I want to find out more about the gambling and he told me the password to access the back room." msgstr "Ich sagte Zimsko, dass ich mehr über das Glücksspiel herausfinden möchte und er nannte mir das Passwort für den Zugang zum Hinterzimmer." #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:31 msgid "I have to win and lose a few times until they trust me and play for higher amounts. Then they start cheating." msgstr "Ich muss ein paar Mal gewinnen und verlieren, bis sie mir vertrauen und um höhere Beträge spielen. Dann fangen sie an zu betrügen." #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:40 msgid "With the password, I was allowed to enter the back room." msgstr "Mit dem Passwort durfte ich das Hinterzimmer betreten." #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:45 msgid "They trust me and now and are playing for higher amounts." msgstr "Sie vertrauen mir und spielen jetzt um höhere Einsätze." #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:50 msgid "After I accused the dealer of cheating, a tavern brawl started." msgstr "Nachdem ich den Kartengeber des Betrugs beschuldigt hatte, kam es zu einer Gaststättenschlägerei." #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:60 msgid "All the people involved in the tavern brawl survived, but I am no longer allowed to enter the back room." msgstr "Alle an der Gaststättenschlägerei beteiligten Personen haben überlebt, aber ich darf das Hinterzimmer nicht mehr betreten." #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:70 msgid "I told Zimsko that I believe the gamblers are cheating." msgstr "Ich habe Zimsko gesagt, dass ich glaube, dass die Spieler betrügen." #: questlist_brimhaven.json:brv_blackjack:80 msgid "I told Zimsko that I believe the gamblers are not cheating." msgstr "Ich habe Zimsko gesagt, dass ich glaube, dass die Spieler nicht betrügen." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:10 msgid "I asked Edrin about the strange-looking dagger I purchased. He told me he recognizes it because he made it many years ago, and it used to have a gem mounted in the pommel. If I can find the gem he can remount it in the dagger, and the dagger will have special properties. Apparently it used to belong to someone named Lawellyn." msgstr "Ich fragte Edrin nach dem seltsam aussehenden Dolch, den ich gekauft hatte. Er sagte mir, dass er ihn wiedererkennt, weil er ihn vor vielen Jahren angefertigt hat und dass er früher einen Edelstein im Knauf hatte. Wenn ich den Edelstein finde, kann er ihn wieder in den Dolch einsetzen und der Dolch wird besondere Eigenschaften haben. Anscheinend gehörte er früher jemandem namens Lawellyn." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:20 msgid "I asked Edrin about the strange-looking gem I purchased, and whether he has any idea what it might have been mounted in. He told me he recognizes it, and it used to be mounted in the pommel of a dagger that he made many years ago. If I can find the dagger he can remount the gem, and the dagger will have special properties. Apparently it used to belong to someone named Lawellyn." msgstr "Ich fragte Edrin nach dem seltsam aussehenden Edelstein, den ich gekauft hatte und ob er eine Ahnung habe, worin er montiert gewesen sein könnte. Er sagte mir, dass er ihn wiedererkennt und dass er früher in den Knauf eines Dolches eingesetzt war, den er vor vielen Jahren hergestellt hat. Wenn ich den Dolch finden kann, dann kann er den Edelstein wieder einbauen und der Dolch wird besondere Eigenschaften haben. Anscheinend gehörte er früher jemandem namens Lawellyn." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:25 msgid "I asked Edrin about the strange-looking dagger and the strange-looking gem I purchased. He told me he recognizes them because he made the dagger many years ago. The gem was originally mounted in the pommel, giving the dagger special properties. He offered to repair it for me. Apparently it used to belong to someone named Lawellyn." msgstr "Ich fragte Edrin nach dem seltsam aussehenden Dolch und dem seltsam aussehenden Edelstein, die ich gekauft hatte. Er sagte mir, dass er ihn wiedererkenne, weil er den Dolch vor vielen Jahren hergestellt hat. Der Edelstein war ursprünglich in den Knauf eingelassen und verlieh dem Dolch besondere Eigenschaften. Er bot mir an, ihn für mich zu reparieren. Anscheinend gehörte er früher jemandem namens Lawellyn." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:30 msgid "I asked the thief if the dagger he has originally had the gem I purchased in the pommel. His reply was 'maybe', and that the dagger was no longer available except at a 'special' price." msgstr "Ich fragte den Dieb, ob der Dolch den er hat, ursprünglich den Edelstein den ich gekauft habe, im Knauf hatte. Seine Antwort war 'vielleicht' und dass der Dolch nicht mehr erhältlich sei, außer zu einem 'besonderen' Preis." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:40 msgid "I asked the thief if the gem he has was originally in the pommel of the dagger I purchased. His reply was 'maybe', and that the gem was no longer available except at a 'special' price." msgstr "Ich fragte den Dieb, ob der Edelstein den er hat, ursprünglich im Knauf des Dolches war den ich gekauft habe. Seine Antwort war 'vielleicht', und dass der Edelstein nicht mehr erhältlich sei, außer zu einem 'besonderen' Preis." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:50 msgid "I showed the strange-looking dagger and the strange-looking gem to Edrin. He said they match, and he can repair the dagger by mounting the gem in the pommel again." msgstr "Ich zeigte Edrin den seltsam aussehenden Dolch und den seltsam aussehenden Edelstein. Er sagte, sie passen zusammen und er kann den Dolch reparieren, indem er den Edelstein wieder in den Knauf einbaut." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:60 msgid "Edrin wants 800 gold to repair the dagger. I told him I will think about it." msgstr "Edrin will 800 Goldstücke um den Dolch zu reparieren. Ich habe ihm gesagt, dass ich darüber nachdenken werde." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:70 msgid "Edrin wants 800 gold to repair the dagger. I told him that was too expensive. I will keep the strange-looking dagger and the strange-looking gem." msgstr "Edrin will 800 Goldstücke um den Dolch zu reparieren. Ich sagte ihm, dass das zu teuer sei. Ich werde den seltsam aussehenden Dolch und den seltsam aussehenden Edelstein behalten." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:80 msgid "Edrin wants 800 gold to repair the dagger. I agreed. Edrin took the dagger and the gem and told me to come back later." msgstr "Edrin will 800 Goldstücke um den Dolch zu reparieren. Ich stimmte zu. Edrin nahm den Dolch und den Edelstein und sagte mir, ich solle später wiederkommen." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:90 #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:100 msgid "I collected the repaired dagger from Edrin. Apparently there was something mysterious about Lawellyn's death. I should ask people in town to find out more." msgstr "Ich habe den reparierten Dolch von Edrin abgeholt. Anscheinend gab es etwas Geheimnisvolles bei Lawellyns Tod. Ich sollte die Leute in der Stadt fragen, um mehr herauszufinden." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:105 msgid "Zorvan told me Lawellyn is dead and buried, but could tell me little more other than that his death was suspicious." msgstr "Zorvan sagte mir, dass Lawellyn tot und begraben ist, konnte mir aber nicht viel mehr sagen, als dass sein Tod verdächtig war." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:110 msgid "I've found a gravestone that told me that Lawellyn was related to Arlish. I should try to find her." msgstr "Ich habe einen Grabstein gefunden, der mir sagte, dass Lawellyn mit Arlish verwandt war. Ich sollte versuchen, sie zu finden." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:115 msgid "Arlish couldn't tell me anything about the dagger because I no longer have it." msgstr "Arlish konnte mir nichts über den Dolch sagen, weil ich ihn nicht mehr habe." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:120 msgid "I decided to not help Arlish by investigating Lawellyn's disappearance." msgstr "Ich beschloss Arlish nicht zu helfen, indem ich Lawellyns Verschwinden untersuchte." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:130 msgid "I decided to help Arlish by investigating Lawellyn's disappearance." msgstr "Ich beschloss Arlish zu helfen, indem ich das Verschwinden von Lawellyn untersuchte." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:140 msgid "In Brimhaven's eastern tavern, I met a man named Forlin who recommended that I speak to Kizzo in the Loneford tavern." msgstr "In der Gaststätte im Osten von Brimhaven traf ich einen Mann namens Forlin, der mir empfahl, mit Kizzo in der Gaststätte in Loneford zu sprechen." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:150 msgid "Kizzo suggested that I look for the scene of the murder in the woods between Loneford and Brimhaven." msgstr "Kizzo schlug vor, in den Wäldern zwischen Loneford und Brimhaven nach dem Tatort des Mordes zu suchen." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:160 msgid "I should take the evidence to Kizzo." msgstr "Ich sollte die Beweise zu Kizzo bringen." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:170 msgid "Kizzo recommended that I ask Venanra in Brimhaven about the glove." msgstr "Kizzo empfahl mir, Venanra in Brimhaven nach dem Handschuh zu fragen." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:180 msgid "After speaking with Venanra, I learned that the glove belonged to Ogea." msgstr "Nachdem ich mit Venanra gesprochen hatte, erfuhr ich, dass der Handschuh Ogea gehörte." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:190 msgid "I accepted Ogea's side of the story." msgstr "Ich habe Ogeas Seite der Geschichte angenommen." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:200 msgid "I was not able to help Arlish find out more about the death of her father." msgstr "Ich konnte Arlish nicht helfen, mehr über den Tod ihres Vaters herauszufinden." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:210 msgid "I decided that Ogea should be punished." msgstr "Ich beschloss, dass Ogea bestraft werden sollte." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:220 msgid "I informed the authorities of the results of my investigation." msgstr "Ich habe die Behörden über die Ergebnisse meiner Untersuchung informiert." #: questlist_brimhaven.json:brv_dagger:230 msgid "Arlish thanked me for finding her father's murderer, and gave me his dagger as a gift." msgstr "Arlish dankte mir, dass ich den Mörder ihres Vaters gefunden hatte und schenkte mir seinen Dolch." #: questlist_brimhaven.json:brv_present msgid "Honor your parents" msgstr "Ehre deine Eltern" #: questlist_brimhaven.json:brv_present:10 msgid "I have decided to give a necklace to my father Mikhail, in our family colors of red, green, and white." msgstr "Ich habe mich entschieden, meinem Vater Mikhail eine Halskette, in unseren Familienfarben rot, grün und weiß, zu schenken." #: questlist_brimhaven.json:brv_present:20 msgid "I have purchased a necklace." msgstr "Ich habe eine Halskette gekauft." #: questlist_brimhaven.json:brv_present:30 msgid "Mikhail didn't want to take the necklace. He was angry because I didn't focus on finding Andor." msgstr "Mikhail wollte die Halskette nicht annehmen. Er war wütend, weil ich mich nicht darauf konzentriert habe, Andor zu finden." #: questlist_brimhaven.json:brv_present:40 msgid "My father didn't seem very happy with the cheap necklace." msgstr "Mein Vater schien nicht sehr glücklich über die billige Halskette zu sein." #: questlist_brimhaven.json:brv_present:50 msgid "My father was very happy with the nice necklace." msgstr "Mein Vater war sehr glücklich über die schöne Halskette." #: questlist_brimhaven.json:brv_present:60 msgid "My father was disappointed with the pretentious necklace I bought." msgstr "Mein Vater war enttäuscht über die protzige Halskette die ich gekauft habe." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2 msgid "Lessons learned" msgstr "Gelernte Übungseinheiten" #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:10 msgid "I entered a classroom in Brimhaven's school. The teacher told me to sit down." msgstr "Ich betrat ein Klassenzimmer der Brimhavener Schule. Die Lehrerin forderte mich auf, mich zu setzen." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:12 msgid "I noticed an evil-looking statue in a corner. Who on earth puts such an ugly, hideous thing in a school?" msgstr "Ich bemerkte eine böse aussehende Statue in einer Ecke. Wer in aller Welt stellt so ein hässliches, abscheuliches Ding in eine Schule?" #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:20 msgid "I found a free place next to a student named Golin." msgstr "Ich fand einen freien Platz neben einem Schüler namens Golin." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:30 msgid "The teacher was droning endlessly about Brimhaven history." msgstr "Die Lehrerin dröhnte endlos über die Geschichte von Brimhaven." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:40 msgid "Then a practice lesson started." msgstr "Dann begann die Übungsstunde." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:50 msgid "Everyone should take a set of practice weapons from the chest and sit down again." msgstr "Jeder sollte einen Satz Übungswaffen aus der Truhe nehmen und sich wieder hinsetzen." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:60 msgid "I should look for a dueling partner." msgstr "Ich sollte mir einen Duellpartner suchen." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:100 msgid "I started a fight with Golin." msgstr "Ich habe einen Kampf mit Golin angefangen." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:102 msgid "I started a fight with Golin and killed him." msgstr "Ich habe einen Kampf mit Golin begonnen und ihn getötet." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:104 msgid "I started a fight with Golin, but I broke off the duel. Very good." msgstr "Ich habe einen Kampf mit Golin begonnen, aber ich habe das Duell abgebrochen. Sehr gut." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:110 msgid "I tried to fight a pupil, but they all ran away screaming." msgstr "Ich habe versucht, einen Schüler zu bekämpfen, aber sie sind alle schreiend weggelaufen." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:120 msgid "I started a fight with the teacher." msgstr "Ich habe einen Kampf mit der Lehrerin angefangen." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:122 msgid "I started a fight with the teacher and killed her." msgstr "Ich habe einen Kampf mit der Lehrerin angefangen und sie getötet." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:124 msgid "I started a fight with the teacher, but I broke off the duel. Very good." msgstr "Ich habe einen Kampf mit der Lehrerin angefangen, aber ich habe das Duell abgebrochen. Sehr gut." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:130 msgid "I feel the evil stare of the statue." msgstr "Ich spüre das böse Starren der Statue." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:150 msgid "The evil grinning statue suddenly grew to an incredible size and attacked me!" msgstr "Die böse grinsende Statue wuchs plötzlich auf eine unglaubliche Größe auf und griff mich an!" #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:152 msgid "I killed the evil statue." msgstr "Ich habe die böse Statue getötet." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:200 msgid "The teacher thanked me for saving her. School is over for me. I can go to the general store and get a cake for good performance." msgstr "Die Lehrerin dankte mir, dass ich sie gerettet habe. Die Schule ist für mich vorbei. Ich kann in den Gemischtwarenladen gehen und mir einen Kuchen für gute Leistungen abholen." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:210 msgid "I cheated during the duel. The teacher noticed it and banned me from the school." msgstr "Ich habe beim Duell geschummelt. Die Lehrerin hat es bemerkt und mich von der Schule verbannt." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:220 msgid "The teacher was very satisfied with my performance in the duel. School is over for me. I can go to the general store and get a cake for good performance." msgstr "Die Lehrerin war sehr zufrieden mit meiner Leistung im Duell. Die Schule ist für mich vorbei. Ich kann in den Gemischtwarenladen gehen und mir einen Kuchen für gute Leistungen holen." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:230 msgid "The teacher sent me away, because I killed Golin in the duel." msgstr "Die Lehrerin hat mich weggeschickt, weil ich Golin im Zweikampf getötet habe." #: questlist_brimhaven2.json:brv_school2:240 msgid "Golin was horrified by my murder of the teacher and attacked me to avenge her." msgstr "Golin war entsetzt über den Mord an der Lehrerin und griff mich an um sie zu rächen." #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh msgid "Inventory" msgstr "Inventar" #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:10 msgid "Facutloni asked me to help him check the storage. I should check if there is a pair of every item." msgstr "Facutloni hat mich gebeten, ihm bei der Überprüfung des Lagers zu helfen. Ich sollte prüfen, ob es von jedem Artikel ein Paar gibt." #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:100 msgid "I have found a pair of crystal globes." msgstr "Ich habe ein Paar Kristallkugeln gefunden." #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:101 msgid "I have found a pair of plush pillows." msgstr "Ich habe ein Paar Plüschkissen gefunden." #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:102 msgid "I have found a pair of lyras." msgstr "Ich habe ein Paar Leiern gefunden." #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:103 msgid "I have found a pair of boots." msgstr "Ich habe ein Paar Stiefel gefunden." #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:104 msgid "I have found a pair of chandeliers." msgstr "Ich habe ein Paar Kronleuchter gefunden." #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:105 msgid "I have found a pair of mysterious green somethings." msgstr "Ich habe ein Paar mysteriöse, grüne Dinger gefunden." #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:106 msgid "I have found a pair of old, worn capes." msgstr "Ich habe ein Paar alte, abgetragene Umhänge gefunden." #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:107 msgid "I have found a pair of pretty porcelain figures." msgstr "Ich habe ein Paar hübsche Porzellanfiguren gefunden." #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:108 msgid "I have found a pair of striped hammers." msgstr "Du hast ein Paar von Riffelhämmern gefunden." #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:109 msgid "I have found a pair of dusty old books." msgstr "Ich habe ein paar verstaubte, alte Bücher gefunden." #: questlist_brimhaven2.json:brv_wh:900 msgid "I found all the 10 pairs. Facutloni is very happy." msgstr "Ich habe alle 10 Paare gefunden. Facutloni ist sehr glücklich." #: questlist_brimhaven_2.json:new_snake_master msgid "Perception is not reality" msgstr "Wahrnehmung ist keine Realität" #: questlist_brimhaven_2.json:new_snake_master:25 msgid "I must stop Ewmondold from getting stronger." msgstr "Ich muss Ewmondold davon abhalten, stärker zu werden." #: questlist_brimhaven_2.json:new_snake_master:5 msgid "A traveler named Ewmondold had asked me to venture into the Snake Cave to retrieve his map." msgstr "Ein Reisender namens Ewmondold hatte mich gebeten, in die Schlangenhöhle zu gehen, um seine Übersichtskarte zu holen." #: questlist_brimhaven_2.json:new_snake_master:10 msgid "Ewmondold had thanked me for killing the Snake master, and that his way to rule would be free. I should find him." msgstr "Ewmondold dankte mir, dass ich den Schlangenmeister getötet habe, und dass sein Weg zur Herrschaft nun frei sein würde. Ich sollte ihn finden." #: questlist_brimhaven_2.json:new_snake_master:30 msgid "I've destroyed Ewmondold and eliminated his threat to Crossglen and the surrounding area." msgstr "Ich habe Ewmondold vernichtet und seine Bedrohung für Crossglen und die Umgebung beseitigt." #: questlist_brimhaven_2.json:new_snake_master:20 msgid "I've returned Ewmondold's map to him." msgstr "Ich habe Ewmondolds Karte an ihn zurückgegeben." #: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse msgid "A cat and mouse game" msgstr "Ein Katz- und Mausspiel" #: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:10 msgid "I agreed to help Seviron trap the mouse that the cat cannot catch. I need to get some cheese, a large empty bottle, and three rocks." msgstr "Ich habe zugestimmt Seviron zu helfen die Maus zu fangen welche die Katze nicht fangen kann. Ich muss etwas Käse, eine große leere Flasche und drei Steine besorgen." #: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:20 msgid "I have given Seviron the rocks." msgstr "Ich habe Seviron die Steine gegeben." #: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:30 msgid "I have given Seviron the cheese." msgstr "Ich habe Seviron den Käse gegeben." #: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:40 msgid "I obtained a suitable bottle from Arlish." msgstr "Ich habe eine passende Flasche von Arlish erhalten." #: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:50 msgid "I have given Seviron the bottle. Seviron will set the trap, but it may take some time to catch the mouse. I should come back later." msgstr "Ich habe Seviron die Flasche gegeben. Seviron wird die Falle aufstellen, aber es kann einige Zeit dauern, die Maus zu fangen. Ich sollte später wiederkommen." #: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:60 msgid "The mouse has been caught! Seviron gave it to me in the bottle. He said I can decide what to do with it." msgstr "Die Maus ist gefangen worden! Seviron hat sie mir in der Flasche gegeben. Er sagte, ich kann entscheiden, was ich damit mache." #: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:70 msgid "I decided to give the mouse to the cat. The cat would have eventually killed it anyway." msgstr "Ich beschloss die Maus der Katze zu geben. Die Katze hätte sie schliesslich sowieso getötet." #: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:80 msgid "I decided to release the mouse outside. Seviron told me to do that outside the town." msgstr "Ich beschloss die Maus draußen freizulassen. Seviron sagte mir, ich solle das außerhalb der Stadt tun." #: questlist_brimhaven_2.json:cat_and_mouse:90 msgid "I released the mouse." msgstr "Ich habe die Maus freigelassen." #: questlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog msgid "Where is Norry?" msgstr "Wo ist Norry?" #: questlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:10 msgid "I found Hettar, a tough boy about my age, on top of Blackwater mountain. He kept calling for a certain Norry." msgstr "Ich fand Hettar, einen zähen Jungen in meinem Alter, auf dem Gipfel des Blackwater-Berges. Er rief immer wieder nach einem gewissen Norry." #: questlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:20 msgid "Hettar's little dog Norry has run away. He was very anxious to find him. I promised to get Norry back." msgstr "Hettars kleiner Hund Norry ist weggelaufen. Er war sehr bemüht, ihn zu finden. Ich habe versprochen, Norry zurückzuholen." #: questlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:30 msgid "Hettar has given me a piece of Norry's favorite food." msgstr "Hettar hat mir ein Stück von Norrys Lieblingsessen gegeben." #: questlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:40 msgid "I have offered Hettar's piece of Wyrm meat to Norry, who took it eagerly." msgstr "Ich habe Hettars Stück Wyrm-Fleisch Norry angeboten, der es gierig verschlang." #: questlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:50 msgid "Norry ran off to reunite with Hettar." msgstr "Norry rannte los, um sich Hettar wieder anzuschließen." #: questlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:80 msgid "Hettar thanked me a thousand times for my help in finding Norry." msgstr "Hettar dankte mir tausendmal für meine Hilfe bei der Suche nach Norry." #: questlist_brimhaven_2b.json:hettar_dog:90 msgid "I explained to Hettar that I killed Norry. Hettar broke down on the floor in agony." msgstr "Ich erklärte Hettar, dass ich Norry getötet hatte. Hettar brach vor Schmerz auf dem Boden zusammen." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic msgid "Fungi panic" msgstr "Angst vor Pilzen" #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:10 msgid "I met old man Bogsten in his cabin. He was sick after encountering a giant mushroom and wanted me to go see the potion merchant in Fallhaven to get a cure." msgstr "Ich traf einen alten Mann namens Bogsten in seiner Hütte. Er war krank nachdem er einem Riesenpilz begegnet war und wollte, dass ich zum Tränkemacher in Fallhaven gehe um ein Heilmittel zu holen." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:20 msgid "The potion merchant needed four spore samples to prepare the cure. I should go back to see Bogsten." msgstr "Der Tränkemacher brauchte vier Sporenproben, um das Heilmittel herzustellen. Ich sollte zurück zu Bogsten gehen." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:30 msgid "Bogsten gave me the key to his backyard. I should go to the mushroom cave from there and collect the spore samples." msgstr "Bogsten gab mir den Schlüssel zu seinem Hinterhof. Ich sollte von dort aus zur Pilzhöhle gehen und die Sporenproben sammeln." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:35 msgid "I opened Bogsten's backyard door." msgstr "Ich öffnete die Tür zu Bogstens Hinterhof." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:40 msgid "I showed Bogsten the spores. Now I should go back to see the potion merchant." msgstr "Ich zeigte Bogsten die Sporen. Nun sollte ich zurück zum Tränkemacher gehen." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:50 msgid "The potion merchant gave me the cure. I should give it to Bogsten now." msgstr "Der Tränkemacher gab mir das Heilmittel. Ich sollte es nun Bogsten geben." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:52 msgid "Bogsten was cured." msgstr "Bogsten war geheilt." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:60 msgid "Bogsten said evil forces in his cave were preventing him from working. He asked me to check his cave and gave me his necklace." msgstr "Bogsten sagte, dass ihn böse Mächte in seiner Höhle von der Arbeit abhalten würden. Er bat mich, in der Höhle nachzusehen und gab mir seine Halskette." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:70 msgid "I met an old sorcerer named Zuul'khan in the cave. He told me Bogsten's family imprisoned him using an ancient petrifying spell, but thanks to Bogsten's laxity, he was now free." msgstr "Ich traf einen alten Magier namens Zuul'khan in der Höhle. Er sagte mir, dass ihn die Bogsten Familie mit einem uraltem Versteinerungszauber gefangen hält, er aber, dank Bogstens Nachlässigkeit, jetzt wieder frei wäre." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:72 msgid "He wanted me to kill Bogsten and bring him Bogsten's staff." msgstr "Er wollte, dass ich Bogsten töte und ihm Bogstens Stab bringe." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:80 msgid "I decided to slay Zuul'khan." msgstr "Ich entschied mich, Zuul'khan zu töten." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:90 #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:145 msgid "I defeated Zuul'khan, but he was not dead. He disappeared into the ground." msgstr "Ich bekämpfte Zuul'khan, aber er war nicht tot. Er verschwand im Boden." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:92 msgid "I told Bogsten about what happened." msgstr "Ich erzählte Bogsten, was passiert war." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:100 msgid "Bogsten remembered the petrifying spell. This time he would make sure that Zuul'khan cannot come back. He gave me a bag of mushrooms and told me I should take them to the potion merchant." msgstr "Bogsten erinnerte sich an den Versteinerungszauber. Diesmal würde er dafür sorgen, dass Zuul'khan nicht zurückkehren kann. Er gab mir einen Beutel mit Pilzen und sagte mir, ich solle sie zum Tränkemacher bringen." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:102 msgid "Zuul'khan seems to have moved away from Bogsten's caves to another hiding place." msgstr "Zuul'khan schien sich aus Bogstens Höhlen in ein anderes Versteck zurückgezogen zu haben." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:110 msgid "The potion merchant said that these were very rare mushrooms. He prepared two \"Underground Fighter\" potions for me. He would sell me some more if I came back." msgstr "Der Tränkemacher sagte, dass dies sehr seltene Pilze seien. Er bereitete zwei \"Untergrundkämpfer\"-Tränke für mich zu. Er würde mir mehr verkaufen, wenn ich zurückkäme." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:115 msgid "Zuul'khan's offer seemed interesting. I have to go kill Bogsten." msgstr "Zuul'khan's Angebot klang interessant. Ich sollte Bogsten töten gehen." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:135 msgid "I decided to keep Bogsten's staff for myself, so I had to kill Zuul'khan." msgstr "Ich entschied mich, Bogstens Stab selbst zu behalten, daher musste ich Zuul'khan töten." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:150 msgid "I gave Bogsten's staff to Zuul'khan." msgstr "Ich gab Zuul'khan Bogstens Stab." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:155 msgid "He rewarded me with permanent immunity to Spore Infection." msgstr "Er belohnte mich mit einer dauerhaften Abwehr gegen Sporenerkrankung." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:161 msgid "I got through the black fog." msgstr "Ich gelangte durch den schwarzen Nebel." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:162 msgid "I got through the black fog again after a fight with Zuul'khan." msgstr "Nach einem Kampf mit Zuul'khan gelangte ich wieder durch den schwarzen Nebel." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:163 msgid "And a third time." msgstr "Und noch ein drittes Mal." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:164 msgid "After another fight with Zuul'khan I got through the black fog again." msgstr "Nach einem weiteren Kampf mit Zuul'khan gelangte ich erneut durch den schwarzen Nebel." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:169 msgid "I overpowered Zuul'khan one more time, but this time the black fog wouldn't go away. Obviously I can't get past the fog that way." msgstr "Ich überwältigte Zuul'khan erneut, aber dieses Mal wollte sich der schwarze Nebel nicht verziehen. Offensichtlich kann ich nicht auf diesem Weg durch den Nebel kommen." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:170 msgid "I defeated Zuul'khan one last time and the black fog was gone for good. I must find and destroy the fungi leader." msgstr "Ich bekämpfte Zuul'khan ein letztes Mal und der schwarze Nebel verzog sich endgültig. Ich muss den Pilzanführer finden und vernichten." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:200 msgid "I defeated the giant mushroom, Zuul'khan's fungi leader." msgstr "Ich bezwang den Riesenpilz, Zuul'khans Pilzanführer." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:210 msgid "A young girl named Lediofa emerged after my battle with the mushroom. She told me how Zuul'khan captured her as food for the mushroom. She seemed to have been poisoned just like Bogsten, so I directed her to see the Fallhaven potioner." msgstr "Ein junges Mädchen namens Lediofa tauchte nach meinem Kampf mit dem Pilz auf. Sie erzählte mir, wie Zuul'khan sie als Nahrung für den Pilz gefangen hielt. Sie schien genau wie Bogsten vergiftet worden zu sein, daher schickte ich sie zum Tränkemacher nach Fallhaven." #: questlist_fungi_panic.json:fungi_panic:220 msgid "I met Lediofa at the potions shop in Fallhaven. She couldn't afford to pay the potioner for a mushroom poison cure, so I gave her the gold she needed. In return, she offered her family's hospitality if I ever come to visit in Nor City." msgstr "Ich traf Lediofa im Tränkeladen in Fallhaven. Sie hatte kein Geld, um den Tränkemacher für ein Heilmittel gegen Pilzgift zu bezahlen, also gab ich ihr die Goldstücke, die sie brauchte. Im Gegenzug bot sie die Gastfreundschaft ihrer Familie an, falls ich jemals zu Besuch nach Nor City kommen sollte." #: questlist_fungi_panic.json:bela_gsnake msgid "A giant snake" msgstr "Eine Riesenschlange" #: questlist_fungi_panic.json:bela_gsnake:10 msgid "I heard rumours of a giant snake to the south of Fallhaven." msgstr "Ich hörte Gerüchte über eine Riesenschlange im Süden von Fallhaven." #: questlist_fungi_panic.json:bela_gsnake:90 msgid "Bela was happy that I freed Fallhaven from the threat of this monstrous snake." msgstr "Bela war froh, dass ich Fallhaven von der Bedrohung durch das Schlangenungeheuer befreit habe." #: questlist_fungi_panic.json:achievements msgid "Unusual experiences and achievements" msgstr "Außergewöhnliche Erlebnisse und Errungenschaften" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:1 msgid "Mikhail gave me a book in which I could put down my most unusual experiences and achievements." msgstr "Mikhail gab mir ein Buch in dem ich meine außergewöhnlichsten Erlebnisse und Errungenschaften festhalten konnte." #: questlist_fungi_panic.json:achievements:10 msgid "On the road: My first glimpse of the great Duleian Road!" msgstr "Auf der Straße: mein erster Blick auf die große Duleianstraße!" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:20 msgid "Community cleanup: I killed 20 highwaymen." msgstr "Gemeinschaftliche Reinigung: Ich habe 20 Straßenräuber getötet." #: questlist_fungi_panic.json:achievements:30 msgid "Prospector: I collected at least 100,000 gold." msgstr "Goldsucher: ich habe mindestens 100.000 Goldstücke gesammelt." #: questlist_fungi_panic.json:achievements:40 msgid "Birdwatching: I spotted a falcon high above the Lake Laeroth watchtower." msgstr "Vogelbeobachtung: Ich habe einen Falken gesichtet hoch über dem Wachturm beim Laerothsee." #: questlist_fungi_panic.json:achievements:50 msgid "Lazy day: I spent a while watching a beetle fight." msgstr "Faulenzertag: Ich habe eine Weile beim Käferkampf zugesehen." #: questlist_fungi_panic.json:achievements:60 msgid "The secret garden: Near Guynmart Castle, I found Rob's secret clearing." msgstr "Der geheime Garten: In der Nähe von Schloss Guynmart habe ich Robs geheime Lichtung gefunden." #: questlist_fungi_panic.json:achievements:70 msgid "Hole in the wall: I discovered a secret room deep in a cave." msgstr "Ein Loch in der Wand: Ich entdeckte einen verborgenen Raum tief in einer Höhle." #: questlist_fungi_panic.json:achievements:80 msgid "Tough luck: I must have fallen for every trap in the Arulir mountain. Ouch ..." msgstr "Pech gehabt: Ich bin wohl auf jede Falle im Berg Arulir hereingefallen. Autsch..." #: questlist_fungi_panic.json:achievements:100 msgid "Swimming lessons: I swam along a raging river - and lived!" msgstr "Schwimmunterricht: Ich schwamm durch einen reißenden Fluss - und überlebte!" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:110 msgid "Overcoming fears: I braved the elements and my fear of heights and walked out onto the very edge of the Sullengard ravine and looked straight down to the ravine's bottom." msgstr "Ängste überwinden: Ich habe meiner Höhenangst getrotzt und bin bis an den Rand der Sullengarder Schlucht gelaufen und habe einen Blick direkt auf den Grund der Schlucht geworfen." #: questlist_fungi_panic.json:achievements:120 msgid "Thrown out of my first tavern: I was told to leave the Sullengard tavern and at such a young age too. Am I starting down the wrong path?" msgstr "Aus der ersten Taverne geworfen: Mir wurde gesagt, ich solle die Sullengarder Taverne verlassen, und das in meinem jungen Alter. Habe ich den falschen Weg eingeschlagen?" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:125 msgid "Uniform blue lighting: I solved a difficult logic riddle." msgstr "Einheitlich blaues Licht: Ich habe ein schwieriges Logikrätsel gelöst." #: questlist_fungi_panic.json:achievements:130 msgid "Nightmare Survived: I survived the most intense nightmares ever" msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:135 msgid "Innocent barnyard animal dies: Even after the pig told me to stop feeding it rotten meat as it was making it sick, I continued to do so and it resulted in its death." msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:150 msgid "Exotic animal killed: On top of the hills south of Stoutford, I killed an exotic one-of-a-kind bird." msgstr "" #: questlist_fungi_panic.json:achievements:200 msgid "Sheep in wolf's clothing: I finally found a use for the Wolfpack's hide." msgstr "" #: questlist_gison.json:gison_soup msgid "Delicious soup" msgstr "Köstliche Suppe" #: questlist_gison.json:gison_soup:10 msgid "" "In a hut southwest from Fallhaven I met Alaun.\n" "He asked me to bring him some of the delicious soup made by Gison with forest mushrooms.\n" "Gison's house lies to the south." msgstr "" "In einer Hütte südwestlich von Fallhaven traf ich Alaun.\n" "Er bat mich, ihm etwas von der köstlichen Suppe zu bringen, die Gison aus Waldpilzen zubereitet.\n" "Das Haus von Gison liegt im Süden." #: questlist_gison.json:gison_soup:20 msgid "I found Gison's house and should deliver the soup to Alaun while it is hot." msgstr "Ich fand Gisons Haus und sollte die Suppe zu Alaun bringen, solange sie noch heiß ist." #: questlist_gison.json:gison_soup:22 msgid "Gison gave me a new soup for 5 gold." msgstr "Gison gab mir eine neue Suppe für 5 Goldstücke." #: questlist_gison.json:gison_soup:24 msgid "Gison gave me a new soup for 50 gold." msgstr "Gison gab mir eine neue Suppe für 50 Goldstücke." #: questlist_gison.json:gison_soup:26 msgid "Gison gave me a new soup for 500 gold." msgstr "Gison gab mir eine neue Suppe für 500 Goldstücke." #: questlist_gison.json:gison_soup:28 msgid "Gison gave me a new soup for 5000 gold. I should really go to Alaun now." msgstr "Gison gab mir eine neue Suppe für 5.000 Goldstücke. Ich sollte jetzt wirklich zu Alaun gehen." #: questlist_gison.json:gison_soup:30 msgid "" "Alaun received the soup.\n" "I should take the empty bottle back to Gison." msgstr "" "Alaun erhielt die Suppe.\n" "Ich sollte die leere Flasche zurück zu Gison bringen." #: questlist_gison.json:gison_soup:35 msgid "Alaun told me that Nimael also makes soup." msgstr "Alaun erzählte mir, dass Nimael auch Suppe macht." #: questlist_gison.json:gison_soup:40 msgid "Gison thanked me for bringing the empty bottle back to him." msgstr "Gison bedankte sich bei mir, dass ich ihm die leere Flasche zurück gebracht habe." #: questlist_gison.json:gison_soup:50 msgid "" "I spent 5555 gold on buying mushroom soup! Am I crazy? \n" "There is no soup left for Alaun now." msgstr "" "Ich habe 5.555 Goldstücke dafür ausgegeben um Suppe zu kaufen! Bin ich verrückt?\n" "Es gibt nun keine Suppe mehr für Alaun." #: questlist_gison.json:gison_soup:60 msgid "Gison insisted his soup is better than Nimael's." msgstr "Gison bestand darauf, dass seine Suppe besser ist als die von Nimael." #: questlist_gison.json:gison_soup:70 msgid "Nimael insisted her soup is better than Gison's." msgstr "Nimael bestand darauf, dass ihre Suppe besser ist als die von Gison." #: questlist_gison.json:gison_soup:80 msgid "Gison gave me a taste of both soups." msgstr "Gison ließ mich von beiden Suppen probieren." #: questlist_gison.json:gison_soup:90 msgid "Nimael gave me a taste of both soups." msgstr "Nimael ließ mich von beiden Suppen probieren." #: questlist_gison.json:gison_soup:100 msgid "Gison said he would talk to Nimael about selling both soups in Fallhaven." msgstr "Gison sagte, er würde mit Nimael über den Verkauf beider Suppen in Fallhaven sprechen." #: questlist_gison.json:gison_soup:110 msgid "Nimael said she would talk to Gison about selling both soups in Fallhaven." msgstr "Nimael sagte, sie würde mit Gison über den Verkauf beider Suppen in Fallhaven sprechen." #: questlist_gison.json:gison_soup:120 msgid "Nimael and Gison have been successful in selling more soup in Fallhaven by cooperating and creating more recipes." msgstr "Nimael und Gison konnten erfolgreich mehr Suppe in Fallhaven verkaufen, indem sie zusammenarbeiteten und mehr Rezepte kreierten." #: questlist_gison.json:gison_cookbook msgid "A raid for a cookbook" msgstr "Überfall wegen eines Kochbuchs" #: questlist_gison.json:gison_cookbook:10 msgid "Gison, the man with the mushroom soup in the forest south of Fallhaven, got raided. Only his cookbook was stolen and he asked me to bring it back to him." msgstr "Gison, der Mann mit der Pilzsuppe im Wald südlich von Fallhaven, wurde überfallen. Nur sein Kochbuch wurde gestohlen und er bat mich, es ihm wiederzuholen." #: questlist_gison.json:gison_cookbook:15 msgid "I agreed to help him." msgstr "Ich habe zugestimmt, ihm zu helfen." #: questlist_gison.json:gison_cookbook:20 msgid "Gison said the thieves came from the south. I should begin my search there." msgstr "Gison sagte, die Diebe kamen aus dem Süden. Ich sollte meine Suche dort beginnen." #: questlist_gison.json:gison_cookbook:30 msgid "I discovered a hidden cave. The thieves may be hiding there." msgstr "Ich habe eine versteckte Höhle gefunden. Die Diebe könnten dort versteckt sein." #: questlist_gison.json:gison_cookbook:40 msgid "I found the thieves. Their leader was performing some kind of ritual when I came into the cave." msgstr "Ich habe die Diebe gefunden. Ihr Anführer vollführte gerade eine Art Ritual, als ich in die Höhle kam." #: questlist_gison.json:gison_cookbook:60 msgid "I brought the cookbook back to Gison. The thieves were working for Zuul'khan, the fungi sorcerer. They made a second copy of the book without the strange writing, which Gison gladly accepted. Gison can now cook his mushroom soup again." msgstr "Ich habe Gison sein Kochbuch zurückgebracht. Die Diebe arbeiteten für Zuul'khan, den Pilzmagier. Sie fertigten eine zweite Kopie ohne die seltsamen Inschriften an, welche Gison dankbar entgegennahm. Gison kann nun wieder seine Pilzsuppe kochen." #: questlist_gison.json:gison_cookbook:62 msgid "I told Gison that I found the thieves, but that they had destroyed the cookbook." msgstr "Ich habe Gison erzählt, dass ich die Diebe gefunden habe, aber dass sie das Kochbuch zerstört hatten." #: questlist_gison.json:gison_cookbook:70 msgid "Gison will give me mushroom soup in thanks if I bring him 50 gold, 2 of Bogsten's mushrooms and an empty bottle." msgstr "Gison wird mir zum Dank Pilzsuppe geben, wenn ich ihm 50 Goldstücke, 2 von Bogstens Pilzen und eine leere Flasche bringe." #: questlist_gorwath.json:postman msgid "You're the postman" msgstr "Du bist der Bote" #: questlist_gorwath.json:postman:10 msgid "Gorwath would like me to give a letter to Arensia, in Fallhaven." msgstr "Gorwath will, dass ich Arsenia in Fallhaven einen Brief überbringe." #: questlist_gorwath.json:postman:12 msgid "But I decided not to help him with that." msgstr "Aber ich habe mich entschieden, ihm nicht zu helfen." #: questlist_gorwath.json:postman:15 msgid "He gave me the letter." msgstr "Er gab mir den Brief." #: questlist_gorwath.json:postman:20 msgid "I gave the letter to Arensia, who was visibly happy about it. Gorwath needs to hear that." msgstr "Ich gab den Brief Arensia, die sichtlich erfreut war. Gorwath muss das erfahren." #: questlist_gorwath.json:postman:30 msgid "I told Gorwath that I gave the letter to Arensia. He's happy too." msgstr "Ich sagte Gorwath, dass ich Arensia den Brief übergeben habe. Er ist auch glücklich." #: questlist_omi2.json:Thieves04 msgid "Another ruthless Crackshot" msgstr "Noch ein gnadenloser Crackshot" #: questlist_omi2.json:Thieves04:10 msgid "Umar told me to visit Defy in Sullengard to instruct him to give the villagers their share." msgstr "Umar schickte mich, um Defy in Sullengard anzuleiten, den Bewohnern ihren Anteil zu geben." #: questlist_omi2.json:Thieves04:20 msgid "Defy told me that there will be a delay in giving the villagers of Sullengard their fair share for some unknown reason. I must report this to Umar at once." msgstr "Defy sagte mir, dass es eine Verzögerung dabei geben wird, den Sullengardern ihren Anteil auszuzahlen, aus unbekanntem Grund. Ich muss das Umar sofort berichten." #: questlist_omi2.json:Thieves04:30 msgid "Umar instructed me to talk to Defy once more." msgstr "Umar wies mich an, noch einmal mit Defy zu reden." #: questlist_omi2.json:Thieves04:35 msgid "Defy and his friends have vanished! Back to Umar ..." msgstr "Defy und seine Freunde sind verschwunden! Zurück zu Umar..." #: questlist_omi2.json:Thieves04:40 msgid "I told Umar about the disappearance of Defy and his men. But Umar didn't believe me and he even sent me back to find them. I better ask the villagers there." msgstr "Ich habe Umar vom Verschwinden von Defy und seinen Männer berichtet. Aber Umar glaubte mir nicht und hat mich zurück geschickt, um sie zu finden. Ich frage lieber mal bei den Bewohnern nach." #: questlist_omi2.json:Thieves04:50 msgid "There was a distressed man, whom just had his first child, who hinted to me of wherabouts of Defy and his men. I must report this to Umar once more." msgstr "Ein verzweifelter Mann, der gerade sein erstes Kind bekommen hat, gab mir einen Hinweis auf den Verbleib von Defy und seinen Männern. Ich muss dies Umar noch einmal berichten." #: questlist_omi2.json:Thieves04:60 msgid "With Sullengard running into financial trouble, Umar is enraged by Defy's traitorous way." msgstr "Da Sullengard in finanzielle Schwierigkeiten gerät, ist Umar über Defys verräterisches Verhalten verärgert." #: questlist_omi2.json:Thieves04:70 msgid "Umar gave me a task to give the mayor at least 50000 gold coins as the promised share for their living. After that, I'm instructed to report back to him." msgstr "Umar gab mir die Aufgabe, dem Major zumindest 50.000 Goldmünzen für ihren Lebensunterhalt als versprochenen Anteil zu geben. Danach soll ich zurück kommen und berichten." #: questlist_omi2.json:Thieves04:75 msgid "Sullengard has been given their share of the gold and now it's time to revisit Umar." msgstr "Sullengard hat ihren Anteil des Golds bekommen und es ist wieder einmal Zeit, Umar zu besuchen." #: questlist_omi2.json:Thieves04:80 msgid "At last, Sullengard can now sleep calmly and eat sufficiently with their finances restored." msgstr "Zumindest kann Sullengard in Ruhe schlafen und hat genug zu Essen, da ihre Finanzen wieder aufgestockt wurden." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1 msgid "Climbing up is forbidden" msgstr "Aufstieg ist verboten" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:5 msgid "Down in a hole, in the mountain side near Prim, I found signs of a heinous torture. At least three corpses were there. I felt the urge to get out of there as fast as I could and immediately report what I found to someone in the village." msgstr "Unten in einem Loch am Berghang in der Nähe von Prim fand ich Anzeichen einer abscheulichen Folter. Dort lagen mindestens drei Leichen. Ich verspürte den Drang, so schnell wie möglich da rauszukommen und sofort jemandem im Dorf zu melden, was ich fand." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:6 msgid "A mysterious looking guy suddenly appeared in my way when I was headed to report to the guards. He has recommended that I should not tell them anything." msgstr "Ein mysteriös aussehender Kerl stellte sich mir plötzlich in den Weg, als ich den Wachen Meldung erstatten wollte. Er riet mir, dass ich ihnen besser nichts sagen sollte." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:7 msgid "I ignored the advice of the strange guy that I almost stumbled over. I must see some guards." msgstr "Ich habe den Rat des seltsamen Kerls, mit dem ich fast zusammengestoßen bin, ignoriert. Ich muss einige der Wachen finden." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:8 msgid "Somehow, a Feygard general and his men reached Prim. They are kind of extorting the people in charge to get full control of Elm mine." msgstr "Irgendwie haben ein Feygard-General und seine Männer Prim erreicht. Sie versuchen die Verantwortlichen zu erpressen, um volle Kontrolle über die Elm-Mine zu bekommen." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:9 msgid "The man in charge is not willing to listen to me. He says he has more important things to deal with. Maybe the guy I met earlier was right." msgstr "Der Verantwortliche ist nicht gewillt, mit mir zu reden. Er sagt, dass er sich um wichtigere Dinge kümmern muss. Vielleicht hatte der Kerl, den ich vorhin getroffen hatte, Recht." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:10 msgid "A Feygard general and two of his henchmen appeared. What are they up to?" msgstr "Ein Feygard-General und zwei seiner Gefolgsleute tauchten auf. Was haben sie vor?" #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:11 msgid "Ehrenfest is uneasy. He said we must meet in Elm mine, west of prim. We should talk no more about this inside the village." msgstr "Ehrenfest ist unruhig. Er sagte, wir sollten uns in der Elm-Mine treffen, westlich von Prim. Wir sollten nicht mehr innerhalb des Dorfes darüber sprechen." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:15 msgid "Ehrenfest told me his story, and why he knew about what I saw on the mountain side, but he didn't dare to go down the hole." msgstr "Ehrenfest erzählte mir seine Geschichte und warum er wusste, was ich am Berghang sah, aber dass er sich nicht getraut hat, in das Loch herabzusteigen." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:16 msgid "I explained to Ehrenfest the horrible scene, and showed him proof of the torture. Poor guys..." msgstr "Ich beschrieb Ehrenfest die grauenvolle Szene und zeigte ihm Beweise für die Folterung. Die armen Kerle..." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:20 msgid "I must ask the villagers about Lorn and his partners, maybe I can gather some useful information from the common gossip." msgstr "Ich sollte die Dorfbewohner über Lorn und seine Partner befragen, vielleicht erfahre ich etwas Nützliches aus dem üblichen Klatsch und Tratsch." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:21 msgid "It seems Lorn was a regular client of the tavern. I should ask there." msgstr "Es scheint, dass Lorn ein häufiger Gast in der Gaststätte war. Ich sollte dort nachfragen." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:22 msgid "One of the tavern regulars, possibly Lorn's old partner Jern, does not believe that Lorn's death was an accident, maintaining Lorn had been climbing the mountains for longer he could remember. However, he does not feel comfortable to continue the conversation." msgstr "Einer der Stammgäste der Gaststätte, möglicherweise Lorns alter Partner Jern, glaubt nicht, dass Lorns Tod ein Unfall war, da Lorn schon länger als er denken kann auf Berge stieg. Wie auch immer, er fühlt sich unwohl, diese Unterhaltung fortzusetzen." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:23 msgid "Lorn's old partner asked me to bring a large bottle of cool water from the streams that are down the hole east of Prim. I bet it is the same hole I've been down earlier." msgstr "Lorns alter Partner bat mich, ihm eine große Flasche mit kaltem Wasser aus den Bächen unten in einem Loch östlich von Prim zu holen. Ich wette, dass es sich um dasselbe Loch handelt, das ich zuvor hinabgestiegen bin." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:24 msgid "I've collected enough water. Time to leave this dark place." msgstr "Ich habe genug Wasser gesammelt. Zeit, diesen dunklen Ort zu verlassen." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:25 msgid "I brought the cold water to Lorn's old partner. He seems to be better, and is less intoxicated." msgstr "Ich habe Lorns altem Partner das kalte Wasser gebracht. Es scheint ihm besser zu gehen und er ist weniger betrunken." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:30 msgid "Jern doesn't know anything about a missing couple. How can a member of Lorn's crew ignore the mission of his group? Again, something does not fit. I should visit Ehrenfest again." msgstr "Jern weiß nichts über ein vermisste Paar. Wie kann ein Mitglied von Lorns Mannschaft die Mission der Gruppe nicht kennen? Irgendetwas stimmt hier schon wieder nicht. Ich sollte Ehrenfest nochmals aufsuchen." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:31 msgid "I decided to solve this situation myself, as Ehrenfest proved not to be trustworthy enough." msgstr "Ich habe mich entschieden, die Sache selbst aufzuklären, da Ehrenfest sich als nicht vertrauenswürdig genug erwiesen hat." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:32 msgid "Despite Ehrenfest's ostensible lies, I decided to give him a second chance." msgstr "Trotz Ehrenfests offensichtlicher Lügen, habe ich mich entschieden, ihm eine zweite Chance zu geben." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:33 msgid "It's settled. Ehrenfest and I will reach Blackwater Settlement and stop General Ortholion's evil plan." msgstr "Es ist beschlossen. Ehrenfest und ich werden zur Blackwater-Siedlung gehen und den teuflischen Plan von General Ortholion vereiteln." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:34 msgid "I've found a severely wounded woman inside a mountain cabin. She claims to have been suddenly attacked by a group of wyrms. Ortholion and the other scout left her resting and departed to Blackwater Settlement." msgstr "Ich fand eine schwer verletzte Frau in einer Berghütte. Sie sagte, sie wäre plötzlich von einer Gruppe Wyrme angegriffen worden. Ortholion und der andere Späher ließen sie hier zurück, um sich zu erholen, und gingen weiter zur Blackwater-Siedlung." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:35 msgid "I killed the mountain scout that was taking refuge in the old cabin up in the mountain." msgstr "Ich habe die Bergspäherin getötet, die in der alten Hütte oben am Berg Zuflucht gesucht hatte." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:36 msgid "I talked again with Jern. Maybe the guards will be more reasonable if he leads the conversation instead of me." msgstr "Ich sprach erneut mit Jern. Vielleicht werden die Wachen eher zuhören, wenn er das Gespräch führt und nicht ich." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:40 msgid "It seems Ehrenfest lied to me more than once. He's probably connected with the missing people and Lorn's death. I must find General Ortholion and warn him about Ehrenfest." msgstr "Es scheint, dass Ehrenfest mich abermals angelogen hat. Er hat wahrscheinlich irgendetwas mit dem Verschwinden der Leute und Lorns Tod zu tun. Ich muss General Ortholion finden und ihn vor Ehrenfest warnen." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:41 msgid "One of the general's henchmen attacked me without provocation. There was something wrong with her. Better hurry up and meet with the Feygard general." msgstr "Einer der Gefolgsleute des Generals hat mich ohne Grund angegriffen. Irgendetwas stimmte nicht mit ihr. Ich beeile mich besser damit, den Feygard-General zu finden." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:45 msgid "Ehrenfest revealed his true intentions, but fled before getting surrounded. He told me he will be waiting for General Ortholion in the Elm mine." msgstr "Ehrenfest offenbarte seine wahren Absichten, aber floh, bevor er gestellt werden konnte. Seinen eigenen Worten zufolge, will er in der Elm-Mine auf General Ortholion warten." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:46 msgid "After a brief conversation with the general, he left Blackwater settlement in a rush to reach Elm mine. He seemed really worried about the mine, so he asked me to warn his soldiers, settled south of Prim." msgstr "Nach einer kurzen Unterhaltung mit dem General, verließ er eilig die Blackwater-Siedlung, um die Elm-Mine zu erreichen. Er schien wirklich besorgt über die Mine zu sein und bat mich, seine Soldaten, die südlich von Prim stationiert waren, zu warnen." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:47 msgid "I reported to the general's henchmen about his plans. Now, I should hurry to the Elm mine." msgstr "Ich habe den Gefolgsleuten des Generals von seinen Plänen berichtet. Jetzt sollte ich schnell zusehen, dass ich zur Elm-Mine komme." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:48 msgid "Once in the mine I saw corpses and collapsed tunnels. I tried to go another way and reached some more tunnels. Fortunately, they were not collapsed, but there was something strange there that scared even the venomfangs. Something evil." msgstr "In der Mine stieß ich auf Leichen und eingestürzte Tunnel. Ich versuchte einen anderen Weg zu finden und erreichte weitere Tunnel. Diese waren zum Glück nicht eingestürzt, aber irgendetwas Seltsames war darin, das selbst die Giftschlangen abschreckte. Etwas Böses." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:49 msgid "One of the unexploited areas of the mine had a walled up passage and lots of those strange glowing gems. They seem to consume living beings to grow and bring life to inanimated things or corpses. I must be very careful." msgstr "In einem noch nicht erschlossenen Bereich der Mine gab es einen versperrten Durchgang sowie eine große Menge dieser seltsam glühenden Kristalle. Sie scheinen, Lebewesen zu verzehren, um zu wachsen und unbelebte Dinge oder Leichen zum Leben zu erwecken. Ich sollte sehr vorsichtig sein." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:50 msgid "It was true! That strange glowing material is alive. I should be extremely cautious; it seems to be able to engulf living beings. I found the last of Ortholion's henchman alive. He has gone back to search for reinforcements. I hope they are better than those who dared to enter here." msgstr "Es war wahr! Dieses seltsam glühende Material lebt. Ich sollte extrem vorsichtig sein; es scheint Lebewesen verschlingen zu können. Ich fand den letzten von Ortholions Gefolgsleuten lebend. Er ging zurück, um Verstärkung zu holen. Ich hoffe, dass die Verstärkung besser ist als diejenigen, die sich bereits hier hineingewagt haben." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:51 msgid "I ended up trapped on a one-way path deep in a cavern below the Elm mine. General Ortholion is blocking the only way to escape for Ehrenfest. This is his end." msgstr "Ich bin in einer Sackgasse tief in einer Höhle unterhalb der Elm-Mine gefangen. General Ortholion versperrt den einzigen Fluchtweg für Ehrenfest. Dies ist sein Ende." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:52 msgid "Ehrenfest reversed the situation using some kind of magic, seemingly unknown even to himself." msgstr "Ehrenfest kehrte die Situation um, indem er irgendeine Form von Magie nutzte, von der er anscheinend selbst nichts wusste." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:53 msgid "Ehrenfest escaped again! General Ortholion is unconscious and the reinforcements haven't shown up yet..." msgstr "Ehrenfest ist wieder entkommen! General Ortholion ist bewusstlos und die Verstärkung ist bis jetzt noch nicht eingetroffen..." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:54 msgid "Kamelio, who was no longer a human being, tried to kill both the general and me, but we survived. Better get out of this cavern as soon as possible." msgstr "Kamelio, der nicht länger ein Mensch war, versuchte den General und mich zu töten, aber wir überlebten. Wir sollten besser so schnell wie möglich raus aus dieser Höhle." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:55 msgid "I got back to the Elm mine dining room. Despite saving the general's life he's not eager to reward me. Maybe I should try again later when we are both more settled." msgstr "Ich kam zurück in den Essensraum der Elm-Mine. Obwohl ich das Leben des Generals gerettet hatte, ist er nicht wirklich erpicht darauf, mich zu belohnen. Vielleicht sollte ich es später nochmal versuchen, wenn wir uns beide etwas beruhigt haben." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:56 msgid "After arriving back at a safer place, General Ortholion asked me a question. \"What is most important to you?\" I need to think about it before giving him my reply." msgstr "Nachdem wir einen sicheren Ort erreichten, stellte mir General Ortholion eine Frage. \"Was ist das Wichtigste für dich?\" Ich muss darüber nachdenken, bevor ich ihm eine Antwort gebe." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:59 msgid "For my bravery, General Ortholion rewarded me with a lot of gold and told me to meet him in a couple of days." msgstr "Für meinen Mut belohnte General Ortholion mich mit einer Menge Gold und sagte mir, dass ich ihn in ein paar Tagen treffen soll." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:60 msgid "For my bravery (and my greediness), General Ortholion rewarded me with a lot of...junk. He might pay me better next time if I meet him in some days." msgstr "Für meinen Mut (und meine Gier) belohnte General Ortholion mich mit einer Menge...Plunder. Vielleicht belohnt er mich das nächstes Mal besser, wenn ich ihn in ein paar Tagen treffe." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:61 msgid "For my bravery (and my lack of honor), General Ortholion rewarded me with a small bag of gold. He may have some news for me in a couple of days." msgstr "Für meinen Mut (und meine mangelnde Ehre) belohnte General Ortholion mich mit einem kleinen Beutel Gold. In ein paar Tagen hat er vielleicht Neuigkeiten für mich." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:62 msgid "For my bravery and sense of honor, General Ortholion gave me a beautiful necklace, a symbol of his gratitude towards me. He also told me to come back in a few days, when I should ask him about all the events that have happened." msgstr "Für meinen Mut und mein Ehrgefühl belohnte General Ortholion mich mit einer wunderschönen Halskette, ein Symbol für seine Dankbarkeit mir gegenüber. Er sagte auch, ich solle in ein paar Tagen wiederkommen und ihn nach den Ereignissen, die geschehen sind, fragen." #: questlist_omi2.json:Omi2_bwm1:63 msgid "For my bravery and... ignorance?, General Ortholion gave me a few days to rest and urged me to come back soon after that." msgstr "Für meinen Mut und meine...Unwissenheit?, gewährte General Ortholion mir ein paar Tage Ruhe und forderte mich auf, bald darauf wieder zurückzukehren." #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery msgid "Delivery" msgstr "Lieferung" #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:10 msgid "Facutloni asked me to help him deliver all of the items ordered by his customers a long time ago. He even gave me an old document with the names and items written on it." msgstr "Facutloni bat mich ihm zu helfen alle Artikel zu liefern die vor langer Zeit von seinen Kunden bestellt wurden. Er gab mir sogar ein altes Dokument mit den Namen und Gegenständen die darauf geschrieben waren." #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:20 msgid "Arcir the Fallhaven book-lover ordered a 'Dusty Old book'." msgstr "Arcir, der Buchliebhaber aus Fallhaven, bestellte ein 'Staubiges altes Buch'." #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:30 msgid "Edrin the Brimhaven metalsmith ordered a 'Striped Hammer'." msgstr "Edrin der Brimhavener Metallschmied bestellte einen 'Gestreiften Hammer'." #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:40 msgid "Odirath the Stoutford armorer ordered a 'Pretty Porcelain Figure'." msgstr "Odirath, der Stoutford-Waffenschmied, bestellte eine 'Hübsche Porzellanfigur'." #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:50 msgid "Venanra the Brimhaven laundress ordered an 'Old, worn cape'." msgstr "Venanra die Brimhaven Wäscherin bestellte einen 'Alten getragenen Umhang'." #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:60 msgid "Tjure the unlucky Brimhaven merchant ordered a 'Mysterious green something'." msgstr "Tjure der unglückliche Brimhavener Händler bestellte ein 'Mysteriöses grünes Etwas'." #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:70 msgid "Servant the Guynmart servant ordered a 'Chandelier'." msgstr "Der Diener aus der Guynmart Dienerschaft bestellte einen 'Kronleuchter'." #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:80 msgid "Arghes at Remgard tavern ordered 'Yellow boots'." msgstr "Arghes aus der Taverne Remgard bestellte 'Gelbe Stiefel'." #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:90 msgid "Wyre the mournful Vilegard woman ordered a 'Lyre'." msgstr "Wyre, die trauernde Frau von Vilegard, bestellte eine 'Leier'." #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:100 msgid "Mikhail ordered a 'Plush Pillow'." msgstr "Mikhail bestellte ein 'Plüschkissen'." #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:110 msgid "Pangitain the Brimhaven fortune teller ordered a 'Crystal Globe'." msgstr "Pangitain, die Brimhavener Wahrsagerin, bestellte eine 'Kristallkugel'." #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:120 msgid "Facutloni wants me to report back after the deliveries are complete." msgstr "Facutloni möchte, dass ich mich melde, nachdem die Lieferungen abgeschlossen sind." #: questlist_delivery.json:brv_wh_delivery:130 msgid "I reported back to Facutloni. He is very happy." msgstr "Ich meldete mich bei Facutloni zurück. Er ist sehr glücklich." #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_hth msgid "Hunting the hunter" msgstr "Jagt auf den Jäger" #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_hth:0 msgid "Deebo, the apple orchard farmer northeast of Sullengard informed me of a Golden jackal that is wreaking havoc in his orchard." msgstr "Deebo, der Apfelbauer nordöstlich von Sullengard, informierte mich über einen Goldschakal, der in seiner Obstplantage sein Unwesen treibt." #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_hth:10 msgid "I accepted the challenge of tracking down the Golden jackal and bringing back proof to Deebo that I have killed it." msgstr "Ich nahm die Herausforderung an, den Goldschakal aufzuspüren und Deebo den Beweis zu bringen, dass ich ihn getötet habe." #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_hth:40 msgid "I killed the Golden jackal. I need to return to Deebo with the Golden jackal's fur as proof that I've killed it." msgstr "Ich habe den Goldschakal getötet. Ich muss mit dem Fell des Goldschakals zu Deebo zurückkehren, um zu beweisen, dass ich ihn getötet habe." #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_hth:50 msgid "I returned to Deebo with the killed the Golden jackal's fur as proof that I had killed it. He was now willing to trade with me." msgstr "Ich ging mit dem Fell des getöteten Goldschakals zu Deebo zurück, um zu beweisen, dass ich ihn erlegt hatte. Er war nun bereit, mit mir zu handeln." #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_ght msgid "Getting home on time" msgstr "Pünktlich zu Hause sein" #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_ght:10 msgid "Hadena needed my help to get her husband Ainsley home on time." msgstr "Hadena brauchte meine Hilfe, um ihren Mann Ainsley rechtzeitig nach Hause zu bringen." #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_ght:20 msgid "I agreed to help Hadena with getting her husband Ainsley home on time. He was working at Deebo's Orchard located southwest of their cabin." msgstr "Ich erklärte mich bereit, Hadena dabei zu helfen, ihren Mann Ainsley rechtzeitig nach Hause zu bringen. Er arbeitete in Deebo's Obstgarten, der südwestlich ihrer Hütte liegt." #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_ght:25 msgid "Due to the vast distance to Loneford and the monsters that he would encounter along the way, Ainsley has asked me to go to Loneford and get him a new pitchfork." msgstr "Wegen der großen Entfernung nach Loneford und der Monster, denen er auf dem Weg begegnen würde, hat Ainsley mich gebeten, nach Loneford zu gehen und ihm eine neue Mistgabel zu besorgen." #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_ght:30 msgid "Throthaus wanted me to pull out his pitchfork from the haystack to prove that I'm a son of a farmer." msgstr "Throthaus wollte, dass ich seine Mistgabel aus dem Heuhaufen ziehe, als Beweis, dass ich ein Bauernsohn bin." #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_ght:40 msgid "I successfully pulled out the pitchfork. It's time to visit Ainsley again who's working on Deebo's Orchard." msgstr "Ich habe erfolgreich die Mistgabel herausgeholt. Es ist Zeit, Ainsley zu besuchen, der in Deebos Obstgarten arbeitet." #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_ght:50 msgid "I gave Ainsley the new pitchfork. I should tell Hadena about this." msgstr "Ich habe Ainsley die neue Mistgabel gegeben. Ich sollte Hadena davon erzählen." #: questlist_sullengard.json:deebo_orchard_ght:60 msgid "Hadena was so grateful to me for helping them." msgstr "Hadena war mir sehr dankbar, dass ich ihnen geholfen habe." #: questlist_sullengard.json:sullengard_pond_safety msgid "Pond safety" msgstr "Sicherheit am Teich" #: questlist_sullengard.json:sullengard_pond_safety:10 msgid "Nanette was troubled that her pond is unsafe because of the monsters that emerged in the pond. " msgstr "Nanette war beunruhigt, dass ihr Teich unsicher ist, seit dort Monster aufgetaucht sind. " #: questlist_sullengard.json:sullengard_pond_safety:20 msgid "I accepted her request to clear out the monsters in her pond area so that she could enjoy the pond again." msgstr "Ich kam ihrer Bitte nach, die Ungeheuer in der Umgebung ihres Teiches zu beseitigen, damit sie den Teich wieder genießen konnte." #: questlist_sullengard.json:sullengard_pond_safety:30 msgid "I have now cleared the pond area. Nanette told me that I should talk to Kaelwea, the priest of Sullengard, to see if he has some information about the cause of the monster's appearance in the pond area." msgstr "Ich habe jetzt die Gegend um den Teich gesäubert. Nanette sagte mir, ich solle mit Kaelwea, dem Priester von Sullengard, sprechen, um herauszufinden, ob er etwas über die Ursache für das Auftauchen des Monsters am Teich weiß." #: questlist_sullengard.json:sullengard_pond_safety:40 msgid "The priest Kaelwea told me a story about his strange experience same as Nanette's experience in the pond area. I should better tell her the moral of the story." msgstr "Der Priester Kaelwea erzählte mir eine Geschichte über sein seltsames Erlebnis, das dem von Nanette am Teich glich. Ich sollte ihr besser die Moral von der Geschichte erzählen." #: questlist_sullengard.json:sullengard_pond_safety:50 msgid "I told Nanette the moral of the story. She had already learned from her mistake and she promised never to do it again just to release her anger issue against the unfair taxes of Feygard." msgstr "Ich erzählte Nanette die Moral von der Geschichte. Sie hatte bereits aus ihrem Fehler gelernt und versprach, es nie wieder zu tun, nur um ihrem Ärger über die ungerechten Steuern von Feygard Luft zu machen." #: questlist_sullengard.json:sullengard_recover_items msgid "Recovering stolen property" msgstr "Wer hat den Stahl gestohlen" #: questlist_sullengard.json:sullengard_recover_items:10 msgid "I've agreed to help the armour shop owner, Zaccheria investigate the theft of his shop's entire inventory." msgstr "Ich war damit einverstanden, dem Rüstungsschmied Zaccheria dabei zu helfen, den Dieb seiner gesamten Waren ausfindig zu machen." #: questlist_sullengard.json:sullengard_recover_items:20 msgid "Zaccheria suggested that I should start my investigation by speaking with Gaelian from the Briwerra family." msgstr "Zaccheria schlug vor, dass ich meine Nachforschungen mit einem Gespräch mit Gaelian von der Familie Briwerra beginnen sollte." #: questlist_sullengard.json:sullengard_recover_items:30 msgid "I spoke with Gaelian from the Briwerra family and I suspect that he had nothing to do with this crime." msgstr "Ich habe mit Gaelian von der Familie Briwerra gesprochen und vermute, dass er nichts mit diesem Verbrechen zu tun hat." #: questlist_sullengard.json:sullengard_recover_items:40 msgid "" "I spoke with Prowling Arantxa, a thief in the Sullengard tavern basement and she informed me that the 'lost traveler' recently tried to sell her some items that she recgonized as belonging to Zaccheria.\n" "I should speak with the 'lost traveler'." msgstr "" "Ich habe mit der Diebin Prowling Arantxa im Keller der Gaststätte von Sullengard gesprochen, und sie teilte mir mit, dass der \"verirrte Reisende\" vor kurzem versucht hat, ihr einige Gegenstände zu verkaufen, die sie als Eigentum von Zaccheria erkannt hat.\n" "Ich sollte mit dem \"verirrten Reisenden\" sprechen." #: questlist_sullengard.json:sullengard_recover_items:50 msgid "I had paid the 'lost traveler' in exchange for the location of Zaccheria's stolen items. He told me that he had hidden them on the eastern boundaries of town." msgstr "Ich hatte den \"verirrten Reisenden\" dafür bezahlt, dass er mir das Versteck der von Zaccheria gestohlenen Gegenstände verriet. Er sagte mir, dass er sie an der östlichen Stadtgrenze versteckt hatte." #: questlist_sullengard.json:sullengard_recover_items:60 msgid "I found the stolen items and should return to Zaccheria with them." msgstr "Ich habe die gestohlenen Gegenstände gefunden und sollte mit ihnen zu Zaccheria zurückkehren." #: questlist_sullengard.json:sullengard_recover_items:70 msgid "Zaccheria was very happy that I was able to return his items to him. He paid me a very nice reward in gold." msgstr "Zaccheria war sehr froh, dass ich ihm seine Sachen zurückgeben konnte. Er zahlte mir eine sehr schöne Belohnung in Gold." #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging msgid "Beer Bootlegging" msgstr "Bier-Schmuggel" #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:10 msgid "I've agreed to help the Feygard patrol captain investigate why there is so much beer on the Foaming flask tavern property." msgstr "Ich habe mich bereit erklärt, dem Hauptmann der Feygard-Patrouille zu helfen, herauszufinden, warum sich so viel Bier auf dem Gelände der Gaststätte Zur schäumenden Flasche befindet." #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:20 msgid "After bribing Torilo, the owner of the Foaming flask, he stated that he and other tavern owners had a 'business agreement' with a group of 'distributors'. He suggested that I ask other tavern owners for more information." msgstr "Nachdem ich Torilo, den Besitzer der \"Schäumenden Flasche\", bestochen hatte, erklärte er, dass er und andere Gaststättenbesitzer eine \"Geschäftsvereinbarung\" mit einer Gruppe von \"Händlern\" hätten. Er schlug vor, dass ich andere Tavernenbesitzer nach weiteren Informationen fragen sollte." #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:30 msgid "After bribing Tharwyn, the owner of the Vilegard tavern, he stated as part of his 'business agreement', Dunla, the local thief, is one of his 'distributors'. He suggested that I talk to him." msgstr "Nachdem ich den Besitzer der Gaststätte in Vilegard, Tharwyn, bestochen hatte, erklärte er, dass Dunla, der örtliche Dieb, einer seiner \"Vertriebspartner\" sei, was Teil seiner \"Geschäftsvereinbarung\" sei. Er schlug vor, dass ich mit ihm sprechen sollte." #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:40 msgid "Dunla, the thief in Vilegard instructed me to speak with Farrick if I want to learn more about the tavern owner's 'business agreement' with their 'distributors'." msgstr "Dunla, der Dieb in Vilegard, hat mich angewiesen, mit Farrick zu sprechen, wenn ich mehr über die \"Geschäftsvereinbarung\" des Gaststättenbesitzers mit seinen \"Händlern\" erfahren möchte." #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:50 msgid "Farrik told me that the beer is coming from Sullengard. I really should go there next." msgstr "Farrik hat mir gesagt, dass das Bier aus Sullengard kommt. Ich sollte unbedingt als nächstes dorthin reisen." #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:60 msgid "To earn his trust, Mayor Ale has asked that I deliver his letter to Kealwea, the Sullengard priest." msgstr "Um sein Vertrauen zu gewinnen, hat Bürgermeister Ale mich gebeten, seinen Brief an Kealwea, den Pfarrer von Sullengard, zu überbringen." #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:70 msgid "I have done what Mayor Ale has asked of me as I have delivered his letter. I should now return to him." msgstr "Ich habe getan, was Bürgermeister Ale von mir verlangt hat, indem ich seinen Brief überbracht habe. Ich sollte nun zu ihm zurückkehren." #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:80 msgid "Mayor Ale has explained everything to me about the 'business agreement' with the Thieves guild. I should head back to the Foaming flask tavern and speak with the captain." msgstr "Bürgermeister Ale hat mir alles über das 'Geschäftsabkommen' mit der Diebesgilde erklärt. Ich sollte zurück in die Gaststätte \"Schäumende Flasche\" gehen und mit dem Hauptmann sprechen." #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:90 msgid "I informed the guard captain at the Foaming flask tavern all about the beer bootlegging operation." msgstr "Ich habe den Hauptmann der Wache in der Gaststätte \"Schäumende Flasche\" über die Bierschmuggelaktion informiert." #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:100 msgid "I informed the guard captain at the Foaming flask tavern that the beer was being distributed by the Thieves guild." msgstr "Ich informierte den Hauptmann der Wache in der Gaststätte \"Schäumende Flasche\", dass das Bier von der Diebesgilde geliefert wurde." #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:110 msgid "I informed the guard captain at the Foaming flask tavern that Sullengard was responsible for brewing the beer." msgstr "Ich habe den Hauptmann der Wache in der Gaststätte \"Schäumende Flasche\" darüber informiert, dass Sullengard für das Brauen des Biers verantwortlich ist." #: questlist_sullengard.json:beer_bootlegging:120 msgid "I lied to the guard captain at the Foaming flask tavern and told him nothing about the beer bootlegging operation." msgstr "Ich habe den Hauptmann der Wache in der Gaststätte \"Schäumende Flasche\" angelogen und ihm nichts von der Bierschmuggelaktion erzählt." #: questlist_haunted_forest.json:dead_walking msgid "The Dead are Walking" msgstr "Die Toten laufen" #: questlist_haunted_forest.json:dead_walking:0 msgid "Gabriel, the acolyte in Vilegard has asked me to investigate the sounds that only he is hearing." msgstr "Gabriel, der Messdiener in Vilegard, bat mich, die Geräusche zu untersuchen, die nur er hören kann." #: questlist_haunted_forest.json:dead_walking:10 msgid "Off of the Duleian road, just east of Vilegard, I noticed that the moaning sounds seem just a little bit louder." msgstr "Abseits der Duleian Straße, knapp östlich von Vilegard, habe ich bemerkt, dass die stöhnenden Geräusche ein wenig lauter sind." #: questlist_haunted_forest.json:dead_walking:20 msgid "Off of the Duleian road, just south of Alynndir's cabin, I noticed that the moaning sounds seem just a little bit louder." msgstr "Abseits der Duleian Straße, gerade südlich von Alynndirs Hütte, habe ich bemerkt, dass die stöhndenden Geräusche ein wenig lauter sind." #: questlist_haunted_forest.json:dead_walking:40 msgid "I discovered the 'Haunted forest' and suspect that this may be the source of the sounds heard by Gabriel in Vilegard." msgstr "Ich habe den 'Spukenden Wald' entdeckt und vermute, dass dies die Quelle der Geräusche ist, die Gabriel aus Vilegard hört." #: questlist_haunted_forest.json:dead_walking:50 msgid "In the haunted house's basement, I discovered Benzimos (and he discovered me) while chanting some kind of ritual. He must be stopped." msgstr "Im Keller des spukenden Hauses habe ich Benzimos entdeckt (und er mich) während er über irgend ein Ritual gesungen hat. Er muss aufgehalten werden." #: questlist_haunted_forest.json:dead_walking:60 msgid "Now that Benzimos is \"dead\" again, I should return to Vilegard and speak with Gabriel." msgstr "Jetzt, da Benzimos wieder \"tot\" ist, sollte ich nach Vilegard zurückkehren und mit Gabriel reden." #: questlist_haunted_forest.json:dead_walking:70 msgid "Gabriel was eternally grateful that I was able to prevent Benzimos' pack of undead from their potential attack on Vilegard." msgstr "Gabriel war mir unendlich dankbar, dass ich Benzimos Meute von Untoten von ihrem möglichen Angriff auf Vilegard abhalten konnte." #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail msgid "More rats!" msgstr "Mehr Ratten!" #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail:10 msgid "A huge rat called Gruiik told me that they drove all the people out of this village." msgstr "Eine riesige Ratte namens Gruiik hat dir erzählt, dass sie alle Menschen aus diesem Dorf vertrieben haben." #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail:20 msgid "Some two-legs were running around in the garden again. I should kill them." msgstr "Ein paar Zweibeiner haben sich wieder im Garten herumgetrieben. Ich sollte sie töten." #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail:30 msgid "I have killed Mara." msgstr "Ich habe Mara getötet." #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail:32 msgid "I have killed Tharal." msgstr "Ich habe Tharal getötet." #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail:52 msgid "I told Gruiik that I have killed Mara and Tharal." msgstr "Ich habe Gruiik gesagt, dass ich Mara und Tharal getötet habe." #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail:54 msgid "I lied to Gruiik that I have killed Mara and Tharal." msgstr "Ich habe Gruiik belogen, dass ich Mara und Tharal getötet hätte." #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail:70 msgid "Gruiik was hungry and asked to bring him bread." msgstr "Gruiik war hungrig und fragte nach etwas Brot." #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail:72 msgid "I found a bread in a bag hanging at the door of the Crossglen town hall." msgstr "Ich habe einen Laib Brot in einer Tasche an der Türe von Crossglens Dorfhaus gefunden." #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail:74 msgid "I gave a bread to Gruiik." msgstr "Ich habe Gruiik einen Laib Brot gegeben." #: questlist_ratdom.json:ratdom_mikhail:90 msgid "The huge rat ignored me after he had got the bread." msgstr "Die riesige Ratte ignoriert mich, als sie das Brot bekommen hat." #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest msgid "Yellow is it" msgstr "Gelb ist es" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:10 msgid "I woke up when I felt that something had bitten my toe. Apparently I had a nightmare - there were rats everywhere! Anyway, I wasn't even slightly recovered." msgstr "Ich bin aufgewacht, als ich gemerkt habe, dass mich etwas in den Zeh gebissen hat. Offenbar hatte ich einen Albtraum - überall waren Ratten! Jedenfalls habe ich mich nicht einmal ansatzweise erholt." #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:30 msgid "An ancient meditating man rewarded me with a rat skull for a wise discussion." msgstr "Ein alter, meditierender Mann belohnte mich mit einem Rattenschädel für eine weise Diskussion." #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:31 msgid "I took a leg bone of a rat from a gold hunter." msgstr "Ich habe einen Beinknochen einer Ratte von einem Goldsucher mitgenommen." #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:32 msgid "I stole a leg bone of a rat from the instrument maker." msgstr "Ich habe einen Beinknochen einer Ratte vom Instrumentenbauer gestohlen." #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:33 msgid "In the center of a labyrinth I found a leg bone of a rat." msgstr "In der Mitte eines Labyrinths habe ich einen Beinknochen einer Ratte gefunden." #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:34 msgid "I took a leg bone of a rat from the dancing but vengeful and unforgiving skeletons." msgstr "Ich habe einen Beinknochen einer Ratte von den tanzenden, aber rachsüchtigen und unversöhnlichen Skeletten genommen." #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:35 msgid "I found the tail bones of a dead rat on a platform in a lake." msgstr "Ich habe die Schwanzknochen einer toten Ratte auf einer Plattform in einem See gefunden." #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:36 msgid "In a library I found the back bone of a big rat." msgstr "In einer Bibliothek habe ich die Wirbelsäule einer großen Ratte gefunden." #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:37 msgid "I got some rib bones of a rat from the skeleton leader." msgstr "Ich habe einige Rippenknochen einer Ratte vom Skelettanführer bekommen." #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:50 msgid "A small, naughty rat called Clevred claimed that he could help me get out of here. In return, he required of me to help to find a yellow, round artifact." msgstr "Eine kleine, freche Ratte namens Clevred behauptet, dass er mir helfen kann, von hier wegzukommen. Als Gegenleistung verlangt er, dass ich ihm helfe, ein gelbes, rundes Artefakt zu finden." #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:52 msgid "I should look around in the rat cave. Clevred probably meant the Crossglen's supply cave." msgstr "Ich sollte mich in der Rattenhöhle umsehen. Clevred meinte wahrscheinlich die Vorratshöhle von Crossglen." #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:60 msgid "In the depth of the supply cave I found a new statue, that resembles to my brother Andor." msgstr "In der Tiefe der Versorgungshöhle habe ich eine neue Statue gefunden, die meinem Bruder Andor ähnelt." #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:70 msgid "The rats had erected the statue in honor of Andor for never killing rats. I should begin your search behind this statue." msgstr "Die Ratten hatten die Statue zu Ehren von Andor errichtet, weil er noch nie eine Ratte getötet hat. Ich sollte meine Suche hinter dieser Statue beginnen." #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:80 msgid "I would need a pickaxe to tear down the statue." msgstr "Um die Statue abzureißen, bräuchte ich eine Spitzhacke." #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:82 msgid "Audir, the smith of Crossglen, sold me an old, sturdy pickaxe." msgstr "Audir, der Schmied aus Crossglen, hat mir eine alte, robuste Spitzhacke verkauft." #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:90 msgid "I tore down the statue of Andor. Behind it in the wall I found a hole in the shape of a bone." msgstr "Ich habe die Statue von Andor abgerissen. In der Wand dahinter habe ich ein Loch in Form eines Knochen gefunden." #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:100 msgid "I have put a bone into the hole, and the wall crumbled to dust." msgstr "Ich habe einen Knochen in das Loch gelegt und die Wand ist in Staub zerfallen." #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:110 msgid "A torch could help to see in the dark. Unfortunately, the torch is so heavy, that I would have to lift it with both hands." msgstr "Eine Fackel würde sehr helfen, um in der Dunkelheit etwas zu sehen. Leider ist die Fackel so schwer, dass ich sie mit beiden Händen halten muss." #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:120 msgid "I found a platform with a good view over Crossglen. Andor seemed to have been here many times." msgstr "Ich habe eine Plattform gefunden, von der aus man einen schönen Blick auf Crossglen hat. Andor scheint hier oft gewesen zu sein." #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:130 msgid "I found Andor's hideout." msgstr "Ich habe Andors versteck gefunden." #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:200 msgid "" "I found an exit from the caves to the surface. Cold icy wind was swirling up here on the Black Water mountain top. \n" "Astonishingly I wasn't alone here - Whootibarfag, a very old hermit seemed to have been waiting for me." msgstr "" "Ich habe einen Ausgang aus den Höhlen an die Oberfläche gefunden. Eisig kalter Wind wirbelte hier oben auf dem Gipfel des Blackwater Gebirges.\n" "Erstaunlicherweise bin ich hier nicht alleine - Whootibarfag, ein sehr alter Einsiedler, scheint auf mich gewartet zu haben." #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:210 msgid "Whootibarfag was delighted with my help in rescuing Rat King Rah's skeleton. As a thank you, he let me in on the secret of the rat escape. This increased my ability to flee." msgstr "Whootibarfag war sehr erfreut über meine Hilfe bei der Rettung des Skeletts von Rattenkönig Rah. Als Dankeschön weihte er mich in das Geheimnis der Rattenflucht ein. Dadurch wurde meine Fähigkeit zu fliehen verbessert." #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:310 msgid "Wart, the warden to the halls of memory told me, that the access would be closed, until the rat memorial is restored. I should seek the bones of King Rah's skeleton." msgstr "Wart, der Wächter der Hallen der Erinnerung, sagte mir, dass der Zugang gesperrt sei, bis das Rattendenkmal restauriert sei. Ich sollte die Knochen von König Rahs Skelett suchen." #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:320 msgid "Wart told me that he needed the head, the ribs and the back bone, 4 legs and the tail." msgstr "Wart hat mir gesagt, dass er den Kopf, die Rippen und die Wirbelsäule, vier Beine und den Schwanzknochen braucht." #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:321 msgid "Wart said that I just have to find the skull." msgstr "Wart sagte, dass ich nur den Schädel finden muss." #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:322 msgid "Wart said that I just have to find the back bone." msgstr "Wart sagte, dass ich nur die Wirbelsäule finden muss." #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:323 msgid "Wart said that I have to find the rib bones." msgstr "Wart sagte, dass ich nur die Rippenknochen finden muss." #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:324 msgid "Wart said that I just have to find the tail." msgstr "Wart sagte, dass ich nur den Schwanzknochen finden muss." #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:325 msgid "Wart said that I just have to find the fourth leg." msgstr "Wart sagte, dass ich nur das vierte Bein finden muss." #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:380 msgid "I donated King Rah's sword to the memory hall." msgstr "Ich habe King Rahs Schwerd der Halle der Erinnerung gespendet." #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:381 msgid "I sold King Rah's sword to the memory hall." msgstr "Ich habe das Schwert von König Rah an die Halle der Erinnerung verkauft." #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:390 msgid "Wart was glad to have his rat memorial restored. He granted access to the memory hall now." msgstr "Wart war froh darüber, dass das Rattendenkmal wiederhergestellt war. Er gab mir nun Zutritt zur Halle der Erinnerung." #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:392 msgid "Wart told me that Fraedro was captured." msgstr "Wart erzählte mir, dass Fraedo gefangen wurde." #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:395 msgid "Wart allowed me to go deeper into the cave and have a word with Fraedro." msgstr "Wart hat mir erlaubt, tiefer in die Höhle zu gehen um mit Fraedo zu reden." #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:398 msgid "I believed in Fraedro's innocence and released him." msgstr "Ich habe an Fraedos Unschuld geglaubt und ihn freigelassen." #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:399 msgid "I attacked Fraedro to avenge the theft of King Rah." msgstr "Ich habe Fraedo angegriffen, um den Diebstahl von König Rah zu rächen." #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:400 msgid "I tried Fraedro's tiny golden key in a hole of the cavewall near to his prison. Immediatly the wall gave way to another passage." msgstr "Ich habe Fraedros winzigen goldenen Schlüssel in einem Loch in der Höhlenwand nahe seines Gefängnisses ausprobiert. Sofort gab die Wand den Weg zu einem anderen Durchgang frei." #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:900 msgid "I finally found the yellow artifact: It was a big round and smelly cheese! Golden yellow and so large that it would provide almost unlimited food. Clevred was overjoyed!" msgstr "Endlich habe ich das gelbe Artefakt gefunden: Es war ein großer, runder und stinkender Käse! Goldgelb und so groß, dass er fast unbegrenzt Nahrung liefern würde. Clevred war überglücklich!" #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:940 msgid "I told Clevred that I you couldn't help him further with the search. He then left me to search on his own." msgstr "Ich habe Clevred gesagt, dass ich ihm bei der Suche nicht weiter helfen kann. Daraufhin hat er mich verlassen, um selbst zu suchen." #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:942 msgid "Although I had told Clevred that I couldn't help him further with the search and he then left me, I met him in the caves again. I have decided to start the search again." msgstr "Obwohl ich Clevred gesagt hatte, dass ich ihm bei der Suche nicht weiterhelfen kann und er mich daraufhin verlassen hat, traf ich ihn in den Höhlen wieder. Ich habe beschlossen, die Suche wieder aufzunehmen." #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:948 msgid "The big yellow cheese now weighs heavily in my bag. Small consolation for the loss of a friend, though." msgstr "Der große gelbe Käse liegt jetzt schwer in meiner Tasche. Ein kleiner Trost für den Verlust eines Freundes." #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:950 msgid "" "I fought my way through the roundlings. But Clevred was seriously wounded in the fight. He was just able to give me his beloved artifact. \n" "With a last breath he thanked me for my company and died in my arms." msgstr "" "Ich habe mich durch die Rundlinge gekämpft. Doch Clevred wurde bei dem Kampf schwer verwundet. Er konnte mir gerade noch sein geliebtes Artefakt geben.\n" "Mit seinem letzten Atemzug bedankte er sich für meine Gesellschaft und starb in meinen Armen." #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:960 msgid "I persuaded Clevred to leave the artifact behind. Clevred obeyed disappointedly, but he left me on the spot." msgstr "Ich habe Clevred überredet, das Artefakt zurückzulassen. Clevred hat enttäuscht gehorcht, aber er hat mich an Ort und Stelle verlassen." #: questlist_ratdom.json:ratdom_quest:999 msgid "I fell asleep just in front of my bed. After long hours of deep and dreamless sleep I woke up - all the rats were gone! Was it only a dream?" msgstr "Ich schlief direkt vor meinem Bett ein. Nach langen Stunden tiefen und traumlosen Schlafes wachte ich auf - alle Ratten waren weg! War das alles nur ein Traum?" #: questlist_ratdom.json:ratdom_skeleton msgid "Skeleton brothers" msgstr "Skelettbrüder" #: questlist_ratdom.json:ratdom_skeleton:41 msgid "Roskelt, the leader of a gang of skeletons, claimed to be king of the caves. He demanded that I would seek out his brother and bring him a message: if he came and surrendered, then he would have the grace of a quick, almost painless death." msgstr "Roskelt, der Anführer einer Bande von Skeletten, behauptete, der König der Höhlen zu sein. Er verlangte, dass ich seinen Bruder aufsuche und ihm eine Nachricht überbringe: Wenn er käme und sich ergäbe, würde er die Gnade eines schnellen, fast schmerzlosen Todes genießen." #: questlist_ratdom.json:ratdom_skeleton:42 msgid "Bloskelt, the leader of a gang of skeletons, claimed to be king of the caves. He demanded that I would seek out his brother and bring him a message: if he came and surrendered, then he would have the grace of a quick, almost painless death." msgstr "Bloskelt, der Anführer einer Bande von Skeletten, behauptete, der König der Höhlen zu sein. Er verlangte, dass ich seinen Bruder aufsuche und ihm eine Nachricht überbringe: Wenn er käme und sich ergäbe, würde er die Gnade eines schnellen, fast schmerzlosen Todes genießen." #: questlist_ratdom.json:ratdom_skeleton:51 msgid "Bloskelt, a leader of another gang of skeletons, also had claimed to be king of the caves. I delivered Roskelt's message, but earned nothing but laughter." msgstr "Bloskelt, der Anführer einer anderen Skelettbande, behauptete ebenfalls, König der Höhlen zu sein. Ich habe Roskelts Botschaft überbracht, aber nichts als Gelächter geerntet." #: questlist_ratdom.json:ratdom_skeleton:52 msgid "Roskelt, a leader of another gang of skeletons, also had claimed to be king of the caves. I delivered Bloskelt's message, but earned nothing but laughter." msgstr "Roskelt, der Anführer einer anderen Skelettbande, behauptete ebenfalls, König der Höhlen zu sein. Ich habe Roskelts Botschaft überbracht, aber nichts als Gelächter geerntet." #: questlist_ratdom.json:ratdom_skeleton:61 msgid "Roskelt asked me to kill his brother." msgstr "Roskelt bat mich, seinen Bruder zu töten." #: questlist_ratdom.json:ratdom_skeleton:62 msgid "Bloskelt asked me to kill his brother." msgstr "Bloskelt bat mich, seinen Bruder zu töten." #: questlist_ratdom.json:ratdom_skeleton:71 msgid "I have killed Bloskelt." msgstr "Ich habe Bloskelt getötet." #: questlist_ratdom.json:ratdom_skeleton:72 msgid "I have killed Roskelt." msgstr "Ich habe Roskelt getötet." #: questlist_ratdom.json:ratdom_skeleton:90 msgid "For all my efforts, I've got a pretty poor reward." msgstr "Für meine Mühe habe ich eine ziemlich ärmliche Belohnung bekommen." #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men msgid "Wanted men" msgstr "Gesuchte Männer" #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:10 msgid "Off the main road, southeast of Deebo's Orchard, I've stumbled across a group of sketchy looking men with familiar voices." msgstr "Abseits der Hauptstraße, südöstlich von Deebos Obstwiese, bin ich auf eine Gruppe zwielichtig aussehender Männer mit bekannten Stimmen gestoßen." #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:15 msgid "The sketchy looking men with familiar voices turned out to be the Aidem thieves from Sullengard. They were hiding-out in the woods." msgstr "Die zwielichtig aussehenden Männer mit den bekannten Stimmen entpuppten sich als die Aidem-Diebe aus Sullengard. Sie hatten sich in den Wäldern versteckt." #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:20 msgid "While speaking with Defy, I've learned the he and his men have a grudge against the Thieves' Guild and they want to \"hit them where it really hurts\". Whatever that means." msgstr "Im Gespräch mit Defy habe ich erfahren, dass er und seine Männer einen Groll gegen die Diebesgilde hegen und sie dort treffen wollen \"wo es wirklich weh tut\". Was auch immer das heißen mag." #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:25 msgid "Defy has revealed the location of the Thieves' Guild's vault of treasure - an underground storage unit accessible from the vacant house south of Fallhaven." msgstr "Defy hat den Standort der Schatzkammer der Diebesgilde enthüllt - ein unterirdisches Lager, das von dem leerstehenden Haus südlich von Fallhaven aus zugänglich ist." #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:30 msgid "Defy has asked me to convince Troublemaker to let me borrow the key long enough that I can bring it back to Defy." msgstr "Defy hat mich gebeten, Troublemaker davon zu überzeugen, mir den Schlüssel so lange zu leihen, dass ich ihn zu Defy zurückbringen kann." #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:35 msgid "Defy has agreed to pay me 20 percent of the looted Thieves' Guild treasure if I get the key from Troublemaker and hand it over to him." msgstr "Defy hat sich bereit erklärt, mir 20 Prozent des geplünderten Schatzes der Diebesgilde zu zahlen, wenn ich den Schlüssel von Troublemaker bekomme und ihn ihm übergebe." #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:40 msgid "Defy has instructed me to bring Troublemaker's key to him at their new hideout located west of the Sutdover River, where the rail tracks end." msgstr "Defy hat mich angewiesen, ihm den Schlüssel von Troublemaker zu ihrem neuen Versteck westlich des Sutdover-Flusses zu bringen, wo die Eisenbahnschienen enden." #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:45 msgid "I have talked my way into acquiring the Thieves' Guild's vault key from Troublemaker, but I must return it to him quickly after I am done with it." msgstr "Ich habe mich dazu durchgerungen, den Tresorschlüssel der Diebesgilde von Troublemaker zu erwerben, aber ich muss ihn ihm schnell zurückgeben, wenn ich damit fertig bin." #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:50 msgid "I told Troublemaker all that I knew about Defy, his men, and the \"Lost Traveler\", Alaric and how they hired me to help rob the Thieves' Guild." msgstr "Ich erzählte Troublemaker alles, was ich über Defy, seine Männer und den \"Verirrten Reisenden\", Alaric, wusste und wie sie mich angeheuert hatten, um die Diebesgilde auszurauben." #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:55 msgid "Troublemaker has asked me to help him trap Defy by providing Defy with a fake key. When Defy arrives at the secret vault, the Guild members will be waiting for him." msgstr "Troublemaker hat mich gebeten, ihm zu helfen, Defy in eine Falle zu locken, indem ich ihm einen falschen Schlüssel gebe. Wenn Defy an der geheimen Schatzkammer ankommt, werden die Mitglieder der Gilde auf ihn warten." #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:56 msgid "" "I gave Defy the fake version of the vault key that Troublemaker gave me. In return, Defy has given me a fake version of Troublemaker's vault key and has instructed me to return it to Troublemaker.\n" "Defy then told me to report back to the vault in order to collect my share of the gold. He has no idea that the key I gave him is a fake." msgstr "" "Ich habe Defy die gefälschte Version des Schlüssels gegeben, den Troublemaker mir gegeben hat. Im Gegenzug hat Defy mir eine gefälschte Version des Tresorschlüssels von Troublemaker gegeben und mich angewiesen, ihn an Troublemaker zurückzugeben.\n" "Defy hat mir dann gesagt, ich solle mich an der Schatzkammer blicken lassen, um meinen Anteil an Gold abzuholen. Er hat keine Ahnung, dass ich ihm keinen echten Schlüssel gegeben habe." #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:57 msgid "I have reported back to the vacant house and I met Rennik there. He informed me that the Thieves' Guild has apprehended all five men and that they are now in the Guild jail." msgstr "Ich habe mich bei dem leerstehenden Haus blicken lassen und dort Rennik getroffen. Er informierte mich darüber, dass alle fünf Männer von der Diebesgilde geschnappt und ins Gefängnis der Gilde geworfen wurden." #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:60 msgid "Defy has given me a fake version of Troublemaker's vault key and has instructed me to return it to Troublemaker. Then I should report back to the vault in order to collect my share of the gold." msgstr "Defy gab mir eine gefälschte Version von Troublemakers Schlüssel und bat mich, ihn Troublemaker zu bringen. Dann soll ich zurück zur Schatzkammer kommen, um meinen Anteil des Goldes abzuholen." #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:65 msgid "I have given the fake Aidem key to Troublemaker as a replacement for the real vault key." msgstr "Ich übergab den gefälschten Aidem-Schlüssel an Troublemaker als Ersatz für den echten Schlüssel." #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:70 msgid "I reported back to Defy and he rewarded me with 25000 gold." msgstr "Ich kam zurück zu Defy und er belohnte mich mit 25.000 Gold." #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:75 msgid "I told Defy that I was keeping the key for myself and plan to loot the Thieves' Guild's vault myself. A fight ensued." msgstr "Ich sagte Defy, dass ich den Schlüssel für mich behalten würde und die Schatzkammer selber ausrauben will. Daraufhin ist ein Kampf ausgebrochen." #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:76 msgid "I have killed Defy, his three henchmen and Alaric. I really should go back to Fallhaven and talk to Troublemaker again." msgstr "Ich habe Defy getötet, seine drei Handlanger und Alaric. Ich sollte wirklich nach Fallhaven zurückkehren und mit Troublemaker reden." #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:77 msgid "I've unlocked the hatch leading to the vault. It's time to head down." msgstr "Ich habe die Luke in die Schatzkammer geöffnet. Zeit, hinabzusteigen." #: questlist_mt_galmore.json:wanted_men:80 msgid "I informed Troublemaker that Defy and his men are now dead." msgstr "Ich habe Troublemaker berichtet, dass Defy und seine Männer jetzt tot sind." #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch msgid "A Wicked witch" msgstr "Eine böse Hexe" #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:10 msgid "Bela, the Fallhaven tavern keeper heard from a customer about a possible kidnapping of a girl. I should ask around town if anyone knows more." msgstr "Bela, der Wirt von Fallhaven, hat von einem Kunden gehört, dass ein Mädchen entführt worden sein soll. Ich sollte mich in der Stadt umhören, ob jemand mehr weiß." #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:20 msgid "The \"busy farmer\", in the southeastern part of Fallhaven knows something about the witch." msgstr "Der \"fleißige Bauer\" im südöstlichen Teil von Fallhaven weiß etwas über die Hexe." #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:30 msgid "The \"busy farmer\" and his best friend, Addie where kept captive by the witch a very long time ago when they were just kids. He never saw Addie again." msgstr "Der \"fleißige Bauer\" und seine beste Freundin Addie wurden vor sehr langer Zeit von der Hexe gefangen gehalten, als sie noch Kinder waren. Er hat Addie nie wieder gesehen." #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:40 msgid "The \"busy farmer\" told me that the witch's house is just south of Fallhaven. Covered in beautiful flowers." msgstr "Der \"fleißige Bauer\" hat mir erzählt, dass das Haus der Hexe südlich von Fallhaven liegt. Es ist mit wunderschönen Blumen bedeckt." #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:50 msgid "After meeting Bonicksa, the wicked witch, I decided to let her live and she did likewise, but not before leaving me with a very cryptic response. Saying I was \"confident in my path\" and that \"we shall see\". I wonder what that meant?" msgstr "Nachdem ich Bonicksa, die böse Hexe, getroffen hatte, beschloss ich, sie am Leben zu lassen, was sie auch tat, aber nicht ohne mir eine sehr kryptische Antwort zu geben. Sie sagte, ich sei \"zuversichtlich auf meinem Weg\" und dass \"wir sehen werden\". Ich frage mich, was das bedeutet?" #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:55 msgid "I have attacked Bonicksa." msgstr "Ich habe Bonicksa angegriffen." #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:60 msgid "I killed what I thought was Bonicksa, but I quickly realized that I killed an innocent girl." msgstr "Ich tötete, was ich für Bonicksa hielt, aber ich merkte schnell, dass ich ein unschuldiges Mädchen getötet hatte." #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:65 msgid "I \"killed\" Bonicksa again, only for her to reappear." msgstr "Ich \"tötete\" Bonicksa erneut, nur um sie wieder erscheinen zu lassen." #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:70 msgid "Bonicksa lives and could not be defeated. But I learned a huge life lesson." msgstr "Bonicksa lebt und konnte nicht besiegt werden. Aber ich habe eine wichtige Lektion fürs Leben gelernt." #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:80 msgid "I discovered a young girl named Emmeline just behind the 'wicked witch's' house. The witch was really Emmeline under a spell from Bonicksa." msgstr "Ich entdeckte ein junges Mädchen namens Emmeline direkt hinter dem Haus der \"bösen Hexe\". Die Hexe war in Wirklichkeit Emmeline, die von Bonicksa verzaubert worden war." #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:85 msgid "Emmeline asked me to get her \"a lot\" of those \"Tonics of Blood\"." msgstr "Emmeline bat mich, ihr \"eine Menge\" von diesen \"Blutkonserven\" zu besorgen." #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:90 msgid "Emmeline told me to head east of the witch's house to find the undead that know about the 'Tonic of Blood'." msgstr "Emmeline sagte mir, ich solle mich östlich des Hexenhauses auf die Suche nach den Untoten machen, die von den 'Blutkonserven' wissen." #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:95 msgid "I gave Emmeline 25 of the \"Tonics of Blood\" that she asked for and she was then able to leave that terrible place." msgstr "Ich gab Emmeline 25 der von ihr erbetenen \"Blutkonserven\" und sie konnte diesen schrecklichen Ort verlassen." #: questlist_mt_galmore.json:wicked_witch:96 msgid "I gave Emmeline 20 of the 25 \"Tonics of Blood\" that she asked for and she was then able to leave that terrible place." msgstr "Ich gab Emmeline 20 der 25 \"Blutkonserven\", um die sie gebeten hatte, und sie konnte diesen schrecklichen Ort verlassen." #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence msgid "It makes no fence" msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:10 msgid "I found Tunlon, a sheep farmer, on the hill next to Crossglen. He asked me to help him get some wood for new fences. Since Crossglen doesn't have a lumberjack, I should go to Fallhaven and ask there." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:12 msgid "Tunlon got furious when he saw that I killed his sheep." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:20 msgid "I talked to Fallhaven's woodcutter. He told me that he had done a lot of work lately and therefore can't get any more wood for me. However, I should ask the woodcutters near Crossroads Guardhouse if they can help me." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:30 msgid "The woodcutters told me that they have a lot of wood after clearing out the field around them, however all they have is firewood. Apparently this is not suitable for making fences. I should explain this to Tunlon." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:32 msgid "Hadracor opened up a passage to the south, so I wouldn't have to take the long way up to Tunlon any more." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:40 msgid "I talked to Tunlon again and he told me to talk to his brother Tinlyn if he knew any person who could help me out." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:100 msgid "Tinlyn was glad to meet me. He said that Loneford had a woodcutter who could maybe help me out." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:110 msgid "Tinlyn wasn't really happy to see me. However, he told me to go to Loneford." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:150 msgid "In Loneford, I met a villager who told me he had some spare fences made. I should bring them to Tunlon." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:200 msgid "Tunlon took a close look at the fences I brought him, but he didn't like them a lot. The fence posts were too short he said. I should go back and ask for taller ones." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:210 msgid "The woodcutter in Loneford however said he couldn't make any fences, as he just cuts the wood. He recommended giving Brimhaven's woodcutter a visit, as he thinks that he can do some basic woodwork." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:220 msgid "I gave the woodcutter in Brimhaven a visit and he told me to bring some wood, so the craftsman can make fences out of it. Loneford's woodcutter should have plenty, so I should go back and ask him for wood." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:230 msgid "I got a pile of wood for the fences." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:235 msgid "I gave the wood to the woodcraftsman in Brimhaven." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:240 msgid "Brimhaven's wood craftsman sold me some nice looking fences." msgstr "" #: questlist_bwmfill.json:tunlon_fence:250 msgid "Tunlon was happy to see the fences I brought him. These should be just fine, he said." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector msgid "The odd coin collector" msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:10 msgid "I traded 5 of my 'mermaid coins' to Gylew for 500 gold." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:11 msgid "I foolishly gave 5 of my 'mermaid coins' to Gylew." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:20 msgid "I have agreed to set off to Laeroth Manor in pursuit of the Korhald coins and to bring them back to Gylew." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:12 msgid "I sold the 10 coins that I looted from the Arulir secret room to Gylew." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:13 msgid "I gave Gylew the 10 coins that I looted from the Arulir secret room." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:30 msgid "In the Laeroth basement, I noticed a sign on the wall that i could not read in its entirety, but I was able make out the name 'Korhald'. This makes me wonder if this is a clue?" msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:40 msgid "In the Laeroth basement, I discovered and looted the chest containing the 'Korhald coins'." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:41 msgid "In the Laeroth basement, I encountered an injured man named Forenza." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:42 msgid "I aided Forenza with an ointment for bleeding wounds." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:43 msgid "In the Laeroth basement, I was able to help out Forenza by giving him a bonemeal potion." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:44 msgid "In the Laeroth basement, I was able to help out Forenza by giving him a major health potion." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:46 msgid "In the Laeroth basement, I was able to help out Forenza by giving him a potion of health from Lodar." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:47 msgid "In the Laeroth basement, I was able to help out Forenza by giving him a regular health potion." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:48 msgid "In the Laeroth basement, I was able to help out Forenza by giving him a minor health potion." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:50 msgid "I've decided to help Forenza by agreeing to get the second key from Gylew. I should go back to Gylew now. Forenza has left the Manor island and has asked that I meet him outside of Brimhaven after my \"business\" with Gylew is complete." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:45 msgid "I have decided to attack Forenza. I should return to Gylew with the key once he is dead." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:60 msgid "We discovered a mysterious map inside the Korhald chest and I need to follow the river going east." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:62 msgid "I have decided to attack Gylew. I should return to Forenza with the key once he is dead." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:63 msgid "I killed Gylew and should return to Forenza with Gylew's key." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:65 msgid "Inside the Korhald cave, I found the Coin of Prestige and the Shield of the Brave. I should return to Forenza and show him the coin." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:66 msgid "Inside the Korhald cave, I found the Coin of Prestige and the Shield of the Brave. I should return to Gylew and show him the coin." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:100 msgid "I sold Gylew the Coin of Prestige and he rewarded me handsomely for it." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:105 msgid "I gave Gylew the Coin of Prestige and he told me that if I ever make my way to Feygrad, to seek out his family and they will 'make that shield a little bit better\". Whatever that means." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:110 msgid "I sold Forenza the Coin of Prestige and he rewarded me handsomely for it." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:odd_coin_collector:115 msgid "I gave Forenza the Coin of Prestige and he told me that if I ever make my way to Brightport, to seek out his family and they will 'reward\" me. Whatever that means." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker msgid "Take care of the caretaker" msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:10 msgid "I met a caretaker at Laeroth manor. He said he cannot leave because he is bound by an oath, but not one he ever gave." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:15 msgid "The caretaker said that he feels honor bound by a pledge that his great-great grandfather made many years ago." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:17 msgid "Moriath told me only the past lords can release him from the oath, but they are dead. He suggested I look in the library for information about how to talk to them." msgstr "Moriath sagte mir, dass nur die früheren Herren ihn von seinem Eid entbinden könnten, aber sie seien tot. Er schlug vor, dass ich in der Bibliothek nach Informationen suche, wie ich mit ihnen sprechen könne." #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:20 msgid "I have learned the chant needed to send spirits back to their rest on the other side." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:30 msgid "I have learned how to raise the spirits of the dead with the help of an oegyth crystal. But I also need a personal item. I should talk to Moriath again." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:35 msgid "Moriath suggested I search the master bedroom for a personal item from the last lord, Verigil." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:40 msgid "Verigil told me he could not release the Caretaker from his oath, because he is from the wrong branch of the family. I must talk to his uncle, Eyvipa. He has gone back to his rest." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:50 msgid "Moriath suggested I look for an item with \"E\" engraved on it. This would have belonged to Eyvipa." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:60 msgid "I have found an expensive looking candlestick with \"E\" engraved on it. This must have belonged to Eyvipa." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:70 msgid "Eyvipa was angry that I woke him from his rest. He refused to help me because his father passed him over, and made his younger brother, Cuned, lord. I had to send him back to his rest with the chant \"estray inyay eacepay\"." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:80 msgid "I found a diary that must have belonged to Cuned." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:90 msgid "Cuned told me that Verigil is correct, and he cannot release the caretaker from his oath because he is from the wrong branch of the family. I must talk to his father, Jerelin." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:100 msgid "After much searching I found a seal for Jerelin in an old chest. I must go back to the tomb again." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:110 msgid "Jerelin ignored me, and went back to his resting place. I will have to ask Cuned again what to do." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:120 msgid "Cuned told me to speak to his mother, Audela. Jerelin didn't listen to many people, but he listened to her." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:130 msgid "I have found what appears to be a jewelry box, with \"A\" inscribed on it. It is locked though, and too heavy to move to the tomb." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:140 msgid "I have found a key in the bedroom." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:150 msgid "The key fitted the jewelry box! Inside I found a necklace \"With love to Audela\" written on the back." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:160 msgid "Audela told me to talk to Jerelin again, but tell him Audela wants this done." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:170 msgid "I spoke to Jerelin again, and told him of Audela's wishes. He told me he will release the caretaker, but with a condition. The caretakers last act must be to move his grave away from that of his nagging wife." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:laeroth_caretaker:180 msgid "I told the caretaker what he has to do to be released from the oath. He thanked me, and agreed to do it." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:last_lord msgid "The last lord of Laeroth" msgstr "" #: questlist_laeroth.json:last_lord:10 msgid "Before I leave Laeroth, perhaps I should try to find out where the last Lord went. Maybe there are clues somewhere in the manor." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:last_lord:15 msgid "I didn't really care about where the last lord went. I left this place, and whatever happened to him didn't make any difference to me." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:last_lord:20 msgid "I searched the caretakers room, and found a letter from \"Adakin\". It says he is leaving to explore his future, but little more than that except that it mentions a chest that contains a diary and other things he could not take with him. I should look for this chest." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:last_lord:30 msgid "I have found a chest, with an inscription \"Adakin\" on the top. It is locked though, so I need to find the key. Hopefully he did not take it with him." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:last_lord:40 msgid "I have found a key that looks like it should fit Adakin's chest." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:last_lord:50 msgid "I have opened Adakin's chest. There are some useful items in here, as well as his diary. The diary has a lock though, so it seems I must find a small key that fits this lock." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:last_lord:60 msgid "I have found a jeweled key that looks like it might be for the diary. Time to try it." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:last_lord:70 msgid "The key unlocked the diary. The final entry did not really give an answer, except that he intended to go to either Nor City or Feygard, but had yet to decide which. Perhaps I will meet him some day." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:brute_creator msgid "Brutes" msgstr "" #: questlist_laeroth.json:brute_creator:10 msgid "I have met Bidro, a fisherman on the long way to Remgard. He wondered why only few people come along nowadays." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:brute_creator:20 msgid "I told Bidro about the many nasty monsters along the way." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:brute_creator:35 msgid "Then I have told Bidro about this cave full of brutes." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:brute_creator:40 msgid "I have talked to Os, a scientist about brute matters. He has built up a brute production facility." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:brute_creator:90 msgid "I told Bidro what I have learned from Os. He thanked me for this new story he could tell his wife." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer msgid "Shadow of the torturer" msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:5 msgid "In the dungeon of the mansion I found some ghosts of prisoners. One of them told me their story." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:10 msgid "I have agreed to help the spirits in the prison be free of the prison torturer." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:20 msgid "I didn't want to help the spirits in the prison be free of the prison torturer." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:25 msgid "Kotheses the torturer offered to teach me his art, as he had done for Andor before." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:30 msgid "I accepted his offer to apprentice with him." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:35 msgid "Kotheses gave me an Oegyth crystal." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:40 msgid "In order to imprison the released prisoners again, I should call the demon guard by throwing an Oegyth crystal into the abyss." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:50 msgid "Kotheses scolded me because I killed his precious demons." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:60 msgid "I declined the offer to become his apprentice." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:70 msgid "Kotheses attacked me." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:80 msgid "I told the prisoners that I had killed their torturer. Now they could get peace." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:100 msgid "I have thrown an Oegyth crystal down into the abyss to call for the dark watch." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:110 msgid "I got back the Oegyth crystal from the chief of the Demon guard." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:114 msgid "I ordered the demons to watch over the prisoners." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:120 msgid "I took my leave from Kotheses, who, incidentally, forgot to reclaim his Oegyth crystal." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_torturer:130 msgid "Everything was in order when I left. The prisoners were back in their cells, and the Demon guard were on duty again." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs msgid "Not Pony Island" msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:10 msgid "The island west of Remgard was inhabited by centaurs who were very angry about your visit. They told me to seek out their leader, Thalos. He should be in the northeast of the island." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:20 msgid "I have met Thalos." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:30 msgid "He ordered me to slay a foul creature that hides in a cave on the hills of Laeroth Island, because the centaurs can't enter it." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:110 msgid "In the cave entrance I have met Algangror, who asked for help." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:112 msgid "In a cave entrance I have met Jhaeld of Remgard, who asked for help." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:120 msgid "A common friend would be trapped deeper in the cave and I should free him." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:130 msgid "Down in the cave I have found my brother Andor, locked in a room with no doors or other entrances." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:140 msgid "" "To open an entrance I had to find the four scrolls of elements and the three color globes. These were hidden all over the island.\n" "The scrolls and globes would need to be properly placed around Andor's golden prison." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:150 msgid "The wall opened and gave access to the interior of the room." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:160 msgid "With an intense sound, the wall built up again. I've been locked up!" msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:170 #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:180 msgid "The only way out was down a staircase, which, however, seemed to be magically secured." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:190 msgid "It was no problem going downstairs, but something was wrong there." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:200 msgid "The whole thing was just a big scam to lure me into this cave to serve Dorhantarh as dinner." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:210 msgid "The moment I placed the Scroll of Fire on the table, it exploded. At the same time the wall opened again." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:300 msgid "I brought the monster's heart to Thalos and told him that the danger has been averted. He was impressed and relieved at the same time." msgstr "" #: questlist_laeroth.json:lae_centaurs:310 msgid "Since then I have been a welcome guest of the centaurs." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:fogmonster msgid "Fog in the woods" msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:fogmonster:5 msgid "You had entered a very unnatural looking fog and decided to find the source of it. Maybe you could lift the fog?" msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:fogmonster:10 msgid "After you chased away a fog monster, the fog suddenly dissipated." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:fogmonster:20 msgid "Another fog monster guarded the footbridge to the hut. As long as there was still fog somewhere around the hut, you couldn't drive it away." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:fogmonster:30 msgid "In the hut you encountered a terrifying looking witch." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:fogmonster:70 msgid "You defeated the old witch in battle, so she can't create a new fog." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:fogmonster:80 msgid "You were able to convince the witch Mim to keep the road clear of fog." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:fogmonster:90 msgid "You convinced the witch Mim to replace the fog with a distraction spell." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:fogmonster:92 msgid "Madame Mim gave you a bottle of her swamp water." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:tobby msgid "Sobby's Trail" msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:tobby:10 msgid "On the road to Feygard I have met a boy named Tobby. He is looking for his brother Sobby." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:tobby:20 msgid "I have promised to help Tobby get past the kobolds to the south." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:tobby:21 msgid "I have killed the rat in Tobby's garden." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:tobby:22 msgid "I gave Tobby a loaf of bread for his father." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:tobby:23 msgid "Tobby has followed me to the beginning of the ravine with the kobolds." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:tobby:24 msgid "Tobby has made it through the ravine." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:tobby:25 msgid "Tobby followed me further to the south." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:tobby:30 msgid "I have attacked poor Tobby, but he ran away. Now he will never find his brother." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:tobby:40 msgid "We have parted. Tobby was sure now to find his brother." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:tobby:50 msgid "I have met Tobby again, together with Sobby in the little village in the woods." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment msgid "Echoes of enchantment" msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:1 msgid "At the Wexlow well, I angered something evil and powerful (named Gamjee, I think) to the point that it pulled me down into the well. I've landed at the well's bottom severely injured, but alive." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:2 msgid "After I landed with a thud at the bottom of the well and being concussed, I began to hear sounds off in the distance. Were they voices? Were they even real? Maybe a symptom of the concussion perhaps?" msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:3 msgid "After I landed with a thud at the bottom of the well and being concussed, I began to hear sounds off in the distance. Were they voices? Were they even real? Are they the voices of something more sinister?" msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:4 msgid "The voices I thought I heard earlier seem to be persistent and seemed to be getting louder. It was hard to tell if they're real or just a figment of my imagination." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:5 msgid "Deep inside the well's tunnels, I found eight people being held captive inside a very deep pit." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:6 msgid "I learned that these people are held captive by a troll and they need me to find a way to free them." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:7 msgid "I met the troll named Gamjee and listened to what he had to say." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:8 msgid "In an attempt to help Gamjee and the villagers, I have facilitated a conversation between Gamjee and one of the villagers." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:9 msgid "I killed Gamjee and in doing so, I found a rope that I think might be helpful in freeing those people in that pit." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:11 msgid "I killed Gamjee and in doing so, I realized that I really should go investigate the voices I heard earlier." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:10 msgid "The villagers have been freed. I should visit them back in their village of Wexlow." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:12 msgid "The villagers and Gamjee agreed to a schedule for using the well, ensuring everyone has access to water without conflict. But the villagers are still in the pit." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:13 msgid "After the villagers and Gamjee agreed to a compromise, Gamjee gave me a rope and instructed me to use it to free the remaining villagers in the pit." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:echoes_of_enchantment:14 msgid "I've visited the people of Wexlow Village after they made it home. They are happy to sleep in their own beds now." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:feygard_delicacy msgid "A Feygard delicacy" msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:feygard_delicacy:1 msgid "Philippa, one of the lovely Feygard loyalist ladies from Wexlow that I rescued from Gamjee the troll has informed me that she is a master baker." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:feygard_delicacy:2 msgid "Philippa has educated me about what a \"Feydelight\" is." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:feygard_delicacy:3 msgid "In return for my helping to rescue Philippa, she's stated that she could make a \"Feydelight\" for me if I provide her with all of the ingredients necessary to bake one." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:feygard_delicacy:4 msgid "I need to find dough, two eggs, wine, butter, honey and five Feygard fig fruits. I can find the figs in Feygard, but maybe I could find some along the Duleian Road too?" msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:feygard_delicacy:5 msgid "She told me that I can find the dough in Brightport or Feygard, but I could find a baker in just about any town." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:feygard_delicacy:6 msgid "Philippa told me that I can get honey from a beekeeper. But where to find one?" msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:feygard_delicacy:7 msgid "I gave Philippa all the ingredients needed to bake the Feydelight. Now I just need to come back later." msgstr "" #: questlist_feygard_1.json:feygard_delicacy:8 msgid "I have received my Feydelight from Philippa. " msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings msgid "It's knot funny" msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:1 msgid "I met Arensia in Fallhaven. She is being taunted by lytwings while she slumbers. I agreed to help get rid of the mischevious creatures. I should talk to Rigmor to find out more, she lives north of the tavern." msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:10 msgid "Rigmor told me that lytwings live near large rings of mushroom growth, I should look for these in the forest surrounding Fallhaven." msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:11 msgid "I have to take a gift of two red apples and two strawberries before I can talk to the lytwings. They cast some kind of spell on me for not bringing them these fruit, it made me feel very tired." msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:12 msgid "The lytwings accepted my gift, and I can now talk with them." msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:13 msgid "I offered my help to the lytwings in exchange for leaving Arensia alone. They are considering my request. I should check in with them shortly, to hear their decision." msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:20 msgid "The lytwings asked that I chop down a gnarly old tree that is inside their mushroom ring. They insisted that I use an iron axe because the cursed bark of the tree cannot be cut by other tools." msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:21 msgid "I was about to swing my axe, when the lytwings stopped me. They have changed their minds about chopping down the tree. I am beginning to think they are indecisive on purpose." msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:30 msgid "The lytwings want four bottles of mead. I can probably find some at the Fallhaven tavern." msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:31 msgid "They took the mead, and turned around saying they want something else. I can now see why Rigmor said they are full of mischief! But I have no other choice but to continue this fool's errand if I want to help Arensia." msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:40 msgid "I have to find twelve wild flowers for the lytwings. I wonder where I could find those. Perhaps Arensia will know." msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:41 msgid "They accepted the flowers, and as expected, said they want something else! How many more times will they make me run around?" msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:90 msgid "The lytwings want a token of Arensia's promise that she will not to pick their mushrooms again. I sense they are not playing another prank this time, they seemed intent about this task." msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:91 msgid "Arensia made a promise to her mother's ring, and then she gave it to me. I should take it to the lytwings at once." msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:92 msgid "I gave Arensia's ring to the lytwings. Just when I thought it was done, they said they need something else! I am waiting on their decision." msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:99 msgid "The lytwings have agreed to stop taunting Arensia. I should go tell her." msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:100 msgid "Arensia was elated to hear that the lytwings will no longer taunt her." msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:101 msgid "I could not take the absurd errands any more. I am no longer helping Arensia with her lytwing problem." msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:102 msgid "I lied to Arensia's and kept her mother's ring for myself." msgstr "" #: questlist_lytwings.json:fallhaven_lytwings:103 msgid "Arensia gave me her magical promise ring as reward for helping her." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times msgid "Troubling times" msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:10 msgid "I went to the Thieves' Guild in Fallhaven looking for things to do." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:20 msgid "Since I had helped Defy, Umar and Nanath threw me out. I cannot enter the basement again." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:30 msgid "Since I had looted the Thieves' Guild vault after killing Defy, Umar and Nanath threw me out. I cannot enter the basement again." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:40 msgid "I met Nanath, who's scared and upset, because someone put a spell on all members of the Thieves' Guild. This spell made all thieves noticeable. He asked me if I could help dispel the spell." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:50 msgid "Nanath told me to find the Shadow priest who had cast the spell on the Guild." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:60 msgid "I set out interviewing Shadow priests to find who had cast the spell." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:70 msgid "Talion, Shadow priest of Loneford, had cast the Striking Spectacle Shadow spell on the Guild, on payment from Dameni, a mysterious lady leading a band of toughs" msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:80 msgid "Talion could dispel the spell, using a few items - Villain's ring, Troublemaker's ring, ring of backstabbing, Tears of the Shadow potion, Luthor's ring. He also wanted 50000 gold." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:82 msgid "I have informed Nanath about the Striking Spectacle Shadow spell and Talion's demands." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:90 msgid "Nanath told me Thieves' Guild would give me the 50000 gold back when I have got the spell dispelled." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:95 msgid "Nanath asked if I had already found Luthor's ring." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:100 msgid "I went back to Nanath as I couldn't find Luthor's ring anywhere." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:105 msgid "He told me to seek out Fanamor's friend Sly Seraphina near the Sutdover bridge." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:110 msgid "Seraphina didn't believe me. She told me to go away." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:115 msgid "Nanath sent me to Umar. He should make sure Sly carries out the order." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:120 msgid "Umar told me one of his secret passwords to convince Seraphina." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:130 msgid "Sly Seraphina said that Luthor's ring was to be found in the cave which Crackshot tried to open. The door was sealed by Umar and Seraphina to prevent monsters in that cave from devastating Dhayavar. The sealing was done by using Luthor's items. She and Umar decided to separate them, and keep them separate." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:140 msgid "Seraphina felt that the danger was too high to open that door. So she disappeared." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:150 msgid "I had to find Sly Seraphina again." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:160 msgid "Nanath told me to look for her in her usual hiding places: Near one of the towns Sullengard, Stoutford, Vilegard, Prim, Loneford, or Brimhaven." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:170 msgid "Talion said that without the items he asked for he couldn't help. I had to find Seraphina." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:180 msgid "After beating the tough guys protecting Seraphina, she was convinced that I was strong enough to help her beat the monsters in the cave." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:190 msgid "Seraphina gave me back the money she had stolen from me earlier." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:192 msgid "I have to ask Umar for Luthor's key." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:193 msgid "I have got the key." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:195 msgid "Seraphina agreed to help me and told me to meet her at the locked door in the cave where Crackshot was defeated." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:200 msgid "I met Seraphina at the cave door where Crackshot was defeated." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:210 msgid "Seraphina could open the door with Luthor's key wearing also his gloves. She entered the cave behind the door." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:220 msgid "I followed her." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:230 msgid "Seraphina got injured attacking one of the monsters." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:240 msgid "I have killed the monsters blocking the entrance." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:250 msgid "I healed Seraphina using potions." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:252 msgid "I tried to poison Seraphina, but she noticed in time. At least she didn't notice that I did it on purpose." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:255 msgid "Seraphina already started the search for the ring." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:260 msgid "I searched the cave for Luthor's ring. I couldn't find it." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:270 msgid "Sly Seraphina had found the ring. She gave it to me and told me to keep it safe. She disappeared again, probably back to Sutdover bridge. I had to go to Talion." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:280 msgid "I gave 50000 gold, Villain's ring, Troublemaker's ring, ring of backstabbing, Tears of the Shadow potion, and Luthor's ring to Talion." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:290 msgid "Talion used them to undo the spell." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:300 msgid "Talion returned Luthor's ring. The other rings were broken in the process though and the Tears of the Shadow potion was used up of course." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:302 msgid "The room with the dangerous creatures has been locked and sealed again." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:310 msgid "Nanath gave me 75000 gold as a reward for a job well done." msgstr "" #: questlist_troubling_times.json:troubling_times:320 msgid "Sly Seraphina was friendly to me - for now." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight msgid "Darkness in the Daylight" msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:10 msgid "I met Miri in the Crossroads Guardhouse." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:20 msgid "Since I had helped Ailshara, she wouldn't tell me about Andor." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:30 msgid "Since I had hidden the truth about the bootlegging of beer from Sullengard, she wouldn't tell me about Andor." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:40 msgid "Since I had aided Feygard once or twice earlier, she would tell me about Andor, after I had completed an investigation for her." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:50 msgid "Since Miri was poisoned by slitherers near Sullengard, and healing is taking time, she wanted me to investigate something bad in the Purple Hills in the strange areas to the south of Stoutford." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:60 msgid "I went to the area to the south of Stoutford and encountered an impassable force there." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:70 msgid "There was a piece of Kazaul ritual there, which I had encountered before. I should inform Miri." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:80 msgid "Miri asked me where I had seen this before. I told her about a task I had carried out on behalf of Throdna of the Blackwater settlement." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:90 msgid "Miri told me to meet him and enquire further. And gave me a phrase to use whenever he started rambling." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:100 msgid "Throdna told me it was part of a ritual to break the barrier which forms when one does a ritual to call strong Kazaul monsters." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:110 msgid "The ritual consisted of two parts which I had found earlier, and a chant in a book called Calomyran Secrets. I need to report this to Miri." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:120 msgid "I told Miri about finding the book for an Old Man in Fallhaven. She told me to talk to him." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:130 msgid "The Old Man would not let me borrow the book, so I started noting the chant in front of him." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:140 msgid "The book contained half the chant. The rest was to be found in another book Azimyran Secrets." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:150 msgid "Miri told me she'd trace the book. She told me to wait for her return." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:160 msgid "Miri came back and told me that the book Azimyran Secrets was with an old hermit near Arulir mountain." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:170 msgid "I met the old hermit and asked him about the book, Azimyran Secrets." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:180 msgid "He refused to give it to me, so I copied the chant sitting with him. I needed to tell Miri." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:190 msgid "Miri told me to hurry, and pass the barrier." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:198 #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:178 msgid "After destroying the ritual statue of Kazaul, beyond the barrier I found a crying woman." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:200 #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:180 msgid "She was performing a ritual that should bring her husband back to life." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:210 msgid "Miri, who followed me, convinced the woman that it was actually an evil ritual to overrun Dhayavar with Kazaul's monsters." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:220 msgid "The mourning woman told us that the ritual was given to her by a priest who walks on lava east of the Purple Hills." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:230 #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:210 msgid "We let the mourning woman go." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:232 #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:212 msgid "The mourning woman cried that she would never be happy again." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:240 #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:220 msgid "I had to travel to the lava wastelands." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:250 #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:230 msgid "There, after fighting monsters, I met a priest in red." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:260 msgid "He accused me of interfering. Miri, who again followed me, revealed the red priest to be a monster." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:270 #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:250 msgid "I defeated the monster." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:280 msgid "Miri fulfilled her promise and told me that Andor would be refilling his food supplies at Rosmara's food stand." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:300 msgid "Indeed, I have found Andor there." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:darkness_in_daylight:310 #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:290 msgid "He told me he couldn't come home now, and vanished." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows msgid "Shadows" msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:10 msgid "I met Borvis on the great road near Alynndir's hut." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:20 msgid "Since I had told Gandoren about the switch of the weapons, and also the truth about the bootlegging of beer from Sullengard, he told me to leave." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:30 msgid "Since I aided the Shadow once or twice earlier, he requested my further help for an urgent task." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:40 msgid "He wanted me to investigate something bad in the Purple Hills in the weird areas to the south of Stoutford." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:50 msgid "I went to the area to the south of Stoutford, and encountered an impassable force there." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:60 msgid "There were strange glowing, immovable pebbles there. I had to inform Borvis." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:70 msgid "Borvis told me that was the basic, but effective, Shadow shield, to protect Shadow incantations from outside interference. " msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:80 msgid "For that, he would give me a chant. But I had to get him energies in the form of four 'blessings' - Shadow's Strength, Shadow Awareness, Fatigue, and Life Drain - within myself. He told me to go to Talion in Loneford for the first blessing, and for information about the others." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:90 msgid "Talion bestowed me with Shadow's Strength." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:100 msgid "Talion told me to seek out Jolnor in Vilegard for the rest of the 'blessings'." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:110 msgid "Jolnor bestowed me with Shadow Awareness." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:120 msgid "Jolnor told me to seek Favlon to the west of Sullengard for the remaining two." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:130 msgid "I reached Favlon who asked me for 10 Cooked Meat." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:140 msgid "I gave Favlon 10 Cooked Meat. He bestowed me with 'blessings' of Fatigue and Life Drain." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:150 msgid "After a grueling travel back, I returned to Borvis." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:160 msgid "Borvis removed the 'blessings' from me, and made a chant." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:165 msgid "Borvis told me to hurry back to the barrier." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:170 msgid "I passed the barrier." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:190 msgid "Borvis, who followed me, convinced the woman that it was actually an evil ritual to overrun Dhayar with Kazaul's monsters." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:200 msgid "The mourning woman told us that the ritual was given to her by a priest in the lava wastelands." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:240 msgid "He accused me of interfering again and again. Borvis, who again followed me, revealed the red priest to be a monster." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:260 msgid "Borvis fulfilled his promise and told me that Andor would be refilling his supplies from Alynndir." msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:270 msgid "I ran to Alynndir's hut. " msgstr "" #: questlist_darknessanddaylight.json:shadows:280 msgid "I found Andor there." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:familiar_shadow msgid "A familiar shadow" msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:familiar_shadow:5 msgid "In the devastated lands south of Stoutford, I found an ominous stone etched with strange symbols." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:familiar_shadow:10 msgid "As I touched its glowing mark, an unnatural chill ran through me, and I heard a voice in my mind, calling out for help. It spoke of torment and told me to return to Crossglen to find answers." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:familiar_shadow:20 msgid "The presence of the mark grows unbearable. I feel an overwhelming pull to return to Crossglen. There is something wrong, and I sense it's tied to my father. I must hurry to see what's happening." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:familiar_shadow:30 msgid "I spoke to father. He assured me he's fine, but mentioned Leta hasn't been herself lately. She's been pacing her home and muttering to herself. I should check on her and see what's going on." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:familiar_shadow:40 msgid "When I confronted Leta, she seemed different--angrier, more agitated. As I pressed her, a dark spirit suddenly manifested before me and attacked." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:familiar_shadow:50 msgid "I defeated the Dark spirit, but it didn't feel like the end. The Dark spirit trapped inside Leta has fled back to the devastated lands south of Stoutford, where its power can grow stronger. I need to return there and finish what I started." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:familiar_shadow:60 msgid "In the depths of the devastated lands south of Stoutford, I found the dark spirit waiting for me. It was stronger this time, but I defeated it once and for all. Whatever bond it had with me and Leta is broken. I should check-up on Leta again." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:familiar_shadow:70 msgid "I returned to Crossglen to find everything changed. Leta has aged decades in an instant. Her child is now fully grown, and her timid husband, Oromir, seems like a different man entirely. They remember nothing of what happened. The spirit may be gone, but its curse has left a permanent mark on the lives it touched." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star msgid "The exploded star" msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:5 msgid "Teccow wouldn't talk to me at the moment. I should get stronger and come back later." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:10 msgid "Teccow of Stoutford has seen ten tongues of light falling down to earth, or so he said." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:12 msgid "Kealwea, the priest of Sullengard, has seen ten tongues of light falling down to earth, or so he said." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:15 msgid "Teccow asked me to investigate and bring the fallen pieces." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:17 msgid "Kealwea asked me to investigate and bring the fallen pieces." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:20 msgid "I refused to do his work." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:21 msgid "Teccow would be delighted, I should bring the pieces to him." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:22 msgid "Kealwea would be delighted, I should bring the pieces to him." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:23 msgid "Kealwea or Teccow would be delighted, I should bring the pieces to one of them." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:30 msgid "I told Teccow that I have found all ten pieces. He required them so that he could destroy them." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:32 msgid "I told Kealwea that I have found all ten pieces. He required them so that he could destroy them." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:40 msgid "I changed my mind and would keep these glittery things. They're too pretty to be destroyed." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:45 msgid "I gave half of the pieces to Teccow who would destroy them." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:46 msgid "I gave the other half of the pieces to Teccow who would destroy them." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:47 msgid "I gave half of the pieces to Kealwea who would destroy them." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:48 msgid "I gave the other half of the pieces to Kealwea who would destroy them." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:50 msgid "I gave the pieces to Teccow who would destroy them." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:52 msgid "I gave the pieces to Kealwea who would destroy them." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:60 msgid "I gave the pieces to Pangitain who was very grateful. I felt like I was filled with warmth and wisdom." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:62 msgid "I gave the pieces to Pangitain who was very grateful." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:101 msgid "I have found a brightly shining piece of a crystal." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:102 msgid "I have found a second brightly shining piece of a crystal." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:103 msgid "I have found three brightly shining pieces of a crystal." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:104 msgid "I have found four brightly shining pieces of a crystal." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:105 msgid "I have found five brightly shining pieces of a crystal." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:106 msgid "I have found six brightly shining pieces of a crystal." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:107 msgid "I have found seven brightly shining pieces of a crystal." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:108 msgid "I have found eight brightly shining pieces of a crystal." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:109 msgid "I have found nine brightly shining pieces of a crystal." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg2_exploded_star:110 msgid "Done at last - I have found the last piece of the crystal." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:swamp_healer msgid "The swamp healer" msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:swamp_healer:10 msgid "I encountered Vaelric, a reclusive healer living in the swamp between Mt. Galmore and Stoutford. He refused to help me unless I dealt with a dangerous creature corrupting his medicinal pools." msgstr "Ich traf auf Vaelric, einen zurückgezogen lebenden Heiler, der im Sumpf zwischen Mt. Galmore und Stoutford lebte. Er weigerte sich, mir zu helfen, solange ich mich nicht um eine gefährliche Kreatur kümmerte, die seine Heilquellen verseuchte." #: questlist_mt_galmore2.json:swamp_healer:20 msgid "I defeated the monstrous creature that I found on Vaelric's land. This creature was enormous and venomous, feeding on the lifeblood of the swamp." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:swamp_healer:30 msgid "Vaelric rewarded me for my efforts by teaching me how to use leeches to heal bleeding wounds. He warned me to save them for dire situations and respect their power." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave msgid "Restless in the grave" msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:10 msgid "I noticed that one of the Galmore grave plots looked to have been dug-up in the not-so-distant past. I should ask Vaelric about this." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:15 msgid "I noticed that one of the Galmore grave plots looked to have been dug-up in the not-so-distant past." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:20 msgid "After I mentioned to Vaelric that the graveyard near the Galmore encampment has a dug-up grave plot, he asked me to investigate it. I agreed to look for clues." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:30 msgid "Just outside of the graveyard, I found a bell attached to a broken rope. It was partially buried and covered by grass, but I retrieved it." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:40 msgid "I discovered a music box in the graveyard. It was partially buried and obscured by overgrown grass." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:45 msgid "I discovered the skeletal remains of a human beneath a covering of grass and weeds. I wonder if it's related to why that grave plot is dug up?" msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:50 msgid "I brought the bell and music box to the Galmore encampment and encountered a ghost named Eryndor that told me the items were his. I gave them to him in exchange for being \"friends\"." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:60 msgid "Eryndor told me his story and said he would leave Vaelric alone if I returned his ring. I should return to Vaelric." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:63 msgid "Vaelric has told me his side of the story. He claimed that Eryndor came to him desperate, in a severe condition and Vaeltic said he did everything he could to save Eryndor's life. Thinking that Eryndor was dead, Vaelric buried him." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:65 msgid "After hearing Eryndor's story, I decided that he has been wronged. I also agreed to get his ring back from Vaelric." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:70 msgid "I informed Vaelric of the ghost's terms, and he agreed. He also gave me Eryndor's ring and now I should return it to Eryndor." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:77 msgid "I've stolen the ring from Vaelric's attic." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:80 msgid "I lied to Vaelric as I informed him that I was not able to find any clues surrounding the grave site or anywhere else." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:85 msgid "I brought the ring back to Eryndor. Vaelric received no relief from the haunting." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:90 msgid "I brought the ring back to Eryndor and he agreed to stop haunting Vaelric." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:95 msgid "Vaelric rewarded me by offering to make Insectbane Tonics if I bring him the right ingredients." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:97 msgid "I need to bring Vaelric the following ingredients in order for him to make his \"Insectbane Tonic\": five Duskbloom flowers, five Mosquito proboscises, ten bottles of swamp water and one sample of Mudfiend goo." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:100 msgid "I brought the ring back to Eryndor just to tell him that I've decided to keep it." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:110 msgid "When I refused to return the ring, Eryndor attacked me." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:111 msgid "I defeated Eryndor and prevented the hauntings of Vaelric...for now, but I feel that they will resume someday." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:115 msgid "Vaelric is now able to mix up some Insectbane tonic for me." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:120 msgid "I've informed Vaelric that I defeated Eryndor but was not able to promise an end to the hauntings, Vaelric was dissatisfied with me and the outcome even going as far as saying that Andor is a better person than I am." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:123 msgid "Eryndor has asked me to find Celdar, a woman from Sullengard and give her the mysterious music box because he has no need for it and it's the right thing to do. I think I remember hearing that name, \"Celdar\" somewhere. Eryndor stated that Celdar is intolerant of fools and petty trades and wears a garish purple dress." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:125 msgid "In Sullengard, Maddalena informed me that Celdar was headed for Brimhaven, but may have stopped to rest along the way as it is a long trip to Brimhaven." msgstr "" #: questlist_mt_galmore2.json:mg_restless_grave:130 msgid "I gave Celdar the 'Mysterious music box' just as Eryndor had instructed and she gave me her longsword." msgstr "" #: worldmap.xml:ratdom_level_4:ratdom_maze_bloskelt_area msgid "Bloskelt + Roskelt" msgstr "Bloskelt + Roskelt" #: worldmap.xml:ratdom_level_4:ratdom_maze_entry_area msgid "Entry" msgstr "Eingang" #: worldmap.xml:ratdom_level_4:ratdom_maze_instrument_maker msgid "Instrument maker" msgstr "Instrumentenbauer" #: worldmap.xml:ratdom_level_5:ratdom_maze_skeleton_dance msgid "Skeleton dance" msgstr "Knochentanz" #: worldmap.xml:ratdom_level_5:ratdom_maze_museum msgid "Museum" msgstr "Museum" #: worldmap.xml:ratdom_level_5:ratdom_maze_labyrinth msgid "Labyrinth" msgstr "Labyrinth" #: worldmap.xml:ratdom_level_6:ratdom_maze_water_area msgid "Waterway" msgstr "Wasserlauf" #: worldmap.xml:ratdom_level_6:ratdom_maze_pub msgid "Pub" msgstr "Kneipe" #: worldmap.xml:ratdom_level_6:ratdom_maze_library msgid "Library" msgstr "Bücherei" #: worldmap.xml:ratdom_level_6:ratdom_maze_4_wells msgid "4 wells" msgstr "4 Brunnen" #: worldmap.xml:ratdom_level_6:ratdom_maze_roundlings_area msgid "Roundlings" msgstr "Rundlinge" #: worldmap.xml:world1:crossglen msgid "Crossglen" msgstr "Crossglen" #: worldmap.xml:world1:crossroads msgid "Crossroads Guardhouse" msgstr "Wachhaus an der Wegkreuzung" #: worldmap.xml:world1:charwoodh msgid "Charwood" msgstr "Charwood" #: worldmap.xml:world1:fallhaven msgid "Fallhaven" msgstr "Fallhaven" #: worldmap.xml:world1:flagstone msgid "Flagstone Prison" msgstr "Gefängnis von Flagstone" #: worldmap.xml:world1:fflask msgid "Foaming Flask Tavern" msgstr "Gaststätte \"Schäumende Flasche“" #: worldmap.xml:world1:loneford msgid "Loneford" msgstr "Loneford" #: worldmap.xml:world1:remgard msgid "Remgard" msgstr "Remgard" #: worldmap.xml:world1:vilegard msgid "Vilegard" msgstr "Vilegard" #: worldmap.xml:world1:prim msgid "Prim" msgstr "Prim" #: worldmap.xml:world1:stoutford msgid "Stoutford" msgstr "Stoutford" #: worldmap.xml:world1:guynmart_area msgid "Guynmart Castle" msgstr "Guynmart Castle" #: worldmap.xml:world1:brimhaven_area msgid "Brimhaven" msgstr "Brimhaven" #: worldmap.xml:world1:sullengard msgid "Sullengard" msgstr "Sullengard" #: worldmap.xml:world1:deebo_orchard msgid "Deebo's Orchard" msgstr "Deebos Plantage" #: worldmap.xml:world1:laeroth_area msgid "Lake Laeroth" msgstr "" #: worldmap.xml:world1:wexlow_village msgid "Wexlow Village" msgstr "" #: worldmap.xml:world1:mt_galmore msgid "Mt. Galmore" msgstr "" #: worldmap.xml:world1:mt_bwm msgid "Blackwater Mountain" msgstr ""